| # Mensajes en español para gprof 2.14rel030712. |
| # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gprof 2.14rel030712\n" |
| "POT-Creation-Date: 2003-07-11 13:58+0930\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-07-14 18:45-0500\n" |
| "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: alpha.c:103 mips.c:57 |
| msgid "<indirect child>" |
| msgstr "<hijo indirecto>" |
| |
| #: alpha.c:120 mips.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" |
| msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n" |
| |
| #: alpha.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <hijo_indirecto>\n" |
| |
| #: alpha.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| |
| #: basic_blocks.c:134 call_graph.c:94 hist.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" |
| msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" |
| msgstr "%s: aviso: ignorando las cuentas de ejecución de bloques básicos (use -l o --line)\n" |
| |
| #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. |
| #: basic_blocks.c:295 basic_blocks.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" |
| msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu ejecuciones\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:296 basic_blocks.c:306 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconocido>" |
| |
| #: basic_blocks.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Top %d Lines:\n" |
| "\n" |
| " Line Count\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%d Líneas Principales:\n" |
| "\n" |
| " Línea Cuenta\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:577 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution Summary:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Resumen de Ejecución:\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Executable lines in this file\n" |
| msgstr "%9ld Líneas ejecutables en este fichero\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Lines executed\n" |
| msgstr "%9ld Líneas ejecutadas\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" |
| msgstr "%9.2f Porcentaje ejecutado del fichero\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%9lu Total number of line executions\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%9lu Número total de ejecuciones de línea\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Average executions per line\n" |
| msgstr "%9.2f Ejecuciones promedio por línea\n" |
| |
| #: call_graph.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" |
| msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n" |
| |
| #: cg_print.c:73 |
| msgid "" |
| "\t\t Call graph (explanation follows)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:75 |
| msgid "" |
| "\t\t\tCall graph\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\tGráfico de llamadas\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:78 hist.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "granularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)" |
| |
| #: cg_print.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f seconds\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " para %.2f%% de %.2f segundos\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:86 |
| msgid "" |
| " no time propagated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " no hay tiempo propagado\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100 |
| msgid "called" |
| msgstr "llamado" |
| |
| #: cg_print.c:95 cg_print.c:100 |
| msgid "total" |
| msgstr "total" |
| |
| #: cg_print.c:95 |
| msgid "parents" |
| msgstr "padres" |
| |
| #: cg_print.c:97 cg_print.c:98 |
| msgid "index" |
| msgstr "índice" |
| |
| #: cg_print.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%time" |
| msgstr "%tiempo" |
| |
| #: cg_print.c:97 cg_print.c:98 |
| msgid "self" |
| msgstr "sí mismo" |
| |
| #: cg_print.c:97 |
| msgid "descendants" |
| msgstr "descendientes" |
| |
| #: cg_print.c:98 hist.c:389 |
| msgid "name" |
| msgstr "nombre" |
| |
| #: cg_print.c:100 |
| msgid "children" |
| msgstr "hijos" |
| |
| #: cg_print.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "index %% time self children called name\n" |
| msgstr "ind %% tiempo sí_mismo hijos llamado nombre\n" |
| |
| #: cg_print.c:129 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" |
| msgstr " <ciclo %d como un todo> [%d]\n" |
| |
| #: cg_print.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n" |
| |
| #: cg_print.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n" |
| |
| #: cg_print.c:604 |
| msgid "" |
| "Index by function name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Índice por nombre de función\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:661 cg_print.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "<cycle %d>" |
| msgstr "<ciclo %d>" |
| |
| #: corefile.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open %s.\n" |
| msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n" |
| |
| #: corefile.c:78 corefile.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" |
| msgstr "%s: no se puede decodificar el fichero de mapeo %s.\n" |
| |
| #: corefile.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: not in a.out format\n" |
| msgstr "%s: %s: no está en el formato a.out\n" |
| |
| #: corefile.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find .text section in %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n" |
| |
| #: corefile.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" |
| msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio de texto\n" |
| |
| #: corefile.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't do -c\n" |
| msgstr "%s: no se puede hacer -c\n" |
| |
| #: corefile.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" |
| msgstr "%s: -c no tiene soporte en la arquitectura %s\n" |
| |
| #: corefile.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" |
| msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n" |
| |
| #: corefile.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" |
| msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n" |
| |
| #: gmon_io.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" |
| msgstr "%s: el tamaño de la dirección tiene un valor inesperado de %u\n" |
| |
| #: gmon_io.c:345 gmon_io.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" |
| msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:355 gmon_io.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" |
| msgstr "%s: el fichero `%s' tiene una galleta mágica errónea\n" |
| |
| #: gmon_io.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" |
| msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la version %d que no tiene soporte\n" |
| |
| #: gmon_io.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" |
| msgstr "%s: %s: se encontró la marca errónea %d (¿fichero corrupto?)\n" |
| |
| #: gmon_io.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: tasa de análisis de perfil incompatible con el primer fichero gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" |
| msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n" |
| |
| # FIXME: comprobar con el código si bins es abreviatura de binarios o |
| # se refiere a la denominación inglesa de 'papelera'. cfuga |
| #: gmon_io.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" |
| msgstr "%s: fin de fichero inesperado después de leer %d/%d binarios\n" |
| |
| #: gmon_io.c:592 |
| msgid "time is in ticks, not seconds\n" |
| msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n" |
| |
| #: gmon_io.c:598 gmon_io.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" |
| msgstr "%s: se desconoce cómo lidiar con el fichero de formato %d\n" |
| |
| #: gmon_io.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" |
| msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n" |
| |
| #: gmon_io.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram record\n" |
| msgstr "\t%d registro de histograma\n" |
| |
| #: gmon_io.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram records\n" |
| msgstr "\t%d registros de histogramas\n" |
| |
| #: gmon_io.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph record\n" |
| msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n" |
| |
| #: gmon_io.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph records\n" |
| msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n" |
| |
| #: gmon_io.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count record\n" |
| msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n" |
| |
| #: gmon_io.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count records\n" |
| msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n" |
| |
| #: gprof.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n" |
| "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" |
| "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle]\n" |
| "\t[image-file] [profile-file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nombre]] [-I dirs]\n" |
| "\t[-d[num]] [-k de/a] [-m cuenta-min] [-t longitud-tabla]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=nombre]] [--[no-]exec-counts[=nombre]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=nombre]] [--[no-]graph[=nombre]]\n" |
| "\t[--[no-]time=nombre] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" |
| "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=nombre] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle]\n" |
| "\t[fichero-imagen] [fichero-perfil...]\n" |
| |
| #: gprof.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Reportar bichos a %s\n" |
| |
| #: gprof.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" |
| msgstr "%s: no hay soporte para depuración; se ignora -d\n" |
| |
| #: gprof.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown file format %s\n" |
| msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n" |
| |
| #. This output is intended to follow the GNU standards document. |
| #: gprof.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "GNU gprof %s\n" |
| msgstr "GNU gprof %s\n" |
| |
| #: gprof.c:418 |
| msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| msgstr "Basado en gprof de BSD, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| |
| #: gprof.c:419 |
| msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "Este programa es software libre. Este programa no tiene ninguna garantía en lo absoluto.\n" |
| |
| #: gprof.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" |
| msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n" |
| |
| #: gprof.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" |
| msgstr "%s: Sólo se puede especificar uno de --function-ordering y --file-ordering.\n" |
| |
| #: gprof.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" |
| msgstr "%s: perdón, el formato de fichero `prof' aún no tiene soporte\n" |
| |
| #: gprof.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" |
| msgstr "%s: al fichero gmon.out le falta el histograma\n" |
| |
| #: gprof.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" |
| msgstr "%s: al fichero gmon.out le falta los datos del gráfico de llamadas\n" |
| |
| #: hist.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n" |
| |
| #: hist.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %d of %d samples\n" |
| msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %d de %d muestras\n" |
| |
| #: hist.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%c%c/call" |
| msgstr "%c%c/llamada" |
| |
| #: hist.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " para %.2f%% de %.2f %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Each sample counts as %g %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cada muestra cuenta como %g %s.\n" |
| |
| #: hist.c:378 |
| msgid "" |
| " no time accumulated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " no hay tiempo acumulado\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:385 |
| msgid "cumulative" |
| msgstr "cumulativo" |
| |
| #: hist.c:385 |
| msgid "self " |
| msgstr "sí mismo " |
| |
| #: hist.c:385 |
| msgid "total " |
| msgstr "total " |
| |
| #: hist.c:388 |
| msgid "time" |
| msgstr "tiempo" |
| |
| #: hist.c:388 |
| msgid "calls" |
| msgstr "llamadas" |
| |
| #: hist.c:481 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "flat profile:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "perfil plano:\n" |
| |
| #: hist.c:487 |
| msgid "Flat profile:\n" |
| msgstr "Perfil plano:\n" |
| |
| #: mips.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jal" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" |
| |
| #: mips.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| |
| #: source.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not locate `%s'\n" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar `%s'\n" |
| |
| #: source.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "*** File %s:\n" |
| msgstr "*** Fichero %s:\n" |
| |
| #: utils.c:109 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d>" |
| msgstr " <ciclo %d>" |
| |
| #~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n" |
| #~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n" |