| # bfd Ukrainian translation |
| # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bfd 2.38.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-07-08 10:56+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-07-08 18:53+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" |
| |
| #: aout-cris.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported relocation type exported: %#x" |
| msgstr "%pB: експортовано непідтримуваний тип пересування: %#x" |
| |
| #: aout-cris.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported relocation type imported: %#x" |
| msgstr "%pB: імпортовано непідтримуваний тип пересування: %#x" |
| |
| #: aout-cris.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad relocation record imported: %d" |
| msgstr "%pB: імпортовано помилковий запис пересування: %d" |
| |
| #: aoutx.h:1265 aoutx.h:1612 pdp11.c:1238 pdp11.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: can not represent section `%pA' in a.out object file format" |
| msgstr "%pB: відтворення розділу «%pA» у форматі об’єктних файлів a.out неможливе" |
| |
| #: aoutx.h:1576 pdp11.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" |
| msgstr "%pB: відтворення розділу для символу «%s» у форматі об’єктних файлів a.out неможливе" |
| |
| #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:8292 |
| msgid "*unknown*" |
| msgstr "*невідомо*" |
| |
| #: aoutx.h:1715 pdp11.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid string offset %<PRIu64> >= %<PRIu64>" |
| msgstr "%pB: некоректний зсув рядка, %<PRIu64> >= %<PRIu64>" |
| |
| #: aoutx.h:1963 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported AOUT relocation size: %d" |
| msgstr "%pB: непідтримуваний розмір пересування AOUT: %d" |
| |
| #: aoutx.h:2405 aoutx.h:2423 pdp11.c:2060 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: attempt to write out unknown reloc type" |
| msgstr "%pB: спроба виписати невідомий тип пересування" |
| |
| #: aoutx.h:4075 pdp11.c:3441 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported relocation type" |
| msgstr "%pB: непідтримуваний тип пересування" |
| |
| #. Unknown relocation. |
| #: aoutx.h:4395 coff-alpha.c:601 coff-alpha.c:1518 coff-mips.c:356 |
| #: coff-rs6000.c:2955 coff-sh.c:504 coff-tic4x.c:184 coff-tic54x.c:279 |
| #: elf-hppa.h:798 elf-hppa.h:826 elf-m10200.c:226 elf-m10300.c:813 |
| #: elf32-arc.c:532 elf32-arm.c:1985 elf32-avr.c:962 elf32-bfin.c:1063 |
| #: elf32-bfin.c:4686 elf32-cr16.c:654 elf32-cr16.c:684 elf32-cris.c:467 |
| #: elf32-crx.c:429 elf32-csky.c:991 elf32-d10v.c:234 elf32-d30v.c:522 |
| #: elf32-d30v.c:544 elf32-dlx.c:546 elf32-epiphany.c:372 elf32-fr30.c:381 |
| #: elf32-frv.c:2559 elf32-frv.c:6240 elf32-ft32.c:304 elf32-h8300.c:302 |
| #: elf32-i386.c:394 elf32-ip2k.c:1240 elf32-iq2000.c:442 elf32-lm32.c:496 |
| #: elf32-m32c.c:305 elf32-m32r.c:1286 elf32-m32r.c:1311 elf32-m32r.c:2209 |
| #: elf32-m68hc11.c:390 elf32-m68hc12.c:510 elf32-m68k.c:354 elf32-mcore.c:354 |
| #: elf32-mcore.c:440 elf32-mep.c:385 elf32-metag.c:871 elf32-microblaze.c:690 |
| #: elf32-microblaze.c:1002 elf32-mips.c:2230 elf32-moxie.c:137 |
| #: elf32-msp430.c:737 elf32-msp430.c:747 elf32-mt.c:241 elf32-nds32.c:3288 |
| #: elf32-nds32.c:3309 elf32-nds32.c:5078 elf32-nios2.c:3019 elf32-or1k.c:1087 |
| #: elf32-pj.c:326 elf32-ppc.c:900 elf32-ppc.c:913 elf32-pru.c:423 |
| #: elf32-rl78.c:291 elf32-rx.c:324 elf32-rx.c:333 elf32-s12z.c:296 |
| #: elf32-s390.c:347 elf32-score.c:2383 elf32-score7.c:2224 elf32-sh.c:437 |
| #: elf32-spu.c:163 elf32-tic6x.c:1498 elf32-tic6x.c:1508 elf32-tic6x.c:1527 |
| #: elf32-tic6x.c:1537 elf32-tic6x.c:2583 elf32-tilepro.c:792 elf32-v850.c:1902 |
| #: elf32-v850.c:1924 elf32-v850.c:4249 elf32-vax.c:289 elf32-visium.c:481 |
| #: elf32-wasm32.c:105 elf32-xgate.c:418 elf32-xstormy16.c:395 |
| #: elf32-xtensa.c:522 elf32-xtensa.c:556 elf32-z80.c:331 elf64-alpha.c:1114 |
| #: elf64-alpha.c:4073 elf64-alpha.c:4221 elf64-bpf.c:325 elf64-ia64-vms.c:255 |
| #: elf64-ia64-vms.c:3425 elf64-mips.c:3956 elf64-mips.c:3972 elf64-mmix.c:1264 |
| #: elf64-nfp.c:151 elf64-ppc.c:1026 elf64-ppc.c:1380 elf64-ppc.c:1389 |
| #: elf64-s390.c:328 elf64-s390.c:378 elf64-x86-64.c:268 elfn32-mips.c:3786 |
| #: elfxx-ia64.c:324 elfxx-loongarch.c:707 elfxx-riscv.c:969 elfxx-sparc.c:589 |
| #: elfxx-sparc.c:639 elfxx-tilegx.c:907 elfxx-tilegx.c:947 |
| #: elfnn-aarch64.c:2215 elfnn-aarch64.c:2313 elfnn-ia64.c:214 |
| #: elfnn-ia64.c:3820 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported relocation type %#x" |
| msgstr "%pB: непідтримуваний тип пересування %#x" |
| |
| #: aoutx.h:5422 pdp11.c:3864 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocatable link from %s to %s not supported" |
| msgstr "%pB: підтримки придатних до пересування посилань з %s до %s не передбачено" |
| |
| #: arc-got.h:69 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot allocate memory for local GOT entries" |
| msgstr "%pB: не вдалося розмістити у пам'яті локальні записи GOT" |
| |
| #: archive.c:733 |
| msgid "%F%P: %pB(%s): error opening thin archive member: %E\n" |
| msgstr "%F%P: %pB(%s): помилка під час спроби відкрити елемент тонкого архіву: %E\n" |
| |
| #: archive.c:2262 |
| msgid "warning: writing archive was slow: rewriting timestamp" |
| msgstr "попередження: записування архіву було повільним: перезаписуємо часову позначку" |
| |
| #: archive.c:2329 archive.c:2390 elflink.c:4760 linker.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: plugin needed to handle lto object" |
| msgstr "%pB: для обробки об'єкта lto потрібен додаток" |
| |
| #: archive.c:2616 |
| msgid "Reading archive file mod timestamp" |
| msgstr "Читання часової позначки mod архівного файла" |
| |
| #: archive.c:2640 |
| msgid "Writing updated armap timestamp" |
| msgstr "Записування оновленої часової позначки armap" |
| |
| #: bfd.c:690 |
| msgid "no error" |
| msgstr "без помилок" |
| |
| #: bfd.c:691 |
| msgid "system call error" |
| msgstr "помилка системного виклику" |
| |
| #: bfd.c:692 |
| msgid "invalid bfd target" |
| msgstr "некоректне призначення bfd" |
| |
| #: bfd.c:693 |
| msgid "file in wrong format" |
| msgstr "файл у помилковому форматі" |
| |
| #: bfd.c:694 |
| msgid "archive object file in wrong format" |
| msgstr "архівний об’єктний файл у помилковому форматі" |
| |
| #: bfd.c:695 |
| msgid "invalid operation" |
| msgstr "некоректна дія" |
| |
| #: bfd.c:696 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "пам'ять вичерпано" |
| |
| #: bfd.c:697 |
| msgid "no symbols" |
| msgstr "немає символів" |
| |
| #: bfd.c:698 |
| msgid "archive has no index; run ranlib to add one" |
| msgstr "у архіві немає покажчика; запустіть ranlib, щоб його додати" |
| |
| #: bfd.c:699 |
| msgid "no more archived files" |
| msgstr "більше архівованих файлів немає" |
| |
| #: bfd.c:700 |
| msgid "malformed archive" |
| msgstr "архів з пошкодженим форматуванням" |
| |
| #: bfd.c:701 |
| msgid "DSO missing from command line" |
| msgstr "у командному рядку пропущено DSO" |
| |
| #: bfd.c:702 |
| msgid "file format not recognized" |
| msgstr "формат файла не розпізнано" |
| |
| #: bfd.c:703 |
| msgid "file format is ambiguous" |
| msgstr "формат файла є неоднозначним" |
| |
| #: bfd.c:704 |
| msgid "section has no contents" |
| msgstr "розділ не має вмісту" |
| |
| #: bfd.c:705 |
| msgid "nonrepresentable section on output" |
| msgstr "розділ, непридатний для виведення даних" |
| |
| #: bfd.c:706 |
| msgid "symbol needs debug section which does not exist" |
| msgstr "символ потребує розділу діагностики, якого не існує" |
| |
| #: bfd.c:707 |
| msgid "bad value" |
| msgstr "помилкове значення" |
| |
| #: bfd.c:708 |
| msgid "file truncated" |
| msgstr "файл обрізано" |
| |
| #: bfd.c:709 |
| msgid "file too big" |
| msgstr "файл є надто великим" |
| |
| #: bfd.c:710 |
| msgid "sorry, cannot handle this file" |
| msgstr "вибачте, не вдалося обробити цей файл" |
| |
| #: bfd.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s: %s" |
| msgstr "помилка під час читання %s: %s" |
| |
| #: bfd.c:712 |
| msgid "#<invalid error code>" |
| msgstr "#<некоректний код помилки>" |
| |
| #: bfd.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" |
| msgstr "Оператором контролю BFD %s виявлено помилку %s:%d" |
| |
| #: bfd.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d in %s\n" |
| msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s:%d у %s\n" |
| |
| #: bfd.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d\n" |
| msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s:%d\n" |
| |
| #: bfd.c:1669 |
| msgid "Please report this bug.\n" |
| msgstr "Будь ласка, повідомте про цю ваду.\n" |
| |
| #: bfdwin.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" |
| msgstr "не відображено: дані=%lx відображено=%d\n" |
| |
| #: bfdwin.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: env var not set\n" |
| msgstr "не відображено: не встановлено змінну середовища var\n" |
| |
| #: binary.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "warning: writing section `%pA' at huge (ie negative) file offset" |
| msgstr "попередження: виконується запис розділу «%pA» за надто великим (тобто від’ємним) відступом у файлі" |
| |
| #: cache.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "reopening %pB: %s\n" |
| msgstr "повторне відкриття %pB: %s\n" |
| |
| #: coff-alpha.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot handle compressed Alpha binaries; use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries" |
| msgstr "%pB: обробка стиснутих двійкових файлів Alpha неможлива. Скористайтеся прапорцями компілятора або objZ для створення нестиснених двійкових файлів." |
| |
| #: coff-alpha.c:856 coff-alpha.c:893 coff-alpha.c:1960 coff-mips.c:959 |
| msgid "GP relative relocation used when GP not defined" |
| msgstr "Використано відносне пересування GP, втім, GP не визначено" |
| |
| #: coff-alpha.c:1447 |
| msgid "using multiple gp values" |
| msgstr "використовується декілька значень gp" |
| |
| #: coff-alpha.c:1505 coff-alpha.c:1511 elf.c:9568 elf32-mcore.c:100 |
| #: elf32-mcore.c:455 elf32-ppc.c:7651 elf32-ppc.c:8846 elf64-ppc.c:16827 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s unsupported" |
| msgstr "%pB: підтримки %s не передбачено" |
| |
| #: coff-go32.c:164 coffswap.h:819 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%pB: попередження: %s: переповнення номера рядка: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: coff-mips.c:649 elf32-mips.c:1743 elf32-score.c:433 elf32-score7.c:333 |
| #: elf64-mips.c:3450 elfn32-mips.c:3277 |
| msgid "GP relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "відносне пересування GP, але _gp не визначено" |
| |
| #: coff-rs6000.c:484 coff64-rs6000.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported swap_aux_in for storage class %#x" |
| msgstr "%pB: непідтримуване значення swap_aux_in для класу зберігання %#x" |
| |
| #: coff-rs6000.c:571 coff64-rs6000.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported swap_aux_out for storage class %#x" |
| msgstr "%pB: непідтримуване значення swap_aux_out для класу зберігання %#x" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3045 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: TOC reloc at %#<PRIx64> to symbol `%s' with no TOC entry" |
| msgstr "%pB: пересування TOC за адресою %#<PRIx64> до символу «%s», який немає запису у TOC" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3169 coff64-rs6000.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find the stub entry targeting %s" |
| msgstr "Не вдалося знайти фіктивний запис, що вказує на %s" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: TLS relocation at 0x%s over non-TLS symbol %s (0x%x)\n" |
| msgstr "%pB: пересування TLS у 0x%s на символ поза TLS %s (0x%x)\n" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3303 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: TLS local relocation at 0x%s over imported symbol %s\n" |
| msgstr "%pB: локальне пересування TLS у 0x%s на імпортований символ %s\n" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3713 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation (%d) at 0x%s has wrong r_rsize (0x%x)\n" |
| msgstr "%pB: у пересування (%d) у 0x%s помилковий r_rsize (0x%x)\n" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3976 coff64-rs6000.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" |
| msgstr "%pB: символ «%s» належить до нерозпізнаного smclas %d" |
| |
| #: coff-sh.c:778 elf32-sh.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad R_SH_USES offset" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: попередження: помилковий відступ R_SH_USES" |
| |
| #: coff-sh.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn %#x" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: попередження: R_SH_USES вказує на нерозпізнану інструкцію %#x" |
| |
| #: coff-sh.c:807 elf32-sh.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad R_SH_USES load offset" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: попередження: помилковий відступ завантаження R_SH_USES" |
| |
| #: coff-sh.c:832 elf32-sh.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: could not find expected reloc" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування" |
| |
| #: coff-sh.c:849 elf32-sh.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: symbol in unexpected section" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: попередження: символ у неочікуваному розділі" |
| |
| #: coff-sh.c:975 elf32-sh.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: could not find expected COUNT reloc" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування COUNT" |
| |
| #: coff-sh.c:985 elf32-sh.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad count" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: попередження: помилковий лічильник" |
| |
| #: coff-sh.c:1356 coff-sh.c:2644 elf32-sh.c:1137 elf32-sh.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: reloc overflow while relaxing" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: критична помилка: переповнення пересування під час оптимізації розміру" |
| |
| #: coff-sh.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: fatal: generic symbols retrieved before relaxing" |
| msgstr "%pB: критична помилка: отримано загальні символи до оптимізації розміру" |
| |
| #: coff-sh.c:2781 cofflink.c:2919 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%pB: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях" |
| |
| #: coff-tic30.c:172 coff-tic4x.c:228 coff-tic54x.c:366 coff-z80.c:325 |
| #: coff-z8k.c:188 coffcode.h:5156 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%pB: попередження: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях" |
| |
| #: coff64-rs6000.c:447 coff64-rs6000.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: C_STAT isn't supported by XCOFF64" |
| msgstr "%pB: у XCOFF64 не передбачено підтримки C_STAT" |
| |
| #: coff64-rs6000.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: wrong auxtype %#x for storage class %#x" |
| msgstr "%pB: помилковий допоміжний тип %#x для класу зберігання %#x" |
| |
| #: coff64-rs6000.c:1598 |
| msgid "%pB: relocation (%d) at (0x%" |
| msgstr "%pB: пересування (%d) у (0x%" |
| |
| #: coffcode.h:990 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to load COMDAT section name" |
| msgstr "%pB: не вдалося завантажити назву розділу COMDAT" |
| |
| #. Malformed input files can trigger this test. |
| #. cf PR 21781. |
| #: coffcode.h:1025 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: unexpected symbol '%s' in COMDAT section" |
| msgstr "%pB: помилка: неочікуваний символ «%s» у розділі COMDAT" |
| |
| #: coffcode.h:1037 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" |
| msgstr "%pB: попередження: символ COMDAT «%s» не відповідає назві розділу «%s»" |
| |
| #: coffcode.h:1047 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: no symbol for section '%s' found" |
| msgstr "%pB: попередження: не знайдено символу для розділу «%s»" |
| |
| #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' |
| #. variable as this will allow some .sys files generate by |
| #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. |
| #: coffcode.h:1278 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: ignoring section flag %s in section %s" |
| msgstr "%pB: попередження: ігноруємо прапорець розділу %s у розділі %s" |
| |
| #: coffcode.h:1347 |
| #, c-format |
| msgid "%pB (%s): section flag %s (%#lx) ignored" |
| msgstr "%pB (%s): прапорець розділу %s (%#lx) проігноровано" |
| |
| #: coffcode.h:1960 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: overflow reloc count too small" |
| msgstr "%pB: лічильник переповнення пересування має надто мале значення" |
| |
| #: coffcode.h:1969 coffcode.h:2034 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: claims to have 0xffff relocs, without overflow" |
| msgstr "%pB: попередження: вимога щодо 0xffff пересувань без переповнення" |
| |
| #: coffcode.h:2401 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized TI COFF target id '0x%x'" |
| msgstr "нерозпізнаний ідентифікатор призначення TI COFF, «0x%x»" |
| |
| #: coffcode.h:2679 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: reloc against a non-existent symbol index: %ld" |
| msgstr "%pB: пересування за нествореним індексом символу: %ld" |
| |
| #: coffcode.h:3136 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: too many sections (%d)" |
| msgstr "%pB: занадто багато розділів (%d)" |
| |
| #: coffcode.h:3571 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: section %pA: string table overflow at offset %ld" |
| msgstr "%pB: розділ %pA: переповнення таблиці рядків за відступом %ld" |
| |
| #: coffcode.h:3678 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%s section %s: alignment 2**%u not representable" |
| msgstr "%pB:%s розділ %s: вирівнювання 2**%u не придатне для представлення" |
| |
| #: coffcode.h:4394 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: line number table read failed" |
| msgstr "%pB: попередження: помилка читання з таблиці номерів рядків" |
| |
| #: coffcode.h:4440 coffcode.h:4454 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: illegal symbol index 0x%lx in line number entry %d" |
| msgstr "%pB: попередження: некоректний індекс символу 0x%lx у записі номера рядка %d" |
| |
| #: coffcode.h:4468 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: illegal symbol in line number entry %d" |
| msgstr "%pB: попередження: некоректний символ у записі номера рядка %d" |
| |
| #: coffcode.h:4481 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: duplicate line number information for `%s'" |
| msgstr "%pB: попередження: дублювання даних щодо номерів рядків для «%s»" |
| |
| #: coffcode.h:4900 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: невідомий клас зберігання даних %d для символу %s «%s»" |
| |
| #: coffcode.h:5040 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: local symbol `%s' has no section" |
| msgstr "попередження: %pB: локальний символ «%s» не має розділу" |
| |
| #: coffcode.h:5196 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: illegal relocation type %d at address %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: некоректний тип пересування %d за адресою %#<PRIx64>" |
| |
| #: coffgen.c:179 elf.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to initialize compress status for section %s" |
| msgstr "%pB: не вдалося ініціалізувати стан стискання для розділу %s" |
| |
| #: coffgen.c:203 elf.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to initialize decompress status for section %s" |
| msgstr "%pB: не вдалося ініціалізувати стан розпаковування для розділу %s" |
| |
| #: coffgen.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad string table size %<PRIu64>" |
| msgstr "%pB: помилковий розмір таблиці рядків %<PRIu64>" |
| |
| #: coffgen.c:1838 coffgen.c:1884 coffgen.c:1935 coffgen.c:1953 cofflink.c:1980 |
| #: elf.c:1940 xcofflink.c:5541 |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<пошкоджено>" |
| |
| #: coffgen.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt info> %s" |
| msgstr "<пошкоджені дані> %s" |
| |
| #: coffgen.c:2691 elflink.c:15085 linker.c:2969 |
| msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" |
| msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" |
| |
| #: coffgen.c:3033 elflink.c:14060 |
| #, c-format |
| msgid "removing unused section '%pA' in file '%pB'" |
| msgstr "вилучаємо невикористовуваний розділ «%pA» у файлі «%pB»" |
| |
| #: coffgen.c:3110 elflink.c:14290 |
| msgid "warning: gc-sections option ignored" |
| msgstr "попередження: параметр gc-sections проігноровано" |
| |
| #: cofflink.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "warning: symbol `%s' is both section and non-section" |
| msgstr "попередження: символ «%s» є у розділі і поза розділом" |
| |
| #: cofflink.c:471 elf64-ia64-vms.c:5196 elflink.c:5357 |
| #, c-format |
| msgid "warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %pB" |
| msgstr "попередження: тип символу «%s» змінено з %d на %d у %pB" |
| |
| #: cofflink.c:2308 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocs in section `%pA', but it has no contents" |
| msgstr "%pB: пересування у розділі «%pA», але у цьому розділі немає змісту" |
| |
| #: cofflink.c:2371 elflink.c:11513 |
| #, c-format |
| msgid "%X`%s' referenced in section `%pA' of %pB: defined in discarded section `%pA' of %pB\n" |
| msgstr "На %X«%s» посилається розділ «%pA» %pB: визначено у відкинутому розділі «%pA» %pB\n" |
| |
| #: cofflink.c:2570 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: stripping non-representable symbol '%s' (value 0x%s)" |
| msgstr "%pB: прибираємо непридатний до відтворення символ «%s» (значення 0x%s)" |
| |
| #: cofflink.c:2688 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %pA: reloc overflow: %#x > 0xffff" |
| msgstr "%pB: %pA: переповнення під час пересування: %#x > 0xffff" |
| |
| #: cofflink.c:2696 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %pA: line number overflow: %#x > 0xffff" |
| msgstr "%pB: попередження: %pA: переповнення номера рядка: %#x > 0xffff" |
| |
| #: cofflink.c:3087 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad reloc address %#<PRIx64> in section `%pA'" |
| msgstr "%pB: помилкова адреса пересування %#<PRIx64> у розділі «%pA»" |
| |
| #: coffswap.h:833 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%pB: %s: переповнення під час пересування: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: compress.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB(%pA) section size (%#<PRIx64> bytes) is larger than file size (%#<PRIx64> bytes)" |
| msgstr "помилка: розмір розділу %pB(%pA) (%#<PRIx64> байтів) перевищує розмір файла (%#<PRIx64> байтів)" |
| |
| #: compress.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB(%pA) is too large (%#<PRIx64> bytes)" |
| msgstr "помилка: %pB(%pA) є надто великим (%#<PRIx64> байтів)" |
| |
| #: cpu-arm.c:310 cpu-arm.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB is compiled for the EP9312, whereas %pB is compiled for XScale" |
| msgstr "помилка: %pB зібрано для EP9312, а %pB зібрано для XScale" |
| |
| #: cpu-arm.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unable to update contents of %s section in %pB" |
| msgstr "попередження: не вдалося оновити зміст розділу %s у %pB" |
| |
| #: dwarf2.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: can't find %s section." |
| msgstr "Помилка DWARF: не вдалося знайти розділ %s." |
| |
| #. PR 26946 |
| #: dwarf2.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: section %s is larger than 10x its filesize! (0x%lx vs 0x%lx)" |
| msgstr "Помилка DWARF: розділ %s є більшим у понад 10 разів за розмір його файла! (0x%lx замість 0x%lx)" |
| |
| #: dwarf2.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: offset (%<PRIu64>) greater than or equal to %s size (%<PRIu64>)" |
| msgstr "Помилка DWARF: відступ (%<PRIu64>) є більшим або рівним за розмір %s (%<PRIu64>)." |
| |
| #: dwarf2.c:1456 |
| msgid "DWARF error: info pointer extends beyond end of attributes" |
| msgstr "Помилка DWARF: вказівник на дані виходить за кінець атрибутів" |
| |
| #: dwarf2.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: invalid or unhandled FORM value: %#x" |
| msgstr "Помилка DWARF: некоректне або непридатне до обробки значення FORM: %#x" |
| |
| #: dwarf2.c:1959 |
| msgid "DWARF error: mangled line number section (bad file number)" |
| msgstr "Помилка DWARF: пошкоджений розділ номерів рядків (помилковий номер файла)" |
| |
| #: dwarf2.c:2497 |
| msgid "DWARF error: zero format count" |
| msgstr "Помилка DWARF: нульовий лічильник формату" |
| |
| #: dwarf2.c:2507 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: data count (%<PRIx64>) larger than buffer size" |
| msgstr "Помилка DWARF: значення лічильника даних (%<PRIx64>) перевищує розмір буфера" |
| |
| #: dwarf2.c:2546 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: unknown format content type %<PRIu64>" |
| msgstr "Помилка DWARF: невідомий тип вмісту формату %<PRIu64>" |
| |
| #: dwarf2.c:2621 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: line info section is too small (%<PRId64>)" |
| msgstr "Помилка DWARF: розділ даних щодо рядків є надто малим (%<PRId64>)" |
| |
| #: dwarf2.c:2648 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: line info data is bigger (%#<PRIx64>) than the space remaining in the section (%#lx)" |
| msgstr "Помилка DWARF: дані щодо рядків є більшими (%#<PRIx64>) за місце, яке лишилося у розділі (%#lx)" |
| |
| #: dwarf2.c:2661 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: unhandled .debug_line version %d" |
| msgstr "Помилка DWARF: непридатна до обробки версія .debug_line, %d" |
| |
| #: dwarf2.c:2670 |
| msgid "DWARF error: ran out of room reading prologue" |
| msgstr "Помилка DWARF: вихід за межі області під час читання вступу" |
| |
| #: dwarf2.c:2686 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: line info unsupported segment selector size %u" |
| msgstr "Помилка DWARF: непідтримуваний розмір варіанта сегментів %u у даних щодо рядка" |
| |
| #: dwarf2.c:2708 |
| msgid "DWARF error: invalid maximum operations per instruction" |
| msgstr "Помилка DWARF: некоректна максимальна кількість дій на команду" |
| |
| #: dwarf2.c:2720 |
| msgid "DWARF error: ran out of room reading opcodes" |
| msgstr "Помилка DWARF: вихід за межі області під час читання кодів операцій" |
| |
| #: dwarf2.c:2888 |
| msgid "DWARF error: mangled line number section" |
| msgstr "Помилка DWARF: пошкоджений розділ номерів рядків" |
| |
| #: dwarf2.c:3375 |
| msgid "DWARF error: abstract instance recursion detected" |
| msgstr "Помилка DWARF: виявлено рекурсію абстрактним екземпляром" |
| |
| #: dwarf2.c:3409 dwarf2.c:3503 |
| msgid "DWARF error: invalid abstract instance DIE ref" |
| msgstr "Помилка DWARF: некоректне посилання на абстрактний екземпляр DIE" |
| |
| #: dwarf2.c:3425 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: unable to read alt ref %<PRIu64>" |
| msgstr "Помилка DWARF: не вдалося прочитати альтернативне посилання %<PRIu64>" |
| |
| #: dwarf2.c:3481 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: unable to locate abstract instance DIE ref %<PRIu64>" |
| msgstr "Помилка DWARF: не вдалося визначити розташування посилання на абстрактний екземпляр DIE %<PRIu64>" |
| |
| #: dwarf2.c:3518 dwarf2.c:3832 dwarf2.c:4394 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: could not find abbrev number %u" |
| msgstr "Помилка DWARF: не вдалося знайти скорочений номер %u" |
| |
| #: dwarf2.c:4098 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: could not find variable specification at offset 0x%lx" |
| msgstr "Помилка DWARF: не вдалося знайти специфікацію змінних зі зсувом 0x%lx" |
| |
| #: dwarf2.c:4250 dwarf2.c:4494 |
| msgid "DWARF error: DW_AT_comp_dir attribute encountered with a non-string form" |
| msgstr "Помилка DWARF: виявлено атрибут DW_AT_comp_dir із нерядковою формою" |
| |
| #: dwarf2.c:4321 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3, 4 and 5 information" |
| msgstr "Помилка DWARF: виявлено версію DWARF «%u», але у цій функції читання передбачено обробку лише версій даних 2, 3 і 4" |
| |
| #: dwarf2.c:4358 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'" |
| msgstr "Помилка у DWARF: виявлено розмір адреси «%u», втім у функції читання не передбачено розмірів, що перевищують «%u»" |
| |
| #: ecoff.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: isymMax (%ld) is greater than ifdMax (%ld)" |
| msgstr "%pB: попередження: isymMax (%ld) перевищує ifdMax (%ld)" |
| |
| #: ecoff.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "unknown basic type %d" |
| msgstr "невідомий основний тип %d" |
| |
| #: ecoff.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Символ за кінцем: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1499 ecoff.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " First symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Перший символ: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Символ за кінцем: %-7ld Тип: %s" |
| |
| #: ecoff.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Local symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Локальний символ: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " struct; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " struct; символ за кінцем: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " union; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " union; символ за кінцем: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " enum; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " enum; символ за кінцем: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Тип: %s" |
| |
| #: elf-attrs.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: attribute section '%pA' too big: %#llx" |
| msgstr "%pB: помилка: довжина розділу атрибутів «%pA» є надто великою: %#llx" |
| |
| #: elf-attrs.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: attribute section length too small: %ld" |
| msgstr "%pB: помилка: довжина розділу атрибутів є надто малою: %ld" |
| |
| #: elf-attrs.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain" |
| msgstr "помилка: %pB: у об’єкті містяться дані у специфічному форматі, ці дані має бути оброблено набором інструментів «%s»" |
| |
| #: elf-attrs.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" |
| msgstr "помилка: %pB: мітка об’єкта «%d, %s» несумісна з міткою «%d, %s»" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "discarding zero address range FDE in %pB(%pA).\n" |
| msgstr "відкидаємо FDE нульового діапазону адрес у %pB(%pA).\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "error in %pB(%pA); no .eh_frame_hdr table will be created" |
| msgstr " помилка у %pB(%pA); таблицю .eh_frame_hdr не буде створено" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "FDE encoding in %pB(%pA) prevents .eh_frame_hdr table being created" |
| msgstr "кодування FDE у %pB(%pA) перешкоджає створенню таблиці .eh_frame_hdr" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1548 |
| msgid "further warnings about FDE encoding preventing .eh_frame_hdr generation dropped" |
| msgstr "подальші попередження щодо кодування FDE, яке заважає створенню .eh_frame_hdr, пропущено" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %pA not in order" |
| msgstr "%pB: %pA є невпорядкованим" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %pA invalid input section size" |
| msgstr "%pB: %pA некоректних розмір розділу вхідних даних" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %pA points past end of text section" |
| msgstr "%pB: %pA вказує на адресу за кінцем текстового розділу" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2142 |
| msgid "DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture" |
| msgstr "DW_EH_PE_datarel не визначено для цієї архітектури" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid output section for .eh_frame_entry: %pA" |
| msgstr "некоректний розділ виведення для запису .eh_frame_entry: %pA" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2336 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents in %pA section" |
| msgstr "некоректний вміст у розділі %pA" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2492 |
| msgid ".eh_frame_hdr entry overflow" |
| msgstr "переповнення запису .eh_frame_hdr" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2494 |
| msgid ".eh_frame_hdr refers to overlapping FDEs" |
| msgstr ".eh_frame_hdr посилається на FDE, які перекриваються" |
| |
| #: elf-ifunc.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%pB' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n" |
| msgstr "%F%P: динамічний символ STT_GNU_IFUNC «%s» з рівністю вказівників у «%pB» не можна використовувати під час створення виконуваного файла; виконайте повторну компіляцію з -fPIE і повторне компонування -pie\n" |
| |
| #: elf-m10200.c:434 elf-m10300.c:2146 elf32-avr.c:1508 elf32-bfin.c:3133 |
| #: elf32-cr16.c:1429 elf32-cris.c:2034 elf32-crx.c:913 elf32-d10v.c:510 |
| #: elf32-epiphany.c:562 elf32-fr30.c:594 elf32-frv.c:4049 elf32-ft32.c:492 |
| #: elf32-h8300.c:523 elf32-ip2k.c:1477 elf32-iq2000.c:691 elf32-lm32.c:1070 |
| #: elf32-m32c.c:624 elf32-m32r.c:2837 elf32-m68hc1x.c:1271 elf32-mep.c:522 |
| #: elf32-metag.c:1984 elf32-microblaze.c:1664 elf32-moxie.c:288 elf32-mt.c:402 |
| #: elf32-nds32.c:6093 elf32-or1k.c:1889 elf32-score.c:2734 elf32-score7.c:2545 |
| #: elf32-spu.c:5084 elf32-tilepro.c:3372 elf32-v850.c:2294 elf32-visium.c:680 |
| #: elf32-xstormy16.c:930 elf64-bpf.c:552 elf64-mmix.c:1541 elfxx-tilegx.c:3742 |
| msgid "internal error: out of range error" |
| msgstr "внутрішня помилка: вихід за межі діапазону" |
| |
| #: elf-m10200.c:438 elf-m10300.c:2150 elf32-avr.c:1512 elf32-bfin.c:3137 |
| #: elf32-cr16.c:1433 elf32-cris.c:2038 elf32-crx.c:917 elf32-d10v.c:514 |
| #: elf32-fr30.c:598 elf32-frv.c:4053 elf32-ft32.c:496 elf32-h8300.c:527 |
| #: elf32-iq2000.c:695 elf32-lm32.c:1074 elf32-m32c.c:628 elf32-m32r.c:2841 |
| #: elf32-m68hc1x.c:1275 elf32-mep.c:526 elf32-metag.c:1988 |
| #: elf32-microblaze.c:1668 elf32-moxie.c:292 elf32-msp430.c:1510 |
| #: elf32-nds32.c:6097 elf32-or1k.c:1893 elf32-score.c:2738 elf32-score7.c:2549 |
| #: elf32-spu.c:5088 elf32-tilepro.c:3376 elf32-v850.c:2298 elf32-visium.c:684 |
| #: elf32-xstormy16.c:934 elf64-mmix.c:1545 elfxx-mips.c:10567 |
| #: elfxx-tilegx.c:3746 |
| msgid "internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування" |
| |
| #: elf-m10200.c:442 elf32-cr16.c:1437 elf32-crx.c:921 elf32-d10v.c:518 |
| #: elf32-h8300.c:531 elf32-lm32.c:1078 elf32-m32r.c:2845 elf32-m68hc1x.c:1279 |
| #: elf32-microblaze.c:1672 elf32-nds32.c:6101 elf32-score.c:2742 |
| #: elf32-score7.c:2553 elf32-spu.c:5092 |
| msgid "internal error: dangerous error" |
| msgstr "внутрішня помилка: небезпечна помилка" |
| |
| #: elf-m10200.c:446 elf-m10300.c:2167 elf32-avr.c:1520 elf32-bfin.c:3145 |
| #: elf32-cr16.c:1441 elf32-cris.c:2046 elf32-crx.c:925 elf32-d10v.c:522 |
| #: elf32-epiphany.c:577 elf32-fr30.c:606 elf32-frv.c:4061 elf32-ft32.c:504 |
| #: elf32-h8300.c:535 elf32-ip2k.c:1492 elf32-iq2000.c:703 elf32-lm32.c:1082 |
| #: elf32-m32c.c:636 elf32-m32r.c:2849 elf32-m68hc1x.c:1283 elf32-mep.c:534 |
| #: elf32-metag.c:1996 elf32-microblaze.c:1676 elf32-moxie.c:300 |
| #: elf32-msp430.c:1518 elf32-mt.c:410 elf32-nds32.c:6105 elf32-or1k.c:1901 |
| #: elf32-score.c:2751 elf32-score7.c:2557 elf32-spu.c:5096 |
| #: elf32-tilepro.c:3384 elf32-v850.c:2318 elf32-visium.c:692 |
| #: elf32-xstormy16.c:942 elf64-bpf.c:565 elf64-mmix.c:1553 elfxx-tilegx.c:3754 |
| msgid "internal error: unknown error" |
| msgstr "внутрішня помилка: невідома помилка" |
| |
| #: elf-m10300.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported transition from %s to %s" |
| msgstr "%pB: непідтримуваний перехід з %s до %s" |
| |
| #: elf-m10300.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%pB: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та локального для потоку виконання символу" |
| |
| #: elf-m10300.c:2093 elf32-arm.c:13389 elf32-i386.c:3452 elf32-m32r.c:2331 |
| #: elf32-m68k.c:3929 elf32-s390.c:3080 elf32-sh.c:3671 elf32-tilepro.c:3275 |
| #: elf32-xtensa.c:3034 elf64-s390.c:3042 elf64-x86-64.c:4109 |
| #: elfxx-sparc.c:2917 elfxx-sparc.c:3814 elfxx-tilegx.c:3665 |
| #: elfnn-aarch64.c:5515 elfnn-aarch64.c:7118 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf-m10300.c:2155 |
| msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)" |
| msgstr "помилка: невідповідний тип пересування для бібліотеки спільного використання (забули -fpic?)" |
| |
| #: elf-m10300.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library" |
| msgstr "%pB: не можна виконувати отримання адреси захищеної функції «%s» під час створення бібліотеки спільного використання" |
| |
| #: elf-m10300.c:2162 |
| msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" |
| msgstr "внутрішня помилка: підозріливий тип пересування у бібліотеці спільного використання" |
| |
| #: elf-m10300.c:2650 elf32-avr.c:2486 elf32-frv.c:5621 elf64-ia64-vms.c:365 |
| #: elfxx-sparc.c:2684 reloc.c:8342 reloc16.c:155 elfnn-ia64.c:365 |
| msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: --relax і -r не можна використовувати одночасно\n" |
| |
| #: elf-properties.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: out of memory in _bfd_elf_get_property" |
| msgstr "%pB: вихід за межі ділянки пам'яті у _bfd_elf_get_property" |
| |
| #: elf-properties.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) size: %#lx" |
| msgstr "попередження: %pB: пошкоджено GNU_PROPERTY_TYPE (%ld), розмір: %#lx" |
| |
| #: elf-properties.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type (0x%x) datasz: 0x%x" |
| msgstr "попередження: %pB: пошкоджено GNU_PROPERTY_TYPE (%ld), тип (0x%x), обсяг даних: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: corrupt stack size: 0x%x" |
| msgstr "попередження: %pB: пошкоджено розмір стека: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: corrupt no copy on protected size: 0x%x" |
| msgstr "попередження: %pB: пошкоджено «не копіювати захищене», розмір: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: <corrupt property (0x%x) size: 0x%x>" |
| msgstr "помилка: %pB: <пошкоджений розмір можливості (0x%x): 0x%x>" |
| |
| #: elf-properties.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: unsupported GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type: 0x%x" |
| msgstr "попередження: %pB: непідтримуваний тип GNU_PROPERTY_TYPE (%ld): 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:400 |
| msgid "Removed property %W to merge %pB (0x%v) and %pB (0x%v)\n" |
| msgstr "Вилучено властивість %W для об'єднання %pB (0x%v) з %pB (0x%v)\n" |
| |
| #: elf-properties.c:406 |
| msgid "Removed property %W to merge %pB (0x%v) and %pB (not found)\n" |
| msgstr "Вилучено властивість %W для об'єднання %pB (0x%v) з %pB (не знайдено)\n" |
| |
| #: elf-properties.c:415 elf-properties.c:493 |
| msgid "Removed property %W to merge %pB and %pB\n" |
| msgstr "Вилучено властивість %W для об'єднання %pB з %pB\n" |
| |
| #: elf-properties.c:419 |
| msgid "Removed property %W to merge %pB and %pB (not found)\n" |
| msgstr "Вилучено властивість %W для об'єднання %pB з %pB (не знайдено)\n" |
| |
| #: elf-properties.c:436 |
| msgid "Updated property %W (0x%v) to merge %pB (0x%v) and %pB (0x%v)\n" |
| msgstr "Оновлено властивість %W (0x%v) для об'єднання %pB (0x%v) з %pB (0x%v)\n" |
| |
| #: elf-properties.c:445 |
| msgid "Updated property %W (%v) to merge %pB (0x%v) and %pB (not found)\n" |
| msgstr "Оновлено властивість %W (%v) для об'єднання %pB (0x%v) з %pB (не знайдено)\n" |
| |
| #: elf-properties.c:487 |
| msgid "Removed property %W to merge %pB (not found) and %pB (0x%v)\n" |
| msgstr "Вилучено властивість %W для об'єднання %pB (не знайдено) з %pB (0x%v)\n" |
| |
| #: elf-properties.c:668 elfxx-aarch64.c:758 elfxx-x86.c:3738 |
| msgid "%F%P: failed to create GNU property section\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ властивостей GNU\n" |
| |
| #: elf-properties.c:672 elfxx-aarch64.c:762 elfxx-x86.c:3743 |
| #, c-format |
| msgid "%F%pA: failed to align section\n" |
| msgstr "%F%pA: не вдалося вирівняти розмір\n" |
| |
| #. Merge .note.gnu.property sections. |
| #: elf-properties.c:698 elf-properties.c:700 |
| msgid "\n" |
| msgstr "\n" |
| |
| #: elf-properties.c:699 |
| msgid "Merging program properties\n" |
| msgstr "Властивості програми об'єднання\n" |
| |
| #. PR 17512: file: f057ec89. |
| #: elf.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: attempt to load strings from a non-string section (number %d)" |
| msgstr "%pB: спроба завантаження рядків із нерядкового розділу (номер %d)" |
| |
| #: elf.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid string offset %u >= %<PRIu64> for section `%s'" |
| msgstr "%pB: некоректний відступ рядка, %u >= %<PRIu64>, для розділу «%s»" |
| |
| #: elf.c:514 elfnn-aarch64.c:8118 elfnn-loongarch.c:3222 |
| #, c-format |
| msgid "%pB symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "%pB номер символу %lu посилається на розділ SHT_SYMTAB_SHNDX, якого не існує" |
| |
| #: elf.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid size field in group section header: %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: некоректні дані поля розміру у заголовку розділу груп: %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid entry in SHT_GROUP section [%u]" |
| msgstr "%pB: некоректний запис у розділі SHT_GROUP [%u]" |
| |
| #: elf.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no valid group sections found" |
| msgstr "%pB: не знайдено коректних розділів групи" |
| |
| #. See PR 21957 for a reproducer. |
| #: elf.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: group section '%pA' has no contents" |
| msgstr "%pB: груповий розділ «%pA» не містить даних" |
| |
| #: elf.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no group info for section '%pA'" |
| msgstr "%pB: немає даних щодо групи для розділу «%pA»" |
| |
| #: elf.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: sh_link [%d] in section `%pA' is incorrect" |
| msgstr "%pB: sh_link [%d] у розділі «%pA» є некоректним" |
| |
| #: elf.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: SHT_GROUP section [index %d] has no SHF_GROUP sections" |
| msgstr "%pB: розділ SHT_GROUP [індекс %d] не має розділів SHF_GROUP" |
| |
| #: elf.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: section group entry number %u is corrupt" |
| msgstr "%pB: запис групи розділів із номером %u пошкоджено" |
| |
| #: elf.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown type [%#x] section `%s' in group [%pA]" |
| msgstr "%pB: невідомий тип, [%#x], розділу «%s» у групі [%pA]" |
| |
| #: elf.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid sh_link field (%d) in section number %d" |
| msgstr "%pB: некоректне поле sh_link (%d) у розділі з номером %d" |
| |
| #: elf.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: failed to find link section for section %d" |
| msgstr "%pB: не вдалося знайти розділ зв’язків для розділу %d" |
| |
| #: elf.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: failed to find info section for section %d" |
| msgstr "%pB: не вдалося знайти інформації для розділу %d" |
| |
| #: elf.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заголовок програми:\n" |
| |
| #: elf.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic Section:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Динамічний розділ:\n" |
| |
| #: elf.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Визначення версій:\n" |
| |
| #: elf.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version References:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Посилання на версії:\n" |
| |
| #: elf.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid " required from %s:\n" |
| msgstr " потрібні %s:\n" |
| |
| #: elf.c:2076 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: loop in section dependencies detected" |
| msgstr "%pB: попередження: виявлено зацикленість залежностей розділу" |
| |
| #: elf.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: multiple symbol tables detected - ignoring the table in section %u" |
| msgstr "%pB: попередження: виявлено декілька таблиць символів — ігноруємо таблицю у розділі %u" |
| |
| #: elf.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: multiple dynamic symbol tables detected - ignoring the table in section %u" |
| msgstr "%pB: попередження: виявлено декілька таблиць динамічних символів — ігноруємо таблицю у розділі %u" |
| |
| #: elf.c:2386 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid link %u for reloc section %s (index %u)" |
| msgstr "%pB: некоректне посилання %u для розділу пересування %s (індекс %u)" |
| |
| #: elf.c:2443 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: secondary relocation section '%s' for section %pA found - ignoring" |
| msgstr "%pB: попередження: знайдено розділ вторинних пересувань «%s» для розділу %pA — ігноруємо" |
| |
| #: elf.c:2529 elf.c:2544 elf.c:2555 elf.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown type [%#x] section `%s'" |
| msgstr "%pB: розділ невідомого типу [%#x], «%s»" |
| |
| #: elf.c:3266 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: alignment power %d of section `%pA' is too big" |
| msgstr "%pB: помилка: степінь вирівнювання %d розділу «%pA» є надто великою" |
| |
| #: elf.c:3301 |
| #, c-format |
| msgid "warning: section `%pA' type changed to PROGBITS" |
| msgstr "попередження: тип розділу «%pA» змінено на PROGBITS" |
| |
| #: elf.c:3786 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: too many sections: %u" |
| msgstr "%pB: занадто багато розділів %u" |
| |
| #: elf.c:3872 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: sh_link of section `%pA' points to discarded section `%pA' of `%pB'" |
| msgstr "%pB: sh_link розділу «%pA» вказує на відкинутий розділ «%pA» «%pB»" |
| |
| #: elf.c:3890 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: sh_link of section `%pA' points to removed section `%pA' of `%pB'" |
| msgstr "%pB: sh_link розділу «%pA» вказує на вилучений розділ «%pA» «%pB»" |
| |
| #: elf.c:4472 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: GNU_MBIND section `%pA' has invalid sh_info field: %d" |
| msgstr "%pB: у розділі GNU_MBIND «%pA» міститься некоректне поле sh_info: %d" |
| |
| #: elf.c:4655 |
| msgid "%F%P: failed to size relative relocations\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося виміряти відносні пересування\n" |
| |
| #: elf.c:5079 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: TLS sections are not adjacent:" |
| msgstr "%pB: розділи TLS не є сусідніми:" |
| |
| #: elf.c:5086 |
| #, c-format |
| msgid "\t TLS: %pA" |
| msgstr "\t TLS: %pA" |
| |
| #: elf.c:5090 |
| #, c-format |
| msgid "\tnon-TLS: %pA" |
| msgstr "\tне-TLS: %pA" |
| |
| #: elf.c:5713 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" |
| msgstr "%pB: перший розділ у сегменті PT_DYNAMIC не є розділом .dynamic" |
| |
| #: elf.c:5739 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: not enough room for program headers, try linking with -N" |
| msgstr "%pB: недостатньо місця для заголовків програми, спробуйте виконати компонування з -N" |
| |
| #: elf.c:5856 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: section %pA lma %#<PRIx64> adjusted to %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: (розділ %pA) lma %#<PRIx64> скориговано до %#<PRIx64>" |
| |
| #. The fix for this error is usually to edit the linker script being |
| #. used and set up the program headers manually. Either that or |
| #. leave room for the headers at the start of the SECTIONS. |
| #: elf.c:5993 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: PHDR segment not covered by LOAD segment" |
| msgstr "%pB: помилка: сегмент PHDR не покривається сегментом LOAD" |
| |
| #: elf.c:6033 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: section `%pA' can't be allocated in segment %d" |
| msgstr "%pB: розділ «%pA» не може бути розподілено у сегменті %d" |
| |
| #: elf.c:6174 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: allocated section `%s' not in segment" |
| msgstr "%pB: попередження: розподілений розділ «%s» перебуває за межами сегмента" |
| |
| #: elf.c:6309 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: unable to allocate any sections to PT_GNU_RELRO segment" |
| msgstr "%pB: попередження: не вдалося розмістити жодних розділів у сегменті PT_GNU_RELRO" |
| |
| #: elf.c:6339 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: non-load segment %d includes file header and/or program header" |
| msgstr "%pB: помилка: незавантажуваний сегмент %d включає заголовок файла і/або заголовок програми" |
| |
| #: elf.c:6478 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB has a TLS segment with execute permission" |
| msgstr "попередження: %pB містить сегмент TLS з правами доступу на виконання" |
| |
| #: elf.c:6482 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB has a LOAD segment with RWX permissions" |
| msgstr "попередження: %pB містить сегмент LOAD із правами доступу RWX" |
| |
| #: elf.c:6873 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: symbol `%s' required but not present" |
| msgstr "%pB: потрібен символ «%s», але його немає" |
| |
| #: elf.c:7230 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: empty loadable segment detected at vaddr=%#<PRIx64>, is this intentional?" |
| msgstr "%pB: попередження: виявлено порожній завантажувальний сегмент за vaddr=%#<PRIx64>, так і треба?" |
| |
| #: elf.c:7897 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: segment alignment of %#<PRIx64> is too large" |
| msgstr "%pB: попередження: вирівнювання сегмента %#<PRIx64> є надто великим" |
| |
| #: elf.c:8405 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Unable to handle section index %x in ELF symbol. Using ABS instead." |
| msgstr "%pB: не вдалося обробити індекс розділу %x у символі ELF. Використовуємо замість нього ABS." |
| |
| #: elf.c:8435 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти рівноцінний розділ виведення даних для символу «%s» з розділу «%s»" |
| |
| #: elf.c:8845 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .gnu.version_r invalid entry" |
| msgstr "%pB: некоректний запис .gnu.version_r" |
| |
| #: elf.c:8978 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .gnu.version_d invalid entry" |
| msgstr "%pB: некоректний запис .gnu.version_d" |
| |
| #: elf.c:9434 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: error: attempting to write into an unallocated compressed section" |
| msgstr "%pB:%pA: помилка: спроба запису до нерозподіленого стисненого розділу" |
| |
| #: elf.c:9443 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: error: attempting to write over the end of the section" |
| msgstr "%pB:%pA: помилка: спроба запису за кінцем розділу" |
| |
| #: elf.c:9454 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: error: attempting to write section into an empty buffer" |
| msgstr "%pB:%pA: помилка: спроба запису розділу до порожнього буфера" |
| |
| #: elf.c:10358 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: win32pstatus %s of size %lu bytes is too small" |
| msgstr "%pB: попередження: win32pstatus %s розміру у %lu байтів є надто малим" |
| |
| #: elf.c:10436 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: win32pstatus NOTE_INFO_MODULE of size %lu is too small to contain a name of size %u" |
| msgstr "%pB: win32pstatus NOTE_INFO_MODULE розміру %lu є надто малим, щоб містити назву розміру %u" |
| |
| #: elf.c:13029 |
| msgid "GNU_MBIND section is supported only by GNU and FreeBSD targets" |
| msgstr "підтримку розділу GNU_MBIND передбачено лише для цілей GNU і FreeBSD" |
| |
| #: elf.c:13032 |
| msgid "symbol type STT_GNU_IFUNC is supported only by GNU and FreeBSD targets" |
| msgstr "підтримку типу символів STT_GNU_IFUNC передбачено лише для призначень GNU та FreeBSD" |
| |
| #: elf.c:13035 |
| msgid "symbol binding STB_GNU_UNIQUE is supported only by GNU and FreeBSD targets" |
| msgstr "підтримку прив'язки STB_GNU_UNIQUE передбачено лише для призначень GNU та FreeBSD" |
| |
| #: elf.c:13038 |
| msgid "GNU_RETAIN section is supported only by GNU and FreeBSD targets" |
| msgstr "підтримку розділу GNU_RETAIN передбачено лише для цілей GNU і FreeBSD" |
| |
| #: elf.c:13246 elf64-sparc.c:123 elfcode.h:1518 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): relocation %d has invalid symbol index %ld" |
| msgstr "%pB(%pA): пересування %d містить некоректний індекс символу, %ld" |
| |
| #: elf.c:13321 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): link section cannot be set because the output file does not have a symbol table" |
| msgstr "%pB(%pA): не можна встановлювати розділ компонування, оскільки у файлі результатів немає таблиці символів" |
| |
| #: elf.c:13333 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): info section index is invalid" |
| msgstr "%pB(%pA): покажчик розділу info є некоректним" |
| |
| #: elf.c:13347 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): info section index cannot be set because the section is not in the output" |
| msgstr "%pB(%pA): не можна встановлювати індекс розділу info, оскільки цього розділу немає у виведенні" |
| |
| #: elf.c:13422 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section processed twice" |
| msgstr "%pB(%pA): помилка: розділ вторинних пересувань оброблено двічі" |
| |
| #: elf.c:13434 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section has zero sized entries" |
| msgstr "%pB(%pA): помилка: розділ вторинних пересувань містить записи нульового розміру" |
| |
| #: elf.c:13445 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section has non-standard sized entries" |
| msgstr "%pB(%pA): помилка: розділ вторинних пересувань містить записи нестандартного розміру" |
| |
| #: elf.c:13457 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section is empty!" |
| msgstr "%pB(%pA): помилка: розділ вторинних пересувань є порожнім!" |
| |
| #: elf.c:13480 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: internal relocs missing for secondary reloc section" |
| msgstr "%pB(%pA): помилка: пропущено внутрішні пересування для розділу вторинних пересувань" |
| |
| #: elf.c:13499 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: reloc table entry %u is empty" |
| msgstr "%pB(%pA): помилка: запис таблиці пересувань %u є порожнім" |
| |
| #: elf.c:13524 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %u references a missing symbol" |
| msgstr "%pB(%pA): помилка: вторинне пересування %u посилається на символ, якого немає" |
| |
| #: elf.c:13541 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %u references a deleted symbol" |
| msgstr "%pB(%pA): помилка: вторинне пересування %u посилається на символ, який вилучено" |
| |
| #: elf.c:13554 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %u is of an unknown type" |
| msgstr "%pB(%pA): помилка: вторинне пересування %u належить до невідомого типу" |
| |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field |
| #. containing valid data. |
| #: elf32-arc.c:455 elf32-arm.c:15115 elf32-frv.c:6612 elf32-iq2000.c:868 |
| #: elf32-m32c.c:914 elf32-mt.c:560 elf32-rl78.c:1275 elf32-rx.c:3217 |
| #: elf32-visium.c:844 elf64-ppc.c:5503 elfnn-aarch64.c:7348 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx:" |
| msgstr "закриті прапорці = 0x%lx:" |
| |
| #: elf32-arc.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: conflicting platform configuration %s with %s" |
| msgstr "попередження: %pB: конфлікт налаштувань платформ, %s з %s" |
| |
| #: elf32-arc.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: unable to merge CPU base attributes %s with %s" |
| msgstr "помилка: %pB: не вдалося об’єднати базові атрибути процесора %s з %s" |
| |
| #: elf32-arc.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: unable to merge ISA extension attributes %s" |
| msgstr "помилка: %pB: не вдалося об’єднати атрибути розширення ISA %s" |
| |
| #: elf32-arc.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: conflicting ISA extension attributes %s with %s" |
| msgstr "помилка: %pB: конфлікт атрибутів розширення ISA, %s з %s" |
| |
| #: elf32-arc.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: cannot mix rf16 with full register set %pB" |
| msgstr "помилка: %pB: не можна одночасно використовувати rf16 і повний набір регістрів %pB" |
| |
| #: elf32-arc.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: conflicting attributes %s: %s with %s" |
| msgstr "помилка: %pB: конфлікт атрибутів %s: %s з %s" |
| |
| #: elf32-arc.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: conflicting attributes %s" |
| msgstr "помилка: %pB: конфлікт атрибутів %s" |
| |
| #: elf32-arc.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "error: attempting to link %pB with a binary %pB of different architecture" |
| msgstr "помилка: спроба компонування %pB зі виконуваним файлом %pB іншої архітектури" |
| |
| #: elf32-arc.c:938 elf32-iq2000.c:844 elf32-m32c.c:889 elf32-m68hc1x.c:1390 |
| #: elf32-ppc.c:3860 elf64-sparc.c:722 elfxx-mips.c:15593 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: uses different e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)" |
| msgstr "%pB: використовуються інші поля e_flags (%#x) ніж у попередніх модулях (%#x)" |
| |
| #: elf32-arc.c:1027 |
| msgid "error: the ARC4 architecture is no longer supported" |
| msgstr "помилка: підтримку архітектури ARC4 припинено" |
| |
| #: elf32-arc.c:1033 |
| msgid "warning: unset or old architecture flags; use default machine" |
| msgstr "попередження: не встановлено прапорці архітектури або встановлено застарілі; використовуємо типову архітектуру" |
| |
| #: elf32-arc.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): CMEM relocation to `%s' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#<PRIx64>)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): пересування CMEM до «%s» є некоректним, 16 MSB має бути %#x (значення %#<PRIx64>)" |
| |
| #: elf32-arc.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): CMEM relocation to `%s+%#<PRIx64>' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#<PRIx64>)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): пересування CMEM до «%s+%#<PRIx64>» є некоректним, 16 MSB має бути %#x (значення %#<PRIx64>)" |
| |
| #: elf32-arc.c:1885 |
| msgid "GOT and PLT relocations cannot be fixed with a non dynamic linker" |
| msgstr "Пересування GOT і PLT не може бути виправлено, якщо компонувальник є нединамічним" |
| |
| #: elf32-arc.c:1909 elf32-rx.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" |
| msgstr "%pB(%pA): попередження: невирівняний доступ до символу «%s» у малій області даних" |
| |
| #: elf32-arc.c:1914 elf32-rx.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): internal error: out of range error" |
| msgstr "%pB(%pA): внутрішня помилка: вихід за межі діапазону" |
| |
| #: elf32-arc.c:1919 elf32-rx.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "%pB(%pA): внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування" |
| |
| #: elf32-arc.c:1924 elf32-rx.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "%pB(%pA): внутрішня помилка: небезпечне пересування" |
| |
| #: elf32-arc.c:1929 elf32-rx.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): internal error: unknown error" |
| msgstr "%pB(%pA): внутрішня помилка: невідома помилка" |
| |
| #: elf32-arc.c:2023 elf32-arc.c:2091 elf32-arm.c:15570 elf32-metag.c:2251 |
| #: elf32-nds32.c:5543 elfnn-aarch64.c:7755 elfnn-riscv.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%pB: пересування %s щодо «%s» не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC" |
| |
| #: elf32-arc.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown mandatory ARC object attribute %d" |
| msgstr "%pB: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта ARC %d" |
| |
| #: elf32-arc.c:2918 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: unknown ARC object attribute %d" |
| msgstr "попередження: %pB: невідомий атрибут об’єкта ARC %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:4346 elf32-arm.c:4380 elf32-arm.c:4399 elf32-arm.c:4451 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): warning: long branch veneers used in section with SHF_ARM_PURECODE section attribute is only supported for M-profile targets that implement the movw instruction" |
| msgstr "%pB(%pA): попередження: використання довгих зовнішніх гілок у розділах із атрибутом розділу SHF_ARM_PURECODE передбачено лише для цілей з профілем M, у яких реалізовано інструкцію movw." |
| |
| #: elf32-arm.c:4411 elf32-arm.c:4465 elf32-arm.c:9154 elf32-arm.c:9244 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%s): warning: interworking not enabled; first occurrence: %pB: %s call to %s" |
| msgstr "%pB(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено; перша згадка: %pB: виклик %s до %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:4591 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: CMSE stub (%s section) too far (%#<PRIx64>) from destination (%#<PRIx64>)" |
| msgstr "Помилка: замінник CMSE (розділ %s) є надто далеким (%#<PRIx64>) від призначення (%#<PRIx64>)" |
| |
| #: elf32-arm.c:4760 |
| #, c-format |
| msgid "no address assigned to the veneers output section %s" |
| msgstr "із розділом виведення назовні %s не пов’язано адреси" |
| |
| #: elf32-arm.c:4835 elf32-arm.c:6981 elf32-csky.c:3400 elf32-hppa.c:582 |
| #: elf32-m68hc1x.c:164 elf32-metag.c:1180 elf32-nios2.c:2201 elf64-ppc.c:3906 |
| #: elf64-ppc.c:14143 elfnn-aarch64.c:3198 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot create stub entry %s" |
| msgstr "%pB: не вдалося створити шаблонний запис %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:5056 elf32-csky.c:3742 elf32-hppa.c:732 elf32-m68hc11.c:422 |
| #: elf32-m68hc12.c:542 elf32-metag.c:3345 elf32-nios2.c:2494 elf64-ppc.c:11709 |
| #: xcofflink.c:4693 elfnn-aarch64.c:3267 |
| msgid "%F%P: Could not assign '%pA' to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося пов'язати «%pA» із розділом виведення. Повторіть без --enable-non-contiguous-regions.\n" |
| |
| #: elf32-arm.c:6024 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: special symbol `%s' only allowed for ARMv8-M architecture or later" |
| msgstr "%pB: спеціальний символ «%s» можна використовувати лише для архітектури ARMv8-M і новіших архітектур" |
| |
| #: elf32-arm.c:6033 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid special symbol `%s'; it must be a global or weak function symbol" |
| msgstr "%pB: некоректний спеціальний символ «%s»; це має бути символ загальної або слабкої функції" |
| |
| #: elf32-arm.c:6072 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid standard symbol `%s'; it must be a global or weak function symbol" |
| msgstr "%pB: некоректний стандартний символ «%s»; це має бути загальний (global) або слабкий (weak) символ функції." |
| |
| #: elf32-arm.c:6078 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: absent standard symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: немає стандартного символу «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:6090 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' and its special symbol are in different sections" |
| msgstr "%pB: «%s» і її спеціальний символ перебувають у різних розділах." |
| |
| #: elf32-arm.c:6102 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: entry function `%s' not output" |
| msgstr "%pB: вхідна функція «%s» не виводить даних" |
| |
| #: elf32-arm.c:6109 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: entry function `%s' is empty" |
| msgstr "%pB: вхідна функція «%s» є порожньою" |
| |
| #: elf32-arm.c:6238 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: --in-implib only supported for Secure Gateway import libraries" |
| msgstr "%pB: підтримку --in-implib передбачено лише для імпортування бібліотек Secure Gateway" |
| |
| #: elf32-arm.c:6287 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid import library entry: `%s'; symbol should be absolute, global and refer to Thumb functions" |
| msgstr "%pB: некоректний запис імпортування бібліотеки: «%s»; символ має бути абсолютним, загальним і посилатися на функції Thumb." |
| |
| #: elf32-arm.c:6309 |
| #, c-format |
| msgid "entry function `%s' disappeared from secure code" |
| msgstr "вхідна функція «%s» зникла з безпечного коду" |
| |
| #: elf32-arm.c:6333 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' refers to a non entry function" |
| msgstr "«%s» посилається на функцію без входу" |
| |
| #: elf32-arm.c:6348 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: visibility of symbol `%s' has changed" |
| msgstr "%pB: змінено видимість символу «%s»" |
| |
| #: elf32-arm.c:6357 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: incorrect size for symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: некоректний розмір символу «%s»" |
| |
| #: elf32-arm.c:6376 |
| #, c-format |
| msgid "offset of veneer for entry function `%s' not a multiple of its size" |
| msgstr "зсув обгортки для вхідної функції «%s» не є кратним до її розміру" |
| |
| #: elf32-arm.c:6396 |
| msgid "new entry function(s) introduced but no output import library specified:" |
| msgstr "впроваджено нові вхідні функції, але не вказано бібліотеки імпортування для виведення даних:" |
| |
| #: elf32-arm.c:6404 |
| #, c-format |
| msgid "start address of `%s' is different from previous link" |
| msgstr "початкова адреса «%s» є іншою з попереднього посилання" |
| |
| #: elf32-arm.c:7114 elf32-arm.c:7149 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find %s glue '%s' for '%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти склейку %s «%s» для «%s»" |
| |
| #: elf32-arm.c:7860 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: BE8 images only valid in big-endian mode" |
| msgstr "%pB: образи BE8 є чинними лише у режимі big-endian" |
| |
| #. Give a warning, but do as the user requests anyway. |
| #: elf32-arm.c:8087 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture" |
| msgstr "%pB: попередження: вибраний спосіб уникнення помилки VFP11 не є необхідним для архітектури призначення" |
| |
| #: elf32-arm.c:8114 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: selected STM32L4XX erratum workaround is not necessary for target architecture" |
| msgstr "%pB: попередження: вибраний спосіб уникнення помилки STM32L4XX не є необхідним для архітектури призначення" |
| |
| #: elf32-arm.c:8650 elf32-arm.c:8670 elf32-arm.c:8737 elf32-arm.c:8756 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to find %s veneer `%s'" |
| msgstr "%pB: не вдалося знайти обгортку %s «%s»" |
| |
| #: elf32-arm.c:8963 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#x): error: multiple load detected in non-last IT block instruction: STM32L4XX veneer cannot be generated; use gcc option -mrestrict-it to generate only one instruction per IT block" |
| msgstr "%pB(%pA+%#x): помилка: виявлено декілька завантажень у неостанній інструкції блоку IT: обгортку STM32L4XX не може бути створено. Скористайтеся параметром gcc -mrestrict-it, щоб створювати лише одну інструкцію на блок IT." |
| |
| #: elf32-arm.c:9061 |
| #, c-format |
| msgid "invalid TARGET2 relocation type '%s'" |
| msgstr "некоректний тип пересування у TARGET2, «%s»" |
| |
| #. FIXME: We ought to be able to generate thumb-1 PLT |
| #. instructions... |
| #: elf32-arm.c:9831 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: thumb-1 mode PLT generation not currently supported" |
| msgstr "%pB: попередження: у поточній версії не передбачено підтримки створення PLT у режимі thumb-1" |
| |
| #: elf32-arm.c:10140 elf32-arm.c:10182 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected %s instruction '%#lx' in TLS trampoline" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана команда %s, «%#lx», у трампліні TLS" |
| |
| #: elf32-arm.c:10532 |
| msgid "shared object" |
| msgstr "спільний об'єкт" |
| |
| #: elf32-arm.c:10535 |
| msgid "PIE executable" |
| msgstr "Виконуваний файл PIE" |
| |
| #: elf32-arm.c:10538 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against external or undefined symbol `%s' can not be used when making a %s; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%pB: пересування %s щодо зовнішнього або невизначено символу «%s» не можна використовувати під час створення %s; повторно зберіть з -fPIC" |
| |
| #: elf32-arm.c:10640 elf32-arm.c:11057 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %s BLX instruction targets %s function '%s'" |
| msgstr "%pB: попередження: команда %s BLX вказує на функцію %s «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:11691 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: expected symbol index in range 0..%lu but found local symbol with index %lu" |
| msgstr "%pB: мало бути використано індекс символу у діапазоні від 0 до %lu, втім, виявлено локальний символ із індексом %lu" |
| |
| #: elf32-arm.c:11966 elf32-arm.c:11992 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected %s instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана команда %s, «%#lx», на яку посилається TLS_GOTDESC" |
| |
| #: elf32-arm.c:12038 elf32-csky.c:4970 elf32-m68k.c:3733 elf32-metag.c:1913 |
| #: elf32-nios2.c:4382 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation not permitted in shared object" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): пересування %s у об’єкті спільного використання заборонено" |
| |
| #: elf32-arm.c:12252 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): для пересувань груп ALU можна використовувати лише команди ADD або SUB" |
| |
| #: elf32-arm.c:12293 elf32-arm.c:12385 elf32-arm.c:12473 elf32-arm.c:12563 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): overflow whilst splitting %#<PRIx64> for group relocation %s" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): переповнення під час спроби поділу %#<PRIx64> з метою групового пересування %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:12621 elf32-arm.c:12780 |
| msgid "local symbol index too big" |
| msgstr "індекс локального символу є надто великим" |
| |
| #: elf32-arm.c:12631 elf32-arm.c:12665 |
| msgid "no dynamic index information available" |
| msgstr "немає доступних даних динамічного покажчика" |
| |
| #: elf32-arm.c:12673 |
| msgid "invalid dynamic index" |
| msgstr "некоректний динамічний індекс" |
| |
| #: elf32-arm.c:12790 |
| msgid "dynamic index information not available" |
| msgstr "дані динамічного покажчика недоступні" |
| |
| #: elf32-arm.c:13221 elf32-sh.c:3565 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation against SEC_MERGE section" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): пересування %s щодо розділу SEC_MERGE" |
| |
| #: elf32-arm.c:13334 elf32-m68k.c:3966 elf32-xtensa.c:2772 |
| #: elfnn-aarch64.c:6845 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s used with TLS symbol %s" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s використовується з символом TLS %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:13336 elf32-m68k.c:3968 elf32-xtensa.c:2774 |
| #: elfnn-aarch64.c:6847 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s used with non-TLS symbol %s" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s використовується з символом поза TLS %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:13419 elf32-tic6x.c:2649 elfnn-aarch64.c:7182 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "поза діапазоном" |
| |
| #: elf32-arm.c:13423 elf32-nios2.c:4516 elf32-pru.c:936 elf32-tic6x.c:2653 |
| #: elfnn-aarch64.c:7186 |
| msgid "unsupported relocation" |
| msgstr "непідтримуване пересування" |
| |
| #: elf32-arm.c:13431 elf32-nios2.c:4526 elf32-pru.c:946 elf32-tic6x.c:2661 |
| #: elfnn-aarch64.c:7194 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "невідома помилка" |
| |
| #: elf32-arm.c:13913 |
| #, c-format |
| msgid "warning: not setting interworking flag of %pB since it has already been specified as non-interworking" |
| msgstr "попередження: прапорець сумісної роботи у %pB не встановлено, оскільки його вже було визначено так, щоб він забороняв сумісну роботу" |
| |
| #: elf32-arm.c:13917 |
| #, c-format |
| msgid "warning: clearing the interworking flag of %pB due to outside request" |
| msgstr "попередження: знято прапорець сумісної роботи у %pB у відповідь на запит ззовні" |
| |
| #: elf32-arm.c:13962 |
| #, c-format |
| msgid "warning: clearing the interworking flag of %pB because non-interworking code in %pB has been linked with it" |
| msgstr "попередження: знято прапорець сумісної роботи у %pB, оскільки з ним компонується код, який непридатний до спільної роботи, у %pB" |
| |
| #: elf32-arm.c:14049 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%pB: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:14057 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "попередження: %pB: невідомий атрибут об’єкта EABI %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:14392 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: unknown CPU architecture" |
| msgstr "помилка: %pB: невідома архітектура процесора" |
| |
| #: elf32-arm.c:14430 elf32-nios2.c:2950 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: conflicting CPU architectures %d/%d" |
| msgstr "помилка: %pB: конфлікт архітектур процесорів %d/%d" |
| |
| #: elf32-arm.c:14527 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %pB has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "Помилка: для %pB визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy" |
| |
| #: elf32-arm.c:14564 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses VFP register arguments, %pB does not" |
| msgstr "помилка: у %pB використовуються аргументи регістри VFP, а у %pB — ні" |
| |
| #: elf32-arm.c:14733 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: unable to merge virtualization attributes with %pB" |
| msgstr "помилка: %pB: об’єднання атрибутів віртуалізації з %pB неможливе" |
| |
| #: elf32-arm.c:14759 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: conflicting architecture profiles %c/%c" |
| msgstr "помилка: %pB: конфлікт профілів архітектур, %c/%c" |
| |
| #: elf32-arm.c:14898 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: conflicting platform configuration" |
| msgstr "попередження: %pB: конфлікт налаштувань платформ" |
| |
| #: elf32-arm.c:14907 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: conflicting use of R9" |
| msgstr "помилка: %pB: конфлікт у використанні R9" |
| |
| #: elf32-arm.c:14919 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: SB relative addressing conflicts with use of R9" |
| msgstr "помилка: %pB: використання відносної адресації SB конфліктує з використанням R9" |
| |
| #: elf32-arm.c:14932 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" |
| msgstr "попередження: у %pB використовується %u-байтовий wchar_t, хоча у виведенні використовується %u-байтовий wchar_t; використання значень wchar_t між об’єктами може зазнати невдачі" |
| |
| #: elf32-arm.c:14963 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" |
| msgstr "попередження: у %pB використовуються переліки %s, хоча у виведенні використовуються переліки %s; використання значень переліків між об’єктами може зазнати невдачі" |
| |
| #: elf32-arm.c:14975 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses iWMMXt register arguments, %pB does not" |
| msgstr "помилка: у %pB використовуються аргументи-регістри iWMMXt, а у %pB — ні" |
| |
| #: elf32-arm.c:14992 |
| #, c-format |
| msgid "error: fp16 format mismatch between %pB and %pB" |
| msgstr "помилка: розбіжності у визначенні форматування fp16 між %pB та %pB" |
| |
| #: elf32-arm.c:15028 |
| #, c-format |
| msgid "%pB has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "для %pB визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy" |
| |
| #: elf32-arm.c:15124 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking enabled]" |
| msgstr " [увімкнено сумісну роботу]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15132 |
| #, c-format |
| msgid " [VFP float format]" |
| msgstr " [формат float VFP]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15134 |
| #, c-format |
| msgid " [Maverick float format]" |
| msgstr " [формат float Maverick]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15136 |
| #, c-format |
| msgid " [FPA float format]" |
| msgstr " [формат float FPA]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15139 |
| #, c-format |
| msgid " [floats passed in float registers]" |
| msgstr " [числа з рухомою комою передано до регістрів чисел з рухомою комою]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15142 elf32-arm.c:15228 |
| #, c-format |
| msgid " [position independent]" |
| msgstr " [незалежний від позиції]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15145 |
| #, c-format |
| msgid " [new ABI]" |
| msgstr " [новий ABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15148 |
| #, c-format |
| msgid " [old ABI]" |
| msgstr " [старий ABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15151 |
| #, c-format |
| msgid " [software FP]" |
| msgstr " [програмна FP]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15160 |
| #, c-format |
| msgid " [Version1 EABI]" |
| msgstr " [Версія1 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15163 elf32-arm.c:15174 |
| #, c-format |
| msgid " [sorted symbol table]" |
| msgstr " [впорядкована таблиця символів]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15165 elf32-arm.c:15176 |
| #, c-format |
| msgid " [unsorted symbol table]" |
| msgstr " [невпорядкована таблиця символів]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15171 |
| #, c-format |
| msgid " [Version2 EABI]" |
| msgstr " [Версія2 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15179 |
| #, c-format |
| msgid " [dynamic symbols use segment index]" |
| msgstr " [динамічні символи використовують індекс сегмента]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15182 |
| #, c-format |
| msgid " [mapping symbols precede others]" |
| msgstr " [символи відображення передують іншим]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15189 |
| #, c-format |
| msgid " [Version3 EABI]" |
| msgstr " [Версія3 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15193 |
| #, c-format |
| msgid " [Version4 EABI]" |
| msgstr " [Версія4 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15197 |
| #, c-format |
| msgid " [Version5 EABI]" |
| msgstr " [Версія5 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15200 |
| #, c-format |
| msgid " [soft-float ABI]" |
| msgstr " [ABI програмної рухомої крапки]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15203 |
| #, c-format |
| msgid " [hard-float ABI]" |
| msgstr " [ABI апаратної рухомої крапки]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15209 |
| #, c-format |
| msgid " [BE8]" |
| msgstr " [BE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15212 |
| #, c-format |
| msgid " [LE8]" |
| msgstr " [LE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15218 |
| #, c-format |
| msgid " <EABI version unrecognised>" |
| msgstr " <нерозпізнана версія EABI>" |
| |
| #: elf32-arm.c:15225 |
| #, c-format |
| msgid " [relocatable executable]" |
| msgstr " [придатний до пересування виконуваний файл]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15231 |
| #, c-format |
| msgid " [FDPIC ABI supplement]" |
| msgstr " [доповнення ABI FDPIC]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15236 elfnn-aarch64.c:7351 |
| #, c-format |
| msgid " <Unrecognised flag bits set>" |
| msgstr " <Нерозпізнаний набір бітів прапорців>" |
| |
| #: elf32-arm.c:15353 elf32-arm.c:15487 elf32-i386.c:1511 elf32-s390.c:923 |
| #: elf32-tic6x.c:2724 elf32-tilepro.c:1435 elf32-xtensa.c:1102 |
| #: elf64-s390.c:845 elf64-x86-64.c:1882 elfxx-sparc.c:1386 elfxx-tilegx.c:1662 |
| #: elfxx-x86.c:971 elfnn-aarch64.c:7622 elfnn-loongarch.c:618 |
| #: elfnn-riscv.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad symbol index: %d" |
| msgstr "%pB: помилковий індекс символу: %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:15743 |
| #, c-format |
| msgid "FDPIC does not yet support %s relocation to become dynamic for executable" |
| msgstr "У FDPIC ще не передбачено підтримки перетворення пересування %s на динамічне для виконуваних файлів" |
| |
| #: elf32-arm.c:17004 |
| #, c-format |
| msgid "errors encountered processing file %pB" |
| msgstr "під час обробки файла сталися помилки, %pB" |
| |
| #: elf32-arm.c:17377 elflink.c:13229 elflink.c:13276 |
| #, c-format |
| msgid "could not find section %s" |
| msgstr "не вдалося знайти розділ %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:18298 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Number of symbols in input file has increased from %lu to %u\n" |
| msgstr "%pB: кількість символів у файлі вхідних даних збільшено з %lu до %u\n" |
| |
| #: elf32-arm.c:18562 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" |
| msgstr "%pB: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 розташовано за небезпечною адресою" |
| |
| #. There's not much we can do apart from complain if this |
| #. happens. |
| #: elf32-arm.c:18589 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%pB: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 перебуває поза доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)" |
| |
| #: elf32-arm.c:19416 elf32-arm.c:19438 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: VFP11 veneer out of range" |
| msgstr "%pB: помилка: обгортка VFP11 поза діапазоном" |
| |
| #: elf32-arm.c:19489 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%#<PRIx64>): error: cannot create STM32L4XX veneer; jump out of range by %<PRId64> bytes; cannot encode branch instruction" |
| msgstr "%pB(%#<PRIx64>): помилка: не вдалося створити обгортку STM32L4XX. Перехід за межі припустимого діапазону на %<PRId64> байтів. Кодування інструкції розгалуження неможливе." |
| |
| #: elf32-arm.c:19528 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: cannot create STM32L4XX veneer" |
| msgstr "%pB: помилка: не вдалося створити обгортку STM32L4XX" |
| |
| #: elf32-arm.c:20610 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB is already in final BE8 format" |
| msgstr "помилка: %pB вже зберігається у остаточному форматі BE8" |
| |
| #: elf32-arm.c:20686 |
| #, c-format |
| msgid "error: source object %pB has EABI version %d, but target %pB has EABI version %d" |
| msgstr "помилка: об’єкт-джерело, %pB, використовує версію EABI %d, а призначення, %pB, використовує версію EABI %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:20701 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB is compiled for APCS-%d, whereas target %pB uses APCS-%d" |
| msgstr "помилка: %pB зібрано для APCS-%d, тоді як %pB використовує APCS-%d" |
| |
| #: elf32-arm.c:20711 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB passes floats in float registers, whereas %pB passes them in integer registers" |
| msgstr "помилка: %pB передає числа з рухомою комою до регістрів, а %pB передає їх у цілочисельні регістри" |
| |
| #: elf32-arm.c:20715 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB passes floats in integer registers, whereas %pB passes them in float registers" |
| msgstr "помилка: %pB передає цілі числа до регістрів, а %pB передає їх у регістри чисел з рухомою комою" |
| |
| #: elf32-arm.c:20725 elf32-arm.c:20729 elf32-arm.c:20739 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses %s instructions, whereas %pB does not" |
| msgstr "помилка: у %pB використовуються команди %s, а у %pB — ні" |
| |
| #: elf32-arm.c:20743 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB does not use %s instructions, whereas %pB does" |
| msgstr "помилка: у %pB не використовуються команди %s, а у %pB — так" |
| |
| #: elf32-arm.c:20762 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses software FP, whereas %pB uses hardware FP" |
| msgstr "помилка: у %pB використовуються програмні FP, а у %pB — апаратні FP" |
| |
| #: elf32-arm.c:20766 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses hardware FP, whereas %pB uses software FP" |
| msgstr "помилка: у %pB використовуються апаратні FP, а у %pB — програмні FP" |
| |
| #: elf32-arm.c:20780 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB supports interworking, whereas %pB does not" |
| msgstr "попередження: у %pB передбачено сумісну роботу, а у %pB не передбачено" |
| |
| #: elf32-arm.c:20786 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB does not support interworking, whereas %pB does" |
| msgstr "попередження: у %pB не передбачено сумісної роботи, а у %pB передбачено" |
| |
| #: elf32-avr.c:1516 elf32-bfin.c:3141 elf32-cris.c:2042 elf32-epiphany.c:573 |
| #: elf32-fr30.c:602 elf32-frv.c:4057 elf32-ft32.c:500 elf32-ip2k.c:1488 |
| #: elf32-iq2000.c:699 elf32-m32c.c:632 elf32-mep.c:530 elf32-metag.c:1992 |
| #: elf32-moxie.c:296 elf32-msp430.c:1514 elf32-mt.c:406 elf32-or1k.c:1897 |
| #: elf32-tilepro.c:3380 elf32-v850.c:2302 elf32-visium.c:688 |
| #: elf32-xstormy16.c:938 elf64-bpf.c:561 elf64-mmix.c:1549 elfxx-tilegx.c:3750 |
| msgid "internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "внутрішня помилка: небезпечне пересування" |
| |
| #: elf32-avr.c:3324 elfnn-aarch64.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create stub entry %s" |
| msgstr "не вдалося створити шаблонний запис %s" |
| |
| #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:364 |
| msgid "relocation should be even number" |
| msgstr "пересування має бути вказано парним числом" |
| |
| #: elf32-bfin.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unresolvable relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): нерозв’язне пересування щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-bfin.c:1621 elf32-i386.c:3492 elf32-m68k.c:4006 elf32-s390.c:3138 |
| #: elf64-s390.c:3100 elf64-x86-64.c:4164 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): reloc against `%s': error %d" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): пересування щодо «%s»: помилка %d" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2647 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation at `%pA+%#<PRIx64>' references symbol `%s' with nonzero addend" |
| msgstr "%pB: пересування у «%pA+%#<PRIx64>» посилається на символ «%s» з ненульовим доданком" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2664 |
| msgid "relocation references symbol not defined in the module" |
| msgstr "пересування посилається на символ, який не визначено у модулі" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2762 |
| msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "R_BFIN_FUNCDESC посилається на динамічний символ з ненульовим доданком" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2802 elf32-bfin.c:2923 |
| msgid "cannot emit fixups in read-only section" |
| msgstr "не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише для читання" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2832 elf32-bfin.c:2960 elf32-lm32.c:1007 elf32-sh.c:4383 |
| msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" |
| msgstr "не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному лише для читання" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2882 |
| msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE посилається на динамічний символ з ненульовим доданком" |
| |
| #: elf32-bfin.c:3045 |
| msgid "relocations between different segments are not supported" |
| msgstr "підтримки пересування між різними сегментами не передбачено" |
| |
| #: elf32-bfin.c:3046 |
| msgid "warning: relocation references a different segment" |
| msgstr "попередження: у пересуванні виявлено посилання на інший сегмент" |
| |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. |
| #: elf32-bfin.c:4728 elf32-cris.c:3862 elf32-m68hc1x.c:1415 elf32-m68k.c:1265 |
| #: elf32-score.c:3987 elf32-score7.c:3794 elf32-vax.c:536 elf32-xgate.c:494 |
| #: elfxx-mips.c:16279 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx:" |
| msgstr "закриті прапорці = %lx:" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4779 elf32-frv.c:6585 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" |
| msgstr "%pB: не можна компонувати об’єктний файл не-fdpic до виконуваного файла fdpic" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4783 elf32-frv.c:6589 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" |
| msgstr "%pB: не можна компонувати об’єктний файл fdpic до виконуваного файла не-fdpic" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4920 |
| #, c-format |
| msgid "*** check this relocation %s" |
| msgstr "*** перевірте це пересування: %s" |
| |
| #: elf32-bfin.c:5036 |
| msgid "the bfin target does not currently support the generation of copy relocations" |
| msgstr "у поточній версії не передбачено для цілі bfin створення пересувань копіювання" |
| |
| #: elf32-bfin.c:5330 elf32-cr16.c:2710 elf32-m68k.c:4420 |
| msgid "unsupported relocation type" |
| msgstr "непідтримуваний тип пересування" |
| |
| #: elf32-cris.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%pB, розділ %pA: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: no PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%pB, розділ %pA: немає ні PLT, ні GOT для пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: no PLT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%pB, розділ %pA: немає PLT для пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1194 elf32-cris.c:1327 elf32-cris.c:1592 elf32-cris.c:1675 |
| #: elf32-cris.c:1828 elf32-tic6x.c:2560 |
| msgid "[whose name is lost]" |
| msgstr "[чию назву втрачено]" |
| |
| #: elf32-cris.c:1312 elf32-tic6x.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s with non-zero addend %<PRId64> against local symbol" |
| msgstr "%pB, розділ %pA: пересування %s з ненульовим доданком, %<PRId64>, щодо локального символу" |
| |
| #: elf32-cris.c:1321 elf32-cris.c:1669 elf32-cris.c:1822 elf32-tic6x.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s with non-zero addend %<PRId64> against symbol `%s'" |
| msgstr "%pB, розділ %pA: пересування %s з ненульовим доданком, %<PRId64>, щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" |
| msgstr "%pB, розділ %pA: не можна виконувати пересування %s для загального символу: «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s with no GOT created" |
| msgstr "%pB, розділ %pA: пересування %s без створеного GOT" |
| |
| #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. |
| #: elf32-cris.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "%pB, розділ %pA: у пересуванні %s є невизначене посилання на «%s», можливо, адресна прив’язка оголошення?" |
| |
| #: elf32-cris.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for `%s', a global symbol with default visibility, perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "%pB, розділ %pA: не можна виконувати пересування %s для символу «%s», загального символу із типовою видимістю. Можливо, помилка у оголошенні?" |
| |
| #: elf32-cris.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "%pB, розділ %pA: не можна виконувати пересування %s для символу «%s», який визначено поза програмою. Можливо, помилка у оголошенні?" |
| |
| #: elf32-cris.c:2009 |
| msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" |
| msgstr "(забагато загальних змінних для -fpic: виконайте повторне збирання з -fPIC)" |
| |
| #: elf32-cris.c:2016 |
| msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)" |
| msgstr "(дані локального потоку є надто великими для -fpic або -msmall-tls: повторно зберіть з -fPIC або -mno-small-tls)" |
| |
| #: elf32-cris.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: v10/v32 compatible object must not contain a PIC relocation" |
| msgstr "%pB, розділ %pA: об’єкт версії 10/32 не повинен містити пересування PIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%pB, section %pA:\n" |
| " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%pB, розділ %pA:\n" |
| " пересування %s не є коректним у спільному об’єкті; типовою причиною є конфлікт параметрів, перекомпілюйте з -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3323 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%pB, розділ %pA:\n" |
| " пересування %s не слід використовувати у спільному об’єкті; перекомпілюйте з -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3701 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section `%pA', to symbol `%s': relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%pB, розділ «%pA» до символу «%s»: пересування %s не слід використовувати у спільному об’єкті; перекомпілюйте з -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3813 |
| msgid "unexpected machine number" |
| msgstr "неочікуваний номер машини" |
| |
| #: elf32-cris.c:3865 |
| #, c-format |
| msgid " [symbols have a _ prefix]" |
| msgstr " [символи містять префікс _]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3868 |
| #, c-format |
| msgid " [v10 and v32]" |
| msgstr " [v10 та v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3871 |
| #, c-format |
| msgid " [v32]" |
| msgstr " [v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" |
| msgstr "%pB: використовуються символи з префіксом «_», але виконується запис файла з символами без префіксів" |
| |
| #: elf32-cris.c:3916 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" |
| msgstr "%pB: використовуються символи без префікса «_», але виконується запис файла з символами з префіксами «_»" |
| |
| #: elf32-cris.c:3935 |
| #, c-format |
| msgid "%pB contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "у %pB міститься код v32 CRIS, несумісний з попередніми об’єктами" |
| |
| #: elf32-cris.c:3937 |
| #, c-format |
| msgid "%pB contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "у %pB міститься код, який не є кодом v32 CRIS, несумісний з попередніми об’єктами" |
| |
| #: elf32-csky.c:2019 |
| msgid "GOT table size out of range" |
| msgstr "Розмір таблиці GOT поза межами припустимого діапазону" |
| |
| #: elf32-csky.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unrecognized arch eflag '%#lx'" |
| msgstr "попередження: нерозпізнаний e-прапорець архітектури, «%#lx»" |
| |
| #: elf32-csky.c:2854 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unrecognised arch name '%#x'" |
| msgstr "попередження: невідома назва архітектури «%#x»" |
| |
| #: elf32-csky.c:2928 elf32-csky.c:3086 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: machine flag conflict with target" |
| msgstr "%pB: конфлікт прапорця архітектури із призначенням" |
| |
| #: elf32-csky.c:2941 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file %pB's arch flag %s conflict with target %s,set target arch flag to %s" |
| msgstr "попередження: прапорець архітектури файла %pB %s конфліктує із призначенням %s, встановіть прапорець архітектури у значення %s" |
| |
| #: elf32-csky.c:2970 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %pB and %pB has different VDSP version" |
| msgstr "Помилка: версії VDSP %pB і %pB є різними" |
| |
| #: elf32-csky.c:2987 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %pB and %pB has different DSP version" |
| msgstr "Помилка: версії DSP %pB і %pB є різними" |
| |
| #: elf32-csky.c:3005 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %pB and %pB has different FPU ABI" |
| msgstr "Помилка: %pB і %pB мають різні двійкові інтерфейси процесора-обробника чисел із рухомою крапкою" |
| |
| #: elf32-csky.c:3100 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file %pB's arch flag %s conflicts with target ck%s, using %s" |
| msgstr "попередження: прапорець архітектури файла %pB %s конфліктує із прапорцем призначення ck%s, використовуємо %s" |
| |
| #. The r_type is error, not support it. |
| #: elf32-csky.c:4342 elf32-i386.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported relocation type: %#x" |
| msgstr "%pB: непідтримуваний тип пересування %#x" |
| |
| #: elf32-dlx.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "branch (PC rel16) to section (%s) not supported" |
| msgstr "відгалуження (PC rel16) до розділу (%s) не підтримується" |
| |
| #: elf32-dlx.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "jump (PC rel26) to section (%s) not supported" |
| msgstr "не передбачено підтримки переходу (PC rel26) до розділу (%s)" |
| |
| #. Only if it's not an unresolved symbol. |
| #: elf32-epiphany.c:569 elf32-ip2k.c:1484 |
| msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" |
| msgstr "непідтримуване пересування між просторами адрес data та insn" |
| |
| #: elf32-frv.c:1453 elf32-frv.c:1604 |
| msgid "relocation requires zero addend" |
| msgstr "для пересування потрібен нульовий доданок" |
| |
| #: elf32-frv.c:2833 |
| #, c-format |
| msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" |
| msgstr "%H: повідомлення про помилку, наведене вище, можливо спричинене пересуванням до «%s+%v»\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2850 |
| msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" |
| msgstr "%H: пересування посилається на символ, який не визначено у модулі\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2926 |
| msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF є незастосовним до команди виклику (call)\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2967 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 є незастосовним до команди lddi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3038 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI є незастосовним до команди sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3075 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3122 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX є незастосовним до команди ldd\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3206 |
| msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX є незастосовним до команди calll\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3260 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 є незастосовним до команди ldi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3290 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI є незастосовним до команди sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3319 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3349 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX є незастосовним до команди ld\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3394 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI є незастосовним до команди sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3421 |
| msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3542 elf32-frv.c:3662 |
| msgid "%H: %s references dynamic symbol with nonzero addend\n" |
| msgstr "%H: %s посилається на динамічний символ з ненульовим доданком\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3583 elf32-frv.c:3704 |
| msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" |
| msgstr "%H: не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише для читання\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3613 elf32-frv.c:3746 |
| msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" |
| msgstr "%H: не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному лише для читання\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3918 |
| #, c-format |
| msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" |
| msgstr "%H: пересування щодо «%s» посилається на інший сегмент\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:4069 |
| #, c-format |
| msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" |
| msgstr "%H: пересування щодо «%s»: %s\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:6496 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" |
| msgstr "%pB: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, у яких використовуються пересування не-pic" |
| |
| #: elf32-frv.c:6550 elf32-iq2000.c:830 elf32-m32c.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" |
| msgstr "%pB: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, зібраними з %s" |
| |
| #: elf32-frv.c:6563 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: uses different unknown e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)" |
| msgstr "%pB: використовуються інші невідомі поля e_flags (%#x) ніж у попередніх модулях (%#x)" |
| |
| #: elf32-gen.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocations in generic ELF (EM: %d)" |
| msgstr "%pB: пересування у типовому ELF (EM: %d)" |
| |
| #: elf32-hppa.c:761 elf32-hppa.c:842 elf64-ppc.c:12257 |
| msgid "%F%P: Could not assign %pA to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося пов'язати %pA із розділом виведення. Повторіть без --enable-non-contiguous-regions.\n" |
| |
| #: elf32-hppa.c:863 elf32-hppa.c:3403 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не вдалося досягти %s, повторно зберіть з -ffunction-sections" |
| |
| #: elf32-hppa.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%pB: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC" |
| |
| #: elf32-hppa.c:2580 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: duplicate export stub %s" |
| msgstr "%pB: дублювання шаблона експортування %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:3236 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s fixup for insn %#x is not supported in a non-shared link" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): підтримки адресної прив’язки %s для інструкції %#x не передбачено у посиланні неспільного використання" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4032 |
| #, c-format |
| msgid "%s has both normal and TLS relocs" |
| msgstr "%s містить одразу звичайні пересування і пересування TLS" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4050 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%s has both normal and TLS relocs" |
| msgstr "%pB:%s містить одразу звичайні пересування і пересування TLS" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4109 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot handle %s for %s" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не вдалося обробити %s для %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4413 |
| msgid ".got section not immediately after .plt section" |
| msgstr "Розділ .got не перебуває одразу за розділом .plt" |
| |
| #: elf32-i386.c:1163 elf64-x86-64.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: TLS transition from %s to %s against `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA' failed" |
| msgstr "%pB: перенесення TLS з %s до %s щодо «%s» у %#<PRIx64> у розділі «%pA» зазнало невдачі" |
| |
| #: elf32-i386.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: direct GOT relocation R_386_GOT32X against `%s' without base register can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: безпосереднє пересування GOT R_386_GOT32X щодо «%s» без базового регістра не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf32-i386.c:1695 elf32-s390.c:1151 elf32-sh.c:5488 elf32-tilepro.c:1548 |
| #: elf32-xtensa.c:1274 elf64-s390.c:1083 elfxx-sparc.c:1556 |
| #: elfxx-tilegx.c:1767 elfnn-loongarch.c:569 elfnn-riscv.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%pB: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу, так і до локального для потоку виконання символу" |
| |
| #: elf32-i386.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported non-PIC call to IFUNC `%s'" |
| msgstr "%pB: непідтримуваний виклик без PIC IFUNC «%s»" |
| |
| #: elf32-i386.c:1820 elf64-x86-64.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: non-canonical reference to canonical protected function `%s' in %pB" |
| msgstr "%pB: неканонічне посилання на канонічну захищену функцію «%s» у %pB" |
| |
| #: elf32-i386.c:2383 elf64-x86-64.c:2726 elfnn-riscv.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't supported" |
| msgstr "%pB: підтримки пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC «%s» не передбачено" |
| |
| #: elf32-i386.c:2416 elf32-i386.c:3703 elf32-i386.c:3851 elf64-x86-64.c:2783 |
| #: elf64-x86-64.c:4337 elf64-x86-64.c:4500 elfnn-riscv.c:2173 |
| #: elfnn-riscv.c:2972 elfnn-riscv.c:3046 |
| #, c-format |
| msgid "Local IFUNC function `%s' in %pB\n" |
| msgstr "Локальна функція IFUNC «%s» у %pB\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:2589 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: direct GOT relocation %s against `%s' without base register can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: безпосереднє пересування %s щодо «%s» без базового регістра не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf32-i386.c:2624 elf64-x86-64.c:2999 |
| msgid "hidden symbol" |
| msgstr "прихованого символу" |
| |
| #: elf32-i386.c:2627 elf64-x86-64.c:3002 |
| msgid "internal symbol" |
| msgstr "внутрішнього символу" |
| |
| #: elf32-i386.c:2630 elf64-x86-64.c:3005 |
| msgid "protected symbol" |
| msgstr "захищеного символу" |
| |
| #: elf32-i386.c:2633 elf64-x86-64.c:3008 |
| msgid "symbol" |
| msgstr "символу" |
| |
| #: elf32-i386.c:2639 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: пересування R_386_GOTOFF щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf32-i386.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation R_386_GOTOFF against protected %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: не можна використовувати R_386_GOTOFF пересування щодо захищеної %s «%s» під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf32-i386.c:4054 elf64-x86-64.c:4711 |
| msgid "%F%P: discarded output section: `%pA'\n" |
| msgstr "%F%P: відкинуто розділ виведення даних: «%pA»\n" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:855 elf32-ip2k.c:861 elf32-ip2k.c:928 elf32-ip2k.c:934 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." |
| msgstr "Оптимізатор розміру ip2k: таблиця перемикань без повних даних щодо відповідності пересувань." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:878 elf32-ip2k.c:961 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." |
| msgstr "Оптимізатор розміру ip2k: пошкоджено заголовок таблиці перемикань" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: missing page instruction at %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)" |
| msgstr "компонувальник ip2k: не вистачає інструкції щодо сторінки у %#<PRIx64> (призначення = %#<PRIx64>)." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: redundant page instruction at %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)" |
| msgstr "компонувальник ip2k: зайва інструкція щодо сторінки у %#<PRIx64> (призначення = %#<PRIx64>)." |
| |
| #: elf32-lm32.c:609 elf32-nios2.c:3145 |
| msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "відносне перенесення загального вказівника без визначення _gp" |
| |
| #: elf32-lm32.c:664 elf32-nios2.c:3582 |
| msgid "global pointer relative address out of range" |
| msgstr "відносна адреса загального вказівника лежить за межами дозволеного діапазону" |
| |
| #: elf32-lm32.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: addend should be zero for %s" |
| msgstr "внутрішня помилка: доданок має бути нульовим для %s" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1461 |
| msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" |
| msgstr "перенесення SDA без визначення _SDA_BASE_" |
| |
| #: elf32-m32r.c:2776 elf32-microblaze.c:1134 elf32-microblaze.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: the target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%pA)" |
| msgstr "%pB: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі (%pA)" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3279 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: instruction set mismatch with previous modules" |
| msgstr "%pB: невідповідність набору команду цього модуля наборам команд попередніх модулів" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3300 elf32-nds32.c:6900 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx" |
| msgstr "закриті прапорці = %lx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3305 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r instructions" |
| msgstr ": команди m32r" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3306 |
| #, c-format |
| msgid ": m32rx instructions" |
| msgstr ": команди m32rx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3307 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r2 instructions" |
| msgstr ": команди m32r2" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution" |
| msgstr "посилання на віддалений символ «%s», що використовує помилкове пересування, може призвести до помилок у виконанні." |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code." |
| msgstr "Адреса XGATE (%lx) розташована поза RAM спільного використання (0xE000-0xFFFF), тому вам слід вручну встановити відступ адреси і, ймовірно, керувати сторінкою пам’яті у вашому коді." |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)" |
| msgstr "занесена до банку адреса [%lx:%04lx] (%lx) не перебуває у одному банку з поточною адресою, занесеною до банку, [%lx:%04lx] (%lx)" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx" |
| msgstr "посилання на занесену до банку адресу [%lx:%04lx] у звичайному просторі адрес, %04lx" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you must manually offset the address in your code" |
| msgstr "Адреса S12 (%lx) розташована поза RAM спільного використання (0x2000-x4000), тому вам слід вручну встановити відступ адреси у вашому коді" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers" |
| msgstr "%pB: компоновані файли зібрано для 16-бітових цілих (-mshort), а решту файлів — для 32-бітових цілих чисел" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double" |
| msgstr "%pB: компоновані файли зібрано для 32-бітових дійсних чисел з подвійною точністю (-fshort-double), а інші — для 64-бітових дійсних чисел з подвійною точністю." |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" |
| msgstr "%pB: компоновані файли зібрано для HCS12, інші ж — для HC12" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1418 elf32-xgate.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=32-bit int, " |
| msgstr "[abi=32-бітове ціле, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1420 elf32-xgate.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=16-bit int, " |
| msgstr "[abi=16-бітове ціле, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1423 elf32-xgate.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "64-bit double, " |
| msgstr "64-бітове double, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1425 elf32-xgate.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "32-bit double, " |
| msgstr "32-бітове double, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC11]" |
| msgstr "процесор=HC11]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HCS12]" |
| msgstr "процесор=HCS12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC12]" |
| msgstr "процесор=HC12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=bank-model]" |
| msgstr " [пам’ять=модель з банками]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=flat]" |
| msgstr " [пам’ять=плоска модель]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid " [XGATE RAM offsetting]" |
| msgstr " [встановлення відступу RAM XGATE]" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1157 elf32-m68k.c:1165 elf32-ppc.c:3576 elf32-ppc.c:3584 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses hard float, %pB uses soft float" |
| msgstr "у %pB використовується апаратна підтримка дійсних чисел, а у %pB — програмна" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1280 elf32-m68k.c:1281 vms-alpha.c:7916 vms-alpha.c:7932 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "невідомо" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: GOT overflow: number of relocations with 8-bit offset > %d" |
| msgstr "%pB: переповнення GOT: кількість пересувань з 8-бітовим відступом > %d" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: GOT overflow: number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" |
| msgstr "%pB: переповнення GOT: кількість пересувань з 8- або 16-бітовим відступом > %d" |
| |
| #. Pacify gcc -Wall. |
| #: elf32-mep.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "mep: no reloc for code %d" |
| msgstr "mep: немає пересування для коду %d" |
| |
| #: elf32-mep.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "MeP: howto %d has type %d" |
| msgstr "MeP: howto %d належить до типу %d" |
| |
| #: elf32-mep.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "%pB and %pB are for different cores" |
| msgstr "%pB і %pB призначено для різних ядер" |
| |
| #: elf32-mep.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "%pB and %pB are for different configurations" |
| msgstr "%pB і %pB призначено для різних конфігурацій" |
| |
| #: elf32-mep.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx" |
| msgstr "закриті прапорці = 0x%lx" |
| |
| #: elf32-metag.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): multiple TLS models are not supported" |
| msgstr "%pB(%pA): підтримки декількох моделей TLS не передбачено" |
| |
| #: elf32-metag.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): shared library symbol %s encountered whilst performing a static link" |
| msgstr "%pB(%pA): під час виконання статичного компонування виявлено символ бібліотеки спільного використання %s" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:1577 elf32-tilepro.c:3021 elfxx-sparc.c:3446 |
| #: elfxx-tilegx.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: probably compiled without -fPIC?" |
| msgstr "%pB: ймовірно зібрано без -fPIC?" |
| |
| #: elf32-mips.c:1776 elf64-mips.c:3515 elfn32-mips.c:3333 |
| msgid "literal relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "відбувається буквальне пересування для зовнішнього символу" |
| |
| #: elf32-mips.c:1823 elf32-score.c:563 elf32-score7.c:465 elf64-mips.c:3558 |
| #: elfn32-mips.c:3374 |
| msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "відбувається 32-бітове відносне gp-пересування для зовнішнього символу" |
| |
| #: elf32-msp430.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "error: final size of uleb128 value at offset 0x%lx in %pA from %pB exceeds available space" |
| msgstr "помилка: остаточний розмір значення uleb128 з відступом 0x%lx у %pA з %pB перевищує обмеження доступного простору" |
| |
| #: elf32-msp430.c:983 elf32-msp430.c:1297 |
| msgid "try enabling relaxation to avoid relocation truncations" |
| msgstr "спробуйте увімкнути оптимізацію розміру для уникнення обрізання пересувань" |
| |
| #: elf32-msp430.c:1506 |
| msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected" |
| msgstr "внутрішня помилка: виявлено відгалуження або перехід до непарної адреси" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2671 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: unknown MSPABI object attribute %d" |
| msgstr "попередження: %pB: невідомий атрибут об’єкта MSPABI %d" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses %s instructions but %pB uses %s" |
| msgstr "помилка: %pB використовує інструкції %s, але %pB використовує %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses the %s code model whereas %pB uses the %s code model" |
| msgstr "помилка: %pB використовує модель коду %s, тоді як %pB використовує модель коду %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2797 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses the large code model but %pB uses MSP430 instructions" |
| msgstr "помилка: %pB використовує модель великого коду, а %pB використовує інструкції MSP430" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2808 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses the %s data model whereas %pB uses the %s data model" |
| msgstr "помилка: %pB використовує модель даних %s, тоді як %pB використовує модель даних %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2821 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses the small code model but %pB uses the %s data model" |
| msgstr "помилка: %pB використовує модель малого коду, а %pB використовує модель даних %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2833 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses the %s data model but %pB only uses MSP430 instructions" |
| msgstr "помилка: %pB використовує модель даних %s, а у %pB використовуються лише інструкції MSP430" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2858 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB can use the upper region for data, but %pB assumes data is exclusively in lower memory" |
| msgstr "помилка: %pB може використовувати верхню ділянку даних, але %pB вказує на те, що дані розташовано лише у нижній ділянці пам'яті" |
| |
| #: elf32-nds32.c:3674 |
| #, c-format |
| msgid "error: can't find symbol: %s" |
| msgstr "помилка: не вдалося знайти символ: %s" |
| |
| #: elf32-nds32.c:5573 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %s unsupported in shared mode" |
| msgstr "%pB: попередження: підтримки %s у спільному режимі не передбачено" |
| |
| #: elf32-nds32.c:5699 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: unaligned access to GOT entry" |
| msgstr "%pB: попередження: невирівняний доступ до запису GOT" |
| |
| #: elf32-nds32.c:5740 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: relocate SDA_BASE failed" |
| msgstr "%pB: попередження: помилка пересування SDA_BASE" |
| |
| #: elf32-nds32.c:5762 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): warning: unaligned small data access of type %d" |
| msgstr "%pB(%pA): попередження: невирівняний доступ до малих даних типу %d" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6688 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, current %u-byte" |
| msgstr "%pB: невідповідність розмірів векторів ISR із попередніми модулями, попередні є %u-байтовими, поточні є %u-байтовими" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6736 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: endian mismatch with previous modules" |
| msgstr "%pB: попередження: невідповідність порядку байтів із попередніми модулями" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6750 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: older version of object file encountered, please recompile with current tool chain" |
| msgstr "%pB: попередження: виявлено старішу версію об’єктного файла. Будь ласка, виконайте повторне збирання з поточним набором інструментів." |
| |
| #: elf32-nds32.c:6838 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: ABI mismatch with previous modules" |
| msgstr "%pB: помилка: невідповідність ABI з попередніми модулями" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6848 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: instruction set mismatch with previous modules" |
| msgstr "%pB: помилка: невідповідність набору команду цього модуля наборам команд попередніх модулів" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6875 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: incompatible elf-versions %s and %s" |
| msgstr "%pB: попередження: несумісні версії elf, %s та %s" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6906 |
| #, c-format |
| msgid ": n1 instructions" |
| msgstr ": інструкції n1" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6909 |
| #, c-format |
| msgid ": n1h instructions" |
| msgstr ": інструкції n1h" |
| |
| #: elf32-nds32.c:9358 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: search_nds32_elf_blank reports wrong node" |
| msgstr "%pB: помилка: search_nds32_elf_blank повідомляє про помилковий вузол" |
| |
| #: elf32-nds32.c:9622 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %s points to unrecognized reloc at %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: попередження: %s вказує на невідоме пересування до %#<PRIx64>." |
| |
| #: elf32-nds32.c:12887 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: nested OMIT_FP in %pA" |
| msgstr "%pB: вкладене OMIT_FP у %pA." |
| |
| #: elf32-nds32.c:12906 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unmatched OMIT_FP in %pA" |
| msgstr "%pB: OMIT_FP без відповідника у %pA." |
| |
| #: elf32-nds32.c:13188 elfxx-mips.c:13435 reloc.c:8568 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" goes out of range\n" |
| msgstr "%X%P: %pB(%pA): пересування «%pR» виводить за межі припустимого діапазону\n" |
| |
| #: elf32-nios2.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: big-endian R2 is not supported" |
| msgstr "помилка: %pB: підтримки зворотного порядку байтів R2 не передбачено" |
| |
| #: elf32-nios2.c:3826 |
| #, c-format |
| msgid "global pointer relative relocation at address %#<PRIx64> when _gp not defined\n" |
| msgstr "відносне пересування загального вказівника за адресою %#<PRIx64>, втім, _gp не визначено\n" |
| |
| #: elf32-nios2.c:3856 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reach %s (at %#<PRIx64>) from the global pointer (at %#<PRIx64>) because the offset (%<PRId64>) is out of the allowed range, -32678 to 32767\n" |
| msgstr "неможливо досягти %s (за адресою %#<PRIx64>) із загального вказівника (за адресою %#<PRIx64>), оскільки зміщення (%#<PRId64>) лежить поза межами дозволеного діапазону, від -32678 до 32767.\n" |
| |
| #: elf32-nios2.c:4511 elf32-pru.c:931 |
| msgid "relocation out of range" |
| msgstr "пересування за межі діапазону" |
| |
| #: elf32-nios2.c:4521 elf32-pru.c:941 elf32-tic6x.c:2657 |
| msgid "dangerous relocation" |
| msgstr "небезпечне пересування" |
| |
| #: elf32-nios2.c:5360 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic variable `%s' is zero size" |
| msgstr "динамічна змінна «%s» має нульовий розмір" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Cannot handle relocation value size of %d" |
| msgstr "%pB: неможливо обробити розмір значення пересування у %d" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown relocation type %d" |
| msgstr "%pB: невідомий тип пересування %d" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: addend should be zero for plt relocations" |
| msgstr "%pB: для пересувань plt доданок має бути нульовим" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: addend should be zero for got relocations" |
| msgstr "%pB: для пересувань got доданок має бути нульовим" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: gotoff relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: пересування gotoff щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1567 elf32-or1k.c:1582 elf64-alpha.c:4427 elf64-alpha.c:4571 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: pc-відносне пересування щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1596 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: non-pic relocation against symbol %s" |
| msgstr "%pB: пересування не-pic щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: support for local dynamic not implemented" |
| msgstr "%pB: підтримку для локальної динаміки не реалізовано" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: will not resolve runtime TLS relocation" |
| msgstr "%pB: не буде визначено пересування TLS у динамічному режимі" |
| |
| #: elf32-or1k.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad relocation section name `%s'" |
| msgstr "%pB: помилкова назва розділу для пересування «%s»" |
| |
| #: elf32-or1k.c:3307 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s flag mismatch with previous modules" |
| msgstr "%pB: невідповідність прапорця %s попереднім модулям" |
| |
| #: elf32-ppc.c:993 elf64-ppc.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "generic linker can't handle %s" |
| msgstr "типовий компонувальник не може обробляти %s" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt %s section in %pB" |
| msgstr "пошкоджений розділ %s у %pB" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read in %s section from %pB" |
| msgstr "читання у розділі %s неможливе з %pB" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unable to set size of %s section in %pB" |
| msgstr "попередження: не вдалося встановити для розміру розділу %s значення %pB" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1743 |
| msgid "failed to allocate space for new APUinfo section" |
| msgstr "не вдалося розмістити новий розділ APUinfo" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1762 |
| msgid "failed to compute new APUinfo section" |
| msgstr "не вдалося обчислити новий розділ APUinfo" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1765 |
| msgid "failed to install new APUinfo section" |
| msgstr "не вдалося встановити новий розділ APUinfo" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2873 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3592 elf32-ppc.c:3600 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses double-precision hard float, %pB uses single-precision hard float" |
| msgstr "у %pB використовується апаратна підтримка дійсних чисел з подвійною точністю, а у %pB — апаратна підтримка для дійсних чисел з одинарною точністю" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3622 elf32-ppc.c:3630 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses 64-bit long double, %pB uses 128-bit long double" |
| msgstr "у %pB використано 64-бітові довгі цілі значення із подвійною точністю, а у %pB — 128-бітові" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3638 elf32-ppc.c:3646 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses IBM long double, %pB uses IEEE long double" |
| msgstr "у %pB використано довгі цілі значення із подвійною точністю IBM, а у %pB — IEEE" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3713 elf32-ppc.c:3722 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses AltiVec vector ABI, %pB uses SPE vector ABI" |
| msgstr "%pB використовує векторний ABI AltiVec, %pB використовує векторний ABI SPE" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3751 elf32-ppc.c:3760 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses r3/r4 for small structure returns, %pB uses memory" |
| msgstr "у %pB r3/r4 використовується для повернення малих структур, а у %pB для цього використовується пам’ять" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3824 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" |
| msgstr "%pB: зібрано з -mrelocatable і скомпоновано з модулями, зібраними у звичайному режимі" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3832 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" |
| msgstr "%pB: зібрано у звичайному режимі і скомпоновано з модулями, зібраними з -mrelocatable" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3903 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+0x%lx): expected 16A style relocation on 0x%08x insn" |
| msgstr "%pB(%pA+0x%lx): очікувалося пересування стилю 16A на інструкції 0x%08x" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3922 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+0x%lx): expected 16D style relocation on 0x%08x insn" |
| msgstr "%pB(%pA+0x%lx): очікувалося пересування стилю 16D на інструкції 0x%08x" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4026 |
| #, c-format |
| msgid "bss-plt forced due to %pB" |
| msgstr "примусово використано bss-plt через %pB" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4028 |
| msgid "bss-plt forced by profiling" |
| msgstr "профілюванням примусово визначено bss-plt" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4605 elf64-ppc.c:8478 |
| msgid "%H: warning: %s unexpected insn %#x.\n" |
| msgstr "%H: попередження: %s, неочікувана інструкція %#x.\n" |
| |
| #. Uh oh, we didn't find the expected call. We |
| #. could just mark this symbol to exclude it |
| #. from tls optimization but it's safer to skip |
| #. the entire optimization. |
| #: elf32-ppc.c:4635 elf64-ppc.c:8543 |
| #, c-format |
| msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" |
| msgstr "%H: у аргументів не вистачає __tls_get_addr, оптимізацію TLS вимкнено.\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:5564 elf32-sh.c:3017 elf32-tilepro.c:2248 elfxx-sparc.c:2454 |
| #: elfxx-tilegx.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: dynamic relocation in read-only section `%pA'\n" |
| msgstr "%pB: динамічне пересування у розділі «%pA», призначеному лише для читання\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7439 |
| msgid "%P: %H: error: %s with unexpected instruction %x\n" |
| msgstr "%P: %H: помилка: %s із неочікуваною інструкцією %x\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7477 |
| msgid "%H: fixup branch overflow\n" |
| msgstr "%H: переповнення розгалуження із адресною прив’язкою\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7517 elf32-ppc.c:7555 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): error: %s with unexpected instruction %#x" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): помилка: %s із неочікуваною інструкцією %#x" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7619 |
| #, c-format |
| msgid "%X%H: unsupported bss-plt -fPIC ifunc %s\n" |
| msgstr "%X%H: непідтримувана bss-plt -fPIC ifunc %s\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7655 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: reloc %#x unsupported" |
| msgstr "%pB: непідтримуване пересування %#x" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7943 |
| #, c-format |
| msgid "%H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" |
| msgstr "%H: ненульовий додаток до пересування %s щодо «%s»\n" |
| |
| #. @local on an ifunc does not really make sense since |
| #. the ifunc resolver can take you anywhere. More |
| #. seriously, calls to ifuncs must go through a plt call |
| #. stub, and for pic the plt call stubs uses r30 to |
| #. access the PLT. The problem is that a call that is |
| #. local won't have the +32k reloc addend trick marking |
| #. -fPIC code, so the linker won't know whether r30 is |
| #. _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ or pointing into a .got2 section. |
| #: elf32-ppc.c:7975 |
| #, c-format |
| msgid "%X%H: @local call to ifunc %s\n" |
| msgstr "%X%H: виклик @local ifunc %s\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8154 |
| #, c-format |
| msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" |
| msgstr "%H: підтримки пересування %s опосередкованої функції %s не передбачено\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8493 elf32-ppc.c:8524 elf32-ppc.c:8627 elf32-ppc.c:8727 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" |
| msgstr "%pB: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі виведення (%s)" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8905 elf32-ppc.c:8926 |
| msgid "%X%P: %H: %s relocation unsupported for bss-plt\n" |
| msgstr "%X%P: %H: підтримки пересування %s для bss-plt не передбачено\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9008 |
| #, c-format |
| msgid "%H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n" |
| msgstr "%H: помилка: %s для «%s» не є кратним до %u\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9037 |
| #, c-format |
| msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" |
| msgstr "%H: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9119 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n" |
| msgstr "%H: пересування %s щодо «%s»: помилка %d\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:10000 |
| msgid "%X%P: text relocations and GNU indirect functions will result in a segfault at runtime\n" |
| msgstr "%X%P: поєднання пересування тексту і опосередкованих функцій GNU призведе до помилки сегментації під час запуску\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:10004 elf64-ppc.c:18302 |
| msgid "%P: warning: text relocations and GNU indirect functions may result in a segfault at runtime\n" |
| msgstr "%P: попередження: поєднання пересування тексту і опосередкованих функцій GNU може призвести до помилки сегментації під час запуску\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:10049 |
| #, c-format |
| msgid "%s not defined in linker created %pA" |
| msgstr "%s не визначено у компонувальнику, створеному %pA" |
| |
| #: elf32-pru.c:582 elf32-pru.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: old incompatible object file detected" |
| msgstr "помилка: %pB: виявлено застарілий несумісний об'єктний файл" |
| |
| #: elf32-rl78.c:551 |
| msgid "RL78 reloc stack overflow/underflow" |
| msgstr "переповнення або вичерпання стека пересувань RL78" |
| |
| #: elf32-rl78.c:555 |
| msgid "RL78 reloc divide by zero" |
| msgstr "Ділення на нуль у пересуванні RL78" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1069 |
| msgid "warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol" |
| msgstr "попередження: пересування RL78_SYM з невідомим символом" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1115 |
| msgid "%H: %s out of range\n" |
| msgstr "%H: %s поза припустимим діапазоном\n" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1122 |
| msgid "%H: relocation type %u is not supported\n" |
| msgstr "%H: підтримки типу пересування %u не передбачено\n" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1134 |
| msgid "%H: relocation %s returns an unrecognized value %x\n" |
| msgstr "%H: пересування %s повертає нерозпізнане значення %x\n" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "RL78 ABI conflict: G10 file %pB cannot be linked with %s file %pB" |
| msgstr "Конфлікт ABI RL78: файл G10 %pB не можна компонувати з %s, файл %pB" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "RL78 ABI conflict: cannot link %s file %pB with %s file %pB" |
| msgstr "Конфлікт ABI RL78: не можна компонувати %s, файл %pB з %s, файл %pB" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1246 |
| msgid "RL78 merge conflict: cannot link 32-bit and 64-bit objects together" |
| msgstr "Конфлікт об’єднання RL78: не можна компонувати 32-бітові і 64-бітові об’єкти" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1250 elf32-rl78.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "- %pB is 64-bit, %pB is not" |
| msgstr "- %pB є 64-бітовим, а %pB — ні" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid " [64-bit doubles]" |
| msgstr " [64-бітові double]" |
| |
| #: elf32-rx.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: table entry %s outside table" |
| msgstr "%pB:%pA: запис таблиці %s поза таблицею" |
| |
| #: elf32-rx.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: table entry %s not word-aligned within table" |
| msgstr "%pB:%pA: запис таблиці %s не вирівняно на межу слова всередині таблиці" |
| |
| #: elf32-rx.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: warning: deprecated Red Hat reloc %s detected against: %s" |
| msgstr "%pB:%pA: попередження: застарілий формат пересування Red Hat %s, виявлено для %s" |
| |
| #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where |
| #. an absolute address is being computed. There are special cases |
| #. for relocs against symbols that are known to be referenced in |
| #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. |
| #: elf32-rx.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): unsafe PID relocation %s at %#<PRIx64> (against %s in %s)" |
| msgstr "%pB(%pA): небезпечне пересування PID %s до %#<PRIx64> (щодо %s у %s)" |
| |
| #: elf32-rx.c:1304 |
| msgid "warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" |
| msgstr "попередження: пересування RX_SYM з невідомим символом" |
| |
| #: elf32-rx.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: call to undefined function '%s'" |
| msgstr "%pB(%pA): помилка: виклик невизначеної функції «%s»" |
| |
| #: elf32-rx.c:3184 |
| #, c-format |
| msgid "there is a conflict merging the ELF header flags from %pB" |
| msgstr "під час спроби об’єднання прапорців заголовка ELF з %pB виник конфлікт" |
| |
| #: elf32-rx.c:3187 |
| #, c-format |
| msgid " the input file's flags: %s" |
| msgstr " прапорці файла вхідних даних: %s" |
| |
| #: elf32-rx.c:3189 |
| #, c-format |
| msgid " the output file's flags: %s" |
| msgstr " прапорці файла результатів: %s" |
| |
| #: elf32-rx.c:3796 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: table %s missing corresponding %s" |
| msgstr "%pB:%pA: у таблиці %s немає відповідного %s" |
| |
| #: elf32-rx.c:3804 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: %s and %s must be in the same input section" |
| msgstr "%pB:%pA: %s і %s мають перебувати у одному розділі вхідних даних" |
| |
| #: elf32-s390.c:2009 elf64-s390.c:1976 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): invalid instruction for TLS relocation %s" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): некоректна інструкція для пересування TLS %s" |
| |
| #: elf32-score.c:1515 elf32-score7.c:1378 elfxx-mips.c:3798 |
| msgid "not enough GOT space for local GOT entries" |
| msgstr "недостатньо простору GOT для локальних записів GOT" |
| |
| #: elf32-score.c:2747 |
| msgid "address not word aligned" |
| msgstr "адресу не вирівняно за межею слова" |
| |
| #: elf32-score.c:2828 elf32-score7.c:2635 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: malformed reloc detected for section %pA" |
| msgstr "%pB: для розділу %pA виявлено помилку у форматуванні перенесення" |
| |
| #: elf32-score.c:2882 elf32-score7.c:2689 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: CALL15 reloc at %#<PRIx64> not against global symbol" |
| msgstr "%pB: пересування CALL15 у %#<PRIx64> не відносно загального символу" |
| |
| #: elf32-score.c:3990 elf32-score7.c:3797 |
| #, c-format |
| msgid " [pic]" |
| msgstr " [pic]" |
| |
| #: elf32-score.c:3994 elf32-score7.c:3801 |
| #, c-format |
| msgid " [fix dep]" |
| msgstr " [фікс. розт.]" |
| |
| #: elf32-score.c:4041 elf32-score7.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: linking PIC files with non-PIC files" |
| msgstr "%pB: попередження: компонування файлів PIC з файлами, які не є файлами PIC" |
| |
| #: elf32-sh.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: попередження: R_SH_USES вказує на нерозпізнану інструкцію 0x%x" |
| |
| #: elf32-sh.c:3752 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: критична помилка: невирівняне розгалужене призначення для пересування з підтримкою оптимізації розміру" |
| |
| #: elf32-sh.c:3782 elf32-sh.c:3798 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: unaligned %s relocation %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: критична помилка: невирівняне пересування %s, %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf32-sh.c:3814 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHA relocation %<PRId64> not in range -32..32" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: критична помилка: пересування R_SH_PSHA %<PRId64> не у діапазоні -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:3830 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHL relocation %<PRId64> not in range -32..32" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: критична помилка: пересування R_SH_PSHL %<PRId64> не у діапазоні -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:3960 elf32-sh.c:4355 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не можна використовувати адресну прив’язку до «%s» у розділі, придатному лише для читання" |
| |
| #: elf32-sh.c:4458 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation against external symbol \"%s\"" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): пересування %s за зовнішнім символом «%s»" |
| |
| #: elf32-sh.c:4577 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): offset in relocation for GD->LE translation is too small: %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB(%pA): відступ у пересуванні для трансляції GD->LE є надто малим: %#<PRIx64>" |
| |
| #. The backslash is to prevent bogus trigraph detection. |
| #: elf32-sh.c:4595 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd4??)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана інструкція %#04X (мало бути 0xd4??)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4603 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xc7??)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана інструкція %#04X (мало бути 0xc7??)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4610 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd1??)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана інструкція %#04X (мало бути 0xd1??)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4617 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x310c)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана інструкція %#04X (мало бути 0x310c)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4624 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x410b)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана інструкція %#04X (мало бути 0x410b)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4631 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x34cc)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана інструкція %#04X (мало бути 0x34cc)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4666 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): offset in relocation for IE->LE translation is too small: %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB(%pA): відступ у пересуванні для трансляції IE->LE є надто малим: %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf32-sh.c:4684 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd0??: mov.l)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана інструкція %#04X (мало бути 0xd0??: mov.l)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4693 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x0?12: stc)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана інструкція %#04X (мало бути 0x0?12: stc)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4700 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x0?ce: mov.l)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана інструкція %#04X (мало бути 0x0?ce: mov.l)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4815 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): offset in relocation for GD->IE translation is too small: %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB(%pA): відступ у пересуванні для трансляції GD->IE є надто малим: %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf32-sh.c:4883 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): offset in relocation for LD->LE translation is too small: %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB(%pA): відступ у пересуванні для трансляції LD->LE є надто малим: %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf32-sh.c:5011 |
| #, c-format |
| msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" |
| msgstr "%X%C: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n" |
| |
| #: elf32-sh.c:5018 |
| #, c-format |
| msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" |
| msgstr "%C: попередження: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n" |
| |
| #: elf32-sh.c:5477 elf32-sh.c:5559 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" |
| msgstr "%pB: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та символу FDPIC" |
| |
| #: elf32-sh.c:5483 elf32-sh.c:5564 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" |
| msgstr "%pB: доступ до «%s» виконується як до символу FDPIC, так і до локального для потоку виконання символу" |
| |
| #: elf32-sh.c:5514 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Function descriptor relocation with non-zero addend" |
| msgstr "%pB: пересування дескриптора функції з ненульовим доданком" |
| |
| #: elf32-sh.c:5721 elf64-alpha.c:4663 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" |
| msgstr "%pB: виконуваний код локального TLS не можна компонувати у об’єкти спільного використання" |
| |
| #: elf32-sh.c:5836 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: uses %s instructions while previous modules use %s instructions" |
| msgstr "%pB: використовує інструкції %s, хоча у попередніх модулях використовуються інструкції %s" |
| |
| #: elf32-sh.c:5848 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: merge of architecture '%s' with architecture '%s' produced unknown architecture" |
| msgstr "внутрішня помилка: об’єднання архітектури «%s» з архітектурою «%s» призвело до створення невідомої архітектури" |
| |
| #: elf32-sh.c:5889 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: uses instructions which are incompatible with instructions used in previous modules" |
| msgstr "%pB: використовуються інструкції, які несумісні із інструкціями, використаними у попередніх модулях" |
| |
| #: elf32-sh.c:5902 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: attempt to mix FDPIC and non-FDPIC objects" |
| msgstr "%pB: спроба створити суміш об’єктів FDPIC і не-FDPIC" |
| |
| #: elf32-sparc.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" |
| msgstr "%pB: зібрано для 64-бітової системи, системою ж призначення є 32-бітова" |
| |
| #: elf32-sparc.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking little endian files with big endian files" |
| msgstr "%pB: компонування файлів зі зворотним порядком байтів з файлами з прямим порядком байтів" |
| |
| #: elf32-sparc.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unhandled sparc machine value '%lu' detected during write processing" |
| msgstr "%pB: під час записування виявлено непридатне до обробки значення архітектури sparc «%lu»" |
| |
| #: elf32-spu.c:736 |
| msgid "%X%P: overlay section %pA does not start on a cache line\n" |
| msgstr "%X%P: розділ накладки %pA не починається з рядка кешування\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:744 |
| msgid "%X%P: overlay section %pA is larger than a cache line\n" |
| msgstr "%X%P: розділ накладки %pA є більшим за рядок кешування\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:764 |
| msgid "%X%P: overlay section %pA is not in cache area\n" |
| msgstr "%X%P: розділ накладки %pA не перебуває у області кешування\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: overlay sections %pA and %pA do not start at the same address\n" |
| msgstr "%X%P: розділи, що накладаються, %pA і %pA, не починаються за одною адресою\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %pB" |
| msgstr "попередження: виклик нефункціонального символу, %s, визначеного у %pB" |
| |
| #: elf32-spu.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "%pA:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" |
| msgstr "%pA:0x%v .brinfo lrlive (%u) відрізняється від визначеного шляхом аналізу (%u)\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "%pB is not allowed to define %s" |
| msgstr "%pB не може визначати %s" |
| |
| #: elf32-spu.c:1919 |
| #, c-format |
| msgid "you are not allowed to define %s in a script" |
| msgstr "не можна визначати %s у скрипті" |
| |
| #: elf32-spu.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "%s in overlay section" |
| msgstr "%s у розділі накладки" |
| |
| #: elf32-spu.c:1982 |
| msgid "overlay stub relocation overflow" |
| msgstr "переповнення під час пересування шаблона накладки" |
| |
| #: elf32-spu.c:1991 elf64-ppc.c:15329 |
| msgid "stubs don't match calculated size" |
| msgstr "шаблони не відповідають обчисленому розміру" |
| |
| #: elf32-spu.c:2574 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s overlaps %s\n" |
| msgstr "попередження: %s перекриває %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s exceeds section size\n" |
| msgstr "попередження: %s перевищує розмір розділу\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid "%pA:0x%v not found in function table\n" |
| msgstr "%pA:0x%v не знайдено у таблиці функцій\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2763 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+0x%v): call to non-code section %pB(%pA), analysis incomplete\n" |
| msgstr "%pB(%pA+0x%v): виклик розділу, який не містить код, %pB(%pA), аналіз є неповним\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:3329 |
| #, c-format |
| msgid "stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" |
| msgstr "під час аналізу стека буде проігноровано виклик з %s до %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4026 |
| msgid " calls:\n" |
| msgstr " виклики:\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4341 |
| #, c-format |
| msgid "%s duplicated in %s\n" |
| msgstr "%s повторюється у %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4345 |
| #, c-format |
| msgid "%s duplicated\n" |
| msgstr "%s дубльовано\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4352 |
| msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" |
| msgstr "вибачте, у скрипті автоматичного накладання не передбачено підтримки дублювання об’єктних файлів.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4394 |
| #, c-format |
| msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n" |
| msgstr "сума розміру 0x%v без оверлею та максимального розміру оверлею 0x%v перевищують місткість локального сховища даних\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4550 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA%s exceeds overlay size\n" |
| msgstr "%pB:%pA%s перевищує розмір накладки\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4691 |
| msgid "%F%P: auto overlay error: %E\n" |
| msgstr "%F%P: помилка автонакладання: %E\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4712 |
| msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" |
| msgstr "Розмір стека для кореневих вузлів графу викликів.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4713 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розмір стека для функцій. Позначення: «*» максимальна позиція у стеку, «t» хвостовий виклик\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4723 |
| msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" |
| msgstr "Максимальний потрібний розмір стека — 0x%v\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4742 |
| msgid "%X%P: stack/lrlive analysis error: %E\n" |
| msgstr "%X%P: помилка аналізу стека/lrlive: %E\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4745 |
| msgid "%F%P: can not build overlay stubs: %E\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося зібрати накладні шаблони: %E\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4814 |
| msgid "fatal error while creating .fixup" |
| msgstr "критична помилка під час спроби створення .fixup" |
| |
| #: elf32-spu.c:5050 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%s+%#<PRIx64>): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%pB(%s+%#<PRIx64>): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:1588 |
| msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" |
| msgstr "попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить код, несумісний з PIC" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:1593 |
| msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" |
| msgstr "попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить код, несумісний з PID" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" |
| msgstr "%pB: пересування відносно SB, але __c6xabi_DSBT_BASE не визначено" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3498 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%pB: помилка: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI, %d" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3507 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "%pB: попередження: невідомий атрибут об’єкта EABI, %d" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3625 elf32-tic6x.c:3634 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB requires more stack alignment than %pB preserves" |
| msgstr "помилка: %pB потребує більшого вирівнювання стека, ніж збережено у %pB" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3644 elf32-tic6x.c:3653 |
| #, c-format |
| msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %pB" |
| msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_alignment у %pB" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3662 elf32-tic6x.c:3671 |
| #, c-format |
| msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %pB" |
| msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_align_expected у %pB" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3680 elf32-tic6x.c:3688 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB requires more array alignment than %pB preserves" |
| msgstr "помилка: %pB потребує більшого вирівнювання масиву, ніж збережено у %pB" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB and %pB differ in wchar_t size" |
| msgstr "попередження: %pB і %pB відрізняються за розміром wchar_t" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3730 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB and %pB differ in whether code is compiled for DSBT" |
| msgstr "попередження: %pB і %pB відрізняються за тим, чи було їх зібрано для DSBT" |
| |
| #: elf32-tilepro.c:3627 elfxx-tilegx.c:4017 elfxx-x86.c:2431 |
| #: elfnn-aarch64.c:9741 elfnn-loongarch.c:3148 elfnn-riscv.c:3269 |
| #, c-format |
| msgid "discarded output section: `%pA'" |
| msgstr "відкинуто розділ виведення даних: «%pA»" |
| |
| #: elf32-v850.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" |
| msgstr "змінна «%s» не може займати декілька малих областей даних" |
| |
| #: elf32-v850.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" |
| msgstr "змінну «%s» можна зберігати лише у одній з малих, нульових і малюсіньких областей даних" |
| |
| #: elf32-v850.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" |
| msgstr "змінна «%s» не може зберігатися у малій і нульовій області даних одночасно" |
| |
| #: elf32-v850.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "змінна «%s» не може зберігатися у малій і малюсінькій області даних одночасно" |
| |
| #: elf32-v850.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "змінна «%s» не може зберігатися у нульовій і малюсінькій області даних одночасно" |
| |
| #: elf32-v850.c:466 |
| msgid "failed to find previous HI16 reloc" |
| msgstr "не вдалося знайти попереднє пересування HI16" |
| |
| #: elf32-v850.c:2306 |
| msgid "could not locate special linker symbol __gp" |
| msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __gp" |
| |
| #: elf32-v850.c:2310 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ep" |
| msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ep" |
| |
| #: elf32-v850.c:2314 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" |
| msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ctbp" |
| |
| #: elf32-v850.c:2535 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB needs 8-byte alignment but %pB is set for 4-byte alignment" |
| msgstr "помилка: %pB потребує 8-байтового вирівнювання, але %pB налаштовано на 4-байтове вирівнювання" |
| |
| #: elf32-v850.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses 64-bit doubles but %pB uses 32-bit doubles" |
| msgstr "помилка: у %pB використано 64-бітові дійсні числа подвійної точності, а у %pB — 32-бітові" |
| |
| #: elf32-v850.c:2566 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses FPU-3.0 but %pB only supports FPU-2.0" |
| msgstr "помилка: у %pB використано FPU-3.0, але у %pB використовується лише FPU-2.0" |
| |
| #: elf32-v850.c:2598 |
| #, c-format |
| msgid " alignment of 8-byte entities: " |
| msgstr " вирівнювання 8-байтових записів: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "4-byte" |
| msgstr "4-байтовий" |
| |
| #: elf32-v850.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte" |
| msgstr "8-байтовий" |
| |
| #: elf32-v850.c:2603 elf32-v850.c:2615 |
| #, c-format |
| msgid "not set" |
| msgstr "не встановлено" |
| |
| #: elf32-v850.c:2604 elf32-v850.c:2616 elf32-v850.c:2628 elf32-v850.c:2639 |
| #: elf32-v850.c:2650 elf32-v850.c:2661 |
| #, c-format |
| msgid "unknown: %x" |
| msgstr "невідомо: %x" |
| |
| #: elf32-v850.c:2610 |
| #, c-format |
| msgid " size of doubles: " |
| msgstr " розмір double: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2613 |
| #, c-format |
| msgid "4-bytes" |
| msgstr "4-байтові" |
| |
| #: elf32-v850.c:2614 |
| #, c-format |
| msgid "8-bytes" |
| msgstr "8-байтові" |
| |
| #: elf32-v850.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid " FPU support required: " |
| msgstr " Потрібна підтримка FPU: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2625 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-2.0" |
| msgstr "FPU-2.0" |
| |
| #: elf32-v850.c:2626 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-3.0" |
| msgstr "FPU-3.0" |
| |
| #: elf32-v850.c:2627 |
| #, c-format |
| msgid "none" |
| msgstr "немає" |
| |
| #: elf32-v850.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "SIMD use: " |
| msgstr "Використання SIMD: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2637 elf32-v850.c:2648 elf32-v850.c:2659 |
| #, c-format |
| msgid "yes" |
| msgstr "так" |
| |
| #: elf32-v850.c:2638 elf32-v850.c:2649 elf32-v850.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "no" |
| msgstr "ні" |
| |
| #: elf32-v850.c:2645 |
| #, c-format |
| msgid "CACHE use: " |
| msgstr "Використання CACHE: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "MMU use: " |
| msgstr "Використання MMU: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2823 elf32-v850.c:2879 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: architecture mismatch with previous modules" |
| msgstr "%pB: невідповідність архітектур з попередніми модулями" |
| |
| #. xgettext:c-format. |
| #: elf32-v850.c:2897 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx: " |
| msgstr "закриті прапорці = %lx: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "unknown v850 architecture" |
| msgstr "невідома архітектура v850" |
| |
| #: elf32-v850.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "v850 E3 architecture" |
| msgstr "архітектура v850 E3" |
| |
| #: elf32-v850.c:2906 elf32-v850.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "v850 architecture" |
| msgstr "архітектура v850" |
| |
| #: elf32-v850.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "v850e architecture" |
| msgstr "архітектура v850e" |
| |
| #: elf32-v850.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "v850e1 architecture" |
| msgstr "архітектура v850e1" |
| |
| #: elf32-v850.c:2916 |
| #, c-format |
| msgid "v850e2 architecture" |
| msgstr "архітектура v850e2" |
| |
| #: elf32-v850.c:2917 |
| #, c-format |
| msgid "v850e2v3 architecture" |
| msgstr "архітектура v850e2v3" |
| |
| #: elf32-v850.c:2918 |
| #, c-format |
| msgid "v850e3v5 architecture" |
| msgstr "архітектура v850e3v5" |
| |
| #: elf32-v850.c:3591 elf32-v850.c:3830 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized insns" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: попередження: %s вказує на нерозпізнані інструкції" |
| |
| #: elf32-v850.c:3601 elf32-v850.c:3840 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized insn %#x" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: попередження: %s вказує на нерозпізнану інструкцію %#x" |
| |
| #: elf32-v850.c:3647 elf32-v850.c:3875 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized reloc" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: попередження: %s вказує на невідоме пересування" |
| |
| #: elf32-v850.c:3687 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized reloc %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: попередження: %s вказує на невідоме пересування до %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf32-vax.c:539 |
| #, c-format |
| msgid " [nonpic]" |
| msgstr " [не-pic]" |
| |
| #: elf32-vax.c:542 |
| #, c-format |
| msgid " [d-float]" |
| msgstr " [d-float]" |
| |
| #: elf32-vax.c:545 |
| #, c-format |
| msgid " [g-float]" |
| msgstr " [g-float]" |
| |
| #: elf32-vax.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: GOT addend of %<PRId64> to `%s' does not match previous GOT addend of %<PRId64>" |
| msgstr "%pB: попередження: доданок GOT %<PRId64> до «%s» не відповідає попередньому доданку GOT %<PRId64>" |
| |
| #: elf32-vax.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: PLT addend of %<PRId64> to `%s' from %pA section ignored" |
| msgstr "%pB: попередження: доданок PLT %<PRId64> до «%s» з розділу %pA проігноровано" |
| |
| #: elf32-vax.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %s relocation against symbol `%s' from %pA section" |
| msgstr "%pB: попередження: пересування %s відносно символу «%s» з розділу %pA" |
| |
| #: elf32-vax.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %s relocation to %#<PRIx64> from %pA section" |
| msgstr "%pB: попередження: пересування %s до %#<PRIx64> з розділу %pA" |
| |
| #: elf32-visium.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled %s -mtune=%s and linked with modules compiled %s -mtune=%s" |
| msgstr "%pB: зібрано %s -mtune=%s і скомпоновано з модулями, зібраними %s -mtune=%s" |
| |
| #: elf32-xgate.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=XGATE]" |
| msgstr "процесор=XGATE]" |
| |
| #: elf32-xgate.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "error reading cpu type from elf private data" |
| msgstr "помилка під час читання даних щодо типу процесора з приватних даних elf" |
| |
| #: elf32-xstormy16.c:457 elf64-ia64-vms.c:2076 elfnn-ia64.c:2345 |
| msgid "non-zero addend in @fptr reloc" |
| msgstr "ненульовий доданок у пересуванні @fptr" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): invalid property table" |
| msgstr "%pB(%pA): некоректна таблиця властивостей" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2744 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocation offset out of range (size=%#<PRIx64>)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): відступ пересування поза діапазоном (розмір=%#<PRIx64>)" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2827 elf32-xtensa.c:2950 |
| msgid "dynamic relocation in read-only section" |
| msgstr "динамічне пересування у розділі, призначеному лише для читання" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2927 |
| msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" |
| msgstr "Пересування TLS є некоректним без динамічних розділів" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:3140 |
| msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" |
| msgstr "внутрішня непослідовність у розмірах розділу .got.loc" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:3446 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: incompatible machine type; output is 0x%x; input is 0x%x" |
| msgstr "%pB: несумісні типи архітектур. Виведення — 0x%x. Вхідні дані — 0x%x" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:4745 elf32-xtensa.c:4753 |
| msgid "attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" |
| msgstr "спроба перетворення L32R/CALLX на CALL зазнала невдачі" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:6581 elf32-xtensa.c:6660 elf32-xtensa.c:8086 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): could not decode instruction; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не вдалося декодувати інструкцію, можлива невідповідність конфігурацій" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:7827 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не вдалося декодувати інструкцію для пересування XTENSA_ASM_SIMPLIFY, можлива невідповідність конфігурацій" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:9685 |
| msgid "invalid relocation address" |
| msgstr "некоректна адреса пересування" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:9776 |
| msgid "overflow after relaxation" |
| msgstr "переповнення після оптимізації розміру" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:10922 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected fix for %s relocation" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікуване виправлення для пересування %s" |
| |
| #: elf32-z80.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported bfd mach %#lx" |
| msgstr "%pB: непідтримуване значення mach bfd %#lx" |
| |
| #: elf32-z80.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported mach %#x" |
| msgstr "%pB: напідтримуване значення mach %#x" |
| |
| #: elf32-z80.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported arch %#x" |
| msgstr "%pB: непідтримувана архітектура %#x" |
| |
| #: elf64-alpha.c:474 |
| msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" |
| msgstr "Пересуванням GPDISP не знайдено інструкції ldah і lda" |
| |
| #: elf64-alpha.c:2002 elf64-alpha.c:2697 elflink.c:15347 |
| #: elfnn-loongarch.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: dynamic relocation against `%pT' in read-only section `%pA'\n" |
| msgstr "%pB: динамічне пересування щодо «%pT» у розділі «%pA», призначеному лише для читання\n" |
| |
| #: elf64-alpha.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" |
| msgstr "%pB: розмір підсегмента .got перевищує 64кБ (розмір — %d)" |
| |
| #: elf64-alpha.c:2992 elf64-alpha.c:3187 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %pA+%#<PRIx64>: warning: %s relocation against unexpected insn" |
| msgstr "%pB: %pA+%#<PRIx64>: попередження: пересування %s щодо неочікуваної інструкції" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4387 elf64-alpha.c:4400 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: gp-відносне пересування щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4456 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: change in gp: BRSGP %s" |
| msgstr "%pB: зміна у gp: BRSGP %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4481 mach-o.c:616 elfnn-riscv.c:619 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<невідома>" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4487 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" |
| msgstr "%pB: пересування !samegp щодо символу без .prologue: %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4545 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unhandled dynamic relocation against %s" |
| msgstr "%pB: непридатне до обробки динамічне пересування щодо %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4580 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" |
| msgstr "%pB: pc-відносне пересування щодо невизначеного слабкого символу %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4646 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: dtp-відносне пересування щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4671 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: tp-відносне пересування щодо динамічного символу %s" |
| |
| #. Only if it's not an unresolved symbol. |
| #: elf64-bpf.c:557 |
| msgid "internal error: relocation not supported" |
| msgstr "внутрішня помилка: підтримки пересування не передбачено" |
| |
| #: elf64-gen.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Relocations in generic ELF (EM: %d)" |
| msgstr "%pB: пересування у типовому ELF (EM: %d)" |
| |
| #: elf64-hppa.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %<PRId64>" |
| msgstr "шаблон запису для %s не можна завантажувати .plt, відступ dp = %<PRId64>" |
| |
| #: elf64-hppa.c:3236 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot reach %s" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не вдалося досягти %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:599 elfnn-ia64.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: can't relax br at %#<PRIx64> in section `%pA'; please use brl or indirect branch" |
| msgstr "%pB: не вдалося оптимізувати br за адресою %#<PRIx64> у розділі «%pA». Будь ласка, скористайтеся brl або непрямим відгалуженням." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:2031 elfnn-ia64.c:2293 |
| msgid "@pltoff reloc against local symbol" |
| msgstr "пересування @pltoff щодо локального символу" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3277 elfnn-ia64.c:3670 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: short data segment overflowed (%#<PRIx64> >= 0x400000)" |
| msgstr "%pB: переповнено короткий сегмент даних (%#<PRIx64> >= 0x400000)" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3287 elfnn-ia64.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: __gp does not cover short data segment" |
| msgstr "%pB: __gp не вкриває короткого сегмента даних" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3557 elfnn-ia64.c:3953 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: не-pic код з пересуванням imm щодо динамічного символу «%s»" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3621 elfnn-ia64.c:4021 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: @gprel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: пересування @gprel щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3680 elfnn-ia64.c:4084 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking non-pic code in a position independent executable" |
| msgstr "%pB: компонування не-pic коду у виконуваному файлі з незалежним позиціюванням" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3782 elfnn-ia64.c:4222 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: @internal branch to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: відгалуження @internal до динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3785 elfnn-ia64.c:4225 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: speculation fixup to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: здогадка щодо адресної прив’язки до динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3788 elfnn-ia64.c:4228 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: пересування @pcrel щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3912 elfnn-ia64.c:4425 |
| msgid "unsupported reloc" |
| msgstr "непідтримуване пересування" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3949 elfnn-ia64.c:4463 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: missing TLS section for relocation %s against `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA'." |
| msgstr "%pB: не вистачає розділу TLS для пересування %s щодо «%s» за адресою %#<PRIx64> у розділі «%pA»." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3966 elfnn-ia64.c:4480 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Can't relax br (%s) to `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA' with size %#<PRIx64> (> 0x1000000)." |
| msgstr "%pB: не вдалося оптимізувати br (%s) до «%s» за адресою %#<PRIx64> у розділі «%pA» з розміром %#<PRIx64> (> 0x1000000)." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4262 elfnn-ia64.c:4741 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" |
| msgstr "%pB: компонування trap-on-NULL-dereference з файлами без захоплення (trapping)" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4271 elfnn-ia64.c:4750 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking big-endian files with little-endian files" |
| msgstr "%pB: компонування файлів зі прямим порядком байтів з файлами зі зворотним порядком байтів" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4280 elfnn-ia64.c:4759 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking 64-bit files with 32-bit files" |
| msgstr "%pB: компонування 64-бітових файлів з 32-бітовими файлами" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4289 elfnn-ia64.c:4768 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking constant-gp files with non-constant-gp files" |
| msgstr "%pB: компонування файлів зі сталим gp з файлами зі змінним gp" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4299 elfnn-ia64.c:4778 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking auto-pic files with non-auto-pic files" |
| msgstr "%pB: компонування файлів з автоматичним pic з файлами без автоматичного pic" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5146 elflink.c:5298 |
| #, c-format |
| msgid "warning: alignment %u of common symbol `%s' in %pB is greater than the alignment (%u) of its section %pA" |
| msgstr "попередження: вирівнювання %u загального символу «%s» у %pB перевищує вирівнювання (%u) його розділу %pA" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5153 elflink.c:5305 |
| #, c-format |
| msgid "warning: alignment %u of symbol `%s' in %pB is smaller than %u in %pB" |
| msgstr "попередження: вирівнювання %u символу «%s» у %pB є меншим за %u у %pB" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5169 elflink.c:5322 |
| #, c-format |
| msgid "warning: size of symbol `%s' changed from %<PRIu64> in %pB to %<PRIu64> in %pB" |
| msgstr "попередження: розмір символу «%s» змінено з %<PRIu64> у %pB на %<PRIu64> у %pB" |
| |
| #: elf64-mips.c:4093 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): relocation %<PRIu64> has invalid symbol index %ld" |
| msgstr "%pB(%pA): пересування %<PRIu64> містить некоректний індекс символу, %ld" |
| |
| #: elf64-mmix.c:984 |
| msgid "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output; please use the objcopy program to convert from ELF or mmo, or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" |
| msgstr "некоректне вхідне пересування під час створення даних не у форматі ELF і виведення даних не у форматі mmo. Будь ласка, скористайтеся програмою objcopy для перетворення даних з ELF або mmo або зберіть з використанням «-no-expand» (для gcc «-Wa,-no-expand»)" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1168 |
| msgid "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output; please use the objcopy program to convert from ELF or mmo, or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." |
| msgstr "некоректне вхідне пересування під час створення даних не у форматі ELF і виведення даних не у форматі mmo. Будь ласка, скористайтеся програмою objcopy для перетворення даних з ELF або mmo або зберіть з використанням параметра gcc «-mno-base-addresses»." |
| |
| #: elf64-mmix.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%pB: Internal inconsistency error for value for\n" |
| " linker-allocated global register: linked: %#<PRIx64> != relaxed: %#<PRIx64>" |
| msgstr "" |
| "%pB: помилка через внутрішню непослідовність для значення\n" |
| " розміщеного компонувальником загального регістра: компоновано: %#<PRIx64> != оптимізовано: %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %pA" |
| msgstr "%pB: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: (невідоме) у %pA" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %pA" |
| msgstr "%pB: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: %s у %pA" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %pA" |
| msgstr "%pB: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: (невідоме) у %pA" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: register relocation against non-register symbol: %s in %pA" |
| msgstr "%pB: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: %s у %pA" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" |
| msgstr "%pB: директиву LOCAL можна використовувати лише зі значеннями у регістрах або абсолютними значеннями" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: LOCAL directive: register $%<PRId64> is not a local register; first global register is $%<PRId64>" |
| msgstr "%pB: директива LOCAL: регістр $%<PRId64> не є локальним регістром. Першим загальним регістром є $%<PRId64>." |
| |
| #: elf64-mmix.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file" |
| msgstr "%pB: помилка: декілька визначень «%s»; початок %s встановлено у раніше скомпонований файл" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2212 |
| msgid "register section has contents\n" |
| msgstr "у розділі регістрів містяться дані\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "internal inconsistency: remaining %lu != max %lu; please report this bug" |
| msgstr "внутрішня неузгодженість: залишилося %lu != макс. %lu; будь ласка, повідомте про цю ваду" |
| |
| #: elf64-ppc.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s should be used rather than %s" |
| msgstr "попередження: слід використовувати %s, а не %s" |
| |
| #: elf64-ppc.c:4306 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1" |
| msgstr "символ «%s» має некоректне значення st_other для версії ABI 1" |
| |
| #: elf64-ppc.c:4487 |
| #, c-format |
| msgid "%pB .opd not allowed in ABI version %d" |
| msgstr ".opd %pB не можна використовувати у версії ABI %d" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5082 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s reloc unsupported in shared libraries and PIEs\n" |
| msgstr "%H: підтримки пересування %s не передбачено у бібліотеках спільного користування і PIE\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5472 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses unknown e_flags 0x%lx" |
| msgstr "%pB використовує невідоме значення e_flags 0x%lx" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5480 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output" |
| msgstr "%pB: версія ABI %ld є несумісною з версією ABI %ld результату" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5507 |
| #, c-format |
| msgid " [abiv%ld]" |
| msgstr " [abiv%ld]" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6804 |
| msgid "%P: copy reloc against `%pT' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" |
| msgstr "%P: копіювання пересування щодо «%pT» потребує відкладеного компонування plt; не встановлюйте LD_BIND_NOW=1 або оновіть gcc\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7071 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" |
| msgstr "%pB: невизначений символ у пересуванні R_PPC64_TOCSAVE" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7326 |
| #, c-format |
| msgid "dynreloc miscount for %pB, section %pA" |
| msgstr "помилки у обчисленні динамічного пересування для %pB, розділ %pA" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7415 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .opd is not a regular array of opd entries" |
| msgstr "%pB: .opd не є звичайним масивом записів opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7425 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unexpected reloc type %u in .opd section" |
| msgstr "%pB: неочікуваний тип пересування, %u, у розділі .opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7447 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: undefined sym `%s' in .opd section" |
| msgstr "%pB: невизначений символ, «%s» у розділі .opd" |
| |
| #. The issue is that __glink_PLTresolve saves r2, which is done |
| #. because glibc ld.so _dl_runtime_resolve restores r2 to support |
| #. a glibc plt call optimisation where global entry code is |
| #. skipped on calls that resolve to the same binary. The |
| #. __glink_PLTresolve save of r2 is incompatible with code |
| #. making tail calls, because the tail call might go via the |
| #. resolver and thus overwrite the proper saved r2. |
| #: elf64-ppc.c:7948 |
| msgid "warning: --plt-localentry is incompatible with power10 pc-relative code" |
| msgstr "попередження: --plt-localentry є несумісним із відносним щодо лічильника програми кодом power10" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7956 |
| msgid "warning: --plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations" |
| msgstr "попередження: --plt-localentry особливо небезпечний, якщо у ld.so не передбачено підтримки виявлення порушень ABI" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8272 |
| msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" |
| msgstr "%H __tls_get_addr втрачено аргумент, оптимізацію TLS вимкнено\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8707 elf64-ppc.c:9422 |
| #, c-format |
| msgid "%s defined on removed toc entry" |
| msgstr "%s визначено у вилученому записі toc" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9379 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s references optimized away TOC entry\n" |
| msgstr "%H: %s посилається на усунутий у результаті оптимізації запис TOC\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9600 |
| #, c-format |
| msgid "%H: got/toc optimization is not supported for %s instruction\n" |
| msgstr "%H: для інструкції %s не передбачено підтримки оптимізації got/toc\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10495 |
| #, c-format |
| msgid "warning: discarding dynamic section %s" |
| msgstr "попередження: відкидаємо динамічний розділ %s" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11630 |
| msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%pT'\n" |
| msgstr "`%P: не вдалося знайти запис opd у toc для «%pT»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11717 elf64-ppc.c:12265 |
| msgid "%F%P: Could not assign group %pA target %pA to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n" |
| msgstr "F%P: не вдалося пов'язати групу %pA призначення %pA із розділом виведення. Повторіть без --enable-non-contiguous-regions.\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11799 |
| #, c-format |
| msgid "long branch stub `%s' offset overflow" |
| msgstr "переповнення відступу шаблона довгої гілки, «%s»" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11826 |
| #, c-format |
| msgid "can't find branch stub `%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти шаблон розгалуження «%s»" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11890 elf64-ppc.c:12142 elf64-ppc.c:14710 |
| #, c-format |
| msgid "%P: linkage table error against `%pT'\n" |
| msgstr "%P: помилка у таблиці компонування щодо «%pT»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:12343 |
| #, c-format |
| msgid "can't build branch stub `%s'" |
| msgstr "не вдалося побудувати шаблон розгалуження «%s»" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13370 |
| #, c-format |
| msgid "%pB section %pA exceeds stub group size" |
| msgstr "Розділ %pB, %pA, перевищує розміри групи шаблонів" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14892 |
| msgid "__tls_get_addr call offset overflow" |
| msgstr "виклик __tls_get_addr призводить до переповнення зсуву" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15232 elf64-ppc.c:15251 |
| #, c-format |
| msgid "%s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" |
| msgstr "відступ %s є надто великим для кодування sdata4 .eh_frame" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15337 |
| #, c-format |
| msgid "linker stubs in %u group\n" |
| msgid_plural "linker stubs in %u groups\n" |
| msgstr[0] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групі\n" |
| msgstr[1] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групах\n" |
| msgstr[2] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групах\n" |
| msgstr[3] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групі\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15344 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s branch %lu\n" |
| " long branch %lu\n" |
| " plt call %lu\n" |
| " global entry %lu" |
| msgstr "" |
| "%s гілка %lu\n" |
| " довга гілка %lu\n" |
| " виклик plt %lu\n" |
| " загальний запис %lu" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15726 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s used with TLS symbol `%pT'\n" |
| msgstr "%H: %s використовується з символом TLS «%pT»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15728 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s used with non-TLS symbol `%pT'\n" |
| msgstr "%H: %s використовується з символом поза TLS «%pT»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:16512 |
| #, c-format |
| msgid "%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; (plt call stub)\n" |
| msgstr "%P: %H: у виклику «%pT» не вистачає nop, відновлення toc неможливе (фіктивний виклик plt)\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:16518 |
| #, c-format |
| msgid "%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; (toc save/adjust stub)\n" |
| msgstr "%P: %H: у виклику «%pT» не вистачає nop, відновлення toc неможливе (фіктивне save/adjust toc)\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:17175 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s against %pT is not supported\n" |
| msgstr "%H: підтримки %s щодо %pT не передбачено\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:17451 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s for indirect function `%pT' unsupported\n" |
| msgstr "%H: підтримки %s для опосередкованої функції «%pT» не передбачено\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:17543 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %pB: %s against %pT is not supported by glibc as a dynamic relocation\n" |
| msgstr "%X%P: %pB: підтримки %s щодо %pT як динамічного пересування не передбачено у glibc\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:17598 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %pB: %s is not supported for `%pT'\n" |
| msgstr "%P: %pB: підтримки %s для «%pT» не передбачено\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:17867 |
| #, c-format |
| msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n" |
| msgstr "%H: помилка: %s не є кратним до %u\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:17890 |
| #, c-format |
| msgid "%H: unresolvable %s against `%pT'\n" |
| msgstr "%H: нерозв’язне %s щодо «%pT»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:18035 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s against `%pT': error %d\n" |
| msgstr "%H: %s щодо «%pT»: помилка %d\n" |
| |
| #: elf64-s390.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' non-PLT reloc for symbol defined in shared library and accessed from executable (rebuild file with -fPIC ?)" |
| msgstr "%pB: пересування не-PLT «%s» для символу, визначеного у бібліотеці спільного використання, і доступного з виконуваного файла (слід повторно зібрати файл із -fPIC ?)" |
| |
| #: elf64-sparc.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" |
| msgstr "%pB: за допомогою STT_REGISTER можна оголошувати лише регістри %%g[2367]" |
| |
| #: elf64-sparc.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "register %%g%d used incompatibly: %s in %pB, previously %s in %pB" |
| msgstr "несумісне використання регістру %%g%d: %s у %pB, раніше використано %s у %pB" |
| |
| #: elf64-sparc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has differing types: REGISTER in %pB, previously %s in %pB" |
| msgstr "символ «%s» належить до різних типів: REGISTER у %pB і %s раніше у %pB" |
| |
| #: elf64-sparc.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %pB, previously REGISTER in %pB" |
| msgstr "Символ «%s» належить до різних типів: %s у %pB і REGISTER раніше у %pB" |
| |
| #: elf64-sparc.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" |
| msgstr "%pB: компонування UltraSPARC-специфічного та HAL-специфічного коду" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1400 |
| msgid "hidden symbol " |
| msgstr "прихований символ " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1403 |
| msgid "internal symbol " |
| msgstr "внутрішній символ " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1406 elf64-x86-64.c:1410 |
| msgid "protected symbol " |
| msgstr "захищений символ " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1412 |
| msgid "symbol " |
| msgstr "символ " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1418 |
| msgid "undefined " |
| msgstr "невизначений " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1428 |
| msgid "a shared object" |
| msgstr "спільний об'єкт" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1430 |
| msgid "; recompile with -fPIC" |
| msgstr "; виконайте повторне збирання з -fPIC" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1435 |
| msgid "a PIE object" |
| msgstr "об'єкт PIE" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1437 |
| msgid "a PDE object" |
| msgstr "об'єкт PDE" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1439 |
| msgid "; recompile with -fPIE" |
| msgstr "; виконайте повторне збирання з -fPIE" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against %s%s`%s' can not be used when making %s%s" |
| msgstr "%pB: пересування %s щодо %s%s«%s», не можна використовувати під час створення %s%s" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" |
| msgstr "%pB: підтримки пересування %s щодо символу «%s» у режимі x32 не передбачено" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "'%pB: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та локального для потоку виконання символу" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2752 elfnn-aarch64.c:5556 elfnn-riscv.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %<PRId64>" |
| msgstr "%pB: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC, «%s», містить ненульовий доданок: %<PRId64>" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3014 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: пересування R_X86_64_GOTOFF64 щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3028 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: не можна використовувати R_X86_64_GOTOFF64 пересування щодо захищеної %s «%s» під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3321 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: addend %s%#x in relocation %s against symbol `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA' is out of range" |
| msgstr "%pB: доданок %s%#x у пересуванні %s щодо символу «%s» за адресою %#<PRIx64> у розділі «%pA» перебуває поза межами припустимого діапазону" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3464 elflink.c:13697 |
| msgid "%F%P: corrupt input: %pB\n" |
| msgstr "%F%P: пошкоджені вхідні дані: %pB\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:4150 |
| #, c-format |
| msgid " failed to convert GOTPCREL relocation against '%s'; relink with --no-relax\n" |
| msgstr " не вдалося перетворити пересування GOTPCREL щодо «%s»; повторно скомпонуйте з --no-relax\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:4311 |
| #, c-format |
| msgid "%F%pB: PC-relative offset overflow in PLT entry for `%s'\n" |
| msgstr "%F%pB: переповнення зсуву відносно PC у записі PLT для «%s»\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:4379 |
| #, c-format |
| msgid "%F%pB: branch displacement overflow in PLT entry for `%s'\n" |
| msgstr "%F%pB: переповнення переміщення гілок у записі PLT для «%s»\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:4432 |
| #, c-format |
| msgid "%F%pB: PC-relative offset overflow in GOT PLT entry for `%s'\n" |
| msgstr "%F%pB: переповнення зсуву відносно PC у записі PLT GOT для «%s»\n" |
| |
| #: elfcode.h:329 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB has a section extending past end of file" |
| msgstr "попередження: %pB містить розділ, який виходить за межі кінця файла" |
| |
| #: elfcode.h:776 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB has a corrupt string table index - ignoring" |
| msgstr "попередження: покажчик таблиці рядків %pB пошкоджено — ігнорується" |
| |
| #: elfcode.h:820 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB has a program header with invalid alignment" |
| msgstr "попередження: %pB містить заголовок програми із некоректним вирівнюванням" |
| |
| #: elfcode.h:1005 |
| msgid "%pB: %pA+%" |
| msgstr "%pB: %pA+%" |
| |
| #: elfcode.h:1258 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: version count (%<PRId64>) does not match symbol count (%ld)" |
| msgstr "%pB: лічильник версії (%<PRId64>) не збігається з лічильником символу (%ld)" |
| |
| #: elfcore.h:280 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB has a segment extending past end of file" |
| msgstr "попередження: %pB містить сегмент, який виходить за межі кінця файла" |
| |
| #: elflink.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS definition in %pB section %pA mismatches non-TLS definition in %pB section %pA" |
| msgstr "%s: визначення TLS у %pB, розділ %pA, не збігається з визначенням не-TLS у розділі %pB %pA" |
| |
| #: elflink.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS reference in %pB mismatches non-TLS reference in %pB" |
| msgstr "%s: посилання TLS у %pB не збігається з посиланням не-TLS у %pB" |
| |
| #: elflink.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS definition in %pB section %pA mismatches non-TLS reference in %pB" |
| msgstr "%s: визначення TLS у %pB, розділ %pA, не збігається з посиланням не-TLS у %pB" |
| |
| #: elflink.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS reference in %pB mismatches non-TLS definition in %pB section %pA" |
| msgstr "%s: посилання TLS у %pB не збігається з визначенням не-TLS у розділі %pB %pA" |
| |
| #: elflink.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: неочікуване перевизначення символу з непрямим визначенням версії, «%s»" |
| |
| #: elflink.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: version node not found for symbol %s" |
| msgstr "%pB: не знайдено вузла версії для символу %s" |
| |
| #: elflink.c:2692 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad reloc symbol index (%#<PRIx64> >= %#lx) for offset %#<PRIx64> in section `%pA'" |
| msgstr "%pB: помилковий індекс символу пересування (%#<PRIx64> >= %#lx) для відступу %#<PRIx64> у розділі «%pA»" |
| |
| #: elflink.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: non-zero symbol index (%#<PRIx64>) for offset %#<PRIx64> in section `%pA' when the object file has no symbol table" |
| msgstr "%pB: ненульовий індекс символу (%#<PRIx64>) для відступу %#<PRIx64> у розділі «%pA», але у об’єктному файлі немає таблиці символів" |
| |
| #: elflink.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation size mismatch in %pB section %pA" |
| msgstr "%pB: невідповідність розміру пересування у розділі %pB %pA" |
| |
| #: elflink.c:3244 |
| #, c-format |
| msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" |
| msgstr "попередження: тип і розмір динамічного символу «%s» не визначено" |
| |
| #: elflink.c:3304 |
| msgid "%P: copy reloc against protected `%pT' is dangerous\n" |
| msgstr "%P: пересування з копіюванням щодо захищеного «%pT» є небезпечним\n" |
| |
| #: elflink.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "alternate ELF machine code found (%d) in %pB, expecting %d" |
| msgstr "виявлено альтернативний машинний код ELF (%d) у %pB, очікувалося %d" |
| |
| #: elflink.c:4749 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid version offset %lx (max %lx)" |
| msgstr "%pB: некоректний зсув версії %lx (максимально можливий — %lx)" |
| |
| #: elflink.c:4817 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s local symbol at index %lu (>= sh_info of %lu)" |
| msgstr "%pB: локальний символ %s із індексом %lu (>= sh_info %lu)" |
| |
| #: elflink.c:4965 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: not enough version information" |
| msgstr "%pB: недостатні відомості щодо версії" |
| |
| #: elflink.c:5003 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s: invalid version %u (max %d)" |
| msgstr "%pB: %s: некоректна версія, %u (максимум — %d)" |
| |
| #: elflink.c:5040 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s: invalid needed version %d" |
| msgstr "%pB: %s: некоректний запис потрібної версії %d" |
| |
| #: elflink.c:5459 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: undefined reference to symbol '%s'" |
| msgstr "%pB: невизначене посилання на символ «%s»" |
| |
| #: elflink.c:6519 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: stack size specified and %s set" |
| msgstr "%pB: вказано розміри стека і встановлено %s" |
| |
| #: elflink.c:6523 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s not absolute" |
| msgstr "%pB: %s не є абсолютним" |
| |
| #: elflink.c:6735 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined version: %s" |
| msgstr "%s: невизначена версія: %s" |
| |
| #: elflink.c:7124 |
| msgid "warning: enabling an executable stack because of -z execstack command line option" |
| msgstr "попередження: вмикаємо виконуваний стек, оскільки використано параметр командного рядка -z стек виконання" |
| |
| #: elflink.c:7181 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s: requires executable stack (because the .note.GNU-stack section is executable)" |
| msgstr "попередження: %s: потребує виконуваного стека (оскільки розділ .note.GNU-stack є виконуваним)" |
| |
| #: elflink.c:7186 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack" |
| msgstr "попередження: %s: пропущений розділ .note.GNU-stack неявним чином визначає виконуваність стека" |
| |
| #: elflink.c:7189 |
| msgid "NOTE: This behaviour is deprecated and will be removed in a future version of the linker" |
| msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ця поведінка вважається застарілою, її буде вилучено у наступній версії компонувальника" |
| |
| #: elflink.c:7343 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .preinit_array section is not allowed in DSO" |
| msgstr "%pB: не можна використовувати розділ .preinit_array у DSO" |
| |
| #: elflink.c:8934 |
| #, c-format |
| msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" |
| msgstr "невизначене посилання, %s, у складеному символі: %s" |
| |
| #: elflink.c:9097 elflink.c:9105 |
| msgid "division by zero" |
| msgstr "ділення на нуль" |
| |
| #: elflink.c:9119 |
| #, c-format |
| msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" |
| msgstr "невідомий оператор, «%c», у складеному символі" |
| |
| #. PR 21524: Let the user know if a symbol was removed by garbage collection. |
| #: elflink.c:9455 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: error: relocation references symbol %s which was removed by garbage collection" |
| msgstr "%pB:%pA: помилка: пересування посилається на символ %s, який було вилучено засобом збирання сміття" |
| |
| #: elflink.c:9458 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: error: try relinking with --gc-keep-exported enabled" |
| msgstr "%pB:%pA: помилка: спробуйте виконати повторне компонування з увімкненим --gc-keep-exported" |
| |
| #: elflink.c:9709 elflink.c:9727 elflink.c:9766 elflink.c:9784 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to sort relocs - they are in more than one size" |
| msgstr "%pB: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри не є однаковими" |
| |
| #. The section size is not divisible by either - |
| #. something is wrong. |
| #: elflink.c:9743 elflink.c:9800 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to sort relocs - they are of an unknown size" |
| msgstr "%pB: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри невідомі" |
| |
| #: elflink.c:9852 |
| msgid "not enough memory to sort relocations" |
| msgstr "недостатньо пам’яті для впорядковування пересувань" |
| |
| #: elflink.c:10192 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: too many sections: %d (>= %d)" |
| msgstr "%pB: забагато розділів: %d (>= %d)" |
| |
| #: elflink.c:10468 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: internal symbol `%s' in %pB is referenced by DSO" |
| msgstr "%pB: на внутрішній символ «%s» у %pB існує посилання з DSO" |
| |
| #: elflink.c:10471 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: hidden symbol `%s' in %pB is referenced by DSO" |
| msgstr "%pB: на прихований символ «%s» у %pB існує посилання з DSO" |
| |
| #: elflink.c:10474 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: local symbol `%s' in %pB is referenced by DSO" |
| msgstr "%pB: на локальний символ «%s» у %pB існує посилання з DSO" |
| |
| #: elflink.c:10560 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: could not find output section %pA for input section %pA" |
| msgstr "%pB: не вдалося знайти розділ виведення даних %pA для розділу введення даних %pA" |
| |
| #: elflink.c:10714 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: protected symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%pB: захищений символ «%s» не визначено" |
| |
| #: elflink.c:10717 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: internal symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%pB: внутрішній символ «%s» не визначено" |
| |
| #: elflink.c:10720 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: hidden symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%pB: прихований символ «%s» не визначено" |
| |
| #: elflink.c:10752 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no symbol version section for versioned symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: немає розділу версії символів для символу з версією «%s»" |
| |
| #: elflink.c:11151 |
| #, c-format |
| msgid "warning: --enable-non-contiguous-regions discards section `%s' from '%s'\n" |
| msgstr "попередження: --enable-non-contiguous-regions відкидає розділ «%s» з «%s»\n" |
| |
| #: elflink.c:11427 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB contains a reloc (%#<PRIx64>) for section %pA that references a non-existent global symbol" |
| msgstr "помилка: %pB містить пересування (%#<PRIx64>) для розділу %pA, яке посилається на загальний символ, якого не існує" |
| |
| #: elflink.c:11887 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: size of section %pA is not multiple of address size" |
| msgstr "помилка: %pB: розмір розділу %pA не є кратним до розміру адреси" |
| |
| #: elflink.c:12164 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no symbol found for import library" |
| msgstr "%pB: не знайдено символів для бібліотеки імпортування" |
| |
| #: elflink.c:12739 |
| msgid "%F%P: %pB: failed to finish relative relocations\n" |
| msgstr "%F%P: %pB: не вдалося завершити відносні пересування\n" |
| |
| #: elflink.c:12816 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: file class %s incompatible with %s" |
| msgstr "%pB: клас файлів %s є несумісним з %s" |
| |
| #: elflink.c:13066 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: failed to generate import library" |
| msgstr "%pB: не вдалося створити бібліотеку імпортування" |
| |
| #: elflink.c:13234 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s section has zero size" |
| msgstr "попередження: розмір розділу %s є нульовим" |
| |
| #: elflink.c:13282 |
| #, c-format |
| msgid "warning: section '%s' is being made into a note" |
| msgstr "попередження: розділ «%s» перетворено на нотатку" |
| |
| #: elflink.c:13376 |
| msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations\n" |
| msgstr "%P%X: сегмент, призначений лише для читання, містить динамічні пересування\n" |
| |
| #: elflink.c:13379 |
| msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a shared object\n" |
| msgstr "%P: попередження: створюємо DT_TEXTREL у об’єкті спільного використання\n" |
| |
| #: elflink.c:13382 |
| msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a PDE\n" |
| msgstr "%P: попередження: створюємо DT_TEXTREL у PDE\n" |
| |
| #: elflink.c:13385 |
| msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a PIE\n" |
| msgstr "%P: попередження: створюємо DT_TEXTREL у PIE\n" |
| |
| #: elflink.c:13518 |
| msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%P%X: не вдалося прочитати символи: %E\n" |
| |
| #: elflink.c:13943 |
| msgid "%F%P: %pB(%pA): error: need linked-to section for --gc-sections\n" |
| msgstr "%F%P: %pB(%pA): помилка: для --gc-sections потрібен приєднаний (linked-to) розділ\n" |
| |
| #: elflink.c:14421 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %pA+%#<PRIx64>: no symbol found for INHERIT" |
| msgstr "%pB: %pA+%#<PRIx64>: не знайдено символу для INHERIT" |
| |
| #: elflink.c:14462 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: section '%pA': corrupt VTENTRY entry" |
| msgstr "%pB: розділ «%pA»: пошкоджений запис VTENTRY" |
| |
| #: elflink.c:14605 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" |
| msgstr "нерозпізнаний INPUT_SECTION_FLAG, %s\n" |
| |
| #: elflink.c:15353 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %pB: warning: relocation against `%s' in read-only section `%pA'\n" |
| msgstr "%P: %pB: попередження: пересування щодо «%s» у придатному лише для читання розділі «%pA»\n" |
| |
| #: elflink.c:15442 |
| msgid "%P: warning: GNU indirect functions with DT_TEXTREL may result in a segfault at runtime; recompile with %s\n" |
| msgstr "%P: попередження: поєднання опосередкованих функцій GNU із DT_TEXTREL може призвести до помилки сегментації під час запуску; повторно зберіть з %s\n" |
| |
| #: elfxx-aarch64.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: Weak TLS is implementation defined and may not work as expected" |
| msgstr "%pB: попередження: визначення слабких TLS залежить від реалізації і може не працювати так, як ви на те сподіваєтеся" |
| |
| #: elfxx-aarch64.c:738 elfnn-aarch64.c:9941 elfnn-aarch64.c:9948 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: BTI turned on by -z force-bti when all inputs do not have BTI in NOTE section." |
| msgstr "%pB: попередження: BTI вмикається -z force-bti, якщо усі вхідні дані не мають BTI у розділі NOTE." |
| |
| #: elfxx-aarch64.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: <corrupt AArch64 used size: 0x%x>" |
| msgstr "помилка: %pB: <пошкоджений розмір використаного AArch64: 0x%x>" |
| |
| #: elfxx-loongarch.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported relocation type %s" |
| msgstr "%pB: непідтримуваний тип пересування %s" |
| |
| #: elfxx-loongarch.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported bfd relocation type %#x" |
| msgstr "%pB: непідтримуваний bfd тип пересування %#x" |
| |
| #: elfxx-mips.c:1505 |
| msgid "static procedure (no name)" |
| msgstr "статична процедура (без назви)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:5780 |
| msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" |
| msgstr "Функції MIPS16 і microMIPS не можуть викликати одна одну" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6545 |
| msgid "%X%H: unsupported JALX to the same ISA mode\n" |
| msgstr "%X%H: непідтримуваний JALX до того самого режиму ISA\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6578 |
| msgid "%X%H: unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled\n" |
| msgstr "%X%H: непідтримуваний перехід між режимами ISA; спробуйте повторно зібрати з увімкненим взаємним компонуванням\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6623 |
| msgid "%X%H: cannot convert branch between ISA modes to JALX: relocation out of range\n" |
| msgstr "%X%H: не можна перетворювати розгалуження між режимами ISA на JALX: пересування за межі припустимого діапазону\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6635 |
| msgid "%X%H: unsupported branch between ISA modes\n" |
| msgstr "%X%H: непідтримуване розгалуження між режимами ISA\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7264 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: incorrect `.reginfo' section size; expected %<PRIu64>, got %<PRIu64>" |
| msgstr "%pB: помилковий розмір розділу «.reginfo»; мав бути %<PRIu64>, маємо %<PRIu64>" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7308 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" |
| msgstr "%pB: попередження: помилковий розмір «%s», %u, менший за його заголовок" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7548 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: truncated `%s' option" |
| msgstr "%pB: попередження: обрізаний параметр «%s»" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8365 elfxx-mips.c:8491 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" |
| msgstr "%pB: попередження: не вдалося визначити функцію призначення для розділу шаблона, «%s»" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8623 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: malformed reloc detected for section %s" |
| msgstr "%pB: для розділу %s виявлено помилку у форматуванні перенесення" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8722 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: GOT reloc at %#<PRIx64> not expected in executables" |
| msgstr "%pB: пересування GOT у %#<PRIx64> є неочікуваним у виконуваних файлах" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8862 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: CALL16 reloc at %#<PRIx64> not against global symbol" |
| msgstr "%pB: пересування CALL16 у %#<PRIx64> не відносно загального символу" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9165 |
| #, c-format |
| msgid "%X%H: relocation %s against `%s' cannot be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n" |
| msgstr "%X%H: пересування %s щодо «%s» не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9291 |
| #, c-format |
| msgid "IFUNC symbol %s in dynamic symbol table - IFUNCS are not supported" |
| msgstr "Символ IFUNC %s у таблиці динамічних символів — підтримки IFUNCS не передбачено" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9294 |
| #, c-format |
| msgid "non-dynamic symbol %s in dynamic symbol table" |
| msgstr "нединамічний символ %s у таблиці динамічних символів" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9514 |
| #, c-format |
| msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" |
| msgstr "нединамічні пересування посилаються на динамічний символ, %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10448 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at %#<PRIx64> in section `%pA'" |
| msgstr "%pB: не вдалося знайти відповідне пересування LO16 щодо «%s» для %s у %#<PRIx64> у розділі «%pA»" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10588 |
| msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" |
| msgstr "розділ малих даних перевищує 64 кБ; нижчий за обмеження розміру малих даних (див. параметр -G)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10607 |
| msgid "cannot convert a jump to JALX for a non-word-aligned address" |
| msgstr "неможливо перетворити перехід на JALX для адреси, яку не вирівняно на межу слова" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10610 |
| msgid "jump to a non-word-aligned address" |
| msgstr "перехід до не вирівняної за словом адреси" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10611 |
| msgid "jump to a non-instruction-aligned address" |
| msgstr "перехід до не вирівняної за інструкцією адреси" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10614 |
| msgid "cannot convert a branch to JALX for a non-word-aligned address" |
| msgstr "неможливо перетворити розгалуження на JALX для адреси, яку не вирівняно на межу слова" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10616 |
| msgid "branch to a non-instruction-aligned address" |
| msgstr "розгалуження до не вирівняної за інструкцією адреси" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10618 |
| msgid "PC-relative load from unaligned address" |
| msgstr "завантаження відносно PC з невирівняної адреси" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10918 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%pA' entry VMA of %#<PRIx64> outside the 32-bit range supported; consider using `-Ttext-segment=...'" |
| msgstr "%pB: запис «%pA» VMA %#<PRIx64> лежить поза підтримуваним 32-бітовим діапазоном; спробуйте скористатися «-Ttext-segment=...»" |
| |
| #: elfxx-mips.c:11033 elfxx-mips.c:11620 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%pA' offset of %<PRId64> from `%pA' beyond the range of ADDIUPC" |
| msgstr "%pB: зміщення «%pA» %<PRId64> з «%pA» перебуває поза межами діапазону ADDIUPC" |
| |
| #: elfxx-mips.c:11592 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%pA' start VMA of %#<PRIx64> outside the 32-bit range supported; consider using `-Ttext-segment=...'" |
| msgstr "%pB: початок «%pA» VMA %#<PRIx64> лежить поза підтримуваним 32-бітовим діапазоном; спробуйте скористатися «-Ttext-segment=...»" |
| |
| #: elfxx-mips.c:13344 reloc.c:8490 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %pB(%pA): error: relocation for offset %V has no value\n" |
| msgstr "%X%P: %pB(%pA): помилка: пересування для зсуву %V не має значення\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:13445 reloc.c:8578 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" is not supported\n" |
| msgstr "%X%P: %pB(%pA): підтримки пересування «%pR» не передбачено\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:13454 reloc.c:8587 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" returns an unrecognized value %x\n" |
| msgstr "%X%P: %pB(%pA): пересування «%pR» повертає нерозпізнане значення %x\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14636 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown architecture %s" |
| msgstr "%pB: невідома архітектура %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15170 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: illegal section name `%pA'" |
| msgstr "%pB: некоректна назва розділу, «%pA»" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15447 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" |
| msgstr "%pB: попередження: компонування файлів abicalls з файлами без abicalls" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15464 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking 32-bit code with 64-bit code" |
| msgstr "%pB: компонування 32-бітового коду з 64-бітовим кодом" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15496 elfxx-mips.c:15562 elfxx-mips.c:15577 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%pB: компонуємо модуль %s з попередніми модулями %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15520 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%pB: невідповідність ABI: компонування модуля %s з попередніми модулями %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15545 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%pB: невідповідність ASE: компонування модуля %s з попередніми модулями %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15679 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses unknown floating point ABI %d (set by %pB), %pB uses unknown floating point ABI %d" |
| msgstr "попередження: %pB використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою крапкою, %d, (встановлено %pB), а %pB використовує невідомий ABI для чисел з рухомою крапкою, %d" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15685 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses unknown floating point ABI %d (set by %pB), %pB uses %s" |
| msgstr "попередження: %pB використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою крапкою, %d, (встановлено %pB), а %pB використовує %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15691 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses unknown floating point ABI %d" |
| msgstr "попередження: %pB використовує %s (встановлено %pB), а %pB використовує невідомий ABI для роботи з числами з рухомою крапкою, %d" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15705 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses %s" |
| msgstr "попередження: %pB використовує %s (встановлено %pB), а %pB використовує %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15724 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses unknown MSA ABI %d" |
| msgstr "попередження: %pB використовує %s (встановлено %pB), а %pB використовує невідомий ABI MSA, %d" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15736 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses unknown MSA ABI %d (set by %pB), %pB uses %s" |
| msgstr "попередження: %pB використовує невідомий ABI MSA, %d, (встановлено %pB), а %pB використовує %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15745 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses unknown MSA ABI %d (set by %pB), %pB uses unknown MSA ABI %d" |
| msgstr "попередження: %pB використовує невідомий ABI MSA %d (встановлено %pB), а %pB використовує невідомий ABI MSA, %d" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15807 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: endianness incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%pB: порядок байтів є несумісним з порядком байтів вибраної емуляції" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15821 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: ABI is incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%pB: ABI є несумісним з ABI вибраної емуляції" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15874 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%pB: попередження: несумісність ISA між e_flags і .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15879 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%pB: попередження: несумісність ABI FP між .gnu.attributes і .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15883 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%pB: попередження: несумісність ASE між e_flags і .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15890 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%pB: попередження: несумісність розширень ISA між e_flags і .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15894 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%lx)" |
| msgstr "%pB: попередження: неочікуваний прапорець у полі flags2 .MIPS.abiflags (0x%lx)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16085 |
| msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)" |
| msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 безпечних для викликів регістрів)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16147 elfxx-mips.c:16158 |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16149 elfxx-mips.c:16218 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невідомий" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16229 |
| #, c-format |
| msgid "Hard or soft float\n" |
| msgstr "Апаратна або програмна рухома крапка\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16232 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (double precision)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (подвійна точність)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16235 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (single precision)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (одинарна точність)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16238 |
| #, c-format |
| msgid "Soft float\n" |
| msgstr "Програма рухома крапка\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16241 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (64-бітовий співпроцесор MIPS32r2, 12 безпечних для викликів регістрів)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16244 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (32-бітовий процесор, будь-який FPU)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16247 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (32-бітовий процесор, 64-бітовий FPU)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16250 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Сумісність апаратної рухомої крапки (32-бітовий процесор, 64-бітовий FPU)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16282 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O32]" |
| msgstr " [abi=O32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16284 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O64]" |
| msgstr " [abi=O64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16286 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI32]" |
| msgstr " [abi=EABI32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16288 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI64]" |
| msgstr " [abi=EABI64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16290 |
| #, c-format |
| msgid " [abi unknown]" |
| msgstr " [невідомий abi]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16292 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=N32]" |
| msgstr " [abi=N32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16294 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=64]" |
| msgstr " [abi=64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16296 |
| #, c-format |
| msgid " [no abi set]" |
| msgstr " [не встановлено abi]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16321 |
| #, c-format |
| msgid " [unknown ISA]" |
| msgstr " [невідомий ISA]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16341 |
| #, c-format |
| msgid " [not 32bitmode]" |
| msgstr " [не 32-біт.режим]" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "x ISA extension `%s' must be set with the versions" |
| msgstr "розширення x ISA «%s» має бути встановлено із версіями" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find default versions of the ISA extension `%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти типові версії розширення ISA «%s»" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "%s: first ISA extension must be `e', `i' or `g'" |
| msgstr "%s: першим розширенням ISA має бути «e», «i» або «g»" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown standard ISA extension `%c'" |
| msgstr "%s: невідоме стандартне розширення ISA «%c»" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: standard ISA extension `%c' is not in canonical order" |
| msgstr "%s: стандартне розширення ISA «%c» не у канонічному порядку" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown prefix class for the ISA extension `%s'" |
| msgstr "%s: невідомий префіксний клас розширення ISA: «%s»" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid prefixed ISA extension `%s' ends with <number>p" |
| msgstr "%s: некоректне розширення з префіксом ISA «%s» завершується на <число>p" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown prefixed ISA extension `%s'" |
| msgstr "%s: невідоме префіксне розширення ISA «%s»" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: prefixed ISA extension must separate with _" |
| msgstr "%s: префіксне розширення ISA слід відокремлювати за допомогою _" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "rv%d does not support the `e' extension" |
| msgstr "у rv%d не передбачено підтримки розширення «e»" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "rv%d does not support the `q' extension" |
| msgstr "у rv%d не передбачено підтримки розширення «q»" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1876 |
| msgid "rv32e does not support the `f' extension" |
| msgstr "у rv32e не передбачено підтримки розширення «f»" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1883 |
| msgid "`zfinx' is conflict with the `f/d/q/zfh/zfhmin' extension" |
| msgstr "«zfinx» конфліктує із розширенням «f/d/q/zfh/zfhmin»" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1904 |
| msgid "zvl*b extensions need to enable either `v' or `zve' extension" |
| msgstr "Розширення zvl*b мають вмикати розширення «v» або «zve»" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ISA string cannot contain uppercase letters" |
| msgstr "%s: рядок ISA не може містити літер у верхньому регістрі" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ISA string must begin with rv32 or rv64" |
| msgstr "%s: рядок ISA має починатися з rv32 або rv64" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ISA extension ends with <number>p in .option arch `%s'" |
| msgstr "некоректне розширення ISA завершується на <номер>p в архітектурі .option «%s»" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "unknown ISA extension `%s' in .option arch `%s'" |
| msgstr "невідоме розширення ISA «%s» в архітектурі .option «%s»" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot + or - base extension `%s' in .option arch `%s'" |
| msgstr "не можна використовувати + або - базове розширення ISA «%s» в архітектурі .option «%s»" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:2407 elfxx-riscv.c:2532 |
| msgid "internal: unreachable INSN_CLASS_*" |
| msgstr "внутрішня: недоступний INSN_CLASS_*" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:2444 |
| msgid "f' and `c" |
| msgstr "f» і «c" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:2452 |
| msgid "d' and `c" |
| msgstr "d» і «c" |
| |
| #. i18n: Formatted like "extension `f' or `zfinx' required". |
| #: elfxx-riscv.c:2459 |
| msgid "f' or `zfinx" |
| msgstr "f» або «zfinx" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:2461 |
| msgid "d' or `zdinx" |
| msgstr "d» або «zdinx" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:2463 |
| msgid "q' or `zqinx" |
| msgstr "q» або «zqinx" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:2465 |
| msgid "zfh' or `zhinx" |
| msgstr "zfh» або «zhinx" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:2469 |
| msgid "zfhmin' or `zhinxmin" |
| msgstr "zfhmin» або «zhinxmin" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:2480 |
| msgid "zfhmin' and `d', or `zhinxmin' and `zdinx" |
| msgstr "zfhmin» і «d» або «zhinxmin» і «zdinx" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:2491 |
| msgid "zfhmin' and `q', or `zhinxmin' and `zqinx" |
| msgstr "zfhmin» і «q» або «zhinxmin» і «zqinx" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:2507 |
| msgid "zbb' or `zbkb" |
| msgstr "zbb» або «zbkb" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:2509 |
| msgid "zbc' or `zbkc" |
| msgstr "zbc» або «zbkc" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:2517 |
| msgid "zknd' or `zkne" |
| msgstr "zknd» або «zkne" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:2523 |
| msgid "v' or `zve64x' or `zve32x" |
| msgstr "v», або «zve64x», або «zve32x" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:2525 |
| msgid "v' or `zve64d' or `zve64f' or `zve32f" |
| msgstr "v», або «zve64d», або «zve64f», або «zve32f" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:2529 |
| msgid "h" |
| msgstr "h" |
| |
| #: elfxx-sparc.c:3021 elfnn-aarch64.c:5540 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" |
| msgstr "%pB: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC «%s» не обробляється %s" |
| |
| #: elfxx-tilegx.c:4126 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot link together %s and %s objects" |
| msgstr "%pB: не вдалося скомпонувати об’єкти %s та %s" |
| |
| #: elfxx-x86.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "%F%P: %pB: copy relocation against non-copyable protected symbol `%s' in %pB\n" |
| msgstr "%F%P: %pB: пересування копіювання щодо не призначеного для копіювання захищеного символу «%s» у %pB\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "%F%P: %pB: failed to allocate relative reloc record\n" |
| msgstr "%F%P: %pB: не вдалося розмістити запис відносного пересування\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "%F%P: %pB: failed to allocate 64-bit DT_RELR bitmap\n" |
| msgstr "%F%P: %pB: не вдалося розмістити 64-бітову карту DT_RELR\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "%F%P: %pB: failed to allocate 32-bit DT_RELR bitmap\n" |
| msgstr "%F%P: %pB: не вдалося розмістити 32-бітову карту DT_RELR\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "%F%P: %pB: size of compact relative reloc section is changed: new (%lu) != old (%lu)\n" |
| msgstr "%F%P: %pB: розмір розділу компактного відносного пересування змінено: новий (%lu) != старий (%lu)\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "%F%P: %pB: failed to allocate compact relative reloc section\n" |
| msgstr "%F%P: %pB: не вдалося розмістити розділ компактного відносного пересування\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "%F%P: %pB: relocation %s against absolute symbol `%s' in section `%pA' is disallowed\n" |
| msgstr "%F%P: %pB: пересування %s щодо абсолютного символу «%s» у розділі «%pA» заборонено\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2091 |
| msgid "%P: %pB: warning: relocation in read-only section `%pA'\n" |
| msgstr "%P: %pB: попередження: пересування у розділі, придатному лише для читання «%pA»\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2807 |
| msgid "%pB: %s (offset: 0x%v, info: 0x%v, addend: 0x%v) against '%s' for section '%pA' in %pB\n" |
| msgstr "%pB: %s (зсув: 0x%v, відомості: 0x%v, доданок: 0x%v) щодо «%s» для розділу «%pA» у %pB\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2813 |
| msgid "%pB: %s (offset: 0x%v, info: 0x%v) against '%s' for section '%pA' in %pB\n" |
| msgstr "%pB: %s (зсув: 0x%v, відомості: 0x%v) щодо «%s» для розділу «%pA» у %pB\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3410 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: <corrupt x86 property (0x%x) size: 0x%x>" |
| msgstr "помилка: %pB: <пошкоджений розмір можливості (0x%x) x86: 0x%x>" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3757 |
| msgid "%P: %pB: warning: missing %s\n" |
| msgstr "%P: %pB: попередження: пропущено %s\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3758 |
| msgid "%X%P: %pB: error: missing %s\n" |
| msgstr "%X%P: %pB: помилка: пропущено %s\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3821 |
| msgid "IBT and SHSTK properties" |
| msgstr "властивості IBT і SHSTK" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3823 |
| msgid "IBT property" |
| msgstr "властивість IBT" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3825 |
| msgid "SHSTK property" |
| msgstr "властивість SHSTK" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3830 |
| msgid "LAM_U48 property" |
| msgstr "властивість LAM_U48" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3835 |
| msgid "LAM_U57 property" |
| msgstr "властивість LAM_U57" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3979 |
| msgid "%F%P: failed to create VxWorks dynamic sections\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити динамічні розділи VxWorks\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3988 |
| msgid "%F%P: failed to create GOT sections\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити розділи GOT\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:4006 |
| msgid "%F%P: failed to create ifunc sections\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити розділи ifunc\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:4043 |
| msgid "%F%P: failed to create GOT PLT section\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ PLT GOT\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:4062 |
| msgid "%F%P: failed to create IBT-enabled PLT section\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ PLT із увімкненим IBT\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:4076 |
| msgid "%F%P: failed to create BND PLT section\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ PLT BND\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:4096 |
| msgid "%F%P: failed to create PLT .eh_frame section\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ .eh_frame PLT\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:4109 |
| msgid "%F%P: failed to create GOT PLT .eh_frame section\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ .eh_frame PLT GOT\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:4123 |
| msgid "%F%P: failed to create the second PLT .eh_frame section\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити другий розділ .eh_frame PLT\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:4165 |
| msgid "%X%P: attempted static link of dynamic object `%pB'\n" |
| msgstr "%X%P: спроба статичного компонування динамічного об'єкта «%pB»\n" |
| |
| #: ihex.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" |
| msgstr "%pB:%d: неочікуваний символ «%s» у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" |
| msgstr "%pB:%u: помилкова контрольна сума у шістнадцятковому файлі Intel (очікувалося %u, виявлено %u)" |
| |
| #: ihex.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%pB:%u: помилкова довжина запису розширеної адреси у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%pB:%u: помилкова довжина розширеної початкової адреси у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%pB:%u: помилкова довжина запису розширеної лінійної адреси у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%pB:%u: помилкова довжина розширеної лінійної початкової адреси у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" |
| msgstr "%pB:%u: невідомий тип ihex %u у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: internal error in ihex_read_section" |
| msgstr "%pB: внутрішня помилка у ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad section length in ihex_read_section" |
| msgstr "%pB: помилкова довжина розділу у ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "%pB 64-bit address %#<PRIx64> out of range for Intel Hex file" |
| msgstr "%pB: 64-бітова адреса %#<PRIx64> перебуває за межами шістнадцяткового файла Intel" |
| |
| #: ihex.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: address %#<PRIx64> out of range for Intel Hex file" |
| msgstr "%pB: адреса %#<PRIx64> перебуває за межами шістнадцяткового файла Intel" |
| |
| #: libbfd.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to get decompressed section %pA" |
| msgstr "%pB: не вдалося отримати розпакований розділ %pA" |
| |
| #: libbfd.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "Викликано застарілу %s у %s, рядок %d у %s\n" |
| |
| #: libbfd.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called\n" |
| msgstr "Викликано застарілу %s\n" |
| |
| #: linker.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" |
| msgstr "%pB: опосередкований символ «%s» для «%s» є циклом" |
| |
| #: linker.c:2581 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to do relocatable link with %s input and %s output" |
| msgstr "спроба створення зв’язку пересування з вхідним %s і вихідним %s" |
| |
| #: linker.c:2865 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: ignoring duplicate section `%pA'\n" |
| msgstr "%pB: ігноруємо дублікат розділу «%pA»\n" |
| |
| #: linker.c:2875 linker.c:2885 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: duplicate section `%pA' has different size\n" |
| msgstr "%pB: дублікат розділу «%pA» має інший розмір\n" |
| |
| #: linker.c:2894 linker.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: could not read contents of section `%pA'\n" |
| msgstr "%pB: не вдалося прочитати вміст розділу «%pA»\n" |
| |
| #: linker.c:2905 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: duplicate section `%pA' has different contents\n" |
| msgstr "%pB: дублікат розділу «%pA» має інший вміст\n" |
| |
| #: linker.c:3423 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled for a big endian system and target is little endian" |
| msgstr "%pB: зібрано для системи з прямим порядком байтів, а призначенням є система зі зворотним порядком байтів" |
| |
| #: linker.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled for a little endian system and target is big endian" |
| msgstr "%pB: зібрано для системи зі зворотним порядком байтів, а призначенням є система зі прямим порядком байтів" |
| |
| #: mach-o-arm.c:169 mach-o-arm.c:301 |
| msgid "malformed mach-o ARM reloc pair: reloc is first reloc" |
| msgstr "помилкове форматування пари пересувань mach-o ARM: reloc є першим reloc" |
| |
| #: mach-o-arm.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mach-o ARM reloc pair: invalid length: %d" |
| msgstr "помилкове форматування пари пересувань mach-o ARM: некоректна довжина: %d" |
| |
| #: mach-o-arm.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mach-o ARM sectdiff reloc: invalid length: %d" |
| msgstr "помилкове форматування пересування sectdiff mach-o ARM: некоректна довжина: %d" |
| |
| #: mach-o-arm.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mach-o ARM local sectdiff reloc: invalid length: %d" |
| msgstr "помилкове форматування локального пересування sectdiff mach-o ARM: некоректна довжина: %d" |
| |
| #: mach-o-arm.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mach-o ARM half sectdiff reloc: invalid length: %d" |
| msgstr "помилкове форматування половинного пересування sectdiff mach-o ARM: некоректна довжина: %d" |
| |
| #: mach-o-arm.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mach-o ARM vanilla reloc: invalid length: %d (pcrel: %d)" |
| msgstr "помилкове форматування простого пересування mach-o ARM: некоректна довжина: %d (pcrel: %d)" |
| |
| #: mach-o-arm.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mach-o ARM reloc: unknown reloc type: %d" |
| msgstr "помилкове форматування пересування mach-o ARM: невідомий тип пересування: %d" |
| |
| #: mach-o.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown mask flags>" |
| msgstr "<невідомі прапорці маскування>" |
| |
| #: mach-o.c:686 |
| msgid " (<unknown>)" |
| msgstr " (<невідомо>)" |
| |
| #: mach-o.c:698 |
| #, c-format |
| msgid " MACH-O header:\n" |
| msgstr "заголовок MACH-O:\n" |
| |
| #: mach-o.c:699 |
| #, c-format |
| msgid " magic: %#lx\n" |
| msgstr " magic: %#lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:700 |
| #, c-format |
| msgid " cputype: %#lx (%s)\n" |
| msgstr " тип проц. : %#lx (%s)\n" |
| |
| #: mach-o.c:702 |
| #, c-format |
| msgid " cpusubtype: %#lx%s\n" |
| msgstr " підтип проц.: %#lx (%s)\n" |
| |
| #: mach-o.c:704 |
| #, c-format |
| msgid " filetype: %#lx\n" |
| msgstr " тип файла : %#lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:705 |
| #, c-format |
| msgid " ncmds: %#lx\n" |
| msgstr " кть_команд: %#lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:706 |
| #, c-format |
| msgid " sizeocmds: %#lx\n" |
| msgstr " розмір_кмд: %#lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:707 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %#lx\n" |
| msgstr " прапорці: %lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:708 |
| #, c-format |
| msgid " version: %x\n" |
| msgstr " версія: %x\n" |
| |
| #. Urg - what has happened ? |
| #: mach-o.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible cputypes in mach-o files: %ld vs %ld" |
| msgstr "несумісні типи процесорів у файлах mach-o: %ld і %ld" |
| |
| #: mach-o.c:912 |
| msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" |
| msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: не вдалося завантажити символи" |
| |
| #: mach-o.c:1504 |
| msgid "malformed mach-o reloc: section index is greater than the number of sections" |
| msgstr "помилкове форматування пересування mach-o: індекс розділу перевищує кількість розділів" |
| |
| #: mach-o.c:2138 |
| msgid "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab commands." |
| msgstr "вибечте, modtab, toc та extrefsyms для команд dysymtab у поточній версії ще не реалізовано." |
| |
| #: mach-o.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "mach-o: there are too many sections (%u) maximum is 255,\n" |
| msgstr "mach-o: надто багато розділів (%u), максимальна кількість розділів дорівнює 255,\n" |
| |
| #: mach-o.c:2678 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate data for load command %#x" |
| msgstr "не вдалося розмістити дані для команди завантаження %#x" |
| |
| #: mach-o.c:2783 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write unknown load command %#x" |
| msgstr "не вдалося записати невідому команду завантаження, %#x" |
| |
| #: mach-o.c:2967 |
| #, c-format |
| msgid "section address (%#<PRIx64>) below start of segment (%#<PRIx64>)" |
| msgstr "адреса розділу (%<PRIx64>) нижче за початок сегмента (%<PRIx64>)" |
| |
| #: mach-o.c:3109 |
| #, c-format |
| msgid "unable to layout unknown load command %#x" |
| msgstr "не вдалося розташувати невідому команду завантаження, %#x" |
| |
| #: mach-o.c:3644 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_section_32: overlarge alignment value: %#lx" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: надто велике значення вирівнювання: %#lx" |
| |
| #: mach-o.c:3687 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_section_64: overlarge alignment value: %#lx" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: надто велике значення вирівнювання: %#lx" |
| |
| #: mach-o.c:3738 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %u" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: не вдалося прочитати %d байтів у %u" |
| |
| #: mach-o.c:3757 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %u)" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: назва за межами доступного діапазону (%lu >= %u)" |
| |
| #: mach-o.c:3840 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний розділ %d (max %lu): встановлюємо у невизначене значення" |
| |
| #: mach-o.c:3859 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний тип поля 0x%x: встановлюємо у невизначене значення" |
| |
| #: mach-o.c:5048 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown load command %#x" |
| msgstr "%pB: невідома команда завантаження, %#x" |
| |
| #: mach-o.c:5247 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" |
| msgstr "bfd_mach_o_scan: невідома архітектура, 0x%lx/0x%lx" |
| |
| #: mach-o.c:5369 |
| #, c-format |
| msgid "unknown header byte-order value %#x" |
| msgstr "невідоме значення порядку байтів у заголовку, %#x" |
| |
| #: merge.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: access beyond end of merged section (%<PRId64>)" |
| msgstr "%pB: доступ за кінцем об’єднаного розділу (%<PRId64>)" |
| |
| #: mmo.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no core to allocate section name %s" |
| msgstr "%pB: немає основи для отримання назви розділу %s" |
| |
| #: mmo.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no core to allocate a symbol %d bytes long" |
| msgstr "%pB: немає основи для отримання символу довжиною %d байтів" |
| |
| #: mmo.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: attempt to emit contents at non-multiple-of-4 address %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: спроба надіслати дані на некратну до 4 адресу %#<PRIx64>" |
| |
| #: mmo.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" |
| msgstr "%pB: некоректний файл mmo: значення ініціалізації для $255 не дорівнює «Main»\n" |
| |
| #: mmo.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n" |
| msgstr "%pB: непідтримувана широка послідовність символів 0x%02X 0x%02X після назви символу, починаючи з «%s»\n" |
| |
| #: mmo.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: symbol name exceeds given max length of %d" |
| msgstr "%pB: назва символу перевищує задану максимальну довжину у %d" |
| |
| #: mmo.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" |
| msgstr "%pB: некоректний файл mmo: непідтримуване значення lopcode, «%d»\n" |
| |
| #: mmo.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" |
| msgstr "%pB: некоректний файл mmo: очікувалося YZ = 1, отримано YZ = %d для lop_quote\n" |
| |
| #: mmo.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" |
| msgstr "%pB: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для lop_loc\n" |
| |
| #: mmo.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" |
| msgstr "%pB: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для lop_fixo\n" |
| |
| #: mmo.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%pB: некоректний файл mmo: очікувалося y=0, отримано y = %d для lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%pB: некоректний файл mmo: очікувалося z = 16 або z = 24, отримано z = %d для lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%pB: некоректний файл mmo: початковим байтом слова оператора має бути 0 або 1, отримано ж %d для lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" |
| msgstr "%pB: не вдалося розмістити назву файла для файла з номером %d, %d байтів\n" |
| |
| #: mmo.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" |
| msgstr "%pB: некоректний файл mmo: номер файла %d, «%s», уже здійснено вхід як у «%s»\n" |
| |
| #: mmo.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" |
| msgstr "%pB: некоректний файл mmo: назву файла для номера %d не було вказано до використання\n" |
| |
| #: mmo.c:2014 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" |
| msgstr "%pB: некоректний файл mmo: поля y і z lop_stab є ненульовими, y: %d, z: %d\n" |
| |
| #: mmo.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" |
| msgstr "%pB: некоректний файл mmo: lop_end не є останнім записом у файлі\n" |
| |
| #: mmo.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n" |
| msgstr "%pB: некоректний файл mmo: YZ lop_end (%ld) не дорівнює кількості тетрад до попереднього lop_stab (%ld)\n" |
| |
| #: mmo.c:2778 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" |
| msgstr "%pB: некоректна таблиця символів: дублювання символу «%s»\n" |
| |
| #: mmo.c:3022 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n" |
| msgstr "%pB: помилкове визначення символу: «Main» встановлено у %s, а не у початкову адресу %s\n" |
| |
| #: mmo.c:3121 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n" |
| msgstr "%pB: попередження: таблиця символів є надто великою для mmo, її розмір перевищує 65535 32-бітових слова: %d. Буде випущено лише «Main».\n" |
| |
| #: mmo.c:3167 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" |
| msgstr "%pB: внутрішня помилка, змінено розмір таблиці символів з %d до %d слів\n" |
| |
| #: mmo.c:3220 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: internal error, internal register section %pA had contents\n" |
| msgstr "%pB: внутрішня помилка, внутрішній розділ регістрів, %pA, містив дані\n" |
| |
| #: mmo.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no initialized registers; section length 0\n" |
| msgstr "%pB: немає ініціалізованих регістрів, довжина розділу дорівнює 0\n" |
| |
| #: mmo.c:3278 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: too many initialized registers; section length %<PRId64>" |
| msgstr "%pB: занадто багато ініціалізованих регістрів; довжина розділу — %<PRId64>" |
| |
| #: mmo.c:3283 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid start address for initialized registers of length %<PRId64>: %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: некоректна початкова адреса для ініціалізованих регістрів довжини %<PRId64>: %#<PRIx64>" |
| |
| #: osf-core.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled OSF/1 core file section type %d" |
| msgstr "непридатний до обробки тип розділу файла core OSF/1, %d" |
| |
| #: pdp11.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: symbol indicates overlay (not supported)" |
| msgstr "%pB: символ вказує на накладку (немає підтримки накладок)" |
| |
| #: pef.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" |
| msgstr "bfd_pef_scan: невідома архітектура, 0x%lx" |
| |
| #: pei-x86_64.c:177 pei-x86_64.c:191 pei-x86_64.c:220 pei-x86_64.c:243 |
| #: pei-x86_64.c:253 pei-x86_64.c:278 pei-x86_64.c:290 pei-x86_64.c:304 |
| #: pei-x86_64.c:322 pei-x86_64.c:334 pei-x86_64.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "warning: corrupt unwind data\n" |
| msgstr "попередження: пошкоджено дані розгортання\n" |
| |
| #. PR 17512: file: 2245-7442-0.004. |
| #: pei-x86_64.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown: %x" |
| msgstr "Невідомий: %x" |
| |
| #: pei-x86_64.c:418 pei-x86_64.c:428 pei-x86_64.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "warning: xdata section corrupt\n" |
| msgstr "попередження: пошкоджено розділ xdata\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Too many unwind codes (%ld)\n" |
| msgstr "Забагато кодів розгортання (%ld)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "Попередження: розмір розділу %s (%ld) не є кратним до %d\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s section size is zero\n" |
| msgstr "Попередження: розмір розділу %s є нульовим\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s section size (%ld) is smaller than virtual size (%ld)\n" |
| msgstr "Попередження: розмір розділу %s (%ld) є меншим за віртуальний розмір (%ld)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Function Table (interpreted %s section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця функцій (оброблений вміст розділу %s)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" |
| msgstr "vma:\t\t\tПочаткАдреса\t КінцАдресаs\t ДаніUnwind\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дамп %s\n" |
| |
| #. XXX code yet to be written. |
| #: peicode.h:806 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unhandled import type; %x" |
| msgstr "%pB: непридатний до обробки тип імпортування; %x" |
| |
| #: peicode.h:812 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unrecognized import type; %x" |
| msgstr "%pB: нерозпізнаний тип імпортування; %x" |
| |
| #: peicode.h:827 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unrecognized import name type; %x" |
| msgstr "%pB: нерозпізнана назва імпортування; %x" |
| |
| #: peicode.h:1241 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%pB: нерозпізнаний тип архітектури (0x%x) у архіві Import Library Format" |
| |
| #: peicode.h:1254 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%pB: розпізнаний, але непридатний до обробки тип архітектури (0x%x) у архіві Import Library Format" |
| |
| #: peicode.h:1272 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: size field is zero in Import Library Format header" |
| msgstr "%pB: у заголовку Import Library Format поле розміру є нульовим" |
| |
| #: peicode.h:1298 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: string not null terminated in ILF object file" |
| msgstr "%pB: у об’єктному файлі ILF рядок не завершується нульовим символом" |
| |
| #: peicode.h:1354 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: debug data ends beyond end of debug directory" |
| msgstr "%pB: помилка: діагностичні дані завершуються за кінцем діагностичного каталогу" |
| |
| #: plugin.c:246 |
| msgid "plugin framework: out of file descriptors. Try using fewer objects/archives\n" |
| msgstr "бібліотека додатків: вихід за межі дескрипторів файлів. Спробуйте зменшити кількість об'єктів/архівів\n" |
| |
| #: ppcboot.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ppcboot header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заголовок ppcboot:\n" |
| |
| #: ppcboot.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Відступ входу = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Довжина = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "Flag field = 0x%.2x\n" |
| msgstr "Поле прапорців = 0x%.2x\n" |
| |
| #: ppcboot.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Partition name = \"%s\"\n" |
| msgstr "Назва розділу = \"%s\"\n" |
| |
| #: ppcboot.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Початок розділу[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "Кінець розділу[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Сектор розділу[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Довжина розділу[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: reloc.c:8389 |
| msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported" |
| msgstr "Підтримки INPUT_SECTION_FLAGS не передбачено" |
| |
| #: reloc.c:8649 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unrecognized relocation type %#x in section `%pA'" |
| msgstr "%pB: нерозпізнане пересування типу %#x у розділі «%pA»" |
| |
| #. PR 21803: Suggest the most likely cause of this error. |
| #: reloc.c:8653 |
| #, c-format |
| msgid "is this version of the linker - %s - out of date ?" |
| msgstr "можливо, ця версія компонувальника - %s - є застарілою?" |
| |
| #: rs6000-core.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning core file truncated" |
| msgstr "%pB: попередження: файл core обрізано" |
| |
| #. User has specified a subspace without its containing space. |
| #: som.c:5478 |
| #, c-format |
| msgid "%pB[%pA]: no output section for space %pA" |
| msgstr "%pB[%pA]: немає розділу результату для простору %pA" |
| |
| #: som.c:5524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Exec Auxiliary Header\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Допоміжний заголовок виконання\n" |
| |
| #: som.c:5833 |
| msgid "som_sizeof_headers unimplemented" |
| msgstr "som_sizeof_headers не реалізовано" |
| |
| #: srec.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%d: unexpected character `%s' in S-record file" |
| msgstr "%pB:%d: неочікуваний символ «%s» у файлі записів S" |
| |
| #: srec.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%d: byte count %d too small" |
| msgstr "%pB:%d: кількість байтів %d є надто малою" |
| |
| #: srec.c:580 srec.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%d: bad checksum in S-record file" |
| msgstr "%pB:%d: помилкова контрольна сума у файлі записів S" |
| |
| #: stabs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#lx): stabs entry has invalid string index" |
| msgstr "%pB(%pA+%#lx): запис таблиці stabs містить некоректний індекс рядка" |
| |
| #: syms.c:1092 |
| msgid "unsupported .stab relocation" |
| msgstr "непідтримуване пересування .stab" |
| |
| #: vms-alpha.c:478 |
| msgid "corrupt EIHD record - size is too small" |
| msgstr "пошкоджений запис EIHD: розмір є надто малим" |
| |
| #: vms-alpha.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read EIHS record at offset %#x" |
| msgstr "не вдалося прочитати запис EIHS зі зсувом %#x" |
| |
| #: vms-alpha.c:1156 |
| msgid "record is too small for symbol name length" |
| msgstr "запис є надто малим для довжини назви символу" |
| |
| #: vms-alpha.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt EGSD record: its size (%#x) is too small" |
| msgstr "пошкоджений запис EGSD: його розмір (%#x) є надто малим" |
| |
| #: vms-alpha.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt EGSD record type %d: size (%#x) is larger than remaining space (%#x)" |
| msgstr "пошкоджений запис типу %d EGSD: розмір (%#x) є більшим за залишок місця (%#x)" |
| |
| #: vms-alpha.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt EGSD record type %d: size (%#x) is too small" |
| msgstr "пошкоджений запис типу %d EGSD: розмір (%#x) є надто малим" |
| |
| #: vms-alpha.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt EGSD record: its psindx field is too big (%#lx)" |
| msgstr "пошкоджений запис EGSD: вміст його поля psindx є надто великим (%#lx)" |
| |
| #: vms-alpha.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "unknown EGSD subtype %d" |
| msgstr "невідомий підтип EGSD, %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" |
| msgstr "переповнення стека (%d) у _bfd_vms_push" |
| |
| #: vms-alpha.c:1487 |
| msgid "stack underflow in _bfd_vms_pop" |
| msgstr "переповнення стека у _bfd_vms_pop" |
| |
| #: vms-alpha.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "dst_define_location %u too large" |
| msgstr "dst_define_location %u є надто великим" |
| |
| #. These names have not yet been added to this switch statement. |
| #: vms-alpha.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "unknown ETIR command %d" |
| msgstr "невідома команда ETIR, %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:1793 |
| msgid "corrupt vms value" |
| msgstr "пошкоджене значення vms" |
| |
| #: vms-alpha.c:1924 |
| msgid "corrupt ETIR record encountered" |
| msgstr "виявлено пошкоджений запис ETIR" |
| |
| #: vms-alpha.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "bad section index in %s" |
| msgstr "помилковий номер розділу у %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported STA cmd %s" |
| msgstr "непідтримувана команда STA, %s" |
| |
| #. Insert field. |
| #. Unsigned shift. |
| #. Rotate. |
| #. Redefine symbol to current location. |
| #. Define a literal. |
| #: vms-alpha.c:2208 vms-alpha.c:2239 vms-alpha.c:2334 vms-alpha.c:2554 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not supported" |
| msgstr "%s: підтримки не передбачено" |
| |
| #: vms-alpha.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not implemented" |
| msgstr "%s: не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:2379 vms-alpha.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s" |
| msgstr "некоректний %s" |
| |
| #. Divide by zero is supposed to give a result of zero, |
| #. and a non-fatal warning message. |
| #: vms-alpha.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "%s divide by zero" |
| msgstr "%s ділення на нуль" |
| |
| #: vms-alpha.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %s with contexts" |
| msgstr "некоректне використання %s з контекстами" |
| |
| #: vms-alpha.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "reserved cmd %d" |
| msgstr "зарезервована команда %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:2662 |
| msgid "corrupt EEOM record - size is too small" |
| msgstr "пошкоджений запис EEOM: розмір є надто малим" |
| |
| #: vms-alpha.c:2671 |
| msgid "object module not error-free !" |
| msgstr "у об’єктному модулі містяться помилки!" |
| |
| #: vms-alpha.c:3999 |
| #, c-format |
| msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %pA" |
| msgstr "SEC_RELOC без пересувань у розділі %pA" |
| |
| #: vms-alpha.c:4051 vms-alpha.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "size error in section %pA" |
| msgstr "помилка у розмірі у розділі %pA" |
| |
| #: vms-alpha.c:4211 |
| msgid "spurious ALPHA_R_BSR reloc" |
| msgstr "фальшиве пересування ALPHA_R_BSR" |
| |
| #: vms-alpha.c:4252 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled relocation %s" |
| msgstr "непридатне до обробки пересування %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:4557 |
| #, c-format |
| msgid "unknown source command %d" |
| msgstr "невідома початкова команда %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:4618 vms-alpha.c:4624 vms-alpha.c:4630 vms-alpha.c:4636 |
| #: vms-alpha.c:4642 vms-alpha.c:4669 vms-alpha.c:4675 vms-alpha.c:4681 |
| #: vms-alpha.c:4687 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4730 |
| #, c-format |
| msgid "unknown line command %d" |
| msgstr "невідома рядкова команда %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:5191 vms-alpha.c:5209 vms-alpha.c:5224 vms-alpha.c:5240 |
| #: vms-alpha.c:5253 vms-alpha.c:5265 vms-alpha.c:5278 |
| #, c-format |
| msgid "unknown reloc %s + %s" |
| msgstr "невідоме пересування %s + %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:5333 |
| #, c-format |
| msgid "unknown reloc %s" |
| msgstr "невідоме пересування %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:5347 |
| msgid "invalid section index in ETIR" |
| msgstr "некоректний номер розділу у ETIR" |
| |
| #: vms-alpha.c:5356 |
| msgid "relocation for non-REL psect" |
| msgstr "пересування для psect, який не є REL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5405 |
| #, c-format |
| msgid "unknown symbol in command %s" |
| msgstr "невідомий символ у команді %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:5819 |
| #, c-format |
| msgid "reloc (%d) is *UNKNOWN*" |
| msgstr "пересування (%d) є *НЕВІДОМИМ*" |
| |
| #: vms-alpha.c:5935 |
| #, c-format |
| msgid " EMH %u (len=%u): " |
| msgstr " EMH %u (довж=%u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:5940 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The length is less than the length of an EMH record\n" |
| msgstr " Помилка: довжина є меншою за довжину запису EMH\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5957 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The record length is less than the size of an EMH_MHD record\n" |
| msgstr " Помилка: довжина запису є меншою за розмір запису EMH_MHD\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5960 |
| #, c-format |
| msgid "Module header\n" |
| msgstr "Заголовок модуля\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5961 |
| #, c-format |
| msgid " structure level: %u\n" |
| msgstr " рівень структ. : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5962 |
| #, c-format |
| msgid " max record size: %u\n" |
| msgstr " макс. розм. запису: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5968 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module name is missing\n" |
| msgstr " Помилка: не вказано назви модуля\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5974 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module name is too long\n" |
| msgstr " Помилка: назва модуля є надто довгою\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5977 |
| #, c-format |
| msgid " module name : %.*s\n" |
| msgstr " назва модуля : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5981 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module version is missing\n" |
| msgstr " Помилка: не вказано версію модуля\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5987 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module version is too long\n" |
| msgstr " Помилка: версія модуля є надто довгою\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5990 |
| #, c-format |
| msgid " module version : %.*s\n" |
| msgstr " версія модуля : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5993 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The compile date is truncated\n" |
| msgstr " Помилка: дату збирання обрізано\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5995 |
| #, c-format |
| msgid " compile date : %.17s\n" |
| msgstr " дата збирання : %.17s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6000 |
| #, c-format |
| msgid "Language Processor Name\n" |
| msgstr "Назва обробника мови\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6001 |
| #, c-format |
| msgid " language name: %.*s\n" |
| msgstr " назва мови : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6005 |
| #, c-format |
| msgid "Source Files Header\n" |
| msgstr "Заголовок файлів коду\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6006 |
| #, c-format |
| msgid " file: %.*s\n" |
| msgstr " файл: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6010 |
| #, c-format |
| msgid "Title Text Header\n" |
| msgstr "Заголовок титульного тексту\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6011 |
| #, c-format |
| msgid " title: %.*s\n" |
| msgstr " заголовок: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6015 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright Header\n" |
| msgstr "Заголовок авторських прав\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6016 |
| #, c-format |
| msgid " copyright: %.*s\n" |
| msgstr " авторські права: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6020 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled emh subtype %u\n" |
| msgstr "непридатний до обробки підтип emh, %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6030 |
| #, c-format |
| msgid " EEOM (len=%u):\n" |
| msgstr " EEOM (довж=%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6035 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The length is less than the length of an EEOM record\n" |
| msgstr " Помилка: довжина є меншою за довжину запису EEOM\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6039 |
| #, c-format |
| msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" |
| msgstr " кількість пар умовного компонування: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6041 |
| #, c-format |
| msgid " completion code: %u\n" |
| msgstr " код завершення: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6045 |
| #, c-format |
| msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" |
| msgstr " прапорці передавання адреси: 0x%02x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6046 |
| #, c-format |
| msgid " transfer addr psect: %u\n" |
| msgstr " psect передавання адреси: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6048 |
| #, c-format |
| msgid " transfer address : 0x%08x\n" |
| msgstr " адреса перенесення : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6057 |
| msgid " WEAK" |
| msgstr " WEAK" |
| |
| #: vms-alpha.c:6059 |
| msgid " DEF" |
| msgstr " DEF" |
| |
| #: vms-alpha.c:6061 |
| msgid " UNI" |
| msgstr " UNI" |
| |
| #: vms-alpha.c:6063 vms-alpha.c:6084 |
| msgid " REL" |
| msgstr " REL" |
| |
| #: vms-alpha.c:6065 |
| msgid " COMM" |
| msgstr " COMM" |
| |
| #: vms-alpha.c:6067 |
| msgid " VECEP" |
| msgstr " VECEP" |
| |
| #: vms-alpha.c:6069 |
| msgid " NORM" |
| msgstr " NORM" |
| |
| #: vms-alpha.c:6071 |
| msgid " QVAL" |
| msgstr " QVAL" |
| |
| #: vms-alpha.c:6078 |
| msgid " PIC" |
| msgstr " PIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:6080 |
| msgid " LIB" |
| msgstr " LIB" |
| |
| #: vms-alpha.c:6082 |
| msgid " OVR" |
| msgstr " OVR" |
| |
| #: vms-alpha.c:6086 |
| msgid " GBL" |
| msgstr " GBL" |
| |
| #: vms-alpha.c:6088 |
| msgid " SHR" |
| msgstr " SHR" |
| |
| #: vms-alpha.c:6090 |
| msgid " EXE" |
| msgstr " EXE" |
| |
| #: vms-alpha.c:6092 |
| msgid " RD" |
| msgstr " RD" |
| |
| #: vms-alpha.c:6094 |
| msgid " WRT" |
| msgstr " WRT" |
| |
| #: vms-alpha.c:6096 |
| msgid " VEC" |
| msgstr " VEC" |
| |
| #: vms-alpha.c:6098 |
| msgid " NOMOD" |
| msgstr " NOMOD" |
| |
| #: vms-alpha.c:6100 |
| msgid " COM" |
| msgstr " COM" |
| |
| #: vms-alpha.c:6102 |
| msgid " 64B" |
| msgstr " 64B" |
| |
| #: vms-alpha.c:6111 |
| #, c-format |
| msgid " EGSD (len=%u):\n" |
| msgstr " EGSD (довж=%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6126 |
| #, c-format |
| msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " |
| msgstr " запис EGSD %2u (тип: %u, довж: %u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:6132 vms-alpha.c:6427 |
| #, c-format |
| msgid " Erroneous length\n" |
| msgstr " Помилкова довжина\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6145 |
| #, c-format |
| msgid "PSC - Program section definition\n" |
| msgstr "PSC — визначення розділу програми\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6146 vms-alpha.c:6166 |
| #, c-format |
| msgid " alignment : 2**%u\n" |
| msgstr " вирівнювання: 2**%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6147 vms-alpha.c:6167 |
| #, c-format |
| msgid " flags : 0x%04x" |
| msgstr " прапорці : 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6151 |
| #, c-format |
| msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" |
| msgstr " alloc (довжина): %u (0x%08x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6153 vms-alpha.c:6219 vms-alpha.c:6287 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " назва : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6165 |
| #, c-format |
| msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" |
| msgstr "SPSC — визначення програмного розділу спільного образу\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6171 |
| #, c-format |
| msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" |
| msgstr " alloc (довжина): %u (0x%08x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6172 |
| #, c-format |
| msgid " image offset : 0x%08x\n" |
| msgstr " відступ образу: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6174 |
| #, c-format |
| msgid " symvec offset : 0x%08x\n" |
| msgstr " зсув symvec : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6177 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " назва : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6193 |
| #, c-format |
| msgid "SYM - Global symbol definition\n" |
| msgstr "SYM — визначення загальних символів\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6194 vms-alpha.c:6275 vms-alpha.c:6299 vms-alpha.c:6322 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x" |
| msgstr " прапорці: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6197 |
| #, c-format |
| msgid " psect offset: 0x%08x\n" |
| msgstr " відступ psect: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6201 |
| #, c-format |
| msgid " code address: 0x%08x\n" |
| msgstr " адреса коду: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6203 |
| #, c-format |
| msgid " psect index for entry point : %u\n" |
| msgstr " індекс psect для точки входження: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6206 vms-alpha.c:6306 vms-alpha.c:6329 |
| #, c-format |
| msgid " psect index : %u\n" |
| msgstr " індекс psect: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6209 vms-alpha.c:6309 vms-alpha.c:6332 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " назва : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6217 |
| #, c-format |
| msgid "SYM - Global symbol reference\n" |
| msgstr "SYM — посилання на загальні символи\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6232 |
| #, c-format |
| msgid "IDC - Ident Consistency check\n" |
| msgstr "IDC — перевірка коректності ідентифікаторів\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6233 |
| #, c-format |
| msgid " flags : 0x%08x" |
| msgstr " прапорці : 0x%08x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6237 |
| #, c-format |
| msgid " id match : %x\n" |
| msgstr " ід. відповідності: %x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6239 |
| #, c-format |
| msgid " error severity: %x\n" |
| msgstr " критичність помилки: %x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6243 |
| #, c-format |
| msgid " entity name : %.*s\n" |
| msgstr " назва елемента: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6249 |
| #, c-format |
| msgid " object name : %.*s\n" |
| msgstr " назва об’єкта : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6258 |
| #, c-format |
| msgid " binary ident : 0x%08x\n" |
| msgstr " двійк. ідент. : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6262 |
| #, c-format |
| msgid " ascii ident : %.*s\n" |
| msgstr " ідент. ascii : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6274 |
| #, c-format |
| msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" |
| msgstr "SYMG — Універсальне визначення символів\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6278 |
| #, c-format |
| msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" |
| msgstr " зсув вектора символів: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6280 |
| #, c-format |
| msgid " entry point: 0x%08x\n" |
| msgstr " точка входу: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6282 |
| #, c-format |
| msgid " proc descr : 0x%08x\n" |
| msgstr " дескр. процесу: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6284 |
| #, c-format |
| msgid " psect index: %u\n" |
| msgstr " індекс psect: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6298 |
| #, c-format |
| msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" |
| msgstr "SYMV — визначення векторизованого символу\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6302 |
| #, c-format |
| msgid " vector : 0x%08x\n" |
| msgstr " вектор : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6304 vms-alpha.c:6327 |
| #, c-format |
| msgid " psect offset: %u\n" |
| msgstr " відступ psect: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6321 |
| #, c-format |
| msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" |
| msgstr "SYMM — визначення загального символу з версією\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6325 |
| #, c-format |
| msgid " version mask: 0x%08x\n" |
| msgstr " маска версії: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6338 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled egsd entry type %u\n" |
| msgstr "непридатний до обробки тип запису egsd, %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6377 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, інструкція-замінник: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6381 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " інд. psect 1: %u, відступ 1: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6386 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " інд. psect 2: %u, відступ 2: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6392 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " інд. psect 3: %u, відступ 3: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6397 |
| #, c-format |
| msgid " global name: %.*s\n" |
| msgstr " загальна назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6409 |
| #, c-format |
| msgid " %s (len=%u):\n" |
| msgstr " %s (довж=%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6432 |
| #, c-format |
| msgid " (type: %3u, size: %3u): " |
| msgstr " (тип: %3u, розмір: %3u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:6438 |
| #, c-format |
| msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" |
| msgstr "STA_GBL (загальний стек) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6442 |
| #, c-format |
| msgid "STA_LW (stack longword)" |
| msgstr "STA_LW (стек довгих слів)" |
| |
| #: vms-alpha.c:6448 |
| #, c-format |
| msgid "STA_QW (stack quadword)" |
| msgstr "STA_QW (стек квадрослів)" |
| |
| #: vms-alpha.c:6455 |
| #, c-format |
| msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" |
| msgstr "STA_PQ (стек основи psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6458 |
| #, c-format |
| msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6464 |
| #, c-format |
| msgid "STA_LI (stack literal)\n" |
| msgstr "STA_LI (стек літералів)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6467 |
| #, c-format |
| msgid "STA_MOD (stack module)\n" |
| msgstr "STA_MOD (стек модулів)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6470 |
| #, c-format |
| msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" |
| msgstr "STA_CKARG (аргумент процедури порівняння)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6474 |
| #, c-format |
| msgid "STO_B (store byte)\n" |
| msgstr "STO_B (збережений байт)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6477 |
| #, c-format |
| msgid "STO_W (store word)\n" |
| msgstr "STO_W (збережене слово)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6480 |
| #, c-format |
| msgid "STO_LW (store longword)\n" |
| msgstr "STO_LW (збережене longword)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6483 |
| #, c-format |
| msgid "STO_QW (store quadword)\n" |
| msgstr "STO_QW (збережене quadword)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6490 |
| #, c-format |
| msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" |
| msgstr "STO_IMMR (збережене негайне повторення) %u байтів\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6499 |
| #, c-format |
| msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" |
| msgstr "STO_GBL (загальне збереження) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6504 |
| #, c-format |
| msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" |
| msgstr "STO_CA (збережена адреса коду) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6508 |
| #, c-format |
| msgid "STO_RB (store relative branch)\n" |
| msgstr "STO_RB (збережене відносне відгалуження)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6511 |
| #, c-format |
| msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" |
| msgstr "STO_AB (збережене абсолютне відгалуження)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6514 |
| #, c-format |
| msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" |
| msgstr "STO_OFF (збережений зсув щодо psect)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6521 |
| #, c-format |
| msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" |
| msgstr "STO_IMM (негайне збереження) %u байт\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6530 |
| #, c-format |
| msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" |
| msgstr "STO_GBL_LW (збережене загальне longword) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6534 |
| #, c-format |
| msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" |
| msgstr "STO_OFF (збереження LP з підписом підпрограми)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6537 |
| #, c-format |
| msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" |
| msgstr "STO_BR_GBL (збережене загальне відгалуження) *ще не реалізовано*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6540 |
| #, c-format |
| msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" |
| msgstr "STO_BR_PS (збережений psect відгалуження + зсув) *ще не реалізовано*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6544 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" |
| msgstr "OPR_NOP (без операції)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6547 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ADD (add)\n" |
| msgstr "OPR_ADD (додавання)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6550 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_SUB (subtract)\n" |
| msgstr "OPR_SUB (віднімання)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6553 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_MUL (multiply)\n" |
| msgstr "OPR_MUL (множення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6556 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_DIV (divide)\n" |
| msgstr "OPR_DIV (ділення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6559 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_AND (logical and)\n" |
| msgstr "OPR_AND (логічне «І»)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6562 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" |
| msgstr "OPR_IOR (логічне включне «АБО»)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6565 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" |
| msgstr "OPR_EOR (логічне виключне «АБО»)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6568 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_NEG (negate)\n" |
| msgstr "OPR_NEG (заперечення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6571 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_COM (complement)\n" |
| msgstr "OPR_COM (доповнення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6574 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_INSV (insert field)\n" |
| msgstr "OPR_INSV (вставлення поля)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6577 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" |
| msgstr "OPR_ASH (арифметичний зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6580 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" |
| msgstr "OPR_USH (беззнаковий зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6583 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ROT (rotate)\n" |
| msgstr "OPR_ROT (циклічний зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6586 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_SEL (select)\n" |
| msgstr "OPR_SEL (вибір)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6589 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" |
| msgstr "OPR_REDEF (перевизначення символу до поточної позиції)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6592 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" |
| msgstr "OPR_REDEF (визначення літерала)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6596 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" |
| msgstr "STC_LP (збережена пара умовного компонування)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6600 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" |
| msgstr "STC_LP_PSB (збережена пара умовного компонування + підпис)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6604 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, процедура: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6611 |
| #, c-format |
| msgid " signature: %.*s\n" |
| msgstr " підпис: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6617 |
| #, c-format |
| msgid "STC_GBL (store cond global)\n" |
| msgstr "STC_GBL (збережена загальна умова)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6620 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, загальний: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6625 |
| #, c-format |
| msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" |
| msgstr "STC_GCA (збережена адреса умовного коду)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6628 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, назва підпрограми: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6633 |
| #, c-format |
| msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_PS (збережений умовний psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6637 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6644 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" |
| msgstr "STC_NOP_GBL (збережений умовний NOP за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6648 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_NOP_PS (збережений умовний NOP за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6652 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" |
| msgstr "STC_BSR_GBL (збережений умовний BSR за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6656 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_BSR_PS (збережений умовний BSR за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6660 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" |
| msgstr "STC_LDA_GBL (збережений умовний LDA за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6664 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_LDA_PS (збережена умовна LDA за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6668 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" |
| msgstr "STC_BOH_GBL (збережений умовний BOH за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6672 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_BOH_PS (збережений умовний BOH за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6677 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" |
| msgstr "STC_NBH_GBL (збережена умова або вказівка за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6681 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_NBH_PS (збережена умова або вказівка за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6685 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" |
| msgstr "CTL_SETRB (встановлення основи пересування)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6691 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" |
| msgstr "CTL_AUGRB (розширення основи пересування) %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6696 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" |
| msgstr "CTL_DFLOC (визначити розташування)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6699 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_STLOC (set location)\n" |
| msgstr "CTL_STLOC (вказати розташування)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6702 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" |
| msgstr "CTL_STKDL (розташування, визначене стеком)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6705 vms-alpha.c:7148 vms-alpha.c:7309 |
| #, c-format |
| msgid "*unhandled*\n" |
| msgstr "*не оброблено*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6735 vms-alpha.c:6774 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record length\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати довжину запису GST\n" |
| |
| #. Ill-formed. |
| #: vms-alpha.c:6756 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find EMH in first GST record\n" |
| msgstr "не вдалося знайти EMH у першому записі GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6782 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record header\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок запису GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6795 |
| #, c-format |
| msgid " corrupted GST\n" |
| msgstr " пошкоджений GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6803 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати запис GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6832 |
| #, c-format |
| msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" |
| msgstr " непридатний до обробки тип запису EOBJ, %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6857 |
| #, c-format |
| msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" |
| msgstr " кількість бітів: %u, базова адреса: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6871 |
| #, c-format |
| msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" |
| msgstr " бітовий образ: 0x%08x (лічильник: %u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6878 |
| #, c-format |
| msgid " %08x" |
| msgstr " %08x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6905 |
| #, c-format |
| msgid " image %u (%u entries)\n" |
| msgstr " образ %u (%u записів)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6911 |
| #, c-format |
| msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" |
| msgstr " відступ: 0x%08x, значення: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6934 |
| #, c-format |
| msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" |
| msgstr " образ %u (%u записів), відступи:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6941 |
| #, c-format |
| msgid " 0x%08x" |
| msgstr " 0x%08x" |
| |
| #. 64 bits. |
| #: vms-alpha.c:7067 |
| #, c-format |
| msgid "64 bits *unhandled*\n" |
| msgstr "64 біти *не обробляється*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7072 |
| #, c-format |
| msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" |
| msgstr "клас: %u, dtype: %u, довжина: %u, вказівник: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7083 |
| #, c-format |
| msgid "non-contiguous array of %s\n" |
| msgstr "розривний масив %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7090 |
| #, c-format |
| msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" |
| msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, цифр: %u, шкала: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7095 |
| #, c-format |
| msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" |
| msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7099 |
| #, c-format |
| msgid "Strides:\n" |
| msgstr "Кроки:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7113 |
| #, c-format |
| msgid "Bounds:\n" |
| msgstr "Межі:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7120 |
| #, c-format |
| msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" |
| msgstr "[%u]: нижня: %u, верхня: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7134 |
| #, c-format |
| msgid "unaligned bit-string of %s\n" |
| msgstr "невирівняний бітовий рядок %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7141 |
| #, c-format |
| msgid "base: %u, pos: %u\n" |
| msgstr "основа: %u, позиція: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7167 |
| #, c-format |
| msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " |
| msgstr "vflags: 0x%02x, значення: 0x%08x " |
| |
| #: vms-alpha.c:7174 |
| #, c-format |
| msgid "(no value)\n" |
| msgstr "(нема значення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7177 |
| #, c-format |
| msgid "(not active)\n" |
| msgstr "(неактивне)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7180 |
| #, c-format |
| msgid "(not allocated)\n" |
| msgstr "(не розміщено)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7183 |
| #, c-format |
| msgid "(descriptor)\n" |
| msgstr "(дескриптор)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7188 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing value)\n" |
| msgstr "(хвостове значення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7191 |
| #, c-format |
| msgid "(value spec follows)\n" |
| msgstr "(далі специфікація значень)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7194 |
| #, c-format |
| msgid "(at bit offset %u)\n" |
| msgstr "(за відступом у бітах %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7198 |
| #, c-format |
| msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " |
| msgstr "(рег: %u, disp: %u, indir: %u, тип: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7205 |
| msgid "literal" |
| msgstr "літерал" |
| |
| #: vms-alpha.c:7208 |
| msgid "address" |
| msgstr "адреса" |
| |
| #: vms-alpha.c:7211 |
| msgid "desc" |
| msgstr "деск" |
| |
| #: vms-alpha.c:7214 |
| msgid "reg" |
| msgstr "рег" |
| |
| #: vms-alpha.c:7235 |
| #, c-format |
| msgid "len: %2u, kind: %2u " |
| msgstr "довж.: %2u, тип: %2u " |
| |
| #: vms-alpha.c:7243 |
| #, c-format |
| msgid "atomic, type=0x%02x %s\n" |
| msgstr "атомарний, тип=0x%02x %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7248 |
| #, c-format |
| msgid "indirect, defined at 0x%08x\n" |
| msgstr "опосередкований, визначено тут: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7252 |
| #, c-format |
| msgid "typed pointer\n" |
| msgstr "типізований вказівник\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7256 |
| #, c-format |
| msgid "pointer\n" |
| msgstr "вказівник\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7267 |
| #, c-format |
| msgid "array, dim: %u, bitmap: " |
| msgstr "масив, розмірність: %u, бітова карта: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7282 |
| #, c-format |
| msgid "array descriptor:\n" |
| msgstr "дескриптор масиву:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7293 |
| #, c-format |
| msgid "type spec for element:\n" |
| msgstr "специфікація типу елемента:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7295 |
| #, c-format |
| msgid "type spec for subscript %u:\n" |
| msgstr "специфікація типу для списку індексів %u:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7320 |
| #, c-format |
| msgid "Debug symbol table:\n" |
| msgstr "Таблиця символів зневаджування:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST header\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7337 |
| #, c-format |
| msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " |
| msgstr " тип: %3u, довжина: %3u (за 0x%08x): " |
| |
| #: vms-alpha.c:7354 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST symbol\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати символ DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7398 |
| #, c-format |
| msgid "standard data: %s\n" |
| msgstr "стандартні дані: %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7402 vms-alpha.c:7526 |
| #, c-format |
| msgid " name: %.*s\n" |
| msgstr " назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7410 |
| #, c-format |
| msgid "modbeg\n" |
| msgstr "modbeg\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7414 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" |
| msgstr " прапорці: %d, мова: %u, старший: %u, молодший: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7424 vms-alpha.c:7790 |
| #, c-format |
| msgid " module name: %.*s\n" |
| msgstr " назва модуля: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7431 |
| #, c-format |
| msgid " compiler : %.*s\n" |
| msgstr " компілятор : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7438 |
| #, c-format |
| msgid "modend\n" |
| msgstr "modend\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7445 |
| msgid "rtnbeg\n" |
| msgstr "rtnbeg\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7449 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" |
| msgstr " прапорці: %u, адреса: 0x%08x, pd-адреса: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7458 |
| #, c-format |
| msgid " routine name: %.*s\n" |
| msgstr " назва процедури: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7469 |
| #, c-format |
| msgid "rtnend: size 0x%08x\n" |
| msgstr "rtnend: розмір 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7479 |
| #, c-format |
| msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" |
| msgstr "пролог: адреса bkpt 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7489 |
| #, c-format |
| msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" |
| msgstr "епілог: прапорці: %u, лічильник: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7504 |
| #, c-format |
| msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" |
| msgstr "blkbeg: адреса: 0x%08x, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7516 |
| #, c-format |
| msgid "blkend: size: 0x%08x\n" |
| msgstr "blkend: розмір: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7522 |
| #, c-format |
| msgid "typspec (len: %u)\n" |
| msgstr "typspec (довж.: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7538 |
| #, c-format |
| msgid "septyp, name: %.*s\n" |
| msgstr "septyp, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7554 |
| #, c-format |
| msgid "recbeg: name: %.*s\n" |
| msgstr "recbeg: назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7558 |
| #, c-format |
| msgid " len: %u bits\n" |
| msgstr " довжина: %u бітів\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7564 |
| #, c-format |
| msgid "recend\n" |
| msgstr "recend\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7569 |
| #, c-format |
| msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" |
| msgstr "enumbeg, довжина: %u, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7575 |
| #, c-format |
| msgid "enumelt, name: %.*s\n" |
| msgstr "enumelt, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7581 |
| #, c-format |
| msgid "enumend\n" |
| msgstr "enumend\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7588 |
| #, c-format |
| msgid "label, name: %.*s\n" |
| msgstr "мітка, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7591 |
| #, c-format |
| msgid " address: 0x%08x\n" |
| msgstr " адреса: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7603 |
| #, c-format |
| msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" |
| msgstr "розривний діапазон (nbr: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7610 |
| #, c-format |
| msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" |
| msgstr " адреса: 0x%08x, розмір: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7621 |
| #, c-format |
| msgid "line num (len: %u)\n" |
| msgstr "номер рядка (довжина: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7640 |
| #, c-format |
| msgid "delta_pc_w %u\n" |
| msgstr "delta_pc_w %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7649 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum(b): +%u\n" |
| msgstr "incr_linum(b): +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7657 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum_w: +%u\n" |
| msgstr "incr_linum_w: +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7665 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum_l: +%u\n" |
| msgstr "incr_linum_l: +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7673 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num(w) %u\n" |
| msgstr "set_line_num(w) %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7680 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num_b %u\n" |
| msgstr "set_line_num_b %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7687 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num_l %u\n" |
| msgstr "set_line_num_l %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7694 |
| #, c-format |
| msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" |
| msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7700 |
| #, c-format |
| msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" |
| msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7707 |
| #, c-format |
| msgid "term(b): 0x%02x" |
| msgstr "term(b): 0x%02x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7709 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7716 |
| #, c-format |
| msgid "term_w: 0x%04x" |
| msgstr "term_w: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7718 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7724 |
| #, c-format |
| msgid "delta pc +%-4d" |
| msgstr "приріст pc +%-4d" |
| |
| #: vms-alpha.c:7728 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x рядок: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7733 |
| #, c-format |
| msgid " *unhandled* cmd %u\n" |
| msgstr " *непридатна* команда %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7748 |
| #, c-format |
| msgid "source (len: %u)\n" |
| msgstr "джерело (довжина: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7767 |
| #, c-format |
| msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" |
| msgstr " declfile: довжина: %u, прапорці: %u, ід. файла: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7772 |
| #, c-format |
| msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" |
| msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7784 |
| #, c-format |
| msgid " filename : %.*s\n" |
| msgstr " назва файла: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7800 |
| #, c-format |
| msgid " setfile %u\n" |
| msgstr " setfile %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7807 vms-alpha.c:7814 |
| #, c-format |
| msgid " setrec %u\n" |
| msgstr " setrec %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7821 vms-alpha.c:7828 |
| #, c-format |
| msgid " setlnum %u\n" |
| msgstr " setlnum %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7835 vms-alpha.c:7842 |
| #, c-format |
| msgid " deflines %u\n" |
| msgstr " deflines %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7846 |
| #, c-format |
| msgid " formfeed\n" |
| msgstr " formfeed\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7850 |
| #, c-format |
| msgid " *unhandled* cmd %u\n" |
| msgstr " *непридатна* команда %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7862 |
| #, c-format |
| msgid "*unhandled* dst type %u\n" |
| msgstr "*непридатний* тип призначення, %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7894 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHD\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EIHD\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7898 |
| #, c-format |
| msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" |
| msgstr "EIHD: (розмір: %u, кількість блоків: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7902 |
| #, c-format |
| msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" |
| msgstr " majorid: %u, minorid: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7910 |
| msgid "executable" |
| msgstr "виконуваний" |
| |
| #: vms-alpha.c:7913 |
| msgid "linkable image" |
| msgstr "компонований образ" |
| |
| #: vms-alpha.c:7920 |
| #, c-format |
| msgid " image type: %u (%s)" |
| msgstr " тип образу: %u (%s)" |
| |
| #: vms-alpha.c:7926 |
| msgid "native" |
| msgstr "стандартний" |
| |
| #: vms-alpha.c:7929 |
| msgid "CLI" |
| msgstr "CLI" |
| |
| #: vms-alpha.c:7936 |
| #, c-format |
| msgid ", subtype: %u (%s)\n" |
| msgstr ", підтип: %u (%s)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7943 |
| #, c-format |
| msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" |
| msgstr " зсуви: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7947 |
| #, c-format |
| msgid " fixup info rva: " |
| msgstr " дані щодо прив’язки rva: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7949 |
| #, c-format |
| msgid ", symbol vector rva: " |
| msgstr ", вектор символів rva: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7952 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " version array off: %u\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " відступ масиву версії: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7957 |
| #, c-format |
| msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" |
| msgstr " лічильник введення-виведення образу: %u, к-ть каналів: %u, пріоритетність: %08x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7963 |
| #, c-format |
| msgid " linker flags: %08x:" |
| msgstr " прапорці компонувальника: %08x:" |
| |
| #: vms-alpha.c:7994 |
| #, c-format |
| msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" |
| msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8000 |
| #, c-format |
| msgid " BPAGE: %u" |
| msgstr " BPAGE: %u" |
| |
| #: vms-alpha.c:8007 |
| #, c-format |
| msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" |
| msgstr ", зсув розшир. прив’зяки: %u, зсув psect no_opt: %u" |
| |
| #: vms-alpha.c:8010 |
| #, c-format |
| msgid ", alias: %u\n" |
| msgstr ", псевдонім: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8018 |
| #, c-format |
| msgid "system version array information:\n" |
| msgstr "масив даних щодо версії системи:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8022 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHVN header\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок EIHVN\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8032 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHVN version\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати версію EIHVN\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8035 |
| #, c-format |
| msgid " %02u " |
| msgstr " %02u " |
| |
| #: vms-alpha.c:8039 |
| msgid "BASE_IMAGE " |
| msgstr "BASE_IMAGE " |
| |
| #: vms-alpha.c:8042 |
| msgid "MEMORY_MANAGEMENT" |
| msgstr "MEMORY_MANAGEMENT" |
| |
| #: vms-alpha.c:8045 |
| msgid "IO " |
| msgstr "IO " |
| |
| #: vms-alpha.c:8048 |
| msgid "FILES_VOLUMES " |
| msgstr "FILES_VOLUMES " |
| |
| #: vms-alpha.c:8051 |
| msgid "PROCESS_SCHED " |
| msgstr "PROCESS_SCHED " |
| |
| #: vms-alpha.c:8054 |
| msgid "SYSGEN " |
| msgstr "SYSGEN " |
| |
| #: vms-alpha.c:8057 |
| msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " |
| msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR " |
| |
| #: vms-alpha.c:8060 |
| msgid "LOGICAL_NAMES " |
| msgstr "LOGICAL_NAMES " |
| |
| #: vms-alpha.c:8063 |
| msgid "SECURITY " |
| msgstr "SECURITY " |
| |
| #: vms-alpha.c:8066 |
| msgid "IMAGE_ACTIVATOR " |
| msgstr "IMAGE_ACTIVATOR " |
| |
| #: vms-alpha.c:8069 |
| msgid "NETWORKS " |
| msgstr "NETWORKS " |
| |
| #: vms-alpha.c:8072 |
| msgid "COUNTERS " |
| msgstr "COUNTERS " |
| |
| #: vms-alpha.c:8075 |
| msgid "STABLE " |
| msgstr "STABLE " |
| |
| #: vms-alpha.c:8078 |
| msgid "MISC " |
| msgstr "MISC " |
| |
| #: vms-alpha.c:8081 |
| msgid "CPU " |
| msgstr "CPU " |
| |
| #: vms-alpha.c:8084 |
| msgid "VOLATILE " |
| msgstr "VOLATILE " |
| |
| #: vms-alpha.c:8087 |
| msgid "SHELL " |
| msgstr "SHELL " |
| |
| #: vms-alpha.c:8090 |
| msgid "POSIX " |
| msgstr "POSIX " |
| |
| #: vms-alpha.c:8093 |
| msgid "MULTI_PROCESSING " |
| msgstr "MULTI_PROCESSING " |
| |
| #: vms-alpha.c:8096 |
| msgid "GALAXY " |
| msgstr "GALAXY " |
| |
| #: vms-alpha.c:8099 |
| msgid "*unknown* " |
| msgstr "*невідомо* " |
| |
| #: vms-alpha.c:8115 vms-alpha.c:8389 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHA\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EIHA\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8118 |
| #, c-format |
| msgid "Image activation: (size=%u)\n" |
| msgstr "Активація образу: (розмір=%u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8121 |
| #, c-format |
| msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Перша адреса: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8125 |
| #, c-format |
| msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Друга адреса: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8129 |
| #, c-format |
| msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Третя адреса: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8133 |
| #, c-format |
| msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Четверта адреса: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8137 |
| #, c-format |
| msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Спільний образ: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHI\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EIHI\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8152 |
| #, c-format |
| msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Ідентифікація образу: (старший: %u, молодший: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8155 |
| #, c-format |
| msgid " image name : %.*s\n" |
| msgstr " назва образу : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8157 |
| #, c-format |
| msgid " link time : %s\n" |
| msgstr " час компонування : %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8159 |
| #, c-format |
| msgid " image ident : %.*s\n" |
| msgstr " ід. образу : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8161 |
| #, c-format |
| msgid " linker ident : %.*s\n" |
| msgstr " ід. компонувальника: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8163 |
| #, c-format |
| msgid " image build ident: %.*s\n" |
| msgstr " ідентифікатор збирання образу: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8173 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHS\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EIHS\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8177 |
| #, c-format |
| msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Таблиця символів і діагностики образу (основна: %u, модифікація: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8183 |
| #, c-format |
| msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" |
| msgstr " таблиця діагностичних символів: vbn: %u, розмір: %u (0x%x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8188 |
| #, c-format |
| msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" |
| msgstr " таблиця загальних символів: vbn: %u, записів: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8193 |
| #, c-format |
| msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" |
| msgstr " таблиця діагностики модулів: vbn: %u, розмір: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8206 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EISD\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EISD\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8217 |
| #, c-format |
| msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" |
| msgstr "Дескриптор розділу образу: (основна: %u, модифікація: %u, розмір: %u, відступ: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8225 |
| #, c-format |
| msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" |
| msgstr " розділ: основа: 0x%08x%08x розмір: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8230 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x" |
| msgstr " прапорці: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:8268 |
| #, c-format |
| msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" |
| msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u тип: %u (" |
| |
| #: vms-alpha.c:8274 |
| msgid "NORMAL" |
| msgstr "NORMAL" |
| |
| #: vms-alpha.c:8277 |
| msgid "SHRFXD" |
| msgstr "SHRFXD" |
| |
| #: vms-alpha.c:8280 |
| msgid "PRVFXD" |
| msgstr "PRVFXD" |
| |
| #: vms-alpha.c:8283 |
| msgid "SHRPIC" |
| msgstr "SHRPIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:8286 |
| msgid "PRVPIC" |
| msgstr "PRVPIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:8289 |
| msgid "USRSTACK" |
| msgstr "USRSTACK" |
| |
| #: vms-alpha.c:8295 |
| msgid ")\n" |
| msgstr ")\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8298 |
| #, c-format |
| msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" |
| msgstr " ідентифікатор: 0x%08x, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8308 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8312 |
| #, c-format |
| msgid "Debug module table:\n" |
| msgstr "Таблиця діагностичних символів:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8321 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT header\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8327 |
| #, c-format |
| msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" |
| msgstr " відступ модуля: 0x%08x, розмір: 0x%08x, (%u psect)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8337 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT psect\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати psect DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8341 |
| #, c-format |
| msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" |
| msgstr " початок psect: 0x%08x, довжина: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8354 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8364 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8368 |
| #, c-format |
| msgid "Global symbol table:\n" |
| msgstr "Таблиця загальних символів:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8395 |
| #, c-format |
| msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Прив’язка адреси активатора образу: (основна: %u, модифікація: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8399 |
| #, c-format |
| msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8403 |
| #, c-format |
| msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8406 |
| #, c-format |
| msgid " size : %u\n" |
| msgstr " розмір: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8408 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%08x\n" |
| msgstr " прапорці: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8413 |
| #, c-format |
| msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" |
| msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8418 |
| #, c-format |
| msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" |
| msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8423 |
| #, c-format |
| msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" |
| msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8426 |
| #, c-format |
| msgid " chgprtoff : %5u\n" |
| msgstr " chgprtoff : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8430 |
| #, c-format |
| msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" |
| msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8433 |
| #, c-format |
| msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" |
| msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8436 |
| #, c-format |
| msgid " base_va : 0x%08x\n" |
| msgstr " base_va : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8438 |
| #, c-format |
| msgid " lppsbfixoff: %5u\n" |
| msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8445 |
| #, c-format |
| msgid " Shareable images:\n" |
| msgstr " Образи спільного використання:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8453 |
| #, c-format |
| msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" |
| msgstr " %u: розмір: %u, прапорці: 0x%02x, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8460 |
| #, c-format |
| msgid " quad-word relocation fixups:\n" |
| msgstr " прив’язки пересувань у чотири слова:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8466 |
| #, c-format |
| msgid " long-word relocation fixups:\n" |
| msgstr " прив’язки пересувань у довге слово:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8472 |
| #, c-format |
| msgid " quad-word .address reference fixups:\n" |
| msgstr " прив’язки посилань .address у чотири слова:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8477 |
| #, c-format |
| msgid " long-word .address reference fixups:\n" |
| msgstr " прив’язки посилань .address у довге слово:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8482 |
| #, c-format |
| msgid " Code Address Reference Fixups:\n" |
| msgstr " Прив’язки адрес коду:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8487 |
| #, c-format |
| msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n" |
| msgstr " Прив’язки посилань на пари компонування:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8495 |
| #, c-format |
| msgid " Change Protection (%u entries):\n" |
| msgstr " Зміна захисту (%u записи):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8504 |
| #, c-format |
| msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " |
| msgstr " осн.: 0x%08x %08x, розм: 0x%08x, зах.: 0x%08x " |
| |
| #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious |
| #. how to do it for debug infos. |
| #: vms-alpha.c:9381 |
| msgid "%P: relocatable link is not supported\n" |
| msgstr "%P: підтримки компонування з можливістю пересування не передбачено\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:9452 |
| #, c-format |
| msgid "%P: multiple entry points: in modules %pB and %pB\n" |
| msgstr "%P: декілька точок входження: у модулях %pB і %pB\n" |
| |
| #: vms-lib.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити образ спільного використання «%s» з «%s»" |
| |
| #: vms-misc.c:370 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" |
| msgstr "_bfd_vms_output_counted викликано для нульової кількості байтів" |
| |
| #: vms-misc.c:375 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" |
| msgstr "_bfd_vms_output_counted викликано для занадто великої кількості байтів" |
| |
| #: xcofflink.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" |
| msgstr "%pB: спільний об’єкт XCOFF, хоча дані XCOFF не створюються" |
| |
| #: xcofflink.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: dynamic object with no .loader section" |
| msgstr "%pB: динамічний об’єкт без розділу .loader" |
| |
| #: xcofflink.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' has line numbers but no enclosing section" |
| msgstr "%pB: «%s» містить номери рядків, але не містить завершального розділу" |
| |
| #: xcofflink.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: class %d symbol `%s' has no aux entries" |
| msgstr "%pB: клас %d, символ «%s» не має допоміжних записів" |
| |
| #: xcofflink.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" |
| msgstr "%pB: символ «%s» належить до нерозпізнаного типу csect %d" |
| |
| #: xcofflink.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %<PRId64>" |
| msgstr "%pB: помилковий символ XTY_ER «%s»: клас %d, номер розділу %d, довжина розділу %<PRId64>" |
| |
| #: xcofflink.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %<PRId64>" |
| msgstr "%pB: символ XMC_TC0 «%s» є класом %d, довжина розділу %<PRId64>" |
| |
| #: xcofflink.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: TOC entry `%s' has a R_TLSMLrelocation not targeting itself" |
| msgstr "%pB: запис таблиці змісту «%s» містить пересування R_TLSML, який не вказує на себе" |
| |
| #: xcofflink.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: csect `%s' not in enclosing section" |
| msgstr "%pB: csect «%s» не у завершальному розділі" |
| |
| #: xcofflink.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: misplaced XTY_LD `%s'" |
| msgstr "%pB: помилкове розташування XTY_LD «%s»" |
| |
| #: xcofflink.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: reloc %s:%<PRId64> not in csect" |
| msgstr "%pB: пересування %s:%<PRId64> не у csect" |
| |
| #: xcofflink.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot export internal symbol `%s`." |
| msgstr "%pB: не можна експортувати внутрішній символ «%s»." |
| |
| #: xcofflink.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such symbol" |
| msgstr "%s: немає такого символу" |
| |
| #: xcofflink.c:3513 |
| #, c-format |
| msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" |
| msgstr "попередження: спроба експортування невизначеного символу «%s»" |
| |
| #: xcofflink.c:3861 |
| msgid "error: undefined symbol __rtinit" |
| msgstr "помилка: невизначений символ __rtinit" |
| |
| #: xcofflink.c:4872 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Unable to find a stub csect in rangeof relocation at %#<PRIx64> targeting'%s'" |
| msgstr "%pB: не вдалося знайти фіктивний csect у пересуванні rangeof за адресою %#<PRIx64>, що вказує на «%s»" |
| |
| #: xcofflink.c:4901 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Cannot create stub entry '%s'" |
| msgstr "%pB: не вдалося створити шаблонний запис %s" |
| |
| #: xcofflink.c:5021 |
| msgid "TOC overflow during stub generation; try -mminimal-toc when compiling" |
| msgstr "Переповнення TOC під час створення фіктивних даних; спробуйте параметр -mminimal-toc під час збирання" |
| |
| #: xcofflink.c:5089 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: loader reloc in unrecognized section `%s'" |
| msgstr "%pB: пересування завантажувача у нерозпізнаному розділі «%s»" |
| |
| #: xcofflink.c:5101 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' in loader reloc but not loader sym" |
| msgstr "%pB: «%s» у пересуванні завантажувача, але не у символах завантаження" |
| |
| #: xcofflink.c:5118 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: loader reloc in read-only section %pA" |
| msgstr "%pB: пересування завантажувача у розділі, призначеному лише для читання, %pA" |
| |
| #: xcofflink.c:6191 |
| #, c-format |
| msgid "TOC overflow: %#<PRIx64> > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" |
| msgstr "Переповнення TOC: %#<PRIx64> > 0x10000; спробуйте параметр -mminimal-toc під час збирання" |
| |
| #: xcofflink.c:7305 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to link input file: %s" |
| msgstr "Не вдалося скомпонувати файл вхідних даних: %s" |
| |
| #. Not fatal, this callback cannot fail. |
| #: elfnn-aarch64.c:2880 elfnn-riscv.c:5234 |
| #, c-format |
| msgid "unknown attribute for symbol `%s': 0x%02x" |
| msgstr "невідомий атрибути символу «%s»: 0x%02x" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:5256 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: erratum 835769 stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%pB: помилка: замінник для обробника помилки 835769 перебуває поза доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:5348 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: erratum 843419 stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%pB: помилка: замінник для обробника помилки 843419 перебуває поза доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:5364 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: erratum 843419 immediate 0x%s out of range for ADR (input file too large) and --fix-cortex-a53-843419=adr used. Run the linker with --fix-cortex-a53-843419=full instead" |
| msgstr "%pB: помилка: помилковий регістр негайного доступу зі звіту 843419 поза межами 0x%s для ADR (вхідний файл є надто великим) і використано --fix-cortex-a53-843419=adr. Варто запустити компонувальник із параметром --fix-cortex-a53-843419=full" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:5898 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against symbol `%s' which may bind externally can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%pB: пересування %s щодо символу «%s», який може прив’язуватися ззовні, не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:5918 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: conditional branch to undefined symbol `%s' not allowed" |
| msgstr "%pB: не можна використовувати умовну гілку до невизначеного символу «%s»" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:6006 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: local symbol descriptor table be NULL when applying relocation %s against local symbol" |
| msgstr "%pB: локальна таблиця дескрипторів символів є NULL під час застосування пересування %s щодо локального символу" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:6119 elfnn-aarch64.c:6156 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: TLS relocation %s against undefined symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: пересування TLS %s щодо невизначеного слабкого символу «%s»" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:7141 |
| msgid "too many GOT entries for -fpic, please recompile with -fPIC" |
| msgstr "забагато записів GOT для -fpic. Будь ласка, зберіть повторно з -fPIC" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:7169 |
| msgid "one possible cause of this error is that the symbol is being referenced in the indicated code as if it had a larger alignment than was declared where it was defined" |
| msgstr "однією із можливих причин цієї помилки є те, що посилання на символ у коді виконується так, наче символ має більше вирівнювання, ніж було оголошено там, де його було визначено" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:7736 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: пересування %s щодо «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:8724 |
| #, c-format |
| msgid "%F%P: %pB: copy relocation against non-copyable protected symbol `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: %pB: пересування копіювання щодо не призначеного для копіювання захищеного символу «%s»\n" |
| |
| #: elfnn-loongarch.c:145 elfnn-loongarch.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%#<PRIx64> invaild imm" |
| msgstr "%#<PRIx64> некоректний imm" |
| |
| #: elfnn-loongarch.c:379 elfnn-riscv.c:3816 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%pB: ABI is incompatible with that of the selected emulation:\n" |
| " target emulation `%s' does not match `%s'" |
| msgstr "" |
| "%pB: ABI є несумісним із вибраною емуляцією:\n" |
| " ціль емуляції, «%s», не відповідає «%s»" |
| |
| #: elfnn-loongarch.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: can't link different ABI object." |
| msgstr "%pB: не можна компонувати об'єкт іншого ABI." |
| |
| #: elfnn-loongarch.c:561 |
| msgid "Internal error: unreachable." |
| msgstr "Внутрішня помилка: недоступність." |
| |
| #: elfnn-riscv.c:224 elfnn-riscv.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: RVE PLT generation not supported" |
| msgstr "%pB: попередження: підтримки створення PLT RVE не передбачено" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "%pcrel_lo missing matching %pcrel_hi" |
| msgstr "У %pcrel_lo немає відповідного %pcrel_hi" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "%pcrel_lo with addend isn't allowed for R_RISCV_GOT_HI20" |
| msgstr "%pcrel_lo із доданком не можна використовувати для R_RISCV_GOT_HI20" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "%%pcrel_lo overflow with an addend, the value of %%pcrel_hi is 0x%<PRIx64> without any addend, but may be 0x%<PRIx64> after adding the %%pcrel_lo addend" |
| msgstr "переповнення %%pcrel_lo разом із доданком, значення %%pcrel_hi дорівнює 0x%<PRIx64> без доданка, але може бути рівним 0x%<PRIx64> після додавання %%pcrel_lo" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:1943 |
| #, c-format |
| msgid "%pcrel_lo overflow with an addend" |
| msgstr "переповнення %pcrel_lo разом із доданком" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2425 |
| msgid "The addend isn't allowed for R_RISCV_GOT_HI20" |
| msgstr "Не можна використовувати доданки для R_RISCV_GOT_HI20" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2569 |
| #, c-format |
| msgid "%pcrel_lo section symbol with an addend" |
| msgstr "символ розділу %pcrel_lo із доданком" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2792 |
| #, c-format |
| msgid "%%X%%P: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n" |
| msgstr "%%X%%P: пересування %s щодо «%s» не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC\n" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2802 |
| #, c-format |
| msgid "%%X%%P: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" |
| msgstr "%%X%%P: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»\n" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2842 |
| msgid "%X%P: internal error: out of range error\n" |
| msgstr "%X%P: внутрішня помилка: вихід за межі діапазону\n" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2847 |
| msgid "%X%P: internal error: unsupported relocation error\n" |
| msgstr "%X%P: внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування\n" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2853 |
| msgid "dangerous relocation error" |
| msgstr "небезпечна помилка пересування" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2859 |
| msgid "%X%P: internal error: unknown error\n" |
| msgstr "%X%P: внутрішня помилка: невідома помилка\n" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3408 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: corrupted ISA string '%s'. First letter should be 'i' or 'e' but got '%s'" |
| msgstr "помилка: %pB: пошкоджений рядок ISA «%s». Першою літерою має бути «i» або «e», а маємо «%s»" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3451 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: mis-matched ISA string to merge '%s' and '%s'" |
| msgstr "помилка: %pB: розбіжність у рядках ISA заважає об'єднанню «%s» з «%s»" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3588 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: ISA string of input (%s) doesn't match output (%s)" |
| msgstr "помилка: %pB: рядок ISA вхідних даних (%s) не збігається із рядком вихідних даних (%s)" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3608 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: XLEN of input (%u) doesn't match output (%u)" |
| msgstr "помилка: %pB: XLEN вхідних даних (%u) не збігається зі значенням для вихідних даних (%u)" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3616 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: unsupported XLEN (%u), you might be using wrong emulation" |
| msgstr "помилка: %pB: непідтримуване значення XLEN (%u). Ймовірно, ви використовуєте помилкову емуляцію" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3730 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB use privileged spec version %u.%u.%u but the output use version %u.%u.%u" |
| msgstr "попередження: %pB використовує привілейовану версію специфікації прав доступу %u.%u.%u, але у виведених даних використовується версія %u.%u.%u" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3747 |
| msgid "warning: privileged spec version 1.9.1 can not be linked with other spec versions" |
| msgstr "попередження: привілейовану версію специфікації прав доступу 1.9.1 не можна компонувати із іншими версіями специфікацій" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3775 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB use %u-byte stack aligned but the output use %u-byte stack aligned" |
| msgstr "помилка: у %pB використано %u-байтову із вирівнюванням стека, а у виведенні використано %u-байтову із вирівнюванням стека" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3872 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: can't link %s modules with %s modules" |
| msgstr "%pB: неможливо компонувати модулі %s з модулями %s" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3882 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: can't link RVE with other target" |
| msgstr "%pB: не можна компонувати RVE із іншою ціллю" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:4463 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %<PRId64> bytes required for alignment to %<PRId64>-byte boundary, but only %<PRId64> present" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): потрібні %<PRId64> байтів для вирівнювання на %<PRId64>-байтову межу, втім, маємо лише %<PRId64>" |
| |
| #: peXXigen.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to find name for empty section" |
| msgstr "%pB: не вдалося знайти назву порожнього розділу" |
| |
| #: peXXigen.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: out of memory creating name for empty section" |
| msgstr "%pB: вихід за межі області пам’яті під час спроби створити назву для порожнього розділу" |
| |
| #: peXXigen.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to create fake empty section" |
| msgstr "%pB: не вдалося створити фіктивний порожній розділ" |
| |
| #: peXXigen.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: aout header specifies an invalid number of data-directory entries: %u" |
| msgstr "%pB: заголовок aout вказує некоректну кількість записів каталогу даних: %u" |
| |
| #: peXXigen.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%.8s: section below image base" |
| msgstr "%pB:%.8s: розділ під основою образу" |
| |
| #: peXXigen.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%.8s: RVA truncated" |
| msgstr "%pB:%.8s: RVA обрізано" |
| |
| #: peXXigen.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%pB: переповнення номерів рядків; 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: peXXigen.c:1231 |
| msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" |
| msgstr "Каталог експортування [.edata (або інше місце, де його знайдено)]" |
| |
| #: peXXigen.c:1232 |
| msgid "Import Directory [parts of .idata]" |
| msgstr "Каталог імпортування [частини .idata]" |
| |
| #: peXXigen.c:1233 |
| msgid "Resource Directory [.rsrc]" |
| msgstr "Каталог ресурсів [.rsrc]" |
| |
| #: peXXigen.c:1234 |
| msgid "Exception Directory [.pdata]" |
| msgstr "Каталог виключень [.pdata]" |
| |
| #: peXXigen.c:1235 |
| msgid "Security Directory" |
| msgstr "Каталог захисту" |
| |
| #: peXXigen.c:1236 |
| msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" |
| msgstr "Каталог базового пересування [.reloc]" |
| |
| #: peXXigen.c:1237 |
| msgid "Debug Directory" |
| msgstr "Каталог діагностики" |
| |
| #: peXXigen.c:1238 |
| msgid "Description Directory" |
| msgstr "Каталог описів" |
| |
| #: peXXigen.c:1239 |
| msgid "Special Directory" |
| msgstr "Особливий каталог" |
| |
| #: peXXigen.c:1240 |
| msgid "Thread Storage Directory [.tls]" |
| msgstr "Каталог зберігання потоків [.tls]" |
| |
| #: peXXigen.c:1241 |
| msgid "Load Configuration Directory" |
| msgstr "Каталог завантаження налаштувань" |
| |
| #: peXXigen.c:1242 |
| msgid "Bound Import Directory" |
| msgstr "Каталог вимушеного імпортування" |
| |
| #: peXXigen.c:1243 |
| msgid "Import Address Table Directory" |
| msgstr "Каталог імпортування таблиці адрес" |
| |
| #: peXXigen.c:1244 |
| msgid "Delay Import Directory" |
| msgstr "Каталог відкладеного імпортування" |
| |
| #: peXXigen.c:1245 |
| msgid "CLR Runtime Header" |
| msgstr "Динамічний заголовок CLR" |
| |
| #: peXXigen.c:1246 |
| msgid "Reserved" |
| msgstr "Зарезервовано" |
| |
| #: peXXigen.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Існує таблиця імпортування, але розділу, що її містить не знайдено\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table in %s, but that section has no contents\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s є таблиця імпортування, але у цьому розділі немає даних\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s зберігається таблиця імпортування у 0x%lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиці імпортування (оброблений вміст розділу %s)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma: Hint Time Forward DLL First\n" |
| " Table Stamp Chain Name Thunk\n" |
| msgstr "" |
| " vma: Таблиця Часова Ланцюжок Назва Перший\n" |
| " вказ. Позначка спрям. DLL шлюз\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tDLL Name: %.*s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tНазва DLL: %.*s\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" |
| msgstr "\tvma: Вказ/Пор Назва-елемента Прив’язано-до\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Існує запис першого переходу, але розділу, що його містить не знайдено\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1449 peXXigen.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt: 0x%04lx>" |
| msgstr "\t<пошкоджено: 0x%04lx>" |
| |
| #: peXXigen.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Існує запис таблиці експортування, але розділу, що її містить не знайдено\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but that section has no contents\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s є таблиця експортування, але у цьому розділі немає даних\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s зберігається таблиця експортування, але її не можна вмістити у цьому розділі\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but it is too small (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s зберігається таблиця експортування, але вона є надто малою (%d)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s зберігається таблиця експортування у 0x%lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиці експортування (оброблений вміст розділу %s)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" |
| msgstr "Прапорці експортування\t\t%lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" |
| msgstr "Позначка часу/дати\t\t%lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" |
| msgstr "Основна/Модифікація \t\t\t%d/%d\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "Name \t\t\t\t" |
| msgstr "Назва\t\t\t\t" |
| |
| #: peXXigen.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" |
| msgstr "Основа впорядковування\t\t%ld\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Number in:\n" |
| msgstr "Номер у:\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" |
| msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t%08lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" |
| msgstr "\tТаблиця [вказівників назв/порядкових номерів]\t%08lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Table Addresses\n" |
| msgstr "Табличні адреси\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t" |
| msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t" |
| |
| #: peXXigen.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "\tName Pointer Table \t\t" |
| msgstr "\tТаблиця вказівників на назви \t\t" |
| |
| #: peXXigen.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" |
| msgstr "\tТаблиця номерів \t\t\t" |
| |
| #: peXXigen.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця експортованих адрес — основа порядкових номерів: %ld\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "\tInvalid Export Address Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" |
| msgstr "\tНекоректне rva (0x%lx) або кількість записів (0x%lx) таблиці адрес експортування\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1736 |
| msgid "Forwarder RVA" |
| msgstr "Переспрямовний RVA" |
| |
| #: peXXigen.c:1748 |
| msgid "Export RVA" |
| msgstr "Експортований RVA" |
| |
| #: peXXigen.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця [порядкових номерів/вказівників на назви]\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "\tInvalid Name Pointer Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" |
| msgstr "\tНекоректне rva (0x%lx) або кількість записів (0x%lx) таблиці вказівників на назви\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "\tInvalid Ordinal Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" |
| msgstr "\tНекоректне rva (0x%lx) або кількість записів (0x%lx) таблиці порядкових даних\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%4ld] <corrupt offset: %lx>\n" |
| msgstr "\t[%4ld] <пошкоджений зсув: %lx>\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1838 peXXigen.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "попередження: розмір розділу .pdata (%ld) не є кратним до %d\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1842 peXXigen.c:2011 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця функцій (оброблений вміст розділу .pdata)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" |
| msgstr " vma:\t\t\tПочат. адреса Кінц. адреса Дані unwind\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" |
| " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tПоч. Кінц. Обробник Дані Адреса Маска\n" |
| " \t\tадреса адреса EH EH кінц. прол.виключення\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual size of .pdata section (%ld) larger than real size (%ld)\n" |
| msgstr "Віртуальний розмір розділу .pdata (%ld) перевищує реальний розмір (%ld)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2013 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" |
| " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tПоч. Довжина Довжина Прапорці Обробник Дані\n" |
| " \t\tадреса прологу функції 32б вик. виключень EH\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Пересування щодо основи файла PE (оброблений вміст розділу .reloc)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Віртуальна адреса: %08lx, розмір фрагмента: %ld (0x%lx), кількість прив’язок: %ld\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2181 |
| #, c-format |
| msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" |
| msgstr "\tпересування %4d відступ %4x [%4lx] %s" |
| |
| #: peXXigen.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "%03x %*.s Entry: " |
| msgstr "Вхід до %03x %*.s: " |
| |
| #: peXXigen.c:2266 |
| #, c-format |
| msgid "name: [val: %08lx len %d]: " |
| msgstr "назва: [значення: %08lx довжина %d]: " |
| |
| #: peXXigen.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string length: %#x>\n" |
| msgstr "<довжина пошкодженого рядка: %#x>\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2296 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string offset: %#lx>\n" |
| msgstr "<відступ пошкодженого рядка: %#lx>\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2301 |
| #, c-format |
| msgid "ID: %#08lx" |
| msgstr "Ід.: %#08lx" |
| |
| #: peXXigen.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid ", Value: %#08lx\n" |
| msgstr ", Значення: %#08lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2326 |
| #, c-format |
| msgid "%03x %*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n" |
| msgstr "%03x Листок %*.s: адреса: %#08lx, розмір: %#08lx, кодова сторінка: %d\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown directory type: %d>\n" |
| msgstr "<невідомий тип каталогу: %d>\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n" |
| msgstr " Таблиця: хар.: %d, час: %08lx, версія: %d/%d, числові назви: %d, ід.: %d\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2464 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n" |
| msgstr "Виявлено пошкоджений розділ .rsrc!\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зайві дані у розділі .rsrc — їх буде проігноровано Windows:\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid " String table starts at offset: %#03x\n" |
| msgstr " Таблиця рядків починається з таким зсувом: %#03x\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2497 |
| #, c-format |
| msgid " Resources start at offset: %#03x\n" |
| msgstr " Ресурси починаються з таким зсувом: %#03x\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2554 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a debug directory, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Існує каталог діагностики, але розділу, що його містить не знайдено\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a debug directory in %s, but that section has no contents\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s є каталог діагностики, але у цьому розділі немає даних\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: section %s contains the debug data starting address but it is too small\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Помилка: у розділі %s міститься початкова адреса діагностичних даних, але вона є надто малою\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a debug directory in %s at 0x%lx\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Виявлено каталог діагностики у %s за адресою 0x%lx\n" |
| "\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "The debug data size field in the data directory is too big for the section" |
| msgstr "Поле розміру діагностичних даних у каталозі діагностики є надто великим для цього розділу" |
| |
| #: peXXigen.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "Type Size Rva Offset\n" |
| msgstr "Тип Розм Rva Зсув\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2631 |
| #, c-format |
| msgid "(format %c%c%c%c signature %s age %ld)\n" |
| msgstr "(формат %c%c%c%c підпис %s вік %ld)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2641 |
| #, c-format |
| msgid "The debug directory size is not a multiple of the debug directory entry size\n" |
| msgstr "Розмір каталогу діагностики не є кратним до розміру запису каталогу діагностики\n" |
| |
| #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before |
| #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to |
| #. emulate it here. |
| #: peXXigen.c:2725 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Characteristics 0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Характеристики 0x%x\n" |
| |
| #: peXXigen.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Data Directory (%lx bytes at %<PRIx64>) extends across section boundary at %<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: каталог даних (%lx байтів за адресою %<PRIx64>) виходить за межі розділу у %<PRIx64>" |
| |
| #: peXXigen.c:3050 |
| msgid "failed to update file offsets in debug directory" |
| msgstr "не вдалося оновити зсуви файлів у каталозі діагностики" |
| |
| #: peXXigen.c:3059 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: failed to read debug data section" |
| msgstr "%pB: не вдалося прочитати розділ діагностичних даних" |
| |
| #: peXXigen.c:3860 |
| #, c-format |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: ресурс з дублюванням рядків: %d" |
| |
| #: peXXigen.c:3995 |
| msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: декілька нетипових маніфестів" |
| |
| #: peXXigen.c:4013 |
| msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: каталогу відповідає листок" |
| |
| #: peXXigen.c:4055 |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: дублювання листків" |
| |
| #: peXXigen.c:4060 |
| #, c-format |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: дублювання листків: %s" |
| |
| #: peXXigen.c:4127 |
| msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: каталоги з різними характеристиками" |
| |
| #: peXXigen.c:4134 |
| msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: відмінності у версіях каталогів" |
| |
| #. Corrupted .rsrc section - cannot merge. |
| #: peXXigen.c:4251 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section" |
| msgstr "%pB: не вдалося об’єднати .rsrc: пошкоджений розділ .rsrc" |
| |
| #: peXXigen.c:4259 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .rsrc merge failure: unexpected .rsrc size" |
| msgstr "%pB: не вдалося об’єднати .rsrc: неочікуваний розмір .rsrc" |
| |
| #: peXXigen.c:4398 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" |
| msgstr "%pB: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$2" |
| |
| #: peXXigen.c:4418 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" |
| msgstr "%pB: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$4" |
| |
| #: peXXigen.c:4439 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" |
| msgstr "%pB: не вдалося заповнити DataDictionary[12], оскільки не вистачає .idata$5" |
| |
| #: peXXigen.c:4459 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing" |
| msgstr "%pB: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)], оскільки не вистачає .idata$6" |
| |
| #: peXXigen.c:4501 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing" |
| msgstr "%pB: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)], оскільки .idata$6 не вистачає" |
| |
| #: peXXigen.c:4526 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" |
| msgstr "%pB: не вдалося заповнити DataDictionary[9], оскільки не вистачає __tls_used" |
| |
| #~ msgid "%pB: page size is too large (0x%x)" |
| #~ msgstr "%pB: надто великий розмір сторінки (0x%x)" |
| |
| #~ msgid "%s: duplicate prefixed ISA extension `%s'" |
| #~ msgstr "%s: дублювання префіксного розширення ISA «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: prefixed ISA extension `%s' is not in expected order. It must come before `%s'" |
| #~ msgstr "%s: префіксне розширення ISA «%s» не у очікуваному порядку. Воно має передувати «%s»" |
| |
| #~ msgid "warning: %pB: mis-matched ISA version %d.%d for '%s' extension, the output version is %d.%d" |
| #~ msgstr "попередження: %pB: невідповідна версія ISA %d.%d для розширення «%s», версія результату — %d.%d" |
| |
| #~ msgid "%pB: TLS relocation at (0x%" |
| #~ msgstr "%pB: пересування TLS у (0x%" |
| |
| #~ msgid "%pB: warning: line number count (%#lx) exceeds section size (%#lx)" |
| #~ msgstr "%pB: попередження: лічильник кількості рядків (%#lx) вказує на місце за межами розмірів розділу (%#lx)" |
| |
| #~ msgid "internal error: RL78 reloc stack overflow" |
| #~ msgstr "внутрішня помилка: переповнення стека пересувань RL78" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s branch %lu\n" |
| #~ " branch toc adj %lu\n" |
| #~ " branch notoc %lu\n" |
| #~ " branch both %lu\n" |
| #~ " long branch %lu\n" |
| #~ " long toc adj %lu\n" |
| #~ " long notoc %lu\n" |
| #~ " long both %lu\n" |
| #~ " plt call %lu\n" |
| #~ " plt call save %lu\n" |
| #~ " plt call notoc %lu\n" |
| #~ " plt call both %lu\n" |
| #~ " global entry %lu" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s гілка %lu\n" |
| #~ " toc adj гілки %lu\n" |
| #~ " notoc гілки %lu\n" |
| #~ " both гілки %lu\n" |
| #~ " long branch %lu\n" |
| #~ " long toc adj %lu\n" |
| #~ " long notoc %lu\n" |
| #~ " long both %lu\n" |
| #~ " plt call %lu\n" |
| #~ " plt call save %lu\n" |
| #~ " plt call notoc %lu\n" |
| #~ " plt call both %lu\n" |
| #~ " заг. запис %lu" |
| |
| #~ msgid "warning: %pB is truncated: expected core file size >= %<PRIu64>, found: %<PRIu64>" |
| #~ msgstr "попередження: %pB обрізано: очікуваний розмір основного файла >= %<PRIu64>, виявлено: %<PRIu64>." |
| |
| #~ msgid "-march=%s: expect number after `%dp'" |
| #~ msgstr "-march=%s: мало бути число після «%dp»" |
| |
| #~ msgid "-march=%s: rv%de is not a valid base ISA" |
| #~ msgstr "-march=%s: rv%de не є коректним ISA основи" |
| |
| #~ msgid " Error: length larger than remaining space in record\n" |
| #~ msgstr " Помилка: довжина перевищує місце, яке лишилося у записі\n" |
| |
| #~ msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" |
| #~ msgstr "STA_QW (стек четверних слів) 0x%08x %08x\n" |
| |
| #~ msgid "%pB: error: erratum 843419 immediate 0x%" |
| #~ msgstr "%pB: помилка: проміжна адреса для помилки 843419 0x%" |
| |
| #~ msgid "%pA has both ordered [`%pA' in %pB] and unordered [`%pA' in %pB] sections" |
| #~ msgstr "%pA містить одразу впорядкований [«%pA» у %pB] і невпорядкований [«%pA» у %pB] розділи" |
| |
| #~ msgid "%pA has both ordered and unordered sections" |
| #~ msgstr "%pA містить одразу впорядкований і невпорядкований розділи" |
| |
| #~ msgid "%F%P: %pA has ordered sections with incompatible alignments\n" |
| #~ msgstr "%F%P: %pA містить упорядковані розділи із несумісними вирівнюваннями\n" |
| |
| #~ msgid "-march=%s: unexpected ISA string at end: %s" |
| #~ msgstr "-march=%s: неочікуваний рядок ISA наприкінці: %s" |
| |
| #~ msgid "%pB: warning: sh_link not set for section `%pA'" |
| #~ msgstr "%pB: попередження: не встановлено sh_link для розділу «%pA»" |
| |
| #~ msgid "-march=%s: unsupported ISA subset `%c'" |
| #~ msgstr "-march=%s: непідтримувана підмножина ISA «%c»" |
| |
| #~ msgid "-march=%s: `d' extension requires `f' extension" |
| #~ msgstr "-march=%s: розширення «d» потребує розширення «f»" |
| |
| #~ msgid "-march=%s: `q' extension requires `d' extension" |
| #~ msgstr "-march=%s: розширення «q» потребує розширення «d»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Дескриптор функції розташовано за початковою адресою %04lx\n" |
| |
| #~ msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" |
| #~ msgstr "\ttoc основи коду %08lx (завантажуваний/дійсний) %08lx/%08lx\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Немає розділу reldata! Дескриптор функції не розшифровано.\n" |
| |
| #~ msgid " Register save millicode" |
| #~ msgstr " Мілікод збереження регістра" |
| |
| #~ msgid " Register restore millicode" |
| #~ msgstr " Мілікод відновлення регістра" |
| |
| #~ msgid " Glue code sequence" |
| #~ msgstr " Послідовність з’єднувального коду" |