| # Traditional Chinese Messages for binutils |
| # Copyright (C) 2003, 05 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2003. |
| # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2005, 2013. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils 2.23.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-06-23 23:05+0800\n" |
| "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: addr2line.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "用法:%s [選項] [位址]\n" |
| |
| #: addr2line.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr " 將位址轉換成檔案名/列號對。\n" |
| |
| #: addr2line.c:83 |
| #, c-format |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr " 如果沒有在命令列中指定位址,就從標準輸入中讀取它們\n" |
| |
| #: addr2line.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -a --addresses Show addresses\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -i --inlines Unwind inlined functions\n" |
| " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" |
| " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 選項是:\n" |
| " @<file> 讀取選項從 <file>\n" |
| " -a --addresses 顯示位址\n" |
| " -b --target=<bfdname> 設定二進位檔案格式\n" |
| " -e --exe=<executable><name>" |
| |
| #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:471 dlltool.c:3938 |
| #: dllwrap.c:524 elfedit.c:653 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611 |
| #: readelf.c:3214 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653 |
| #: windmc.c:228 windres.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "將 bug 報告到 %s\n" |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. function name just printed above to the line number/ |
| #. file name pair that is about to be printed below. Eg: |
| #. |
| #. foo at 123:bar.c |
| #: addr2line.c:276 |
| #, c-format |
| msgid " at " |
| msgstr " 於 " |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. line number/file name pair that has just been printed with |
| #. the line number/file name pair that is going to be printed |
| #. by the next iteration of the while loop. Eg: |
| #. |
| #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c |
| #: addr2line.c:308 |
| #, c-format |
| msgid " (inlined by) " |
| msgstr "(內聯於)" |
| |
| #: addr2line.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get addresses from archive" |
| msgstr "%s:無法從封存中得到位址" |
| |
| #: addr2line.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find section %s" |
| msgstr "%s:無法找到區段:%s" |
| |
| #: addr2line.c:427 nm.c:1570 objdump.c:3423 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "未知的解碼(demangle)風格「%s」" |
| |
| #: ar.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "封存中沒有條目 %s\n" |
| |
| #: ar.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "用法:%s [模擬選項] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <名稱>] [成員名] [計數] 封存 檔案…\n" |
| |
| #: ar.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "用法:%s [模擬選項] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [成員名] [計數] 封存 檔案…\n" |
| |
| #: ar.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<mri-命令稿]\n" |
| |
| #: ar.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " 命令:\n" |
| |
| #: ar.c:268 |
| #, c-format |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d - 從封存中刪除檔案\n" |
| |
| #: ar.c:269 |
| #, c-format |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] - 在封存中移動檔案\n" |
| |
| #: ar.c:270 |
| #, c-format |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p - 列印在封存中找到的檔案\n" |
| |
| #: ar.c:271 |
| #, c-format |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] - 將檔案快速追加到封存中\n" |
| |
| #: ar.c:272 |
| #, c-format |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] - 替換封存中已有的檔案或加入新檔案\n" |
| |
| #: ar.c:273 |
| #, c-format |
| msgid " s - act as ranlib\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ar.c:274 |
| #, c-format |
| msgid " t - display contents of archive\n" |
| msgstr " t - 顯示封存的內容\n" |
| |
| #: ar.c:275 |
| #, c-format |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] - 從封存中分解檔案\n" |
| |
| #: ar.c:276 |
| #, c-format |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " 特定命令修飾符:\n" |
| |
| #: ar.c:277 |
| #, c-format |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] - 將檔案置於 [成員名] 之後\n" |
| |
| #: ar.c:278 |
| #, c-format |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] - 將檔案置於 [成員名] 之前 (於 [i] 相同)\n" |
| |
| #: ar.c:279 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ar.c:280 |
| #, c-format |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] - 使用名稱的實例 [數量]\n" |
| |
| #: ar.c:281 |
| #, c-format |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] - 截去插入的檔案名稱\n" |
| |
| #: ar.c:282 |
| #, c-format |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] - 在匹配時使用完整的路徑名\n" |
| |
| #: ar.c:283 |
| #, c-format |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] - 保留原來的日期\n" |
| |
| #: ar.c:284 |
| #, c-format |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] - 只替換比目前封存內容更新的檔案\n" |
| |
| #: ar.c:285 |
| #, c-format |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " 通用修飾符:\n" |
| |
| #: ar.c:286 |
| #, c-format |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] - 不在必須建立函式庫的時候提出警告\n" |
| |
| #: ar.c:287 |
| #, c-format |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] - 建立封存索引 (cf. ranlib)\n" |
| |
| #: ar.c:288 |
| #, c-format |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] - 不要建立符號表\n" |
| |
| #: ar.c:289 |
| #, c-format |
| msgid " [T] - make a thin archive\n" |
| msgstr " [T] - 產生一個簡單封存\n" |
| |
| #: ar.c:290 |
| #, c-format |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] - 輸出較多資訊\n" |
| |
| #: ar.c:291 |
| #, c-format |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] - 顯示版本號\n" |
| |
| #: ar.c:292 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " @<file> - read options from <file>\n" |
| msgstr " @<file> - 讀取選項從 <file>\n" |
| |
| #: ar.c:293 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " --target=BFDNAME - 指定目標物件格式做為 BFDNAME\n" |
| |
| #: ar.c:295 |
| #, c-format |
| msgid " optional:\n" |
| msgstr " 選項:\n" |
| |
| #: ar.c:296 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <p> - 載入指定的外掛程式\n" |
| |
| #: ar.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "用法:%s [選項] 封存\n" |
| |
| #: ar.c:318 |
| #, c-format |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr " 產生索引以加快對封存的存取\n" |
| |
| #: ar.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr "" |
| " 選項是:\n" |
| " @<file> 讀取選項從 <file>\n" |
| |
| #: ar.c:322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <name> 載入指定的外掛程式\n" |
| |
| #: ar.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -v --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -t 更新封存的符號映射時間戳記\n" |
| " -h --help 列印本求助訊息\n" |
| " -v --version 列印版本資訊\n" |
| |
| #: ar.c:449 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "指定了兩個不同的操作選項" |
| |
| #: ar.c:538 nm.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ar.c:693 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "沒有指定操作" |
| |
| #: ar.c:696 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "「u」只在使用「r」選項的時候才有意義。" |
| |
| #: ar.c:699 |
| msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." |
| msgstr "「u」在使用「D」選項的時候沒有意義。" |
| |
| #: ar.c:707 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "「N」只在使用「x」和「d」選項的時候才有意義。" |
| |
| #: ar.c:710 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "「N」的值必須是正數。" |
| |
| #: ar.c:724 |
| msgid "`x' cannot be used on thin archives." |
| msgstr "" |
| |
| #: ar.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "內部錯誤 -- 該選項尚未實現" |
| |
| #: ar.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "正在建立 %s" |
| |
| #: ar.c:889 ar.c:943 ar.c:1272 objcopy.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "在 %s 內部狀態錯誤" |
| |
| #: ar.c:908 ar.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s 不是有效的封存" |
| |
| #: ar.c:1034 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not create temporary file whilst writing archive" |
| msgstr "無法建立暫存檔正當寫入封存" |
| |
| #: ar.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "沒有名為「%s」的成員\n" |
| |
| #: ar.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "封存 %2$s 中沒有條目 %1$s!" |
| |
| #: ar.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s:沒有要更新的封存映射" |
| |
| #: arsup.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "封存中沒有條目 %s。\n" |
| |
| #: arsup.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "無法打開檔案 %s\n" |
| |
| #: arsup.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s:無法打開輸出封存 %s\n" |
| |
| #: arsup.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s:無法打開輸入封存 %s\n" |
| |
| #: arsup.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s:檔案 %s 不是封存\n" |
| |
| #: arsup.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s:尚未指定輸出封存\n" |
| |
| #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s:未打開輸出封存\n" |
| |
| #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s:無法打開檔案 %s\n" |
| |
| #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s:無法找到模組檔案 %s\n" |
| |
| #: arsup.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "目前打開的封存是 %s\n" |
| |
| #: arsup.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s:未打開封存\n" |
| |
| #: binemul.c:39 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " 沒有模擬特有的選項\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:49 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " 模擬選項:\n" |
| |
| #: bucomm.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "無法將 BFD 預設標的設置為「%s」:%s" |
| |
| #: bucomm.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s:匹配格式:" |
| |
| #: bucomm.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "支援的目標:" |
| |
| #: bucomm.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s:支援的目標:" |
| |
| #: bucomm.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "支援的系統架構:" |
| |
| #: bucomm.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s:支援的系統架構:" |
| |
| #: bucomm.c:228 |
| msgid "big endian" |
| msgstr "大尾序" |
| |
| #: bucomm.c:229 |
| msgid "little endian" |
| msgstr "小尾序" |
| |
| #: bucomm.c:230 |
| #, fuzzy |
| msgid "endianness unknown" |
| msgstr "尾序不明的" |
| |
| #: bucomm.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| " (header %s, data %s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: bucomm.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "BFD 標頭檔案版本 %s\n" |
| |
| #: bucomm.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s:錯誤的編號:%s" |
| |
| #: bucomm.c:576 strings.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file" |
| msgstr "%s:無此檔案" |
| |
| #: bucomm.c:578 strings.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| msgstr "警告:無法找到 %s 的位置。原因:%s" |
| |
| #: bucomm.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| msgstr "警告:'%s' 不是一般檔案" |
| |
| #: bucomm.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: coffdump.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "#列號 %d " |
| |
| #: coffdump.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "size %d " |
| msgstr "大小 %d" |
| |
| #: coffdump.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "section definition at %x size %x\n" |
| msgstr "區段定義於 %x 大小 %x\n" |
| |
| #: coffdump.c:141 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "pointer to" |
| msgstr "指標到" |
| |
| #: coffdump.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "array [%d] of" |
| msgstr "" |
| |
| #: coffdump.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "function returning" |
| msgstr "函式回傳" |
| |
| #: coffdump.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "arguments" |
| msgstr "引數" |
| |
| #: coffdump.c:159 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "code" |
| msgstr "編碼" |
| |
| #: coffdump.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "structure definition" |
| msgstr "結構定義" |
| |
| #: coffdump.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to UNKNOWN struct" |
| msgstr "" |
| |
| #: coffdump.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: coffdump.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "enum ref to %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: coffdump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "enum definition" |
| msgstr "" |
| |
| #: coffdump.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Stack offset %x" |
| msgstr "" |
| |
| #: coffdump.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Memory section %s+%x" |
| msgstr "記憶體區段 %s+%x" |
| |
| #: coffdump.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Register %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: coffdump.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Struct Member offset %x" |
| msgstr "" |
| |
| #: coffdump.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Enum Member offset %x" |
| msgstr "" |
| |
| #: coffdump.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined symbol" |
| msgstr "未定義符號" |
| |
| #: coffdump.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "List of symbols" |
| msgstr "符號清單" |
| |
| #: coffdump.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: coffdump.c:345 readelf.c:12215 readelf.c:12289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Type" |
| msgstr "類型" |
| |
| #: coffdump.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Where" |
| msgstr "位置" |
| |
| #: coffdump.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Visible" |
| msgstr "可見的" |
| |
| #: coffdump.c:370 |
| #, fuzzy |
| msgid "List of blocks " |
| msgstr "區塊清單的 " |
| |
| #: coffdump.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "vars %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: coffdump.c:386 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "blocks" |
| msgstr "區塊" |
| |
| #: coffdump.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "List of source files" |
| msgstr "來源檔案清單" |
| |
| #: coffdump.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Source file %s" |
| msgstr "來源檔案:%s" |
| |
| #: coffdump.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: coffdump.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "#sources %d" |
| msgstr "#資源 %d" |
| |
| #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔案\n" |
| |
| #: coffdump.c:463 |
| #, c-format |
| msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" |
| msgstr " 列印適於閱讀的對 COFF 目標檔案的解釋\n" |
| |
| #: coffdump.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 選項為:\n" |
| " @<file> 從 <file> 讀取選項\n" |
| " -h --help 顯示本求助資訊\n" |
| " -v --version 顯示程序的版本號\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:533 srconv.c:1833 sysdump.c:710 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "未指定輸入檔案" |
| |
| #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "將程式錯誤報告到 %s。\n" |
| |
| #: debug.c:648 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "debug_add_to_current_namespace:沒有目前檔案" |
| |
| #: debug.c:727 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_start_source:沒有 debug_set_filename 呼叫" |
| |
| #: debug.c:781 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_record_function:沒有 debug_set_filename 呼叫" |
| |
| #: debug.c:833 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "debug_record_parameter:沒有目前函數" |
| |
| #: debug.c:865 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "debug_end_function:沒有目前函數" |
| |
| #: debug.c:871 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "debug_end_function:某些區塊沒有關閉" |
| |
| #: debug.c:899 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "debug_start_block:沒有目前區塊" |
| |
| #: debug.c:935 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "debug_end_block:沒有目前區塊" |
| |
| #: debug.c:942 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "debug_end_block:試圖關閉頂層區塊" |
| |
| #: debug.c:965 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "debug_record_line:沒有目前單元" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1018 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_start_common_block:未實作" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1029 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_end_common_block:未實作" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1113 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "debug_record_label:未實作" |
| |
| #: debug.c:1135 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "debug_record_variable:沒有目前檔案" |
| |
| #: debug.c:1663 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "debug_make_undefined_type:不支援的種類" |
| |
| #: debug.c:1840 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "debug_name_type:沒有目前檔案" |
| |
| #: debug.c:1885 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "debug_tag_type:沒有目前檔案" |
| |
| #: debug.c:1893 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "debug_tag_type:已嘗試更多的標記" |
| |
| #: debug.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "警告:類型大小由 %d 改為 %d\n" |
| |
| #: debug.c:1952 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "debug_find_named_type:沒有目前編譯單元" |
| |
| #: debug.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "debug_get_real_type:關於 %s 的循環除錯資訊\n" |
| |
| #: debug.c:2482 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "debug_write_type:遇到不正確類型" |
| |
| #: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "內部錯誤:未知的機器類型:%d" |
| |
| #: dlltool.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "無法打開 def 檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "處理 def 檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:1009 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "已處理的 def 檔案" |
| |
| #: dlltool.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "def 檔案中語法錯誤 %s:%d" |
| |
| #: dlltool.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| msgstr "%s:從映像檔 '%s' 中截去路徑成分。" |
| |
| #: dlltool.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "名稱:%s 基於:%x" |
| |
| #: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "不具有 LIBRARY 與 NAME" |
| |
| #: dlltool.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "LIBRARY:%s 基於:%x" |
| |
| #: dlltool.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "VERSION %d.%d\n" |
| msgstr "VERSION %d.%d\n" |
| |
| #: dlltool.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "run: %s %s" |
| msgstr "執行:%s %s" |
| |
| #: dlltool.c:1354 resrc.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "等待:%s" |
| |
| #: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "子行程收到致命信號 %d" |
| |
| #: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "%s 以狀態 %d 離開" |
| |
| #: dlltool.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "從 %2$s 中的 %1$s 區段獲取資訊" |
| |
| #: dlltool.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "排除符號:%s" |
| |
| #: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s:沒有符號" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| #: dlltool.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "讀入 %s 完成" |
| |
| #: dlltool.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s: %s" |
| msgstr "無法打開目標檔案:%s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "正在掃描目標檔案 %s" |
| |
| #: dlltool.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "無法從封存中產生 mcore-elf 動態連接庫:%s" |
| |
| #: dlltool.c:1792 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "正在加入導出至輸出檔案" |
| |
| #: dlltool.c:1844 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "已加入導出至輸出檔案" |
| |
| #: dlltool.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "正在產生導出檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "無法打開臨時組譯檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "已打開的臨時檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:2171 |
| msgid "failed to read the number of entries from base file" |
| msgstr "從基底檔案讀入條目數量時失敗" |
| |
| #: dlltool.c:2219 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "已產生的導出檔案" |
| |
| #: dlltool.c:2428 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" |
| msgstr "無法打開輸出檔案:%s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2432 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "正在建立佔位檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" |
| msgstr "無法打開輸出檔案:%s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "打開臨時標頭檔案失敗:%s" |
| |
| #: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" |
| msgstr "打開臨時標頭檔案失敗:%s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3064 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "打開臨時標尾檔案失敗:%s" |
| |
| #: dlltool.c:3121 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" |
| msgstr "打開臨時標尾檔案失敗:%s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3143 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create .lib file: %s: %s" |
| msgstr "無法建立 .lib 檔案:%s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3147 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "正在建立函式庫檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "無法刪除 %s:%s" |
| |
| #: dlltool.c:3250 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "已建立的 lib 檔案" |
| |
| #: dlltool.c:3462 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s: %s" |
| msgstr "無法打開 .lib 檔案:%s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a library" |
| msgstr "%s 不是一個函式庫" |
| |
| #: dlltool.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" |
| msgstr "" |
| |
| #: dlltool.c:3521 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" |
| msgstr "" |
| |
| #: dlltool.c:3745 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "警告,正在忽略重覆的 EXPORT %s %d,%d" |
| |
| #: dlltool.c:3751 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" |
| msgstr "錯誤,重覆的 EXPORT 以及原始出處: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3856 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "正在處理定義" |
| |
| #: dlltool.c:3888 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "已處理定義" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "用法: %s <選項> <目標檔案>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3897 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <架構> 為 <架構> 建立 DLL。[預設:%s]\n" |
| |
| #: dlltool.c:3898 |
| #, c-format |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| msgstr " 可能的 <架構>:arm[_interwork]、i386、mcore[-elf]{-le|-be}、ppc、thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3899 |
| #, c-format |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <導出檔> 產生導出檔案。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <導出檔> 產生介面函式庫。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3901 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" |
| msgstr " -y --output-delaylib <outname> 建立 delay-import 函式庫。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3902 |
| #, c-format |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect 間接添加 dll 至導出檔案。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3903 |
| #, c-format |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <名稱> 要置入介面函式庫的輸入 dll 名稱。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3904 |
| #, c-format |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <定義檔> 將要讀入的 .def 檔案名。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3905 |
| #, c-format |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <定義檔> 將要建立的 .def 檔案名。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3906 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols 將所有符號導出到 .def\n" |
| |
| #: dlltool.c:3907 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols 只導出列舉的符號\n" |
| |
| #: dlltool.c:3908 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <列表> 不要導出 <列表>\n" |
| |
| #: dlltool.c:3909 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes 清空預設排除的符號\n" |
| |
| #: dlltool.c:3910 |
| #, c-format |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <基本檔> 讀取連接程式所產生的 base 檔案。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3911 |
| #, c-format |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 不產生 idata$4 區段。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 不產生 idata$5 區段。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3913 |
| #, c-format |
| msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dlltool.c:3914 |
| #, c-format |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore 於介面中所有符號添加底線。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n" |
| msgstr " --add-stdcall-underscore 於介面中的 stdcall 符號添加底線。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3916 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore 所有符號不應為前綴的由底線。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3917 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore 所有符號應該被前綴由底線。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3918 |
| #, c-format |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at 刪去導出名稱中的 @<n>。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3919 |
| #, c-format |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias 添加不帶 @<n> 的別名。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3920 |
| #, c-format |
| msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| msgstr " -p --ext-prefix-alias <前置> 添加附帶 <前置> 的別名。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3921 |
| #, c-format |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <名稱> 用 <名稱> 做為組譯程式。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3922 |
| #, c-format |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <旗標> 把 <旗標> 傳遞給組譯程式。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3923 |
| #, c-format |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib 建立向後相容的導入函式庫。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3924 |
| #, c-format |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete 保留臨時檔案 (重覆以達到額外的保留)。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3925 |
| #, c-format |
| msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| msgstr " -t --temp-prefix <前置> 使用 <前置> 來建構臨時檔案名稱。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3926 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n" |
| msgstr " -I --identify <implib> 報告名稱的動態鏈結函式庫關聯的與 <implib>。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3927 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n" |
| msgstr " --identify-strict 造成 --identify 到報告錯誤時多重動態鏈結函式庫。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3928 |
| #, c-format |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose 輸出更多資訊。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version 顯示程式版本號碼。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3930 |
| #, c-format |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help 顯示本資訊。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3931 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>.\n" |
| msgstr " @<file> 從 <file> 讀取選項。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3933 |
| #, c-format |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <輸出名稱> 處理 mcore-elf 物件檔案進入 <輸出名稱>。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3934 |
| #, c-format |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <名稱> 以 <名稱> 做為連接程式。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3935 |
| #, c-format |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <旗標> 把 <旗標> 傳遞給連接程式。\n" |
| |
| #: dlltool.c:4082 |
| #, c-format |
| msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| msgstr "已從 dll 名稱 '%s' 中截去路徑部分。" |
| |
| #: dlltool.c:4130 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "無法開啟基本檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:4165 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "不支援架構「%s」" |
| |
| #: dlltool.c:4245 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." |
| msgstr "" |
| |
| #: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "已試檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "正在處理檔案:%s" |
| |
| #: dllwrap.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "保留臨時 base 檔案 %s" |
| |
| #: dllwrap.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "刪除臨時 base 檔案 %s" |
| |
| #: dllwrap.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "保留臨時 exp 檔案 %s" |
| |
| #: dllwrap.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "刪除臨時 exp 檔案 %s" |
| |
| #: dllwrap.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "保留臨時 def 檔案 %s" |
| |
| #: dllwrap.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "刪除臨時 def 檔案 %s" |
| |
| #: dllwrap.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "pwait returns: %s" |
| msgstr "pwait 回傳:%s" |
| |
| #: dllwrap.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " 通用選項:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<file> 從 <file> 讀取選項\n" |
| |
| #: dllwrap.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q 安靜地工作\n" |
| |
| #: dllwrap.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v 輸出較多資訊\n" |
| |
| #: dllwrap.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version 列印 dllwrap 的版本號\n" |
| |
| #: dllwrap.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --implib <outname> --output-lib 的同義語\n" |
| |
| #: dllwrap.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " %s 的選項:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <驅動器> 預設為「gcc」\n" |
| |
| #: dllwrap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <旗標> 覆蓋預設的 ld 旗標\n" |
| |
| #: dllwrap.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <dlltool> 預設為「dlltool」\n" |
| |
| #: dllwrap.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <入口> 指定額外的 DLL 進入點\n" |
| |
| #: dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <基址> 指定映像的基本位址\n" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <架構> i386-cygwin32 或 i386-mingw32\n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| #, c-format |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run 只顯示需要執行那些動作\n" |
| |
| #: dllwrap.c:498 |
| #, c-format |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin 建立 Mingw DLL\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " 傳遞給 DLLTOOL 的選項:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <架構>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <導出名> 產生導出檔案。\n" |
| |
| #: dllwrap.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <導出名> 產生輸入函式庫。\n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect 間接添加 dll 至導出檔案。\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <名稱> 要置入輸出函式庫的輸入 dll 名稱。\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| #, c-format |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <deffile> 輸入 .def 檔案的名稱\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <deffile> 輸出 .def 檔案的名稱\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols 將所有符號導出到 .def 中\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols 只導出符號 .drectve\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <列表> 從 .def 中排除 <列表>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes 清空預設排除的符號\n" |
| |
| #: dllwrap.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| |
| #: dllwrap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 不產生 idata$4 區段\n" |
| |
| #: dllwrap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 不產生 idata$5 區段\n" |
| |
| #: dllwrap.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U 為 .lib 添加底線\n" |
| |
| #: dllwrap.c:515 |
| #, c-format |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k 刪去導出名字中的 @<n>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:516 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias 添加不帶 @<n> 的別名\n" |
| |
| #: dllwrap.c:517 |
| #, c-format |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <名稱> 以 <名稱> 做為組譯程式\n" |
| |
| #: dllwrap.c:518 |
| #, c-format |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete 保留臨時檔案。\n" |
| |
| #: dllwrap.c:519 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dllwrap.c:520 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dllwrap.c:521 |
| #, c-format |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " 其餘的都不加任何修改地傳遞給語言驅動器\n" |
| |
| #: dllwrap.c:805 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "必須提供至少一個 -o 或 --dllname 選項" |
| |
| #: dllwrap.c:834 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "未提供導出定義檔案。\n" |
| "現在建立一個,但可能不是您所要的" |
| |
| #: dllwrap.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "DLLTOOL 名稱 :%s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "DLLTOOL 選項 :%s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "驅動器名稱 :%s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "驅動器選項 :%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:132 |
| msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:256 dwarf.c:3027 |
| msgid "badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "遇到不正常的擴充型列操作碼!\n" |
| |
| #: dwarf.c:263 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " 擴充操作碼 %d: " |
| |
| #: dwarf.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "序列結尾\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to 0x%s\n" |
| msgstr "設定位址至 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:280 |
| #, c-format |
| msgid " define new File Table entry\n" |
| msgstr " 定義新檔案表條目\n" |
| |
| #: dwarf.c:281 dwarf.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " 條目\t目錄\t時間\t大小\t名稱\n" |
| |
| #: dwarf.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "set Discriminator to %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:370 |
| #, c-format |
| msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to |
| #. the limited range of the unsigned char data type used |
| #. for op_code. |
| #. && op_code <= DW_LNE_hi_user |
| #: dwarf.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "user defined: " |
| msgstr "使用者定義:" |
| |
| #: dwarf.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: " |
| msgstr "未知:" |
| |
| #: dwarf.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "length %d [" |
| msgstr "長度 %d [" |
| |
| #: dwarf.c:407 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<沒有 .debug_str 區段>" |
| |
| #: dwarf.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:415 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<偏移量過大>" |
| |
| #: dwarf.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %lx" |
| msgstr "未知的 TAG 值:%lx" |
| |
| #: dwarf.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "未知的 FORM 值:%lx" |
| |
| #: dwarf.c:705 |
| #, c-format |
| msgid " %s byte block: " |
| msgstr " %s 位元組區塊:" |
| |
| #: dwarf.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "size: %s " |
| msgstr "大小:%s" |
| |
| #: dwarf.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %s " |
| msgstr "偏移量:%s " |
| |
| #: dwarf.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "(User defined location op)" |
| msgstr "(使用者定義的定位操作碼)" |
| |
| #: dwarf.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown location op)" |
| msgstr "(未知的定位操作碼)" |
| |
| #: dwarf.c:1283 |
| msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" |
| msgstr "內部錯誤:DWARF 版本號碼並非 2, 3 或 4。\n" |
| |
| #: dwarf.c:1389 |
| msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" |
| msgstr "當 sizeof (dwarf_vma) != 8 時,不支援 DW_FORM_data8\n" |
| |
| #: dwarf.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" |
| msgstr " (間接字串,偏移量:0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %lu\n" |
| msgstr "無法識別的形式:%lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(非內嵌的)" |
| |
| #: dwarf.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(內嵌的)" |
| |
| #: dwarf.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(聲明為內嵌但被忽略)" |
| |
| #: dwarf.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(聲明為內嵌並已內嵌)" |
| |
| #: dwarf.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" |
| msgstr " (未知的內嵌屬性值:%s)" |
| |
| #: dwarf.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "(implementation defined: %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown: %s)" |
| msgstr "<未知:%s>" |
| |
| #: dwarf.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined type)" |
| msgstr "(使用者定義的類型)" |
| |
| #: dwarf.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown type)" |
| msgstr "(未知的類型)" |
| |
| #: dwarf.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown accessibility)" |
| msgstr "(未知的存取度)" |
| |
| #: dwarf.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown visibility)" |
| msgstr "(未知的可見度)" |
| |
| #: dwarf.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown virtuality)" |
| msgstr "(未知的可見度)" |
| |
| #: dwarf.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown case)" |
| msgstr "(未知的案例)" |
| |
| #: dwarf.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined)" |
| msgstr "(使用者定義的)" |
| |
| #: dwarf.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown convention)" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "(undefined)" |
| msgstr "(未定義的)" |
| |
| #: dwarf.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "(location list)" |
| msgstr "(位置列表)" |
| |
| #: dwarf.c:1761 dwarf.c:4045 |
| #, c-format |
| msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| msgstr " [不具 DW_AT_frame_base]" |
| |
| #: dwarf.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "[Abbrev Number: %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:1978 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "未知的 AT 值:%lx" |
| |
| #: dwarf.c:2049 |
| #, c-format |
| msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2061 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "No comp units in %s section ?" |
| msgstr "在 %s 區段中沒有編譯單元?" |
| |
| #: dwarf.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" |
| msgstr "記憶體不足以容納 %u 個條目的除錯資訊陣列" |
| |
| #: dwarf.c:2087 dwarf.c:3296 dwarf.c:3390 dwarf.c:3551 dwarf.c:3779 |
| #: dwarf.c:3911 dwarf.c:4081 dwarf.c:4150 dwarf.c:4354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s 區段的內容:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section!\n" |
| msgstr "無法找到 %s 區段的位置!\n" |
| |
| #: dwarf.c:2176 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" |
| msgstr " 編譯單元 @ 偏移 0x%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid " Length: 0x%s (%s)\n" |
| msgstr " 長度: 0x%s (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2181 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " 版本: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: %s\n" |
| msgstr " 縮寫偏移量: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2184 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " 指標大小: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Signature: " |
| msgstr " 簽名: " |
| |
| #: dwarf.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset: 0x%s\n" |
| msgstr " 類型偏移量: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section (length = %s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2274 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2278 |
| #, fuzzy |
| msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" |
| msgstr "進一步的警告關於假造的 end-of-sibling 標記抑制\n" |
| |
| #: dwarf.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" |
| msgstr " <%d><%lx>:縮寫編號:%lu" |
| |
| #: dwarf.c:2301 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: ...\n" |
| msgstr "<%d><%lx>:…\n" |
| |
| #: dwarf.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2460 |
| #, c-format |
| msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| msgstr "位於區段 %s 中的列資訊似乎已損壞 - 區段過小\n" |
| |
| #: dwarf.c:2472 dwarf.c:2840 |
| msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "目前只支援第二、三與第四版的 DWARF 列資訊。\n" |
| |
| #: dwarf.c:2486 dwarf.c:2855 |
| msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2505 dwarf.c:3574 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: 0x%lx\n" |
| msgstr " 偏移: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " 長度: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:2507 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " DWARF 版本: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " 前言長度: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2509 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " 最小指令長度: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2511 |
| #, c-format |
| msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" |
| msgstr " 指令中最多操作碼: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " 「is_stmt」的初始值: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " 列基數: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2514 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " 列範圍: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " 操作碼基數: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 操作碼:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr " 操作碼 %d 具有 %d 個引數\n" |
| |
| #: dwarf.c:2533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 目錄表為空。\n" |
| |
| #: dwarf.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 目錄表:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 檔案名表為空。\n" |
| |
| #: dwarf.c:2554 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 檔案名稱表:\n" |
| |
| #. Now display the statements. |
| #: dwarf.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Line Number Statements:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 列號敍述句:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2617 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2625 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %s to %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2635 |
| #, c-format |
| msgid " Copy\n" |
| msgstr " 複製\n" |
| |
| #: dwarf.c:2645 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2658 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2669 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %s to %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2685 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2693 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " 設定基本區塊\n" |
| |
| #: dwarf.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2733 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2739 |
| #, c-format |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " 將 prologue_end 設定為真\n" |
| |
| #: dwarf.c:2743 |
| #, c-format |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " 將 epilogue_begin 設定為真\n" |
| |
| #: dwarf.c:2749 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2753 dwarf.c:3168 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " 未知操作碼 %d 應用於運算子:" |
| |
| #: dwarf.c:2787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2828 |
| msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| msgstr "列資訊似乎已損壞 - 區段過小\n" |
| |
| #: dwarf.c:2960 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:2961 dwarf.c:2972 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File name Line number Starting address\n" |
| msgstr "檔案名稱 列號 起始位址\n" |
| |
| #: dwarf.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s/%s:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3059 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: length %d\n" |
| msgstr "未知:長度 %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3164 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %lu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3330 dwarf.c:4195 |
| #, c-format |
| msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3344 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "目前只支援第二與第三版 DWARF 的 pubname\n" |
| |
| #: dwarf.c:3351 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " 長度: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " 版本: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3355 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3357 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr " 在 .debug_info 區段中區域的大小: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 偏移量\t名稱\n" |
| |
| #: dwarf.c:3411 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file - 列號:%d 檔案編號:%d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:3425 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define - 列號:%d 巨集:%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3434 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef - 列號:%d 巨集:%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3446 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - 常數:%d 字串:%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3566 |
| #, c-format |
| msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3576 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3577 |
| #, c-format |
| msgid " Offset size: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3582 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3593 |
| #, c-format |
| msgid " Extension opcode arguments:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3601 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3604 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3628 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid extension opcode form %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3645 |
| #, fuzzy |
| msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" |
| msgstr ".debug_macro 區段無法零終止\n" |
| |
| #: dwarf.c:3666 |
| msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3672 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3675 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3683 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3700 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3710 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3727 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3749 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3790 |
| #, c-format |
| msgid " Number TAG\n" |
| msgstr " 數字標記\n" |
| |
| #: dwarf.c:3799 |
| msgid "has children" |
| msgstr "含有子格位" |
| |
| #: dwarf.c:3799 |
| msgid "no children" |
| msgstr "沒有子格位" |
| |
| #: dwarf.c:3850 dwarf.c:4077 dwarf.c:4311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The %s section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3856 dwarf.c:4317 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3900 |
| msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr ".debug_info 區段中沒有定位列表!\n" |
| |
| #: dwarf.c:3905 |
| #, c-format |
| msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr " 偏移量 起始 結束 表示式\n" |
| |
| #: dwarf.c:3961 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "在 .debug_loc 區段中有一個漏洞 [0x%lx - 0x%lx]。\n" |
| |
| #: dwarf.c:3965 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "在 .debug_loc 區段中有一個重疊 [0x%lx - 0x%lx]。\n" |
| |
| #: dwarf.c:3973 |
| #, c-format |
| msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:3982 dwarf.c:4017 dwarf.c:4027 |
| #, c-format |
| msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:4001 dwarf.c:4405 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<End of list>\n" |
| msgstr "<End of list>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4011 |
| #, c-format |
| msgid "(base address)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:4048 |
| msgid " (start == end)" |
| msgstr " (開始 == 結束)" |
| |
| #: dwarf.c:4050 |
| msgid " (start > end)" |
| msgstr " (開始 > 結束)" |
| |
| #: dwarf.c:4060 |
| #, c-format |
| msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:4206 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "目前只支援第二與第三版 DWARF 的 arange。\n" |
| |
| #: dwarf.c:4210 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " 長度: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:4212 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " 版本: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4213 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:4215 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " 指標大小: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4216 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " 節區大小: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4222 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid address size in %s section!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:4232 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" |
| msgstr "指標大小+資料段大小並非乘冪的兩。\n" |
| |
| #: dwarf.c:4237 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 位址 長度\n" |
| |
| #: dwarf.c:4239 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 位址 長度\n" |
| |
| #: dwarf.c:4327 |
| msgid "No range lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr ".debug_info 區段中沒有範圍列表!\n" |
| |
| #: dwarf.c:4351 |
| #, c-format |
| msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:4355 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End\n" |
| msgstr " 偏移量 起始 結束\n" |
| |
| #: dwarf.c:4376 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:4380 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:4423 |
| msgid "(start == end)" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:4425 |
| msgid "(start > end)" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:4678 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad register: " |
| msgstr "不當的註冊:" |
| |
| #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. |
| #: dwarf.c:4681 dwarf.c:5490 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of the %s section:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:5451 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:5453 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:5494 |
| #, c-format |
| msgid "Truncated header in the %s section.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:5499 |
| #, c-format |
| msgid "Version %ld\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:5506 |
| #, fuzzy |
| msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" |
| msgstr "位址表格資料在中第三版也許會是錯誤的。\n" |
| |
| #: dwarf.c:5509 |
| msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:5514 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported version %lu.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:5530 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in the %s section.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:5545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "CU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "CU 表格:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5551 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:5556 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "TU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "TU 表格:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5563 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:5570 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Address table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "位址表格:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5579 |
| #, c-format |
| msgid "%lu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:5582 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "符號表格:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5616 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "尚不支援顯示 %s 區段的除錯內容。\n" |
| |
| #: dwarf.c:5752 dwarf.c:5822 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "無法識別的除錯選項「%s」\n" |
| |
| #: elfcomm.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s:錯誤:" |
| |
| #: elfcomm.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s:警告:" |
| |
| #: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "未處理的資料長度:%d\n" |
| |
| #: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3683 readelf.c:3991 |
| #: readelf.c:4034 readelf.c:4108 readelf.c:4187 readelf.c:4965 readelf.c:4989 |
| #: readelf.c:7397 readelf.c:7443 readelf.c:7642 readelf.c:8863 readelf.c:8877 |
| #: readelf.c:9423 readelf.c:9439 readelf.c:9482 readelf.c:9507 readelf.c:11904 |
| #: readelf.c:12096 readelf.c:12929 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "記憶體不足\n" |
| |
| #: elfcomm.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| msgstr "%s:讀入封存標頭失敗\n" |
| |
| #: elfcomm.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is empty\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfcomm.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfcomm.c:373 |
| #, fuzzy |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" |
| msgstr "記憶體不足正當嘗試讀取封存符號索引\n" |
| |
| #: elfcomm.c:392 |
| #, fuzzy |
| msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" |
| msgstr "記憶體不足正當嘗試轉換封存符號索引\n" |
| |
| #: elfcomm.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfcomm.c:413 |
| #, fuzzy |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "記憶體不足正當嘗試讀取封存索引符號表格\n" |
| |
| #: elfcomm.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfcomm.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| msgstr "%s:跳過封存符號表失敗\n" |
| |
| #: elfcomm.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfcomm.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no archive index\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfcomm.c:457 |
| #, fuzzy |
| msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" |
| msgstr "記憶體不足讀取長符號名稱在中封存\n" |
| |
| #: elfcomm.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfcomm.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next file name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13424 |
| #, c-format |
| msgid "%s: did not find a valid archive header\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfedit.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfedit.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfedit.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfedit.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfedit.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfedit.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfedit.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfedit.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfedit.c:229 |
| msgid "" |
| "This executable has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfedit.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read ELF header\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfedit.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfedit.c:331 readelf.c:13410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| msgstr "%s:搜索至下一個封存標頭失敗\n" |
| |
| #: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13438 readelf.c:13447 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive file name\n" |
| msgstr "%s:不良的封存案名稱\n" |
| |
| #: elfedit.c:391 elfedit.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfedit.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfedit.c:454 readelf.c:13533 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file\n" |
| msgstr "「%s」:找不到此檔案\n" |
| |
| #: elfedit.c:456 readelf.c:13535 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| msgstr "無法找到「%s」的位置。錯誤訊息為:%s\n" |
| |
| #: elfedit.c:463 readelf.c:13542 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| msgstr "「%s」不是一般的檔案\n" |
| |
| #: elfedit.c:489 readelf.c:13555 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfedit.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown OSABI: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfedit.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfedit.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfedit.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown type: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elfedit.c:637 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" |
| msgstr "<option(s)>" |
| |
| #: elfedit.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Update the ELF header of ELF files\n" |
| msgstr " 更新 ELF 頁首的 ELF 檔案\n" |
| |
| #: elfedit.c:640 objcopy.c:475 objcopy.c:585 |
| #, c-format |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr " 選項為:\n" |
| |
| #: elfedit.c:641 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" |
| " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" |
| " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" |
| " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" |
| " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" |
| " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of %s\n" |
| msgstr "" |
| " --input-mach <machine> 設定輸入機器類型到 <machine>\n" |
| " --output-mach <machine> 設定輸出機器類型到 <machine>\n" |
| " --input-type <type> 設定輸入檔案類型到 <type>\n" |
| " --output-type <type> 設定輸出檔案類型到 <type>\n" |
| " --input-osabi <osabi> 設定輸入 OSABI 到 <osabi>\n" |
| " --output-osabi <osabi> 設定輸出 OSABI 到 <osabi>" |
| |
| #: emul_aix.c:45 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] - 32 位元小型封存\n" |
| |
| #: emul_aix.c:46 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] - 忽略 64 位元物件\n" |
| |
| #: emul_aix.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] - 忽略 32 位元物件\n" |
| |
| #: emul_aix.c:48 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] - 接受 32 位元和 64 位元物件\n" |
| |
| #: ieee.c:311 |
| msgid "unexpected end of debugging information" |
| msgstr "除錯資訊意外結束" |
| |
| #: ieee.c:398 |
| msgid "invalid number" |
| msgstr "無效的編號" |
| |
| #: ieee.c:451 |
| msgid "invalid string length" |
| msgstr "無效的字串長度" |
| |
| #: ieee.c:506 ieee.c:547 |
| msgid "expression stack overflow" |
| msgstr "表示式堆疊向上溢出" |
| |
| #: ieee.c:526 |
| msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| msgstr "不支援的 IEEE 表示式運算子" |
| |
| #: ieee.c:541 |
| msgid "unknown section" |
| msgstr "未知的區段" |
| |
| #: ieee.c:562 |
| msgid "expression stack underflow" |
| msgstr "表示式堆疊向下溢出" |
| |
| #: ieee.c:576 |
| msgid "expression stack mismatch" |
| msgstr "表示式堆疊不匹配" |
| |
| #: ieee.c:613 |
| msgid "unknown builtin type" |
| msgstr "未知的內建類型" |
| |
| #: ieee.c:758 |
| msgid "BCD float type not supported" |
| msgstr "不支援的 BCD 浮點類型" |
| |
| #: ieee.c:895 |
| msgid "unexpected number" |
| msgstr "意外的編號" |
| |
| #: ieee.c:902 |
| msgid "unexpected record type" |
| msgstr "意外的紀錄類型" |
| |
| #: ieee.c:935 |
| msgid "blocks left on stack at end" |
| msgstr "結束時仍留在堆疊中的區塊" |
| |
| #: ieee.c:1208 |
| msgid "unknown BB type" |
| msgstr "未知的 BB 類型" |
| |
| #: ieee.c:1217 |
| msgid "stack overflow" |
| msgstr "堆疊向上溢出" |
| |
| #: ieee.c:1240 |
| msgid "stack underflow" |
| msgstr "堆疊向下溢出" |
| |
| #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 |
| msgid "illegal variable index" |
| msgstr "不正確的變數索引" |
| |
| #: ieee.c:1400 |
| msgid "illegal type index" |
| msgstr "不正確的類型索引" |
| |
| #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 |
| msgid "unknown TY code" |
| msgstr "未知的 TY 代碼" |
| |
| #: ieee.c:1429 |
| msgid "undefined variable in TY" |
| msgstr "TY 中未定義的變量" |
| |
| #. Pascal file name. FIXME. |
| #: ieee.c:1841 |
| msgid "Pascal file name not supported" |
| msgstr "不支援 Pascal 檔案名" |
| |
| #: ieee.c:1889 |
| msgid "unsupported qualifier" |
| msgstr "不支援的限定符號" |
| |
| #: ieee.c:2158 |
| msgid "undefined variable in ATN" |
| msgstr "ATN 中未定義的變數" |
| |
| #: ieee.c:2201 |
| msgid "unknown ATN type" |
| msgstr "未知的 ATN 類型" |
| |
| #. Reserved for FORTRAN common. |
| #: ieee.c:2323 |
| msgid "unsupported ATN11" |
| msgstr "不支援 ATN11" |
| |
| #. We have no way to record this information. FIXME. |
| #: ieee.c:2350 |
| msgid "unsupported ATN12" |
| msgstr "不支援 ATN12" |
| |
| #: ieee.c:2410 |
| msgid "unexpected string in C++ misc" |
| msgstr "意外的 C++ 雜項字串" |
| |
| #: ieee.c:2423 |
| msgid "bad misc record" |
| msgstr "不良的雜項記錄" |
| |
| #: ieee.c:2464 |
| msgid "unrecognized C++ misc record" |
| msgstr "無法識別的 C++ 雜項紀錄" |
| |
| #: ieee.c:2579 |
| msgid "undefined C++ object" |
| msgstr "未定義的 C++ 物件" |
| |
| #: ieee.c:2613 |
| msgid "unrecognized C++ object spec" |
| msgstr "無法識別的 C++ 物件規格" |
| |
| #: ieee.c:2649 |
| msgid "unsupported C++ object type" |
| msgstr "不支援的 C++ 物件類型" |
| |
| #: ieee.c:2659 |
| msgid "C++ base class not defined" |
| msgstr "未定義 C++ 基本類別" |
| |
| #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 |
| msgid "C++ object has no fields" |
| msgstr "C++ 物件沒有欄位" |
| |
| #: ieee.c:2690 |
| msgid "C++ base class not found in container" |
| msgstr "容器中找不到 C++ 基本類別" |
| |
| #: ieee.c:2797 |
| msgid "C++ data member not found in container" |
| msgstr "容器中找不到 C++ 資料成員" |
| |
| #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 |
| msgid "unknown C++ visibility" |
| msgstr "未知的 C++ 可見度" |
| |
| #: ieee.c:2872 |
| msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| msgstr "不良的 C++ 欄位位元位置或大小" |
| |
| #: ieee.c:2964 |
| msgid "bad type for C++ method function" |
| msgstr "不良的 C++ 方法函式類型" |
| |
| #: ieee.c:2974 |
| msgid "no type information for C++ method function" |
| msgstr "對於 C++ 方法函式沒有類型資訊" |
| |
| #: ieee.c:3013 |
| msgid "C++ static virtual method" |
| msgstr "C++ 靜態虛擬方法" |
| |
| #: ieee.c:3108 |
| msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| msgstr "無法識別的 C++ 物件頂層規格" |
| |
| #: ieee.c:3147 |
| msgid "undefined C++ vtable" |
| msgstr "未定義的 C++ vtable" |
| |
| #: ieee.c:3216 |
| msgid "C++ default values not in a function" |
| msgstr "C++ 預設值不在函式之中" |
| |
| #: ieee.c:3256 |
| msgid "unrecognized C++ default type" |
| msgstr "無法識別的 C++ 預設類型" |
| |
| #: ieee.c:3287 |
| msgid "reference parameter is not a pointer" |
| msgstr "參考參數不是指標" |
| |
| #: ieee.c:3370 |
| msgid "unrecognized C++ reference type" |
| msgstr "無法識別的 C++ 參考類型" |
| |
| #: ieee.c:3452 |
| msgid "C++ reference not found" |
| msgstr "找不到 C++ 參考" |
| |
| #: ieee.c:3460 |
| msgid "C++ reference is not pointer" |
| msgstr "C++ 參考不是指標" |
| |
| #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 |
| msgid "missing required ASN" |
| msgstr "遺失必須的 ASN" |
| |
| #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 |
| msgid "missing required ATN65" |
| msgstr "遺失必須的 ATN65" |
| |
| #: ieee.c:3543 |
| msgid "bad ATN65 record" |
| msgstr "不良的 ATN65 記錄" |
| |
| #: ieee.c:4171 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| msgstr "IEEE 數值溢出:0x" |
| |
| #: ieee.c:4215 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| msgstr "IEEE 字串長度溢出:%u\n" |
| |
| #: ieee.c:5213 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" |
| msgstr "IEEE 不支援的整數類型大小 %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5247 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| msgstr "IEEE 不支援的浮點類型大小 %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5281 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" |
| msgstr "IEEE 不支援的複數類型大小 %u\n" |
| |
| #: mclex.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." |
| msgstr "重製符號輸入的進入關鍵字清單。" |
| |
| #: nlmconv.c:274 srconv.c:1824 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "輸入輸出檔案必須不同" |
| |
| #: nlmconv.c:321 |
| msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| msgstr "同時在命令列和 INPUT 中輸入檔案名稱" |
| |
| #: nlmconv.c:330 |
| msgid "no input file" |
| msgstr "沒有輸入檔案" |
| |
| #: nlmconv.c:360 |
| msgid "no name for output file" |
| msgstr "輸出檔案沒有名稱" |
| |
| #: nlmconv.c:374 |
| msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| msgstr "警告:輸入和輸出格式不相容" |
| |
| #: nlmconv.c:404 |
| msgid "make .bss section" |
| msgstr "產生 .bss 區段" |
| |
| #: nlmconv.c:414 |
| msgid "make .nlmsections section" |
| msgstr "產生 .nlmsections 區段" |
| |
| #: nlmconv.c:442 |
| msgid "set .bss vma" |
| msgstr "設定 .bss vma" |
| |
| #: nlmconv.c:449 |
| msgid "set .data size" |
| msgstr "設定 .data 的大小" |
| |
| #: nlmconv.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| msgstr "警告:導入的符號 %s 不在導入列表中" |
| |
| #: nlmconv.c:649 |
| msgid "set start address" |
| msgstr "設定起始位址" |
| |
| #: nlmconv.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| msgstr "警告:未定義 START 子程序 %s" |
| |
| #: nlmconv.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| msgstr "警告:未定義 EXIT 子程序 %s" |
| |
| #: nlmconv.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| msgstr "警告:未定義 CHECK 子程序 %s" |
| |
| #: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908 |
| msgid "custom section" |
| msgstr "自訂區段" |
| |
| #: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937 |
| msgid "help section" |
| msgstr "輔助區段" |
| |
| #: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955 |
| msgid "message section" |
| msgstr "訊息區段" |
| |
| #: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988 |
| msgid "module section" |
| msgstr "模組區段" |
| |
| #: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004 |
| msgid "rpc section" |
| msgstr "rpc 區段" |
| |
| #. There is no place to record this information. |
| #: nlmconv.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| msgstr "%s:警告:共享函式庫不能含有未初始化的資料" |
| |
| #: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023 |
| msgid "shared section" |
| msgstr "共享區段" |
| |
| #: nlmconv.c:863 |
| msgid "warning: No version number given" |
| msgstr "警告:未指定版本號" |
| |
| #: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %s" |
| msgstr "%s:讀取:%s" |
| |
| #: nlmconv.c:925 |
| msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" |
| msgstr "警告:不支援 FULLMAP;請試用 ld -M" |
| |
| #: nlmconv.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔案 [輸出檔案]]\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| msgstr " 將物件檔案轉換為 NetWare 可載入模組\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| " @<file> Read options from <file>.\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| msgstr "" |
| " 選項是:\n" |
| " -I --input-target=<bfdname> 設定輸入二進位檔案格式\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> 設定輸出二進位檔案格式\n" |
| " -T --header-file=<file> 讀取 <file> 用於 NLM 頁首資訊\n" |
| " -l --linker=<linker> 使用 <linker> 用於任何鏈結\n" |
| " -d --debug 顯示於標準勘誤鏈結器命令列\n" |
| " @<file> 讀取選項從 <file>。\n" |
| " -h --help 顯示這個資訊\n" |
| " -v --version 顯示程式版本\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "support not compiled in for %s" |
| msgstr "未將對於 %s 的支援編譯進去" |
| |
| #: nlmconv.c:1181 |
| msgid "make section" |
| msgstr "製作區段" |
| |
| #: nlmconv.c:1195 |
| msgid "set section size" |
| msgstr "設定區段大小" |
| |
| #: nlmconv.c:1201 |
| msgid "set section alignment" |
| msgstr "設定區段對齊" |
| |
| #: nlmconv.c:1205 |
| msgid "set section flags" |
| msgstr "設定區段旗標" |
| |
| #: nlmconv.c:1216 |
| msgid "set .nlmsections size" |
| msgstr "設定 .nlmsections 大小" |
| |
| #: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319 |
| msgid "set .nlmsection contents" |
| msgstr "設定 .nlmsection 內容" |
| |
| #: nlmconv.c:1796 |
| msgid "stub section sizes" |
| msgstr "佔位區段大小" |
| |
| #: nlmconv.c:1843 |
| msgid "writing stub" |
| msgstr "正在寫入佔位區段" |
| |
| #: nlmconv.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| msgstr "無法解析的以 %s 為準之 PC 相對重定位" |
| |
| #: nlmconv.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| msgstr "以 %s 為準對齊重定位時發生溢出" |
| |
| #: nlmconv.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execution of %s failed: " |
| msgstr "%s:執行 %s 失敗:" |
| |
| #: nlmconv.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Execution of %s failed" |
| msgstr "執行 %s 失敗" |
| |
| #: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "用法:%s [選項] [檔案]\n" |
| |
| #: nm.c:226 |
| #, c-format |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr "列舉 [檔案] 中的符號 (預設為 a.out)。\n" |
| |
| #: nm.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| " -B Same as --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| " -e (ignored)\n" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| " -o Same as -A\n" |
| " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nm.c:250 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin 名稱 載入指定的外掛程式\n" |
| |
| #: nm.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| " -X 32_64 (ignored)\n" |
| " @FILE Read options from FILE\n" |
| " -h, --help Display this information\n" |
| " -V, --version Display this program's version number\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nm.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s:無效的基數" |
| |
| #: nm.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s:無效的輸出格式" |
| |
| #: nm.c:346 readelf.c:8616 readelf.c:8661 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<特定處理器>:%d" |
| |
| #: nm.c:348 readelf.c:8625 readelf.c:8679 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<特定作業系統>:%d" |
| |
| #: nm.c:350 readelf.c:8628 readelf.c:8682 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<未知>:%d" |
| |
| #: nm.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "封存索引:\n" |
| |
| #: nm.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "來自 %s 的未定義符號:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "來自 %s 的符號:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1262 nm.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "名稱 值 類別 型態 大小 列號 區段\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1265 nm.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "名稱 值 類別 型態 大小 列號 區段\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "來自 %s[%s] 的未定義的符號:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "來自 %s[%s] 的符號:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Print width has not been initialized (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: nm.c:1631 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "只支援 -X 32_64" |
| |
| #: nm.c:1660 |
| msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| msgstr "同時使用 --size-sort 與 --undefined-only 選項" |
| |
| #: nm.c:1661 |
| msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| msgstr "由於未定義的符號不具大小,將不會產生輸出" |
| |
| #: nm.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "data size %ld" |
| msgstr "資料大小 %ld" |
| |
| #: objcopy.c:473 srconv.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔案 [輸出檔案]\n" |
| |
| #: objcopy.c:474 |
| #, c-format |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr " 複製二進位檔案,它可能在此過程中進行變換\n" |
| |
| #: objcopy.c:476 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| " relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Handle long section names in Coff objects.\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| " in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n" |
| " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" |
| " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <name>[:<version>]\n" |
| " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" |
| " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <bfdname> 假設輸入檔案是在中格式 <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> 建立輸出檔案在中格式 <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch><bfdname> 設定兩者輸入與輸出格式到 <bfdname>\n" |
| " --debugging 轉換偵錯資訊,儘量\n" |
| " -p --preserve-dates 複製已修改/存取時間戳記到輸出\n" |
| " -j --only-section <name> 只有複製區段 <name> 進入輸出\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> 加入區段.gnudebuglink 鏈結到 (_D)<file>\n" |
| " -R --remove-section <name> 移除區段 <name><name> 不複製符號 <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " 不複製符號 <name> 除非所需的由\n" |
| " 重定址\n" |
| " --only-keep-debug 截除所有東西但是除錯資訊\n" |
| " --extract-symbol 移除區段內容但是保持符號\n" |
| " -K --keep-symbol <name> 不截除符號 <name>\n" |
| " --keep-file-symbols 不截除檔案符號\n" |
| " --localize-hidden 輪值所有 ELF 隱藏符號進入區域變數\n" |
| " -L --localize-symbol <name> 強制符號 <name> 為標記的做為本地\n" |
| " --globalize-symbol <name> 強制符號 <name> 為標記的做為全域\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> 本地化所有符號除了 <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> 強制符號 <name><number>] 只有複製 N 超出每 <number> 位元組\n" |
| " --interleave-width <number> 設定 N 用於 --interleave\n" |
| " -b --byte <num> 選取位元組 <num> 在中每交錯區塊\n" |
| " --gap-fill <val> 填充間隙介於區段與 <val>\n" |
| " --pad-to <addr> 填充最後一筆區段最高到位址 <addr>\n" |
| " --set-start <addr> 設定起始位址到 <addr>\n" |
| " {--change-start |--adjust-start} <incr>\n" |
| " 加入 <incr> 到起始位址\n" |
| " {--change-addresses |--adjust-vma} <incr>\n" |
| " 加入 <incr> 到 LMA,VMA 與起始位址\n" |
| " {--change-section-address |--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " 變更 LMA 與 VMA 的區段 <name> 由 <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " 變更 LMA 的區段 <name> 由 <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " 變更 VMA 的區段 <name> 由 <val>\n" |
| " {--[ no-] change-warnings |--[ no-] adjust-warnings}\n" |
| " 警告如果具名的區段不存在\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " 設定區段 <name>'s 性質到 <flags>\n" |
| " --add-section <name>=<file> 加入區段 <name> 找到在中 <file> 到輸出\n" |
| " --rename-section <old>=<new><flags>] 重新命名區段 <old> 到 <new><num> 反向 <num> 位元組一次,在中輸出區段與內容\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> 重新定義符號名稱 <old> 到 <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym 用於所有符號對\n" |
| " 清單的在中 <file>\n" |
| " --srec-len <number><file> -N 用於所有符號清單的在中 <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol 用於所有符號清單\n" |
| " 在中 <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K 用於所有符號清單的在中 <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L 用於所有符號清單的在中 <file>\n" |
| " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol 用於所有在中 <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G 用於所有符號清單的在中 <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W 用於所有符號清單的在中 <file>\n" |
| " --alt-machine-code <index> 使用目標 <index><prefix> 加入 <prefix> 啟始的每符號名稱\n" |
| " --prefix-sections <prefix> 加入 <prefix> 啟始的每節段名稱\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " 加入 <prefix><num> 設定 PE 檔案對齊到 <num>\n" |
| " --heap <reserve><commit>] 設定 PE 保留/認可堆積到 <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <address> 設定 PE 映像基底到 <address>\n" |
| " --section-alignment <num> 設定 PE 區段對齊到 <num>\n" |
| " --stack <reserve><commit>] 設定 PE 保留/認可堆疊到 <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <name><version>]\n" |
| " 設定 PE 子系統到 <name><version><file> 讀取選項從 <file>" |
| |
| #: objcopy.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| msgstr "用法:%s <選項> 輸入檔案\n" |
| |
| #: objcopy.c:584 |
| #, c-format |
| msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| msgstr "從檔案中刪除符號和區段\n" |
| |
| #: objcopy.c:586 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target=<bfdname> 假設輸入檔案是在中格式 <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> 建立輸出檔案在中格式 <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> 設定兩者輸入與輸出格式到 <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates 複製已修改/存取時間戳記到輸出\n" |
| " -R --remove-section=<name> 移除區段 <name><name> 不複製符號 <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> 不截除符號 <name><file> 置放截除的輸出進入 <file>\n" |
| |
| #: objcopy.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| msgstr "不能識別的區段旗標「%s」" |
| |
| #: objcopy.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "supported flags: %s" |
| msgstr "支援的旗標:%s" |
| |
| #: objcopy.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s': %s" |
| msgstr "無法開啟:%s:%s" |
| |
| #: objcopy.c:764 objcopy.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fread failed" |
| msgstr "%s:fread 失敗" |
| |
| #: objcopy.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" |
| msgstr "%s:%d: 忽略本列所含無用資料" |
| |
| #: objcopy.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s:多次重複定義符號「%s」" |
| |
| #: objcopy.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| msgstr "%s:符號「%s」是多次重複定義的標的" |
| |
| #: objcopy.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" |
| msgstr "無法開啟符號重定義檔 %s (錯誤: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: garbage found at end of line" |
| msgstr "%s:%d: 列尾出現無用字元" |
| |
| #: objcopy.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing new symbol name" |
| msgstr "%s:%d: 缺少新的符號名稱" |
| |
| #: objcopy.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: premature end of file" |
| msgstr "%s:%d: 檔案末尾不完整" |
| |
| #: objcopy.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "stat returns negative size for `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:1454 |
| msgid "Unable to change endianness of input file(s)" |
| msgstr "無法改變輸入檔案的結尾格式" |
| |
| #: objcopy.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "can't add section '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "can't create section `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create debug link section `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:1798 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't fill gap after section" |
| msgstr "無法填充間隙之後區段" |
| |
| #: objcopy.c:1822 |
| #, fuzzy |
| msgid "can't add padding" |
| msgstr "無法加入填補" |
| |
| #: objcopy.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill debug link section `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:1976 |
| #, fuzzy |
| msgid "error copying private BFD data" |
| msgstr "複製私人 BFD 資料時發生錯誤" |
| |
| #: objcopy.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:1991 |
| msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:1995 |
| #, fuzzy |
| msgid "ignoring the alternative value" |
| msgstr "忽略替代方案值" |
| |
| #: objcopy.c:2027 objcopy.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:2093 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to recognise the format of file" |
| msgstr "無法辨識格式的檔案" |
| |
| #: objcopy.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' is empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:2364 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple renames of section %s" |
| msgstr "多次將區段 %s 改名" |
| |
| #: objcopy.c:2415 |
| #, fuzzy |
| msgid "error in private header data" |
| msgstr "在中私人頁首資料時發生錯誤" |
| |
| #: objcopy.c:2493 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to create output section" |
| msgstr "建立輸出區段時失敗" |
| |
| #: objcopy.c:2507 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set size" |
| msgstr "設定大小時失敗" |
| |
| #: objcopy.c:2521 |
| msgid "failed to set vma" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:2546 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set alignment" |
| msgstr "設定對齊時失敗" |
| |
| #: objcopy.c:2580 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to copy private data" |
| msgstr "複製私人資料時失敗" |
| |
| #: objcopy.c:2662 |
| #, fuzzy |
| msgid "relocation count is negative" |
| msgstr "重定址計數是負" |
| |
| #. User must pad the section up in order to do this. |
| #: objcopy.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:2909 |
| #, fuzzy |
| msgid "can't create debugging section" |
| msgstr "無法建立偵錯區段" |
| |
| #: objcopy.c:2922 |
| #, fuzzy |
| msgid "can't set debugging section contents" |
| msgstr "無法設定偵錯區段內容" |
| |
| #: objcopy.c:2930 |
| #, c-format |
| msgid "don't know how to write debugging information for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:3073 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" |
| msgstr "無法建立暫存檔以存放截除的複製" |
| |
| #: objcopy.c:3145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad version in PE subsystem" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:3175 |
| #, c-format |
| msgid "unknown PE subsystem: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:3237 |
| msgid "byte number must be non-negative" |
| msgstr "位元組編號必須是非負數" |
| |
| #: objcopy.c:3243 |
| #, c-format |
| msgid "architecture %s unknown" |
| msgstr "未知的系統架構 %s" |
| |
| #: objcopy.c:3251 |
| msgid "interleave must be positive" |
| msgstr "間斷值必須是正數。" |
| |
| #: objcopy.c:3260 |
| #, fuzzy |
| msgid "interleave width must be positive" |
| msgstr "交插寬度必須是正值" |
| |
| #: objcopy.c:3280 objcopy.c:3288 |
| #, c-format |
| msgid "%s both copied and removed" |
| msgstr "即要複製 %s 又要刪除它" |
| |
| #: objcopy.c:3387 objcopy.c:3467 objcopy.c:3575 objcopy.c:3606 objcopy.c:3630 |
| #: objcopy.c:3634 objcopy.c:3654 |
| #, c-format |
| msgid "bad format for %s" |
| msgstr "%s 格式錯誤" |
| |
| #: objcopy.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %s" |
| msgstr "無法開啟:%s:%s" |
| |
| #: objcopy.c:3544 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" |
| msgstr "警告:將間隙填充由 0x%s 截短到 0x%x" |
| |
| #: objcopy.c:3705 |
| #, c-format |
| msgid "unknown long section names option '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:3723 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to parse alternative machine code" |
| msgstr "無法剖析替代方案機器碼" |
| |
| #: objcopy.c:3768 |
| #, fuzzy |
| msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" |
| msgstr "位元組數量到反向必須是正值與即使" |
| |
| #: objcopy.c:3771 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:3786 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --heap" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:3792 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --heap" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:3817 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --stack" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:3823 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --stack" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:3852 |
| #, fuzzy |
| msgid "interleave start byte must be set with --byte" |
| msgstr "交插開始位元組必須是設定與 --byte" |
| |
| #: objcopy.c:3855 |
| msgid "byte number must be less than interleave" |
| msgstr "位元組編號必須小於間斷值" |
| |
| #: objcopy.c:3858 |
| msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:3885 |
| #, c-format |
| msgid "unknown input EFI target: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:3916 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output EFI target: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" |
| msgstr "警告:無法找到 '%s' 的位置。系統錯誤訊息為:%s" |
| |
| #: objcopy.c:3941 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:3969 objcopy.c:3983 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%c0x%s never used" |
| msgstr "%s %s%c0x%s 完全沒用過" |
| |
| #: objdump.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| msgstr "用法:%s <選項> <檔案>\n" |
| |
| #: objdump.c:202 |
| #, c-format |
| msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| msgstr " 顯示來自目標 <檔案> 的資訊。\n" |
| |
| #: objdump.c:203 |
| #, c-format |
| msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| msgstr " 至少必須指定以下選項之一:\n" |
| |
| #: objdump.c:204 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" |
| " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" |
| " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" |
| " Display DWARF info in the file\n" |
| " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -v, --version Display this program's version number\n" |
| " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| " -H, --help Display this information\n" |
| msgstr "" |
| "<file> 讀取選項從 <file>\n" |
| " -v, --version 顯示這個程式版本編號\n" |
| " -i, --info 清單物件格式與架構支援\n" |
| " -H, --help 顯示這個資訊\n" |
| |
| #: objdump.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The following switches are optional:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 以下選項是可選的:\n" |
| |
| #: objdump.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" |
| " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" |
| " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" |
| " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: objdump.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| " or deeper\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: objdump.c:275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options supported for -P/--private switch:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "選項支援的用於 -P/--private 切換:\n" |
| |
| #: objdump.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" |
| msgstr "" |
| |
| #: objdump.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Sections:\n" |
| msgstr "區段:\n" |
| |
| #: objdump.c:533 objdump.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "索引名稱 大小 VMA LMA 檔案關閉 對齊" |
| |
| #: objdump.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "索引名稱 大小 VMA LMA 檔案關閉 對齊" |
| |
| #: objdump.c:543 |
| #, c-format |
| msgid " Flags" |
| msgstr " 旗標" |
| |
| #: objdump.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a dynamic object" |
| msgstr "%s:不是動態物件" |
| |
| #: objdump.c:1012 objdump.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid " (File Offset: 0x%lx)" |
| msgstr "" |
| |
| #: objdump.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "disassemble_fn returned length %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: objdump.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disassembly of section %s:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: objdump.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "can't use supplied machine %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: objdump.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "can't disassemble for architecture %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: objdump.c:2242 objdump.c:2265 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Can't get contents for section '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: objdump.c:2406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No %s section present\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s 區段不存在\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s section of %s failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: objdump.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s 區段的內容:\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "architecture: %s, " |
| msgstr "系統架構:%s," |
| |
| #: objdump.c:2593 |
| #, c-format |
| msgid "flags 0x%08x:\n" |
| msgstr "旗標 0x%08x:\n" |
| |
| #: objdump.c:2607 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "start address 0x" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "起始位址 0x" |
| |
| #: objdump.c:2633 |
| #, fuzzy |
| msgid "option -P/--private not supported by this file" |
| msgstr "選項 -P/--private 不支援由這個檔案" |
| |
| #: objdump.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "target specific dump '%s' not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: objdump.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:" |
| msgstr "" |
| |
| #: objdump.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" |
| msgstr "" |
| |
| #: objdump.c:2729 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reading section failed" |
| msgstr "讀取區段失敗" |
| |
| #: objdump.c:2832 |
| #, c-format |
| msgid "no symbols\n" |
| msgstr "無符號\n" |
| |
| #: objdump.c:2839 |
| #, c-format |
| msgid "no information for symbol number %ld\n" |
| msgstr "沒有關於符號號碼 %ld 的資訊\n" |
| |
| #: objdump.c:2842 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" |
| msgstr "無法確定符號號碼「%ld」的類型\n" |
| |
| #: objdump.c:3163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: file format %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: 檔案格式 %s\n" |
| |
| #: objdump.c:3223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: printing debugging information failed" |
| msgstr "%s:列印除錯資訊失敗" |
| |
| #: objdump.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "In archive %s:\n" |
| msgstr "在封存 %s 中:\n" |
| |
| #: objdump.c:3438 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: the start address should be before the end address" |
| msgstr "錯誤:起始位址應該是之前結束位址" |
| |
| #: objdump.c:3443 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: the stop address should be after the start address" |
| msgstr "錯誤:停止位址應該是之後起始位址" |
| |
| #: objdump.c:3455 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: prefix strip must be non-negative" |
| msgstr "錯誤:前綴截除必須是 non-negative" |
| |
| #: objdump.c:3460 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: instruction width must be positive" |
| msgstr "錯誤:指令寬度必須是正值" |
| |
| #: objdump.c:3469 |
| msgid "unrecognized -E option" |
| msgstr "無法識別的 -E 選項" |
| |
| #: objdump.c:3480 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --endian type `%s'" |
| msgstr "無法識別的 --endian 類型「%s」" |
| |
| #: od-xcoff.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For XCOFF files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " aout Display the auxiliary header\n" |
| " sections Display the section headers\n" |
| " syms Display the symbols table\n" |
| " relocs Display the relocation entries\n" |
| " lineno Display the line number entries\n" |
| " loader Display loader section\n" |
| " except Display exception table\n" |
| " typchk Display type-check section\n" |
| " traceback Display traceback tags\n" |
| " toc Display toc symbols\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:416 |
| #, c-format |
| msgid " nbr sections: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:417 |
| #, c-format |
| msgid " time and date: 0x%08x - " |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:419 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not set\n" |
| msgstr "無法設定\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:426 |
| #, c-format |
| msgid " symbols off: 0x%08x\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:427 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:428 |
| #, c-format |
| msgid " opt hdr sz: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:429 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x " |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:443 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Auxiliary header:\n" |
| msgstr "輔助設備頁首:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:446 |
| #, c-format |
| msgid " No aux header\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:457 |
| msgid "cannot read auxhdr" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:527 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " No section header\n" |
| msgstr " 沒有小節標頭\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:532 od-xcoff.c:544 od-xcoff.c:599 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read section header" |
| msgstr "無法讀取小節標頭" |
| |
| #: od-xcoff.c:558 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %08x " |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:587 od-xcoff.c:922 od-xcoff.c:978 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read section headers" |
| msgstr "無法讀取小節標頭" |
| |
| #: od-xcoff.c:646 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read strings table length" |
| msgstr "無法讀取字串表格長度" |
| |
| #: od-xcoff.c:662 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read strings table" |
| msgstr "無法讀取字串表格" |
| |
| #: od-xcoff.c:670 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read symbol table" |
| msgstr "無法讀取符號表格" |
| |
| #: od-xcoff.c:685 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read symbol entry" |
| msgstr "無法讀取符號條目" |
| |
| #: od-xcoff.c:720 |
| msgid "cannot read symbol aux entry" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:747 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| ":\n" |
| " No symbols\n" |
| msgstr "" |
| ":\n" |
| " 沒有符號\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:753 |
| #, c-format |
| msgid " (no strings):\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:755 |
| #, c-format |
| msgid " (strings size: %08x):\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. |
| #: od-xcoff.c:769 |
| #, c-format |
| msgid " # sc value section type aux name/off\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Section length, number of relocs and line number. |
| #: od-xcoff.c:821 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Section length and number of relocs. |
| #: od-xcoff.c:828 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %08x" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "Relocations for %s (%u)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:937 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read relocations" |
| msgstr "無法讀取重定址" |
| |
| #: od-xcoff.c:950 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read relocation entry" |
| msgstr "無法讀取重新配置登錄" |
| |
| #: od-xcoff.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Line numbers for %s (%u)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:993 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read line numbers" |
| msgstr "無法讀取列號" |
| |
| #. Line number, symbol index and physical address. |
| #: od-xcoff.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "lineno symndx/paddr\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1005 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read line number entry" |
| msgstr "無法讀取列號條目" |
| |
| #: od-xcoff.c:1048 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no .loader section in file\n" |
| msgstr "沒有.loader 區段在中檔案\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1054 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "section .loader is too short\n" |
| msgstr "區段.loader 太短\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1061 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Loader header:\n" |
| msgstr "載入器頁首:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid " version: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1066 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Unhandled version\n" |
| msgstr " 未經處理的版本\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid " nbr relocs: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Import string table length. |
| #: od-xcoff.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid " import strtab len: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid " nbr import files: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid " import file off: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid " string table len: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid " string table off: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1087 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Dynamic symbols:\n" |
| msgstr "動態符號:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid " %4u %08x %3u " |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid " %3u %3u " |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "(bad offset: %u)" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic relocs:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1163 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Import files:\n" |
| msgstr "匯入檔案:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no .except section in file\n" |
| msgstr "沒有.except 區段在中檔案\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Exception table:\n" |
| msgstr "異常表格:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1238 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no .typchk section in file\n" |
| msgstr "沒有.typchk 區段在中檔案\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1245 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Type-check section:\n" |
| msgstr "Type-check 區段:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1292 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " address beyond section size\n" |
| msgstr " 位址位於之後區段大小\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid " tags at %08x\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid " number of CTL anchors: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid " Name (len: %u): " |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "[truncated]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid " (end of tags at %08x)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1424 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " no tags found\n" |
| msgstr " 找不到任何標籤\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1428 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Truncated .text section\n" |
| msgstr " 截斷.text 區段\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1513 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "TOC:\n" |
| msgstr "光碟內容表:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1640 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "無法讀取頁首" |
| |
| #: od-xcoff.c:1648 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File header:\n" |
| msgstr "檔案頁首:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown magic" |
| msgstr "不明魔術" |
| |
| #: od-xcoff.c:1669 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Unhandled magic\n" |
| msgstr " 未經處理的魔術\n" |
| |
| #: rclex.c:197 |
| msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: rdcoff.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" |
| msgstr "parse_coff_type:不良的類型碼 0x%x" |
| |
| #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_syment 失敗:%s" |
| |
| #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_auxent 失敗:%s" |
| |
| #: rdcoff.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: .bf without preceding function" |
| msgstr "%ld: .bf 未含前導函數" |
| |
| #: rdcoff.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: unexpected .ef\n" |
| msgstr "%ld:意外的 .ef\n" |
| |
| #: rddbg.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no recognized debugging information" |
| msgstr "%s:未識別的除錯資訊" |
| |
| #: rddbg.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Last stabs entries before error:\n" |
| msgstr "錯誤發生前最後的 stabs 進入點:\n" |
| |
| #: readelf.c:268 |
| #, fuzzy |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<none>" |
| |
| #: readelf.c:269 |
| #, fuzzy |
| msgid "<no-name>" |
| msgstr "<no-name>" |
| |
| #: readelf.c:270 readelf.c:5083 readelf.c:5594 readelf.c:8132 readelf.c:8250 |
| #: readelf.c:9233 readelf.c:9327 readelf.c:9388 readelf.c:12391 |
| #: readelf.c:12394 |
| #, fuzzy |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<corrupt>" |
| |
| #: readelf.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:638 |
| msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" |
| msgstr "不知道關於本機器系統架構中重定位的情況\n" |
| |
| #: readelf.c:659 readelf.c:757 |
| #, fuzzy |
| msgid "32-bit relocation data" |
| msgstr "32-bit 重定址資料" |
| |
| #: readelf.c:671 readelf.c:701 readelf.c:768 readelf.c:797 |
| msgid "out of memory parsing relocs\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:689 readelf.c:786 |
| #, fuzzy |
| msgid "64-bit relocation data" |
| msgstr "64-bit 重定址資料" |
| |
| #: readelf.c:902 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n" |
| |
| #: readelf.c:904 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n" |
| |
| #: readelf.c:909 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:911 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" |
| msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:919 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n" |
| |
| #: readelf.c:921 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n" |
| |
| #: readelf.c:926 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:928 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" |
| msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:1245 readelf.c:1405 readelf.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized: %-7lx" |
| msgstr "不能識別的:%-7lx" |
| |
| #: readelf.c:1270 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<unknown addend: %lx>" |
| msgstr "<unknown addend: %lx>" |
| |
| #: readelf.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid " bad symbol index: %08lx" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "<string table index: %3ld>" |
| msgstr "<字串表索引:%3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string table index: %3ld>" |
| msgstr "<毀損字串表索引:%3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: %lx" |
| msgstr "特定處理器:%lx" |
| |
| #: readelf.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "Operating System specific: %lx" |
| msgstr "特定作業系統:%lx" |
| |
| #: readelf.c:1786 readelf.c:2858 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %lx" |
| msgstr "<未知>:%lx" |
| |
| #: readelf.c:1799 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "NONE (無)" |
| |
| #: readelf.c:1800 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (可重定位檔案)" |
| |
| #: readelf.c:1801 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (可執行檔案)" |
| |
| #: readelf.c:1802 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (共享物件檔案)" |
| |
| #: readelf.c:1803 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (核心檔案)" |
| |
| #: readelf.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)" |
| msgstr "特定處理器:(%x)" |
| |
| #: readelf.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)" |
| msgstr "特定作業系統:(%x)" |
| |
| #: readelf.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %x" |
| msgstr "<未知>:%x" |
| |
| #: readelf.c:1823 |
| msgid "None" |
| msgstr "無" |
| |
| #: readelf.c:1994 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<unknown>: 0x%x" |
| msgstr "<unknown>" |
| |
| #: readelf.c:2180 |
| #, fuzzy |
| msgid ", <unknown>" |
| msgstr ",<unknown>" |
| |
| #: readelf.c:2266 readelf.c:7485 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown" |
| msgstr "不明的" |
| |
| #: readelf.c:2267 |
| msgid "unknown mac" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:2331 |
| msgid ", relocatable" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:2334 |
| #, fuzzy |
| msgid ", relocatable-lib" |
| msgstr ",relocatable-lib" |
| |
| #: readelf.c:2357 |
| msgid ", unknown v850 architecture variant" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:2414 |
| #, fuzzy |
| msgid ", unknown CPU" |
| msgstr ",不明 CPU" |
| |
| #: readelf.c:2429 |
| #, fuzzy |
| msgid ", unknown ABI" |
| msgstr ",不明 ABI" |
| |
| #: readelf.c:2452 readelf.c:2486 |
| #, fuzzy |
| msgid ", unknown ISA" |
| msgstr ",不明 ISA" |
| |
| #: readelf.c:2663 |
| msgid "Standalone App" |
| msgstr "獨立應用程式" |
| |
| #: readelf.c:2672 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bare-metal C6000" |
| msgstr "Bare-metal C6000" |
| |
| #: readelf.c:2682 readelf.c:3471 readelf.c:3487 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %x>" |
| msgstr "<未知:%x>" |
| |
| #. This message is probably going to be displayed in a 15 |
| #. character wide field, so put the hex value first. |
| #: readelf.c:3108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%08x: <unknown>" |
| msgstr "<unknown>" |
| |
| #: readelf.c:3163 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| msgstr "用法:readelf <選項> elf-檔案\n" |
| |
| #: readelf.c:3164 |
| #, c-format |
| msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" |
| msgstr " 顯示關於 ELF 格式檔案內容的資訊\n" |
| |
| #: readelf.c:3165 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " Options are:\n" |
| " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| " --segments An alias for --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| " --sections An alias for --section-headers\n" |
| " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| " -t --section-details Display the section details\n" |
| " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Display the symbol table\n" |
| " --symbols An alias for --syms\n" |
| " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" |
| " -n --notes Display the core notes (if present)\n" |
| " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n" |
| " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" |
| " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| " -x --hex-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n" |
| " -p --string-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as strings\n" |
| " -R --relocated-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n" |
| " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" |
| " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" |
| " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" |
| msgstr "" |
| "<number|name>\n" |
| " 傾印內容的區段 <number|name> 做為位元組\n" |
| " -p --string-dump=<number|name>\n" |
| " 傾印內容的區段 <number|name> 做為字串\n" |
| " -R --relocated-dump=<number|name>\n" |
| " 傾印內容的區段 <number|name>" |
| |
| #: readelf.c:3197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| " or deeper\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:3202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -i --instruction-dump=<number|name>\n" |
| " Disassemble the contents of section <number|name>\n" |
| msgstr "" |
| " -i --instruction-dump=<number|name>\n" |
| " 反組譯內容的區段 <number|name>\n" |
| |
| #: readelf.c:3206 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -H --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| msgstr "<file> 讀取選項從 <file>" |
| |
| #: readelf.c:3235 readelf.c:3264 readelf.c:3268 readelf.c:13623 |
| #, fuzzy |
| msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" |
| msgstr "記憶體不足配置傾印要求表格。\n" |
| |
| #: readelf.c:3440 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid option '-%c'\n" |
| msgstr "無效的選項「-%c」\n" |
| |
| #: readelf.c:3455 |
| msgid "Nothing to do.\n" |
| msgstr "無事可做。\n" |
| |
| #: readelf.c:3467 readelf.c:3483 readelf.c:8068 |
| msgid "none" |
| msgstr "無" |
| |
| #: readelf.c:3484 |
| msgid "2's complement, little endian" |
| msgstr "2 的補數,小尾序(little endian)" |
| |
| #: readelf.c:3485 |
| msgid "2's complement, big endian" |
| msgstr "2 的補數,大尾序(big endian)" |
| |
| #: readelf.c:3503 |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "不是 ELF 檔案 - 它開頭的魔術位元組錯誤\n" |
| |
| #: readelf.c:3513 |
| #, c-format |
| msgid "ELF Header:\n" |
| msgstr "ELF 檔頭:\n" |
| |
| #: readelf.c:3514 |
| #, c-format |
| msgid " Magic: " |
| msgstr "魔術位元組:" |
| |
| #: readelf.c:3518 |
| #, c-format |
| msgid " Class: %s\n" |
| msgstr " 類別: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3520 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " 資料: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3522 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d %s\n" |
| msgstr " 版本: %d %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3527 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<unknown: %lx>" |
| msgstr "<unknown: %lx>" |
| |
| #: readelf.c:3529 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " OS/ABI: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3531 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %d\n" |
| msgstr " ABI 版本: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:3533 |
| #, c-format |
| msgid " Type: %s\n" |
| msgstr " 類型: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3535 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " 系統架構: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3537 |
| #, c-format |
| msgid " Version: 0x%lx\n" |
| msgstr " 版本: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:3540 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: " |
| msgstr " 進入點位址: " |
| |
| #: readelf.c:3542 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Start of program headers: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 程式標頭起點: " |
| |
| #: readelf.c:3544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (bytes into file)\n" |
| " Start of section headers: " |
| msgstr "" |
| " (檔案內之位元組)\n" |
| " 區段標頭起點: " |
| |
| #: readelf.c:3546 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes into file)\n" |
| msgstr " (檔案內之位元組)\n" |
| |
| #: readelf.c:3548 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: 0x%lx%s\n" |
| msgstr " 旗標: 0x%lx%s\n" |
| |
| #: readelf.c:3551 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " 此標頭的大小: %ld (位元組)\n" |
| |
| #: readelf.c:3553 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " 程式標頭大小: %ld (位元組)\n" |
| |
| #: readelf.c:3555 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers: %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:3562 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " 區段標頭大小: %ld (位元組)\n" |
| |
| #: readelf.c:3564 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers: %ld" |
| msgstr " 區段標頭數量: %ld" |
| |
| #: readelf.c:3569 |
| #, c-format |
| msgid " Section header string table index: %ld" |
| msgstr " 字串表索引區段標頭: %ld" |
| |
| #: readelf.c:3576 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " <corrupt: out of range>" |
| msgstr " <corrupt: out of range>" |
| |
| #: readelf.c:3610 readelf.c:3644 |
| msgid "program headers" |
| msgstr "程式標頭" |
| |
| #: readelf.c:3711 |
| #, fuzzy |
| msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers" |
| msgstr "可能會損壞 ELF 頁首 - 它有非零程式頁首偏移,但是沒有程式頁首" |
| |
| #: readelf.c:3714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "本檔案中沒有程式標頭。\n" |
| |
| #: readelf.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Elf file type is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Elf 檔案類型為 %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3721 |
| #, c-format |
| msgid "Entry point " |
| msgstr "進入點 " |
| |
| #: readelf.c:3723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are %d program headers, starting at offset " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "共有 %d 個程式標頭,開始於偏移量" |
| |
| #: readelf.c:3735 readelf.c:3737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "程式標頭:\n" |
| |
| #: readelf.c:3741 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " 類型 偏移量 虛擬位址 實體位址 檔案大小 記憶大小 旗標 對齊\n" |
| |
| #: readelf.c:3744 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " 類型 偏移量 虛擬位址 實體位址 檔案大小 記憶大小 旗標 對齊\n" |
| |
| #: readelf.c:3748 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" |
| msgstr " 類型 偏移量 虛擬位址 實體位址\n" |
| |
| #: readelf.c:3750 |
| #, c-format |
| msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" |
| msgstr " 檔案大小 記憶大小 旗標 對齊\n" |
| |
| #: readelf.c:3843 |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "多於一個動態節區\n" |
| |
| #: readelf.c:3862 |
| #, fuzzy |
| msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" |
| msgstr "沒有.dynamic 區段在中動態資料段\n" |
| |
| #: readelf.c:3877 |
| #, fuzzy |
| msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" |
| msgstr ".dynamic 區段未被包含在之內動態資料段\n" |
| |
| #: readelf.c:3880 |
| #, fuzzy |
| msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" |
| msgstr ".dynamic 區段不是第一個區段在中動態資料段。\n" |
| |
| #: readelf.c:3888 |
| msgid "Unable to find program interpreter name\n" |
| msgstr "無法找到程式解譯器名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:3895 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" |
| msgstr "內部錯誤:無法建立格式字串要顯示程式解譯器\n" |
| |
| #: readelf.c:3899 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to read program interpreter name\n" |
| msgstr "無法讀取程式解譯器名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:3902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Requesting program interpreter: %s]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [正在要求程式解譯器:%s]" |
| |
| #: readelf.c:3914 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 區段到節區映射中:\n" |
| |
| #: readelf.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Sections...\n" |
| msgstr " 節區段…\n" |
| |
| #: readelf.c:3951 |
| msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" |
| msgstr "無法不靠程式標頭而解譯虛擬位址\n" |
| |
| #: readelf.c:3967 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" |
| msgstr "虛擬位址 0x%lx 不位於任何 PT_LOAD 節區中。\n" |
| |
| #: readelf.c:3982 readelf.c:4025 |
| msgid "section headers" |
| msgstr "區段標頭" |
| |
| #: readelf.c:4074 readelf.c:4154 |
| msgid "sh_entsize is zero\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:4082 readelf.c:4162 |
| msgid "Invalid sh_entsize\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:4087 readelf.c:4167 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "符號" |
| |
| #: readelf.c:4099 readelf.c:4178 |
| msgid "symbol table section indicies" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:4439 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:4461 |
| #, fuzzy |
| msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" |
| msgstr "可能會損壞 ELF 檔案頁首 - 它有非零小節標頭偏移,但是沒有小節標頭\n" |
| |
| #: readelf.c:4464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "本檔案中沒有區段。\n" |
| |
| #: readelf.c:4470 |
| #, c-format |
| msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" |
| msgstr "共有 %d 個區段標頭,從偏移量 0x%lx 開始:\n" |
| |
| #: readelf.c:4491 readelf.c:5079 readelf.c:5491 readelf.c:5797 readelf.c:6210 |
| #: readelf.c:7093 readelf.c:9213 |
| msgid "string table" |
| msgstr "字串表" |
| |
| #: readelf.c:4558 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:4578 |
| msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "檔案含有多個動態符號表\n" |
| |
| #: readelf.c:4590 |
| msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" |
| msgstr "檔案含有多個動態字串表\n" |
| |
| #: readelf.c:4596 |
| msgid "dynamic strings" |
| msgstr "動態字串" |
| |
| #: readelf.c:4603 |
| msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" |
| msgstr "檔案含有多個符號分頁索引表\n" |
| |
| #: readelf.c:4674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "區段標頭:\n" |
| |
| #: readelf.c:4676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "區段標頭:\n" |
| |
| #: readelf.c:4682 readelf.c:4693 readelf.c:4704 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:4683 |
| #, c-format |
| msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:4687 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [號] 名稱 類型 位址 偏移 大小 全 旗標 連結 資 齊\n" |
| |
| #: readelf.c:4694 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:4698 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [號] 名稱 類型 位址 偏移 大小 全 標 連 資 齊\n" |
| |
| #: readelf.c:4705 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Type Address Offset Link\n" |
| msgstr " 類型 位址 偏移 鏈結\n" |
| |
| #: readelf.c:4706 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Info Align\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:4710 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" |
| msgstr " [號] 名稱 類型 位址 偏移量\n" |
| |
| #: readelf.c:4711 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" |
| msgstr " 大小 全體大小 旗標 連結 資訊 對齊\n" |
| |
| #: readelf.c:4716 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Flags\n" |
| msgstr " 旗標\n" |
| |
| #: readelf.c:4796 |
| #, c-format |
| msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:4896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" |
| " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" |
| " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:4901 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" |
| " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" |
| " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:4923 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "[<unknown>: 0x%x] " |
| msgstr "<unknown>" |
| |
| #: readelf.c:4949 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections to group in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "沒有區段到群組在中這個檔案。\n" |
| |
| #: readelf.c:4956 |
| msgid "Section headers are not available!\n" |
| msgstr "區段標頭無法取用!\n" |
| |
| #: readelf.c:4980 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "本檔案中沒有區段群組。\n" |
| |
| #: readelf.c:5018 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" |
| msgstr "在群組區段「%s」中不良的 sh_link\n" |
| |
| #: readelf.c:5032 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:5038 readelf.c:5049 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" |
| msgstr "在群組區段「%s」中不良的 sh_info\n" |
| |
| #: readelf.c:5088 |
| msgid "section data" |
| msgstr "區段資料" |
| |
| #: readelf.c:5099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:5102 |
| #, c-format |
| msgid " [Index] Name\n" |
| msgstr " [索引] 名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:5116 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:5125 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:5138 |
| #, c-format |
| msgid "section 0 in group section [%5u]\n" |
| msgstr "區段 0 在群組區段 [%5u] 之中\n" |
| |
| #: readelf.c:5205 |
| #, fuzzy |
| msgid "dynamic section image fixups" |
| msgstr "動態區段影像修正" |
| |
| #: readelf.c:5217 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:5220 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:5252 |
| #, fuzzy |
| msgid "dynamic section image relocations" |
| msgstr "動態區段影像重定址" |
| |
| #: readelf.c:5256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image relocs\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:5258 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:5313 |
| #, fuzzy |
| msgid "dynamic string section" |
| msgstr "動態字串區段" |
| |
| #: readelf.c:5414 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "「%s」位於偏移量 0x%lx 的重定位區段含有 %ld 個位元組:\n" |
| |
| #: readelf.c:5429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "本檔案中沒有動態重定位。\n" |
| |
| #: readelf.c:5453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "重定位區段 " |
| |
| #: readelf.c:5460 readelf.c:5890 readelf.c:6227 |
| #, c-format |
| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr " 位於偏移量 0x%lx 含有 %lu 個條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:5510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "該檔案中沒有重定位資訊。\n" |
| |
| #: readelf.c:5648 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\tUnknown version.\n" |
| msgstr "\t不明版本。\n" |
| |
| #: readelf.c:5701 readelf.c:6074 |
| msgid "unwind table" |
| msgstr "展開表格" |
| |
| #: readelf.c:5743 readelf.c:6156 readelf.c:6415 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" |
| msgstr "跳過意外的重定位類型 %s\n" |
| |
| #: readelf.c:5805 readelf.c:6218 readelf.c:7101 readelf.c:7148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no unwind sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "本檔案中沒有展開的區段。\n" |
| |
| #: readelf.c:5868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find unwind info section for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "找不到展開的資訊區段之於" |
| |
| #: readelf.c:5873 readelf.c:5888 readelf.c:6225 |
| #, c-format |
| msgid "'%s'" |
| msgstr "「%s」" |
| |
| #: readelf.c:5880 |
| msgid "unwind info" |
| msgstr "展開的資訊" |
| |
| #: readelf.c:5883 readelf.c:6224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "展開的區段" |
| |
| #: readelf.c:6333 |
| #, fuzzy |
| msgid "unwind data" |
| msgstr "展開資料" |
| |
| #: readelf.c:6386 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:6490 |
| #, c-format |
| msgid "[Truncated opcode]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:6534 readelf.c:6734 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Refuse to unwind" |
| msgstr "拒絕到展開" |
| |
| #: readelf.c:6557 |
| #, c-format |
| msgid " [Reserved]" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:6585 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " finish" |
| msgstr " 完成" |
| |
| #: readelf.c:6590 readelf.c:6676 |
| #, c-format |
| msgid "[Spare]" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:6697 readelf.c:6831 |
| #, c-format |
| msgid " [unsupported opcode]" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:6781 |
| #, c-format |
| msgid "pop frame {" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:6792 |
| msgid "[pad]" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:6820 |
| #, c-format |
| msgid "sp = sp + %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:6878 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Personality routine: " |
| msgstr " 身分常式:" |
| |
| #: readelf.c:6896 |
| #, c-format |
| msgid " [Truncated data]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:6911 |
| #, c-format |
| msgid " Compact model %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:6947 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Restore stack from frame pointer\n" |
| msgstr " 還原堆疊從影格指標\n" |
| |
| #: readelf.c:6949 |
| #, c-format |
| msgid " Stack increment %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:6950 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Registers restored: " |
| msgstr " 註冊回復:" |
| |
| #: readelf.c:6955 |
| #, c-format |
| msgid " Return register: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:7038 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:7107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:7159 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "NONE\n" |
| msgstr "無\n" |
| |
| #: readelf.c:7185 |
| #, c-format |
| msgid "Interface Version: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:7187 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<corrupt: %ld>\n" |
| msgstr "<corrupt: %ld>\n" |
| |
| #: readelf.c:7200 |
| #, c-format |
| msgid "Time Stamp: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:7377 readelf.c:7423 |
| msgid "dynamic section" |
| msgstr "動態區段" |
| |
| #: readelf.c:7501 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "本檔案沒有動態區段。\n" |
| |
| #: readelf.c:7539 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to seek to end of file!\n" |
| msgstr "無法尋指到檔案結尾!\n" |
| |
| #: readelf.c:7552 |
| msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" |
| msgstr "無法確定要讀入的符號數量\n" |
| |
| #: readelf.c:7585 |
| msgid "Unable to seek to end of file\n" |
| msgstr "無法搜索到檔案末尾\n" |
| |
| #: readelf.c:7592 |
| msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" |
| msgstr "無法確定動態字串表的長度\n" |
| |
| #: readelf.c:7598 |
| msgid "dynamic string table" |
| msgstr "動態字串表" |
| |
| #: readelf.c:7635 |
| msgid "symbol information" |
| msgstr "符號資訊" |
| |
| #: readelf.c:7660 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "位於偏移量 0x%lx 處的動態區段含有 %u 個條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:7663 |
| #, c-format |
| msgid " Tag Type Name/Value\n" |
| msgstr " 標記 類型 名稱/值\n" |
| |
| #: readelf.c:7699 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary library" |
| msgstr "附加函式庫" |
| |
| #: readelf.c:7703 |
| #, c-format |
| msgid "Filter library" |
| msgstr "過濾器函式庫" |
| |
| #: readelf.c:7707 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file" |
| msgstr "配置檔案" |
| |
| #: readelf.c:7711 |
| #, c-format |
| msgid "Dependency audit library" |
| msgstr "依存審查函式庫" |
| |
| #: readelf.c:7715 |
| #, c-format |
| msgid "Audit library" |
| msgstr "審查函式庫" |
| |
| #: readelf.c:7733 readelf.c:7761 readelf.c:7789 |
| #, c-format |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "旗標:" |
| |
| #: readelf.c:7736 readelf.c:7764 readelf.c:7791 |
| #, c-format |
| msgid " None\n" |
| msgstr " 無\n" |
| |
| #: readelf.c:7912 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]" |
| msgstr "共享函式庫:[%s]" |
| |
| #: readelf.c:7915 |
| #, c-format |
| msgid " program interpreter" |
| msgstr " 程式解譯器" |
| |
| #: readelf.c:7919 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]" |
| msgstr "函式庫檔名:[%s]" |
| |
| #: readelf.c:7923 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]" |
| msgstr "函式庫路徑:[%s]" |
| |
| #: readelf.c:7927 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]" |
| msgstr "函式庫執行路徑:[%s]" |
| |
| #: readelf.c:7960 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:7990 |
| #, c-format |
| msgid "Not needed object: [%s]\n" |
| msgstr "不需要的物件:[%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:8090 |
| #, fuzzy |
| msgid "| <unknown>" |
| msgstr "|<unknown>" |
| |
| #: readelf.c:8123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:8126 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " 位址:0x" |
| |
| #: readelf.c:8128 readelf.c:8246 readelf.c:8390 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:8136 |
| msgid "version definition section" |
| msgstr "版本定義區段" |
| |
| #: readelf.c:8169 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" |
| msgstr " %#06x: 修訂: %d 旗標: %s" |
| |
| #: readelf.c:8172 |
| #, c-format |
| msgid " Index: %d Cnt: %d " |
| msgstr " 索引: %d 計數: %d " |
| |
| #: readelf.c:8188 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "名稱:%s\n" |
| |
| #: readelf.c:8190 |
| #, c-format |
| msgid "Name index: %ld\n" |
| msgstr "名稱索引:%ld\n" |
| |
| #: readelf.c:8212 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06x: 前一版 %d: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:8215 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" |
| msgstr " %#06x: 前一版 %d, 名稱索引: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:8220 |
| #, c-format |
| msgid " Version def aux past end of section\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:8226 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Version definition past end of section\n" |
| msgstr " 版本定義過去結束的區段\n" |
| |
| #: readelf.c:8241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:8244 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " 位址:0x" |
| |
| #: readelf.c:8255 |
| #, fuzzy |
| msgid "Version Needs section" |
| msgstr "版本需要區段" |
| |
| #: readelf.c:8283 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %d" |
| msgstr " %#06x: 版本: %d" |
| |
| #: readelf.c:8286 |
| #, c-format |
| msgid " File: %s" |
| msgstr " 檔案:%s" |
| |
| #: readelf.c:8288 |
| #, c-format |
| msgid " File: %lx" |
| msgstr " 檔案:%lx" |
| |
| #: readelf.c:8290 |
| #, c-format |
| msgid " Cnt: %d\n" |
| msgstr " 計數:%d\n" |
| |
| #: readelf.c:8315 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name: %s" |
| msgstr " %#06x:名稱:%s" |
| |
| #: readelf.c:8318 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name index: %lx" |
| msgstr " %#06x:名稱索引:%lx" |
| |
| #: readelf.c:8321 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s Version: %d\n" |
| msgstr " 旗標:%s 版本:%d\n" |
| |
| #: readelf.c:8334 |
| msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:8340 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing Version Needs information\n" |
| msgstr "缺少版本需要資訊\n" |
| |
| #: readelf.c:8378 |
| msgid "version string table" |
| msgstr "版本字串表" |
| |
| #: readelf.c:8385 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "版本符號區段「%s」含有 %d 個條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:8388 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: " |
| msgstr " 位址:" |
| |
| #: readelf.c:8399 |
| msgid "version symbol data" |
| msgstr "版本符號資料" |
| |
| #: readelf.c:8427 |
| msgid " 0 (*local*) " |
| msgstr " 0 (*本地*) " |
| |
| #: readelf.c:8431 |
| msgid " 1 (*global*) " |
| msgstr " 1 (*全域*) " |
| |
| #: readelf.c:8442 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid index into symbol array\n" |
| msgstr "無效的索引進入符號陣列\n" |
| |
| #: readelf.c:8476 readelf.c:9279 |
| msgid "version need" |
| msgstr "版本需要" |
| |
| #: readelf.c:8487 |
| msgid "version need aux (2)" |
| msgstr "版本需要外部 (2)" |
| |
| #: readelf.c:8508 readelf.c:8570 |
| msgid "*invalid*" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:8538 readelf.c:9357 |
| msgid "version def" |
| msgstr "版本定義" |
| |
| #: readelf.c:8564 readelf.c:9379 |
| msgid "version def aux" |
| msgstr "版本定義外部" |
| |
| #: readelf.c:8599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "本檔案中沒有區段資訊。\n" |
| |
| #: readelf.c:8807 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<other>: %x" |
| msgstr "<other>" |
| |
| #: readelf.c:8869 |
| msgid "Unable to read in dynamic data\n" |
| msgstr "無法讀入動態資料\n" |
| |
| #: readelf.c:8919 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " <corrupt: %14ld>" |
| msgstr " <corrupt: %14ld>" |
| |
| #: readelf.c:8962 readelf.c:9014 readelf.c:9038 readelf.c:9068 readelf.c:9092 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" |
| msgstr "無法尋指啟始的動態資訊\n" |
| |
| #: readelf.c:8968 readelf.c:9020 |
| msgid "Failed to read in number of buckets\n" |
| msgstr "讀入存儲桶數量失敗\n" |
| |
| #: readelf.c:8974 |
| msgid "Failed to read in number of chains\n" |
| msgstr "讀入鏈結數量失敗\n" |
| |
| #: readelf.c:9076 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to determine last chain length\n" |
| msgstr "確定最後一筆鏈接長度時失敗\n" |
| |
| #: readelf.c:9120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "映像符號表:\n" |
| |
| #: readelf.c:9122 readelf.c:9140 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " 存儲桶號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:9124 readelf.c:9142 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " 存儲桶號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:9138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "符號表格的.gnu.hash 用於影像:\n" |
| |
| #: readelf.c:9182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:9187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "符號表「%s」含有 %lu 個條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:9192 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " 編號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:9194 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " 編號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:9249 |
| msgid "version data" |
| msgstr "版本資料" |
| |
| #: readelf.c:9298 |
| msgid "version need aux (3)" |
| msgstr "版本需要外部 (3)" |
| |
| #: readelf.c:9332 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad dynamic symbol\n" |
| msgstr "不當的動態符號\n" |
| |
| #: readelf.c:9404 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "無法取得顯示符號所需之動態符號資訊。\n" |
| |
| #: readelf.c:9416 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "存儲桶列表長度的長條圖 (總計 %lu 存儲桶):\n" |
| |
| #: readelf.c:9418 readelf.c:9488 |
| #, c-format |
| msgid " Length Number %% of total Coverage\n" |
| msgstr " 長度 編號 總計之%% 覆蓋度\n" |
| |
| #: readelf.c:9486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:9552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "位於偏移量 0x%lx 的動態資訊節區含有 %d 個條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:9555 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" |
| msgstr "編號: 名稱 相約束 旗標\n" |
| |
| #: readelf.c:9564 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<corrupt: %19ld>" |
| msgstr "<corrupt: %19ld>" |
| |
| #: readelf.c:9646 |
| msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:9813 |
| #, c-format |
| msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:10138 |
| #, c-format |
| msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:10146 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:10155 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:10177 |
| #, c-format |
| msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:10223 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Assembly dump of section %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "「%s」區段的組合語言傾印:\n" |
| |
| #: readelf.c:10244 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "「%s」區段沒有可傾印的資料。\n" |
| |
| #: readelf.c:10250 |
| #, fuzzy |
| msgid "section contents" |
| msgstr "區段內容" |
| |
| #: readelf.c:10269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:10287 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " 註記:這個區段有重定址針對它,但是這些未被套用到這個傾印。\n" |
| |
| #: readelf.c:10318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " No strings found in this section." |
| msgstr " 找不到任何字串在中這個區段。" |
| |
| #: readelf.c:10340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "「%s」區段的十六進位傾印:\n" |
| |
| #: readelf.c:10364 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " 註記:這個區段有重定址針對它,但是這些未被套用到這個傾印。\n" |
| |
| #: readelf.c:10498 |
| #, c-format |
| msgid "%s section data" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:10568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no debugging data.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "「%s」區段沒有正在除錯的資料。\n" |
| |
| #. There is no point in dumping the contents of a debugging section |
| #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. |
| #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is |
| #. stripped with the --only-keep-debug command line option. |
| #: readelf.c:10577 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:10613 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug section: %s\n" |
| msgstr "無法識別的除錯區段:%s\n" |
| |
| #: readelf.c:10641 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:10682 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "沒有傾印區段 %d 是因為它們並不存在!\n" |
| |
| #: readelf.c:10860 readelf.c:10874 readelf.c:10893 readelf.c:11293 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "None\n" |
| msgstr "無\n" |
| |
| #: readelf.c:10861 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Application\n" |
| msgstr "應用程式\n" |
| |
| #: readelf.c:10862 |
| #, c-format |
| msgid "Realtime\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:10863 |
| #, c-format |
| msgid "Microcontroller\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:10864 |
| #, c-format |
| msgid "Application or Realtime\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:10875 readelf.c:10895 readelf.c:11347 readelf.c:11365 |
| #: readelf.c:11440 readelf.c:11461 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "8-byte\n" |
| msgstr "8-byte\n" |
| |
| #: readelf.c:10876 readelf.c:11443 readelf.c:11464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "4-byte\n" |
| msgstr "4-byte\n" |
| |
| #: readelf.c:10880 readelf.c:10899 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" |
| msgstr "8-byte 與最高到 %d-byte 進階\n" |
| |
| #: readelf.c:10894 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "8-byte, except leaf SP\n" |
| msgstr "8-byte,除了葉 SP\n" |
| |
| #: readelf.c:10910 readelf.c:11000 readelf.c:11479 |
| #, c-format |
| msgid "flag = %d, vendor = %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:10916 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "True\n" |
| msgstr "真\n" |
| |
| #: readelf.c:11045 readelf.c:11231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Hard or soft float\n" |
| msgstr "硬或軟式浮點數\n" |
| |
| #: readelf.c:11048 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Hard float\n" |
| msgstr "硬浮點數\n" |
| |
| #: readelf.c:11051 readelf.c:11240 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Soft float\n" |
| msgstr "軟式浮點數\n" |
| |
| #: readelf.c:11054 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Single-precision hard float\n" |
| msgstr "單精度硬浮點數\n" |
| |
| #: readelf.c:11071 readelf.c:11097 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Any\n" |
| msgstr "任何\n" |
| |
| #: readelf.c:11074 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Generic\n" |
| msgstr "通用\n" |
| |
| #: readelf.c:11103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Memory\n" |
| msgstr "記憶體\n" |
| |
| #: readelf.c:11234 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (double precision)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:11237 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (single precision)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:11243 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:11326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not used\n" |
| msgstr "未使用\n" |
| |
| #: readelf.c:11329 |
| #, c-format |
| msgid "2 bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:11332 |
| #, c-format |
| msgid "4 bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:11350 readelf.c:11368 readelf.c:11446 readelf.c:11467 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "16-byte\n" |
| msgstr "16-byte\n" |
| |
| #: readelf.c:11383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "DSBT addressing not used\n" |
| msgstr "DSBT 定址未使用\n" |
| |
| #: readelf.c:11386 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "DSBT addressing used\n" |
| msgstr "DSBT 定址使用\n" |
| |
| #: readelf.c:11401 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Data addressing position-dependent\n" |
| msgstr "資料定址 position-dependent\n" |
| |
| #: readelf.c:11404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" |
| msgstr "資料定址 position-independent,得到接近 DP\n" |
| |
| #: readelf.c:11407 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:11422 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Code addressing position-dependent\n" |
| msgstr "編碼定址 position-dependent\n" |
| |
| #: readelf.c:11425 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Code addressing position-independent\n" |
| msgstr "編碼定址 position-independent\n" |
| |
| #: readelf.c:11531 |
| #, fuzzy |
| msgid "attributes" |
| msgstr "屬性" |
| |
| #: readelf.c:11552 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:11558 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute Section: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:11583 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:11595 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File Attributes\n" |
| msgstr "檔案屬性\n" |
| |
| #: readelf.c:11598 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Section Attributes:" |
| msgstr "區段屬性:" |
| |
| #: readelf.c:11601 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Symbol Attributes:" |
| msgstr "符號屬性:" |
| |
| #: readelf.c:11616 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown tag: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. ??? Do something sensible, like dump hex. |
| #: readelf.c:11635 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Unknown section contexts\n" |
| msgstr " 不明區段語境\n" |
| |
| #: readelf.c:11642 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown format '%c'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:11693 readelf.c:11715 |
| #, fuzzy |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<unknown>" |
| |
| #: readelf.c:11810 readelf.c:12344 |
| msgid "liblist section data" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:11813 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:11815 |
| #, fuzzy |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" |
| msgstr " 函式庫 時間戳記 總和檢查碼 版本旗標\n" |
| |
| #: readelf.c:11841 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<corrupt: %9ld>" |
| msgstr "<corrupt: %9ld>" |
| |
| #: readelf.c:11846 |
| #, fuzzy |
| msgid " NONE" |
| msgstr " 無" |
| |
| #: readelf.c:11897 |
| msgid "options" |
| msgstr "選項" |
| |
| #: readelf.c:11928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "「%s」區段含有 %d 個條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:12089 |
| #, fuzzy |
| msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" |
| msgstr "衝突清單找到而無需動態符號表格\n" |
| |
| #: readelf.c:12106 readelf.c:12121 |
| msgid "conflict" |
| msgstr "衝突" |
| |
| #: readelf.c:12131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "「.conflict」區段含有 %lu 個條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:12133 |
| msgid " Num: Index Value Name" |
| msgstr " 編號: 索引 值 名稱" |
| |
| #: readelf.c:12145 readelf.c:12234 readelf.c:12305 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<corrupt: %14ld>" |
| msgstr "<corrupt: %14ld>" |
| |
| #: readelf.c:12167 |
| #, fuzzy |
| msgid "Global Offset Table data" |
| msgstr "全域偏移表格資料" |
| |
| #: readelf.c:12171 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Primary GOT:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "主要得到:\n" |
| |
| #: readelf.c:12172 |
| #, c-format |
| msgid " Canonical gp value: " |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12176 readelf.c:12276 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Reserved entries:\n" |
| msgstr " 保留的條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:12177 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12211 readelf.c:12278 |
| #: readelf.c:12287 |
| #, fuzzy |
| msgid "Address" |
| msgstr "位址" |
| |
| #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12212 |
| #, fuzzy |
| msgid "Access" |
| msgstr "存取" |
| |
| #: readelf.c:12179 readelf.c:12196 readelf.c:12213 readelf.c:12278 |
| #: readelf.c:12288 |
| #, fuzzy |
| msgid "Initial" |
| msgstr "初始" |
| |
| #: readelf.c:12181 |
| #, c-format |
| msgid " Lazy resolver\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12187 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer (GNU extension)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12193 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Local entries:\n" |
| msgstr " 本地條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:12209 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Global entries:\n" |
| msgstr " 全域條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:12214 readelf.c:12289 |
| msgid "Sym.Val." |
| msgstr "" |
| |
| #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". |
| #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 |
| msgid "Ndx" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 |
| #, fuzzy |
| msgid "Name" |
| msgstr "名稱" |
| |
| #: readelf.c:12271 |
| #, fuzzy |
| msgid "Procedure Linkage Table data" |
| msgstr "程序鏈結表格資料" |
| |
| #: readelf.c:12277 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %*s Purpose\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12280 |
| #, c-format |
| msgid " PLT lazy resolver\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12282 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Module pointer\n" |
| msgstr " 模組指標\n" |
| |
| #: readelf.c:12285 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Entries:\n" |
| msgstr " 條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:12352 |
| msgid "liblist string table" |
| msgstr "函式庫字串表" |
| |
| #: readelf.c:12362 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "「%s」函式庫列表區段含有 %lu 個條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:12366 |
| #, fuzzy |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" |
| msgstr " 函式庫 時間戳記 總和檢查碼 版本旗標" |
| |
| #: readelf.c:12416 |
| msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" |
| msgstr "NT_AUXV (auxiliary 向量)" |
| |
| #: readelf.c:12418 |
| msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" |
| msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus 結構)" |
| |
| #: readelf.c:12420 |
| msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGSET (浮點暫存器)" |
| |
| #: readelf.c:12422 |
| msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" |
| msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo 結構)" |
| |
| #: readelf.c:12424 |
| msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" |
| msgstr "NT_TASKSTRUCT (任務結構)" |
| |
| #: readelf.c:12426 |
| msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" |
| msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs 結構)" |
| |
| #: readelf.c:12428 |
| msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12430 |
| msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12432 |
| msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12434 |
| msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12436 |
| msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12438 |
| msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12440 |
| msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12442 |
| msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12444 |
| msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12446 |
| msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12448 |
| msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" |
| msgstr "NT_PSTATUS (pstatus 結構)" |
| |
| #: readelf.c:12450 |
| msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGS (浮點暫存器)" |
| |
| #: readelf.c:12452 |
| msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" |
| msgstr "NT_PSINFO (psinfo 結構)" |
| |
| #: readelf.c:12454 |
| msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t 結構)" |
| |
| #: readelf.c:12456 |
| msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t 結構)" |
| |
| #: readelf.c:12458 |
| msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" |
| msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus 結構)" |
| |
| #: readelf.c:12466 |
| msgid "NT_VERSION (version)" |
| msgstr "NT_VERSION (版本)" |
| |
| #: readelf.c:12468 |
| msgid "NT_ARCH (architecture)" |
| msgstr "NT_ARCH (系統架構)" |
| |
| #: readelf.c:12473 readelf.c:12496 readelf.c:12575 readelf.c:12633 |
| #: readelf.c:12710 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown note type: (0x%08x)" |
| msgstr "未知的備註類型:(0x%08x)" |
| |
| #: readelf.c:12485 |
| msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12487 |
| msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12489 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12491 |
| msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12509 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Build ID: " |
| msgstr " 組建識別號:" |
| |
| #: readelf.c:12548 |
| #, c-format |
| msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. NetBSD core "procinfo" structure. |
| #: readelf.c:12565 |
| msgid "NetBSD procinfo structure" |
| msgstr "NetBSD procinfo 結構" |
| |
| #: readelf.c:12592 readelf.c:12606 |
| msgid "PT_GETREGS (reg structure)" |
| msgstr "PT_GETREGS (reg 結構)" |
| |
| #: readelf.c:12594 readelf.c:12608 |
| msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" |
| msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg 結構)" |
| |
| #: readelf.c:12627 |
| msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12660 |
| #, c-format |
| msgid " Provider: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12661 |
| #, c-format |
| msgid " Name: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Location: " |
| msgstr " 位置:" |
| |
| #: readelf.c:12664 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", Base: " |
| msgstr ",基底:" |
| |
| #: readelf.c:12666 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", Semaphore: " |
| msgstr ",號誌:" |
| |
| #: readelf.c:12669 |
| #, c-format |
| msgid " Arguments: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12682 |
| msgid "NT_VMS_MHD (module header)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12684 |
| msgid "NT_VMS_LNM (language name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12686 |
| msgid "NT_VMS_SRC (source files)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12690 |
| msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12692 |
| msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12696 |
| msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12698 |
| msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12700 |
| msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12702 |
| msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12704 |
| msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12724 |
| #, c-format |
| msgid " Creation date : %.17s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12725 |
| #, c-format |
| msgid " Last patch date: %.17s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12726 |
| #, c-format |
| msgid " Module name : %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12727 |
| #, c-format |
| msgid " Module version : %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12730 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Invalid size\n" |
| msgstr " 無效的大小\n" |
| |
| #: readelf.c:12733 |
| #, c-format |
| msgid " Language: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12737 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Floating Point mode: " |
| msgstr " 浮點數模式:" |
| |
| #: readelf.c:12742 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Link time: " |
| msgstr " 鏈結時間:" |
| |
| #: readelf.c:12748 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Patch time: " |
| msgstr " 修補程式時間:" |
| |
| #: readelf.c:12754 |
| #, c-format |
| msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12757 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Last modified : " |
| msgstr " 上次修改日期 :" |
| |
| #: readelf.c:12760 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Link flags : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 鏈結旗標 :" |
| |
| #: readelf.c:12763 |
| #, c-format |
| msgid " Header flags: 0x%08x\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12765 |
| #, c-format |
| msgid " Image id : %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12769 |
| #, c-format |
| msgid " Image name: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12772 |
| #, c-format |
| msgid " Global symbol table name: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12775 |
| #, c-format |
| msgid " Image id: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12778 |
| #, c-format |
| msgid " Linker id: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12853 |
| msgid "notes" |
| msgstr "備註" |
| |
| #: readelf.c:12859 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "備註位於偏移量 0x%08lx 長度為 0x%08lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:12861 |
| #, c-format |
| msgid " %-20s %10s\tDescription\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12861 |
| #, fuzzy |
| msgid "Owner" |
| msgstr "擁有者" |
| |
| #: readelf.c:12861 |
| #, fuzzy |
| msgid "Data size" |
| msgstr "資料大小" |
| |
| #: readelf.c:12899 readelf.c:12912 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12901 readelf.c:12914 |
| #, c-format |
| msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:13010 |
| #, c-format |
| msgid "No note segments present in the core file.\n" |
| msgstr "核心檔案中沒有備註節區。\n" |
| |
| #: readelf.c:13102 |
| msgid "" |
| "This instance of readelf has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "本 readelf 實例於編譯時未加入 64 位元資料類型支援,\n" |
| "因而無法讀入 64 位元 ELF 檔案。\n" |
| |
| #: readelf.c:13149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file header\n" |
| msgstr "%s:讀入檔案頭標失敗\n" |
| |
| #: readelf.c:13163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "檔案:%s\n" |
| |
| #: readelf.c:13335 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:13341 |
| #, c-format |
| msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:13359 |
| #, c-format |
| msgid "Binary %s contains:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:13367 |
| #, c-format |
| msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:13378 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:13383 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:13466 readelf.c:13549 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable.\n" |
| msgstr "輸入檔案「%s」並不可讀。\n" |
| |
| #: readelf.c:13488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:13567 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: rename.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot set time: %s" |
| msgstr "%s:無法設置時間:%s" |
| |
| #. We have to clean up here. |
| #: rename.c:159 rename.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: rename.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: resbin.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough binary data" |
| msgstr "%s:不足的二進位資料" |
| |
| #: resbin.c:136 |
| msgid "null terminated unicode string" |
| msgstr "以 null 結束的 unicode 字串" |
| |
| #: resbin.c:163 resbin.c:169 |
| msgid "resource ID" |
| msgstr "資源 ID" |
| |
| #: resbin.c:208 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "游標" |
| |
| #: resbin.c:239 resbin.c:246 |
| msgid "menu header" |
| msgstr "選單標頭" |
| |
| #: resbin.c:255 |
| msgid "menuex header" |
| msgstr "擴展選單標頭" |
| |
| #: resbin.c:259 |
| msgid "menuex offset" |
| msgstr "擴展選單偏移量" |
| |
| #: resbin.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported menu version %d" |
| msgstr "不支援的選單版本 %d" |
| |
| #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 |
| msgid "menuitem header" |
| msgstr "選單細項標頭" |
| |
| #: resbin.c:396 |
| msgid "menuitem" |
| msgstr "選單細項" |
| |
| #: resbin.c:433 resbin.c:461 |
| msgid "dialog header" |
| msgstr "對話框標頭" |
| |
| #: resbin.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected DIALOGEX version %d" |
| msgstr "意外的 DIALOGEX 版本 %d" |
| |
| #: resbin.c:496 |
| msgid "dialog font point size" |
| msgstr "對話框字型點數大小" |
| |
| #: resbin.c:504 |
| msgid "dialogex font information" |
| msgstr "對話框擴展字型資訊" |
| |
| #: resbin.c:530 resbin.c:548 |
| msgid "dialog control" |
| msgstr "對話框控制" |
| |
| #: resbin.c:540 |
| msgid "dialogex control" |
| msgstr "對話框擴展控制" |
| |
| #: resbin.c:569 |
| msgid "dialog control end" |
| msgstr "對話框控制結束" |
| |
| #: resbin.c:581 |
| msgid "dialog control data" |
| msgstr "對話框控制資料" |
| |
| #: resbin.c:621 |
| msgid "stringtable string length" |
| msgstr "字串表字串長度" |
| |
| #: resbin.c:631 |
| msgid "stringtable string" |
| msgstr "字串表字串" |
| |
| #: resbin.c:661 |
| msgid "fontdir header" |
| msgstr "字型目錄標頭" |
| |
| #: resbin.c:675 |
| msgid "fontdir" |
| msgstr "字型目錄" |
| |
| #: resbin.c:692 |
| msgid "fontdir device name" |
| msgstr "字型目錄設備名稱" |
| |
| #: resbin.c:698 |
| msgid "fontdir face name" |
| msgstr "字型目錄字面名稱" |
| |
| #: resbin.c:738 |
| msgid "accelerator" |
| msgstr "加速鍵" |
| |
| #: resbin.c:797 |
| msgid "group cursor header" |
| msgstr "群組游標標頭" |
| |
| #: resbin.c:801 resrc.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group cursor type %d" |
| msgstr "意外的群組游標類型 %d" |
| |
| #: resbin.c:816 |
| msgid "group cursor" |
| msgstr "群組游標" |
| |
| #: resbin.c:852 |
| msgid "group icon header" |
| msgstr "群組圖示標頭" |
| |
| #: resbin.c:856 resrc.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group icon type %d" |
| msgstr "意外的群組圖示類型 %d" |
| |
| #: resbin.c:871 |
| msgid "group icon" |
| msgstr "群組圖示" |
| |
| #: resbin.c:935 resbin.c:1173 |
| msgid "unexpected version string" |
| msgstr "意外的版本字串" |
| |
| #: resbin.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "version length %d does not match resource length %lu" |
| msgstr "版本長度 %d 不符合資源長度 %lu" |
| |
| #: resbin.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version type %d" |
| msgstr "意外的版本類型 %d" |
| |
| #: resbin.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version information length %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: resbin.c:985 |
| msgid "fixed version info" |
| msgstr "固定版本資訊" |
| |
| #: resbin.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version signature %lu" |
| msgstr "意外的固定版本簽名 %lu" |
| |
| #: resbin.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version info version %lu" |
| msgstr "意外的固定版本資訊版本 %lu" |
| |
| #: resbin.c:1022 |
| msgid "version var info" |
| msgstr "版本變動資訊" |
| |
| #: resbin.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: resbin.c:1059 |
| msgid "version stringtable" |
| msgstr "" |
| |
| #: resbin.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version stringtable value length %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: resbin.c:1084 |
| #, fuzzy |
| msgid "version string" |
| msgstr "版本字串" |
| |
| #: resbin.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: resbin.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld < %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: resbin.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: resbin.c:1152 |
| msgid "version varfileinfo" |
| msgstr "版本變動檔資訊" |
| |
| #: resbin.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version value length %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: rescoff.c:124 |
| msgid "filename required for COFF input" |
| msgstr "COFF 輸入需要檔名" |
| |
| #: rescoff.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no resource section" |
| msgstr "%s:沒有資源區段" |
| |
| #: rescoff.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: address out of bounds" |
| msgstr "%s:%s:位址超出界限" |
| |
| #: rescoff.c:190 |
| msgid "directory" |
| msgstr "目錄" |
| |
| #: rescoff.c:218 |
| msgid "named directory entry" |
| msgstr "已命名的目錄條目" |
| |
| #: rescoff.c:227 |
| msgid "directory entry name" |
| msgstr "目錄條目名稱" |
| |
| #: rescoff.c:247 |
| msgid "named subdirectory" |
| msgstr "已命名的子目錄" |
| |
| #: rescoff.c:255 |
| msgid "named resource" |
| msgstr "已命名的資源" |
| |
| #: rescoff.c:270 |
| msgid "ID directory entry" |
| msgstr "ID 目錄項目" |
| |
| #: rescoff.c:287 |
| msgid "ID subdirectory" |
| msgstr "ID 子目錄" |
| |
| #: rescoff.c:295 |
| msgid "ID resource" |
| msgstr "ID 資源" |
| |
| #: rescoff.c:320 |
| msgid "resource type unknown" |
| msgstr "資源類型未知" |
| |
| #: rescoff.c:323 |
| msgid "data entry" |
| msgstr "資料條目" |
| |
| #: rescoff.c:331 |
| msgid "resource data" |
| msgstr "資源資料" |
| |
| #: rescoff.c:336 |
| msgid "resource data size" |
| msgstr "資源資料大小" |
| |
| #: rescoff.c:431 |
| msgid "filename required for COFF output" |
| msgstr "COFF 輸出需要檔名" |
| |
| #: rescoff.c:715 |
| msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" |
| msgstr "無法得到 BFD_RELOC_RVA 重定向類型" |
| |
| #: resrc.c:262 resrc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "can't open temporary file `%s': %s" |
| msgstr "無法開啟臨時檔案「%s」:%s" |
| |
| #: resrc.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" |
| msgstr "無法重定向標準輸出:「%s」:%s" |
| |
| #: resrc.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "can't execute `%s': %s" |
| msgstr "無法執行「%s」:%s" |
| |
| #: resrc.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" |
| msgstr "使用臨時檔案「%s」以讀入前置處理器輸出\n" |
| |
| #: resrc.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "can't popen `%s': %s" |
| msgstr "無法 popen「%s」:%s" |
| |
| #: resrc.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Using popen to read preprocessor output\n" |
| msgstr "使用 popen 讀入前置處理器輸出\n" |
| |
| #: resrc.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Tried `%s'\n" |
| msgstr "已嘗試「%s」\n" |
| |
| #: resrc.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Using `%s'\n" |
| msgstr "正使用「%s」\n" |
| |
| #: resrc.c:608 |
| #, fuzzy |
| msgid "preprocessing failed." |
| msgstr "前置處理失敗。" |
| |
| #: resrc.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF" |
| msgstr "%s:檔案意外結尾" |
| |
| #: resrc.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read of %lu returned %lu" |
| msgstr "%s:讀取 %lu 返回 %lu" |
| |
| #: resrc.c:727 resrc.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" |
| msgstr "對位元圖檔案「%s」進行 stat 操作失敗:%s" |
| |
| #: resrc.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" |
| msgstr "游標檔案「%s」不含有游標資料" |
| |
| #: resrc.c:810 resrc.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" |
| msgstr "%s: fseek 到 %lu 操作失敗: %s" |
| |
| #: resrc.c:936 |
| msgid "help ID requires DIALOGEX" |
| msgstr "輔助 ID 要求 DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:938 |
| msgid "control data requires DIALOGEX" |
| msgstr "控制資料要求 DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on font file `%s': %s" |
| msgstr "對字型檔案「%s」進行 stat 操作失敗:%s" |
| |
| #: resrc.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "icon file `%s' does not contain icon data" |
| msgstr "圖示檔案「%s」不含有圖示資料" |
| |
| #: resrc.c:1724 resrc.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on file `%s': %s" |
| msgstr "對檔案「%s」進行 stat 操作失敗:%s" |
| |
| #: resrc.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s' for output: %s" |
| msgstr "無法為輸出而開啟「%s」:%s" |
| |
| #: size.c:79 |
| #, c-format |
| msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" |
| msgstr " 顯示二進位檔案中區段的大小\n" |
| |
| #: size.c:80 |
| #, c-format |
| msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" |
| msgstr " 如果沒有指定輸入檔案,預設為 a.out\n" |
| |
| #: size.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" |
| " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" |
| " --common Display total size for *COM* syms\n" |
| " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "<bfdname> 設定二進位檔案格式\n" |
| " @<file> 讀取選項從 <file>\n" |
| " -h --help 顯示這個資訊\n" |
| " -v --version 顯示程式版本\n" |
| "\n" |
| |
| #: size.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to --format: %s" |
| msgstr "--format 的無效引數:%s" |
| |
| #: size.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s\n" |
| msgstr "無效的 radix: %s\n" |
| |
| #: srconv.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "將 COFF 目標檔案轉換為 SYSROFF 目標檔案\n" |
| |
| #: srconv.c:1734 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" |
| " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| "<file> 讀取選項從 <file>\n" |
| " -h --help 顯示這個資訊\n" |
| " -v --version 列印程式版本編號\n" |
| |
| #: srconv.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file %s" |
| msgstr "無法打開輸出檔案 %s" |
| |
| #: stabs.c:328 stabs.c:1717 |
| msgid "numeric overflow" |
| msgstr "數值溢出" |
| |
| #: stabs.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Bad stab: %s\n" |
| msgstr "不良 stab: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: %s\n" |
| msgstr "警告:%s:%s\n" |
| |
| #: stabs.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "N_LBRAC not within function\n" |
| msgstr "N_LBRAC 不在函數中\n" |
| |
| #: stabs.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Too many N_RBRACs\n" |
| msgstr "過多的 N_RBRAC\n" |
| |
| #: stabs.c:727 |
| msgid "unknown C++ encoded name" |
| msgstr "未知的 C++ 編碼名稱" |
| |
| #. Complain and keep going, so compilers can invent new |
| #. cross-reference types. |
| #: stabs.c:1262 |
| msgid "unrecognized cross reference type" |
| msgstr "無法識別的交叉參考類型" |
| |
| #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying |
| #. about dealing with it rather than just calling error_type? |
| #: stabs.c:1809 |
| msgid "missing index type" |
| msgstr "遺漏的索引類型" |
| |
| #: stabs.c:2129 |
| msgid "unknown virtual character for baseclass" |
| msgstr "不明之做為基本類別的虚擬字元" |
| |
| #: stabs.c:2147 |
| msgid "unknown visibility character for baseclass" |
| msgstr "不明之做為基本類別的可見字元" |
| |
| #: stabs.c:2337 |
| msgid "unnamed $vb type" |
| msgstr "未命名的 $vb 類型" |
| |
| #: stabs.c:2343 |
| msgid "unrecognized C++ abbreviation" |
| msgstr "無法識別的 C++ 縮寫" |
| |
| #: stabs.c:2419 |
| msgid "unknown visibility character for field" |
| msgstr "欄位中未知的可見字元" |
| |
| #: stabs.c:2679 |
| msgid "const/volatile indicator missing" |
| msgstr "遺漏 const/volatile 指示符號" |
| |
| #: stabs.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "No mangling for \"%s\"\n" |
| msgstr "\"%s\" 沒有損壞\n" |
| |
| #: stabs.c:3224 |
| msgid "Undefined N_EXCL" |
| msgstr "未定義 N_EXCL" |
| |
| #: stabs.c:3304 |
| #, c-format |
| msgid "Type file number %d out of range\n" |
| msgstr "類型檔案編號 %d 超出範圍\n" |
| |
| #: stabs.c:3309 |
| #, c-format |
| msgid "Type index number %d out of range\n" |
| msgstr "類型索引編號 %d 超出範圍\n" |
| |
| #: stabs.c:3388 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" |
| msgstr "無法識別的 XCOFF 類型 %d\n" |
| |
| #: stabs.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "bad mangled name `%s'\n" |
| msgstr "不良的損毀名稱「%s」\n" |
| |
| #: stabs.c:3775 |
| #, c-format |
| msgid "no argument types in mangled string\n" |
| msgstr "已損毀字串中沒有引數類型\n" |
| |
| #: stabs.c:5125 |
| #, c-format |
| msgid "Demangled name is not a function\n" |
| msgstr "損毀後修復的名稱不是函數\n" |
| |
| #: stabs.c:5167 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" |
| msgstr "在 v3 引數表修復損毀時有意外的類型\n" |
| |
| #: stabs.c:5234 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangle component %d\n" |
| msgstr "無法識別的損毀修復組成 %d\n" |
| |
| #: stabs.c:5286 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to print demangled template\n" |
| msgstr "印出損毀修復之模版失敗\n" |
| |
| #: stabs.c:5366 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" |
| msgstr "無法取得損毀修復之內建類型\n" |
| |
| #: stabs.c:5415 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected demangled varargs\n" |
| msgstr "意外的損毀修復變數\n" |
| |
| #: stabs.c:5422 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" |
| msgstr "無法識別的損毀修復之內建類型\n" |
| |
| #: strings.c:186 strings.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer argument %s" |
| msgstr "無效的整數引數 %s" |
| |
| #: strings.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "invalid minimum string length %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: strings.c:651 |
| #, c-format |
| msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" |
| msgstr " 顯示 [檔案] (預設為標準輸入) 中可列印的字串\n" |
| |
| #: strings.c:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" |
| " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" |
| " -<number> least [number] characters (default 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" |
| " -o An alias for --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v -V --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| "<number><BFDNAME><file> 讀取選項從 <file>\n" |
| " -h --help 顯示這個資訊\n" |
| " -v -V --version 列印程式版本編號\n" |
| |
| #: sysdump.c:66 |
| msgid "*undefined*" |
| msgstr "" |
| |
| #: sysdump.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "SUM IS %x\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sysdump.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "GOT A %x\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sysdump.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "WANTED %x!!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sysdump.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "SYMBOL INFO" |
| msgstr "符號資訊" |
| |
| #: sysdump.c:557 |
| #, fuzzy |
| msgid "DERIVED TYPE" |
| msgstr "衍生類型" |
| |
| #: sysdump.c:614 |
| msgid "MODULE***\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sysdump.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "印出適於閱讀之 SYSROFF 目標檔案的解釋\n" |
| |
| #: sysdump.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " 選項為:\n" |
| " -h --help 顯示本資訊\n" |
| " -v --version 列印程式的版本號碼\n" |
| |
| #: sysdump.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file %s" |
| msgstr "無法開啟輸入檔案 %s" |
| |
| #: version.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: version.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: windmc.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: windmc.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: windmc.c:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" |
| " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" |
| " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" |
| " -c --customflag Set custom flags for messages\n" |
| " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" |
| " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" |
| " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n" |
| " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" |
| " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" |
| " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" |
| " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" |
| " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" |
| " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" |
| " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" |
| " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" |
| " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" |
| " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" |
| " that maps message ID's to their symbolic name.\n" |
| msgstr "" |
| "<val><extension> 設定頁首延伸使用的於匯出標頭檔\n" |
| " -F --target <target> 指定輸出目標用於尾序。\n" |
| " -h --headerdir=<directory> 設定匯出目錄用於頁首\n" |
| " -u --unicode_in 讀取輸入檔案做為 UTF16 檔案\n" |
| " -U --unicode_out 寫入二進位訊息做為 UFT16\n" |
| " -m --maxlength=<val> 設定最大允許的訊息長度\n" |
| " -n --nullterminate 自動加入零終止到字串\n" |
| " -o --hresult_use 使用 HRESULT 定義以代替狀態碼定義\n" |
| " -O --codepage_out=<val> 設定編碼頁用於寫入文字檔\n" |
| " -r --rcdir=<directory><directory> 位置以建立.dbg C 包含檔\n" |
| " 該映射訊息識別號到它們的符號名稱。\n" |
| |
| #: windmc.c:220 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -H --help Print this help message\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -H --help 印出這份說明訊息\n" |
| " -v --verbose 詳細的 - 告訴您什麼做\n" |
| " -V --version 印出版本資訊\n" |
| |
| #: windmc.c:261 windres.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s:警告:" |
| |
| #: windmc.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: windmc.c:263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" |
| msgstr "\t編碼頁設定值被忽略。\n" |
| |
| #: windmc.c:307 |
| msgid "try to add a ill language." |
| msgstr "" |
| |
| #: windmc.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file `%s' for input.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: windmc.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read contents of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: windmc.c:1136 |
| #, fuzzy |
| msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" |
| msgstr "輸入檔案不似乎為 UFT16。\n" |
| |
| #: windres.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s `%s': %s" |
| msgstr "無法開啟 %s「%s」:%s" |
| |
| #: windres.c:390 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a directory\n" |
| msgstr ":應該是目錄\n" |
| |
| #: windres.c:402 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a leaf\n" |
| msgstr ":應該是分支\n" |
| |
| #: windres.c:413 |
| #, c-format |
| msgid ": duplicate value\n" |
| msgstr ":重覆的值\n" |
| |
| #: windres.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format type `%s'" |
| msgstr "未知的格式類型「%s」" |
| |
| #: windres.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported formats:" |
| msgstr "%s:支援的格式:" |
| |
| #. Otherwise, we give up. |
| #: windres.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" |
| msgstr "無法確定檔案「%s」的類型;請使用 -J 選項" |
| |
| #: windres.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔案] [輸出檔案]\n" |
| |
| #: windres.c:661 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -i --input=<file> Name input file\n" |
| " -o --output=<file> Name output file\n" |
| " -J --input-format=<format> Specify input format\n" |
| " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" |
| " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| " the preprocessor output\n" |
| " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| msgstr "" |
| " 選項是:\n" |
| " -i --input=<file> 名稱輸入檔案\n" |
| " -o --output=<file> 名稱輸出檔案\n" |
| " -J --input-format=<format> 指定輸入格式\n" |
| " -O --output-format=<format> 指定輸出格式\n" |
| " -F --target=<target> 指定 COFF 目標\n" |
| " --preprocessor=<program><arg> 額外前置處理器引數\n" |
| " -I --include-dir=<dir><sym><val><sym><codepage> 指定預設編碼頁\n" |
| " -l --language=<val>" |
| |
| #: windres.c:679 |
| #, c-format |
| msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" |
| msgstr " --yydebug 打開解析器除錯\n" |
| |
| #: windres.c:682 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -r Ignored for compatibility with rc\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| "<file> 讀取選項從 <file>\n" |
| " -h --help 印出這份說明訊息\n" |
| " -V --version 印出版本資訊\n" |
| |
| #: windres.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| msgstr "" |
| "FORMAT 是 rc、res 或 coff 之一,在未指定時根據檔案的擴展名進行判斷。\n" |
| "單一檔名被認為是輸入檔案。沒有輸入檔案時就使用標準輸入,預設格式\n" |
| "為 rc。沒有輸出檔案時就使用標準輸出,預設格式為 rc。\n" |
| |
| #: windres.c:850 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid codepage specified.\n" |
| msgstr "無效的編碼頁指定的。\n" |
| |
| #: windres.c:865 |
| msgid "invalid option -f\n" |
| msgstr "無效的選項「-f」\n" |
| |
| #: windres.c:870 |
| msgid "No filename following the -fo option.\n" |
| msgstr "在選項 -fo 之後沒有檔名。\n" |
| |
| #: windres.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" |
| msgstr "選項 -I 用做設定輸入格式已過時,請使用 -J 代替。\n" |
| |
| #: windres.c:1072 |
| msgid "no resources" |
| msgstr "沒有資源" |
| |
| #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "string_hash_lookup failed: %s" |
| msgstr "string_hash_lookup 失敗:%s" |
| |
| #: wrstabs.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "stab_int_type: bad size %u" |
| msgstr "stab_int_type:錯誤大小 %u" |
| |
| #: wrstabs.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" |
| msgstr "%s:警告:結構中「%s」欄位的大小未知" |