| # Portuguese translations for GNU binutils package. |
| # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bfd-2.36.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-07-03 15:02+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-07-07 07:29+0100\n" |
| "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n" |
| "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.3\n" |
| |
| #: aout-cris.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported relocation type exported: %#x" |
| msgstr "%pB: tipo de relocalização não suportado exportado: %#x" |
| |
| #: aout-cris.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported relocation type imported: %#x" |
| msgstr "%pB: tipo de relocalização não suportado importado: %#x" |
| |
| #: aout-cris.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad relocation record imported: %d" |
| msgstr "%pB: registo de relocalização importado inválido: %d" |
| |
| #: aoutx.h:1265 aoutx.h:1613 pdp11.c:1238 pdp11.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: can not represent section `%pA' in a.out object file format" |
| msgstr "%pB: impossível representar secção \"%pA\" num formato de ficheiro objecto a.out" |
| |
| #: aoutx.h:1577 pdp11.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" |
| msgstr "%pB: impossível representar secção para símbolo\"%s\" num formato de ficheiro objecto a.out" |
| |
| #: aoutx.h:1580 vms-alpha.c:8038 |
| msgid "*unknown*" |
| msgstr "*desconhecido*" |
| |
| #: aoutx.h:1716 pdp11.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid string offset %<PRIu64> >= %<PRIu64>" |
| msgstr "%pB: desvio de cadeia inválido %<PRIu64> >= %<PRIu64>" |
| |
| #: aoutx.h:1963 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported AOUT relocation size: %d" |
| msgstr "%pB: tipo de relocalização AOUT não suportado %d" |
| |
| #: aoutx.h:2412 aoutx.h:2430 pdp11.c:2060 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: attempt to write out unknown reloc type" |
| msgstr "%pB tentativa de escrever tipo de reloc desconhecido" |
| |
| #: aoutx.h:4085 pdp11.c:3441 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported relocation type" |
| msgstr "%pB: tipo de relocalização não suportado" |
| |
| #. Unknown relocation. |
| #: aoutx.h:4405 coff-alpha.c:601 coff-alpha.c:1518 coff-rs6000.c:2916 |
| #: coff-sh.c:504 coff-tic4x.c:184 coff-tic54x.c:279 elf-hppa.h:798 |
| #: elf-hppa.h:826 elf-m10200.c:226 elf-m10300.c:813 elf32-arc.c:532 |
| #: elf32-arm.c:1985 elf32-avr.c:962 elf32-bfin.c:1062 elf32-bfin.c:4687 |
| #: elf32-cr16.c:654 elf32-cr16.c:684 elf32-cris.c:467 elf32-crx.c:429 |
| #: elf32-csky.c:991 elf32-d10v.c:234 elf32-d30v.c:522 elf32-d30v.c:544 |
| #: elf32-dlx.c:546 elf32-epiphany.c:372 elf32-fr30.c:381 elf32-frv.c:2559 |
| #: elf32-frv.c:6240 elf32-ft32.c:305 elf32-h8300.c:302 elf32-i386.c:400 |
| #: elf32-ip2k.c:1240 elf32-iq2000.c:442 elf32-lm32.c:496 elf32-m32c.c:305 |
| #: elf32-m32r.c:1286 elf32-m32r.c:1311 elf32-m32r.c:2209 elf32-m68hc11.c:390 |
| #: elf32-m68hc12.c:510 elf32-m68k.c:354 elf32-mcore.c:354 elf32-mcore.c:440 |
| #: elf32-mep.c:385 elf32-metag.c:871 elf32-microblaze.c:690 |
| #: elf32-microblaze.c:961 elf32-mips.c:2231 elf32-moxie.c:137 |
| #: elf32-msp430.c:737 elf32-msp430.c:747 elf32-mt.c:241 elf32-nds32.c:3237 |
| #: elf32-nds32.c:3263 elf32-nds32.c:5029 elf32-nios2.c:3019 elf32-or1k.c:1070 |
| #: elf32-pj.c:326 elf32-ppc.c:898 elf32-ppc.c:911 elf32-pru.c:423 |
| #: elf32-rl78.c:291 elf32-rx.c:313 elf32-rx.c:322 elf32-s12z.c:296 |
| #: elf32-s390.c:347 elf32-score.c:2392 elf32-score7.c:2231 elf32-sh.c:437 |
| #: elf32-spu.c:163 elf32-tic6x.c:1498 elf32-tic6x.c:1508 elf32-tic6x.c:1527 |
| #: elf32-tic6x.c:1537 elf32-tic6x.c:2583 elf32-tilepro.c:792 elf32-v850.c:1902 |
| #: elf32-v850.c:1924 elf32-v850.c:4249 elf32-vax.c:289 elf32-visium.c:481 |
| #: elf32-wasm32.c:105 elf32-xc16x.c:250 elf32-xgate.c:418 |
| #: elf32-xstormy16.c:395 elf32-xtensa.c:522 elf32-xtensa.c:556 elf32-z80.c:331 |
| #: elf64-alpha.c:1114 elf64-alpha.c:4072 elf64-alpha.c:4220 elf64-bpf.c:325 |
| #: elf64-ia64-vms.c:255 elf64-ia64-vms.c:3431 elf64-mips.c:3958 |
| #: elf64-mips.c:3974 elf64-mmix.c:1264 elf64-nfp.c:238 elf64-ppc.c:1021 |
| #: elf64-ppc.c:1373 elf64-ppc.c:1382 elf64-s390.c:328 elf64-s390.c:378 |
| #: elf64-x86-64.c:279 elfn32-mips.c:3788 elfxx-ia64.c:324 elfxx-riscv.c:970 |
| #: elfxx-sparc.c:589 elfxx-sparc.c:639 elfxx-tilegx.c:907 elfxx-tilegx.c:947 |
| #: elfnn-aarch64.c:2215 elfnn-aarch64.c:2313 elfnn-ia64.c:214 |
| #: elfnn-ia64.c:3820 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported relocation type %#x" |
| msgstr "%pB: tipo de relocalização %#x não suportado" |
| |
| #: aoutx.h:5432 pdp11.c:3864 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocatable link from %s to %s not supported" |
| msgstr "%pB: ligação relocalizável de %s para %s não suportado" |
| |
| #: arc-got.h:69 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot allocate memory for local GOT entries" |
| msgstr "%pB: impossível alocar memória para entradas GOT locais" |
| |
| #: archive.c:2241 |
| msgid "warning: writing archive was slow: rewriting timestamp" |
| msgstr "aviso: escrita do arquivo lenta: a reescrever a datação" |
| |
| #: archive.c:2308 archive.c:2368 elflink.c:4611 linker.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: plugin needed to handle lto object" |
| msgstr "%pB: extensão precisou de gerir objecto lto" |
| |
| #: archive.c:2594 |
| msgid "Reading archive file mod timestamp" |
| msgstr "A ler datação de mod de ficheiro de arquivo" |
| |
| #: archive.c:2618 |
| msgid "Writing updated armap timestamp" |
| msgstr "A escrever datação armap actualizado" |
| |
| #: bfd.c:681 |
| msgid "no error" |
| msgstr "sem erro" |
| |
| #: bfd.c:682 |
| msgid "system call error" |
| msgstr "erro de chamada do sistema" |
| |
| #: bfd.c:683 |
| msgid "invalid bfd target" |
| msgstr "destino bfd inválido" |
| |
| #: bfd.c:684 |
| msgid "file in wrong format" |
| msgstr "ficheiro em formato errado" |
| |
| #: bfd.c:685 |
| msgid "archive object file in wrong format" |
| msgstr "ficheiro objecto de arquivo em formato errado" |
| |
| #: bfd.c:686 |
| msgid "invalid operation" |
| msgstr "operação inválida" |
| |
| #: bfd.c:687 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memória esgotada" |
| |
| #: bfd.c:688 |
| msgid "no symbols" |
| msgstr "sem símbolos" |
| |
| #: bfd.c:689 |
| msgid "archive has no index; run ranlib to add one" |
| msgstr "arquivo sem índice; execute ranlib para adicionar um" |
| |
| #: bfd.c:690 |
| msgid "no more archived files" |
| msgstr "não há mais ficheiros arquivados" |
| |
| #: bfd.c:691 |
| msgid "malformed archive" |
| msgstr "arquivo mal formado" |
| |
| #: bfd.c:692 |
| msgid "DSO missing from command line" |
| msgstr "DSO em falta da linha de comandos" |
| |
| #: bfd.c:693 |
| msgid "file format not recognized" |
| msgstr "formato de ficheiro não reconhecido" |
| |
| #: bfd.c:694 |
| msgid "file format is ambiguous" |
| msgstr "formato de ficheiro ambíguo" |
| |
| #: bfd.c:695 |
| msgid "section has no contents" |
| msgstr "secção sem conteúdo" |
| |
| #: bfd.c:696 |
| msgid "nonrepresentable section on output" |
| msgstr "secção não representável na saída" |
| |
| #: bfd.c:697 |
| msgid "symbol needs debug section which does not exist" |
| msgstr "símbolo precisa de secção de depuração que não existe" |
| |
| #: bfd.c:698 |
| msgid "bad value" |
| msgstr "mau valor" |
| |
| #: bfd.c:699 |
| msgid "file truncated" |
| msgstr "ficheiro truncado" |
| |
| #: bfd.c:700 |
| msgid "file too big" |
| msgstr "ficheiro muito grande" |
| |
| #: bfd.c:701 |
| msgid "sorry, cannot handle this file" |
| msgstr "desculpe, impossível gerir este ficheiro" |
| |
| #: bfd.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s: %s" |
| msgstr "erro ao ler %s: %s" |
| |
| #: bfd.c:703 |
| msgid "#<invalid error code>" |
| msgstr "#<Código de erro inválido>" |
| |
| #: bfd.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" |
| msgstr "BFD falha de asserção %s %s:%d" |
| |
| #: bfd.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d in %s\n" |
| msgstr "BFD erro interno %s, a abortar em %s:%d em %s\n" |
| |
| #: bfd.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d\n" |
| msgstr "BFD erro interno %s, a abortar em %s:%d\n" |
| |
| #: bfd.c:1660 |
| msgid "Please report this bug.\n" |
| msgstr "Por favor, reporte este erro.\n" |
| |
| #: bfdwin.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" |
| msgstr "não mapeado: dados=%lx mapeado=%d\n" |
| |
| #: bfdwin.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: env var not set\n" |
| msgstr "não mapeado: env var não definida\n" |
| |
| #: binary.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "warning: writing section `%pA' at huge (ie negative) file offset" |
| msgstr "aviso: secção de escrita \"%pA\" em enorme (negativo) desvio de ficheiro" |
| |
| #: cache.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "reopening %pB: %s\n" |
| msgstr "a reabrir %pB: %s\n" |
| |
| #: coff-alpha.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot handle compressed Alpha binaries; use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries" |
| msgstr "%pB: impossível gerir binários Alpha comprimidos; use bandeiras do compilador ou objZ para gerar binários descomprimidos" |
| |
| #: coff-alpha.c:856 coff-alpha.c:893 coff-alpha.c:1960 coff-mips.c:953 |
| msgid "GP relative relocation used when GP not defined" |
| msgstr "Usada relocalização relativa GP sem GP definido" |
| |
| #: coff-alpha.c:1447 |
| msgid "using multiple gp values" |
| msgstr "a usar múltiplos valores gp" |
| |
| #: coff-alpha.c:1505 coff-alpha.c:1511 elf.c:9463 elf32-mcore.c:100 |
| #: elf32-mcore.c:455 elf32-ppc.c:7614 elf32-ppc.c:8763 elf64-ppc.c:16242 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s unsupported" |
| msgstr "%pB: %s: não suportado" |
| |
| #: coff-go32.c:156 coffswap.h:792 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%pB: aviso: %s: transporte de número de linha: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: coff-mips.c:643 elf32-mips.c:1744 elf32-score.c:433 elf32-score7.c:333 |
| #: elf64-mips.c:3451 elfn32-mips.c:3278 |
| msgid "GP relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "Relocalização relativa GP com _gp não definido" |
| |
| #: coff-rs6000.c:484 coff64-rs6000.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported swap_aux_in for storage class %#x" |
| msgstr "%pB: swap_aux_in não suportado para a classe de armazenamento %#x" |
| |
| #: coff-rs6000.c:570 coff64-rs6000.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported swap_aux_out for storage class %#x" |
| msgstr "%pB: swap_aux_out não suportado para a classe de armazenamento %#x" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: TOC reloc at %#<PRIx64> to symbol `%s' with no TOC entry" |
| msgstr "%pB: reloc TOC em %#<PRIx64> para símbolo \"%s\" sem entrada TOC" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3209 coff-rs6000.c:3220 |
| msgid "%pB: TLS relocation at (0x%" |
| msgstr "%pB: relocalização TLS em (0x%" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3234 |
| msgid "%pB: TLS local relocation at (0x%" |
| msgstr "%pB: relocalização TLS local em (0x%" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3642 coff64-rs6000.c:1573 |
| msgid "%pB: relocatation (%d) at (0x%" |
| msgstr "%pB: relocalização (%d) em (0x%" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3905 coff64-rs6000.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" |
| msgstr "%pB: símbolo \"%s\" tem smclas %d não reconhecido" |
| |
| #: coff-sh.c:778 elf32-sh.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad R_SH_USES offset" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: mau desvio R_SH_USES" |
| |
| #: coff-sh.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn %#x" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: R_SH_USES aponta para insn %#x não reconhecido" |
| |
| #: coff-sh.c:807 elf32-sh.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad R_SH_USES load offset" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: mau desvio de carga R_SH_USES" |
| |
| #: coff-sh.c:832 elf32-sh.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: could not find expected reloc" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: impossível encontrar reloc esperado" |
| |
| #: coff-sh.c:849 elf32-sh.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: symbol in unexpected section" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: símbolo em secção inesperada" |
| |
| #: coff-sh.c:975 elf32-sh.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: could not find expected COUNT reloc" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: impossível encontrar reloc COUNT" |
| |
| #: coff-sh.c:985 elf32-sh.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad count" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: má contagem" |
| |
| #: coff-sh.c:1356 coff-sh.c:2644 elf32-sh.c:1137 elf32-sh.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: reloc overflow while relaxing" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: fatal: transporte reloc ao relaxar" |
| |
| #: coff-sh.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: fatal: generic symbols retrieved before relaxing" |
| msgstr "%pB: fatal: obtidos símbolos genéricos antes de relaxar" |
| |
| #: coff-sh.c:2781 cofflink.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%pB: índice de símbolo %ld ilegal em relocs" |
| |
| #: coff-tic4x.c:228 coff-tic54x.c:366 coffcode.h:5124 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%pB: aviso: índice de símbolo %ld ilegal em relocs" |
| |
| #: coff64-rs6000.c:449 coff64-rs6000.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: C_STAT isn't supported by XCOFF64" |
| msgstr "%pB: C_STAT não é suportado por XCOFF64" |
| |
| #: coff64-rs6000.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: wrong auxtype %#x for storage class %#x" |
| msgstr "%pB: auxtype %#x errado para a classe de armazenamento %#x" |
| |
| #: coffcode.h:986 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to load COMDAT section name" |
| msgstr "%pB: impossível carregar nome de secção COMDAT" |
| |
| #. Malformed input files can trigger this test. |
| #. cf PR 21781. |
| #: coffcode.h:1021 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: unexpected symbol '%s' in COMDAT section" |
| msgstr "%pB: erro: símbolo \"%s\" inesperado em secção COMDAT" |
| |
| #: coffcode.h:1033 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" |
| msgstr "%pB: aviso: símbolo \"%s\" COMDAT não corresponde ao nome de secção \"%s\"" |
| |
| #: coffcode.h:1043 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: no symbol for section '%s' found" |
| msgstr "%pB: aviso: símbolo para secção \"%s\" não encontrado" |
| |
| #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' |
| #. variable as this will allow some .sys files generate by |
| #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. |
| #: coffcode.h:1274 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: ignoring section flag %s in section %s" |
| msgstr "%pB: aviso: a ignorar bandeira de secção %s na secção %s" |
| |
| #: coffcode.h:1343 |
| #, c-format |
| msgid "%pB (%s): section flag %s (%#lx) ignored" |
| msgstr "%pB (%s): bandeira de secção %s (%#lx) ignorada" |
| |
| #: coffcode.h:1959 coffcode.h:2024 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: claims to have 0xffff relocs, without overflow" |
| msgstr "%pB: aviso: afirma ter 0xffff relocs, sem transporte" |
| |
| #: coffcode.h:2385 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized TI COFF target id '0x%x'" |
| msgstr "TI COFF id de alvo \"0x%x\" não reconhecida" |
| |
| #: coffcode.h:2663 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: reloc against a non-existent symbol index: %ld" |
| msgstr "%pB: reloc contra índice de símbolo não existente: %ld" |
| |
| #: coffcode.h:2961 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: page size is too large (0x%x)" |
| msgstr "%pB: tamanho de página muito grande (0x%x)" |
| |
| #: coffcode.h:3121 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: too many sections (%d)" |
| msgstr "%pB: demasiadas secções (%d)" |
| |
| #: coffcode.h:3548 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: section %pA: string table overflow at offset %ld" |
| msgstr "%pB: secção %pA: transporte na tabela de símbolo no desvio %ld" |
| |
| #: coffcode.h:3655 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%s section %s: alignment 2**%u not representable" |
| msgstr "%pB:%s secção %s: alinhamento 2**%u não representável" |
| |
| #: coffcode.h:4358 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: line number count (%#lx) exceeds section size (%#lx)" |
| msgstr "%pB: aviso: total de número de linha (%#lx) excede tamanho de secção (%#lx)" |
| |
| #: coffcode.h:4378 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: line number table read failed" |
| msgstr "%pB: aviso: falha ao ler tabela de número de linha" |
| |
| #: coffcode.h:4412 coffcode.h:4426 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: illegal symbol index 0x%lx in line number entry %d" |
| msgstr "%pB: aviso: índice de símbolo 0x%lx ilegal em entrada de número de linha %d" |
| |
| #: coffcode.h:4440 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: illegal symbol in line number entry %d" |
| msgstr "%pB: aviso: símbolo ilegal em entrada de número de linha %d" |
| |
| #: coffcode.h:4453 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: duplicate line number information for `%s'" |
| msgstr "%pB: aviso: informação de número de linha duplicada para \"%s\"" |
| |
| #: coffcode.h:4874 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: classe de armazenamento %d não reconhecida para %s símbolo \"%s\"" |
| |
| #: coffcode.h:5014 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: local symbol `%s' has no section" |
| msgstr "aviso: %pB: símbolo local \"%s\" não tem secção" |
| |
| #: coffcode.h:5164 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: illegal relocation type %d at address %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: tipo de relocalização %d ilegal no endereço %#<PRIx64>" |
| |
| #: coffgen.c:179 elf.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to initialize compress status for section %s" |
| msgstr "%pB: impossível inicializar estado comprimido para secção %s" |
| |
| #: coffgen.c:203 elf.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to initialize decompress status for section %s" |
| msgstr "%pB: impossível inicializar estado descomprimido para secção %s" |
| |
| #: coffgen.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad string table size %<PRIu64>" |
| msgstr "%pB: mau tamanho de tabela de cadeias %<PRIu64>" |
| |
| #: coffgen.c:1878 coffgen.c:1938 coffgen.c:1956 cofflink.c:2024 elf.c:1936 |
| #: xcofflink.c:4540 |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<corrupto>" |
| |
| #: coffgen.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt info> %s" |
| msgstr "<informação corrupta> %s" |
| |
| #: coffgen.c:2684 elflink.c:14829 linker.c:2965 |
| msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" |
| msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" |
| |
| #: coffgen.c:3026 elflink.c:13816 |
| #, c-format |
| msgid "removing unused section '%pA' in file '%pB'" |
| msgstr "A remover secção \"%pA\" não usada no ficheiro \"%pB\"" |
| |
| #: coffgen.c:3103 elflink.c:14036 |
| msgid "warning: gc-sections option ignored" |
| msgstr "Aviso: opção gc-sections ignorada" |
| |
| #: cofflink.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "warning: symbol `%s' is both section and non-section" |
| msgstr "Aviso: símbolo \"%s\" é secção e não-secção em simultâneo" |
| |
| #: cofflink.c:471 elf64-ia64-vms.c:5202 elflink.c:5207 |
| #, c-format |
| msgid "warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %pB" |
| msgstr "Aviso: tipo de símbolo \"%s\" alterado de %d para %d em %pB" |
| |
| #: cofflink.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocs in section `%pA', but it has no contents" |
| msgstr "%pB: relocs na secção \"%pA\", mas não tem conteúdo" |
| |
| #: cofflink.c:2415 elflink.c:11342 |
| #, c-format |
| msgid "%X`%s' referenced in section `%pA' of %pB: defined in discarded section `%pA' of %pB\n" |
| msgstr "%X\"%s\" referenciado na secção \"%pA\" de %pB: definido em secção descartada \"%pA\" de %pB\n" |
| |
| #: cofflink.c:2610 |
| msgid "%pB: stripping non-representable symbol '%s' (value %" |
| msgstr "%pB: a eliminar símbolo \"%s\" não representável (valor %" |
| |
| #: cofflink.c:2728 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %pA: reloc overflow: %#x > 0xffff" |
| msgstr "%pB: %pA: transporte de reloc: %#x > 0xffff" |
| |
| #: cofflink.c:2736 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %pA: line number overflow: %#x > 0xffff" |
| msgstr "%pB: aviso: %pA: transporte de número de linha: %#x > 0xffff" |
| |
| #: cofflink.c:3127 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad reloc address %#<PRIx64> in section `%pA'" |
| msgstr "%pB: mau endereço reloc %#<PRIx64> na secção \"%pA\"" |
| |
| #: coffswap.h:806 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%pB: %s: transporte de reloc: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: compress.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB(%pA) section size (%#<PRIx64> bytes) is larger than file size (%#<PRIx64> bytes)" |
| msgstr "erro: %pB(%pA) tamanho de secção (%#<PRIx64> bytes) maior que o tamanho do ficheiro (%#<PRIx64> bytes)" |
| |
| #: compress.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB(%pA) is too large (%#<PRIx64> bytes)" |
| msgstr "erro: %pB(%pA) é muito grande (%#<PRIx64> bytes)" |
| |
| #: cpu-arm.c:307 cpu-arm.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB is compiled for the EP9312, whereas %pB is compiled for XScale" |
| msgstr "erro: %pB está compilado para EP9312, enquanto %pB está compilado para XScale" |
| |
| #: cpu-arm.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unable to update contents of %s section in %pB" |
| msgstr "aviso: impossível actualizar conteúdo da secção %s em %pB" |
| |
| #: dwarf2.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: can't find %s section." |
| msgstr "Erro Dwarf: impossível encontrar a secção %s." |
| |
| #. PR 26946 |
| #: dwarf2.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: section %s is larger than its filesize! (0x%lx vs 0x%lx)" |
| msgstr "Erro DWARF: secção %s maior que o seu tamanho de ficheiro! (0x%lx vs 0x%lx)" |
| |
| #: dwarf2.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: offset (%<PRIu64>) greater than or equal to %s size (%<PRIu64>)" |
| msgstr "Erro Dwarf: desvio (%<PRIu64>) maior ou igual a tamanho %s (%<PRIu64>)." |
| |
| #: dwarf2.c:1201 |
| msgid "DWARF error: info pointer extends beyond end of attributes" |
| msgstr "Erro Dwarf: ponteiro de informação excede o final dos atributos" |
| |
| #: dwarf2.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: invalid or unhandled FORM value: %#x" |
| msgstr "Erro Dwarf: valor FORM inválido ou não gerido: %#x." |
| |
| #: dwarf2.c:1664 |
| msgid "DWARF error: mangled line number section (bad file number)" |
| msgstr "Erro Dwarf: secção de número de linha modificada (mau nº de ficheiro)." |
| |
| #: dwarf2.c:2007 |
| msgid "DWARF error: zero format count" |
| msgstr "Erro Dwarf: total de formato zero." |
| |
| #: dwarf2.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: data count (%<PRIx64>) larger than buffer size" |
| msgstr "Erro Dwarf: total de dados (%<PRIx64>) maior que o tamanho do buffer." |
| |
| #: dwarf2.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: unknown format content type %<PRIu64>" |
| msgstr "Erro Dwarf: tipo de formato de conteúdo %<PRIu64> desconhecido." |
| |
| #: dwarf2.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: line info section is too small (%<PRId64>)" |
| msgstr "Erro Dwarf: secção de informação da linha muito pequena (%<PRId64>)" |
| |
| #: dwarf2.c:2153 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: line info data is bigger (%#<PRIx64>) than the space remaining in the section (%#lx)" |
| msgstr "Erro Dwarf: secção de informação da linha maior (%#<PRIx64>) que o espaço restante na secção (%#lx)" |
| |
| #: dwarf2.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: unhandled .debug_line version %d" |
| msgstr "Erro Dwarf: versão %d .debug_line version não gerida." |
| |
| #: dwarf2.c:2175 |
| msgid "DWARF error: ran out of room reading prologue" |
| msgstr "Erro Dwarf: sem espaço ao ler o prólogo" |
| |
| #: dwarf2.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: line info unsupported segment selector size %u" |
| msgstr "Erro Dwarf: tamanho %u do selector de segmento de informação de linha não suportado" |
| |
| #: dwarf2.c:2213 |
| msgid "DWARF error: invalid maximum operations per instruction" |
| msgstr "Erro Dwarf: máximo de operações por instrução inválido." |
| |
| #: dwarf2.c:2225 |
| msgid "DWARF error: ran out of room reading opcodes" |
| msgstr "Erro Dwarf: sem espaço ao ler opcodes" |
| |
| #: dwarf2.c:2393 |
| msgid "DWARF error: mangled line number section" |
| msgstr "Erro Dwarf: secção de número de linha modificada." |
| |
| #: dwarf2.c:2881 |
| msgid "DWARF error: abstract instance recursion detected" |
| msgstr "Erro Dwarf: detectada recursividade em instância abstracta." |
| |
| #: dwarf2.c:2915 dwarf2.c:3009 |
| msgid "DWARF error: invalid abstract instance DIE ref" |
| msgstr "Erro Dwarf: instância DIE ref abstracta inválida." |
| |
| #: dwarf2.c:2931 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: unable to read alt ref %<PRIu64>" |
| msgstr "Erro Dwarf: impossível ler referência alternativa %<PRIu64>." |
| |
| #: dwarf2.c:2987 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: unable to locate abstract instance DIE ref %<PRIu64>" |
| msgstr "Erro Dwarf: impossível localizar instância DIE abstracta inválida ref. %<PRIu64>" |
| |
| #: dwarf2.c:3024 dwarf2.c:3305 dwarf2.c:3750 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: could not find abbrev number %u" |
| msgstr "Erro Dwarf: impossível encontrar número abbrev %u." |
| |
| #: dwarf2.c:3538 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: could not find variable specification at offset 0x%lx" |
| msgstr "Erro Dwarf: impossível encontrar especificação de variável no desvio 0x%lx" |
| |
| #: dwarf2.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3, 4 and 5 information" |
| msgstr "Erro Dwarf: encontrada versão dwarf \"%u\", este leitor só gere informação das versões 2, 3, 4 e 5." |
| |
| #: dwarf2.c:3714 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'" |
| msgstr "Erro Dwarf: encontrado tamanho de endereço \"%u\", este leitor não gere tamanhos maiores que \"%u\"." |
| |
| #: dwarf2.c:3817 |
| msgid "DWARF error: DW_AT_comp_dir attribute encountered with a non-string form" |
| msgstr "Erro Dwarf: encontrado atributo DW_AT_comp_dir com uma forma não-cadeia." |
| |
| #: ecoff.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: isymMax (%ld) is greater than ifdMax (%ld)" |
| msgstr "%pB: aviso: isymMax (%ld) é maior que ifdMax (%ld)" |
| |
| #: ecoff.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "unknown basic type %d" |
| msgstr "Tipo básico %d desconhecido" |
| |
| #: ecoff.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Símbolo End+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1499 ecoff.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " First symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Primeiro símbolo: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Símbolo End+1: %-7ld Tipo: %s" |
| |
| #: ecoff.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Local symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Símbolo local: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " struct; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " struct; símbolo End+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " union; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " union; símbolo End+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " enum; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " enum; símbolo End+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Tipo: %s" |
| |
| #: elf-attrs.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: attribute section '%pA' too big: %#llx" |
| msgstr "%pB: erro: secção de atributo \"%pA\"muito grande: %#llx" |
| |
| #: elf-attrs.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: attribute section length too small: %ld" |
| msgstr "%pB: erro: tamanho da secção de atributo muito pequeno: %ld" |
| |
| #: elf-attrs.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain" |
| msgstr "erro: %pB: objecto tem conteúdo especifico do fabricante que tem de ser processado por \"%s\"" |
| |
| #: elf-attrs.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" |
| msgstr "erro: %pB: etiqueta do objecto \"%d, %s\" é incompatível com etiqueta \"%d, %s\"" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "discarding zero address range FDE in %pB(%pA).\n" |
| msgstr "a descartar intervalo FDE de endereço zero em %pB(%pA).\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "error in %pB(%pA); no .eh_frame_hdr table will be created" |
| msgstr "erro em %pB(%pA); não será criada nenhuma tabela .eh_frame_hdr." |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "FDE encoding in %pB(%pA) prevents .eh_frame_hdr table being created" |
| msgstr "codificação FDE em %pB(%pA) impede a criação de tabela .eh_frame_hdr." |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1546 |
| msgid "further warnings about FDE encoding preventing .eh_frame_hdr generation dropped" |
| msgstr "emitidos mais avisos sobre a codificação FDE impedir a geração de .eh_frame_hdr" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %pA not in order" |
| msgstr "%pB: %pA não está em ordem" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %pA invalid input section size" |
| msgstr "%pB: %pA tamanho inválido de secção de entrada" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %pA points past end of text section" |
| msgstr "%pB: %pA aponta para lá do fim da secção de texto" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2141 |
| msgid "DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture" |
| msgstr "DW_EH_PE_datarel não especificado para esta arquitectura." |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2312 |
| #, c-format |
| msgid "invalid output section for .eh_frame_entry: %pA" |
| msgstr "Secção de saída inválida para .eh_frame_entry: %pA" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents in %pA section" |
| msgstr "Conteúdo inválido na secção %pA" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2491 |
| msgid ".eh_frame_hdr entry overflow" |
| msgstr "transporte na entrada .eh_frame_hdr." |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2493 |
| msgid ".eh_frame_hdr refers to overlapping FDEs" |
| msgstr ".eh_frame_hdr refere FDEs sobrepostos." |
| |
| #: elf-ifunc.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%pB' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n" |
| msgstr "%F%P: símbolo \"%s\" STT_GNU_IFUNC dinâmico com igualdade de ponteiro em \"%pB\" não pode ser usado ao fazer um executável; recompile com -fPIE e volte a ligar com -pie\n" |
| |
| #: elf-m10200.c:434 elf-m10300.c:2146 elf32-avr.c:1508 elf32-bfin.c:3131 |
| #: elf32-cr16.c:1432 elf32-cris.c:2034 elf32-crx.c:913 elf32-d10v.c:510 |
| #: elf32-epiphany.c:562 elf32-fr30.c:594 elf32-frv.c:4049 elf32-ft32.c:493 |
| #: elf32-h8300.c:523 elf32-ip2k.c:1477 elf32-iq2000.c:691 elf32-lm32.c:1070 |
| #: elf32-m32c.c:624 elf32-m32r.c:2837 elf32-m68hc1x.c:1271 elf32-mep.c:522 |
| #: elf32-metag.c:1984 elf32-microblaze.c:1623 elf32-moxie.c:288 elf32-mt.c:402 |
| #: elf32-nds32.c:6044 elf32-or1k.c:1861 elf32-score.c:2743 elf32-score7.c:2552 |
| #: elf32-spu.c:5084 elf32-tilepro.c:3372 elf32-v850.c:2294 elf32-visium.c:680 |
| #: elf32-xstormy16.c:930 elf64-bpf.c:552 elf64-mmix.c:1541 elfxx-tilegx.c:3742 |
| msgid "internal error: out of range error" |
| msgstr "erro interno: erro fora do intervalo" |
| |
| #: elf-m10200.c:438 elf-m10300.c:2150 elf32-avr.c:1512 elf32-bfin.c:3135 |
| #: elf32-cr16.c:1436 elf32-cris.c:2038 elf32-crx.c:917 elf32-d10v.c:514 |
| #: elf32-fr30.c:598 elf32-frv.c:4053 elf32-ft32.c:497 elf32-h8300.c:527 |
| #: elf32-iq2000.c:695 elf32-lm32.c:1074 elf32-m32c.c:628 elf32-m32r.c:2841 |
| #: elf32-m68hc1x.c:1275 elf32-mep.c:526 elf32-metag.c:1988 |
| #: elf32-microblaze.c:1627 elf32-moxie.c:292 elf32-msp430.c:1510 |
| #: elf32-nds32.c:6048 elf32-or1k.c:1865 elf32-score.c:2747 elf32-score7.c:2556 |
| #: elf32-spu.c:5088 elf32-tilepro.c:3376 elf32-v850.c:2298 elf32-visium.c:684 |
| #: elf32-xstormy16.c:934 elf64-mmix.c:1545 elfxx-mips.c:10558 |
| #: elfxx-tilegx.c:3746 |
| msgid "internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "erro interno: erro relocalização não suportada" |
| |
| #: elf-m10200.c:442 elf32-cr16.c:1440 elf32-crx.c:921 elf32-d10v.c:518 |
| #: elf32-h8300.c:531 elf32-lm32.c:1078 elf32-m32r.c:2845 elf32-m68hc1x.c:1279 |
| #: elf32-microblaze.c:1631 elf32-nds32.c:6052 elf32-score.c:2751 |
| #: elf32-score7.c:2560 elf32-spu.c:5092 |
| msgid "internal error: dangerous error" |
| msgstr "erro interno: erro perigoso" |
| |
| #: elf-m10200.c:446 elf-m10300.c:2167 elf32-avr.c:1520 elf32-bfin.c:3143 |
| #: elf32-cr16.c:1444 elf32-cris.c:2046 elf32-crx.c:925 elf32-d10v.c:522 |
| #: elf32-epiphany.c:577 elf32-fr30.c:606 elf32-frv.c:4061 elf32-ft32.c:505 |
| #: elf32-h8300.c:535 elf32-ip2k.c:1492 elf32-iq2000.c:703 elf32-lm32.c:1082 |
| #: elf32-m32c.c:636 elf32-m32r.c:2849 elf32-m68hc1x.c:1283 elf32-mep.c:534 |
| #: elf32-metag.c:1996 elf32-microblaze.c:1635 elf32-moxie.c:300 |
| #: elf32-msp430.c:1518 elf32-mt.c:410 elf32-nds32.c:6056 elf32-or1k.c:1873 |
| #: elf32-score.c:2760 elf32-score7.c:2564 elf32-spu.c:5096 |
| #: elf32-tilepro.c:3384 elf32-v850.c:2318 elf32-visium.c:692 |
| #: elf32-xstormy16.c:942 elf64-bpf.c:565 elf64-mmix.c:1553 elfxx-tilegx.c:3754 |
| msgid "internal error: unknown error" |
| msgstr "erro interno: erro desconhecido" |
| |
| #: elf-m10300.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported transition from %s to %s" |
| msgstr "%pB: transição %s para %s não suportada" |
| |
| #: elf-m10300.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%pB: %s acedido como símbolo local normal e de fio, em simultâneo" |
| |
| #: elf-m10300.c:2093 elf32-arm.c:13376 elf32-i386.c:3426 elf32-m32r.c:2331 |
| #: elf32-m68k.c:3929 elf32-s390.c:3080 elf32-sh.c:3671 elf32-tilepro.c:3275 |
| #: elf32-xtensa.c:3024 elf64-s390.c:3029 elf64-x86-64.c:4082 |
| #: elfxx-sparc.c:2917 elfxx-sparc.c:3814 elfxx-tilegx.c:3665 |
| #: elfnn-aarch64.c:5501 elfnn-aarch64.c:7104 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocalização %s insolúvel contra o símbolo \"%s\"" |
| |
| #: elf-m10300.c:2155 |
| msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)" |
| msgstr "erro: tipo de relocalização inapropriado para biblioteca partilhada (esqueceu-se de -fpic?)" |
| |
| #: elf-m10300.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library" |
| msgstr "%pB: tirar o endereço da função protegida \"%s\" não pode ser feito ao fazer uma biblioteca partilhada" |
| |
| #: elf-m10300.c:2162 |
| msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" |
| msgstr "erro interno: tipo de relocalização suspeito usado em biblioteca partilhada" |
| |
| #: elf-m10300.c:2650 elf32-avr.c:2486 elf32-frv.c:5621 elf64-ia64-vms.c:365 |
| #: elfxx-sparc.c:2684 reloc.c:8282 reloc16.c:155 elfnn-ia64.c:365 |
| msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: --relax e -r não podem ser usadas em conjunto\n" |
| |
| #: elf-properties.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: out of memory in _bfd_elf_get_property" |
| msgstr "%pB: sem memória em _bfd_elf_get_property" |
| |
| #: elf-properties.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) size: %#lx" |
| msgstr "aviso: %pB: tamanho GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) corrupto: %#lx" |
| |
| #: elf-properties.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type (0x%x) datasz: 0x%x" |
| msgstr "aviso: %pB: GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) corrupto ,tipo (0x%x) datasz: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: corrupt stack size: 0x%x" |
| msgstr "aviso: %pB:tamanho de stack corrupto: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: corrupt no copy on protected size: 0x%x" |
| msgstr "aviso: %pB: tamanho corrupto de não copiar se protegido: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: <corrupt property (0x%x) size: 0x%x>" |
| msgstr "erro: %pB: <propriedade corrompida (0x%x) tamanho: 0x%x>" |
| |
| #: elf-properties.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: unsupported GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type: 0x%x" |
| msgstr "aviso: %pB: GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) não suportada, tipo: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:391 |
| msgid "Removed property %W to merge %pB (0x%v) and %pB (0x%v)\n" |
| msgstr "Removida propriedade %W para unir %pB (0x%v) e %pB (0x%v)\n" |
| |
| #: elf-properties.c:397 |
| msgid "Removed property %W to merge %pB (0x%v) and %pB (not found)\n" |
| msgstr "Removida propriedade %W para unir %pB (0x%v) e %pB (não encontrado)\n" |
| |
| #: elf-properties.c:406 elf-properties.c:484 |
| msgid "Removed property %W to merge %pB and %pB\n" |
| msgstr "Removida propriedade %W para unir %pB e %pB\n" |
| |
| #: elf-properties.c:410 |
| msgid "Removed property %W to merge %pB and %pB (not found)\n" |
| msgstr "Removida propriedade %W para unir %pB e %pB (não encontrado)\n" |
| |
| #: elf-properties.c:427 |
| msgid "Updated property %W (0x%v) to merge %pB (0x%v) and %pB (0x%v)\n" |
| msgstr "Actualizada propriedade %W (0x%v) para unir %pB (0x%v) e %pB (0x%v)\n" |
| |
| #: elf-properties.c:436 |
| msgid "Updated property %W (%v) to merge %pB (0x%v) and %pB (not found)\n" |
| msgstr "Actualizada propriedade %W (%v) para unir %pB (0x%v) e %pB (não encontrada)\n" |
| |
| #: elf-properties.c:478 |
| msgid "Removed property %W to merge %pB (not found) and %pB (0x%v)\n" |
| msgstr "Removida propriedade %W para unir %pB (não encontrado) e %pB (0x%v)\n" |
| |
| #. Merge .note.gnu.property sections. |
| #: elf-properties.c:640 elf-properties.c:642 |
| msgid "\n" |
| msgstr "\n" |
| |
| #: elf-properties.c:641 |
| msgid "Merging program properties\n" |
| msgstr "A unir propriedades do programa\n" |
| |
| #. PR 17512: file: f057ec89. |
| #: elf.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: attempt to load strings from a non-string section (number %d)" |
| msgstr "%pB: tentativa de carregar cadeias de secção não-cadeia (número %d)" |
| |
| #: elf.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid string offset %u >= %<PRIu64> for section `%s'" |
| msgstr "%pB: desvio de cadeia inválido %u >= %<PRIu64> para secção \"%s\"" |
| |
| #: elf.c:514 elfnn-aarch64.c:8104 |
| #, c-format |
| msgid "%pB symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "%pB número de símbolo %lu referencia secção SHT_SYMTAB_SHNDX não existente" |
| |
| #: elf.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid size field in group section header: %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: campo de tamanho inválido no cabeçalho da secção de grupo: %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid entry in SHT_GROUP section [%u]" |
| msgstr "%pB: entrada na secção [%u] SHT_GROUP inválida" |
| |
| #: elf.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no valid group sections found" |
| msgstr "%pB: sem secções de grupo válidas" |
| |
| #. See PR 21957 for a reproducer. |
| #: elf.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: group section '%pA' has no contents" |
| msgstr "%pB: secção de grupo \"%pA\" não tem conteúdo" |
| |
| #: elf.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no group info for section '%pA'" |
| msgstr "%pB: sem informação de grupo para secção \"%pA\"" |
| |
| #: elf.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: sh_link [%d] in section `%pA' is incorrect" |
| msgstr "%pB: sh_link [%d] na secção \"%pA\" está incorrecto" |
| |
| #: elf.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: SHT_GROUP section [index %d] has no SHF_GROUP sections" |
| msgstr "%pB: secção SHT_GROUP [índice %d] não tem secções SHF_GROUP" |
| |
| #: elf.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: section group entry number %u is corrupt" |
| msgstr "%pB: entrada do grupo de secção número %u está corrompida" |
| |
| #: elf.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown type [%#x] section `%s' in group [%pA]" |
| msgstr "%pB: secção tipo [%#x] \"%s\" desconhecida no grupo [%pA]" |
| |
| #: elf.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid sh_link field (%d) in section number %d" |
| msgstr "%pB: sh_link field (%d) inválido no número da secção %d" |
| |
| #: elf.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: failed to find link section for section %d" |
| msgstr "%pB: falha ao procurar secção de ligação para a secção %d" |
| |
| #: elf.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: failed to find info section for section %d" |
| msgstr "%pB: falha ao procurar secção de informação para a secção %d" |
| |
| #: elf.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cabeçalho do programa:\n" |
| |
| #: elf.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic Section:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Secção dinâmica:\n" |
| |
| #: elf.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Definições da versão:\n" |
| |
| #: elf.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version References:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Referências da versão:\n" |
| |
| #: elf.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid " required from %s:\n" |
| msgstr " requerido de %s:\n" |
| |
| #: elf.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: loop in section dependencies detected" |
| msgstr "%pB: aviso: detectado ciclo em dependências da secção" |
| |
| #: elf.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: multiple symbol tables detected - ignoring the table in section %u" |
| msgstr "%pB: aviso: detectadas múltiplas tabelas de símbolo - a ignorar a tabela na secção %u" |
| |
| #: elf.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: multiple dynamic symbol tables detected - ignoring the table in section %u" |
| msgstr "%pB: aviso: detectadas múltiplas tabelas de símbolo dinâmico - a ignorar a tabela na secção %u" |
| |
| #: elf.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid link %u for reloc section %s (index %u)" |
| msgstr "%pB: ligação inválida %u para secção reloc %s (índice %u)" |
| |
| #: elf.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: secondary relocation section '%s' for section %pA found - ignoring" |
| msgstr "%pB: aviso: encontrada secção de relocalização \"%s\" para a secção %pA - a ignorar" |
| |
| #: elf.c:2552 elf.c:2567 elf.c:2578 elf.c:2591 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown type [%#x] section `%s'" |
| msgstr "%pB: tipo desconhecido [%#x], secção \"%s\"" |
| |
| #: elf.c:3288 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: alignment power %d of section `%pA' is too big" |
| msgstr "%pB: erro: poder de alinhamento %d da secção \"%pA\" é muito grande" |
| |
| #: elf.c:3321 |
| #, c-format |
| msgid "warning: section `%pA' type changed to PROGBITS" |
| msgstr "aviso: tipo da secção \"%pA\" alterou-se para PROGBITS" |
| |
| #: elf.c:3805 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: too many sections: %u" |
| msgstr "%pB: demasiadas secções: %u" |
| |
| #: elf.c:3891 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: sh_link of section `%pA' points to discarded section `%pA' of `%pB'" |
| msgstr "%pB: sh_link da secção \"%pA\" aponta para secção descartada \"%pA\" de \"%pB\"" |
| |
| #: elf.c:3909 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: sh_link of section `%pA' points to removed section `%pA' of `%pB'" |
| msgstr "%pB: sh_link da secção \"%pA\" aponta para secção removida \"%pA\" de \"%pB\"" |
| |
| #: elf.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: GNU_MBIND section `%pA' has invalid sh_info field: %d" |
| msgstr "%pB: secção \"%pA\" de GNU_MBIND tem um campo sh_info field inválido: %d" |
| |
| #: elf.c:5065 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: TLS sections are not adjacent:" |
| msgstr "%pB: secções TLS não adjacentes:" |
| |
| #: elf.c:5072 |
| #, c-format |
| msgid "\t TLS: %pA" |
| msgstr "\t TLS: %pA" |
| |
| #: elf.c:5076 |
| #, c-format |
| msgid "\tnon-TLS: %pA" |
| msgstr "\tnão-TLS: %pA" |
| |
| #: elf.c:5672 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" |
| msgstr "%pB: a primeira secção no segmento PT_DYNAMIC não é a secção .dynamic" |
| |
| #: elf.c:5698 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: not enough room for program headers, try linking with -N" |
| msgstr "%pB: sem espaço para cabeçalhos do programa, tente ligar com -N" |
| |
| #: elf.c:5815 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: section %pA lma %#<PRIx64> adjusted to %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: secção %pA lma %#<PRIx64> ajustada para %#<PRIx64>" |
| |
| #. The fix for this error is usually to edit the linker script being |
| #. used and set up the program headers manually. Either that or |
| #. leave room for the headers at the start of the SECTIONS. |
| #: elf.c:5952 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: PHDR segment not covered by LOAD segment" |
| msgstr "%pB: erro: segmento PHDR não coberto pelo segmento LOAD" |
| |
| #: elf.c:5992 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: section `%pA' can't be allocated in segment %d" |
| msgstr "%pB: secção \"%pA\" não pode ser alocada no segmento %d" |
| |
| #: elf.c:6129 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: allocated section `%s' not in segment" |
| msgstr "%pB: aviso: secção alocada \"%s\" não está no segmento" |
| |
| #: elf.c:6290 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: non-load segment %d includes file header and/or program header" |
| msgstr "%pB: erro: segmento %d não carga inclui cabeçalho de ficheiro e/ou de programa" |
| |
| #: elf.c:6799 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: symbol `%s' required but not present" |
| msgstr "%pB: símbolo \"%s\" requerido mas não presente" |
| |
| #: elf.c:7151 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: empty loadable segment detected at vaddr=%#<PRIx64>, is this intentional?" |
| msgstr "%pB: aviso: detectado segmento carregável vazio em vaddr=%#<PRIx64>, é intencional?" |
| |
| #: elf.c:7779 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: segment alignment of %#<PRIx64> is too large" |
| msgstr "%pB: aviso: alinhamento do segmento de %#<PRIx64> é muito grande" |
| |
| #: elf.c:8292 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Unable to handle section index %x in ELF symbol. Using ABS instead." |
| msgstr "%pB: impossível gerir índice de secção %x em símbolo ELF. A usar ABS." |
| |
| #: elf.c:8322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" |
| msgstr "Impossível encontrar secção de saída equivalente para símbolo \"%s\" da secção \"%s\"" |
| |
| #: elf.c:8735 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .gnu.version_r invalid entry" |
| msgstr "%pB: entrada .gnu.version_r inválida" |
| |
| #: elf.c:8868 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .gnu.version_d invalid entry" |
| msgstr "%pB: entrada .gnu.version_d inválida" |
| |
| #: elf.c:9325 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: error: attempting to write into an unallocated compressed section" |
| msgstr "%pB:%pA: erro: tentativa de escrita numa secção comprimida não alocada" |
| |
| #: elf.c:9334 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: error: attempting to write over the end of the section" |
| msgstr "%pB: %pA: erro: tentativa de escrita para lá do fim da secção" |
| |
| #: elf.c:9345 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: error: attempting to write section into an empty buffer" |
| msgstr "%pB:%pA: erro: tentativa de escrever a secção num buffer vazio" |
| |
| #: elf.c:10246 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: win32pstatus %s of size %lu bytes is too small" |
| msgstr "%pB: aviso: win32pstatus %s de tamanho %lu bytes é muito pequeno" |
| |
| #: elf.c:10324 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: win32pstatus NOTE_INFO_MODULE of size %lu is too small to contain a name of size %u" |
| msgstr "%pB: win32pstatus NOTE_INFO_MODULE de tamanho %lu é muito pequeno para conter um nome de tamanho %u" |
| |
| #: elf.c:12633 |
| msgid "GNU_MBIND section is supported only by GNU and FreeBSD targets" |
| msgstr "A secção GNU_MBIND só é suportada por alvos GNU e FreeBSD" |
| |
| #: elf.c:12636 |
| msgid "symbol type STT_GNU_IFUNC is supported only by GNU and FreeBSD targets" |
| msgstr "tipo de símbolo STT_GNU_IFUNC só é suportada por alvos GNU e FreeBSD" |
| |
| #: elf.c:12639 |
| msgid "symbol binding STB_GNU_UNIQUE is supported only by GNU and FreeBSD targets" |
| msgstr "vínculo de símbolo STB_GNU_UNIQUE só é suportada por alvos GNU e FreeBSD" |
| |
| #: elf.c:12642 |
| msgid "GNU_RETAIN section is supported only by GNU and FreeBSD targets" |
| msgstr "A secção GNU_RETAIN só é suportada por alvos GNU e FreeBSD" |
| |
| #: elf.c:12850 elf64-sparc.c:123 elfcode.h:1504 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): relocation %d has invalid symbol index %ld" |
| msgstr "%pB(%pA): relocalização %d tem índice de símbolos inválido %ld" |
| |
| #: elf.c:12925 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): link section cannot be set because the output file does not have a symbol table" |
| msgstr "%pB(%pA): a secção ligação não pode ser definida porque o ficheiro de saída não tem uma tabela de símbolos" |
| |
| #: elf.c:12937 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): info section index is invalid" |
| msgstr "%pB(%pA): índice da secção de informação inválido" |
| |
| #: elf.c:12951 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): info section index cannot be set because the section is not in the output" |
| msgstr "%pB(%pA): índice da secção de informação não pode ser definido porque a secção não está na saída" |
| |
| #: elf.c:13026 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section processed twice" |
| msgstr "%pB(%pA): erro: secção de relocalização secundária processada duas vezes" |
| |
| #: elf.c:13038 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section has zero sized entries" |
| msgstr "%pB(%pA): erro: secção de relocalização secundária tem entradas de tamanho zero" |
| |
| #: elf.c:13049 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section has non-standard sized entries" |
| msgstr "%pB(%pA): erro: secção de relocalização secundária tem entradas de tamanho não-padrão" |
| |
| #: elf.c:13061 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section is empty!" |
| msgstr "%pB(%pA): erro: secção de relocalização secundária vazia" |
| |
| #: elf.c:13084 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: internal relocs missing for secondary reloc section" |
| msgstr "%pB(%pA): erro: relocs internos em falta para a secção de relocalização secundária " |
| |
| #: elf.c:13103 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: reloc table entry %u is empty" |
| msgstr "%pB:%pA: erro: a entrada %u da tabela de relocalização está vazia" |
| |
| #: elf.c:13128 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %u references a missing symbol" |
| msgstr "%pB(%pA): erro: a relocalização secundária %u referencia um símbolo em falta" |
| |
| #: elf.c:13145 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %u references a deleted symbol" |
| msgstr "%pB(%pA): erro: a relocalização secundária %u referencia um símbolo eliminado" |
| |
| #: elf.c:13158 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %u is of an unknown type" |
| msgstr "%pB(%pA): erro: a relocalização secundária %u tem um tipo desconhecido" |
| |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field |
| #. containing valid data. |
| #: elf32-arc.c:455 elf32-arm.c:15047 elf32-frv.c:6612 elf32-iq2000.c:868 |
| #: elf32-m32c.c:914 elf32-mt.c:560 elf32-rl78.c:1260 elf32-rx.c:3206 |
| #: elf32-visium.c:844 elf64-ppc.c:5347 elfnn-aarch64.c:7334 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx:" |
| msgstr "bandeiras privadas = 0x%lx:" |
| |
| #: elf32-arc.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: conflicting platform configuration %s with %s" |
| msgstr "Aviso: %pB: conflito na configuração de plataforma %s com %s." |
| |
| #: elf32-arc.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: unable to merge CPU base attributes %s with %s" |
| msgstr "erro: %pB: impossível unir atributos base CPU %s com %s." |
| |
| #: elf32-arc.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: unable to merge ISA extension attributes %s" |
| msgstr "erro: %pB: impossível unir atributos de extensão ISA %s." |
| |
| #: elf32-arc.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: conflicting ISA extension attributes %s with %s" |
| msgstr "erro: %pB: conflito de atributos de extensão ISA %s com %s." |
| |
| #: elf32-arc.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: cannot mix rf16 with full register set %pB" |
| msgstr "erro: %pB: impossível misturar rf16 com conjunto de registo completo %pB." |
| |
| #: elf32-arc.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: conflicting attributes %s: %s with %s" |
| msgstr "erro: %pB: conflito de atributos %s: %s com %s." |
| |
| #: elf32-arc.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: conflicting attributes %s" |
| msgstr "erro: %pB: conflito de atributos %s." |
| |
| #: elf32-arc.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "error: attempting to link %pB with a binary %pB of different architecture" |
| msgstr "ERRO: tentativa de ligar %pB com um binário %pB de diferente arquitectura" |
| |
| #: elf32-arc.c:938 elf32-iq2000.c:844 elf32-m32c.c:889 elf32-m68hc1x.c:1390 |
| #: elf32-ppc.c:3866 elf64-sparc.c:722 elfxx-mips.c:15568 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: uses different e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)" |
| msgstr "%pB: usa campos e_flags diferentes (%#x) dos módulos anteriores (%#x)" |
| |
| #: elf32-arc.c:1027 |
| msgid "error: the ARC4 architecture is no longer supported" |
| msgstr "Erro: a arquitectura ARC4 já não é suportada." |
| |
| #: elf32-arc.c:1033 |
| msgid "warning: unset or old architecture flags; use default machine" |
| msgstr "Aviso: bandeiras não definidas ou de arquitectura antiga. Use a máquina predefinida." |
| |
| #: elf32-arc.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): CMEM relocation to `%s' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#<PRIx64>)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocalização CMEM para \"%s\" é inválida, 16 MSB deveria ser %#x (o valor é %#<PRIx64>)" |
| |
| #: elf32-arc.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): CMEM relocation to `%s+%#<PRIx64>' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#<PRIx64>)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocalização CMEM para \"%s+%#<PRIx64>\" é inválida, 16 MSB deveria ser %#x (o valor é %#<PRIx64>)" |
| |
| #: elf32-arc.c:1885 |
| msgid "GOT and PLT relocations cannot be fixed with a non dynamic linker" |
| msgstr "Relocalizações GOT e PLT não podem ser reparadas com um linker não dinâmico." |
| |
| #: elf32-arc.c:1909 elf32-rl78.c:1098 elf32-rx.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" |
| msgstr "%pB(%pA): aviso: acesso não alinhado ao símbolo \"%s\" na área de dados pequenos" |
| |
| #: elf32-arc.c:1914 elf32-rl78.c:1103 elf32-rx.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): internal error: out of range error" |
| msgstr "%pB(%pA): erro interno: erro fora do intervalo" |
| |
| #: elf32-arc.c:1919 elf32-rl78.c:1108 elf32-rx.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "%pB(%pA): erro interno: erro relocalização não suportada" |
| |
| #: elf32-arc.c:1924 elf32-rl78.c:1113 elf32-rx.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "%pB(%pA): erro interno: relocalização perigosa" |
| |
| #: elf32-arc.c:1929 elf32-rl78.c:1118 elf32-rx.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): internal error: unknown error" |
| msgstr "%pB(%pA): erro interno: erro desconhecido" |
| |
| #: elf32-arc.c:2023 elf32-arc.c:2091 elf32-arm.c:15502 elf32-metag.c:2251 |
| #: elf32-nds32.c:5494 elfnn-aarch64.c:7741 elfnn-riscv.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%pB: relocalização %s contra \"%s\" não pode ser usada a fazer um objecto partilhado; recompile com -fPIC" |
| |
| #: elf32-arc.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown mandatory ARC object attribute %d" |
| msgstr "%pB: atributo de objecto ARC %d obrigatório desconhecido." |
| |
| #: elf32-arc.c:2918 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: unknown ARC object attribute %d" |
| msgstr "Aviso: %pB: atributo de objecto ARC %d desconhecido." |
| |
| #: elf32-arm.c:4333 elf32-arm.c:4367 elf32-arm.c:4386 elf32-arm.c:4438 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): warning: long branch veneers used in section with SHF_ARM_PURECODE section attribute is only supported for M-profile targets that implement the movw instruction" |
| msgstr "%pB(%pA): aviso: o uso de folhas de ramos longos na secção com atributo de secção SHF_ARM_PURECODE só é suportado para alvos M-profile que implementem a instrução movw." |
| |
| #: elf32-arm.c:4398 elf32-arm.c:4452 elf32-arm.c:9141 elf32-arm.c:9231 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%s): warning: interworking not enabled; first occurrence: %pB: %s call to %s" |
| msgstr "%pB(%s): aviso: interworking não activo; primeira ocorrência: %pB: chamada %s a %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:4578 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: CMSE stub (%s section) too far (%#<PRIx64>) from destination (%#<PRIx64>)" |
| msgstr "ERRO: fictício CMSE (secção %s) muito longe (%#<PRIx64>) do destino (%#<PRIx64>)" |
| |
| #: elf32-arm.c:4747 |
| #, c-format |
| msgid "no address assigned to the veneers output section %s" |
| msgstr "Sem endereço atribuído à secção de saída das folhas %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:4822 elf32-arm.c:6968 elf32-csky.c:3400 elf32-hppa.c:582 |
| #: elf32-m68hc1x.c:164 elf32-metag.c:1180 elf32-nios2.c:2201 elf64-ppc.c:3827 |
| #: elf64-ppc.c:13638 elfnn-aarch64.c:3187 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot create stub entry %s" |
| msgstr "%pB: impossível criar entrada fictícia %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:5043 elf32-csky.c:3742 elf32-hppa.c:732 elf32-m68hc11.c:422 |
| #: elf32-m68hc12.c:542 elf32-metag.c:3345 elf32-nios2.c:2494 elf64-ppc.c:11473 |
| #: elfnn-aarch64.c:3256 |
| msgid "%F%P: Could not assign '%pA' to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n" |
| msgstr "%F%P: impossível atribuir \"%pA\" a uma secção de saída. Repita sem --enable-non-contiguous-regions.\n" |
| |
| #: elf32-arm.c:6011 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: special symbol `%s' only allowed for ARMv8-M architecture or later" |
| msgstr "%pB: símbolo especial \"%s\" só é permitido para arquitecturas ARMv8-M ou posteriores." |
| |
| #: elf32-arm.c:6020 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid special symbol `%s'; it must be a global or weak function symbol" |
| msgstr "%pB: sómbolo especial inválido \"%s\"; tem de ser um símbolo de função global ou fraco." |
| |
| #: elf32-arm.c:6059 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid standard symbol `%s'; it must be a global or weak function symbol" |
| msgstr "%pB: símbolo padrão %s inválido; tem de ser um símbolo de função global ou fraco." |
| |
| #: elf32-arm.c:6065 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: absent standard symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: símbolo standard \"%s\" ausente." |
| |
| #: elf32-arm.c:6077 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' and its special symbol are in different sections" |
| msgstr "%pB: \"%s\" e o seu símbolo especial estão em secções diferentes." |
| |
| #: elf32-arm.c:6089 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: entry function `%s' not output" |
| msgstr "%pB: função de entrada \"%s\" não saída." |
| |
| #: elf32-arm.c:6096 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: entry function `%s' is empty" |
| msgstr "%pB: função de entrada \"%s\" está vazia." |
| |
| #: elf32-arm.c:6225 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: --in-implib only supported for Secure Gateway import libraries" |
| msgstr "%pB: --in-implib só é suportado para bibliotecas importadas Secure Gateway." |
| |
| #: elf32-arm.c:6274 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid import library entry: `%s'; symbol should be absolute, global and refer to Thumb functions" |
| msgstr "%pB: entrada de biblioteca importada %s inválida; o símbolo deve ser absoluto, global e referir-se a funções Thumb." |
| |
| #: elf32-arm.c:6296 |
| #, c-format |
| msgid "entry function `%s' disappeared from secure code" |
| msgstr "Função de entrada \"%s\" desapareceu do código de segurança." |
| |
| #: elf32-arm.c:6320 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' refers to a non entry function" |
| msgstr "\"%s\" refere-se a função não de entrada." |
| |
| #: elf32-arm.c:6335 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: visibility of symbol `%s' has changed" |
| msgstr "%pB: a visibilidade do símbolo \"%s\" mudou." |
| |
| #: elf32-arm.c:6344 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: incorrect size for symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: tamanho incorrecto do símbolo \"%s\"." |
| |
| #: elf32-arm.c:6363 |
| #, c-format |
| msgid "offset of veneer for entry function `%s' not a multiple of its size" |
| msgstr "Desvio \"%s\" da folha para função de entrada não é múltiplo do seu tamanho." |
| |
| #: elf32-arm.c:6383 |
| msgid "new entry function(s) introduced but no output import library specified:" |
| msgstr "introduzidas novas funções de entrada mas não especificou biblioteca importada de saída:" |
| |
| #: elf32-arm.c:6391 |
| #, c-format |
| msgid "start address of `%s' is different from previous link" |
| msgstr "Endereço inicial de \"%s\" é diferente da ligação prévia." |
| |
| #: elf32-arm.c:7101 elf32-arm.c:7136 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find %s glue '%s' for '%s'" |
| msgstr "impossível encontrar cola %s \"%s\" para \"%s\"" |
| |
| #: elf32-arm.c:7847 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: BE8 images only valid in big-endian mode" |
| msgstr "%pB: imagens BE8 só são válidas em modo big-endian." |
| |
| #. Give a warning, but do as the user requests anyway. |
| #: elf32-arm.c:8074 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture" |
| msgstr "%pB: aviso: a solução de errata VFP11 seleccionada não é necessária para arquitectura de destino" |
| |
| #: elf32-arm.c:8101 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: selected STM32L4XX erratum workaround is not necessary for target architecture" |
| msgstr "%pB: aviso: a solução de errata STM32L4XX seleccionada não é necessária para arquitectura de destino" |
| |
| #: elf32-arm.c:8637 elf32-arm.c:8657 elf32-arm.c:8724 elf32-arm.c:8743 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to find %s veneer `%s'" |
| msgstr "%pB: impossível encontrar a folha %s \"%s\"" |
| |
| #: elf32-arm.c:8950 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#x): error: multiple load detected in non-last IT block instruction: STM32L4XX veneer cannot be generated; use gcc option -mrestrict-it to generate only one instruction per IT block" |
| msgstr "" |
| "%pB(%pA+%#x): erro: detectada múltipla carga em bloco de instrução IT não-último: impossível gerar folha STM32L4XX.\n" |
| "Use a opção gcc -mrestrict-it para gerar só uma instrução por bloco IT." |
| |
| #: elf32-arm.c:9048 |
| #, c-format |
| msgid "invalid TARGET2 relocation type '%s'" |
| msgstr "Tipo de relocalização \"%s\" TARGET2 inválido." |
| |
| #. FIXME: We ought to be able to generate thumb-1 PLT |
| #. instructions... |
| #: elf32-arm.c:9818 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: thumb-1 mode PLT generation not currently supported" |
| msgstr "%pB: aviso: geração PLT modo thumb-1 não é actualmente suportada" |
| |
| #: elf32-arm.c:10127 elf32-arm.c:10169 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected %s instruction '%#lx' in TLS trampoline" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução %s \"%#lx\" inesperada em trampolim TLS" |
| |
| #: elf32-arm.c:10519 |
| msgid "shared object" |
| msgstr "objecto partilhado" |
| |
| #: elf32-arm.c:10522 |
| msgid "PIE executable" |
| msgstr "Executável PIE" |
| |
| #: elf32-arm.c:10525 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against external or undefined symbol `%s' can not be used when making a %s; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%pB: relocalização %s contra símbolo \"%s\" externo ou indefinido não pode ser usada ao fazer %s; recompile com -fPIC" |
| |
| #: elf32-arm.c:10627 elf32-arm.c:11044 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %s BLX instruction targets %s function '%s'" |
| msgstr "%pB: aviso: instrução %s BLX destina-se a função %s \"%s\"." |
| |
| #: elf32-arm.c:11678 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: expected symbol index in range 0..%lu but found local symbol with index %lu" |
| msgstr "%pB: esperado índice de símbolo no intervalo 0..%lu, encontrado símbolo local com índice %lu" |
| |
| #: elf32-arm.c:11953 elf32-arm.c:11979 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected %s instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução %s \"%#lx\" inesperada referenciada por TLS_GOTDESC" |
| |
| #: elf32-arm.c:12025 elf32-csky.c:4970 elf32-m68k.c:3733 elf32-metag.c:1913 |
| #: elf32-nios2.c:4382 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation not permitted in shared object" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocalização %s não permitida em objecto partilhado" |
| |
| #: elf32-arm.c:12239 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): só são permitidas instruções ADD ou SUB para relocalizações de grupo ALU" |
| |
| #: elf32-arm.c:12280 elf32-arm.c:12372 elf32-arm.c:12460 elf32-arm.c:12550 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): overflow whilst splitting %#<PRIx64> for group relocation %s" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): transporte ao dividir %#<PRIx64> para relocalização de grupo %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:12608 elf32-arm.c:12767 |
| msgid "local symbol index too big" |
| msgstr "índice de símbolo local demasiado grande" |
| |
| #: elf32-arm.c:12618 elf32-arm.c:12652 |
| msgid "no dynamic index information available" |
| msgstr "sem informação de índice" |
| |
| #: elf32-arm.c:12660 |
| msgid "invalid dynamic index" |
| msgstr "índice dinâmico inválido" |
| |
| #: elf32-arm.c:12777 |
| msgid "dynamic index information not available" |
| msgstr "sem informação de índice" |
| |
| #: elf32-arm.c:13208 elf32-sh.c:3565 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation against SEC_MERGE section" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocalização %s contra secção SEC_MERGE" |
| |
| #: elf32-arm.c:13321 elf32-m68k.c:3966 elf32-xtensa.c:2762 |
| #: elfnn-aarch64.c:6831 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s used with TLS symbol %s" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s usado com símbolo TLS %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:13323 elf32-m68k.c:3968 elf32-xtensa.c:2764 |
| #: elfnn-aarch64.c:6833 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s used with non-TLS symbol %s" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s usado com símbolo não-TLS %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:13406 elf32-tic6x.c:2649 elfnn-aarch64.c:7168 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "fora do intervalo" |
| |
| #: elf32-arm.c:13410 elf32-nios2.c:4516 elf32-pru.c:936 elf32-tic6x.c:2653 |
| #: elfnn-aarch64.c:7172 |
| msgid "unsupported relocation" |
| msgstr "relocalização não suportada" |
| |
| #: elf32-arm.c:13418 elf32-nios2.c:4526 elf32-pru.c:946 elf32-tic6x.c:2661 |
| #: elfnn-aarch64.c:7180 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "erro desconhecido" |
| |
| #: elf32-arm.c:13898 |
| #, c-format |
| msgid "warning: not setting interworking flag of %pB since it has already been specified as non-interworking" |
| msgstr "Aviso: bandeira %pB de interworking não definida porque já foi especificada como não-interworking" |
| |
| #: elf32-arm.c:13902 |
| #, c-format |
| msgid "warning: clearing the interworking flag of %pB due to outside request" |
| msgstr "Aviso: a limpar bandeira %pB de interworking devido a pedido externo" |
| |
| #: elf32-arm.c:13947 |
| #, c-format |
| msgid "warning: clearing the interworking flag of %pB because non-interworking code in %pB has been linked with it" |
| msgstr "Aviso: a limpar bandeira %pB de interworking devido a código não interworking em %pB que lhe foi ligado" |
| |
| #: elf32-arm.c:14034 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "Aviso: %pB: atributo de objecto EABI %d obrigatório desconhecido" |
| |
| #: elf32-arm.c:14042 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "Aviso: %pB: atributo de objecto EABI %d desconhecido" |
| |
| #: elf32-arm.c:14342 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: unknown CPU architecture" |
| msgstr "erro: %pB: arquitectura CPU desconhecida" |
| |
| #: elf32-arm.c:14380 elf32-nios2.c:2950 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: conflicting CPU architectures %d/%d" |
| msgstr "erro: %pB: arquitecturas CPU %d/%d em conflito" |
| |
| #: elf32-arm.c:14477 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %pB has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "Erro: %pB tem ambos os atributos Tag_MPextension_use actual e legado" |
| |
| #: elf32-arm.c:14506 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses VFP register arguments, %pB does not" |
| msgstr "erro: %pB usa argumentos de registo VFP, %pB não" |
| |
| #: elf32-arm.c:14665 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: unable to merge virtualization attributes with %pB" |
| msgstr "erro: %pB: impossível unir atributos de virtualização com %pB" |
| |
| #: elf32-arm.c:14691 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: conflicting architecture profiles %c/%c" |
| msgstr "erro: %pB: perfis de arquitectura %c/%c em conflito" |
| |
| #: elf32-arm.c:14830 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: conflicting platform configuration" |
| msgstr "Aviso: %pB: configuração de plataforma em conflito" |
| |
| #: elf32-arm.c:14839 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: conflicting use of R9" |
| msgstr "erro: %pB: uso de R9 em conflito" |
| |
| #: elf32-arm.c:14851 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: SB relative addressing conflicts with use of R9" |
| msgstr "erro: %pB: conflitos de endereçamento relativo SB com o uso de R9" |
| |
| #: elf32-arm.c:14864 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" |
| msgstr "aviso: %pB usa %u-byte wchar_t mas a saída deve usar %u-byte wchar_t; uso de valores wchar_t através de vários objectos pode falhar" |
| |
| #: elf32-arm.c:14895 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" |
| msgstr "aviso: %pB usa %s enums mas a saída deve usar %s enums; uso de valores enum através de vários objectos pode falhar" |
| |
| #: elf32-arm.c:14907 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses iWMMXt register arguments, %pB does not" |
| msgstr "erro: %pB usa argumentos de registo iWMMXt, %pB não" |
| |
| #: elf32-arm.c:14924 |
| #, c-format |
| msgid "error: fp16 format mismatch between %pB and %pB" |
| msgstr "erro: formato fp16 enganado entre %pB e %pB" |
| |
| #: elf32-arm.c:14960 |
| #, c-format |
| msgid "%pB has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "%pB tem ambos os atributos Tag_MPextension_use actual e legado" |
| |
| #: elf32-arm.c:15056 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking enabled]" |
| msgstr " [interworking activo]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15064 |
| #, c-format |
| msgid " [VFP float format]" |
| msgstr " [formato flutuante VFP]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15066 |
| #, c-format |
| msgid " [Maverick float format]" |
| msgstr " [formato flutuante Maverick]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15068 |
| #, c-format |
| msgid " [FPA float format]" |
| msgstr " [formato flutuante FPA]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15071 |
| #, c-format |
| msgid " [floats passed in float registers]" |
| msgstr " [flutuantes passados em registos flutuantes]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15074 elf32-arm.c:15160 |
| #, c-format |
| msgid " [position independent]" |
| msgstr " [posição independente]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15077 |
| #, c-format |
| msgid " [new ABI]" |
| msgstr " [novo ABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15080 |
| #, c-format |
| msgid " [old ABI]" |
| msgstr " [ABI antigo]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15083 |
| #, c-format |
| msgid " [software FP]" |
| msgstr " [software FP]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15092 |
| #, c-format |
| msgid " [Version1 EABI]" |
| msgstr " [Version1 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15095 elf32-arm.c:15106 |
| #, c-format |
| msgid " [sorted symbol table]" |
| msgstr " [tabela de símbolo ordenada]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15097 elf32-arm.c:15108 |
| #, c-format |
| msgid " [unsorted symbol table]" |
| msgstr " [tabela de símbolo desordenada]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15103 |
| #, c-format |
| msgid " [Version2 EABI]" |
| msgstr " [Version2 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15111 |
| #, c-format |
| msgid " [dynamic symbols use segment index]" |
| msgstr " [símbolos dinâmicos usam índice de segmento]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15114 |
| #, c-format |
| msgid " [mapping symbols precede others]" |
| msgstr " [símbolos de mapeamento precedem outros]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15121 |
| #, c-format |
| msgid " [Version3 EABI]" |
| msgstr " [Version3 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15125 |
| #, c-format |
| msgid " [Version4 EABI]" |
| msgstr " [Version4 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15129 |
| #, c-format |
| msgid " [Version5 EABI]" |
| msgstr " [Version5 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15132 |
| #, c-format |
| msgid " [soft-float ABI]" |
| msgstr " [soft-float ABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15135 |
| #, c-format |
| msgid " [hard-float ABI]" |
| msgstr " [hard-float ABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15141 |
| #, c-format |
| msgid " [BE8]" |
| msgstr " [BE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15144 |
| #, c-format |
| msgid " [LE8]" |
| msgstr " [LE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15150 |
| #, c-format |
| msgid " <EABI version unrecognised>" |
| msgstr " <versão EABI não reconhecida>" |
| |
| #: elf32-arm.c:15157 |
| #, c-format |
| msgid " [relocatable executable]" |
| msgstr " [executável relocalizável]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15163 |
| #, c-format |
| msgid " [FDPIC ABI supplement]" |
| msgstr " [suplemento FDPIC ABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:15168 elfnn-aarch64.c:7337 |
| #, c-format |
| msgid " <Unrecognised flag bits set>" |
| msgstr " <bits de bandeira definidos não reconhecidos>" |
| |
| #: elf32-arm.c:15285 elf32-arm.c:15419 elf32-i386.c:1524 elf32-s390.c:923 |
| #: elf32-tic6x.c:2724 elf32-tilepro.c:1435 elf32-xtensa.c:1094 |
| #: elf64-s390.c:845 elf64-x86-64.c:1900 elfxx-sparc.c:1386 elfxx-tilegx.c:1662 |
| #: elfnn-aarch64.c:7608 elfnn-riscv.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad symbol index: %d" |
| msgstr "%pB: mau índice de símbolo: %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:15675 |
| #, c-format |
| msgid "FDPIC does not yet support %s relocation to become dynamic for executable" |
| msgstr "FDPIC ainda não suporta que a relocalização %s se torne dinâmica para executável" |
| |
| #: elf32-arm.c:16936 |
| #, c-format |
| msgid "errors encountered processing file %pB" |
| msgstr "Encontrados erros ao processar o ficheiro %pB" |
| |
| #: elf32-arm.c:17309 elflink.c:12991 elflink.c:13038 |
| #, c-format |
| msgid "could not find section %s" |
| msgstr "impossível encontrar a secção %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:18230 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Number of symbols in input file has increased from %lu to %u\n" |
| msgstr "%pB: número de símbolos no ficheiro de entrada aumentou de %lu para %u\n" |
| |
| #: elf32-arm.c:18494 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" |
| msgstr "%pB: erro: errata Cortex-A8 fictícia está alocada a localização não-segura" |
| |
| #. There's not much we can do apart from complain if this |
| #. happens. |
| #: elf32-arm.c:18521 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%pB: erro: errata Cortex-A8 fictícia fora do intervalo (ficheiro de entrada muito grande)" |
| |
| #: elf32-arm.c:19348 elf32-arm.c:19370 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: VFP11 veneer out of range" |
| msgstr "%pB: erro: folha VFP11 fora do intervalo" |
| |
| #: elf32-arm.c:19421 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%#<PRIx64>): error: cannot create STM32L4XX veneer; jump out of range by %<PRId64> bytes; cannot encode branch instruction" |
| msgstr "%pB(%#<PRIx64>): erro: impossível criar folha STM32L4XX. Sai fora do intervalo por %<PRId64> bytes. Impossível codificar a instrução do ramo. " |
| |
| #: elf32-arm.c:19460 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: cannot create STM32L4XX veneer" |
| msgstr "%pB: erro: impossível criar folha STM32L4XX." |
| |
| #: elf32-arm.c:20544 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB is already in final BE8 format" |
| msgstr "erro: %pB já está no formato final BE8" |
| |
| #: elf32-arm.c:20620 |
| #, c-format |
| msgid "error: source object %pB has EABI version %d, but target %pB has EABI version %d" |
| msgstr "erro: objecto fonte %pB tem versão EABI %d, mas o alvo %pB tem versão EABI %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:20635 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB is compiled for APCS-%d, whereas target %pB uses APCS-%d" |
| msgstr "erro: %pB está compilado para APCS-%d, enquanto o alvo %pB usa APCS-%d" |
| |
| #: elf32-arm.c:20645 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB passes floats in float registers, whereas %pB passes them in integer registers" |
| msgstr "erro: %pB passa flutuantes em registos flutuantes, enquanto %pB os passa em registos inteiros" |
| |
| #: elf32-arm.c:20649 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB passes floats in integer registers, whereas %pB passes them in float registers" |
| msgstr "erro: %pB passa flutuantes em registos inteiros, enquanto %pB os passa em registos flutuantes" |
| |
| #: elf32-arm.c:20659 elf32-arm.c:20663 elf32-arm.c:20673 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses %s instructions, whereas %pB does not" |
| msgstr "erro: %pB usa instruções%s, enquanto %pB não" |
| |
| #: elf32-arm.c:20677 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB does not use %s instructions, whereas %pB does" |
| msgstr "erro: %pB não usa instruções %s, enquanto %pB sim" |
| |
| #: elf32-arm.c:20696 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses software FP, whereas %pB uses hardware FP" |
| msgstr "erro: %pB usa programa FP, enquanto %pB usa equipamento FP" |
| |
| #: elf32-arm.c:20700 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses hardware FP, whereas %pB uses software FP" |
| msgstr "erro: %pB usa equipamento FP, enquanto %pB usa programa FP" |
| |
| #: elf32-arm.c:20714 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB supports interworking, whereas %pB does not" |
| msgstr "Aviso: %pB suporta interworking, enquanto %pB não" |
| |
| #: elf32-arm.c:20720 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB does not support interworking, whereas %pB does" |
| msgstr "Aviso: %pB não suporta interworking, enquanto %pB sim" |
| |
| #: elf32-avr.c:1516 elf32-bfin.c:3139 elf32-cris.c:2042 elf32-epiphany.c:573 |
| #: elf32-fr30.c:602 elf32-frv.c:4057 elf32-ft32.c:501 elf32-ip2k.c:1488 |
| #: elf32-iq2000.c:699 elf32-m32c.c:632 elf32-mep.c:530 elf32-metag.c:1992 |
| #: elf32-moxie.c:296 elf32-msp430.c:1514 elf32-mt.c:406 elf32-or1k.c:1869 |
| #: elf32-tilepro.c:3380 elf32-v850.c:2302 elf32-visium.c:688 |
| #: elf32-xstormy16.c:938 elf64-bpf.c:561 elf64-mmix.c:1549 elfxx-tilegx.c:3750 |
| msgid "internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "erro interno: relocalização perigosa" |
| |
| #: elf32-avr.c:3324 elfnn-aarch64.c:3218 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create stub entry %s" |
| msgstr "impossível criar entrada fictícia %s" |
| |
| #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 |
| msgid "relocation should be even number" |
| msgstr "a relocalização deve ser número par" |
| |
| #: elf32-bfin.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unresolvable relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocalização insolúvel contra símbolo \"%s\"" |
| |
| #: elf32-bfin.c:1619 elf32-i386.c:3466 elf32-m68k.c:4006 elf32-s390.c:3138 |
| #: elf64-s390.c:3087 elf64-x86-64.c:4137 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): reloc against `%s': error %d" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): reloc contra \"%s\": erro %d" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2645 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation at `%pA+%#<PRIx64>' references symbol `%s' with nonzero addend" |
| msgstr "%pB: relocalização em \"%pA+%#<PRIx64>\" referencia o símbolo \"%s\" com adenda não-zero" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2662 |
| msgid "relocation references symbol not defined in the module" |
| msgstr "relocalização referencia símbolo ainda não definido no módulo" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2760 |
| msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "R_BFIN_FUNCDESC referencia símbolo dinâmico com adenda não-zero" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2800 elf32-bfin.c:2921 |
| msgid "cannot emit fixups in read-only section" |
| msgstr "impossível emitir fixups em secção só de leitura" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2830 elf32-bfin.c:2958 elf32-lm32.c:1007 elf32-sh.c:4383 |
| msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" |
| msgstr "impossível emitir relocalizações dinâmicas em secção só de leitura" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2880 |
| msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE referencia símbolo dinâmico com adenda não-zero" |
| |
| #: elf32-bfin.c:3043 |
| msgid "relocations between different segments are not supported" |
| msgstr "relocalizações entre diferentes segmentos não são suportadas" |
| |
| #: elf32-bfin.c:3044 |
| msgid "warning: relocation references a different segment" |
| msgstr "aviso: a relocalização referencia um segmento diferente" |
| |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. |
| #: elf32-bfin.c:4729 elf32-cris.c:3862 elf32-m68hc1x.c:1415 elf32-m68k.c:1265 |
| #: elf32-score.c:3996 elf32-score7.c:3801 elf32-vax.c:536 elf32-xgate.c:494 |
| #: elfxx-mips.c:16254 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx:" |
| msgstr "bandeiras provadas = %lx:" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4780 elf32-frv.c:6585 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" |
| msgstr "%pB: impossível ligar ficheiro objecto não-fdpic a executável fdpic" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4784 elf32-frv.c:6589 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" |
| msgstr "%pB: impossível ligar ficheiro objecto fdpic a executável não-fdpic" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4921 |
| #, c-format |
| msgid "*** check this relocation %s" |
| msgstr "*** verificar esta relocalização %s" |
| |
| #: elf32-bfin.c:5037 |
| msgid "the bfin target does not currently support the generation of copy relocations" |
| msgstr "o alvo bfin actualmente não suporta a geração de relocalizações de cópia" |
| |
| #: elf32-bfin.c:5331 elf32-cr16.c:2713 elf32-m68k.c:4420 |
| msgid "unsupported relocation type" |
| msgstr "relocalização não suportada" |
| |
| #: elf32-cris.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%pB, secção %pA: relocalização insolúvel %s contra símbolo \"%s\"" |
| |
| #: elf32-cris.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: no PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%pB, secção %pA: sem PLT ou GOT para relocalização %s contra símbolo \"%s\"" |
| |
| #: elf32-cris.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: no PLT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%pB, secção %pA: sem PLT para relocalização %s contra símbolo \"%s\"" |
| |
| #: elf32-cris.c:1194 elf32-cris.c:1327 elf32-cris.c:1592 elf32-cris.c:1675 |
| #: elf32-cris.c:1828 elf32-tic6x.c:2560 |
| msgid "[whose name is lost]" |
| msgstr "8cujo nome está perdido]" |
| |
| #: elf32-cris.c:1312 elf32-tic6x.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s with non-zero addend %<PRId64> against local symbol" |
| msgstr "%pB, secção %pA: relocalização %s com adenda não-zero %<PRId64> contra símbolo local" |
| |
| #: elf32-cris.c:1321 elf32-cris.c:1669 elf32-cris.c:1822 elf32-tic6x.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s with non-zero addend %<PRId64> against symbol `%s'" |
| msgstr "%pB, secção %pA: relocalização %s com adenda não-zero %<PRId64> contra símbolo \"%s\"" |
| |
| #: elf32-cris.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" |
| msgstr "%pB, secção %pA: relocalização %s não é permitida para símbolo global: \"%s\"" |
| |
| #: elf32-cris.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s with no GOT created" |
| msgstr "%pB, secção %pA: relocalização %s sem GOT criado" |
| |
| #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. |
| #: elf32-cris.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "%pB, secção %pA: relocalização %s tem referência não definida a \"%s\", talvez uma declaração misturada?" |
| |
| #: elf32-cris.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for `%s', a global symbol with default visibility, perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "%pB, secção %pA: relocalização %s não é permitida para \"%s\", um símbolo global com visibilidade predefinida, talvez uma declaração misturada?" |
| |
| #: elf32-cris.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "%pB, secção %pA: relocalização %s não é permitida para \"%s\", que está definido fora do programa, talvez uma declaração misturada?" |
| |
| #: elf32-cris.c:2009 |
| msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" |
| msgstr "(muitas variáveis globais para -fpic: recompile com -fPIC)" |
| |
| #: elf32-cris.c:2016 |
| msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)" |
| msgstr "(dados thread-local muito grandes para -fpic ou -msmall-tls: recompile com -fPIC ou -mno-small-tls" |
| |
| #: elf32-cris.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: v10/v32 compatible object must not contain a PIC relocation" |
| msgstr "" |
| "%pB, secção %pA:\n" |
| " objecto compatível v10/v32 não deve conter uma relocalização PIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%pB, section %pA:\n" |
| " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%pB, secção %pA:\n" |
| " relocalização %s inválida em objecto partilhado; tipicamente uma mistura de opções, recompile com -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3323 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section %pA: relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%pB, secção %pA:\n" |
| " relocalização %s não deve ser usada em objecto partilhado; recompile com -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3701 |
| #, c-format |
| msgid "%pB, section `%pA', to symbol `%s': relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%pB, secção %pA, para símbolo \"%s\":\n" |
| " relocalização %s não deve ser usada em objecto partilhado; recompile com -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3813 |
| msgid "unexpected machine number" |
| msgstr "Número de máquina inesperado" |
| |
| #: elf32-cris.c:3865 |
| #, c-format |
| msgid " [symbols have a _ prefix]" |
| msgstr " [símbolos têm um prefixo _]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3868 |
| #, c-format |
| msgid " [v10 and v32]" |
| msgstr " [v10 e v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3871 |
| #, c-format |
| msgid " [v32]" |
| msgstr " [v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" |
| msgstr "%pB: usa símbolos prefixados com _, mas o ficheiro será escrito com símbolos sem prefixo" |
| |
| #: elf32-cris.c:3916 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" |
| msgstr "%pB: usa símbolos sem prefixo, mas o ficheiro será escrito com símbolos prefixados com _" |
| |
| #: elf32-cris.c:3935 |
| #, c-format |
| msgid "%pB contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "%pB contém código CRIS v32, incompatível com os objectos anteriores" |
| |
| #: elf32-cris.c:3937 |
| #, c-format |
| msgid "%pB contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "%pB contém código não-CRIS-v32, incompatível com os objectos anteriores" |
| |
| #: elf32-csky.c:2019 |
| msgid "GOT table size out of range" |
| msgstr "tamanho de tabela GOT fora do intervalo" |
| |
| #: elf32-csky.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unrecognized arch eflag '%#lx'" |
| msgstr "aviso: eflag \"%#lx\" arch não reconhecida" |
| |
| #: elf32-csky.c:2854 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unrecognised arch name '%#x'" |
| msgstr "aviso: nome arch \"%#x\" não reconhecido" |
| |
| #: elf32-csky.c:2928 elf32-csky.c:3086 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: machine flag conflict with target" |
| msgstr "%pB: conflito de bandeira de máquina com destino" |
| |
| # space missing between '...%s,set...' |
| #: elf32-csky.c:2941 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file %pB's arch flag %s conflict with target %s,set target arch flag to %s" |
| msgstr "aviso: ficheiro %pB com bandeira arch %s em conflito com o destino %s, definir bandeira arch do destino como %s" |
| |
| #: elf32-csky.c:2970 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %pB and %pB has different VDSP version" |
| msgstr "Erro: %pB e %pB têm versão VDSP diferente" |
| |
| #: elf32-csky.c:2987 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %pB and %pB has different DSP version" |
| msgstr "Erro: %pB e %pB têm versão DSP diferente" |
| |
| #: elf32-csky.c:3005 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %pB and %pB has different FPU ABI" |
| msgstr "Erro: %pB e %pB têm FPU ABI diferente" |
| |
| #: elf32-csky.c:3100 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file %pB's arch flag %s conflicts with target ck%s, using %s" |
| msgstr "aviso: bandeira arch do ficheiro %pB %s em conflito com o destino %s, a usar %s" |
| |
| #. The r_type is error, not support it. |
| #: elf32-csky.c:4342 elf32-i386.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported relocation type: %#x" |
| msgstr "%pB: tipo de relocalização não suportado: %#x" |
| |
| #: elf32-dlx.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "branch (PC rel16) to section (%s) not supported" |
| msgstr "Erro de ligação BFD: ramo (PC rel16) para secção (%s) não suportado" |
| |
| #: elf32-dlx.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "jump (PC rel26) to section (%s) not supported" |
| msgstr "Erro de ligação BFD: salto (PC rel26) para secção (%s) não suportado" |
| |
| #. Only if it's not an unresolved symbol. |
| #: elf32-epiphany.c:569 elf32-ip2k.c:1484 |
| msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" |
| msgstr "relocalização não suportada entre dados/espaços de endereço insn" |
| |
| #: elf32-frv.c:1453 elf32-frv.c:1604 |
| msgid "relocation requires zero addend" |
| msgstr "relocalização requer adenda zero" |
| |
| #: elf32-frv.c:2833 |
| #, c-format |
| msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" |
| msgstr "%H: relocalização para \"%s+%v\" poderá ter causado o erro acima\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2850 |
| msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" |
| msgstr "%H: relocalização referencia símbolo não definido no módulo\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2926 |
| msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF não aplicado a uma instrução call\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2967 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 não aplicado a uma instrução lddi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3038 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI não aplicado a uma instrução sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3075 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO não aplicado a uma instrução setlo ou setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3122 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX não aplicado a uma instrução ldd\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3206 |
| msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX não aplicado a uma instrução calll\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3260 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 não aplicado a uma instrução ldi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3290 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI não aplicado a uma instrução sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3319 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO não aplicado a uma instrução setlo ou setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3349 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX não aplicado a uma instrução ld\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3394 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI não aplicado a uma instrução sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3421 |
| msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO não aplicado a uma instrução setlo ou setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3542 elf32-frv.c:3662 |
| msgid "%H: %s references dynamic symbol with nonzero addend\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC referencia símbolo dinâmico com adenda não zero\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3583 elf32-frv.c:3704 |
| msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" |
| msgstr "%H: impossível emitir fixups em secção só de leitura\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3613 elf32-frv.c:3746 |
| msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" |
| msgstr "%H: impossível emitir relocalizações dinâmicas em secção só de leitura\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3918 |
| #, c-format |
| msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" |
| msgstr "%H: reloc contra \"%s\" referencia um segmento diferente\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:4069 |
| #, c-format |
| msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" |
| msgstr "%H: reloc contra \"%s\": %s\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:6496 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" |
| msgstr "%pB: compilado com %s e ligado com módulos que usam relocalizações não-pic" |
| |
| #: elf32-frv.c:6550 elf32-iq2000.c:830 elf32-m32c.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" |
| msgstr "%pB: compilado com %s e ligado com módulos compilados com %s" |
| |
| #: elf32-frv.c:6563 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: uses different unknown e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)" |
| msgstr "%pB: usa campos e_flags (%#x) desconhecidos diferentes dos módulos anteriores (%#x)" |
| |
| #: elf32-gen.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocations in generic ELF (EM: %d)" |
| msgstr "%pB: relocalizações em ELF (EM: %d) genérico" |
| |
| #: elf32-hppa.c:761 elf32-hppa.c:842 elf64-ppc.c:12022 |
| msgid "%F%P: Could not assign %pA to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n" |
| msgstr "%F%P: impossível atribuir \"%pA\" a uma secção de saída. Repita sem --enable-non-contiguous-regions.\n" |
| |
| #: elf32-hppa.c:863 elf32-hppa.c:3403 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): impossível atingir %s, recompile com -ffunction-sections" |
| |
| #: elf32-hppa.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%pB: relocalização %s não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado; recompile com -fPIC" |
| |
| #: elf32-hppa.c:2580 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: duplicate export stub %s" |
| msgstr "%pB: fictício de exportação duplicado %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:3236 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s fixup for insn %#x is not supported in a non-shared link" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s fixup para insn %#x não é suportado em ligação não partilhada" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4032 |
| #, c-format |
| msgid "%s has both normal and TLS relocs" |
| msgstr "%s tem relocs normal e TLS em simultâneo" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4050 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%s has both normal and TLS relocs" |
| msgstr "%pB:%s tem relocs normal e TLS em simultâneo" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4109 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot handle %s for %s" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): impossível gerir %s para %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4413 |
| msgid ".got section not immediately after .plt section" |
| msgstr "secção .got não imediatamente após secção .plt" |
| |
| #: elf32-i386.c:1169 elf64-x86-64.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: TLS transition from %s to %s against `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA' failed" |
| msgstr "%pB: transição TLS de %s para %s contra \"%s\" em %#<PRIx64> na secção \"%pA\" falhou" |
| |
| #: elf32-i386.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: direct GOT relocation R_386_GOT32X against `%s' without base register can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: relocalização GOT directa R_386_GOT32X contra \"%s\" sem registo-base não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado" |
| |
| #: elf32-i386.c:1721 elf32-s390.c:1151 elf32-sh.c:5488 elf32-tilepro.c:1548 |
| #: elf32-xtensa.c:1266 elf64-s390.c:1083 elfxx-sparc.c:1556 |
| #: elfxx-tilegx.c:1767 elfnn-riscv.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%pB: \"%s\" acedido como símbolo local normal e thread em simultâneo" |
| |
| #: elf32-i386.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported non-PIC call to IFUNC `%s'" |
| msgstr "%pB: chamada não-PIC a IFUNC \"%s\" não suportada" |
| |
| #: elf32-i386.c:2373 elf64-x86-64.c:2721 elfnn-riscv.c:2284 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't supported" |
| msgstr "%pB: relocalização %s contra STT_GNU_IFUNC símbolo \"%s\" não suportada" |
| |
| #: elf32-i386.c:2406 elf32-i386.c:3677 elf32-i386.c:3824 elf64-x86-64.c:2778 |
| #: elf64-x86-64.c:4310 elf64-x86-64.c:4472 elfnn-riscv.c:2157 |
| #: elfnn-riscv.c:2956 elfnn-riscv.c:3030 |
| #, c-format |
| msgid "Local IFUNC function `%s' in %pB\n" |
| msgstr "Função IFUNC local \"%s\" em %pB\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:2575 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: direct GOT relocation %s against `%s' without base register can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: relocalização GOT directa %s contra \"%s\" sem registo-base não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado" |
| |
| #: elf32-i386.c:2610 elf64-x86-64.c:2988 |
| msgid "hidden symbol" |
| msgstr "símbolo oculto" |
| |
| #: elf32-i386.c:2613 elf64-x86-64.c:2991 |
| msgid "internal symbol" |
| msgstr "símbolo interno" |
| |
| #: elf32-i386.c:2616 elf64-x86-64.c:2994 |
| msgid "protected symbol" |
| msgstr "símbolo protegido" |
| |
| #: elf32-i386.c:2619 elf64-x86-64.c:2997 |
| msgid "symbol" |
| msgstr "símbolo" |
| |
| #: elf32-i386.c:2625 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: relocalização R_386_GOTOFF contra %s \"%s\" indefinido não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado" |
| |
| #: elf32-i386.c:2638 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation R_386_GOTOFF against protected %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: relocalização R_386_GOTOFF contra %s \"%s\" protegido não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:855 elf32-ip2k.c:861 elf32-ip2k.c:928 elf32-ip2k.c:934 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." |
| msgstr "ip2k relaxer: tabela de troca sem informação completa de comparação de relocalização." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:878 elf32-ip2k.c:961 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." |
| msgstr "ip2k relaxer: cabeçalho da tabela de troca corrompido." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: missing page instruction at %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)" |
| msgstr "ip2k linker: página de instrução em falta em %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: redundant page instruction at %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)" |
| msgstr "ip2k linker: página de instrução redundante em %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)" |
| |
| #: elf32-lm32.c:609 elf32-nios2.c:3145 |
| msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "relocalização relativa de ponteiro global com _gp não definido" |
| |
| #: elf32-lm32.c:664 elf32-nios2.c:3582 |
| msgid "global pointer relative address out of range" |
| msgstr "endereço relativo de ponteiro global fora do intervalo" |
| |
| #: elf32-lm32.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: addend should be zero for %s" |
| msgstr "erro interno: adenda devia ser zero para %s" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1461 |
| msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" |
| msgstr "relocalização SDA com _SDA_BASE_ não definido" |
| |
| #: elf32-m32r.c:2776 elf32-microblaze.c:1093 elf32-microblaze.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: the target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%pA)" |
| msgstr "%pB: o alvo (%s) de uma relocalização %s está na secção errada (%pA)" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3279 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: instruction set mismatch with previous modules" |
| msgstr "%pB: conjunto de instruções trocado com os módulos anteriores" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3300 elf32-nds32.c:6851 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx" |
| msgstr "bandeiras privadas = %lx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3305 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r instructions" |
| msgstr ": instruções m32r" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3306 |
| #, c-format |
| msgid ": m32rx instructions" |
| msgstr ": instruções m32rx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3307 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r2 instructions" |
| msgstr ": instruções m32r2" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution" |
| msgstr "Referência ao símbolo distante \"%s\" com uma relocalização errada pode resultar em execução incorrecta" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code." |
| msgstr "O endereço XGATE (%lx) não está dentro de RAM(0xE000-0xFFFF) partilhado, deve desviar manualmente o endereço e, possivelmente gerir a página, no seu código." |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)" |
| msgstr "endereço de banco [%lx:%04lx] (%lx) não está no mesmo banco que o endereço actual [%lx:%04lx] (%lx)" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx" |
| msgstr "referência a um endereço de banco [%lx:%04lx] no espaço de endereço normal em %04lx" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you must manually offset the address in your code" |
| msgstr "endereço S12 (%lx) não está dentro de RAM(0x2000-0x4000) partilhado, deve desviar manualmente o endereço no seu código" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers" |
| msgstr "%pB: a ligar ficheiros compilados para inteiros de 16-bit (-mshort) e outros para inteiros de 32-bit" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double" |
| msgstr "%pB: a ligar ficheiros compilados para duplos de 32-bit (-fshort-double) e outros para duplos de 64-bit" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" |
| msgstr "%pB: a ligar ficheiros compilados para HCS12 com outros compilados para HC12" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1418 elf32-xgate.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=32-bit int, " |
| msgstr "[abi=32-bit int, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1420 elf32-xgate.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=16-bit int, " |
| msgstr "[abi=16-bit int, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1423 elf32-xgate.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "64-bit double, " |
| msgstr "64-bit duplo, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1425 elf32-xgate.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "32-bit double, " |
| msgstr "32-bit duplo, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC11]" |
| msgstr "cpu=HC11]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HCS12]" |
| msgstr "cpu=HCS12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC12]" |
| msgstr "cpu=HC12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=bank-model]" |
| msgstr " [memória=bank-model]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=flat]" |
| msgstr " [memória=flat]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid " [XGATE RAM offsetting]" |
| msgstr " [desvio XGATE RAM]" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1157 elf32-m68k.c:1165 elf32-ppc.c:3582 elf32-ppc.c:3590 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses hard float, %pB uses soft float" |
| msgstr "%pB usa vírgula rígida, %pB usa vírgula suave" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1280 elf32-m68k.c:1281 vms-alpha.c:7662 vms-alpha.c:7678 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconhecido" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: GOT overflow: number of relocations with 8-bit offset > %d" |
| msgstr "%pB: transporte GOT: número de relocalizações com desvio 8-bit > %d" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: GOT overflow: number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" |
| msgstr "%pB: transporte GOT: número de relocalizações com desvio 8- ou 16-bit > %d" |
| |
| #. Pacify gcc -Wall. |
| #: elf32-mep.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "mep: no reloc for code %d" |
| msgstr "mep: sem reloc para código %d" |
| |
| #: elf32-mep.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "MeP: howto %d has type %d" |
| msgstr "MeP: howto %d tem tipo %d" |
| |
| #: elf32-mep.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "%pB and %pB are for different cores" |
| msgstr "%pB e %pB são para cores diferentes" |
| |
| #: elf32-mep.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "%pB and %pB are for different configurations" |
| msgstr "%pB e %pB são para configurações diferentes" |
| |
| #: elf32-mep.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx" |
| msgstr "bandeiras privadas = 0x%lx" |
| |
| #: elf32-metag.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): multiple TLS models are not supported" |
| msgstr "%pB(%pA): múltiplos modelos TLS não são suportados" |
| |
| #: elf32-metag.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): shared library symbol %s encountered whilst performing a static link" |
| msgstr "%pB(%pA): encontrado símbolo de biblioteca partilhada %s ao realizar ligação estática" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:1536 elf32-tilepro.c:3021 elfxx-sparc.c:3446 |
| #: elfxx-tilegx.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: probably compiled without -fPIC?" |
| msgstr "%pB: provavelmente compilado com -fPIC?" |
| |
| #: elf32-mips.c:1777 elf64-mips.c:3516 elfn32-mips.c:3334 |
| msgid "literal relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "relocalização literal ocorre para um símbolo externo" |
| |
| #: elf32-mips.c:1824 elf32-score.c:572 elf32-score7.c:472 elf64-mips.c:3559 |
| #: elfn32-mips.c:3375 |
| msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "relocalização relativa 32bits gp ocorre para um símbolo externo" |
| |
| #: elf32-msp430.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "error: final size of uleb128 value at offset 0x%lx in %pA from %pB exceeds available space" |
| msgstr "erro: tamanho final de valor uleb128 no desvio 0x%lx em %pA de %pB excede o espaço disponível" |
| |
| #: elf32-msp430.c:983 elf32-msp430.c:1297 |
| msgid "try enabling relaxation to avoid relocation truncations" |
| msgstr "Tente activar relaxe para evitar truncamentos nas relocalizações" |
| |
| #: elf32-msp430.c:1506 |
| msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected" |
| msgstr "erro interno: detectado ramo/salto para um endereço ímpar" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2671 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: unknown MSPABI object attribute %d" |
| msgstr "Aviso: %pB: atributo de objecto MSABI %d desconhecido" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses %s instructions but %pB uses %s" |
| msgstr "erro: %pB usa instruções %s mas %pB usa %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses the %s code model whereas %pB uses the %s code model" |
| msgstr "erro: %pB usa o modelo de código %s enquanto %pB usa o modelo de código %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2797 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses the large code model but %pB uses MSP430 instructions" |
| msgstr "erro: %pB usa o modelo de código grande mas %pB usa instruções MSP430" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2808 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses the %s data model whereas %pB uses the %s data model" |
| msgstr "erro: %pB usa o modelo de dados %s enquanto %pB usa o modelo de dados %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2821 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses the small code model but %pB uses the %s data model" |
| msgstr "erro: %pB usa o modelo de código pequeno mas %pB usa o modelo de dados %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2833 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses the %s data model but %pB only uses MSP430 instructions" |
| msgstr "erro: %pB usa o modelo de dados %s mas %pB só usa instruções MSP430" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2858 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB can use the upper region for data, but %pB assumes data is exclusively in lower memory" |
| msgstr "erro: %pB pode usar a região superior para dados, mas %pB assume que os dados estão exclusivamente na memória inferior" |
| |
| #: elf32-nds32.c:3625 |
| #, c-format |
| msgid "error: can't find symbol: %s" |
| msgstr "erro: impossível encontrar símbolo: %s." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5524 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %s unsupported in shared mode" |
| msgstr "%pB: aviso: %s não suportado em modo partilhado" |
| |
| #: elf32-nds32.c:5650 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: unaligned access to GOT entry" |
| msgstr "%pB: aviso: acesso não alinhado a entrada GOT." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5691 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: relocate SDA_BASE failed" |
| msgstr "%pB: aviso: falha ao relocalizar SDA_BASE." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5713 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): warning: unaligned small data access of type %d" |
| msgstr "%pB(%pA): aviso: acesso não alinhado a dados pequenos de tipo %d." |
| |
| #: elf32-nds32.c:6639 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, current %u-byte" |
| msgstr "%pB: tamanho do vector ISR trocado com módulos anteriores, anterior %u-byte, actual %u-byte" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6687 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: endian mismatch with previous modules" |
| msgstr "%pB: aviso: Endian trocado com módulos anteriores." |
| |
| #: elf32-nds32.c:6701 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: older version of object file encountered, please recompile with current tool chain" |
| msgstr "%pB: aviso: encontradas versões anteriores do ficheiro objecto, recompile com as ferramentas actuais." |
| |
| #: elf32-nds32.c:6789 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: ABI mismatch with previous modules" |
| msgstr "%pB: erro: ABI trocado com módulos anteriores." |
| |
| #: elf32-nds32.c:6799 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: instruction set mismatch with previous modules" |
| msgstr "%pB: erro: conjunto de instruções trocado com módulos anteriores." |
| |
| #: elf32-nds32.c:6826 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: incompatible elf-versions %s and %s" |
| msgstr "%pB: aviso: versões elf %s e %s incompatíveis." |
| |
| #: elf32-nds32.c:6857 |
| #, c-format |
| msgid ": n1 instructions" |
| msgstr ": instruções n1" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6860 |
| #, c-format |
| msgid ": n1h instructions" |
| msgstr ": instruções n1h" |
| |
| #: elf32-nds32.c:9313 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: search_nds32_elf_blank reports wrong node" |
| msgstr "%pB: erro: search_nds32_elf_blank reporta nó errado" |
| |
| #: elf32-nds32.c:9577 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %s points to unrecognized reloc at %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: aviso: %s aponta para reloc não reconhecida em %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf32-nds32.c:12842 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: nested OMIT_FP in %pA" |
| msgstr "%pB: OMIT_FP aninhado em %pA." |
| |
| #: elf32-nds32.c:12861 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unmatched OMIT_FP in %pA" |
| msgstr "%pB: OMIT_FP desirmanado em %pA." |
| |
| #: elf32-nds32.c:13143 elfxx-mips.c:13407 reloc.c:8508 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" goes out of range\n" |
| msgstr "%X%P: %pB(%pA): relocalização \"%R\" sai fora do intervalo\n" |
| |
| #: elf32-nios2.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: big-endian R2 is not supported" |
| msgstr "erro: %pB: Big-endian R2 não é suportado." |
| |
| #: elf32-nios2.c:3826 |
| #, c-format |
| msgid "global pointer relative relocation at address %#<PRIx64> when _gp not defined\n" |
| msgstr "relocalização relativa de ponteiro global no endereço %#<PRIx64> com _gp não definido\n" |
| |
| #: elf32-nios2.c:3856 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reach %s (at %#<PRIx64>) from the global pointer (at %#<PRIx64>) because the offset (%<PRId64>) is out of the allowed range, -32678 to 32767\n" |
| msgstr "Impossível atingir %s (em %#<PRIx64>) do ponteiro global (em %#<PRIx64>) porque o desvio (%<PRId64>) está fora do intervalo permitido, -32678 a 32767.\n" |
| |
| #: elf32-nios2.c:4511 elf32-pru.c:931 |
| msgid "relocation out of range" |
| msgstr "relocalização fora do intervalo" |
| |
| #: elf32-nios2.c:4521 elf32-pru.c:941 elf32-tic6x.c:2657 |
| msgid "dangerous relocation" |
| msgstr "relocalização perigosa" |
| |
| #: elf32-nios2.c:5364 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic variable `%s' is zero size" |
| msgstr "variável dinâmica \"%s\" tem tamanho zero" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Cannot handle relocation value size of %d" |
| msgstr "%pB: impossível gerir valor de tamanho de relocalização de %d" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown relocation type %d" |
| msgstr "%pB: tipo de relocalização %d desconhecido" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: addend should be zero for plt relocations" |
| msgstr "%pB: adenda devia ser zero para relocalizações plt" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: addend should be zero for got relocations" |
| msgstr "%pB: adenda devia ser zero para relocalizações got" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: gotoff relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: relocalização gotoff contra símbolo dinâmico %s" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1554 elf64-alpha.c:4426 elf64-alpha.c:4570 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: relocalização pc-relative contra símbolo dinâmico %s" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: non-pic relocation against symbol %s" |
| msgstr "%pB: relocalização não-pic contra símbolo %s" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: support for local dynamic not implemented" |
| msgstr "%pB: suporte a dinâmica local não implementado" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: will not resolve runtime TLS relocation" |
| msgstr "%pB: não resolve relocalização TLS em tempo de execução" |
| |
| #: elf32-or1k.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad relocation section name `%s'" |
| msgstr "%pB: mau nome de secção de relocalização \"%s\"" |
| |
| #: elf32-or1k.c:3279 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s flag mismatch with previous modules" |
| msgstr "%pB: bandeira %strocada com módulos anteriores" |
| |
| #: elf32-ppc.c:987 elf64-ppc.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "generic linker can't handle %s" |
| msgstr "linker genérico não pode gerir %s" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt %s section in %pB" |
| msgstr "secção %s corrupta em %pB" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read in %s section from %pB" |
| msgstr "impossível ler na secção %s de %pB" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unable to set size of %s section in %pB" |
| msgstr "aviso: impossível definir tamanho da secção %s em %pB" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1737 |
| msgid "failed to allocate space for new APUinfo section" |
| msgstr "falha ao alocar espaço para nova secção APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:1756 |
| msgid "failed to compute new APUinfo section" |
| msgstr "falha ao computar nova secção APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:1759 |
| msgid "failed to install new APUinfo section" |
| msgstr "falha ao instalar nova secção APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:2858 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: relocalização %s não pode ser usada ao fazer objecto partilhado" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3598 elf32-ppc.c:3606 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses double-precision hard float, %pB uses single-precision hard float" |
| msgstr "%pB usa vírgula rígida de precisão dupla, %pB usa vírgula rígida de precisão simples" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3628 elf32-ppc.c:3636 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses 64-bit long double, %pB uses 128-bit long double" |
| msgstr "%pB usa 64-bit long double, %pB usa 128-bit long double" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3644 elf32-ppc.c:3652 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses IBM long double, %pB uses IEEE long double" |
| msgstr "%pB usa IBM long double, %pB usa IEEE long double" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3719 elf32-ppc.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses AltiVec vector ABI, %pB uses SPE vector ABI" |
| msgstr "%pB usa AltiVec vector ABI, %pB usa SPE vector ABI" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3757 elf32-ppc.c:3766 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses r3/r4 for small structure returns, %pB uses memory" |
| msgstr "%pB usa r3/r4 para pequenas devoluções de estrutura, %pB usa a memória" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3830 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" |
| msgstr "%pB: compilado com -mrelocatable e ligado com módulos compilados normalmente" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3838 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" |
| msgstr "%pB: compilado normalmente e ligado com módulos compilados com -mrelocatable" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3907 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+0x%lx): expected 16A style relocation on 0x%08x insn" |
| msgstr "%pB(%pA+0x%lx): esperada relocalização estilo 16A em 0x%08x insn" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3926 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+0x%lx): expected 16D style relocation on 0x%08x insn" |
| msgstr "%pB(%pA+0x%lx): esperada relocalização estilo 16D em 0x%08x insn" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4029 |
| #, c-format |
| msgid "bss-plt forced due to %pB" |
| msgstr "bss-plt forçado devido a %pB" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4031 |
| msgid "bss-plt forced by profiling" |
| msgstr "bss-plt forçado pelo perfil" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4608 elf64-ppc.c:8317 |
| msgid "%H: warning: %s unexpected insn %#x.\n" |
| msgstr "%H: aviso: %s insn %#x inesperado.\n" |
| |
| #. Uh oh, we didn't find the expected call. We |
| #. could just mark this symbol to exclude it |
| #. from tls optimization but it's safer to skip |
| #. the entire optimization. |
| #: elf32-ppc.c:4638 elf64-ppc.c:8382 |
| #, c-format |
| msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" |
| msgstr "argumento %H perdeu __tls_get_addr, optimização TLS desactivada\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:5564 elf32-sh.c:3017 elf32-tilepro.c:2248 elfxx-sparc.c:2454 |
| #: elfxx-tilegx.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: dynamic relocation in read-only section `%pA'\n" |
| msgstr "%pB: relocalização dinâmica em secção \"%pA\" só de leitura\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7407 |
| msgid "%P: %H: error: %s with unexpected instruction %x\n" |
| msgstr "%P: %H: erro: %s com instrução inesperada %x\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7444 |
| msgid "%H: fixup branch overflow\n" |
| msgstr "%H: transporte em ramo fixup\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7484 elf32-ppc.c:7520 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): error: %s with unexpected instruction %#x" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): erro: %s com instrução inesperada %#x" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7584 |
| #, c-format |
| msgid "%X%H: unsupported bss-plt -fPIC ifunc %s\n" |
| msgstr "%X%H: bss-plt -fPIC ifunc %s não suportada\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7899 |
| #, c-format |
| msgid "%H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" |
| msgstr "%H: adenda não-zero em reloc %s contra \"%s\"\n" |
| |
| #. @local on an ifunc does not really make sense since |
| #. the ifunc resolver can take you anywhere. More |
| #. seriously, calls to ifuncs must go through a plt call |
| #. stub, and for pic the plt call stubs uses r30 to |
| #. access the PLT. The problem is that a call that is |
| #. local won't have the +32k reloc addend trick marking |
| #. -fPIC code, so the linker won't know whether r30 is |
| #. _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ or pointing into a .got2 section. |
| #: elf32-ppc.c:7931 |
| #, c-format |
| msgid "%X%H: @local call to ifunc %s\n" |
| msgstr "%X%H: chamada @local a ifunc %s\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8109 |
| #, c-format |
| msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" |
| msgstr "%H: relocalização %s para função indirecta %s não suportada\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8441 elf32-ppc.c:8472 elf32-ppc.c:8563 elf32-ppc.c:8659 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" |
| msgstr "%pB: o alvo (%s) de uma relocalização %s está na secção de saída errada (%s)" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8814 elf32-ppc.c:8832 |
| msgid "%X%P: %H: %s relocation unsupported for bss-plt\n" |
| msgstr "%X%P: %H: %s relocalização não suportada para bss-plt\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8913 |
| #, c-format |
| msgid "%H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n" |
| msgstr "%H: erro: %s contra \"%s\" não é múltiplo de %u\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8942 |
| #, c-format |
| msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" |
| msgstr "%H: relocalização %s insolúvel contra símbolo \"%s\"\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9023 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n" |
| msgstr "%H: %s reloc contra \"%s\": erro %d\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9904 |
| msgid "%X%P: text relocations and GNU indirect functions will result in a segfault at runtime\n" |
| msgstr "%X%P: relocalizações de texto e funções indirectas GNU resultarão em segfault em tempo de execução\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9908 elf64-ppc.c:17667 |
| msgid "%P: warning: text relocations and GNU indirect functions may result in a segfault at runtime\n" |
| msgstr "%P: aviso: relocalizações de texto e funções indirectas GNU podem resultar em segfault em tempo de execução\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9953 |
| #, c-format |
| msgid "%s not defined in linker created %pA" |
| msgstr "%s não definido em linker criado %pA" |
| |
| #: elf32-pru.c:582 elf32-pru.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: old incompatible object file detected" |
| msgstr "erro: %pB: detectado ficheiro objecto antigo incompatível" |
| |
| #: elf32-rl78.c:372 |
| msgid "internal error: RL78 reloc stack overflow" |
| msgstr "Erro interno: transporte de stack em reloc RL78" |
| |
| #: elf32-rl78.c:383 |
| msgid "internal error: RL78 reloc stack underflow" |
| msgstr "Erro interno: sub-transporte de stack em reloc RL78" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1053 |
| msgid "warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol" |
| msgstr "Aviso: reloc RL78_SYM com símbolo desconhecido" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1084 elf32-rx.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): error: call to undefined function '%s'" |
| msgstr "%pB(%pA): erro: chamada a função não definida \"%s\"" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "RL78 ABI conflict: G10 file %pB cannot be linked with %s file %pB" |
| msgstr "conflito RL78 ABI: ficheiro G10 %pB não pode ser ligado a ficheiro %s %pB" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "RL78 ABI conflict: cannot link %s file %pB with %s file %pB" |
| msgstr "conflito RL78 ABI: impossível ligar ficheiro %s %pB com ficheiro %s %pB" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1231 |
| msgid "RL78 merge conflict: cannot link 32-bit and 64-bit objects together" |
| msgstr "conflito de união RL78: impossível ligar objectos 32-bit e 64-bit" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1235 elf32-rl78.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "- %pB is 64-bit, %pB is not" |
| msgstr "- %pB é 64-bit, %pB não é" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid " [64-bit doubles]" |
| msgstr " [64-bit doubles]" |
| |
| #: elf32-rx.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: table entry %s outside table" |
| msgstr "%pB:%pA: entrada de tabela %s fora da tabela" |
| |
| #: elf32-rx.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: table entry %s not word-aligned within table" |
| msgstr "%pB:%pA: entrada de tabela %s não alinhado dentro da tabela" |
| |
| #: elf32-rx.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: warning: deprecated Red Hat reloc %s detected against: %s" |
| msgstr "%pB:%pA: aviso: reloc Red Hat obsoleta %s detectada contra: %s" |
| |
| #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where |
| #. an absolute address is being computed. There are special cases |
| #. for relocs against symbols that are known to be referenced in |
| #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. |
| #: elf32-rx.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): unsafe PID relocation %s at %#<PRIx64> (against %s in %s)" |
| msgstr "%pB(%pA): relocalização PID insegura %s em %#<PRIx64> (contra %s em %s)" |
| |
| #: elf32-rx.c:1293 |
| msgid "warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" |
| msgstr "Aviso: reloc RX_SYM com símbolo desconhecido" |
| |
| #: elf32-rx.c:3173 |
| #, c-format |
| msgid "there is a conflict merging the ELF header flags from %pB" |
| msgstr "Há um conflito na união das bandeira do cabeçalho ELF de %pB" |
| |
| #: elf32-rx.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid " the input file's flags: %s" |
| msgstr " bandeiras fich. entrada: %s" |
| |
| #: elf32-rx.c:3178 |
| #, c-format |
| msgid " the output file's flags: %s" |
| msgstr " bandeiras fich. saída: %s" |
| |
| #: elf32-rx.c:3785 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: table %s missing corresponding %s" |
| msgstr "%pB:%pA: tabela %s com correspondente %s em falta" |
| |
| #: elf32-rx.c:3793 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: %s and %s must be in the same input section" |
| msgstr "%pB:%pA: %s e %s têm de estar na mesma secção de entrada" |
| |
| #: elf32-s390.c:2009 elf64-s390.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): invalid instruction for TLS relocation %s" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inválida para relocalização TLS %s" |
| |
| #: elf32-score.c:1524 elf32-score7.c:1385 elfxx-mips.c:3798 |
| msgid "not enough GOT space for local GOT entries" |
| msgstr "espaço GOT insuficiente para entradas GOT locais" |
| |
| #: elf32-score.c:2756 |
| msgid "address not word aligned" |
| msgstr "endereço não alinhado por word" |
| |
| #: elf32-score.c:2837 elf32-score7.c:2642 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: malformed reloc detected for section %pA" |
| msgstr "%pB: reloc malformada detectada para secção %pA" |
| |
| #: elf32-score.c:2891 elf32-score7.c:2696 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: CALL15 reloc at %#<PRIx64> not against global symbol" |
| msgstr "%pB: reloc CALL15 em %#<PRIx64> não contra símbolo global" |
| |
| #: elf32-score.c:3999 elf32-score7.c:3804 |
| #, c-format |
| msgid " [pic]" |
| msgstr " [pic]" |
| |
| #: elf32-score.c:4003 elf32-score7.c:3808 |
| #, c-format |
| msgid " [fix dep]" |
| msgstr " [fix dep]" |
| |
| #: elf32-score.c:4050 elf32-score7.c:3855 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: linking PIC files with non-PIC files" |
| msgstr "%pB: aviso: a ligar ficheiros PIC com ficheiros não-PIC" |
| |
| #: elf32-sh.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: R_SH_USES aponta para insn 0x%x não reconhecido" |
| |
| #: elf32-sh.c:3752 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: fatal: ramo alvo não alinhado para relocalização relax-support" |
| |
| #: elf32-sh.c:3782 elf32-sh.c:3798 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: unaligned %s relocation %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: fatal: relocalização %s desalinhada %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf32-sh.c:3814 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHA relocation %<PRId64> not in range -32..32" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHA relocalização %<PRId64> fora do intervalo -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:3830 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHL relocation %<PRId64> not in range -32..32" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHL relocalização %<PRId64> fora do intervalo -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:3960 elf32-sh.c:4355 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): impossível emitir fixup a \"%s\" em secção só de leitura" |
| |
| #: elf32-sh.c:4458 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation against external symbol \"%s\"" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocalização %s contra símbolo externo \"%s\"" |
| |
| #: elf32-sh.c:4577 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): offset in relocation for GD->LE translation is too small: %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB(%pA): desvio em relocalização para translacção GD->LE é muito pequeno: %#<PRIx64>" |
| |
| #. The backslash is to prevent bogus trigraph detection. |
| #: elf32-sh.c:4595 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd4??)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inesperada %#04X (esperada 0xd4??)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4603 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xc7??)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inesperada %#04X (esperada 0xc7??)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4610 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd1??)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inesperada %#04X (esperada 0xd1??)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4617 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x310c)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inesperada %#04X (esperada 0x310c)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4624 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x410b)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inesperada %#04X (esperada 0x410b)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4631 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x34cc)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inesperada %#04X (esperada 0x34cc)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4666 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): offset in relocation for IE->LE translation is too small: %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB(%pA): desvio em relocalização para translacção IE->LE é muito pequeno: %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf32-sh.c:4684 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd0??: mov.l)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inesperada %#04X (esperada 0xd0??: mov.l)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4693 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x0?12: stc)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inesperada %#04X (esperada 0x0?12: stc)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4700 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x0?ce: mov.l)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): instrução inesperada %#04X (esperada 0x0?ce: mov.l)" |
| |
| #: elf32-sh.c:4815 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): offset in relocation for GD->IE translation is too small: %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB(%pA): desvio em relocalização para translacção GD->IE é muito pequeno: %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf32-sh.c:4883 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): offset in relocation for LD->LE translation is too small: %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB(%pA): desvio em relocalização para translacção LD->LE é muito pequeno: %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf32-sh.c:5011 |
| #, c-format |
| msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" |
| msgstr "%X%C: relocalização para \"%s\" referencia um segmento diferente\n" |
| |
| #: elf32-sh.c:5018 |
| #, c-format |
| msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" |
| msgstr "%C: aviso: relocalização para \"%s\" referencia um segmento diferente\n" |
| |
| #: elf32-sh.c:5477 elf32-sh.c:5559 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" |
| msgstr "%pB: \"%s\" acedido como símbolo normal e FDPIC em simultâneo" |
| |
| #: elf32-sh.c:5483 elf32-sh.c:5564 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" |
| msgstr "%pB: \"%s\" acedido como símbolo local FDPIC e thread em simultâneo" |
| |
| #: elf32-sh.c:5514 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Function descriptor relocation with non-zero addend" |
| msgstr "%pB: relocalização de descritor de função com adenda não-zero" |
| |
| #: elf32-sh.c:5721 elf64-alpha.c:4662 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" |
| msgstr "%pB: código exec TLS local não pode ser ligado a objectos partilhados" |
| |
| #: elf32-sh.c:5836 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: uses %s instructions while previous modules use %s instructions" |
| msgstr "%pB: usa instruções %s enquanto os módulos anteriores usam instruções %s" |
| |
| #: elf32-sh.c:5848 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: merge of architecture '%s' with architecture '%s' produced unknown architecture" |
| msgstr "erro interno: união da arquitectura \"%s\" com a arquitectura \"%s\" produziu uma arquitectura desconhecida" |
| |
| #: elf32-sh.c:5889 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: uses instructions which are incompatible with instructions used in previous modules" |
| msgstr "%pB: usa instruções incompatíveis com instruções usadas em módulos anteriores" |
| |
| #: elf32-sh.c:5902 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: attempt to mix FDPIC and non-FDPIC objects" |
| msgstr "%pB: tentativa de misturar objectos FDPIC e não-FDPIC" |
| |
| #: elf32-sparc.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" |
| msgstr "%pB: compilado para um sistema 64 bit e o alvo é 32 bit" |
| |
| #: elf32-sparc.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking little endian files with big endian files" |
| msgstr "%pB: a ligar ficheiros little endian com ficheiros big endian" |
| |
| #: elf32-sparc.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unhandled sparc machine value '%lu' detected during write processing" |
| msgstr "%pB: valor de máquina sparc \"%lu\" não gerido detectado durante o processamento de escrita" |
| |
| #: elf32-spu.c:736 |
| msgid "%X%P: overlay section %pA does not start on a cache line\n" |
| msgstr "%X%P: secção de sobreposição %pA não começa numa linha de cache.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:744 |
| msgid "%X%P: overlay section %pA is larger than a cache line\n" |
| msgstr "%X%P: secção de sobreposição %pA é maior que uma linha de cache.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:764 |
| msgid "%X%P: overlay section %pA is not in cache area\n" |
| msgstr "%X%P: secção de sobreposição %pA não está numa área de cache.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: overlay sections %pA and %pA do not start at the same address\n" |
| msgstr "%X%P: secções de sobreposição %pA e %pA não começam no mesmo endereço.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %pB" |
| msgstr "aviso: chamada a símbolo não-função %s definida em %pB" |
| |
| #: elf32-spu.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "%pA:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" |
| msgstr "%pA:0x%v lrlive .brinfo (%u) difere da análise (%u)\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "%pB is not allowed to define %s" |
| msgstr "%pB não tem permissão para definir %s" |
| |
| #: elf32-spu.c:1919 |
| #, c-format |
| msgid "you are not allowed to define %s in a script" |
| msgstr "não tem permissão para definir %s num script" |
| |
| #: elf32-spu.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "%s in overlay section" |
| msgstr "%s em secção de sobreposição" |
| |
| #: elf32-spu.c:1982 |
| msgid "overlay stub relocation overflow" |
| msgstr "transporte de relocalização fictícia de sobreposição" |
| |
| #: elf32-spu.c:1991 elf64-ppc.c:14761 |
| msgid "stubs don't match calculated size" |
| msgstr "fictícios não correspondem ao tamanho calculado" |
| |
| #: elf32-spu.c:2574 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s overlaps %s\n" |
| msgstr "aviso: %s sobrepõe-se a %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s exceeds section size\n" |
| msgstr "aviso: %s excede o tamanho da secção\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid "%pA:0x%v not found in function table\n" |
| msgstr "%pA:0x%v não encontrado na tabela de função\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2763 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+0x%v): call to non-code section %pB(%pA), analysis incomplete\n" |
| msgstr "%pB(%pA+0x%v): chamada a secção não-código %pB(%pA), análise incompleta\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:3329 |
| #, c-format |
| msgid "stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" |
| msgstr "Análise de stack ignorará a chamada de %s a %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4026 |
| msgid " calls:\n" |
| msgstr " chamadas:\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4341 |
| #, c-format |
| msgid "%s duplicated in %s\n" |
| msgstr "%s duplicado em %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4345 |
| #, c-format |
| msgid "%s duplicated\n" |
| msgstr "%s duplicado\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4352 |
| msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" |
| msgstr "desculpe, sem suporte para ficheiros objecto duplicados no script de auto-sobreposição\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4394 |
| #, c-format |
| msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n" |
| msgstr "tamanho não-sobreposição de 0x%v mais o tamanho máximo de sobreposição de 0x%v excede a capacidade local\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4550 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA%s exceeds overlay size\n" |
| msgstr "%pB:%pA%s excede o tamanho de sobreposição\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4691 |
| msgid "%F%P: auto overlay error: %E\n" |
| msgstr "%F%P: erro de auto-sobreposição: %E\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4712 |
| msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" |
| msgstr "Tamanho de stack para chamar nós raiz gráficos.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4713 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tamanho de stack para funções. Anotações: \"*\" stack máx, \"t\" chamada tail\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4723 |
| msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" |
| msgstr "Stack máximo requerido é 0x%v\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4742 |
| msgid "%X%P: stack/lrlive analysis error: %E\n" |
| msgstr "%X%P: erro de análise stack/lrlive: %E\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4745 |
| msgid "%F%P: can not build overlay stubs: %E\n" |
| msgstr "%F%P: impossível construir fictícios de sobreposição: %E\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4814 |
| msgid "fatal error while creating .fixup" |
| msgstr "erro fatal ao criar .fixup" |
| |
| #: elf32-spu.c:5050 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%s+%#<PRIx64>): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%pB(%s+%#<PRIx64>): relocalização %s insolúvel comtra símbolo \"%s\"" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:1588 |
| msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" |
| msgstr "aviso: a gerar uma biblioteca partilhada contendo código não PIC" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:1593 |
| msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" |
| msgstr "aviso: a gerar uma biblioteca partilhada contendo código não PID" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" |
| msgstr "%pB: relocalização relativa a SB mas __c6xabi_DSBT_BASE não definido" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3498 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%pB: erro: atributo de objecto EABI obrigatório desconhecido %d" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3507 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "%pB: aviso: atributo de objecto EABI desconhecido %d" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3625 elf32-tic6x.c:3634 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB requires more stack alignment than %pB preserves" |
| msgstr "erro: %pB requer mais alinhamento de stack do que %pB preserva" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3644 elf32-tic6x.c:3653 |
| #, c-format |
| msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %pB" |
| msgstr "erro: valor Tag_ABI_array_object_alignment desconhecido em %pB" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3662 elf32-tic6x.c:3671 |
| #, c-format |
| msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %pB" |
| msgstr "erro: valor Tag_ABI_array_object_align_expected desconhecido em %pB" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3680 elf32-tic6x.c:3688 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB requires more array alignment than %pB preserves" |
| msgstr "erro: %pB requer mais alinhamento de matriz do que %pB preserva" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB and %pB differ in wchar_t size" |
| msgstr "aviso: %pB e %pB diferem em tamanho wchar_t" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3730 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB and %pB differ in whether code is compiled for DSBT" |
| msgstr "aviso: %pB e %pB diferem sobre se o código foi compilado para DSBT" |
| |
| #: elf32-tilepro.c:3627 elfxx-tilegx.c:4017 elfxx-x86.c:1397 |
| #: elfnn-aarch64.c:9711 elfnn-riscv.c:3253 |
| #, c-format |
| msgid "discarded output section: `%pA'" |
| msgstr "secção de saída descartada: \"%pA\"" |
| |
| #: elf32-v850.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" |
| msgstr "Variável \"%s\" não pode ocupar múltiplas pequenas regiões de dados" |
| |
| #: elf32-v850.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" |
| msgstr "Variável \"%s\" só pode estar numa das regiões de dados pequena, zero e minúscula" |
| |
| #: elf32-v850.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" |
| msgstr "Variável \"%s\" não pode estar nas regiões de dados pequena e zero em simultâneo" |
| |
| #: elf32-v850.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "Variável \"%s\" não pode estar nas regiões de dados pequena e minúscula em simultâneo" |
| |
| #: elf32-v850.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "Variável \"%s\" não pode estar nas regiões de dados zero e minúscula em simultâneo" |
| |
| #: elf32-v850.c:466 |
| msgid "failed to find previous HI16 reloc" |
| msgstr "Falha ao procurar reloc HI16 anterior" |
| |
| #: elf32-v850.c:2306 |
| msgid "could not locate special linker symbol __gp" |
| msgstr "impossível localizar símbolo linker especial __gp" |
| |
| #: elf32-v850.c:2310 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ep" |
| msgstr "impossível localizar símbolo linker especial __ep" |
| |
| #: elf32-v850.c:2314 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" |
| msgstr "impossível localizar símbolo linker especial __ctbp" |
| |
| #: elf32-v850.c:2535 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB needs 8-byte alignment but %pB is set for 4-byte alignment" |
| msgstr "erro: %pB precisa de alinhamento 8-byte mas %pB está definido para alinhamento 4-byte" |
| |
| #: elf32-v850.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses 64-bit doubles but %pB uses 32-bit doubles" |
| msgstr "erro: %pB usa doubles 64-bit mas %pB usa doubles 32-bit" |
| |
| #: elf32-v850.c:2566 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB uses FPU-3.0 but %pB only supports FPU-2.0" |
| msgstr "erro: %pB usa FPU-3.0 mas %pB só suporta FPU-2.0" |
| |
| #: elf32-v850.c:2598 |
| #, c-format |
| msgid " alignment of 8-byte entities: " |
| msgstr " alinhamento de entidades 8-byte: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "4-byte" |
| msgstr "4-byte" |
| |
| #: elf32-v850.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte" |
| msgstr "8-byte" |
| |
| #: elf32-v850.c:2603 elf32-v850.c:2615 |
| #, c-format |
| msgid "not set" |
| msgstr "não definido" |
| |
| #: elf32-v850.c:2604 elf32-v850.c:2616 elf32-v850.c:2628 elf32-v850.c:2639 |
| #: elf32-v850.c:2650 elf32-v850.c:2661 |
| #, c-format |
| msgid "unknown: %x" |
| msgstr "desconhecido: %x" |
| |
| #: elf32-v850.c:2610 |
| #, c-format |
| msgid " size of doubles: " |
| msgstr " tamanho de doubles: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2613 |
| #, c-format |
| msgid "4-bytes" |
| msgstr "4-bytes" |
| |
| #: elf32-v850.c:2614 |
| #, c-format |
| msgid "8-bytes" |
| msgstr "8-bytes" |
| |
| #: elf32-v850.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid " FPU support required: " |
| msgstr " requerido suporte FPU: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2625 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-2.0" |
| msgstr "FPU-2.0" |
| |
| #: elf32-v850.c:2626 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-3.0" |
| msgstr "FPU-3.0" |
| |
| #: elf32-v850.c:2627 |
| #, c-format |
| msgid "none" |
| msgstr "nenhum" |
| |
| #: elf32-v850.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "SIMD use: " |
| msgstr "uso SIMD: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2637 elf32-v850.c:2648 elf32-v850.c:2659 |
| #, c-format |
| msgid "yes" |
| msgstr "sim" |
| |
| #: elf32-v850.c:2638 elf32-v850.c:2649 elf32-v850.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "no" |
| msgstr "não" |
| |
| #: elf32-v850.c:2645 |
| #, c-format |
| msgid "CACHE use: " |
| msgstr "uso CACHE: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "MMU use: " |
| msgstr "uso MMU: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2823 elf32-v850.c:2879 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: architecture mismatch with previous modules" |
| msgstr "%pB: troca de arquitectura com módulos anteriores" |
| |
| #. xgettext:c-format. |
| #: elf32-v850.c:2897 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx: " |
| msgstr "bandeiras privadas = %lx: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "unknown v850 architecture" |
| msgstr "arquitectura V850 desconhecida" |
| |
| #: elf32-v850.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "v850 E3 architecture" |
| msgstr "arquitectura v850 E3" |
| |
| #: elf32-v850.c:2906 elf32-v850.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "v850 architecture" |
| msgstr "arquitectura v850" |
| |
| #: elf32-v850.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "v850e architecture" |
| msgstr "arquitectura v850e" |
| |
| #: elf32-v850.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "v850e1 architecture" |
| msgstr "arquitectura v850e1" |
| |
| #: elf32-v850.c:2916 |
| #, c-format |
| msgid "v850e2 architecture" |
| msgstr "arquitectura v850e2" |
| |
| #: elf32-v850.c:2917 |
| #, c-format |
| msgid "v850e2v3 architecture" |
| msgstr "arquitectura v850e2v3" |
| |
| #: elf32-v850.c:2918 |
| #, c-format |
| msgid "v850e3v5 architecture" |
| msgstr "arquitectura v850e3v5" |
| |
| #: elf32-v850.c:3591 elf32-v850.c:3830 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized insns" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: %s aponta para insns não reconhecido" |
| |
| #: elf32-v850.c:3601 elf32-v850.c:3840 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized insn %#x" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: %s aponta para insn %#x não reconhecido" |
| |
| #: elf32-v850.c:3647 elf32-v850.c:3875 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized reloc" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: %s aponta para reloc não reconhecida" |
| |
| #: elf32-v850.c:3687 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized reloc %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: %#<PRIx64>: aviso: %s aponta para reloc não reconhecida %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf32-vax.c:539 |
| #, c-format |
| msgid " [nonpic]" |
| msgstr " [nonpic]" |
| |
| #: elf32-vax.c:542 |
| #, c-format |
| msgid " [d-float]" |
| msgstr " [d-float]" |
| |
| #: elf32-vax.c:545 |
| #, c-format |
| msgid " [g-float]" |
| msgstr " [g-float]" |
| |
| #: elf32-vax.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: GOT addend of %<PRId64> to `%s' does not match previous GOT addend of %<PRId64>" |
| msgstr "%pB: aviso: adenda GOT de %#<PRId64> a \"%s\" não corresponde a adenda GOT de %#<PRId64> prévia" |
| |
| #: elf32-vax.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: PLT addend of %<PRId64> to `%s' from %pA section ignored" |
| msgstr "%pB: aviso: adenda PLT de %#<PRId64> a \"%s\" da secção %pA ignorada" |
| |
| #: elf32-vax.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %s relocation against symbol `%s' from %pA section" |
| msgstr "%pB: aviso: relocalização %s contra símbolo \"%s\" da secção %pA" |
| |
| #: elf32-vax.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: %s relocation to %#<PRIx64> from %pA section" |
| msgstr "%pB: aviso: relocalização %s para %#<PRIx64> da secção %pA" |
| |
| #: elf32-visium.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled %s -mtune=%s and linked with modules compiled %s -mtune=%s" |
| msgstr "%pB: compilado %s -mtune=%s e ligado com módulos compilados %s -mtune=%s" |
| |
| #: elf32-xgate.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=XGATE]" |
| msgstr "cpu=XGATE]" |
| |
| #: elf32-xgate.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "error reading cpu type from elf private data" |
| msgstr "erro ao ler tipo de cpu de dados privados elf" |
| |
| #: elf32-xstormy16.c:457 elf64-ia64-vms.c:2076 elfnn-ia64.c:2345 |
| msgid "non-zero addend in @fptr reloc" |
| msgstr "adenda não-zero em reloc @fptr" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): invalid property table" |
| msgstr "%pB(%pA): tabela de propriedade inválida" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocation offset out of range (size=%#<PRIx64>)" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): desvio de relocalização fora do intervalo (tamanho=%#<PRIx64>)" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2817 elf32-xtensa.c:2940 |
| msgid "dynamic relocation in read-only section" |
| msgstr "relocalização dinâmica em secção só de leitura" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2917 |
| msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" |
| msgstr "relocalização TLS inválida sem secções dinâmicas" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:3130 |
| msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" |
| msgstr "inconsistência interna no tamanho da secção .got.loc" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:3436 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: incompatible machine type; output is 0x%x; input is 0x%x" |
| msgstr "%pB: tipo de máquina incompatível. Saída é 0x%x. Entrada é 0x%x" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:4735 elf32-xtensa.c:4743 |
| msgid "attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" |
| msgstr "Tentativa de converter L32R/CALLX para CALL falhou" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:6571 elf32-xtensa.c:6650 elf32-xtensa.c:8076 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): could not decode instruction; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): impossível descodificar instrução; possível troca de configuração" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:7817 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): impossível descodificar instrução para relocalização XTENSA_ASM_SIMPLIFY; possível troca de configuração" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:9675 |
| msgid "invalid relocation address" |
| msgstr "Endereço de relocalização inválido" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:9766 |
| msgid "overflow after relaxation" |
| msgstr "transporte após relaxe" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:10912 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected fix for %s relocation" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): fix inesperado para relocalização %s" |
| |
| #: elf32-z80.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported bfd mach %#lx" |
| msgstr "%pB: bfd mach %#lx não suportado" |
| |
| #: elf32-z80.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported mach %#x" |
| msgstr "%pB: mach %#x não suportado" |
| |
| #: elf32-z80.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported arch %#x" |
| msgstr "%pB: arch %#x não suportado" |
| |
| #: elf64-alpha.c:474 |
| msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" |
| msgstr "relocalização GPDISP não encontrou instruções ldah e lda" |
| |
| #: elf64-alpha.c:2002 elf64-alpha.c:2697 elflink.c:15091 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: dynamic relocation against `%pT' in read-only section `%pA'\n" |
| msgstr "%pB: relocalização dinâmica contra \"%pT\" em secção só de leitura \"%pA\"\n" |
| |
| #: elf64-alpha.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" |
| msgstr "%pB: sub-segmento .got excede 64K (tamanho %d)" |
| |
| #: elf64-alpha.c:2992 elf64-alpha.c:3187 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %pA+%#<PRIx64>: warning: %s relocation against unexpected insn" |
| msgstr "%pB: %pA+%#<PRIx64>: aviso: relocalização %s contra insn inesperado" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4386 elf64-alpha.c:4399 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: relocalização gp-relative contra símbolo dinâmico %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4455 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: change in gp: BRSGP %s" |
| msgstr "%pB: alteração em gp: BRSGP %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4480 mach-o.c:616 elfnn-riscv.c:619 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconhecido>" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4486 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" |
| msgstr "%pB: reloc !samegp contra símbolo sem .prologue: %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4544 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unhandled dynamic relocation against %s" |
| msgstr "%pB: relocalização dinâmica contra %s não gerida" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4579 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" |
| msgstr "%pB: relocalização pc-relative contra símbolo fraco %s indefinido" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4645 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: relocalização dtp-relative contra símbolo dinâmico %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4670 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: relocalização tp-relative contra símbolo dinâmico %s" |
| |
| #. Only if it's not an unresolved symbol. |
| #: elf64-bpf.c:557 |
| msgid "internal error: relocation not supported" |
| msgstr "erro interno: relocalização não suportada" |
| |
| #: elf64-gen.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Relocations in generic ELF (EM: %d)" |
| msgstr "%pB: relocalizações em ELF (EM: %d) genérico" |
| |
| #: elf64-hppa.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %<PRId64>" |
| msgstr "entrada fictícia para %s não pode carregar .plt, desvio dp = %#<PRId64>" |
| |
| #: elf64-hppa.c:3236 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot reach %s" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): impossível atingir %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:599 elfnn-ia64.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: can't relax br at %#<PRIx64> in section `%pA'; please use brl or indirect branch" |
| msgstr "%pB: impossível relaxar br em %#<PRIx64> na secção \"%pA\". Por favor, use brl ou um ramo indirecto." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:2031 elfnn-ia64.c:2293 |
| msgid "@pltoff reloc against local symbol" |
| msgstr "reloc @pltoff contra símbolo local" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3283 elfnn-ia64.c:3670 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: short data segment overflowed (%#<PRIx64> >= 0x400000)" |
| msgstr "%pB: transporte no segmento de dados curtos (%#<PRIx64> >= 0x400000)" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3293 elfnn-ia64.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: __gp does not cover short data segment" |
| msgstr "%pB: __gp não cobre o segmento de dados curtos" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3563 elfnn-ia64.c:3953 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: código não-pic com relocalização imm contra símbolo dinâmico \"%s\"" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3627 elfnn-ia64.c:4021 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: @gprel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: relocalização @gprel contra símbolo dinâmico %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3686 elfnn-ia64.c:4084 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking non-pic code in a position independent executable" |
| msgstr "%pB: a ligar código não-pic num executável de posição independente" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3788 elfnn-ia64.c:4222 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: @internal branch to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: ramo @internal para símbolo dinâmico %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3791 elfnn-ia64.c:4225 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: speculation fixup to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: fixup de especulação para símbolo dinâmico %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3794 elfnn-ia64.c:4228 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%pB: relocalização @pcrel contra símbolo dinâmico %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3918 elfnn-ia64.c:4425 |
| msgid "unsupported reloc" |
| msgstr "reloc não suportado" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3955 elfnn-ia64.c:4463 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: missing TLS section for relocation %s against `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA'." |
| msgstr "%pB: secção TLS em falta para relocalização %s contra \"%s\" em %#<PRIx64> na secção \"%pA\"." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3972 elfnn-ia64.c:4480 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Can't relax br (%s) to `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA' with size %#<PRIx64> (> 0x1000000)." |
| msgstr "%pB: impossível relaxar br (%s) para \"%s\" em %#<PRIx64> na secção \"%pA\" com tamanho %#<PRIx64> (> 0x1000000)." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4268 elfnn-ia64.c:4741 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" |
| msgstr "%pB: a ligar trap-on-NULL-dereference com ficheiros não-trapping" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4277 elfnn-ia64.c:4750 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking big-endian files with little-endian files" |
| msgstr "%pB: a ligar ficheiros big-endian com ficheiros little-endian" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4286 elfnn-ia64.c:4759 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking 64-bit files with 32-bit files" |
| msgstr "%pB: a ligar ficheiros 64-bit com ficheiros 32-bit" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4295 elfnn-ia64.c:4768 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking constant-gp files with non-constant-gp files" |
| msgstr "%pB: a ligar ficheiros constant-gp com ficheiros não constant-gp" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4305 elfnn-ia64.c:4778 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking auto-pic files with non-auto-pic files" |
| msgstr "%pB: a ligar ficheiros auto-pic com ficheiro não auto-pic" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5152 elflink.c:5148 |
| #, c-format |
| msgid "warning: alignment %u of common symbol `%s' in %pB is greater than the alignment (%u) of its section %pA" |
| msgstr "Aviso: alihamento %u de símbolo comum \"%s\" em %pB é maior que o alinhamento (%u) da sua secção %pA" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5159 elflink.c:5155 |
| #, c-format |
| msgid "warning: alignment %u of symbol `%s' in %pB is smaller than %u in %pB" |
| msgstr "Aviso: alinhamento %u do símbolo \"%s\" em %pB é menor que %u em %pB" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5175 elflink.c:5172 |
| #, c-format |
| msgid "warning: size of symbol `%s' changed from %<PRIu64> in %pB to %<PRIu64> in %pB" |
| msgstr "Aviso: tamanho do símbolo \"%s\" mudou de %<PRIu64> em %pB para %<PRIu64> em %pB" |
| |
| #: elf64-mips.c:4095 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA): relocation %<PRIu64> has invalid symbol index %ld" |
| msgstr "%pB(%pA): relocalização %#<PRIu64> tem índice de símbolos inválido %ld" |
| |
| #: elf64-mmix.c:984 |
| msgid "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output; please use the objcopy program to convert from ELF or mmo, or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" |
| msgstr "" |
| "Relocalização de entrada inválida ao produzir saída de formato não-ELF, não-mmo.\n" |
| " Por favor, use o programa objcopy para converter de ELF ou mmo,\n" |
| " ou monte usando \"-no-expand\" (para gcc, \"-Wa,-no-expand\"" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1168 |
| msgid "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output; please use the objcopy program to convert from ELF or mmo, or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." |
| msgstr "" |
| "Relocalização de entrada inválida ao produzir saída de formato não-ELF, não-mmo.\n" |
| " Por favor, use o programa objcopy para converter de ELF ou mmo,\n" |
| "ou compile usando a opção gcc \"-mno-base-addresses\"." |
| |
| #: elf64-mmix.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%pB: Internal inconsistency error for value for\n" |
| " linker-allocated global register: linked: %#<PRIx64> != relaxed: %#<PRIx64>" |
| msgstr "" |
| "%pB: erro interno de inconsistência no valor para o\n" |
| " registo global alocado para o linker: ligado: %#<PRIx64> != relaxado: %#<PRIx64>" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %pA" |
| msgstr "%pB: relocalização base-plus-offset contra símbolo de registo: (desconhecido) em %pA" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %pA" |
| msgstr "%pB: relocalização base-plus-offset contra símbolo de registo: %s em %pA" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %pA" |
| msgstr "%pB: relocalização de registo contra símbolo não-registo: (desconhecido) em %pA" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: register relocation against non-register symbol: %s in %pA" |
| msgstr "%pB: relocalização de registo contra símbolo não-registo: %s em %pA" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" |
| msgstr "%pB: directiva LOCAL só é válida com um registo ou um valor absoluto" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: LOCAL directive: register $%<PRId64> is not a local register; first global register is $%<PRId64>" |
| msgstr "%pB: directiva LOCAL: registo $%#<PRId64> não é um registo local. O primeiro registo global é $%#<PRId64>" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file" |
| msgstr "%pB: Erro: definição múltipla de \"%s\"; início de %s está definido num ficheiro previamente ligado" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2212 |
| msgid "register section has contents\n" |
| msgstr "Secção de registo tem conteúdo\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "internal inconsistency: remaining %lu != max %lu; please report this bug" |
| msgstr "" |
| "Inconsistência interna: resta %lu != máx %lu.\n" |
| " Por favor, reporte este erro." |
| |
| #: elf64-ppc.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s should be used rather than %s" |
| msgstr "aviso: deve ser usado %s, em vez de %s" |
| |
| #: elf64-ppc.c:4153 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1" |
| msgstr "símbolo \"%s\" tem st_other inválido para a versão ABI 1" |
| |
| #: elf64-ppc.c:4334 |
| #, c-format |
| msgid "%pB .opd not allowed in ABI version %d" |
| msgstr "%pB .opd não permitida na versão ABI %d" |
| |
| #: elf64-ppc.c:4906 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s reloc unsupported in shared libraries and PIEs\n" |
| msgstr "%H: %s reloc não suportada em bibliotecas partilhadas e PIEs.\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5316 |
| #, c-format |
| msgid "%pB uses unknown e_flags 0x%lx" |
| msgstr "%pB usa e_flags 0x%lx desconhecido" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5324 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output" |
| msgstr "%pB: versão ABI %ld não é compatível com a saída da versão ABI %ld" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5351 |
| #, c-format |
| msgid " [abiv%ld]" |
| msgstr " [abiv%ld" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6649 |
| msgid "%P: copy reloc against `%pT' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" |
| msgstr "%P: cópia da reloc contra \"%pT\" requer ligação lazy plt; evite definir LD_BIND_NOW=1 ou actualize o gcc\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6916 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" |
| msgstr "%pB: símbolo indefinido em relocalização R_PPC64_TOCSAVE" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7164 |
| #, c-format |
| msgid "dynreloc miscount for %pB, section %pA" |
| msgstr "erro de contagem dynreloc para %pB, secção %pA" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7253 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .opd is not a regular array of opd entries" |
| msgstr "%pB: .opd não é uma matriz normal de entradas opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7263 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unexpected reloc type %u in .opd section" |
| msgstr "%pB: tipo de reloc inesperado %u em secção .opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7285 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: undefined sym `%s' in .opd section" |
| msgstr "%pB: símbolo indefinido \"%s\" em secção .opd" |
| |
| #. The issue is that __glink_PLTresolve saves r2, which is done |
| #. because glibc ld.so _dl_runtime_resolve restores r2 to support |
| #. a glibc plt call optimisation where global entry code is |
| #. skipped on calls that resolve to the same binary. The |
| #. __glink_PLTresolve save of r2 is incompatible with code |
| #. making tail calls, because the tail call might go via the |
| #. resolver and thus overwrite the proper saved r2. |
| #: elf64-ppc.c:7779 |
| msgid "warning: --plt-localentry is incompatible with power10 pc-relative code" |
| msgstr "aviso: --plt-localentry é incompatível com código power10 pc-relative" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7787 |
| msgid "warning: --plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations" |
| msgstr "aviso: --plt-localentry é particularmente perigosa sem suporte ld.so para detectar violações ABI." |
| |
| #: elf64-ppc.c:8111 |
| msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" |
| msgstr "%H __tls_get_addr perdeu arg, optimização TLS desactivada\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8546 elf64-ppc.c:9259 |
| #, c-format |
| msgid "%s defined on removed toc entry" |
| msgstr "%s defenido em entrada toc removida" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9216 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s references optimized away TOC entry\n" |
| msgstr "%H: %s referencia entrada TOC optimizada\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9437 |
| #, c-format |
| msgid "%H: got/toc optimization is not supported for %s instruction\n" |
| msgstr "%H: optimização got/toc não suportada para a instrução %s\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10282 |
| #, c-format |
| msgid "warning: discarding dynamic section %s" |
| msgstr "aviso: a descartar secção dinâmica %s" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11433 |
| msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%pT'\n" |
| msgstr "%P: impossível encontrar entrada opd toc para \"%T\"\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11481 elf64-ppc.c:12030 |
| msgid "%F%P: Could not assign group %pA target %pA to an output section. Retry without --enable-non-contiguous-regions.\n" |
| msgstr "%F%P: impossível atribuir o grupo %pA, alvo %pA a uma secção de saída. Repita sem --enable-non-contiguous-regions.\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11542 |
| #, c-format |
| msgid "long branch stub `%s' offset overflow" |
| msgstr "transporte em desvio \"%s\" em fictício de ramo longo" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11569 |
| #, c-format |
| msgid "can't find branch stub `%s'" |
| msgstr "impossível encontrar fictício de ramo \"%s\"" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11633 elf64-ppc.c:11898 elf64-ppc.c:14202 |
| #, c-format |
| msgid "%P: linkage table error against `%pT'\n" |
| msgstr "%P: erro na tabela de ligação contra \"%T\"\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:12102 |
| #, c-format |
| msgid "can't build branch stub `%s'" |
| msgstr "impossível construir fictício de ramo \"%s\"" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13114 |
| #, c-format |
| msgid "%pB section %pA exceeds stub group size" |
| msgstr "%pB secção %pA excede tamanho de grupo de fictício" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14381 |
| msgid "__tls_get_addr call offset overflow" |
| msgstr "transporte de desvio de chamada __tls_get_addr" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14720 elf64-ppc.c:14739 |
| #, c-format |
| msgid "%s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" |
| msgstr "desvio %s muito grande para codificação .eh_frame sdata4" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14771 |
| #, c-format |
| msgid "linker stubs in %u group\n" |
| msgid_plural "linker stubs in %u groups\n" |
| msgstr[0] "fictícios de linker em grupo %u\n" |
| msgstr[1] "fictícios de linker em grupos %u\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14778 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s branch %lu\n" |
| " branch toc adj %lu\n" |
| " branch notoc %lu\n" |
| " branch both %lu\n" |
| " long branch %lu\n" |
| " long toc adj %lu\n" |
| " long notoc %lu\n" |
| " long both %lu\n" |
| " plt call %lu\n" |
| " plt call save %lu\n" |
| " plt call notoc %lu\n" |
| " plt call both %lu\n" |
| " global entry %lu" |
| msgstr "" |
| "%s branch %lu\n" |
| " branch toc adj %lu\n" |
| " branch notoc %lu\n" |
| " branch both %lu\n" |
| " long branch %lu\n" |
| " long toc adj %lu\n" |
| " long notoc %lu\n" |
| " long both %lu\n" |
| " plt call %lu\n" |
| " plt call save %lu\n" |
| " plt call notoc %lu\n" |
| " plt call both %lu\n" |
| " global entry %lu" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15178 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s used with TLS symbol `%pT'\n" |
| msgstr "%H: %s usado com símbolo TLS \"%T\"\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15180 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s used with non-TLS symbol `%pT'\n" |
| msgstr "%H: %s usado com símbolo não-TLS \"%T\"\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15936 |
| #, c-format |
| msgid "%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; (plt call stub)\n" |
| msgstr "%H: chamada a \"%pT\" com nop em falta, impossível restaurar toc; (plt call stub)\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15942 |
| #, c-format |
| msgid "%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; (toc save/adjust stub)\n" |
| msgstr "%H: chamada a \"%pT\" com nop em falta, impossível restaurar toc; (toc save/adjust stub)\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:16845 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s for indirect function `%pT' unsupported\n" |
| msgstr "%H: %s para função indirecta \"%T\" não suportado\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:16930 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %pB: %s against %pT is not supported by glibc as a dynamic relocation\n" |
| msgstr "%X%P: %pB: %s contra %pT não é suportado por glibc como relocalização dinâmica\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:16985 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %pB: %s is not supported for `%pT'\n" |
| msgstr "%P: %pB: %s não é suportado para \"%T\"\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:17233 |
| #, c-format |
| msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n" |
| msgstr "%H: erro: %s não é múltiplo de %u\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:17256 |
| #, c-format |
| msgid "%H: unresolvable %s against `%pT'\n" |
| msgstr "%H: %s insolúvel contra \"%T\"\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:17400 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s against `%pT': error %d\n" |
| msgstr "%H: %s contra \"%T\": erro %d\n" |
| |
| #: elf64-s390.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' non-PLT reloc for symbol defined in shared library and accessed from executable (rebuild file with -fPIC ?)" |
| msgstr "%pB: \"%s\" reloc não-PLT para símbolo definido em biblioteca partilhada e acedido a partir de executável (reconstrua o ficheiro com -fPIC ?)" |
| |
| #: elf64-sparc.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" |
| msgstr "%pB: só registos %%g[2367] podem ser declarados usando STT_REGISTER" |
| |
| #: elf64-sparc.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "register %%g%d used incompatibly: %s in %pB, previously %s in %pB" |
| msgstr "Registo %%g%d usa incompatibilidade: %s em %pB, previamente %s em %pB" |
| |
| #: elf64-sparc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has differing types: REGISTER in %pB, previously %s in %pB" |
| msgstr "Símbolo \"%s\" tem tipos diferentes: REGISTER em %pB, previamente %s em %pB" |
| |
| #: elf64-sparc.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %pB, previously REGISTER in %pB" |
| msgstr "Símbolo \"%s\" tem tipos diferentes: %s em %pB, previamente REGISTER em %pB" |
| |
| #: elf64-sparc.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" |
| msgstr "%pB: a ligar específico UltraSPARC com código específico HAL" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1415 |
| msgid "hidden symbol " |
| msgstr "símbolo oculto " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1418 |
| msgid "internal symbol " |
| msgstr "símbolo interno " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1421 elf64-x86-64.c:1425 |
| msgid "protected symbol " |
| msgstr "símbolo protegido " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1427 |
| msgid "symbol " |
| msgstr "símbolo " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1433 |
| msgid "undefined " |
| msgstr "indefinido" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1443 |
| msgid "a shared object" |
| msgstr "um objecto partilhado" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1445 |
| msgid "; recompile with -fPIC" |
| msgstr "; recompile com -fPIC" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1450 |
| msgid "a PIE object" |
| msgstr "um objecto PIE" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1452 |
| msgid "a PDE object" |
| msgstr "um objecto PDE" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1454 |
| msgid "; recompile with -fPIE" |
| msgstr "; recompile com -fPIE" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against %s%s`%s' can not be used when making %s%s" |
| msgstr "%pB: relocalização %s contra %s%s\"%s\" não pode ser usada ao fazer %s%s" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" |
| msgstr "%pB: relocalização %s contra símbolo \"%s\" não é suportada em modo x32" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2122 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%pB: \"%s\" acedido como símbolo local normal e thread em simultâneo" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2747 elfnn-aarch64.c:5542 elfnn-riscv.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %<PRId64>" |
| msgstr "%pB: relocalização %s contra STT_GNU_IFUNC símbolo \"%s\" tem adenda não-zero: %#<PRId64>" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: relocalização R_X86_64_GOTOFF64 contra %s \"%s\" indefinido não pode ser usado ao fazer um objecto partilhado" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3017 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: relocalização R_X86_64_GOTOFF64 contra %s \"%s\" protegido não pode ser usado ao fazer um objecto partilhado" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3297 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: addend %s%#x in relocation %s against symbol `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA' is out of range" |
| msgstr "%pB: adenda %s%#x em relocalização %s contra símbolo \"%s\" em %#<PRIx64> na secção \"%pA\" está fora do intervalo" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3437 elflink.c:13453 |
| msgid "%F%P: corrupt input: %pB\n" |
| msgstr "%F%P: entrada corrupta: %pB\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:4123 |
| #, c-format |
| msgid " failed to convert GOTPCREL relocation against '%s'; relink with --no-relax\n" |
| msgstr " falha ao converter relocalização GOTPCREL contra \"%s\"; religue com --no-relax\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:4284 |
| #, c-format |
| msgid "%F%pB: PC-relative offset overflow in PLT entry for `%s'\n" |
| msgstr "%F%pB: transporte de desvio PC-relative em entrada PLT para \"%s\"\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:4352 |
| #, c-format |
| msgid "%F%pB: branch displacement overflow in PLT entry for `%s'\n" |
| msgstr "%F%pB: transporte em deslocamento do ramo em entrada PLT para \"%s\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:4405 |
| #, c-format |
| msgid "%F%pB: PC-relative offset overflow in GOT PLT entry for `%s'\n" |
| msgstr "%F%pB: transporte de desvio PC-relative em entrada GOT PLT para \"%s\"\n" |
| |
| #: elfcode.h:329 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB has a section extending past end of file" |
| msgstr "aviso: %pB tem uma secção estendida para além do fim do ficheiro" |
| |
| #: elfcode.h:775 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB has a corrupt string table index - ignoring" |
| msgstr "aviso: %pB tem um índice de tabela de cadeia corrompido - a ignorar" |
| |
| #: elfcode.h:819 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB has a program header with invalid alignment" |
| msgstr "aviso: %pB tem um cabeçalho de programa com argumento inválido" |
| |
| #: elfcode.h:1244 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: version count (%<PRId64>) does not match symbol count (%ld)" |
| msgstr "%pB: nº de versão (%#<PRId64>) não corresponde ao nº de símbolos (%ld)" |
| |
| #: elfcore.h:308 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB is truncated: expected core file size >= %<PRIu64>, found: %<PRIu64>" |
| msgstr "aviso: %pB está truncado: esperado tamanho do ficheiro de núcleo >= %<PRIu64>, obtido: %<PRIu64>" |
| |
| #: elflink.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS definition in %pB section %pA mismatches non-TLS definition in %pB section %pA" |
| msgstr "%s: definição TLS em secção %pB %pA não corresponde a definição não-TLS em secção %pB %pA" |
| |
| #: elflink.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS reference in %pB mismatches non-TLS reference in %pB" |
| msgstr "%s: referência TLS em %pB não corresponde a referência não-TLS em %pB" |
| |
| #: elflink.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS definition in %pB section %pA mismatches non-TLS reference in %pB" |
| msgstr "%s: definição TLS em secção %pB %pA não corresponde a referência não-TLS em %pB" |
| |
| #: elflink.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS reference in %pB mismatches non-TLS definition in %pB section %pA" |
| msgstr "%s: referência TLS em %pB não corresponde a definição não-TLS em secção %pB %pA" |
| |
| #: elflink.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: redefinição de símbolo com versão indirecto \"%s\" inesperada" |
| |
| #: elflink.c:2496 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: version node not found for symbol %s" |
| msgstr "%pB: nó de versão não encontrado para símbolo %s" |
| |
| #: elflink.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad reloc symbol index (%#<PRIx64> >= %#lx) for offset %#<PRIx64> in section `%pA'" |
| msgstr "%pB: mau índice de símbolo de reloc (%#<PRIx64> >= %#lx) para desvio %#<PRIx64> na secção \"%pA\"" |
| |
| #: elflink.c:2599 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: non-zero symbol index (%#<PRIx64>) for offset %#<PRIx64> in section `%pA' when the object file has no symbol table" |
| msgstr "%pB: índice de símbolo não-zero (%#<PRIx64>) para desvio %#<PRIx64> na secção \"%pA\" onde o ficheiro objecto não tem tabela de símbolo" |
| |
| #: elflink.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation size mismatch in %pB section %pA" |
| msgstr "%pB: tamanho de relocalização trocado na secção %pB %pA" |
| |
| #: elflink.c:3117 |
| #, c-format |
| msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" |
| msgstr "aviso: tipo e tamanho do símbolo dinâmico \"%s\" não estão definidos" |
| |
| #: elflink.c:3177 |
| msgid "%P: copy reloc against protected `%pT' is dangerous\n" |
| msgstr "%P: cópia de reloc contra \"%T\" protegido é perigosa\n" |
| |
| #: elflink.c:4117 |
| #, c-format |
| msgid "alternate ELF machine code found (%d) in %pB, expecting %d" |
| msgstr "encontrado código máquina ELF alternativo (%d) em %pB, esperado %d" |
| |
| #: elflink.c:4600 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid version offset %lx (max %lx)" |
| msgstr "%pB: desvio de versão inválido %lx (máx %lx)" |
| |
| #: elflink.c:4668 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s local symbol at index %lu (>= sh_info of %lu)" |
| msgstr "%pB: %s símbolo local no índice %lu (>= sh_info de %lu)" |
| |
| #: elflink.c:4816 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: not enough version information" |
| msgstr "%pB: versão de informação insuficiente" |
| |
| #: elflink.c:4854 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s: invalid version %u (max %d)" |
| msgstr "%pB: %s: versão %u inválida (máx %d)" |
| |
| #: elflink.c:4891 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s: invalid needed version %d" |
| msgstr "%pB: %s: versão necessária %d inválida" |
| |
| #: elflink.c:5309 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: undefined reference to symbol '%s'" |
| msgstr "%pB: referência indefinida a símbolo \"%s\"" |
| |
| #: elflink.c:6375 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: stack size specified and %s set" |
| msgstr "%pB: tamanho de stack especificado e definido como %s" |
| |
| #: elflink.c:6379 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s not absolute" |
| msgstr "%pB: %s não absoluto" |
| |
| #: elflink.c:6576 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined version: %s" |
| msgstr "%s: versão indefinida: %s" |
| |
| #: elflink.c:7148 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .preinit_array section is not allowed in DSO" |
| msgstr "%pB: secção .preinit_array não é permitida em DSO" |
| |
| #: elflink.c:8740 |
| #, c-format |
| msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" |
| msgstr "referência %s indefinida em símbolo complexo: %s" |
| |
| #: elflink.c:8903 elflink.c:8911 |
| msgid "division by zero" |
| msgstr "divisão por zero" |
| |
| #: elflink.c:8925 |
| #, c-format |
| msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" |
| msgstr "operador \"%c\" desconhecido em símbolo complexo" |
| |
| #. PR 21524: Let the user know if a symbol was removed by garbage collection. |
| #: elflink.c:9263 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: error: relocation references symbol %s which was removed by garbage collection" |
| msgstr "%pB:%pA: erro: relocalização referencia símbolo %s que foi removido pela recolha de lixo." |
| |
| #: elflink.c:9266 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%pA: error: try relinking with --gc-keep-exported enabled" |
| msgstr "%pB:%pA: erro: tente religar com --gc-keep-exported activado." |
| |
| #: elflink.c:9511 elflink.c:9529 elflink.c:9568 elflink.c:9586 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to sort relocs - they are in more than one size" |
| msgstr "%pB: impossível ordenar relocs - têm mais de um tamanho" |
| |
| #. The section size is not divisible by either - |
| #. something is wrong. |
| #: elflink.c:9545 elflink.c:9602 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to sort relocs - they are of an unknown size" |
| msgstr "%pB: impossível ordenar relocs - têm um tamanho desconhecido" |
| |
| #: elflink.c:9654 |
| msgid "not enough memory to sort relocations" |
| msgstr "Sem memória suficiente para ordenar relocalizações" |
| |
| #: elflink.c:9998 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: too many sections: %d (>= %d)" |
| msgstr "%pB: demasiadas secções: %d (>= %d)" |
| |
| #: elflink.c:10274 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: internal symbol `%s' in %pB is referenced by DSO" |
| msgstr "%pB: símbolo \"%s\" interno em %pB é referenciado por DSO" |
| |
| #: elflink.c:10277 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: hidden symbol `%s' in %pB is referenced by DSO" |
| msgstr "%pB: símbolo \"%s\" oculto em %pB é referenciado por DSO" |
| |
| #: elflink.c:10280 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: local symbol `%s' in %pB is referenced by DSO" |
| msgstr "%pB: símbolo \"%s\" local em %pB é referenciado por DSO" |
| |
| #: elflink.c:10366 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: could not find output section %pA for input section %pA" |
| msgstr "%pB: impossível encontrar a secção de saída %pA para a secção de entrada %pA" |
| |
| #: elflink.c:10520 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: protected symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%pB: símbolo \"%s\" protegido não está definido" |
| |
| #: elflink.c:10523 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: internal symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%pB: símbolo \"%s\" não está definido" |
| |
| #: elflink.c:10526 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: hidden symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%pB: símbolo \"%s\" oculto não está definido" |
| |
| #: elflink.c:10558 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no symbol version section for versioned symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: sem secção de versão de símbolo para o símbolo com versão \"%s\"" |
| |
| #: elflink.c:10957 |
| #, c-format |
| msgid "warning: --enable-non-contiguous-regions discards section `%s' from '%s'\n" |
| msgstr "aviso: --enable-non-contiguous-regions descarta a secção \"%s\" de \"%s\"\n" |
| |
| #: elflink.c:11211 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: size of section %pA is not multiple of address size" |
| msgstr "erro: %pB: tamanho da secção %pA não é múltiplo do tamanho do endereço" |
| |
| #: elflink.c:11256 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB contains a reloc (%#<PRIx64>) for section %pA that references a non-existent global symbol" |
| msgstr "erro: %pB contém uma reloc (%#<PRIx64>) para a secção %pA que referencia um símbolo global inexistente" |
| |
| #: elflink.c:11977 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no symbol found for import library" |
| msgstr "%pB: sem símbolo para biblioteca de importação" |
| |
| #: elflink.c:12620 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: file class %s incompatible with %s" |
| msgstr "%pB: classe de ficheiro %s incompatível com %s" |
| |
| #: elflink.c:12870 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: failed to generate import library" |
| msgstr "%pB: falha ao gerar biblioteca de importação" |
| |
| #: elflink.c:12996 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s section has zero size" |
| msgstr "aviso: secção %s tem tamanho zero" |
| |
| #: elflink.c:13044 |
| #, c-format |
| msgid "warning: section '%s' is being made into a note" |
| msgstr "aviso: a secção \"%s\" está a ser tornada numa nota" |
| |
| #: elflink.c:13137 |
| msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations\n" |
| msgstr "%P%X: segmento só de leitura tem relocalizações dinâmicas.\n" |
| |
| #: elflink.c:13140 |
| msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a shared object\n" |
| msgstr "%P: aviso: a criar DT_TEXTREL num objecto partilhado.\n" |
| |
| #: elflink.c:13143 |
| msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a PDE\n" |
| msgstr "%P: aviso: a criar DT_TEXTREL em PDE\n" |
| |
| #: elflink.c:13146 |
| msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a PIE\n" |
| msgstr "%P: aviso: a criar DT_TEXTREL num PIE.\n" |
| |
| #: elflink.c:13279 |
| msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%P%X: impossível ler os símbolos: %E\n" |
| |
| #: elflink.c:13699 |
| msgid "%F%P: %pB(%pA): error: need linked-to section for --gc-sections\n" |
| msgstr "%F%P: %pB(%pA): erro: necessária secção linked-to para --gc-sections\n" |
| |
| #: elflink.c:14165 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %pA+%#<PRIx64>: no symbol found for INHERIT" |
| msgstr "%pB: %pA+%#<PRIx64>: sem símbolo para INHERIT" |
| |
| #: elflink.c:14206 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: section '%pA': corrupt VTENTRY entry" |
| msgstr "%pB: secção \"%pA\":entrada VTENTRY corrompida" |
| |
| #: elflink.c:14349 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" |
| msgstr "INPUT_SECTION_FLAG %s não reconhecida\n" |
| |
| #: elflink.c:15097 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %pB: warning: relocation against `%s' in read-only section `%pA'\n" |
| msgstr "%P: %pB: aviso: relocalização contra \"%s\" em secção só de leitura \"%pA\"\n" |
| |
| #: elflink.c:15186 |
| msgid "%P: warning: GNU indirect functions with DT_TEXTREL may result in a segfault at runtime; recompile with %s\n" |
| msgstr "%P: warning: funções indirectas GNU com DT_TEXTREL podem resultar numa segfault na execução; recompile com %s\n" |
| |
| #: elfxx-aarch64.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: Weak TLS is implementation defined and may not work as expected" |
| msgstr "%pB: aviso: Weak TLS é definido pela implementação e pode não funcionar como esperado" |
| |
| #: elfxx-aarch64.c:738 elfnn-aarch64.c:9909 elfnn-aarch64.c:9916 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: BTI turned on by -z force-bti when all inputs do not have BTI in NOTE section." |
| msgstr "%pB: aviso: BTI ligado por -z force-bti quando todas as entradas não têm BTI na secção NOTE." |
| |
| #: elfxx-aarch64.c:758 elfxx-x86.c:2695 |
| msgid "%F%P: failed to create GNU property section\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar secção de propriedade GNU\n" |
| |
| #: elfxx-aarch64.c:762 elfxx-x86.c:2700 |
| #, c-format |
| msgid "%F%pA: failed to align section\n" |
| msgstr "%F%pA: falha ao alinhar secção\n" |
| |
| #: elfxx-aarch64.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: <corrupt AArch64 used size: 0x%x>" |
| msgstr "erro: %pB: <tamanho AArch64 corrompido usado: 0x%x>" |
| |
| #: elfxx-mips.c:1505 |
| msgid "static procedure (no name)" |
| msgstr "procedimento estático (sem nome)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:5780 |
| msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" |
| msgstr "funções MIPS16 e microMIPS não se podem chamar entre si" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6545 |
| msgid "%X%H: unsupported JALX to the same ISA mode\n" |
| msgstr "%X%H: JALX não suportado para o mesmo modo ISA\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6578 |
| msgid "%X%H: unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled\n" |
| msgstr "%X%H: salto não suportado entre modos ISA; considere recompilar com interlinking activado\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6623 |
| msgid "%X%H: cannot convert branch between ISA modes to JALX: relocation out of range\n" |
| msgstr "%X%H: impossível converter ramo entre modos ISA para JALX: relocalização fora do intervalo\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6635 |
| msgid "%X%H: unsupported branch between ISA modes\n" |
| msgstr "%X%H: ramo não suportado entre modos ISA\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7264 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: incorrect `.reginfo' section size; expected %<PRIu64>, got %<PRIu64>" |
| msgstr "%pB: tamanho de secção \"reginfo\" incorrecto; esperado %<PRIu64>, obtido %<PRIu64>" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7308 elfxx-mips.c:7547 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" |
| msgstr "%pB: aviso: mau tamanho de opção \"%s\" %u menor que o seu cabeçalho" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8356 elfxx-mips.c:8482 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" |
| msgstr "%pB: aviso: impossível determinar a função alvo para secção fictícia \"%s\"" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8614 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: malformed reloc detected for section %s" |
| msgstr "%pB: reloc mal formada detectada para secção %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8713 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: GOT reloc at %#<PRIx64> not expected in executables" |
| msgstr "%pB: reloc GOT em %#<PRIx64> não esperada em executáveis" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8853 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: CALL16 reloc at %#<PRIx64> not against global symbol" |
| msgstr "%pB: reloc CALL16 em %#<PRIx64> não contra símbolo global" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9156 |
| #, c-format |
| msgid "%X%H: relocation %s against `%s' cannot be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n" |
| msgstr "%X%H: relocalização %s contra \"%s\" não pode ser usada a fazer um objecto partilhado; recompile com -fPIC\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9282 |
| #, c-format |
| msgid "IFUNC symbol %s in dynamic symbol table - IFUNCS are not supported" |
| msgstr "Símbolo IFUNC %s na tabela dinâmica de símbolos - IFUNCS não são suportados" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9285 |
| #, c-format |
| msgid "non-dynamic symbol %s in dynamic symbol table" |
| msgstr "símbolo não-dinâmico %s em tabela dinâmica de símbolos" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9505 |
| #, c-format |
| msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" |
| msgstr "relocalizações não-dinâmicas referem-se a símbolo dinâmico %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10439 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at %#<PRIx64> in section `%pA'" |
| msgstr "%pB: impossível encontrar reloc LO16 correspondente contra \"%s\" para %s em %#<PRIx64> na secção \"%pA\"" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10579 |
| msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" |
| msgstr "secção small-data excede 64KB; baixe o limite de tamanho de small-data (veja a opção -G)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10598 |
| msgid "cannot convert a jump to JALX for a non-word-aligned address" |
| msgstr "Impossível converter um salto para JALX para um endereço não alinhado por word" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10601 |
| msgid "jump to a non-word-aligned address" |
| msgstr "Salto para um endereço não alinhado por word" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10602 |
| msgid "jump to a non-instruction-aligned address" |
| msgstr "Salto para um endereço não alinhado por instrução" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10605 |
| msgid "cannot convert a branch to JALX for a non-word-aligned address" |
| msgstr "Impossível converter um ramo para JALX para um endereço não alinhado por word" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10607 |
| msgid "branch to a non-instruction-aligned address" |
| msgstr "Ramo para um endereço não alinhado por instrução" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10609 |
| msgid "PC-relative load from unaligned address" |
| msgstr "Carga PC-relative de endereço não alinhado" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10909 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%pA' entry VMA of %#<PRIx64> outside the 32-bit range supported; consider using `-Ttext-segment=...'" |
| msgstr "%pB: entrada VMA \"%pA\" de %#<PRIx64> fora do intervalo de 32-bitsuportado; considere usar \"-Ttext-segment=...\"" |
| |
| #: elfxx-mips.c:11024 elfxx-mips.c:11611 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%pA' offset of %<PRId64> from `%pA' beyond the range of ADDIUPC" |
| msgstr "%pB: desvio \"%pA\" de %<PRId64> de \"%pA\" além do intervalo de ADDIUPC" |
| |
| #: elfxx-mips.c:11583 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%pA' start VMA of %#<PRIx64> outside the 32-bit range supported; consider using `-Ttext-segment=...'" |
| msgstr "%pB: início VMA \"%pA\" de %#<PRIx64> fora do intervalo 32-bit suportado; considere usar \"-Ttext-segment=...\"" |
| |
| #: elfxx-mips.c:13316 reloc.c:8430 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %pB(%pA): error: relocation for offset %V has no value\n" |
| msgstr "%X%P: %pB(%pA): erro: relocalização para desvio %V não tem valor\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:13417 reloc.c:8518 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" is not supported\n" |
| msgstr "%X%P: %pB(%pA): relocalização \"%R\" não é suportada\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:13426 reloc.c:8527 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" returns an unrecognized value %x\n" |
| msgstr "%X%P: %pB(%pA): relocalização \"%R\" devolve um valor não reconhecido %x\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14611 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown architecture %s" |
| msgstr "%pB: arquitectura desconhecida %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15145 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: illegal section name `%pA'" |
| msgstr "%pB: nome de secção ilegal \"%pA\"" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15422 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" |
| msgstr "%pB: aviso: a ligar ficheiros abicalls com ficheiros não-abicalls" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15439 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking 32-bit code with 64-bit code" |
| msgstr "%pB: a ligar código 32-bit com código 64-bit" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15471 elfxx-mips.c:15537 elfxx-mips.c:15552 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%pB: a ligar módulo %s com módulos prévios %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15495 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%pB: troca ABI: a ligar módulo %s com módulos prévios %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15520 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%pB: troca ASE: a ligar módulo %s com módulos prévios %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15654 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses unknown floating point ABI %d (set by %pB), %pB uses unknown floating point ABI %d" |
| msgstr "Aviso: %pB usa vírgula flutuante ABI %d desconhecida (definida por %pB), %pB usa vírgula flutuante ABI %d desconhecida" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15660 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses unknown floating point ABI %d (set by %pB), %pB uses %s" |
| msgstr "Aviso: %pB usa vírgula flutuante ABI %d desconhecida (definida por %pB), %pB usa %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15666 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses unknown floating point ABI %d" |
| msgstr "Abiso: %pB usa %s (definida por %pB), %pB usa vírgula flutuante ABI %d desconhecida" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15680 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses %s" |
| msgstr "Aviso: %pB usa %s (definida por %pB), %pB usa %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15699 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses unknown MSA ABI %d" |
| msgstr "Aviso: %pB usa %s (definida por %pB), %pB usa MSA ABI %d desconhecida" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15711 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses unknown MSA ABI %d (set by %pB), %pB uses %s" |
| msgstr "Aviso: %pB usa MSA ABI %d desconhecida (definida por %pB), %pB usa %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15720 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB uses unknown MSA ABI %d (set by %pB), %pB uses unknown MSA ABI %d" |
| msgstr "Aviso: %pB usa MSA ABI %d desconhecida (definida por %pB), %pB usa MSA ABI %d desconhecida" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15782 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: endianness incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%pB: endianness incompatível com a da emulação seleccionada" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15796 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: ABI is incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%pB: ABI incompatível com a da emulação seleccionada" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15849 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%pB: aviso: ISA inconsistente entre e_flags e .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15854 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%pB: aviso: FP ABI inconsistente entre .gnu.attributes e .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15858 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%pB: aviso: ASEs inconsistente entre e_flags e .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15865 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%pB: aviso: extensões ISA inconsistentes entre e_flags e .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15869 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%lx)" |
| msgstr "%pB: aviso: bandeira inesperada no campo flags2 de .MIPS.abiflags (0x%lx)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16060 |
| msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)" |
| msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16122 elfxx-mips.c:16133 |
| msgid "None" |
| msgstr "Nenhum" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16124 elfxx-mips.c:16193 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconhecido" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16204 |
| #, c-format |
| msgid "Hard or soft float\n" |
| msgstr "Flutuante rígido ou suave\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16207 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (double precision)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido (precisão dupla)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16210 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (single precision)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido (precisão simples)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16213 |
| #, c-format |
| msgid "Soft float\n" |
| msgstr "Flutuante suave\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16216 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16219 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, qualquer FPU)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16222 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16225 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Comp. flutuante rígido (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16257 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O32]" |
| msgstr " [abi=O32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16259 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O64]" |
| msgstr " [abi=O64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16261 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI32]" |
| msgstr " [abi=EABI32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16263 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI64]" |
| msgstr " [abi=EABI64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16265 |
| #, c-format |
| msgid " [abi unknown]" |
| msgstr " [abi desconhecida]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16267 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=N32]" |
| msgstr " [abi=N32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16269 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=64]" |
| msgstr " [abi=64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16271 |
| #, c-format |
| msgid " [no abi set]" |
| msgstr " [sem abi definida]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16296 |
| #, c-format |
| msgid " [unknown ISA]" |
| msgstr " [ISA desconhecida]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:16316 |
| #, c-format |
| msgid " [not 32bitmode]" |
| msgstr " [não 32bitmode]" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "x ISA extension `%s' must be set with the versions" |
| msgstr "Extensão x ISA \"%s\" tem de ser definida com as versões" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find default versions of the ISA extension `%s'" |
| msgstr "impossível encontrar versões predefinidas da extensão ISA \"%s\"" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: expect number after `%dp'" |
| msgstr "-march=%s: esperado número após \"%dp\"" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: rv%de is not a valid base ISA" |
| msgstr "-march=%s: rv%de não é uma base ISA válida" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: first ISA extension must be `e', `i' or `g'" |
| msgstr "-march=%s: primeira extensão ISA tem de ser \"e\", \"i\" ou \"g\"" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: unknown standard and prefixed ISA extension `%s'" |
| msgstr "-march=%s: extensão padrão e antecipada ISA \"%s\" desconhecida" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: standard ISA extension `%c' is not in canonical order" |
| msgstr "-march=%s: extensão padrão ISA \"%c\" fora da ordem canónica" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: unknown prefix class for the ISA extension `%s'" |
| msgstr "-march=%s: classe antecipada para extensão ISA %s desconhecida" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: unknown prefixed ISA extension `%s'" |
| msgstr "-march=%s: extensão antecipada ISA %s desconhecida" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: duplicate prefixed ISA extension `%s'" |
| msgstr "-march=%s: extensão antecipada ISA %s duplicada" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: prefixed ISA extension `%s' is not in expected order. It must come before `%s'" |
| msgstr "-march=%s: extensão ISA %s não está na ordem esperada: Tem de estar antes de \"%s\"." |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: prefixed ISA extension must separate with _" |
| msgstr "-march=%s: extensão ISA tem de separar com _" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: ISA string cannot contain uppercase letters" |
| msgstr "-march=%s: cadeia ISA não pode conter maiúsculas" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: ISA string must begin with rv32 or rv64" |
| msgstr "-march=%s: cadeia ISA tem de começar por rv32 ou rv64" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: rv32e does not support the `f' extension" |
| msgstr "-march=%s: rv32e não suporta a extensão \"f\"" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s: rv32 does not support the `q' extension" |
| msgstr "-march=%s: rv32 não suporta a extensão \"q\"" |
| |
| #: elfxx-sparc.c:3021 elfnn-aarch64.c:5526 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" |
| msgstr "%pB: relocalização %s contra símbolo STT_GNU_IFUNC \"%s\" não é gerido por %s" |
| |
| #: elfxx-tilegx.c:4126 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot link together %s and %s objects" |
| msgstr "%pB: impossível ligar objectos %s e %s." |
| |
| #: elfxx-x86.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "%F%P: %pB: relocation %s against absolute symbol `%s' in section `%pA' is disallowed\n" |
| msgstr "%F%P: %pB: relocalização %s contra símbolo absoluto \"%s\" na secção \"%pA\" não é permitida\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:1062 |
| msgid "%P: %pB: warning: relocation in read-only section `%pA'\n" |
| msgstr "%P: %pB: aviso: relocalização em secção só de leitura \"%pA\"\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s (offset: 0x%s, info: 0x%s, addend: 0x%s) against '%s' for section '%pA' in %pB\n" |
| msgstr "%pB: %s (desvio: 0x%s, informação: 0x%s, adenda: 0x%s) contra \"%s\" para a secção \"%pA\" em %pB\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: %s (offset: 0x%s, info: 0x%s) against '%s' for section '%pA' in %pB\n" |
| msgstr "%pB: %s (desvio: 0x%s, informação: 0x%s) contra \"%s\" para a secção \"%pA\" em %pB\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2367 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: <corrupt x86 property (0x%x) size: 0x%x>" |
| msgstr "erro: %pB: <propriedade x86 corrompida (0x%x) tamanho: 0x%x>" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2714 |
| msgid "%P: %pB: warning: missing %s\n" |
| msgstr "%P: %pB: aviso: %s em falta\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2715 |
| msgid "%X%P: %pB: error: missing %s\n" |
| msgstr "%X%P: %pB: erro: %s em falta\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2778 |
| msgid "IBT and SHSTK properties" |
| msgstr "propriedades IBT e SHSTK" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2780 |
| msgid "IBT property" |
| msgstr "propriedade IBT" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2782 |
| msgid "SHSTK property" |
| msgstr "propriedade SHSTK" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2787 |
| msgid "LAM_U48 property" |
| msgstr "propriedade LAM_U48" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2792 |
| msgid "LAM_U57 property" |
| msgstr "propriedade LAM_U57" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2936 |
| msgid "%F%P: failed to create VxWorks dynamic sections\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar secções dinâmicas VxWorks \n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2945 |
| msgid "%F%P: failed to create GOT sections\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar secções GOT\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2963 |
| msgid "%F%P: failed to create ifunc sections\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar secções ifunc\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3000 |
| msgid "%F%P: failed to create GOT PLT section\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar secção GOT PLT\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3019 |
| msgid "%F%P: failed to create IBT-enabled PLT section\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar secção IBT-enabled PLT\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3033 |
| msgid "%F%P: failed to create BND PLT section\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar secção BND PLT\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3053 |
| msgid "%F%P: failed to create PLT .eh_frame section\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar secção PLT .eh_frame\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3066 |
| msgid "%F%P: failed to create GOT PLT .eh_frame section\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar secção GOT PLT .eh_frame\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3080 |
| msgid "%F%P: failed to create the second PLT .eh_frame section\n" |
| msgstr "%F%P: falha ao criar segunda secção PLT .eh_frame\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:3122 |
| msgid "%X%P: attempted static link of dynamic object `%pB'\n" |
| msgstr "%X%P: tentada ligação estática de objecto dinâmico \"%pB\"\n" |
| |
| #: ihex.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" |
| msgstr "%pB:%d: carácter \"%s\" inesperado em ficheiro Intel Hex" |
| |
| #: ihex.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" |
| msgstr "%pB:%u: mau checksum em ficheiro Intel Hex (esperado %u, obtido %u)" |
| |
| #: ihex.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%pB:%u: mau tamanho de registo de endereço estendido em ficheiro Intel Hex" |
| |
| #: ihex.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%pB:%u: mau tamanho de endereço inicial estendido em ficheiro Intel Hex" |
| |
| #: ihex.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%pB:%u: mau tamanho de registo em endereço linear estendido em ficheiro Intel Hex" |
| |
| #: ihex.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%pB:%u: mau tamanho de endereço linear inicial estendido em ficheiro Intel Hex" |
| |
| #: ihex.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" |
| msgstr "%pB:%u: tipo ihex não reconhecido %u em ficheiro Intel Hex" |
| |
| #: ihex.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: internal error in ihex_read_section" |
| msgstr "%pB: erro interno em ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad section length in ihex_read_section" |
| msgstr "%pB: mau tamanho de secção em ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "%pB 64-bit address %#<PRIx64> out of range for Intel Hex file" |
| msgstr "endereço %pB 64-bit %#<PRIx64> forta do intervalo para ficheiro Hex Intel" |
| |
| #: ihex.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: address %#<PRIx64> out of range for Intel Hex file" |
| msgstr "%pB: endereço %#<PRIx64> fora do intervalo para ficheiro Intel Hex" |
| |
| #: libbfd.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to get decompressed section %pA" |
| msgstr "%pB: impossível obter secção %pA descomprimida" |
| |
| #: libbfd.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "%s obsoleto chamado em %s linha %d em %s\n" |
| |
| #: libbfd.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called\n" |
| msgstr "%s obsoleto chamado\n" |
| |
| #: linker.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" |
| msgstr "%pB: símbolo indirecto \"%s\" para \"%s\" é um ciclo" |
| |
| #: linker.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to do relocatable link with %s input and %s output" |
| msgstr "Tentativa de fazer ligação relocalizável com entrada %s e saída %s" |
| |
| #: linker.c:2861 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: ignoring duplicate section `%pA'\n" |
| msgstr "%pB: a ignorar secção \"%pA\" duplicada\n" |
| |
| #: linker.c:2871 linker.c:2881 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: duplicate section `%pA' has different size\n" |
| msgstr "%pB: secção \"%pA\" duplicada tem tamanho diferente\n" |
| |
| #: linker.c:2890 linker.c:2896 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: could not read contents of section `%pA'\n" |
| msgstr "%pB: impossível ler conteúdo da secção \"%pA\"\n" |
| |
| #: linker.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: duplicate section `%pA' has different contents\n" |
| msgstr "%pB: secção \"%pA\" duplicada tem conteúdo diferente\n" |
| |
| #: linker.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled for a big endian system and target is little endian" |
| msgstr "%pB: compilado para um sistema big endian e o alvo é little endian" |
| |
| #: linker.c:3422 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: compiled for a little endian system and target is big endian" |
| msgstr "%pB: compilado para um sistema little endian e o alvo é big endian" |
| |
| #: mach-o-arm.c:172 |
| msgid "malformed mach-o ARM reloc pair: reloc is first reloc" |
| msgstr "par de relocalização mach-o ARM mal formado: relocalização é a 1ª relocalização" |
| |
| #: mach-o-arm.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mach-o ARM reloc pair: invalid length: %d" |
| msgstr "par de relocalização mach-o ARM mal formado: tamanho inválido: %d" |
| |
| #: mach-o-arm.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mach-o ARM sectdiff reloc: invalid length: %d" |
| msgstr "sectdiff de relocalização mach-o ARM mal formado: tamanho inválido: %d" |
| |
| #: mach-o-arm.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mach-o ARM local sectdiff reloc: invalid length: %d" |
| msgstr "sectdiff de relocalização local mach-o ARM mal formado: tamanho inválido: %d" |
| |
| #: mach-o-arm.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mach-o ARM half sectdiff reloc: invalid length: %d" |
| msgstr "metade de sectdiff de relocalização mach-o ARM mal formado: tamanho inválido: %d" |
| |
| #: mach-o-arm.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mach-o ARM vanilla reloc: invalid length: %d (pcrel: %d)" |
| msgstr "relocalização vanilla mach-o ARM mal formada: tamanho inválido: %d (pcrel: %d)" |
| |
| #: mach-o-arm.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "malformed mach-o ARM reloc: unknown reloc type: %d" |
| msgstr "relocalização mach-o ARM mal formada: tipo de relocalização desconhecido: %d" |
| |
| #: mach-o.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown mask flags>" |
| msgstr "<bandeiras de máscara desconhecidas>" |
| |
| #: mach-o.c:686 |
| msgid " (<unknown>)" |
| msgstr "<desconhecido>" |
| |
| #: mach-o.c:698 |
| #, c-format |
| msgid " MACH-O header:\n" |
| msgstr "Cabeçalho MACH-0:\n" |
| |
| #: mach-o.c:699 |
| #, c-format |
| msgid " magic: %#lx\n" |
| msgstr " magia: %#lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:700 |
| #, c-format |
| msgid " cputype: %#lx (%s)\n" |
| msgstr " tipocpu: %#lx (%s)\n" |
| |
| #: mach-o.c:702 |
| #, c-format |
| msgid " cpusubtype: %#lx%s\n" |
| msgstr " subtipocpu: %#lx%s\n" |
| |
| #: mach-o.c:704 |
| #, c-format |
| msgid " filetype: %#lx\n" |
| msgstr " ficheiro: %#lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:705 |
| #, c-format |
| msgid " ncmds: %#lx\n" |
| msgstr " ncmds : %#lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:706 |
| #, c-format |
| msgid " sizeocmds: %#lx\n" |
| msgstr " tamcmds: %#lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:707 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %#lx\n" |
| msgstr " bandeiras : %#lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:708 |
| #, c-format |
| msgid " version: %x\n" |
| msgstr " versão: %x\n" |
| |
| #. Urg - what has happened ? |
| #: mach-o.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible cputypes in mach-o files: %ld vs %ld" |
| msgstr "tipos de cpu incompatíveis em ficheiros mach-0: %ld vs %ld" |
| |
| #: mach-o.c:912 |
| msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" |
| msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: impossível carregar símbolos" |
| |
| #: mach-o.c:1504 |
| msgid "malformed mach-o reloc: section index is greater than the number of sections" |
| msgstr "relocalização mach-o mal formada: índice de secção maior que o número de secções" |
| |
| #: mach-o.c:2138 |
| msgid "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab commands." |
| msgstr "desculpe: modtab, toc e extrefsyms ainda não estão implementados para comandos dysymtab." |
| |
| #: mach-o.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "mach-o: there are too many sections (%u) maximum is 255,\n" |
| msgstr "mach-o: há demasiadas secções (%u), o máximo é 255,\n" |
| |
| #: mach-o.c:2693 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate data for load command %#x" |
| msgstr "impossível alocar dados para comando de carga %#x" |
| |
| #: mach-o.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write unknown load command %#x" |
| msgstr "impossível escrever comando de carga %#x desconhecido" |
| |
| #: mach-o.c:2982 |
| #, c-format |
| msgid "section address (%#<PRIx64>) below start of segment (%#<PRIx64>)" |
| msgstr "endereço de secção (%#<PRIx64>) abaixo do início do segmento (%#<PRIx64>)" |
| |
| #: mach-o.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to layout unknown load command %#x" |
| msgstr "impossível dispor comando de carga %#x desconhecido" |
| |
| #: mach-o.c:3659 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_section_32: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: valor de alinhamento muito grande: %#lx, a usar 32" |
| |
| #: mach-o.c:3702 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_section_64: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_section_64: valor de alinhamento muito grande: %#lx, a usar 32" |
| |
| #: mach-o.c:3753 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %u" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: impossível ler %d bytes em %u" |
| |
| #: mach-o.c:3772 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %u)" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: nome fora do intervalo (%lu >= %u)" |
| |
| #: mach-o.c:3855 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: símbolo \"%s\" especificou secção inválida %d (máx %lu): a definir como indefinida" |
| |
| #: mach-o.c:3874 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: símbolo \"%s\" especificou campo de tipo inválido 0x%x: a definir como indefinida" |
| |
| #: mach-o.c:5063 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unknown load command %#x" |
| msgstr "%pB: comando de carga %#x desconhecido" |
| |
| #: mach-o.c:5262 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" |
| msgstr "bfd_mach_o_scan: arquitectura desconhecida 0x%lx/0x%lx" |
| |
| #: mach-o.c:5384 |
| #, c-format |
| msgid "unknown header byte-order value %#x" |
| msgstr "valor de cabeçalho byte-order %#x desconhecido" |
| |
| #: merge.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: access beyond end of merged section (%<PRId64>)" |
| msgstr "%pB: acesso além do fim da secção unida (%<PRId64>)" |
| |
| #: mmo.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no core to allocate section name %s" |
| msgstr "%pB: sem núcleo para alocar nome de secção %s" |
| |
| #: mmo.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no core to allocate a symbol %d bytes long" |
| msgstr "%pB: sem núcleo para alocar um símbolo com %d bytes" |
| |
| #: mmo.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: attempt to emit contents at non-multiple-of-4 address %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: tentativa de emitir conteúdo em endereço não múltiplo de 4 %#<PRIx64>" |
| |
| #: mmo.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" |
| msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: valor de initialização para $255 não é \"Main\"\n" |
| |
| #: mmo.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n" |
| msgstr "%pB: sequência de caracteres largos 0x%02X 0x%02X não suportada após nome de símbolo começado por \"%s\"\n" |
| |
| #: mmo.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" |
| msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: lopcode \"%d\" não suportado\n" |
| |
| #: mmo.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" |
| msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: esperado YZ = 1, obtido YZ = %d para lop_quote\n" |
| |
| #: mmo.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" |
| msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: esperado z = 1 ou z = 2, obtido z = %d para lop_loc\n" |
| |
| #: mmo.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" |
| msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: esperado z = 1 ou z = 2, obtido z = %d para lop_fixo\n" |
| |
| #: mmo.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: esperado y = 0, obtido y = %d para lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: esperado z = 16 ou z = 24, obtido z = %d para lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: byte inicial da palavra operando tem de ser 0 ou 1, obtido %d para lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" |
| msgstr "%pB: impossível alocar nome de ficheiro para número de ficheiro %d, %d bytes\n" |
| |
| #: mmo.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" |
| msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: número de ficheiro %d \"%s\", já foi inserido como \"%s\"\n" |
| |
| #: mmo.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" |
| msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: nome de ficheiro para número %d não foi especificado antes do uso\n" |
| |
| #: mmo.c:1974 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" |
| msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: campos y e z de lop_stab não-zero, y: %d, z: %d\n" |
| |
| #: mmo.c:2011 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" |
| msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: lop_end não é o último item no ficheiro\n" |
| |
| #: mmo.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n" |
| msgstr "%pB: ficheiro mmo inválido: YZ de lop_end (%ld) não igual ao número de tetras para o lop_stab (%ld) precedente\n" |
| |
| #: mmo.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" |
| msgstr "%pB: tabela de símbolo inválida: símbolo duplicado \"%s\"\n" |
| |
| #: mmo.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n" |
| msgstr "%pB: má definição de símbolo: \"Main\" definido como %s em vez do endereço inicial %s\n" |
| |
| #: mmo.c:3077 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n" |
| msgstr "%pB: aviso: tabela de simbolo muito grande para mmo, maior que palavras de 65535 32-bit: %d. Só \"Main\" será emitido.\n" |
| |
| #: mmo.c:3123 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" |
| msgstr "%pB: erro interno, tabela de símbolo alterou o tamanho de %d para %d palavras\n" |
| |
| #: mmo.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: internal error, internal register section %pA had contents\n" |
| msgstr "%pB: erro interno, secção de registo interna %pA tinha conteúdo\n" |
| |
| #: mmo.c:3227 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: no initialized registers; section length 0\n" |
| msgstr "%pB: sem registos inicializados; tamanho de secção 0\n" |
| |
| #: mmo.c:3234 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: too many initialized registers; section length %<PRId64>" |
| msgstr "%pB: demasiados registos inicializados; tamanho de secção %<PRId64>" |
| |
| #: mmo.c:3239 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: invalid start address for initialized registers of length %<PRId64>: %#<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: endereço inicial inválido para registos inicializados de tamanho %<PRId64>: %#<PRIx64>" |
| |
| #: osf-core.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled OSF/1 core file section type %d" |
| msgstr "Tipo de secção %d de ficheiro núcleo OSF/1 não gerida" |
| |
| #: pdp11.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: symbol indicates overlay (not supported)" |
| msgstr "%pB: o símbolo indica sobreposição (não suportado)" |
| |
| #: pef.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" |
| msgstr "bfd_pef_scan: arquitectura desconhecida 0x%lx" |
| |
| #: pei-x86_64.c:177 pei-x86_64.c:191 pei-x86_64.c:220 pei-x86_64.c:243 |
| #: pei-x86_64.c:253 pei-x86_64.c:278 pei-x86_64.c:290 pei-x86_64.c:304 |
| #: pei-x86_64.c:322 pei-x86_64.c:334 pei-x86_64.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "warning: corrupt unwind data\n" |
| msgstr "aviso: dados unwind corrompidos\n" |
| |
| #. PR 17512: file: 2245-7442-0.004. |
| #: pei-x86_64.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown: %x" |
| msgstr "Desconhecido: %x" |
| |
| #: pei-x86_64.c:418 pei-x86_64.c:428 pei-x86_64.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "warning: xdata section corrupt\n" |
| msgstr "aviso: secção xdata corrupta\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Too many unwind codes (%ld)\n" |
| msgstr "Demasiados códigos unwind (%ld)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "Aviso: tamanho de secção %s (%ld) não é múltiplo de %d\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s section size is zero\n" |
| msgstr "Aviso: tamanho de secção %s é zero\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s section size (%ld) is smaller than virtual size (%ld)\n" |
| msgstr "Aviso: tamanho de secção %s (%ld) é menor que o tamanho virtual (%ld)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Function Table (interpreted %s section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A tabela de função (interpretado %s conteúdo de secção)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" |
| msgstr "vma:\t\t\tEndInicial \t EndFinal \t DadosUnwind\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Despejo de %s\n" |
| |
| #. XXX code yet to be written. |
| #: peicode.h:796 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unhandled import type; %x" |
| msgstr "%pB: tipo de importação não gerido; %x" |
| |
| #: peicode.h:802 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unrecognized import type; %x" |
| msgstr "%pB: tipo de importação não reconhecido; %x" |
| |
| #: peicode.h:817 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unrecognized import name type; %x" |
| msgstr "%pB: tipo de nome de importação não reconhecido; %x" |
| |
| #: peicode.h:1225 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%pB: tipo de máquina não reconhecido (0x%x) em arquivo Import Library Format" |
| |
| #: peicode.h:1238 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%pB: tipo de máquina reconhecido mas não gerido (0x%x) em arquivo Import Library Format" |
| |
| #: peicode.h:1256 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: size field is zero in Import Library Format header" |
| msgstr "%pB: tamanho de campo é zero em cabeçalho Import Library Format" |
| |
| #: peicode.h:1282 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: string not null terminated in ILF object file" |
| msgstr "%pB: cadeia nã-null terminada em ficheiro objecto ILF." |
| |
| #: peicode.h:1338 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: debug data ends beyond end of debug directory" |
| msgstr "%pB: erro: Debug Data termina após o fim da pasta de depuração." |
| |
| #: plugin.c:236 |
| msgid "plugin framework: out of file descriptors. Try using fewer objects/archives\n" |
| msgstr "estrutura da extensão: sem descritores de ficheiro. Tente usar menos objectos/arquivos\n" |
| |
| #: ppcboot.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ppcboot header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "cabeçalho ppcboot:\n" |
| |
| #: ppcboot.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Desvio da entrada = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Tamanho = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "Flag field = 0x%.2x\n" |
| msgstr "Campo de bandeira = 0x%.2x\n" |
| |
| #: ppcboot.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Partition name = \"%s\"\n" |
| msgstr "Nome da partição = \"%s\"\n" |
| |
| #: ppcboot.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Início da partição[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "Fim da partição[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Sector da partição[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Tamanho da partição[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: reloc.c:8329 |
| msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported" |
| msgstr "INPUT_SECTION_FLAGS não são suportadas." |
| |
| #: reloc.c:8589 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unrecognized relocation type %#x in section `%pA'" |
| msgstr "%pB: relocalização não reconhecida (%#x) na secção \"%pA\"" |
| |
| #. PR 21803: Suggest the most likely cause of this error. |
| #: reloc.c:8593 |
| #, c-format |
| msgid "is this version of the linker - %s - out of date ?" |
| msgstr "Estará esta versão do linker - %s - fora do prazo?" |
| |
| #: rs6000-core.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning core file truncated" |
| msgstr "%pB: aviso: ficheiro núcleo truncado" |
| |
| #. User has specified a subspace without its containing space. |
| #: som.c:5476 |
| #, c-format |
| msgid "%pB[%pA]: no output section for space %pA" |
| msgstr "%pB[%pA]: sem secção de saída para espaço %pA" |
| |
| #: som.c:5522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Exec Auxiliary Header\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Exec Auxiliary Header\n" |
| |
| #: som.c:5831 |
| msgid "som_sizeof_headers unimplemented" |
| msgstr "som_sizeof_headers não implementado" |
| |
| #: srec.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%d: unexpected character `%s' in S-record file" |
| msgstr "%pB:%d: carácter \"%s\" inesperado em ficheiro S-record" |
| |
| #: srec.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%d: byte count %d too small" |
| msgstr "%pB:%d: total de byte %d muito pequeno" |
| |
| #: srec.c:580 srec.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%d: bad checksum in S-record file" |
| msgstr "%pB:%d: mau checksum em ficheiro S-record" |
| |
| #: stabs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#lx): stabs entry has invalid string index" |
| msgstr "%pB(%pA+%#lx): entrada Stabs tem índice de cadeia inválido." |
| |
| #: syms.c:1092 |
| msgid "unsupported .stab relocation" |
| msgstr "Relocalização .stab não suportada" |
| |
| #: vms-alpha.c:478 |
| msgid "corrupt EIHD record - size is too small" |
| msgstr "Registo EIHD corrupto - tamanho muito pequeno" |
| |
| #: vms-alpha.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read EIHS record at offset %#x" |
| msgstr "Impossível ler registo EIHS no desvio %#x" |
| |
| #: vms-alpha.c:1156 |
| msgid "record is too small for symbol name length" |
| msgstr "registo muito pequeno para o tamanho do nome do símbolo" |
| |
| #: vms-alpha.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt EGSD record: its size (%#x) is too small" |
| msgstr "Registo EGSD corrupto: tamanho (%#x) muito pequeno" |
| |
| #: vms-alpha.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt EGSD record type %d: size (%#x) is larger than remaining space (%#x)" |
| msgstr "tipo de registo EGSD %d corrupto: tamanho (%#x) maior que o espaço restante (%#x)" |
| |
| #: vms-alpha.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt EGSD record type %d: size (%#x) is too small" |
| msgstr "tipo de registo EGSD %d corrupto: tamanho (%#x) muito pequeno" |
| |
| #: vms-alpha.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt EGSD record: its psindx field is too big (%#lx)" |
| msgstr "Registo EGSD corrupto: campo psindx muito grande (%#lx)" |
| |
| #: vms-alpha.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "unknown EGSD subtype %d" |
| msgstr "Sub-tipo EGSD %d desconhecido" |
| |
| #: vms-alpha.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" |
| msgstr "Transporte de stack (%d) em _bfd_vms_push" |
| |
| #: vms-alpha.c:1487 |
| msgid "stack underflow in _bfd_vms_pop" |
| msgstr "Sub-transporte de stack em _bfd_vms_pop" |
| |
| #: vms-alpha.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "dst_define_location %u too large" |
| msgstr "dst_define_location %u muito grande" |
| |
| #. These names have not yet been added to this switch statement. |
| #: vms-alpha.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "unknown ETIR command %d" |
| msgstr "comando ETIR %d desconhecido" |
| |
| #: vms-alpha.c:1793 |
| msgid "corrupt vms value" |
| msgstr "Valor vms corrupto" |
| |
| #: vms-alpha.c:1924 |
| msgid "corrupt ETIR record encountered" |
| msgstr "Encontrado registo ETIR corrupto" |
| |
| #: vms-alpha.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "bad section index in %s" |
| msgstr "mau índice de secção em %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported STA cmd %s" |
| msgstr "comando STA %s não suportado" |
| |
| #. Insert field. |
| #. Unsigned shift. |
| #. Rotate. |
| #. Redefine symbol to current location. |
| #. Define a literal. |
| #: vms-alpha.c:2208 vms-alpha.c:2239 vms-alpha.c:2334 vms-alpha.c:2554 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not supported" |
| msgstr "%s: não suportado" |
| |
| #: vms-alpha.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not implemented" |
| msgstr "%s: não implementado" |
| |
| #: vms-alpha.c:2379 vms-alpha.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s" |
| msgstr "%s inválido" |
| |
| #. Divide by zero is supposed to give a result of zero, |
| #. and a non-fatal warning message. |
| #: vms-alpha.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "%s divide by zero" |
| msgstr "%s divide por zero" |
| |
| #: vms-alpha.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %s with contexts" |
| msgstr "uso inválido de %s com contextos" |
| |
| #: vms-alpha.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "reserved cmd %d" |
| msgstr "comando reservado %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:2662 |
| msgid "corrupt EEOM record - size is too small" |
| msgstr "Registo EEOM corrupto - tamanho demasiado pequeno" |
| |
| #: vms-alpha.c:2671 |
| msgid "object module not error-free !" |
| msgstr "Módulo objecto NÃO livre de erros!" |
| |
| #: vms-alpha.c:3999 |
| #, c-format |
| msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %pA" |
| msgstr "SEC_RELOC sem relocs na secção %pA" |
| |
| #: vms-alpha.c:4051 vms-alpha.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "size error in section %pA" |
| msgstr "Erro de tamanho na secção %pA" |
| |
| #: vms-alpha.c:4211 |
| msgid "spurious ALPHA_R_BSR reloc" |
| msgstr "Relocalização ALPHA_R_BSR espúria" |
| |
| #: vms-alpha.c:4252 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled relocation %s" |
| msgstr "Relocalização %s não gerida" |
| |
| #: vms-alpha.c:4549 |
| #, c-format |
| msgid "unknown source command %d" |
| msgstr "Comando fonte %d desconhecido" |
| |
| #: vms-alpha.c:4610 vms-alpha.c:4616 vms-alpha.c:4622 vms-alpha.c:4628 |
| #: vms-alpha.c:4634 vms-alpha.c:4661 vms-alpha.c:4667 vms-alpha.c:4673 |
| #: vms-alpha.c:4679 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s: não implementado" |
| |
| #: vms-alpha.c:4722 |
| #, c-format |
| msgid "unknown line command %d" |
| msgstr "comando de linha %d desconhecido" |
| |
| #: vms-alpha.c:5186 vms-alpha.c:5204 vms-alpha.c:5219 vms-alpha.c:5235 |
| #: vms-alpha.c:5248 vms-alpha.c:5260 vms-alpha.c:5273 |
| #, c-format |
| msgid "unknown reloc %s + %s" |
| msgstr "Reloc %s + %s desconhecida" |
| |
| #: vms-alpha.c:5328 |
| #, c-format |
| msgid "unknown reloc %s" |
| msgstr "Reloc %s desconhecida" |
| |
| #: vms-alpha.c:5342 |
| msgid "invalid section index in ETIR" |
| msgstr "Índice de secção inválido em ETIR" |
| |
| #: vms-alpha.c:5351 |
| msgid "relocation for non-REL psect" |
| msgstr "Relocalização para psect não-REL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5400 |
| #, c-format |
| msgid "unknown symbol in command %s" |
| msgstr "Símbolo desconhecido em comando %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:5814 |
| #, c-format |
| msgid "reloc (%d) is *UNKNOWN*" |
| msgstr "reloc (%d) é *UNKNOWN*" |
| |
| #: vms-alpha.c:5930 |
| #, c-format |
| msgid " EMH %u (len=%u): " |
| msgstr " EMH %u (tam=%u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:5935 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The length is less than the length of an EMH record\n" |
| msgstr " Erro: o tamanho é menor que o tamanho de um registo EMH\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5952 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The record length is less than the size of an EMH_MHD record\n" |
| msgstr " Erro: o tamanho do registo é menor que o tamanho de um registo EMH_MHD\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5955 |
| #, c-format |
| msgid "Module header\n" |
| msgstr "Cabeçalho de módulo\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5956 |
| #, c-format |
| msgid " structure level: %u\n" |
| msgstr " nível de estrutura: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5957 |
| #, c-format |
| msgid " max record size: %u\n" |
| msgstr " tam. máx registo: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5963 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module name is missing\n" |
| msgstr " Erro: nome de módulo em falta\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5969 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module name is too long\n" |
| msgstr " Erro: nome de módulo muito longo\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5972 |
| #, c-format |
| msgid " module name : %.*s\n" |
| msgstr " nome de módulo : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5976 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module version is missing\n" |
| msgstr " Erro: versão de módulo em falta\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5982 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module version is too long\n" |
| msgstr " Erro: versão de módulo muito longa\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5985 |
| #, c-format |
| msgid " module version : %.*s\n" |
| msgstr " versão de módulo: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5988 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The compile date is truncated\n" |
| msgstr " Erro: data de compilação truncada\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5990 |
| #, c-format |
| msgid " compile date : %.17s\n" |
| msgstr " data compilação: %.17s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5995 |
| #, c-format |
| msgid "Language Processor Name\n" |
| msgstr "Nome do processador de linguagem\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5996 |
| #, c-format |
| msgid " language name: %.*s\n" |
| msgstr " nome linguagem: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6000 |
| #, c-format |
| msgid "Source Files Header\n" |
| msgstr "Cabeçalho de ficheiros fonte\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6001 |
| #, c-format |
| msgid " file: %.*s\n" |
| msgstr " ficheiro: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6005 |
| #, c-format |
| msgid "Title Text Header\n" |
| msgstr "Cabeçalho do texto de título\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6006 |
| #, c-format |
| msgid " title: %.*s\n" |
| msgstr " título: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6010 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright Header\n" |
| msgstr "Cabeçalho de copyright\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6011 |
| #, c-format |
| msgid " copyright: %.*s\n" |
| msgstr " copyright: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6015 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled emh subtype %u\n" |
| msgstr "sub-tipo emh %u não gerido\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6025 |
| #, c-format |
| msgid " EEOM (len=%u):\n" |
| msgstr " EEOM (tam=%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6030 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The length is less than the length of an EEOM record\n" |
| msgstr " Erro: o tamanho é menor que o tamanho de um registo EEOM\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6034 |
| #, c-format |
| msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" |
| msgstr " número de pares de ligação condicional: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6036 |
| #, c-format |
| msgid " completion code: %u\n" |
| msgstr " código de conclusão: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6040 |
| #, c-format |
| msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" |
| msgstr " transferir band end: 0x%02x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6041 |
| #, c-format |
| msgid " transfer addr psect: %u\n" |
| msgstr " transferir psect end.: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6043 |
| #, c-format |
| msgid " transfer address : 0x%08x\n" |
| msgstr " transferir endereço: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6052 |
| msgid " WEAK" |
| msgstr " WEAK" |
| |
| #: vms-alpha.c:6054 |
| msgid " DEF" |
| msgstr " DEF" |
| |
| #: vms-alpha.c:6056 |
| msgid " UNI" |
| msgstr " UNI" |
| |
| #: vms-alpha.c:6058 vms-alpha.c:6079 |
| msgid " REL" |
| msgstr " REL" |
| |
| #: vms-alpha.c:6060 |
| msgid " COMM" |
| msgstr " COMM" |
| |
| #: vms-alpha.c:6062 |
| msgid " VECEP" |
| msgstr " VECEP" |
| |
| #: vms-alpha.c:6064 |
| msgid " NORM" |
| msgstr " NORM" |
| |
| #: vms-alpha.c:6066 |
| msgid " QVAL" |
| msgstr " QVAL" |
| |
| #: vms-alpha.c:6073 |
| msgid " PIC" |
| msgstr " PIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:6075 |
| msgid " LIB" |
| msgstr " LIB" |
| |
| #: vms-alpha.c:6077 |
| msgid " OVR" |
| msgstr " OVR" |
| |
| #: vms-alpha.c:6081 |
| msgid " GBL" |
| msgstr " GBL" |
| |
| #: vms-alpha.c:6083 |
| msgid " SHR" |
| msgstr " SHR" |
| |
| #: vms-alpha.c:6085 |
| msgid " EXE" |
| msgstr " EXE" |
| |
| #: vms-alpha.c:6087 |
| msgid " RD" |
| msgstr " RD" |
| |
| #: vms-alpha.c:6089 |
| msgid " WRT" |
| msgstr " WRT" |
| |
| #: vms-alpha.c:6091 |
| msgid " VEC" |
| msgstr " VEC" |
| |
| #: vms-alpha.c:6093 |
| msgid " NOMOD" |
| msgstr " NOMOD" |
| |
| #: vms-alpha.c:6095 |
| msgid " COM" |
| msgstr " COM" |
| |
| #: vms-alpha.c:6097 |
| msgid " 64B" |
| msgstr " 64B" |
| |
| #: vms-alpha.c:6106 |
| #, c-format |
| msgid " EGSD (len=%u):\n" |
| msgstr " EGSD (tam=%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6119 |
| #, c-format |
| msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " |
| msgstr " entrada EGSD %2u (tipo: %u, tamanho: %u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:6125 vms-alpha.c:6376 |
| #, c-format |
| msgid " Error: length larger than remaining space in record\n" |
| msgstr " Erro: tamanho maior que o espaço restante no registo\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6137 |
| #, c-format |
| msgid "PSC - Program section definition\n" |
| msgstr "PSC - definição da secção Program\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6138 vms-alpha.c:6155 |
| #, c-format |
| msgid " alignment : 2**%u\n" |
| msgstr " alinhamento : 2**%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6139 vms-alpha.c:6156 |
| #, c-format |
| msgid " flags : 0x%04x" |
| msgstr " bandeiras : 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6143 |
| #, c-format |
| msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" |
| msgstr " aloc. (tam): %u (0x%08x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6144 vms-alpha.c:6201 vms-alpha.c:6250 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " nome : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6154 |
| #, c-format |
| msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" |
| msgstr "SPSC - definição de secção Shared Image Program\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6160 |
| #, c-format |
| msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" |
| msgstr " aloc. (tam) : %u (0x%08x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6161 |
| #, c-format |
| msgid " image offset : 0x%08x\n" |
| msgstr " desvio imagem : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6163 |
| #, c-format |
| msgid " symvec offset : 0x%08x\n" |
| msgstr " desvio symvec : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6165 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " nome : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6178 |
| #, c-format |
| msgid "SYM - Global symbol definition\n" |
| msgstr "SYM - definição de símbolo Global\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6179 vms-alpha.c:6239 vms-alpha.c:6260 vms-alpha.c:6279 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x" |
| msgstr " bandeiras: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6182 |
| #, c-format |
| msgid " psect offset: 0x%08x\n" |
| msgstr " desvio psect: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6186 |
| #, c-format |
| msgid " code address: 0x%08x\n" |
| msgstr " end. de cód.: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6188 |
| #, c-format |
| msgid " psect index for entry point : %u\n" |
| msgstr " índice psect do ponto de entrada: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6191 vms-alpha.c:6267 vms-alpha.c:6286 |
| #, c-format |
| msgid " psect index : %u\n" |
| msgstr " índice psect : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6193 vms-alpha.c:6269 vms-alpha.c:6288 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " nome : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid "SYM - Global symbol reference\n" |
| msgstr "SYM - referência de símbolo Global\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6212 |
| #, c-format |
| msgid "IDC - Ident Consistency check\n" |
| msgstr "IDC - verificação Ident Consistency\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6213 |
| #, c-format |
| msgid " flags : 0x%08x" |
| msgstr " bandeiras : 0x%08x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6217 |
| #, c-format |
| msgid " id match : %x\n" |
| msgstr " comparação id : %x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6219 |
| #, c-format |
| msgid " error severity: %x\n" |
| msgstr " severidade do erro: %x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6222 |
| #, c-format |
| msgid " entity name : %.*s\n" |
| msgstr " nome entidade : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6224 |
| #, c-format |
| msgid " object name : %.*s\n" |
| msgstr " nome objecto : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6227 |
| #, c-format |
| msgid " binary ident : 0x%08x\n" |
| msgstr " ident. binária: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6230 |
| #, c-format |
| msgid " ascii ident : %.*s\n" |
| msgstr " ident. ascii : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6238 |
| #, c-format |
| msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" |
| msgstr "SYMG - definição Universal\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6242 |
| #, c-format |
| msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" |
| msgstr " desvio do vector de símbolo: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6244 |
| #, c-format |
| msgid " entry point: 0x%08x\n" |
| msgstr " ponto de entrada: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6246 |
| #, c-format |
| msgid " proc descr : 0x%08x\n" |
| msgstr " descrição de procedimento: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6248 |
| #, c-format |
| msgid " psect index: %u\n" |
| msgstr " índice psect: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6259 |
| #, c-format |
| msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" |
| msgstr "SYMV - definição de símbolo Vectored\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6263 |
| #, c-format |
| msgid " vector : 0x%08x\n" |
| msgstr " vector : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6265 vms-alpha.c:6284 |
| #, c-format |
| msgid " psect offset: %u\n" |
| msgstr " desvio psect: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6278 |
| #, c-format |
| msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" |
| msgstr "SYMM - definição de símbolo Global com versão\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6282 |
| #, c-format |
| msgid " version mask: 0x%08x\n" |
| msgstr " máscara de versão: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6293 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled egsd entry type %u\n" |
| msgstr "tipo de entrada egsd %u não gerida\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6328 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" |
| msgstr " índice de ligação: %u, insn de substituição: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6332 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " índ psect 1: %u, desvio 1: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6337 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " índ psect 2: %u, desvio 2: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6343 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " índ psect 3: %u, desvio 3: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6348 |
| #, c-format |
| msgid " global name: %.*s\n" |
| msgstr " nome global: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6359 |
| #, c-format |
| msgid " %s (len=%u+%u):\n" |
| msgstr " %s (tam=%u+%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6381 |
| #, c-format |
| msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " |
| msgstr " (tipo: %3u, tam.: 4+%3u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:6385 |
| #, c-format |
| msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" |
| msgstr "STA_GBL (stack global) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6389 |
| #, c-format |
| msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" |
| msgstr "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6393 |
| #, c-format |
| msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" |
| msgstr "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6398 |
| #, c-format |
| msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" |
| msgstr "STA_PQ (stack psect base + desvio)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6400 |
| #, c-format |
| msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " psect: %u, desvio: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6406 |
| #, c-format |
| msgid "STA_LI (stack literal)\n" |
| msgstr "STA_LI (stack literal)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6409 |
| #, c-format |
| msgid "STA_MOD (stack module)\n" |
| msgstr "STA_MOD (stack módulo)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6412 |
| #, c-format |
| msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" |
| msgstr "STA_CKARG (comparar argumento de procedimento)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6416 |
| #, c-format |
| msgid "STO_B (store byte)\n" |
| msgstr "STO_B (armazenar byte)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6419 |
| #, c-format |
| msgid "STO_W (store word)\n" |
| msgstr "STO_W (armazenar word)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6422 |
| #, c-format |
| msgid "STO_LW (store longword)\n" |
| msgstr "STO_LW (armazenar longword)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6425 |
| #, c-format |
| msgid "STO_QW (store quadword)\n" |
| msgstr "STO_QW (armazenar quadword)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6431 |
| #, c-format |
| msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" |
| msgstr "STO_IMMR (armazenar repetição imediata) %u bytes\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6438 |
| #, c-format |
| msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" |
| msgstr "STO_GBL (armazenar global) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6442 |
| #, c-format |
| msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" |
| msgstr "STO_CA (armazenar endereço de código) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6446 |
| #, c-format |
| msgid "STO_RB (store relative branch)\n" |
| msgstr "STO_RB (armazenar ramo relativo)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6449 |
| #, c-format |
| msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" |
| msgstr "STO_AB (armazenar ramo absoluto)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6452 |
| #, c-format |
| msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" |
| msgstr "STO_OFF (armazenar desvio para psect)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6458 |
| #, c-format |
| msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" |
| msgstr "STO_IMM (armazenar imediato) %u bytes\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6465 |
| #, c-format |
| msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" |
| msgstr "STO_GBL_LW (armazenar longword global) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6469 |
| #, c-format |
| msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" |
| msgstr "STO_OFF ( global LP com assinatura de procedimento)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6472 |
| #, c-format |
| msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" |
| msgstr "STO_BR_GBL ( global ramo global) *todo*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6475 |
| #, c-format |
| msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" |
| msgstr "STO_BR_PS ( global ramo psect + desvio) *todo*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6479 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" |
| msgstr "OPR_NOP (sem-operação)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6482 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ADD (add)\n" |
| msgstr "OPR_ADD (adicionar)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6485 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_SUB (subtract)\n" |
| msgstr "OPR_SUB (subtrair)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6488 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_MUL (multiply)\n" |
| msgstr "OPR_MUL (multiplicar)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6491 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_DIV (divide)\n" |
| msgstr "OPR_DIV (dividir)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6494 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_AND (logical and)\n" |
| msgstr "OPR_AND (e lógico)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6497 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" |
| msgstr "OPR_IOR (ou inclusivo lógico)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6500 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" |
| msgstr "OPR_EOR (ou exclusivo lógico)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6503 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_NEG (negate)\n" |
| msgstr "OPR_NEG (negar)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6506 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_COM (complement)\n" |
| msgstr "OPR_COM (complementar)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6509 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_INSV (insert field)\n" |
| msgstr "OPR_INSV (inserir campo)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6512 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" |
| msgstr "OPR_ASH (mudança aritmética)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6515 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" |
| msgstr "OPR_USH (mudança não assinada)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6518 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ROT (rotate)\n" |
| msgstr "OPR_ROT (rodar)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6521 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_SEL (select)\n" |
| msgstr "OPR_SEL (seleccionar)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6524 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" |
| msgstr "OPR_REDEF (redefinir símbolo para localização actual)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6527 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" |
| msgstr "OPR_REDEF (definir um literal)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6531 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" |
| msgstr "STC_LP (armazenar par de ligação condicional)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6535 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" |
| msgstr "STC_LP_PSB (armazenar par de ligação condicional + assinatura)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6537 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" |
| msgstr " índice de ligaão: %u, procedimento: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6540 |
| #, c-format |
| msgid " signature: %.*s\n" |
| msgstr " assinatura: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6543 |
| #, c-format |
| msgid "STC_GBL (store cond global)\n" |
| msgstr "STC_GBL (armazenar global condicional)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6545 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" |
| msgstr " índice de ligação: %u, global: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6549 |
| #, c-format |
| msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" |
| msgstr "STC_GCA (armazenar endereço de código condicional)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6551 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" |
| msgstr " índice de ligação: %u, nome do procedimento: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6555 |
| #, c-format |
| msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_PS (armazenar psect condicional + desvio)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6558 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " índice de ligação: %u, psect: %u, desvio: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6565 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" |
| msgstr "STC_NOP_GBL (armazenar NOP condicional em endereço global)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6569 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_NOP_PS (armazenar NOP condicional em psect + desvio)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6573 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" |
| msgstr "STC_BSR_GBL (armazenar BSR condicional em endereço global)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6577 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_BSR_PS (armazenar BSR condicional em psect + desvio)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6581 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" |
| msgstr "STC_LDA_GBL (armazenar LDA condicional em endereço global)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6585 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_LDA_PS (armazenar LDA condicional em psect + desvio)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6589 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" |
| msgstr "STC_BOH_GBL (armazenar BOH condicional em endereço global)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6593 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_BOH_PS (armazenar BOH condicional em psect + desvio)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6598 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" |
| msgstr "STC_NBH_GBL (armazenar condicional ou dica em endereço global)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6602 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_NBH_PS (armazenar condicional ou dica em psect + desvio)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6606 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" |
| msgstr "CTL_SETRB (definir base de relocalização)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6612 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" |
| msgstr "CTL_AUGRB (aumentar base de relocalização) %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6616 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" |
| msgstr "CTL_DFLOC (definir localização)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6619 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_STLOC (set location)\n" |
| msgstr "CTL_STLOC (definir localização)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6622 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" |
| msgstr "CTL_STKDL (localização definida por stack)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6625 vms-alpha.c:7049 vms-alpha.c:7175 |
| #, c-format |
| msgid "*unhandled*\n" |
| msgstr "*não gerido*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6655 vms-alpha.c:6694 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record length\n" |
| msgstr "impossível ler tamanho do registo GST\n" |
| |
| #. Ill-formed. |
| #: vms-alpha.c:6676 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find EMH in first GST record\n" |
| msgstr "impossível encontrar EMH no primeiro registo GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6702 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record header\n" |
| msgstr "impossível ler cabeçalho de registo GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6715 |
| #, c-format |
| msgid " corrupted GST\n" |
| msgstr " GST corrompido\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6723 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record\n" |
| msgstr "impossível ler registo GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6752 |
| #, c-format |
| msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" |
| msgstr " tipo de registo EOBJ %u não gerido\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6776 |
| #, c-format |
| msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" |
| msgstr " bitcount: %u, endereço base: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6790 |
| #, c-format |
| msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" |
| msgstr " bitmap: 0x%08x (total: %u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6797 |
| #, c-format |
| msgid " %08x" |
| msgstr " %08x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6823 |
| #, c-format |
| msgid " image %u (%u entries)\n" |
| msgstr " imagem %u (%u entradas)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6829 |
| #, c-format |
| msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" |
| msgstr " desvio: 0x%08x, val: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6851 |
| #, c-format |
| msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" |
| msgstr " imagem %u (%u entradas), desvios:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6858 |
| #, c-format |
| msgid " 0x%08x" |
| msgstr " 0x%08x" |
| |
| #. 64 bits. |
| #: vms-alpha.c:6980 |
| #, c-format |
| msgid "64 bits *unhandled*\n" |
| msgstr "64 bits *não geridos*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6985 |
| #, c-format |
| msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" |
| msgstr "classe: %u, dtype: %u, tamanho: %u, ponteiro: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6996 |
| #, c-format |
| msgid "non-contiguous array of %s\n" |
| msgstr "matriz não contínua de %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7001 |
| #, c-format |
| msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" |
| msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, dígitos: %u, escala: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7006 |
| #, c-format |
| msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" |
| msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7010 |
| #, c-format |
| msgid "Strides:\n" |
| msgstr "Passos:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7020 |
| #, c-format |
| msgid "Bounds:\n" |
| msgstr "Vínculos:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7026 |
| #, c-format |
| msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" |
| msgstr "[%u]: inferior: %u, superior: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7038 |
| #, c-format |
| msgid "unaligned bit-string of %s\n" |
| msgstr "cadeia de bits não alinhada de %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7043 |
| #, c-format |
| msgid "base: %u, pos: %u\n" |
| msgstr "base: %u, pos: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7064 |
| #, c-format |
| msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " |
| msgstr "vflags: 0x%02x, valor: 0x%08x " |
| |
| #: vms-alpha.c:7070 |
| #, c-format |
| msgid "(no value)\n" |
| msgstr "(sem valor)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7073 |
| #, c-format |
| msgid "(not active)\n" |
| msgstr "(não activo)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7076 |
| #, c-format |
| msgid "(not allocated)\n" |
| msgstr "(não alocada)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7079 |
| #, c-format |
| msgid "(descriptor)\n" |
| msgstr "(descritor)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7083 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing value)\n" |
| msgstr "(valor inicial)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7086 |
| #, c-format |
| msgid "(value spec follows)\n" |
| msgstr "(spec de valor segue)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7089 |
| #, c-format |
| msgid "(at bit offset %u)\n" |
| msgstr "(no desvio de bit %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7093 |
| #, c-format |
| msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " |
| msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, tipo: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7100 |
| msgid "literal" |
| msgstr "literal" |
| |
| #: vms-alpha.c:7103 |
| msgid "address" |
| msgstr "endereço" |
| |
| #: vms-alpha.c:7106 |
| msgid "desc" |
| msgstr "desc" |
| |
| #: vms-alpha.c:7109 |
| msgid "reg" |
| msgstr "reg" |
| |
| #: vms-alpha.c:7126 |
| #, c-format |
| msgid "len: %2u, kind: %2u " |
| msgstr "tam: %2u, tipo: %2u " |
| |
| #: vms-alpha.c:7132 |
| #, c-format |
| msgid "atomic, type=0x%02x %s\n" |
| msgstr "atómico, tipo=0x%02x %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7136 |
| #, c-format |
| msgid "indirect, defined at 0x%08x\n" |
| msgstr "indirecto, definido em 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7140 |
| #, c-format |
| msgid "typed pointer\n" |
| msgstr "ponteiro com tipo\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7144 |
| #, c-format |
| msgid "pointer\n" |
| msgstr "ponteiro\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7152 |
| #, c-format |
| msgid "array, dim: %u, bitmap: " |
| msgstr "matriz, dim: %u, bitmap: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7159 |
| #, c-format |
| msgid "array descriptor:\n" |
| msgstr "descritor de matriz:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7166 |
| #, c-format |
| msgid "type spec for element:\n" |
| msgstr "tipo de spec para elemento:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7168 |
| #, c-format |
| msgid "type spec for subscript %u:\n" |
| msgstr "tipo de spec para subscrito %u:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7186 |
| #, c-format |
| msgid "Debug symbol table:\n" |
| msgstr "Tabela de símbolos de depuração:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7197 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST header\n" |
| msgstr "impossível ler cabeçalho DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7203 |
| #, c-format |
| msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " |
| msgstr " tipo: %3u, tam: %3u (em 0x%08x): " |
| |
| #: vms-alpha.c:7217 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST symbol\n" |
| msgstr "impossível ler símbolo DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7260 |
| #, c-format |
| msgid "standard data: %s\n" |
| msgstr "dados standard: %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7263 vms-alpha.c:7351 |
| #, c-format |
| msgid " name: %.*s\n" |
| msgstr " nome: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7270 |
| #, c-format |
| msgid "modbeg\n" |
| msgstr "modbeg\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7272 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" |
| msgstr " bands: %d, linguagem: %u, principal: %u, menor: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7278 vms-alpha.c:7552 |
| #, c-format |
| msgid " module name: %.*s\n" |
| msgstr " nome módulo: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7281 |
| #, c-format |
| msgid " compiler : %.*s\n" |
| msgstr " compilador : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7286 |
| #, c-format |
| msgid "modend\n" |
| msgstr "modend\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7293 |
| msgid "rtnbeg\n" |
| msgstr "rtnbeg\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7295 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" |
| msgstr " bands: %u, endereço: 0x%08x, endereço pd: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7300 |
| #, c-format |
| msgid " routine name: %.*s\n" |
| msgstr " nome da rotina: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7308 |
| #, c-format |
| msgid "rtnend: size 0x%08x\n" |
| msgstr "rtnend: tamanho 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7316 |
| #, c-format |
| msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" |
| msgstr "prólogo: bkpt endereço 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7325 |
| #, c-format |
| msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" |
| msgstr "epílogo: bandeiras: %u, total: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7335 |
| #, c-format |
| msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" |
| msgstr "blkbeg: endereço: 0x%08x, nome: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7344 |
| #, c-format |
| msgid "blkend: size: 0x%08x\n" |
| msgstr "blkend: tamanho: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7350 |
| #, c-format |
| msgid "typspec (len: %u)\n" |
| msgstr "typspec (tam: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7357 |
| #, c-format |
| msgid "septyp, name: %.*s\n" |
| msgstr "septyp, nome: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7366 |
| #, c-format |
| msgid "recbeg: name: %.*s\n" |
| msgstr "recbeg: nome: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7368 |
| #, c-format |
| msgid " len: %u bits\n" |
| msgstr " tam: %u bits\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7373 |
| #, c-format |
| msgid "recend\n" |
| msgstr "recend\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7377 |
| #, c-format |
| msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" |
| msgstr "enumbeg, tam: %u, nome: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7381 |
| #, c-format |
| msgid "enumelt, name: %.*s\n" |
| msgstr "enumelt, nome: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7385 |
| #, c-format |
| msgid "enumend\n" |
| msgstr "enumend\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7390 |
| #, c-format |
| msgid "label, name: %.*s\n" |
| msgstr "etiqueta, nome: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7392 |
| #, c-format |
| msgid " address: 0x%08x\n" |
| msgstr " endereço: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7402 |
| #, c-format |
| msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" |
| msgstr "intervalo descontínuo (nr: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7405 |
| #, c-format |
| msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" |
| msgstr " endereço: 0x%08x, tamanho: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7415 |
| #, c-format |
| msgid "line num (len: %u)\n" |
| msgstr "nº linha (tam: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7432 |
| #, c-format |
| msgid "delta_pc_w %u\n" |
| msgstr "delta_pc_w %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7439 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum(b): +%u\n" |
| msgstr "incr_linum(b): +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7445 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum_w: +%u\n" |
| msgstr "incr_linum_w: +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7451 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum_l: +%u\n" |
| msgstr "incr_linum_l: +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7457 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num(w) %u\n" |
| msgstr "set_line_num(w) %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7462 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num_b %u\n" |
| msgstr "set_line_num_b %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7467 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num_l %u\n" |
| msgstr "set_line_num_l %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7472 |
| #, c-format |
| msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" |
| msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7476 |
| #, c-format |
| msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" |
| msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7481 |
| #, c-format |
| msgid "term(b): 0x%02x" |
| msgstr "term(b): 0x%02x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7483 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7488 |
| #, c-format |
| msgid "term_w: 0x%04x" |
| msgstr "term_w: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7490 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7496 |
| #, c-format |
| msgid "delta pc +%-4d" |
| msgstr "delta pc +%-4d" |
| |
| #: vms-alpha.c:7500 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x line: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7505 |
| #, c-format |
| msgid " *unhandled* cmd %u\n" |
| msgstr " cmd *não gerido* %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7520 |
| #, c-format |
| msgid "source (len: %u)\n" |
| msgstr "fonte (tam: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7535 |
| #, c-format |
| msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" |
| msgstr " declfile: tam: %u, bands: %u, idfich: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7540 |
| #, c-format |
| msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" |
| msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7549 |
| #, c-format |
| msgid " filename : %.*s\n" |
| msgstr " nomeficheiro: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7558 |
| #, c-format |
| msgid " setfile %u\n" |
| msgstr " setfile %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7563 vms-alpha.c:7568 |
| #, c-format |
| msgid " setrec %u\n" |
| msgstr " setrec %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7573 vms-alpha.c:7578 |
| #, c-format |
| msgid " setlnum %u\n" |
| msgstr " setlnum %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7583 vms-alpha.c:7588 |
| #, c-format |
| msgid " deflines %u\n" |
| msgstr " deflines %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7592 |
| #, c-format |
| msgid " formfeed\n" |
| msgstr " formfeed\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7596 |
| #, c-format |
| msgid " *unhandled* cmd %u\n" |
| msgstr " cmd *não gerido* %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7608 |
| #, c-format |
| msgid "*unhandled* dst type %u\n" |
| msgstr "tipo DST *não gerido* %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7640 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHD\n" |
| msgstr "impossível ler EIHD\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7644 |
| #, c-format |
| msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" |
| msgstr "EIHD: (tamanho: %u, nº blocos: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7648 |
| #, c-format |
| msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" |
| msgstr " majorid: %u, minorid: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7656 |
| msgid "executable" |
| msgstr "executável" |
| |
| #: vms-alpha.c:7659 |
| msgid "linkable image" |
| msgstr "imagem ligável" |
| |
| #: vms-alpha.c:7666 |
| #, c-format |
| msgid " image type: %u (%s)" |
| msgstr " tipo de imagem: %u (%s)" |
| |
| #: vms-alpha.c:7672 |
| msgid "native" |
| msgstr "nativo" |
| |
| #: vms-alpha.c:7675 |
| msgid "CLI" |
| msgstr "CLI" |
| |
| #: vms-alpha.c:7682 |
| #, c-format |
| msgid ", subtype: %u (%s)\n" |
| msgstr ", sub-tipo: %u (%s)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7689 |
| #, c-format |
| msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" |
| msgstr " desvios: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7693 |
| #, c-format |
| msgid " fixup info rva: " |
| msgstr " fixup info rva: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7695 |
| #, c-format |
| msgid ", symbol vector rva: " |
| msgstr ", vector símbolo rva: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " version array off: %u\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " matriz de versão off: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7703 |
| #, c-format |
| msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" |
| msgstr " total img I/O: %u, nº canais: %u, req pri: %08x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7709 |
| #, c-format |
| msgid " linker flags: %08x:" |
| msgstr " bands linker: %08x:" |
| |
| #: vms-alpha.c:7740 |
| #, c-format |
| msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" |
| msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7746 |
| #, c-format |
| msgid " BPAGE: %u" |
| msgstr " BPAGE: %u" |
| |
| #: vms-alpha.c:7753 |
| #, c-format |
| msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" |
| msgstr ", desvio ext fixup: %u, no_opt psect off: %u" |
| |
| #: vms-alpha.c:7756 |
| #, c-format |
| msgid ", alias: %u\n" |
| msgstr ", aliás: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7764 |
| #, c-format |
| msgid "system version array information:\n" |
| msgstr "informação da matriz de versão do sistema:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7768 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHVN header\n" |
| msgstr "impossível ler cabeçalho EIHVN\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7778 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHVN version\n" |
| msgstr "impossível ler versão EIHVN\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7781 |
| #, c-format |
| msgid " %02u " |
| msgstr " %02u " |
| |
| #: vms-alpha.c:7785 |
| msgid "BASE_IMAGE " |
| msgstr "BASE_IMAGE " |
| |
| #: vms-alpha.c:7788 |
| msgid "MEMORY_MANAGEMENT" |
| msgstr "MEMORY_MANAGEMENT" |
| |
| #: vms-alpha.c:7791 |
| msgid "IO " |
| msgstr "IO " |
| |
| #: vms-alpha.c:7794 |
| msgid "FILES_VOLUMES " |
| msgstr "FILES_VOLUMES " |
| |
| #: vms-alpha.c:7797 |
| msgid "PROCESS_SCHED " |
| msgstr "PROCESS_SCHED " |
| |
| #: vms-alpha.c:7800 |
| msgid "SYSGEN " |
| msgstr "SYSGEN " |
| |
| #: vms-alpha.c:7803 |
| msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " |
| msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR " |
| |
| #: vms-alpha.c:7806 |
| msgid "LOGICAL_NAMES " |
| msgstr "LOGICAL_NAMES " |
| |
| #: vms-alpha.c:7809 |
| msgid "SECURITY " |
| msgstr "SECURITY " |
| |
| #: vms-alpha.c:7812 |
| msgid "IMAGE_ACTIVATOR " |
| msgstr "IMAGE_ACTIVATOR " |
| |
| #: vms-alpha.c:7815 |
| msgid "NETWORKS " |
| msgstr "NETWORKS " |
| |
| #: vms-alpha.c:7818 |
| msgid "COUNTERS " |
| msgstr "COUNTERS " |
| |
| #: vms-alpha.c:7821 |
| msgid "STABLE " |
| msgstr "STABLE " |
| |
| #: vms-alpha.c:7824 |
| msgid "MISC " |
| msgstr "MISC " |
| |
| #: vms-alpha.c:7827 |
| msgid "CPU " |
| msgstr "CPU " |
| |
| #: vms-alpha.c:7830 |
| msgid "VOLATILE " |
| msgstr "VOLATILE " |
| |
| #: vms-alpha.c:7833 |
| msgid "SHELL " |
| msgstr "SHELL " |
| |
| #: vms-alpha.c:7836 |
| msgid "POSIX " |
| msgstr "POSIX " |
| |
| #: vms-alpha.c:7839 |
| msgid "MULTI_PROCESSING " |
| msgstr "MULTI_PROCESSING " |
| |
| #: vms-alpha.c:7842 |
| msgid "GALAXY " |
| msgstr "GALAXY " |
| |
| #: vms-alpha.c:7845 |
| msgid "*unknown* " |
| msgstr "*desconhecido* " |
| |
| #: vms-alpha.c:7861 vms-alpha.c:8135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHA\n" |
| msgstr "impossível ler EIHA\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7864 |
| #, c-format |
| msgid "Image activation: (size=%u)\n" |
| msgstr "Activação da imagem: (tam=%u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7867 |
| #, c-format |
| msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " 1º endereço: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7871 |
| #, c-format |
| msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " 2º endereço: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7875 |
| #, c-format |
| msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " 3º endereço: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7879 |
| #, c-format |
| msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " 4º endereço: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7883 |
| #, c-format |
| msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Imagem partilhada: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7894 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHI\n" |
| msgstr "impossível ler EIHI\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7898 |
| #, c-format |
| msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Identificação da imagem: (principal: %u, menor: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7901 |
| #, c-format |
| msgid " image name : %.*s\n" |
| msgstr " nome da imagem : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7903 |
| #, c-format |
| msgid " link time : %s\n" |
| msgstr " hora de ligação : %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7905 |
| #, c-format |
| msgid " image ident : %.*s\n" |
| msgstr " ident imagem : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7907 |
| #, c-format |
| msgid " linker ident : %.*s\n" |
| msgstr " ident linker : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7909 |
| #, c-format |
| msgid " image build ident: %.*s\n" |
| msgstr " ident build imagem: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7919 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHS\n" |
| msgstr "impossível ler EIHS\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7923 |
| #, c-format |
| msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Tabela de símbolo de imagem e depuração: (principal: %u, menor: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7929 |
| #, c-format |
| msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" |
| msgstr " tabela de símbolo de depuração : vbn: %u, tamanho: %u (0x%x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7934 |
| #, c-format |
| msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" |
| msgstr " tabela de símbolo global: vbn: %u, registos: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7939 |
| #, c-format |
| msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" |
| msgstr " tabela de módulo de depuração: vbn: %u, tamanho: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7952 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EISD\n" |
| msgstr "impossível ler EISD\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7963 |
| #, c-format |
| msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" |
| msgstr "Descritor de secção de imagem: (principal: %u, menor: %u, tamanho: %u, desvio: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7971 |
| #, c-format |
| msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" |
| msgstr " secção: base: 0x%08x%08x tamanho: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7976 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x" |
| msgstr " bandeiras: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:8014 |
| #, c-format |
| msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" |
| msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u tipo: %u (" |
| |
| #: vms-alpha.c:8020 |
| msgid "NORMAL" |
| msgstr "NORMAL" |
| |
| #: vms-alpha.c:8023 |
| msgid "SHRFXD" |
| msgstr "SHRFXD" |
| |
| #: vms-alpha.c:8026 |
| msgid "PRVFXD" |
| msgstr "PRVFXD" |
| |
| #: vms-alpha.c:8029 |
| msgid "SHRPIC" |
| msgstr "SHRPIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:8032 |
| msgid "PRVPIC" |
| msgstr "PRVPIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:8035 |
| msgid "USRSTACK" |
| msgstr "USRSTACK" |
| |
| #: vms-alpha.c:8041 |
| msgid ")\n" |
| msgstr ")\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8044 |
| #, c-format |
| msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" |
| msgstr " ident: 0x%08x, nome: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8054 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT\n" |
| msgstr "impossível ler DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8058 |
| #, c-format |
| msgid "Debug module table:\n" |
| msgstr "Tabela de módulo de depuração:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8067 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT header\n" |
| msgstr "impossível ler cabeçalho DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8073 |
| #, c-format |
| msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" |
| msgstr " desvio do módulo: 0x%08x, tamanho: 0x%08x, (%u psects)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8083 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT psect\n" |
| msgstr "impossível ler psect DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8087 |
| #, c-format |
| msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" |
| msgstr " início psect: 0x%08x, tamanho: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8100 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST\n" |
| msgstr "impossível ler DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST\n" |
| msgstr "impossível ler GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8114 |
| #, c-format |
| msgid "Global symbol table:\n" |
| msgstr "Tabela de símbolo global:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8141 |
| #, c-format |
| msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Fixup do activador de imagem: (principal: %u, menor: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8145 |
| #, c-format |
| msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8149 |
| #, c-format |
| msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8152 |
| #, c-format |
| msgid " size : %u\n" |
| msgstr " tamanho: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8154 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%08x\n" |
| msgstr " bandeiras: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8159 |
| #, c-format |
| msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" |
| msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8164 |
| #, c-format |
| msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" |
| msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8169 |
| #, c-format |
| msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" |
| msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8172 |
| #, c-format |
| msgid " chgprtoff : %5u\n" |
| msgstr " chgprtoff : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8176 |
| #, c-format |
| msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" |
| msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8179 |
| #, c-format |
| msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" |
| msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8182 |
| #, c-format |
| msgid " base_va : 0x%08x\n" |
| msgstr " base_va : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8184 |
| #, c-format |
| msgid " lppsbfixoff: %5u\n" |
| msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8192 |
| #, c-format |
| msgid " Shareable images:\n" |
| msgstr " Imagens partilháveis:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8197 |
| #, c-format |
| msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" |
| msgstr " %u: tam.: %u, bands: 0x%02x, nome: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8204 |
| #, c-format |
| msgid " quad-word relocation fixups:\n" |
| msgstr " fixups de relocalização de quad-word:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8209 |
| #, c-format |
| msgid " long-word relocation fixups:\n" |
| msgstr " fixups de relocalização de long-word:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8214 |
| #, c-format |
| msgid " quad-word .address reference fixups:\n" |
| msgstr " fixups de referência de .address de quad-word:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8219 |
| #, c-format |
| msgid " long-word .address reference fixups:\n" |
| msgstr " fixups de referência de .address de long-word:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8224 |
| #, c-format |
| msgid " Code Address Reference Fixups:\n" |
| msgstr " Fixups de referência de endereço de código:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8229 |
| #, c-format |
| msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n" |
| msgstr "Fixups de referência de pares de ligação:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8238 |
| #, c-format |
| msgid " Change Protection (%u entries):\n" |
| msgstr " Alterar protecção (%u entradas):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8244 |
| #, c-format |
| msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " |
| msgstr " base: 0x%08x %08x, tam.: 0x%08x, prot: 0x%08x " |
| |
| #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious |
| #. how to do it for debug infos. |
| #: vms-alpha.c:9121 |
| msgid "%P: relocatable link is not supported\n" |
| msgstr "%P: ligação relocalizável não suportada\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:9192 |
| #, c-format |
| msgid "%P: multiple entry points: in modules %pB and %pB\n" |
| msgstr "%P: múltiplos pontos de entrada: nos módulos %pB e %pB\n" |
| |
| #: vms-lib.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" |
| msgstr "impossível abrir imagem partilhada \"%s\" de \"%s\"" |
| |
| #: vms-misc.c:370 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" |
| msgstr "_bfd_vms_output_counted chamado com zero bytes" |
| |
| #: vms-misc.c:375 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" |
| msgstr "_bfd_vms_output_counted chamado com demasiados bytes" |
| |
| #: xcofflink.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" |
| msgstr "%pB: objecto partilhado XCOFF sem produzir saída XCOFF" |
| |
| #: xcofflink.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: dynamic object with no .loader section" |
| msgstr "%pB: objecto dinâmico sem secção .loader" |
| |
| #: xcofflink.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' has line numbers but no enclosing section" |
| msgstr "%pB: \"%s\" tem números de linha mas sem secção envolvente" |
| |
| #: xcofflink.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: class %d symbol `%s' has no aux entries" |
| msgstr "%pB: classe %d símbolo \"%s\" não tem entradas aux" |
| |
| #: xcofflink.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" |
| msgstr "%pB: símbolo \"%s\" tem tipo csect %d não reconhecido" |
| |
| #: xcofflink.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %<PRId64>" |
| msgstr "%pB: mau símbolo XTY_ER \"%s\": classe %d scnum %d scnlen %<PRId64>" |
| |
| #: xcofflink.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %<PRId64>" |
| msgstr "%pB: XMC_TC0 símbolo \"%s\" é classe %d scnlen %<PRId64>" |
| |
| #: xcofflink.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: csect `%s' not in enclosing section" |
| msgstr "%pB: csect \"%s\" não está em secção envolvente" |
| |
| #: xcofflink.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: misplaced XTY_LD `%s'" |
| msgstr "%pB: XTY_LD \"%s\" mal colocado" |
| |
| #: xcofflink.c:2122 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: reloc %s:%<PRId64> not in csect" |
| msgstr "%pB: reloc %s:%<PRId64> fora de csect" |
| |
| #: xcofflink.c:3223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such symbol" |
| msgstr "%s: sem tal símbolo" |
| |
| #: xcofflink.c:3334 |
| #, c-format |
| msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" |
| msgstr "aviso: tentativa de exportar símbolo \"%s\" indefinido" |
| |
| #: xcofflink.c:3713 |
| msgid "error: undefined symbol __rtinit" |
| msgstr "erro: símbolo __rtinit indefinido" |
| |
| #: xcofflink.c:4095 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: loader reloc in unrecognized section `%s'" |
| msgstr "%pB: reloc loader em secção \"%s\" não reconhecida" |
| |
| #: xcofflink.c:4107 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: `%s' in loader reloc but not loader sym" |
| msgstr "%pB: \"%s\" em reloc loader mas sem símbolo loader" |
| |
| #: xcofflink.c:4124 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: loader reloc in read-only section %pA" |
| msgstr "%pB: reloc loader em secção só de leitura %pA" |
| |
| #: xcofflink.c:5152 |
| #, c-format |
| msgid "TOC overflow: %#<PRIx64> > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" |
| msgstr "Transporte TOC: %#<PRIx64> > 0x10000; tente -mminimal-toc ao compilar" |
| |
| #. Not fatal, this callback cannot fail. |
| #: elfnn-aarch64.c:2869 |
| #, c-format |
| msgid "unknown attribute for symbol `%s': 0x%02x" |
| msgstr "atributo desconhecido para o símbolo \"%s\": 0x%02x" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:5245 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: erratum 835769 stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%pB: erro: Erratum 835769 fictício fora do intervalo (ficheiro de entrada muito grande)" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:5337 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: error: erratum 843419 stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%pB: erro: Erratum 843419 fictício fora do intervalo (ficheiro de entrada muito grande)" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:5350 |
| msgid "%pB: error: erratum 843419 immediate 0x%" |
| msgstr "%pB: erro: erratum 843419 imediato 0x%" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:5884 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against symbol `%s' which may bind externally can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%pB: relocalização %s contra símbolo \"%s\" que pode ligar externamente não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado; recompile com -fPIC" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:5904 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: conditional branch to undefined symbol `%s' not allowed" |
| msgstr "%pB: ramo condicional para símbolo \"%s\" indefinido não permitido" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:5992 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: local symbol descriptor table be NULL when applying relocation %s against local symbol" |
| msgstr "%pB: tabela de descritor de símbolo local é NULL ao aplicar relocalização %s contra símbolo local" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:6105 elfnn-aarch64.c:6142 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: TLS relocation %s against undefined symbol `%s'" |
| msgstr "%pB: relocalização TLS %s contra símbolo \"%s\" indefinido" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:7127 |
| msgid "too many GOT entries for -fpic, please recompile with -fPIC" |
| msgstr "Demasiadas entradas GOT para -fpic, recompile com -fPIC" |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:7155 |
| msgid "one possible cause of this error is that the symbol is being referenced in the indicated code as if it had a larger alignment than was declared where it was defined" |
| msgstr "Uma causa possível deste erro é o símbolo ser referenciado no código indicado como se tivesse um alinhamento maior do que aquele que foi declarado na definição." |
| |
| #: elfnn-aarch64.c:7722 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%pB: relocalização %s contra \"%s\" não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:223 elfnn-riscv.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: warning: RVE PLT generation not supported" |
| msgstr "%pB: aviso: geração RVE PLT não suportada" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "%pcrel_lo missing matching %pcrel_hi" |
| msgstr "%pcrel_lo com %pcrel_hi correspondente em falta" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "%pcrel_lo with addend isn't allowed for R_RISCV_GOT_HI20" |
| msgstr "%pcrel_lo com adenda não é permitido para R_RISCV_GOT_HI20" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "%%pcrel_lo overflow with an addend, the value of %%pcrel_hi is 0x%<PRIx64> without any addend, but may be 0x%<PRIx64> after adding the %%pcrel_lo addend" |
| msgstr "transporte de %%pcrel_lo com uma adenda, o valor de %%pcrel_hi é 0x%<PRIx64> sem adenda, mas pode ser 0x%<PRIx64> após adicionar a adenda %%pcrel_lo" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "%pcrel_lo overflow with an addend" |
| msgstr "transporte %pcrel_lo com uma adenda" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2409 |
| msgid "The addend isn't allowed for R_RISCV_GOT_HI20" |
| msgstr "A adenda não é permitida para R_RISCV_GOT_HI20" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "%pcrel_lo section symbol with an addend" |
| msgstr "símbolo de secção %pcrel_lo com uma adenda" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2776 |
| #, c-format |
| msgid "%%X%%P: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n" |
| msgstr "%%X%%P: relocalização %s contra \"%s\" não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado; recompile com -fPIC\n" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2786 |
| #, c-format |
| msgid "%%X%%P: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" |
| msgstr "%%X%%P: relocalização %s insolúvel contra símbolo \"%s\"\n" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2826 |
| msgid "%X%P: internal error: out of range error\n" |
| msgstr "%X%P: erro interno: erro fora do intervalo\n" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2831 |
| msgid "%X%P: internal error: unsupported relocation error\n" |
| msgstr "%X%P: erro interno: erro relocalização não suportada\n" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2837 |
| msgid "dangerous relocation error" |
| msgstr "erro de relocalização perigosa" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:2843 |
| msgid "%X%P: internal error: unknown error\n" |
| msgstr "%X%P: erro interno: erro desconhecido\n" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3384 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB: mis-matched ISA version %d.%d for '%s' extension, the output version is %d.%d" |
| msgstr "aviso: %pB: versão ISA trocada %d.%d para extensão \"%s\", a versão de saída é %d.%d" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: corrupted ISA string '%s'. First letter should be 'i' or 'e' but got '%s'" |
| msgstr "erro: %pB: cadeia ISA \"%s\" corrompida. Primeira letra esperada era \"i\" ou \"e\", obtida \"%s\"." |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3460 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: mis-matched ISA string to merge '%s' and '%s'" |
| msgstr "erro: %pB: cadeia ISA trocada para unir \"%s\" e \"%s\"" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3617 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: ISA string of input (%s) doesn't match output (%s)" |
| msgstr "erro: %pB: cadeia ISA de entrada (%s) não corresponde à saída (%s)" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3637 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: XLEN of input (%u) doesn't match output (%u)" |
| msgstr "erro: %pB: XLEN de entrada (%u) não corresponde à saída (%u)" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3645 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB: unsupported XLEN (%u), you might be using wrong emulation" |
| msgstr "erro: %pB: XLEN não suportado (%u), poderá estar a usar a emulação errada" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3759 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %pB use privileged spec version %u.%u.%u but the output use version %u.%u.%u" |
| msgstr "aviso: %pB usa versão spec privilegiada %u.%u.%u mas a saída usa a versão %u.%u.%u" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3776 |
| msgid "warning: privileged spec version 1.9.1 can not be linked with other spec versions" |
| msgstr "aviso: versão 1.9.1 privilegiada não pode ser ligada a outras versões spec" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3804 |
| #, c-format |
| msgid "error: %pB use %u-byte stack aligned but the output use %u-byte stack aligned" |
| msgstr "erro: %pB usa alinhamento de pilha %u-byte mas a saída usa alinhamento de pilha %u-byte" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3845 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%pB: ABI is incompatible with that of the selected emulation:\n" |
| " target emulation `%s' does not match `%s'" |
| msgstr "" |
| "%pB: ABI é incompatível com aquele da emulação seleccionada:\n" |
| " emulação alvo \"%s\" não corresponde a \"%s\"" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3901 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: can't link %s modules with %s modules" |
| msgstr "%pB: impossível ligar módulos %s com módulos %s" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:3911 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: can't link RVE with other target" |
| msgstr "%pB: impossível ligar RVE com outro alvo" |
| |
| #: elfnn-riscv.c:4448 |
| #, c-format |
| msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %<PRId64> bytes required for alignment to %<PRId64>-byte boundary, but only %<PRId64> present" |
| msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %<PRId64> bytes requeridos para alinhamento com limite %<PRId64>-byte, mas só há %<PRId64> presentes" |
| |
| #: peXXigen.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to find name for empty section" |
| msgstr "%pB: impossível encontrar nome para secção vazia" |
| |
| #: peXXigen.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: out of memory creating name for empty section" |
| msgstr "%pB: sem memória ao criar nome para secção vazia" |
| |
| #: peXXigen.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to create fake empty section" |
| msgstr "%pB: impossível criar secção vazia falsa" |
| |
| #: peXXigen.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: aout header specifies an invalid number of data-directory entries: %u" |
| msgstr "%pB: cabeçalho aout especifica um número inválido de entradas data-directory: %u" |
| |
| #: peXXigen.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%.8s: section below image base" |
| msgstr "%pB:%.8s: secção abaixo da base da imagem" |
| |
| #: peXXigen.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "%pB:%.8s: RVA truncated" |
| msgstr "%pB:%.8s: RVA truncado" |
| |
| #: peXXigen.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%pB: transporte de nº de linha: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: peXXigen.c:1218 |
| msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" |
| msgstr "Pasta de exportação [.edata (ou onde o encontrámos)]" |
| |
| #: peXXigen.c:1219 |
| msgid "Import Directory [parts of .idata]" |
| msgstr "Pasta de importação [partes de .idata]" |
| |
| #: peXXigen.c:1220 |
| msgid "Resource Directory [.rsrc]" |
| msgstr "Pasta de recursos [.rsrc]" |
| |
| #: peXXigen.c:1221 |
| msgid "Exception Directory [.pdata]" |
| msgstr "Pasta de excepções [.pdata]" |
| |
| #: peXXigen.c:1222 |
| msgid "Security Directory" |
| msgstr "Pasta de segurança" |
| |
| #: peXXigen.c:1223 |
| msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" |
| msgstr "Pasta de relocalização base [.reloc]" |
| |
| #: peXXigen.c:1224 |
| msgid "Debug Directory" |
| msgstr "Pasta de depuração" |
| |
| #: peXXigen.c:1225 |
| msgid "Description Directory" |
| msgstr "Pasta de descrição" |
| |
| #: peXXigen.c:1226 |
| msgid "Special Directory" |
| msgstr "Pasta especial" |
| |
| #: peXXigen.c:1227 |
| msgid "Thread Storage Directory [.tls]" |
| msgstr "Pasta de armazenamento de Thread [.tls]" |
| |
| #: peXXigen.c:1228 |
| msgid "Load Configuration Directory" |
| msgstr "Pasta de configuração de carregamento" |
| |
| #: peXXigen.c:1229 |
| msgid "Bound Import Directory" |
| msgstr "Pasta de importação vinculada" |
| |
| #: peXXigen.c:1230 |
| msgid "Import Address Table Directory" |
| msgstr "Pasta de tabela de endereços de importação" |
| |
| #: peXXigen.c:1231 |
| msgid "Delay Import Directory" |
| msgstr "Pasta de atraso de importação" |
| |
| #: peXXigen.c:1232 |
| msgid "CLR Runtime Header" |
| msgstr "Cabeçalho de execução CLR" |
| |
| #: peXXigen.c:1233 |
| msgid "Reserved" |
| msgstr "Reservado" |
| |
| #: peXXigen.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma tabela de importação, mas a secção que a contém não pôde ser encontrada\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table in %s, but that section has no contents\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma tabela de importação em %s, mas essa secção não tem conteúdo\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma tabela de importação em %s em 0x%lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "As tabelas de importação (interpretado %s conteúdo de secção)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma: Hint Time Forward DLL First\n" |
| " Table Stamp Chain Name Thunk\n" |
| msgstr "" |
| " vma: Dica Hora Avanço DLL Prim.\n" |
| " Tabela Selo Cadeia Nome Thunk\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tDLL Name: %.*s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNome DLL: %.*s\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" |
| msgstr "\tvma: Dica/Ord Nome-membro ligado a\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há um primeiro thunk, mas a secção que o contém não pôde ser encontrada\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1436 peXXigen.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt: 0x%04lx>" |
| msgstr "\t<corrupto: 0x%04lx>" |
| |
| #: peXXigen.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma tabela de exportação, mas a secção que a contém não pôde ser encontrada\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but that section has no contents\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma tabela de exportação em %s, mas essa secção não tem conteúdo\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma tabela de exportação em %s, mas não serve nessa secção\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but it is too small (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma tabela de exportação em %s, mas é demasiado pequena (%d)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma tabela de exportação em %s em 0x%lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "As tabelas de exportação (interpretado %s conteúdo de secção)\n" |
| "\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" |
| msgstr "Bandeiras de exportação \t\t\t%lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" |
| msgstr "Selo Hora/Data \t\t%lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" |
| msgstr "Principal/Menor \t\t\t%d/%d\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "Name \t\t\t\t" |
| msgstr "Nome \t\t\t\t" |
| |
| #: peXXigen.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" |
| msgstr "Base ordinal \t\t\t%ld\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "Number in:\n" |
| msgstr "Número em:\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" |
| msgstr "\tTabela end. exportação \t\t%08lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" |
| msgstr "\t[Nome Ponteiro/Ordinal] Tabela\t%08lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "Table Addresses\n" |
| msgstr "Endereços da tabela\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t" |
| msgstr "\tTabela end. exportação \t\t" |
| |
| #: peXXigen.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "\tName Pointer Table \t\t" |
| msgstr "\tTabela Nome Ponteiro \t\t" |
| |
| #: peXXigen.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" |
| msgstr "\tTabela ordinal \t\t\t" |
| |
| #: peXXigen.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela end. exportação -- Base ordinal %ld\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "\tInvalid Export Address Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" |
| msgstr "\trva de tabela de end. de exportação (0x%lx) ou total de entradas (0x%lx) inválidos\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1723 |
| msgid "Forwarder RVA" |
| msgstr "Reencaminhador RVA" |
| |
| #: peXXigen.c:1735 |
| msgid "Export RVA" |
| msgstr "Exportação RVA" |
| |
| #: peXXigen.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela [Ordinal/Nome Ponteiro]\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "\tInvalid Name Pointer Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" |
| msgstr "\trva de tabela de ponteiro de nome (0x%lx) ou total de entradas (0x%lx) inválidos\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "\tInvalid Ordinal Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" |
| msgstr "\trva de tabela ordinal (0x%lx) ou total de entradas (0x%lx) inválidos\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%4ld] <corrupt offset: %lx>\n" |
| msgstr "\t[%4ld] <desvio corrupto: %lx>\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1825 peXXigen.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "Aviso, .tamanho da secção pdata (%ld) não é múltiplo de %d\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1829 peXXigen.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A tabela de função (interpretado conteúdo de secção .pdata)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" |
| msgstr " vma:\t\t\tEnd. inicial End. final Info Unwind\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" |
| " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tInício Fim EH EH PrólogFim Excepção\n" |
| " \t\tEndereço Endereço Gestor Dados Endereço Máscara\n" |
| |
| #: peXXigen.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual size of .pdata section (%ld) larger than real size (%ld)\n" |
| msgstr "Tamanho virtual da secção .pdata (%ld) maior que o tamanho real (%ld)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" |
| " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tInício Prólogo Função Bands Excepção EH\n" |
| " \t\tEndereço Tam. Tam. 32b exc Gestor Dados\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Relocalizações base de ficheiros PE (interpretado conteúdo de secção .reloc)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Endereço virtual: %08lx, tamanho do pedaço %ld (0x%lx), número de fixups %ld\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" |
| msgstr "\treloc %4d desvio %4x [%4lx] %s" |
| |
| #: peXXigen.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "%03x %*.s Entry: " |
| msgstr "%03x %*.s Entrada: " |
| |
| #: peXXigen.c:2253 |
| #, c-format |
| msgid "name: [val: %08lx len %d]: " |
| msgstr "nome: [val: %08lx tam %d]: " |
| |
| #: peXXigen.c:2273 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string length: %#x>\n" |
| msgstr "<tamanho de cadeia corrupto: %#x>\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string offset: %#lx>\n" |
| msgstr "<desvio de cadeia corrupto: %#lx>\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "ID: %#08lx" |
| msgstr "ID: %#08lx" |
| |
| #: peXXigen.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid ", Value: %#08lx\n" |
| msgstr ", Valor: %#08lx\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "%03x %*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n" |
| msgstr "%03x %*.s Folha: End.: %#08lx, Tamanho: %#08lx, Codepage: %d\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown directory type: %d>\n" |
| msgstr "<tipo de pasta desconhecido: %d>\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2363 |
| #, c-format |
| msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n" |
| msgstr " Tabela: Car.: %d, Hora: %08lx, Ver: %d/%d, Nomes Núm: %d, IDs: %d\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n" |
| msgstr "Secção .rsrc corrompida detectada!\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "AVISO: dados extra em secção .rsrc - será ignorada pelo Windows:\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2481 |
| #, c-format |
| msgid " String table starts at offset: %#03x\n" |
| msgstr " Tabela de cadeia começa no desvio: %#03x\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid " Resources start at offset: %#03x\n" |
| msgstr " Recursos começam no desvio: %#03x\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2541 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a debug directory, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma pasta de depuração, mas a secção que a contém não pôde ser encontrada\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2547 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a debug directory in %s, but that section has no contents\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma pasta de depuração em %s, mas essa secção não tem conteúdo\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2554 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: section %s contains the debug data starting address but it is too small\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erro: secção %s contém o endereço dos dados de depuração, mas é muito pequena\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2559 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a debug directory in %s at 0x%lx\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Há uma pasta de depuração em %s em 0x%lx\n" |
| "\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2566 |
| #, c-format |
| msgid "The debug data size field in the data directory is too big for the section" |
| msgstr "O campo de tamanho dos dados de depuração na pasta de dados é demasiado grande para a secção" |
| |
| #: peXXigen.c:2571 |
| #, c-format |
| msgid "Type Size Rva Offset\n" |
| msgstr "Tipo Tam. Rva Desvio\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2618 |
| #, c-format |
| msgid "(format %c%c%c%c signature %s age %ld)\n" |
| msgstr "(formato %c%c%c%c assinatura %s idade %ld)\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2628 |
| #, c-format |
| msgid "The debug directory size is not a multiple of the debug directory entry size\n" |
| msgstr "O tamanho da pasta de depuração não é múltiplo do tamanho da entrada da pasta de depuração\n" |
| |
| #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before |
| #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to |
| #. emulate it here. |
| #: peXXigen.c:2712 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Characteristics 0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Características 0x%x\n" |
| |
| #: peXXigen.c:2989 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: Data Directory (%lx bytes at %<PRIx64>) extends across section boundary at %<PRIx64>" |
| msgstr "%pB: tamanho da pasta de dados (%lx em %<PRIx64>) estende-se para lá da fronteira em %<PRIx64>)" |
| |
| #: peXXigen.c:3026 |
| msgid "failed to update file offsets in debug directory" |
| msgstr "Falha ao actualizar desvios de ficheiro na pasta de depuração" |
| |
| #: peXXigen.c:3034 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: failed to read debug data section" |
| msgstr "%pB: falha ao ler secção de dados de depuração" |
| |
| #: peXXigen.c:3833 |
| #, c-format |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d" |
| msgstr "falha de união .rsrc: recurso de cadeia duplicado: %d" |
| |
| #: peXXigen.c:3968 |
| msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests" |
| msgstr "falha de união .rsrc: múltiplos manifestos não-predefinidos" |
| |
| #: peXXigen.c:3986 |
| msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf" |
| msgstr "falha de união .rsrc: uma pasta corresponde a uma folha" |
| |
| #: peXXigen.c:4028 |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf" |
| msgstr "falha de união .rsrc: folha duplicada" |
| |
| #: peXXigen.c:4033 |
| #, c-format |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s" |
| msgstr "falha de união .rsrc: folha duplicada: %s" |
| |
| #: peXXigen.c:4100 |
| msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics" |
| msgstr "falha de união .rsrc: pastas com características diferentes" |
| |
| #: peXXigen.c:4107 |
| msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions" |
| msgstr "falha de união .rsrc: versões de pasta diferentes" |
| |
| #. Corrupted .rsrc section - cannot merge. |
| #: peXXigen.c:4224 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section" |
| msgstr "%pB: falha de união .rsrc: secção .rsrc corrupta" |
| |
| #: peXXigen.c:4232 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: .rsrc merge failure: unexpected .rsrc size" |
| msgstr "%pB: falha de união .rsrc: tamanho .rsrc inesperado" |
| |
| #: peXXigen.c:4371 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" |
| msgstr "%pB: impossível preencher DataDictionary[1] porque .idata$2 está em falta" |
| |
| #: peXXigen.c:4391 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" |
| msgstr "%pB: impossível preencher DataDictionary[1] porque .idata$4 está em falta" |
| |
| #: peXXigen.c:4412 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" |
| msgstr "%pB: impossível preencher DataDictionary[12] porque .idata$5 está em falta" |
| |
| #: peXXigen.c:4432 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing" |
| msgstr "%pB: impossível preencher DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] porque .idata$6 está em falta" |
| |
| #: peXXigen.c:4474 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing" |
| msgstr "%pB: impossível preencher DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] porque .idata$6 está em falta" |
| |
| #: peXXigen.c:4499 |
| #, c-format |
| msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" |
| msgstr "%pB: impossível preencher DataDictionary[9] porque __tls_used está em falta" |
| |
| #~ msgid "%pA has both ordered [`%pA' in %pB] and unordered [`%pA' in %pB] sections" |
| #~ msgstr "%pA tem secções ordenadas [\"%pA\" em %pB] e desordenadas [\"%pA\" em %pB] em simultâneo" |
| |
| #~ msgid "%pA has both ordered and unordered sections" |
| #~ msgstr "%pA tem secções ordenadas e desordenadas em simultâneo" |
| |
| #~ msgid "%F%P: %pA has ordered sections with incompatible alignments\n" |
| #~ msgstr "%F%P: %pA tem secções ordenadas com alinhamentos incompatíveis\n" |
| |
| #~ msgid "-march=%s: unexpected ISA string at end: %s" |
| #~ msgstr "-march=%s: cadeia ISA inesperada no final: %s" |
| |
| #~ msgid "%pB: warning: sh_link not set for section `%pA'" |
| #~ msgstr "%pB: aviso: sh_link não definido para a secção \"%pA\"" |
| |
| #~ msgid "-march=%s: unsupported ISA subset `%c'" |
| #~ msgstr "-march=%s: sub-conjunto ISA \"%c\" não suportado" |
| |
| #~ msgid "-march=%s: `d' extension requires `f' extension" |
| #~ msgstr "-march=%s: extensão \"d\" requer a extensão \"f\"" |
| |
| #~ msgid "-march=%s: `q' extension requires `d' extension" |
| #~ msgstr "-march=%s: extensão \"q\" requer a extensão \"d\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Descritor de função localizado no endereço inicial: %04lx\n" |
| |
| #~ msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" |
| #~ msgstr "\tcode-base %08lx toc (carregável/actual) %08lx/%08lx\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Sem secção reldata! Descritor de função não descodificado.\n" |
| |
| #~ msgid " Register save millicode" |
| #~ msgstr " Register save millicode" |
| |
| #~ msgid " Register restore millicode" |
| #~ msgstr " Register restore millicode" |
| |
| #~ msgid " Glue code sequence" |
| #~ msgstr " Colar sequência de código" |
| |
| #~ msgid "%pB: corrupt symbol count: %#<PRIx64>" |
| #~ msgstr "%pB: total de símbolos corrupto: %#<PRIx64>" |
| |
| #~ msgid "%pB: not enough memory to allocate space for %#<PRIx64> symbols of size %#<PRIx64>" |
| #~ msgstr "%pB: memória insuficiente para alocar espaço para %#<PRIx64> símbolos de tamanho %#<PRIx64>" |
| |
| #~ msgid "%pB: corrupt size field in group section header: %#<PRIx64>" |
| #~ msgstr "%pB: campo de tamanho corrupto no cabeçalho da secção de grupo: %#<PRIx64>" |
| |
| #~ msgid "error: %pB version reference section is too large (%#<PRIx64> bytes)" |
| #~ msgstr "erro: secção de referência da versão %pB muito grande (%#<PRIx64> bytes)" |
| |
| #~ msgid "unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" |
| #~ msgstr "STO_SH5_ISA32 inesperado em símbolo local não é gerido" |
| |
| #~ msgid "%P%X: read-only segment has dynamic IFUNC relocations; recompile with %s\n" |
| #~ msgstr "%P%X: segmento só de leitura tem relocalizações dinâmicas IFUNC; recompile com %s\n" |
| |
| #~ msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" |
| #~ msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: impossível alocar memória para símbolos" |
| |
| #~ msgid "error: %pB: conflicting priv spec version (major/minor/revision)." |
| #~ msgstr "erro: %pB: versão priv spec em conflito (principal/menor/revisão)." |
| |
| #~ msgid "unsupported relocation type %#x" |
| #~ msgstr "tipo de relocalização %#x não suportado" |
| |
| #~ msgid "%pB: relocation %s against `%s' can not be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC" |
| #~ msgstr "%pB: relocalização %s contra \"%s\" não pode ser usada ao fazer um objecto partilhado; recompile com -fPIC" |
| |
| #~ msgid "%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n" |
| #~ msgstr "%H: chamada a \"%T\" com nop em falta, impossível restaurar toc; recompile com -fPIC\n" |
| |
| #~ msgid "error: %pB: <corrupt x86 ISA needed size: 0x%x>" |
| #~ msgstr "erro: %pB: <tamanho necessário x86 ISA corrupto: 0x%x>" |
| |
| #~ msgid "%pB: can't link hard-float modules with soft-float modules" |
| #~ msgstr "%pB: impossível ligar módulos hard-float com módulos soft-float" |
| |
| #~ msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): Unable to clear RISCV_PCREL_HI20 reloc for corresponding RISCV_PCREL_LO12 reloc" |
| #~ msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): impossível limpar RISCV_PCREL_HI20 relocfor corespondente a reloc RISCV_PCREL_LO12" |
| |
| #~ msgid "%pB: Data Directory size (%#lx) is negative" |
| #~ msgstr "%pB: tamanho da pasta de dados (%#lx) é negativo" |
| |
| #~ msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" |
| #~ msgstr "%B: tipo de secção desconhecido em ficheiro a.out.adobe: %x\n" |
| |
| #~ msgid "%B: Invalid relocation type exported: %d" |
| #~ msgstr "%B: tipo de relocalização exportado inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" |
| #~ msgstr "%B: tipo de relocalização importado inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" |
| #~ msgstr "%P: %B: tipo de relocalização inesperado\n" |
| |
| #~ msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" |
| #~ msgstr "%B: tipo de relocalização %d desconhecido/não suportado" |
| |
| #~ msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" |
| #~ msgstr "%B: relocalização não suportada: ALPHA_R_GPRELHIGH" |
| |
| #~ msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" |
| #~ msgstr "%B: relocalização não suportada: ALPHA_R_GPRELLOW" |
| |
| #~ msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" |
| #~ msgstr "%B: impossível encontrar cola THUMB \"%s\" para \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" |
| #~ msgstr "%B: impossível encontrar cola ARM \"%s\" para \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| #~ " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" |
| #~ " consider relinking with --support-old-code enabled" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%B(%s): aviso: interworking não activo.\n" |
| #~ " primeira ocorrência: %B: chamada thumb a arm\n" |
| #~ " considere religação com --support-old-code activo" |
| |
| #~ msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %ld" |
| #~ msgstr "%B: índice de símbolo ilegal na reloc: %ld" |
| |
| #~ msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" |
| #~ msgstr "erro: %B está compilado para APCS-%d, enquanto %B está compilado para APCS-%d" |
| |
| #~ msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position" |
| #~ msgstr "erro: %B está compilado como código independente da posição, enquanto destino %B é de posição absoluta" |
| |
| #~ msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent" |
| #~ msgstr "erro: %B está compilado como código de posição absoluta, enquanto destino %B é de posição independente" |
| |
| #~ msgid "private flags = %x:" |
| #~ msgstr "bandeiras privadas = %x:" |
| |
| #~ msgid " [floats passed in integer registers]" |
| #~ msgstr " [flutuantes passados em registos inteiros]" |
| |
| #~ msgid " [absolute position]" |
| #~ msgstr " [posição absoluta]" |
| |
| #~ msgid " [interworking flag not initialised]" |
| #~ msgstr " [bandeira interworking não inicializada]" |
| |
| #~ msgid " [interworking supported]" |
| #~ msgstr " [interworking suportado]" |
| |
| #~ msgid " [interworking not supported]" |
| #~ msgstr " [interworking não suportado]" |
| |
| #~ msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" |
| #~ msgstr "impossível gerir reloc R_MEM_INDIRECT enquanto usa saída %s" |
| |
| #~ msgid "relocation `%s' not yet implemented" |
| #~ msgstr "relocalização \"%s\" ainda não implementada" |
| |
| #~ msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" |
| #~ msgstr "convenção de chamada incerta para símbolo não-COFF" |
| |
| #~ msgid "unsupported reloc type" |
| #~ msgstr "tipo de reloc não suportado" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" |
| #~ msgstr "tipo de reloc 0x%x não reconhecido" |
| |
| #~ msgid "ignoring reloc %s\n" |
| #~ msgstr "a ignorar reloc %s\n" |
| |
| #~ msgid "%B: unrecognised MN10300 reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número reloc MN10300 não reconhecido: %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| #~ " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%B(%s): aviso: interworking não activo.\n" |
| #~ " primeira ocorrência: %B: chamada Thumb a ARM" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| #~ " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%B(%s): aviso: interworking não activo.\n" |
| #~ " primeira ocorrência: %B: chamada ARM a Thumb" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid special symbol `%s'." |
| #~ msgstr "%B: símbolo especial \"%s\" inválido." |
| |
| #~ msgid "%B: invalid standard symbol `%s'." |
| #~ msgstr "%B: símbolo standard \"%s\" inválido." |
| |
| #~ msgid "%B: invalid import library entry: `%s'." |
| #~ msgstr "%B: entrada de biblioteca importada \"%s\" inválida." |
| |
| #~ msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" |
| #~ msgstr "impossível encontrar cola THUMB \"%s\" para \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%B: unable to find STM32L4XX veneer `%s'" |
| #~ msgstr "%B: impossível encontrar a folha STM32L4XX \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected Thumb instruction '%#lx' in TLS trampoline" |
| #~ msgstr "%B(%A+%#Lx): instrução Thumb \"%#lx\" inesperada em trampolim TLS" |
| |
| #~ msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." |
| #~ msgstr "%B: aviso: instrução Thumb BLX destina-se a função thumb \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected Thumb instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC" |
| #~ msgstr "%B(%A+%#Lx): instrução Thumb \"%#lx\" inesperada referenciada por TLS_GOTDESC" |
| |
| #~ msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" |
| #~ msgstr "erro: %B usa instruções FPA, enquanto %B não" |
| |
| #~ msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" |
| #~ msgstr "erro: %B usa instruções Maverick, enquanto %B não" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid AVR reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc AVR inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "Unsupported CR16 relocation type: 0x%x\n" |
| #~ msgstr "Tipo de relocalização CR16 não suportado: 0x%x\n" |
| |
| #~ msgid "%B: unrecognised CR16 reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc CR16 não reconhecido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid CR16C reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc CR16C inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid CRIS reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc CRIS inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: unrecognised CRX reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc CRX não reconhecido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid D10V reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc D10V inválido : %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid D30V reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc D30V inválido : %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid DLX reloc number: %d" |
| #~ msgstr "Número de reloc DLX inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid Epiphany reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc Epiphany inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid FR30 reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc FR30 inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid FRV reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc FRV inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" |
| #~ msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE referencia símbolo dinâmico com adenda não-zero\n" |
| |
| #~ msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" |
| #~ msgstr "%B: tipo de relocalização não suportado %i\n" |
| |
| #~ msgid "%B: unrecognised I370 reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc I370 não reconhecido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: Relocation %s is not yet supported for symbol %s." |
| #~ msgstr "%B: Relocalização %s ainda não suportada para símbolo %s." |
| |
| #~ msgid "%B: invalid i960 reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc i960 inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid IP2K reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc IP2K inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid IQ2000 reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc IQ2000 inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid LM32 reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc LM32 inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" |
| #~ msgstr "erro interno: adenda devia ser zero para R_LM32_16_GOT" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid M32C reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc M32C inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid M32R reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc M32R inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid M68HC11 reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: invalid M68HC11 reloc number: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid M68HC12 reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc M68HC12 inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" |
| #~ msgstr "%B: Relocalização %s (%d) actualmente não suportada.\n" |
| |
| #~ msgid "%B: unrecognised MCore reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc MCore não reconhecido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" |
| #~ msgstr "%B: tipo de relocalização %d desconhecido\n" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid MEP reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc MEP inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid METAG reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc METAG inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: unrecognised MicroBlaze reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc MicroBlaze não reconhecido: %d" |
| |
| #~ msgid "Unrecognised MIPS reloc number: %d" |
| #~ msgstr "Número de reloc MIPS não reconhecido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid Moxie reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc Moxie inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid MSP430X reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc MSP430X inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid MSP430 reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc MSP430 inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid MT reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc MT inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid NDS32 reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc NDS32 inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_" |
| #~ msgstr "%B: erro: impossível definir _ITB_BASE_" |
| |
| #~ msgid "error: IFC relocation error." |
| #~ msgstr "erro: erro de relocalização IFC." |
| |
| #~ msgid "%B: error: unknown relocation type %d." |
| #~ msgstr "%B: erro: tipo de relocalização %d desconhecido." |
| |
| #~ msgid "%B: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode." |
| #~ msgstr "%B: aviso: impossível gerir R_NDS32_25_ABS_RELA em modo partilhado." |
| |
| #~ msgid "error: Jump IFC Fail." |
| #~ msgstr "erro: falha em salto IFC." |
| |
| #~ msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n" |
| #~ msgstr "Linker: impossível iniciar erro da tabela de hash ex9 \n" |
| |
| #~ msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n" |
| #~ msgstr "Linker: erro impossível relocalização fixa ex9 \n" |
| |
| #~ msgid "%B: warning: unaligned small data access for entry: {%Ld, %Ld, %Ld}, addr = %#Lx, align = %#x" |
| #~ msgstr "%B: aviso: acesso não alinhado a dados pequenos para entrada: {%Ld, %Ld, %Ld}, end = %#Lx, alinh = %#x" |
| |
| #~ msgid "failed creating ex9.it %s hash table entry" |
| #~ msgstr "falha ao criar entrada de tabela hash ex9.it %s" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid OR1K reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc OR1K inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: unrecognised PicoJava reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc PicoJava não reconhecido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: unrecognised PPC reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc PPC não reconhecido: %d" |
| |
| #~ msgid "%H: %s reloc against local symbol\n" |
| #~ msgstr "%H: reloc %s contra símbolo local\n" |
| |
| #~ msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" |
| #~ msgstr "%P: %B: tipo de relocalização %d desconhecido para símbolo %s\n" |
| |
| #~ msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n" |
| #~ msgstr "%P: %B: o alvo (%s) de uma relocalização %s está na secção de saída errada (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid RL78 reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc RL78 inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid RX reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc RX inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" |
| #~ msgstr "%B: directiva IMPORT AS para %s oculta a IMPORT AS anterior" |
| |
| #~ msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" |
| #~ msgstr "%B: comando .directive não reconhecido: %s" |
| |
| #~ msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" |
| #~ msgstr "%B: falha ao adicionar símbolo %s renomeado" |
| |
| #~ msgid "%B: unrecognised SH reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc SH não reconhecido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: compiled as 32-bit object and %B is 64-bit" |
| #~ msgstr "%B: compilado como objecto 32-bit e %B é 64-bit" |
| |
| #~ msgid "%B: compiled as 64-bit object and %B is 32-bit" |
| #~ msgstr "%B: compilado como objecto 64-bit e %B é 32-bit" |
| |
| #~ msgid "%B: object size does not match that of target %B" |
| #~ msgstr "%B: tamanho do objecto não corresponde ao do alvo %B" |
| |
| #~ msgid "%B: encountered datalabel symbol in input" |
| #~ msgstr "%B: encontrado símbolo datalabel na entrada" |
| |
| #~ msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" |
| #~ msgstr "troca PTB: endereço SHmedia (bit 0 == 1)" |
| |
| #~ msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" |
| #~ msgstr "troca PTA: endereço SHcompact (bit 0 == 0)" |
| |
| #~ msgid "%B: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" |
| #~ msgstr "%B: erro GAS: PTB insn inesperado com R_SH_PT_16" |
| |
| #~ msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %#Lx reloc %#Lx" |
| #~ msgstr "%B: erro: tipo de relocalização %d não alinhado em %#Lx reloc %#Lx" |
| |
| #~ msgid "%B: could not write out added .cranges entries" |
| #~ msgstr "%B: impossível escrever entradas .cranges adicionadas" |
| |
| #~ msgid "%B: could not write out sorted .cranges entries" |
| #~ msgstr "%B: impossível escrever entradas .cranges ordenadas" |
| |
| #~ msgid "%B: unrecognised SPU reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de relocalização SPU não reconhecido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid V850 reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc V850 inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized insns" |
| #~ msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL aponta para insns não reconhecido" |
| |
| #~ msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized insn %#x" |
| #~ msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL aponta para insn %#x não reconhecido" |
| |
| #~ msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized reloc" |
| #~ msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL aponta para reloc não reconhecida" |
| |
| #~ msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized reloc %#Lx" |
| #~ msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGCALL aponta para reloc %#Lx não reconhecida" |
| |
| #~ msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized insns" |
| #~ msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGJUMP aponta para insns não reconhecido" |
| |
| #~ msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized insn %#x" |
| #~ msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGJUMP aponta para insn %#x não reconhecido" |
| |
| #~ msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized reloc" |
| #~ msgstr "%B: %#Lx: aviso: R_V850_LONGJUMP aponta para reloc não reconhecida" |
| |
| #~ msgid "%B: unrecognised VAX reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc VAX não reconhecido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid Visium reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc Visium inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid XGate reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de relocalização XGate inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid XTENSA reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc XTENSA inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: unrecognised Alpha reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: número de reloc Alpha não reconhecido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: %A+%#Lx: warning: LITERAL relocation against unexpected insn" |
| #~ msgstr "%B: %A+%#Lx: aviso: relocalização LITERAL contra insn inesperado" |
| |
| #~ msgid "unrecognised MIPS reloc number: %d" |
| #~ msgstr "número de reloc MIPS não reconhecido: %d" |
| |
| #~ msgid "%B: invalid MMIX reloc number: %d" |
| #~ msgstr "%B: invalid MMIX reloc number: %d" |
| |
| #~ msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" |
| #~ msgstr "%P: %B: impossível criar entrada fictícia %s\n" |
| |
| #~ msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" |
| #~ msgstr "%P: fictícios não correspondem ao tamanho calculado\n" |
| |
| #~ msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n" |
| #~ msgstr "%P: %B: tipo de relocalização %d desconhecido para \"%T\"\n" |
| |
| #~ msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08Lx reloc %08Lx" |
| #~ msgstr "%B: erro: tipo de relocalização %d desalinhado em %08Lx reloc %08Lx" |
| |
| #~ msgid "%B: .reginfo section size should be %d bytes, actual size is %d" |
| #~ msgstr "%B: tamanho da secção .reginfo devia ser %d bytes, tamanho actual é %d" |
| |
| #~ msgid "unrecognized relocation (0x%x)" |
| #~ msgstr "relocalização não reconhecida (0x%x)" |
| |
| #~ msgid "invalid relocation type %d" |
| #~ msgstr "tipo de relocalização %d inválido" |
| |
| #~ msgid "Output file requires shared library `%s'\n" |
| #~ msgstr "O ficheiro de saída requer a biblioteca partilhada \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" |
| #~ msgstr "O ficheiro de saída requer a biblioteca partilhada \"%s.so.%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" |
| #~ msgstr "Símbolo %s não definido para fixups\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: fixup count mismatch\n" |
| #~ msgstr "Aviso: troca de total de fixups\n" |
| |
| #~ msgid "%B: string too long (%ld chars, max 65535)" |
| #~ msgstr "%B: cadeia muito grande (%ld caracteres, máx. 65535)" |
| |
| #~ msgid "IEEE parser: string length: %#lx longer than buffer: %#lx" |
| #~ msgstr "Analisador IEEE: tamanho da cadeia: %#lx maior que o buffer: %#lx" |
| |
| #~ msgid "%B: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" |
| #~ msgstr "%B: símbolo \"%s\" não reconhecido bandeiras 0x%x" |
| |
| #~ msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" |
| #~ msgstr "%B: registo ATI %u não implementado para símbolo %u" |
| |
| #~ msgid "%B: unexpected ATN type %Ld in external part" |
| #~ msgstr "%B: tipo ATN inesperado %Ld em parte externa" |
| |
| #~ msgid "%B: unexpected type after ATN" |
| #~ msgstr "%B: tipo inesperado após ATN" |
| |
| #~ msgid "%B: can not represent section `%A' in oasys" |
| #~ msgstr "%B: impossível representar secção \"%A\" em oasys" |
| |
| #~ msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" |
| #~ msgstr "%B: \"ld -r\" não suportado com objectos PE MIPS\n" |
| |
| #~ msgid "%B: unimplemented %s\n" |
| #~ msgstr "%B: %s não implementado\n" |
| |
| #~ msgid "%B: jump too far away\n" |
| #~ msgstr "%B: salto para demasiado longe\n" |
| |
| #~ msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" |
| #~ msgstr "%B: mau pair/reflo após refhi\n" |
| |
| #~ msgid "warning: xdata section corrupt" |
| #~ msgstr "aviso: secção xdata corrupta" |
| |
| #~ msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" |
| #~ msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR não implementado" |
| |
| #~ msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" |
| #~ msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W não implementado" |
| |
| #~ msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" |
| #~ msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR não implementado" |
| |
| #~ msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" |
| #~ msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE não implementado" |
| |
| #~ msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" |
| #~ msgstr "DST__K_END_STMT_MODE não implementado" |
| |
| #~ msgid "DST__K_SET_PC not implemented" |
| #~ msgstr "DST__K_SET_PC não implementado" |
| |
| #~ msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" |
| #~ msgstr "DST__K_SET_PC_W não implementado" |
| |
| #~ msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" |
| #~ msgstr "DST__K_SET_PC_L não implementado" |
| |
| #~ msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" |
| #~ msgstr "DST__K_SET_STMTNUM não implementado" |
| |
| #~ msgid "Invalid AArch64 reloc number: %d" |
| #~ msgstr "Número de reloc AArch64 inválido: %d" |