| # Brazilian Portuguese translations for ld (binutils package). |
| # Traduções em português brasileiro para o ld (pacote binutils). |
| # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2017, 2018. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ld 2.30.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-01-13 13:43+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-01-15 13:02-0200\n" |
| "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:72 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code Suporte a interfuncionamento com código antigo\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:73 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" |
| msgstr "" |
| " --thumb-entry=<sym> Define o ponto de entrada para ser um\n" |
| " símbolo <sym> Thumb\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:121 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s" |
| msgstr "Encontrados erros de processamento do arquivo %s" |
| |
| #. The arm backend needs special fields in the output hash structure. |
| #. These will only be created if the output format is an arm format, |
| #. hence we do not support linking and changing output formats at the |
| #. same time. Use a link followed by objcopy to change output formats. |
| #: emultempl/armcoff.em:143 emultempl/pe.em:1559 |
| msgid "%F%X%P: error: cannot change output format whilst linking ARM binaries\n" |
| msgstr "%F%X%P: erro: não é possível alterar o formato de saída enquanto vincula os binários ARM\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:2063 |
| msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" |
| msgstr "%P: aviso: \"--thumb-entry %s\" é sobrepondo \"-e %s\"\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:2068 |
| msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" |
| msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo inicial %s Thumb\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:430 |
| #, c-format |
| msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n" |
| msgstr " --base_file <arquivobase> Gera um arquivo base para DDLs relocáveis\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:431 |
| #, c-format |
| msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" |
| msgstr "" |
| " --dll Define base de imagem para o padrão para\n" |
| " DLLs\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:432 |
| #, c-format |
| msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" |
| msgstr " --file-alignment <tamanho> Define alinhamento de arquivo\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:433 |
| #, c-format |
| msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" |
| msgstr " --heap <tamanho> Define o tamanho inicial da heap\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:434 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n" |
| msgstr " --image-base <endereço> Define o endereço inicial do executável\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:435 |
| #, c-format |
| msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" |
| msgstr " --major-image-version <número> Define o número de versão do executável\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:436 |
| #, c-format |
| msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" |
| msgstr " --major-os-version <número> Define a versão mínima exigida do SO\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:437 |
| #, c-format |
| msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n" |
| msgstr "" |
| " --major-subsystem-version <número> Define a versão mínima exibida do\n" |
| " subsistema do SO\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:438 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" |
| msgstr " --minor-image-version <número> Define o número de revisão do executável\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:439 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" |
| msgstr " --minor-os-version <número> Define a revisão mínima exigida do SO\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:440 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n" |
| msgstr "" |
| " --minor-subsystem-version <número> Define a revisão mínima exibida do\n" |
| " subsistema do SO\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:441 |
| #, c-format |
| msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" |
| msgstr " --section-alignment <tamanho> Define alinhamento de seção\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:442 |
| #, c-format |
| msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" |
| msgstr " --stack <tamanho> Define o tamanho da pilha inicial\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:443 |
| #, c-format |
| msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" |
| msgstr "" |
| " --subsystem <nome>[:<versão>] Define o subsistema [& versão] exigido\n" |
| " do SO\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:444 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code Suporte a interfuncionamento com código antigo\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:445 |
| #, c-format |
| msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n" |
| msgstr "" |
| " --[no-]leading-underscore Define o modo de prefixo sublinhado\n" |
| " explícito de símbolo\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:446 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n" |
| msgstr "" |
| " --thumb-entry=<sym> Define o ponto de entrada para ser\n" |
| " <sym> Thumb\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:447 |
| #, c-format |
| msgid " --[no-]insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero (default).\n" |
| msgstr " --[no-]insert-timestamp Usa uma marca de tempo em vez de zero (padrão).\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:448 |
| #, c-format |
| msgid " This makes binaries non-deterministic\n" |
| msgstr " Isso torna binários não-determinísticos\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:450 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos com ou sem @nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:451 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" |
| msgstr " --disable-stdcall-fixup Não vincula _sym a _sym@nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:452 |
| #, c-format |
| msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" |
| msgstr " --enable-stdcall-fixup Vincula _sym a _sym@nn sem avisos\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:453 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... Exclui símbolos da exportação automática\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:454 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n" |
| msgstr "" |
| " --exclude-all-symbols Exclui todos os símbolos da exportação\n" |
| " automática\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:455 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" |
| msgstr "" |
| " --exclude-libs lib,lib,... Exclui bibliotecas da exportação \n" |
| " automática\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:456 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| |
| # Continuação da descrição da opção "--exclude-modules-for-implib" |
| #: emultempl/pe.em:457 |
| #, c-format |
| msgid " Exclude objects, archive members from auto\n" |
| msgstr "" |
| " Exclui objetos, arquiva membros da\n" |
| " exportação automática, colocando\n" |
| |
| # Continuação da descrição da opção "--exclude-modules-for-implib" |
| #: emultempl/pe.em:458 |
| #, c-format |
| msgid " export, place into import library instead.\n" |
| msgstr " na biblioteca de importação.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:459 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" |
| msgstr "" |
| " --export-all-symbols Exporta automaticamente todos globais\n" |
| " para DLL\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:460 |
| #, c-format |
| msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" |
| msgstr " --kill-at Remove @nn dos símbolos exportados\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:461 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" |
| msgstr " --output-def <arquivo> Gera um arquivo .DEF para a DLL compilada\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:462 |
| #, c-format |
| msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports\n" |
| msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportações duplicadas\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" |
| " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" |
| msgstr "" |
| " --compat-implib Cria bibliotecas de importação com\n" |
| " compatibilidade reversa;\n" |
| " cria __imp_<SÍMBOLO> também.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-image-base[=<address>] Automatically choose image base for DLLs\n" |
| " (optionally starting with address) unless\n" |
| " specifically set with --image-base\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-image-base[=<endereço>]\n" |
| " Escolhe automaticamente a base de imagem\n" |
| " para DLLs (opcionalmente iniciando com\n" |
| " endereço) a menos que seja definida\n" |
| " especificamente com --image-base\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:468 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-auto-image-base Não escolhe automaticamente base de\n" |
| " imagem. (padrão)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n" |
| " an importlib, use <string><basename>.dll\n" |
| " in preference to lib<basename>.dll \n" |
| msgstr "" |
| " --dll-search-prefix=<string> Ao vincular dinamicamente a uma dll sem\n" |
| " uma biblioteca de importação, use\n" |
| " <string><nomebase>.dll como preferência\n" |
| " sobre a lib<nomebase>.dll \n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" |
| " __imp_sym for DATA references\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-import Faz vinculação sofisticada de _sym a\n" |
| " __imp_sym para referências DATA\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:474 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-auto-import Não importa automaticamente itens DATA\n" |
| " de DLLs\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" |
| " adding pseudo-relocations resolved at\n" |
| " runtime.\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc Contorna limitações de importação\n" |
| " automática adicionando pseudo-relocações\n" |
| " resolvidas em tempo de execução.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" |
| " auto-imported DATA.\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc Não adiciona pseudo-relocações em tempo\n" |
| " de execução para DATA autoimportados.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" |
| " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-extra-pe-debug Habilita saída de depuração verbosa ao\n" |
| " compilar ou vincular a DLLs\n" |
| " (autoimportação esp.)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" |
| " greater than 2 gigabytes\n" |
| msgstr "" |
| " --large-address-aware Executável oferece suporte a endereços\n" |
| " virtuais maiores que 2 gigabytes\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n" |
| " addresses greater than 2 gigabytes\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-large-address-aware Executável não oferece suporte endereços\n" |
| " virtuais maior que 2 gigabytes\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" |
| " executable image files\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-long-section-names Usa nomes longos de seção COFF mesmo em\n" |
| " arquivos de imagem executável\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n" |
| " in object files\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-long-section-names Nunca usa nomes longos de seção COFF,\n" |
| " mesmo em arquivos objetos\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" |
| "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" |
| msgstr "" |
| " --dynamicbase Endereço de base de imagem pode ser\n" |
| " relocado usando personalização de\n" |
| " layout de espaço de endereço (ASLR)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:493 |
| #, c-format |
| msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" |
| msgstr "" |
| " --forceinteg Verificações de integridade de código\n" |
| " são forçadas\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:494 |
| #, c-format |
| msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" |
| msgstr "" |
| " --nxcompat Imagem é compatível com prevenção de\n" |
| " execução de dados\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:495 |
| #, c-format |
| msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n" |
| msgstr "" |
| " --no-isolation Imagem entender isolação, mas não isola\n" |
| " a imagem\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" |
| "\t\t\t\t be called in this image\n" |
| msgstr "" |
| " --no-seh Imagem não usa SEH. Nenhum manipulador\n" |
| " de SE pode ser chamado nesta imagem\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:498 |
| #, c-format |
| msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" |
| msgstr " --no-bind Não associa (bind) essa imagem\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:499 |
| #, c-format |
| msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" |
| msgstr " --wdmdriver O driver usa o modelo WDM\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:500 |
| #, c-format |
| msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" |
| msgstr " --tsaware Imagem tem ciência de Terminal Server\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:501 |
| #, c-format |
| msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID\n" |
| msgstr " --build-id[=ESTILO] Gera ID de compilação\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:629 |
| msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" |
| msgstr "%P: aviso: número de versão inválida na opção --subsystem\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:654 |
| msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" |
| msgstr "%P%F: subsistema de tipo inválido %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:675 |
| msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: número hexa inválido para o PE de parâmetro \"%s\"\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:692 |
| msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: informação hexa estranha para o PE de parâmetro \"%s\"\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:708 |
| msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" |
| msgstr "%F%P: não foi abrir o arquivo base %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1004 |
| msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" |
| msgstr "%P: aviso, alinhamento de arquivo > alinhamento de seção.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1017 |
| msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n" |
| msgstr "%P: aviso: --export-dynamic não oferece suporte para alvos PE; você quis dizer --export-all-symbols?\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" |
| msgstr "Aviso: resolvendo %s por vinculação a %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1074 |
| msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" |
| msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desabilitar esses avisos\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1075 |
| msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" |
| msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desabilitar essas correções\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1143 |
| #, c-format |
| msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" |
| msgstr "%C: Não foi possível obter conteúdos de seção - excepção de autoimportação\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" |
| msgstr "Info: resolvendo %s por vinculação a %s (autoimportação)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1213 |
| msgid "" |
| "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n" |
| "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n" |
| msgstr "" |
| "%P: aviso: autoimportação foi desativada sem --enable-auto-import especificado na linha de comando.\n" |
| "Isso deve funcionar a menos que envolva estruturas de dados constantes referenciando símbolos de DLLs autoimportadas.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1223 emultempl/pe.em:1619 emultempl/pe.em:1826 ldcref.c:517 |
| #: ldcref.c:628 ldmain.c:1186 ldmisc.c:453 pe-dll.c:725 pe-dll.c:1304 |
| #: pe-dll.c:1399 |
| msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%B%F: não foi possível ler os símbolos: %E\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1337 |
| msgid "%P: warning: .buildid section discarded, --build-id ignored.\n" |
| msgstr "%P: aviso: seção .buildid descartada, --build-id ignorada.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1410 |
| msgid "%P: warning: unrecognized --build-id style ignored.\n" |
| msgstr "%P: aviso: estilo de --build-id não reconhecido ignorado.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1434 |
| msgid "%P: warning: Cannot create .buildid section, --build-id ignored.\n" |
| msgstr "%P: aviso: Não foi possível criar a seção .buildid, --build-id ignorada.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1487 |
| msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" |
| msgstr "%F%P: não foi possível realizar operações de PO no arquivo de saída não PE \"%B\".\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1631 |
| msgid "%X%P: unable to process relocs: %E\n" |
| msgstr "%X%P: não foi possível processar as relocações: %E\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s\n" |
| msgstr "Encontrados erros de processamento do arquivo %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1892 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" |
| msgstr "Encontrados erros ao processar o arquivo %s para interfuncionalidade\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1954 ldexp.c:745 ldlang.c:3411 ldmain.c:1153 |
| msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup falhou: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:170 |
| msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: bfd_hash_table_init da tabela cref falhou: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:176 |
| msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: cref_hash_lookup falhou: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:186 |
| msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: alloc de cref falhou: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela de referência cruzada\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldcref.c:372 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Símbolo" |
| |
| #: ldcref.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "File\n" |
| msgstr "Arquivo\n" |
| |
| #: ldcref.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "No symbols\n" |
| msgstr "Nenhum símbolo\n" |
| |
| #: ldcref.c:413 ldcref.c:565 |
| msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" |
| msgstr "%P: símbolo \"%T\" faltando da tabela hash principal\n" |
| |
| #: ldcref.c:690 ldcref.c:697 ldmain.c:1248 ldmain.c:1255 |
| msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" |
| msgstr "%B%F: não foi possível ler as relocações: %E\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined |
| #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is |
| #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME |
| #. are prohibited. We must report an error. |
| #: ldcref.c:724 |
| msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" |
| msgstr "%X%C: referência cruzada proibida de %s para \"%T\" em %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:83 |
| msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Relocações diferentes usadas no conjunto %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:101 |
| msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Formatos de arquivo objeto diferentes compondo conjunto %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:279 ldctor.c:300 |
| msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: %s não oferece suporte a relocações %s para o conjunto %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:295 |
| msgid "%P%X: Special section %s does not support reloc %s for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Seção especial %s não oferece suporte a relocações %s para o conjunto %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:321 |
| msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Tamanho sem suporte %d para o conjunto %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:344 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Set Symbol\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Conjunto Símbolo\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldemul.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%S SYSLIB ignored\n" |
| msgstr "SYSLIB %S ignorado\n" |
| |
| #: ldemul.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "%S HLL ignored\n" |
| msgstr "HLL %S ignorado\n" |
| |
| #: ldemul.c:300 |
| msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" |
| msgstr "%P: modo de emulação não reconhecido: %s\n" |
| |
| #: ldemul.c:301 |
| msgid "Supported emulations: " |
| msgstr "Emulações sem suporte: " |
| |
| #: ldemul.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " no emulation specific options.\n" |
| msgstr " sem opções específicas de emulação.\n" |
| |
| #: ldexp.c:283 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate falhou ao criar símbolo %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:314 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup falhou ao criar símbolo %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:549 |
| msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" |
| msgstr "%P: aviso: o endereço de \"%s\" não é múltiplo do tamanho máximo de página\n" |
| |
| #: ldexp.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S %% by zero\n" |
| msgstr "%F%S %% por zero\n" |
| |
| #: ldexp.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S / by zero\n" |
| msgstr "%F%S / por zero\n" |
| |
| #: ldexp.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%X%S: símbolo \"%s\" irresolvível referenciado na expressão\n" |
| |
| #: ldexp.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: símbolo \"%s\" indefinido referenciado na expressão\n" |
| |
| #: ldexp.c:798 ldexp.c:816 ldexp.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: seção \"%s\" indefinida referenciada na expressão\n" |
| |
| #: ldexp.c:876 ldexp.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: região de MEMORY \"%s\" indefinida referenciada na expressão\n" |
| |
| #: ldexp.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: constante desconhecida \"%s\" referenciada na expressão\n" |
| |
| #: ldexp.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S não pode fornecer (PROVIDE) atribuição ao contador de localização\n" |
| |
| #: ldexp.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S atribuição inválida ao contador de localização\n" |
| |
| #: ldexp.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n" |
| msgstr "%F%S atribuição ao contador de localização inválida fora de SECTIONS\n" |
| |
| #: ldexp.c:1108 |
| msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" |
| msgstr "%F%S não é possível mover contador de localização de volta (de %V para %V)\n" |
| |
| #: ldexp.c:1167 |
| msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" |
| msgstr "%P%F:%s: criação de hash falhou\n" |
| |
| #: ldexp.c:1516 ldexp.c:1542 ldexp.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" |
| msgstr "%F%S: expressão não constante para %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:1628 ldlang.c:1234 ldlang.c:3187 |
| msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" |
| msgstr "%P%F: não foi possível criar tabela hash: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s failed\n" |
| msgstr "tentativa de abrir %s falhou\n" |
| |
| #: ldfile.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s succeeded\n" |
| msgstr "tentativa de abrir %s bem-sucedida\n" |
| |
| #: ldfile.c:140 |
| msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: alvo BFD inválido \"%s\"\n" |
| |
| #: ldfile.c:265 ldfile.c:295 |
| msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" |
| msgstr "%P: pulando %s incompatível ao pesquisar para %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:278 |
| msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: tentado vínculo estático de objeto dinâmico \"%s\"\n" |
| |
| #: ldfile.c:405 |
| msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" |
| msgstr "%P: não foi possível localizar %s (%s): %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:408 |
| msgid "%P: cannot find %s: %E\n" |
| msgstr "%P: não foi possível localizar %s: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:443 |
| msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" |
| msgstr "%P: não foi possível localizar %s dentro de %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:446 |
| msgid "%P: cannot find %s\n" |
| msgstr "%P: não foi possível localizar %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find script file %s\n" |
| msgstr "não foi possível localizar o arquivo script %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "opened script file %s\n" |
| msgstr "aberto arquivo de script %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:601 |
| msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de script do vinculador %s: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:666 |
| msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: não foi possível representar a máquina \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:1318 |
| msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" |
| msgstr "%P:%S: aviso: redeclaração de região de memória \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:1324 |
| msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" |
| msgstr "%P:%S: aviso: região de memória \"%s\" não declarada\n" |
| |
| #: ldlang.c:1361 |
| msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" |
| msgstr "%F%P:%S: erro: apelido para região de memória padrão\n" |
| |
| #: ldlang.c:1372 |
| msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" |
| msgstr "%F%P:%S: erro: redefinição de região de memória com apelido \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:1379 |
| msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" |
| msgstr "%F%P:%S: erro: a região de memória \"%s\" para apelido \"%s\" não existe\n" |
| |
| #: ldlang.c:1438 ldlang.c:1477 |
| msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" |
| msgstr "%P%F: falha ao criar a seção \"%s\": %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1998 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Biblioteca conforme necessária incluída para satisfazer referência por arquivo (símbolo)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Seções de entrada descartadas\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2072 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory Configuration\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Configuração de memória\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2074 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: ldlang.c:2074 |
| msgid "Origin" |
| msgstr "Origem" |
| |
| #: ldlang.c:2074 |
| msgid "Length" |
| msgstr "Tamanho" |
| |
| #: ldlang.c:2074 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Atributos" |
| |
| #: ldlang.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Linker script and memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mapa de memória e script de vinculador\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2167 |
| msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" |
| msgstr "%P%F: Uso ilegal de seção \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:2176 |
| msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: o formato de saída %s não pode representar a seção chamada %s: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2773 |
| msgid "%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%B: arquivo não reconhecido: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2774 |
| msgid "%B: matching formats:" |
| msgstr "%B: formatos correspondentes:" |
| |
| #: ldlang.c:2781 |
| msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%F%B: arquivo não reconhecido: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2854 |
| msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" |
| msgstr "%F%B: o membro %B no arquivo não é um objeto\n" |
| |
| #: ldlang.c:2869 ldlang.c:2883 |
| msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n" |
| msgstr "%F%B: erro ao adicionar símbolos: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3157 |
| msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" |
| msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar quaisquer alvos que correspondam ao requerimento de endianness\n" |
| |
| #: ldlang.c:3171 |
| msgid "%P%F: target %s not found\n" |
| msgstr "%P%F: aviso %s não localizado\n" |
| |
| #: ldlang.c:3173 |
| msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de saída %s: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3179 |
| msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: não foi possível fazer arquivo objeto: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3183 |
| msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: não foi possível definir arquitetura: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3342 |
| msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" |
| msgstr "%P: aviso: %s contém seções de saída; você se esqueceu de -T?\n" |
| |
| #: ldlang.c:3480 |
| msgid "%P%X: required symbol `%s' not defined\n" |
| msgstr "%P%X: símbolo exigido \"%s\" não definido\n" |
| |
| #: ldlang.c:3770 |
| msgid "%F%P: %s not found for insert\n" |
| msgstr "%F%P: %s não localizado para inserção\n" |
| |
| #: ldlang.c:4013 |
| msgid " load address 0x%V" |
| msgstr " carga com endereço 0x%V" |
| |
| #: ldlang.c:4249 |
| msgid "%W (size before relaxing)\n" |
| msgstr "%W (tamanho antes de relaxar)\n" |
| |
| #: ldlang.c:4342 |
| #, c-format |
| msgid "Address of section %s set to " |
| msgstr "Endereço de seção %s definido para " |
| |
| #: ldlang.c:4540 |
| #, c-format |
| msgid "Fail with %d\n" |
| msgstr "Falha com %d\n" |
| |
| #: ldlang.c:4810 |
| msgid "%X%P: section %s VMA wraps around address space\n" |
| msgstr "%X%P: VMA da seção %s cobre o espaço de endereço\n" |
| |
| #: ldlang.c:4816 |
| msgid "%X%P: section %s LMA wraps around address space\n" |
| msgstr "%X%P: VMA da seção %s cobre o espaço de endereço\n" |
| |
| #: ldlang.c:4867 |
| msgid "%X%P: section %s LMA [%V,%V] overlaps section %s LMA [%V,%V]\n" |
| msgstr "%X%P: LMA [%V,%V] da seção %s sobrepõe LMA [%V,%V] da seção %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:4910 |
| msgid "%X%P: section %s VMA [%V,%V] overlaps section %s VMA [%V,%V]\n" |
| msgstr "%X%P: VMA [%V,%V] da seção %s sobrepõe VMA [%V,%V] da seção %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:4933 |
| msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %lu byte\n" |
| msgid_plural "%X%P: region `%s' overflowed by %lu bytes\n" |
| msgstr[0] "%X%P: a região \"%s\" estourou por %lu byte\n" |
| msgstr[1] "%X%P: a região \"%s\" estourou por %lu bytes\n" |
| |
| #: ldlang.c:4958 |
| msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: endereço 0x%v de seção %B \"%s\" não está dentro da região \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:4969 |
| msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: a seção %B \"%s\" não vai caber na região \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:5050 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" |
| msgstr "%F%S: expressão de endereço não constante ou referência direta para seção %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:5075 |
| msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" |
| msgstr "%P%X: Erro interno em biblioteca compartilhada COFF na seção %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:5133 |
| msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: erro: nenhuma região de memória especificada para seção carregável \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:5138 |
| msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P: aviso: nenhuma região de memória especificada para seção carregável \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:5161 |
| msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu byte\n" |
| msgid_plural "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" |
| msgstr[0] "%P: aviso: alterando início da seção %s em %lu byte\n" |
| msgstr[1] "%P: aviso: alterando início da seção %s em %lu bytes\n" |
| |
| #: ldlang.c:5253 |
| msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" |
| msgstr "%P: avio: ponto movido para atrás antes de \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:5428 |
| msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" |
| msgstr "%P%F: não é possível relaxar a seção: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:5810 |
| msgid "%F%P: invalid data statement\n" |
| msgstr "%F%P: instrução de dados inválida\n" |
| |
| #: ldlang.c:5843 |
| msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" |
| msgstr "%F%P: instrução de relocação inválida\n" |
| |
| #: ldlang.c:6177 |
| msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" |
| msgstr "%P%F: gc-sections requer uma entrada ou um símbolo indefinido\n" |
| |
| #: ldlang.c:6202 |
| msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F:%s: não foi possível definir endereço inicial\n" |
| |
| #: ldlang.c:6215 ldlang.c:6234 |
| msgid "%P%F: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F: não foi possível definir endereço inicial\n" |
| |
| #: ldlang.c:6227 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" |
| msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo de entrada %s; usando o padrão %V\n" |
| |
| #: ldlang.c:6239 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" |
| msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo de entrada %s; não definindo o endereço inicial\n" |
| |
| #: ldlang.c:6293 |
| msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" |
| msgstr "%P%F: Sem suporte a vinculação relocável com relocações do formato %s (%B) para o formato %s (%B)\n" |
| |
| #: ldlang.c:6303 |
| msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" |
| msgstr "%P%X: a arquitetura %s do arquivo de entrada \"%B\" é incompatível com a saída de %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:6325 |
| msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" |
| msgstr "%P%X: falha ao mesclar dados específicos de alvo do arquivo %B\n" |
| |
| #: ldlang.c:6396 |
| msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" |
| msgstr "%P%F: Não foi possível definir símbolo comum \"%T\": %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:6408 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Alocação de símbolos comuns\n" |
| |
| #: ldlang.c:6409 |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Símbolo comum tamanho arquivo\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:6483 |
| msgid "%X%P: error: unplaced orphan section `%A' from `%B'.\n" |
| msgstr "%X%P: erro: seção órfã não colocada \"%A\" de \"%B\".\n" |
| |
| #: ldlang.c:6501 |
| msgid "%P: warning: orphan section `%A' from `%B' being placed in section `%s'.\n" |
| msgstr "%P: aviso: seção órfã \"%A\" de \"%B\" sendo colocada na seção \"%s\".\n" |
| |
| #: ldlang.c:6592 |
| msgid "%P%F: invalid character %c (%d) in flags\n" |
| msgstr "%P%F: caractere inválido %c (%d) nas flags\n" |
| |
| #: ldlang.c:6719 |
| msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n" |
| msgstr "%F%P:%S: erro: alinhamento com entrada e alinhamento explícito especificados\n" |
| |
| #: ldlang.c:7165 |
| msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" |
| msgstr "%P%F: Falha ao criar tabela hash\n" |
| |
| #: ldlang.c:7189 |
| msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" |
| msgstr "%P%F: %s: plug-ins relatou erro após leitura de todos símbolos\n" |
| |
| #: ldlang.c:7593 |
| msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" |
| msgstr "%P%F: múltiplos arquivos STARTUP\n" |
| |
| #: ldlang.c:7639 |
| msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" |
| msgstr "%X%P:%S: a seção possui um endereço de carga e uma região de carga\n" |
| |
| #: ldlang.c:7754 |
| msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n" |
| msgstr "%X%P:%S: Sem suporte a PHDRS e FILEHDR quando estão faltando nos cabeçalhos PT_LOAD anteriores\n" |
| |
| #: ldlang.c:7827 |
| msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" |
| msgstr "%F%P: nenhuma seção atribuída a phdrs\n" |
| |
| #: ldlang.c:7865 |
| msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: bfd_record_phdr falhou: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:7885 |
| msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: seção \"%s\" atribuída a phdr não existente \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:8308 |
| msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: linguagem desconhecida \"%s\" na informação da versão\n" |
| |
| #: ldlang.c:8453 |
| msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" |
| msgstr "%X%P: tag de versão anônima não pode ser combinada com de outras versões\n" |
| |
| #: ldlang.c:8462 |
| msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: tag versão duplicada \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:8483 ldlang.c:8492 ldlang.c:8510 ldlang.c:8520 |
| msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: expressão duplicada \"%s\" na informação de versão\n" |
| |
| #: ldlang.c:8560 |
| msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: não foi possível localizar a dependência de versão \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:8583 |
| msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" |
| msgstr "%X%P: não foi possível ler conteúdo de seção .exports\n" |
| |
| #: ldlang.c:8621 |
| msgid "%F%P: invalid origin for memory region %s\n" |
| msgstr "%F%P: origem inválida para região de memória %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:8630 |
| msgid "%F%P: invalid length for memory region %s\n" |
| msgstr "%F%P: tamanho inválido para região de memória %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:8740 |
| msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: recurso desconhecido \"%s\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:241 |
| msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" |
| msgstr "%X%P: não foi possível definir alvo padrão BFD para \"%s\": %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:341 |
| msgid "built in linker script" |
| msgstr "script de vinculador incorporado" |
| |
| #: ldmain.c:351 |
| msgid "using external linker script:" |
| msgstr "usando script de vinculador externo:" |
| |
| #: ldmain.c:353 |
| msgid "using internal linker script:" |
| msgstr "usando script de vinculador interno:" |
| |
| #: ldmain.c:400 |
| msgid "%P%F: --no-define-common may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: --no-define-common não pode ser usado sem -shared\n" |
| |
| #: ldmain.c:406 |
| msgid "%P%F: no input files\n" |
| msgstr "%P%F: nenhum arquivo de entrada\n" |
| |
| #: ldmain.c:410 |
| msgid "%P: mode %s\n" |
| msgstr "%P: modo %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:426 |
| msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de mapeamento %s: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:475 |
| msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" |
| msgstr "%P: erros de vinculação localizados, excluindo executável \"%s\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:484 |
| msgid "%F%B: final close failed: %E\n" |
| msgstr "%F%B: fechamento final falhou: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:511 |
| msgid "%P%F: unable to open for source of copy `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: não foi possível abrir para ordem da cópia \"%s\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:514 |
| msgid "%P%F: unable to open for destination of copy `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: não foi possível abrir para destino da cópia \"%s\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:521 |
| msgid "%P: Error writing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: Erro ao escrever o arquivo \"%s\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:526 pe-dll.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "%P: Error closing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: Erro ao fechar o arquivo \"%s\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" |
| msgstr "%s: tempo total no vínculo: %ld.%06ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:623 |
| msgid "%P%F: missing argument to -m\n" |
| msgstr "%P%F: faltando argumento para -m\n" |
| |
| #: ldmain.c:673 ldmain.c:690 ldmain.c:710 ldmain.c:742 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init falhou: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:677 ldmain.c:694 ldmain.c:714 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup falhou: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:728 |
| msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" |
| msgstr "%X%P: erro: retain-symbols-file duplicado\n" |
| |
| #: ldmain.c:772 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup para inserção falhou: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:777 |
| msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" |
| msgstr "%P: \"-retain-symbols-file\" sobrepõe \"-s\" e \"-S\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:876 |
| msgid "" |
| "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Membro de arquivo incluído para satisfazer referência por arquivo (símbolo)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldmain.c:982 |
| msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: múltiplas definições de \"%T\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:985 |
| msgid "%D: first defined here\n" |
| msgstr "%D: definido primeiro aqui\n" |
| |
| #: ldmain.c:989 |
| msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" |
| msgstr "%P: Desabilitando relaxamento: não vai funcionar com múltiplas definições\n" |
| |
| #: ldmain.c:1041 |
| msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" |
| msgstr "%B: aviso: definição de \"%T\" sobrepondo comum\n" |
| |
| #: ldmain.c:1044 |
| msgid "%B: warning: common is here\n" |
| msgstr "%B: aviso: comum está aqui\n" |
| |
| #: ldmain.c:1051 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" |
| msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobreposto pela definição\n" |
| |
| #: ldmain.c:1054 |
| msgid "%B: warning: defined here\n" |
| msgstr "%B: aviso: definido aqui\n" |
| |
| #: ldmain.c:1061 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" |
| msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobreposto por um comum maior\n" |
| |
| #: ldmain.c:1064 |
| msgid "%B: warning: larger common is here\n" |
| msgstr "%B: aviso: comum maior está aqui\n" |
| |
| #: ldmain.c:1068 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" |
| msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobrepondo um comum menor\n" |
| |
| #: ldmain.c:1071 |
| msgid "%B: warning: smaller common is here\n" |
| msgstr "%B: aviso: comum menor está aqui\n" |
| |
| #: ldmain.c:1075 |
| msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" |
| msgstr "%B: aviso: múltiplos comuns de \"%T\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:1077 |
| msgid "%B: warning: previous common is here\n" |
| msgstr "%B: aviso: comum anterior está aqui\n" |
| |
| #: ldmain.c:1095 ldmain.c:1131 |
| msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" |
| msgstr "%P: aviso: construtor global %s usado\n" |
| |
| #: ldmain.c:1141 |
| msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" |
| msgstr "%P%F: erro de backend BFD: sem suporte a BFD_RELOC_CTOR\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol we are looking for. |
| #: ldmain.c:1213 ldmain.c:1215 ldmain.c:1217 ldmain.c:1225 ldmain.c:1268 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "aviso: " |
| |
| #: ldmain.c:1321 |
| msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: referência não definida para \"%T\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:1324 |
| msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%C: aviso: referência não definida para \"%T\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:1330 |
| msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%D: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n" |
| |
| #: ldmain.c:1333 |
| msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%D: aviso: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n" |
| |
| #: ldmain.c:1344 |
| msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%B: referência não definida para \"%T\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:1347 |
| msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%B: aviso: referência não definida para \"%T\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:1353 |
| msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%B: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n" |
| |
| #: ldmain.c:1356 |
| msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%B: aviso: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n" |
| |
| #: ldmain.c:1393 |
| msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" |
| msgstr " estouro de relocação adiciona omitido da saída\n" |
| |
| #: ldmain.c:1406 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" |
| msgstr " relocação truncada para caber: %s contra símbolo não definido \"%T\"" |
| |
| #: ldmain.c:1412 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" |
| msgstr " relocação truncada para caber: %s contra símbolo não definido \"%T\" na seção %A em %B" |
| |
| #: ldmain.c:1425 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" |
| msgstr " relocação truncada para caber: %s contra \"%T\"" |
| |
| #: ldmain.c:1441 |
| msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" |
| msgstr "%X%H: relocação perigosa: %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1455 |
| msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" |
| msgstr "%X%H: a relocação faz referência a símbolo \"%T\" que não está sendo emitido\n" |
| |
| #: ldmain.c:1489 |
| msgid "%B: reference to %s\n" |
| msgstr "%B: referência a %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1491 |
| msgid "%B: definition of %s\n" |
| msgstr "%B: definição de %s\n" |
| |
| #: ldmisc.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "no symbol" |
| msgstr "nenhum símbolo" |
| |
| #: ldmisc.c:492 |
| msgid "%B: In function `%T':\n" |
| msgstr "%B: Na função \"%T\":\n" |
| |
| #: ldmisc.c:633 |
| msgid "%F%P: internal error %s %d\n" |
| msgstr "%F%P: erro interno %s %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:697 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d in %s\n" |
| msgstr "%P: erro interno: abortando em %s:%d em %s\n" |
| |
| #: ldmisc.c:700 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d\n" |
| msgstr "%P: erro interno: abortando em %s:%d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:702 |
| msgid "%P%F: please report this bug\n" |
| msgstr "%P%F: Por favor, relate o erro\n" |
| |
| #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. |
| #: ldver.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "GNU ld %s\n" |
| msgstr "GNU ld %s\n" |
| |
| #: ldver.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: ldver.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo sob os termos\n" |
| "da Licença Pública Geral GNU versão 3 ou (a seu critério) uma versão posterior.\n" |
| "Esse programa possui absolutamente nenhuma garantia.\n" |
| |
| #: ldver.c:52 |
| #, c-format |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " Emulações com suporte:\n" |
| |
| #: ldwrite.c:60 ldwrite.c:206 ldwrite.c:258 ldwrite.c:299 |
| msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_new_link_order falhou\n" |
| |
| #: ldwrite.c:368 |
| msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" |
| msgstr "%F%P: não foi possível criar nome de seção dividida para %s\n" |
| |
| #: ldwrite.c:380 |
| msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: clonagem de seção falhou: %E\n" |
| |
| #: ldwrite.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "%8x something else\n" |
| msgstr "%8x alguma outra coisa\n" |
| |
| #: ldwrite.c:588 |
| msgid "%F%P: final link failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: vinculação final falhou: %E\n" |
| |
| #: lexsup.c:102 lexsup.c:276 |
| msgid "KEYWORD" |
| msgstr "PALAVRA-CHAVE" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:102 |
| msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" |
| msgstr "" |
| "Controle de biblioteca compartilhada para\n" |
| " compatibilidade com HP/UX" |
| |
| #: lexsup.c:105 |
| msgid "ARCH" |
| msgstr "ARCH" |
| |
| #: lexsup.c:105 |
| msgid "Set architecture" |
| msgstr "Define a arquitetura" |
| |
| #: lexsup.c:107 lexsup.c:398 |
| msgid "TARGET" |
| msgstr "ALVO" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:107 |
| msgid "Specify target for following input files" |
| msgstr "" |
| "Especifica o alvo para os seguintes arquivos\n" |
| " de entrada" |
| |
| #: lexsup.c:110 lexsup.c:167 lexsup.c:171 lexsup.c:202 lexsup.c:215 |
| #: lexsup.c:217 lexsup.c:352 lexsup.c:416 lexsup.c:483 lexsup.c:496 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ARQUIVO" |
| |
| #: lexsup.c:110 |
| msgid "Read MRI format linker script" |
| msgstr "Lê script de vinculador no formato MRI" |
| |
| #: lexsup.c:112 |
| msgid "Force common symbols to be defined" |
| msgstr "Força símbolos comuns a serem definidos" |
| |
| #: lexsup.c:117 |
| msgid "Force group members out of groups" |
| msgstr "Força membros de grupos para fora dos grupos" |
| |
| #: lexsup.c:119 lexsup.c:460 lexsup.c:462 lexsup.c:464 lexsup.c:466 |
| #: lexsup.c:468 lexsup.c:470 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "ENDEREÇO" |
| |
| #: lexsup.c:119 |
| msgid "Set start address" |
| msgstr "Define o endereço inicial" |
| |
| #: lexsup.c:121 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Exporta todas os símbolos dinâmicos" |
| |
| #: lexsup.c:123 |
| msgid "Undo the effect of --export-dynamic" |
| msgstr "Desfaz o efeito de --export-dynamic" |
| |
| #: lexsup.c:125 |
| msgid "Link big-endian objects" |
| msgstr "Vincula objetos big-endian" |
| |
| #: lexsup.c:127 |
| msgid "Link little-endian objects" |
| msgstr "Vincula objetos little-endian" |
| |
| #: lexsup.c:129 lexsup.c:132 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "SHLIB" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:129 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "" |
| "Filtro auxiliar para tabela de símbolos\n" |
| " de objeto compartilhado" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:132 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "" |
| "Filtro para tabela de símbolos de objeto\n" |
| " compartilhado" |
| |
| #: lexsup.c:135 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "Ignorado" |
| |
| #: lexsup.c:137 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "TAMANHO" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:137 |
| msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" |
| msgstr "" |
| "Tamanho de dados pequenos (se nenhum tamanho,\n" |
| " mesmo que --shared)" |
| |
| #: lexsup.c:140 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "ARQUIVO" |
| |
| #: lexsup.c:140 |
| msgid "Set internal name of shared library" |
| msgstr "Define nome interno da biblioteca compartilhada" |
| |
| #: lexsup.c:142 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "PROGRAMA" |
| |
| #: lexsup.c:142 |
| msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" |
| msgstr "Define PROGRAMA como vinculador dinâmico a usar" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:145 |
| msgid "Produce an executable with no program interpreter header" |
| msgstr "" |
| "Produz um executável com nenhum cabeçalho\n" |
| " de interpretação de programa" |
| |
| #: lexsup.c:148 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "NOMELIB" |
| |
| #: lexsup.c:148 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "Pesquisa pela biblioteca NOMELIB" |
| |
| #: lexsup.c:150 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRETÓRIO" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:150 |
| msgid "Add DIRECTORY to library search path" |
| msgstr "" |
| "Adiciona DIRETÓRIO ao caminho de pesquisa\n" |
| " de biblioteca" |
| |
| #: lexsup.c:153 |
| msgid "Override the default sysroot location" |
| msgstr "Substitui o local da raiz do sistema padrão" |
| |
| #: lexsup.c:155 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "EMULAÇÃO" |
| |
| # Espaço extra para promover alinhamento |
| #: lexsup.c:155 |
| msgid "Set emulation" |
| msgstr " Define emulação" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:157 |
| msgid "Print map file on standard output" |
| msgstr "" |
| "Imprime o arquivo de mapeamento para a saída\n" |
| " padrão" |
| |
| #: lexsup.c:159 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "Não alinha em página os dados" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:161 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "" |
| "Não alinha em página os dados, não torna o\n" |
| " texto somente leitura" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:164 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "" |
| "Alinha em página os dados, torna o\n" |
| " texto somente leitura" |
| |
| #: lexsup.c:167 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "Define nome de arquivo de saída" |
| |
| #: lexsup.c:169 |
| msgid "Optimize output file" |
| msgstr "Otimiza o arquivo de saída" |
| |
| #: lexsup.c:171 |
| msgid "Generate import library" |
| msgstr "Gera biblioteca de importação" |
| |
| #: lexsup.c:174 |
| msgid "PLUGIN" |
| msgstr "PLUG-IN" |
| |
| #: lexsup.c:174 |
| msgid "Load named plugin" |
| msgstr "Carrega o plug-in especificado" |
| |
| #: lexsup.c:176 |
| msgid "ARG" |
| msgstr "ARG" |
| |
| #: lexsup.c:176 |
| msgid "Send arg to last-loaded plugin" |
| msgstr "Envia arg para o último plug-in carregado" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:178 lexsup.c:181 |
| msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" |
| msgstr "" |
| "Ignorada para manter compatibilidade com\n" |
| " a opção LTO do GCC" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:185 |
| msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" |
| msgstr "" |
| "Ignorada para manter compatibilidade com\n" |
| " a opção de vinculação do GCC" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:188 lexsup.c:191 |
| msgid "Ignored for gold option compatibility" |
| msgstr "" |
| "Ignorada para manter compatibilidade com\n" |
| " a opção gold" |
| |
| #: lexsup.c:194 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "Ignorada para manter compatibilidade com SVR4" |
| |
| #: lexsup.c:198 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "Gera uma saída relocável" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:202 |
| msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" |
| msgstr "" |
| "Só vincula símbolos (se diretório, igual\n" |
| " a --rpath)" |
| |
| #: lexsup.c:205 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "Remove todos símbolos" |
| |
| #: lexsup.c:207 |
| msgid "Strip debugging symbols" |
| msgstr "Remove símbolos de depuração" |
| |
| #: lexsup.c:209 |
| msgid "Strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "Remove símbolos nas seções descartadas" |
| |
| #: lexsup.c:211 |
| msgid "Do not strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "Não remove símbolos nas seções descartadas" |
| |
| #: lexsup.c:213 |
| msgid "Trace file opens" |
| msgstr "Rastreia aberturas de arquivos" |
| |
| #: lexsup.c:215 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "Lê script do vinculador" |
| |
| #: lexsup.c:217 |
| msgid "Read default linker script" |
| msgstr "Lê o script do vinculador padrão" |
| |
| #: lexsup.c:221 lexsup.c:224 lexsup.c:242 lexsup.c:326 lexsup.c:350 |
| #: lexsup.c:453 lexsup.c:486 lexsup.c:525 lexsup.c:528 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "SÍMBOLO" |
| |
| #: lexsup.c:221 |
| msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "Inicia com referência não definida a SÍMBOLO" |
| |
| #: lexsup.c:224 |
| msgid "Require SYMBOL be defined in the final output" |
| msgstr "Exibe que SÍMBOLO esteja definido na saída final" |
| |
| #: lexsup.c:227 |
| msgid "[=SECTION]" |
| msgstr "[=SEÇÃO]" |
| |
| # Espaço extra para promover alinhamento |
| #: lexsup.c:228 |
| msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" |
| msgstr " Não mescla seções [SEÇÃO | órfãs] de entrada" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:230 |
| msgid "Build global constructor/destructor tables" |
| msgstr "" |
| "Constrói tabelas globais de\n" |
| " construtor/desconstrutor" |
| |
| #: lexsup.c:232 |
| msgid "Print version information" |
| msgstr "Emite as informações da versão" |
| |
| #: lexsup.c:234 |
| msgid "Print version and emulation information" |
| msgstr "Exibe as informações da versão e emulação" |
| |
| #: lexsup.c:236 |
| msgid "Discard all local symbols" |
| msgstr "Descarta todos os símbolos locais" |
| |
| #: lexsup.c:238 |
| msgid "Discard temporary local symbols (default)" |
| msgstr "Descarta símbolos locais temporários (padrão)" |
| |
| #: lexsup.c:240 |
| msgid "Don't discard any local symbols" |
| msgstr "Não descarta quaisquer símbolos locais" |
| |
| #: lexsup.c:242 |
| msgid "Trace mentions of SYMBOL" |
| msgstr "Rastreia menções ao SÍMBOLO" |
| |
| #: lexsup.c:244 lexsup.c:418 lexsup.c:420 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CAMINHO" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:244 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "" |
| "O caminho de pesquisa padrão para manter\n" |
| " compatibilidade com Solaris" |
| |
| #: lexsup.c:247 |
| msgid "Start a group" |
| msgstr "Inicia um grupo" |
| |
| #: lexsup.c:249 |
| msgid "End a group" |
| msgstr "Termina um grupo" |
| |
| #: lexsup.c:253 |
| msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" |
| msgstr "" |
| "Aceita arquivos de entrada cuja arquitetura\n" |
| " não pôde ser determinada" |
| |
| #: lexsup.c:257 |
| msgid "Reject input files whose architecture is unknown" |
| msgstr "" |
| "Rejeita arquivos de entrada cuja arquitetura\n" |
| " é desconhecida" |
| |
| #: lexsup.c:269 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" |
| msgstr "" |
| "Só define DT_NEEDED para as seguintes\n" |
| " bibliotecas dinâmicas se usadas" |
| |
| #: lexsup.c:272 |
| msgid "" |
| "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" |
| " the command line" |
| msgstr "" |
| "Sempre define DT_NEEDED para bibliotecas\n" |
| " dinâmicas mencionadas na linha de comando" |
| |
| #: lexsup.c:276 |
| msgid "Ignored for SunOS compatibility" |
| msgstr "Ignorado por questão de compatibilidade com SunOS" |
| |
| #: lexsup.c:278 |
| msgid "Link against shared libraries" |
| msgstr "Vincula com bibliotecas compartilhadas" |
| |
| #: lexsup.c:284 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "Não vincula com bibliotecas compartilhadas" |
| |
| #: lexsup.c:292 |
| msgid "Bind global references locally" |
| msgstr "Associa referências globais localmente" |
| |
| #: lexsup.c:294 |
| msgid "Bind global function references locally" |
| msgstr "Associa referências de função global localmente" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:296 |
| msgid "Check section addresses for overlaps (default)" |
| msgstr "" |
| "Verifica os endereços de seção por\n" |
| " sobreposições (padrão)" |
| |
| #: lexsup.c:299 |
| msgid "Do not check section addresses for overlaps" |
| msgstr "Não verifica endereços de seção por sobreposições" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:303 |
| msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| msgstr "" |
| "Copia vínculos a DT_NEEDED mencionados dentro\n" |
| " de DSOs que segue" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:307 |
| msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| msgstr "" |
| "Não copia vínculos a DT_NEEDED mencionados\n" |
| " dentro de DSOs que segue" |
| |
| #: lexsup.c:311 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "Emite tabela de referência cruzada" |
| |
| #: lexsup.c:313 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "SÍMBOLO=EXPRESSÃO" |
| |
| #: lexsup.c:313 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "Define um símbolo" |
| |
| #: lexsup.c:315 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=ESTILO]" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:315 |
| msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" |
| msgstr "" |
| "Realiza \"demangle\" em nomes de símbolos\n" |
| " [usando ESTILO]" |
| |
| #: lexsup.c:318 |
| msgid "Generate embedded relocs" |
| msgstr "Gera relocações incorporadas" |
| |
| #: lexsup.c:320 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "Trata avisos como erros" |
| |
| #: lexsup.c:323 |
| msgid "Do not treat warnings as errors (default)" |
| msgstr "Não trata de avisos como erros (padrão)" |
| |
| # Espaço extra para promover alinhamento |
| #: lexsup.c:326 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr " Chama SÍMBOLO em tempo de descarregamento" |
| |
| #: lexsup.c:328 |
| msgid "Force generation of file with .exe suffix" |
| msgstr "Força geração de arquivo com sufixo .exe" |
| |
| #: lexsup.c:330 |
| msgid "Remove unused sections (on some targets)" |
| msgstr "Remove seções não usadas (em alguns alvos)" |
| |
| #: lexsup.c:333 |
| msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| msgstr "Não remove seções não usadas (padrão)" |
| |
| #: lexsup.c:336 |
| msgid "List removed unused sections on stderr" |
| msgstr "Lista seções não usadas removidas na stderr" |
| |
| #: lexsup.c:339 |
| msgid "Do not list removed unused sections" |
| msgstr "Não lista seções não usadas removidas" |
| |
| #: lexsup.c:342 |
| msgid "Keep exported symbols when removing unused sections" |
| msgstr "" |
| "Mantém símbolos exportados ao remover\n" |
| " seções não usadas" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:345 |
| msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" |
| msgstr "" |
| "Define o tamanho da tabela de hash padrão\n" |
| " próximo a <NÚMERO>" |
| |
| #: lexsup.c:348 |
| msgid "Print option help" |
| msgstr "Emite ajuda das opções" |
| |
| # Espaço extra para promover alinhamento |
| #: lexsup.c:350 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr " Chama SÍMBOLO em tempo de carregamento" |
| |
| #: lexsup.c:352 |
| msgid "Write a map file" |
| msgstr "Grava um arquivo de mapeamento" |
| |
| #: lexsup.c:354 |
| msgid "Do not define Common storage" |
| msgstr "Não define o armazenamento comum" |
| |
| #: lexsup.c:356 |
| msgid "Do not demangle symbol names" |
| msgstr "Não realiza \"demangle\" em nomes de símbolos" |
| |
| #: lexsup.c:358 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O" |
| msgstr "Usa menos memória e mais E/S de disco" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:360 |
| msgid "Do not allow unresolved references in object files" |
| msgstr "" |
| "Não permite referências não resolvidas em\n" |
| " arquivos de objeto" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:363 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "" |
| "Permite referências não resolvidas em\n" |
| " bibliotecas compartilhadas" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:367 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" |
| msgstr "" |
| "Não permite referências não resolvidas em\n" |
| " bibliotecas compartilhadas" |
| |
| #: lexsup.c:371 |
| msgid "Allow multiple definitions" |
| msgstr "Permite múltiplas definições" |
| |
| #: lexsup.c:373 |
| msgid "Disallow undefined version" |
| msgstr "Proíbe versão não definida" |
| |
| #: lexsup.c:375 |
| msgid "Create default symbol version" |
| msgstr "Cria versão de símbolo padrão" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:378 |
| msgid "Create default symbol version for imported symbols" |
| msgstr "" |
| "Cria versão de símbolo padrão para símbolos\n" |
| " importados" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:381 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "" |
| "Não avisa sobre arquivos de entrada não\n" |
| " incompatíveis" |
| |
| #: lexsup.c:384 |
| msgid "Don't warn on finding an incompatible library" |
| msgstr "Não avisa ao localizar uma biblioteca incompatível" |
| |
| #: lexsup.c:387 |
| msgid "Turn off --whole-archive" |
| msgstr "Desliga --whole-archive" |
| |
| #: lexsup.c:389 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "Cria um arquivo de saída mesmo se ocorrer erros" |
| |
| #: lexsup.c:394 |
| msgid "" |
| "Only use library directories specified on\n" |
| " the command line" |
| msgstr "" |
| "Usa somente diretórios de biblioteca\n" |
| " especificados na linha de comando" |
| |
| #: lexsup.c:398 |
| msgid "Specify target of output file" |
| msgstr "Especifica alvo de arquivo de saída" |
| |
| #: lexsup.c:401 |
| msgid "Print default output format" |
| msgstr "Emite o formato de saída padrão" |
| |
| #: lexsup.c:403 |
| msgid "Print current sysroot" |
| msgstr "Emite sysroot atual" |
| |
| #: lexsup.c:405 |
| msgid "Ignored for Linux compatibility" |
| msgstr "Ignorado por questão de compatibilidade com Linux" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:408 |
| msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" |
| msgstr "" |
| "Reduz excessos de uso de memória,\n" |
| " possivelmente demorando mais" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:411 |
| msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" |
| msgstr "" |
| "Reduz o tamanho do código usando\n" |
| " otimizações específicas de alvo" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:413 |
| msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" |
| msgstr "" |
| "Não usa técnicas de relaxamento para\n" |
| " reduzir tamanho do código" |
| |
| #: lexsup.c:416 |
| msgid "Keep only symbols listed in FILE" |
| msgstr "Mantém apenas símbolos listados no ARQUIVO" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:418 |
| msgid "Set runtime shared library search path" |
| msgstr "" |
| "Define o caminho de pesquisa de biblioteca\n" |
| " compartilhada em tempo de execução" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:420 |
| msgid "Set link time shared library search path" |
| msgstr "" |
| "Define o caminho de pesquisa de biblioteca\n" |
| " compartilhada em tempo de vínculo" |
| |
| #: lexsup.c:423 |
| msgid "Create a shared library" |
| msgstr "Cria uma biblioteca compartilhada" |
| |
| #: lexsup.c:427 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "Cria um executável independente de posição" |
| |
| #: lexsup.c:431 |
| msgid "[=ascending|descending]" |
| msgstr "[=ascending|descending]" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:432 |
| msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" |
| msgstr "" |
| "Ordena símbolos comuns por alinhamento\n" |
| " [na ordem especificada]" |
| |
| #: lexsup.c:437 |
| msgid "name|alignment" |
| msgstr "nome|alinhamento" |
| |
| #: lexsup.c:438 |
| msgid "Sort sections by name or maximum alignment" |
| msgstr "Ordena seções por nome ou alinhamento máximo" |
| |
| #: lexsup.c:440 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "QTDE" |
| |
| #: lexsup.c:440 |
| msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" |
| msgstr "Quantas tags para reservar na seção .dynamic" |
| |
| #: lexsup.c:443 |
| msgid "[=SIZE]" |
| msgstr "[=TAMANHO]" |
| |
| #: lexsup.c:443 |
| msgid "Split output sections every SIZE octets" |
| msgstr "Divide a saída em seções a cada TAMANHO octetos" |
| |
| #: lexsup.c:446 |
| msgid "[=COUNT]" |
| msgstr "[=CONTAGEM]" |
| |
| # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres |
| #: lexsup.c:446 |
| msgid "Split output sections every COUNT relocs" |
| msgstr "" |
| "Divide a saída em seções a cada CONTAGEM\n" |
| " relocações" |
| |
| #: lexsup.c:449 |
| msgid "Print memory usage statistics" |
| msgstr "Emite estatísticas de uso de memória" |
| |
| #: lexsup.c:451 |
| msgid "Display target specific options" |
| msgstr "Exibe opções específicas de alvo" |
| |
| # Espaço extra para promover alinhamento |
| #: lexsup.c:453 |
| msgid "Do task level linking" |
| msgstr " Faz vínculo em nível de tarefa" |
| |
| #: lexsup.c:455 |
| msgid "Use same format as native linker" |
| msgstr "Usa o mesmo formato que o vinculador nativo" |
| |
| #: lexsup.c:457 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "SEÇÃO=ENDEREÇO" |
| |
| #: lexsup.c:457 |
| msgid "Set address of named section" |
| msgstr "Define o endereço da seção dada" |
| |
| # Espaço extra para promover alinhamento |
| #: lexsup.c:460 |
| msgid "Set address of .bss section" |
| msgstr " Define o endereço da seção .bss" |
| |
| # Espaço extra para promover alinhamento |
| #: lexsup.c:462 |
| msgid "Set address of .data section" |
| msgstr " Define o endereço da seção .data" |
| |
| # Espaço extra para promover alinhamento |
| #: lexsup.c:464 |
| msgid "Set address of .text section" |
| msgstr " Define o endereço da seção .text" |
| |
| # Espaço extra para promover alinhamento |
| #: lexsup.c:466 |
| msgid "Set address of text segment" |
| msgstr " Define o endereço do segmento \"text\"" |
| |
| # Espaço extra para promover alinhamento |
| #: lexsup.c:468 |
| msgid "Set address of rodata segment" |
| msgstr " Define o endereço do segmento \"rodata\"" |
| |
| # Espaço extra para promover alinhamento |
| #: lexsup.c:470 |
| msgid "Set address of ldata segment" |
| msgstr " Define o endereço do segmento \"ldata\"" |
| |
| # Não traduzir "<method>", pois seu texto correspondente na opção não é traduzível. |
| #: lexsup.c:473 |
| msgid "" |
| "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" |
| " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| " ignore-in-shared-libs" |
| msgstr "" |
| "Como tratar símbolos não resolvidos. <method> é:\n" |
| " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| " ignore-in-shared-libs" |
| |
| #: lexsup.c:478 |
| msgid "[=NUMBER]" |
| msgstr "[=NÚMERO]" |
| |
| # Espaço extra para promover alinhamento |
| #: lexsup.c:479 |
| msgid "Output lots of information during link" |
| msgstr " Emite muitas informações durante vinculação" |
| |
| #: lexsup.c:483 |
| msgid "Read version information script" |
| msgstr "Lê script de informações de versão" |
| |
| #: lexsup.c:486 |
| msgid "" |
| "Take export symbols list from .exports, using\n" |
| " SYMBOL as the version." |
| msgstr "" |
| "Obtém lista de símbolos de exportação de\n" |
| " .exports, usando SÍMBOLO como a versão." |
| |
| #: lexsup.c:490 |
| msgid "Add data symbols to dynamic list" |
| msgstr "Adiciona símbolos de dados à lista dinâmica" |
| |
| #: lexsup.c:492 |
| msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" |
| msgstr "" |
| "Usa a lista dinâmica dos operações de C++\n" |
| " new/delete" |
| |
| #: lexsup.c:494 |
| msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" |
| msgstr "Usa a lista dinâmica de typeinfo de C++" |
| |
| #: lexsup.c:496 |
| msgid "Read dynamic list" |
| msgstr "Lê a lista dinâmica" |
| |
| #: lexsup.c:498 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "Avisa sobre símbolos comuns duplicados" |
| |
| #: lexsup.c:500 |
| msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" |
| msgstr "" |
| "Avisa se construtores/destrutores globais\n" |
| " forem vistos" |
| |
| #: lexsup.c:503 |
| msgid "Warn if the multiple GP values are used" |
| msgstr "Avisa se os múltiplos valores de GP forem usados" |
| |
| #: lexsup.c:505 |
| msgid "Warn only once per undefined symbol" |
| msgstr "Avisa uma vez por símbolo não definido" |
| |
| #: lexsup.c:507 |
| msgid "Warn if start of section changes due to alignment" |
| msgstr "" |
| "Avisa se o início da seção alterar em razão\n" |
| " de alinhamento" |
| |
| #: lexsup.c:510 |
| msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" |
| msgstr "Avisa se objeto compartilhado possuir DT_TEXTREL" |
| |
| #: lexsup.c:513 |
| msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" |
| msgstr "" |
| "Avisa se um objeto possuir código alterativo\n" |
| " de máquina ELF" |
| |
| #: lexsup.c:517 |
| msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| msgstr "Relata símbolos não resolvidos como avisos" |
| |
| #: lexsup.c:520 |
| msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| msgstr "Relata símbolos não resolvidos como erros" |
| |
| #: lexsup.c:522 |
| msgid "Include all objects from following archives" |
| msgstr "Inclui todos os objetos dos seguintes arquivos" |
| |
| # Espaço extra para promover alinhamento |
| #: lexsup.c:525 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr " Usa funções interfaceadores para SÍMBOLO" |
| |
| #: lexsup.c:529 |
| msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning" |
| msgstr "" |
| "SÍMBOLO não resolvido não causará um erro\n" |
| " ou um aviso" |
| |
| #: lexsup.c:531 |
| msgid "Push state of flags governing input file handling" |
| msgstr "" |
| "Faz push do estado de flags governando\n" |
| " o tratamento de arquivo de entrada" |
| |
| #: lexsup.c:534 |
| msgid "Pop state of flags governing input file handling" |
| msgstr "" |
| "Faz pop do estado de flags governando\n" |
| " o tratamento de arquivo de entrada" |
| |
| #: lexsup.c:537 |
| msgid "Report target memory usage" |
| msgstr "Relata uso de memória alvo" |
| |
| #: lexsup.c:539 |
| msgid "=MODE" |
| msgstr "=MODO" |
| |
| #: lexsup.c:539 |
| msgid "Control how orphan sections are handled." |
| msgstr "Controla como seções órfãs são tratadas." |
| |
| #: lexsup.c:705 |
| msgid "%P: %s: missing argument\n" |
| msgstr "%P: %s: argumento em falta\n" |
| |
| #: lexsup.c:710 |
| msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" |
| msgstr "%P: opção não reconhecida \"%s\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:715 |
| msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%P%F: use a opção --help para informações de uso\n" |
| |
| #: lexsup.c:734 |
| msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: opção -a não reconhecida \"%s\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:747 |
| msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: opção -assert não reconhecida \"%s\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:791 |
| msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: estilo de \"demangling\" desconhecido \"%s\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:861 lexsup.c:1330 |
| msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: número inválido \"%s\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:962 |
| msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: opção --unresolved-symbols inválida: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1039 |
| msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" |
| msgstr "%P%F: opção -plugin-opt inválida\n" |
| |
| #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command |
| #. line. (Or something similar. The comma is important). |
| #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option |
| #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to |
| #. increment the optind counter. Detect this case and issue |
| #. an error message here. We cannot just make this a warning, |
| #. increment optind, and continue because getopt is too confused |
| #. and will seg-fault the next time around. |
| #: lexsup.c:1056 |
| msgid "%P%F: unrecognised option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: opção não reconhecida %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1059 lexsup.c:1299 |
| msgid "%P%F: -r and %s may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: -r e %s não podem ser usados juntos\n" |
| |
| #: lexsup.c:1166 |
| msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: -r e -shared não podem ser usados juntos\n" |
| |
| #: lexsup.c:1177 |
| msgid "%P%F: -shared not supported\n" |
| msgstr "%P%F: sem suporte a -shared\n" |
| |
| #: lexsup.c:1183 |
| msgid "%P%F: -r and -pie may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: -r e -pie não podem ser usados juntos\n" |
| |
| #: lexsup.c:1188 |
| msgid "%P%F: -pie not supported\n" |
| msgstr "%P%F: sem suporte a -pie\n" |
| |
| #: lexsup.c:1194 |
| msgid "%P: SONAME must not be empty string; keeping previous one\n" |
| msgstr "%P: SONAME não pode ser uma string vazia; mantendo o anterior\n" |
| |
| #: lexsup.c:1200 |
| msgid "descending" |
| msgstr "descendente" |
| |
| #: lexsup.c:1202 |
| msgid "ascending" |
| msgstr "ascendente" |
| |
| #: lexsup.c:1205 |
| msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: opção inválida de ordenação de seção comum: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1209 |
| msgid "name" |
| msgstr "nome" |
| |
| #: lexsup.c:1211 |
| msgid "alignment" |
| msgstr "alinhamento" |
| |
| #: lexsup.c:1214 |
| msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: opção inválida de ordenação de seção: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1248 |
| msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: argumento inválido para a opção \"--section-start\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1255 |
| msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: faltando argumento(s) para a opção \"--section-start\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1505 |
| msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" |
| msgstr "%P%F: o grupo terminou antes de começar (--help para uso)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1533 |
| msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" |
| msgstr "%P%X: --hash-size precisa de um argumento numérico\n" |
| |
| #: lexsup.c:1545 |
| msgid "%P%F: no state pushed before popping\n" |
| msgstr "%P%F: não foi feito push do estado antes de fazer pop\n" |
| |
| #: lexsup.c:1568 |
| msgid "%P%F: invalid argument to option \"--orphan-handling\"\n" |
| msgstr "%P%F: argumento inválido para a opção \"--orphan-handling\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1576 |
| msgid "%P: SONAME must not be empty string; ignored\n" |
| msgstr "%P: SONAME não pode ser uma string vazia; ignorado\n" |
| |
| #: lexsup.c:1644 |
| msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: -F não pode ser usado sem -shared\n" |
| |
| #: lexsup.c:1646 |
| msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: -f não pode ser usado sem -shared\n" |
| |
| #: lexsup.c:1687 lexsup.c:1700 |
| msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: número hexa inválido \"%s\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid " --audit=AUDITLIB Specify a library to use for auditing\n" |
| msgstr "" |
| " --audit=AUDITLIB Especifica uma biblioteca para usar\n" |
| " para auditamento\n" |
| |
| #: lexsup.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid " -Bgroup Selects group name lookup rules for DSO\n" |
| msgstr "" |
| " -Bgroup Seleciona regras de procura por nome de grupo\n" |
| " para DSO\n" |
| |
| #: lexsup.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-new-dtags Disable new dynamic tags\n" |
| msgstr " --disable-new-dtags Desabilita novas tags dinâmicas\n" |
| |
| #: lexsup.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid " --enable-new-dtags Enable new dynamic tags\n" |
| msgstr " --enable-new-dtags Habilita novas tags dinâmicas\n" |
| |
| #: lexsup.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid " --eh-frame-hdr Create .eh_frame_hdr section\n" |
| msgstr " --eh-frame-hdr Cria a seção .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: lexsup.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid " --no-eh-frame-hdr Do not create .eh_frame_hdr section\n" |
| msgstr " --no-eh-frame-hdr Não cria a seção .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: lexsup.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-libs=LIBS Make all symbols in LIBS hidden\n" |
| msgstr " --exclude-libs=LIBS Torna todos os símbolos em LIBS ocultos\n" |
| |
| #: lexsup.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid " --hash-style=STYLE Set hash style to sysv, gnu or both\n" |
| msgstr " --hash-style=ESTILO Define estilo hash para sysv, gnu ou ambos\n" |
| |
| #: lexsup.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P AUDITLIB, --depaudit=AUDITLIB\n" |
| "\t\t\t Specify a library to use for auditing dependencies\n" |
| msgstr "" |
| " -P AUDITLIB, --depaudit=AUDITLIB\n" |
| " Especifica biblioteca para usar para auditar\n" |
| " dependências\n" |
| |
| #: lexsup.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid " -z combreloc Merge dynamic relocs into one section and sort\n" |
| msgstr " -z combreloc Mescla relocações dinâmicas numa seção e ordena\n" |
| |
| #: lexsup.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid " -z nocombreloc Don't merge dynamic relocs into one section\n" |
| msgstr " -z nocombreloc Não mescla relocações dinâmicas em uma seção\n" |
| |
| #: lexsup.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -z global Make symbols in DSO available for subsequently\n" |
| "\t\t\t loaded objects\n" |
| msgstr "" |
| " -z global Torna símbolos em DSO disponíveis para objetos\n" |
| " carregados em seguida\n" |
| |
| #: lexsup.c:1756 |
| #, c-format |
| msgid " -z initfirst Mark DSO to be initialized first at runtime\n" |
| msgstr "" |
| " -z initfirst Marca o DSO para ser inicializado primeiro em\n" |
| " tempo de execução\n" |
| |
| #: lexsup.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid " -z interpose Mark object to interpose all DSOs but executable\n" |
| msgstr "" |
| " -z interpose Marca o objeto para interpor todos os DSOs,\n" |
| " exceto executáveis\n" |
| |
| #: lexsup.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid " -z lazy Mark object lazy runtime binding (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -z lazy Marca o objeto com vinculação preguiçosa de\n" |
| " tempo de execução (padrão)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid " -z loadfltr Mark object requiring immediate process\n" |
| msgstr " -z loadfltr Marca o objeto como exigindo processo imediato\n" |
| |
| #: lexsup.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid " -z nocopyreloc Don't create copy relocs\n" |
| msgstr " -z nocopyreloc Não cria realocações copiadas\n" |
| |
| #: lexsup.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid " -z nodefaultlib Mark object not to use default search paths\n" |
| msgstr "" |
| " -z nodefaultlib Marca o objeto para não usar caminhos de\n" |
| " pesquisa padrão\n" |
| |
| #: lexsup.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid " -z nodelete Mark DSO non-deletable at runtime\n" |
| msgstr "" |
| " -z nodelete Marca DSO como não excluível em tempo\n" |
| " de execução\n" |
| |
| #: lexsup.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid " -z nodlopen Mark DSO not available to dlopen\n" |
| msgstr " -z nodlopen Marca o DSO como não disponível para dlopen\n" |
| |
| #: lexsup.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid " -z nodump Mark DSO not available to dldump\n" |
| msgstr " -z nodump Marca o DSO como não disponível para dldump\n" |
| |
| #: lexsup.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid " -z now Mark object non-lazy runtime binding\n" |
| msgstr "" |
| " -z now Marca o objeto com vinculação não preguiçosa\n" |
| " de tempo de execução\n" |
| |
| #: lexsup.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -z origin Mark object requiring immediate $ORIGIN\n" |
| "\t\t\t\tprocessing at runtime\n" |
| msgstr "" |
| " -z origin Marca o objeto como exigindo processamento\n" |
| " imediato de $ORIGIN em tempo de execução\n" |
| |
| #: lexsup.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid " -z relro Create RELRO program header (default)\n" |
| msgstr " -z relro Cria cabeçalho de programa RELRO (padrão)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid " -z norelro Don't create RELRO program header\n" |
| msgstr " -z norelro Não cria cabeçalho de programa RELRO\n" |
| |
| #: lexsup.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid " -z relro Create RELRO program header\n" |
| msgstr " -z relro Cria cabeçalho de programa RELRO\n" |
| |
| #: lexsup.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid " -z norelro Don't create RELRO program header (default)\n" |
| msgstr " -z norelro Não cria cabeçalho de programa RELRO (padrão)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid " -z separate-code Create separate code program header\n" |
| msgstr " -z separate-code Cria cabeçalho de programa de código separado\n" |
| |
| #: lexsup.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid " -z noseparate-code Don't create separate code program header (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -z noseparate-code Não cria cabeçalho de programa de código\n" |
| " separado (padrão)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid " -z common Generate common symbols with STT_COMMON type\n" |
| msgstr " -z common Gera símbolos comuns com tipo STT_COMMON\n" |
| |
| #: lexsup.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid " -z nocommon Generate common symbols with STT_OBJECT type\n" |
| msgstr " -z nocommon Gera símbolos comuns com tipo STT_OBJECT\n" |
| |
| #: lexsup.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid " -z stack-size=SIZE Set size of stack segment\n" |
| msgstr " -z stack-size=TAM Define o tamanho do segmento de pilha\n" |
| |
| #: lexsup.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid " -z text Treat DT_TEXTREL in shared object as error\n" |
| msgstr "" |
| " -z text Trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n" |
| " como erro\n" |
| |
| #: lexsup.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid " -z notext Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n" |
| msgstr "" |
| " -z notext Não trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n" |
| " como erro\n" |
| |
| #: lexsup.c:1804 |
| #, c-format |
| msgid " -z textoff Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n" |
| msgstr "" |
| " -z textoff Não trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n" |
| " como erro\n" |
| |
| #: lexsup.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID note\n" |
| msgstr " --build-id[=ESTILO] Gera uma nota de ID de compilação\n" |
| |
| #: lexsup.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n" |
| " Compress DWARF debug sections using zlib\n" |
| msgstr "" |
| " --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n" |
| " Comprime seções de depuração DWARF usando zlib\n" |
| |
| #: lexsup.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid " Default: zlib-gabi\n" |
| msgstr " Padrão: zlib-gabi\n" |
| |
| #: lexsup.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid " Default: none\n" |
| msgstr " Padrão: nenhum\n" |
| |
| #: lexsup.c:1823 |
| #, c-format |
| msgid " -z common-page-size=SIZE Set common page size to SIZE\n" |
| msgstr " -z common-page-size=TAM Define o tamanho comum de página para TAM\n" |
| |
| #: lexsup.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid " -z max-page-size=SIZE Set maximum page size to SIZE\n" |
| msgstr " -z max-page-size=TAM Define o tamanho máximo de página para TAM\n" |
| |
| #: lexsup.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid " -z defs Report unresolved symbols in object files.\n" |
| msgstr "" |
| " -z defs Relata símbolos não resolvidos em arquivos\n" |
| " de objeto.\n" |
| |
| #: lexsup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid " -z muldefs Allow multiple definitions\n" |
| msgstr " -z muldefs Permite múltiplas definições\n" |
| |
| #: lexsup.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid " -z execstack Mark executable as requiring executable stack\n" |
| msgstr " -z execstack Marca executável como exigindo pilha executável\n" |
| |
| #: lexsup.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid " -z noexecstack Mark executable as not requiring executable stack\n" |
| msgstr "" |
| " -z noexecstack Marca executável como não exigindo pilha\n" |
| " executável\n" |
| |
| #: lexsup.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid " -z globalaudit Mark executable requiring global auditing\n" |
| msgstr " -z globalaudit Marca executável como exigindo auditoria global\n" |
| |
| #: lexsup.c:1842 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ld-generated-unwind-info Generate exception handling info for PLT\n" |
| " --no-ld-generated-unwind-info\n" |
| " Don't generate exception handling info for PLT\n" |
| msgstr "" |
| " --ld-generated-unwind-info Gera info de tratamento de exceção para PLT\n" |
| " --no-ld-generated-unwind-info\n" |
| " Não gera info de tratamento de exceção para PLT\n" |
| |
| #: lexsup.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "ELF emulations:\n" |
| msgstr "Emulações de ELF:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções] arquivo...\n" |
| |
| #: lexsup.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opções:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid " @FILE" |
| msgstr " @ARQ" |
| |
| #: lexsup.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "Read options from FILE\n" |
| msgstr " Lê as opções do arquivo ARQ\n" |
| |
| #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the |
| #. format of the listings below - do not change them. |
| #: lexsup.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: há suporte aos alvos:" |
| |
| #: lexsup.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations: " |
| msgstr "%s: há suporte às emulações: " |
| |
| #: lexsup.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "%s: emulation specific options:\n" |
| msgstr "%s: opções específicas de emulação:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Relate erros para %s\n" |
| |
| #: mri.c:295 |
| msgid "%P%F: unknown format type %s\n" |
| msgstr "%P%F: tipo de formato desconhecido %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:445 |
| msgid "%P%X: Unsupported PEI architecture: %s\n" |
| msgstr "%P%X: Sem suporte à arquitetura PEI: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:814 |
| msgid "%P%X: Cannot export %s: invalid export name\n" |
| msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: nome inválido de exportação\n" |
| |
| #: pe-dll.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "%P%X: Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%P%X: Erro, EXPORT duplicado com ordinais: %s (%d vs %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "%P: Warning, duplicate EXPORT: %s\n" |
| msgstr "%P: Aviso, EXPORT duplicado: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not defined\n" |
| msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: símbolo não definido\n" |
| |
| #: pe-dll.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: tipo incorreto de símbolo (%d vs %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not found\n" |
| msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: símbolo não localizado\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1019 |
| msgid "%X%P: can not create BFD: %E\n" |
| msgstr "%X%P: não foi possível criar BFD: %E\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1034 |
| msgid "%X%P: can not create .edata section: %E\n" |
| msgstr "%X%P: não foi possível criar seção .edata: %E\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1049 |
| msgid "%X%P: can not create .reloc section: %E\n" |
| msgstr "%X%P: não foi possível criar seção .reloc: %E\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "%P%X: Error: ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" |
| msgstr "%P%X: Erro: ordinal usado duas vezes: %d (%s vs %s)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "%P%X: Error: export ordinal too large: %d\n" |
| msgstr "%P%X: Erro: ordinal exportação grande demais: %d\n" |
| |
| #. Huh? Shouldn't happen, but punt if it does. |
| #: pe-dll.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "zero vma section reloc detected: `%s' #%d f=%d\n" |
| msgstr "relocação de seção de vma zero detectada: \"%s\" #%d f=%d\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "%P%X: Error: %d-bit reloc in dll\n" |
| msgstr "%P%X: Erro: relocação de %d bits na dll\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "%P: Can't open output def file %s\n" |
| msgstr "%P: Não foi possível abrir arquivo def de saída %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "; no contents available\n" |
| msgstr "; nenhum conteúdo disponível\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2704 |
| msgid "%P%X%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" |
| msgstr "%P%X%C: a variável \"%T\" não pode ser importada automaticamente. Por favor, leia a documentação para --enable-auto-import do \"ld\" para detalhes.\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2732 |
| #, c-format |
| msgid "%P%X: Can't open .lib file: %s\n" |
| msgstr "%P%X: Não foi possível abrir o arquivo .lib: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s\n" |
| msgstr "Criando arquivo de biblioteca: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2767 |
| msgid "%P%X: bfd_openr %s: %E\n" |
| msgstr "%P%X: bfd_openr %s: %E\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2779 |
| msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in non-archive file" |
| msgstr "%P%X: %s(%s): não foi possível localizar membro em arquivo que não é pacote" |
| |
| #: pe-dll.c:2791 |
| msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in archive" |
| msgstr "%P%X: %s(%s): não foi possível localizar membro no pacote" |
| |
| #: pe-dll.c:3053 |
| msgid "%P%X: add symbols %s: %E\n" |
| msgstr "%P%X: adicionar símbolos %s: %E\n" |
| |
| #: pe-dll.c:3239 |
| msgid "%P%X: open %s: %E\n" |
| msgstr "%P%X: abrir %s: %E\n" |
| |
| #: pe-dll.c:3246 |
| msgid "%P%X: %s: this doesn't appear to be a DLL\n" |
| msgstr "%P%X: %s: isso não parece ser uma DLL\n" |
| |
| #: pe-dll.c:3417 |
| msgid "%P%X: Error: can't use long section names on this arch\n" |
| msgstr "%P%X: Erro: não foi possível usar nomes longos de seção nesta arquitetura\n" |
| |
| #: plugin.c:231 plugin.c:277 |
| msgid "<no plugin>" |
| msgstr "<nenhum plug-in>" |
| |
| #: plugin.c:246 plugin.c:1017 |
| msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n" |
| msgstr "%P%F: %s: erro ao carregar plug-in: %s\n" |
| |
| #: plugin.c:253 |
| msgid "%P: %s: duplicated plugin\n" |
| msgstr "%P: %s: plug-in duplicado\n" |
| |
| #: plugin.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" |
| msgstr "não foi possível criar bfd IR simulatório: %F%E\n" |
| |
| #: plugin.c:427 |
| msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" |
| msgstr "%P%F: %s: símbolo não ELF em BFD ELF!\n" |
| |
| #: plugin.c:431 |
| msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" |
| msgstr "%P%F: visibilidade desconhecida de símbolo ELF: %d!\n" |
| |
| #: plugin.c:542 |
| msgid "%P%F: unsupported input file size: %s (%ld bytes)\n" |
| msgstr "%P%F: sem suporte ao tamanho de arquivo de entrada: %s (%ld bytes)\n" |
| |
| #. We should not have a new, indirect or warning symbol here. |
| #: plugin.c:726 |
| msgid "%P%F: %s: plugin symbol table corrupt (sym type %d)\n" |
| msgstr "%P%F: %s: tabela de símbolo de plug-in corrompida (tipo símb %d)\n" |
| |
| #: plugin.c:786 |
| msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" |
| msgstr "%P: %B: definição de símbolo \"%s\": %d, visibilidade: %d, resolução: %d\n" |
| |
| #: plugin.c:1024 |
| msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n" |
| msgstr "%P%F: %s: erro de plug-in: %d\n" |
| |
| #: plugin.c:1083 |
| msgid "%P%F: plugin_strdup failed to allocate memory: %s\n" |
| msgstr "%P%F: plugin_strdup falhou em alocar memória: %s\n" |
| |
| #: plugin.c:1115 |
| msgid "%P%F: plugin failed to allocate memory for input: %s\n" |
| msgstr "%P%F: plugiin falhou em alocar memória para entrada: %s\n" |
| |
| #: plugin.c:1148 |
| msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" |
| msgstr "%P%F: %s: o plug-in relatou erro ao reivindicar o arquivo\n" |
| |
| #: plugin.c:1258 |
| msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n" |
| msgstr "%P: %s: erro na limpeza do plug-in: %d (ignorado)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: data size %ld\n" |
| #~ msgstr "%s: tamanho de dados %ld\n" |
| |
| #~ msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n" |
| #~ msgstr " --insert-timestamp Usa uma marca de tempo em vez de zero.\n" |
| |
| #~ msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" |
| #~ msgstr " --out-implib <arquivo> Gera biblioteca de importação\n" |
| |
| #~ msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" |
| #~ msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportações duplicadas.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" |
| #~ " unless user specifies one\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --enable-auto-image-base Escolhe automaticamente a base da imagem\n" |
| #~ " para DLLs, a menos que o usuário\n" |
| #~ " especifique uma\n" |
| |
| #~ msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" |
| #~ msgstr "%P%F: o formato de saída %s não pode representar a seção chamada %s\n" |
| |
| #~ msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" |
| #~ msgstr "%X%P: a seção %s carregada em [%V,%V] sobrepõe a seção %s carregada em [%V,%V]\n" |
| |
| #~ msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" |
| #~ msgstr "%P%F: sintaxe inválida nas flags\n" |
| |
| #~ msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" |
| #~ msgstr "%X%P: não foi possível abrir para ordem da cópia \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" |
| #~ msgstr "%X%P: não foi possível abrir para destino da cópia \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" |
| #~ msgstr "%P: erro interno: abortando em %s linha %d em %s\n" |
| |
| #~ msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" |
| #~ msgstr "%P: erro interno: abortando em %s linha %d\n" |
| |
| #~ msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #~ msgid "%P%F: bad -rpath option\n" |
| #~ msgstr "%P%F: opção -rpath inválida\n" |
| |
| #~ msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" |
| #~ msgstr "%XSem suporte à arquitetura PEI: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" |
| #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: nome inválido de exportação\n" |
| |
| #~ msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" |
| #~ msgstr "%XErro, EXPORT duplicado com ordinais: %s (%d vs %d)\n" |
| |
| #~ msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" |
| #~ msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" |
| #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: símbolo não definido\n" |
| |
| #~ msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" |
| #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: tipo incorreto de símbolo (%d vs %d)\n" |
| |
| #~ msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" |
| #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: símbolo não localizado\n" |
| |
| #~ msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" |
| #~ msgstr "%XErro, ordinal usado duas vezes: %d (%s vs %s)\n" |
| |
| #~ msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" |
| #~ msgstr "%XErro: relocação de %d bit na dll\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Can't open output def file %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo def de saída %s\n" |
| |
| #~ msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" |
| #~ msgstr "%C: a variável \"%T\" não pode ser importada automaticamente. Por favor, leia a documentação para --enable-auto-import do \"ld\" para detalhes.\n" |
| |
| #~ msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" |
| #~ msgstr "%XNão foi possível abrir o arquivo .lib: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" |
| #~ msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n" |
| |
| #~ msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" |
| #~ msgstr "%X%s(%s): não foi possível localizar membro em arquivo não-pacote" |
| |
| #~ msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" |
| #~ msgstr "%X%s(%s): não foi possível localizar membro no pacote" |
| |
| #~ msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" |
| #~ msgstr "%XErro: não foi possível usar nomes longos de seção nesta arquitetura\n" |