| # Serbian translation of gold. |
| # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020–2021. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gold-2.36.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-07-03 15:02+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-07-24 07:50+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:173 arm-reloc-property.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reloc %u" |
| msgstr "неисправан премештај „%u“" |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316 |
| msgid "reloc " |
| msgstr "премештај " |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316 |
| msgid "unimplemented reloc " |
| msgstr "непримењени премештај " |
| |
| #: aarch64-reloc-property.cc:189 arm-reloc-property.cc:319 |
| msgid "dynamic reloc " |
| msgstr "динамички премештај " |
| |
| #: aarch64-reloc-property.h:228 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid/unrecognized reloc reloc %d." |
| msgstr "Неисправан/непознат премештај премештаја %d." |
| |
| #: aarch64.cc:511 arm.cc:7391 mips.cc:6685 |
| #, c-format |
| msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT" |
| msgstr "недефинисан или одбачен локални симбол „%u“ из објекта „%s“ у „GOT“" |
| |
| #: aarch64.cc:532 arm.cc:7413 mips.cc:6704 |
| #, c-format |
| msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT" |
| msgstr "недефинисан или одбачен симбол „%s“ у „GOT“" |
| |
| #: aarch64.cc:1931 arm.cc:6543 object.cc:901 |
| #, c-format |
| msgid "invalid symbol table name index: %u" |
| msgstr "неисправан индекс назива табеле симбола: %u" |
| |
| #: aarch64.cc:1939 arm.cc:6551 object.cc:907 |
| #, c-format |
| msgid "symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "одељак назива табеле симбола има погрешну врсту: %u" |
| |
| #: aarch64.cc:3831 arm.cc:10905 mips.cc:9608 powerpc.cc:2946 target.cc:94 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF file type %d" |
| msgstr "%s: неподржана „ELF“ врста датотеке %d" |
| |
| #: aarch64.cc:4013 arm.cc:12181 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s" |
| msgstr "не могу да рукујем грану на месно „%u“ у спојеном о%s“" |
| |
| #: aarch64.cc:4378 arm.cc:7593 i386.cc:193 s390.cc:216 sparc.cc:1366 |
| #: tilegx.cc:182 x86_64.cc:314 |
| msgid "** PLT" |
| msgstr "** „PLT“" |
| |
| #: aarch64.cc:5553 |
| #, c-format |
| msgid "Stub is too far away, try a smaller value for '--stub-group-size'. The current value is 0x%lx." |
| msgstr "Окрајак је предалеко, пробајте мању вредност за „--stub-group-size“. Тренутна вредност је 0×%lx." |
| |
| #: aarch64.cc:6015 arm.cc:8477 i386.cc:1772 mips.cc:12461 powerpc.cc:7647 |
| #: s390.cc:2180 s390.cc:2628 sparc.cc:2134 tilegx.cc:3137 tilegx.cc:3589 |
| #: x86_64.cc:3471 x86_64.cc:3924 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" |
| msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ наспрам локалног симбола" |
| |
| #: aarch64.cc:6056 powerpc.cc:7752 s390.cc:2254 sparc.cc:2230 |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" |
| msgstr "захтева неподржани динамички премештај; поново преведите са „-fPIC“" |
| |
| #: aarch64.cc:6078 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLS reloc %s for IFUNC symbol" |
| msgstr "%s: неподржан „TLS“ премештај „%s“ за „IFUNC“ симбол" |
| |
| #: aarch64.cc:6122 aarch64.cc:6186 aarch64.cc:6496 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u in pos independent link." |
| msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ у пост независној вези." |
| |
| #: aarch64.cc:6287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLSLE reloc %u in shared code." |
| msgstr "%s: неподржан „TLSLE“ премештај „%u“ у дељеном коду." |
| |
| #: aarch64.cc:6372 arm.cc:8885 i386.cc:2127 mips.cc:12474 powerpc.cc:8592 |
| #: s390.cc:3059 s390.cc:3076 sparc.cc:2572 tilegx.cc:3605 tilegx.cc:4144 |
| #: x86_64.cc:3940 x86_64.cc:4446 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" |
| msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ наспрам општег симбола „%s“" |
| |
| #: aarch64.cc:6722 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLSLE reloc type %u in shared objects." |
| msgstr "%s: неподржана „TLSLE“ врста премештаја „%u“ у дељеним објектима." |
| |
| #: aarch64.cc:6767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc type in global scan" |
| msgstr "%s: неподржана врста премештаја у општем скенирању" |
| |
| #: aarch64.cc:6907 powerpc.cc:9726 s390.cc:4009 sparc.cc:3164 tilegx.cc:4211 |
| #: x86_64.cc:4511 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported REL reloc section" |
| msgstr "%s: неподжан „REL“ одељак премештаја" |
| |
| #: aarch64.cc:7070 arm.cc:9615 |
| #, c-format |
| msgid "cannot relocate %s in object file" |
| msgstr "не могу да преместим „%s“ у објектној датотеци" |
| |
| #: aarch64.cc:7343 i386.cc:2987 i386.cc:3753 mips.cc:10076 powerpc.cc:12049 |
| #: s390.cc:3460 sparc.cc:3695 tilegx.cc:4726 x86_64.cc:5008 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "неочекиван премештај „%u“ у објектној датотеци" |
| |
| #: aarch64.cc:7349 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %s" |
| msgstr "неподржан премештај „%s“" |
| |
| #: aarch64.cc:7361 arm.cc:10095 arm.cc:10713 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow in %s" |
| msgstr "прекорачење премештаја у „%s“" |
| |
| #: aarch64.cc:7369 arm.cc:10103 arm.cc:10718 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected opcode while processing relocation %s" |
| msgstr "неочекивани опкод приликом обраде премештаја „%s“" |
| |
| #: aarch64.cc:7465 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported gd_to_ie relaxation on %u" |
| msgstr "неочекивано „gd_to_ie“ опуштање на „%u“" |
| |
| #: aarch64.cc:7637 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u in non-static TLSLE mode." |
| msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ у не-статичком „TLSLE“ режиму." |
| |
| #: aarch64.cc:7722 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLS reloc %u." |
| msgstr "%s: неподржан „TLS“ премештај „%u“." |
| |
| #. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access. |
| #. However the gd_to_le relaxation decision has been made early |
| #. in the scan stage, where we did not allocate any GOT entry for |
| #. this symbol. Therefore we have to exit and report error now. |
| #. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access. |
| #. However the gd_to_le relaxation decision has been made early |
| #. in the scan stage, where we did not allocate a GOT entry for |
| #. this symbol. Therefore we have to exit and report an error now. |
| #: aarch64.cc:7779 aarch64.cc:7879 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc insn sequence while relaxing tls gd to le for reloc %u." |
| msgstr "неочекивани улазни знак премештаја приликом опуштања „tls gd to le“ за премештај „%u“." |
| |
| #: aarch64.cc:7954 |
| #, c-format |
| msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP." |
| msgstr "„TLS“ променљива на коју је упутио премештај „%u“ је предалеко од „TP“." |
| |
| #: aarch64.cc:8024 |
| #, c-format |
| msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP. We Can't do gd_to_le relaxation.\n" |
| msgstr "„TLS“ променљива на коју је упутио премештај „%u“ је предалеко од „TP“. Не можемо да одрадимо „gd_to_le“ опуштање.\n" |
| |
| #: aarch64.cc:8048 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported tlsdesc gd_to_le optimization on reloc %u" |
| msgstr "неподржана „tlsdesc gd_to_le“ оптимизација на премештају „%u“" |
| |
| #: aarch64.cc:8120 |
| #, c-format |
| msgid "Don't support tlsdesc gd_to_ie optimization on reloc %u" |
| msgstr "Не подржавам „tlsdesc gd_to_le“ оптимизација на премештају „%u“" |
| |
| #: aarch64.cc:8455 |
| #, c-format |
| msgid "Erratum 835769 found and fixed at \"%s\", section %d, offset 0x%08x." |
| msgstr "Нађох грешку 835769 и поправих је на „%s“, одељак %d, померај 0x%08x." |
| |
| #: archive.cc:134 |
| #, c-format |
| msgid "script or expression reference to %s" |
| msgstr "скрипта или израз упућује на „%s“" |
| |
| #: archive.cc:239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" |
| msgstr "%s: нема табеле симбола архиве (покрените „ranlib“)" |
| |
| #: archive.cc:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive symbol table names" |
| msgstr "%s: лоши називи табеле симбола архиве" |
| |
| #: archive.cc:363 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header at %zu" |
| msgstr "%s: лоше заглавље архиве на %zu" |
| |
| #: archive.cc:383 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header size at %zu" |
| msgstr "%s: лоша величина заглавља архиве на %zu" |
| |
| #: archive.cc:394 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header name at %zu" |
| msgstr "%s: лош назив заглавља архиве на %zu" |
| |
| #: archive.cc:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name index at %zu" |
| msgstr "%s: лош индекс проширеног назива на %zu" |
| |
| #: archive.cc:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" |
| msgstr "%s: лош унос проширеног назива код заглавља %zu" |
| |
| #: archive.cc:537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short archive header at %zu" |
| msgstr "%s: кратко заглавље архиве на %zu" |
| |
| #: archive.cc:727 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plugin failed to claim member %s at %zu" |
| msgstr "%s: прикључак није успео да потражује члана „%s“ на %zu" |
| |
| #: archive.cc:731 |
| #, c-format |
| msgid "%s: member %s at %zu is not an ELF object" |
| msgstr "%s: члан „%s“ на %zu није „ELF“ објекат" |
| |
| #: archive.cc:1093 |
| #, c-format |
| msgid "%s: archive libraries: %u\n" |
| msgstr "%s: библиотеке архиве: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1095 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total archive members: %u\n" |
| msgstr "%s: укупно чланова архиве: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1097 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loaded archive members: %u\n" |
| msgstr "%s: учитаних чланова архиве: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1327 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lib groups: %u\n" |
| msgstr "%s: групе библиотеке: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1329 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total lib groups members: %u\n" |
| msgstr "%s: укупно чланова група библиотеке: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n" |
| msgstr "%s: учитаних чланова група библиотеке: %u\n" |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:322 |
| msgid "private reloc " |
| msgstr "лични премештај " |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:325 |
| msgid "obsolete reloc " |
| msgstr "застарео премештај " |
| |
| #: arm.cc:1077 |
| msgid "** ARM cantunwind" |
| msgstr "** ARM cantunwind" |
| |
| #: arm.cc:2554 |
| msgid "Cannot use both --target1-abs and --target1-rel." |
| msgstr "Не могу да користим и „--target1-abs“ и „--target1-rel“." |
| |
| #: arm.cc:4148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." |
| msgstr "%s: „Thumb BLX“ инструкција циља на „thumb“ функцију „%s“." |
| |
| #: arm.cc:4294 |
| msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet." |
| msgstr "условна грана за „PLT“ у „THUMB-2“ још није подржана." |
| |
| #: arm.cc:5432 |
| msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry" |
| msgstr "„PREL31“ прекорачење у уносу „EXIDX_CANTUNWIND“" |
| |
| #. Something is wrong with this section. Better not touch it. |
| #: arm.cc:5678 |
| #, c-format |
| msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u" |
| msgstr "неравномерна величина „.ARM.exidx“ одељка у „%s“ одељак %u" |
| |
| #: arm.cc:6004 |
| msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section" |
| msgstr "Нађох „non-EXIDX“ улазне одељке у „EXIDX“ излазном одељку" |
| |
| #: arm.cc:6058 arm.cc:6062 |
| #, c-format |
| msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section" |
| msgstr "одмотавање можда неће радити због „EXIDX“ улазни одељак %u од „%s“ није у „EXIDX“ излазном одељку" |
| |
| #: arm.cc:6875 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s" |
| msgstr "„EXIDX“ одељак „%s(%u)“ повезује на неисправан одељак „%u“ у „%s“" |
| |
| #: arm.cc:6884 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s" |
| msgstr "И „EXIDX“ одељак „%s(%u)“ и „%s(%u)“ везују на текстуални одељак%s(%u) у „%s“" |
| |
| #: arm.cc:6898 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s" |
| msgstr "„EXIDX“ одељак „%s(%u)“ повезује на недодељени одељак „%s(%u)“ у „%s“" |
| |
| #. I would like to make this an error but currently ld just ignores |
| #. this. |
| #: arm.cc:6908 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s" |
| msgstr "„EXIDX“ одељак „%s(%u)“ повезује на неизвршиви одељак „%s(%u)“ у „%s“" |
| |
| #: arm.cc:6992 |
| #, c-format |
| msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s" |
| msgstr "„SHF_LINK_ORDER“ није постављено у „EXIDX“ одељку „%s“ до „%s“" |
| |
| #: arm.cc:7025 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u has invalid info %u" |
| msgstr "одељак премештаја „%u“ има неисправне податке „%u“" |
| |
| #: arm.cc:7031 |
| #, c-format |
| msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u" |
| msgstr "одељак „%u“ има више одељака премештаја „%u“ и „%u“" |
| |
| #: arm.cc:7983 |
| msgid "PLT offset too large, try linking with --long-plt" |
| msgstr "„PLT“ померај је превелик, покушајте да повежете са „--long-plt“" |
| |
| #: arm.cc:8522 |
| #, c-format |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC" |
| msgstr "захтева неподржан динамички премештај „%s“; поново преведите са „-fPIC“" |
| |
| #: arm.cc:8547 i386.cc:1786 s390.cc:2271 sparc.cc:2247 tilegx.cc:3223 |
| #: x86_64.cc:3581 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol" |
| msgstr "%s: неподржан „TLS“ премештај „%u“ за „IFUNC“ симбол" |
| |
| #: arm.cc:8643 i386.cc:1862 powerpc.cc:8074 s390.cc:2364 x86_64.cc:3679 |
| #, c-format |
| msgid "section symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "симбол одељка „%u“ има лош „shndx %u“" |
| |
| #. These are relocations which should only be seen by the |
| #. dynamic linker, and should never be seen here. |
| #: arm.cc:8752 arm.cc:9233 i386.cc:1950 i386.cc:2436 mips.cc:11258 |
| #: s390.cc:2463 s390.cc:2897 sparc.cc:2553 sparc.cc:3033 tilegx.cc:3584 |
| #: tilegx.cc:4139 x86_64.cc:3796 x86_64.cc:4319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "%s: неочекивани премештај „%u“ у објектној датотеци" |
| |
| #: arm.cc:8784 i386.cc:1984 mips.cc:10707 s390.cc:2507 sparc.cc:2452 |
| #: tilegx.cc:3488 x86_64.cc:3828 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "локални симбол „%u“ има лош „shndx %u“" |
| |
| #: arm.cc:9389 i386.cc:2644 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported RELA reloc section" |
| msgstr "%s: неподржан одељак „RELA“ премештаја" |
| |
| #: arm.cc:9479 |
| msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction" |
| msgstr "не могу да обезбедим међурадну поправку „V4BX“ премештаја; циљни профил не подржава „BX“ инструкцију" |
| |
| #: arm.cc:10247 i386.cc:3019 i386.cc:3101 i386.cc:3166 i386.cc:3202 |
| #: i386.cc:3274 mips.cc:12296 powerpc.cc:12163 s390.cc:3466 s390.cc:3537 |
| #: s390.cc:3574 s390.cc:3596 s390.cc:3621 sparc.cc:3701 sparc.cc:3892 |
| #: sparc.cc:3953 sparc.cc:4060 tilegx.cc:4732 x86_64.cc:5029 x86_64.cc:5155 |
| #: x86_64.cc:5227 x86_64.cc:5261 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u" |
| msgstr "неподржан премештај „%u“" |
| |
| #: arm.cc:10328 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected %s in object file" |
| msgstr "%s: неочекивано „%s“ у објектној датотеци" |
| |
| #: arm.cc:10698 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle %s in a relocatable link" |
| msgstr "не могу руковати са „%s“ у преместивој вези" |
| |
| #: arm.cc:10800 |
| #, c-format |
| msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d." |
| msgstr "Изворни објекат „%s“ садржи „EABI“ издање %d, али циљни има „EABI“ издање %d." |
| |
| #: arm.cc:11121 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown CPU architecture" |
| msgstr "%s: непозната архитектура процесора" |
| |
| #: arm.cc:11158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d" |
| msgstr "%s: архитектуре процесора %d/%d су у сукобу" |
| |
| #: arm.cc:11297 arm.cc:11683 |
| #, c-format |
| msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "„%s“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут" |
| |
| #: arm.cc:11333 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses VFP register arguments, output does not" |
| msgstr "„%s“ користи аргументе „VFP“ регистра, а излаз не" |
| |
| #: arm.cc:11479 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting architecture profiles %c/%c" |
| msgstr "сукобљени профили архитектуре „%c/%c“" |
| |
| #. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only |
| #. a warning. |
| #: arm.cc:11537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting platform configuration" |
| msgstr "%s: подешавање платформе је у сукобу" |
| |
| #: arm.cc:11546 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting use of R9" |
| msgstr "%s: у сукобу је коришћење „R9“" |
| |
| #: arm.cc:11559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9" |
| msgstr "%s: Релативно „SB“ адресирање је у сукобу са коришћењем „R9“" |
| |
| #: arm.cc:11574 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" |
| msgstr "„%s“ користи %u-бајтни „wchar_t“ онда ће излаз да користи %u-бајтни „wchar_t“. Коришћење „wchar_t“ вредности кроз објекте можда неће успети" |
| |
| #: arm.cc:11600 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" |
| msgstr "„%s“ користи %s набрајања онда ће излаз да користи %s набрајања. Коришћење вредности набрајања кроз објекте можда неће успети" |
| |
| #: arm.cc:11616 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not" |
| msgstr "„%s“ користи аргументе „iWMMXt“ регистра, а излаз не" |
| |
| #: arm.cc:11637 |
| #, c-format |
| msgid "fp16 format mismatch between %s and output" |
| msgstr "„fp16“ запис није исти за „%s“ и излаз" |
| |
| #: arm.cc:11729 arm.cc:11822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%s: непознат обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта" |
| |
| #: arm.cc:11733 arm.cc:11827 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "%s: непознат „%d“ атрибут „EABI“ објекта" |
| |
| #. We cannot handle this now. |
| #: arm.cc:12422 |
| #, c-format |
| msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link" |
| msgstr "неколико „SHT_ARM_EXIDX“ одељака „%s“ и „%s“ у непреместивој вези" |
| |
| #: attributes.cc:410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain" |
| msgstr "%s: мора бити обрађено „%s“ алатним ланцем" |
| |
| #: attributes.cc:418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" |
| msgstr "%s: ознака објекта „%d, %s“ није сагласна са ознаком „%d, %s“" |
| |
| #: attributes.h:393 |
| msgid "** attributes" |
| msgstr "** особине" |
| |
| #: binary.cc:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s:" |
| msgstr "не могу да отворим: %s: %s:" |
| |
| #: common.cc:351 output.cc:2517 output.cc:2616 |
| #, c-format |
| msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full" |
| msgstr "нема више закрпног простора у одељаку „%s“; превежите са „--incremental-full“" |
| |
| #: compressed_output.cc:320 |
| msgid "not compressing section data: zlib error" |
| msgstr "не сажимам податке одељка: „zlib“ грешка" |
| |
| #: copy-relocs.cc:125 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot make copy relocation for protected symbol '%s', defined in %s" |
| msgstr "%s: не могу да одрадим премештај умношка за заштићени симбол „%s“, дефинисан у „%s“" |
| |
| #: cref.cc:388 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open symbol count file %s: %s" |
| msgstr "не могу да отворим датотеку укупности симбола „%s“: %s" |
| |
| #: cref.cc:402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела унакрсне упуте\n" |
| "\n" |
| |
| #: cref.cc:403 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Симбол" |
| |
| #: cref.cc:405 |
| msgid "File" |
| msgstr "Датотека" |
| |
| #: descriptors.cc:132 |
| #, c-format |
| msgid "file %s was removed during the link" |
| msgstr "датотека „%s“ је уклоњена за време свезивања" |
| |
| #: descriptors.cc:188 |
| msgid "out of file descriptors and couldn't close any" |
| msgstr "нема више описника датотеке и не могу да затворим ниједан" |
| |
| #: descriptors.cc:209 descriptors.cc:248 descriptors.cc:283 |
| #, c-format |
| msgid "while closing %s: %s" |
| msgstr "приликом затварања „%s“: %s" |
| |
| #: dirsearch.cc:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not read directory: %s" |
| msgstr "%s: не могу да читам директоријум: %s" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:471 dwarf_reader.cc:561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections" |
| msgstr "%s: „DWARF“ подаци су можда оштећени; помераји у уносу списка опсега су у различитим одељцима" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF range list contains unsupported entry type (%d)" |
| msgstr "%s: списак „DWARF“ опсега садржи неподржану врсту уноса (%d)" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:1764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt debug info in %s" |
| msgstr "%s: оштећени подаци прочишћавања у „%s“" |
| |
| #: dynobj.cc:176 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" |
| msgstr "неочекивани удвостручени одељак врсте „%u“: %u, %u" |
| |
| #: dynobj.cc:231 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" |
| msgstr "неочекивана веза у заглављу „%u“ одељка: %u != %u" |
| |
| #: dynobj.cc:267 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" |
| msgstr "„DYNAMIC“ одељка %u веза је ван опсега: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:275 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" |
| msgstr "„DYNAMIC“-ог одељка %u веза %u није „strtab“" |
| |
| #: dynobj.cc:304 |
| #, c-format |
| msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "„DT_SONAME“ вредност је ван опсега: %lld >= %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:316 |
| #, c-format |
| msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "„DT_NEEDED“ вредност је ван опсега: %lld >= %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:329 |
| msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" |
| msgstr "недостаје „DT_NULL“ у динамичком подеоку" |
| |
| #: dynobj.cc:404 |
| #, c-format |
| msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" |
| msgstr "неисправан динамички индекс назива табеле симбола: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:411 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "динамички одељак назива табеле симбола има погрешну врсту: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:498 object.cc:738 object.cc:1616 |
| #, c-format |
| msgid "bad section name offset for section %u: %lu" |
| msgstr "лош померај назива одељка за одељак „%u“: %lu" |
| |
| #: dynobj.cc:528 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition for version %u" |
| msgstr "удвостручена дефиниција за издање „%u“" |
| |
| #: dynobj.cc:557 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verdef version %u" |
| msgstr "неочекивано „verdef“ издање %u" |
| |
| #: dynobj.cc:573 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" |
| msgstr "„verdef vd_cnt“ поље је премало: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:581 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" |
| msgstr "„verdef vd_aux“ поље је ван опсега: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:592 |
| #, c-format |
| msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" |
| msgstr "„verdaux vda_name“ поље је ван опсега: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:602 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_next field out of range: %u" |
| msgstr "„verdef vd_next“ поље је ван опсега: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:636 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verneed version %u" |
| msgstr "неочекивано „verneedf“ издање %u" |
| |
| #: dynobj.cc:645 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" |
| msgstr "„verneed vn_aux“ поље је ван опсега: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:659 |
| #, c-format |
| msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" |
| msgstr "„vernaux vna_name“ поље је ван опсега: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:670 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vna_next field out of range: %u" |
| msgstr "„verneed vna_next“ поље је ван опсега: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:681 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_next field out of range: %u" |
| msgstr "„verneed vn_next“ поље је ван опсега: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:730 |
| msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "величина динамичког симбола није производ величине симбола" |
| |
| #: dynobj.cc:1576 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s has undefined version %s" |
| msgstr "симбол „%s“ садржи неодређено издање „%s“" |
| |
| #: ehframe.cc:382 |
| msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail" |
| msgstr "прекорачење у „PLT“ неодмотаним подацима; одмотавање кроз „PLT“ можда неће успети" |
| |
| #: ehframe.h:78 |
| msgid "** eh_frame_hdr" |
| msgstr "** eh_frame_hdr" |
| |
| #: ehframe.h:450 |
| msgid "** eh_frame" |
| msgstr "** eh_frame" |
| |
| #: errors.cc:81 errors.cc:92 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fatal error: " |
| msgstr "%s: кобна грешка: " |
| |
| #: errors.cc:103 errors.cc:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: " |
| msgstr "%s: грешка: " |
| |
| #: errors.cc:115 errors.cc:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: упозорење: " |
| |
| #: errors.cc:188 |
| msgid "warning" |
| msgstr "упозорење" |
| |
| #: errors.cc:193 |
| msgid "error" |
| msgstr "грешка" |
| |
| #: errors.cc:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n" |
| msgstr "%s: %s: недефинисана упута ка „%s“\n" |
| |
| #: errors.cc:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n" |
| msgstr "%s: %s: недефинисана упута ка „%s“, издање „%s“\n" |
| |
| #: errors.cc:207 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function" |
| msgstr "%s: симбол в_табеле може бити недефинисан јер класи недостаје њена функција кључа" |
| |
| #: errors.cc:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the symbol should have been defined by a plugin" |
| msgstr "%s: симбол треба бити дефинисан прикључком" |
| |
| #: errors.cc:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: expression.cc:230 |
| #, c-format |
| msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" |
| msgstr "недефинисана упута „%s“ симбола у изразу" |
| |
| #: expression.cc:274 |
| msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" |
| msgstr "неисправна упута ка симболу тачке је ван „SECTIONS“ правила" |
| |
| #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. |
| #: expression.cc:354 |
| msgid "unary " |
| msgstr "једночлано " |
| |
| #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand |
| #. is section relative and the right operand is not, the result uses |
| #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with |
| #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error |
| #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if |
| #. used on section relative values in a relocatable link. We always |
| #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. |
| #: expression.cc:513 |
| msgid "binary " |
| msgstr "бинарно " |
| |
| #: expression.cc:517 |
| msgid " by zero" |
| msgstr " нулом" |
| |
| #: expression.cc:723 |
| msgid "max applied to section relative value" |
| msgstr "максимум је примењен на релативну вредност одељка" |
| |
| #: expression.cc:774 |
| msgid "min applied to section relative value" |
| msgstr "минимум је примењен на релативну вредност одељка" |
| |
| #: expression.cc:915 |
| msgid "aligning to section relative value" |
| msgstr "поравнавам на релативну вредност одељка" |
| |
| #: expression.cc:1083 |
| #, c-format |
| msgid "unknown constant %s" |
| msgstr "непозната константа „%s“" |
| |
| #: fileread.cc:141 |
| #, c-format |
| msgid "munmap failed: %s" |
| msgstr "„munmap“ није успело: %s" |
| |
| #: fileread.cc:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fstat failed: %s" |
| msgstr "%s: „fstat“ није успело: %s" |
| |
| #: fileread.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file %s" |
| msgstr "не могу поново да отворим датотеку „%s“" |
| |
| #: fileread.cc:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pread failed: %s" |
| msgstr "%s: „pread“ није успело: %s" |
| |
| #: fileread.cc:420 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" |
| msgstr "%s: датотека је прекратка: читам само %lld од %lld бајта при %lld" |
| |
| #: fileread.cc:543 |
| #, c-format |
| msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt" |
| msgstr "%s: покушај мапирања %lld бајта на померају %lld превазилази величину датотеке; можда је оштећена датотека" |
| |
| #: fileread.cc:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek failed: %s" |
| msgstr "%s: „lseek“ није успело: %s" |
| |
| #: fileread.cc:689 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readv failed: %s" |
| msgstr "%s: „readv“ није успело: %s" |
| |
| #: fileread.cc:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" |
| msgstr "%s: датотека је прекратка: читам само %zd од %zd бајта при %lld" |
| |
| #: fileread.cc:859 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" |
| msgstr "%s: укупно бајтова мапираних за читање: %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" |
| msgstr "%s: највише бајтова мапираних за читање у исто време: %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:954 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat failed: %s" |
| msgstr "%s: „stat“ није успело: %s" |
| |
| #: fileread.cc:1051 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s%s" |
| msgstr "не могу да нађем „%s%s“" |
| |
| #: fileread.cc:1076 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s" |
| msgstr "не могу да нађем „%s“" |
| |
| #: fileread.cc:1115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" |
| |
| #: gdb-index.cc:378 |
| #, c-format |
| msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages" |
| msgstr "%s: „--gdb-index“ тренутно подржава само C и C++ језике" |
| |
| #. The top level DIE should be one of the above. |
| #: gdb-index.cc:392 |
| #, c-format |
| msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit" |
| msgstr "%s: „DIE“ највишег нивоа није „DW_TAG_compile_unit„ или „DW_TAG_type_unit“" |
| |
| #: gdb-index.cc:845 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections" |
| msgstr "%s: „DWARF“ подаци су можда оштећени; „low_pc“ и „high_pc“ су у различитим одељцима" |
| |
| #: gdb-index.cc:971 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF CUs: %u\n" |
| msgstr "%s: „DWARF CU“-ови: %u\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:973 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n" |
| msgstr "%s: „DWARF CU“-ови без пуб_назива/пуб_врста: %u\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:975 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF TUs: %u\n" |
| msgstr "%s: „DWARF TU“-ови: %u\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:977 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n" |
| msgstr "%s: „DWARF TU“-ови без пуб_назива/пуб_врста: %u\n" |
| |
| #: gdb-index.h:149 |
| msgid "** gdb_index" |
| msgstr "** gdb_index" |
| |
| #: gold-threads.cc:103 |
| #, c-format |
| msgid "pthead_mutexattr_init failed: %s" |
| msgstr "„pthead_mutexattr_init“ није успело: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:107 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutexattr_settype failed: %s" |
| msgstr "„pthread_mutexattr_settype“ није успело: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:112 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_init failed: %s" |
| msgstr "„pthread_mutex_init“ није успело: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" |
| msgstr "„pthread_mutexattr_destroy“ није успело: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" |
| msgstr "„pthread_mutex_destroy“ није успело: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" |
| msgstr "„pthread_mutex_lock“ није успело: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" |
| msgstr "„pthread_mutex_unlock“ није успело: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:220 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_init failed: %s" |
| msgstr "„pthread_cond_init“ није успело: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:227 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" |
| msgstr "„pthread_cond_destroy“ није успело: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:236 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_wait failed: %s" |
| msgstr "„pthread_cond_wait“ није успело: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:244 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_signal failed: %s" |
| msgstr "„pthread_cond_signal“ није успело: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:252 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" |
| msgstr "„pthread_cond_broadcast“ није успело: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:403 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_once failed: %s" |
| msgstr "„pthread_once“ није успело: %s" |
| |
| #: gold.cc:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" |
| msgstr "%s: унутрашња грешка у „%s“, при „%s“:%d\n" |
| |
| #: gold.cc:190 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "нема улазних датотека" |
| |
| #: gold.cc:220 |
| msgid "linking with --incremental-full" |
| msgstr "повезујем са „--incremental-full“" |
| |
| #: gold.cc:222 |
| msgid "restart link with --incremental-full" |
| msgstr "поново покрећем везу са „--incremental-full“" |
| |
| #: gold.cc:284 |
| msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" |
| msgstr "не могу да користим „-r“ са „--gc-sections“ или „--icf“" |
| |
| #: gold.cc:614 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" |
| msgstr "не могу да користим „-static“ са динамичким објектом „%s“" |
| |
| #: gold.cc:618 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" |
| msgstr "не могу да користим „-r“ са динамичким објектом „%s“" |
| |
| #: gold.cc:622 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" |
| msgstr "не могу да користим не-ELF излазни запис са динамичким објектом „%s“" |
| |
| #: gold.cc:640 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" |
| msgstr "не могу да помешам „split-stack“ „%s“ и „non-split-stack“ „%s“ када користим „-r“" |
| |
| #. FIXME: This needs to specify the location somehow. |
| #: i386.cc:639 i386.cc:2800 sparc.cc:324 sparc.cc:3296 x86_64.cc:1074 |
| #: x86_64.cc:4707 |
| msgid "missing expected TLS relocation" |
| msgstr "недостаје очекиван „TLS“ премештај" |
| |
| #: i386.cc:2404 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against undefined symbol %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%s: премештај „R_386_GOTOFF“ наспрам недефинисаног симбола „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" |
| |
| #: i386.cc:2408 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against external symbol %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%s: премештај „R_386_GOTOFF“ наспрам спољног симбола „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" |
| |
| #: i386.cc:2412 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against preemptible symbol %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%s: премештај „R_386_GOTOFF“ наспрам унапред испражњивог симбола „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" |
| |
| #: i386.cc:2904 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u against global symbol %s without base register in object file when generating a position-independent output file" |
| msgstr "неочекиван премештај „%u“ наспрам општег симбола „%s“ без регистра базе у објектној датотеци приликом стварања положајно независне излазне датотеке" |
| |
| #: i386.cc:2908 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u against local symbol without base register in object file when generating a position-independent output file" |
| msgstr "неочекиван премештај „%u“ наспрам локалног симбола без регистра базе у објектној датотеци приликом стварања положајно независне излазне датотеке" |
| |
| #: i386.cc:3174 |
| msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" |
| msgstr "„TLS“ премештаји и SUN и GNU модела" |
| |
| #: i386.cc:3767 mips.cc:10080 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u in object file" |
| msgstr "неподржан премештај „%u“ у објектној датотеци" |
| |
| #: i386.cc:4036 powerpc.cc:9680 s390.cc:4877 x86_64.cc:6113 |
| #, c-format |
| msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" |
| msgstr "нисам успе да упоредим „split-stack“ низ на одељку „%u“ померај %0zx" |
| |
| #: icf.cc:1027 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse eh_frame section %s(%s); ICF might not preserve exception handling behavior" |
| msgstr "не могу да обрадим „eh_frame“ одељак „%s(%s)“; „ICF“ можда неће очувати понашање управљања изузетком" |
| |
| #: icf.cc:1058 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" |
| msgstr "%s: „ICF“ је конвергирано након %u понављања" |
| |
| #: icf.cc:1061 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" |
| msgstr "%s: „ICF“ је заустављено након %u понављања" |
| |
| #: icf.cc:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" |
| msgstr "Не могу да нађем симбол „%s“ за одвијање\n" |
| |
| #: incremental.cc:79 |
| msgid "** incremental_inputs" |
| msgstr "** incremental_inputs" |
| |
| #: incremental.cc:144 |
| #, c-format |
| msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" |
| msgstr "свезивање може потрајати: не могу да одрадим повећавајућу свезу: %s" |
| |
| #: incremental.cc:415 |
| msgid "no incremental data from previous build" |
| msgstr "нема повећавајућих података из претходне изградње" |
| |
| #: incremental.cc:421 |
| msgid "different version of incremental build data" |
| msgstr "различито издање повећавајућих података изградње" |
| |
| #: incremental.cc:433 |
| msgid "command line changed" |
| msgstr "линија наредби је измењена" |
| |
| #: incremental.cc:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: script file changed" |
| msgstr "%s: датотека скрипте је измењена" |
| |
| #: incremental.cc:863 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported ELF machine number %d" |
| msgstr "неподржан број „ELF“ машине %d" |
| |
| #: incremental.cc:871 object.cc:3403 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incompatible target" |
| msgstr "%s: несагласан циљ" |
| |
| #: incremental.cc:893 |
| msgid "output is not an ELF file." |
| msgstr "излаз није „ELF“ датотека." |
| |
| #: incremental.cc:916 |
| msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" |
| msgstr "неподржана датотека: 32-битна, велика крајњост" |
| |
| #: incremental.cc:925 |
| msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" |
| msgstr "неподржана датотека: 32-битна, мала крајњост" |
| |
| #: incremental.cc:937 |
| msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" |
| msgstr "неподржана датотека: 64-битна, велика крајњост" |
| |
| #: incremental.cc:946 |
| msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" |
| msgstr "неподржана датотека: 64-битна, мала крајњост" |
| |
| #: incremental.cc:2083 |
| msgid "COMDAT group has no signature" |
| msgstr "„COMDAT“ група нема потпис" |
| |
| #: incremental.cc:2089 |
| #, c-format |
| msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link" |
| msgstr "„COMDAT“ група „%s“ укључена је два пута у повећавајућој свези" |
| |
| #: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83 |
| msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" |
| msgstr "Необично велико „LEB128“ је декодирано, подаци прочишћавања могу бити оштећени" |
| |
| #: layout.cc:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total free lists: %u\n" |
| msgstr "%s: укупно слободних спискова: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total free list nodes: %u\n" |
| msgstr "%s: укупно слободних чворова спискова: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n" |
| msgstr "%s: позиви ка „Free_list::remove“: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:234 layout.cc:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nodes visited: %u\n" |
| msgstr "%s: посећених чворова: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n" |
| msgstr "%s: позиви ка „Free_list::allocate“: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:974 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script" |
| msgstr "Не могу да направим излазни одељак „%s“ јер није допуштен „SECTIONS“ правилом скрипте повезивача" |
| |
| #: layout.cc:2119 |
| msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment" |
| msgstr "више „.interp“ одељака у улазној датотеци могу довети до збуњивања „PT_INTERP“ подеока" |
| |
| #: layout.cc:2183 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack" |
| msgstr "%s: недостајући „.note.GNU-stack“ одељак подразумева извршиви спремник" |
| |
| #: layout.cc:2194 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requires executable stack" |
| msgstr "%s: захтева извршиви спремник" |
| |
| #: layout.cc:2223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: in .note.gnu.property section, pr_datasz must be 4 or 8" |
| msgstr "%s: у „.note.gnu.property“ одељку, „pr_datasz“ мора бити 4 или 8" |
| |
| #: layout.cc:2356 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown program property type %d in .note.gnu.property section" |
| msgstr "%s: непозната врста својства програма „%d“ у „.note.gnu.property“ одељку" |
| |
| #: layout.cc:2926 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s" |
| msgstr "не могу да отворим „--section-ordering-file“ датотеку „%s“: %s" |
| |
| #: layout.cc:3372 |
| msgid "one or more inputs require executable stack, but -z noexecstack was given" |
| msgstr "један или више улаза захтева извршиви спремник, али је дато „-z noexecstack“" |
| |
| #: layout.cc:3445 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" |
| msgstr "„--build-id=uuid“ није успело: не могу да отворим „/dev/urandom“: %s" |
| |
| #: layout.cc:3452 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: read failed: %s" |
| msgstr "/dev/urandom: читање није успело: %s" |
| |
| #: layout.cc:3454 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" |
| msgstr "/dev/urandom: очекивах %zu бајта, добих %zd" |
| |
| #: layout.cc:3466 |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not load rpcrt4.dll" |
| msgstr "„--build-id=uuid“ није успело: не могу да учитам „rpcrt4.dll“" |
| |
| #: layout.cc:3472 |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not find UuidCreate" |
| msgstr "„--build-id=uuid“ није успело: не могу да нађем „UuidCreate“" |
| |
| #: layout.cc:3474 |
| msgid "__build_id=uuid failed: call UuidCreate() failed" |
| msgstr "„__build_id=uuid“ није успело: позив „UuidCreate()“ није успео" |
| |
| #: layout.cc:3496 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" |
| msgstr "„--build-id“ аргумент „%s“ није исправан хексадецималан број" |
| |
| #: layout.cc:3502 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" |
| msgstr "непознат „--build-id“ аргумент „%s“" |
| |
| #: layout.cc:4080 |
| #, c-format |
| msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" |
| msgstr "преклапање учитавања подеока [0×%llx –> 0×%llx] и [0×%llx –> 0×%llx]" |
| |
| #: layout.cc:4241 output.cc:4597 |
| #, c-format |
| msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full" |
| msgstr "нема више закрпног простора за одељак „%s“; превежите са „--incremental-full“" |
| |
| #: layout.cc:4250 output.cc:4605 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full" |
| msgstr "%s: одељак је изменио величину; превежите са „--incremental-full“" |
| |
| #: layout.cc:4505 |
| msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full" |
| msgstr "нема више закрпног простора за табелу симбола; превежите са „--incremental-full“" |
| |
| #: layout.cc:4576 |
| msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full" |
| msgstr "нема више закрпног простора за табелу заглавља симбола; превежите са „--incremental-full“" |
| |
| #: layout.cc:5322 |
| msgid "read-only segment has dynamic relocations" |
| msgstr "одељак само за читање има динамичке премештаје" |
| |
| #: layout.cc:5325 |
| msgid "shared library text segment is not shareable" |
| msgstr "део текста дељене библиотеке није дељив" |
| |
| #: mapfile.cc:70 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open map file %s: %s" |
| msgstr "не могу да отворим мап датотеку „%s“: %s" |
| |
| #: mapfile.cc:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close map file: %s" |
| msgstr "не могу да затворим мап датотеку: %s" |
| |
| #: mapfile.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included because of file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Члан архиве је обухваћен због датотеке (симбол)\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Додељујем опште симболе\n" |
| |
| #: mapfile.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Општи симбол величина датотека\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Мапа меморије\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:372 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одбачени улазни одељци\n" |
| "\n" |
| |
| #: merge.cc:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s величина спојених константи: %lu; улаз: %zu; излаз: %zu\n" |
| |
| #: merge.cc:455 |
| msgid "mergeable string section length not multiple of character size" |
| msgstr "дужина одељка стопиве ниске није производ величине знака" |
| |
| #: merge.cc:464 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" |
| msgstr "%s: последњи унос у одељку стопиве ниске „%s“ није окончан нулом" |
| |
| #: merge.cc:528 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved" |
| msgstr "%s: одељак „%s“ садржи неправилно поравнате ниске; поравнање тих ниски неће бити очувано" |
| |
| #: merge.cc:655 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s input bytes: %zu\n" |
| msgstr "%s: „%s“ улазних бајтова: %zu\n" |
| |
| #: merge.cc:657 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s input strings: %zu\n" |
| msgstr "%s: „%s“ улазних ниски: %zu\n" |
| |
| #: merge.h:306 |
| msgid "** merge constants" |
| msgstr "** merge constants" |
| |
| #: merge.h:435 |
| msgid "** merge strings" |
| msgstr "** merge strings" |
| |
| #: mips.cc:2391 |
| msgid ".LA25.stubs" |
| msgstr ".LA25.stubs" |
| |
| #: mips.cc:2554 |
| msgid ".plt" |
| msgstr ".plt" |
| |
| #: mips.cc:2750 |
| msgid ".MIPS.stubs" |
| msgstr ".MIPS.stubs" |
| |
| #: mips.cc:2814 |
| msgid ".reginfo" |
| msgstr ".reginfo" |
| |
| #: mips.cc:2874 |
| msgid ".MIPS.abiflags" |
| msgstr ".MIPS.abiflags" |
| |
| #: mips.cc:4632 |
| msgid "JALX to a non-word-aligned address" |
| msgstr "„JALX“ на не-речју-поравнатој адреси" |
| |
| #: mips.cc:4686 |
| msgid "Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled." |
| msgstr "Неподржан скок између „ISA“ режима; размотрите поновно превођење са укљученим међуповезивањем." |
| |
| #: mips.cc:5486 |
| msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" |
| msgstr "одељак малих података превазилази 64KB; доња граница величине малих података (видите опцију „-G“)" |
| |
| #: mips.cc:6907 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .MIPS.abiflags section has unsupported version %u" |
| msgstr "%s: „.MIPS.abiflags“ одељак има неподржано издање %u" |
| |
| #: mips.cc:6970 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" |
| msgstr "%s: Упозорење: лоша „%s“ величина опције %u је мања од заглавља" |
| |
| #: mips.cc:7050 |
| #, c-format |
| msgid "no relocation found in mips16 stub section '%s'" |
| msgstr "нисам нашао премештај у „mips16“ одељку окрајка „%s“" |
| |
| #: mips.cc:7552 mips.cc:7715 |
| #, c-format |
| msgid ".got.plt offset of %ld from .plt beyond the range of ADDIUPC" |
| msgstr "„.got.plt“ померај од %ld из „.plt“ је ван опсега „ADDIUPC“-а" |
| |
| #: mips.cc:8263 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header in output section" |
| msgstr "Упозорење: лоша „%s“ величина опције %u је мања од заглавља у излазном одељку" |
| |
| #: mips.cc:9103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown architecture %s" |
| msgstr "%s: Непозната архитектура „%s“" |
| |
| #: mips.cc:9204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s: Недоследно „ISA“ између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“" |
| |
| #: mips.cc:9208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s: Недоследно „FP ABI“ између „.gnu.attributes“ и „.MIPS.abiflags“" |
| |
| #: mips.cc:9211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s: Недоследно „ASEs“ између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“" |
| |
| #: mips.cc:9217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%s: Недоследна „ISA“ проширења између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“" |
| |
| #: mips.cc:9220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%x)" |
| msgstr "%s: Неочекивана заставица у „flags2“ пољу „.MIPS.abiflags“-а (0×%x)" |
| |
| #: mips.cc:9242 |
| msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)" |
| msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 позиваоца-сачувано)" |
| |
| #: mips.cc:9283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: FP ABI %s is incompatible with %s" |
| msgstr "%s: „FP ABI %s“ није сагласно са „%s“" |
| |
| #: mips.cc:9418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files" |
| msgstr "%s: повезујем датотеке абипозива са датотекама не-абипозива" |
| |
| #: mips.cc:9431 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking 32-bit code with 64-bit code" |
| msgstr "%s: повезујем 32-битни код са 64-битним кодом" |
| |
| #. The ISAs aren't compatible. |
| #: mips.cc:9457 mips.cc:9509 mips.cc:9523 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%s: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима" |
| |
| #: mips.cc:9473 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%s: „ABI“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима" |
| |
| #: mips.cc:9495 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%s: „ASE“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима" |
| |
| #: mips.cc:9536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses different e_flags (0x%x) fields than previous modules (0x%x)" |
| msgstr "%s: користи другачија поља „e_flags“ (0×%x) него претходни модули (0×%x)" |
| |
| #: mips.cc:9944 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown dynamic tag 0x%x" |
| msgstr "Непозната динамичка ознака „0×%x“" |
| |
| #: mips.cc:10385 mips.cc:12322 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: %u against local symbol %u in %s" |
| msgstr "прекорачење премештаја: %u наспрам локалног симбола %u у „%s“" |
| |
| #: mips.cc:10391 mips.cc:12338 |
| msgid "unexpected opcode while processing relocation" |
| msgstr "неочекивани опкод приликом обраде премештаја" |
| |
| #: mips.cc:10539 |
| #, c-format |
| msgid "CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol " |
| msgstr "„CALL16“ премештај на 0×%lx није наспрам општег симбола " |
| |
| #: mips.cc:10791 mips.cc:11296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation %u against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%s: премештај „%u“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“" |
| |
| #: mips.cc:11107 |
| #, c-format |
| msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" |
| msgstr "не-динамички премештаји упућују на динамички симбол „%s“" |
| |
| #: mips.cc:11584 |
| msgid "relocations against _gp_disp are permitted only with R_MIPS_HI16 and R_MIPS_LO16 relocations." |
| msgstr "премештаји наспрам „_gp_disp“ су допуштени само са „R_MIPS_HI16“ и „R_MIPS_LO16“ премештајима." |
| |
| #: mips.cc:11719 |
| msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" |
| msgstr "Функције „MIPS16“ и „microMIPS“ не могу да позивају једна другу" |
| |
| #: mips.cc:12327 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: %u against '%s' defined in %s" |
| msgstr "прекорачење премештаја: %u наспрам „%s“ дефинисаног у „%s“" |
| |
| #: mips.cc:12333 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow: %u against '%s'" |
| msgstr "прекорачење премештаја: %u наспрам „%s“" |
| |
| #: mips.cc:12342 |
| msgid "unaligned PC-relative relocation" |
| msgstr "непоравнат премештај који се односи на „PC“" |
| |
| #: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3451 output.cc:5239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: object.cc:101 |
| msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "недостаје „SHT_SYMTAB_SHNDX“ одељак" |
| |
| #: object.cc:145 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "симбол %u је ван опсега за „SHT_SYMTAB_SHNDX“ одељак" |
| |
| #: object.cc:152 |
| #, c-format |
| msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" |
| msgstr "проширени индекс за симбол %u је ван опсега: %u" |
| |
| #: object.cc:207 |
| #, c-format |
| msgid "section name section has wrong type: %u" |
| msgstr "одељак назива одељка има погрешну врсту: %u" |
| |
| #: object.cc:997 |
| #, c-format |
| msgid "section group %u info %u out of range" |
| msgstr "група одељка %u податак %u је ван опсега" |
| |
| #: object.cc:1016 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u name offset %u out of range" |
| msgstr "симбол %u померај назива %u је ван опсега" |
| |
| #: object.cc:1034 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u invalid section index %u" |
| msgstr "симбол %u неисправан индекс одељка %u" |
| |
| #: object.cc:1086 |
| #, c-format |
| msgid "section %u in section group %u out of range" |
| msgstr "одељак %u у групи одељка %u је ван опсега" |
| |
| #: object.cc:1094 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" |
| msgstr "неисправна група одељка %u се односи на ранији одељак %u" |
| |
| #: object.cc:1323 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (note too short)" |
| msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак (напомена је прекратка)" |
| |
| #: object.cc:1336 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (name is not 'GNU')" |
| msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак (назив није „GNU“)" |
| |
| #: object.cc:1344 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported note type %d in .note.gnu.property section" |
| msgstr "%s: неподржана врста напомене „%d“ у „.note.gnu.property“ одељку" |
| |
| #: object.cc:1355 object.cc:1367 object.cc:1376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section" |
| msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак" |
| |
| #: object.cc:1540 reloc.cc:290 reloc.cc:925 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u has bad info %u" |
| msgstr "одељак премештаја „%u“ има лоше податке „%u“" |
| |
| #: object.cc:1793 |
| #, c-format |
| msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" |
| msgstr "%s: уклањам некоришћени одељак „%s“ у датотеци „%s“" |
| |
| #: object.cc:1819 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s' into '%s' in file '%s'" |
| msgstr "%s: „ICF“ одељак завијања „%s“ у датотеци „%s“ унутар „%s“ у датотеци „%s“" |
| |
| #: object.cc:2134 |
| msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "величина симбола није производ величине симбола" |
| |
| #: object.cc:2142 symtab.cc:1217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plugin needed to handle lto object" |
| msgstr "%s: потребан је прикључак за руковање „lto“ објектом" |
| |
| #: object.cc:2375 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" |
| msgstr "назив одељка локалног симбола %u је ван опсега: %u >= %u" |
| |
| #: object.cc:2469 |
| #, c-format |
| msgid "unknown section index %u for local symbol %u" |
| msgstr "непознат индекс одељка %u за локални симбол %u" |
| |
| #: object.cc:2479 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section index %u out of range" |
| msgstr "локалног симбола %u индекс одељка %u је ван опсега" |
| |
| #: object.cc:3156 reloc.cc:833 |
| #, c-format |
| msgid "could not decompress section %s" |
| msgstr "не могу да распакујем одељак „%s“" |
| |
| #: object.cc:3282 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" |
| msgstr "„%sд није подржано али је потребно за „%s“ у „%s“" |
| |
| #: object.cc:3359 |
| msgid "function " |
| msgstr "функција " |
| |
| #: object.cc:3393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" |
| msgstr "%s: неподржан број „ELF“ машине %d" |
| |
| #: object.cc:3467 plugin.cc:2279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" |
| msgstr "%s: није подешено да подржи 32-битне објекте велике крајњости" |
| |
| #: object.cc:3483 plugin.cc:2288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" |
| msgstr "%s: није подешено да подржи 32-битне објекте мале крајњости" |
| |
| #: object.cc:3502 plugin.cc:2300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" |
| msgstr "%s: није подешено да подржи 64-битне објекте велике крајњости" |
| |
| #: object.cc:3518 plugin.cc:2309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" |
| msgstr "%s: није подешено да подржи 64-битне објекте мале крајњости" |
| |
| #: options.cc:151 |
| msgid "default" |
| msgstr "основно" |
| |
| #: options.cc:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] file...\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба: %s [опције] датотека...\n" |
| "Опције:\n" |
| |
| #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the |
| #. string "supported targets". |
| #: options.cc:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: подржане мете:" |
| |
| #: options.cc:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations:" |
| msgstr "%s: подржане емулације:" |
| |
| #: options.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n" |
| |
| #: options.cc:204 options.cc:214 options.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" |
| msgstr "%s: неисправна вредност опције (очекивах цео број): %s" |
| |
| #: options.cc:234 options.cc:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" |
| msgstr "%s: неисправна вредност опције (очекивах децимални број): %s" |
| |
| #: options.cc:254 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take a non-empty argument" |
| msgstr "%s: мора да добије непразан аргумент" |
| |
| #: options.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" |
| msgstr "%s: мора да добије неки од селедћих аргумената: %s" |
| |
| #: options.cc:326 |
| #, c-format |
| msgid " Supported targets:\n" |
| msgstr " Подржане мете:\n" |
| |
| #: options.cc:334 |
| #, c-format |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " Подржане емулације:\n" |
| |
| #: options.cc:525 |
| msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "неисправан аргумент за „--section-start“; мора бити „ОДЕЉАК=АДРЕСА“" |
| |
| #: options.cc:538 |
| msgid "--section-start address missing" |
| msgstr "недостаје адреса за „--section-start“" |
| |
| #: options.cc:547 |
| #, c-format |
| msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number" |
| msgstr "„--section-start“ аргумент „%s“ није исправан хексадецималан број" |
| |
| #: options.cc:584 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse script file %s" |
| msgstr "не могу да обрадим датотеку скрипте „%s“" |
| |
| #: options.cc:592 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse version script file %s" |
| msgstr "не могу да обрадим издање датотеке скрипте „%s“" |
| |
| #: options.cc:600 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" |
| msgstr "не могу да обрадим динамички списак датотеке скрипте „%s“" |
| |
| #: options.cc:712 |
| #, c-format |
| msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" |
| msgstr "запис „%s“ није подржан; сматраћу га као „elf“ (подржани записи су: elf, binary)" |
| |
| #: options.cc:783 |
| msgid "unbalanced --push-state/--pop-state" |
| msgstr "неуравнотежено „--push-state/--pop-state“" |
| |
| #: options.cc:801 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%s: користите опцију „--help“ за податке о употреби\n" |
| |
| #: options.cc:810 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: %s\n" |
| |
| #: options.cc:914 |
| msgid "unexpected argument" |
| msgstr "неочекивани аргумент" |
| |
| #: options.cc:927 options.cc:988 |
| msgid "missing argument" |
| msgstr "недостаје аргумент" |
| |
| #: options.cc:999 |
| msgid "unknown -z option" |
| msgstr "непозната опција „-z“" |
| |
| #: options.cc:1262 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "занемарујем „--threads“: „%s“ је преведено без подршке нити" |
| |
| #: options.cc:1269 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "занемарујем „--thread-count“: „%s“ је преведено без подршке нити" |
| |
| #: options.cc:1276 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use --plugin: %s was compiled without plugin support" |
| msgstr "не могу да користим „--plugin“: „%s“ је преведено без подршке прикључка" |
| |
| #: options.cc:1330 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" |
| msgstr "не могу да отворим „-retain-symbols-file“ датотеку „%s“: %s" |
| |
| #: options.cc:1360 |
| msgid "-shared and -static are incompatible" |
| msgstr "„-shared“ и „-static“ нису сагласне" |
| |
| #: options.cc:1362 |
| msgid "-shared and -pie are incompatible" |
| msgstr "„-shared“ и „-pie“ нису сагласне" |
| |
| #: options.cc:1364 |
| msgid "-pie and -static are incompatible" |
| msgstr "„-pie“ и „-static“ нису сагласне" |
| |
| #: options.cc:1367 |
| msgid "-shared and -r are incompatible" |
| msgstr "„-shared“ и „-r“ нису сагласне" |
| |
| #: options.cc:1369 |
| msgid "-pie and -r are incompatible" |
| msgstr "„-pie“ и „-r“ нису сагласне" |
| |
| #: options.cc:1374 |
| msgid "-F/--filter may not used without -shared" |
| msgstr "„-F/--filter“ се не може користити без „-shared“" |
| |
| #: options.cc:1376 |
| msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared" |
| msgstr "„-F/--auxiliary“ се не може користити без „-shared“" |
| |
| #: options.cc:1381 |
| msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" |
| msgstr "„-retain-symbols-file“ још увек не ради са „-r“" |
| |
| #: options.cc:1387 |
| msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" |
| msgstr "излазни бинарни запис није сагласан са „-shared“ или „-pie“ или „-r“" |
| |
| #: options.cc:1393 |
| #, c-format |
| msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" |
| msgstr "„--hash-bucket-empty-fraction“ вредност „%g“ је ван опсега [0.0, 1.0)" |
| |
| #: options.cc:1398 |
| msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental" |
| msgstr "Опције „--incremental-changed“, „--incremental-unchanged“, „--incremental-unknown“ захтевају коришћење опције „--incremental“" |
| |
| #: options.cc:1408 |
| msgid "incremental linking is not compatible with -r" |
| msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „-r“" |
| |
| #: options.cc:1410 |
| msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs" |
| msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „--emit-relocs“" |
| |
| #: options.cc:1413 |
| msgid "incremental linking is not compatible with --plugin" |
| msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „--plugin“" |
| |
| #: options.cc:1415 |
| msgid "incremental linking is not compatible with -z relro" |
| msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „-z relro“" |
| |
| #: options.cc:1417 |
| msgid "incremental linking is not compatible with -pie" |
| msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „-pie“" |
| |
| #: options.cc:1420 |
| msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link" |
| msgstr "занемарујем „--gc-sections“ за повећавајућу свезу" |
| |
| #: options.cc:1425 |
| msgid "ignoring --icf for an incremental link" |
| msgstr "занемарујем „--icf“ за повећавајућу свезу" |
| |
| #: options.cc:1430 |
| msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link" |
| msgstr "занемарујем „--compress-debug-sections“ за повећавајућу свезу" |
| |
| #: options.cc:1510 |
| msgid "May not nest groups" |
| msgstr "Нећу моћи да угнездим групе" |
| |
| #: options.cc:1512 |
| msgid "may not nest groups in libraries" |
| msgstr "нећу моћи да угнездим групе у библиотеке" |
| |
| #: options.cc:1524 |
| msgid "Group end without group start" |
| msgstr "Група се завршава без почетка групе" |
| |
| #: options.cc:1534 |
| msgid "may not nest libraries" |
| msgstr "нећу моћи да угнездим библиотеке" |
| |
| #: options.cc:1536 |
| msgid "may not nest libraries in groups" |
| msgstr "нећу моћи да угнездим библиотеке у групе" |
| |
| #: options.cc:1548 |
| msgid "lib end without lib start" |
| msgstr "библиотека се завршава без почетка библиотеке" |
| |
| #. I guess it's neither a long option nor a short option. |
| #: options.cc:1613 |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "непозната опција" |
| |
| #: options.cc:1640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing group end\n" |
| msgstr "%s: недостаје крај групе\n" |
| |
| #: options.cc:1646 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing lib end\n" |
| msgstr "%s: недостаје крај библиотеке\n" |
| |
| #: options.h:669 |
| msgid "Report usage information" |
| msgstr "Исписује податке о коришћењу" |
| |
| #: options.h:671 |
| msgid "Report version information" |
| msgstr "Исписује податке о издању" |
| |
| #: options.h:673 |
| msgid "Report version and target information" |
| msgstr "Исписуује податке о издању и о мети" |
| |
| #: options.h:684 options.h:777 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "Није подржано" |
| |
| #: options.h:685 options.h:778 |
| msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" |
| msgstr "Не умножава „DT_NEEDED“ ознаке из дељених библиотека" |
| |
| #: options.h:689 options.h:1493 |
| msgid "Allow multiple definitions of symbols" |
| msgstr "Допушта више дефиниција симбола" |
| |
| #: options.h:690 |
| msgid "Do not allow multiple definitions" |
| msgstr "Не допушта више дефиниција" |
| |
| #: options.h:693 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "Допушта нерешене упуте у дељеним библиотекама" |
| |
| #: options.h:694 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "Не допушта нерешене упуте у дељеним библиотекама" |
| |
| #: options.h:697 |
| msgid "Apply link-time values for dynamic relocations" |
| msgstr "Примењује свезно-временске вредности за динамичке премештаје" |
| |
| #: options.h:698 |
| msgid "(aarch64 only) Do not apply link-time values for dynamic relocations" |
| msgstr "(само „aarch64“) Не примењује свезно-временске вредности за динамичке премештаје" |
| |
| #: options.h:702 |
| msgid "Use DT_NEEDED only for shared libraries that are used" |
| msgstr "Користи „DT_NEEDED“ само за дељене библиотеке које се користе" |
| |
| #: options.h:703 |
| msgid "Use DT_NEEDED for all shared libraries" |
| msgstr "Користи „DT_NEEDED“ за све дељене библиотеке" |
| |
| #: options.h:706 options.h:919 options.h:1381 options.h:1395 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "Занемарено" |
| |
| #: options.h:706 |
| msgid "[ignored]" |
| msgstr "[занемарено]" |
| |
| #: options.h:716 |
| msgid "Set input format" |
| msgstr "Поставља запис улаза" |
| |
| #: options.h:719 |
| msgid "Output BE8 format image" |
| msgstr "Излазна слика „BE8“ записа" |
| |
| #: options.h:722 |
| msgid "Generate build ID note" |
| msgstr "Стварам ИБ напомене изградње" |
| |
| #: options.h:723 options.h:807 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=СТИЛ]" |
| |
| #: options.h:727 |
| msgid "Chunk size for '--build-id=tree'" |
| msgstr "Величина окрњка за „--build-id=tree“" |
| |
| #: options.h:727 options.h:732 options.h:1265 options.h:1274 options.h:1466 |
| #: options.h:1491 options.h:1524 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "ВЕЛИЧИНА" |
| |
| #: options.h:731 |
| msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'" |
| msgstr "Најмања величина излазне датотеке за „--build-id=tree“ за рад другачије него „--build-id=sha1“" |
| |
| #: options.h:735 |
| msgid "-l searches for shared libraries" |
| msgstr "„-l“ тражи дељене библиотеке" |
| |
| #: options.h:737 |
| msgid "-l does not search for shared libraries" |
| msgstr "„-l“ не тражи дељене библиотеке" |
| |
| #: options.h:740 |
| msgid "alias for -Bdynamic" |
| msgstr "алијас за „-Bdynamic“" |
| |
| #: options.h:742 |
| msgid "alias for -Bstatic" |
| msgstr "алијас за „-Bstatic“" |
| |
| #: options.h:745 |
| msgid "Use group name lookup rules for shared library" |
| msgstr "Користи правила тражења назива групе за дељену библиотеку" |
| |
| #: options.h:748 |
| msgid "Generate shared library (alias for -G/-shared)" |
| msgstr "Ствара дељену библиотеку (алијас за „-G/-shared“)" |
| |
| #: options.h:751 |
| msgid "Don't bind default visibility defined symbols locally for -shared (default)" |
| msgstr "Не свезује основне дефинисане симболе видљивости локално за „-shared“ (основно)" |
| |
| #: options.h:756 |
| msgid "Bind default visibility defined function symbols locally for -shared" |
| msgstr "Свезује основне симболе дефинисане функције видљивости локално за „-shared“" |
| |
| #: options.h:762 |
| msgid "Bind default visibility defined symbols locally for -shared" |
| msgstr "Свезује основне симболе дефинисане видљивости локално за „-shared“" |
| |
| #: options.h:768 |
| msgid "Check segment addresses for overlaps" |
| msgstr "Проверава имали преклапања у адреси подеока" |
| |
| #: options.h:769 |
| msgid "Do not check segment addresses for overlaps" |
| msgstr "Не проверава имали преклапања у адреси подеока" |
| |
| #: options.h:772 |
| msgid "Compress .debug_* sections in the output file" |
| msgstr "Сажима „.debug_*“ одељке у излазној датотеци" |
| |
| #: options.h:781 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "Исписује табелу унакрсне упуте" |
| |
| #: options.h:782 |
| msgid "Do not output cross reference table" |
| msgstr "Не исписује табелу унакрсне упуте" |
| |
| #: options.h:785 |
| msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors" |
| msgstr "Користи „DT_INIT_ARRAY“ за све конструкторе" |
| |
| #: options.h:786 |
| msgid "Handle constructors as directed by compiler" |
| msgstr "Ради са конструкторима како одређује преводилац" |
| |
| #: options.h:791 |
| msgid "Define common symbols" |
| msgstr "Дефинише опште симболе" |
| |
| #: options.h:792 |
| msgid "Do not define common symbols in relocatable output" |
| msgstr "Не дефинише опште симболе у преместивом излазу" |
| |
| #: options.h:794 options.h:796 |
| msgid "Alias for -d" |
| msgstr "Алијас за „-d“" |
| |
| #: options.h:799 |
| msgid "Turn on debugging" |
| msgstr "Укључује прочишћавање" |
| |
| #: options.h:800 |
| msgid "[all,files,script,task][,...]" |
| msgstr "[све,датотеке,скрипта,задатак][,...]" |
| |
| #: options.h:803 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "Дефинише симбол" |
| |
| #: options.h:803 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "СИМБОЛ=ИЗРАЗ" |
| |
| #: options.h:806 |
| msgid "Demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "Раскршћава C++ симболе у порукама дневника" |
| |
| #: options.h:809 |
| msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "Не раскршћава C++ симболе у порукама дневника" |
| |
| #: options.h:813 |
| msgid "Write a dependency file listing all files read" |
| msgstr "Записује датотеку зависности са списком свих читања датотека" |
| |
| #: options.h:814 options.h:830 options.h:982 options.h:1011 options.h:1088 |
| #: options.h:1200 options.h:1340 options.h:1372 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ДАТОТЕКА" |
| |
| #: options.h:817 |
| msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule" |
| msgstr "Трага за преступима C++ правила једне дефиниције" |
| |
| #: options.h:818 |
| msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule" |
| msgstr "Не трага за преступима C++ правила једне дефиниције" |
| |
| #: options.h:821 |
| msgid "Add data symbols to dynamic symbols" |
| msgstr "Додаје симболе података динамичким симболима" |
| |
| #: options.h:824 |
| msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" |
| msgstr "Додаје ново/обриши C++ оператера динамичким симболима" |
| |
| #: options.h:827 |
| msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" |
| msgstr "Додаје C++ податке врсте динамичким симболима" |
| |
| #: options.h:830 |
| msgid "Read a list of dynamic symbols" |
| msgstr "Чита списак динамичких симбола" |
| |
| #: options.h:835 |
| msgid "(PowerPC only) Label linker stubs with a symbol" |
| msgstr "(само „PowerPC“) Етикетира окрајке повезивача са симболом" |
| |
| #: options.h:836 |
| msgid "(PowerPC only) Do not label linker stubs with a symbol" |
| msgstr "(само „PowerPC“) Не етикетира окрајке повезивача са симболом" |
| |
| #: options.h:839 |
| msgid "Set program start address" |
| msgstr "Поставља почетну адресу програма" |
| |
| #: options.h:839 options.h:1343 options.h:1345 options.h:1347 options.h:1350 |
| #: options.h:1352 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "АДРЕСА" |
| |
| #: options.h:842 |
| msgid "Create exception frame header" |
| msgstr "Ствара заглавље оквира изузетка" |
| |
| #: options.h:843 |
| msgid "Do not create exception frame header" |
| msgstr "Не ствара заглавље оквира изузетка" |
| |
| #: options.h:847 |
| msgid "Enable use of DT_RUNPATH" |
| msgstr "Омогућава коришћење „DT_RUNPATH“" |
| |
| #: options.h:848 |
| msgid "Disable use of DT_RUNPATH" |
| msgstr "Онемогућава коришћење „DT_RUNPATH“" |
| |
| #: options.h:851 |
| msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes" |
| msgstr "(само „ARM“) Не упозорава о објектима са несагласним величинама набрајања" |
| |
| #: options.h:855 |
| msgid "Exclude libraries from automatic export" |
| msgstr "Искључује библиотеке из самосталног извоза" |
| |
| #: options.h:859 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Извози све динамичке симболе" |
| |
| #: options.h:860 |
| msgid "Do not export all dynamic symbols" |
| msgstr "Не извози све динамичке симболе" |
| |
| #: options.h:863 |
| msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table" |
| msgstr "Извози „СИМБОЛ“ у динамичку табелу симбола" |
| |
| #: options.h:863 options.h:885 options.h:1003 options.h:1020 options.h:1357 |
| #: options.h:1426 options.h:1440 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "СИМБОЛ" |
| |
| #: options.h:866 |
| msgid "Link big-endian objects." |
| msgstr "Свезује објекте велике крајњости." |
| |
| #: options.h:868 |
| msgid "Link little-endian objects." |
| msgstr "Свезује објекте мале крајњости." |
| |
| #: options.h:873 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Помоћни филтер за табелу симбола дељеног објекта" |
| |
| #: options.h:874 options.h:878 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "ДБИБЛ" |
| |
| #: options.h:877 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Филтер за табелу симбола дељеног објекта" |
| |
| #: options.h:881 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "Сматра упозорења грешкама" |
| |
| #: options.h:882 |
| msgid "Do not treat warnings as errors" |
| msgstr "Не сматра упозорења грешкама" |
| |
| #: options.h:885 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "Позива „SYMBOL“ у време истовара" |
| |
| #: options.h:888 |
| msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum" |
| msgstr "(само „ARM“) Поправља бинарне за „ARM1176“ грешкама" |
| |
| #: options.h:889 |
| msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum" |
| msgstr "(само „ARM“) Не поправља бинарне за „ARM1176“ грешкама" |
| |
| #: options.h:892 |
| msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum" |
| msgstr "(само „ARM“) Поправља бинарне за „Cortex-A8“ грешкама" |
| |
| #: options.h:893 |
| msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum" |
| msgstr "(само „ARM“) Не поправља бинарне за „Cortex-A8“ грешкама" |
| |
| #: options.h:896 |
| msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 843419" |
| msgstr "(само „AArch64“) Поправља „Cortex-A53“ грешку 843419" |
| |
| #: options.h:897 |
| msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 843419" |
| msgstr "(само „AArch64“) Не поправља „Cortex-A53“ грешку 843419" |
| |
| #: options.h:900 |
| msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 835769" |
| msgstr "(само „AArch64“) Поправља „Cortex-A53“ грешку 835769" |
| |
| #: options.h:901 |
| msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 835769" |
| msgstr "(само „AArch64“) Не поправља „Cortex-A53“ грешку 835769" |
| |
| #: options.h:904 |
| msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4" |
| msgstr "(само „ARM“) Поново пише „BX rn“ као „MOV pc“, „rn“ за „ARMv4“" |
| |
| #: options.h:908 |
| msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer" |
| msgstr "(само „ARM“) Поново пише „BX rn“ грану у „ARMv4“ међурадну превлаку" |
| |
| #: options.h:913 |
| msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" |
| msgstr "Занемарено зарад сагласности опције „GCC“ свезача" |
| |
| #: options.h:914 |
| msgid "[gold,bfd]" |
| msgstr "[gold,bfd]" |
| |
| #: options.h:922 |
| msgid "Remove unused sections" |
| msgstr "Уклања некоришћени одељак" |
| |
| #: options.h:923 |
| msgid "Don't remove unused sections" |
| msgstr "Не уклања некоришћени одељак" |
| |
| #: options.h:926 |
| msgid "Generate .gdb_index section" |
| msgstr "Ствара „.gdb_index“ одељак" |
| |
| #: options.h:927 |
| msgid "Do not generate .gdb_index section" |
| msgstr "Не ствара „.gdb_index“ одељак" |
| |
| #: options.h:930 |
| msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" |
| msgstr "Омогућује увезивање „STB_GNU_UNIQUE“ симбола" |
| |
| #: options.h:931 |
| msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" |
| msgstr "Онемогућује увезивање „STB_GNU_UNIQUE“ симбола" |
| |
| #: options.h:934 |
| msgid "Generate shared library" |
| msgstr "Ствара дељену библиотеку" |
| |
| #: options.h:939 |
| msgid "Set shared library name" |
| msgstr "Поставља назив дељене библиотеке" |
| |
| #: options.h:939 options.h:1175 options.h:1239 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "ДАТОТЕКА" |
| |
| #: options.h:942 |
| msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" |
| msgstr "Најмањи одломак празног ведра у динамичком хешу" |
| |
| #: options.h:943 |
| msgid "FRACTION" |
| msgstr "ОДЛОМАК" |
| |
| #: options.h:946 |
| msgid "Dynamic hash style" |
| msgstr "Стил динамичког хеша" |
| |
| #: options.h:946 |
| msgid "[sysv,gnu,both]" |
| msgstr "[sysv,gnu,both]" |
| |
| #: options.h:952 |
| msgid "Alias for -r" |
| msgstr "Алијас за „-r“" |
| |
| #: options.h:955 |
| msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken" |
| msgstr "Истоветно увијање кода. „--icf=safe“ увија „ctors“, „dtors“ и функције чији показивачи дефинитивно нису узети" |
| |
| #: options.h:962 |
| msgid "Number of iterations of ICF (default 3)" |
| msgstr "Број понављања „ICF“-а (основно је 3)" |
| |
| #: options.h:962 options.h:1259 options.h:1316 options.h:1318 options.h:1320 |
| #: options.h:1322 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "БРОЈ" |
| |
| #: options.h:965 |
| msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking" |
| msgstr "Прави повећавајућу везу ако је могуће; у супротном, прави пуну везу и припрема излаз за повећавајуће повезивање" |
| |
| #: options.h:970 |
| msgid "Do a full link (default)" |
| msgstr "Прави пуну везу (основно)" |
| |
| #: options.h:973 |
| msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking" |
| msgstr "Прави пуну везу и спрема излаз за повећавајуће повезивање" |
| |
| #: options.h:977 |
| msgid "Do an incremental link; exit if not possible" |
| msgstr "Прави повећавајућу везу; излази ако није могуће" |
| |
| #: options.h:980 |
| msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)" |
| msgstr "Поставља датотеку основе за повећавајуће свезивање (основно је излазна датотека)" |
| |
| #: options.h:985 |
| msgid "Assume files changed" |
| msgstr "Подразумева да су датотеке измењене" |
| |
| #: options.h:988 |
| msgid "Assume files didn't change" |
| msgstr "Подразумева да датотеке нису измењене" |
| |
| #: options.h:991 |
| msgid "Use timestamps to check files (default)" |
| msgstr "Користи временске ознаке за проверу датотеке (основно)" |
| |
| #: options.h:994 |
| msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)" |
| msgstr "Подразумева да полазне датотеке нису измењене (датотеке које претходе овој опцији)" |
| |
| #: options.h:998 |
| msgid "Amount of extra space to allocate for patches (default 10)" |
| msgstr "Износ додатног простора за доделу закрпама (основно је 10)" |
| |
| #: options.h:1000 |
| msgid "PERCENT" |
| msgstr "ПРОЦЕНАТ" |
| |
| #: options.h:1003 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "Позива „SYMBOL“ у време утовара" |
| |
| #: options.h:1006 |
| msgid "Set dynamic linker path" |
| msgstr "ПОставља путању динамичког увезивача" |
| |
| #: options.h:1006 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "ПРОГРАМ" |
| |
| #: options.h:1011 |
| msgid "Read only symbol values from FILE" |
| msgstr "Чита само вредности симбола из ДАТОТЕКЕ" |
| |
| #: options.h:1016 |
| msgid "Keep files mapped across passes" |
| msgstr "Задржава датотеке мапираним кроз пролазе" |
| |
| #: options.h:1017 |
| msgid "Release mapped files after each pass" |
| msgstr "Издаје мапиране датотеке након сваког корака" |
| |
| #: options.h:1020 |
| msgid "Do not fold this symbol during ICF" |
| msgstr "Не увија овај симбол за време „ICF“" |
| |
| #: options.h:1025 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "Тражи библиотеку „LIBNAME“" |
| |
| #: options.h:1025 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "БИБЛИОТЕКА" |
| |
| #: options.h:1028 |
| msgid "Generate unwind information for PLT" |
| msgstr "Ствара развијене податке за „PLT“" |
| |
| #: options.h:1029 |
| msgid "Do not generate unwind information for PLT" |
| msgstr "Не ствара развијене податке за „PLT“" |
| |
| #: options.h:1032 |
| msgid "Add directory to search path" |
| msgstr "Додаје директоријум у путању претраге" |
| |
| #: options.h:1032 options.h:1214 options.h:1217 options.h:1221 options.h:1290 |
| msgid "DIR" |
| msgstr "ДИР" |
| |
| #: options.h:1035 |
| msgid "(ARM only) Generate long PLT entries" |
| msgstr "(само „ARM“) Ствара дуге „PLT“ уносе" |
| |
| #: options.h:1036 |
| msgid "(ARM only) Do not generate long PLT entries" |
| msgstr "(само „ARM“) Не ствара дуге „PLT“ уносе" |
| |
| #: options.h:1041 |
| msgid "Set GNU linker emulation; obsolete" |
| msgstr "Поставља емулацију GNU увезивача; застарело" |
| |
| #: options.h:1041 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "ЕМУЛАЦИЈА" |
| |
| #: options.h:1045 |
| msgid "Map whole files to memory" |
| msgstr "Мапира целе датотеке у меморију" |
| |
| #: options.h:1046 |
| msgid "Map relevant file parts to memory" |
| msgstr "Мапира релевантне делове датотеке у меморију" |
| |
| #: options.h:1049 |
| msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo" |
| msgstr "(само „ARM“) Стапа „exidx“ уносе у подацима прочишћавања" |
| |
| #: options.h:1050 |
| msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo" |
| msgstr "(само „ARM“) Не стапа „exidx“ уносе у подацима прочишћавања" |
| |
| #: options.h:1053 |
| msgid "Map the output file for writing" |
| msgstr "Мапира излазну датотеку за писање" |
| |
| #: options.h:1054 |
| msgid "Do not map the output file for writing" |
| msgstr "Не мапира излазну датотеку за писање" |
| |
| #: options.h:1057 |
| msgid "Write map file on standard output" |
| msgstr "Пише мапирану датотеку на стандардни излаз" |
| |
| #: options.h:1059 |
| msgid "Write map file" |
| msgstr "Пише мапирану датотеку" |
| |
| #: options.h:1060 |
| msgid "MAPFILENAME" |
| msgstr "МАПИРАНА_ДАТОТЕКА" |
| |
| #: options.h:1065 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "Не страничи податке поравнања" |
| |
| #: options.h:1067 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "Не страничи податке поравнања, не чини текст само за читање" |
| |
| #: options.h:1068 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "Страничи податке поравнања, чини текст само за читање" |
| |
| #: options.h:1071 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)" |
| msgstr "Користи мање меморије и више У/И диска (укључено само зарад сагласности са ГНУ „ld“-ом)" |
| |
| #: options.h:1075 options.h:1468 |
| msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" |
| msgstr "Исписује недефинисане симболе (чак и са „--shared“)" |
| |
| #: options.h:1079 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "Ствара излазну датотеку чак и ако дође до грешке" |
| |
| #: options.h:1082 |
| msgid "Only search directories specified on the command line" |
| msgstr "Претражује само директоријуме наведене на линији наредби" |
| |
| #: options.h:1088 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "Поставља назив излазне датотеке" |
| |
| #: options.h:1091 |
| msgid "Set output format" |
| msgstr "Поставља запис излаза" |
| |
| #: options.h:1091 |
| msgid "[binary]" |
| msgstr "[бинарно]" |
| |
| #: options.h:1094 |
| msgid "Optimize output file size" |
| msgstr "Оптимизује величину излазне датотеке" |
| |
| #: options.h:1094 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "НИВО" |
| |
| #: options.h:1097 |
| msgid "Orphan section handling" |
| msgstr "Руковање напуштеним одељком" |
| |
| #: options.h:1097 |
| msgid "[place,discard,warn,error]" |
| msgstr "[стави,одбаци,упозори,грешка]" |
| |
| #: options.h:1103 |
| msgid "Ignored for ARM compatibility" |
| msgstr "Занемарено зарад „ARM“ сагласности" |
| |
| #: options.h:1106 options.h:1109 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "Ствара положајно независну извршну" |
| |
| #: options.h:1107 options.h:1110 |
| msgid "Do not create a position independent executable" |
| msgstr "Не ствара положајно независну извршну" |
| |
| #: options.h:1114 |
| msgid "Force PIC sequences for ARM/Thumb interworking veneers" |
| msgstr "Приморава „PIC“ низове за „ARM/Thumb“ међурадне превлаке" |
| |
| #: options.h:1118 |
| msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility" |
| msgstr "(само „ARM“) Занемарено зарад повратне сагласности" |
| |
| #: options.h:1121 |
| msgid "(PowerPC only) Align PLT call stubs to fit cache lines" |
| msgstr "(само „PowerPC“) Поравнава „PLT“ окрајке позива да испуни редове оставе" |
| |
| #: options.h:1122 |
| msgid "[=P2ALIGN]" |
| msgstr "[=P2ALIGN]" |
| |
| #: options.h:1125 |
| msgid "(PowerPC64 only) Optimize calls to ELFv2 localentry:0 functions" |
| msgstr "(само „PowerPC64“) Оптимизује позиве ка „ELFv2“ локалном уносу:0 функција" |
| |
| #: options.h:1126 |
| msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize ELFv2 calls" |
| msgstr "(само „PowerPC64“) Не оптимизује „ELFv2“ позиве" |
| |
| #: options.h:1129 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11" |
| msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива треба да учитају „r11“" |
| |
| #: options.h:1130 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11" |
| msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива не треба да учитају „r11“" |
| |
| #: options.h:1133 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier" |
| msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива са учитај-учитај баријером" |
| |
| #: options.h:1134 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier" |
| msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива без баријере" |
| |
| #: options.h:1138 |
| msgid "Load a plugin library" |
| msgstr "Учитава библиотеку прикључка" |
| |
| #: options.h:1138 options.h:1143 |
| msgid "PLUGIN" |
| msgstr "ПРИКЉУЧАК" |
| |
| #: options.h:1140 |
| msgid "Pass an option to the plugin" |
| msgstr "Прослеђује опцију прикључку" |
| |
| #: options.h:1140 options.h:1146 |
| msgid "OPTION" |
| msgstr "ОПЦИЈА" |
| |
| #: options.h:1143 |
| msgid "Load a plugin library (not supported)" |
| msgstr "Учитава библиотеку прикључка (није подржано)" |
| |
| #: options.h:1145 |
| msgid "Pass an option to the plugin (not supported)" |
| msgstr "Прослеђује опцију прикључку (није подржано)" |
| |
| #: options.h:1150 |
| msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file" |
| msgstr "Користи „posix_fallocate“ за резервисање простора у излазној датотеци" |
| |
| #: options.h:1151 |
| msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space" |
| msgstr "Користи „fallocate“ или „ftruncate“ за резервисање простора" |
| |
| #: options.h:1154 |
| msgid "(PowerPC64 only) stubs use power10 insns" |
| msgstr "(само „PowerPC64“) окрајци користе „power10“ улазне знаке" |
| |
| #: options.h:1155 |
| msgid "[=auto,no,yes]" |
| msgstr "[=auto,no,yes]" |
| |
| #: options.h:1157 |
| msgid "(PowerPC64 only) stubs do not use power10 insns" |
| msgstr "(само „PowerPC64“) окрајци не користе „power10“ улазне знаке" |
| |
| #: options.h:1160 |
| msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" |
| msgstr "Унапред прочита симболе архиве када су више-нитовани" |
| |
| #: options.h:1163 |
| msgid "List removed unused sections on stderr" |
| msgstr "Исписује уклоњене некоришћене одељке на стандардну грешку" |
| |
| #: options.h:1164 |
| msgid "Do not list removed unused sections" |
| msgstr "Не исписује уклоњене некоришћене одељке" |
| |
| #: options.h:1167 |
| msgid "List folded identical sections on stderr" |
| msgstr "Исписује увијене истоветне одељке на стандардну грешку" |
| |
| #: options.h:1168 |
| msgid "Do not list folded identical sections" |
| msgstr "Не исписује увијене истоветне одељке" |
| |
| #: options.h:1171 |
| msgid "Print default output format" |
| msgstr "Исписује основни излазни запис" |
| |
| #: options.h:1174 |
| msgid "Print symbols defined and used for each input" |
| msgstr "Исписује симболе дефинисане и коришћене за сваки улаз" |
| |
| #: options.h:1178 |
| msgid "Save the state of flags related to input files" |
| msgstr "Чува стање заставица које се односе на улазне датотеке" |
| |
| #: options.h:1180 |
| msgid "Restore the state of flags related to input files" |
| msgstr "Враћа стање заставица које се односе на улазне датотеке" |
| |
| #: options.h:1185 |
| msgid "Generate relocations in output" |
| msgstr "Ствара премештаје на излазу" |
| |
| #: options.h:1188 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "Занемарено зарад „SVR4“ сагласности" |
| |
| #: options.h:1193 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "Ствара преместиви излаз" |
| |
| #: options.h:1196 |
| msgid "Relax branches on certain targets" |
| msgstr "Опушта гране на одређеним метама" |
| |
| #: options.h:1197 |
| msgid "Do not relax branches" |
| msgstr "Не опушта гране" |
| |
| #: options.h:1200 |
| msgid "keep only symbols listed in this file" |
| msgstr "задржава само симболе исписане у овој датотеци" |
| |
| #: options.h:1203 |
| msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment" |
| msgstr "Ставља не-извршиве одељке само за читање у њихове сопствене подеоке" |
| |
| #: options.h:1204 |
| msgid "Do not put read-only non-executable sections in their own segment" |
| msgstr "Не ставља не-извршиве одељке само за читање у њихове сопствене подеоке" |
| |
| #: options.h:1207 |
| msgid "Set offset between executable and read-only segments" |
| msgstr "Поставља померај између извршних и само за читање подеока" |
| |
| #: options.h:1208 |
| msgid "OFFSET" |
| msgstr "ПОМЕРАЈ" |
| |
| #: options.h:1214 options.h:1217 |
| msgid "Add DIR to runtime search path" |
| msgstr "Додаје ДИР у путању претраге времена извршења" |
| |
| #: options.h:1220 |
| msgid "Add DIR to link time shared library search path" |
| msgstr "Додаје „DIR“ путањи претраге дељене библиотеке времена повезивања" |
| |
| #: options.h:1226 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "Празни све симболе" |
| |
| #: options.h:1228 |
| msgid "Strip debugging information" |
| msgstr "Празни податке прочишћавања" |
| |
| #: options.h:1230 |
| msgid "Emit only debug line number information" |
| msgstr "Емитује само податке броја реда прочишћавања" |
| |
| #: options.h:1232 |
| msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)" |
| msgstr "Празни симболе прочишћавања које не користи „gdb“ (најмање издање <= 7.4)" |
| |
| #: options.h:1235 |
| msgid "Strip LTO intermediate code sections" |
| msgstr "Празни „LTO“ посредничке одељке кода" |
| |
| #: options.h:1238 |
| msgid "Layout sections in the order specified" |
| msgstr "Одељцу сучеља по реду наведени" |
| |
| #: options.h:1242 |
| msgid "Set address of section" |
| msgstr "Поставља адресу одељка" |
| |
| #: options.h:1242 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "ОДЕЉАК=АДРЕСА" |
| |
| #: options.h:1245 |
| msgid "(PowerPC only) Use new-style PLT" |
| msgstr "(само „PowerPC“) Користи ново стилни „PLT“" |
| |
| #: options.h:1248 |
| msgid "Sort common symbols by alignment" |
| msgstr "Ређа опште симболе поравнањем" |
| |
| #: options.h:1249 |
| msgid "[={ascending,descending}]" |
| msgstr "[={растуће,опадајуће}]" |
| |
| #: options.h:1252 |
| msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text" |
| msgstr "Ређа одељке по називу. „--no-text-reorder“ ће преписати „--sort-section=name“ за „.text“" |
| |
| #: options.h:1254 |
| msgid "[none,name]" |
| msgstr "[ништа,назив]" |
| |
| #: options.h:1258 |
| msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)" |
| msgstr "Утори динамичке ознаке за резервисање (основно је 5)" |
| |
| #: options.h:1262 |
| msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means use default size" |
| msgstr "(само „ARM, PowerPC“) Највеће растојање од имструкција у групи одељака до њихових окрајака. Негативне вредности значе да су окрајци увек након групе. 1 значи коришћење основне величине" |
| |
| #: options.h:1268 |
| msgid "(PowerPC only) Allow a group of stubs to serve multiple output sections" |
| msgstr "(само „PowerPC“) Допушта групи окрајака да служе више одељака излаза" |
| |
| #: options.h:1270 |
| msgid "(PowerPC only) Each output section has its own stubs" |
| msgstr "(само „PowerPC“) Сваки одељак излаза има свој сопствени окрајак" |
| |
| #: options.h:1273 |
| msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" |
| msgstr "Величина спремника када „-fsplit-stack“ фунција позове „non-split“" |
| |
| #: options.h:1279 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "Не увезује наспрам дељених библиотека" |
| |
| #: options.h:1282 |
| msgid "Start a library" |
| msgstr "Покреће библиотеку" |
| |
| #: options.h:1284 |
| msgid "End a library " |
| msgstr "Завршава библиотеку " |
| |
| #: options.h:1287 |
| msgid "Print resource usage statistics" |
| msgstr "Исписује статистике коришћења ресурса" |
| |
| #: options.h:1290 |
| msgid "Set target system root directory" |
| msgstr "Поставља корени директоријум циљног система" |
| |
| #: options.h:1295 |
| msgid "Print the name of each input file" |
| msgstr "Исписује назив сваке улазне датотеке" |
| |
| #: options.h:1298 |
| msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_ABS32" |
| msgstr "(само „ARM“) Присиљава „R_ARM_TARGET1“ врсту на „R_ARM_ABS32“" |
| |
| #: options.h:1301 |
| msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_REL32" |
| msgstr "(само „ARM“) Присиљава „R_ARM_TARGET1“ врсту на „R_ARM_REL32“" |
| |
| #: options.h:1304 |
| msgid "(ARM only) Set R_ARM_TARGET2 relocation type" |
| msgstr "(само „ARM“) Поставља „R_ARM_TARGET2“ врсту премештаја" |
| |
| #: options.h:1305 |
| msgid "[rel, abs, got-rel" |
| msgstr "[rel, abs, got-rel" |
| |
| #: options.h:1309 |
| msgid "Enable text section reordering for GCC section names" |
| msgstr "Омогућава преуређивање одељка текста за „GCC“ називе одељка" |
| |
| #: options.h:1310 |
| msgid "Disable text section reordering for GCC section names" |
| msgstr "Онемогућава преуређивање одељка текста за „GCC“ називе одељка" |
| |
| #: options.h:1313 |
| msgid "Run the linker multi-threaded" |
| msgstr "Покреће повезивача вишенитно" |
| |
| #: options.h:1314 |
| msgid "Do not run the linker multi-threaded" |
| msgstr "Не покреће повезивача вишенитно" |
| |
| #: options.h:1316 |
| msgid "Number of threads to use" |
| msgstr "Број нити за коришћење" |
| |
| #: options.h:1318 |
| msgid "Number of threads to use in initial pass" |
| msgstr "Број нити за коришћење у почетном кораку" |
| |
| #: options.h:1320 |
| msgid "Number of threads to use in middle pass" |
| msgstr "Број нити за коришћење у средњем кораку" |
| |
| #: options.h:1322 |
| msgid "Number of threads to use in final pass" |
| msgstr "Број нити за коришћење у завршном кораку" |
| |
| #: options.h:1325 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Optimize GD/LD/IE code to IE/LE" |
| msgstr "(само „PowerPC/64“) Оптимизује „GD/LD/IE“ код у „IE/LE“" |
| |
| #: options.h:1326 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Don'''t try to optimize TLS accesses" |
| msgstr "(само „PowerPC/64“) Не покушава да оптимизује „TLS“ приступе" |
| |
| #: options.h:1328 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Use a special __tls_get_addr call" |
| msgstr "(само „PowerPC/64“) Користи „special __tls_get_addr“ позив" |
| |
| #: options.h:1329 |
| msgid "(PowerPC/64 only) Don't use a special __tls_get_addr call" |
| msgstr "(само „PowerPC/64“) Не користи „special __tls_get_addr“ позив" |
| |
| #: options.h:1332 |
| msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences" |
| msgstr "(само „PowerPC64“) Оптимизује низове „TOC“ кода" |
| |
| #: options.h:1333 |
| msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences" |
| msgstr "(само „PowerPC64“) Не оптимизује низове „TOC“ кода" |
| |
| #: options.h:1336 |
| msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections" |
| msgstr "(само „PowerPC64“) Ређа „TOC“ и „GOT“ одељке" |
| |
| #: options.h:1337 |
| msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections" |
| msgstr "(само „PowerPC64“) Не ређа „TOC“ и „GOT“ одељке" |
| |
| #: options.h:1340 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "Чита скрипту повезивача" |
| |
| #: options.h:1343 |
| msgid "Set the address of the bss segment" |
| msgstr "Поставља адресу „bss“ подеока" |
| |
| #: options.h:1345 |
| msgid "Set the address of the data segment" |
| msgstr "Поставља адресу подеока података" |
| |
| #: options.h:1347 options.h:1349 |
| msgid "Set the address of the text segment" |
| msgstr "Поставља адресу подеока текста" |
| |
| #: options.h:1352 |
| msgid "Set the address of the rodata segment" |
| msgstr "Поставља адресу подеока ро-података" |
| |
| #: options.h:1357 |
| msgid "Create undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "Ствара недефинисане упуте на „SYMBOL“" |
| |
| #: options.h:1360 |
| msgid "How to handle unresolved symbols" |
| msgstr "Како да ради неређеним симболима" |
| |
| #: options.h:1369 |
| msgid "Alias for --debug=files" |
| msgstr "Алијас за „--debug=files“" |
| |
| #: options.h:1372 |
| msgid "Read version script" |
| msgstr "Чита скрипту издања" |
| |
| #: options.h:1377 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "Упозорава о удвострученим општим симболима" |
| |
| #: options.h:1378 |
| msgid "Do not warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "Не упозорава о удвострученим општим симболима" |
| |
| #: options.h:1384 |
| msgid "Warn when discarding version information" |
| msgstr "Упозорава приликом одбацивања података издања" |
| |
| #: options.h:1385 |
| msgid "Do not warn when discarding version information" |
| msgstr "Не упозорава приликом одбацивања података издања" |
| |
| #: options.h:1388 |
| msgid "Warn if the stack is executable" |
| msgstr "Упозорава ако је спремник извршив" |
| |
| #: options.h:1389 |
| msgid "Do not warn if the stack is executable" |
| msgstr "Не упозорава ако је спремник извршив" |
| |
| #: options.h:1392 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "Не упозорава о неодговарајућим улазним датотекама" |
| |
| #: options.h:1398 |
| msgid "Warn when skipping an incompatible library" |
| msgstr "Упозорава приликом прескакања несагласну библиотеку" |
| |
| #: options.h:1399 |
| msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" |
| msgstr "Не упозорава приликом прескакања несагласну библиотеку" |
| |
| #: options.h:1402 |
| msgid "Warn if text segment is not shareable" |
| msgstr "Упозорава ако подеок текста није дељив" |
| |
| #: options.h:1403 |
| msgid "Do not warn if text segment is not shareable" |
| msgstr "Не упозорава ако подеок текста није дељив" |
| |
| #: options.h:1406 |
| msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| msgstr "Исписује нрешене симболе као упозорења" |
| |
| #: options.h:1410 |
| msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| msgstr "Исписује нрешене симболе као грешке" |
| |
| #: options.h:1414 |
| msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes" |
| msgstr "(само „ARM“) Не упозорава о објектима са несагласним „wchar_t“ величинама" |
| |
| #: options.h:1418 |
| msgid "Convert unresolved symbols to weak references" |
| msgstr "Претвара нерешене симболе у слабе упуте" |
| |
| #: options.h:1422 |
| msgid "Include all archive contents" |
| msgstr "Укључује сав садржај архиве" |
| |
| #: options.h:1423 |
| msgid "Include only needed archive contents" |
| msgstr "Укључује само потребан садржај архиве" |
| |
| #: options.h:1426 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "Користи функције умотавача за „SYMBOL“" |
| |
| #: options.h:1431 |
| msgid "Delete all local symbols" |
| msgstr "Брише све локалне симболе" |
| |
| #: options.h:1433 |
| msgid "Delete all temporary local symbols" |
| msgstr "Брише све привремене локалне симболе" |
| |
| #: options.h:1435 |
| msgid "Keep all local symbols" |
| msgstr "Задржава све локалне симболе" |
| |
| #: options.h:1440 |
| msgid "Trace references to symbol" |
| msgstr "Прави траг упуте до симбола" |
| |
| #: options.h:1443 |
| msgid "Allow unused version in script" |
| msgstr "Допушта некоришћено издање у скрипти" |
| |
| #: options.h:1444 |
| msgid "Do not allow unused version in script" |
| msgstr "Не допушта некоришћено издање у скрипти" |
| |
| #: options.h:1447 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "Подразумевана путања претраге зарад Соларис сагласности" |
| |
| #: options.h:1448 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ПУТАЊА" |
| |
| #: options.h:1453 |
| msgid "Start a library search group" |
| msgstr "Започиње групу претраге библиотеке" |
| |
| #: options.h:1455 |
| msgid "End a library search group" |
| msgstr "Завршава групу претраге библиотеке" |
| |
| #: options.h:1460 |
| msgid "(x86-64 only) Generate a BND PLT for Intel MPX" |
| msgstr "(само „x86-64“) Ствара „BND PLT“ за „Intel MPX“" |
| |
| #: options.h:1461 |
| msgid "Generate a regular PLT" |
| msgstr "Ствара обичан „PLT“" |
| |
| #: options.h:1463 |
| msgid "Sort dynamic relocs" |
| msgstr "Ређа динамичке премештаје" |
| |
| #: options.h:1464 |
| msgid "Do not sort dynamic relocs" |
| msgstr "Не ређа динамичке премештаје" |
| |
| #: options.h:1466 |
| msgid "Set common page size to SIZE" |
| msgstr "Поставља општу величину странице на „ВЕЛИЧИНА“" |
| |
| #: options.h:1471 |
| msgid "Mark output as requiring executable stack" |
| msgstr "Означава излаз као да захтева извршиви спремник" |
| |
| #: options.h:1473 |
| msgid "Make symbols in DSO available for subsequently loaded objects" |
| msgstr "Чини симболе у „DSO“ доступним за накнадно учитане објекте" |
| |
| #: options.h:1476 |
| msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" |
| msgstr "Означава „DSO“ да буде покренут први у време извршавања" |
| |
| #: options.h:1479 |
| msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" |
| msgstr "Обележава објекат за уметање свих „DSO“-а осим извршног" |
| |
| #: options.h:1482 |
| msgid "Mark DSO to be loaded at most once, and only in the main namespace" |
| msgstr "Означава да ДСО буде учитан највише једном и само у главном називном простору" |
| |
| #: options.h:1483 |
| msgid "Do not mark the DSO as one to be loaded only in the main namespace" |
| msgstr "Не означава ДСО као онај који ће бити учитан само у главном називном простору" |
| |
| #: options.h:1485 |
| msgid "Mark object for lazy runtime binding" |
| msgstr "Означава објекат за лењо увезивање времена извршавања" |
| |
| #: options.h:1488 |
| msgid "Mark object requiring immediate process" |
| msgstr "Означава објекат да захтева тренутну обраду" |
| |
| #: options.h:1491 |
| msgid "Set maximum page size to SIZE" |
| msgstr "Поставља највећу величину странице на „ВЕЛИЧИНА“" |
| |
| #: options.h:1499 |
| msgid "Do not create copy relocs" |
| msgstr "Не ствара премештаје умношка" |
| |
| #: options.h:1501 |
| msgid "Mark object not to use default search paths" |
| msgstr "Означава објекат да не користи основне путање претраге" |
| |
| #: options.h:1504 |
| msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" |
| msgstr "Означава „DSO“ необрисивиму време извршавања" |
| |
| #: options.h:1507 |
| msgid "Mark DSO not available to dlopen" |
| msgstr "Означава „DSO“ недоступним за „dlopen“" |
| |
| #: options.h:1510 |
| msgid "Mark DSO not available to dldump" |
| msgstr "Означава „DSO“ недоступним за „dldump“" |
| |
| #: options.h:1513 |
| msgid "Mark output as not requiring executable stack" |
| msgstr "Означава излаз као да не захтева извршиви спремник" |
| |
| #: options.h:1515 |
| msgid "Mark object for immediate function binding" |
| msgstr "Означава објекат за тренутно увезивање функције" |
| |
| #: options.h:1518 |
| msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" |
| msgstr "Означава „DSO“ да укаже да захтева тренутну „$ORIGIN“ обраду у време извршавања" |
| |
| #: options.h:1521 |
| msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "Где је то могуће означава променљиве само за читање након премештаја" |
| |
| #: options.h:1522 |
| msgid "Don't mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "Не означава променљиве само за читање након премештаја" |
| |
| #: options.h:1524 |
| msgid "Set PT_GNU_STACK segment p_memsz to SIZE" |
| msgstr "Поставља „PT_GNU_STACK“ подеок „p_memsz“ на „ВЕЛИЧИНА“" |
| |
| #: options.h:1526 |
| msgid "ELF symbol visibility for synthesized __start_* and __stop_* symbols" |
| msgstr "Видљивост ЕЛФ симбола за синтетизоване симболе „__start_*“ и „__stop_*“" |
| |
| #: options.h:1531 |
| msgid "Do not permit relocations in read-only segments" |
| msgstr "Не допушта премештаје у подеоцима само за читање" |
| |
| #: options.h:1532 options.h:1534 |
| msgid "Permit relocations in read-only segments" |
| msgstr "Допушта премештаје у подеоцима само за читање" |
| |
| #: options.h:1537 |
| msgid "Move .text.unlikely sections to a separate segment." |
| msgstr "Премешта „.text.unlikely“ одељке у одвојени подеок." |
| |
| #: options.h:1538 |
| msgid "Do not move .text.unlikely sections to a separate segment." |
| msgstr "Не премешта „.text.unlikely“ одељке у одвојени подеок." |
| |
| #: options.h:1541 |
| msgid "Keep .text.hot, .text.startup, .text.exit and .text.unlikely as separate sections in the final binary." |
| msgstr "Задржава „.text.hot“, „.text.startup“, „.text.exit“ и „.text.unlikely“ као одвојене одељке у крајњој извршној." |
| |
| #: options.h:1543 |
| msgid "Merge all .text.* prefix sections." |
| msgstr "Стапа све „all .text.*“ одељке префикса." |
| |
| #: output.cc:1346 |
| msgid "section group retained but group element discarded" |
| msgstr "група одељка је задржана али је елемент групе одбачен" |
| |
| #: output.cc:1781 output.cc:1813 |
| msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full" |
| msgstr "нема више закрпног простора (GOT); превежите са „--incremental-full“" |
| |
| #: output.cc:2462 |
| #, c-format |
| msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" |
| msgstr "неисправно поравнање %lu за одељак „%s“" |
| |
| #: output.cc:4625 |
| msgid "script places BSS section in the middle of a LOAD segment; space will be allocated in the file" |
| msgstr "скриптна места „BSS“ одељка по средини „LOAD“ подеока; простор ће бити додељен у датотеци" |
| |
| #: output.cc:4647 |
| #, c-format |
| msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" |
| msgstr "тачка се премешта уназад у скрипти повезивача са 0×%llx на 0×%llx" |
| |
| #: output.cc:4650 |
| #, c-format |
| msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" |
| msgstr "адреса одељка „%s“ се помера уназад из 0×%llx у 0×%llx" |
| |
| #: output.cc:5019 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incremental base and output file name are the same" |
| msgstr "%s: повећавајућа основа и излазна датотека су исте" |
| |
| #: output.cc:5026 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat: %s" |
| msgstr "%s: добављање података: %s" |
| |
| #: output.cc:5031 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incremental base file is empty" |
| msgstr "%s: датотека повећавајуће основе је празна" |
| |
| #: output.cc:5043 output.cc:5141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: open: %s" |
| msgstr "%s: отварам: %s" |
| |
| #: output.cc:5060 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read failed: %s" |
| msgstr "%s: „read“ није успело: %s" |
| |
| #: output.cc:5065 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes" |
| msgstr "%s: датотека је прекратка: читам само %lld од %lld бајта" |
| |
| #: output.cc:5165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mremap: %s" |
| msgstr "%s: mremap: %s" |
| |
| #: output.cc:5184 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap: %s" |
| msgstr "%s: mmap: %s" |
| |
| #: output.cc:5276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" |
| msgstr "%s: mmap: нисам успео да доделим %lu бајта за излазну датотеку: %s" |
| |
| #: output.cc:5294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: munmap: %s" |
| msgstr "%s: munmap: %s" |
| |
| #: output.cc:5314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" |
| msgstr "%s: write: неочекивана повратна вредност 0" |
| |
| #: output.cc:5316 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: %s" |
| msgstr "%s: write: %s" |
| |
| #: output.cc:5331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: close: %s" |
| msgstr "%s: close: %s" |
| |
| #: output.h:625 |
| msgid "** section headers" |
| msgstr "** заглавља одељка" |
| |
| #: output.h:675 |
| msgid "** segment headers" |
| msgstr "** заглавља подеока" |
| |
| #: output.h:722 |
| msgid "** file header" |
| msgstr "** заглавље датотеке" |
| |
| #: output.h:936 |
| msgid "** fill" |
| msgstr "** испуна" |
| |
| #: output.h:1102 |
| msgid "** string table" |
| msgstr "** табела ниске" |
| |
| #: output.h:1659 |
| msgid "** dynamic relocs" |
| msgstr "** динамички премештаји" |
| |
| #: output.h:1660 output.h:2371 |
| msgid "** relocs" |
| msgstr "** премештаји" |
| |
| #: output.h:2396 |
| msgid "** group" |
| msgstr "** група" |
| |
| #: output.h:2597 |
| msgid "** GOT" |
| msgstr "** GOT" |
| |
| #: output.h:2804 |
| msgid "** dynamic" |
| msgstr "** динамичко" |
| |
| #: output.h:2948 |
| msgid "** symtab xindex" |
| msgstr "** симтаб x_индекс" |
| |
| #: parameters.cc:221 |
| msgid "input file does not match -EB/EL option" |
| msgstr "улазна датотека не одговара „-EB/EL“ опцији" |
| |
| #: parameters.cc:231 |
| msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment" |
| msgstr "„-Trodata-segment“ је безначајно без „--rosegment“" |
| |
| #: parameters.cc:338 target-select.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized output format %s" |
| msgstr "непознат излазни запис „%s“" |
| |
| #: parameters.cc:351 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized emulation %s" |
| msgstr "непозната емулација „%s“" |
| |
| #: parameters.cc:374 |
| msgid "no supported target for -EB/-EL option" |
| msgstr "нема подржаног циља за „-EB/-EL“ опцију" |
| |
| #: plugin.cc:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not load plugin library: %s" |
| msgstr "%s: не могу да учитам датотеку прикључка: %s" |
| |
| #: plugin.cc:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find onload entry point" |
| msgstr "%s: не могу да нађем приучитавну улазну тачку" |
| |
| #: plugin.cc:540 |
| #, c-format |
| msgid "%s: recording to %s" |
| msgstr "%s: снимам у „%s“" |
| |
| #: plugin.cc:585 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open (%s)" |
| msgstr "%s: не могу да отворим (%s)" |
| |
| #: plugin.cc:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't create (%s)" |
| msgstr "%s: не могу да направим (%s)" |
| |
| #: plugin.cc:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write error while making copy of file (%s)" |
| msgstr "%s: грешка писања приликом стварања умношка датотеке (%s)" |
| |
| #: plugin.cc:1182 |
| msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet" |
| msgstr "улазне датотеке додате прикључцима у „--incremental“ режиму нису још подржане" |
| |
| #: powerpc.cc:1299 |
| msgid "missing expected __tls_get_addr call" |
| msgstr "недостаје очекиван „__tls_get_addr“ позив" |
| |
| #: powerpc.cc:2298 powerpc.cc:2635 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output" |
| msgstr "%s: „ABI“ издање %d није сагласно са излазом „ABI“ издања %d" |
| |
| #: powerpc.cc:2332 powerpc.cc:2694 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .opd invalid in abiv%d" |
| msgstr "%s: „.opd“ није исправно у „abiv%d“" |
| |
| #: powerpc.cc:2410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section" |
| msgstr "%s: неочекивана врста премештаја „%u“ у „.opd“ одељку" |
| |
| #: powerpc.cc:2421 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries" |
| msgstr "%s: „.opd“ није регуларан низ уноса операнда" |
| |
| #: powerpc.cc:2563 |
| #, c-format |
| msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1" |
| msgstr "%s: локални симбол „%d“ има неисправан „st_other“ за „ABI“ издање 1" |
| |
| #: powerpc.cc:3303 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s exceeds group size" |
| msgstr "„%s:%s“ превазилази величину групе" |
| |
| #: powerpc.cc:3651 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you" |
| msgstr "%s:%s: грана у неизвршивом одељку, нема окрајка дуге гране за вас" |
| |
| #: powerpc.cc:3769 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stub group size is too large; retrying with %#x" |
| msgstr "%s: величина групе окрајка је превелика; поново покушавам са „%#x“" |
| |
| #: powerpc.cc:5611 |
| msgid "** glink" |
| msgstr "** g_веза" |
| |
| #: powerpc.cc:6258 powerpc.cc:6961 |
| #, c-format |
| msgid "linkage table error against `%s'" |
| msgstr "грешка табеле повезивања наспрам „%s“" |
| |
| #: powerpc.cc:6261 |
| #, c-format |
| msgid "linkage table error against `%s:[local %u]'" |
| msgstr "грешка табеле повезивања наспрам „%s:[local %u]“" |
| |
| #: powerpc.cc:7090 |
| msgid "** save/restore" |
| msgstr "** сачуај/поврати" |
| |
| #: powerpc.cc:7844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol" |
| msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ за „IFUNC“ симбол" |
| |
| #: powerpc.cc:8128 powerpc.cc:8914 |
| #, c-format |
| msgid "tocsave symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "симбол чувања табеле садржаја %u има лош „shndx %u“" |
| |
| #: powerpc.cc:8407 powerpc.cc:9237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: toc optimization is not supported for %#08x instruction" |
| msgstr "%s: оптимизација табеле садржаја није подржана за инструкцију „%#08x“" |
| |
| #: powerpc.cc:8473 powerpc.cc:9299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported -mbss-plt code" |
| msgstr "%s: неподржан „-mbss-plt“ код" |
| |
| #: powerpc.cc:9646 |
| #, c-format |
| msgid "split-stack stack size overflow at section %u offset %0zx" |
| msgstr "величина спремника „split-stack“ прекорачује на одељку %u померај %0zx" |
| |
| #: powerpc.cc:9717 |
| msgid "--plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations" |
| msgstr "„--plt-localentry“ је нарочито опасно без „ld.so“ подршке за откривање „ABI“ преступа" |
| |
| #: powerpc.cc:9746 |
| msgid "--plt-localentry is incompatible with power10 pc-relative code" |
| msgstr "„--plt-localentry“ је несагласно са „power10“ рачунарско-односним кодом" |
| |
| #: powerpc.cc:10024 powerpc.cc:10030 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses hard float, %s uses soft float" |
| msgstr "„%s“ користи хардверски покретни зарез, „%s“ користи софтверски покретни зарез" |
| |
| #: powerpc.cc:10036 powerpc.cc:10043 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses double-precision hard float, %s uses single-precision hard float" |
| msgstr "„%s“ користи хардверски покретни зарез двоструке тачности, „%s“ користи хардверски покретни зарез једне тачности" |
| |
| #: powerpc.cc:10063 powerpc.cc:10069 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses 64-bit long double, %s uses 128-bit long double" |
| msgstr "„%s“ користи 64-битни дуги дубл, „%s“ користи 128-битни дуги дубл" |
| |
| #: powerpc.cc:10075 powerpc.cc:10081 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses IBM long double, %s uses IEEE long double" |
| msgstr "„%s“ користи „IBM“ дуги дубл, „%s“ користи „IEEE“ дуги дубл" |
| |
| #: powerpc.cc:10135 powerpc.cc:10141 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses AltiVec vector ABI, %s uses SPE vector ABI" |
| msgstr "„%s“ користи „AltiVec“ вектор „ABI“, „%s“ користи „SPE“ вектор „ABI“" |
| |
| #: powerpc.cc:10170 powerpc.cc:10177 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses r3/r4 for small structure returns, %s uses memory" |
| msgstr "„%s“ користи „r3/r4“ за мале резултате структуре, „%s“ користи меморију" |
| |
| #: powerpc.cc:10465 powerpc.cc:10468 |
| msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc" |
| msgstr "„__tls_get_addr“ позиву недостаје премештај означавача" |
| |
| #: powerpc.cc:10738 |
| msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC" |
| msgstr "позиву недостаје „nop“, не могу да вратим табелу садржаја; поново преведите са „-fPIC“" |
| |
| #: powerpc.cc:12194 s390.cc:3474 |
| msgid "relocation overflow" |
| msgstr "прекорачење премештаја" |
| |
| #: powerpc.cc:12196 |
| msgid "try relinking with a smaller --stub-group-size" |
| msgstr "покушајте поново да повежете са мањом „--stub-group-size“" |
| |
| #: readsyms.cc:285 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file is empty" |
| msgstr "%s: датотека је празна" |
| |
| #. Here we have to handle any other input file types we need. |
| #: readsyms.cc:920 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an object or archive" |
| msgstr "%s: није ни објекат ни архива" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:187 |
| msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations" |
| msgstr "Скраћенице прочишћавања се простиру ван „.debug_abbrev“ одељка; нисам успео да умањим скраћенице прочишћавања" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:273 |
| msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Необично велика јединица превођења у подацима прочишћавања; нисам успео да умањим податке прочишћавања" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:281 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" |
| msgstr "Подаци прочишћавања се простиру ван „.debug_info“ одељка;нисам успео да умањим податке прочишћавања" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343 |
| msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Неисправно „DIE“ у подацима прочишћавања; нисам успео да умањим податке прочишћавања" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:324 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Подаци прочишћавања се простиру ван „.debug_info“ одељка; нисам успео да умањим податке прочишћавања" |
| |
| #: reloc.cc:317 reloc.cc:945 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" |
| msgstr "одељак премештаја „%u“ користи неочекивану табелу симбола „%u“" |
| |
| #: reloc.cc:335 reloc.cc:962 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" |
| msgstr "неочекивана ент_величина за одељак премештаја „%u“: %lu != %u" |
| |
| #: reloc.cc:344 reloc.cc:971 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section %u size %lu uneven" |
| msgstr "одељак премештаја „%u“ величине %lu је неравномерна" |
| |
| #: reloc.cc:1371 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" |
| msgstr "не могу да претворим позив ка „%s“ у „%s“" |
| |
| #: reloc.cc:1537 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" |
| msgstr "величина одељка премештаја „%zu“ није производ величине премештаја „%d“\n" |
| |
| #. We should only see externally visible symbols in the symbol |
| #. table. |
| #: resolve.cc:194 |
| msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" |
| msgstr "неисправан „STB_LOCAL“ симбол у спољним симболима" |
| |
| #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to |
| #. define a resolve method. |
| #: resolve.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported symbol binding %d" |
| msgstr "неподржано увезивање симбола %d" |
| |
| #: resolve.cc:288 |
| #, c-format |
| msgid "STT_COMMON symbol '%s' in %s is not in a common section" |
| msgstr "„STT_COMMON“ симбол „%s“ у „%s“ није у општем одељку" |
| |
| #: resolve.cc:443 |
| #, c-format |
| msgid "common of '%s' overriding smaller common" |
| msgstr "опште „%s“ превазилази мање опште" |
| |
| #: resolve.cc:448 |
| #, c-format |
| msgid "common of '%s' overidden by larger common" |
| msgstr "опште „%s“ је превазиђено већим општим" |
| |
| #: resolve.cc:453 |
| #, c-format |
| msgid "multiple common of '%s'" |
| msgstr "више општих „%s“" |
| |
| #: resolve.cc:492 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread" |
| msgstr "симбол „%s“ је коришћен и као „__thread“ и као „non-__thread“" |
| |
| #: resolve.cc:535 |
| #, c-format |
| msgid "multiple definition of '%s'" |
| msgstr "више дефиниција „%s“" |
| |
| #: resolve.cc:574 |
| #, c-format |
| msgid "definition of '%s' overriding common" |
| msgstr "дефиниција „%s“ превазилази опште" |
| |
| #: resolve.cc:609 |
| #, c-format |
| msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" |
| msgstr "дефиниција „%s“ превазилази динамичку дефиницију општег" |
| |
| #: resolve.cc:785 |
| #, c-format |
| msgid "common '%s' overridden by previous definition" |
| msgstr "опште „%s“ је превазиђено претходном дефиницијом" |
| |
| #: resolve.cc:920 |
| msgid "COPY reloc" |
| msgstr "„COPY“ премештај" |
| |
| #: resolve.cc:924 resolve.cc:947 |
| msgid "command line" |
| msgstr "линија наредби" |
| |
| #: resolve.cc:927 |
| msgid "linker script" |
| msgstr "скрипта повезивача" |
| |
| #: resolve.cc:931 |
| msgid "linker defined" |
| msgstr "повезивач је дефинисан" |
| |
| #: s390.cc:1002 |
| #, c-format |
| msgid "R_390_PC32DBL target misaligned at %llx" |
| msgstr "„R_390_PC32DBL“ циљ је лоше поравнат на „%llx“" |
| |
| #: s390.cc:1094 tilegx.cc:2088 x86_64.cc:1809 |
| msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full" |
| msgstr "нема више простора закрпе (PLT); поново повежите са „--incremental-full“" |
| |
| #: s390.cc:3672 s390.cc:3728 x86_64.cc:5349 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc type %u" |
| msgstr "неподржана врста премештаја %u" |
| |
| #: s390.cc:3801 |
| msgid "unsupported op for GD to IE" |
| msgstr "неподржан операнд за „GD“ у „IE“" |
| |
| #: s390.cc:3850 |
| msgid "unsupported op for GD to LE" |
| msgstr "неподржан операнд за „GD“ у „LE“" |
| |
| #: s390.cc:3896 |
| msgid "unsupported op for LD to LE" |
| msgstr "неподржан операнд за „LD“ у „LE“" |
| |
| #: s390.cc:3984 |
| msgid "unsupported op for IE to LE" |
| msgstr "неподржан операнд за „IE“ у „LE“" |
| |
| #: s390.cc:4262 |
| msgid "S/390 code fill of odd length requested" |
| msgstr "испуна „S/390“ кода непарне дужине је затражена" |
| |
| #. Should not happen. |
| #: s390.cc:4309 |
| msgid "instruction with PC32DBL not wholly within section" |
| msgstr "инструкција са „PC32DBL“ није читава унутар одељка" |
| |
| #: script-sections.cc:103 |
| #, c-format |
| msgid "address 0x%llx is not within region %s" |
| msgstr "адреса „0×%llx“ није унутар области „%s“" |
| |
| #: script-sections.cc:107 |
| #, c-format |
| msgid "address 0x%llx moves dot backwards in region %s" |
| msgstr "адреса „0×%llx“ премешта тачку уназад у области „%s“" |
| |
| #: script-sections.cc:121 |
| #, c-format |
| msgid "section %s overflows end of region %s" |
| msgstr "одељак „%s“ прекорачује крај области „%s“" |
| |
| #: script-sections.cc:696 |
| msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section" |
| msgstr "Покушава да постави област меморије за не-излазни одељак" |
| |
| #: script-sections.cc:1002 script-sections.cc:3786 |
| msgid "dot may not move backward" |
| msgstr "тачка се не може померити уназад" |
| |
| #: script-sections.cc:1069 |
| msgid "** expression" |
| msgstr "** израз" |
| |
| #: script-sections.cc:1254 |
| msgid "fill value is not absolute" |
| msgstr "вредност испуне није апсолутна" |
| |
| #: script-sections.cc:2506 |
| #, c-format |
| msgid "alignment of section %s is not absolute" |
| msgstr "поравнање одељка „%s“ није апсолутно" |
| |
| #: script-sections.cc:2523 |
| #, c-format |
| msgid "subalign of section %s is not absolute" |
| msgstr "подпоравнање одељка „%s“ није апсолутно" |
| |
| #: script-sections.cc:2636 |
| #, c-format |
| msgid "fill of section %s is not absolute" |
| msgstr "испуна одељка „%s“ није апсолутна" |
| |
| #: script-sections.cc:2749 |
| msgid "SPECIAL constraints are not implemented" |
| msgstr "„SPECIAL“ ограничења нису примењена" |
| |
| #: script-sections.cc:2791 |
| msgid "mismatched definition for constrained sections" |
| msgstr "неодговарајућа дефиниција за ограничене одељке" |
| |
| #: script-sections.cc:3267 |
| #, c-format |
| msgid "region '%.*s' already defined" |
| msgstr "област „%.*s“ је већ дефинисана" |
| |
| #: script-sections.cc:3494 |
| msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" |
| msgstr "„DATA_SEGMENT_ALIGN“ се може појавити само једном у скрипти повезивача" |
| |
| #: script-sections.cc:3509 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" |
| msgstr "„DATA_SEGMENT_RELRO_END“ се може појавити само једном у скрипти повезивача" |
| |
| #: script-sections.cc:3514 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" |
| msgstr "„DATA_SEGMENT_RELRO_END“ мора да следи „DATA_SEGMENT_ALIGN“" |
| |
| #: script-sections.cc:3610 |
| #, c-format |
| msgid "unplaced orphan section '%s'" |
| msgstr "непостављен напуштен одељак „%s“" |
| |
| #: script-sections.cc:3612 |
| #, c-format |
| msgid "unplaced orphan section '%s' from '%s'" |
| msgstr "непостављен напуштен одељак „%s“ из „%s“" |
| |
| #: script-sections.cc:3619 |
| #, c-format |
| msgid "orphan section '%s' is being placed in section '%s'" |
| msgstr "напуштени одељак „%s“ је стављен у одељак „%s“" |
| |
| #: script-sections.cc:3622 |
| #, c-format |
| msgid "orphan section '%s' from '%s' is being placed in section '%s'" |
| msgstr "напуштени одељак „%s“ из „%s“ је стављен у одељак „%s“" |
| |
| #: script-sections.cc:3722 |
| msgid "no matching section constraint" |
| msgstr "нема одговарајућег ограничења одељка" |
| |
| #: script-sections.cc:4120 |
| msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region" |
| msgstr "стварам подеок да садржи заглавља датотека и програма ван било које области МЕМОРИЈЕ" |
| |
| #: script-sections.cc:4169 |
| msgid "TLS sections are not adjacent" |
| msgstr "„TLS“ одељци нису суседни" |
| |
| #: script-sections.cc:4333 |
| #, c-format |
| msgid "allocated section %s not in any segment" |
| msgstr "додељени одељак „%s“ није ни у једном подеоку" |
| |
| #: script-sections.cc:4379 |
| #, c-format |
| msgid "no segment %s" |
| msgstr "нема подеока „%s“" |
| |
| #: script-sections.cc:4392 |
| msgid "section in two PT_LOAD segments" |
| msgstr "одељак у два „PT_LOAD“ подеока" |
| |
| #: script-sections.cc:4399 |
| msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" |
| msgstr "додељени одељак није ни у једном „PT_LOAD“ подеоку" |
| |
| #: script-sections.cc:4428 |
| msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" |
| msgstr "могу само да наведем адресу учитавања за „PT_LOAD“ подеок" |
| |
| #: script-sections.cc:4454 |
| #, c-format |
| msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" |
| msgstr "адреса „PHDRS“ учитавања превазилази адресу учитавања одељка „%s“" |
| |
| #. We could support this if we wanted to. |
| #: script-sections.cc:4465 |
| msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" |
| msgstr "коришћење само „FILEHDR“ или „PHDRS“ тренутно није подржано" |
| |
| #: script-sections.cc:4480 |
| msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported" |
| msgstr "одељци учитани на првој страници без простора за заглавља датотеке и програма нису подржани" |
| |
| #: script-sections.cc:4486 |
| msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported" |
| msgstr "коришћење „FILEHDR“ и „PHDRS“ на више од једном „PT_LOAD“ подеоку није тренутно подржано" |
| |
| #: script.cc:1170 |
| msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" |
| msgstr "неисправно коришћење „PROVIDE“ за симбол тачке" |
| |
| #: script.cc:1546 |
| #, c-format |
| msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script" |
| msgstr "%s: „SECTIONS“ су виђени након других улазних датотека; пробајте „-T/--script“" |
| |
| #. We have a match for both the global and local entries for a |
| #. version tag. That's got to be wrong. |
| #: script.cc:2252 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script" |
| msgstr "„%s“ изгледа и као општи и као локални симбол за издање „%s“ у скрипти" |
| |
| #: script.cc:2279 |
| #, c-format |
| msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script" |
| msgstr "поклапање џокера се појављује и у издању „%s“ и „%s“ у скрипти" |
| |
| #: script.cc:2284 |
| #, c-format |
| msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script" |
| msgstr "поклапање џокера се појављује и као опште и као локално у издању „%s“ у скрипти" |
| |
| #: script.cc:2369 |
| #, c-format |
| msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script" |
| msgstr "користим „%s“ као издање за „%s“ које је такође именовано у издању „%s“ у скрипти" |
| |
| #: script.cc:2467 |
| #, c-format |
| msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined" |
| msgstr "додела скрипте издања „%s“ симболу „%s“ није успела: симбол није дефинисан" |
| |
| #: script.cc:2663 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: %s" |
| msgstr "%s:%d:%d: %s" |
| |
| #: script.cc:2729 |
| msgid "library name must be prefixed with -l" |
| msgstr "назив библиотеке мора имати префикс „-l“" |
| |
| #. There are some options that we could handle here--e.g., |
| #. -lLIBRARY. Should we bother? |
| #: script.cc:2856 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s:%d:%d: занемарујем „OPTION“ наредбе; „OPTION“ је једино исправно за скрипте наведене путем „-T/--script“" |
| |
| #: script.cc:2921 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s:%d:%d: занемарујем „SEARCH_DIR“; „SEARCH_DIR“ је једино исправно за скрипте наведене путем „-T/--script“" |
| |
| #: script.cc:2949 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file" |
| msgstr "%s:%d:%d: неисправна употреба „VERSION“ у улазној датотеци" |
| |
| #: script.cc:3065 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized version script language '%s'" |
| msgstr "непознат језик скрипте издања „%s“" |
| |
| #: script.cc:3184 script.cc:3198 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" |
| msgstr "%s:%d:%d: „DATA_SEGMENT_ALIGN“ није у „SECTIONS“ правилу" |
| |
| #: script.cc:3317 |
| msgid "unknown PHDR type (try integer)" |
| msgstr "непозната „PHDR“ врста (пробајте цео број)" |
| |
| #: script.cc:3336 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause" |
| msgstr "%s:%d:%d: „MEMORY“ област „%.*s“ је упутна изван „SECTIONS“ правила" |
| |
| #: script.cc:3347 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared" |
| msgstr "%s:%d:%d: „MEMORY“ област „%.*s“ није објављена" |
| |
| #: script.cc:3392 |
| msgid "unknown MEMORY attribute" |
| msgstr "непознат „MEMORY“ атрибут" |
| |
| #: script.cc:3423 |
| #, c-format |
| msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression" |
| msgstr "недефинисана област меморије „%s“ је упутна у „ORIGIN“ изразу" |
| |
| #: script.cc:3442 |
| #, c-format |
| msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression" |
| msgstr "недефинисана област меморије „%s“ је упутна у „LENGTH“ изразу" |
| |
| #: sparc.cc:3074 |
| #, c-format |
| msgid "%s: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" |
| msgstr "%s: само регистри „%%g[2367]“ могу бити декларисани коришћењем „STT_REGISTER“" |
| |
| #: sparc.cc:3090 |
| #, c-format |
| msgid "%s: register %%g%d declared as '%s'; previously declared as '%s' in %s" |
| msgstr "%s: регистар „%%g%d“ је декларисан као „%s“; претходно декларисан као „%s“ у „%s“" |
| |
| #: sparc.cc:4467 |
| #, c-format |
| msgid "%s: little endian elf flag set on BE object" |
| msgstr "%s: „elf“ заставица мале крајњости је постављена на „BE“ објекту" |
| |
| #: sparc.cc:4470 |
| #, c-format |
| msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object" |
| msgstr "%s: „elf“ заставица мале крајњости је очишћена на „LE“ објекту" |
| |
| #: stringpool.cc:513 |
| #, c
|