| # Portuguese translations for GNU binutils package. |
| # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bfd-2.30.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-01-13 13:44+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-05-11 10:07+0100\n" |
| "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pt\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" |
| |
| #: aout-adobe.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" |
| msgstr "%B: tipo de secção desconhecido em ficheiro a.out.adobe: %x\n" |
| |
| #: aout-cris.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Invalid relocation type exported: %d" |
| msgstr "%B: tipo de relocalização exportado inválido: %d" |
| |
| #: aout-cris.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" |
| msgstr "%B: tipo de relocalização importado inválido: %d" |
| |
| #: aout-cris.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" |
| msgstr "%B: registo de relocalização importado inválido: %d" |
| |
| #: aoutx.h:1284 aoutx.h:1636 pdp11.c:1152 pdp11.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "%B: can not represent section `%A' in a.out object file format" |
| msgstr "%B: impossível representar secção \"%A\" num formato de ficheiro objecto a.out" |
| |
| #: aoutx.h:1600 pdp11.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "%B: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" |
| msgstr "%B: impossível representar secção para símbolo\"%s\" num formato de ficheiro objecto a.out" |
| |
| #: aoutx.h:1603 vms-alpha.c:7853 |
| msgid "*unknown*" |
| msgstr "*desconhecido*" |
| |
| #: aoutx.h:2422 aoutx.h:2440 |
| msgid "%B: attempt to write out unknown reloc type" |
| msgstr "%B tentativa de escrever tipo de reloc desconhecido" |
| |
| #: aoutx.h:4093 aoutx.h:4414 |
| msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" |
| msgstr "%P: %B: tipo de relocalização inesperado\n" |
| |
| #: aoutx.h:5440 pdp11.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocatable link from %s to %s not supported" |
| msgstr "%B: ligação relocalizável de %s para %s não suportado" |
| |
| #: archive.c:2305 |
| msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" |
| msgstr "Aviso: escrita do arquivo lenta: a reescrever o carimbo\n" |
| |
| #: archive.c:2421 linker.c:1410 |
| msgid "%B: plugin needed to handle lto object" |
| msgstr "%B: extensão precisou de gerir objecto lto" |
| |
| #: archive.c:2650 |
| msgid "Reading archive file mod timestamp" |
| msgstr "A ler carimbo de mod de ficheiro de arquivo" |
| |
| #: archive.c:2674 |
| msgid "Writing updated armap timestamp" |
| msgstr "A escrever carimbo armap actualizado" |
| |
| #: bfd.c:454 |
| msgid "No error" |
| msgstr "Sem erro" |
| |
| #: bfd.c:455 |
| msgid "System call error" |
| msgstr "Erro de chamada do sistema" |
| |
| #: bfd.c:456 |
| msgid "Invalid bfd target" |
| msgstr "Alvo bfd inválido" |
| |
| #: bfd.c:457 |
| msgid "File in wrong format" |
| msgstr "Ficheiro em formato errado" |
| |
| #: bfd.c:458 |
| msgid "Archive object file in wrong format" |
| msgstr "Ficheiro objecto de arquivo em formato errado" |
| |
| #: bfd.c:459 |
| msgid "Invalid operation" |
| msgstr "Operação inválida" |
| |
| #: bfd.c:460 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Memória esgotada" |
| |
| #: bfd.c:461 |
| msgid "No symbols" |
| msgstr "Sem símbolos" |
| |
| #: bfd.c:462 |
| msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" |
| msgstr "Arquivo sem índice; execute ranlib para adicionar um" |
| |
| #: bfd.c:463 |
| msgid "No more archived files" |
| msgstr "Sem mais ficheiros de arquivo" |
| |
| #: bfd.c:464 |
| msgid "Malformed archive" |
| msgstr "Arquivo mal formado" |
| |
| #: bfd.c:465 |
| msgid "DSO missing from command line" |
| msgstr "DSO em falta da linha de comandos" |
| |
| #: bfd.c:466 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "Formato de ficheiro não reconhecido" |
| |
| #: bfd.c:467 |
| msgid "File format is ambiguous" |
| msgstr "Formato de ficheiro ambíguo" |
| |
| #: bfd.c:468 |
| msgid "Section has no contents" |
| msgstr "Secção sem conteúdo" |
| |
| #: bfd.c:469 |
| msgid "Nonrepresentable section on output" |
| msgstr "Secção não representável na saída" |
| |
| #: bfd.c:470 |
| msgid "Symbol needs debug section which does not exist" |
| msgstr "Símbolo precisa de secção de depuração que não existe" |
| |
| #: bfd.c:471 |
| msgid "Bad value" |
| msgstr "Mau valor" |
| |
| #: bfd.c:472 |
| msgid "File truncated" |
| msgstr "Ficheiro truncado" |
| |
| #: bfd.c:473 |
| msgid "File too big" |
| msgstr "Ficheiro muito grande" |
| |
| #: bfd.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Erro ao ler %s: %s" |
| |
| #: bfd.c:475 |
| msgid "#<Invalid error code>" |
| msgstr "#<Código de erro inválido>" |
| |
| #: bfd.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" |
| msgstr "BFD falha de asserção %s %s:%d" |
| |
| #: bfd.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d in %s\n" |
| msgstr "BFD erro interno %s, a abortar em %s:%d em %s\n" |
| |
| #: bfd.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d\n" |
| msgstr "BFD erro interno %s, a abortar em %s:%d\n" |
| |
| #: bfd.c:1462 |
| msgid "Please report this bug.\n" |
| msgstr "Por favor, reporte este erro.\n" |
| |
| #: bfdwin.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" |
| msgstr "não mapeado: dados=%lx mapeado=%d\n" |
| |
| #: bfdwin.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: env var not set\n" |
| msgstr "não mapeado: env var não definida\n" |
| |
| #: binary.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "warning: writing section `%A' at huge (ie negative) file offset" |
| msgstr "aviso: secção de escrita \"%A\" em enorme (negativo) desvio de ficheiro" |
| |
| #: bout.c:1142 elf-m10300.c:2647 elf32-avr.c:2484 elf32-frv.c:5633 |
| #: elf64-ia64-vms.c:353 elfxx-sparc.c:2817 reloc.c:8059 reloc16.c:156 |
| #: elf32-ia64.c:351 elf64-ia64.c:351 |
| msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: --relax e -r não podem ser usadas em conjunto\n" |
| |
| #: cache.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "reopening %B: %s\n" |
| msgstr "a reabrir %B: %s\n" |
| |
| #: coff-alpha.c:450 |
| msgid "" |
| "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" |
| " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." |
| msgstr "" |
| "%B: impossível gerir binários Alpha comprimidos.\n" |
| " Use bandeiras do compilador ou objZ para gerar binários descomprimidos." |
| |
| #: coff-alpha.c:602 |
| msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" |
| msgstr "%B: tipo de relocalização %d desconhecido/não suportado" |
| |
| #: coff-alpha.c:851 coff-alpha.c:888 coff-alpha.c:1961 coff-mips.c:950 |
| msgid "GP relative relocation used when GP not defined" |
| msgstr "Usada relocalização relativa GP sem GP definido" |
| |
| #: coff-alpha.c:1444 |
| msgid "using multiple gp values" |
| msgstr "a usar múltiplos valores gp" |
| |
| #: coff-alpha.c:1503 |
| msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" |
| msgstr "%B: relocalização não suportada: ALPHA_R_GPRELHIGH" |
| |
| #: coff-alpha.c:1510 |
| msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" |
| msgstr "%B: relocalização não suportada: ALPHA_R_GPRELLOW" |
| |
| #: coff-alpha.c:1518 elf32-i370.c:1081 elf32-m32r.c:2404 |
| #: elf32-microblaze.c:932 elf64-alpha.c:4098 elf64-alpha.c:4246 |
| #: elf64-ia64-vms.c:3430 elf32-ia64.c:3847 elf64-ia64.c:3847 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unknown relocation type %d" |
| msgstr "%B: tipo de relocalização desconhecido %d" |
| |
| #: coff-arm.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" |
| msgstr "%B: impossível encontrar cola THUMB \"%s\" para \"%s\"" |
| |
| #: coff-arm.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" |
| msgstr "%B: impossível encontrar cola ARM \"%s\" para \"%s\"" |
| |
| #: coff-arm.c:1368 elf32-arm.c:8896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: arm call to thumb" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): aviso: interworking não activo.\n" |
| " primeira ocorrência: %B: chamada arm a thumb" |
| |
| #: coff-arm.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" |
| " consider relinking with --support-old-code enabled" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): aviso: interworking não activo.\n" |
| " primeira ocorrência: %B: chamada thumb a arm\n" |
| " considere religação com --support-old-code activo" |
| |
| #: coff-arm.c:1751 coff-tic80.c:672 cofflink.c:3127 |
| #, c-format |
| msgid "%B: bad reloc address %#Lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: mau endereço reloc %#Lx na secção \"%A\"" |
| |
| #: coff-arm.c:2076 |
| #, c-format |
| msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %ld" |
| msgstr "%B: índice de símbolo ilegal na reloc: %ld" |
| |
| #: coff-arm.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" |
| msgstr "erro: %B está compilado para APCS-%d, enquanto %B está compilado para APCS-%d" |
| |
| #: coff-arm.c:2221 elf32-arm.c:19582 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers" |
| msgstr "erro: %B passa flutuantes em registos flutuantes, enquanto %B os passa em registos inteiros" |
| |
| #: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:19586 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers" |
| msgstr "erro: %B passa flutuantes em registos inteiros, enquanto %B os passa em registos flutuantes" |
| |
| #: coff-arm.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position" |
| msgstr "erro: %B está compilado como código independente da posição, enquanto destino %B é de posição absoluta" |
| |
| #: coff-arm.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent" |
| msgstr "erro: %B está compilado como código de posição absoluta, enquanto destino %B é de posição independente" |
| |
| #: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:19651 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" |
| msgstr "Aviso: %B suporta interworking, enquanto %B não" |
| |
| #: coff-arm.c:2275 elf32-arm.c:19657 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" |
| msgstr "Aviso: %B não suporta interworking, enquanto %B sim" |
| |
| #: coff-arm.c:2298 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %x:" |
| msgstr "bandeiras privadas = %x:" |
| |
| #: coff-arm.c:2306 elf32-arm.c:14160 |
| #, c-format |
| msgid " [floats passed in float registers]" |
| msgstr " [flutuantes passados em registos flutuantes]" |
| |
| #: coff-arm.c:2308 |
| #, c-format |
| msgid " [floats passed in integer registers]" |
| msgstr " [flutuantes passados em registos inteiros]" |
| |
| #: coff-arm.c:2311 elf32-arm.c:14163 |
| #, c-format |
| msgid " [position independent]" |
| msgstr " [posição independente]" |
| |
| #: coff-arm.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid " [absolute position]" |
| msgstr " [posição absoluta]" |
| |
| #: coff-arm.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking flag not initialised]" |
| msgstr " [bandeira interworking não inicializada]" |
| |
| #: coff-arm.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking supported]" |
| msgstr " [interworking suportado]" |
| |
| #: coff-arm.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking not supported]" |
| msgstr " [interworking não suportado]" |
| |
| #: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:13021 |
| msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking" |
| msgstr "Aviso: bandeira %B de interworking não definida porque já foi especificada como não-interworking" |
| |
| #: coff-arm.c:2369 elf32-arm.c:13025 |
| msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" |
| msgstr "Aviso: a limpar bandeira %B de interworking devido a pedido externo" |
| |
| #: coff-arm.c:2426 elf32-arm.c:13070 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it" |
| msgstr "Aviso: a limpar bandeira %B de interworking devido a código não interworking em %B que lhe foi ligado" |
| |
| #: coff-h8300.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" |
| msgstr "impossível gerir reloc R_MEM_INDIRECT enquanto usa saída %s" |
| |
| #: coff-i860.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "relocation `%s' not yet implemented" |
| msgstr "relocalização \"%s\" ainda não implementada" |
| |
| #: coff-i860.c:613 coff-tic4x.c:227 coff-tic54x.c:365 coffcode.h:5343 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%B: aviso: índice de símbolo %ld ilegal em relocs" |
| |
| #: coff-i960.c:122 coff-i960.c:475 |
| msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" |
| msgstr "convenção de chamada incerta para símbolo não-COFF" |
| |
| #: coff-m68k.c:488 elf32-bfin.c:5340 elf32-cr16.c:2801 elf32-m68k.c:4385 |
| msgid "unsupported reloc type" |
| msgstr "tipo de reloc não suportado" |
| |
| #: coff-mips.c:640 elf32-mips.c:1744 elf32-score.c:430 elf32-score7.c:330 |
| #: elf64-mips.c:3135 elfn32-mips.c:2958 |
| msgid "GP relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "Relocalização relativa GP com _gp não definido" |
| |
| #: coff-rs6000.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unsupported relocation type 0x%02x" |
| msgstr "%B: tipo de relocalização 0x%02x não suportado" |
| |
| #: coff-rs6000.c:2859 |
| #, c-format |
| msgid "%B: TOC reloc at %#Lx to symbol `%s' with no TOC entry" |
| msgstr "%B: reloc TOC em %#Lx para símbolo \"%s\" sem entrada TOC" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3605 coff64-rs6000.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" |
| msgstr "%B: símbolo \"%s\" tem smclas %d não reconhecido" |
| |
| #: coff-sh.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "SH Error: unknown reloc type %d" |
| msgstr "Erro SH: tipo de reloc %d não suportado" |
| |
| #: coff-sh.c:778 elf32-sh.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: bad R_SH_USES offset" |
| msgstr "%B: %#Lx: aviso: mau desvio R_SH_USES" |
| |
| #: coff-sh.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn %#x" |
| msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_SH_USES aponta para insn %#x não reconhecido" |
| |
| #: coff-sh.c:807 elf32-sh.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: bad R_SH_USES load offset" |
| msgstr "%B: %#Lx: aviso: mau desvio de carga R_SH_USES" |
| |
| #: coff-sh.c:832 elf32-sh.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: could not find expected reloc" |
| msgstr "%B: %#Lx: aviso: impossível encontrar reloc esperado" |
| |
| #: coff-sh.c:849 elf32-sh.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: symbol in unexpected section" |
| msgstr "%B: %#Lx: aviso: símbolo em secção inesperada" |
| |
| #: coff-sh.c:975 elf32-sh.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: could not find expected COUNT reloc" |
| msgstr "%B: %#Lx: aviso: impossível encontrar reloc COUNT" |
| |
| #: coff-sh.c:985 elf32-sh.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: bad count" |
| msgstr "%B: %#Lx: aviso: má contagem" |
| |
| #: coff-sh.c:1357 coff-sh.c:2645 elf32-sh.c:1199 elf32-sh.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: fatal: reloc overflow while relaxing" |
| msgstr "%B: %#Lx: fatal: transporte reloc ao relaxar" |
| |
| #: coff-sh.c:1452 |
| msgid "%B: fatal: generic symbols retrieved before relaxing" |
| msgstr "%B: fatal: obtidos símbolos genéricos antes de relaxar" |
| |
| #: coff-sh.c:2783 cofflink.c:2965 |
| #, c-format |
| msgid "%B: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%B: índice de símbolo %ld ilegal em relocs" |
| |
| #: coff-tic4x.c:183 coff-tic54x.c:278 coff-tic80.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" |
| msgstr "tipo de reloc 0x%x não reconhecido" |
| |
| #: coff-w65.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring reloc %s\n" |
| msgstr "a ignorar reloc %s\n" |
| |
| #: coffcode.h:968 |
| msgid "%B: unable to load COMDAT section name" |
| msgstr "%B: impossível carregar nome de secção COMDAT" |
| |
| #. Malformed input files can trigger this test. |
| #. cf PR 21781. |
| #: coffcode.h:1003 |
| msgid "%B: error: unexpected symbol '%s' in COMDAT section" |
| msgstr "%B: erro: símbolo \"%s\" inesperado em secção COMDAT" |
| |
| #: coffcode.h:1015 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" |
| msgstr "%B: aviso: símbolo \"%s\" COMDAT não corresponde ao nome de secção \"%s\"" |
| |
| #: coffcode.h:1025 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: No symbol for section '%s' found" |
| msgstr "%B: aviso: símbolo para secção \"%s\" não encontrado" |
| |
| #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' |
| #. variable as this will allow some .sys files generate by |
| #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. |
| #: coffcode.h:1251 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" |
| msgstr "%B: aviso: a ignorar bandeira de secção IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED na secção %s" |
| |
| #: coffcode.h:1320 |
| #, c-format |
| msgid "%B (%s): Section flag %s (%#lx) ignored" |
| msgstr "%B (%s): bandeira de secção %s (%#lx) ignorada" |
| |
| #: coffcode.h:1950 |
| msgid "%B: warning: claims to have 0xffff relocs, without overflow" |
| msgstr "%B: aviso: afirma ter 0xffff relocs, sem transporte" |
| |
| #: coffcode.h:2466 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" |
| msgstr "TI COFF id de alvo \"0x%x\" não reconhecida" |
| |
| #: coffcode.h:2784 |
| #, c-format |
| msgid "%B: reloc against a non-existent symbol index: %ld" |
| msgstr "%B: reloc contra índice de símbolo não existente: %ld" |
| |
| #: coffcode.h:3187 |
| #, c-format |
| msgid "%B: page size is too large (0x%x)" |
| msgstr "%B: tamanho de página muito grande (0x%x)" |
| |
| #: coffcode.h:3347 |
| #, c-format |
| msgid "%B: too many sections (%d)" |
| msgstr "%B: demasiadas secções (%d)" |
| |
| #: coffcode.h:3768 |
| #, c-format |
| msgid "%B: section %A: string table overflow at offset %ld" |
| msgstr "%B: secção %A: transporte na tabela de símbolo no desvio %ld" |
| |
| #: coffcode.h:3873 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%s section %s: alignment 2**%u not representable" |
| msgstr "%B:%s secção %s: alinhamento 2**%u não representável" |
| |
| #: coffcode.h:4592 |
| msgid "%B: warning: line number count (%#lx) exceeds section size (%#lx)" |
| msgstr "%B: aviso: total de número de linha (%#lx) excede tamanho de secção (%#lx)" |
| |
| #: coffcode.h:4607 |
| msgid "%B: warning: line number table read failed" |
| msgstr "%B: aviso: falha ao ler tabela de número de linha" |
| |
| #: coffcode.h:4641 coffcode.h:4655 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: illegal symbol index 0x%lx in line number entry %d" |
| msgstr "%B: aviso: índice de símbolo 0x%lx ilegal em entrada de número de linha %d" |
| |
| #: coffcode.h:4669 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: illegal symbol in line number entry %d" |
| msgstr "%B: aviso: símbolo ilegal em entrada de número de linha %d" |
| |
| #: coffcode.h:4682 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" |
| msgstr "%B: aviso: informação de número de linha duplicada para \"%s\"" |
| |
| #: coffcode.h:5103 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" |
| msgstr "%B: classe de armazenamento %d não reconhecida para %s símbolo \"%s\"" |
| |
| #: coffcode.h:5236 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" |
| msgstr "aviso: %B: símbolo local \"%s\" não tem secção" |
| |
| #: coffcode.h:5383 |
| #, c-format |
| msgid "%B: illegal relocation type %d at address %#Lx" |
| msgstr "%B: tipo de relocalização %d ilegal no endereço %#Lx" |
| |
| #: coffgen.c:178 elf.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to initialize compress status for section %s" |
| msgstr "%B: impossível inicializar estado comprimido para secção %s" |
| |
| #: coffgen.c:202 elf.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to initialize decompress status for section %s" |
| msgstr "%B: impossível inicializar estado descomprimido para secção %s" |
| |
| #: coffgen.c:1649 |
| msgid "%B: corrupt symbol count: %#Lx" |
| msgstr "%B: total de símbolos corrupto: %#Lx" |
| |
| #. PR 21013: Provide an error message when the alloc fails. |
| #: coffgen.c:1658 |
| msgid "%B: not enough memory to allocate space for %#Lx symbols of size %#Lx" |
| msgstr "%B: memória insuficiente para alocar espaço para %#Lx símbolos de tamanho %#Lx" |
| |
| #: coffgen.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "%B: bad string table size %Lu" |
| msgstr "%B: mau tamanho de tabela de cadeias %Lu" |
| |
| #: coffgen.c:1902 coffgen.c:1962 coffgen.c:1980 cofflink.c:2045 |
| #: xcofflink.c:4507 |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<corrupto>" |
| |
| #: coffgen.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt info> %s" |
| msgstr "<informação corrupta> %s" |
| |
| #: coffgen.c:2683 elflink.c:14149 linker.c:2940 |
| msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" |
| msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" |
| |
| #: coffgen.c:3024 elflink.c:13151 |
| #, c-format |
| msgid "Removing unused section '%A' in file '%B'" |
| msgstr "A remover secção \"%A\" não usada no ficheiro \"%B\"" |
| |
| #: coffgen.c:3101 elflink.c:13369 |
| msgid "Warning: gc-sections option ignored" |
| msgstr "Aviso: opção gc-sections ignorada" |
| |
| #: cofflink.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: symbol `%s' is both section and non-section" |
| msgstr "Aviso: símbolo \"%s\" é secção e não-secção em simultâneo" |
| |
| #: cofflink.c:454 elf64-ia64-vms.c:5186 elflink.c:4831 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" |
| msgstr "Aviso: tipo de símbolo \"%s\" alterado de %d para %d em %B" |
| |
| #: cofflink.c:2373 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" |
| msgstr "%B: relocs na secção \"%A\", mas não tem conteúdo" |
| |
| #: cofflink.c:2436 elflink.c:10664 |
| #, c-format |
| msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n" |
| msgstr "%X\"%s\" referenciado na secção \"%A\" de %B: definido em secção descartada \"%A\" de %B\n" |
| |
| #: cofflink.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A: reloc overflow: %#x > 0xffff" |
| msgstr "%B: %A: transporte de reloc: %#x > 0xffff" |
| |
| #: cofflink.c:2742 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: %A: line number overflow: %#x > 0xffff" |
| msgstr "%B: aviso: %A: transporte de número de linha: %#x > 0xffff" |
| |
| #: coffswap.h:811 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%B: aviso: %s: transporte de número de linha: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: coffswap.h:825 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%B: %s: transporte de reloc: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: compress.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B(%A) is too large (%#Lx bytes)" |
| msgstr "erro: %B(%A) é muito grande (%#Lx bytes)" |
| |
| #: cpu-arm.c:192 cpu-arm.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" |
| msgstr "erro: %B está compilado para EP9312, enquanto %B está compilado para XScale" |
| |
| #: cpu-arm.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unable to update contents of %s section in %B" |
| msgstr "aviso: impossível actualizar conteúdo da secção %s em %B" |
| |
| #: dwarf2.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." |
| msgstr "Erro Dwarf: impossível encontrar a secção %s." |
| |
| #: dwarf2.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Offset (%llu) greater than or equal to %s size (%Lu)." |
| msgstr "Erro Dwarf: desvio (%llu) maior ou igual a tamanho %s (%Lu)." |
| |
| #: dwarf2.c:1089 |
| msgid "Dwarf Error: Info pointer extends beyond end of attributes" |
| msgstr "Erro Dwarf: ponteiro de informação excede o final dos atributos" |
| |
| #: dwarf2.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %#x." |
| msgstr "Erro Dwarf: valor FORM inválido ou não gerido: %#x." |
| |
| #: dwarf2.c:1567 |
| msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." |
| msgstr "Erro Dwarf: secção de número de linha modificada (mau nº de ficheiro)." |
| |
| #: dwarf2.c:1912 |
| msgid "Dwarf Error: Zero format count." |
| msgstr "Erro Dwarf: total de formato zero." |
| |
| #: dwarf2.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: data count (%Lx) larger than buffer size." |
| msgstr "Erro Dwarf: total de dados (%Lx) maior que o tamanho do buffer." |
| |
| #: dwarf2.c:1962 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Unknown format content type %Lu." |
| msgstr "Erro Dwarf: tipo de formato de conteúdo %Lu desconhecido." |
| |
| #: dwarf2.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Line info section is too small (%Ld)" |
| msgstr "Erro Dwarf: secção de informação da linha muito pequena (%Ld)" |
| |
| #: dwarf2.c:2072 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Line info data is bigger (%#Lx) than the space remaining in the section (%#lx)" |
| msgstr "Erro Dwarf: secção de informação da linha maior (%#Lx) que o espaço restante na secção (%#lx)" |
| |
| #: dwarf2.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." |
| msgstr "Erro Dwarf: versão %d .debug_line version não gerida." |
| |
| #: dwarf2.c:2095 |
| msgid "Dwarf Error: Ran out of room reading prologue" |
| msgstr "Erro Dwarf: sem espaço ao ler o prólogo" |
| |
| #: dwarf2.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Line info unsupported segment selector size %u." |
| msgstr "Erro Dwarf: tamanho %u do selector de segmento de informação de linha não suportado" |
| |
| #: dwarf2.c:2140 |
| msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." |
| msgstr "Erro Dwarf: máximo de operações por instrução inválido." |
| |
| #: dwarf2.c:2159 |
| msgid "Dwarf Error: Ran out of room reading opcodes" |
| msgstr "Erro Dwarf: sem espaço ao ler opcodes" |
| |
| #: dwarf2.c:2332 |
| msgid "Dwarf Error: mangled line number section." |
| msgstr "Erro Dwarf: secção de número de linha modificada." |
| |
| #: dwarf2.c:2833 dwarf2.c:2894 |
| msgid "Dwarf Error: Invalid abstract instance DIE ref." |
| msgstr "Erro Dwarf: instância DIE ref abstracta inválida." |
| |
| #: dwarf2.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Unable to read alt ref %llu." |
| msgstr "Erro Dwarf: impossível ler referência alternativa %llu." |
| |
| #: dwarf2.c:2911 dwarf2.c:3076 dwarf2.c:3428 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." |
| msgstr "Erro Dwarf: impossível encontrar número abbrev %u." |
| |
| #: dwarf2.c:2928 |
| msgid "Dwarf Error: Abstract instance recursion detected." |
| msgstr "Erro Dwarf: detectada recursividade em instância abstracta." |
| |
| #: dwarf2.c:3347 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3, 4 and 5 information." |
| msgstr "Erro Dwarf: encontrada versão dwarf \"%u\", este leitor só gere informação das versões 2, 3, 4 e 5." |
| |
| #: dwarf2.c:3391 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'." |
| msgstr "Erro Dwarf: encontrado tamanho de endereço \"%u\", este leitor não gere tamanhos maiores que \"%u\"." |
| |
| #: dwarf2.c:3494 |
| msgid "Dwarf Error: DW_AT_comp_dir attribute encountered with a non-string form." |
| msgstr "Erro Dwarf: encontrado atributo DW_AT_comp_dir com uma forma não-cadeia." |
| |
| #: ecoff.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: isymMax (%ld) is greater than ifdMax (%ld)" |
| msgstr "%B: aviso: isymMax (%ld) é maior que ifdMax (%ld)" |
| |
| #: ecoff.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown basic type %d" |
| msgstr "Tipo básico %d desconhecido" |
| |
| #: ecoff.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Símbolo End+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1525 ecoff.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " First symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Primeiro símbolo: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Símbolo End+1: %-7ld Tipo: %s" |
| |
| #: ecoff.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Local symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Símbolo local: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " struct; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " struct; símbolo End+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " union; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " union; símbolo End+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " enum; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " enum; símbolo End+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Tipo: %s" |
| |
| #: elf-attrs.c:475 |
| msgid "%B: error: attribute section length too small: %ld" |
| msgstr "%B: erro: tamanho da secção de atributo muito pequeno: %ld" |
| |
| #: elf-attrs.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain" |
| msgstr "erro: %B: objecto tem conteúdo especifico do fabricante que tem de ser processado por \"%s\"" |
| |
| #: elf-attrs.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" |
| msgstr "erro: %B: etiqueta do objecto \"%d, %s\" é incompatível com etiqueta \"%d, %s\"" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "discarding zero address range FDE in %B(%A).\n" |
| msgstr "a descartar intervalo FDE de endereço zero em %B(%A).\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" |
| msgstr "%P: erro em %B(%A); não será criada nenhuma tabela .eh_frame_hdr.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "%P: FDE encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" |
| msgstr "%P: codificação FDE em %B(%A) impede a criação de tabela .eh_frame_hdr.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1544 |
| msgid "%P: Further warnings about FDE encoding preventing .eh_frame_hdr generation dropped.\n" |
| msgstr "%P: largados mais avisos sobre a codificação FDE impedir a geração de .eh_frame_hdr.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A not in order" |
| msgstr "%B: %A não está em ordem" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A invalid input section size" |
| msgstr "%B: %A tamanho inválido de secção de entrada" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A points past end of text section" |
| msgstr "%B: %A aponta para lá do fim da secção de texto" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2137 |
| msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" |
| msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel não especificado para esta arquitectura.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2307 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid output section for .eh_frame_entry: %A" |
| msgstr "Secção de saída inválida para .eh_frame_entry: %A" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid contents in %A section" |
| msgstr "Conteúdo inválido na secção %A" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2486 |
| msgid "%P: .eh_frame_hdr entry overflow.\n" |
| msgstr "%P: transporte na entrada .eh_frame_hdr.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2489 |
| msgid "%P: .eh_frame_hdr refers to overlapping FDEs.\n" |
| msgstr "%P: .eh_frame_hdr refere FDEs sobrepostos.\n" |
| |
| #: elf-ifunc.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n" |
| msgstr "%F%P: símbolo \"%s\" STT_GNU_IFUNC dinâmico com igualdade de ponteiro em \"%B\" não pode ser usado ao fazer um executável; recompile com -fPIE e volte a ligar com -pie\n" |
| |
| #: elf-m10200.c:425 elf-m10300.c:2145 elf32-avr.c:1502 elf32-bfin.c:3116 |
| #: elf32-cr16.c:1462 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2030 elf32-crx.c:924 |
| #: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:563 elf32-fr30.c:591 elf32-frv.c:4041 |
| #: elf32-ft32.c:485 elf32-h8300.c:522 elf32-i860.c:1210 elf32-ip2k.c:1475 |
| #: elf32-iq2000.c:689 elf32-lm32.c:1106 elf32-m32c.c:622 elf32-m32r.c:3031 |
| #: elf32-m68hc1x.c:1265 elf32-mep.c:524 elf32-metag.c:1985 |
| #: elf32-microblaze.c:1556 elf32-moxie.c:285 elf32-mt.c:400 elf32-nds32.c:5328 |
| #: elf32-or1k.c:1238 elf32-score.c:2731 elf32-score7.c:2540 elf32-spu.c:5076 |
| #: elf32-tilepro.c:3497 elf32-v850.c:2283 elf32-visium.c:677 |
| #: elf32-xstormy16.c:923 elf64-mmix.c:1538 elfxx-tilegx.c:3857 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2237 |
| msgid "internal error: out of range error" |
| msgstr "erro interno: erro fora do intervalo" |
| |
| #: elf-m10200.c:429 elf-m10300.c:2149 elf32-avr.c:1506 elf32-bfin.c:3120 |
| #: elf32-cr16.c:1466 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2034 elf32-crx.c:928 |
| #: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:595 elf32-frv.c:4045 elf32-ft32.c:489 |
| #: elf32-h8300.c:526 elf32-i860.c:1214 elf32-iq2000.c:693 elf32-lm32.c:1110 |
| #: elf32-m32c.c:626 elf32-m32r.c:3035 elf32-m68hc1x.c:1269 elf32-mep.c:528 |
| #: elf32-metag.c:1989 elf32-microblaze.c:1560 elf32-moxie.c:289 |
| #: elf32-msp430.c:1357 elf32-nds32.c:5332 elf32-or1k.c:1242 elf32-score.c:2735 |
| #: elf32-score7.c:2544 elf32-spu.c:5080 elf32-tilepro.c:3501 elf32-v850.c:2287 |
| #: elf32-visium.c:681 elf32-xstormy16.c:927 elf64-mmix.c:1542 |
| #: elfxx-mips.c:10265 elfxx-tilegx.c:3861 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2241 |
| msgid "internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "erro interno: erro relocalização não suportada" |
| |
| #: elf-m10200.c:433 elf32-cr16.c:1470 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:932 |
| #: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:530 elf32-lm32.c:1114 elf32-m32r.c:3039 |
| #: elf32-m68hc1x.c:1273 elf32-microblaze.c:1564 elf32-nds32.c:5336 |
| #: elf32-score.c:2739 elf32-score7.c:2548 elf32-spu.c:5084 |
| msgid "internal error: dangerous error" |
| msgstr "erro interno: erro perigoso" |
| |
| #: elf-m10200.c:437 elf-m10300.c:2166 elf32-avr.c:1514 elf32-bfin.c:3128 |
| #: elf32-cr16.c:1474 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2042 elf32-crx.c:936 |
| #: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:578 elf32-fr30.c:603 elf32-frv.c:4053 |
| #: elf32-ft32.c:497 elf32-h8300.c:534 elf32-i860.c:1222 elf32-ip2k.c:1490 |
| #: elf32-iq2000.c:701 elf32-lm32.c:1118 elf32-m32c.c:634 elf32-m32r.c:3043 |
| #: elf32-m68hc1x.c:1277 elf32-mep.c:536 elf32-metag.c:1997 |
| #: elf32-microblaze.c:1568 elf32-moxie.c:297 elf32-msp430.c:1365 |
| #: elf32-mt.c:408 elf32-nds32.c:5340 elf32-or1k.c:1250 elf32-score.c:2748 |
| #: elf32-score7.c:2552 elf32-spu.c:5088 elf32-tilepro.c:3509 elf32-v850.c:2307 |
| #: elf32-visium.c:689 elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1550 |
| #: elfxx-tilegx.c:3869 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2249 |
| msgid "internal error: unknown error" |
| msgstr "erro interno: erro desconhecido" |
| |
| #: elf-m10300.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised MN10300 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número reloc MN10300 não reconhecido: %d" |
| |
| #: elf-m10300.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unsupported transition from %s to %s" |
| msgstr "%B: transição %s para %s não suportada" |
| |
| #: elf-m10300.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%B: %s acedido como símbolo local normal e de fio, em simultâneo" |
| |
| #: elf-m10300.c:2093 elf32-arm.c:12536 elf32-i386.c:3433 elf32-m32r.c:2526 |
| #: elf32-m68k.c:3895 elf32-s390.c:3204 elf32-sh.c:4121 elf32-tilepro.c:3401 |
| #: elf32-xtensa.c:2939 elf64-s390.c:3118 elf64-sh64.c:1636 elf64-x86-64.c:3790 |
| #: elfxx-sparc.c:3918 elfxx-tilegx.c:3781 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5001 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6457 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): relocalização %s insolúvel contra o símbolo \"%s\"" |
| |
| #: elf-m10300.c:2154 |
| msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)" |
| msgstr "erro: tipo de relocalização inapropriado para biblioteca partilhada (esqueceu-se de -fpic?)" |
| |
| #: elf-m10300.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid "%B: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library" |
| msgstr "%B: tirar o endereço da função protegida \"%s\" não pode ser feito ao fazer uma biblioteca partilhada" |
| |
| #: elf-m10300.c:2161 |
| msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" |
| msgstr "erro interno: tipo de relocalização suspeito usado em biblioteca partilhada" |
| |
| #: elf-properties.c:65 |
| msgid "%B: out of memory in _bfd_elf_get_property" |
| msgstr "%B: sem memória em _bfd_elf_get_property" |
| |
| #: elf-properties.c:91 |
| msgid "warning: %B: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) size: %#lx" |
| msgstr "aviso: %B: tamanho GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) corrupto: %#lx" |
| |
| #: elf-properties.c:112 |
| msgid "warning: %B: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type (0x%x) datasz: 0x%x" |
| msgstr "aviso: %B: GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) corrupto ,tipo (0x%x) datasz: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:151 |
| msgid "warning: %B: corrupt stack size: 0x%x" |
| msgstr "aviso: %B:tamanho de stack corrupto: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:169 |
| msgid "warning: %B: corrupt no copy on protected size: 0x%x" |
| msgstr "aviso: %B: tamanho corrupto de não copiar se protegido: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:186 |
| msgid "warning: %B: unsupported GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type: 0x%x" |
| msgstr "aviso: %B: GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) não suportada, tipo: 0x%x" |
| |
| #. PR 17512: file: f057ec89. |
| #: elf.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "%B: attempt to load strings from a non-string section (number %d)" |
| msgstr "%B: tentativa de carregar cadeias de secção não-cadeia (número %d)" |
| |
| #: elf.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid string offset %u >= %Lu for section `%s'" |
| msgstr "%B: desvio de cadeia inválido %u >= %Lu para secção \"%s\"" |
| |
| #: elf.c:497 /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:7535 |
| #, c-format |
| msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "%B número de símbolo %lu referencia secção SHT_SYMTAB_SHNDX não existente" |
| |
| #: elf.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "%B: corrupt size field in group section header: %#Lx" |
| msgstr "%B: campo de tamanho corrupto no cabeçalho da secção de grupo: %#Lx" |
| |
| #: elf.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid size field in group section header: %#Lx" |
| msgstr "%B: campo de tamanho inválido no cabeçalho da secção de grupo: %#Lx" |
| |
| #: elf.c:712 |
| msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" |
| msgstr "%B: entrada SHT_GROUP inválida" |
| |
| #: elf.c:731 |
| msgid "%B: no valid group sections found" |
| msgstr "%B: sem secções de grupo válidas" |
| |
| #. See PR 21957 for a reproducer. |
| #: elf.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "%B: group section '%A' has no contents" |
| msgstr "%B: secção de grupo \"%A\" não tem conteúdo" |
| |
| #: elf.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "%B: no group info for section '%A'" |
| msgstr "%B: sem informação de grupo para secção \"%A\"" |
| |
| #: elf.c:851 elf.c:3862 elflink.c:11252 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" |
| msgstr "%B: aviso: sh_link não definido para a secção \"%A\"" |
| |
| #: elf.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" |
| msgstr "%B: sh_link [%d] na secção \"%A\" está incorrecto" |
| |
| #: elf.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "%B: SHT_GROUP section [index %d] has no SHF_GROUP sections" |
| msgstr "%B: secção SHT_GROUP [índice %d] não tem secções SHF_GROUP" |
| |
| #: elf.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "%B: section group entry number %u is corrupt" |
| msgstr "%B: entrada do grupo de secção número %u está corrompida" |
| |
| #: elf.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unknown type [%#x] section `%s' in group [%A]" |
| msgstr "%B: secção tipo [%#x] \"%s\" desconhecida no grupo [%A]" |
| |
| #: elf.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Invalid sh_link field (%d) in section number %d" |
| msgstr "%B: sh_link field (%d) inválido no número da secção %d" |
| |
| #: elf.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Failed to find link section for section %d" |
| msgstr "%B: falha ao procurar secção de ligação para a secção %d" |
| |
| #: elf.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Failed to find info section for section %d" |
| msgstr "%B: falha ao procurar secção de informação para a secção %d" |
| |
| #: elf.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cabeçalho do programa:\n" |
| |
| #: elf.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic Section:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Secção dinâmica:\n" |
| |
| #: elf.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Definições da versão:\n" |
| |
| #: elf.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version References:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Referências da versão:\n" |
| |
| #: elf.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid " required from %s:\n" |
| msgstr " requerido de %s:\n" |
| |
| #: elf.c:2016 |
| msgid "%B: warning: loop in section dependencies detected" |
| msgstr "%B: aviso: detectado ciclo em dependências da secção" |
| |
| #: elf.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: multiple symbol tables detected - ignoring the table in section %u" |
| msgstr "%B: aviso: detectadas múltiplas tabelas de símbolo - a ignorar a tabela na secção %u" |
| |
| #: elf.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: multiple dynamic symbol tables detected - ignoring the table in section %u" |
| msgstr "%B: aviso: detectadas múltiplas tabelas de símbolo dinâmico - a ignorar a tabela na secção %u" |
| |
| #: elf.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid link %u for reloc section %s (index %u)" |
| msgstr "%B: ligação inválida %u para secção reloc %s (índice %u)" |
| |
| #: elf.c:2480 elf.c:2495 elf.c:2506 elf.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unknown type [%#x] section `%s'" |
| msgstr "%B: tipo desconhecido [%#x], secção \"%s\"" |
| |
| #: elf.c:3224 |
| #, c-format |
| msgid "%B: error: Alignment power %d of section `%A' is too big" |
| msgstr "%B: erro: poder de alinhamento %d da secção \"%A\" é muito grande" |
| |
| #: elf.c:3254 |
| #, c-format |
| msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" |
| msgstr "aviso: tipo da secção \"%A\" alterou-se para PROGBITS" |
| |
| #: elf.c:3730 |
| #, c-format |
| msgid "%B: too many sections: %u" |
| msgstr "%B: demasiadas secções: %u" |
| |
| #: elf.c:3815 |
| #, c-format |
| msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" |
| msgstr "%B: sh_link da secção \"%A\" aponta para secção descartada \"%A\" de \"%B\"" |
| |
| #: elf.c:3840 |
| #, c-format |
| msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" |
| msgstr "%B: sh_link da secção \"%A\" aponta para secção removida \"%A\" de \"%B\"" |
| |
| #: elf.c:4392 |
| #, c-format |
| msgid "%B: GNU_MBIN section `%A' has invalid sh_info field: %d" |
| msgstr "%B: secção \"%A\" de GNU_MBIN tem campo sh_info inválido: %d" |
| |
| #: elf.c:4951 |
| msgid "%B: TLS sections are not adjacent:" |
| msgstr "%B: secções TLS não adjacentes:" |
| |
| #: elf.c:4958 |
| #, c-format |
| msgid "\t TLS: %A" |
| msgstr "\t TLS: %A" |
| |
| #: elf.c:4962 |
| #, c-format |
| msgid "\tnon-TLS: %A" |
| msgstr "\tnão-TLS: %A" |
| |
| #: elf.c:5458 |
| msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" |
| msgstr "%B: a primeira secção no segmento PT_DYNAMIC não é a secção .dynamic" |
| |
| #: elf.c:5486 |
| msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" |
| msgstr "%B: sem espaço para cabeçalhos do programa, tente ligar com -N" |
| |
| #: elf.c:5574 |
| #, c-format |
| msgid "%B: section %A lma %#Lx adjusted to %#Lx" |
| msgstr "%B: secção %A lma %#Lx ajustada para %#Lx" |
| |
| #: elf.c:5711 |
| #, c-format |
| msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" |
| msgstr "%B: secção \"%A\" não pode ser alocada no segmento %d" |
| |
| #: elf.c:5759 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" |
| msgstr "%B: aviso: secção alocada \"%s\" não está no segmento" |
| |
| #: elf.c:5957 |
| msgid "%B: error: non-load segment %d includes file header and/or program header" |
| msgstr "%B: erro: segmento %d não carga inclui cabeçalho de ficheiro e/ou de programa" |
| |
| #. The fix for this error is usually to edit the linker script being |
| #. used and set up the program headers manually. Either that or |
| #. leave room for the headers at the start of the SECTIONS. |
| #: elf.c:6134 |
| msgid "%B: error: PHDR segment not covered by LOAD segment" |
| msgstr "%B: erro: segmento PHDR não coberto pelo segmento LOAD" |
| |
| #: elf.c:6478 |
| #, c-format |
| msgid "%B: symbol `%s' required but not present" |
| msgstr "%B: símbolo \"%s\" requerido mas não presente" |
| |
| #: elf.c:6821 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected at vaddr=%#Lx, is this intentional?" |
| msgstr "%B: aviso: detectado segmento carregável vazio em vaddr=%#Lx, é intencional?" |
| |
| #: elf.c:7435 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: segment alignment of %#Lx is too large" |
| msgstr "%B: aviso: alinhamento do segmento de %#Lx é muito grande" |
| |
| #: elf.c:7916 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" |
| msgstr "Impossível encontrar secção de saída equivalente para símbolo \"%s\" da secção \"%s\"" |
| |
| #: elf.c:8249 |
| msgid "%B: .gnu.version_r invalid entry" |
| msgstr "%B: entrada .gnu.version_r inválida" |
| |
| #: elf.c:8376 |
| msgid "%B: .gnu.version_d invalid entry" |
| msgstr "%B: entrada .gnu.version_d inválida" |
| |
| #: elf.c:8928 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unsupported relocation type %s" |
| msgstr "%B: tipo de relocalização %s não suportado" |
| |
| #: elf32-arc.c:433 elf32-frv.c:6623 elf32-iq2000.c:866 elf32-m32c.c:912 |
| #: elf32-mt.c:560 elf32-rl78.c:1257 elf32-rx.c:3178 elf32-visium.c:837 |
| #: elf64-ppc.c:6067 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx:" |
| msgstr "bandeiras privadas = 0x%lx:" |
| |
| #: elf32-arc.c:611 |
| msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration %s with %s.\n" |
| msgstr "Aviso: %B: conflito na configuração de plataforma %s com %s.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:630 |
| msgid "error: %B: unable to merge CPU base attributes %s with %s.\n" |
| msgstr "erro: %B: impossível unir atributos base CPU %s com %s.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:667 |
| msgid "error: %B: unable to merge ISA extension attributes %s.\n" |
| msgstr "erro: %B: impossível unir atributos de extensão ISA %s.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:691 |
| msgid "error: %B: conflicting ISA extension attributes %s with %s.\n" |
| msgstr "erro: %B: conflito de atributos de extensão ISA %s com %s.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:726 |
| msgid "error: %B: cannot mix rf16 with full register set %B.\n" |
| msgstr "erro: %B: impossível misturar rf16 com conjunto de registo completo %B.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:752 |
| msgid "error: %B: conflicting attributes %s: %s with %s.\n" |
| msgstr "erro: %B: conflito de atributos %s: %s com %s.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:777 |
| msgid "error: %B: conflicting attributes %s.\n" |
| msgstr "erro: %B: conflito de atributos %s.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Attempting to link %B with a binary %B of different architecture" |
| msgstr "ERRO: tentativa de ligar %B com um binário %B de diferente arquitectura" |
| |
| #: elf32-arc.c:891 elf32-i370.c:359 elf32-iq2000.c:842 elf32-m32c.c:887 |
| #: elf32-m68hc1x.c:1384 elf32-ppc.c:4846 elf64-sparc.c:727 elfxx-mips.c:15082 |
| #, c-format |
| msgid "%B: uses different e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)" |
| msgstr "%B: usa campos e_flags diferentes (%#x) dos módulos anteriores (%#x)" |
| |
| #: elf32-arc.c:980 |
| msgid "Error: The ARC4 architecture is no longer supported.\n" |
| msgstr "Erro: a arquitectura ARC4 já não é suportada.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:986 |
| msgid "" |
| "Warning: unset or old architecture flags. \n" |
| "\t Use default machine.\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: bandeiras não definidas ou de arquitectura antiga. \n" |
| "\t Use a máquina predefinida.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): CMEM relocation to `%s' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#Lx)" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): relocalização CMEM para \"%s\" é inválida, 16 MSB deveria ser %#x (o valor é %#Lx)" |
| |
| #: elf32-arc.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): CMEM relocation to `%s+%#Lx' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#Lx)" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): relocalização CMEM para \"%s+%#Lx\" é inválida, 16 MSB deveria ser %#x (o valor é %#Lx)" |
| |
| #: elf32-arc.c:1836 |
| msgid "GOT and PLT relocations cannot be fixed with a non dynamic linker." |
| msgstr "Relocalizações GOT e PLT não podem ser reparadas com um linker não dinâmico." |
| |
| #: elf32-arc.c:1860 elf32-rl78.c:1095 elf32-rx.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" |
| msgstr "%B(%A): aviso: acesso não alinhado ao símbolo \"%s\" na área de dados pequenos" |
| |
| #: elf32-arc.c:1865 elf32-rl78.c:1100 elf32-rx.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): internal error: out of range error" |
| msgstr "%B(%A): erro interno: erro fora do intervalo" |
| |
| #: elf32-arc.c:1870 elf32-rl78.c:1105 elf32-rx.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "%B(%A): erro interno: erro relocalização não suportada" |
| |
| #: elf32-arc.c:1875 elf32-rl78.c:1110 elf32-rx.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "%B(%A): erro interno: relocalização perigosa" |
| |
| #: elf32-arc.c:1880 elf32-rl78.c:1115 elf32-rx.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): internal error: unknown error" |
| msgstr "%B(%A): erro interno: erro desconhecido" |
| |
| #: elf32-arc.c:1968 elf32-arm.c:14521 elf32-metag.c:2252 elfxx-mips.c:8889 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:7103 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: relocalização %s contra \"%s\" não pode ser usada a fazer um objecto partilhado; recompile com -fPIC" |
| |
| #: elf32-arc.c:2860 |
| msgid "%B: Unknown mandatory ARC object attribute %d." |
| msgstr "%B: atributo de objecto ARC %d obrigatório desconhecido." |
| |
| #: elf32-arc.c:2868 |
| msgid "Warning: %B: Unknown ARC object attribute %d." |
| msgstr "Aviso: %B: atributo de objecto ARC %d desconhecido." |
| |
| #: elf32-arm.c:4022 elf32-arm.c:4056 elf32-arm.c:4075 elf32-arm.c:4127 |
| msgid "%B(%A): warning: long branch veneers used in section with SHF_ARM_PURECODE section attribute is only supported for M-profile targets that implement the movw instruction." |
| msgstr "%B(%A): aviso: o uso de folhas de ramos longos na secção com atributo de secção SHF_ARM_PURECODE só é suportado para alvos M-profile que implementem a instrução movw." |
| |
| #: elf32-arm.c:4087 elf32-arm.c:8806 |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): aviso: interworking não activo.\n" |
| " primeira ocorrência: %B: chamada Thumb a ARM" |
| |
| #: elf32-arm.c:4141 |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): aviso: interworking não activo.\n" |
| " primeira ocorrência: %B: chamada ARM a Thumb" |
| |
| #: elf32-arm.c:4415 |
| #, c-format |
| msgid "No address assigned to the veneers output section %s" |
| msgstr "Sem endereço atribuído à secção de saída das folhas %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:4490 elf32-arm.c:6627 elf32-hppa.c:577 elf32-m68hc1x.c:165 |
| #: elf32-metag.c:1183 elf32-nios2.c:2207 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:2854 |
| #, c-format |
| msgid "%B: cannot create stub entry %s" |
| msgstr "%B: impossível criar entrada fictícia %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:5675 |
| msgid "%B: Special symbol `%s' only allowed for ARMv8-M architecture or later." |
| msgstr "%B: símbolo especial \"%s\" só é permitido para arquitecturas ARMv8-M ou posteriores." |
| |
| #: elf32-arm.c:5684 |
| msgid "%B: invalid special symbol `%s'." |
| msgstr "%B: símbolo especial \"%s\" inválido." |
| |
| #: elf32-arm.c:5686 elf32-arm.c:5726 |
| msgid "It must be a global or weak function symbol." |
| msgstr "Tem de ser um símbolo de função global ou fraco." |
| |
| #: elf32-arm.c:5724 |
| msgid "%B: invalid standard symbol `%s'." |
| msgstr "%B: símbolo standard \"%s\" inválido." |
| |
| #: elf32-arm.c:5730 |
| msgid "%B: absent standard symbol `%s'." |
| msgstr "%B: símbolo standard \"%s\" ausente." |
| |
| #: elf32-arm.c:5742 |
| msgid "%B: `%s' and its special symbol are in different sections." |
| msgstr "%B: \"%s\" e o seu símbolo especial estão em secções diferentes." |
| |
| #: elf32-arm.c:5754 |
| msgid "%B: entry function `%s' not output." |
| msgstr "%B: função de entrada \"%s\" não saída." |
| |
| #: elf32-arm.c:5761 |
| msgid "%B: entry function `%s' is empty." |
| msgstr "%B: função de entrada \"%s\" está vazia." |
| |
| #: elf32-arm.c:5890 |
| msgid "%B: --in-implib only supported for Secure Gateway import libraries." |
| msgstr "%B: --in-implib só é suportado para bibliotecas importadas Secure Gateway." |
| |
| #: elf32-arm.c:5936 |
| msgid "%B: invalid import library entry: `%s'." |
| msgstr "%B: entrada de biblioteca importada \"%s\" inválida." |
| |
| #: elf32-arm.c:5938 |
| msgid "Symbol should be absolute, global and refer to Thumb functions." |
| msgstr "O símbolo deve ser absoluto, global e referir-se a funções Thumb." |
| |
| #: elf32-arm.c:5958 |
| #, c-format |
| msgid "Entry function `%s' disappeared from secure code." |
| msgstr "Função de entrada \"%s\" desapareceu do código de segurança." |
| |
| #: elf32-arm.c:5982 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' refers to a non entry function." |
| msgstr "\"%s\" refere-se a função não de entrada." |
| |
| #: elf32-arm.c:5997 |
| msgid "%B: visibility of symbol `%s' has changed." |
| msgstr "%B: a visibilidade do símbolo \"%s\" mudou." |
| |
| #: elf32-arm.c:6006 |
| msgid "%B: incorrect size for symbol `%s'." |
| msgstr "%B: tamanho incorrecto do símbolo \"%s\"." |
| |
| #: elf32-arm.c:6025 |
| #, c-format |
| msgid "Offset of veneer for entry function `%s' not a multiple of its size." |
| msgstr "Desvio \"%s\" da folha para função de entrada não é múltiplo do seu tamanho." |
| |
| #: elf32-arm.c:6045 |
| msgid "new entry function(s) introduced but no output import library specified:" |
| msgstr "introduzidas novas funções de entrada mas não especificou biblioteca importada de saída:" |
| |
| #: elf32-arm.c:6053 |
| #, c-format |
| msgid "Start address of `%s' is different from previous link." |
| msgstr "Endereço inicial de \"%s\" é diferente da ligação prévia." |
| |
| #: elf32-arm.c:6760 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" |
| msgstr "impossível encontrar cola THUMB \"%s\" para \"%s\"" |
| |
| #: elf32-arm.c:6796 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" |
| msgstr "impossível encontrar cola ARM \"%s\" para \"%s\"" |
| |
| #: elf32-arm.c:7511 |
| msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." |
| msgstr "%B: imagens BE8 só são válidas em modo big-endian." |
| |
| #. Give a warning, but do as the user requests anyway. |
| #: elf32-arm.c:7742 |
| msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture" |
| msgstr "%B: aviso: a solução de errata VFP11 seleccionada não é necessária para arquitectura de destino" |
| |
| #: elf32-arm.c:7769 |
| msgid "%B: warning: selected STM32L4XX erratum workaround is not necessary for target architecture" |
| msgstr "%B: aviso: a solução de errata STM32L4XX seleccionada não é necessária para arquitectura de destino" |
| |
| #: elf32-arm.c:8306 elf32-arm.c:8326 |
| msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" |
| msgstr "%B: impossível encontrar a folha VFP11 \"%s\"" |
| |
| #: elf32-arm.c:8392 elf32-arm.c:8411 |
| msgid "%B: unable to find STM32L4XX veneer `%s'" |
| msgstr "%B: impossível encontrar a folha STM32L4XX \"%s\"" |
| |
| #: elf32-arm.c:8618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B(%A+%#x): error: multiple load detected in non-last IT block instruction : STM32L4XX veneer cannot be generated.\n" |
| "Use gcc option -mrestrict-it to generate only one instruction per IT block.\n" |
| msgstr "" |
| "%B(%A+%#x): erro: detectada múltipla carga em bloco de instrução IT não-último: impossível gerar folha STM32L4XX.\n" |
| "Use a opção gcc -mrestrict-it para gerar só uma instrução por bloco IT.\n" |
| |
| #: elf32-arm.c:8716 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." |
| msgstr "Tipo de relocalização \"%s\" TARGET2 inválido." |
| |
| #. FIXME: We ought to be able to generate thumb-1 PLT |
| #. instructions... |
| #: elf32-arm.c:9458 |
| msgid "%B: Warning: thumb-1 mode PLT generation not currently supported" |
| msgstr "%B: aviso: geração PLT modo thumb-1 não é actualmente suportada" |
| |
| #: elf32-arm.c:9723 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected Thumb instruction '%#lx' in TLS trampoline" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): instrução Thumb \"%#lx\" inesperada em trampolim TLS" |
| |
| #: elf32-arm.c:9763 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected ARM instruction '%#lx' in TLS trampoline" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): instrução ARM \"%#lx\" inesperada em trampolim TLS" |
| |
| #: elf32-arm.c:10103 |
| msgid "shared object" |
| msgstr "objecto partilhado" |
| |
| #: elf32-arm.c:10106 |
| msgid "PIE executable" |
| msgstr "Executável PIE" |
| |
| #: elf32-arm.c:10109 |
| msgid "%B: relocation %s against external or undefined symbol `%s' can not be used when making a %s; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: relocalização %s contra símbolo \"%s\" externo ou indefinido não pode ser usada ao fazer %s; recompile com -fPIC" |
| |
| #: elf32-arm.c:10240 |
| msgid "%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." |
| msgstr "%B: aviso: instrução Arm BLX destina-se a função Arm \"%s\"." |
| |
| #: elf32-arm.c:10666 |
| msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." |
| msgstr "%B: aviso: instrução Thumb BLX destina-se a função thumb \"%s\"." |
| |
| #: elf32-arm.c:11534 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected Thumb instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): instrução Thumb \"%#lx\" inesperada referenciada por TLS_GOTDESC" |
| |
| #: elf32-arm.c:11557 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected ARM instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): instrução ARM \"%#lx\" inesperada referenciada por TLS_GOTDESC" |
| |
| #: elf32-arm.c:11586 elf32-m68k.c:3701 elf32-metag.c:1916 elf32-nios2.c:4358 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): %s relocation not permitted in shared object" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): relocalização %s não permitida em objecto partilhado" |
| |
| #: elf32-arm.c:11799 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): só são permitidas instruções ADD ou SUB para relocalizações de grupo ALU" |
| |
| #: elf32-arm.c:11839 elf32-arm.c:11929 elf32-arm.c:12015 elf32-arm.c:12103 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): Overflow whilst splitting %#Lx for group relocation %s" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): transporte ao dividir %#Lx para relocalização de grupo %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:12369 elf32-sh.c:4003 elf64-sh64.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): %s relocation against SEC_MERGE section" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): relocalização %s contra secção SEC_MERGE" |
| |
| #: elf32-arm.c:12481 elf32-m68k.c:3931 elf32-xtensa.c:2681 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6185 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): %s used with TLS symbol %s" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): %s usado com símbolo TLS %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:12483 elf32-m68k.c:3933 elf32-xtensa.c:2683 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6187 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): %s used with non-TLS symbol %s" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): %s usado com símbolo não-TLS %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:12565 elf32-tic6x.c:2674 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6520 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "fora do intervalo" |
| |
| #: elf32-arm.c:12569 elf32-nios2.c:4492 elf32-pru.c:821 elf32-tic6x.c:2678 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6524 |
| msgid "unsupported relocation" |
| msgstr "relocalização não suportada" |
| |
| #: elf32-arm.c:12577 elf32-nios2.c:4502 elf32-pru.c:831 elf32-tic6x.c:2686 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6532 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "erro desconhecido" |
| |
| #: elf32-arm.c:13157 |
| msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "Aviso: %B: atributo de objecto EABI %d obrigatório desconhecido" |
| |
| #: elf32-arm.c:13165 |
| msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "Aviso: %B: atributo de objecto EABI %d desconhecido" |
| |
| #: elf32-arm.c:13432 |
| msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" |
| msgstr "erro: %B: arquitectura CPU desconhecida" |
| |
| #: elf32-arm.c:13470 elf32-nios2.c:2945 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" |
| msgstr "erro: %B: arquitecturas CPU %d/%d em conflito" |
| |
| #: elf32-arm.c:13567 |
| msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "Erro: %B tem ambos os atributos Tag_MPextension_use actual e legado" |
| |
| #: elf32-arm.c:13596 |
| msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" |
| msgstr "erro: %B usa argumentos de registo VFP, %B não" |
| |
| #: elf32-arm.c:13754 |
| msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" |
| msgstr "erro: %B: impossível unir atributos de virtualização com %B" |
| |
| #: elf32-arm.c:13780 |
| msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" |
| msgstr "erro: %B: perfis de arquitectura %c/%c em conflito" |
| |
| #: elf32-arm.c:13919 |
| msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" |
| msgstr "Aviso: %B: configuração de plataforma em conflito" |
| |
| #: elf32-arm.c:13928 |
| msgid "error: %B: Conflicting use of R9" |
| msgstr "erro: %B: uso de R9 em conflito" |
| |
| #: elf32-arm.c:13940 |
| msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" |
| msgstr "erro: %B: conflitos de endereçamento relativo SB com o uso de R9" |
| |
| #: elf32-arm.c:13953 |
| msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" |
| msgstr "aviso: %B usa %u-byte wchar_t mas a saída deve usar %u-byte wchar_t; uso de valores wchar_t através de vários objectos pode falhar" |
| |
| #: elf32-arm.c:13984 |
| msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" |
| msgstr "aviso: %B usa %s enums mas a saída deve usar %s enums; uso de valores enum através de vários objectos pode falhar" |
| |
| #: elf32-arm.c:13996 |
| msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" |
| msgstr "erro: %B usa argumentos de registo iWMMXt, %B não" |
| |
| #: elf32-arm.c:14013 |
| msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" |
| msgstr "erro: formato fp16 enganado entre %B e %B" |
| |
| #: elf32-arm.c:14049 |
| msgid "%B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "%B tem ambos os atributos Tag_MPextension_use actual e legado" |
| |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field |
| #. containing valid data. |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field |
| #. containing valid data. |
| #: elf32-arm.c:14136 elf32-bfin.c:4729 elf32-cris.c:3905 elf32-m68hc1x.c:1409 |
| #: elf32-m68k.c:1199 elf32-score.c:3998 elf32-score7.c:3803 elf32-vax.c:536 |
| #: elf32-xgate.c:669 elfxx-mips.c:15756 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6686 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx:" |
| msgstr "bandeiras provadas = %lx:" |
| |
| #: elf32-arm.c:14145 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking enabled]" |
| msgstr " [interworking activo]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14153 |
| #, c-format |
| msgid " [VFP float format]" |
| msgstr " [formato flutuante VFP]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14155 |
| #, c-format |
| msgid " [Maverick float format]" |
| msgstr " [formato flutuante Maverick]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14157 |
| #, c-format |
| msgid " [FPA float format]" |
| msgstr " [formato flutuante FPA]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14166 |
| #, c-format |
| msgid " [new ABI]" |
| msgstr " [novo ABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14169 |
| #, c-format |
| msgid " [old ABI]" |
| msgstr " [ABI antigo]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14172 |
| #, c-format |
| msgid " [software FP]" |
| msgstr " [software FP]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14181 |
| #, c-format |
| msgid " [Version1 EABI]" |
| msgstr " [Version1 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14184 elf32-arm.c:14195 |
| #, c-format |
| msgid " [sorted symbol table]" |
| msgstr " [tabela de símbolo ordenada]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14186 elf32-arm.c:14197 |
| #, c-format |
| msgid " [unsorted symbol table]" |
| msgstr " [tabela de símbolo desordenada]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14192 |
| #, c-format |
| msgid " [Version2 EABI]" |
| msgstr " [Version2 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14200 |
| #, c-format |
| msgid " [dynamic symbols use segment index]" |
| msgstr " [símbolos dinâmicos usam índice de segmento]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14203 |
| #, c-format |
| msgid " [mapping symbols precede others]" |
| msgstr " [símbolos de mapeamento precedem outros]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14210 |
| #, c-format |
| msgid " [Version3 EABI]" |
| msgstr " [Version3 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14214 |
| #, c-format |
| msgid " [Version4 EABI]" |
| msgstr " [Version4 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14218 |
| #, c-format |
| msgid " [Version5 EABI]" |
| msgstr " [Version5 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14221 |
| #, c-format |
| msgid " [soft-float ABI]" |
| msgstr " [soft-float ABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14224 |
| #, c-format |
| msgid " [hard-float ABI]" |
| msgstr " [hard-float ABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14230 |
| #, c-format |
| msgid " [BE8]" |
| msgstr " [BE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14233 |
| #, c-format |
| msgid " [LE8]" |
| msgstr " [LE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14239 |
| #, c-format |
| msgid " <EABI version unrecognised>" |
| msgstr " <versão EABI não reconhecida>" |
| |
| #: elf32-arm.c:14246 |
| #, c-format |
| msgid " [relocatable executable]" |
| msgstr " [executável relocalizável]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14251 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6689 |
| #, c-format |
| msgid "<Unrecognised flag bits set>" |
| msgstr "<bits de bandeira definidos não reconhecidos>" |
| |
| #: elf32-arm.c:14368 elf32-i386.c:1510 elf32-s390.c:956 elf32-tic6x.c:2749 |
| #: elf32-tilepro.c:1471 elf32-xtensa.c:1018 elf64-s390.c:875 |
| #: elf64-x86-64.c:1823 elfxx-sparc.c:1420 elfxx-tilegx.c:1688 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6978 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "%B: bad symbol index: %d" |
| msgstr "%B: mau índice de símbolo: %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:15636 elf32-hppa.c:2082 elf32-lm32.c:1989 elf32-m32r.c:2097 |
| #: elf32-metag.c:2792 elf32-nds32.c:3844 elf32-or1k.c:2281 elf32-ppc.c:6156 |
| #: elf32-s390.c:1851 elf32-sh.c:3289 elf32-tic6x.c:3205 elf32-tilepro.c:2237 |
| #: elf64-ppc.c:9893 elf64-s390.c:1785 elfxx-sparc.c:2457 elfxx-tilegx.c:2479 |
| #: elfxx-x86.c:563 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:8319 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "%B: dynamic relocation against `%T' in read-only section `%A'\n" |
| msgstr "%B: relocalização dinâmica contra \"%T\" em secção só de leitura \"%A\"\n" |
| |
| #: elf32-arm.c:15881 |
| msgid "Errors encountered processing file %B" |
| msgstr "Encontrados erros ao processar o ficheiro %B" |
| |
| #: elf32-arm.c:16318 elflink.c:12394 elflink.c:12441 |
| #, c-format |
| msgid "could not find section %s" |
| msgstr "impossível encontrar a secção %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:17494 |
| msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" |
| msgstr "%B: erro: errata Cortex-A8 fictícia está alocada a localização não-segura" |
| |
| #. There's not much we can do apart from complain if this |
| #. happens. |
| #: elf32-arm.c:17521 |
| msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%B: erro: errata Cortex-A8 fictícia fora do intervalo (ficheiro de entrada muito grande)" |
| |
| #: elf32-arm.c:18348 elf32-arm.c:18370 |
| msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" |
| msgstr "%B: erro: folha VFP11 fora do intervalo" |
| |
| #: elf32-arm.c:18421 |
| msgid "%B(%#Lx): error: Cannot create STM32L4XX veneer. Jump out of range by %Ld bytes. Cannot encode branch instruction. " |
| msgstr "%B(%#Lx): erro: impossível criar folha STM32L4XX. Sai fora do intervalo por %Ld bytes. Impossível codificar a instrução do ramo. " |
| |
| #: elf32-arm.c:18459 |
| msgid "%B: error: Cannot create STM32L4XX veneer." |
| msgstr "%B: erro: impossível criar folha STM32L4XX." |
| |
| #: elf32-arm.c:19481 |
| msgid "error: %B is already in final BE8 format" |
| msgstr "erro: %B já está no formato final BE8" |
| |
| #: elf32-arm.c:19557 |
| msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d" |
| msgstr "erro: objecto fonte %B tem versão EABI %d, mas o alvo %B tem versão EABI %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:19572 |
| msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" |
| msgstr "erro: %B está compilado para APCS-%d, enquanto o alvo %B usa APCS-%d" |
| |
| #: elf32-arm.c:19596 |
| msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "erro: %B usa instruções VFP, enquanto %B não" |
| |
| #: elf32-arm.c:19600 |
| msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "erro: %B usa instruções FPA, enquanto %B não" |
| |
| #: elf32-arm.c:19610 |
| msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "erro: %B usa instruções Maverick, enquanto %B não" |
| |
| #: elf32-arm.c:19614 |
| msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" |
| msgstr "erro: %B não usa instruções Maverick, enquanto %B sim" |
| |
| #: elf32-arm.c:19633 |
| msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" |
| msgstr "erro: %B usa programa FP, enquanto %B usa equipamento FP" |
| |
| #: elf32-arm.c:19637 |
| msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" |
| msgstr "erro: %B usa equipamento FP, enquanto %B usa programa FP" |
| |
| #: elf32-avr.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid AVR reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc AVR inválido: %d" |
| |
| #: elf32-avr.c:1510 elf32-bfin.c:3124 elf32-cris.c:2038 elf32-epiphany.c:574 |
| #: elf32-fr30.c:599 elf32-frv.c:4049 elf32-ft32.c:493 elf32-i860.c:1218 |
| #: elf32-ip2k.c:1486 elf32-iq2000.c:697 elf32-m32c.c:630 elf32-mep.c:532 |
| #: elf32-metag.c:1993 elf32-moxie.c:293 elf32-msp430.c:1361 elf32-mt.c:404 |
| #: elf32-or1k.c:1246 elf32-tilepro.c:3505 elf32-v850.c:2291 elf32-visium.c:685 |
| #: elf32-xstormy16.c:931 elf64-mmix.c:1546 elfxx-tilegx.c:3865 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2245 |
| msgid "internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "erro interno: relocalização perigosa" |
| |
| #: elf32-avr.c:3319 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:2882 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create stub entry %s" |
| msgstr "impossível criar entrada fictícia %s" |
| |
| #: elf32-bfin.c:106 elf32-bfin.c:362 |
| msgid "relocation should be even number" |
| msgstr "a relocalização deve ser número par" |
| |
| #: elf32-bfin.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): relocalização insolúvel contra símbolo \"%s\"" |
| |
| #: elf32-bfin.c:1608 elf32-i386.c:3473 elf32-m68k.c:3971 elf32-s390.c:3261 |
| #: elf64-s390.c:3175 elf64-x86-64.c:3839 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): reloc against `%s': error %d" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): reloc contra \"%s\": erro %d" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2628 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation at `%A+%#Lx' references symbol `%s' with nonzero addend" |
| msgstr "%B: relocalização em \"%A+%#Lx\" referencia o símbolo \"%s\" com adenda não-zero" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2644 |
| msgid "relocation references symbol not defined in the module" |
| msgstr "relocalização referencia símbolo ainda não definido no módulo" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2741 |
| msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "R_BFIN_FUNCDESC referencia símbolo dinâmico com adenda não-zero" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2782 elf32-bfin.c:2905 |
| msgid "cannot emit fixups in read-only section" |
| msgstr "impossível emitir fixups em secção só de leitura" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2813 elf32-bfin.c:2943 elf32-lm32.c:1044 elf32-sh.c:4926 |
| msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" |
| msgstr "impossível emitir relocalizações dinâmicas em secção só de leitura" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2863 |
| msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE referencia símbolo dinâmico com adenda não-zero" |
| |
| #: elf32-bfin.c:3028 |
| msgid "relocations between different segments are not supported" |
| msgstr "relocalizações entre diferentes segmentos não são suportadas" |
| |
| #: elf32-bfin.c:3029 |
| msgid "warning: relocation references a different segment" |
| msgstr "aviso: a relocalização referencia um segmento diferente" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4687 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unsupported relocation type %d" |
| msgstr "%B: tipo de relocalização não suportado %d" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4776 elf32-frv.c:6596 |
| msgid "%B: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" |
| msgstr "%B: impossível ligar ficheiro objecto não-fdpic a executável fdpic" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4780 elf32-frv.c:6600 |
| msgid "%B: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" |
| msgstr "%B: impossível ligar ficheiro objecto fdpic a executável não-fdpic" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4930 |
| #, c-format |
| msgid "*** check this relocation %s" |
| msgstr "*** verificar esta relocalização %s" |
| |
| #: elf32-bfin.c:5046 |
| msgid "the bfin target does not currently support the generation of copy relocations" |
| msgstr "o alvo bfin actualmente não suporta a geração de relocalizações de cópia" |
| |
| #: elf32-cr16.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported CR16 relocation type: 0x%x\n" |
| msgstr "Tipo de relocalização CR16 não suportado: 0x%x\n" |
| |
| #: elf32-cr16.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised CR16 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc CR16 não reconhecido: %d" |
| |
| #: elf32-cr16c.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid CR16C reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc CR16C inválido: %d" |
| |
| #: elf32-cris.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid CRIS reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc CRIS inválido: %d" |
| |
| #: elf32-cris.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, secção %A: relocalização insolúvel %s contra símbolo \"%s\"" |
| |
| #: elf32-cris.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, secção %A: sem PLT ou GOT para relocalização %s contra símbolo \"%s\"" |
| |
| #: elf32-cris.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, secção %A: sem PLT para relocalização %s contra símbolo \"%s\"" |
| |
| #: elf32-cris.c:1190 elf32-cris.c:1323 elf32-cris.c:1588 elf32-cris.c:1671 |
| #: elf32-cris.c:1824 elf32-tic6x.c:2586 |
| msgid "[whose name is lost]" |
| msgstr "8cujo nome está perdido]" |
| |
| #: elf32-cris.c:1308 elf32-tic6x.c:2570 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %Ld against local symbol" |
| msgstr "%B, secção %A: relocalização %s com adenda não-zero %Ld contra símbolo local" |
| |
| #: elf32-cris.c:1317 elf32-cris.c:1665 elf32-cris.c:1818 elf32-tic6x.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %Ld against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, secção %A: relocalização %s com adenda não-zero %Ld contra símbolo \"%s\"" |
| |
| #: elf32-cris.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" |
| msgstr "%B, secção %A: relocalização %s não é permitida para símbolo global: \"%s\"" |
| |
| #: elf32-cris.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" |
| msgstr "%B, secção %A: relocalização %s sem GOT criado" |
| |
| #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. |
| #: elf32-cris.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "%B, secção %A: relocalização %s tem referência não definida a \"%s\", talvez uma declaração misturada?" |
| |
| #: elf32-cris.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for `%s', a global symbol with default visibility, perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "%B, secção %A: relocalização %s não é permitida para \"%s\", um símbolo global com visibilidade predefinida, talvez uma declaração misturada?" |
| |
| #: elf32-cris.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "%B, secção %A: relocalização %s não é permitida para \"%s\", que está definido fora do programa, talvez uma declaração misturada?" |
| |
| #: elf32-cris.c:2005 |
| msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" |
| msgstr "(muitas variáveis globais para -fpic: recompile com -fPIC)" |
| |
| #: elf32-cris.c:2012 |
| msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)" |
| msgstr "(dados thread-local muito grandes para -fpic ou -msmall-tls: recompile com -fPIC ou -mno-small-tls" |
| |
| #: elf32-cris.c:3047 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " v10/v32 compatible object must not contain a PIC relocation" |
| msgstr "" |
| "%B, secção %A:\n" |
| " objecto compatível v10/v32 não deve conter uma relocalização PIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%B, secção %A:\n" |
| " relocalização %s inválida em objecto partilhado; tipicamente uma mistura de opções, recompile com -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%B, secção %A:\n" |
| " relocalização %s não deve ser usada em objecto partilhado; recompile com -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" |
| " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%B, secção %A, para símbolo \"%s\":\n" |
| " relocalização %s não deve ser usada em objecto partilhado; recompile com -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3857 |
| msgid "Unexpected machine number" |
| msgstr "Número de máquina inesperado" |
| |
| #: elf32-cris.c:3908 |
| #, c-format |
| msgid " [symbols have a _ prefix]" |
| msgstr " [símbolos têm um prefixo _]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3911 |
| #, c-format |
| msgid " [v10 and v32]" |
| msgstr " [v10 e v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3914 |
| #, c-format |
| msgid " [v32]" |
| msgstr " [v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3958 |
| msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" |
| msgstr "%B: usa símbolos prefixados com _, mas o ficheiro será escrito com símbolos sem prefixo" |
| |
| #: elf32-cris.c:3959 |
| msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" |
| msgstr "%B: usa símbolos sem prefixo, mas o ficheiro será escrito com símbolos prefixados com _" |
| |
| #: elf32-cris.c:3978 |
| msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "%B contém código CRIS v32, incompatível com os objectos anteriores" |
| |
| #: elf32-cris.c:3980 |
| msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "%B contém código não-CRIS-v32, incompatível com os objectos anteriores" |
| |
| #: elf32-crx.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised CRX reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc CRX não reconhecido: %d" |
| |
| #: elf32-d10v.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid D10V reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc D10V inválido : %d" |
| |
| #: elf32-d30v.c:522 elf32-d30v.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid D30V reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc D30V inválido : %d" |
| |
| #: elf32-dlx.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" |
| msgstr "Erro de ligação BFD: ramo (PC rel16) para secção (%s) não suportado" |
| |
| #: elf32-dlx.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" |
| msgstr "Erro de ligação BFD: salto (PC rel26) para secção (%s) não suportado" |
| |
| #: elf32-dlx.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid DLX reloc number: %d" |
| msgstr "Número de reloc DLX inválido: %d" |
| |
| #: elf32-epiphany.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid Epiphany reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc Epiphany inválido: %d" |
| |
| #. Only if it's not an unresolved symbol. |
| #: elf32-epiphany.c:570 elf32-ip2k.c:1482 |
| msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" |
| msgstr "relocalização não suportada entre dados/espaços de endereço insn" |
| |
| #: elf32-fr30.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid FR30 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc FR30 inválido: %d" |
| |
| #: elf32-frv.c:1451 elf32-frv.c:1602 |
| msgid "relocation requires zero addend" |
| msgstr "relocalização requer adenda zero" |
| |
| #: elf32-frv.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid FRV reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc FRV inválido: %d" |
| |
| #: elf32-frv.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" |
| msgstr "%H: relocalização para \"%s+%v\" poderá ter causado o erro acima\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2840 |
| msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" |
| msgstr "%H: relocalização referencia símbolo não definido no módulo\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2916 |
| msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF não aplicado a uma instrução call\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2957 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 não aplicado a uma instrução lddi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3028 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI não aplicado a uma instrução sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3065 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO não aplicado a uma instrução setlo ou setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3112 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX não aplicado a uma instrução ldd\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3196 |
| msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX não aplicado a uma instrução calll\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3250 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 não aplicado a uma instrução ldi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3280 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI não aplicado a uma instrução sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3309 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO não aplicado a uma instrução setlo ou setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3339 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX não aplicado a uma instrução ld\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3384 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI não aplicado a uma instrução sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3411 |
| msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO não aplicado a uma instrução setlo ou setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3532 |
| msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC referencia símbolo dinâmico com adenda não zero\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3573 elf32-frv.c:3695 |
| msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" |
| msgstr "%H: impossível emitir fixups em secção só de leitura\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3604 elf32-frv.c:3738 |
| msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" |
| msgstr "%H: impossível emitir relocalizações dinâmicas em secção só de leitura\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3653 |
| msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE referencia símbolo dinâmico com adenda não-zero\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3910 |
| #, c-format |
| msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" |
| msgstr "%H: reloc contra \"%s\" referencia um segmento diferente\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:4061 |
| #, c-format |
| msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" |
| msgstr "%H: reloc contra \"%s\": %s\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:6255 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" |
| msgstr "%B: tipo de relocalização não suportado %i\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:6507 |
| #, c-format |
| msgid "%B: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" |
| msgstr "%B: compilado com %s e ligado com módulos que usam relocalizações não-pic" |
| |
| #: elf32-frv.c:6561 elf32-iq2000.c:828 elf32-m32c.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "%B: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" |
| msgstr "%B: compilado com %s e ligado com módulos compilados com %s" |
| |
| #: elf32-frv.c:6574 |
| #, c-format |
| msgid "%B: uses different unknown e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)" |
| msgstr "%B: usa campos e_flags (%#x) desconhecidos diferentes dos módulos anteriores (%#x)" |
| |
| #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" |
| msgstr "%B: relocalizações em ELF (EM: %d) genérico" |
| |
| #: elf32-hppa.c:829 elf32-hppa.c:3499 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): impossível atingir %s, recompile com -ffunction-sections" |
| |
| #: elf32-hppa.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: relocalização %s não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado; recompile com -fPIC" |
| |
| #: elf32-hppa.c:2680 |
| #, c-format |
| msgid "%B: duplicate export stub %s" |
| msgstr "%B: fictício de exportação duplicado %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:3333 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): %s fixup for insn %#x is not supported in a non-shared link" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): %s fixup para insn %#x não é suportado em ligação não partilhada" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4124 |
| #, c-format |
| msgid "%s has both normal and TLS relocs" |
| msgstr "%s tem relocs normal e TLS em simultâneo" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4142 |
| msgid "%B:%s has both normal and TLS relocs" |
| msgstr "%B:%s tem relocs normal e TLS em simultâneo" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4201 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): cannot handle %s for %s" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): impossível gerir %s para %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4505 |
| msgid ".got section not immediately after .plt section" |
| msgstr "secção .got não imediatamente após secção .plt" |
| |
| #: elf32-i370.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised I370 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc I370 não reconhecido: %d" |
| |
| #: elf32-i370.c:1164 |
| msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s" |
| msgstr "%B: tipo de relocalização %d não desconhecido para símbolo %s" |
| |
| #: elf32-i370.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Relocation %s is not yet supported for symbol %s." |
| msgstr "%B: Relocalização %s ainda não suportada para símbolo %s." |
| |
| #. Unknown relocation. |
| #: elf32-i386.c:384 elf32-m68k.c:352 elf32-ppc.c:2039 elf32-s390.c:346 |
| #: elf32-tic6x.c:2609 elf32-wasm32.c:106 elf64-ppc.c:2516 elf64-s390.c:373 |
| #: elf64-x86-64.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid relocation type %d" |
| msgstr "%B: tipo de relocalização %d inválido" |
| |
| #: elf32-i386.c:1159 elf64-x86-64.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at %#Lx in section `%A' failed" |
| msgstr "%B: transição TLS de %s para %s contra \"%s\" em %#Lx na secção \"%A\" falhou" |
| |
| #: elf32-i386.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "%B: direct GOT relocation R_386_GOT32X against `%s' without base register can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: relocalização GOT directa R_386_GOT32X contra \"%s\" sem registo-base não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado" |
| |
| #: elf32-i386.c:1703 elf32-s390.c:1184 elf32-sh.c:6057 elf32-tilepro.c:1584 |
| #: elf32-xtensa.c:1192 elf64-s390.c:1113 elfxx-sparc.c:1601 |
| #: elfxx-tilegx.c:1793 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%B: \"%s\" acedido como símbolo local normal e thread em simultâneo" |
| |
| #: elf32-i386.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unsupported non-PIC call to IFUNC `%s'" |
| msgstr "%B: chamada não-PIC a IFUNC \"%s\" não suportada" |
| |
| #: elf32-i386.c:2345 elf64-x86-64.c:2625 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't supported" |
| msgstr "%B: relocalização %s contra STT_GNU_IFUNC símbolo \"%s\" não suportada" |
| |
| #: elf32-i386.c:2378 elf32-i386.c:3684 elf32-i386.c:3823 elf64-x86-64.c:2682 |
| #: elf64-x86-64.c:4012 elf64-x86-64.c:4166 |
| msgid "Local IFUNC function `%s' in %B\n" |
| msgstr "Função IFUNC local \"%s\" em %B\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:2593 |
| #, c-format |
| msgid "%B: direct GOT relocation %s against `%s' without base register can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: relocalização GOT directa %s contra \"%s\" sem registo-base não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado" |
| |
| #: elf32-i386.c:2628 elf64-x86-64.c:2873 |
| msgid "hidden symbol" |
| msgstr "símbolo oculto" |
| |
| #: elf32-i386.c:2631 elf64-x86-64.c:2876 |
| msgid "internal symbol" |
| msgstr "símbolo interno" |
| |
| #: elf32-i386.c:2634 elf64-x86-64.c:2879 |
| msgid "protected symbol" |
| msgstr "símbolo protegido" |
| |
| #: elf32-i386.c:2637 elf64-x86-64.c:2882 |
| msgid "symbol" |
| msgstr "símbolo" |
| |
| #: elf32-i386.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: relocalização R_386_GOTOFF contra %s \"%s\" indefinido não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado" |
| |
| #: elf32-i386.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: relocalização R_386_GOTOFF contra %s \"%s\" protegido não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado" |
| |
| #: elf32-i960.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid i960 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc i960 inválido: %d" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:856 elf32-ip2k.c:862 elf32-ip2k.c:929 elf32-ip2k.c:935 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." |
| msgstr "ip2k relaxer: tabela de troca sem informação completa de comparação de relocalização." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:879 elf32-ip2k.c:962 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." |
| msgstr "ip2k relaxer: cabeçalho da tabela de troca corrompido." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid IP2K reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc IP2K inválido: %d" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: missing page instruction at %#Lx (dest = %#Lx)" |
| msgstr "ip2k linker: página de instrução em falta em %#Lx (dest = %#Lx)" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: redundant page instruction at %#Lx (dest = %#Lx)" |
| msgstr "ip2k linker: página de instrução redundante em %#Lx (dest = %#Lx)" |
| |
| #: elf32-iq2000.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid IQ2000 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc IQ2000 inválido: %d" |
| |
| #: elf32-lm32.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid LM32 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc LM32 inválido: %d" |
| |
| #: elf32-lm32.c:648 elf32-nios2.c:3133 |
| msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "relocalização relativa de ponteiro global com _gp não definido" |
| |
| #: elf32-lm32.c:703 elf32-nios2.c:3570 |
| msgid "global pointer relative address out of range" |
| msgstr "endereço relativo de ponteiro global fora do intervalo" |
| |
| #: elf32-lm32.c:998 |
| msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" |
| msgstr "erro interno: adenda devia ser zero para R_LM32_16_GOT" |
| |
| #: elf32-m32c.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid M32C reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc M32C inválido: %d" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid M32R reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc M32R inválido: %d" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1458 |
| msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" |
| msgstr "relocalização SDA com _SDA_BASE_ não definido" |
| |
| #: elf32-m32r.c:2971 elf32-microblaze.c:1064 elf32-microblaze.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" |
| msgstr "%B: o alvo (%s) de uma relocalização %s está na secção errada (%A)" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3473 |
| msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" |
| msgstr "%B: conjunto de instruções trocado com os módulos anteriores" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3494 elf32-nds32.c:6037 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx" |
| msgstr "bandeiras privadas = %lx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3499 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r instructions" |
| msgstr ": instruções m32r" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid ": m32rx instructions" |
| msgstr ": instruções m32rx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3501 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r2 instructions" |
| msgstr ": instruções m32r2" |
| |
| #: elf32-m68hc11.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid M68HC11 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: invalid M68HC11 reloc number: %d" |
| |
| #: elf32-m68hc12.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid M68HC12 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc M68HC12 inválido: %d" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution" |
| msgstr "Referência ao símbolo distante \"%s\" com uma relocalização errada pode resultar em execução incorrecta" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code." |
| msgstr "O endereço XGATE (%lx) não está dentro de RAM(0xE000-0xFFFF) partilhado, deve desviar manualmente o endereço e, possivelmente gerir a página, no seu código." |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)" |
| msgstr "endereço de banco [%lx:%04lx] (%lx) não está no mesmo banco que o endereço actual [%lx:%04lx] (%lx)" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx" |
| msgstr "referência a um endereço de banco [%lx:%04lx] no espaço de endereço normal em %04lx" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you must manually offset the address in your code" |
| msgstr "endereço S12 (%lx) não está dentro de RAM(0x2000-0x4000) partilhado, deve desviar manualmente o endereço no seu código" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1351 |
| msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers" |
| msgstr "%B: a ligar ficheiros compilados para inteiros de 16-bit (-mshort) e outros para inteiros de 32-bit" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1358 |
| msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double" |
| msgstr "%B: a ligar ficheiros compilados para duplos de 32-bit (-fshort-double) e outros para duplos de 64-bit" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1367 |
| msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" |
| msgstr "%B: a ligar ficheiros compilados para HCS12 com outros compilados para HC12" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1412 elf32-xgate.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=32-bit int, " |
| msgstr "[abi=32-bit int, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1414 elf32-xgate.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=16-bit int, " |
| msgstr "[abi=16-bit int, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1417 elf32-xgate.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "64-bit double, " |
| msgstr "64-bit duplo, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1419 elf32-xgate.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "32-bit double, " |
| msgstr "32-bit duplo, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC11]" |
| msgstr "cpu=HC11]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HCS12]" |
| msgstr "cpu=HCS12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC12]" |
| msgstr "cpu=HC12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=bank-model]" |
| msgstr " [memória=bank-model]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=flat]" |
| msgstr " [memória=flat]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid " [XGATE RAM offsetting]" |
| msgstr " [desvio XGATE RAM]" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1214 elf32-m68k.c:1215 vms-alpha.c:7477 vms-alpha.c:7493 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconhecido" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" |
| msgstr "%B: transporte GOT: número de relocalizações com desvio 8-bit > %d" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" |
| msgstr "%B: transporte GOT: número de relocalizações com desvio 8- ou 16-bit > %d" |
| |
| #: elf32-mcore.c:100 elf32-mcore.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" |
| msgstr "%B: Relocalização %s (%d) actualmente não suportada.\n" |
| |
| #: elf32-mcore.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised MCore reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc MCore não reconhecido: %d" |
| |
| #: elf32-mcore.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" |
| msgstr "%B: tipo de relocalização %d desconhecido\n" |
| |
| #. Pacify gcc -Wall. |
| #: elf32-mep.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "mep: no reloc for code %d" |
| msgstr "mep: sem reloc para código %d" |
| |
| #: elf32-mep.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "MeP: howto %d has type %d" |
| msgstr "MeP: howto %d tem tipo %d" |
| |
| #: elf32-mep.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid MEP reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc MEP inválido: %d" |
| |
| #: elf32-mep.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%B and %B are for different cores" |
| msgstr "%B e %B são para cores diferentes" |
| |
| #: elf32-mep.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%B and %B are for different configurations" |
| msgstr "%B e %B são para configurações diferentes" |
| |
| #: elf32-mep.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx" |
| msgstr "bandeiras privadas = 0x%lx" |
| |
| #: elf32-metag.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid METAG reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc METAG inválido: %d" |
| |
| #: elf32-metag.c:1860 |
| msgid "%B(%A): multiple TLS models are not supported" |
| msgstr "%B(%A): múltiplos modelos TLS não são suportados" |
| |
| #: elf32-metag.c:1863 |
| msgid "%B(%A): shared library symbol %s encountered whilst performing a static link" |
| msgstr "%B(%A): encontrado símbolo de biblioteca partilhada %s ao realizar ligação estática" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised MicroBlaze reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc MicroBlaze não reconhecido: %d" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:1482 elf32-or1k.c:1052 elf32-tilepro.c:3147 |
| #: elfxx-sparc.c:3537 elfxx-tilegx.c:3531 |
| msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" |
| msgstr "%B: provavelmente compilado com -fPIC?" |
| |
| #: elf32-mips.c:1777 elf64-mips.c:3200 elfn32-mips.c:3014 |
| msgid "literal relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "relocalização literal ocorre para um símbolo externo" |
| |
| #: elf32-mips.c:1824 elf32-score.c:569 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3243 |
| #: elfn32-mips.c:3055 |
| msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "relocalização relativa 32bits gp ocorre para um símbolo externo" |
| |
| #: elf32-mips.c:2225 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised MIPS reloc number: %d" |
| msgstr "Número de reloc MIPS não reconhecido: %d" |
| |
| #: elf32-moxie.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid Moxie reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc Moxie inválido: %d" |
| |
| #: elf32-msp430.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid MSP430X reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc MSP430X inválido: %d" |
| |
| #: elf32-msp430.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid MSP430 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc MSP430 inválido: %d" |
| |
| #: elf32-msp430.c:832 elf32-msp430.c:1146 |
| msgid "Try enabling relaxation to avoid relocation truncations" |
| msgstr "Tente activar relaxe para evitar truncamentos nas relocalizações" |
| |
| #: elf32-msp430.c:1353 |
| msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected" |
| msgstr "erro interno: detectado ramo/salto para um endereço ímpar" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B: Unknown MSPABI object attribute %d" |
| msgstr "Aviso: %B: atributo de objecto MSABI %d desconhecido" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2445 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses %s instructions but %B uses %s" |
| msgstr "erro: %B usa instruções %s mas %B usa %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses the %s code model whereas %B uses the %s code model" |
| msgstr "erro: %B usa o modelo de código %s enquanto %B usa o modelo de código %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2469 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses the large code model but %B uses MSP430 instructions" |
| msgstr "erro: %B usa o modelo de código grande mas %B usa instruções MSP430" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses the %s data model whereas %B uses the %s data model" |
| msgstr "erro: %B usa o modelo de dados %s enquanto %B usa o modelo de dados %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2492 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses the small code model but %B uses the %s data model" |
| msgstr "erro: %B usa o modelo de código pequeno mas %B usa o modelo de dados %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2504 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses the %s data model but %B only uses MSP430 instructions" |
| msgstr "erro: %B usa o modelo de dados %s mas %B só usa instruções MSP430" |
| |
| #: elf32-mt.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid MT reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc MT inválido: %d" |
| |
| #: elf32-nds32.c:2897 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid NDS32 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc NDS32 inválido: %d" |
| |
| #: elf32-nds32.c:3232 |
| msgid "error: Can't find symbol: _SDA_BASE_." |
| msgstr "erro: impossível encontrar símbolo: _SDA_BASE_." |
| |
| #: elf32-nds32.c:4410 elf32-nds32.c:11783 |
| msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_" |
| msgstr "%B: erro: impossível definir _ITB_BASE_" |
| |
| #: elf32-nds32.c:4418 |
| msgid "error: IFC relocation error." |
| msgstr "erro: erro de relocalização IFC." |
| |
| #: elf32-nds32.c:4452 |
| #, c-format |
| msgid "%B: error: unknown relocation type %d." |
| msgstr "%B: erro: tipo de relocalização %d desconhecido." |
| |
| #: elf32-nds32.c:4898 |
| msgid "%B: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode." |
| msgstr "%B: aviso: impossível gerir R_NDS32_25_ABS_RELA em modo partilhado." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5032 |
| msgid "%B: warning: unaligned access to GOT entry." |
| msgstr "%B: aviso: acesso não alinhado a entrada GOT." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5074 |
| msgid "%B: warning: relocate SDA_BASE failed." |
| msgstr "%B: aviso: falha ao relocalizar SDA_BASE." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5096 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): warning: unaligned small data access of type %d." |
| msgstr "%B(%A): aviso: acesso não alinhado a dados pequenos de tipo %d." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5844 |
| #, c-format |
| msgid "%B: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, current %u-byte" |
| msgstr "%B: tamanho do vector ISR trocado com módulos anteriores, anterior %u-byte, actual %u-byte" |
| |
| #: elf32-nds32.c:5888 |
| msgid "%B: warning: Endian mismatch with previous modules." |
| msgstr "%B: aviso: Endian trocado com módulos anteriores." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5898 |
| msgid "%B: warning: Older version of object file encountered, Please recompile with current tool chain." |
| msgstr "%B: aviso: encontradas versões anteriores do ficheiro objecto, recompile com as ferramentas actuais." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5976 |
| msgid "%B: error: ABI mismatch with previous modules." |
| msgstr "%B: erro: ABI trocado com módulos anteriores." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5987 |
| msgid "%B: error: Instruction set mismatch with previous modules." |
| msgstr "%B: erro: conjunto de instruções trocado com módulos anteriores." |
| |
| #: elf32-nds32.c:6013 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: Incompatible elf-versions %s and %s." |
| msgstr "%B: aviso: versões elf %s e %s incompatíveis." |
| |
| #: elf32-nds32.c:6043 |
| #, c-format |
| msgid ": n1 instructions" |
| msgstr ": instruções n1" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6046 |
| #, c-format |
| msgid ": n1h instructions" |
| msgstr ": instruções n1h" |
| |
| #: elf32-nds32.c:8535 |
| msgid "%B: Error: search_nds32_elf_blank reports wrong node\n" |
| msgstr "%B: erro: search_nds32_elf_blank reporta nó errado\n" |
| |
| #: elf32-nds32.c:8794 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: %s points to unrecognized reloc at %#Lx" |
| msgstr "%B: aviso: %s aponta para reloc não reconhecida em %#Lx" |
| |
| #: elf32-nds32.c:11655 elf32-nds32.c:11672 |
| msgid "error: Jump IFC Fail." |
| msgstr "erro: falha em salto IFC." |
| |
| #: elf32-nds32.c:12529 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Nested OMIT_FP in %A." |
| msgstr "%B: OMIT_FP aninhado em %A." |
| |
| #: elf32-nds32.c:12548 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unmatched OMIT_FP in %A." |
| msgstr "%B: OMIT_FP desirmanado em %A." |
| |
| #: elf32-nds32.c:12831 reloc.c:8273 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" goes out of range\n" |
| msgstr "%X%P: %B(%A): relocalização \"%R\" sai fora do intervalo\n" |
| |
| #: elf32-nds32.c:14607 |
| msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n" |
| msgstr "Linker: impossível iniciar erro da tabela de hash ex9 \n" |
| |
| #: elf32-nds32.c:15016 elf32-nds32.c:15030 |
| msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n" |
| msgstr "Linker: erro impossível relocalização fixa ex9 \n" |
| |
| #: elf32-nds32.c:15241 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: unaligned small data access for entry: {%Ld, %Ld, %Ld}, addr = %#Lx, align = %#x" |
| msgstr "%B: aviso: acesso não alinhado a dados pequenos para entrada: {%Ld, %Ld, %Ld}, end = %#Lx, alinh = %#x" |
| |
| #: elf32-nds32.c:15274 |
| #, c-format |
| msgid "failed creating ex9.it %s hash table entry" |
| msgstr "falha ao criar entrada de tabela hash ex9.it %s" |
| |
| #: elf32-nios2.c:2929 |
| msgid "error: %B: Big-endian R2 is not supported." |
| msgstr "erro: %B: Big-endian R2 não é suportado." |
| |
| #: elf32-nios2.c:3814 |
| #, c-format |
| msgid "global pointer relative relocation at address 0x%08x when _gp not defined\n" |
| msgstr "relocalização relativa de ponteiro global no endereço 0x%08x com _gp não definido\n" |
| |
| #: elf32-nios2.c:3834 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to reach %s (at 0x%08x) from the global pointer (at 0x%08x) because the offset (%d) is out of the allowed range, -32678 to 32767.\n" |
| msgstr "Impossível atingir %s (at 0x%08x) do ponteiro global (em 0x%08x) porque o desvio (%d) está fora do intervalo permitido, -32678 a 32767.\n" |
| |
| #: elf32-nios2.c:4487 elf32-pru.c:816 |
| msgid "relocation out of range" |
| msgstr "relocalização fora do intervalo" |
| |
| #: elf32-nios2.c:4497 elf32-pru.c:826 elf32-tic6x.c:2682 |
| msgid "dangerous relocation" |
| msgstr "relocalização perigosa" |
| |
| #: elf32-nios2.c:5370 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic variable `%s' is zero size" |
| msgstr "variável dinâmica \"%s\" tem tamanho zero" |
| |
| #: elf32-or1k.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid OR1K reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc OR1K inválido: %d" |
| |
| #: elf32-or1k.c:965 |
| msgid "internal error: addend should be zero for R_OR1K_GOT16" |
| msgstr "erro interno: adenda devia ser zero para R_OR1K_GOT16" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1074 |
| msgid "%B: support for local dynamic not implemented" |
| msgstr "%B: suporte a dinâmica local não implementado" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1209 |
| msgid "%B: will not resolve runtime TLS relocation" |
| msgstr "%B: não resolve relocalização TLS em tempo de execução" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "%B: bad relocation section name `%s'" |
| msgstr "%B: mau nome de secção de relocalização \"%s\"" |
| |
| #: elf32-or1k.c:2641 |
| msgid "%B: EF_OR1K_NODELAY flag mismatch with previous modules" |
| msgstr "%B: bandeira EF_OR1K_NODELAY trocada com módulos anteriores" |
| |
| #: elf32-pj.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised PicoJava reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc PicoJava não reconhecido: %d" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2027 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised PPC reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc PPC não reconhecido: %d" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "generic linker can't handle %s" |
| msgstr "linker genérico não pode gerir %s" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2732 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt %s section in %B" |
| msgstr "secção %s corrupta em %B" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2752 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read in %s section from %B" |
| msgstr "impossível ler na secção %s de %B" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2794 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" |
| msgstr "aviso: impossível definir tamanho da secção %s em %B" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2844 |
| msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." |
| msgstr "falha ao alocar espaço para nova secção APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:2863 |
| msgid "failed to compute new APUinfo section." |
| msgstr "falha ao computar nova secção APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:2866 |
| msgid "failed to install new APUinfo section." |
| msgstr "falha ao instalar nova secção APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: relocalização %s não pode ser usada ao fazer objecto partilhado" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4266 elf64-ppc.c:5597 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s reloc against local symbol\n" |
| msgstr "%H: reloc %s contra símbolo local\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4628 elf32-ppc.c:4632 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" |
| msgstr "Aviso: %B usa vírgula rígida, %B usa vírgula suave" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4636 elf32-ppc.c:4641 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float" |
| msgstr "Aviso: %B usa vírgula rígida de precisão dupla, %B usa vírgula rígida de precisão simples" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4656 elf32-ppc.c:4661 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses 64-bit long double, %B uses 128-bit long double" |
| msgstr "Aviso: %B usa 64-bit long double, %B usa 128-bit long double" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4666 elf32-ppc.c:4671 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses IBM long double, %B uses IEEE long double" |
| msgstr "Aviso: %B usa IBM long double, %B usa IEEE long double" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4722 elf32-ppc.c:4727 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses AltiVec vector ABI, %B uses SPE vector ABI" |
| msgstr "Aviso: %B usa AltiVec vector ABI, %B usa SPE vector ABI" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4750 elf32-ppc.c:4755 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" |
| msgstr "Aviso: %B usa r3/r4 para devoluções de estrutura pequena, %B usa memória" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4810 |
| msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" |
| msgstr "%B: compilado com -mrelocatable e ligado com módulos compilados normalmente" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4818 |
| msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" |
| msgstr "%B: compilado normalmente e ligado com módulos compilados com -mrelocatable" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4887 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): expected 16A style relocation on 0x%08x insn" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): esperada relocalização estilo 16A em 0x%08x insn" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4906 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): expected 16D style relocation on 0x%08x insn" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): esperada relocalização estilo 16D em 0x%08x insn" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4997 |
| msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" |
| msgstr "%P: bss-plt forçado devido a %B\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:5000 |
| msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" |
| msgstr "%P: bss-plt forçado pelo perfil\n" |
| |
| #. Uh oh, we didn't find the expected call. We |
| #. could just mark this symbol to exclude it |
| #. from tls optimization but it's safer to skip |
| #. the entire optimization. |
| #: elf32-ppc.c:5322 elf64-ppc.c:8654 |
| #, c-format |
| msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" |
| msgstr "argumento %H perdeu __tls_get_addr, optimização TLS desactivada\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:6264 elf32-sh.c:3392 elf32-tilepro.c:2331 elfxx-sparc.c:2556 |
| #: elfxx-tilegx.c:2567 |
| msgid "%B: dynamic relocation in read-only section `%A'\n" |
| msgstr "%B: relocalização dinâmica em secção \"%A\" só de leitura\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8100 |
| msgid "%H: fixup branch overflow\n" |
| msgstr "%H: transporte em ramo fixup\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8140 elf32-ppc.c:8175 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): error: %s with unexpected instruction %#x" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): erro: %s com instrução inesperada %#x" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8231 |
| #, c-format |
| msgid "%X%H: unsupported bss-plt -fPIC ifunc %s\n" |
| msgstr "%X%H: bss-plt -fPIC ifunc %s não suportada\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8294 elf64-ppc.c:15070 |
| msgid "%H: warning: %s unexpected insn %#x.\n" |
| msgstr "%H: aviso: %s insn %#x inesperado.\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8319 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" |
| msgstr "%P: %B: tipo de relocalização %d desconhecido para símbolo %s\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8606 |
| #, c-format |
| msgid "%H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" |
| msgstr "%H: adenda não-zero em reloc %s contra \"%s\"\n" |
| |
| #. @local on an ifunc does not really make sense since |
| #. the ifunc resolver can take you anywhere. More |
| #. seriously, calls to ifuncs must go through a plt call |
| #. stub, and for pic the plt call stubs uses r30 to |
| #. access the PLT. The problem is that a call that is |
| #. local won't have the +32k reloc addend trick marking |
| #. -fPIC code, so the linker won't know whether r30 is |
| #. _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ or pointing into a .got2 section. |
| #: elf32-ppc.c:8638 |
| #, c-format |
| msgid "%X%H: @local call to ifunc %s\n" |
| msgstr "%X%H: chamada @local a ifunc %s\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8808 |
| #, c-format |
| msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" |
| msgstr "%H: relocalização %s para função indirecta %s não suportada\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9077 elf32-ppc.c:9108 elf32-ppc.c:9199 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n" |
| msgstr "%P: %B: o alvo (%s) de uma relocalização %s está na secção de saída errada (%s)\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9287 |
| #, c-format |
| msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" |
| msgstr "%B: o alvo (%s) de uma relocalização %s está na secção de saída errada (%s)" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9395 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" |
| msgstr "%P: %B: relocalização %s ainda não é suportada para símbolo %s\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9480 |
| #, c-format |
| msgid "%H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n" |
| msgstr "%H: erro: %s contra \"%s\" não é múltiplo de %u\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9509 |
| #, c-format |
| msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" |
| msgstr "%H: relocalização %s insolúvel contra símbolo \"%s\"\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9590 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n" |
| msgstr "%H: %s reloc contra \"%s\": erro %d\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:10354 elf64-ppc.c:15601 |
| msgid "%X%P: text relocations and GNU indirect functions will result in a segfault at runtime\n" |
| msgstr "%X%P: relocalizações de texto e funções indirectas GNU resultarão em segfault em tempo de execução\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:10358 elf64-ppc.c:15605 |
| msgid "%P: warning: text relocations and GNU indirect functions may result in a segfault at runtime\n" |
| msgstr "%P: aviso: relocalizações de texto e funções indirectas GNU podem resultar em segfault em tempo de execução\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:10403 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" |
| msgstr "%P: %s não definido em linker criado %s\n" |
| |
| #: elf32-rl78.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid RL78 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc RL78 inválido: %d" |
| |
| #: elf32-rl78.c:370 |
| msgid "Internal Error: RL78 reloc stack overflow" |
| msgstr "Erro interno: transporte de stack em reloc RL78" |
| |
| #: elf32-rl78.c:381 |
| msgid "Internal Error: RL78 reloc stack underflow" |
| msgstr "Erro interno: sub-transporte de stack em reloc RL78" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1050 |
| msgid "Warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol" |
| msgstr "Aviso: reloc RL78_SYM com símbolo desconhecido" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1081 elf32-rx.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" |
| msgstr "%B(%A): erro: chamada a função não definida \"%s\"" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "RL78 ABI conflict: G10 file %B cannot be linked with %s file %B" |
| msgstr "conflito RL78 ABI: ficheiro G10 %B não pode ser ligado a ficheiro %s %B" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "RL78 ABI conflict: cannot link %s file %B with %s file %B" |
| msgstr "conflito RL78 ABI: impossível ligar ficheiro %s %B com ficheiro %s %B" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1228 |
| msgid "RL78 merge conflict: cannot link 32-bit and 64-bit objects together" |
| msgstr "conflito de união RL78: impossível ligar objectos 32-bit e 64-bit" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1232 elf32-rl78.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "- %B is 64-bit, %B is not" |
| msgstr "- %B é 64-bit, %B não é" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid " [64-bit doubles]" |
| msgstr " [64-bit doubles]" |
| |
| #: elf32-rx.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid RX reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc RX inválido: %d" |
| |
| #: elf32-rx.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%A: table entry %s outside table" |
| msgstr "%B:%A: entrada de tabela %s fora da tabela" |
| |
| #: elf32-rx.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%A: table entry %s not word-aligned within table" |
| msgstr "%B:%A: entrada de tabela %s não alinhado dentro da tabela" |
| |
| #: elf32-rx.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " |
| msgstr "%B:%A: aviso: reloc Red Hat obsoleta " |
| |
| #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where |
| #. an absolute address is being computed. There are special cases |
| #. for relocs against symbols that are known to be referenced in |
| #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. |
| #: elf32-rx.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at %#Lx (against %s in %s)" |
| msgstr "%B(%A): relocalização PID insegura %s em %#Lx (contra %s em %s)" |
| |
| #: elf32-rx.c:1267 |
| msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" |
| msgstr "Aviso: reloc RX_SYM com símbolo desconhecido" |
| |
| #: elf32-rx.c:3146 |
| msgid "There is a conflict merging the ELF header flags from %B" |
| msgstr "Há um conflito na união das bandeira do cabeçalho ELF de %B" |
| |
| #: elf32-rx.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid " the input file's flags: %s" |
| msgstr " bandeiras fich. entrada: %s" |
| |
| #: elf32-rx.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid " the output file's flags: %s" |
| msgstr " bandeiras fich. saída: %s" |
| |
| #: elf32-rx.c:3758 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%A: table %s missing corresponding %s" |
| msgstr "%B:%A: tabela %s com correspondente %s em falta" |
| |
| #: elf32-rx.c:3766 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%A: %s and %s must be in the same input section" |
| msgstr "%B:%A: %s e %s têm de estar na mesma secção de entrada" |
| |
| #: elf32-s390.c:2137 elf64-s390.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): invalid instruction for TLS relocation %s" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): instrução inválida para relocalização TLS %s" |
| |
| #: elf32-score.c:1521 elf32-score7.c:1382 elfxx-mips.c:3756 |
| msgid "not enough GOT space for local GOT entries" |
| msgstr "espaço GOT insuficiente para entradas GOT locais" |
| |
| #: elf32-score.c:2744 |
| msgid "address not word align" |
| msgstr "endereço não alinhado por word" |
| |
| #: elf32-score.c:2825 elf32-score7.c:2630 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Malformed reloc detected for section %A" |
| msgstr "%B: reloc malformada detectada para secção %A" |
| |
| #: elf32-score.c:2879 elf32-score7.c:2684 |
| #, c-format |
| msgid "%B: CALL15 reloc at %#Lx not against global symbol" |
| msgstr "%B: reloc CALL15 em %#Lx não contra símbolo global" |
| |
| #: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3806 |
| #, c-format |
| msgid " [pic]" |
| msgstr " [pic]" |
| |
| #: elf32-score.c:4005 elf32-score7.c:3810 |
| #, c-format |
| msgid " [fix dep]" |
| msgstr " [fix dep]" |
| |
| #: elf32-score.c:4048 elf32-score7.c:3853 |
| msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" |
| msgstr "%B: aviso: a ligar ficheiros PIC com ficheiros não-PIC" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" |
| msgstr "%B: directiva IMPORT AS para %s oculta a IMPORT AS anterior" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" |
| msgstr "%B: comando .directive não reconhecido: %s" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" |
| msgstr "%B: falha ao adicionar símbolo %s renomeado" |
| |
| #: elf32-sh.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised SH reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc SH não reconhecido: %d" |
| |
| #: elf32-sh.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" |
| msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_SH_USES aponta para insn 0x%x não reconhecido" |
| |
| #: elf32-sh.c:3947 elf64-sh64.c:1508 |
| msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" |
| msgstr "STO_SH5_ISA32 inesperado em símbolo local não é gerido" |
| |
| #: elf32-sh.c:4200 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" |
| msgstr "%B: %#Lx: fatal: ramo alvo não alinhado para relocalização relax-support" |
| |
| #: elf32-sh.c:4234 elf32-sh.c:4250 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: fatal: unaligned %s relocation %#Lx" |
| msgstr "%B: %#Lx: fatal: relocalização %s desalinhada %#Lx" |
| |
| #: elf32-sh.c:4265 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %Ld not in range -32..32" |
| msgstr "%B: %#Lx: fatal: R_SH_PSHA relocalização %Ld fora do intervalo -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:4280 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %Ld not in range -32..32" |
| msgstr "%B: %#Lx: fatal: R_SH_PSHL relocalização %Ld fora do intervalo -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:4426 elf32-sh.c:4899 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): impossível emitir fixup a \"%s\" em secção só de leitura" |
| |
| #: elf32-sh.c:5001 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): relocalização %s contra símbolo externo \"%s\"" |
| |
| #: elf32-sh.c:5465 |
| #, c-format |
| msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" |
| msgstr "%X%C: relocalização para \"%s\" referencia um segmento diferente\n" |
| |
| #: elf32-sh.c:5472 |
| #, c-format |
| msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" |
| msgstr "%C: aviso: relocalização para \"%s\" referencia um segmento diferente\n" |
| |
| #: elf32-sh.c:6046 elf32-sh.c:6132 |
| #, c-format |
| msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" |
| msgstr "%B: \"%s\" acedido como símbolo normal e FDPIC em simultâneo" |
| |
| #: elf32-sh.c:6052 elf32-sh.c:6137 |
| #, c-format |
| msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" |
| msgstr "%B: \"%s\" acedido como símbolo local FDPIC e thread em simultâneo" |
| |
| #: elf32-sh.c:6083 |
| msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" |
| msgstr "%B: relocalização de descritor de função com adenda não-zero" |
| |
| #: elf32-sh.c:6321 elf64-alpha.c:4688 |
| #, c-format |
| msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" |
| msgstr "%B: código exec TLS local não pode ser ligado a objectos partilhados" |
| |
| #: elf32-sh.c:6436 |
| #, c-format |
| msgid "%B: uses %s instructions while previous modules use %s instructions" |
| msgstr "%B: usa instruções %s enquanto os módulos anteriores usam instruções %s" |
| |
| #: elf32-sh.c:6448 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: merge of architecture '%s' with architecture '%s' produced unknown architecture" |
| msgstr "erro interno: união da arquitectura \"%s\" com a arquitectura \"%s\" produziu uma arquitectura desconhecida" |
| |
| #: elf32-sh.c:6485 |
| msgid "%B: uses instructions which are incompatible with instructions used in previous modules" |
| msgstr "%B: usa instruções incompatíveis com instruções usadas em módulos anteriores" |
| |
| #: elf32-sh.c:6498 |
| msgid "%B: attempt to mix FDPIC and non-FDPIC objects" |
| msgstr "%B: tentativa de misturar objectos FDPIC e não-FDPIC" |
| |
| #: elf32-sh64.c:225 elf64-sh64.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%B: compiled as 32-bit object and %B is 64-bit" |
| msgstr "%B: compilado como objecto 32-bit e %B é 64-bit" |
| |
| #: elf32-sh64.c:229 elf64-sh64.c:2281 |
| #, c-format |
| msgid "%B: compiled as 64-bit object and %B is 32-bit" |
| msgstr "%B: compilado como objecto 64-bit e %B é 32-bit" |
| |
| #: elf32-sh64.c:232 elf64-sh64.c:2284 |
| #, c-format |
| msgid "%B: object size does not match that of target %B" |
| msgstr "%B: tamanho do objecto não corresponde ao do alvo %B" |
| |
| #: elf32-sh64.c:455 elf64-sh64.c:2772 |
| msgid "%B: encountered datalabel symbol in input" |
| msgstr "%B: encontrado símbolo datalabel na entrada" |
| |
| #: elf32-sh64.c:531 |
| msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" |
| msgstr "troca PTB: endereço SHmedia (bit 0 == 1)" |
| |
| #: elf32-sh64.c:534 |
| msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" |
| msgstr "troca PTA: endereço SHcompact (bit 0 == 0)" |
| |
| #: elf32-sh64.c:550 |
| msgid "%B: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" |
| msgstr "%B: erro GAS: PTB insn inesperado com R_SH_PT_16" |
| |
| #: elf32-sh64.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %#Lx reloc %#Lx" |
| msgstr "%B: erro: tipo de relocalização %d não alinhado em %#Lx reloc %#Lx" |
| |
| #: elf32-sh64.c:676 |
| msgid "%B: could not write out added .cranges entries" |
| msgstr "%B: impossível escrever entradas .cranges adicionadas" |
| |
| #: elf32-sh64.c:735 |
| msgid "%B: could not write out sorted .cranges entries" |
| msgstr "%B: impossível escrever entradas .cranges ordenadas" |
| |
| #: elf32-sparc.c:89 |
| msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" |
| msgstr "%B: compilado para um sistema 64 bit e o alvo é 32 bit" |
| |
| #: elf32-sparc.c:102 |
| msgid "%B: linking little endian files with big endian files" |
| msgstr "%B: a ligar ficheiros little endian com ficheiros big endian" |
| |
| #: elf32-spu.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised SPU reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de relocalização SPU não reconhecido: %d" |
| |
| #: elf32-spu.c:726 |
| msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" |
| msgstr "%X%P: secção de sobreposição %A não começa numa linha de cache.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:734 |
| msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" |
| msgstr "%X%P: secção de sobreposição %A é maior que uma linha de cache.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:754 |
| msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" |
| msgstr "%X%P: secção de sobreposição %A não está numa área de cache.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" |
| msgstr "%X%P: secções de sobreposição %A e %A não começam no mesmo endereço.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" |
| msgstr "aviso: chamada a símbolo não-função %s definida em %B" |
| |
| #: elf32-spu.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" |
| msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) difere da análise (%u)\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "%B is not allowed to define %s" |
| msgstr "%B não tem permissão para definir %s" |
| |
| #: elf32-spu.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "you are not allowed to define %s in a script" |
| msgstr "não tem permissão para definir %s num script" |
| |
| #: elf32-spu.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "%s in overlay section" |
| msgstr "%s em secção de sobreposição" |
| |
| #: elf32-spu.c:1974 |
| msgid "overlay stub relocation overflow" |
| msgstr "transporte de relocalização fictícia de sobreposição" |
| |
| #: elf32-spu.c:1983 |
| msgid "stubs don't match calculated size" |
| msgstr "fictícios não correspondem ao tamanho calculado" |
| |
| #: elf32-spu.c:2566 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s overlaps %s\n" |
| msgstr "aviso: %s sobrepõe-se a %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s exceeds section size\n" |
| msgstr "aviso: %s excede o tamanho da secção\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2614 |
| #, c-format |
| msgid "%A:0x%v not found in function table\n" |
| msgstr "%A:0x%v não encontrado na tabela de função\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2755 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" |
| msgstr "%B(%A+0x%v): chamada a secção não-código %B(%A), análise incompleta\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:3324 |
| #, c-format |
| msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" |
| msgstr "Análise de stack ignorará a chamada de %s a %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4021 |
| msgid " calls:\n" |
| msgstr " chamadas:\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4335 |
| #, c-format |
| msgid "%s duplicated in %s\n" |
| msgstr "%s duplicado em %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4339 |
| #, c-format |
| msgid "%s duplicated\n" |
| msgstr "%s duplicado\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4346 |
| msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" |
| msgstr "desculpe, sem suporte para ficheiros objecto duplicados no script de auto-sobreposição\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4388 |
| #, c-format |
| msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n" |
| msgstr "tamanho não-sobreposição de 0x%v mais o tamanho máximo de sobreposição de 0x%v excede a capacidade local\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4544 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" |
| msgstr "%B:%A%s excede o tamanho de sobreposição\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4685 |
| msgid "%F%P: auto overlay error: %E\n" |
| msgstr "%F%P: erro de auto-sobreposição: %E\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4706 |
| msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" |
| msgstr "Tamanho de stack para chamar nós raiz gráficos.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4707 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tamanho de stack para funções. Anotações: \"*\" stack máx, \"t\" chamada tail\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4717 |
| msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" |
| msgstr "Stack máximo requerido é 0x%v\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4736 |
| msgid "%X%P: stack/lrlive analysis error: %E\n" |
| msgstr "%X%P: erro de análise stack/lrlive: %E\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4739 |
| msgid "%F%P: can not build overlay stubs: %E\n" |
| msgstr "%F%P: impossível construir fictícios de sobreposição: %E\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4808 |
| msgid "fatal error while creating .fixup" |
| msgstr "erro fatal ao criar .fixup" |
| |
| #: elf32-spu.c:5043 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%s+%#Lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%B(%s+%#Lx): relocalização %s insolúvel comtra símbolo \"%s\"" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:1596 |
| msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" |
| msgstr "aviso: a gerar uma biblioteca partilhada contendo código não PIC" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:1601 |
| msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" |
| msgstr "aviso: a gerar uma biblioteca partilhada contendo código não PID" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:2460 |
| msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" |
| msgstr "%B: relocalização relativa a SB mas __c6xabi_DSBT_BASE não definido" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3582 |
| #, c-format |
| msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%B: erro: atributo de objecto EABI obrigatório desconhecido %d" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3591 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "%B: aviso: atributo de objecto EABI desconhecido %d" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3705 elf32-tic6x.c:3714 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" |
| msgstr "erro: %B requer mais alinhamento de stack do que %B preserva" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3724 elf32-tic6x.c:3733 |
| msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" |
| msgstr "erro: valor Tag_ABI_array_object_alignment desconhecido em %B" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3742 elf32-tic6x.c:3751 |
| msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" |
| msgstr "erro: valor Tag_ABI_array_object_align_expected desconhecido em %B" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3760 elf32-tic6x.c:3768 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" |
| msgstr "erro: %B requer mais alinhamento de matriz do que %B preserva" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3791 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" |
| msgstr "aviso: %B e %B diferem em tamanho wchar_t" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3810 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" |
| msgstr "aviso: %B e %B diferem sobre se o código foi compilado para DSBT" |
| |
| #: elf32-tilepro.c:3752 elfxx-tilegx.c:4132 elfxx-x86.c:1336 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:9172 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2492 |
| #, c-format |
| msgid "discarded output section: `%A'" |
| msgstr "secção de saída descartada: \"%A\"" |
| |
| #: elf32-v850.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" |
| msgstr "Variável \"%s\" não pode ocupar múltiplas pequenas regiões de dados" |
| |
| #: elf32-v850.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" |
| msgstr "Variável \"%s\" só pode estar numa das regiões de dados pequena, zero e minúscula" |
| |
| #: elf32-v850.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" |
| msgstr "Variável \"%s\" não pode estar nas regiões de dados pequena e zero em simultâneo" |
| |
| #: elf32-v850.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "Variável \"%s\" não pode estar nas regiões de dados pequena e minúscula em simultâneo" |
| |
| #: elf32-v850.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "Variável \"%s\" não pode estar nas regiões de dados zero e minúscula em simultâneo" |
| |
| #: elf32-v850.c:463 |
| msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" |
| msgstr "Falha ao procurar reloc HI16 anterior" |
| |
| #: elf32-v850.c:1898 elf32-v850.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid V850 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc V850 inválido: %d" |
| |
| #: elf32-v850.c:2295 |
| msgid "could not locate special linker symbol __gp" |
| msgstr "impossível localizar símbolo linker especial __gp" |
| |
| #: elf32-v850.c:2299 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ep" |
| msgstr "impossível localizar símbolo linker especial __ep" |
| |
| #: elf32-v850.c:2303 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" |
| msgstr "impossível localizar símbolo linker especial __ctbp" |
| |
| #: elf32-v850.c:2524 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B needs 8-byte alignment but %B is set for 4-byte alignment" |
| msgstr "erro: %B precisa de alinhamento 8-byte mas %B está definido para alinhamento 4-byte" |
| |
| #: elf32-v850.c:2540 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses 64-bit doubles but %B uses 32-bit doubles" |
| msgstr "erro: %B usa doubles 64-bit mas %B usa doubles 32-bit" |
| |
| #: elf32-v850.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses FPU-3.0 but %B only supports FPU-2.0" |
| msgstr "erro: %B usa FPU-3.0 mas %B só suporta FPU-2.0" |
| |
| #: elf32-v850.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid " alignment of 8-byte entities: " |
| msgstr " alinhamento de entidades 8-byte: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "4-byte" |
| msgstr "4-byte" |
| |
| #: elf32-v850.c:2591 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte" |
| msgstr "8-byte" |
| |
| #: elf32-v850.c:2592 elf32-v850.c:2604 |
| #, c-format |
| msgid "not set" |
| msgstr "não definido" |
| |
| #: elf32-v850.c:2593 elf32-v850.c:2605 elf32-v850.c:2617 elf32-v850.c:2628 |
| #: elf32-v850.c:2639 elf32-v850.c:2650 |
| #, c-format |
| msgid "unknown: %x" |
| msgstr "desconhecido: %x" |
| |
| #: elf32-v850.c:2599 |
| #, c-format |
| msgid " size of doubles: " |
| msgstr " tamanho de doubles: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "4-bytes" |
| msgstr "4-bytes" |
| |
| #: elf32-v850.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "8-bytes" |
| msgstr "8-bytes" |
| |
| #: elf32-v850.c:2611 |
| #, c-format |
| msgid " FPU support required: " |
| msgstr " requerido suporte FPU: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2614 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-2.0" |
| msgstr "FPU-2.0" |
| |
| #: elf32-v850.c:2615 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-3.0" |
| msgstr "FPU-3.0" |
| |
| #: elf32-v850.c:2616 |
| #, c-format |
| msgid "none" |
| msgstr "nenhum" |
| |
| #: elf32-v850.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "SIMD use: " |
| msgstr "uso SIMD: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2626 elf32-v850.c:2637 elf32-v850.c:2648 |
| #, c-format |
| msgid "yes" |
| msgstr "sim" |
| |
| #: elf32-v850.c:2627 elf32-v850.c:2638 elf32-v850.c:2649 |
| #, c-format |
| msgid "no" |
| msgstr "não" |
| |
| #: elf32-v850.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "CACHE use: " |
| msgstr "uso CACHE: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2645 |
| #, c-format |
| msgid "MMU use: " |
| msgstr "uso MMU: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2812 elf32-v850.c:2868 |
| msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" |
| msgstr "%B: troca de arquitectura com módulos anteriores" |
| |
| #. xgettext:c-format. |
| #: elf32-v850.c:2886 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx: " |
| msgstr "bandeiras privadas = %lx: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "unknown v850 architecture" |
| msgstr "arquitectura V850 desconhecida" |
| |
| #: elf32-v850.c:2893 |
| #, c-format |
| msgid "v850 E3 architecture" |
| msgstr "arquitectura v850 E3" |
| |
| #: elf32-v850.c:2895 elf32-v850.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "v850 architecture" |
| msgstr "arquitectura v850" |
| |
| #: elf32-v850.c:2903 |
| #, c-format |
| msgid "v850e architecture" |
| msgstr "arquitectura v850e" |
| |
| #: elf32-v850.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "v850e1 architecture" |
| msgstr "arquitectura v850e1" |
| |
| #: elf32-v850.c:2905 |
| #, c-format |
| msgid "v850e2 architecture" |
| msgstr "arquitectura v850e2" |
| |
| #: elf32-v850.c:2906 |
| #, c-format |
| msgid "v850e2v3 architecture" |
| msgstr "arquitectura v850e2v3" |
| |
| #: elf32-v850.c:2907 |
| #, c-format |
| msgid "v850e3v5 architecture" |
| msgstr "arquitectura v850e3v5" |
| |
| #: elf32-v850.c:3601 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized insns" |
| msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL aponta para insns não reconhecido" |
| |
| #: elf32-v850.c:3611 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized insn %#x" |
| msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL aponta para insn %#x não reconhecido" |
| |
| #: elf32-v850.c:3656 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized reloc" |
| msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL aponta para reloc não reconhecida" |
| |
| #: elf32-v850.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized reloc %#Lx" |
| msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL aponta para reloc %#Lx não reconhecida" |
| |
| #: elf32-v850.c:3839 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized insns" |
| msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGJUMP aponta para insns não reconhecido" |
| |
| #: elf32-v850.c:3849 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized insn %#x" |
| msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGJUMP aponta para insn %#x não reconhecido" |
| |
| #: elf32-v850.c:3883 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized reloc" |
| msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGJUMP aponta para reloc não reconhecida" |
| |
| #: elf32-vax.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised VAX reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc VAX não reconhecido: %d" |
| |
| #: elf32-vax.c:539 |
| #, c-format |
| msgid " [nonpic]" |
| msgstr " [nonpic]" |
| |
| #: elf32-vax.c:542 |
| #, c-format |
| msgid " [d-float]" |
| msgstr " [d-float]" |
| |
| #: elf32-vax.c:545 |
| #, c-format |
| msgid " [g-float]" |
| msgstr " [g-float]" |
| |
| #: elf32-vax.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: GOT addend of %Ld to `%s' does not match previous GOT addend of %Ld" |
| msgstr "%B: aviso: adenda GOT de %Ld a \"%s\" não corresponde a adenda GOT de %Ld prévia" |
| |
| #: elf32-vax.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: PLT addend of %Ld to `%s' from %A section ignored" |
| msgstr "%B: aviso: adenda PLT de %Ld a c\"%s\" da secção %A ignorada" |
| |
| #: elf32-vax.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: %s relocation against symbol `%s' from %A section" |
| msgstr "%B: aviso: relocalização %s contra símbolo \"%s\" da secção %A" |
| |
| #: elf32-vax.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: %s relocation to %#Lx from %A section" |
| msgstr "%B: aviso: relocalização %s para %#Lx da secção %A" |
| |
| #: elf32-visium.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid Visium reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc Visium inválido: %d" |
| |
| #: elf32-visium.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "%B: compiled %s -mtune=%s and linked with modules compiled %s -mtune=%s" |
| msgstr "%B: compilado %s -mtune=%s e ligado com módulos compilados %s -mtune=%s" |
| |
| #: elf32-xgate.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid XGate reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de relocalização XGate inválido: %d" |
| |
| #: elf32-xgate.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=XGATE]" |
| msgstr "cpu=XGATE]" |
| |
| #: elf32-xgate.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "error reading cpu type from elf private data" |
| msgstr "erro ao ler tipo de cpu de dados privados elf" |
| |
| #: elf32-xstormy16.c:449 elf64-ia64-vms.c:2074 elf32-ia64.c:2337 |
| #: elf64-ia64.c:2337 |
| msgid "non-zero addend in @fptr reloc" |
| msgstr "adenda não-zero em reloc @fptr" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid XTENSA reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc XTENSA inválido: %d" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): invalid property table" |
| msgstr "%B(%A): tabela de propriedade inválida" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2655 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): relocation offset out of range (size=%#Lx)" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): desvio de relocalização fora do intervalo (tamanho=%#Lx)" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2736 elf32-xtensa.c:2855 |
| msgid "dynamic relocation in read-only section" |
| msgstr "relocalização dinâmica em secção só de leitura" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2832 |
| msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" |
| msgstr "relocalização TLS inválida sem secções dinâmicas" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:3043 |
| msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" |
| msgstr "inconsistência interna no tamanho da secção .got.loc" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:3350 |
| #, c-format |
| msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" |
| msgstr "%B: tipo de máquina incompatível. Saída é 0x%x. Entrada é 0x%x" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:4581 elf32-xtensa.c:4589 |
| msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" |
| msgstr "Tentativa de converter L32R/CALLX para CALL falhou" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:6417 elf32-xtensa.c:6495 elf32-xtensa.c:7871 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): impossível descodificar instrução; possível troca de configuração" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:7610 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): impossível descodificar instrução para relocalização XTENSA_ASM_SIMPLIFY; possível troca de configuração" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:9455 |
| msgid "invalid relocation address" |
| msgstr "Endereço de relocalização inválido" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:9505 |
| msgid "overflow after relaxation" |
| msgstr "transporte após relaxe" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:10649 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected fix for %s relocation" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): fix inesperado para relocalização %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:472 |
| msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" |
| msgstr "relocalização GPDISP não encontrou instruções ldah e lda" |
| |
| #: elf64-alpha.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised Alpha reloc number: %d" |
| msgstr "%B: número de reloc Alpha não reconhecido: %d" |
| |
| #: elf64-alpha.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" |
| msgstr "%B: sub-segmento .got excede 64K (tamanho %d)" |
| |
| #: elf64-alpha.c:3017 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A+%#Lx: warning: %s relocation against unexpected insn" |
| msgstr "%B: %A+%#Lx: aviso: relocalização %s contra insn inesperado" |
| |
| #: elf64-alpha.c:3212 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A+%#Lx: warning: LITERAL relocation against unexpected insn" |
| msgstr "%B: %A+%#Lx: aviso: relocalização LITERAL contra insn inesperado" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4412 elf64-alpha.c:4425 |
| #, c-format |
| msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: relocalização gp-relative contra símbolo dinâmico %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4452 elf64-alpha.c:4596 |
| #, c-format |
| msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: relocalização pc-relative contra símbolo dinâmico %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4481 |
| #, c-format |
| msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" |
| msgstr "%B: alteração em gp: BRSGP %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4506 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconhecido>" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4512 |
| #, c-format |
| msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" |
| msgstr "%B: reloc !samegp contra símbolo sem .prologue: %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4570 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" |
| msgstr "%B: relocalização dinâmica contra %s não gerida" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4605 |
| #, c-format |
| msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" |
| msgstr "%B: relocalização pc-relative contra símbolo fraco %s indefinido" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4671 |
| #, c-format |
| msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: relocalização dtp-relative contra símbolo dinâmico %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4696 |
| #, c-format |
| msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: relocalização tp-relative contra símbolo dinâmico %s" |
| |
| #: elf64-hppa.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %Ld" |
| msgstr "entrada fictícia para %s não pode carregar .plt, desvio dp = %Ld" |
| |
| #: elf64-hppa.c:3286 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): cannot reach %s" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): impossível atingir %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:587 elf32-ia64.c:620 elf64-ia64.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Can't relax br at %#Lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch." |
| msgstr "%B: impossível relaxar br em %#Lx na secção \"%A\". Por favor, use brl ou um ramo indirecto." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:2029 elf32-ia64.c:2285 elf64-ia64.c:2285 |
| msgid "@pltoff reloc against local symbol" |
| msgstr "reloc @pltoff contra símbolo local" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3281 elf32-ia64.c:3696 elf64-ia64.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid "%B: short data segment overflowed (%#Lx >= 0x400000)" |
| msgstr "%B: transporte no segmento de dados curtos (%#Lx >= 0x400000)" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3291 elf32-ia64.c:3706 elf64-ia64.c:3706 |
| msgid "%B: __gp does not cover short data segment" |
| msgstr "%B: __gp não cobre o segmento de dados curtos" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3557 elf32-ia64.c:3974 elf64-ia64.c:3974 |
| #, c-format |
| msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" |
| msgstr "%B: código não-pic com relocalização imm contra símbolo dinâmico \"%s\"" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3621 elf32-ia64.c:4042 elf64-ia64.c:4042 |
| #, c-format |
| msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: relocalização @gprel contra símbolo dinâmico %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3680 elf32-ia64.c:4105 elf64-ia64.c:4105 |
| msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" |
| msgstr "%B: a ligar código não-pic num executável de posição independente" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3782 elf32-ia64.c:4243 elf64-ia64.c:4243 |
| #, c-format |
| msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: ramo @internal para símbolo dinâmico %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3785 elf32-ia64.c:4246 elf64-ia64.c:4246 |
| #, c-format |
| msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: fixup de especulação para símbolo dinâmico %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3788 elf32-ia64.c:4249 elf64-ia64.c:4249 |
| #, c-format |
| msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: relocalização @pcrel contra símbolo dinâmico %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3912 elf32-ia64.c:4446 elf64-ia64.c:4446 |
| msgid "unsupported reloc" |
| msgstr "reloc não suportado" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3949 elf32-ia64.c:4484 elf64-ia64.c:4484 |
| #, c-format |
| msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at %#Lx in section `%A'." |
| msgstr "%B: secção TLS em falta para relocalização %s contra \"%s\" em %#Lx na secção \"%A\"." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3966 elf32-ia64.c:4501 elf64-ia64.c:4501 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at %#Lx in section `%A' with size %#Lx (> 0x1000000)." |
| msgstr "%B: impossível relaxar br (%s) para \"%s\" em %#Lx na secção \"%A\" com tamanho %#Lx (> 0x1000000)." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4257 elf32-ia64.c:4758 elf64-ia64.c:4758 |
| msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" |
| msgstr "%B: a ligar trap-on-NULL-dereference com ficheiros não-trapping" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4266 elf32-ia64.c:4767 elf64-ia64.c:4767 |
| msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" |
| msgstr "%B: a ligar ficheiros big-endian com ficheiros little-endian" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4275 elf32-ia64.c:4776 elf64-ia64.c:4776 |
| msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" |
| msgstr "%B: a ligar ficheiros 64-bit com ficheiros 32-bit" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4284 elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785 |
| msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" |
| msgstr "%B: a ligar ficheiros constant-gp com ficheiros não constant-gp" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4294 elf32-ia64.c:4795 elf64-ia64.c:4795 |
| msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" |
| msgstr "%B: a ligar ficheiros auto-pic com ficheiro não auto-pic" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5137 elflink.c:4773 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A" |
| msgstr "Aviso: alihamento %u de símbolo comum \"%s\" em %B é maior que o alinhamento (%u) da sua secção %A" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5144 elflink.c:4780 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" |
| msgstr "Aviso: alinhamento %u do símbolo \"%s\" em %B é menor que %u em %B" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5160 elflink.c:4797 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %Lu in %B to %Lu in %B" |
| msgstr "Aviso: tamanho do símbolo \"%s\" mudou de %Lu em %B para %Lu em %B" |
| |
| #: elf64-mips.c:3615 elfn32-mips.c:3443 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised MIPS reloc number: %d" |
| msgstr "número de reloc MIPS não reconhecido: %d" |
| |
| #: elf64-mmix.c:984 |
| msgid "" |
| "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" |
| " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" |
| " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" |
| msgstr "" |
| "Relocalização de entrada inválida ao produzir saída de formato não-ELF, não-mmo.\n" |
| " Por favor, use o programa objcopy para converter de ELF ou mmo,\n" |
| " ou monte usando \"-no-expand\" (para gcc, \"-Wa,-no-expand\"" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1168 |
| msgid "" |
| "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" |
| " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" |
| " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." |
| msgstr "" |
| "Relocalização de entrada inválida ao produzir saída de formato não-ELF, não-mmo.\n" |
| " Por favor, use o programa objcopy para converter de ELF ou mmo,\n" |
| "ou compile usando a opção gcc \"-mno-base-addresses\"." |
| |
| #: elf64-mmix.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B: Internal inconsistency error for value for\n" |
| " linker-allocated global register: linked: %#Lx != relaxed: %#Lx" |
| msgstr "" |
| "%B: erro interno de inconsistência no valor para o\n" |
| " registo global alocado para o linker: ligado: %#Lx != relaxado: %#Lx" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid MMIX reloc number: %d" |
| msgstr "%B: invalid MMIX reloc number: %d" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1616 |
| #, c-format |
| msgid "%B: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %A" |
| msgstr "%B: relocalização base-plus-offset contra símbolo de registo: (desconhecido) em %A" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "%B: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %A" |
| msgstr "%B: relocalização base-plus-offset contra símbolo de registo: %s em %A" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "%B: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %A" |
| msgstr "%B: relocalização de registo contra símbolo não-registo: (desconhecido) em %A" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "%B: register relocation against non-register symbol: %s in %A" |
| msgstr "%B: relocalização de registo contra símbolo não-registo: %s em %A" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1710 |
| msgid "%B: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" |
| msgstr "%B: directiva LOCAL só é válida com um registo ou um valor absoluto" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "%B: LOCAL directive: Register $%Ld is not a local register. First global register is $%Ld." |
| msgstr "%B: directiva LOCAL: registo $%Ld não é um registo local. O primeiro registo global é $%Ld." |
| |
| #: elf64-mmix.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n" |
| msgstr "%B: Erro: definição múltipla de \"%s\"; início de %s está definido num ficheiro previamente ligado\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2224 |
| msgid "Register section has contents\n" |
| msgstr "Secção de registo tem conteúdo\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2414 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal inconsistency: remaining %lu != max %lu.\n" |
| " Please report this bug." |
| msgstr "" |
| "Inconsistência interna: resta %lu != máx %lu.\n" |
| " Por favor, reporte este erro." |
| |
| #: elf64-ppc.c:4640 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" |
| msgstr "%P: %B: impossível criar entrada fictícia %s\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:4971 |
| msgid "%P: symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1\n" |
| msgstr "%P: símbolo \"%s\" tem st_other inválido para a versão ABI 1\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5146 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B .opd not allowed in ABI version %d\n" |
| msgstr "%P: %B .opd não permitida na versão ABI %d\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5645 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s reloc unsupported in shared libraries and PIEs.\n" |
| msgstr "%H: %s reloc não suportada em bibliotecas partilhadas e PIEs.\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6035 |
| #, c-format |
| msgid "%B uses unknown e_flags 0x%lx" |
| msgstr "%B usa e_flags 0x%lx desconhecido" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6043 |
| #, c-format |
| msgid "%B: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output" |
| msgstr "%B: versão ABI %ld não é compatível com a saída da versão ABI %ld" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6071 |
| #, c-format |
| msgid " [abiv%ld]" |
| msgstr " [abiv%ld]" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7255 |
| msgid "%P: copy reloc against `%T' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" |
| msgstr "%P: cópia da reloc contra \"%T\" requer ligação lazy plt; evite definir LD_BIND_NOW=1 ou actualize o gcc\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7522 |
| msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" |
| msgstr "%B: símbolo indefinido em relocalização R_PPC64_TOCSAVE" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7749 |
| #, c-format |
| msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" |
| msgstr "%P: erro de contagem dynreloc para %B, secção %A\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7838 |
| msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" |
| msgstr "%B: .opd não é uma matriz normal de entradas opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7848 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" |
| msgstr "%B: tipo de reloc inesperado %u em secção .opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7870 |
| #, c-format |
| msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" |
| msgstr "%B: símbolo indefinido \"%s\" em secção .opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8207 |
| msgid "%P: warning: --plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations.\n" |
| msgstr "%P: aviso: --plt-localentry é particularmente perigosa sem suporte ld.so para detectar violações ABI.\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8456 |
| msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" |
| msgstr "%H __tls_get_addr perdeu arg, optimização TLS desactivada\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8800 elf64-ppc.c:9437 |
| #, c-format |
| msgid "%s defined on removed toc entry" |
| msgstr "%s defenido em entrada toc removida" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9165 |
| #, c-format |
| msgid "%H: toc optimization is not supported for %s instruction.\n" |
| msgstr "%H: optimização toc não é suportada para instreuções %s.\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9394 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s references optimized away TOC entry\n" |
| msgstr "%H: %s referencia entrada TOC optimizada\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10157 |
| #, c-format |
| msgid "warning: discarding dynamic section %s" |
| msgstr "aviso: a descartar secção dinâmica %s" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10746 |
| msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%T'\n" |
| msgstr "%P: impossível encontrar entrada opd toc para \"%T\"\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10837 |
| msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" |
| msgstr "%P: transporte em desvio \"%s\" em fictício de ramo longo\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10896 |
| msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" |
| msgstr "%P: impossível encontrar fictício de ramo \"%s\"\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10960 elf64-ppc.c:11112 elf64-ppc.c:12974 |
| #, c-format |
| msgid "%P: linkage table error against `%T'\n" |
| msgstr "%P: erro na tabela de ligação contra \"%T\"\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11331 |
| msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" |
| msgstr "%P: impossível construir fictício de ramo \"%s\"\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:12104 |
| #, c-format |
| msgid "%B section %A exceeds stub group size" |
| msgstr "%B secção %A excede tamanho de grupo de fictício" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13242 |
| msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" |
| msgstr "%P: fictícios não correspondem ao tamanho calculado\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13256 |
| #, c-format |
| msgid "linker stubs in %u group\n" |
| msgid_plural "linker stubs in %u groups\n" |
| msgstr[0] "fictícios de linker em grupo %u\n" |
| msgstr[1] "fictícios de linker em grupos %u\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13260 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " branch %lu\n" |
| " toc adjust %lu\n" |
| " long branch %lu\n" |
| " long toc adj %lu\n" |
| " plt call %lu\n" |
| " plt call toc %lu\n" |
| " global entry %lu" |
| msgstr "" |
| " ramo %lu\n" |
| " ajuste toc %lu\n" |
| " ramo longo %lu\n" |
| " aj. toc longo %lu\n" |
| " chamada plt %lu\n" |
| " toc cham. plt %lu\n" |
| " entrada global %lu" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13579 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s used with TLS symbol `%T'\n" |
| msgstr "%H: %s usado com símbolo TLS \"%T\"\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13581 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s used with non-TLS symbol `%T'\n" |
| msgstr "%H: %s usado com símbolo não-TLS \"%T\"\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14191 |
| #, c-format |
| msgid "%H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n" |
| msgstr "%H: chamada a \"%T\" com nop em falta, impossível restaurar toc; recompile com -fPIC\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14197 |
| #, c-format |
| msgid "%H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; (-mcmodel=small toc adjust stub)\n" |
| msgstr "%H: chamada a \"%T\" com nop em falta, impossível restaurar toc; (-mcmodel=small toc adjust stub)\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14325 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n" |
| msgstr "%P: %B: tipo de relocalização %d desconhecido para \"%T\"\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14874 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s for indirect function `%T' unsupported\n" |
| msgstr "%H: %s para função indirecta \"%T\" não suportado\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14986 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: %s is not supported for `%T'\n" |
| msgstr "%P: %B: %s não é suportado para \"%T\"\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15169 |
| #, c-format |
| msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n" |
| msgstr "%H: erro: %s não é múltiplo de %u\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15191 |
| #, c-format |
| msgid "%H: unresolvable %s against `%T'\n" |
| msgstr "%H: %s insolúvel contra \"%T\"\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15288 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s against `%T': error %d\n" |
| msgstr "%H: %s contra \"%T\": erro %d\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15678 elf64-ppc.c:15697 |
| msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" |
| msgstr "%P: desvio %s muito grande para codificação .eh_frame sdata4" |
| |
| #: elf64-s390.c:2533 |
| msgid "%B: `%s' non-PLT reloc for symbol defined in shared library and accessed from executable (rebuild file with -fPIC ?)" |
| msgstr "%B: \"%s\" reloc não-PLT para símbolo definido em biblioteca partilhada e acedido a partir de executável (reconstrua o ficheiro com -fPIC ?)" |
| |
| #: elf64-sh64.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08Lx reloc %08Lx" |
| msgstr "%B: erro: tipo de relocalização %d desalinhado em %08Lx reloc %08Lx" |
| |
| #: elf64-sparc.c:460 |
| msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" |
| msgstr "%B: só registos %%g[2367] podem ser declarados usando STT_REGISTER" |
| |
| #: elf64-sparc.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" |
| msgstr "Registo %%g%d usa incompatibilidade: %s em %B, previamente %s em %B" |
| |
| #: elf64-sparc.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" |
| msgstr "Símbolo \"%s\" tem tipos diferentes: REGISTER em %B, previamente %s em %B" |
| |
| #: elf64-sparc.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" |
| msgstr "Símbolo \"%s\" tem tipos diferentes: %s em %B, previamente REGISTER em %B" |
| |
| #: elf64-sparc.c:707 |
| msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" |
| msgstr "%B: a ligar específico UltraSPARC com código específico HAL" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1370 |
| msgid "hidden symbol " |
| msgstr "símbolo oculto " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1373 |
| msgid "internal symbol " |
| msgstr "símbolo interno " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1376 elf64-x86-64.c:1380 |
| msgid "protected symbol " |
| msgstr "símbolo protegido " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1382 |
| msgid "symbol " |
| msgstr "símbolo " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1383 elf64-x86-64.c:1393 |
| msgid "; recompile with -fPIC" |
| msgstr "; recompile com -fPIC" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1388 |
| msgid "undefined " |
| msgstr "indefinido" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1397 |
| msgid "a shared object" |
| msgstr "um objecto partilhado" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1399 |
| msgid "a PIE object" |
| msgstr "um objecto PIE" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1401 |
| msgid "a PDE object" |
| msgstr "um objecto PDE" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against %s%s`%s' can not be used when making %s%s" |
| msgstr "%B: relocalização %s contra %s%s\"%s\" não pode ser usada ao fazer %s%s" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" |
| msgstr "%B: relocalização %s contra símbolo \"%s\" não é suportada em modo x32" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2027 |
| #, c-format |
| msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%B: \"%s\" acedido como símbolo local normal e thread em simultâneo" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2651 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5040 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %Ld" |
| msgstr "%B: relocalização %s contra STT_GNU_IFUNC símbolo \"%s\" tem adenda não-zero: %Ld" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: relocalização R_X86_64_GOTOFF64 contra %s \"%s\" indefinido não pode ser usado ao fazer um objecto partilhado" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: relocalização R_X86_64_GOTOFF64 contra %s \"%s\" protegido não pode ser usado ao fazer um objecto partilhado" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3153 |
| #, c-format |
| msgid "%B: addend %s%#x in relocation %s against symbol `%s' at %#Lx in section `%A' is out of range" |
| msgstr "%B: adenda %s%#x em relocalização %s contra símbolo \"%s\" em %#Lx na secção \"%A\" está fora do intervalo" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3828 |
| msgid "%F%P: failed to convert GOTPCREL relocation; relink with --no-relax\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao converter relocalização GOTPCREL; religue com --no-relax\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3986 |
| #, c-format |
| msgid "%F%B: PC-relative offset overflow in PLT entry for `%s'\n" |
| msgstr "%F%B: transporte de desvio PC-relative em entrada PLT para \"%s\"\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:4049 |
| #, c-format |
| msgid "%F%B: branch displacement overflow in PLT entry for `%s'\n" |
| msgstr "%F%B: transporte em deslocamento do ramo em entrada PLT para \"%s\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:4102 |
| #, c-format |
| msgid "%F%B: PC-relative offset overflow in GOT PLT entry for `%s'\n" |
| msgstr "%F%B: transporte de desvio PC-relative em entrada GOT PLT para \"%s\"\n" |
| |
| #: elfcode.h:760 |
| msgid "warning: %B has a corrupt string table index - ignoring" |
| msgstr "aviso: %B tem um índice de tabela de cadeia corrompido - a ignorar" |
| |
| #: elfcode.h:1199 |
| #, c-format |
| msgid "%B: version count (%Ld) does not match symbol count (%ld)" |
| msgstr "%B: nº de versão (%Ld) não corresponde ao nº de símbolos (%ld)" |
| |
| #: elfcode.h:1456 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): relocation %d has invalid symbol index %ld" |
| msgstr "%B(%A): relocalização %d tem índice de símbolos inválido %ld" |
| |
| #: elfcore.h:300 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %B is truncated: expected core file size >= %Lu, found: %llu" |
| msgstr "aviso: %B está truncado: esperado tamanho do ficheiro de núcleo >= %Lu, obtido: %llu" |
| |
| #: elflink.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A" |
| msgstr "%s: definição TLS em secção %B %A não corresponde a definição não-TLS em secção %B %A" |
| |
| #: elflink.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" |
| msgstr "%s: referência TLS em %B não corresponde a referência não-TLS em %B" |
| |
| #: elflink.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" |
| msgstr "%s: definição TLS em secção %B %A não corresponde a referência não-TLS em %B" |
| |
| #: elflink.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" |
| msgstr "%s: referência TLS em %B não corresponde a definição não-TLS em secção %B %A" |
| |
| #: elflink.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" |
| msgstr "%B: redefinição de símbolo com versão indirecto \"%s\" inesperada" |
| |
| #: elflink.c:2345 |
| #, c-format |
| msgid "%B: version node not found for symbol %s" |
| msgstr "%B: nó de versão não encontrado para símbolo %s" |
| |
| #: elflink.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "%B: bad reloc symbol index (%#Lx >= %#lx) for offset %#Lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: mau índice de símbolo de reloc (%#Lx >= %#lx) para desvio %#Lx na secção \"%A\"" |
| |
| #: elflink.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "%B: non-zero symbol index (%#Lx) for offset %#Lx in section `%A' when the object file has no symbol table" |
| msgstr "%B: índice de símbolo não-zero (%#Lx) para desvio %#Lx na secção \"%A\" onde o ficheiro objecto não tem tabela de símbolo" |
| |
| #: elflink.c:2637 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" |
| msgstr "%B: tamanho de relocalização trocado na secção %B %A" |
| |
| #: elflink.c:2955 |
| #, c-format |
| msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" |
| msgstr "aviso: tipo e tamanho do símbolo dinâmico \"%s\" não estão definidos" |
| |
| #: elflink.c:3017 |
| msgid "%P: copy reloc against protected `%T' is dangerous\n" |
| msgstr "%P: cópia de reloc contra \"%T\" protegido é perigosa\n" |
| |
| #: elflink.c:3818 |
| #, c-format |
| msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" |
| msgstr "%P: encontrado código máquina ELF alternativo (%d) em %B, esperado %d\n" |
| |
| #: elflink.c:4484 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" |
| msgstr "%B: %s: versão %u inválida (máx %d)" |
| |
| #: elflink.c:4521 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %s: invalid needed version %d" |
| msgstr "%B: %s: versão necessária %d inválida" |
| |
| #: elflink.c:4932 |
| #, c-format |
| msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" |
| msgstr "%B: referência indefinida a símbolo \"%s\"" |
| |
| #: elflink.c:6008 |
| #, c-format |
| msgid "%B: stack size specified and %s set" |
| msgstr "%B: tamanho de stack especificado e definido como %s" |
| |
| #: elflink.c:6012 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %s not absolute" |
| msgstr "%B: %s não absoluto" |
| |
| #: elflink.c:6209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined version: %s" |
| msgstr "%s: versão indefinida: %s" |
| |
| #: elflink.c:6780 |
| msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" |
| msgstr "%B: secção .preinit_array não é permitida em DSO" |
| |
| #: elflink.c:8217 |
| #, c-format |
| msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" |
| msgstr "referência %s indefinida em símbolo complexo: %s" |
| |
| #: elflink.c:8372 |
| #, c-format |
| msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" |
| msgstr "operador \"%c\" desconhecido em símbolo complexo" |
| |
| #. PR 21524: Let the user know if a symbol was removed by garbage collection. |
| #: elflink.c:8710 |
| msgid "%B:%A: error: relocation references symbol %s which was removed by garbage collection." |
| msgstr "%B:%A: erro: relocalização referencia símbolo %s que foi removido pela recolha de lixo." |
| |
| #: elflink.c:8713 |
| msgid "%B:%A: error: try relinking with --gc-keep-exported enabled." |
| msgstr "%B:%A: erro: tente religar com --gc-keep-exported activado." |
| |
| #: elflink.c:8949 elflink.c:8967 elflink.c:9006 elflink.c:9024 |
| msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" |
| msgstr "%B: impossível ordenar relocs - têm mais de um tamanho" |
| |
| #. The section size is not divisible by either - |
| #. something is wrong. |
| #: elflink.c:8983 elflink.c:9040 |
| msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" |
| msgstr "%B: impossível ordenar relocs - têm um tamanho desconhecido" |
| |
| #: elflink.c:9092 |
| msgid "Not enough memory to sort relocations" |
| msgstr "Sem memória suficiente para ordenar relocalizações" |
| |
| #: elflink.c:9360 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" |
| msgstr "%B: demasiadas secções: %d (>= %d)" |
| |
| #: elflink.c:9640 |
| #, c-format |
| msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" |
| msgstr "%B: símbolo \"%s\" interno em %B é referenciado por DSO" |
| |
| #: elflink.c:9643 |
| #, c-format |
| msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" |
| msgstr "%B: símbolo \"%s\" oculto em %B é referenciado por DSO" |
| |
| #: elflink.c:9646 |
| #, c-format |
| msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" |
| msgstr "%B: símbolo \"%s\" local em %B é referenciado por DSO" |
| |
| #: elflink.c:9732 |
| #, c-format |
| msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" |
| msgstr "%B: impossível encontrar a secção de saída %A para a secção de entrada %A" |
| |
| #: elflink.c:9886 |
| #, c-format |
| msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%B: símbolo \"%s\" protegido não está definido" |
| |
| #: elflink.c:9889 |
| #, c-format |
| msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%B: símbolo \"%s\" não está definido" |
| |
| #: elflink.c:9892 |
| #, c-format |
| msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%B: símbolo \"%s\" oculto não está definido" |
| |
| #: elflink.c:9923 |
| #, c-format |
| msgid "%B: No symbol version section for versioned symbol `%s'" |
| msgstr "%B: sem secção de versão de símbolo para o símbolo com versão \"%s\"" |
| |
| #: elflink.c:10533 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" |
| msgstr "erro: %B: tamanho da secção %A não é múltiplo do tamanho do endereço" |
| |
| #: elflink.c:10578 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B contains a reloc (%#Lx) for section %A that references a non-existent global symbol" |
| msgstr "erro: %B contém uma reloc (%#Lx) para a secção %A que referencia um símbolo global inexistente" |
| |
| #: elflink.c:11333 |
| #, c-format |
| msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" |
| msgstr "%A tem secções ordenadas [\"%A\" em %B] e desordenadas [\"%A\" em %B] em simultâneo" |
| |
| #: elflink.c:11339 |
| #, c-format |
| msgid "%A has both ordered and unordered sections" |
| msgstr "%A tem secções ordenadas e desordenadas em simultâneo" |
| |
| #: elflink.c:11441 |
| msgid "%B: no symbol found for import library" |
| msgstr "%B: sem símbolo para biblioteca de importação" |
| |
| #: elflink.c:12063 |
| #, c-format |
| msgid "%B: file class %s incompatible with %s" |
| msgstr "%B: classe de ficheiro %s incompatível com %s" |
| |
| #: elflink.c:12280 |
| msgid "%B: failed to generate import library" |
| msgstr "%B: falha ao gerar biblioteca de importação" |
| |
| #: elflink.c:12399 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s section has zero size" |
| msgstr "aviso: secção %s tem tamanho zero" |
| |
| #: elflink.c:12447 |
| #, c-format |
| msgid "warning: section '%s' is being made into a note" |
| msgstr "aviso: a secção \"%s\" está a ser tornada numa nota" |
| |
| #: elflink.c:12539 |
| msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" |
| msgstr "%P%X: segmento só de leitura tem relocalizações dinâmicas.\n" |
| |
| #: elflink.c:12542 |
| msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" |
| msgstr "%P: aviso: a criar uma DT_TEXTREL num objecto partilhado.\n" |
| |
| #: elflink.c:12667 |
| msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%P%X: impossível ler os símbolos: %E\n" |
| |
| #: elflink.c:12829 |
| msgid "%F%P: corrupt input: %B\n" |
| msgstr "%F%P: entrada corrupta: %B\n" |
| |
| #: elflink.c:13495 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A+%#Lx: No symbol found for INHERIT" |
| msgstr "%B: %A+%#Lx: sem símbolo para INHERIT" |
| |
| #: elflink.c:13671 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" |
| msgstr "INPUT_SECTION_FLAG %s não reconhecida\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:1444 |
| msgid "static procedure (no name)" |
| msgstr "procedimento estático (sem nome)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:5628 |
| msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" |
| msgstr "funções MIPS16 e microMIPS não se podem chamar entre si" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6376 |
| msgid "%X%H: Unsupported JALX to the same ISA mode\n" |
| msgstr "%X%H: JALX não suportado para o mesmo modo ISA\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6409 |
| msgid "%X%H: Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled\n" |
| msgstr "%X%H: salto não suportado entre modos ISA; considere recompilar com interlinking activado\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6454 |
| msgid "%X%H: Cannot convert branch between ISA modes to JALX: relocation out of range\n" |
| msgstr "%X%H: impossível converter ramo entre modos ISA para JALX: relocalização fora do intervalo\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6466 |
| msgid "%X%H: Unsupported branch between ISA modes\n" |
| msgstr "%X%H: ramo não suportado entre modos ISA\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7144 elfxx-mips.c:7379 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" |
| msgstr "%B: aviso: mau tamanho de opção \"%s\" %u menor que o seu cabeçalho" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8135 elfxx-mips.c:8261 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" |
| msgstr "%B: aviso: impossível determinar a função alvo para secção fictícia \"%s\"" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8393 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" |
| msgstr "%B: reloc mal formada detectada para secção %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8465 |
| #, c-format |
| msgid "%B: GOT reloc at %#Lx not expected in executables" |
| msgstr "%B: reloc GOT em %#Lx não esperada em executáveis" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8603 |
| #, c-format |
| msgid "%B: CALL16 reloc at %#Lx not against global symbol" |
| msgstr "%B: reloc CALL16 em %#Lx não contra símbolo global" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9226 |
| #, c-format |
| msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" |
| msgstr "relocalizações não-dinâmicas referem-se a símbolo dinâmico %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10146 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at %#Lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: impossível encontrar reloc LO16 correspondente contra \"%s\" para %s em %#Lx na secção \"%A\"" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10286 |
| msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" |
| msgstr "secção small-data excede 64KB; baixe o limite de tamanho de small-data (veja a opção -G)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10305 |
| msgid "Cannot convert a jump to JALX for a non-word-aligned address" |
| msgstr "Impossível converter um salto para JALX para um endereço não alinhado por word" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10308 |
| msgid "Jump to a non-word-aligned address" |
| msgstr "Salto para um endereço não alinhado por word" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10309 |
| msgid "Jump to a non-instruction-aligned address" |
| msgstr "Salto para um endereço não alinhado por instrução" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10312 |
| msgid "Cannot convert a branch to JALX for a non-word-aligned address" |
| msgstr "Impossível converter um ramo para JALX para um endereço não alinhado por word" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10314 |
| msgid "Branch to a non-instruction-aligned address" |
| msgstr "Ramo para um endereço não alinhado por instrução" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10316 |
| msgid "PC-relative load from unaligned address" |
| msgstr "Carga PC-relative de endereço não alinhado" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10690 elfxx-mips.c:11258 |
| #, c-format |
| msgid "%B: `%A' offset of %Ld from `%A' beyond the range of ADDIUPC" |
| msgstr "%B: desvio \"%A\" de %Ld de \"%A\" além do intervalo de ADDIUPC" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14121 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unknown architecture %s" |
| msgstr "%B: arquitectura desconhecida %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14380 |
| msgid "%B: .reginfo section size should be %d bytes, actual size is %d" |
| msgstr "%B: tamanho da secção .reginfo devia ser %d bytes, tamanho actual é %d" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14659 |
| #, c-format |
| msgid "%B: illegal section name `%A'" |
| msgstr "%B: nome de secção ilegal \"%A\"" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14936 |
| msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" |
| msgstr "%B: aviso: a ligar ficheiros abicalls com ficheiros não-abicalls" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14953 |
| msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" |
| msgstr "%B: a ligar código 32-bit com código 64-bit" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14985 elfxx-mips.c:15051 elfxx-mips.c:15066 |
| #, c-format |
| msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%B: a ligar módulo %s com módulos prévios %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15009 |
| #, c-format |
| msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%B: troca ABI: a ligar módulo %s com módulos prévios %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15034 |
| #, c-format |
| msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%B: troca ASE: a ligar módulo %s com módulos prévios %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15168 |
| msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d" |
| msgstr "Aviso: %B usa vírgula flutuante ABI %d desconhecida (definida por %B), %B usa vírgula flutuante ABI %d desconhecida" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15174 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses %s" |
| msgstr "Aviso: %B usa vírgula flutuante ABI %d desconhecida (definida por %B), %B usa %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15180 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d" |
| msgstr "Abiso: %B usa %s (definida por %B), %B usa vírgula flutuante ABI %d desconhecida" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15194 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses %s" |
| msgstr "Aviso: %B usa %s (definida por %B), %B usa %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15213 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" |
| msgstr "Aviso: %B usa %s (definida por %B), %B usa MSA ABI %d desconhecida" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15225 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses %s" |
| msgstr "Aviso: %B usa MSA ABI %d desconhecida (definida por %B), %B usa %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15234 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" |
| msgstr "Aviso: %B usa MSA ABI %d desconhecida (definida por %B), %B usa MSA ABI %d desconhecida" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15296 |
| msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%B: endianness incompatível com a da emulação seleccionada" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15310 |
| msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%B: ABI incompatível com a da emulação seleccionada" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15362 |
| msgid "%B: warning: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%B: aviso: ISA inconsistente entre e_flags e .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15367 |
| msgid "%B: warning: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%B: aviso: FP ABI inconsistente entre .gnu.attributes e .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15371 |
| msgid "%B: warning: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%B: aviso: ASEs inconsistente entre e_flags e .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15378 |
| msgid "%B: warning: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%B: aviso: extensões ISA inconsistentes entre e_flags e .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15382 |
| msgid "%B: warning: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%lx)" |
| msgstr "%B: aviso: bandeira inesperada no campo flags2 de .MIPS.abiflags (0x%lx)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15571 |
| msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)" |
| msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15621 elfxx-mips.c:15632 |
| msgid "None" |
| msgstr "Nenhum" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15623 elfxx-mips.c:15695 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconhecido" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15706 |
| #, c-format |
| msgid "Hard or soft float\n" |
| msgstr "Flutuante rígido ou suave\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15709 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (double precision)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido (precisão dupla)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15712 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (single precision)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido (precisão simples)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15715 |
| #, c-format |
| msgid "Soft float\n" |
| msgstr "Flutuante suave\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15718 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15721 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, qualquer FPU)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15724 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15727 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Comp. flutuante rígido (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15759 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O32]" |
| msgstr " [abi=O32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15761 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O64]" |
| msgstr " [abi=O64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15763 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI32]" |
| msgstr " [abi=EABI32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15765 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI64]" |
| msgstr " [abi=EABI64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15767 |
| #, c-format |
| msgid " [abi unknown]" |
| msgstr " [abi desconhecida]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15769 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=N32]" |
| msgstr " [abi=N32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15771 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=64]" |
| msgstr " [abi=64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15773 |
| #, c-format |
| msgid " [no abi set]" |
| msgstr " [sem abi definida]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15798 |
| #, c-format |
| msgid " [unknown ISA]" |
| msgstr " [ISA desconhecida]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15818 |
| #, c-format |
| msgid " [not 32bitmode]" |
| msgstr " [não 32bitmode]" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized relocation (0x%x)" |
| msgstr "relocalização não reconhecida (0x%x)" |
| |
| #: elfxx-sparc.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "invalid relocation type %d" |
| msgstr "tipo de relocalização %d inválido" |
| |
| #: elfxx-sparc.c:3129 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5024 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" |
| msgstr "%B: relocalização %s contra símbolo STT_GNU_IFUNC \"%s\" não é gerido por %s" |
| |
| #: elfxx-tilegx.c:4241 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." |
| msgstr "%B: impossível ligar objectos %s e %s." |
| |
| #: elfxx-x86.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in read-only section `%A'\n" |
| msgstr "%P: %B: aviso: relocalização contra \"%s\" em secção só de leitura \"%A\"\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:954 |
| msgid "%P: %B: warning: relocation in read-only section `%A'\n" |
| msgstr "%P: %B: aviso: relocalização em secção só de leitura \"%A\"\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:1287 |
| msgid "%P%X: read-only segment has dynamic IFUNC relocations; recompile with -fPIC\n" |
| msgstr "%P%X: segmento só de leitura tem relocalizações dinâmicas IFUNC; recompile com -fPIC\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2241 |
| msgid "error: %B: <corrupt x86 ISA used size: 0x%x>" |
| msgstr "erro: %B: <tamanho ISA x86 corrupto: 0x%x>" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2243 |
| msgid "error: %B: <corrupt x86 ISA needed size: 0x%x>" |
| msgstr "erro: %B: <tamanho necessário x86 ISA corrupto: 0x%x>" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2244 |
| msgid "error: %B: <corrupt x86 feature size: 0x%x>" |
| msgstr "erro: %B: <tamanho de funcionalidade x86 corrupto: 0x%x>" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2416 |
| msgid "%F%P: failed to create GNU property section\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar secção de propriedade GNU\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid "%F%A: failed to align section\n" |
| msgstr "%F%A: falha ao alinhar secção\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2571 |
| msgid "%F%P: failed to create VxWorks dynamic sections\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar secções dinâmicas VxWorks \n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2580 |
| msgid "%F%P: failed to create GOT sections\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar secções GOT\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2598 |
| msgid "%F%P: failed to create ifunc sections\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar secções ifunc\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2639 |
| msgid "%F%P: failed to create GOT PLT section\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar secção GOT PLT\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2660 |
| msgid "%F%P: failed to create IBT-enabled PLT section\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar secção IBT-enabled PLT\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2675 |
| msgid "%F%P: failed to create BND PLT section\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar secção BND PLT\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2696 |
| msgid "%F%P: failed to create PLT .eh_frame section\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar secção PLT .eh_frame\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2709 |
| msgid "%F%P: failed to create GOT PLT .eh_frame section\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar secção GOT PLT .eh_frame\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2723 |
| msgid "%F%P: failed to create the second PLT .eh_frame section\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar segunda secção PLT .eh_frame\n" |
| |
| #: i386linux.c:416 m68klinux.c:419 sparclinux.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Output file requires shared library `%s'\n" |
| msgstr "O ficheiro de saída requer a biblioteca partilhada \"%s\"\n" |
| |
| #: i386linux.c:424 m68klinux.c:428 sparclinux.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" |
| msgstr "O ficheiro de saída requer a biblioteca partilhada \"%s.so.%s\"\n" |
| |
| #: i386linux.c:611 i386linux.c:661 m68klinux.c:617 m68klinux.c:665 |
| #: sparclinux.c:608 sparclinux.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" |
| msgstr "Símbolo %s não definido para fixups\n" |
| |
| #: i386linux.c:685 m68klinux.c:689 sparclinux.c:682 |
| msgid "Warning: fixup count mismatch\n" |
| msgstr "Aviso: troca de total de fixups\n" |
| |
| #: ieee.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%B: string too long (%ld chars, max 65535)" |
| msgstr "%B: cadeia muito grande (%ld caracteres, máx. 65535)" |
| |
| #: ieee.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE parser: string length: %#lx longer than buffer: %#lx" |
| msgstr "Analisador IEEE: tamanho da cadeia: %#lx maior que o buffer: %#lx" |
| |
| #: ieee.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" |
| msgstr "%B: símbolo \"%s\" não reconhecido bandeiras 0x%x" |
| |
| #: ieee.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" |
| msgstr "%B: registo ATI %u não implementado para símbolo %u" |
| |
| #: ieee.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unexpected ATN type %Ld in external part" |
| msgstr "%B: tipo ATN inesperado %Ld em parte externa" |
| |
| #: ieee.c:884 |
| msgid "%B: unexpected type after ATN" |
| msgstr "%B: tipo inesperado após ATN" |
| |
| #: ihex.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%d: carácter \"%s\" inesperado em ficheiro Intel Hex" |
| |
| #: ihex.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" |
| msgstr "%B:%u: mau checksum em ficheiro Intel Hex (esperado %u, obtido %u)" |
| |
| #: ihex.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: mau tamanho de registo de endereço estendido em ficheiro Intel Hex" |
| |
| #: ihex.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: mau tamanho de endereço inicial estendido em ficheiro Intel Hex" |
| |
| #: ihex.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: mau tamanho de registo em endereço linear estendido em ficheiro Intel Hex" |
| |
| #: ihex.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: mau tamanho de endereço linear inicial estendido em ficheiro Intel Hex" |
| |
| #: ihex.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: tipo ihex não reconhecido %u em ficheiro Intel Hex" |
| |
| #: ihex.c:585 |
| msgid "%B: internal error in ihex_read_section" |
| msgstr "%B: erro interno em ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:619 |
| msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" |
| msgstr "%B: mau tamanho de secção em ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "%B: address %#Lx out of range for Intel Hex file" |
| msgstr "%B: endereço %#Lx fora do intervalo para ficheiro Intel Hex" |
| |
| #: libbfd.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to get decompressed section %A" |
| msgstr "%B: impossível obter secção %A descomprimida" |
| |
| #: libbfd.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "%s obsoleto chamado em %s linha %d em %s\n" |
| |
| #: libbfd.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called\n" |
| msgstr "%s obsoleto chamado\n" |
| |
| #: linker.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" |
| msgstr "%B: símbolo indirecto \"%s\" para \"%s\" é um ciclo" |
| |
| #: linker.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" |
| msgstr "Tentativa de fazer ligação relocalizável com entrada %s e saída %s" |
| |
| #: linker.c:2834 |
| #, c-format |
| msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" |
| msgstr "%B: a ignorar secção \"%A\" duplicada\n" |
| |
| #: linker.c:2844 linker.c:2854 |
| #, c-format |
| msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" |
| msgstr "%B: secção \"%A\" duplicada tem tamanho diferente\n" |
| |
| #: linker.c:2863 linker.c:2869 |
| #, c-format |
| msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" |
| msgstr "%B: impossível ler conteúdo da secção \"%A\"\n" |
| |
| #: linker.c:2874 |
| #, c-format |
| msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" |
| msgstr "%B: secção \"%A\" duplicada tem conteúdo diferente\n" |
| |
| #: linker.c:3362 |
| msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" |
| msgstr "%B: compilado para um sistema big endian e o alvo é little endian" |
| |
| #: linker.c:3365 |
| msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" |
| msgstr "%B: compilado para um sistema little endian e o alvo é big endian" |
| |
| #: mach-o.c:779 |
| msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" |
| msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: impossível carregar símbolos" |
| |
| #: mach-o.c:1981 |
| msgid "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab commands." |
| msgstr "desculpe: modtab, toc e extrefsyms ainda não estão implementados para comandos dysymtab." |
| |
| #: mach-o.c:2424 |
| #, c-format |
| msgid "mach-o: there are too many sections (%u) maximum is 255,\n" |
| msgstr "mach-o: há demasiadas secções (%u), o máximo é 255,\n" |
| |
| #: mach-o.c:2531 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate data for load command %#x" |
| msgstr "impossível alocar dados para comando de carga %#x" |
| |
| #: mach-o.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write unknown load command %#x" |
| msgstr "impossível escrever comando de carga %#x desconhecido" |
| |
| #: mach-o.c:2820 |
| #, c-format |
| msgid "section address (%#Lx) below start of segment (%#Lx)" |
| msgstr "endereço de secção (%#Lx) abaixo do início do segmento (%#Lx)" |
| |
| #: mach-o.c:2961 |
| #, c-format |
| msgid "unable to layout unknown load command %#x" |
| msgstr "impossível dispor comando de carga %#x desconhecido" |
| |
| #: mach-o.c:3497 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_section_32: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: valor de alinhamento muito grande: %#lx, a usar 32" |
| |
| #: mach-o.c:3540 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_section_64: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_section_64: valor de alinhamento muito grande: %#lx, a usar 32" |
| |
| #: mach-o.c:3591 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %u" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: impossível ler %d bytes em %u" |
| |
| #: mach-o.c:3610 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %u)" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: nome fora do intervalo (%lu >= %u)" |
| |
| #: mach-o.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: símbolo \"%s\" especificou secção inválida %d (máx %lu): a definir como indefinida" |
| |
| #: mach-o.c:3712 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: símbolo \"%s\" especificou campo de tipo inválido 0x%x: a definir como indefinida" |
| |
| #: mach-o.c:3789 |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: impossível alocar memória para símbolos" |
| |
| #: mach-o.c:4762 |
| msgid "%B: unknown load command %#x" |
| msgstr "%B: comando de carga %#x desconhecido" |
| |
| #: mach-o.c:4953 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" |
| msgstr "bfd_mach_o_scan: arquitectura desconhecida 0x%lx/0x%lx" |
| |
| #: mach-o.c:5058 |
| #, c-format |
| msgid "unknown header byte-order value %#x" |
| msgstr "valor de cabeçalho byte-order %#x desconhecido" |
| |
| #: merge.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "%B: access beyond end of merged section (%Ld)" |
| msgstr "%B: acesso além do fim da secção unida (%Ld)" |
| |
| #: mmo.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "%B: No core to allocate section name %s\n" |
| msgstr "%B: sem núcleo para alocar nome de secção %s\n" |
| |
| #: mmo.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%B: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" |
| msgstr "%B: sem núcleo para alocar um símbolo com %d bytes\n" |
| |
| #: mmo.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "%B: attempt to emit contents at non-multiple-of-4 address %#Lx" |
| msgstr "%B: tentativa de emitir conteúdo em endereço não múltiplo de 4 %#Lx" |
| |
| #: mmo.c:1255 |
| msgid "%B: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" |
| msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: valor de initialização para $255 não é \"Main\"\n" |
| |
| #: mmo.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n" |
| msgstr "%B: sequência de caracteres largos 0x%02X 0x%02X não suportada após nome de símbolo começado por \"%s\"\n" |
| |
| #: mmo.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" |
| msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: lopcode \"%d\" não suportado\n" |
| |
| #: mmo.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" |
| msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: esperado YZ = 1, obtido YZ = %d para lop_quote\n" |
| |
| #: mmo.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" |
| msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: esperado z = 1 ou z = 2, obtido z = %d para lop_loc\n" |
| |
| #: mmo.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" |
| msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: esperado z = 1 ou z = 2, obtido z = %d para lop_fixo\n" |
| |
| #: mmo.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: esperado y = 0, obtido y = %d para lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: esperado z = 16 ou z = 24, obtido z = %d para lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: byte inicial da palavra operando tem de ser 0 ou 1, obtido %d para lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "%B: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" |
| msgstr "%B: impossível alocar nome de ficheiro para número de ficheiro %d, %d bytes\n" |
| |
| #: mmo.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" |
| msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: número de ficheiro %d \"%s\", já foi inserido como \"%s\"\n" |
| |
| #: mmo.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" |
| msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: nome de ficheiro para número %d não foi especificado antes do uso\n" |
| |
| #: mmo.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" |
| msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: campos y e z de lop_stab não-zero, y: %d, z: %d\n" |
| |
| #: mmo.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" |
| msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: lop_end não é o último item no ficheiro\n" |
| |
| #: mmo.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n" |
| msgstr "%B: ficheiro mmo inválido: YZ de lop_end (%ld) não igual ao número de tetras para o lop_stab (%ld) precedente\n" |
| |
| #: mmo.c:2743 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" |
| msgstr "%B: tabela de símbolo inválida: símbolo duplicado \"%s\"\n" |
| |
| #: mmo.c:2986 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n" |
| msgstr "%B: má definição de símbolo: \"Main\" definido como %s em vez do endereço inicial %s\n" |
| |
| #: mmo.c:3085 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n" |
| msgstr "%B: aviso: tabela de simbolo muito grande para mmo, maior que palavras de 65535 32-bit: %d. Só \"Main\" será emitido.\n" |
| |
| #: mmo.c:3131 |
| #, c-format |
| msgid "%B: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" |
| msgstr "%B: erro interno, tabela de símbolo alterou o tamanho de %d para %d palavras\n" |
| |
| #: mmo.c:3184 |
| #, c-format |
| msgid "%B: internal error, internal register section %A had contents\n" |
| msgstr "%B: erro interno, secção de registo interna %A tinha conteúdo\n" |
| |
| #: mmo.c:3235 |
| msgid "%B: no initialized registers; section length 0\n" |
| msgstr "%B: sem registos inicializados; tamanho de secção 0\n" |
| |
| #: mmo.c:3242 |
| #, c-format |
| msgid "%B: too many initialized registers; section length %Ld" |
| msgstr "%B: demasiados registos inicializados; tamanho de secção %Ld" |
| |
| #: mmo.c:3247 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid start address for initialized registers of length %Ld: %#Lx" |
| msgstr "%B: endereço inicial inválido para registos inicializados de tamanho %Ld: %#Lx" |
| |
| #: oasys.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "%B: can not represent section `%A' in oasys" |
| msgstr "%B: impossível representar secção \"%A\" em oasys" |
| |
| #: osf-core.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" |
| msgstr "Tipo de secção %d de ficheiro núcleo OSF/1 não gerida\n" |
| |
| #: pe-mips.c:609 |
| msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" |
| msgstr "%B: \"ld -r\" não suportado com objectos PE MIPS\n" |
| |
| #. OK, at this point the following variables are set up: |
| #. src = VMA of the memory we're fixing up |
| #. mem = pointer to memory we're fixing up |
| #. val = VMA of what we need to refer to. |
| #: pe-mips.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unimplemented %s\n" |
| msgstr "%B: %s não implementado\n" |
| |
| #: pe-mips.c:746 |
| msgid "%B: jump too far away\n" |
| msgstr "%B: salto para demasiado longe\n" |
| |
| #: pe-mips.c:772 |
| msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" |
| msgstr "%B: mau pair/reflo após refhi\n" |
| |
| #: pef.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" |
| msgstr "bfd_pef_scan: arquitectura desconhecida 0x%lx" |
| |
| #. PR 17512: file: 2245-7442-0.004. |
| #: pei-x86_64.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown: %x" |
| msgstr "Desconhecido: %x" |
| |
| #: pei-x86_64.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "warning: xdata section corrupt\n" |
| msgstr "aviso: secção xdata corrupta\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "warning: xdata section corrupt" |
| msgstr "aviso: secção xdata corrupta" |
| |
| #: pei-x86_64.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Too many unwind codes (%ld)\n" |
| msgstr "Demasiados códigos unwind (%ld)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "Aviso: tamanho de secção %s (%ld) não é múltiplo de %d\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s section size is zero\n" |
| msgstr "Aviso: tamanho de secção %s é zero\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s section size (%ld) is smaller than virtual size (%ld)\n" |
| msgstr "Aviso: tamanho de secção %s (%ld) é menor que o tamanho virtual (%ld)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Function Table (interpreted %s section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A tabela de função (interpretado %s conteúdo de secção)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" |
| msgstr "vma:\t\t\tEndInicial \t EndFinal \t DadosUnwind\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Despejo de %s\n" |
| |
| #. XXX code yet to be written. |
| #: peicode.h:775 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unhandled import type; %x" |
| msgstr "%B: tipo de importação não gerido; %x" |
| |
| #: peicode.h:781 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unrecognised import type; %x" |
| msgstr "%B: tipo de importação não reconhecido; %x" |
| |
| #: peicode.h:796 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" |
| msgstr "%B: tipo de nome de importação não reconhecido; %x" |
| |
| #: peicode.h:1217 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%B: tipo de máquina não reconhecido (0x%x) em arquivo Import Library Format" |
| |
| #: peicode.h:1230 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%B: tipo de máquina reconhecido mas não gerido (0x%x) em arquivo Import Library Format" |
| |
| #: peicode.h:1248 |
| msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" |
| msgstr "%B: tamanho de campo é zero em cabeçalho Import Library Format" |
| |
| #: peicode.h:1280 |
| msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." |
| msgstr "%B: cadeia nã-null terminada em ficheiro objecto ILF." |
| |
| #: peicode.h:1335 |
| msgid "%B: Error: Debug Data ends beyond end of debug directory." |
| msgstr "%B: erro: Debug Data termina após o fim da pasta de depuração." |
| |
| #: ppcboot.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ppcboot header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "cabeçalho ppcboot:\n" |
| |
| #: ppcboot.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Desvio da entrada = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Tamanho = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Flag field = 0x%.2x\n" |
| msgstr "Campo de bandeira = 0x%.2x\n" |
| |
| #: ppcboot.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Partition name = \"%s\"\n" |
| msgstr "Nome da partição = \"%s\"\n" |
| |
| #: ppcboot.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Início da partição[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "Fim da partição[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Sector da partição[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Tamanho da partição[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: reloc.c:8106 |
| msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" |
| msgstr "INPUT_SECTION_FLAGS não são suportadas.\n" |
| |
| #: reloc.c:8207 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %B(%A): error: relocation for offset %V has no value\n" |
| msgstr "%X%P: %B(%A): erro: relocalização para desvio %V não tem valor\n" |
| |
| #: reloc.c:8283 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" is not supported\n" |
| msgstr "%X%P: %B(%A): relocalização \"%R\" não é suportada\n" |
| |
| #: reloc.c:8292 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" returns an unrecognized value %x\n" |
| msgstr "%X%P: %B(%A): relocalização \"%R\" devolve um valor não reconhecido %x\n" |
| |
| #: reloc.c:8354 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognized relocation (%#x) in section `%A'" |
| msgstr "%B: relocalização não reconhecida (%#x) na secção \"%A\"" |
| |
| #. PR 21803: Suggest the most likely cause of this error. |
| #: reloc.c:8358 |
| #, c-format |
| msgid "Is this version of the linker - %s - out of date ?" |
| msgstr "Estará esta versão do linker - %s - fora do prazo?" |
| |
| #: rs6000-core.c:471 |
| msgid "%B: warning core file truncated" |
| msgstr "%B: aviso: ficheiro núcleo truncado" |
| |
| #: som.c:5478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Exec Auxiliary Header\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Exec Auxiliary Header\n" |
| |
| #: som.c:5787 |
| msgid "som_sizeof_headers unimplemented" |
| msgstr "som_sizeof_headers não implementado" |
| |
| #: srec.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" |
| msgstr "%B:%d: carácter \"%s\" inesperado em ficheiro S-record\n" |
| |
| #: srec.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%d: byte count %d too small\n" |
| msgstr "%B:%d: total de byte %d muito pequeno\n" |
| |
| #: srec.c:581 srec.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" |
| msgstr "%B:%d: mau checksum em ficheiro S-record\n" |
| |
| #: stabs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#lx): Stabs entry has invalid string index." |
| msgstr "%B(%A+%#lx): entrada Stabs tem índice de cadeia inválido." |
| |
| #: syms.c:1079 |
| msgid "Unsupported .stab relocation" |
| msgstr "Relocalização .stab não suportada" |
| |
| #: vms-alpha.c:479 |
| msgid "Corrupt EIHD record - size is too small" |
| msgstr "Registo EIHD corrupto - tamanho muito pequeno" |
| |
| #: vms-alpha.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read EIHS record at offset %#x" |
| msgstr "Impossível ler registo EIHS no desvio %#x" |
| |
| #: vms-alpha.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt EGSD record: its size (%#x) is too small" |
| msgstr "Registo EGSD corrupto: tamanho (%#x) muito pequeno" |
| |
| #: vms-alpha.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt EGSD record: size (%#x) is larger than remaining space (%#x)" |
| msgstr "Registo EGSD corrupto: tamanho (%#x) maior que o espaço restante (%#x)" |
| |
| #: vms-alpha.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt EGSD record: size (%#x) is too small" |
| msgstr "Registo EGSD corrupto: tamanho (%#x) muito pequeno" |
| |
| #: vms-alpha.c:1333 vms-alpha.c:1349 vms-alpha.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt EGSD record: its psindx field is too big (%#lx)" |
| msgstr "Registo EGSD corrupto: campo psindx muito grande (%#lx)" |
| |
| #: vms-alpha.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown EGSD subtype %d" |
| msgstr "Sub-tipo EGSD %d desconhecido" |
| |
| #: vms-alpha.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" |
| msgstr "Transporte de stack (%d) em _bfd_vms_push" |
| |
| #: vms-alpha.c:1464 |
| msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" |
| msgstr "Sub-transporte de stack em _bfd_vms_pop" |
| |
| #. These names have not yet been added to this switch statement. |
| #: vms-alpha.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "unknown ETIR command %d" |
| msgstr "comando ETIR %d desconhecido" |
| |
| #: vms-alpha.c:1737 |
| msgid "Corrupt vms value" |
| msgstr "Valor vms corrupto" |
| |
| #: vms-alpha.c:1865 |
| msgid "Corrupt ETIR record encountered" |
| msgstr "Encontrado registo ETIR corrupto" |
| |
| #: vms-alpha.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "bad section index in %s" |
| msgstr "mau índice de secção em %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:1935 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported STA cmd %s" |
| msgstr "comando STA %s não suportado" |
| |
| #. Insert field. |
| #. Unsigned shift. |
| #. Rotate. |
| #. Redefine symbol to current location. |
| #. Define a literal. |
| #: vms-alpha.c:2115 vms-alpha.c:2146 vms-alpha.c:2237 vms-alpha.c:2395 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not supported" |
| msgstr "%s: não suportado" |
| |
| #: vms-alpha.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not implemented" |
| msgstr "%s: não implementado" |
| |
| #: vms-alpha.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %s with contexts" |
| msgstr "uso inválido de %s com contextos" |
| |
| #: vms-alpha.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "reserved cmd %d" |
| msgstr "comando reservado %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:2497 |
| msgid "Corrupt EEOM record - size is too small" |
| msgstr "Registo EEOM corrupto - tamanho demasiado pequeno" |
| |
| #: vms-alpha.c:2506 |
| msgid "Object module NOT error-free !\n" |
| msgstr "Módulo objecto NÃO livre de erros!\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:3830 |
| #, c-format |
| msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %A" |
| msgstr "SEC_RELOC sem relocs na secção %A" |
| |
| #: vms-alpha.c:3882 vms-alpha.c:4095 |
| #, c-format |
| msgid "Size error in section %A" |
| msgstr "Erro de tamanho na secção %A" |
| |
| #: vms-alpha.c:4041 |
| msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" |
| msgstr "Relocalização ALPHA_R_BSR espúria" |
| |
| #: vms-alpha.c:4082 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled relocation %s" |
| msgstr "Relocalização %s não gerida" |
| |
| #: vms-alpha.c:4375 |
| #, c-format |
| msgid "unknown source command %d" |
| msgstr "Comando fonte %d desconhecido" |
| |
| #: vms-alpha.c:4436 |
| msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR não implementado" |
| |
| #: vms-alpha.c:4442 |
| msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W não implementado" |
| |
| #: vms-alpha.c:4448 |
| msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" |
| msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR não implementado" |
| |
| #: vms-alpha.c:4454 |
| msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" |
| msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE não implementado" |
| |
| #: vms-alpha.c:4460 |
| msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" |
| msgstr "DST__K_END_STMT_MODE não implementado" |
| |
| #: vms-alpha.c:4487 |
| msgid "DST__K_SET_PC not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_PC não implementado" |
| |
| #: vms-alpha.c:4493 |
| msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_PC_W não implementado" |
| |
| #: vms-alpha.c:4499 |
| msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_PC_L não implementado" |
| |
| #: vms-alpha.c:4505 |
| msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_STMTNUM não implementado" |
| |
| #: vms-alpha.c:4548 |
| #, c-format |
| msgid "unknown line command %d" |
| msgstr "comando de linha %d desconhecido" |
| |
| #: vms-alpha.c:5008 vms-alpha.c:5026 vms-alpha.c:5041 vms-alpha.c:5057 |
| #: vms-alpha.c:5070 vms-alpha.c:5082 vms-alpha.c:5095 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown reloc %s + %s" |
| msgstr "Reloc %s + %s desconhecida" |
| |
| #: vms-alpha.c:5150 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown reloc %s" |
| msgstr "Reloc %s desconhecida" |
| |
| #: vms-alpha.c:5163 |
| msgid "Invalid section index in ETIR" |
| msgstr "Índice de secção inválido em ETIR" |
| |
| #: vms-alpha.c:5172 |
| msgid "Relocation for non-REL psect" |
| msgstr "Relocalização para psect não-REL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5219 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown symbol in command %s" |
| msgstr "Símbolo desconhecido em comando %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:5629 |
| #, c-format |
| msgid "reloc (%d) is *UNKNOWN*" |
| msgstr "reloc (%d) é *UNKNOWN*" |
| |
| #: vms-alpha.c:5745 |
| #, c-format |
| msgid " EMH %u (len=%u): " |
| msgstr " EMH %u (tam=%u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:5750 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The length is less than the length of an EMH record\n" |
| msgstr " Erro: o tamanho é menor que o tamanho de um registo EMH\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5767 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The record length is less than the size of an EMH_MHD record\n" |
| msgstr " Erro: o tamanho do registo é menor que o tamanho de um registo EMH_MHD\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5770 |
| #, c-format |
| msgid "Module header\n" |
| msgstr "Cabeçalho de módulo\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5771 |
| #, c-format |
| msgid " structure level: %u\n" |
| msgstr " nível de estrutura: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5772 |
| #, c-format |
| msgid " max record size: %u\n" |
| msgstr " tam. máx registo: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5778 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module name is missing\n" |
| msgstr " Erro: nome de módulo em falta\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5784 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module name is too long\n" |
| msgstr " Erro: nome de módulo muito longo\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5787 |
| #, c-format |
| msgid " module name : %.*s\n" |
| msgstr " nome de módulo : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5791 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module version is missing\n" |
| msgstr " Erro: versão de módulo em falta\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5797 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module version is too long\n" |
| msgstr " Erro: versão de módulo muito longa\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5800 |
| #, c-format |
| msgid " module version : %.*s\n" |
| msgstr " versão de módulo: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5803 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The compile date is truncated\n" |
| msgstr " Erro: data de compilação truncada\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5805 |
| #, c-format |
| msgid " compile date : %.17s\n" |
| msgstr " data compilação: %.17s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5810 |
| #, c-format |
| msgid "Language Processor Name\n" |
| msgstr "Nome do processador de linguagem\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5811 |
| #, c-format |
| msgid " language name: %.*s\n" |
| msgstr " nome linguagem: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5815 |
| #, c-format |
| msgid "Source Files Header\n" |
| msgstr "Cabeçalho de ficheiros fonte\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5816 |
| #, c-format |
| msgid " file: %.*s\n" |
| msgstr " ficheiro: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5820 |
| #, c-format |
| msgid "Title Text Header\n" |
| msgstr "Cabeçalho do texto de título\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5821 |
| #, c-format |
| msgid " title: %.*s\n" |
| msgstr " título: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5825 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright Header\n" |
| msgstr "Cabeçalho de copyright\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5826 |
| #, c-format |
| msgid " copyright: %.*s\n" |
| msgstr " copyright: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5830 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled emh subtype %u\n" |
| msgstr "sub-tipo emh %u não gerido\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5840 |
| #, c-format |
| msgid " EEOM (len=%u):\n" |
| msgstr " EEOM (tam=%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5845 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The length is less than the length of an EEOM record\n" |
| msgstr " Erro: o tamanho é menor que o tamanho de um registo EEOM\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5849 |
| #, c-format |
| msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" |
| msgstr " número de pares de ligação condicional: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5851 |
| #, c-format |
| msgid " completion code: %u\n" |
| msgstr " código de conclusão: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5855 |
| #, c-format |
| msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" |
| msgstr " transferir band end: 0x%02x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5856 |
| #, c-format |
| msgid " transfer addr psect: %u\n" |
| msgstr " transferir psect end.: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5858 |
| #, c-format |
| msgid " transfer address : 0x%08x\n" |
| msgstr " transferir endereço: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5867 |
| msgid " WEAK" |
| msgstr " WEAK" |
| |
| #: vms-alpha.c:5869 |
| msgid " DEF" |
| msgstr " DEF" |
| |
| #: vms-alpha.c:5871 |
| msgid " UNI" |
| msgstr " UNI" |
| |
| #: vms-alpha.c:5873 vms-alpha.c:5894 |
| msgid " REL" |
| msgstr " REL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5875 |
| msgid " COMM" |
| msgstr " COMM" |
| |
| #: vms-alpha.c:5877 |
| msgid " VECEP" |
| msgstr " VECEP" |
| |
| #: vms-alpha.c:5879 |
| msgid " NORM" |
| msgstr " NORM" |
| |
| #: vms-alpha.c:5881 |
| msgid " QVAL" |
| msgstr " QVAL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5888 |
| msgid " PIC" |
| msgstr " PIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:5890 |
| msgid " LIB" |
| msgstr " LIB" |
| |
| #: vms-alpha.c:5892 |
| msgid " OVR" |
| msgstr " OVR" |
| |
| #: vms-alpha.c:5896 |
| msgid " GBL" |
| msgstr " GBL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5898 |
| msgid " SHR" |
| msgstr " SHR" |
| |
| #: vms-alpha.c:5900 |
| msgid " EXE" |
| msgstr " EXE" |
| |
| #: vms-alpha.c:5902 |
| msgid " RD" |
| msgstr " RD" |
| |
| #: vms-alpha.c:5904 |
| msgid " WRT" |
| msgstr " WRT" |
| |
| #: vms-alpha.c:5906 |
| msgid " VEC" |
| msgstr " VEC" |
| |
| #: vms-alpha.c:5908 |
| msgid " NOMOD" |
| msgstr " NOMOD" |
| |
| #: vms-alpha.c:5910 |
| msgid " COM" |
| msgstr " COM" |
| |
| #: vms-alpha.c:5912 |
| msgid " 64B" |
| msgstr " 64B" |
| |
| #: vms-alpha.c:5921 |
| #, c-format |
| msgid " EGSD (len=%u):\n" |
| msgstr " EGSD (tam=%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5934 |
| #, c-format |
| msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " |
| msgstr " entrada EGSD %2u (tipo: %u, tamanho: %u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:5940 vms-alpha.c:6191 |
| #, c-format |
| msgid " Error: length larger than remaining space in record\n" |
| msgstr " Erro: tamanho maior que o espaço restante no registo\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5952 |
| #, c-format |
| msgid "PSC - Program section definition\n" |
| msgstr "PSC - definição da secção Program\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5953 vms-alpha.c:5970 |
| #, c-format |
| msgid " alignment : 2**%u\n" |
| msgstr " alinhamento : 2**%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5954 vms-alpha.c:5971 |
| #, c-format |
| msgid " flags : 0x%04x" |
| msgstr " bandeiras : 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:5958 |
| #, c-format |
| msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" |
| msgstr " aloc. (tam): %u (0x%08x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5959 vms-alpha.c:6016 vms-alpha.c:6065 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " nome : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5969 |
| #, c-format |
| msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" |
| msgstr "SPSC - definição de secção Shared Image Program\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5975 |
| #, c-format |
| msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" |
| msgstr " aloc. (tam) : %u (0x%08x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5976 |
| #, c-format |
| msgid " image offset : 0x%08x\n" |
| msgstr " desvio imagem : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5978 |
| #, c-format |
| msgid " symvec offset : 0x%08x\n" |
| msgstr " desvio symvec : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5980 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " nome : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5993 |
| #, c-format |
| msgid "SYM - Global symbol definition\n" |
| msgstr "SYM - definição de símbolo Global\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5994 vms-alpha.c:6054 vms-alpha.c:6075 vms-alpha.c:6094 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x" |
| msgstr " bandeiras: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:5997 |
| #, c-format |
| msgid " psect offset: 0x%08x\n" |
| msgstr " desvio psect: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6001 |
| #, c-format |
| msgid " code address: 0x%08x\n" |
| msgstr " end. de cód.: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6003 |
| #, c-format |
| msgid " psect index for entry point : %u\n" |
| msgstr " índice psect do ponto de entrada: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6006 vms-alpha.c:6082 vms-alpha.c:6101 |
| #, c-format |
| msgid " psect index : %u\n" |
| msgstr " índice psect : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6008 vms-alpha.c:6084 vms-alpha.c:6103 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " nome : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6015 |
| #, c-format |
| msgid "SYM - Global symbol reference\n" |
| msgstr "SYM - referência de símbolo Global\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6027 |
| #, c-format |
| msgid "IDC - Ident Consistency check\n" |
| msgstr "IDC - verificação Ident Consistency\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6028 |
| #, c-format |
| msgid " flags : 0x%08x" |
| msgstr " bandeiras : 0x%08x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6032 |
| #, c-format |
| msgid " id match : %x\n" |
| msgstr " comparação id : %x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6034 |
| #, c-format |
| msgid " error severity: %x\n" |
| msgstr " severidade do erro: %x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6037 |
| #, c-format |
| msgid " entity name : %.*s\n" |
| msgstr " nome entidade : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6039 |
| #, c-format |
| msgid " object name : %.*s\n" |
| msgstr " nome objecto : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6042 |
| #, c-format |
| msgid " binary ident : 0x%08x\n" |
| msgstr " ident. binária: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6045 |
| #, c-format |
| msgid " ascii ident : %.*s\n" |
| msgstr " ident. ascii : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6053 |
| #, c-format |
| msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" |
| msgstr "SYMG - definição Universal\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6057 |
| #, c-format |
| msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" |
| msgstr " desvio do vector de símbolo: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6059 |
| #, c-format |
| msgid " entry point: 0x%08x\n" |
| msgstr " ponto de entrada: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6061 |
| #, c-format |
| msgid " proc descr : 0x%08x\n" |
| msgstr " descrição de procedimento: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6063 |
| #, c-format |
| msgid " psect index: %u\n" |
| msgstr " índice psect: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6074 |
| #, c-format |
| msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" |
| msgstr "SYMV - definição de símbolo Vectored\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6078 |
| #, c-format |
| msgid " vector : 0x%08x\n" |
| msgstr " vector : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6080 vms-alpha.c:6099 |
| #, c-format |
| msgid " psect offset: %u\n" |
| msgstr " desvio psect: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6093 |
| #, c-format |
| msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" |
| msgstr "SYMM - definição de símbolo Global com versão\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6097 |
| #, c-format |
| msgid " version mask: 0x%08x\n" |
| msgstr " máscara de versão: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6108 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled egsd entry type %u\n" |
| msgstr "tipo de entrada egsd %u não gerida\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6143 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" |
| msgstr " índice de ligação: %u, insn de substituição: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6147 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " índ psect 1: %u, desvio 1: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6152 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " índ psect 2: %u, desvio 2: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6158 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " índ psect 3: %u, desvio 3: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6163 |
| #, c-format |
| msgid " global name: %.*s\n" |
| msgstr " nome global: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6174 |
| #, c-format |
| msgid " %s (len=%u+%u):\n" |
| msgstr " %s (tam=%u+%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6196 |
| #, c-format |
| msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " |
| msgstr " (tipo: %3u, tam.: 4+%3u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" |
| msgstr "STA_GBL (stack global) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6204 |
| #, c-format |
| msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" |
| msgstr "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6208 |
| #, c-format |
| msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" |
| msgstr "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6213 |
| #, c-format |
| msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" |
| msgstr "STA_PQ (stack psect base + desvio)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6215 |
| #, c-format |
| msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " psect: %u, desvio: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6221 |
| #, c-format |
| msgid "STA_LI (stack literal)\n" |
| msgstr "STA_LI (stack literal)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6224 |
| #, c-format |
| msgid "STA_MOD (stack module)\n" |
| msgstr "STA_MOD (stack módulo)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6227 |
| #, c-format |
| msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" |
| msgstr "STA_CKARG (comparar argumento de procedimento)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6231 |
| #, c-format |
| msgid "STO_B (store byte)\n" |
| msgstr "STO_B (armazenar byte)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6234 |
| #, c-format |
| msgid "STO_W (store word)\n" |
| msgstr "STO_W (armazenar word)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6237 |
| #, c-format |
| msgid "STO_LW (store longword)\n" |
| msgstr "STO_LW (armazenar longword)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6240 |
| #, c-format |
| msgid "STO_QW (store quadword)\n" |
| msgstr "STO_QW (armazenar quadword)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6246 |
| #, c-format |
| msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" |
| msgstr "STO_IMMR (armazenar repetição imediata) %u bytes\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6253 |
| #, c-format |
| msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" |
| msgstr "STO_GBL (armazenar global) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6257 |
| #, c-format |
| msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" |
| msgstr "STO_CA (armazenar endereço de código) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6261 |
| #, c-format |
| msgid "STO_RB (store relative branch)\n" |
| msgstr "STO_RB (armazenar ramo relativo)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6264 |
| #, c-format |
| msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" |
| msgstr "STO_AB (armazenar ramo absoluto)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6267 |
| #, c-format |
| msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" |
| msgstr "STO_OFF (armazenar desvio para psect)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6273 |
| #, c-format |
| msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" |
| msgstr "STO_IMM (armazenar imediato) %u bytes\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6280 |
| #, c-format |
| msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" |
| msgstr "STO_GBL_LW (armazenar longword global) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6284 |
| #, c-format |
| msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" |
| msgstr "STO_OFF ( global LP com assinatura de procedimento)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6287 |
| #, c-format |
| msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" |
| msgstr "STO_BR_GBL ( global ramo global) *todo*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6290 |
| #, c-format |
| msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" |
| msgstr "STO_BR_PS ( global ramo psect + desvio) *todo*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6294 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" |
| msgstr "OPR_NOP (sem-operação)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6297 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ADD (add)\n" |
| msgstr "OPR_ADD (adicionar)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6300 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_SUB (subtract)\n" |
| msgstr "OPR_SUB (subtrair)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6303 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_MUL (multiply)\n" |
| msgstr "OPR_MUL (multiplicar)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6306 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_DIV (divide)\n" |
| msgstr "OPR_DIV (dividir)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6309 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_AND (logical and)\n" |
| msgstr "OPR_AND (e lógico)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6312 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" |
| msgstr "OPR_IOR (ou inclusivo lógico)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6315 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" |
| msgstr "OPR_EOR (ou exclusivo lógico)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6318 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_NEG (negate)\n" |
| msgstr "OPR_NEG (negar)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6321 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_COM (complement)\n" |
| msgstr "OPR_COM (complementar)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6324 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_INSV (insert field)\n" |
| msgstr "OPR_INSV (inserir campo)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6327 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" |
| msgstr "OPR_ASH (mudança aritmética)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6330 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" |
| msgstr "OPR_USH (mudança não assinada)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6333 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ROT (rotate)\n" |
| msgstr "OPR_ROT (rodar)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6336 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_SEL (select)\n" |
| msgstr "OPR_SEL (seleccionar)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6339 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" |
| msgstr "OPR_REDEF (redefinir símbolo para localização actual)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6342 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" |
| msgstr "OPR_REDEF (definir um literal)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6346 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" |
| msgstr "STC_LP (armazenar par de ligação condicional)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6350 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" |
| msgstr "STC_LP_PSB (armazenar par de ligação condicional + assinatura)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6352 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" |
| msgstr " índice de ligaão: %u, procedimento: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6355 |
| #, c-format |
| msgid " signature: %.*s\n" |
| msgstr " assinatura: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6358 |
| #, c-format |
| msgid "STC_GBL (store cond global)\n" |
| msgstr "STC_GBL (armazenar global condicional)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6360 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" |
| msgstr " índice de ligação: %u, global: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6364 |
| #, c-format |
| msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" |
| msgstr "STC_GCA (armazenar endereço de código condicional)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6366 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" |
| msgstr " índice de ligação: %u, nome do procedimento: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6370 |
| #, c-format |
| msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_PS (armazenar psect condicional + desvio)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6373 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " índice de ligação: %u, psect: %u, desvio: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6380 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" |
| msgstr "STC_NOP_GBL (armazenar NOP condicional em endereço global)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6384 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_NOP_PS (armazenar NOP condicional em psect + desvio)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6388 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" |
| msgstr "STC_BSR_GBL (armazenar BSR condicional em endereço global)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6392 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_BSR_PS (armazenar BSR condicional em psect + desvio)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6396 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" |
| msgstr "STC_LDA_GBL (armazenar LDA condicional em endereço global)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6400 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_LDA_PS (armazenar LDA condicional em psect + desvio)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6404 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" |
| msgstr "STC_BOH_GBL (armazenar BOH condicional em endereço global)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6408 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_BOH_PS (armazenar BOH condicional em psect + desvio)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6413 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" |
| msgstr "STC_NBH_GBL (armazenar condicional ou dica em endereço global)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6417 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_NBH_PS (armazenar condicional ou dica em psect + desvio)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6421 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" |
| msgstr "CTL_SETRB (definir base de relocalização)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6427 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" |
| msgstr "CTL_AUGRB (aumentar base de relocalização) %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6431 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" |
| msgstr "CTL_DFLOC (definir localização)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6434 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_STLOC (set location)\n" |
| msgstr "CTL_STLOC (definir localização)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6437 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" |
| msgstr "CTL_STKDL (localização definida por stack)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6440 vms-alpha.c:6864 vms-alpha.c:6990 |
| #, c-format |
| msgid "*unhandled*\n" |
| msgstr "*não gerido*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6470 vms-alpha.c:6509 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record length\n" |
| msgstr "impossível ler tamanho do registo GST\n" |
| |
| #. Ill-formed. |
| #: vms-alpha.c:6491 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find EMH in first GST record\n" |
| msgstr "impossível encontrar EMH no primeiro registo GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6517 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record header\n" |
| msgstr "impossível ler cabeçalho de registo GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6530 |
| #, c-format |
| msgid " corrupted GST\n" |
| msgstr " GST corrompido\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record\n" |
| msgstr "impossível ler registo GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6567 |
| #, c-format |
| msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" |
| msgstr " tipo de registo EOBJ %u não gerido\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6591 |
| #, c-format |
| msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" |
| msgstr " bitcount: %u, endereço base: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6605 |
| #, c-format |
| msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" |
| msgstr " bitmap: 0x%08x (total: %u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6612 |
| #, c-format |
| msgid " %08x" |
| msgstr " %08x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6638 |
| #, c-format |
| msgid " image %u (%u entries)\n" |
| msgstr " imagem %u (%u entradas)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6644 |
| #, c-format |
| msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" |
| msgstr " desvio: 0x%08x, val: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6666 |
| #, c-format |
| msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" |
| msgstr " imagem %u (%u entradas), desvios:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6673 |
| #, c-format |
| msgid " 0x%08x" |
| msgstr " 0x%08x" |
| |
| #. 64 bits. |
| #: vms-alpha.c:6795 |
| #, c-format |
| msgid "64 bits *unhandled*\n" |
| msgstr "64 bits *não geridos*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6800 |
| #, c-format |
| msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" |
| msgstr "classe: %u, dtype: %u, tamanho: %u, ponteiro: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6811 |
| #, c-format |
| msgid "non-contiguous array of %s\n" |
| msgstr "matriz não contínua de %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6816 |
| #, c-format |
| msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" |
| msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, dígitos: %u, escala: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6821 |
| #, c-format |
| msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" |
| msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6825 |
| #, c-format |
| msgid "Strides:\n" |
| msgstr "Passos:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6835 |
| #, c-format |
| msgid "Bounds:\n" |
| msgstr "Vínculos:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6841 |
| #, c-format |
| msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" |
| msgstr "[%u]: inferior: %u, superior: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6853 |
| #, c-format |
| msgid "unaligned bit-string of %s\n" |
| msgstr "cadeia de bits não alinhada de %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6858 |
| #, c-format |
| msgid "base: %u, pos: %u\n" |
| msgstr "base: %u, pos: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6879 |
| #, c-format |
| msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " |
| msgstr "vflags: 0x%02x, valor: 0x%08x " |
| |
| #: vms-alpha.c:6885 |
| #, c-format |
| msgid "(no value)\n" |
| msgstr "(sem valor)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6888 |
| #, c-format |
| msgid "(not active)\n" |
| msgstr "(não activo)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6891 |
| #, c-format |
| msgid "(not allocated)\n" |
| msgstr "(não alocada)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6894 |
| #, c-format |
| msgid "(descriptor)\n" |
| msgstr "(descritor)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6898 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing value)\n" |
| msgstr "(valor inicial)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6901 |
| #, c-format |
| msgid "(value spec follows)\n" |
| msgstr "(spec de valor segue)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6904 |
| #, c-format |
| msgid "(at bit offset %u)\n" |
| msgstr "(no desvio de bit %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6908 |
| #, c-format |
| msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " |
| msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, tipo: " |
| |
| #: vms-alpha.c:6915 |
| msgid "literal" |
| msgstr "literal" |
| |
| #: vms-alpha.c:6918 |
| msgid "address" |
| msgstr "endereço" |
| |
| #: vms-alpha.c:6921 |
| msgid "desc" |
| msgstr "desc" |
| |
| #: vms-alpha.c:6924 |
| msgid "reg" |
| msgstr "reg" |
| |
| #: vms-alpha.c:6941 |
| #, c-format |
| msgid "len: %2u, kind: %2u " |
| msgstr "tam: %2u, tipo: %2u " |
| |
| #: vms-alpha.c:6947 |
| #, c-format |
| msgid "atomic, type=0x%02x %s\n" |
| msgstr "atómico, tipo=0x%02x %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6951 |
| #, c-format |
| msgid "indirect, defined at 0x%08x\n" |
| msgstr "indirecto, definido em 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6955 |
| #, c-format |
| msgid "typed pointer\n" |
| msgstr "ponteiro com tipo\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6959 |
| #, c-format |
| msgid "pointer\n" |
| msgstr "ponteiro\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6967 |
| #, c-format |
| msgid "array, dim: %u, bitmap: " |
| msgstr "matriz, dim: %u, bitmap: " |
| |
| #: vms-alpha.c:6974 |
| #, c-format |
| msgid "array descriptor:\n" |
| msgstr "descritor de matriz:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6981 |
| #, c-format |
| msgid "type spec for element:\n" |
| msgstr "tipo de spec para elemento:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6983 |
| #, c-format |
| msgid "type spec for subscript %u:\n" |
| msgstr "tipo de spec para subscrito %u:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7001 |
| #, c-format |
| msgid "Debug symbol table:\n" |
| msgstr "Tabela de símbolos de depuração:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7012 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST header\n" |
| msgstr "impossível ler cabeçalho DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7018 |
| #, c-format |
| msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " |
| msgstr " tipo: %3u, tam: %3u (em 0x%08x): " |
| |
| #: vms-alpha.c:7032 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST symbol\n" |
| msgstr "impossível ler símbolo DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7075 |
| #, c-format |
| msgid "standard data: %s\n" |
| msgstr "dados standard: %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7078 vms-alpha.c:7166 |
| #, c-format |
| msgid " name: %.*s\n" |
| msgstr " nome: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7085 |
| #, c-format |
| msgid "modbeg\n" |
| msgstr "modbeg\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7087 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" |
| msgstr " bands: %d, linguagem: %u, principal: %u, menor: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7093 vms-alpha.c:7367 |
| #, c-format |
| msgid " module name: %.*s\n" |
| msgstr " nome módulo: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7096 |
| #, c-format |
| msgid " compiler : %.*s\n" |
| msgstr " compilador : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7101 |
| #, c-format |
| msgid "modend\n" |
| msgstr "modend\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7108 |
| msgid "rtnbeg\n" |
| msgstr "rtnbeg\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7110 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" |
| msgstr " bands: %u, endereço: 0x%08x, endereço pd: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7115 |
| #, c-format |
| msgid " routine name: %.*s\n" |
| msgstr " nome da rotina: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7123 |
| #, c-format |
| msgid "rtnend: size 0x%08x\n" |
| msgstr "rtnend: tamanho 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7131 |
| #, c-format |
| msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" |
| msgstr "prólogo: bkpt endereço 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7140 |
| #, c-format |
| msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" |
| msgstr "epílogo: bandeiras: %u, total: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7150 |
| #, c-format |
| msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" |
| msgstr "blkbeg: endereço: 0x%08x, nome: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7159 |
| #, c-format |
| msgid "blkend: size: 0x%08x\n" |
| msgstr "blkend: tamanho: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7165 |
| #, c-format |
| msgid "typspec (len: %u)\n" |
| msgstr "typspec (tam: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7172 |
| #, c-format |
| msgid "septyp, name: %.*s\n" |
| msgstr "septyp, nome: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7181 |
| #, c-format |
| msgid "recbeg: name: %.*s\n" |
| msgstr "recbeg: nome: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7183 |
| #, c-format |
| msgid " len: %u bits\n" |
| msgstr " tam: %u bits\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7188 |
| #, c-format |
| msgid "recend\n" |
| msgstr "recend\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7192 |
| #, c-format |
| msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" |
| msgstr "enumbeg, tam: %u, nome: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7196 |
| #, c-format |
| msgid "enumelt, name: %.*s\n" |
| msgstr "enumelt, nome: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7200 |
| #, c-format |
| msgid "enumend\n" |
| msgstr "enumend\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7205 |
| #, c-format |
| msgid "label, name: %.*s\n" |
| msgstr "etiqueta, nome: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7207 |
| #, c-format |
| msgid " address: 0x%08x\n" |
| msgstr " endereço: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7217 |
| #, c-format |
| msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" |
| msgstr "intervalo descontínuo (nr: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7220 |
| #, c-format |
| msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" |
| msgstr " endereço: 0x%08x, tamanho: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7230 |
| #, c-format |
| msgid "line num (len: %u)\n" |
| msgstr "nº linha (tam: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7247 |
| #, c-format |
| msgid "delta_pc_w %u\n" |
| msgstr "delta_pc_w %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7254 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum(b): +%u\n" |
| msgstr "incr_linum(b): +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7260 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum_w: +%u\n" |
| msgstr "incr_linum_w: +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7266 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum_l: +%u\n" |
| msgstr "incr_linum_l: +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7272 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num(w) %u\n" |
| msgstr "set_line_num(w) %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7277 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num_b %u\n" |
| msgstr "set_line_num_b %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7282 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num_l %u\n" |
| msgstr "set_line_num_l %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7287 |
| #, c-format |
| msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" |
| msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7291 |
| #, c-format |
| msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" |
| msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7296 |
| #, c-format |
| msgid "term(b): 0x%02x" |
| msgstr "term(b): 0x%02x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7298 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7303 |
| #, c-format |
| msgid "term_w: 0x%04x" |
| msgstr "term_w: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7305 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7311 |
| #, c-format |
| msgid "delta pc +%-4d" |
| msgstr "delta pc +%-4d" |
| |
| #: vms-alpha.c:7315 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x line: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7320 |
| #, c-format |
| msgid " *unhandled* cmd %u\n" |
| msgstr " cmd *não gerido* %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7335 |
| #, c-format |
| msgid "source (len: %u)\n" |
| msgstr "fonte (tam: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7350 |
| #, c-format |
| msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" |
| msgstr " declfile: tam: %u, bands: %u, idfich: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7355 |
| #, c-format |
| msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" |
| msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7364 |
| #, c-format |
| msgid " filename : %.*s\n" |
| msgstr " nomeficheiro: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7373 |
| #, c-format |
| msgid " setfile %u\n" |
| msgstr " setfile %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7378 vms-alpha.c:7383 |
| #, c-format |
| msgid " setrec %u\n" |
| msgstr " setrec %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7388 vms-alpha.c:7393 |
| #, c-format |
| msgid " setlnum %u\n" |
| msgstr " setlnum %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7398 vms-alpha.c:7403 |
| #, c-format |
| msgid " deflines %u\n" |
| msgstr " deflines %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7407 |
| #, c-format |
| msgid " formfeed\n" |
| msgstr " formfeed\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7411 |
| #, c-format |
| msgid " *unhandled* cmd %u\n" |
| msgstr " cmd *não gerido* %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7423 |
| #, c-format |
| msgid "*unhandled* dst type %u\n" |
| msgstr "tipo DST *não gerido* %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7455 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHD\n" |
| msgstr "impossível ler EIHD\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7459 |
| #, c-format |
| msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" |
| msgstr "EIHD: (tamanho: %u, nº blocos: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7463 |
| #, c-format |
| msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" |
| msgstr " majorid: %u, minorid: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7471 |
| msgid "executable" |
| msgstr "executável" |
| |
| #: vms-alpha.c:7474 |
| msgid "linkable image" |
| msgstr "imagem ligável" |
| |
| #: vms-alpha.c:7481 |
| #, c-format |
| msgid " image type: %u (%s)" |
| msgstr " tipo de imagem: %u (%s)" |
| |
| #: vms-alpha.c:7487 |
| msgid "native" |
| msgstr "nativo" |
| |
| #: vms-alpha.c:7490 |
| msgid "CLI" |
| msgstr "CLI" |
| |
| #: vms-alpha.c:7497 |
| #, c-format |
| msgid ", subtype: %u (%s)\n" |
| msgstr ", sub-tipo: %u (%s)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7504 |
| #, c-format |
| msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" |
| msgstr " desvios: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7508 |
| #, c-format |
| msgid " fixup info rva: " |
| msgstr " fixup info rva: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7510 |
| #, c-format |
| msgid ", symbol vector rva: " |
| msgstr ", vector símbolo rva: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " version array off: %u\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " matriz de versão off: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7518 |
| #, c-format |
| msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" |
| msgstr " total img I/O: %u, nº canais: %u, req pri: %08x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7524 |
| #, c-format |
| msgid " linker flags: %08x:" |
| msgstr " bands linker: %08x:" |
| |
| #: vms-alpha.c:7555 |
| #, c-format |
| msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" |
| msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7561 |
| #, c-format |
| msgid " BPAGE: %u" |
| msgstr " BPAGE: %u" |
| |
| #: vms-alpha.c:7568 |
| #, c-format |
| msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" |
| msgstr ", desvio ext fixup: %u, no_opt psect off: %u" |
| |
| #: vms-alpha.c:7571 |
| #, c-format |
| msgid ", alias: %u\n" |
| msgstr ", aliás: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7579 |
| #, c-format |
| msgid "system version array information:\n" |
| msgstr "informação da matriz de versão do sistema:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7583 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHVN header\n" |
| msgstr "impossível ler cabeçalho EIHVN\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7593 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHVN version\n" |
| msgstr "impossível ler versão EIHVN\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7596 |
| #, c-format |
| msgid " %02u " |
| msgstr " %02u " |
| |
| #: vms-alpha.c:7600 |
| msgid "BASE_IMAGE " |
| msgstr "BASE_IMAGE " |
| |
| #: vms-alpha.c:7603 |
| msgid "MEMORY_MANAGEMENT" |
| msgstr "MEMORY_MANAGEMENT" |
| |
| #: vms-alpha.c:7606 |
| msgid "IO " |
| msgstr "IO " |
| |
| #: vms-alpha.c:7609 |
| msgid "FILES_VOLUMES " |
| msgstr "FILES_VOLUMES " |
| |
| #: vms-alpha.c:7612 |
| msgid "PROCESS_SCHED " |
| msgstr "PROCESS_SCHED " |
| |
| #: vms-alpha.c:7615 |
| msgid "SYSGEN " |
| msgstr "SYSGEN " |
| |
| #: vms-alpha.c:7618 |
| msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " |
| msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR " |
| |
| #: vms-alpha.c:7621 |
| msgid "LOGICAL_NAMES " |
| msgstr "LOGICAL_NAMES " |
| |
| #: vms-alpha.c:7624 |
| msgid "SECURITY " |
| msgstr "SECURITY " |
| |
| #: vms-alpha.c:7627 |
| msgid "IMAGE_ACTIVATOR " |
| msgstr "IMAGE_ACTIVATOR " |
| |
| #: vms-alpha.c:7630 |
| msgid "NETWORKS " |
| msgstr "NETWORKS " |
| |
| #: vms-alpha.c:7633 |
| msgid "COUNTERS " |
| msgstr "COUNTERS " |
| |
| #: vms-alpha.c:7636 |
| msgid "STABLE " |
| msgstr "STABLE " |
| |
| #: vms-alpha.c:7639 |
| msgid "MISC " |
| msgstr "MISC " |
| |
| #: vms-alpha.c:7642 |
| msgid "CPU " |
| msgstr "CPU " |
| |
| #: vms-alpha.c:7645 |
| msgid "VOLATILE " |
| msgstr "VOLATILE " |
| |
| #: vms-alpha.c:7648 |
| msgid "SHELL " |
| msgstr "SHELL " |
| |
| #: vms-alpha.c:7651 |
| msgid "POSIX " |
| msgstr "POSIX " |
| |
| #: vms-alpha.c:7654 |
| msgid "MULTI_PROCESSING " |
| msgstr "MULTI_PROCESSING " |
| |
| #: vms-alpha.c:7657 |
| msgid "GALAXY " |
| msgstr "GALAXY " |
| |
| #: vms-alpha.c:7660 |
| msgid "*unknown* " |
| msgstr "*desconhecido* " |
| |
| #: vms-alpha.c:7676 vms-alpha.c:7951 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHA\n" |
| msgstr "impossível ler EIHA\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7679 |
| #, c-format |
| msgid "Image activation: (size=%u)\n" |
| msgstr "Activação da imagem: (tam=%u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7682 |
| #, c-format |
| msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " 1º endereço: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7686 |
| #, c-format |
| msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " 2º endereço: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7690 |
| #, c-format |
| msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " 3º endereço: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7694 |
| #, c-format |
| msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " 4º endereço: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7698 |
| #, c-format |
| msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Imagem partilhada: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHI\n" |
| msgstr "impossível ler EIHI\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7713 |
| #, c-format |
| msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Identificação da imagem: (principal: %u, menor: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7716 |
| #, c-format |
| msgid " image name : %.*s\n" |
| msgstr " nome da imagem : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7718 |
| #, c-format |
| msgid " link time : %s\n" |
| msgstr " hora de ligação : %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7720 |
| #, c-format |
| msgid " image ident : %.*s\n" |
| msgstr " ident imagem : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7722 |
| #, c-format |
| msgid " linker ident : %.*s\n" |
| msgstr " ident linker : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7724 |
| #, c-format |
| msgid " image build ident: %.*s\n" |
| msgstr " ident build imagem: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7734 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHS\n" |
| msgstr "impossível ler EIHS\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7738 |
| #, c-format |
| msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Tabela de símbolo de imagem e depuração: (principal: %u, menor: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7744 |
| #, c-format |
| msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" |
| msgstr " tabela de símbolo de depuração : vbn: %u, tamanho: %u (0x%x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7749 |
| #, c-format |
| msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" |
| msgstr " tabela de símbolo global: vbn: %u, registos: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7754 |
| #, c-format |
| msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" |
| msgstr " tabela de módulo de depuração: vbn: %u, tamanho: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7767 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EISD\n" |
| msgstr "impossível ler EISD\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7778 |
| #, c-format |
| msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" |
| msgstr "Descritor de secção de imagem: (principal: %u, menor: %u, tamanho: %u, desvio: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7786 |
| #, c-format |
| msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" |
| msgstr " secção: base: 0x%08x%08x tamanho: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7791 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x" |
| msgstr " bandeiras: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7829 |
| #, c-format |
| msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" |
| msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u tipo: %u (" |
| |
| #: vms-alpha.c:7835 |
| msgid "NORMAL" |
| msgstr "NORMAL" |
| |
| #: vms-alpha.c:7838 |
| msgid "SHRFXD" |
| msgstr "SHRFXD" |
| |
| #: vms-alpha.c:7841 |
| msgid "PRVFXD" |
| msgstr "PRVFXD" |
| |
| #: vms-alpha.c:7844 |
| msgid "SHRPIC" |
| msgstr "SHRPIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:7847 |
| msgid "PRVPIC" |
| msgstr "PRVPIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:7850 |
| msgid "USRSTACK" |
| msgstr "USRSTACK" |
| |
| #: vms-alpha.c:7856 |
| msgid ")\n" |
| msgstr ")\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7859 |
| #, c-format |
| msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" |
| msgstr " ident: 0x%08x, nome: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7869 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT\n" |
| msgstr "impossível ler DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7873 |
| #, c-format |
| msgid "Debug module table:\n" |
| msgstr "Tabela de módulo de depuração:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7882 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT header\n" |
| msgstr "impossível ler cabeçalho DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7888 |
| #, c-format |
| msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" |
| msgstr " desvio do módulo: 0x%08x, tamanho: 0x%08x, (%u psects)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7898 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT psect\n" |
| msgstr "impossível ler psect DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7902 |
| #, c-format |
| msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" |
| msgstr " início psect: 0x%08x, tamanho: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7915 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST\n" |
| msgstr "impossível ler DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7925 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST\n" |
| msgstr "impossível ler GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7929 |
| #, c-format |
| msgid "Global symbol table:\n" |
| msgstr "Tabela de símbolo global:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7958 |
| #, c-format |
| msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Fixup do activador de imagem: (principal: %u, menor: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7962 |
| #, c-format |
| msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7966 |
| #, c-format |
| msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7969 |
| #, c-format |
| msgid " size : %u\n" |
| msgstr " tamanho: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7971 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%08x\n" |
| msgstr " bandeiras: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7976 |
| #, c-format |
| msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" |
| msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7981 |
| #, c-format |
| msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" |
| msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7986 |
| #, c-format |
| msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" |
| msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7989 |
| #, c-format |
| msgid " chgprtoff : %5u\n" |
| msgstr " chgprtoff : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7993 |
| #, c-format |
| msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" |
| msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7996 |
| #, c-format |
| msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" |
| msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7999 |
| #, c-format |
| msgid " base_va : 0x%08x\n" |
| msgstr " base_va : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8001 |
| #, c-format |
| msgid " lppsbfixoff: %5u\n" |
| msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8009 |
| #, c-format |
| msgid " Shareable images:\n" |
| msgstr " Imagens partilháveis:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8014 |
| #, c-format |
| msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" |
| msgstr " %u: tam.: %u, bands: 0x%02x, nome: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8021 |
| #, c-format |
| msgid " quad-word relocation fixups:\n" |
| msgstr " fixups de relocalização de quad-word:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8026 |
| #, c-format |
| msgid " long-word relocation fixups:\n" |
| msgstr " fixups de relocalização de long-word:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8031 |
| #, c-format |
| msgid " quad-word .address reference fixups:\n" |
| msgstr " fixups de referência de .address de quad-word:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8036 |
| #, c-format |
| msgid " long-word .address reference fixups:\n" |
| msgstr " fixups de referência de .address de long-word:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8041 |
| #, c-format |
| msgid " Code Address Reference Fixups:\n" |
| msgstr " Fixups de referência de endereço de código:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8046 |
| #, c-format |
| msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n" |
| msgstr "Fixups de referência de pares de ligação:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8055 |
| #, c-format |
| msgid " Change Protection (%u entries):\n" |
| msgstr " Alterar protecção (%u entradas):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8061 |
| #, c-format |
| msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " |
| msgstr " base: 0x%08x %08x, tam.: 0x%08x, prot: 0x%08x " |
| |
| #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious |
| #. how to do it for debug infos. |
| #: vms-alpha.c:8901 |
| msgid "%P: relocatable link is not supported\n" |
| msgstr "%P: ligação relocalizável não suportada\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8972 |
| #, c-format |
| msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" |
| msgstr "%P: múltiplos pontos de entrada: nos módulos %B e %B\n" |
| |
| #: vms-lib.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" |
| msgstr "impossível abrir imagem partilhada \"%s\" de \"%s\"" |
| |
| #: vms-misc.c:361 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" |
| msgstr "_bfd_vms_output_counted chamado com zero bytes" |
| |
| #: vms-misc.c:366 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" |
| msgstr "_bfd_vms_output_counted chamado com demasiados bytes" |
| |
| #: xcofflink.c:832 |
| msgid "%B: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" |
| msgstr "%B: objecto partilhado XCOFF sem produzir saída XCOFF" |
| |
| #: xcofflink.c:853 |
| msgid "%B: dynamic object with no .loader section" |
| msgstr "%B: objecto dinâmico sem secção .loader" |
| |
| #: xcofflink.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" |
| msgstr "%B: \"%s\" tem números de linha mas sem secção envolvente" |
| |
| #: xcofflink.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" |
| msgstr "%B: classe %d símbolo \"%s\" não tem entradas aux" |
| |
| #: xcofflink.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" |
| msgstr "%B: símbolo \"%s\" tem tipo csect %d não reconhecido" |
| |
| #: xcofflink.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %Ld" |
| msgstr "%B: mau símbolo XTY_ER \"%s\": classe %d scnum %d scnlen %Ld" |
| |
| #: xcofflink.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %Ld" |
| msgstr "%B: XMC_TC0 símbolo \"%s\" é classe %d scnlen %Ld" |
| |
| #: xcofflink.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" |
| msgstr "%B: csect \"%s\" não está em secção envolvente" |
| |
| #: xcofflink.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" |
| msgstr "%B: XTY_LD \"%s\" mal colocado" |
| |
| #: xcofflink.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "%B: reloc %s:%Ld not in csect" |
| msgstr "%B: reloc %s:%Ld fora de csect" |
| |
| #: xcofflink.c:3198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such symbol" |
| msgstr "%s: sem tal símbolo" |
| |
| #: xcofflink.c:3303 |
| #, c-format |
| msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" |
| msgstr "aviso: tentativa de exportar símbolo \"%s\" indefinido" |
| |
| #: xcofflink.c:3682 |
| msgid "error: undefined symbol __rtinit" |
| msgstr "erro: símbolo __rtinit indefinido" |
| |
| #: xcofflink.c:4062 |
| #, c-format |
| msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" |
| msgstr "%B: reloc loader em secção \"%s\" não reconhecida" |
| |
| #: xcofflink.c:4074 |
| #, c-format |
| msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" |
| msgstr "%B: \"%s\" em reloc loader mas sem símbolo loader" |
| |
| #: xcofflink.c:4091 |
| #, c-format |
| msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" |
| msgstr "%B: reloc loader em secção só de leitura %A" |
| |
| #: xcofflink.c:5115 |
| #, c-format |
| msgid "TOC overflow: %#Lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" |
| msgstr "Transporte TOC: %#Lx > 0x10000; tente -mminimal-toc ao compilar" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid AArch64 reloc number: %d" |
| msgstr "Número de reloc AArch64 inválido: %d" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:4779 |
| msgid "%B: error: Erratum 835769 stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%B: erro: Erratum 835769 fictício fora do intervalo (ficheiro de entrada muito grande)" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:4860 |
| msgid "%B: error: Erratum 843419 stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%B: erro: Erratum 843419 fictício fora do intervalo (ficheiro de entrada muito grande)" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5366 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' which may bind externally can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: relocalização %s contra símbolo \"%s\" que pode ligar externamente não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado; recompile com -fPIC" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5457 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Local symbol descriptor table be NULL when applying relocation %s against local symbol" |
| msgstr "%B: tabela de descritor de símbolo local é NULL ao aplicar relocalização %s contra símbolo local" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6479 |
| msgid "Too many GOT entries for -fpic, please recompile with -fPIC" |
| msgstr "Demasiadas entradas GOT para -fpic, recompile com -fPIC" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6507 |
| msgid "One possible cause of this error is that the symbol is being referenced in the indicated code as if it had a larger alignment than was declared where it was defined." |
| msgstr "Uma causa possível deste erro é o símbolo ser referenciado no código indicado como se tivesse um alinhamento maior do que aquele que foi declarado na definição." |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:7084 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: relocalização %s contra \"%s\" não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2570 |
| msgid "" |
| "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation:\n" |
| " target emulation `%s' does not match `%s'" |
| msgstr "" |
| "%B: ABI é incompatível com aquele da emulação seleccionada:\n" |
| " emulação alvo \"%s\" não corresponde a \"%s\"" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2590 |
| msgid "%B: can't link hard-float modules with soft-float modules" |
| msgstr "%B: impossível ligar módulos hard-float com módulos soft-float" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:3070 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %d bytes required for alignment to %d-byte boundary, but only %d present" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): %d bytes requeridos para alinhamento com limite %d-byte, mas só há %d presentes" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:3136 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): Unable to clear RISCV_PCREL_HI20 relocfor cooresponding RISCV_PCREL_LO12 reloc" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): impossível limpar RISCV_PCREL_HI20 relocfor corespondente a reloc RISCV_PCREL_LO12" |
| |
| #: peigen.c:157 pepigen.c:157 pex64igen.c:157 |
| msgid "%B: unable to find name for empty section" |
| msgstr "%B: impossível encontrar nome para secção vazia" |
| |
| #: peigen.c:183 pepigen.c:183 pex64igen.c:183 |
| msgid "%B: out of memory creating name for empty section" |
| msgstr "%B: sem memória ao criar nome para secção vazia" |
| |
| #: peigen.c:194 pepigen.c:194 pex64igen.c:194 |
| msgid "%B: unable to create fake empty section" |
| msgstr "%B: impossível criar secção vazia falsa" |
| |
| #: peigen.c:532 pepigen.c:532 pex64igen.c:532 |
| msgid "%B: aout header specifies an invalid number of data-directory entries: %ld" |
| msgstr "%B: cabeçalho aout especifica um número inválido de entradas data-directory: %ld" |
| |
| #: peigen.c:1089 pepigen.c:1089 pex64igen.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "%B: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%B: transporte de nº de linha: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: peigen.c:1233 pepigen.c:1233 pex64igen.c:1233 |
| msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" |
| msgstr "Pasta de exportação [.edata (ou onde o encontrámos)]" |
| |
| #: peigen.c:1234 pepigen.c:1234 pex64igen.c:1234 |
| msgid "Import Directory [parts of .idata]" |
| msgstr "Pasta de importação [partes de .idata]" |
| |
| #: peigen.c:1235 pepigen.c:1235 pex64igen.c:1235 |
| msgid "Resource Directory [.rsrc]" |
| msgstr "Pasta de recursos [.rsrc]" |
| |
| #: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236 |
| msgid "Exception Directory [.pdata]" |
| msgstr "Pasta de excepções [.pdata]" |
| |
| #: peigen.c:1237 pepigen.c:1237 pex64igen.c:1237 |
| msgid "Security Directory" |
| msgstr "Pasta de segurança" |
| |
| #: peigen.c:1238 pepigen.c:1238 pex64igen.c:1238 |
| msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" |
| msgstr "Pasta de relocalização base [.reloc]" |
| |
| #: peigen.c:1239 pepigen.c:1239 pex64igen.c:1239 |
| msgid "Debug Directory" |
| msgstr "Pasta de depuração" |
| |
| #: peigen.c:1240 pepigen.c:1240 pex64igen.c:1240 |
| msgid "Description Directory" |
| msgstr "Pasta de descrição" |
| |
| #: peigen.c:1241 pepigen.c:1241 pex64igen.c:1241 |
| msgid "Special Directory" |
| msgstr "Pasta especial" |
| |
| #: peigen.c:1242 pepigen.c:1242 pex64igen.c:1242 |
| msgid "Thread Storage Directory [.tls]" |
| msgstr "Pasta de armazenamento de Thread [.tls]" |
| |
| #: peigen.c:1243 pepigen.c:1243 pex64igen.c:1243 |
| msgid "Load Configuration Directory" |
| msgstr "Pasta de configuração de carregamento" |
| |
| #: peigen.c:1244 pepigen.c:1244 pex64igen.c:1244 |
| msgid "Bound Import Directory" |
| msgstr "Pasta de importação vinculada" |
| |
| #: peigen.c:1245 pepigen.c:1245 pex64igen.c:1245 |
| msgid "Import Address Table Directory" |
| msgstr "Pasta de tabela de endereços de importação" |
| |
| #: peigen.c:1246 pepigen.c:1246 pex64igen.c:1246 |
| msgid "Delay Import Directory" |
| msgstr "Pasta de atraso de importação" |
| |
| #: peigen.c:1247 pepigen.c:1247 pex64igen.c:1247 |
| msgid "CLR Runtime Header" |
| msgstr "Cabeçalho de execução CLR" |
| |
| #: peigen.c:1248 pepigen.c:1248 pex64igen.c:1248 |
| msgid "Reserved" |
| msgstr "Reservado" |
| |
| #: peigen.c:1308 pepigen.c:1308 pex64igen.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma tabela de importação, mas a secção que a contém não pôde ser encontrada\n" |
| |
| #: peigen.c:1314 pepigen.c:1314 pex64igen.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table in %s, but that section has no contents\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma tabela de importação em %s, mas essa secção não tem conteúdo\n" |
| |
| #: peigen.c:1321 pepigen.c:1321 pex64igen.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma tabela de importação em %s em 0x%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1363 pepigen.c:1363 pex64igen.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Descritor de função localizado no endereço inicial: %04lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1367 pepigen.c:1367 pex64igen.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" |
| msgstr "\tcode-base %08lx toc (carregável/actual) %08lx/%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1375 pepigen.c:1375 pex64igen.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sem secção reldata! Descritor de função não descodificado.\n" |
| |
| #: peigen.c:1380 pepigen.c:1380 pex64igen.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "As tabelas de importação (interpretado %s conteúdo de secção)\n" |
| |
| #: peigen.c:1383 pepigen.c:1383 pex64igen.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma: Hint Time Forward DLL First\n" |
| " Table Stamp Chain Name Thunk\n" |
| msgstr "" |
| " vma: Dica Hora Avanço DLL Prim.\n" |
| " Tabela Selo Cadeia Nome Thunk\n" |
| |
| #: peigen.c:1433 pepigen.c:1433 pex64igen.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tDLL Name: %.*s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNome DLL: %.*s\n" |
| |
| #: peigen.c:1449 pepigen.c:1449 pex64igen.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" |
| msgstr "\tvma: Dica/Ord Nome-membro ligado a\n" |
| |
| #: peigen.c:1474 pepigen.c:1474 pex64igen.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há um primeiro thunk, mas a secção que o contém não pôde ser encontrada\n" |
| |
| #: peigen.c:1518 peigen.c:1557 pepigen.c:1518 pepigen.c:1557 pex64igen.c:1518 |
| #: pex64igen.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt: 0x%04lx>" |
| msgstr "\t<corrupto: 0x%04lx>" |
| |
| #: peigen.c:1650 pepigen.c:1650 pex64igen.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma tabela de exportação, mas a secção que a contém não pôde ser encontrada\n" |
| |
| #: peigen.c:1656 pepigen.c:1656 pex64igen.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but that section has no contents\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma tabela de exportação em %s, mas essa secção não tem conteúdo\n" |
| |
| #: peigen.c:1666 pepigen.c:1666 pex64igen.c:1666 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma tabela de exportação em %s, mas não serve nessa secção\n" |
| |
| #: peigen.c:1677 pepigen.c:1677 pex64igen.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but it is too small (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma tabela de exportação em %s, mas é demasiado pequena (%d)\n" |
| |
| #: peigen.c:1683 pepigen.c:1683 pex64igen.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma tabela de exportação em %s em 0x%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1711 pepigen.c:1711 pex64igen.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "As tabelas de exportação (interpretado %s conteúdo de secção)\n" |
| "\n" |
| |
| #: peigen.c:1715 pepigen.c:1715 pex64igen.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" |
| msgstr "Bandeiras de exportação \t\t\t%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1718 pepigen.c:1718 pex64igen.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" |
| msgstr "Selo Hora/Data \t\t%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1722 pepigen.c:1722 pex64igen.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" |
| msgstr "Principal/Menor \t\t\t%d/%d\n" |
| |
| #: peigen.c:1725 pepigen.c:1725 pex64igen.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Name \t\t\t\t" |
| msgstr "Nome \t\t\t\t" |
| |
| #: peigen.c:1736 pepigen.c:1736 pex64igen.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" |
| msgstr "Base ordinal \t\t\t%ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1739 pepigen.c:1739 pex64igen.c:1739 |
| #, c-format |
| msgid "Number in:\n" |
| msgstr "Número em:\n" |
| |
| #: peigen.c:1742 pepigen.c:1742 pex64igen.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" |
| msgstr "\tTabela end. exportação \t\t%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1746 pepigen.c:1746 pex64igen.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" |
| msgstr "\t[Nome Ponteiro/Ordinal] Tabela\t%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1749 pepigen.c:1749 pex64igen.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Table Addresses\n" |
| msgstr "Endereços da tabela\n" |
| |
| #: peigen.c:1752 pepigen.c:1752 pex64igen.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t" |
| msgstr "\tTabela end. exportação \t\t" |
| |
| #: peigen.c:1757 pepigen.c:1757 pex64igen.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "\tName Pointer Table \t\t" |
| msgstr "\tTabela Nome Ponteiro \t\t" |
| |
| #: peigen.c:1762 pepigen.c:1762 pex64igen.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" |
| msgstr "\tTabela ordinal \t\t\t" |
| |
| #: peigen.c:1776 pepigen.c:1776 pex64igen.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela end. exportação -- Base ordinal %ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1785 pepigen.c:1785 pex64igen.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "\tInvalid Export Address Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" |
| msgstr "\trva de tabela de end. de exportação (0x%lx) ou total de entradas (0x%lx) inválidos\n" |
| |
| #: peigen.c:1804 pepigen.c:1804 pex64igen.c:1804 |
| msgid "Forwarder RVA" |
| msgstr "Reencaminhador RVA" |
| |
| #: peigen.c:1816 pepigen.c:1816 pex64igen.c:1816 |
| msgid "Export RVA" |
| msgstr "Exportação RVA" |
| |
| #: peigen.c:1823 pepigen.c:1823 pex64igen.c:1823 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela [Ordinal/Nome Ponteiro]\n" |
| |
| #: peigen.c:1831 pepigen.c:1831 pex64igen.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "\tInvalid Name Pointer Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" |
| msgstr "\trva de tabela de ponteiro de nome (0x%lx) ou total de entradas (0x%lx) inválidos\n" |
| |
| #: peigen.c:1838 pepigen.c:1838 pex64igen.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "\tInvalid Ordinal Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" |
| msgstr "\trva de tabela ordinal (0x%lx) ou total de entradas (0x%lx) inválidos\n" |
| |
| #: peigen.c:1852 pepigen.c:1852 pex64igen.c:1852 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%4ld] <corrupt offset: %lx>\n" |
| msgstr "\t[%4ld] <desvio corrupto: %lx>\n" |
| |
| #: peigen.c:1906 peigen.c:2103 pepigen.c:1906 pepigen.c:2103 pex64igen.c:1906 |
| #: pex64igen.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "Aviso, .tamanho da secção pdata (%ld) não é múltiplo de %d\n" |
| |
| #: peigen.c:1910 peigen.c:2107 pepigen.c:1910 pepigen.c:2107 pex64igen.c:1910 |
| #: pex64igen.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A tabela de função (interpretado conteúdo de secção .pdata)\n" |
| |
| #: peigen.c:1913 pepigen.c:1913 pex64igen.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" |
| msgstr " vma:\t\t\tEnd. inicial End. final Info Unwind\n" |
| |
| #: peigen.c:1915 pepigen.c:1915 pex64igen.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" |
| " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tInício Fim EH EH PrólogFim Excepção\n" |
| " \t\tEndereço Endereço Gestor Dados Endereço Máscara\n" |
| |
| #: peigen.c:1928 pepigen.c:1928 pex64igen.c:1928 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual size of .pdata section (%ld) larger than real size (%ld)\n" |
| msgstr "Tamanho virtual da secção .pdata (%ld) maior que o tamanho real (%ld)\n" |
| |
| #: peigen.c:1998 pepigen.c:1998 pex64igen.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid " Register save millicode" |
| msgstr " Register save millicode" |
| |
| #: peigen.c:2001 pepigen.c:2001 pex64igen.c:2001 |
| #, c-format |
| msgid " Register restore millicode" |
| msgstr " Register restore millicode" |
| |
| #: peigen.c:2004 pepigen.c:2004 pex64igen.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid " Glue code sequence" |
| msgstr " Colar sequência de código" |
| |
| #: peigen.c:2109 pepigen.c:2109 pex64igen.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" |
| " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tInício Prólogo Função Bands Excepção EH\n" |
| " \t\tEndereço Tam. Tam. 32b exc Gestor Dados\n" |
| |
| #: peigen.c:2231 pepigen.c:2231 pex64igen.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Relocalizações base de ficheiros PE (interpretado conteúdo de secção .reloc)\n" |
| |
| #: peigen.c:2261 pepigen.c:2261 pex64igen.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Endereço virtual: %08lx, tamanho do pedaço %ld (0x%lx), número de fixups %ld\n" |
| |
| #: peigen.c:2279 pepigen.c:2279 pex64igen.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" |
| msgstr "\treloc %4d desvio %4x [%4lx] %s" |
| |
| #: peigen.c:2340 pepigen.c:2340 pex64igen.c:2340 |
| #, c-format |
| msgid "%03x %*.s Entry: " |
| msgstr "%03x %*.s Entrada: " |
| |
| #: peigen.c:2364 pepigen.c:2364 pex64igen.c:2364 |
| #, c-format |
| msgid "name: [val: %08lx len %d]: " |
| msgstr "nome: [val: %08lx tam %d]: " |
| |
| #: peigen.c:2384 pepigen.c:2384 pex64igen.c:2384 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string length: %#x>\n" |
| msgstr "<tamanho de cadeia corrupto: %#x>\n" |
| |
| #: peigen.c:2394 pepigen.c:2394 pex64igen.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string offset: %#lx>\n" |
| msgstr "<desvio de cadeia corrupto: %#lx>\n" |
| |
| #: peigen.c:2399 pepigen.c:2399 pex64igen.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "ID: %#08lx" |
| msgstr "ID: %#08lx" |
| |
| #: peigen.c:2402 pepigen.c:2402 pex64igen.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid ", Value: %#08lx\n" |
| msgstr ", Valor: %#08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:2424 pepigen.c:2424 pex64igen.c:2424 |
| #, c-format |
| msgid "%03x %*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n" |
| msgstr "%03x %*.s Folha: End.: %#08lx, Tamanho: %#08lx, Codepage: %d\n" |
| |
| #: peigen.c:2466 pepigen.c:2466 pex64igen.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown directory type: %d>\n" |
| msgstr "<tipo de pasta desconhecido: %d>\n" |
| |
| #: peigen.c:2474 pepigen.c:2474 pex64igen.c:2474 |
| #, c-format |
| msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n" |
| msgstr " Tabela: Car.: %d, Hora: %08lx, Ver: %d/%d, Nomes Núm: %d, IDs: %d\n" |
| |
| #: peigen.c:2563 pepigen.c:2563 pex64igen.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n" |
| msgstr "Secção .rsrc corrompida detectada!\n" |
| |
| #: peigen.c:2587 pepigen.c:2587 pex64igen.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "AVISO: dados extra em secção .rsrc - será ignorada pelo Windows:\n" |
| |
| #: peigen.c:2593 pepigen.c:2593 pex64igen.c:2593 |
| #, c-format |
| msgid " String table starts at offset: %#03x\n" |
| msgstr " Tabela de cadeia começa no desvio: %#03x\n" |
| |
| #: peigen.c:2596 pepigen.c:2596 pex64igen.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid " Resources start at offset: %#03x\n" |
| msgstr " Recursos começam no desvio: %#03x\n" |
| |
| #: peigen.c:2648 pepigen.c:2648 pex64igen.c:2648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a debug directory, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma pasta de depuração, mas a secção que a contém não pôde ser encontrada\n" |
| |
| #: peigen.c:2654 pepigen.c:2654 pex64igen.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a debug directory in %s, but that section has no contents\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma pasta de depuração em %s, mas essa secção não tem conteúdo\n" |
| |
| #: peigen.c:2661 pepigen.c:2661 pex64igen.c:2661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: section %s contains the debug data starting address but it is too small\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erro: secção %s contém o endereço dos dados de depuração, mas é muito pequena\n" |
| |
| #: peigen.c:2666 pepigen.c:2666 pex64igen.c:2666 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a debug directory in %s at 0x%lx\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma pasta de depuração em %s em 0x%lx\n" |
| "\n" |
| |
| #: peigen.c:2673 pepigen.c:2673 pex64igen.c:2673 |
| #, c-format |
| msgid "The debug data size field in the data directory is too big for the section" |
| msgstr "O campo de tamanho dos dados de depuração na pasta de dados é demasiado grande para a secção" |
| |
| #: peigen.c:2678 pepigen.c:2678 pex64igen.c:2678 |
| #, c-format |
| msgid "Type Size Rva Offset\n" |
| msgstr "Tipo Tam. Rva Desvio\n" |
| |
| #: peigen.c:2726 pepigen.c:2726 pex64igen.c:2726 |
| #, c-format |
| msgid "(format %c%c%c%c signature %s age %ld)\n" |
| msgstr "(formato %c%c%c%c assinatura %s idade %ld)\n" |
| |
| #: peigen.c:2734 pepigen.c:2734 pex64igen.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "The debug directory size is not a multiple of the debug directory entry size\n" |
| msgstr "O tamanho da pasta de depuração não é múltiplo do tamanho da entrada da pasta de depuração\n" |
| |
| #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before |
| #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to |
| #. emulate it here. |
| #: peigen.c:2754 pepigen.c:2754 pex64igen.c:2754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Characteristics 0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Características 0x%x\n" |
| |
| #: peigen.c:2989 pepigen.c:2989 pex64igen.c:2989 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Data Directory size (%lx) exceeds space left in section (%Lx)" |
| msgstr "%B: tamanho da pasta de dados (%lx) excede o espaço deixado na secção (%Lx)" |
| |
| #: peigen.c:3019 pepigen.c:3019 pex64igen.c:3019 |
| msgid "Failed to update file offsets in debug directory" |
| msgstr "Falha ao actualizar desvios de ficheiro na pasta de depuração" |
| |
| #: peigen.c:3025 pepigen.c:3025 pex64igen.c:3025 |
| msgid "%B: Failed to read debug data section" |
| msgstr "%B: falha ao ler secção de dados de depuração" |
| |
| #: peigen.c:3841 pepigen.c:3841 pex64igen.c:3841 |
| #, c-format |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d" |
| msgstr "falha de união .rsrc: recurso de cadeia duplicado: %d" |
| |
| #: peigen.c:3976 pepigen.c:3976 pex64igen.c:3976 |
| msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests" |
| msgstr "falha de união .rsrc: múltiplos manifestos não-predefinidos" |
| |
| #: peigen.c:3994 pepigen.c:3994 pex64igen.c:3994 |
| msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf" |
| msgstr "falha de união .rsrc: uma pasta corresponde a uma folha" |
| |
| #: peigen.c:4036 pepigen.c:4036 pex64igen.c:4036 |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf" |
| msgstr "falha de união .rsrc: folha duplicada" |
| |
| #: peigen.c:4038 pepigen.c:4038 pex64igen.c:4038 |
| #, c-format |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s" |
| msgstr "falha de união .rsrc: folha duplicada: %s" |
| |
| #: peigen.c:4104 pepigen.c:4104 pex64igen.c:4104 |
| msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics\n" |
| msgstr "falha de união .rsrc: pastas com características diferentes\n" |
| |
| #: peigen.c:4111 pepigen.c:4111 pex64igen.c:4111 |
| msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions\n" |
| msgstr "falha de união .rsrc: versões de pasta diferentes\n" |
| |
| #. Corrupted .rsrc section - cannot merge. |
| #: peigen.c:4228 pepigen.c:4228 pex64igen.c:4228 |
| msgid "%B: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section" |
| msgstr "%B: falha de união .rsrc: secção .rsrc corrupta" |
| |
| #: peigen.c:4236 pepigen.c:4236 pex64igen.c:4236 |
| msgid "%B: .rsrc merge failure: unexpected .rsrc size" |
| msgstr "%B: falha de união .rsrc: tamanho .rsrc inesperado" |
| |
| #: peigen.c:4375 pepigen.c:4375 pex64igen.c:4375 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" |
| msgstr "%B: impossível preencher DataDictionary[1] porque .idata$2 está em falta" |
| |
| #: peigen.c:4395 pepigen.c:4395 pex64igen.c:4395 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" |
| msgstr "%B: impossível preencher DataDictionary[1] porque .idata$4 está em falta" |
| |
| #: peigen.c:4416 pepigen.c:4416 pex64igen.c:4416 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" |
| msgstr "%B: impossível preencher DataDictionary[12] porque .idata$5 está em falta" |
| |
| #: peigen.c:4436 pepigen.c:4436 pex64igen.c:4436 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing" |
| msgstr "%B: impossível preencher DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] porque .idata$6 está em falta" |
| |
| #: peigen.c:4478 pepigen.c:4478 pex64igen.c:4478 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing" |
| msgstr "%B: impossível preencher DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] porque .idata$6 está em falta" |
| |
| #: peigen.c:4503 pepigen.c:4503 pex64igen.c:4503 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" |
| msgstr "%B: impossível preencher DataDictionary[9] porque __tls_used está em falta" |