| # Serbian translation of binutils ld. |
| # Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ld-2.24.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-01-25 12:46+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:73 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code Подржава међусобни рад са старим кодом\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:74 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<сим> Подешава тачку уноса на симбол сличице <сим>\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:122 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s" |
| msgstr "Наиђох на грешке током обраде датотеке „%s“" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827 |
| msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" |
| msgstr "%P: упозорење: „--thumb-entry %s“ преписује „-e %s“\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832 |
| msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" |
| msgstr "%P: упозорење: не могу да нађем почетни симбол сличице „%s“\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:425 |
| #, c-format |
| msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n" |
| msgstr " --base_file <дттка_основе> Ствара датотеку основе за преместљиве ДЛЛ-е\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:426 |
| #, c-format |
| msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" |
| msgstr " --dll Подешава основу слике на основну за ДЛЛ-е\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:427 |
| #, c-format |
| msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" |
| msgstr " --file-alignment <величина> Подешава поравнање датотеке\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:428 |
| #, c-format |
| msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" |
| msgstr " --heap <величина> Подешава почетнуи величину гомиле\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:429 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n" |
| msgstr " --image-base <адреса> Подешава почетну адресу извршног\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:430 |
| #, c-format |
| msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" |
| msgstr " --major-image-version <број> Подешава број издања извршног\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:431 |
| #, c-format |
| msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" |
| msgstr " --major-os-version <број> Подешава најмање захтевано издање ОС-а\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:432 |
| #, c-format |
| msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n" |
| msgstr " --major-subsystem-version <број> Подешава најмање захтевано издање подсистема ОС-а\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:433 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" |
| msgstr " --minor-image-version <број> Подешава број ревизије извршног\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:434 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" |
| msgstr " --minor-os-version <број> Подешава најмању захтевану ревизију ОС-а\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:435 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n" |
| msgstr " --minor-subsystem-version <број> Подешава најмању захтевану ревизију подсистема ОС-а\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:436 |
| #, c-format |
| msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" |
| msgstr " --section-alignment <величина> Подешава поравнање одељка\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:437 |
| #, c-format |
| msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" |
| msgstr " --stack <величина> Подешава величину почетног спремника\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:438 |
| #, c-format |
| msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" |
| msgstr " --subsystem <назив>[:<издање>] Подешава захтевани подсистем ОС-а [и издања]\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:439 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code Подржава међусобни рад са старим кодом\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:440 |
| #, c-format |
| msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n" |
| msgstr " --[no-]leading-underscore Подешава изричити режим префикса подвлаке симбола\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:441 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<симбол> Подешава тачку уноса да буде сличица <симбол>\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:442 |
| #, c-format |
| msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n" |
| msgstr " --insert-timestamp Користи стварну временску ознаку уместо нуле.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:443 |
| #, c-format |
| msgid " This makes binaries non-deterministic\n" |
| msgstr " Ово чини бинарне не-детерминистичким\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:445 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Извози симболе са и без „@nn“\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:446 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" |
| msgstr " --disable-stdcall-fixup Не прави везу за „_sym“ на „_sym@nn“\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:447 |
| #, c-format |
| msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" |
| msgstr " --enable-stdcall-fixup Прави вез од „_sym“ на „_sym@nn“ без упозорења\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:448 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-symbols сим,сим,... Искључује симболе из самосталног извоза\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:449 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-all-symbols Искључује све симболе из самосталног извоза\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:450 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-libs библ,библ,... Искључује библиотеке из самосталног извоза\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:451 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| msgstr " --exclude-modules-for-implib мод,мод,...\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:452 |
| #, c-format |
| msgid " Exclude objects, archive members from auto\n" |
| msgstr " Искључује објекте, чланове архиве из самосталног\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:453 |
| #, c-format |
| msgid " export, place into import library instead.\n" |
| msgstr " извози, ставља у библиотеку увоза уместо тога.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:454 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Самостално извози све општости у ДЛЛ\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:455 |
| #, c-format |
| msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" |
| msgstr " --kill-at Уклања „@nn“ из извезених симбола\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:456 |
| #, c-format |
| msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" |
| msgstr " --out-implib <дттка> Ствара библиотеку увоза\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:457 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" |
| msgstr " --output-def <дттка> Ствара датотеку „.DEF“ за ДЛЛ изградње\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:458 |
| #, c-format |
| msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" |
| msgstr " --warn-duplicate-exports Упозорава о удвострученим извозима.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" |
| " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" |
| msgstr "" |
| " --compat-implib Прави уназад сагласне библиотеке увоза;\n" |
| " прави „__imp_<СИМБОЛ>“ такође.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" |
| " unless user specifies one\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-image-base Сам бира основу слике за ДЛЛ-е\n" |
| " осим ако корисник не наведе неку\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:463 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" |
| msgstr " --disable-auto-image-base Не бира сам основу слике. (основно)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n" |
| " an importlib, use <string><basename>.dll\n" |
| " in preference to lib<basename>.dll \n" |
| msgstr "" |
| " --dll-search-prefix=<ниска> Када динамички повезује на „dll“ без\n" |
| " библиотеке увоза, користи „<ниска><назив_основе>.dll“\n" |
| " уместо „lib<назив_основе>.dll“ \n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" |
| " __imp_sym for DATA references\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-import Одрађује префињеније повезивање „_sym“-а на\n" |
| " „__imp_sym“ за упуте ПОДАТАКА\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:469 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" |
| msgstr " --disable-auto-import Не увози самостално ставке ПОДАТАКА из ДЛЛ-а\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" |
| " adding pseudo-relocations resolved at\n" |
| " runtime.\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc Превазилази ограничења самосталног увоза\n" |
| " додавајући псеудо-премештања која се решавају\n" |
| " у време извршавања.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" |
| " auto-imported DATA.\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc Не додаје псеудо-премештања у време извршавања за\n" |
| " самостално увезене ПОДАТКЕ.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" |
| " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-extra-pe-debug Укључује опширан излаз прочишћавања када изграђује\n" |
| " или прави везе до ДЛЛ-а (нарочито самостални увоз)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" |
| " greater than 2 gigabytes\n" |
| msgstr "" |
| " --large-address-aware Извршни подржава виртуелне адресе\n" |
| " веће од 2 гигабајта\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n" |
| " addresses greater than 2 gigabytes\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-large-address-aware Извршни не подржава виртуелне\n" |
| " адресе веће од 2 гигабајта\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" |
| " executable image files\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-long-section-names Користи дуге називе ЦОФФ одељка, чак и у\n" |
| " извршним датотекама слике\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n" |
| " in object files\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-long-section-names Никада не користи дуге називе ЦОФФ одељка, чак ни у\n" |
| " објектним датотекама\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" |
| "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" |
| msgstr "" |
| " --dynamicbase\t\t\t Адреса основе слике се може преместити коришћењем\n" |
| "\t\t\t\t насумичности распореда простора адресе (ASLR)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:488 |
| #, c-format |
| msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" |
| msgstr " --forceinteg\t\t Провере целовитости кода су присиљене\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:489 |
| #, c-format |
| msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" |
| msgstr " --nxcompat\t\t Слика је сагласна са спречавањем извршавања података\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:490 |
| #, c-format |
| msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n" |
| msgstr " --no-isolation\t\t Слика разуме изолацију али не изолује слику\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" |
| "\t\t\t\t be called in this image\n" |
| msgstr "" |
| " --no-seh\t\t\t Слика не користи „СЕХ“. Никакав „СЕ“ руковалац не може\n" |
| "\t\t\t\t бити позван у овој слици\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:493 |
| #, c-format |
| msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" |
| msgstr " --no-bind\t\t\t Не свезује ову слику\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:494 |
| #, c-format |
| msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" |
| msgstr " --wdmdriver\t\t Управљачки програм користи „WDM“ модел\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:495 |
| #, c-format |
| msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" |
| msgstr " --tsaware Слика је свесна сервера терминала\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:624 |
| msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" |
| msgstr "%P: упозорење: лош број издања у опцији „-subsystem“\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:649 |
| msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" |
| msgstr "%P%F: неисправна врста подсистема „%s“\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:670 |
| msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: Неисправан хекс број за ПЕ параметар „%s“\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:687 |
| msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: чудни хекс подаци за ПЕ параметар „%s“\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:702 |
| msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" |
| msgstr "%F%P: не могу да отворим датотеку основе „%s“\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:981 |
| msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" |
| msgstr "%P: упозорење: поравнање датотеке > поравнања одељка.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:994 |
| msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n" |
| msgstr "%P: упозорење: „--export-dynamic“ није подржано за ПЕ мете, да ли сте мислили „--export-all-symbols“?\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" |
| msgstr "Упозорење: решавам „%s“ повезивањем на „%s“\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102 |
| msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" |
| msgstr "Користите „--enable-stdcall-fixup“ да искључите ова упозорења\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103 |
| msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" |
| msgstr "Користите „--disable-stdcall-fixup“ да искључите ове исправке\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" |
| msgstr "%C: Не могу да добавим садржај одељка — изузетак самосталног увоза\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" |
| msgstr "Инфо: решавам „%s“ повезивањем на „%s“ (самостални увоз)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1169 |
| msgid "" |
| "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n" |
| "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n" |
| msgstr "" |
| "%P: упозорење: самостални увоз је активиран без наведеног „--enable-auto-import“ на линији наредби.\n" |
| "Ово би требало да ради осим ако не умеша и константне структуре података које упућују на симболе из самостално увезених ДЛЛ-а.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503 |
| #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276 |
| #: pe-dll.c:1371 |
| msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%B%F: не могу да читам симболе: %E\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1258 |
| msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" |
| msgstr "%F%P: не могу да обавим ПЕ радње на излазној датотеци која није ПЕ „%B“.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1633 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s\n" |
| msgstr "Наиђох на грешке током обраде датотеке „%s“\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1656 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" |
| msgstr "Наиђох на грешке током обраде датотеке „%s“ за међусобни рад\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128 |
| msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: „bfd_link_hash_lookup“ није успело: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:167 |
| msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: „bfd_hash_table_init“ табеле унакрсне упуте није успело: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:173 |
| msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: „cref_hash_lookup“ није успело: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:183 |
| msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: додељивање унакрсне упуте није успело: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела унакрсне упуте\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldcref.c:366 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Симбол" |
| |
| #: ldcref.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "File\n" |
| msgstr "Датотека\n" |
| |
| #: ldcref.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "No symbols\n" |
| msgstr "Нема симбола\n" |
| |
| #: ldcref.c:545 |
| msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" |
| msgstr "%P: симбол „%T“ недостаје у главној хеш табели\n" |
| |
| #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224 |
| msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" |
| msgstr "%B%F: не могу да читам премештања: %E\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined |
| #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is |
| #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME |
| #. are prohibited. We must report an error. |
| #: ldcref.c:697 |
| msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" |
| msgstr "%X%C: забрањена унакрсна упута из „%s“ у „%T“ у „%s“\n" |
| |
| #: ldctor.c:85 |
| msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Другачија премештања су коришћена у скупу „%s“\n" |
| |
| #: ldctor.c:103 |
| msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Другачији формати објектне датотеке чине скуп „%s“\n" |
| |
| #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 |
| msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: „%s“ не подржава премештање „%s“ за скуп „%s“\n" |
| |
| #: ldctor.c:316 |
| msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Неподржана величина од %d за скуп „%s“\n" |
| |
| #: ldctor.c:339 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Set Symbol\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Скуп Симбол\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldemul.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%S SYSLIB ignored\n" |
| msgstr "„%S SYSLIB“ је занемарено\n" |
| |
| #: ldemul.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%S HLL ignored\n" |
| msgstr "„%S HLL“ је занемарено\n" |
| |
| #: ldemul.c:291 |
| msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" |
| msgstr "%P: непзнат режим емулације: %s\n" |
| |
| #: ldemul.c:292 |
| msgid "Supported emulations: " |
| msgstr "Подржане емулације: " |
| |
| #: ldemul.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " no emulation specific options.\n" |
| msgstr " нема посебних опција емулације.\n" |
| |
| #: ldexp.c:346 |
| msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" |
| msgstr "%P: упозорење: адреса од „%s“ није множилац највеће величине странице\n" |
| |
| #: ldexp.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S %% by zero\n" |
| msgstr "%F%S %% нулом\n" |
| |
| #: ldexp.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S / by zero\n" |
| msgstr "%F%S / нулом\n" |
| |
| #: ldexp.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%X%S: нерешиви симбол „%s“ има упуту у изразу\n" |
| |
| #: ldexp.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: недефинисани симбол „%s“ има упуту у изразу\n" |
| |
| #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: недефинисани одељак „%s“ има упуту у изразу\n" |
| |
| #: ldexp.c:756 ldexp.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: недефинисана област МЕМОРИЈЕ „%s“ има упуту у изразу\n" |
| |
| #: ldexp.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: непозната константа „%s“ има упуту у изразу\n" |
| |
| #: ldexp.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" |
| msgstr "„%F%S“ не може да ОБЕЗБЕДИ додељивање бројачу места\n" |
| |
| #: ldexp.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" |
| msgstr "„%F%S“ неисправно додељивање бројачу места\n" |
| |
| #: ldexp.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n" |
| msgstr "„%F%S“ додељивање бројачу места неисправно изван ОДЕЉАКА\n" |
| |
| #: ldexp.c:980 |
| msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" |
| msgstr "„%F%S“ не може да помери бројач места уназад (од %V до %V)\n" |
| |
| #: ldexp.c:1035 |
| msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" |
| msgstr "%P%F:%s: стварање хеша није успело\n" |
| |
| #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" |
| msgstr "%F%S: неконстантни израз за „%s“\n" |
| |
| #: ldfile.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s failed\n" |
| msgstr "покушај отварања „%s“ није успео\n" |
| |
| #: ldfile.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s succeeded\n" |
| msgstr "покушај отварања „%s“ је успео\n" |
| |
| #: ldfile.c:140 |
| msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: неисправна БФД мета „%s“\n" |
| |
| #: ldfile.c:257 ldfile.c:286 |
| msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" |
| msgstr "%P: прескачем несагласно „%s“ када тражим „%s“\n" |
| |
| #: ldfile.c:270 |
| msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: покушах статичку везу динамичког објекта „%s“\n" |
| |
| #: ldfile.c:408 |
| msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" |
| msgstr "%P: не могу да нађем „%s“ (%s): %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:411 |
| msgid "%P: cannot find %s: %E\n" |
| msgstr "%P: не могу да нађем „%s“: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:446 |
| msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" |
| msgstr "%P: не могу да нађем „%s“ унутар „%s“\n" |
| |
| #: ldfile.c:449 |
| msgid "%P: cannot find %s\n" |
| msgstr "%P: не могу да нађем „%s“\n" |
| |
| #: ldfile.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find script file %s\n" |
| msgstr "не могу да нађем датотеку скрипте „%s“\n" |
| |
| #: ldfile.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "opened script file %s\n" |
| msgstr "отворих датотеку скрипте „%s“\n" |
| |
| #: ldfile.c:604 |
| msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: не могу да отворим датотеку скрипте повезивача „%s“: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:669 |
| msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: не могу да представим машину „%s“\n" |
| |
| #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154 |
| msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" |
| msgstr "%P%F: не могу да направим хеш табелу: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1288 |
| msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" |
| msgstr "%P:%S: упозорење: поновно декларисање области меморије „%s“\n" |
| |
| #: ldlang.c:1294 |
| msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" |
| msgstr "%P:%S: упозорење: област меморије „%s“ није декларисана\n" |
| |
| #: ldlang.c:1329 |
| msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" |
| msgstr "%F%P:%S: грешка: алијас за основну област меморије\n" |
| |
| #: ldlang.c:1340 |
| msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" |
| msgstr "%F%P:%S: грешка: поновно дефинисање алијаса области меморије „%s“\n" |
| |
| #: ldlang.c:1347 |
| msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" |
| msgstr "%F%P:%S: грешка: област меморије „%s“ за алијаса „%s“ не постоји\n" |
| |
| #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445 |
| msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" |
| msgstr "%P%F: нисам успео да направим одељак „%s“: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Библиотека као-што-је-потребно је укључена да би задовољила упуту датотеком (симболом)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одбачени одељци улаза\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2076 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory Configuration\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Подешавање меморије\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Назив" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Origin" |
| msgstr "Порекло" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Length" |
| msgstr "Дужина" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Атрибути" |
| |
| #: ldlang.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Linker script and memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Скрипта повезивача и мапа меморије\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2168 |
| msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" |
| msgstr "%P%F: Неисправна употреба одељка „%s“\n" |
| |
| #: ldlang.c:2177 |
| msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" |
| msgstr "%P%F: формат излаза „%s“ не може да представља одељак под називом „%s“\n" |
| |
| #: ldlang.c:2739 |
| msgid "%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%B: датотека није препозната: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2740 |
| msgid "%B: matching formats:" |
| msgstr "%B: упоређујем формате:" |
| |
| #: ldlang.c:2747 |
| msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%F%B: датотека није препозната: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2821 |
| msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" |
| msgstr "%F%B: члан „%B“ у архиви није објекат\n" |
| |
| #: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850 |
| msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n" |
| msgstr "%F%B: грешка додавања симбола: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3124 |
| msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" |
| msgstr "%P: упозорење: не могу да нађем ниједну мету која одговар захтевима крајњости\n" |
| |
| #: ldlang.c:3138 |
| msgid "%P%F: target %s not found\n" |
| msgstr "%P%F: нисам нашао мету „%s“\n" |
| |
| #: ldlang.c:3140 |
| msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: не могу да отворим излазну датотеку „%s“: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3146 |
| msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: не могу да направим објектну датотеку: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3150 |
| msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: не могу да подесим архитектуру: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3322 |
| msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" |
| msgstr "%P: упозорење: „%s“ садржи излазне одељке; да ли сте заборавили „-T“?\n" |
| |
| #: ldlang.c:3372 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: „bfd_hash_allocate“ није успело стварањем симбола „%s“\n" |
| |
| #: ldlang.c:3402 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: „bfd_hash_lookup“ није успело стварањем симбола „%s“\n" |
| |
| #: ldlang.c:3759 |
| msgid "%F%P: %s not found for insert\n" |
| msgstr "%F%P: нисам нашао „%s“ за уметање\n" |
| |
| #: ldlang.c:3974 |
| msgid " load address 0x%V" |
| msgstr " адреса учитавања 0x%V" |
| |
| #: ldlang.c:4201 |
| msgid "%W (size before relaxing)\n" |
| msgstr "%W (величина пре одмора)\n" |
| |
| #: ldlang.c:4292 |
| #, c-format |
| msgid "Address of section %s set to " |
| msgstr "Адреса одељка „%s“ је постављена на " |
| |
| #: ldlang.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "Fail with %d\n" |
| msgstr "Нисам успео са стањем „%d“\n" |
| |
| #: ldlang.c:4733 |
| msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" |
| msgstr "%X%P: одељак „%s“ је учитан при [%V,%V] одељак преклапања „%s“ јеучитан при [%V,%V]\n" |
| |
| #: ldlang.c:4749 |
| msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" |
| msgstr "%X%P: област „%s“ је препуњена са %ld бајта\n" |
| |
| #: ldlang.c:4772 |
| msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: адреса 0x%v %B одељка „%s“ није унутар области „%s“\n" |
| |
| #: ldlang.c:4783 |
| msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: %B одељак „%s“ неће стати у област „%s“\n" |
| |
| #: ldlang.c:4840 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" |
| msgstr "%F%S: не константа или следећи израз адресе упуте за одељак „%s“\n" |
| |
| #: ldlang.c:4865 |
| msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" |
| msgstr "%P%X: Унутрашња грешка на ЦОФФ дељеном одељку библиотеке „%s“\n" |
| |
| #: ldlang.c:4923 |
| msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: грешка: није наведена област меморије за учитљив одељак „%s“\n" |
| |
| #: ldlang.c:4928 |
| msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P: упозорење: није наведена област меморије за учитљив одељак „%s“\n" |
| |
| #: ldlang.c:4951 |
| msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" |
| msgstr "%P: упозорење: мењам почетак одељка „%s“ за %lu бајта\n" |
| |
| #: ldlang.c:5040 |
| msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" |
| msgstr "%P: упозорење: тачка је померена уназад пре „%s“\n" |
| |
| #: ldlang.c:5212 |
| msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" |
| msgstr "%P%F: не могу да одморим одељак: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:5557 |
| msgid "%F%P: invalid data statement\n" |
| msgstr "%F%P: неисправна изјава података\n" |
| |
| #: ldlang.c:5590 |
| msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" |
| msgstr "%F%P: неисправна изјава премештања\n" |
| |
| #: ldlang.c:5802 |
| msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" |
| msgstr "%P%F: гц-одељци захтевају или унос или недефинисани симбол\n" |
| |
| #: ldlang.c:5827 |
| msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F:%s: не могу да подесим почетну адресу\n" |
| |
| #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859 |
| msgid "%P%F: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F: не могу да подесим почетну адресу\n" |
| |
| #: ldlang.c:5852 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" |
| msgstr "%P: упозорење: не могу да нађем улазни симбол „%s“; постављам на основно „%V“\n" |
| |
| #: ldlang.c:5864 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" |
| msgstr "%P: упозорење: не могу да нађем улазни симбол „%s“; не подешавам почетну адресу\n" |
| |
| #: ldlang.c:5916 |
| msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" |
| msgstr "%P%F: Преместиво повезивање са премештањима из формата „%s“ (%B) у формат „%s“ (%B) није подржано\n" |
| |
| #: ldlang.c:5926 |
| msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" |
| msgstr "%P%X: „%s“ архитектура улазне датотеке „%B“ није сагласна са излазом „%s“\n" |
| |
| #: ldlang.c:5948 |
| msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" |
| msgstr "%P%X: нисма успео да спојим мети специфичне податке датотеке „%B“\n" |
| |
| #: ldlang.c:6019 |
| msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" |
| msgstr "%P%F: Не могу да дефинишем општи симбол „%T“: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:6031 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Додељујем опште симболе\n" |
| |
| #: ldlang.c:6032 |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Општи симбол величина датотека\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:6178 |
| msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" |
| msgstr "%P%F: неисправна синтакса у заставицама\n" |
| |
| #: ldlang.c:6304 |
| msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n" |
| msgstr "%F%P:%S: грешка: поравнање са улазом и изричитим поравнањем је наведено\n" |
| |
| #: ldlang.c:6645 |
| msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" |
| msgstr "%P%F: Нисам успео да направим хеш табелу\n" |
| |
| #: ldlang.c:6668 |
| msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" |
| msgstr "%P%F: %s: извештена грешка прикључка након читања свих симбола\n" |
| |
| #: ldlang.c:6991 |
| msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" |
| msgstr "%P%F: неколико ПОЧЕТНИХ датотека\n" |
| |
| #: ldlang.c:7037 |
| msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" |
| msgstr "%X%P:%S: одељак има и адресу учитавања и област учитавања\n" |
| |
| #: ldlang.c:7162 |
| msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n" |
| msgstr "%X%P:%S: „PHDRS“ и „FILEHDR“ нису подржани када недостају у претходним „PT_LOAD“ заглављима\n" |
| |
| #: ldlang.c:7235 |
| msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" |
| msgstr "%F%P: ниједан одељак није додељен „phdrs“-у\n" |
| |
| #: ldlang.c:7273 |
| msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: „bfd_record_phdr“ није успело: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:7293 |
| msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: одељак „%s“ је додељен непостојећем „phdr“-у „%s“\n" |
| |
| #: ldlang.c:7705 |
| msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: непознат језик „%s“ у подацима о издању\n" |
| |
| #: ldlang.c:7850 |
| msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" |
| msgstr "%X%P: анонимна ознака издања се не може комбиновати са другим ознакама издања\n" |
| |
| #: ldlang.c:7859 |
| msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: удвостручена ознака издања „%s“\n" |
| |
| #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917 |
| msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: удвостручени израз „%s“ у подацима о издању\n" |
| |
| #: ldlang.c:7957 |
| msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: не могу да нађем зависност издања „%s“\n" |
| |
| #: ldlang.c:7980 |
| msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" |
| msgstr "%X%P: не могу да прочитам садржаје одељка „.exports“ (извоза)\n" |
| |
| #: ldlang.c:8104 |
| msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: непозната функција „%s“\n" |
| |
| #: ldmain.c:246 |
| msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" |
| msgstr "%X%P: не могу да поставим основну БФД мету на „%s“: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:336 |
| msgid "built in linker script" |
| msgstr "уграђена скрипта повезивача" |
| |
| #: ldmain.c:346 |
| msgid "using external linker script:" |
| msgstr "користим спољну скрипту повезивача:" |
| |
| #: ldmain.c:348 |
| msgid "using internal linker script:" |
| msgstr "користим унутрашњу скрипту повезивача:" |
| |
| #: ldmain.c:385 |
| msgid "%P%F: no input files\n" |
| msgstr "%P%F: нема улазних датотека\n" |
| |
| #: ldmain.c:389 |
| msgid "%P: mode %s\n" |
| msgstr "%P: режим „%s“\n" |
| |
| #: ldmain.c:405 |
| msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: не могу да отворим датотеку мапе „%s“: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:437 |
| msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" |
| msgstr "%P: нађох грешке везе, бришем извршног „%s“\n" |
| |
| #: ldmain.c:446 |
| msgid "%F%B: final close failed: %E\n" |
| msgstr "%F%B: завршно затварање није успело: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:472 |
| msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: не могу да отворим за извором умношка „%s“\n" |
| |
| #: ldmain.c:475 |
| msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: не могу да отворим за одредиштем умношка „%s“\n" |
| |
| #: ldmain.c:482 |
| msgid "%P: Error writing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: Грешка писања датотеке „%s“\n" |
| |
| #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "%P: Error closing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: Грешка затварања датотеке „%s“\n" |
| |
| #: ldmain.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" |
| msgstr "%s: укупно време у вези: %ld.%06ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s: data size %ld\n" |
| msgstr "%s: величина података %ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:591 |
| msgid "%P%F: missing argument to -m\n" |
| msgstr "%P%F: недостаје аргумент за „-m“\n" |
| |
| #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: „bfd_hash_table_init“ није успело: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: „bfd_hash_lookup“ није успело: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:694 |
| msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" |
| msgstr "%X%P: грешка: удвостручено задржи-датотеку-симбола\n" |
| |
| #: ldmain.c:738 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: „bfd_hash_lookup“ за уметање није успело: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:743 |
| msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" |
| msgstr "%P: „-retain-symbols-file“ преписује `-s' и „-S“\n" |
| |
| #: ldmain.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Члан архиве је укључен да би задовољио упуту датотеком (симболом)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldmain.c:951 |
| msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: випеструка дефиниција за „%T“\n" |
| |
| #: ldmain.c:954 |
| msgid "%D: first defined here\n" |
| msgstr "%D: прво је дефинисано овде\n" |
| |
| #: ldmain.c:958 |
| msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" |
| msgstr "%P: Искључујем опуштање: неће радити са вишеструким дефиницијама\n" |
| |
| #: ldmain.c:1012 |
| msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" |
| msgstr "%B: упозорење: дефиниција за „%T“ преписује опште\n" |
| |
| #: ldmain.c:1015 |
| msgid "%B: warning: common is here\n" |
| msgstr "%B: упозорење: опште је овде\n" |
| |
| #: ldmain.c:1022 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" |
| msgstr "%B: упозорење: опште за „%T“ је преписано дефиницијом\n" |
| |
| #: ldmain.c:1025 |
| msgid "%B: warning: defined here\n" |
| msgstr "%B: упозорење: дефинисано је овде\n" |
| |
| #: ldmain.c:1032 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" |
| msgstr "%B: упозорење: опште за „%T“ је преписано већим општим\n" |
| |
| #: ldmain.c:1035 |
| msgid "%B: warning: larger common is here\n" |
| msgstr "%B: упозорење: већи општи је овде\n" |
| |
| #: ldmain.c:1039 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" |
| msgstr "%B: упозорење: опште за „%T“ преписује мањег општег\n" |
| |
| #: ldmain.c:1042 |
| msgid "%B: warning: smaller common is here\n" |
| msgstr "%B: упозорење: мањи општи је овде\n" |
| |
| #: ldmain.c:1046 |
| msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" |
| msgstr "%B: упозорење: више општих за „%T“\n" |
| |
| #: ldmain.c:1048 |
| msgid "%B: warning: previous common is here\n" |
| msgstr "%B: упозорење: претходни општи је овде\n" |
| |
| #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106 |
| msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" |
| msgstr "%P: упозорење: глобални конструктор „%s“ је коришћен\n" |
| |
| #: ldmain.c:1116 |
| msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" |
| msgstr "%P%F: грешка БФД позадинца: „BFD_RELOC_CTOR“ није подржано\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol we are looking for. |
| #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "упозорење: " |
| |
| #: ldmain.c:1290 |
| msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: недефинисана упута ка „%T“\n" |
| |
| #: ldmain.c:1293 |
| msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%C: упозорење: недефинисана упута ка „%T“\n" |
| |
| #: ldmain.c:1299 |
| msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%D: недефинисанија упута ка „%T“ следи\n" |
| |
| #: ldmain.c:1302 |
| msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%D: упозорење: недефинисанија упута ка „%T“ следи\n" |
| |
| #: ldmain.c:1313 |
| msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%B: недефинисана упута ка „%T“\n" |
| |
| #: ldmain.c:1316 |
| msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%B: упозорење: недефинисана упута ка „%T“\n" |
| |
| #: ldmain.c:1322 |
| msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%B: недефинисанија упута ка „%T“ следи\n" |
| |
| #: ldmain.c:1325 |
| msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%B: упозорење: недефинисанија упута ка „%T“ следи\n" |
| |
| #: ldmain.c:1364 |
| msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" |
| msgstr " додатна превазилажења премештања су изостављена из излаза\n" |
| |
| #: ldmain.c:1377 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" |
| msgstr " премештање је скраћено да стане: „%s“ наспрам недефинисаног симбола „%T“" |
| |
| #: ldmain.c:1382 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" |
| msgstr " премештање је скраћено да стане: „%s“ наспрам симбола „%T“ дефинисаног у одељку „%A“ у „%B“" |
| |
| #: ldmain.c:1394 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" |
| msgstr " премештање је скраћено да стане: „%s“ наспрам „%T“" |
| |
| #: ldmain.c:1411 |
| msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" |
| msgstr "%X%H: опасно премештање: %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1426 |
| msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" |
| msgstr "%X%H: премештање упућује на симбол „%T“ који није био излаз\n" |
| |
| #: ldmisc.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "no symbol" |
| msgstr "нема симбола" |
| |
| #: ldmisc.c:339 |
| msgid "%B: In function `%T':\n" |
| msgstr "%B: У функцији „%T“:\n" |
| |
| #: ldmisc.c:474 |
| msgid "%F%P: internal error %s %d\n" |
| msgstr "%F%P: унутрашња грешка „%s“ %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:538 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "%P: унутрашња грешка: прекидам при „%s“ %d. ред у „%s“\n" |
| |
| #: ldmisc.c:541 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" |
| msgstr "%P: унутрашња грешка: прекидам при „%s“ %d. ред\n" |
| |
| #: ldmisc.c:543 |
| msgid "%P%F: please report this bug\n" |
| msgstr "%P%F: пријавите ову грешку\n" |
| |
| #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. |
| #: ldver.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "GNU ld %s\n" |
| msgstr "ГНУ лд %s\n" |
| |
| #: ldver.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Ауторска права 2014 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" |
| |
| #: ldver.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Овај програм је слободан софтвер; можете да га расподељујете под одредбама\n" |
| "Гнуове опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког\n" |
| "новијег издања. Овај програм нема никакву гаранцију.\n" |
| |
| #: ldver.c:54 |
| #, c-format |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " Подржане емулације:\n" |
| |
| #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208 |
| msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" |
| msgstr "%P%F: „bfd_new_link_order“ није успело\n" |
| |
| #: ldwrite.c:366 |
| msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" |
| msgstr "%F%P: не могу да направим назив одељка поделе за „%s“\n" |
| |
| #: ldwrite.c:378 |
| msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: клонирање одељка није успело: %E\n" |
| |
| #: ldwrite.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%8x something else\n" |
| msgstr "%8x нешто друго\n" |
| |
| #: ldwrite.c:589 |
| msgid "%F%P: final link failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: завршна веза није успела: %E\n" |
| |
| #: lexsup.c:104 lexsup.c:261 |
| msgid "KEYWORD" |
| msgstr "КЉУЧНА РЕЧ" |
| |
| #: lexsup.c:104 |
| msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" |
| msgstr "Управљање дељеном библиотеком за ХП/УИкс сагласност" |
| |
| #: lexsup.c:107 |
| msgid "ARCH" |
| msgstr "АРХИТЕКТУРА" |
| |
| #: lexsup.c:107 |
| msgid "Set architecture" |
| msgstr "Подешава архитектуру" |
| |
| #: lexsup.c:109 lexsup.c:380 |
| msgid "TARGET" |
| msgstr "МЕТА" |
| |
| #: lexsup.c:109 |
| msgid "Specify target for following input files" |
| msgstr "Наводи мету за пратеће улазне датотеке" |
| |
| #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205 |
| #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ДАТОТЕКА" |
| |
| #: lexsup.c:112 |
| msgid "Read MRI format linker script" |
| msgstr "Чита МРИ формат скрипте повезивача" |
| |
| #: lexsup.c:114 |
| msgid "Force common symbols to be defined" |
| msgstr "Приморава дефинисање општих симбола" |
| |
| #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446 |
| #: lexsup.c:448 lexsup.c:450 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "АДРЕСА" |
| |
| #: lexsup.c:118 |
| msgid "Set start address" |
| msgstr "Подешава полазну адресу" |
| |
| #: lexsup.c:120 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Извози све динамичке симболе" |
| |
| #: lexsup.c:122 |
| msgid "Undo the effect of --export-dynamic" |
| msgstr "Поништава дејство „--export-dynamic“" |
| |
| #: lexsup.c:124 |
| msgid "Link big-endian objects" |
| msgstr "Повезује објекте велике крајњости" |
| |
| #: lexsup.c:126 |
| msgid "Link little-endian objects" |
| msgstr "Повезује објекте мале крајњости" |
| |
| #: lexsup.c:128 lexsup.c:131 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "ДЕЉ_БИБЛ" |
| |
| #: lexsup.c:128 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Помоћни филтер за табелу симбола дељеног објекта" |
| |
| #: lexsup.c:131 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Филтер за табелу симбола дељеног објекта" |
| |
| #: lexsup.c:134 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "Занемарено" |
| |
| #: lexsup.c:136 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "ВЕЛИЧИНА" |
| |
| #: lexsup.c:136 |
| msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" |
| msgstr "Величина малих података (ако нема величине, исто као „--shared“)" |
| |
| #: lexsup.c:139 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "ДАТОТЕКА" |
| |
| #: lexsup.c:139 |
| msgid "Set internal name of shared library" |
| msgstr "Подешава унутрашњи назив дељене библиотеке" |
| |
| #: lexsup.c:141 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "ПРОГРАМ" |
| |
| #: lexsup.c:141 |
| msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" |
| msgstr "Поставља ПРОГРАМ као динамички повезивач за коришћење" |
| |
| #: lexsup.c:144 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "НАЗИВ_БИБЛ" |
| |
| #: lexsup.c:144 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "Тражи библиотеку НАЗИВ_БИБЛ" |
| |
| #: lexsup.c:146 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "ДИРЕКТРОРИЈУМ" |
| |
| #: lexsup.c:146 |
| msgid "Add DIRECTORY to library search path" |
| msgstr "Додаје ДИРЕКТРОРИЈУМ у путању тражења библиотеке" |
| |
| #: lexsup.c:149 |
| msgid "Override the default sysroot location" |
| msgstr "Преписује основно место системског администратора" |
| |
| #: lexsup.c:151 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "ЕМУЛАЦИЈА" |
| |
| #: lexsup.c:151 |
| msgid "Set emulation" |
| msgstr "Подешава емулацију" |
| |
| #: lexsup.c:153 |
| msgid "Print map file on standard output" |
| msgstr "Исписује датотеку мапе на стандардном излазу" |
| |
| #: lexsup.c:155 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "Не страничи податке поравнања" |
| |
| #: lexsup.c:157 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "Не страничи податке поравнања, не чини текст само за читање" |
| |
| #: lexsup.c:160 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "Страничи податке поравнања, чини текст само за читање" |
| |
| #: lexsup.c:163 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "Поставља назив излазне датотеке" |
| |
| #: lexsup.c:165 |
| msgid "Optimize output file" |
| msgstr "Оптимизује излазну датотеку" |
| |
| #: lexsup.c:168 |
| msgid "PLUGIN" |
| msgstr "ПРИКЉУЧАК" |
| |
| #: lexsup.c:168 |
| msgid "Load named plugin" |
| msgstr "Учитава именовани прикључак" |
| |
| #: lexsup.c:170 |
| msgid "ARG" |
| msgstr "АРГ" |
| |
| #: lexsup.c:170 |
| msgid "Send arg to last-loaded plugin" |
| msgstr "Шаље аргумент последње учитаном прикључку" |
| |
| #: lexsup.c:172 lexsup.c:175 |
| msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" |
| msgstr "Занемарено зарад сагласности ГЦЦ ЛТО опције" |
| |
| #: lexsup.c:179 |
| msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" |
| msgstr "Занемарено зарад сагласности опције ГЦЦ повезивача" |
| |
| #: lexsup.c:182 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "Занемарено зарад СВР4 сагласности" |
| |
| #: lexsup.c:186 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "Ствара преместиви излаз" |
| |
| #: lexsup.c:190 |
| msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" |
| msgstr "Само повезује симболе (ако је директоријум, исто као „--rpath“)" |
| |
| #: lexsup.c:193 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "Кида све симболе" |
| |
| #: lexsup.c:195 |
| msgid "Strip debugging symbols" |
| msgstr "Кида симболе прочишћавања" |
| |
| #: lexsup.c:197 |
| msgid "Strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "Кида симболе у одбаченим одељцима" |
| |
| #: lexsup.c:199 |
| msgid "Do not strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "Не кида симболе у одбаченим одељцима" |
| |
| #: lexsup.c:201 |
| msgid "Trace file opens" |
| msgstr "Прати отварања датотеке" |
| |
| #: lexsup.c:203 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "Чита скрипту повезивача" |
| |
| #: lexsup.c:205 |
| msgid "Read default linker script" |
| msgstr "Чита основну скрипту повезивача" |
| |
| #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433 |
| #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "СИМБОЛ" |
| |
| #: lexsup.c:209 |
| msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "Почиње са недефинисаном упутом ка СИМБОЛУ" |
| |
| #: lexsup.c:212 |
| msgid "[=SECTION]" |
| msgstr "[=ОДЕЉАК]" |
| |
| #: lexsup.c:213 |
| msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" |
| msgstr "Не стапа улазне [ОДЕЉАК | сироче] одељке" |
| |
| #: lexsup.c:215 |
| msgid "Build global constructor/destructor tables" |
| msgstr "Гради опште табеле градитеља/рушитеља" |
| |
| #: lexsup.c:217 |
| msgid "Print version information" |
| msgstr "Исписује податке о издању" |
| |
| #: lexsup.c:219 |
| msgid "Print version and emulation information" |
| msgstr "Исписује податке о издању и емулацији" |
| |
| #: lexsup.c:221 |
| msgid "Discard all local symbols" |
| msgstr "Одбацује све локалне симболе" |
| |
| #: lexsup.c:223 |
| msgid "Discard temporary local symbols (default)" |
| msgstr "Одбацује привремене локалне симболе (основно)" |
| |
| #: lexsup.c:225 |
| msgid "Don't discard any local symbols" |
| msgstr "Не одбацује никакве локалне симболе" |
| |
| #: lexsup.c:227 |
| msgid "Trace mentions of SYMBOL" |
| msgstr "Прати помињање СИМБОЛА" |
| |
| #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ПУТАЊА" |
| |
| #: lexsup.c:229 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "Основна путања претраге за сагласност са Соларисом" |
| |
| #: lexsup.c:232 |
| msgid "Start a group" |
| msgstr "Започиње групу" |
| |
| #: lexsup.c:234 |
| msgid "End a group" |
| msgstr "Завршава групу" |
| |
| #: lexsup.c:238 |
| msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" |
| msgstr "Прихвата улазне датотеке чија се архитектура не може одредити" |
| |
| #: lexsup.c:242 |
| msgid "Reject input files whose architecture is unknown" |
| msgstr "Одбија улазне датотеке чија је архитектура непозната" |
| |
| #: lexsup.c:254 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" |
| msgstr "Само поставља „DT_NEEDED“ за пратеће динамичке библиотеке ако се користе" |
| |
| #: lexsup.c:257 |
| msgid "" |
| "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" |
| " the command line" |
| msgstr "" |
| "Увек поставља „DT_NEEDED“ за динамичке библиотеке поменуте на\n" |
| " линији наредби" |
| |
| #: lexsup.c:261 |
| msgid "Ignored for SunOS compatibility" |
| msgstr "Занемарено зарад СанОС сагласности" |
| |
| #: lexsup.c:263 |
| msgid "Link against shared libraries" |
| msgstr "Повезује дељене библиотеке" |
| |
| #: lexsup.c:269 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "Не повезује дељене библиотеке" |
| |
| #: lexsup.c:277 |
| msgid "Bind global references locally" |
| msgstr "Свезује опште упуте локално" |
| |
| #: lexsup.c:279 |
| msgid "Bind global function references locally" |
| msgstr "Свезује опште упуте функције локално" |
| |
| #: lexsup.c:281 |
| msgid "Check section addresses for overlaps (default)" |
| msgstr "Проверава адресе одељка за преклапањима (основно)" |
| |
| #: lexsup.c:284 |
| msgid "Do not check section addresses for overlaps" |
| msgstr "Не проверава адресе одељка за преклапањима" |
| |
| #: lexsup.c:288 |
| msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| msgstr "Умножава „DT_NEEDED“ везе споменуте унутар ДСО-а који следи" |
| |
| #: lexsup.c:292 |
| msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| msgstr "Не умножава „DT_NEEDED“ везе споменуте унутар ДСО-а који следи" |
| |
| #: lexsup.c:296 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "Исписује табелу унакрсне упуте" |
| |
| #: lexsup.c:298 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "СИМБОЛ=ИЗРАЗ" |
| |
| #: lexsup.c:298 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "Дефинише симбол" |
| |
| #: lexsup.c:300 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=СТИЛ]" |
| |
| #: lexsup.c:300 |
| msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" |
| msgstr "Прекрштава називе симбола [користећи СТИЛ]" |
| |
| #: lexsup.c:303 |
| msgid "Generate embedded relocs" |
| msgstr "Ствара угнежђена премештања" |
| |
| #: lexsup.c:305 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "Сматра упозорења грешкама" |
| |
| #: lexsup.c:308 |
| msgid "Do not treat warnings as errors (default)" |
| msgstr "Не сматра упозорења грешкама (основно)" |
| |
| #: lexsup.c:311 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "Позива СИМБОЛ за време истовара" |
| |
| #: lexsup.c:313 |
| msgid "Force generation of file with .exe suffix" |
| msgstr "Приморава стварање датотеке са суфиксом „.exe“" |
| |
| #: lexsup.c:315 |
| msgid "Remove unused sections (on some targets)" |
| msgstr "Уклања некоришћене одељке (на неким метама)" |
| |
| #: lexsup.c:318 |
| msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| msgstr "Не уклања некоришћене одељке (основно)" |
| |
| #: lexsup.c:321 |
| msgid "List removed unused sections on stderr" |
| msgstr "Исписује уклоњене некоришћене одељке на стандардној грешци" |
| |
| #: lexsup.c:324 |
| msgid "Do not list removed unused sections" |
| msgstr "Не исписује уклоњене некоришћене одељке" |
| |
| #: lexsup.c:327 |
| msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" |
| msgstr "Поставља основну величину хеш табеле приближно на <БРОЈ>" |
| |
| #: lexsup.c:330 |
| msgid "Print option help" |
| msgstr "Исписује помоћ опције" |
| |
| #: lexsup.c:332 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "Позива СИМБОЛ за време учитавања" |
| |
| #: lexsup.c:334 |
| msgid "Write a map file" |
| msgstr "Пише датотеку мапе" |
| |
| #: lexsup.c:336 |
| msgid "Do not define Common storage" |
| msgstr "Не дефинише општи смештај" |
| |
| #: lexsup.c:338 |
| msgid "Do not demangle symbol names" |
| msgstr "Не прекрштава називе симбола" |
| |
| #: lexsup.c:340 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O" |
| msgstr "Користи мање меморије а више У/И диска" |
| |
| #: lexsup.c:342 |
| msgid "Do not allow unresolved references in object files" |
| msgstr "Не дозвољава нерешене упуте у објектним датотекама" |
| |
| #: lexsup.c:345 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "Дозвољава нерешене упуте у дељеним библиотекама" |
| |
| #: lexsup.c:349 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" |
| msgstr "Не дозвољава нерешене упуте у дељеним библиотекама" |
| |
| #: lexsup.c:353 |
| msgid "Allow multiple definitions" |
| msgstr "Дозвољава више дефиниција" |
| |
| #: lexsup.c:355 |
| msgid "Disallow undefined version" |
| msgstr "Искључује недефинисано издање" |
| |
| #: lexsup.c:357 |
| msgid "Create default symbol version" |
| msgstr "Ствара основно издање симбола" |
| |
| #: lexsup.c:360 |
| msgid "Create default symbol version for imported symbols" |
| msgstr "Ствара основно издање симбола за увезене симболе" |
| |
| #: lexsup.c:363 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "Не упозорава о неодговарајућим улазним датотекама" |
| |
| #: lexsup.c:366 |
| msgid "Don't warn on finding an incompatible library" |
| msgstr "Не упозорава о налажењу несагласне библиотеке" |
| |
| #: lexsup.c:369 |
| msgid "Turn off --whole-archive" |
| msgstr "Искључује „--whole-archive“" |
| |
| #: lexsup.c:371 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "Ствара излазну датотеку чак и ако дође до грешака" |
| |
| #: lexsup.c:376 |
| msgid "" |
| "Only use library directories specified on\n" |
| " the command line" |
| msgstr "" |
| "Само користи директоријуме библиотеке наведене на\n" |
| " линији наредби" |
| |
| #: lexsup.c:380 |
| msgid "Specify target of output file" |
| msgstr "Наводи мету излазне датотеке" |
| |
| #: lexsup.c:383 |
| msgid "Print default output format" |
| msgstr "Исписује основни излазни формат" |
| |
| #: lexsup.c:385 |
| msgid "Ignored for Linux compatibility" |
| msgstr "Занемарено зарад Линукс сагласности" |
| |
| #: lexsup.c:388 |
| msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" |
| msgstr "Умањује утрошке меморије, вероватно трајући дуже" |
| |
| #: lexsup.c:391 |
| msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" |
| msgstr "Смањује величину кода користећи оптимизације специфичне мети" |
| |
| #: lexsup.c:393 |
| msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" |
| msgstr "Не користи технике опуштања да умањи величину кода" |
| |
| #: lexsup.c:396 |
| msgid "Keep only symbols listed in FILE" |
| msgstr "Користи само симболе исписане у ДАТОТЕЦИ" |
| |
| #: lexsup.c:398 |
| msgid "Set runtime shared library search path" |
| msgstr "Поставља путању претраге дељене библиотеке времена извршавања" |
| |
| #: lexsup.c:400 |
| msgid "Set link time shared library search path" |
| msgstr "Поставља путању претраге дељене библиотеке времена везе" |
| |
| #: lexsup.c:403 |
| msgid "Create a shared library" |
| msgstr "Прави дељену библиотеку" |
| |
| #: lexsup.c:407 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "Ствара извршног независног од положаја" |
| |
| #: lexsup.c:411 |
| msgid "[=ascending|descending]" |
| msgstr "[=растуће|опадајуће]" |
| |
| #: lexsup.c:412 |
| msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" |
| msgstr "Ређа опште симболе према поравнању [наведеним редом]" |
| |
| #: lexsup.c:417 |
| msgid "name|alignment" |
| msgstr "назив|поравнање" |
| |
| #: lexsup.c:418 |
| msgid "Sort sections by name or maximum alignment" |
| msgstr "Ређа одељке према називу или највећем поравнању" |
| |
| #: lexsup.c:420 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "БРОЈ" |
| |
| #: lexsup.c:420 |
| msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" |
| msgstr "Колико ознака да резервише у одељку „.dynamic“" |
| |
| #: lexsup.c:423 |
| msgid "[=SIZE]" |
| msgstr "[=ВЕЛИЧИНА]" |
| |
| #: lexsup.c:423 |
| msgid "Split output sections every SIZE octets" |
| msgstr "Дели излазне одељке свака ВЕЛИЧИНА октета" |
| |
| #: lexsup.c:426 |
| msgid "[=COUNT]" |
| msgstr "[=БРОЈ]" |
| |
| #: lexsup.c:426 |
| msgid "Split output sections every COUNT relocs" |
| msgstr "Дели излазне одељке свака ВЕЛИЧИНА премештања" |
| |
| #: lexsup.c:429 |
| msgid "Print memory usage statistics" |
| msgstr "Исписује статистику коришћења меморије" |
| |
| #: lexsup.c:431 |
| msgid "Display target specific options" |
| msgstr "Приказује опције специфичне за мету" |
| |
| #: lexsup.c:433 |
| msgid "Do task level linking" |
| msgstr "Обавља повезивање на нивоу задатка" |
| |
| #: lexsup.c:435 |
| msgid "Use same format as native linker" |
| msgstr "Користи исти формат као матични повезивач" |
| |
| #: lexsup.c:437 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "ОДЕЉАК=АДРЕСА" |
| |
| #: lexsup.c:437 |
| msgid "Set address of named section" |
| msgstr "Поставља адресу именованог одељка" |
| |
| #: lexsup.c:440 |
| msgid "Set address of .bss section" |
| msgstr "Поставља адресу одељка „.bss“" |
| |
| #: lexsup.c:442 |
| msgid "Set address of .data section" |
| msgstr "Поставља адресу одељка „.data“" |
| |
| #: lexsup.c:444 |
| msgid "Set address of .text section" |
| msgstr "Поставља адресу одељка „.text“" |
| |
| #: lexsup.c:446 |
| msgid "Set address of text segment" |
| msgstr "Поставља адресу одељка текста" |
| |
| #: lexsup.c:448 |
| msgid "Set address of rodata segment" |
| msgstr "Поставља адресу одељка ро-података" |
| |
| #: lexsup.c:450 |
| msgid "Set address of ldata segment" |
| msgstr "Поставља адресу одељка л-података" |
| |
| #: lexsup.c:453 |
| msgid "" |
| "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" |
| " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| " ignore-in-shared-libs" |
| msgstr "" |
| "Шта да ради са нерешеним симболима. <метод> је:\n" |
| " „ignore-all“ (занемари све), „report-all“ (пријави све), „ignore-in-object-files“ (занемари у објектним датотекама),\n" |
| " „ignore-in-shared-libs“ (занемари у дељеним библиотекама)" |
| |
| #: lexsup.c:458 |
| msgid "[=NUMBER]" |
| msgstr "[=БРОЈ]" |
| |
| #: lexsup.c:459 |
| msgid "Output lots of information during link" |
| msgstr "Исписује доста података за време повезивања" |
| |
| #: lexsup.c:463 |
| msgid "Read version information script" |
| msgstr "Чита скрипту података о издању" |
| |
| #: lexsup.c:466 |
| msgid "" |
| "Take export symbols list from .exports, using\n" |
| " SYMBOL as the version." |
| msgstr "" |
| "Узима извозни списак симбола из „.exports“, користећи\n" |
| " СИМБОЛ као издање." |
| |
| #: lexsup.c:470 |
| msgid "Add data symbols to dynamic list" |
| msgstr "Додаје симболе података на динамички списак" |
| |
| #: lexsup.c:472 |
| msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" |
| msgstr "Користи нови/обриши динамички списак Ц++ оператора" |
| |
| #: lexsup.c:474 |
| msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" |
| msgstr "Користи Ц++ динамички списак врсте података" |
| |
| #: lexsup.c:476 |
| msgid "Read dynamic list" |
| msgstr "Чита динамички списак" |
| |
| #: lexsup.c:478 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "Упозорава о удвострученим општим симболима" |
| |
| #: lexsup.c:480 |
| msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" |
| msgstr "Упозорава ако је виђен општи градитељ/рушитељ" |
| |
| #: lexsup.c:483 |
| msgid "Warn if the multiple GP values are used" |
| msgstr "Упозорава ако је коришћено више ГП вредности" |
| |
| #: lexsup.c:485 |
| msgid "Warn only once per undefined symbol" |
| msgstr "Упозорава само једном по недефинисаном симболу" |
| |
| #: lexsup.c:487 |
| msgid "Warn if start of section changes due to alignment" |
| msgstr "Упозорава ако се почетак одељка промени у току поравнања" |
| |
| #: lexsup.c:490 |
| msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" |
| msgstr "Упозорава ако дељени објекат има „DT_TEXTREL“" |
| |
| #: lexsup.c:493 |
| msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" |
| msgstr "Упозорава ако објект има заменски ЕЛФ машински код" |
| |
| #: lexsup.c:497 |
| msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| msgstr "Представља нерешене симболе као упозорења" |
| |
| #: lexsup.c:500 |
| msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| msgstr "Представља нерешене симболе као грешке" |
| |
| #: lexsup.c:502 |
| msgid "Include all objects from following archives" |
| msgstr "Укључује све објкете из пратећих архива" |
| |
| #: lexsup.c:505 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "Користи функције омотача за СИМБОЛ" |
| |
| #: lexsup.c:509 |
| msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning" |
| msgstr "Нерешени СИМБОЛ неће довести до грешке или упозорења" |
| |
| #: lexsup.c:659 |
| msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" |
| msgstr "%P: непозната опција „%s“\n" |
| |
| #: lexsup.c:663 |
| msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%P%F: користите опцију „--help“ за податке о коришћењу\n" |
| |
| #: lexsup.c:681 |
| msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: непозната опција „-a“ „%s“\n" |
| |
| #: lexsup.c:694 |
| msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: непозната опција „-assert“ „%s“\n" |
| |
| #: lexsup.c:735 |
| msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: непознат стил прекрштавања „%s“\n" |
| |
| #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239 |
| msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: неисправан број „%s“\n" |
| |
| #: lexsup.c:899 |
| msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: лоша опција „--unresolved-symbols“: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:968 |
| msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" |
| msgstr "%P%F: лоша опција „-plugin-opt“\n" |
| |
| #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command |
| #. line. (Or something similar. The comma is important). |
| #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option |
| #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to |
| #. increment the optind counter. Detect this case and issue |
| #. an error message here. We cannot just make this a warning, |
| #. increment optind, and continue because getopt is too confused |
| #. and will seg-fault the next time around. |
| #: lexsup.c:985 |
| msgid "%P%F: bad -rpath option\n" |
| msgstr "%P%F: лоша опција „-rpath“\n" |
| |
| #: lexsup.c:1099 |
| msgid "%P%F: -shared not supported\n" |
| msgstr "%P%F: „-shared“ није подржана\n" |
| |
| #: lexsup.c:1108 |
| msgid "%P%F: -pie not supported\n" |
| msgstr "%P%F: „-pie“ није подржана\n" |
| |
| #: lexsup.c:1116 |
| msgid "descending" |
| msgstr "опадајуће" |
| |
| #: lexsup.c:1118 |
| msgid "ascending" |
| msgstr "растуће" |
| |
| #: lexsup.c:1121 |
| msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: неисправна опција ређања општег одељка: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1125 |
| msgid "name" |
| msgstr "назив" |
| |
| #: lexsup.c:1127 |
| msgid "alignment" |
| msgstr "поравнање" |
| |
| #: lexsup.c:1130 |
| msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: неисправна опција ређања одељка: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1164 |
| msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: неисправан аргумент за опцију „--section-start“\n" |
| |
| #: lexsup.c:1171 |
| msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: недостаје аргумент за опцију „--section-start“\n" |
| |
| #: lexsup.c:1414 |
| msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" |
| msgstr "%P%F: група је завршена пре почетка („--help“ за коришћење)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1442 |
| msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" |
| msgstr "%P%X: „--hash-size“ је потребан бројевни аргумент\n" |
| |
| #: lexsup.c:1473 |
| msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: „-r“ и „-shared“ се не могу користити заједно\n" |
| |
| #: lexsup.c:1516 |
| msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: „-F“ се не може користити са „-shared“\n" |
| |
| #: lexsup.c:1518 |
| msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: „-f“ се не може користити без „-shared“\n" |
| |
| #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575 |
| msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: неисправан хексадецимални број „%s“\n" |
| |
| #: lexsup.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опције] датотека...\n" |
| |
| #: lexsup.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Опције:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid " @FILE" |
| msgstr " @ДАТОТЕКА" |
| |
| #: lexsup.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Read options from FILE\n" |
| msgstr "Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n" |
| |
| #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the |
| #. format of the listings below - do not change them. |
| #: lexsup.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: подржане мете:" |
| |
| #: lexsup.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations: " |
| msgstr "%s: подржане емулације: " |
| |
| #: lexsup.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: emulation specific options:\n" |
| msgstr "%s: посебне опције емулације:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n" |
| |
| #: mri.c:294 |
| msgid "%P%F: unknown format type %s\n" |
| msgstr "%P%F: непозната врста формата „%s“\n" |
| |
| #: pe-dll.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" |
| msgstr "%XНеподржана ПЕИ архитектура: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" |
| msgstr "%XНе могу да извезем „%s“: неисправан назив извоза\n" |
| |
| #: pe-dll.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%XГрешка, удвостручени ИЗВОЗ са редним бројевима: %s (%d vs %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" |
| msgstr "Упозорење, удвостручено „ИЗВЕЗИ“: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" |
| msgstr "%XНе могу да извезем „%s“: симбол није дефинисан\n" |
| |
| #: pe-dll.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%XНе могу да извезем „%s“: погрешна врста симбола (%d vs %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" |
| msgstr "%XНе могу да извезем „%s“: нисам нашао симбол\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" |
| msgstr "%XГрешка, редни број је коришћен два пута: %d (%s vs %s)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" |
| msgstr "%XГрешка: %d-битно премештање у „dll“-у\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output def file %s\n" |
| msgstr "%s: Не могу да отворим излазну датотеку дефиниције „%s“\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "; no contents available\n" |
| msgstr "; садржај није доступан\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2684 |
| msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" |
| msgstr "%C: променљива „%T“ се не може сама увести. Прочитајте документацију за лд-ову опцију „--enable-auto-import“.\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" |
| msgstr "%XНе могу да отворим датотеку „.lib“: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s\n" |
| msgstr "Правим датотеку библиотеке: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2749 |
| #, c-format |
| msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" |
| msgstr "%X„bfd_openr“ „%s“: %E\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" |
| msgstr "%X%s(%s): не могу наћи члана у датотеци која није архива" |
| |
| #: pe-dll.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" |
| msgstr "%X%s(%s): не могу наћи члана у архиви" |
| |
| #: pe-dll.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" |
| msgstr "%XГрешка: не могу да користим дуге називе одељака на овој архитектури\n" |
| |
| #: plugin.c:185 plugin.c:218 |
| msgid "<no plugin>" |
| msgstr "<нема прикључка>" |
| |
| #: plugin.c:199 plugin.c:814 |
| msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n" |
| msgstr "%P%F: %s: грешка учитавања прикључка: %s\n" |
| |
| #: plugin.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" |
| msgstr "не могу да направим лажни ИР бфд: %F%E\n" |
| |
| #: plugin.c:350 |
| msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" |
| msgstr "%P%F: %s: не-ЕЛФ симбол у ЕЛФ БФД-У!\n" |
| |
| #: plugin.c:354 |
| msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" |
| msgstr "%P%F: непозната видљивост ЕЛФ симбола: %d!\n" |
| |
| #: plugin.c:591 |
| msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" |
| msgstr "%P: %B: дефиниција симбола „%s“: %d, видљивост: %d, резолуција: %d\n" |
| |
| #: plugin.c:821 |
| msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n" |
| msgstr "%P%F: %s: грешка прикључка: %d\n" |
| |
| #: plugin.c:871 |
| msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" |
| msgstr "%P%F: %s: прикључак је известио грешку захтевајући датотеку\n" |
| |
| #: plugin.c:936 |
| msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n" |
| msgstr "%P: %s: грешка у чишћењу прикључка: %d (ignored)\n" |