| # Irish translations for gprof. |
| # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gprof package. |
| # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gprof 2.17.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-15 16:49+0930\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-08-05 18:32-0500\n" |
| "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: alpha.c:102 mips.c:54 |
| msgid "<indirect child>" |
| msgstr "<mac indíreach>" |
| |
| #: alpha.c:107 mips.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" |
| msgstr "[find_call] %s: 0x%lx go 0x%lx\n" |
| |
| #: alpha.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <mac_indíreach>\n" |
| |
| #: alpha.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| |
| #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" |
| msgstr "%s: %s: comhadchríoch gan choinne\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" |
| msgstr "%s: rabhadh: déanfar neamhshuim ar líon na rití de bhunbhloic (úsáid -l nó --line)\n" |
| |
| #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. |
| #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" |
| msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu rith\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<anaithnid>" |
| |
| #: basic_blocks.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Top %d Lines:\n" |
| "\n" |
| " Line Count\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%d Príomhlíne:\n" |
| "\n" |
| " Líne Líon\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution Summary:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Achoimre Rite:\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Executable lines in this file\n" |
| msgstr "%9ld Línte inrite sa chomhad seo\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Lines executed\n" |
| msgstr "%9ld Línte arna rith\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" |
| msgstr "%9.2f Céatadán den chomhad a ritheadh\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%9lu Total number of line executions\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%9lu Líon iomlán na rití de línte\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Average executions per line\n" |
| msgstr "%9.2f Meánlíon na rití de gach líne\n" |
| |
| #: call_graph.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" |
| msgstr "[cg_tally] trasnaíodh an t-arc ó %s go %s %lu uaire\n" |
| |
| #: cg_print.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t Call graph (explanation follows)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t Glaoghraf (míniú ina dhiaidh)\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t\tCall graph\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\tGlaoghraf\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:78 hist.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gráinneacht: tá %ld beart i ngach sampla" |
| |
| #: cg_print.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f seconds\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " do %.2f%% as %.2f soicind\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " no time propagated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " níor forleathadh aon am\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100 |
| msgid "called" |
| msgstr "glaoite" |
| |
| #: cg_print.c:95 cg_print.c:100 |
| msgid "total" |
| msgstr "iomlán" |
| |
| #: cg_print.c:95 |
| msgid "parents" |
| msgstr "máithreacha" |
| |
| #: cg_print.c:97 cg_print.c:98 |
| msgid "index" |
| msgstr "innéacs" |
| |
| #: cg_print.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%time" |
| msgstr "%time (am)" |
| |
| #: cg_print.c:97 cg_print.c:98 |
| msgid "self" |
| msgstr "féin" |
| |
| #: cg_print.c:97 |
| msgid "descendants" |
| msgstr "sleachta" |
| |
| #: cg_print.c:98 hist.c:492 |
| msgid "name" |
| msgstr "ainm" |
| |
| #: cg_print.c:100 |
| msgid "children" |
| msgstr "mic" |
| |
| #: cg_print.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "index %% time self children called name\n" |
| msgstr "innéacs %% am féin mic glaoite ainm\n" |
| |
| #: cg_print.c:128 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" |
| msgstr " <ciogal %d ina iomláine> [%d]\n" |
| |
| #: cg_print.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontáineach>\n" |
| |
| #: cg_print.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontáineach>\n" |
| |
| #: cg_print.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Index by function name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Innéacsaigh de réir ainm na feidhme\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:646 cg_print.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "<cycle %d>" |
| msgstr "<ciogal %d>" |
| |
| #: corefile.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" |
| msgstr "%s: ní féidir comhad mapála %s a pharsáil.\n" |
| |
| #: corefile.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open %s.\n" |
| msgstr "%s: níorbh fhéidir %s a oscailt.\n" |
| |
| #: corefile.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: not in executable format\n" |
| msgstr "%s: %s: níl sé i bhformáid inrite\n" |
| |
| #: corefile.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find .text section in %s\n" |
| msgstr "%s: ní féidir roinn .text a aimsiú i %s\n" |
| |
| #: corefile.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" |
| msgstr "%s: níl go leor spás le haghaidh %lu beart de théacs\n" |
| |
| #: corefile.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't do -c\n" |
| msgstr "%s: ní féidir -c a dhéanamh\n" |
| |
| #: corefile.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" |
| msgstr "%s: -c gan tacaíocht ar ailtireacht %s\n" |
| |
| #: corefile.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" |
| msgstr "%s: níl siombailí ar bith ag an gcomhad `%s'\n" |
| |
| #: corefile.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" |
| msgstr "%s: áireamh mícheart: ltab.len=%d in ionad %ld\n" |
| |
| #: gmon_io.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" |
| msgstr "%s: ní rabhthas ag súil le méid seolta de %u\n" |
| |
| #: gmon_io.c:320 gmon_io.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" |
| msgstr "%s: tá an comhad róghearr a bheith ina chomhad gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:330 gmon_io.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" |
| msgstr "%s: fianán draíochta go holc ag an gcomhad `%s'\n" |
| |
| #: gmon_io.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" |
| msgstr "%s: tá leagan gan tacaíocht ag an gcomhad `%s': %d\n" |
| |
| #: gmon_io.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" |
| msgstr "%s: %s: aimsíodh droch-chlib %d (comhad truaillithe?)\n" |
| |
| #: gmon_io.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: níl an ráta próifílithe comhoiriúnach leis an chéad chomhad gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: neamh-chomhoiriúnach leis an chéad chomhad gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" |
| msgstr "%s: is cosúil nach bhfuil comhad '%s' i bhformáid gmon.out\n" |
| |
| #: gmon_io.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" |
| msgstr "%s: comhadchríoch gan choinne i ndiaidh %d/%d gabhdán á léamh\n" |
| |
| #: gmon_io.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "time is in ticks, not seconds\n" |
| msgstr "is i dticeanna an t-am, ní i soicindí\n" |
| |
| #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" |
| msgstr "%s: níl a fhios agam conas formáid %d a láimhseáil\n" |
| |
| #: gmon_io.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" |
| msgstr "Is i gcomhad `%s' (leagan %d) na míreanna seo:\n" |
| |
| #: gmon_io.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram record\n" |
| msgstr "\t%d taifead histeagraim\n" |
| |
| #: gmon_io.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram records\n" |
| msgstr "\t%d taifead histeagraim\n" |
| |
| #: gmon_io.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph record\n" |
| msgstr "\t%d taifead glaoghraif\n" |
| |
| #: gmon_io.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph records\n" |
| msgstr "\t%d taifead glaoghraif\n" |
| |
| #: gmon_io.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count record\n" |
| msgstr "\t%d taifead lín na mbunbhloc\n" |
| |
| #: gmon_io.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count records\n" |
| msgstr "\t%d taifead lín na mbunbhloc\n" |
| |
| #: gprof.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n" |
| "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" |
| "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [@FILE]\n" |
| "\t[image-file] [profile-file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Úsáid: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][ainm]] [-I comhadlanna]\n" |
| "\t[-d[uimhir]] [-k ó/go] [-m íosmhéid] [-t fadtábla]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=ainm]] [--[no-]exec-counts[=ainm]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=ainm]] [--[no-]graph[=ainm]]\n" |
| "\t[--[no-]time=ainm] [--all-lines] [--brief] [--debug[=leibhéal]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" |
| "\t[--directory-path=comhadlanna] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=ainm] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=fad] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=STÍL]] [--no-demangle] [@COMHAD]\n" |
| "\t[comhad-íomhá] [comhad-próifíle...]\n" |
| |
| #: gprof.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s\n" |
| |
| #: gprof.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" |
| msgstr "%s: ní thacaítear le dífhabhtú; rinneadh neamhshuim ar -d\n" |
| |
| #: gprof.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown file format %s\n" |
| msgstr "%s: formáid anaithnid chomhaid %s\n" |
| |
| #. This output is intended to follow the GNU standards document. |
| #: gprof.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "GNU gprof %s\n" |
| msgstr "gprof GNU %s\n" |
| |
| #: gprof.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| msgstr "Bunaithe ar gprof BSD, cóipcheart 1983 Regents of the University of California.\n" |
| |
| #: gprof.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "Is saorbhogearra é an clár seo. Níl baránta ar chor ar bith leis an gclár seo.\n" |
| |
| #: gprof.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" |
| msgstr "%s: stíl anaithnid díchoscartha `%s'\n" |
| |
| #: gprof.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" |
| msgstr "%s: Ní cheadaítear ach ceann amháin de --function-ordering agus --file-ordering a bheith sonraithe.\n" |
| |
| #: gprof.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" |
| msgstr "%s: tá brón orm, ní thacaítear le formáid `prof' fós\n" |
| |
| #: gprof.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" |
| msgstr "%s: histeagram ar iarraidh ó chomhad gmon.out\n" |
| |
| #: gprof.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" |
| msgstr "%s: sonraí glaoghraif ar iarraidh ó chomhad gmon.out\n" |
| |
| #: hist.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: dimension unit changed between histogram records\n" |
| "%s: from '%s'\n" |
| "%s: to '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: athraíodh aonad toise idir taifid histeagraim\n" |
| "%s: ó '%s'\n" |
| "%s: go '%s'\n" |
| |
| #: hist.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" |
| "%s: from '%c'\n" |
| "%s: to '%c'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: athraíodh giorrúchán toise idir taifid histeagraim\n" |
| "%s: ó '%c'\n" |
| "%s: go '%c'\n" |
| |
| #: hist.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: different scales in histogram records" |
| msgstr "%s: scálaí difriúla i dtaifid histeagraim" |
| |
| #: hist.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overlapping histogram records\n" |
| msgstr "%s: taifid fhorluiteacha histeagraim\n" |
| |
| #: hist.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" |
| msgstr "%s: %s: comhadchríoch gan choinne i ndiaidh léimh %u as %u sampla\n" |
| |
| #: hist.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "%c%c/call" |
| msgstr "%c%c/glao" |
| |
| #: hist.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " do %.2f%% as %.2f %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Each sample counts as %g %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Is fiú %g %s é gach sampla.\n" |
| |
| #: hist.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " no time accumulated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " níor carnadh aon am\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:488 |
| msgid "cumulative" |
| msgstr "carnach" |
| |
| #: hist.c:488 |
| msgid "self " |
| msgstr "féin " |
| |
| #: hist.c:488 |
| msgid "total " |
| msgstr "iomlán " |
| |
| #: hist.c:491 |
| msgid "time" |
| msgstr "am" |
| |
| #: hist.c:491 |
| msgid "calls" |
| msgstr "glaonna" |
| |
| #: hist.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "flat profile:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "próifíl chothrom:\n" |
| |
| #: hist.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Flat profile:\n" |
| msgstr "Próifíl chothrom:\n" |
| |
| #: hist.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" |
| msgstr "%s: aimsíodh siombail a bhaineann le hiltaifid histeagraim" |
| |
| #: mips.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jal" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" |
| |
| #: mips.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| |
| #: source.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not locate `%s'\n" |
| msgstr "%s: níorbh fhéidir `%s' a aimsiú\n" |
| |
| #: source.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "*** File %s:\n" |
| msgstr "*** Comhad %s:\n" |
| |
| #: utils.c:99 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d>" |
| msgstr " <ciogal %d>" |
| |
| #~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n" |
| #~ msgstr "%s: níl `%s' comhoiriúnach leis an chéad chomhad gmon\n" |