| # Vietnamese Translation for gprof-2.15.96. |
| # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gprof 2.15.96\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:05+1030\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-03-17 15:39+1000\n" |
| "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: alpha.c:102 mips.c:54 |
| msgid "<indirect child>" |
| msgstr "<con gián tiếp>" |
| |
| #: alpha.c:119 mips.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" |
| msgstr "[tìm_gọi] %s: 0x%lx đến 0x%lx\n" |
| |
| #: alpha.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" |
| msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jsr%s <con gián tiếp>\n" |
| |
| #: alpha.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: bsr" |
| |
| #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" |
| msgstr "%s: %s: kết thức tập tin bất ngờ\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" |
| msgstr "%s: cảnh báo: đang bỏ qua việc đếm khối-cơ-bản exec (sử dụng -l hay --line)\n" |
| |
| #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. |
| #: basic_blocks.c:287 basic_blocks.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" |
| msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu việc đã thi hành\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:288 basic_blocks.c:298 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<chưa biết>" |
| |
| #: basic_blocks.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Top %d Lines:\n" |
| "\n" |
| " Line Count\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Đầu %d Dòng:\n" |
| "\n" |
| " Tổng số dòng\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution Summary:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tóm tắt thi hành:\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Executable lines in this file\n" |
| msgstr "%9ld Dòng có thể thi hành trong tập tin này\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Lines executed\n" |
| msgstr "%9ld Dòng được thi hành rồì\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" |
| msgstr "%9.2f Phần trăm tập tin được thi hành rồi\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%9lu Total number of line executions\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%9lu Tổng số dòng để thi hành\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Average executions per line\n" |
| msgstr "%9.2f Số trung bình việc thì hành trong mỗi dòng\n" |
| |
| #: call_graph.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" |
| msgstr "[cg_tally] hình cung từ %s đến %s được đi qua %lu lần\n" |
| |
| #: cg_print.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t Call graph (explanation follows)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t Đồ thị gọi (có giải thích sau)\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t\tCall graph\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\tĐồ thị gọi\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:78 hist.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "độ hột: mỗi lần ghé mẫu trải ra %ld byte" |
| |
| #: cg_print.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f seconds\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " được %.2f%% của %.2f giây\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " no time propagated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " không có thời gian truyền bá\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100 |
| msgid "called" |
| msgstr "được gọi" |
| |
| #: cg_print.c:95 cg_print.c:100 |
| msgid "total" |
| msgstr "tổng số" |
| |
| #: cg_print.c:95 |
| msgid "parents" |
| msgstr "mẹ" |
| |
| #: cg_print.c:97 cg_print.c:98 |
| msgid "index" |
| msgstr "chỉ mục" |
| |
| #: cg_print.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%time" |
| msgstr "%time (giờ)" |
| |
| #: cg_print.c:97 cg_print.c:98 |
| msgid "self" |
| msgstr "mình" |
| |
| #: cg_print.c:97 |
| msgid "descendants" |
| msgstr "con cháu" |
| |
| #: cg_print.c:98 hist.c:385 |
| msgid "name" |
| msgstr "tên" |
| |
| #: cg_print.c:100 |
| msgid "children" |
| msgstr "con" |
| |
| #: cg_print.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "index %% time self children called name\n" |
| msgstr "chỉ mục %% giờ mình con đã gọi tên\n" |
| |
| #: cg_print.c:128 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" |
| msgstr " <chu kỳ %d toàn bộ> [%d]\n" |
| |
| #: cg_print.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <tự sinh>\n" |
| |
| #: cg_print.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <tự sinh>\n" |
| |
| #: cg_print.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Index by function name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Chỉ mục theo tên chức năng\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:646 cg_print.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "<cycle %d>" |
| msgstr "<chu kỳ %d>" |
| |
| #: corefile.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open %s.\n" |
| msgstr "%s: không mở được %s.\n" |
| |
| #: corefile.c:78 corefile.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" |
| msgstr "%s: không phân tách được tập tin ánh xạ %s.\n" |
| |
| #: corefile.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: not in a.out format\n" |
| msgstr "%s: %s: không có định dạng a.out\n" |
| |
| #: corefile.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find .text section in %s\n" |
| msgstr "%s: không tìm được phần .text trong %s\n" |
| |
| #: corefile.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" |
| msgstr "%s: hết sức chứa đối với %lu byte dung lượng chữ\n" |
| |
| #: corefile.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't do -c\n" |
| msgstr "%s: không thi hành được -c\n" |
| |
| #: corefile.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" |
| msgstr "%s: -c chưa được hỗ trợ trên kiến trúc %s\n" |
| |
| #: corefile.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" |
| msgstr "%s: tập tin `%s' không có ký tự nào\n" |
| |
| #: corefile.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" |
| msgstr "%s: việc đếm sai: ltab.len=%d thay thế %ld\n" |
| |
| #: gmon_io.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" |
| msgstr "%s: kích thước địa chỉ có trị số bất ngờ là %u\n" |
| |
| #: gmon_io.c:317 gmon_io.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" |
| msgstr "%s: tập tin quá ngắn nên không phải là tập tin loại gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:327 gmon_io.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" |
| msgstr "%s: tập tin `%s' có cookie ma thuật sai\n" |
| |
| #: gmon_io.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" |
| msgstr "%s: tập tin `%s' có phiên bản chưa được hỗ trợ %d\n" |
| |
| #: gmon_io.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" |
| msgstr "%s: %s: đã tìm thẻ sai %d (tập tin bị hỏng không?)\n" |
| |
| #: gmon_io.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: tỷ lệ tính hiện trạng không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n" |
| |
| #: gmon_io.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n" |
| |
| #: gmon_io.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" |
| msgstr "%s: không hình như tập tin '%s' có định dạng gmon.out\n" |
| |
| #: gmon_io.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" |
| msgstr "%s: kết thức tập tin bất ngờ sau khi đọc %d/%d bin\n" |
| |
| #: gmon_io.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "time is in ticks, not seconds\n" |
| msgstr "tính thời gian bằng tích, không phải bằng giây\n" |
| |
| #: gmon_io.c:571 gmon_io.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" |
| msgstr "%s: không biết cách xử lý khuôn dạng tập tin %d\n" |
| |
| #: gmon_io.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" |
| msgstr "Tập tin `%s' (phiên bản %d) bao gồm:\n" |
| |
| #: gmon_io.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram record\n" |
| msgstr "\t%d mục biểu đồ tần xuất\n" |
| |
| #: gmon_io.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram records\n" |
| msgstr "\t%d mục biểu đồ tần xuất\n" |
| |
| #: gmon_io.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph record\n" |
| msgstr "\t%d mục đồ thị gọi\n" |
| |
| #: gmon_io.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph records\n" |
| msgstr "\t%d mục đồ thị gọi\n" |
| |
| #: gmon_io.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count record\n" |
| msgstr "\t%d mục đếm khối cơ bản\n" |
| |
| #: gmon_io.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count records\n" |
| msgstr "\t%d mục đếm khối cơ bản\n" |
| |
| # I have reservations about some of the strings presented for translation: some of them look like commands, which may not be translatable. I could not find anybody to ask about this. |
| #: gprof.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n" |
| "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" |
| "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle]\n" |
| "\t[image-file] [profile-file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Cách sử dụng: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][tên]] [-I thư-mục]\n" |
| "\t[-d[s]] [-k từ/tới] [-m đếm-tối-thiểu] [-t độ-dài-bảng]\n" |
| "\t[--[không-]nguồn-được-phụ-chú[=tên]] [--[không-]việc-đếm-thi-hành[=tên]]\n" |
| "\t[--[không-]hiện-trạng-bằng-phẳng[=tên]] [--[không-]đồ-thị[=tên]]\n" |
| "\t[--[không-]giờ=tên] [--tất-cả-dòng] [--vắn] [--gõ-lỗi[=mức]]\n" |
| "\t[--sắp-xếp-chức-năng] [--sắp-xế--tập-tin]\n" |
| "\t[--đường-dẫn-thư-mục=thư-mục] [--hiển-thị -các-chức-năng-chưa-được-sử-dụng]\n" |
| "\t[--khuôn-dạng-tập-tin=tên] [--thông-tin-tập-tin] [--trợ-giúp] [--dòng] [--việc-đếm-tối-thiểu=n]\n" |
| "\t[--không-tĩnh] [--đường-dẫn-để-in [--ngăn-cách-tập-tin]\n" |
| "\t[--đồ-thị-gọi-tĩnh] [--cộng] [--độ-dài-bảng=dài] [--truyền-thống]\n" |
| "\t[--phiên-bản] [--độ-rộng=n] [--bỏ-qua-điều-không-chức-năng]\n" |
| "\t[--tháo-gõ[=KIỂU]] [--không-tháo-gõ]\n" |
| "\t[tập-tin-ảnh] [tập-tin-hiện-trạng...]\n" |
| |
| #: gprof.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s\n" |
| |
| #: gprof.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" |
| msgstr "%s: chưa hỗ trợ gõ lỗi nên bỏ qua -d\n" |
| |
| #: gprof.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown file format %s\n" |
| msgstr "%s: không biết khuôn dạng tập tin %s\n" |
| |
| #. This output is intended to follow the GNU standards document. |
| #: gprof.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "GNU gprof %s\n" |
| msgstr "GNU gprof %s\n" |
| |
| #: gprof.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| msgstr "" |
| "Đựa vào trình gprof của BSD, bản quyền © năm 1983 của những Quan nhiếp chính \n" |
| "của trường đại học California.\n" |
| |
| #: gprof.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do. Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n" |
| |
| #: gprof.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" |
| msgstr "%s: kiểu dạng tháo gõ (demangle) chưa biết `%s'\n" |
| |
| #: gprof.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Có ghi rõ được chỉ một của hai đối --function-ordering (sắp xếp chức năng) \n" |
| "và --file-ordering (sắp xếp tập tin).\n" |
| |
| #: gprof.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" |
| msgstr "%s: tiếc là chưa hỗ trợ khuôn dạng tập tin`prof'\n" |
| |
| #: gprof.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" |
| msgstr "%s: tập tin gmon.out thiếu biểu đồ tần xuất\n" |
| |
| #: gprof.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" |
| msgstr "%s: tập tin gmon.out file thiếu dữ liệu đồ thị gọi\n" |
| |
| #: hist.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: `%s' không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n" |
| |
| #: hist.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" |
| msgstr "%s: %s: gặp kết thức tập tin bất ngờ sau khi đọc %u của %u mẫu\n" |
| |
| #: hist.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%c%c/call" |
| msgstr "%c%c/việc gọi" |
| |
| #: hist.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " đối với %.2f%% của %.2f %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Each sample counts as %g %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mỗi mẫu được tính là %g %s.\n" |
| |
| #: hist.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " no time accumulated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " không có thời gian được tích lũy\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:381 |
| msgid "cumulative" |
| msgstr "lũy tích" |
| |
| #: hist.c:381 |
| msgid "self " |
| msgstr "mình " |
| |
| #: hist.c:381 |
| msgid "total " |
| msgstr "tổng số" |
| |
| #: hist.c:384 |
| msgid "time" |
| msgstr "giờ" |
| |
| #: hist.c:384 |
| msgid "calls" |
| msgstr "việc gọi" |
| |
| #: hist.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "flat profile:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "hiện trạng bằng:\n" |
| |
| #: hist.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Flat profile:\n" |
| msgstr "Hiện trạng bằng:\n" |
| |
| #: mips.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jal" |
| msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jal" |
| |
| #: mips.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jalr\n" |
| |
| #: source.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not locate `%s'\n" |
| msgstr "%s: không định vị được `%s'\n" |
| |
| #: source.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "*** File %s:\n" |
| msgstr "*** Tập tin %s:\n" |
| |
| #: utils.c:107 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d>" |
| msgstr " <chu kỳ %d>" |