| # translation of binutils to ِArabic |
| # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2026. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils-2.45.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2026-01-25 09:44+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2026-01-25 17:21+0400\n" |
| "Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" |
| "Language: ar\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100 >= 3 && n%100<=10 ? 3 : n%100 >= 11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" |
| |
| #: addr2line.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] [عناوين]\n" |
| |
| #: addr2line.c:90 |
| #, c-format |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr " يحول العناوين إلى أزواج (رقم السطر/اسم الملف).\n" |
| |
| #: addr2line.c:91 |
| #, c-format |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr " إن لم تحدد عناوين في سطر الأوامر، تقرأ من stdin\n" |
| |
| #: addr2line.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -a --addresses Show addresses\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -i --inlines Unwind inlined functions\n" |
| " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" |
| " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" |
| " -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " الخيارات هي:\n" |
| " @<file> اقرأ الخيارات من <file>\n" |
| " -a --addresses أظهر العناوين\n" |
| " -b --target=<bfdname> عين تنسيق الملف الثنائي\n" |
| " -e --exe=<executable> عين اسم ملف المدخلات (مبدئي: a.out)\n" |
| " -i --inlines فك الدوال المضمنة\n" |
| " -j --section=<name> اقرأ الإزاحات النسبية للمقاطع بدلاً من العناوين\n" |
| " -p --pretty-print اجعل المخرجات أسهل قراءة للبشر\n" |
| " -s --basenames جرد أسماء المجلدات\n" |
| " -f --functions أظهر أسماء الدوال\n" |
| " -C --demangle[=style] فك ترميز أسماء الدوال\n" |
| " -R --recurse-limit فعل حداً للتكرار عند فك الترميز. [مبدئي]\n" |
| " -r --no-recurse-limit عطل حد التكرار عند فك الترميز\n" |
| " -h --help اعرض هذه المعلومات\n" |
| " -v --version اعرض إصدار البرنامج\n" |
| "\n" |
| |
| #: addr2line.c:111 ar.c:345 ar.c:381 coffdump.c:470 dlltool.c:3771 |
| #: dllwrap.c:518 elfedit.c:987 objcopy.c:727 objcopy.c:786 readelf.c:6720 |
| #: size.c:110 srconv.c:1705 strings.c:1361 sysdump.c:655 windmc.c:227 |
| #: windres.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "أبلغ عن العلل إلى %s\n" |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. function name just printed above to the line number/ |
| #. file name pair that is about to be printed below. Eg: |
| #. |
| #. foo at 123:bar.c |
| #: addr2line.c:379 |
| #, c-format |
| msgid " at " |
| msgstr " في " |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. line number/file name pair that has just been printed with |
| #. the line number/file name pair that is going to be printed |
| #. by the next iteration of the while loop. Eg: |
| #. |
| #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c |
| #: addr2line.c:419 |
| #, c-format |
| msgid " (inlined by) " |
| msgstr " (ضمن بواسطة) " |
| |
| #: addr2line.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get addresses from archive" |
| msgstr "%s: تعذر الحصول على العناوين من الأرشيف" |
| |
| #: addr2line.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find section %s" |
| msgstr "%s: تعذر العثور على المقطع %s" |
| |
| #: addr2line.c:514 ar.c:739 dlltool.c:3286 nm.c:1992 objcopy.c:6290 |
| #: objdump.c:6027 size.c:152 strings.c:356 windmc.c:958 windres.c:796 |
| msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch" |
| msgstr "خطأ فادح: عدم تطابق ABI الخاص بـ libbfd" |
| |
| #: addr2line.c:541 nm.c:2018 objdump.c:6079 readelf.c:7036 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "نمط فك ترميز مجهول `%s'" |
| |
| #: ar.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "لا يوجد مدخل %s في الأرشيف\n" |
| |
| #: ar.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "الاستخدام: %s [خيارات المحاكاة] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <الاسم>] [اسم-العضو] [العدد] ملف-الأرشيف ملف...\n" |
| |
| #: ar.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "الاستخدام: %s [خيارات المحاكاة] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [اسم-العضو] [العدد] ملف-الأرشيف ملف...\n" |
| |
| #: ar.c:288 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<mri-script]\n" |
| |
| #: ar.c:289 |
| #, c-format |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " الأوامر:\n" |
| |
| #: ar.c:290 |
| #, c-format |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d - احذف الملف(ات) من الأرشيف\n" |
| |
| #: ar.c:291 |
| #, c-format |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] - انقل الملف(ات) في الأرشيف\n" |
| |
| #: ar.c:292 |
| #, c-format |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p - اطبع الملف(ات) الموجودة في الأرشيف\n" |
| |
| #: ar.c:293 |
| #, c-format |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] - إلحاق سريع للملف(ات) بالأرشيف\n" |
| |
| #: ar.c:294 |
| #, c-format |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] - استبدل الملفات الموجودة أو أدرج ملفات جديدة في الأرشيف\n" |
| |
| #: ar.c:295 |
| #, c-format |
| msgid " s - act as ranlib\n" |
| msgstr " s - اعمل كـ ranlib\n" |
| |
| #: ar.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " t[O][v] - display contents of the archive\n" |
| msgstr " t[O][v] - اعرض محتويات الأرشيف\n" |
| |
| #: ar.c:297 |
| #, c-format |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] - استخرج الملف(ات) من الأرشيف\n" |
| |
| #: ar.c:298 |
| #, c-format |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " مغيرات خاصة بالأمر:\n" |
| |
| #: ar.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] - ضع الملف(ات) بعد [اسم-العضو]\n" |
| |
| #: ar.c:300 |
| #, c-format |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] - ضع الملف(ات) قبل [اسم-العضو] (مثل [i])\n" |
| |
| #: ar.c:303 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [D] - استخدم صفراً للطوابع الزمنية والمعرفات (مبدئي)\n" |
| |
| #: ar.c:305 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [U] - استخدم الطوابع الزمنية والمعرفات الحقيقية\n" |
| |
| #: ar.c:310 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [D] - استخدم صفراً للطوابع الزمنية والمعرفات\n" |
| |
| #: ar.c:312 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [U] - استخدم الطوابع الزمنية والمعرفات الحقيقية (مبدئي)\n" |
| |
| #: ar.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] - استخدم النسخة [count] من الاسم\n" |
| |
| #: ar.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] - بتر أسماء الملفات المدرجة\n" |
| |
| #: ar.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] - استخدم أسماء المسارات الكاملة عند المطابقة\n" |
| |
| #: ar.c:318 |
| #, c-format |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] - حافظ على التواريخ الأصلية\n" |
| |
| #: ar.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " [O] - display offsets of files in the archive\n" |
| msgstr " [O] - اعرض إزاحات الملفات في الأرشيف\n" |
| |
| #: ar.c:320 |
| #, c-format |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] - استبدل الملفات الأحدث فقط من محتوى الأرشيف الحالي\n" |
| |
| #: ar.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " مغيرات عامة:\n" |
| |
| #: ar.c:322 |
| #, c-format |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] - لا تنبه في حال وجوب إنشاء المكتبة\n" |
| |
| #: ar.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] - أنشئ فهرس أرشيف (انظر ranlib)\n" |
| |
| #: ar.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " [l <text> ] - specify the dependencies of this library\n" |
| msgstr " [l <text> ] - حدد تبعيات هذه المكتبة\n" |
| |
| #: ar.c:325 |
| #, c-format |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] - لا تبنِ جدول رموز\n" |
| |
| #: ar.c:326 |
| #, c-format |
| msgid " [T] - deprecated, use --thin instead\n" |
| msgstr " [T] - مهجور، استخدم --thin بدلاً منه\n" |
| |
| #: ar.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] - كن مسهباً\n" |
| |
| #: ar.c:328 |
| #, c-format |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] - اعرض رقم الإصدار\n" |
| |
| #: ar.c:329 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> - read options from <file>\n" |
| msgstr " @<file> - اقرأ الخيارات من <file>\n" |
| |
| #: ar.c:330 |
| #, c-format |
| msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " --target=BFDNAME - حدد تنسيق الكائن الهدف كـ BFDNAME\n" |
| |
| #: ar.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n" |
| msgstr " --output=DIRNAME - حدد مجلد المخرجات لعمليات الاستخراج\n" |
| |
| #: ar.c:332 |
| #, c-format |
| msgid " --record-libdeps=<text> - specify the dependencies of this library\n" |
| msgstr " --record-libdeps=<text> - حدد تبعيات هذه المكتبة\n" |
| |
| #: ar.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " --thin - make a thin archive\n" |
| msgstr " --thin - اجعل الأرشيف نحيفاً\n" |
| |
| #: ar.c:336 |
| #, c-format |
| msgid " optional:\n" |
| msgstr " اختياري:\n" |
| |
| #: ar.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <p> - حمل الملحق المحدد\n" |
| |
| #: ar.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] أرشيف\n" |
| |
| #: ar.c:359 |
| #, c-format |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr " ولد فهرساً لتسريع الوصول للأرشيفات\n" |
| |
| #: ar.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr "" |
| " الخيارات هي:\n" |
| " @<file> اقرأ الخيارات من <file>\n" |
| |
| #: ar.c:363 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <name> حمل الملحق المحدد\n" |
| |
| #: ar.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" |
| " -U Use an actual symbol map timestamp\n" |
| msgstr "" |
| " -D استخدم صفراً لطابع خريطة الرموز الزمني (مبدئي)\n" |
| " -U استخدم طابعاً زمنياً حقيقياً لخريطة الرموز\n" |
| |
| #: ar.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp\n" |
| " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D استخدم صفراً لطابع خريطة الرموز الزمني\n" |
| " -U استخدم طابعاً زمنياً حقيقياً لخريطة الرموز (مبدئي)\n" |
| |
| #: ar.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -v --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -t حدث طابع خريطة رموز الأرشيف الزمني\n" |
| " -h --help اطبع رسالة المساعدة هذه\n" |
| " -v --version اطبع معلومات الإصدار\n" |
| |
| #: ar.c:497 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "خيارا عمليتين مختلفتين محددان" |
| |
| #: ar.c:533 |
| msgid "libdeps specified more than once" |
| msgstr "libdeps محدد أكثر من مرة" |
| |
| #: ar.c:592 ar.c:664 nm.c:2135 objcopy.c:5011 |
| msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" |
| msgstr "عذراً - بني هذا البرنامج بدون دعم للملحقات\n" |
| |
| #: ar.c:795 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "لم تحدد عملية" |
| |
| #: ar.c:798 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "`u' ذات معنى فقط مع الخيار `r'." |
| |
| #: ar.c:801 |
| msgid "`u' is not meaningful with the `D' option - replacement will always happen." |
| msgstr "`u' ليست ذات معنى مع الخيار `D' - الاستبدال سيحدث دائماً." |
| |
| #: ar.c:804 |
| msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" |
| msgstr "تجاهل المغير `u' لأن `D' هو المبدئي (انظر `U')" |
| |
| #: ar.c:813 |
| msgid "missing position arg." |
| msgstr "معطى الموضع ناقص." |
| |
| #: ar.c:819 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "`N' ذات معنى فقط مع الخيارات `x' و `d'." |
| |
| #: ar.c:821 |
| msgid "`N' missing value." |
| msgstr "`N' ينقصه قيمة." |
| |
| #: ar.c:824 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "يجب أن تكون قيمة `N' موجبة." |
| |
| #: ar.c:840 |
| msgid "`x' cannot be used on thin archives." |
| msgstr "لا يمكن استخدام `x' على الأرشيفات النحيفة." |
| |
| #: ar.c:854 |
| msgid "Cannot create libdeps record." |
| msgstr "تعذر إنشاء سجل libdeps." |
| |
| #: ar.c:857 |
| msgid "Cannot set libdeps record type to binary." |
| msgstr "تعذر تعيين نوع سجل libdeps إلى ثنائي." |
| |
| #: ar.c:860 |
| msgid "Cannot set libdeps object format." |
| msgstr "تعذر تعيين تنسيق كائن libdeps." |
| |
| #: ar.c:863 |
| msgid "Cannot make libdeps object writable." |
| msgstr "تعذر جعل كائن libdeps قابلاً للكتابة." |
| |
| #: ar.c:866 |
| msgid "Cannot write libdeps record." |
| msgstr "تعذر كتابة سجل libdeps." |
| |
| #: ar.c:869 |
| msgid "Cannot make libdeps object readable." |
| msgstr "تعذر جعل كائن libdeps قابلاً للقراءة." |
| |
| #: ar.c:872 |
| msgid "Cannot reset libdeps record type." |
| msgstr "تعذر إعادة تعيين نوع سجل libdeps." |
| |
| #: ar.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "خطأ داخلي -- هذا الخيار غير مطبق" |
| |
| #: ar.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "إنشاء %s" |
| |
| #: ar.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" |
| msgstr "تعذر تحويل المكتبة الموجودة %s إلى التنسيق النحيف" |
| |
| #: ar.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" |
| msgstr "تعذر تحويل المكتبة النحيفة الموجودة %s إلى التنسيق العادي" |
| |
| #: ar.c:1075 ar.c:1180 ar.c:1509 objcopy.c:3747 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "خطأ stat داخلي في %s" |
| |
| #: ar.c:1095 ar.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s ليس أرشيفاً صالحاً" |
| |
| #: ar.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead" |
| msgstr "مسار مخرجات غير قانوني لعضو الأرشيف: %s، استخدام '%s' بدلاً منه" |
| |
| #: ar.c:1257 |
| msgid "could not create temporary file whilst writing archive" |
| msgstr "تعذر إنشاء ملف مؤقت أثناء كتابة الأرشيف" |
| |
| #: ar.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "لا يوجد عضو باسم `%s'\n" |
| |
| #: ar.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "لا يوجد مدخل %s في الأرشيف %s!" |
| |
| #: ar.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s: لا توجد خريطة أرشيف لتحديثها" |
| |
| #: arsup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "لا يوجد مدخل %s في الأرشيف.\n" |
| |
| #: arsup.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "تعذر فتح الملف %s\n" |
| |
| #: arsup.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open temporary file (%s)\n" |
| msgstr "%s: تعذر فتح الملف المؤقت (%s)\n" |
| |
| #: arsup.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s: تعذر فتح أرشيف المخرجات %s\n" |
| |
| #: arsup.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s: تعذر فتح أرشيف المدخلات %s\n" |
| |
| #: arsup.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s: الملف %s ليس أرشيفاً\n" |
| |
| #: arsup.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s: لم يحدد أرشيف مخرجات بعد\n" |
| |
| #: arsup.c:251 arsup.c:290 arsup.c:332 arsup.c:370 arsup.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s: لا يوجد أرشيف مخرجات مفتوح\n" |
| |
| #: arsup.c:263 arsup.c:391 arsup.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s: تعذر فتح الملف %s\n" |
| |
| #: arsup.c:317 arsup.c:413 arsup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s: تعذر العثور على ملف الوحدة %s\n" |
| |
| #: arsup.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "الأرشيف المفتوح حالياً هو %s\n" |
| |
| #: arsup.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s: لا يوجد أرشيف مفتوح\n" |
| |
| #: binemul.c:38 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " لا توجد خيارات خاصة بالمحاكاة\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:45 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " خيارات المحاكاة: \n" |
| |
| #: bucomm.c:43 bucomm.c:76 |
| msgid "cause of error unknown" |
| msgstr "سبب الخطأ مجهول" |
| |
| #: bucomm.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "تعذر تعيين هدف BFD المبدئي إلى `%s': %s" |
| |
| #: bucomm.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s: التنسيقات المطابقة:" |
| |
| #: bucomm.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "الأهداف المدعومة:" |
| |
| #: bucomm.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: الأهداف المدعومة:" |
| |
| #: bucomm.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "البنى المدعومة:" |
| |
| #: bucomm.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s: البنى المدعومة:" |
| |
| #: bucomm.c:234 |
| msgid "big endian" |
| msgstr "نهاية كبرى" |
| |
| #: bucomm.c:235 |
| msgid "little endian" |
| msgstr "نهاية صغرى" |
| |
| #: bucomm.c:236 |
| msgid "endianness unknown" |
| msgstr "النهاية مجهولة" |
| |
| #: bucomm.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| " (header %s, data %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| " (رأس %s، بيانات %s)\n" |
| |
| #: bucomm.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "إصدار ملف رأس BFD هو %s\n" |
| |
| #: bucomm.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "<time data corrupt>" |
| msgstr "<بيانات الوقت تالفة>" |
| |
| #: bucomm.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s: رقم سيئ: %s" |
| |
| #: bucomm.c:627 strings.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file" |
| msgstr "'%s': لا يوجد ملف كهذا" |
| |
| #: bucomm.c:629 strings.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| msgstr "تحذير: تعذر تحديد موقع '%s'. السبب: %s" |
| |
| #: bucomm.c:633 strings.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is a directory" |
| msgstr "تحذير: '%s' مجلد" |
| |
| #: bucomm.c:635 bucomm.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| msgstr "تحذير: '%s' ليس ملفاً عادياً" |
| |
| #: bucomm.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" |
| msgstr "تحذير: '%s' له حجم سالب، ربما هو كبير جداً" |
| |
| #: coffdump.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "#أسطر %d " |
| |
| #: coffdump.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "size %d " |
| msgstr "حجم %d " |
| |
| #: coffdump.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "section definition at %x size %x\n" |
| msgstr "تعريف المقطع عند %x حجم %x\n" |
| |
| #: coffdump.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "pointer to" |
| msgstr "مؤشر إلى" |
| |
| #: coffdump.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "array [%d] of" |
| msgstr "مصفوفة [%d] من" |
| |
| #: coffdump.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "function returning" |
| msgstr "دالة تعيد" |
| |
| #: coffdump.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "arguments" |
| msgstr "معطيات" |
| |
| #: coffdump.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "code" |
| msgstr "شفرة" |
| |
| #: coffdump.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "structure definition" |
| msgstr "تعريف هيكل" |
| |
| #: coffdump.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to UNKNOWN struct" |
| msgstr "مرجع هيكل لهيكل مجهول" |
| |
| #: coffdump.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to %s" |
| msgstr "مرجع هيكل إلى %s" |
| |
| #: coffdump.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "enum ref to %s" |
| msgstr "مرجع تعداد إلى %s" |
| |
| #: coffdump.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "enum definition" |
| msgstr "تعريف تعداد" |
| |
| #: coffdump.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Stack offset %x" |
| msgstr "إزاحة المكدس %x" |
| |
| #: coffdump.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Memory section %s+%x" |
| msgstr "مقطع الذاكرة %s+%x" |
| |
| #: coffdump.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Register %d" |
| msgstr "مسجل %d" |
| |
| #: coffdump.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Struct Member offset %x" |
| msgstr "إزاحة عضو الهيكل %x" |
| |
| #: coffdump.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Enum Member offset %x" |
| msgstr "إزاحة عضو التعداد %x" |
| |
| #: coffdump.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined symbol" |
| msgstr "رمز غير معرّف" |
| |
| #: coffdump.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "List of symbols" |
| msgstr "قائمة الرموز" |
| |
| #: coffdump.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" |
| msgstr "رمز %s، وسم %d، رقم %d" |
| |
| #: coffdump.c:345 readelf.c:21269 readelf.c:21365 |
| #, c-format |
| msgid "Type" |
| msgstr "النوع" |
| |
| #: coffdump.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Where" |
| msgstr "أين" |
| |
| #: coffdump.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Visible" |
| msgstr "مرئي" |
| |
| #: coffdump.c:369 |
| msgid "List of blocks " |
| msgstr "قائمة الكتل " |
| |
| #: coffdump.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "vars %d" |
| msgstr "متغيرات %d" |
| |
| #: coffdump.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "blocks" |
| msgstr "كتل" |
| |
| #: coffdump.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "List of source files" |
| msgstr "قائمة ملفات المصدر" |
| |
| #: coffdump.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Source file %s" |
| msgstr "ملف المصدر %s" |
| |
| #: coffdump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u" |
| msgstr "مقطع %s %d %d عنوان %x حجم %x رقم %d nrelocs %u" |
| |
| #. PR 17512: file: 0a38fb7c. |
| #: coffdump.c:435 |
| msgid "<no sym>" |
| msgstr "<لا رموز>" |
| |
| #: coffdump.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "#sources %d" |
| msgstr "#مصادر %d" |
| |
| #: coffdump.c:461 sysdump.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] ملف-المدخلات\n" |
| |
| #: coffdump.c:462 |
| #, c-format |
| msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" |
| msgstr " اطبع تفسيراً مقروءاً للبشر لملف كائن COFF\n" |
| |
| #: coffdump.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " الخيارات هي:\n" |
| " @<file> اقرأ الخيارات من <file>\n" |
| " -h --help اعرض هذه المعلومات\n" |
| " -v --version اعرض إصدار البرنامج\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:531 srconv.c:1794 sysdump.c:711 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "لم يحدد ملف مدخلات" |
| |
| #: coffgrok.c:107 |
| msgid "Out of context scope change encountered" |
| msgstr "واجه تغيير نطاق خارج السياق" |
| |
| #: coffgrok.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section target index: %u" |
| msgstr "فهرس هدف مقطع غير صالح: %u" |
| |
| #: coffgrok.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section target index: %d" |
| msgstr "فهرس هدف مقطع غير صالح: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:190 |
| msgid "Target section has insufficient relocs" |
| msgstr "مقطع الهدف ليس به عمليات نقل كافية" |
| |
| #: coffgrok.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols" |
| msgstr "واجه فهرس رمز %u في حين لا توجد رموز" |
| |
| #: coffgrok.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid symbol index %u encountered" |
| msgstr "واجه فهرس رمز غير صالح %u" |
| |
| #: coffgrok.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section number (%d) encountered" |
| msgstr "واجه رقم مقطع غير صالح (%d)" |
| |
| #: coffgrok.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized symbol class: %d" |
| msgstr "فئة رموز غير معترف بها: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information" |
| msgstr "مدخل النوع %u ليس به معلومات رمزية كافية" |
| |
| #: coffgrok.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type entry %u does not refer to a symbol" |
| msgstr "مدخل النوع %u لا يشير إلى رمز" |
| |
| #: coffgrok.c:376 |
| msgid "Section definition needs a section length" |
| msgstr "تعريف المقطع يحتاج لطول مقطع" |
| |
| #: coffgrok.c:427 |
| msgid "Aggregate definition needs auxiliary information" |
| msgstr "التعريف التجميعي يحتاج لمعلومات مساعدة" |
| |
| #: coffgrok.c:460 |
| msgid "Enum definition needs auxiliary information" |
| msgstr "تعريف التعداد يحتاج لمعلومات مساعدة" |
| |
| #: coffgrok.c:500 |
| msgid "Array definition needs auxiliary information" |
| msgstr "تعريف المصفوفة يحتاج لمعلومات مساعدة" |
| |
| #: coffgrok.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)" |
| msgstr "مجموع خارج النطاق لـ els (%#x) * size (%#x)" |
| |
| #: coffgrok.c:607 coffgrok.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised symbol class: %d" |
| msgstr "فئة رموز غير معترف بها: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:624 |
| msgid "ICE: do_define called without a block" |
| msgstr "ICE: استدعي do_define بدون كتلة" |
| |
| #: coffgrok.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range symbol index: %u" |
| msgstr "فهرس رموز خارج النطاق: %u" |
| |
| #: coffgrok.c:663 |
| msgid "Section referenced before any file is defined" |
| msgstr "أشير للمقطع قبل تعريف أي ملف" |
| |
| #: coffgrok.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)" |
| msgstr "مجموع خارج النطاق للإزاحة (%#x) + الحجم (%#x)" |
| |
| #: coffgrok.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range type size: %u" |
| msgstr "حجم نوع خارج النطاق: %u" |
| |
| #: coffgrok.c:772 |
| msgid "Function start encountered without a top level scope." |
| msgstr "واجه بداية دالة بدون نطاق مستوى أعلى." |
| |
| #: coffgrok.c:798 |
| msgid "Block start encountered without a scope for it." |
| msgstr "واجه بداية كتلة بدون نطاق لها." |
| |
| #: coffgrok.c:808 |
| msgid "Function arguments encountered without a function definition" |
| msgstr "واجه معطيات دالة بدون تعريف دالة" |
| |
| #: coffgrok.c:816 |
| msgid "Structure element encountered without a structure definition" |
| msgstr "واجه عنصر هيكل بدون تعريف هيكل" |
| |
| #: coffgrok.c:821 |
| msgid "Enum element encountered without an enum definition" |
| msgstr "واجه عنصر تعداد بدون تعريف تعداد" |
| |
| #: coffgrok.c:829 |
| msgid "Aggregate definition encountered without a scope" |
| msgstr "واجه تعريفاً تجميعياً بدون نطاق" |
| |
| #: coffgrok.c:835 |
| msgid "Label definition encountered without a file scope" |
| msgstr "واجه تعريف لصيقة بدون نطاق ملف" |
| |
| #: coffgrok.c:843 |
| msgid "Variable definition encountered without a scope" |
| msgstr "واجه تعريف متغير بدون نطاق" |
| |
| #: coffgrok.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not a COFF format file" |
| msgstr "%s: ليس ملفاً بتنسيق COFF" |
| |
| #: cxxfilt.c:124 nm.c:382 objdump.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "أبلغ عن العلل إلى %s.\n" |
| |
| #: debug.c:650 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "debug_add_to_current_namespace: لا يوجد ملف حالي" |
| |
| #: debug.c:744 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_start_source: لا يوجد استدعاء لـ debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:796 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_record_function: لا يوجد استدعاء لـ debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:846 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "debug_record_parameter: لا توجد دالة حالية" |
| |
| #: debug.c:877 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "debug_end_function: لا توجد دالة حالية" |
| |
| #: debug.c:883 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "debug_end_function: بعض الكتل لم تغلق" |
| |
| #: debug.c:911 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "debug_start_block: لا توجد كتلة حالية" |
| |
| #: debug.c:946 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "debug_end_block: لا توجد كتلة حالية" |
| |
| #: debug.c:953 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "debug_end_block: محاولة إغلاق كتلة المستوى الأعلى" |
| |
| #: debug.c:976 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "debug_record_line: لا توجد وحدة حالية" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1028 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_start_common_block: غير مطبق" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1039 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_end_common_block: غير مطبق" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1122 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "debug_record_label: غير مطبق" |
| |
| #: debug.c:1144 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "debug_record_variable: لا يوجد ملف حالي" |
| |
| #: debug.c:1660 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "debug_make_undefined_type: نوع غير مدعوم" |
| |
| #: debug.c:1837 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "debug_name_type: لا يوجد ملف حالي" |
| |
| #: debug.c:1881 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "debug_tag_type: لا يوجد ملف حالي" |
| |
| #: debug.c:1889 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "debug_tag_type: جرت محاولة وسم إضافية" |
| |
| #: debug.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "تحذير: تغيير حجم النوع من %d إلى %d\n" |
| |
| #: debug.c:1947 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "debug_find_named_type: لا توجد وحدة تجميع حالية" |
| |
| #: debug.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "debug_get_real_type: معلومات تنقيح دائرية لـ %s\n" |
| |
| #: debug.c:2489 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "debug_write_type: واجه نوعاً غير قانوني" |
| |
| #: dlltool.c:876 dlltool.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "خطأ داخلي: نوع آلة مجهول: %d" |
| |
| #: dlltool.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "تعذر فتح ملف def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "معالجة ملف def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:961 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "عولج ملف def" |
| |
| #: dlltool.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "خطأ نحوي في ملف def %s:%d" |
| |
| #: dlltool.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| msgstr "%s: جردت مكونات المسار من اسم الصورة، '%s'." |
| |
| #: dlltool.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "الاسم: %s القاعدة: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1036 dlltool.c:1059 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "لا يمكن وجود LIBRARY و NAME معاً" |
| |
| #: dlltool.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "المكتبة: %s القاعدة: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "VERSION %d.%d\n" |
| msgstr "الإصدار %d.%d\n" |
| |
| #: dlltool.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "run: %s %s" |
| msgstr "شغل: %s %s" |
| |
| #: dlltool.c:1301 resrc.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "انتظر: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1306 dllwrap.c:416 resrc.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "تلقى التابع إشارة فادحة %d" |
| |
| #: dlltool.c:1312 dllwrap.c:423 resrc.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "خرج %s بالحالة %d" |
| |
| #: dlltool.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "سحب المعلومات من مقطع %s في %s" |
| |
| #: dlltool.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "استبعاد الرمز: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1563 dlltool.c:1574 nm.c:1422 nm.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s: لا رموز" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| #: dlltool.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "انتهت قراءة %s" |
| |
| #: dlltool.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s: %s" |
| msgstr "تعذر فتح ملف الكائن: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "فحص ملف الكائن %s" |
| |
| #: dlltool.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "تعذر إنتاج mcore-elf dll من ملف الأرشيف: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1735 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "إضافة المصدرات لملف المخرجات" |
| |
| #: dlltool.c:1787 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "أضيفت المصدرات لملف المخرجات" |
| |
| #: dlltool.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "توليد ملف التصدير: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "تعذر فتح ملف المجمع المؤقت: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1959 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "فتح الملف المؤقت: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2145 |
| msgid "failed to read the number of entries from base file" |
| msgstr "فشل في قراءة عدد المدخلات من الملف الأساسي" |
| |
| #: dlltool.c:2197 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "وُلد ملف المصدرات" |
| |
| #: dlltool.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" |
| msgstr "فشل bfd_open في فتح ملف stub: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "إنشاء ملف stub: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" |
| msgstr "فشل bfd_open في إعادة فتح ملف stub: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2704 dlltool.c:2783 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "فشل في فتح ملف الرأس المؤقت: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2768 dlltool.c:2860 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" |
| msgstr "فشل في فتح ملف الرأس المؤقت: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2875 dlltool.c:2926 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "فشل في فتح ملف الذيل المؤقت: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2911 dlltool.c:2962 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" |
| msgstr "فشل في فتح ملف الذيل المؤقت: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2985 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create .lib file: %s: %s" |
| msgstr "تعذر إنشاء ملف .lib: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2989 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "إنشاء ملف المكتبة: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3074 dlltool.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "تعذر حذف %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3085 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "أُنشئ ملف lib" |
| |
| #: dlltool.c:3291 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s: %s" |
| msgstr "تعذر فتح ملف .lib: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3299 dlltool.c:3321 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a library" |
| msgstr "%s ليست مكتبة" |
| |
| #: dlltool.c:3339 |
| #, c-format |
| msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" |
| msgstr "مكتبة الاستيراد `%s' تحدد ملفي dll أو أكثر" |
| |
| #: dlltool.c:3350 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" |
| msgstr "تعذر تحديد اسم dll لـ `%s' (أليست مكتبة استيراد؟)" |
| |
| #: dlltool.c:3567 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "تحذير، تجاهل EXPORT مكرر %s %d,%d" |
| |
| #: dlltool.c:3573 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" |
| msgstr "خطأ، EXPORT مكرر مع أعداد ترتيبية: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3678 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "معالجة التعريفات" |
| |
| #: dlltool.c:3711 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "عولجت التعريفات" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3718 dllwrap.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "الاستخدام %s <خيارات> <ملفات-كائن>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <machine> أنشئ كـ DLL لـ <machine>. [مبدئي: %s]\n" |
| |
| #: dlltool.c:3721 |
| #, c-format |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], arm64, i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n" |
| msgstr " الآلات الممكنة: arm[_interwork]، arm64، i386، mcore[-elf]{-le|-be}، thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3722 |
| #, c-format |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <outname> ولد ملف تصدير.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3723 |
| #, c-format |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <outname> ولد مكتبة واجهة.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3724 |
| #, c-format |
| msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" |
| msgstr " -y --output-delaylib <outname> أنشئ مكتبة استيراد مؤجل.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3725 |
| #, c-format |
| msgid " --deterministic-libraries\n" |
| msgstr " --deterministic-libraries\n" |
| |
| #: dlltool.c:3727 |
| #, c-format |
| msgid " Use zero for timestamps and uids/gids in output libraries (default)\n" |
| msgstr " استخدم صفراً للطوابع الزمنية والمعرفات في مكتبات المخرجات (مبدئي)\n" |
| |
| #: dlltool.c:3729 |
| #, c-format |
| msgid " Use zero for timestamps and uids/gids in output libraries\n" |
| msgstr " استخدم صفراً للطوابع الزمنية والمعرفات في مكتبات المخرجات\n" |
| |
| #: dlltool.c:3730 |
| #, c-format |
| msgid " --non-deterministic-libraries\n" |
| msgstr " --non-deterministic-libraries\n" |
| |
| #: dlltool.c:3732 |
| #, c-format |
| msgid " Use actual timestamps and uids/gids in output libraries\n" |
| msgstr " استخدم طوابع زمنية ومعرفات حقيقية في مكتبات المخرجات\n" |
| |
| #: dlltool.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid " Use actual timestamps and uids/gids in output libraries (default)\n" |
| msgstr " استخدم طوابع زمنية ومعرفات حقيقية في مكتبات المخرجات (مبدئي)\n" |
| |
| #: dlltool.c:3735 |
| #, c-format |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect أضف غير المباشرة من dll لملف التصدير.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3736 |
| #, c-format |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <name> اسم dll المدخلات لوضعه في مكتبة الواجهة.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3737 |
| #, c-format |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <deffile> اسم ملف .def للقراءة منه.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3738 |
| #, c-format |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <deffile> اسم ملف .def لإنشائه.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3739 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols صدر جميع الرموز إلى .def\n" |
| |
| #: dlltool.c:3740 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols صدر الرموز المدرجة فقط\n" |
| |
| #: dlltool.c:3741 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <list> لا تصدر <list>\n" |
| |
| #: dlltool.c:3742 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes امسح رموز الاستبعاد المبدئية\n" |
| |
| #: dlltool.c:3743 |
| #, c-format |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <basefile> اقرأ الملف الأساسي المولد من الرابط.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3744 |
| #, c-format |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 لا تولد مقطع idata$4.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3745 |
| #, c-format |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 لا تولد مقطع idata$5.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n" |
| msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables استخدم idata$4 و idata$5 ببادئة صفر.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3747 |
| #, c-format |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore أضف شرطات سفلية لجميع الرموز في مكتبة الواجهة.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3748 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n" |
| msgstr " --add-stdcall-underscore أضف شرطات سفلية لرموز stdcall في مكتبة الواجهة.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3749 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore يجب ألا تبدأ جميع الرموز بشرطة سفلية.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3750 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore يجب أن تبدأ جميع الرموز بشرطة سفلية.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3751 |
| #, c-format |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at احذف @<n> من الأسماء المصدرة.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3752 |
| #, c-format |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias أضف أسماء بديلة بدون @<n>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3753 |
| #, c-format |
| msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefix> أضف أسماء بديلة بـ <prefix>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3754 |
| #, c-format |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <name> استخدم <name> كمجمع.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3755 |
| #, c-format |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <flags> مرر <flags> للمجمع.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3756 |
| #, c-format |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib أنشئ مكتبة استيراد متوافقة مع الإصدارات السابقة.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3757 |
| #, c-format |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete حافظ على الملفات المؤقتة (كرر للحفاظ الزائد).\n" |
| |
| #: dlltool.c:3758 |
| #, c-format |
| msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| msgstr " -t --temp-prefix <prefix> استخدم <prefix> لبناء أسماء ملفات مؤقتة.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3759 |
| #, c-format |
| msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n" |
| msgstr " -I --identify <implib> أبلغ عن اسم DLL المرتبط بـ <implib>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3760 |
| #, c-format |
| msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n" |
| msgstr " --identify-strict يجعل --identify يبلغ عن خطأ عند تعدد ملفات DLL.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3761 |
| #, c-format |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose كن مسهباً.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3762 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version اعرض إصدار البرنامج.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3763 |
| #, c-format |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help اعرض هذه المعلومات.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3764 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>.\n" |
| msgstr " @<file> اقرأ الخيارات من <file>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3766 |
| #, c-format |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <outname> عالج ملفات كائنات mcore-elf إلى <outname>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3767 |
| #, c-format |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <name> استخدم <name> كرابط.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3768 |
| #, c-format |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <flags> مرر <flags> للرابط.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3918 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open def-file: %s" |
| msgstr "تعذر فتح ملف def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3923 |
| #, c-format |
| msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| msgstr "جردت مكونات المسار من اسم dll، '%s'." |
| |
| #: dlltool.c:3971 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "تعذر فتح الملف الأساسي: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4009 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "الآلة '%s' غير مدعومة" |
| |
| #: dlltool.c:4109 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." |
| msgstr "تحذير، نوع الآلة (%d) غير مدعوم للاستيراد المؤجل." |
| |
| #: dlltool.c:4177 dllwrap.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "جُرب الملف: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4184 dllwrap.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "استخدام الملف: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "الحفاظ على الملف الأساسي المؤقت %s" |
| |
| #: dllwrap.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "حذف الملف الأساسي المؤقت %s" |
| |
| #: dllwrap.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "الحفاظ على ملف exp المؤقت %s" |
| |
| #: dllwrap.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "حذف ملف exp المؤقت %s" |
| |
| #: dllwrap.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "الحفاظ على ملف def المؤقت %s" |
| |
| #: dllwrap.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "حذف ملف def المؤقت %s" |
| |
| #: dllwrap.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "pwait returns: %s" |
| msgstr "pwait تعيد: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " خيارات عامة:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:479 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<file> اقرأ الخيارات من <file>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:480 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q اعمل بهدوء\n" |
| |
| #: dllwrap.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v مُسهب\n" |
| |
| #: dllwrap.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version اطبع إصدار dllwrap\n" |
| |
| #: dllwrap.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --implib <outname> مرادف لـ --output-lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " خيارات لـ %s:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <driver> المبدئي هو \"gcc\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <flags> تجاوز أعلام ld المبدئية\n" |
| |
| #: dllwrap.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <dlltool> المبدئي هو \"dlltool\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <entry> حدد نقطة دخول DLL بديلة\n" |
| |
| #: dllwrap.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <base> حدد عنوان قاعدة الصورة\n" |
| |
| #: dllwrap.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <machine> i386-cygwin32 أو i386-mingw32\n" |
| |
| #: dllwrap.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run أظهر ما يجب تشغيله\n" |
| |
| #: dllwrap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin أنشئ Mingw DLL\n" |
| |
| #: dllwrap.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " الخيارات الممررة لـ DLLTOOL:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <machine>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <outname> ولد ملف تصدير.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <outname> ولد مكتبة مدخلات.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| #, c-format |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect أضف غير المباشرة من dll لملف التصدير.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:498 |
| #, c-format |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <name> اسم dll المدخلات لوضعه في مكتبة المخرجات.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <deffile> اسم ملف .def المدخلات\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <deffile> اسم ملف .def المخرجات\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols صدر جميع الرموز إلى .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols صدر رموز .drectve فقط\n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <list> استبعد <list> من .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes امسح رموز الاستبعاد المبدئية\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| #, c-format |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <basefile> اقرأ الملف الأساسي المولد من الرابط\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 لا تولد مقطع idata$4\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 لا تولد مقطع idata$5\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| #, c-format |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U أضف شرطات سفلية لـ .lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k احذف @<n> من الأسماء المصدرة\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias أضف أسماء بديلة بدون @<n>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <name> استخدم <name> كمجمع\n" |
| |
| #: dllwrap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete حافظ على الملفات المؤقتة.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore نقطة الدخول بدون شرطة سفلية\n" |
| |
| #: dllwrap.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore نقطة الدخول بشرطة سفلية.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:515 |
| #, c-format |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " البقية تمرر بدون تعديل لمشغل اللغة\n" |
| |
| #: dllwrap.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: %s is deprecated, use gcc -shared or ld -shared instead\n" |
| msgstr "تحذير: %s مهجور، استخدم gcc -shared أو ld -shared بدلاً منه\n" |
| |
| #: dllwrap.c:800 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "يجب توفير أحد الخيارين -o أو --dllname على الأقل" |
| |
| #: dllwrap.c:829 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "لم يوفر ملف تعريف تصدير.\n" |
| "يجري إنشاء واحد، لكن قد لا يكون هذا ما تريده" |
| |
| #: dllwrap.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "اسم DLLTOOL : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "خيارات DLLTOOL : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "اسم DRIVER : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "خيارات DRIVER : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:192 |
| msgid "Encoded value extends past end of section\n" |
| msgstr "القيمة المرمزة تمتد لما بعد نهاية المقطع\n" |
| |
| #: dwarf.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Encoded size of %d is too large to read\n" |
| msgstr "الحجم المرمز لـ %d كبير جداً للقراءة\n" |
| |
| #: dwarf.c:208 |
| msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n" |
| msgstr "الحجم المرمز لـ 0 صغير جداً للقراءة\n" |
| |
| #: dwarf.c:268 readelf.c:4330 readelf.c:12580 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "مجهول" |
| |
| #. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL. |
| #. Checks to make sure that the read will not reach or pass END. |
| #. FUNC chooses whether the value read is unsigned or signed, and may |
| #. be either byte_get or byte_get_signed. If INC is true, PTR is |
| #. incremented after reading the value. |
| #. This macro cannot protect against PTR values derived from user input. |
| #. The C standard sections 6.5.6 and 6.5.8 say attempts to do so using |
| #. pointers is undefined behaviour. |
| #: dwarf.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable" |
| msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable" |
| msgstr[0] "خطأ داخلي: محاولة قراءة %d بايت من البيانات إلى متغير بحجم %d" |
| msgstr[1] "خطأ داخلي: محاولة قراءة بايت واحد من البيانات إلى متغير بحجم %d" |
| msgstr[2] "خطأ داخلي: محاولة قراءة بايتين من البيانات إلى متغير بحجم %d" |
| msgstr[3] "خطأ داخلي: محاولة قراءة %d بايتات من البيانات إلى متغير بحجم %d" |
| msgstr[4] "خطأ داخلي: محاولة قراءة %d بايتاً من البيانات إلى متغير بحجم %d" |
| msgstr[5] "خطأ داخلي: محاولة قراءة %d بايت من البيانات إلى متغير بحجم %d" |
| |
| #: dwarf.c:435 dwarf.c:5644 |
| msgid "Badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "واجه عملية سطر ممتدة سيئة التكوين!\n" |
| |
| #: dwarf.c:441 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " شفرة عملية ممتدة %d: " |
| |
| #: dwarf.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "نهاية التسلسل\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Length (%zu) of DW_LNE_set_address op is too long\n" |
| msgstr "طول (%zu) عملية DW_LNE_set_address طويل جداً\n" |
| |
| #: dwarf.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "اضبط العنوان إلى %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "define new File Table entry\n" |
| msgstr "عرف مدخل جدول ملفات جديد\n" |
| |
| #: dwarf.c:468 dwarf.c:4919 |
| #, c-format |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " مدخل\tمجلد\tوقت\tحجم\tاسم\n" |
| |
| #: dwarf.c:489 |
| msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" |
| msgstr "DW_LNE_define_file: طول شفرة عملية سيئ\n" |
| |
| #: dwarf.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "set Discriminator to %<PRIu64>\n" |
| msgstr "اضبط المميز إلى %<PRIu64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:560 |
| #, c-format |
| msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" |
| msgstr " شفرة عملية DW_LNE_HP_SFC مجهولة (%u)\n" |
| |
| #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to |
| #. the limited range of the unsigned char data type used |
| #. for op_code. |
| #. && op_code <= DW_LNE_hi_user |
| #: dwarf.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "user defined: " |
| msgstr "معرف من المستخدم: " |
| |
| #: dwarf.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: " |
| msgstr "مجهول: " |
| |
| #: dwarf.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "length %d [" |
| msgstr "طول %d [" |
| |
| #: dwarf.c:598 dwarf.c:664 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<لا يوجد مقطع .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_strp offset too big: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "إزاحة DW_FORM_strp كبيرة جداً: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:603 dwarf.c:629 dwarf.c:1799 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<الإزاحة كبيرة جداً>" |
| |
| #: dwarf.c:612 |
| msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>" |
| msgstr "<لا يوجد بايت NUL في نهاية مقطع .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:624 |
| msgid "<no .debug_line_str section>" |
| msgstr "<لا يوجد مقطع .debug_line_str>" |
| |
| #: dwarf.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "إزاحة DW_FORM_line_strp كبيرة جداً: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:638 |
| msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>" |
| msgstr "<لا يوجد بايت NUL في نهاية مقطع .debug_line_str>" |
| |
| #: dwarf.c:659 |
| msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>" |
| msgstr "<لا يوجد مقطع .debug_str_offsets.dwo>" |
| |
| #: dwarf.c:660 |
| msgid "<no .debug_str_offsets section>" |
| msgstr "<لا يوجد مقطع .debug_str_offsets>" |
| |
| #: dwarf.c:663 |
| msgid "<no .debug_str.dwo section>" |
| msgstr "<لا يوجد مقطع .debug_str.dwo>" |
| |
| #: dwarf.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "string index of %<PRIu64> converts to an offset of %#<PRIx64> which is too big for section %s\n" |
| msgstr "فهرس السلسلة %<PRIu64> يتحول إلى إزاحة %#<PRIx64> وهي كبيرة جداً للمقطع %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:678 |
| msgid "<string index too big>" |
| msgstr "<فهرس السلسلة كبير جداً>" |
| |
| #: dwarf.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "indirect offset too big: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "إزاحة غير مباشرة كبيرة جداً: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:686 |
| msgid "<indirect index offset is too big>" |
| msgstr "<إزاحة الفهرس غير المباشر كبيرة جداً>" |
| |
| #: dwarf.c:696 |
| msgid "<no NUL byte at end of section>" |
| msgstr "<لا يوجد بايت NUL في نهاية المقطع>" |
| |
| #: dwarf.c:708 |
| msgid "Cannot fetch indexed address: the .debug_addr section is missing\n" |
| msgstr "تعذر جلب العنوان المفهرس: مقطع .debug_addr مفقود\n" |
| |
| #: dwarf.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Offset into section %s too big: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "الإزاحة في المقطع %s كبيرة جداً: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section\n" |
| msgstr "تعذر تحديد موقع المقطع %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small to contain an value indexed from another section!\n" |
| msgstr "المقطع %s صغير جداً ليحتوي قيمة مفهرسة من مقطع آخر!\n" |
| |
| #: dwarf.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Offset of %#<PRIx64> is too big for section %s\n" |
| msgstr "الإزاحة %#<PRIx64> كبيرة جداً للمقطع %s\n" |
| |
| #. Report the missing single zero which ends the section. |
| #: dwarf.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s section not zero terminated\n" |
| msgstr "المقطع %s غير منتهي بصفر\n" |
| |
| #. PR 17531: file:4bcd9ce9. |
| #: dwarf.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%#<PRIx64>) is larger than abbrev section size (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "بيانات التنقيح فاسدة، حجم الاختصار (%#<PRIx64>) أكبر من حجم مقطع الاختصار (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%#<PRIx64>) is larger than abbrev section size (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "بيانات التنقيح فاسدة، إزاحة الاختصار (%#<PRIx64>) أكبر من حجم مقطع الاختصار (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "User TAG value: %#<PRIx64>" |
| msgstr "قيمة وسم المستخدم: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %#<PRIx64>" |
| msgstr "قيمة وسم مجهولة: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "قيمة FORM مجهولة: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown IDX value: %lx" |
| msgstr "قيمة IDX مجهولة: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "%c%<PRIu64> byte block: " |
| msgstr "كتلة بايتات %c%<PRIu64>: " |
| |
| #: dwarf.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" |
| msgstr "(DW_OP_call_ref في معلومات الإطار)" |
| |
| #: dwarf.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "size: %<PRIu64> " |
| msgstr "الحجم: %<PRIu64> " |
| |
| #: dwarf.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %<PRIu64> " |
| msgstr "الإزاحة: %<PRIu64> " |
| |
| #: dwarf.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" |
| msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address أو DW_OP_HP_unknown" |
| |
| #: dwarf.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "(%s in frame info)" |
| msgstr "(%s في معلومات الإطار)" |
| |
| #: dwarf.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)" |
| msgstr "(DW_OP_GNU_variable_value في معلومات الإطار)" |
| |
| #: dwarf.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "(User defined location op %#x)" |
| msgstr "(عملية موقع معرفة من المستخدم %#x)" |
| |
| #: dwarf.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown location op %#x)" |
| msgstr "(عملية موقع مجهولة %#x)" |
| |
| #: dwarf.c:1768 |
| msgid "<no links available>" |
| msgstr "<لا توجد روابط متاحة>" |
| |
| #: dwarf.c:1792 |
| msgid "<no NUL byte at end of alt .debug_str section>" |
| msgstr "<لا يوجد بايت NUL في نهاية مقطع .debug_str البديل>" |
| |
| #: dwarf.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%#<PRIx64>) too big or no string sections available\n" |
| msgstr "إزاحة DW_FORM_GNU_strp_alt (%#<PRIx64>) كبيرة جداً أو لا توجد مقاطع سلاسل نصية متاحة\n" |
| |
| #: dwarf.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "قيمة AT مجهولة: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Implementation specific AT_language_name value: %lx" |
| msgstr "قيمة AT_language_name خاصة بالتنفيذ: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT_language_name value: %lx" |
| msgstr "قيمة AT_language_name مجهولة: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt attribute block length: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "طول كتلة الخاصية فاسد: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve ref_addr form: uvalue %<PRIx64> >= section size %<PRIx64> (%s)\n" |
| msgstr "يتعذر حل شكل ref_addr: القيمة %<PRIx64> >= حجم المقطع %<PRIx64> (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve ref form: uvalue %<PRIx64> + cu_offset %<PRIx64> > CU size %tx\n" |
| msgstr "يتعذر حل شكل ref: القيمة %<PRIx64> + إزاحة cu_offset %<PRIx64> > حجم CU %tx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected form %lx encountered whilst finding abbreviation for type\n" |
| msgstr "وُجد شكل %lx غير متوقع أثناء العثور على اختصار للنوع\n" |
| |
| #: dwarf.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find abbreviations for CU offset %<PRIx64>\n" |
| msgstr "يتعذر العثور على اختصارات لإزاحة CU %<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Empty abbreviation list encountered for CU offset %<PRIx64>\n" |
| msgstr "وُجدت قائمة اختصارات فارغة لإزاحة CU %<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:2202 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find entry for abbreviation %lu\n" |
| msgstr "يتعذر العثور على مدخلة للاختصار %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:2356 |
| msgid "corrupt discr_list - not using a block form\n" |
| msgstr "قائمة discr_list فاسدة - لا تستخدم شكل كتلة\n" |
| |
| #: dwarf.c:2363 |
| msgid "corrupt discr_list - block not long enough\n" |
| msgstr "قائمة discr_list فاسدة - الكتلة ليست طويلة بما يكفي\n" |
| |
| #: dwarf.c:2398 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt discr_list - unrecognized discriminant byte %#x\n" |
| msgstr "قائمة discr_list فاسدة - بايت تمييز غير معروف %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:2497 |
| #, c-format |
| msgid "implementation defined: %#<PRIx64>" |
| msgstr "مُعرّف في التنفيذ: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:2499 |
| #, c-format |
| msgid "unknown: %#<PRIx64>" |
| msgstr "مجهول: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:2530 |
| msgid "Corrupt attribute\n" |
| msgstr "خاصية فاسدة\n" |
| |
| #: dwarf.c:2553 |
| msgid "Internal error: DW_FORM_ref_addr is not supported in DWARF version 1.\n" |
| msgstr "خطأ داخلي: DW_FORM_ref_addr غير مدعوم في إصدار DWARF 1.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2747 |
| msgid "Block ends prematurely\n" |
| msgstr "تنتهي الكتلة قبل الأوان\n" |
| |
| #. We have already displayed the form name. |
| #: dwarf.c:2782 dwarf.c:2795 dwarf.c:2819 |
| #, c-format |
| msgid "%c(offset: %#<PRIx64>): %s" |
| msgstr "%c(إزاحة: %#<PRIx64>): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2785 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indirect string, offset: %#<PRIx64>): %s" |
| msgstr "%c(سلسلة غير مباشرة، إزاحة: %#<PRIx64>): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indirect line string, offset: %#<PRIx64>): %s" |
| msgstr "%c(سلسلة خط غير مباشرة، إزاحة: %#<PRIx64>): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2822 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indexed string: %#<PRIx64>): %s" |
| msgstr "%c(سلسلة مفهرسة: %#<PRIx64>): %s" |
| |
| #. We have already displayed the form name. |
| #: dwarf.c:2832 |
| #, c-format |
| msgid "%c(offset: %#<PRIx64>) %s" |
| msgstr "%c(إزاحة: %#<PRIx64>) %s" |
| |
| #: dwarf.c:2835 |
| #, c-format |
| msgid "%c(alt indirect string, offset: %#<PRIx64>) %s" |
| msgstr "%c(سلسلة غير مباشرة بديلة، إزاحة: %#<PRIx64>) %s" |
| |
| #: dwarf.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid "loc_offset %<PRIu64> too big\n" |
| msgstr "إزاحة loc_offset %<PRIu64> كبيرة جداً\n" |
| |
| #: dwarf.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "%c(index: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>" |
| msgstr "%c(فهرس: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:2935 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %#lx\n" |
| msgstr "شكل غير معروف: %#lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2949 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple loclists_base values (%#<PRIx64> and %#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "وحدة CU عند %#<PRIx64> تملك قيم loclists_base متعددة (%#<PRIx64> و %#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2956 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative loclists_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n" |
| msgstr "وحدة CU عند %#<PRIx64> تملك قيمة loclists_base سالبة %#<PRIx64> - تعامل كصفر\n" |
| |
| #: dwarf.c:2970 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple str_offsets_base values %#<PRIx64> and %#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "وحدة CU عند %#<PRIx64> تملك قيم str_offsets_base متعددة (%#<PRIx64> و %#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2977 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative stroffsets_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n" |
| msgstr "وحدة CU عند %#<PRIx64> تملك قيمة stroffsets_base سالبة %#<PRIx64> - تعامل كصفر\n" |
| |
| #: dwarf.c:3045 |
| msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n" |
| msgstr "خصائص إزاحة موقع أكثر من خصائص DW_AT_GNU_locview\n" |
| |
| #: dwarf.c:3056 |
| #, c-format |
| msgid "The number of views (%u) is greater than the number of locations (%u)\n" |
| msgstr "عدد العروض (%u) أكبر من عدد المواقع (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:3063 |
| msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n" |
| msgstr "خصائص DW_AT_GNU_locview أكثر من خصائص إزاحة الموقع\n" |
| |
| #: dwarf.c:3152 dwarf.c:3186 dwarf.c:3201 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n" |
| msgstr "شكل غير مدعوم (%s) للخاصية %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3256 |
| #, c-format |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(ليس مدمجاً)" |
| |
| #: dwarf.c:3259 |
| #, c-format |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(مدمج)" |
| |
| #: dwarf.c:3262 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(مُعلن كمدمج ولكن تم تجاهله)" |
| |
| #: dwarf.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(مُعلن كمدمج ودُمج)" |
| |
| #: dwarf.c:3268 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %#<PRIx64>)" |
| msgstr " (قيمة خاصية دمج مجهولة: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: dwarf.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined type)" |
| msgstr "(نوع معرف من المستخدم)" |
| |
| #: dwarf.c:3322 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown type)" |
| msgstr "(نوع مجهول)" |
| |
| #: dwarf.c:3335 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown accessibility)" |
| msgstr "(وصول مجهول)" |
| |
| #: dwarf.c:3347 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown visibility)" |
| msgstr "(رؤية مجهولة)" |
| |
| #: dwarf.c:3360 |
| #, c-format |
| msgid "(user specified)" |
| msgstr "(محدد من المستخدم)" |
| |
| #: dwarf.c:3362 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown endianity)" |
| msgstr "(نهاية مجهولة)" |
| |
| #: dwarf.c:3374 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown virtuality)" |
| msgstr "(افتراضية مجهولة)" |
| |
| #: dwarf.c:3386 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown case)" |
| msgstr "(حالة مجهولة)" |
| |
| #: dwarf.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined)" |
| msgstr "(معرف من المستخدم)" |
| |
| #: dwarf.c:3406 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown convention)" |
| msgstr "(اتفاقية مجهولة)" |
| |
| #: dwarf.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "(undefined)" |
| msgstr "(غير معرف)" |
| |
| #: dwarf.c:3425 |
| #, c-format |
| msgid "(unsigned)" |
| msgstr "(غير موقع)" |
| |
| #: dwarf.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid "(leading overpunch)" |
| msgstr "(overpunch بادئ)" |
| |
| #: dwarf.c:3427 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing overpunch)" |
| msgstr "(overpunch لاحق)" |
| |
| #: dwarf.c:3428 |
| #, c-format |
| msgid "(leading separate)" |
| msgstr "(منفصل بادئ)" |
| |
| #: dwarf.c:3429 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing separate)" |
| msgstr "(منفصل لاحق)" |
| |
| #: dwarf.c:3430 dwarf.c:3441 |
| #, c-format |
| msgid "(unrecognised)" |
| msgstr "(غير معروف)" |
| |
| #: dwarf.c:3438 |
| #, c-format |
| msgid "(no)" |
| msgstr "(لا)" |
| |
| #: dwarf.c:3439 |
| #, c-format |
| msgid "(in class)" |
| msgstr "(داخل الصنف)" |
| |
| #: dwarf.c:3440 |
| #, c-format |
| msgid "(out of class)" |
| msgstr "(خارج الصنف)" |
| |
| #: dwarf.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid " (location list)" |
| msgstr " (قائمة الموقع)" |
| |
| #: dwarf.c:3502 dwarf.c:6902 dwarf.c:7104 dwarf.c:7279 |
| #, c-format |
| msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| msgstr " [بدون DW_AT_frame_base]" |
| |
| #: dwarf.c:3532 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %#<PRIx64> used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %#tx is too big.\n" |
| msgstr "الإزاحة %#<PRIx64> المستخدمة كقيمة لخاصية DW_AT_import لـ DIE عند الإزاحة %#tx كبيرة جداً.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3538 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Abbrev Number: %ld" |
| msgstr "\t[رقم الاختصار: %ld" |
| |
| #: dwarf.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "تفريغ خام لمحتويات التنقيح للمقطع %s (محمل من %s):\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "تفريغ خام لمحتويات التنقيح للمقطع %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section (loaded from %s):\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "محتويات المقطع %s (محمل من %s):\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "محتويات المقطع %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3771 |
| msgid "Unexpected form in top DIE\n" |
| msgstr "شكل غير متوقع في DIE العلوي\n" |
| |
| #: dwarf.c:3806 |
| msgid "Unexpected form of DW_AT_rnglists_base in the top DIE\n" |
| msgstr "شكل غير متوقع لـ DW_AT_rnglists_base في DIE العلوي\n" |
| |
| #: dwarf.c:3817 |
| msgid "Unexpected form of DW_AT_addr_base in the top DIE\n" |
| msgstr "شكل غير متوقع لـ DW_AT_addr_base في DIE العلوي\n" |
| |
| #: dwarf.c:3863 |
| #, c-format |
| msgid "Reserved length value (%#<PRIx64>) found in section %s\n" |
| msgstr "قيمة طول محجوزة (%#<PRIx64>) وُجدت في المقطع %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3873 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt unit length (got %#<PRIx64> expected at most %#tx) in section %s\n" |
| msgstr "طول وحدة فاسد (وُجد %#<PRIx64> والمتوقع على الأكثر %#tx) في المقطع %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3883 |
| #, c-format |
| msgid "No comp units in %s section ?\n" |
| msgstr "لا توجد وحدات تجميع في مقطع %s؟\n" |
| |
| #: dwarf.c:3895 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n" |
| msgstr "ذاكرة غير كافية لمصفوفة معلومات تنقيح ذات %u مدخلة\n" |
| |
| #: dwarf.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section!\n" |
| msgstr "يتعذر تحديد موقع المقطع %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:4090 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n" |
| msgstr "حجم مؤشر غير صالح (%d) في ترويسة وحدة التجميع، يستخدم %d بدلاً منه\n" |
| |
| #: dwarf.c:4125 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr " وحدة تجميع عند الإزاحة %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4127 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %#<PRIx64> (%s)\n" |
| msgstr " الطول: %#<PRIx64> (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4130 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " الإصدار: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4135 |
| #, c-format |
| msgid " Unit Type: %s (%x)\n" |
| msgstr " نوع الوحدة: %s (%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4139 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " إزاحة الاختصار: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4141 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " حجم المؤشر: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4144 |
| #, c-format |
| msgid " Signature: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " التوقيع: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4145 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " إزاحة النوع: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4148 |
| #, c-format |
| msgid " DWO ID: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " DWO ID: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4154 |
| #, c-format |
| msgid " Section contributions:\n" |
| msgstr " مساهمات المقطع:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4155 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_abbrev.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| msgstr " .debug_abbrev.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4157 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_line.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| msgstr " .debug_line.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4159 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_loc.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| msgstr " .debug_loc.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4161 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_str_offsets.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| msgstr " .debug_str_offsets.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4171 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "وحدة CU عند الإزاحة %#<PRIx64> تحوي رقم إصدار فاسد أو غير مدعوم: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4183 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n" |
| msgstr "وحدة CU عند الإزاحة %#<PRIx64> تحوي نوع وحدة فاسد أو غير مدعوم: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4228 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: رقم الاختصار: 0\n" |
| |
| #: dwarf.c:4238 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" |
| msgstr "رصد علامة نهاية أشقاء وهمية عند الإزاحة %lx في المقطع %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4242 |
| msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" |
| msgstr "كبت التحذيرات الإضافية حول علامات نهاية الأشقاء الوهمية\n" |
| |
| #: dwarf.c:4264 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" |
| msgstr " <%d><%lx>: رقم الاختصار: %lu" |
| |
| #: dwarf.c:4268 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: ...\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: ...\n" |
| |
| #: dwarf.c:4287 |
| #, c-format |
| msgid "DIE at offset %#lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" |
| msgstr "DIE عند الإزاحة %#lx يشير إلى رقم الاختصار %lu الذي لا وجود له\n" |
| |
| #: dwarf.c:4352 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative rnglists_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n" |
| msgstr "وحدة CU عند %#<PRIx64> تملك قيمة rnglists_base سالبة %#<PRIx64> - تعامل كصفر\n" |
| |
| #: dwarf.c:4400 |
| msgid "DIE has locviews without loclist\n" |
| msgstr "DIE يملك locviews بدون loclist\n" |
| |
| #: dwarf.c:4512 |
| #, c-format |
| msgid "The length field (%#<PRIx64>) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n" |
| msgstr "حقل الطول (%#<PRIx64>) في ترويسة debug_line خاطئ - المقطع صغير جداً\n" |
| |
| #: dwarf.c:4529 |
| msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "معلومات الخط لإصدارات DWARF 2 و 3 و 4 و 5 فقط مدعومة حالياً.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4541 dwarf.c:7450 dwarf.c:8420 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n" |
| msgstr "المقطع %s يحوي حجم محدد قطعة غير مدعوم: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4558 |
| msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" |
| msgstr "عدد عمليات أقصى غير صالح لكل تعليم.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4585 |
| msgid "Directory Table" |
| msgstr "جدول الدليل" |
| |
| #: dwarf.c:4585 |
| msgid "File Name Table" |
| msgstr "جدول أسماء الملفات" |
| |
| #: dwarf.c:4589 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly large number of columns in the %s (%u)\n" |
| msgstr "عدد أعمدة كبير بشكل غير متوقع في %s (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4599 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corrupt format description entry\n" |
| msgstr "%s: مدخلة وصف تنسيق فاسدة\n" |
| |
| #: dwarf.c:4607 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The %s is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " الـ %s فارغ.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4613 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corrupt entry count %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "%s: عدد مدخلات فاسد %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4619 |
| #, c-format |
| msgid "%s: format count is zero, but the table is not empty\n" |
| msgstr "%s: عدد التنسيق صفر، ولكن الجدول ليس فارغاً\n" |
| |
| #: dwarf.c:4624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The %s (offset %#tx, lines %<PRIu64>, columns %u):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " الـ %s (إزاحة %#tx، خطوط %<PRIu64>، أعمدة %u):\n" |
| |
| #: dwarf.c:4627 |
| #, c-format |
| msgid " Entry" |
| msgstr " مدخلة" |
| |
| #: dwarf.c:4641 |
| #, c-format |
| msgid "\tName" |
| msgstr "\tالاسم" |
| |
| #: dwarf.c:4644 |
| #, c-format |
| msgid "\tDir" |
| msgstr "\tالدليل" |
| |
| #: dwarf.c:4647 |
| #, c-format |
| msgid "\tTime" |
| msgstr "\tالوقت" |
| |
| #: dwarf.c:4650 |
| #, c-format |
| msgid "\tSize" |
| msgstr "\tالحجم" |
| |
| #: dwarf.c:4653 |
| #, c-format |
| msgid "\tMD5\t\t\t" |
| msgstr "\tMD5\t\t\t" |
| |
| #: dwarf.c:4656 |
| #, c-format |
| msgid "\t(Unknown format content type %<PRIu64>)" |
| msgstr "\t(نوع محتوى تنسيق مجهول %<PRIu64>)" |
| |
| #: dwarf.c:4690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: Corrupt entries list\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: قائمة مدخلات فاسدة\n" |
| |
| #: dwarf.c:4716 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: size is too small\n" |
| msgstr "مقطع .debug_sup فاسد: الحجم صغير جداً\n" |
| |
| #: dwarf.c:4723 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: version < 5\n" |
| msgstr "مقطع .debug_sup فاسد: الإصدار < 5\n" |
| |
| #: dwarf.c:4727 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: is_supplementary not 0 or 1\n" |
| msgstr "مقطع .debug_sup فاسد: is_supplementary ليس 0 أو 1\n" |
| |
| #: dwarf.c:4731 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: filename not empty in supplementary section\n" |
| msgstr "مقطع .debug_sup فاسد: اسم الملف ليس فارغاً في المقطع التكميلي\n" |
| |
| #: dwarf.c:4736 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: filename is not NUL terminated\n" |
| msgstr "مقطع .debug_sup فاسد: اسم الملف غير منتهي بـ NUL\n" |
| |
| #: dwarf.c:4744 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: bad LEB128 field for checksum length\n" |
| msgstr "مقطع .debug_sup فاسد: حقل LEB128 سيء لطول مجموع التحقق\n" |
| |
| #: dwarf.c:4750 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: checksum length is longer than the remaining section length\n" |
| msgstr "مقطع .debug_sup فاسد: طول مجموع التحقق أطول من طول المقطع المتبقي\n" |
| |
| #: dwarf.c:4755 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt .debug_sup section: there are %#<PRIx64> extra, unused bytes at the end of the section\n" |
| msgstr "مقطع .debug_sup فاسد: يوجد %#<PRIx64> بايت إضافي غير مستخدم في نهاية المقطع\n" |
| |
| #: dwarf.c:4760 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %u\n" |
| msgstr " الإصدار: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:4761 |
| #, c-format |
| msgid " Is Supp: %u\n" |
| msgstr " تكميلي: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:4762 |
| #, c-format |
| msgid " Filename: %s\n" |
| msgstr " اسم الملف: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4763 |
| #, c-format |
| msgid " Checksum Len: %<PRIu64>\n" |
| msgstr " طول مجموع التحقق: %<PRIu64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4766 |
| #, c-format |
| msgid " Checksum: " |
| msgstr " مجموع التحقق: " |
| |
| #: dwarf.c:4814 dwarf.c:5232 |
| msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n" |
| msgstr "وُجد مقطع .debug_line جزئي بدون مقطع .debug_line كامل سابق\n" |
| |
| #: dwarf.c:4827 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#tx\n" |
| msgstr " الإزاحة: %#tx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4828 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %<PRId64>\n" |
| msgstr " الطول: %<PRId64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4829 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " إصدار DWARF: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4832 |
| #, c-format |
| msgid " Address size (bytes): %d\n" |
| msgstr " حجم العنوان (بايت): %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4833 |
| #, c-format |
| msgid " Segment selector (bytes): %d\n" |
| msgstr " محدد القطعة (بايت): %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4835 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " طول الاستهلال: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4836 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " أقل طول تعليم: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4838 |
| #, c-format |
| msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" |
| msgstr " أقصى عمليات لكل تعليم: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4839 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " القيمة الابتدائية لـ 'is_stmt': %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4840 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " أساس الخط: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4841 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " نطاق الخط: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4842 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " أساس كود العملية: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4847 dwarf.c:5248 |
| msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n" |
| msgstr "نطاق خط 0 غير صالح، يستخدم 1 بدلاً منه\n" |
| |
| #: dwarf.c:4859 |
| msgid "Line Base extends beyond end of section\n" |
| msgstr "أساس الخط يمتد إلى ما بعد نهاية المقطع\n" |
| |
| #: dwarf.c:4863 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " أكواد العمليات:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4866 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d arg\n" |
| msgid_plural " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr[0] " كود العملية %d لا يملك وسائط\n" |
| msgstr[1] " كود العملية %d يملك وسيطاً واحداً\n" |
| msgstr[2] " كود العملية %d يملك وسيطين\n" |
| msgstr[3] " كود العملية %d يملك %d وسائط\n" |
| msgstr[4] " كود العملية %d يملك %d وسيطاً\n" |
| msgstr[5] " كود العملية %d يملك %d وسيط\n" |
| |
| #: dwarf.c:4886 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " جدول الدليل فارغ.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4891 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table (offset %#tx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " جدول الدليل (إزاحة %#tx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:4914 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " جدول أسماء الملفات فارغ.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4917 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table (offset %#tx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " جدول أسماء الملفات (إزاحة %#tx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:4942 |
| msgid "Corrupt file name table entry\n" |
| msgstr "مدخلة جدول أسماء ملفات فاسدة\n" |
| |
| #: dwarf.c:4959 |
| #, c-format |
| msgid " No Line Number Statements.\n" |
| msgstr " لا توجد عبارات أرقام خطوط.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4962 |
| #, c-format |
| msgid " Line Number Statements:\n" |
| msgstr " عبارات أرقام الخطوط:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4984 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s" |
| msgstr " كود عملية خاص %d: تقديم العنوان بمقدار %<PRIu64> إلى %#<PRIx64>%s" |
| |
| #: dwarf.c:4989 dwarf.c:5010 dwarf.c:5052 dwarf.c:5072 dwarf.c:5120 |
| #: dwarf.c:5140 |
| msgid " (reset view)" |
| msgstr " (إعادة ضبط العرض)" |
| |
| #: dwarf.c:5004 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s" |
| msgstr " كود عملية خاص %d: تقديم العنوان بمقدار %<PRIu64> إلى %#<PRIx64>[%d]%s" |
| |
| #: dwarf.c:5014 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %d to %d" |
| msgstr " والخط بمقدار %d إلى %d" |
| |
| #: dwarf.c:5017 dwarf.c:5034 |
| #, c-format |
| msgid " (view %u)\n" |
| msgstr " (عرض %u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:5032 |
| #, c-format |
| msgid " Copy" |
| msgstr " نسخ" |
| |
| #: dwarf.c:5048 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n" |
| msgstr " تقديم PC بمقدار %<PRIu64> إلى %#<PRIx64>%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5067 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n" |
| msgstr " تقديم PC بمقدار %<PRIu64> إلى %#<PRIx64>[%d]%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5079 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %d to %d\n" |
| msgstr " تقديم الخط بمقدار %d إلى %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5085 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %<PRIu64> in the File Name Table\n" |
| msgstr " ضبط اسم الملف للمدخلة %<PRIu64> في جدول أسماء الملفات\n" |
| |
| #: dwarf.c:5092 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %<PRIu64>\n" |
| msgstr " ضبط العمود إلى %<PRIu64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:5099 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %d\n" |
| msgstr " ضبط is_stmt إلى %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5104 |
| #, c-format |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " ضبط الكتلة الأساسية\n" |
| |
| #: dwarf.c:5116 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n" |
| msgstr " تقديم PC بمقدار ثابت %<PRIu64> إلى %#<PRIx64>%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5135 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n" |
| msgstr " تقديم PC بمقدار ثابت %<PRIu64> إلى %#<PRIx64>[%d]%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5148 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %<PRIu64> to %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " تقديم PC بمقدار حجم ثابت %<PRIu64> إلى %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:5155 |
| #, c-format |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " ضبط prologue_end إلى صواب\n" |
| |
| #: dwarf.c:5159 |
| #, c-format |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " ضبط epilogue_begin إلى صواب\n" |
| |
| #: dwarf.c:5164 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %<PRIu64>\n" |
| msgstr " ضبط ISA إلى %<PRIu64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:5168 dwarf.c:5843 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " كود عملية مجهول %d بوسطاء: " |
| |
| #: dwarf.c:5261 |
| #, c-format |
| msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n" |
| msgstr "أساس كود العملية %d يمتد إلى ما بعد نهاية المقطع\n" |
| |
| #: dwarf.c:5276 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly large number of columns in the directory name table (%u)\n" |
| msgstr "عدد أعمدة كبير بشكل غير متوقع في جدول أسماء الأدلة (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:5288 dwarf.c:5318 dwarf.c:5347 |
| msgid "Corrupt directories list\n" |
| msgstr "قائمة أدلة فاسدة\n" |
| |
| #: dwarf.c:5296 |
| #, c-format |
| msgid "number of directories (0x%x) exceeds size of section %s\n" |
| msgstr "عدد الأدلة (0x%x) يتجاوز حجم المقطع %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5355 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly large number of columns in the file name table (%u)\n" |
| msgstr "عدد أعمدة كبير بشكل غير متوقع في جدول أسماء الملفات (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:5368 dwarf.c:5399 dwarf.c:5445 |
| msgid "Corrupt file name list\n" |
| msgstr "قائمة أسماء ملفات فاسدة\n" |
| |
| #: dwarf.c:5376 |
| #, c-format |
| msgid "number of files (0x%x) exceeds size of section %s\n" |
| msgstr "عدد الملفات (0x%x) يتجاوز حجم المقطع %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5467 |
| msgid "directory table ends unexpectedly\n" |
| msgstr "ينتهي جدول الأدلة بشكل غير متوقع\n" |
| |
| #: dwarf.c:5507 |
| msgid "file table ends unexpectedly\n" |
| msgstr "ينتهي جدول الملفات بشكل غير متوقع\n" |
| |
| #: dwarf.c:5540 |
| #, c-format |
| msgid "CU: No directory table\n" |
| msgstr "CU: لا يوجد جدول أدلة\n" |
| |
| #: dwarf.c:5542 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s:\n" |
| msgstr "CU: %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5552 dwarf.c:5884 readelf.c:8390 readelf.c:8486 readelf.c:8503 |
| #: readelf.c:8520 readelf.c:9366 readelf.c:13681 readelf.c:14343 |
| #: readelf.c:14356 readelf.c:20347 readelf.c:20379 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<مجهول>" |
| |
| #: dwarf.c:5559 dwarf.c:5770 |
| #, c-format |
| msgid "directory index %u >= number of directories %u\n" |
| msgstr "فهرس الدليل %u >= عدد الأدلة %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:5562 dwarf.c:5878 elfcomm.c:776 readelf.c:997 readelf.c:9544 |
| #: readelf.c:10233 readelf.c:12259 readelf.c:14654 readelf.c:14720 |
| #: readelf.c:14724 readelf.c:14850 readelf.c:18744 readelf.c:18834 |
| #: readelf.c:19427 readelf.c:19446 readelf.c:19565 readelf.c:20356 |
| #: readelf.c:21767 readelf.c:21770 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<فاسد>" |
| |
| #: dwarf.c:5568 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s/%s:\n" |
| msgstr "CU: %s/%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5578 |
| #, c-format |
| msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n" |
| msgstr "اسم الملف رقم الخط عنوان البداية عرض Stmt\n" |
| |
| #: dwarf.c:5580 |
| #, c-format |
| msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n" |
| msgstr "اسم الملف رقم الخط عنوان البداية عرض Stmt\n" |
| |
| #: dwarf.c:5583 |
| #, c-format |
| msgid "CU: Empty file name table\n" |
| msgstr "CU: جدول أسماء ملفات فارغ\n" |
| |
| #: dwarf.c:5690 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%u): length %ld\n" |
| msgstr "مجهول (%u): الطول %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:5740 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use file table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [استخدم مدخلة جدول الملفات %d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:5744 dwarf.c:5876 |
| #, c-format |
| msgid "file index %u >= number of files %u\n" |
| msgstr "فهرس الملف %u >= عدد الملفات %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:5746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " <over large file table index %u>" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " <فهرس جدول ملفات كبير جداً %u>" |
| |
| #: dwarf.c:5760 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use file %s in directory table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [استخدم الملف %s في مدخلة جدول الأدلة %d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:5773 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " <over large directory table entry %u>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " <مدخلة جدول أدلة كبيرة جداً %u>\n" |
| |
| #: dwarf.c:5839 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %lu\n" |
| msgstr " ضبط ISA إلى %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:6046 |
| msgid "no info" |
| msgstr "لا توجد معلومات" |
| |
| #: dwarf.c:6047 |
| msgid "type" |
| msgstr "نوع" |
| |
| #: dwarf.c:6048 |
| msgid "variable" |
| msgstr "متغير" |
| |
| #: dwarf.c:6049 |
| msgid "function" |
| msgstr "دالة" |
| |
| #: dwarf.c:6050 |
| msgid "other" |
| msgstr "آخر" |
| |
| #: dwarf.c:6051 |
| msgid "unused5" |
| msgstr "غير مستخدم 5" |
| |
| #: dwarf.c:6052 |
| msgid "unused6" |
| msgstr "غير مستخدم 6" |
| |
| #: dwarf.c:6053 |
| msgid "unused7" |
| msgstr "غير مستخدم 7" |
| |
| #: dwarf.c:6091 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "بيانات التنقيح فاسدة، ترويسة %s عند %#lx تملك طولاً %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6106 dwarf.c:7857 |
| #, c-format |
| msgid ".debug_info offset of %#<PRIx64> in %s section does not point to a CU header.\n" |
| msgstr "إزاحة .debug_info لـ %#<PRIx64> في مقطع %s لا تشير إلى ترويسة CU.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6112 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %<PRId64>\n" |
| msgstr " الطول: %<PRId64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6114 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " الإصدار: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6116 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " الإزاحة في مقطع .debug_info: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6118 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %<PRId64>\n" |
| msgstr " حجم المنطقة في مقطع .debug_info: %<PRId64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6127 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "أسماء pubnames لإصدارات DWARF 2 و 3 فقط مدعومة حالياً\n" |
| |
| #: dwarf.c:6135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset Kind Name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " إزاحة النوع الاسم\n" |
| |
| #: dwarf.c:6137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " إزاحة\tالاسم\n" |
| |
| #: dwarf.c:6171 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dwarf.c:6171 |
| msgid "g" |
| msgstr "g" |
| |
| #: dwarf.c:6229 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file - رقم الخط: %d رقم الملف: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6235 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:6242 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define - رقم الخط: %d الماكرو: %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6252 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef - رقم الخط: %d الماكرو: %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6265 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - ثابت: %d السلسلة: %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6416 |
| #, c-format |
| msgid "Expected to find a version number of 4 or 5 in section %s but found %d instead\n" |
| msgstr "توقع إيجاد رقم إصدار 4 أو 5 في المقطع %s ولكن وُجد %d بدلاً منه\n" |
| |
| #: dwarf.c:6423 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " الإزاحة: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6424 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " الإصدار: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6425 |
| #, c-format |
| msgid " Offset size: %d\n" |
| msgstr " حجم الإزاحة: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6429 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_line: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " الإزاحة في .debug_line: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6443 |
| #, c-format |
| msgid " Extension opcode arguments:\n" |
| msgstr " وسطاء كود عملية الامتداد:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6450 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n" |
| msgstr " DW_MACRO_%02x لا يملك وسائط\n" |
| |
| #: dwarf.c:6453 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x arguments: " |
| msgstr " وسطاء DW_MACRO_%02x: " |
| |
| #: dwarf.c:6479 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid extension opcode form %s\n" |
| msgstr "شكل كود عملية امتداد غير صالح %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6497 |
| msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" |
| msgstr "مقطع .debug_macro غير منتهي بصفر\n" |
| |
| #: dwarf.c:6512 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_define - رقم الخط: %d الماكرو: %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6523 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_undef - رقم الخط: %d الماكرو: %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6538 |
| msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" |
| msgstr "استخدم DW_MACRO_start_file، ولكن لم يُوفر إزاحة .debug_line.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6544 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACRO_start_file - رقم الخط: %d رقم الملف: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6547 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_start_file - رقم الخط: %d رقم الملف: %d اسم الملف: %s%s%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6555 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACRO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:6565 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_define_strp - رقم الخط: %d الماكرو: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6576 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_undef_strp - رقم الخط: %d الماكرو: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6582 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_import - offset : %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " DW_MACRO_import - إزاحة: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6589 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " DW_MACRO_define_sup - رقم الخط: %d إزاحة الماكرو: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6597 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " DW_MACRO_undef_sup - رقم الخط: %d إزاحة الماكرو: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6604 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " DW_MACRO_import_sup - إزاحة: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6619 |
| #, c-format |
| msgid "(with offset %#<PRIx64>) " |
| msgstr "(بإزاحة %#<PRIx64>) " |
| |
| #: dwarf.c:6620 |
| #, c-format |
| msgid "lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr "رقم الخط: %d الماكرو: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6627 |
| #, c-format |
| msgid " <Target Specific macro op: %#x - UNHANDLED" |
| msgstr " <عملية ماكرو خاصة بالهدف: %#x - غير معالج" |
| |
| #: dwarf.c:6633 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" |
| msgstr " وُجد كود عملية ماكرو مجهول %02x\n" |
| |
| #: dwarf.c:6644 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x\n" |
| msgstr " DW_MACRO_%02x\n" |
| |
| #: dwarf.c:6647 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x -" |
| msgstr " DW_MACRO_%02x -" |
| |
| #: dwarf.c:6694 |
| #, c-format |
| msgid " Number TAG (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr " رقم الوسم (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:6703 |
| msgid "has children" |
| msgstr "له أبناء" |
| |
| #: dwarf.c:6703 |
| msgid "no children" |
| msgstr "لا يوجد أبناء" |
| |
| #: dwarf.c:6767 |
| #, c-format |
| msgid "location view pair\n" |
| msgstr "زوج عرض الموقع\n" |
| |
| #: dwarf.c:6798 |
| #, c-format |
| msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n" |
| msgstr "لا توجد معلومات تنقيح متاحة لقوائم loc للمدخلة: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:6810 dwarf.c:6951 dwarf.c:7172 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n" |
| msgstr "حجم مؤشر غير صالح (%d) في معلومات التنقيح للمدخلة %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6822 dwarf.c:6875 dwarf.c:6884 dwarf.c:6963 dwarf.c:7078 |
| #: dwarf.c:7086 dwarf.c:7184 dwarf.c:7256 dwarf.c:7264 |
| #, c-format |
| msgid "Location list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n" |
| msgstr "قائمة الموقع التي تبدأ عند الإزاحة %#<PRIx64> غير منتهية.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6844 dwarf.c:6991 dwarf.c:7221 dwarf.c:8228 dwarf.c:8289 |
| #, c-format |
| msgid "<End of list>\n" |
| msgstr "<نهاية القائمة>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6856 dwarf.c:7001 dwarf.c:7036 dwarf.c:8298 dwarf.c:8322 |
| #, c-format |
| msgid "(base address)\n" |
| msgstr "(عنوان الأساس)\n" |
| |
| #: dwarf.c:6870 dwarf.c:6985 dwarf.c:7210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "views at %8.8<PRIx64> for:\n" |
| " %*s " |
| msgstr "" |
| "عروض عند %8.8<PRIx64> لـ:\n" |
| " %*s " |
| |
| #: dwarf.c:6905 dwarf.c:7107 dwarf.c:8247 dwarf.c:8355 |
| msgid " (start == end)" |
| msgstr " (البداية == النهاية)" |
| |
| #: dwarf.c:6907 dwarf.c:7109 dwarf.c:8249 dwarf.c:8357 |
| msgid " (start > end)" |
| msgstr " (البداية > النهاية)" |
| |
| #: dwarf.c:6997 |
| #, c-format |
| msgid "(index into .debug_addr) " |
| msgstr "(فهرس في .debug_addr) " |
| |
| #: dwarf.c:7053 |
| #, c-format |
| msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n" |
| msgstr "مدخلة زوج عرض في loclist مع خاصية locviews\n" |
| |
| #: dwarf.c:7060 |
| #, c-format |
| msgid "views for:\n" |
| msgstr "عروض لـ:\n" |
| |
| #: dwarf.c:7065 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid location list entry type %d\n" |
| msgstr "نوع مدخلة قائمة موقع غير صالح %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7118 |
| #, c-format |
| msgid "Trailing view pair not used in a range" |
| msgstr "زوج عرض لاحق غير مستخدم في نطاق" |
| |
| #: dwarf.c:7160 |
| #, c-format |
| msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n" |
| msgstr "لا توجد معلومات تنقيح لقوائم loc للمدخلة: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7227 |
| #, c-format |
| msgid "(base address selection entry)\n" |
| msgstr "(مدخلة اختيار عنوان الأساس)\n" |
| |
| #: dwarf.c:7248 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" |
| msgstr "نوع مدخلة قائمة موقع مجهول 0x%x.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7343 |
| #, c-format |
| msgid "Table at Offset %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "جدول عند الإزاحة %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7351 dwarf.c:8405 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " الطول: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7352 dwarf.c:8406 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF version: %u\n" |
| msgstr " إصدار DWARF: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7353 dwarf.c:8407 |
| #, c-format |
| msgid " Address size: %u\n" |
| msgstr " حجم العنوان: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7354 dwarf.c:8408 |
| #, c-format |
| msgid " Segment size: %u\n" |
| msgstr " حجم القطعة: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7355 dwarf.c:8409 |
| #, c-format |
| msgid " Offset entries: %u\n" |
| msgstr " مدخلات الإزاحة: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7362 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains an unsupported segment selector size: %d.\n" |
| msgstr "المقطع %s يحوي حجم محدد قطعة غير مدعوم: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7373 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset Entries starting at %#tx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " مدخلات الإزاحة تبدأ عند %#tx:\n" |
| |
| #: dwarf.c:7381 dwarf.c:8445 |
| #, c-format |
| msgid " [%6u] %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " [%6u] %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7419 dwarf.c:7707 dwarf.c:7955 dwarf.c:8079 dwarf.c:8485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The %s section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "المقطع %s فارغ.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7439 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "المقطع %s يحوي رقم إصدار فاسد أو غير مدعوم: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7466 dwarf.c:7961 dwarf.c:8493 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n" |
| msgstr "يتعذر تحميل/تحليل مقطع .debug_info، لذا لا يمكن تفسير مقطع %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7513 |
| msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr "لا توجد قوائم مواقع في مقطع .debug_info!\n" |
| |
| #: dwarf.c:7521 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " تحذير: هذا المقطع يحوي إعادات تعيين - العناوين المشاهدة هنا قد لا تكون دقيقة.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:7524 dwarf.c:7582 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr " إزاحة بداية نهاية تعبير\n" |
| |
| #: dwarf.c:7621 dwarf.c:7625 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n" |
| msgstr "توجد ثغرة [%#tx - %#<PRIx64>] في مقطع %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7630 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n" |
| msgstr "يوجد تداخل [%#tx - %#<PRIx64>] في مقطع %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7638 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n" |
| msgstr "الإزاحة %#<PRIx64> أكبر من حجم مقطع %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7645 |
| #, c-format |
| msgid "View Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n" |
| msgstr "إزاحة العرض %#<PRIx64> أكبر من حجم مقطع %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7662 |
| msgid "DWO is not yet supported.\n" |
| msgstr "DWO غير مدعوم بعد.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7679 |
| msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n" |
| msgstr "يتطلب رصد الثغرات والتداخل قوائم عرض وقوائم مواقع متجاورة.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7688 |
| #, c-format |
| msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n" |
| msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" |
| msgstr[0] "يوجد %ld بايتات غير مستخدمة في نهاية المقطع %s\n" |
| msgstr[1] "يوجد بايت %ld غير مستخدم في نهاية المقطع %s\n" |
| msgstr[2] "يوجد %ld بياتات غير مستخدمان في نهاية المقطع %s\n" |
| msgstr[3] "توجد %ld بايتات غير مستخدمة في نهاية المقطع %s\n" |
| msgstr[4] "توجد %ld بايتاً غير مستخدم في نهاية المقطع %s\n" |
| msgstr[5] "توجد %ld بايت غير مستخدم في نهاية المقطع %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:7783 |
| msgid "Section name must be provided \n" |
| msgstr "يجب توفير اسم المقطع \n" |
| |
| #: dwarf.c:7791 |
| #, c-format |
| msgid "SFrame decode failure: %s\n" |
| msgstr "فشل فك ترميز SFrame: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:7795 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of the SFrame section %s:" |
| msgstr "محتويات مقطع SFrame %s:" |
| |
| #: dwarf.c:7843 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#<PRIx64> has length %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "بيانات التنقيح فاسدة، ترويسة %s عند %#<PRIx64> تملك طولاً %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7871 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "نطاقات aranges لإصدارات DWARF 2 و 3 فقط مدعومة حالياً.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7875 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %<PRId64>\n" |
| msgstr " الطول: %<PRId64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7876 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " الإصدار: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7877 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " الإزاحة في .debug_info: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7879 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " حجم المؤشر: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7880 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " حجم القطعة: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7887 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid address size in %s section!\n" |
| msgstr "حجم عنوان غير صالح في المقطع %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:7897 |
| msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" |
| msgstr "حجم المؤشر + حجم القطعة ليس من قوى الاثنين.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " العنوان الطول\n" |
| |
| #: dwarf.c:7904 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " العنوان الطول\n" |
| |
| #: dwarf.c:7981 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt address base (%#<PRIx64>) found in debug section %u\n" |
| msgstr "أساس عنوان فاسد (%#<PRIx64>) وُجد في مقطع التنقيح %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7999 |
| #, c-format |
| msgid " For compilation unit at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr " لوحدة التجميع عند الإزاحة %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: dwarf.c:8002 |
| #, c-format |
| msgid "\tIndex\tAddress\n" |
| msgstr "\tفهرس\tعنوان\n" |
| |
| #: dwarf.c:8014 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt %s section: expecting header size of 8 or 16, but found %zd instead\n" |
| msgstr "مقطع %s فاسد: توقع حجم ترويسة 8 أو 16، ولكن وُجد %zd بدلاً منه\n" |
| |
| #: dwarf.c:8025 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt %s section: unit_length field of %#<PRIx64> is invalid\n" |
| msgstr "مقطع %s فاسد: حقل unit_length لـ %#<PRIx64> غير صالح\n" |
| |
| #: dwarf.c:8032 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt %s section: expecting version number 5 in header but found %d instead\n" |
| msgstr "مقطع %s فاسد: توقع رقم إصدار 5 في الترويسة ولكن وُجد %d بدلاً منه\n" |
| |
| #: dwarf.c:8047 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt %s section: address size (%x) is wrong\n" |
| msgstr "مقطع %s فاسد: حجم العنوان (%x) خاطئ\n" |
| |
| #: dwarf.c:8055 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d:\t" |
| msgstr "\t%d:\t" |
| |
| #: dwarf.c:8127 dwarf.c:8151 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " الطول: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:8128 dwarf.c:8153 |
| #, c-format |
| msgid " Index Offset [String]\n" |
| msgstr " فهرس إزاحة [سلسلة]\n" |
| |
| #: dwarf.c:8136 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "المقطع %s صغير جداً %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:8144 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected version number in str_offset header: %#x\n" |
| msgstr "رقم إصدار غير متوقع في ترويسة str_offset: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:8149 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected value in str_offset header's padding field: %#x\n" |
| msgstr "قيمة غير متوقع في حقل حشو ترويسة str_offset: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:8152 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %#x\n" |
| msgstr " الإصدار: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:8276 |
| #, c-format |
| msgid "Range list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n" |
| msgstr "قائمة النطاقات التي تبدأ عند الإزاحة %#<PRIx64> غير منتهية.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8294 |
| #, c-format |
| msgid "(base address index) " |
| msgstr "(فهرس عنوان الأساس) " |
| |
| #: dwarf.c:8334 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid range list entry type %d\n" |
| msgstr "نوع مدخلة قائمة نطاق غير صالح %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:8404 |
| #, c-format |
| msgid " Table at Offset: %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr " جدول عند الإزاحة: %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: dwarf.c:8428 |
| msgid "Only DWARF version 5+ debug_rnglists info is currently supported.\n" |
| msgstr "معلومات debug_rnglists لإصدار DWARF 5 فأكثر فقط مدعومة حالياً.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offsets starting at %#tx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " إزاحات تبدأ عند %#tx:\n" |
| |
| #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug |
| #. which removes references to range lists from the primary .o file. |
| #: dwarf.c:8507 |
| #, c-format |
| msgid "No range lists referenced by .debug_info section.\n" |
| msgstr "لا توجد قوائم نطاقات مشار إليها بواسطة مقطع .debug_info.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8537 dwarf.c:8577 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End\n" |
| msgstr " إزاحة بداية نهاية\n" |
| |
| #: dwarf.c:8556 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "حجم مؤشر فاسد (%d) في مدخلة تنقيح عند الإزاحة %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:8563 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt offset (%#<PRIx64>) in range entry %u\n" |
| msgstr "إزاحة فاسدة (%#<PRIx64>) في مدخلة نطاق %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:8602 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [%#tx - %#tx] in %s section.\n" |
| msgstr "توجد ثغرة [%#tx - %#tx] في مقطع %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8610 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [%#tx - %#tx] in %s section.\n" |
| msgstr "يوجد تداخل [%#tx - %#tx] في مقطع %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8703 |
| #, c-format |
| msgid "Unfeasibly large register number: %u\n" |
| msgstr "رقم سجل كبير بشكل غير معقول: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:8717 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n" |
| msgstr "ذاكرة غير كافية عند تخصيص %u عمود في مصفوفات إطار dwarf\n" |
| |
| #: dwarf.c:9230 |
| msgid "No terminator for augmentation name\n" |
| msgstr "لا يوجد مُنهِ لاسم الزيادة\n" |
| |
| #: dwarf.c:9248 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n" |
| msgstr "حجم مؤشر غير صالح (%d) في بيانات CIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:9256 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n" |
| msgstr "حجم قطعة غير صالح (%d) في بيانات CIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:9292 dwarf.c:9923 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation data too long: %#<PRIx64>, expected at most %#tx\n" |
| msgstr "بيانات الزيادة طويلة جداً: %#<PRIx64>، والمتوقع على الأكثر %#tx\n" |
| |
| #: dwarf.c:9377 |
| #, c-format |
| msgid " Augmentation data: " |
| msgstr " بيانات الزيادة: " |
| |
| #: dwarf.c:9534 |
| msgid ".eh_frame_hdr section is too small\n" |
| msgstr "مقطع .eh_frame_hdr صغير جداً\n" |
| |
| #: dwarf.c:9541 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported .eh_frame_hdr version %u\n" |
| msgstr "إصدار .eh_frame_hdr غير مدعوم %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:9545 dwarf.c:11484 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %u\n" |
| msgstr " الإصدار: %u\n" |
| |
| #. Strictly speaking this is the encoding format of the eh_frame_ptr field below. |
| #: dwarf.c:9549 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Encoding Format: %#x (%s)\n" |
| msgstr " تنسيق ترميز المؤشر: %#x (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9552 |
| #, c-format |
| msgid " Count Encoding Format: %#x (%s)\n" |
| msgstr " تنسيق ترميز العدد: %#x (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9555 |
| #, c-format |
| msgid " Table Encoding Format: %#x (%s)\n" |
| msgstr " تنسيق ترميز الجدول: %#x (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9564 |
| msgid "unable to read eh_frame_ptr field in .eh_frame_hdr section\n" |
| msgstr "يتعذر قراءة حقل eh_frame_ptr في مقطع .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: dwarf.c:9567 |
| #, c-format |
| msgid " Start of frame section: %#<PRIx64>" |
| msgstr " بداية مقطع الإطار: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:9571 |
| #, c-format |
| msgid " (offset: %#<PRIx64>)" |
| msgstr " (إزاحة: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: dwarf.c:9578 |
| msgid "It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section with an empty search table\n" |
| msgstr "من المريب وجود مقطع .eh_frame_hdr بجدول بحث فارغ\n" |
| |
| #: dwarf.c:9584 |
| msgid "The count field format should be absolute, not relative to an address\n" |
| msgstr "يجب أن يكون تنسيق حقل العدد مطلقاً، وليس نسبياً لعنوان\n" |
| |
| #: dwarf.c:9591 |
| msgid "unable to read fde_count field in .eh_frame_hdr section\n" |
| msgstr "يتعذر قراءة حقل fde_count في مقطع .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: dwarf.c:9594 |
| #, c-format |
| msgid " Entries in search table: %#<PRIx64>" |
| msgstr " المدخلات في جدول البحث: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:9600 |
| msgid "It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section an empty table but a non empty count field\n" |
| msgstr "من المريب وجود مقطع .eh_frame_hdr بجدول فارغ ولكن حقل عدد غير فارغ\n" |
| |
| #: dwarf.c:9614 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read location field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's search table\n" |
| msgstr "فشل قراءة حقل الموقع للمدخلة %#<PRIx64> في جدول بحث .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: dwarf.c:9622 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read address field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's search table\n" |
| msgstr "فشل قراءة حقل العنوان للمدخلة %#<PRIx64> في جدول بحث .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: dwarf.c:9651 |
| msgid "bad register: " |
| msgstr "سجل سيء: " |
| |
| #: dwarf.c:9822 |
| msgid "Failed to read CIE information\n" |
| msgstr "فشل قراءة معلومات CIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:9833 dwarf.c:9854 dwarf.c:9884 |
| msgid "Invalid max register\n" |
| msgstr "أقصى سجل غير صالح\n" |
| |
| #. PR 17512: file: 9e196b3e. |
| #: dwarf.c:9899 |
| #, c-format |
| msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n" |
| msgstr "من المحتمل أن حجم القطعة فاسد: %d - يستخدم 4 بدلاً منه\n" |
| |
| #. Ideally translate "invalid " to 8 chars, trailing space |
| #. is optional. |
| #: dwarf.c:9943 |
| #, c-format |
| msgid "cie=invalid " |
| msgstr "cie=غير_صالح " |
| |
| #: dwarf.c:10379 |
| msgid "Invalid column number in saved frame state\n" |
| msgstr "رقم عمود غير صالح في حالة الإطار المحفوظة\n" |
| |
| #: dwarf.c:10431 dwarf.c:10455 |
| #, c-format |
| msgid " %s: <corrupt len %<PRIu64>>\n" |
| msgstr " %s: <طول فاسد %<PRIu64>>\n" |
| |
| #: dwarf.c:10606 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" |
| msgstr " DW_CFA_??? (عملية إطار استدعاء معرفة من المستخدم: %#x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:10608 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" |
| msgstr "رقم تعليم إطار استدعاء Dwarf غير مدعوم أو مجهول: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:10712 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#tx has length %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "بيانات التنقيح فاسدة، ترويسة %s عند %#tx تملك طولاً %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:10721 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d\n" |
| msgstr "الإصدار %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:10727 |
| msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n" |
| msgstr "مقطع .debug_names لإصدار DWARF 5 فقط مدعوم حالياً.\n" |
| |
| #: dwarf.c:10734 |
| #, c-format |
| msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n" |
| msgstr "حقل حشو .debug_names يجب أن يكون 0 (وُجد 0x%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:10739 |
| msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n" |
| msgstr "عدد وحدات التجميع يجب أن يكون >= 1 في .debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:10750 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n" |
| msgstr "طول سلسلة الزيادة %u يجب تقريبه لمضاعف 4 في .debug_names.\n" |
| |
| #: dwarf.c:10758 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation string:" |
| msgstr "سلسلة الزيادة:" |
| |
| #: dwarf.c:10785 |
| #, c-format |
| msgid "CU table:\n" |
| msgstr "جدول CU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:10798 |
| #, c-format |
| msgid "TU table:\n" |
| msgstr "جدول TU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:10811 |
| #, c-format |
| msgid "Foreign TU table:\n" |
| msgstr "جدول TU أجنبي:\n" |
| |
| #: dwarf.c:10820 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] " |
| msgstr "[%3u] " |
| |
| #: dwarf.c:10831 |
| #, c-format |
| msgid "Entry pool offset (%#<PRIx64>) exceeds unit size %#tx for unit %#tx in the debug_names\n" |
| msgstr "إزاحة تجمع المدخلات (%#<PRIx64>) تتجاوز حجم الوحدة %#tx للوحدة %#tx في debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:10859 |
| #, c-format |
| msgid "Used %zu of %lu bucket.\n" |
| msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n" |
| msgstr[0] "استُخدم %zu من %lu وعاء.\n" |
| msgstr[1] "استُخدم %zu من %lu وعاء.\n" |
| msgstr[2] "استُخدم %zu من %lu وعاءين.\n" |
| msgstr[3] "استُخدم %zu من %lu أوعية.\n" |
| msgstr[4] "استُخدم %zu من %lu وعاءً.\n" |
| msgstr[5] "استُخدم %zu من %lu وعاء.\n" |
| |
| #: dwarf.c:10888 |
| #, c-format |
| msgid "Out of %<PRIu64> items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n" |
| msgstr "من أصل %<PRIu64> عنصر، يوجد %zu تصادم في الأوعية (أطولها %zu مدخل).\n" |
| |
| #: dwarf.c:10893 |
| #, c-format |
| msgid "The name_count (%<PRIu64>) is not the same as the used bucket_count (%zu) + the hash clash count (%zu)\n" |
| msgstr "عدد الأسماء (%<PRIu64>) ليس مساوياً لمجموع عدد الأوعية المستخدمة (%zu) + عدد تصادم الهاش (%zu)\n" |
| |
| #: dwarf.c:10931 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate abbreviation tag %<PRIu64> in unit %#tx in the debug_names section\n" |
| msgstr "وسم اختصار مكرر %<PRIu64> في الوحدة %#tx في مقطع debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:10953 dwarf.c:11257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "جدول الرموز:\n" |
| |
| #: dwarf.c:10986 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid entry offset value: %<PRIx64>\n" |
| msgstr "قيمة إزاحة مدخل غير صالحة: %<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11019 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined abbreviation tag %<PRId64> in unit %#tx in the debug_names section\n" |
| msgstr "وسم اختصار غير معرف %<PRId64> في الوحدة %#tx في مقطع debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:11050 |
| #, c-format |
| msgid " <no entries>" |
| msgstr " <لا توجد مدخلات>" |
| |
| #: dwarf.c:11082 |
| msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n" |
| msgstr "اسم ملف رابط التنقيح تالف أو مفقود\n" |
| |
| #: dwarf.c:11086 |
| #, c-format |
| msgid " Separate debug info file: %s\n" |
| msgstr " ملف معلومات تنقيح منفصل: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:11097 |
| msgid "CRC offset missing/truncated\n" |
| msgstr "إزاحة CRC مفقودة أو مقطوعة\n" |
| |
| #: dwarf.c:11103 |
| #, c-format |
| msgid " CRC value: %#x\n" |
| msgstr " قيمة CRC: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:11107 |
| #, c-format |
| msgid "There are %#<PRIx64> extraneous bytes at the end of the section\n" |
| msgstr "يوجد %#<PRIx64> بايتات زائدة في نهاية المقطع\n" |
| |
| #: dwarf.c:11122 |
| #, c-format |
| msgid "Build-ID is too short (%#zx bytes)\n" |
| msgstr "معرف البناء (Build-ID) قصير جداً (%#zx بايت)\n" |
| |
| #: dwarf.c:11126 |
| #, c-format |
| msgid " Build-ID (%#zx bytes):" |
| msgstr " معرف البناء (%#zx بايت):" |
| |
| #: dwarf.c:11158 |
| #, c-format |
| msgid "Truncated header in the %s section.\n" |
| msgstr "رأس مقطوع في المقطع %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11162 |
| #, c-format |
| msgid "Version %lu\n" |
| msgstr "الإصدار %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:11168 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported version %lu.\n" |
| msgstr "إصدار غير مدعوم %lu.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11172 |
| msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" |
| msgstr "بيانات جدول العناوين في الإصدار 3 قد تكون خاطئة.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11174 |
| msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" |
| msgstr "الإصدار 4 لا يدعم البحث غير الحساس لحالة الأحرف.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11176 |
| msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" |
| msgstr "الإصدار 5 لا يتضمن الدوال المضمنة (inlined).\n" |
| |
| #: dwarf.c:11178 |
| msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" |
| msgstr "الإصدار 6 لا يتضمن سمات الرموز.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11206 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in the %s section.\n" |
| msgstr "رأس تالف في المقطع %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "CU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "جدول CU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:11232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "TU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "جدول TU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:11245 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Address table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "جدول العناوين:\n" |
| |
| #: dwarf.c:11272 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>" |
| msgstr "[%3u] <إزاحة تالفة: %x>" |
| |
| #: dwarf.c:11273 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "وُجدت إزاحة اسم تالفة 0x%x لفتحة جدول الرموز %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:11284 |
| #, c-format |
| msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n" |
| msgstr "<إزاحة متجه CU غير صالحة: %x>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11285 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "وُجدت إزاحة متجه CU تالفة 0x%x لفتحة جدول الرموز %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:11296 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "عدد غير صالح من وحدات CU (0x%x) لفتحة جدول الرموز %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:11321 |
| msgid "static" |
| msgstr "ساكن" |
| |
| #: dwarf.c:11321 |
| msgid "global" |
| msgstr "عام" |
| |
| #: dwarf.c:11333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shortcut table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "جدول الاختصارات:\n" |
| |
| #: dwarf.c:11337 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt shortcut table in the %s section.\n" |
| msgstr "جدول اختصارات تالف في المقطع %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11342 |
| #, c-format |
| msgid "Language of main: " |
| msgstr "لغة الدالة الرئيسية: " |
| |
| #: dwarf.c:11346 |
| #, c-format |
| msgid "Name of main: " |
| msgstr "اسم الدالة الرئيسية: " |
| |
| #: dwarf.c:11348 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>\n" |
| msgstr "<مجهول>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11354 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt offset: %x>\n" |
| msgstr "<إزاحة تالفة: %x>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11355 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for name of main\n" |
| msgstr "وُجدت إزاحة اسم تالفة 0x%x لاسم الدالة الرئيسية\n" |
| |
| #: dwarf.c:11459 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is empty\n" |
| msgstr "المقطع %s فارغ\n" |
| |
| #: dwarf.c:11465 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n" |
| msgstr "المقطع %s صغير جداً بحيث لا يمكنه احتواء رأس CU/TU\n" |
| |
| #: dwarf.c:11486 |
| #, c-format |
| msgid " Number of columns: %u\n" |
| msgstr " عدد الأعمدة: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:11487 |
| #, c-format |
| msgid " Number of used entries: %u\n" |
| msgstr " عدد المدخلات المستخدمة: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:11488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Number of slots: %u\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " عدد الفتحات: %u\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:11495 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small for %u slot\n" |
| msgid_plural "Section %s is too small for %u slots\n" |
| msgstr[0] "المقطع %s صغير جداً لفتحة %u\n" |
| msgstr[1] "المقطع %s صغير جداً لفتحة واحدة %u\n" |
| msgstr[2] "المقطع %s صغير جداً لفتحتين %u\n" |
| msgstr[3] "المقطع %s صغير جداً لـ %u فتحات\n" |
| msgstr[4] "المقطع %s صغير جداً لـ %u فتحة\n" |
| msgstr[5] "المقطع %s صغير جداً لـ %u فتحة\n" |
| |
| #: dwarf.c:11528 |
| msgid "Section index pool located before start of section\n" |
| msgstr "تجمع فهرس المقاطع يقع قبل بداية المقطع\n" |
| |
| #: dwarf.c:11532 |
| #, c-format |
| msgid " [%3d] Signature: %#<PRIx64> Sections: " |
| msgstr " [%3d] التوقيع: %#<PRIx64> المقاطع: " |
| |
| #: dwarf.c:11538 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for shndx pool\n" |
| msgstr "المقطع %s صغير جداً لتجمع shndx\n" |
| |
| #: dwarf.c:11581 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" |
| msgstr "المقطع %s صغير جداً لجداول الإزاحة والحجم\n" |
| |
| #: dwarf.c:11588 |
| #, c-format |
| msgid " Offset table\n" |
| msgstr " جدول الإزاحات\n" |
| |
| #: dwarf.c:11590 dwarf.c:11677 |
| msgid "signature" |
| msgstr "توقيع" |
| |
| #: dwarf.c:11590 dwarf.c:11677 |
| msgid "dwo_id" |
| msgstr "dwo_id" |
| |
| #: dwarf.c:11629 |
| #, c-format |
| msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n" |
| msgstr "فهرس الصف (%u) أكبر من عدد المدخلات المستخدمة (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:11657 dwarf.c:11728 |
| #, c-format |
| msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n" |
| msgstr "اكتُشف فهرس مقطع Dwarf ضخم جداً: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:11675 |
| #, c-format |
| msgid " Size table\n" |
| msgstr " جدول الأحجام\n" |
| |
| #: dwarf.c:11714 |
| #, c-format |
| msgid "Too many rows/columns in DWARF index section %s\n" |
| msgstr "صفوف/أعمدة كثيرة جداً في مقطع فهرس DWARF %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:11743 |
| #, c-format |
| msgid " Unsupported version (%d)\n" |
| msgstr " إصدار غير مدعوم (%d)\n" |
| |
| #: dwarf.c:11815 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "عرض محتويات تنقيح المقطع %s غير مدعوم حالياً.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11846 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "محاولة تخصيص مصفوفة بعدد عناصر مفرط: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11864 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "محاولة إعادة تخصيص مصفوفة بعدد عناصر مفرط: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11880 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "محاولة تخصيص مصفوفة مصفرة بعدد عناصر مفرط: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11978 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n" |
| msgstr "تعذر إعادة فتح ملف معلومات تنقيح منفصل: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:11990 |
| #, c-format |
| msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n" |
| msgstr "وُجد ملف معلومات تنقيح منفصل %s، لكن CRC لا يتطابق - يُتجاهل\n" |
| |
| #: dwarf.c:12170 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt debuglink section: %s\n" |
| msgstr "مقطع debuglink تالف: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12209 elfcomm.c:295 elfcomm.c:320 elfcomm.c:794 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "نفاد الذاكرة\n" |
| |
| #. Failed to find the file. |
| #: dwarf.c:12285 |
| #, c-format |
| msgid "could not find separate debug file '%s'\n" |
| msgstr "تعذر العثور على ملف تنقيح منفصل '%s'\n" |
| |
| #: dwarf.c:12287 dwarf.c:12292 dwarf.c:12298 dwarf.c:12302 dwarf.c:12307 |
| #: dwarf.c:12310 dwarf.c:12313 dwarf.c:12316 |
| #, c-format |
| msgid "tried: %s\n" |
| msgstr "جُرّب: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12326 |
| #, c-format |
| msgid "tried: DEBUGINFOD_URLS=%s\n" |
| msgstr "جُرّب: DEBUGINFOD_URLS=%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12354 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open separate debug file: %s\n" |
| msgstr "فشل فتح ملف تنقيح منفصل: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12363 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: Found separate debug info file: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: وُجد ملف معلومات تنقيح منفصل: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12386 |
| msgid "Out of memory allocating dwo filename\n" |
| msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص اسم ملف dwo\n" |
| |
| #: dwarf.c:12392 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load dwo file: %s\n" |
| msgstr "تعذر تحميل ملف dwo: %s\n" |
| |
| #. FIXME: We should check the dwo_id. |
| #: dwarf.c:12399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Found separate debug object file: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: وُجد ملف كائن تنقيح منفصل: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:12431 |
| msgid "Unable to load the .note.gnu.build-id section\n" |
| msgstr "تعذر تحميل المقطع .note.gnu.build-id\n" |
| |
| #: dwarf.c:12437 |
| msgid ".note.gnu.build-id section is corrupt/empty\n" |
| msgstr "مقطع .note.gnu.build-id تالف أو فارغ\n" |
| |
| #: dwarf.c:12458 |
| msgid ".note.gnu.build-id data size is too small\n" |
| msgstr "حجم بيانات .note.gnu.build-id صغير جداً\n" |
| |
| #: dwarf.c:12464 |
| msgid ".note.gnu.build-id data size is too big\n" |
| msgstr "حجم بيانات .note.gnu.build-id كبير جداً\n" |
| |
| #: dwarf.c:12525 |
| msgid ".debug_sup section is corrupt/empty\n" |
| msgstr "مقطع .debug_sup تالف أو فارغ\n" |
| |
| #: dwarf.c:12535 |
| msgid "filename in .debug_sup section is corrupt\n" |
| msgstr "اسم الملف في المقطع .debug_sup تالف\n" |
| |
| #: dwarf.c:12552 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s' referenced from .debug_sup section\n" |
| msgstr "تعذر فتح الملف '%s' المشار إليه من المقطع .debug_sup\n" |
| |
| #: dwarf.c:12557 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Found supplementary debug file: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: وُجد ملف تنقيح إضافي: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:12658 |
| msgid "Multiple DWO_NAMEs encountered for the same CU\n" |
| msgstr "صودف وجود عدة أسماء DWO_NAME لنفس وحدة الـ CU\n" |
| |
| #: dwarf.c:12670 |
| msgid "multiple DWO_IDs encountered for the same CU\n" |
| msgstr "صودف وجود عدة معرفات DWO_ID لنفس وحدة الـ CU\n" |
| |
| #: dwarf.c:12675 |
| msgid "Unexpected DWO INFO type" |
| msgstr "نوع معلومات DWO غير متوقع" |
| |
| #: dwarf.c:12690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "المقطع %s يحتوي على روابط لملفات dwo:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:12695 |
| #, c-format |
| msgid " Name: %s\n" |
| msgstr " الاسم: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12696 |
| #, c-format |
| msgid " Directory: %s\n" |
| msgstr " الدليل: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12696 |
| msgid "<not-found>" |
| msgstr "<غير موجود>" |
| |
| #: dwarf.c:12698 |
| #, c-format |
| msgid " ID: " |
| msgstr " المعرف: " |
| |
| #: dwarf.c:12700 |
| #, c-format |
| msgid " ID: <not specified>\n" |
| msgstr " المعرف: <غير محدد>\n" |
| |
| #: dwarf.c:12858 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "خيار تنقيح غير معروف '%s'\n" |
| |
| #: dwarf.c:12902 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug letter option '%c'\n" |
| msgstr "خيار حرف تنقيح غير معروف '%c'\n" |
| |
| #: dwarf.h:283 |
| msgid "end of data encountered whilst reading LEB\n" |
| msgstr "صودفت نهاية البيانات أثناء قراءة LEB\n" |
| |
| #: dwarf.h:285 |
| msgid "read LEB value is too large to store in destination variable\n" |
| msgstr "قيمة LEB المقروءة كبيرة جداً بحيث لا يمكن تخزينها في المتغير الهدف\n" |
| |
| #: elfcomm.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s: خطأ: " |
| |
| #: elfcomm.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s: تحذير: " |
| |
| #: elfcomm.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Info: " |
| msgstr "%s: معلومات: " |
| |
| #: elfcomm.c:87 elfcomm.c:102 elfcomm.c:172 elfcomm.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "طول بيانات غير معالج: %d\n" |
| |
| #: elfcomm.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n" |
| msgstr "طول غير طبيعي لاسم عضو الأرشيف الرفيع: %lx\n" |
| |
| #: elfcomm.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n" |
| msgstr "%s: حجم رأس أرشيف غير صالحة: %ld\n" |
| |
| #: elfcomm.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| msgstr "%s: فشل تجاوز جدول رموز الأرشيف\n" |
| |
| #: elfcomm.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is empty\n" |
| msgstr "%s: فهرس الأرشيف فارغ\n" |
| |
| #: elfcomm.c:396 elfcomm.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index\n" |
| msgstr "%s: فشل قراءة فهرس الأرشيف\n" |
| |
| #: elfcomm.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n" |
| msgstr "%s: من المفترض أن يحتوي فهرس الأرشيف على 0x%lx مدخلات بحجم %d بايت، لكن الحجم هو 0x%lx فقط\n" |
| |
| #: elfcomm.c:417 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" |
| msgstr "نفاد الذاكرة أثناء محاولة قراءة فهرس رموز الأرشيف\n" |
| |
| #: elfcomm.c:437 |
| msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" |
| msgstr "نفاد الذاكرة أثناء محاولة تحويل فهرس رموز الأرشيف\n" |
| |
| #: elfcomm.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" |
| msgstr "%s: الأرشيف يحتوي على فهرس ولكن لا توجد رموز\n" |
| |
| #: elfcomm.c:458 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "نفاد الذاكرة أثناء محاولة قراءة جدول رموز فهرس الأرشيف\n" |
| |
| #: elfcomm.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "%s: فشل قراءة جدول رموز فهرس الأرشيف\n" |
| |
| #: elfcomm.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" |
| msgstr "%s: فشل قراءة رأس الأرشيف بعد فهرس الأرشيف\n" |
| |
| #: elfcomm.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" |
| msgstr "%s: فشل السعي إلى رأس الأرشيف الأول\n" |
| |
| #. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will |
| #. have already been freed. |
| #: elfcomm.c:518 elfcomm.c:752 elfedit.c:624 readelf.c:25180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| msgstr "%s: فشل قراءة رأس الأرشيف\n" |
| |
| #: elfcomm.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no archive index\n" |
| msgstr "%s لا يحتوي على فهرس أرشيف\n" |
| |
| #: elfcomm.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: long name table is too small, (size = %<PRId64>)\n" |
| msgstr "%s: جدول الأسماء الطويلة صغير جداً، (الحجم = %<PRId64>)\n" |
| |
| #: elfcomm.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "%s: long name table is too big, (size = %#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "%s: جدول الأسماء الطويلة كبير جداً، (الحجم = %#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: elfcomm.c:566 |
| msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" |
| msgstr "نفاد الذاكرة أثناء قراءة أسماء الرموز الطويلة في الأرشيف\n" |
| |
| #: elfcomm.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" |
| msgstr "%s: فشل قراءة جدول سلاسل أسماء الرموز الطويلة\n" |
| |
| #: elfcomm.c:657 |
| msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" |
| msgstr "عضو الأرشيف يستخدم أسماء طويلة، ولكن لم يُعثر على جدول أسماء طويلة\n" |
| |
| #: elfcomm.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n" |
| msgstr "وُجد فهرس اسم طويل (%ld) يتجاوز نهاية جدول الأسماء الطويلة\n" |
| |
| #: elfcomm.c:690 |
| msgid "Invalid Thin archive member name\n" |
| msgstr "اسم عضو أرشيف رفيع غير صالح\n" |
| |
| #: elfcomm.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next file name\n" |
| msgstr "%s: فشل السعي لاسم الملف التالي\n" |
| |
| #: elfcomm.c:757 elfedit.c:631 readelf.c:25187 |
| #, c-format |
| msgid "%s: did not find a valid archive header\n" |
| msgstr "%s: لم يُعثر على رأس أرشيف صالح\n" |
| |
| #: elfedit.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n" |
| msgstr "%s: ليس ملف i386 ولا x86-64 ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat () failed\n" |
| msgstr "%s: فشلت الدالة stat ()\n" |
| |
| #: elfedit.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap () failed\n" |
| msgstr "%s: فشلت الدالة mmap ()\n" |
| |
| #: elfedit.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read program headers\n" |
| msgstr "%s: لا يمكن قراءة رؤوس البرنامج\n" |
| |
| #: elfedit.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n" |
| msgstr "%s: مقطع PT_NOTE غير صالح\n" |
| |
| #: elfedit.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown x86 feature: %s\n" |
| msgstr "ميزة x86 غير معروفة: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: الإصدار EI_VERSION غير مدعوم: %d ليس %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: الصنف EI_CLASS للمدخلات غير متطابق: %d ليس %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: الصنف EI_CLASS للمخرجات غير متطابق: %d ليس %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: الماكينة e_machine غير متطابقة: %d ليست %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: النوع e_type غير متطابق: %d ليس %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: واجهة EI_OSABI غير متطابقة: %d ليست %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_ABIVERSION: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: الإصدار EI_ABIVERSION غير متطابق: %d ليس %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" |
| msgstr "%s: فشل تحديث رأس ELF: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:510 |
| msgid "" |
| "This executable has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "بُني هذا البرنامج التنفيذي بدون دعم لنوع البيانات 64 بت\n" |
| "ولذلك لا يمكنه معالجة ملفات ELF ذات الـ 64 بت.\n" |
| |
| #: elfedit.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read ELF header\n" |
| msgstr "%s: فشل قراءة رأس ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" |
| msgstr "%s: فشل السعي إلى رأس ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:615 readelf.c:25168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| msgstr "%s: فشل السعي إلى رأس الأرشيف التالي\n" |
| |
| #: elfedit.c:646 elfedit.c:655 readelf.c:25200 readelf.c:25209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive file name\n" |
| msgstr "%s: اسم ملف أرشيف سيء\n" |
| |
| #: elfedit.c:678 elfedit.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable\n" |
| msgstr "ملف المدخلات '%s' غير قابل للقراءة\n" |
| |
| #: elfedit.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member\n" |
| msgstr "%s: فشل السعي لعضو الأرشيف\n" |
| |
| #: elfedit.c:746 readelf.c:25328 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file\n" |
| msgstr "'%s': لا يوجد مثل هذا الملف\n" |
| |
| #: elfedit.c:748 readelf.c:25330 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| msgstr "تعذر العثور على '%s'. رسالة خطأ النظام: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:769 readelf.c:25337 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| msgstr "'%s' ليس ملفاً عادياً\n" |
| |
| #: elfedit.c:795 readelf.c:25359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" |
| msgstr "%s: فشل قراءة الرقم السحري للملف\n" |
| |
| #: elfedit.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown OSABI: %s\n" |
| msgstr "OSABI غير معروف: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %s\n" |
| msgstr "نوع ماكينة غير معروف: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown type: %s\n" |
| msgstr "نوع غير معروف: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" |
| msgstr "الاستخدام: %s <الخيارات> ملفات_elf\n" |
| |
| #: elfedit.c:956 |
| #, c-format |
| msgid " Update the ELF header of ELF files\n" |
| msgstr " تحديث رأس ELF لملفات الـ ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:957 nm.c:297 objcopy.c:591 objcopy.c:736 strings.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr " الخيارات هي:\n" |
| |
| #: elfedit.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n" |
| " Set input machine type\n" |
| " --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n" |
| " Set output machine type\n" |
| " --input-type [none|rel|exec|dyn]\n" |
| " Set input file type\n" |
| " --output-type [none|rel|exec|dyn]\n" |
| " Set output file type\n" |
| " --input-osabi [%s]\n" |
| " Set input OSABI\n" |
| " --output-osabi [%s]\n" |
| " Set output OSABI\n" |
| " --input-abiversion [0-255] Set input ABIVERSION\n" |
| " --output-abiversion [0-255] Set output ABIVERSION\n" |
| msgstr "" |
| " --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n" |
| " ضبط نوع ماكينة المدخلات\n" |
| " --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n" |
| " ضبط نوع ماكينة المخرجات\n" |
| " --input-type [none|rel|exec|dyn]\n" |
| " ضبط نوع ملف المدخلات\n" |
| " --output-type [none|rel|exec|dyn]\n" |
| " ضبط نوع ملف المخرجات\n" |
| " --input-osabi [%s]\n" |
| " ضبط OSABI للمدخلات\n" |
| " --output-osabi [%s]\n" |
| " ضبط OSABI للمخرجات\n" |
| " --input-abiversion [0-255] ضبط ABIVERSION للمدخلات\n" |
| " --output-abiversion [0-255] ضبط ABIVERSION للمخرجات\n" |
| |
| #: elfedit.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " Enable x86 feature\n" |
| " --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " Disable x86 feature\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " تمكين ميزة x86\n" |
| " --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " تعطيل ميزة x86\n" |
| |
| #: elfedit.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of %s\n" |
| msgstr "" |
| " -h --help عرض هذه المعلومات\n" |
| " -v --version عرض رقم إصدار %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:1060 elfedit.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid ABIVERSION: %s\n" |
| msgstr "إصدار ABIVERSION غير صالح: %s\n" |
| |
| #: emul_aix.c:44 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] - أرشيف صغير 32 بت\n" |
| |
| #: emul_aix.c:45 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] - يتجاهل كائنات الـ 64 بت\n" |
| |
| #: emul_aix.c:46 |
| #, c-format |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] - يتجاهل كائنات الـ 32 بت\n" |
| |
| #: emul_aix.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] - يقبل كائنات الـ 32 والـ 64 بت\n" |
| |
| #: mclex.c:245 |
| msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." |
| msgstr "رُمز مكرر أُدخل في قائمة الكلمات المفتاحية." |
| |
| #: nm.c:295 size.c:88 strings.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] [ملفات]\n" |
| |
| #: nm.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr " سرد الرموز في [ملفات] (a.out مبدئياً).\n" |
| |
| #: nm.c:298 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| msgstr " -a, --debug-syms عرض الرموز الخاصة بالمنقح فقط\n" |
| |
| #: nm.c:300 |
| #, c-format |
| msgid " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| msgstr " -A, --print-file-name طباعة اسم ملف المدخلات قبل كل رمز\n" |
| |
| #: nm.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " -B Same as --format=bsd\n" |
| msgstr " -B مماثل لـ --format=bsd\n" |
| |
| #: nm.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| msgstr " -C, --demangle[=STYLE] فك ترميز أسماء الرموز المشوهة/المعالجة\n" |
| |
| #: nm.c:306 readelf.c:6592 |
| msgid " STYLE can be " |
| msgstr " النمط STYLE يمكن أن يكون " |
| |
| #: nm.c:308 |
| #, c-format |
| msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| msgstr " --no-demangle لا تفك ترميز أسماء الرموز من المستوى المنخفض\n" |
| |
| #: nm.c:310 |
| #, c-format |
| msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n" |
| msgstr " --recurse-limit تمكين حد لفك الترميز المتكرر. (مبدئي)\n" |
| |
| #: nm.c:312 |
| #, c-format |
| msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n" |
| msgstr " --no-recurse-limit تعطيل حد لفك الترميز المتكرر.\n" |
| |
| #: nm.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| msgstr " -D, --dynamic عرض الرموز الديناميكية بدلاً من الرموز العادية\n" |
| |
| #: nm.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " -e (ignored)\n" |
| msgstr " -e (متجاهل)\n" |
| |
| #: nm.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv', `posix' or 'just-symbols'.\n" |
| " The default is `bsd'\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --format=FORMAT استخدم تنسيق المخرجات FORMAT. يمكن أن يكون FORMAT 'bsd' أو\n" |
| " 'sysv' أو 'posix' أو 'just-symbols'.\n" |
| " المبدئي هو 'bsd'\n" |
| |
| #: nm.c:322 |
| #, c-format |
| msgid " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| msgstr " -g, --extern-only عرض الرموز الخارجية فقط\n" |
| |
| #: nm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n" |
| msgstr " --ifunc-chars=CHARS الحروف المراد استخدامها عند عرض رموز ifunc\n" |
| |
| #: nm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n" |
| msgstr " -j, --just-symbols مماثل لـ --format=just-symbols\n" |
| |
| #: nm.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --line-numbers استخدم معلومات التنقيح للعثور على اسم ملف ورقم\n" |
| " السطر لكل رمز\n" |
| |
| #: nm.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| msgstr " -n, --numeric-sort فرز الرموز عددياً حسب العنوان\n" |
| |
| #: nm.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " -o Same as -A\n" |
| msgstr " -o مماثل لـ -A\n" |
| |
| #: nm.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| msgstr " -p, --no-sort لا تفرز الرموز\n" |
| |
| #: nm.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| msgstr " -P, --portability مماثل لـ --format=posix\n" |
| |
| #: nm.c:339 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| msgstr " -r, --reverse-sort عكس اتجاه الفرز\n" |
| |
| #: nm.c:342 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin NAME تحميل الملحق المحدد\n" |
| |
| #: nm.c:344 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| msgstr " -S, --print-size طباعة حجم الرموز المعرفة\n" |
| |
| #: nm.c:346 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| msgstr " -s, --print-armap تضمين فهرس لرموز أعضاء الأرشيف\n" |
| |
| #: nm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n" |
| msgstr " --quiet كتم تشخيص \"لا توجد رموز\"\n" |
| |
| #: nm.c:350 |
| #, c-format |
| msgid " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| msgstr " --size-sort فرز الرموز حسب الحجم\n" |
| |
| #: nm.c:352 |
| #, c-format |
| msgid " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| msgstr " --special-syms تضمين الرموز الخاصة في المخرجات\n" |
| |
| #: nm.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| msgstr " --synthetic عرض الرموز الاصطناعية أيضاً\n" |
| |
| #: nm.c:356 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| msgstr " -t, --radix=RADIX استخدام RADIX لطباعة قيم الرموز\n" |
| |
| #: nm.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " --target=BFDNAME تحديد تنسيق كائن الهدف كـ BFDNAME\n" |
| |
| #: nm.c:360 |
| #, c-format |
| msgid " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| msgstr " -u, --undefined-only عرض الرموز غير المعرفة فقط\n" |
| |
| #: nm.c:362 |
| #, c-format |
| msgid " -U, --defined-only Display only defined symbols\n" |
| msgstr " -U, --defined-only عرض الرموز المعرفة فقط\n" |
| |
| #: nm.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n" |
| " Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n" |
| msgstr "" |
| " --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n" |
| " تحديد كيفية التعامل مع محارف يونيكود بترميز UTF-8\n" |
| |
| #: nm.c:367 |
| #, c-format |
| msgid " -W, --no-weak Ignore weak symbols\n" |
| msgstr " -W, --no-weak تجاهل الرموز الضعيفة\n" |
| |
| #: nm.c:369 |
| #, c-format |
| msgid " --without-symbol-versions Do not display version strings after symbol names\n" |
| msgstr " --without-symbol-versions لا تعرض سلاسل الإصدار بعد أسماء الرموز\n" |
| |
| #: nm.c:371 |
| #, c-format |
| msgid " -X 32_64 (ignored)\n" |
| msgstr " -X 32_64 (متجاهل)\n" |
| |
| #: nm.c:373 |
| #, c-format |
| msgid " @FILE Read options from FILE\n" |
| msgstr " @FILE قراءة الخيارات من FILE\n" |
| |
| #: nm.c:375 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help Display this information\n" |
| msgstr " -h, --help عرض هذه المعلومات\n" |
| |
| #: nm.c:377 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version Display this program's version number\n" |
| msgstr " -V, --version عرض رقم إصدار هذا البرنامج\n" |
| |
| #: nm.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s: أساس عددي (radix) غير صالح" |
| |
| #: nm.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s: تنسيق مخرجات غير صالح" |
| |
| #: nm.c:452 readelf.c:14264 readelf.c:14307 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<خاص بالمعالج>: %d" |
| |
| #: nm.c:454 readelf.c:14271 readelf.c:14324 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<خاص بنظام التشغيل>: %d" |
| |
| #: nm.c:456 readelf.c:14274 readelf.c:14327 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<مجهول>: %d" |
| |
| #: nm.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d/%d" |
| msgstr "<مجهول>: %d/%d" |
| |
| #: nm.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "فهرس الأرشيف:\n" |
| |
| #: nm.c:803 nm.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plugin needed to handle lto object" |
| msgstr "%s: ملحق مطلوب لمعالجة كائن lto" |
| |
| #: nm.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "رموز غير معرفة من %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "رموز من %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1702 nm.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "الاسم القيمة الفئة النوع الحجم السطر المقطع\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1705 nm.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "الاسم القيمة الفئة النوع الحجم السطر المقطع\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "رموز غير معرفة من %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "رموز من %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "Print width has not been initialized (%d)" |
| msgstr "لم يُهيئ عرض الطباعة (%d)" |
| |
| #: nm.c:2108 objdump.c:6393 readelf.c:7070 strings.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to -U/--unicode: %s" |
| msgstr "معامل غير صالح لـ -U/--unicode: %s" |
| |
| #: nm.c:2126 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "فقط -X 32_64 مدعوم" |
| |
| #: nm.c:2156 |
| msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| msgstr "استخدام الخيارين --size-sort و --undefined-only معاً" |
| |
| #: nm.c:2157 |
| msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| msgstr "لن ينتج أي مخرجات، لأن الرموز غير المعرفة ليس لها حجم." |
| |
| #: objcopy.c:589 srconv.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] ملف_المدخلات [ملف_المخرجات]\n" |
| |
| #: objcopy.c:590 |
| #, c-format |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr " ينسخ ملفاً ثنائياً، مع احتمال تحويله أثناء العملية\n" |
| |
| #: objcopy.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <bfdname> افترض أن ملف المدخلات بتنسيق <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> إنشاء ملف مخرجات بتنسيق <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> ضبط بنية المخرجات، عندما تكون المدخلات بدون بنية\n" |
| " -F --target <bfdname> ضبط تنسيق كل من المدخلات والمخرجات على <bfdname>\n" |
| " --debugging تحويل معلومات التنقيح، إذا كان ذلك ممكناً\n" |
| " -p --preserve-dates نسخ الطوابع الزمنية للتعديل/الوصول إلى المخرجات\n" |
| |
| #: objcopy.c:600 objcopy.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives (default)\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " إنتاج مخرجات حتمية عند تجريد الأرشيفات (مبدئي)\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " تعطيل سلوك -D\n" |
| |
| #: objcopy.c:606 objcopy.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " إنتاج مخرجات حتمية عند تجريد الأرشيفات\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " تعطيل سلوك -D (مبدئي)\n" |
| |
| #: objcopy.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n" |
| " --strip-section-headers Strip section header from the output\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| " relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" |
| " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" |
| " --keep-section <name> Do not strip section <name>\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave[=<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --set-section-alignment <name>=<align>\n" |
| " Set section <name>'s alignment to <align> bytes\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --update-section <name>=<file>\n" |
| " Update contents of section <name> with\n" |
| " contents found in <file>\n" |
| " --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Handle long section names in Coff objects.\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| " in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --binary-symbol-prefix <prefix>\n" |
| " Use <prefix> as the base symbol name for the input file\n" |
| " (default: derived from file name)\n" |
| " --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>] Add a symbol\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n" |
| " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" |
| " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <name>[:<version>]\n" |
| " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" |
| " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi" |
| msgstr "" |
| " -j --only-section <الاسم> نسخ القسم <الاسم> فقط إلى المخرجات\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<ملف> إضافة قسم .gnu_debuglink يربط بـ <ملف>\n" |
| " -R --remove-section <الاسم> إزالة القسم <الاسم> من المخرجات\n" |
| " --remove-relocations <الاسم> إزالة عمليات إعادة التوطين من القسم <الاسم>\n" |
| " --strip-section-headers تجريد ترويسات الأقسام من المخرجات\n" |
| " -S --strip-all إزالة كافة معلومات الرموز وإعادة التوطين\n" |
| " -g --strip-debug إزالة كافة رموز وأقسام التصحيح\n" |
| " --strip-dwo إزالة كافة أقسام DWO\n" |
| " --strip-unneeded إزالة كافة الرموز غير المطلوبة لإعادة التوطين\n" |
| " -N --strip-symbol <الاسم> عدم نسخ الرمز <الاسم>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <الاسم>\n" |
| " عدم نسخ الرمز <الاسم> ما لم يكن مطلوباً\n" |
| " لعمليات إعادة التوطين\n" |
| " --only-keep-debug تجريد كل شيء باستثناء معلومات التصحيح\n" |
| " --extract-dwo نسخ أقسام DWO فقط\n" |
| " --extract-symbol إزالة محتويات القسم مع الاحتفاظ بالرموز\n" |
| " --keep-section <الاسم> عدم تجريد القسم <الاسم>\n" |
| " -K --keep-symbol <الاسم> عدم تجريد الرمز <الاسم>\n" |
| " --keep-section-symbols عدم تجريد رموز القسم\n" |
| " --keep-file-symbols عدم تجريد رموز الملف\n" |
| " --localize-hidden تحويل كافة رموز ELF المخفية إلى رموز محلية\n" |
| " -L --localize-symbol <الاسم> إجبار الرمز <الاسم> على أن يُوسم كرمز محلي\n" |
| " --globalize-symbol <الاسم> إجبار الرمز <الاسم> على أن يُوسم كرمز عام\n" |
| " -G --keep-global-symbol <الاسم> جعل كافة الرموز محلية باستثناء <الاسم>\n" |
| " -W --weaken-symbol <الاسم> إجبار الرمز <الاسم> على أن يُوسم كرمز ضعيف\n" |
| " --weaken إجبار كافة الرموز العامة على أن تُوسم كضعيفة\n" |
| " -w --wildcard السماح بالرموز البديلة (wildcard) في مقارنة الرموز\n" |
| " -x --discard-all إزالة كافة الرموز غير العامة\n" |
| " -X --discard-locals إزالة أي رموز ناتجة عن المترجم (compiler)\n" |
| " -i --interleave[=<الرقم>] نسخ N من كل <رقم> بايت فقط\n" |
| " --interleave-width <الرقم> تحديد قيمة N لخيار --interleave\n" |
| " -b --byte <الرقم> تحديد البايت <الرقم> في كل كتلة متداخلة\n" |
| " --gap-fill <القيمة> ملء الفجوات بين الأقسام بـ <القيمة>\n" |
| " --pad-to <العنوان> حشو القسم الأخير حتى العنوان <العنوان>\n" |
| " --set-start <العنوان> ضبط عنوان البدء إلى <العنوان>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <الزيادة>\n" |
| " إضافة <الزيادة> إلى عنوان البدء\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <الزيادة>\n" |
| " إضافة <الزيادة> إلى عناوين LMA و VMA والبدء\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <الاسم>{=|+|-}<القيمة>\n" |
| " تغيير LMA و VMA للقسم <الاسم> بمقدار <القيمة>\n" |
| " --change-section-lma <الاسم>{=|+|-}<القيمة>\n" |
| " تغيير LMA للقسم <الاسم> بمقدار <القيمة>\n" |
| " --change-section-vma <الاسم>{=|+|-}<القيمة>\n" |
| " تغيير VMA للقسم <الاسم> بمقدار <القيمة>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " التحذير إذا كان القسم المسمى غير موجود\n" |
| " --set-section-flags <الاسم>=<الأعلام>\n" |
| " ضبط خصائص القسم <الاسم> إلى <الأعلام>\n" |
| " --set-section-alignment <الاسم>=<المحاذاة>\n" |
| " ضبط محاذاة القسم <الاسم> إلى <المحاذاة> بايت\n" |
| " --add-section <الاسم>=<ملف> إضافة القسم <الاسم> الموجود في <ملف> إلى المخرجات\n" |
| " --update-section <الاسم>=<ملف>\n" |
| " تحديث محتويات القسم <الاسم> بالمحتويات\n" |
| " الموجودة في <ملف>\n" |
| " --dump-section <الاسم>=<ملف> تفريغ محتويات القسم <الاسم> في <ملف>\n" |
| " --rename-section <القديم>=<الجديد>[,<الأعلام>] إعادة تسمية القسم من <القديم> إلى <الجديد>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " التعامل مع أسماء الأقسام الطويلة في كائنات Coff.\n" |
| " --change-leading-char إجبار نمط الحرف البادئ لتنسيق المخرجات\n" |
| " --remove-leading-char إزالة الحرف البادئ من الرموز العامة\n" |
| " --reverse-bytes=<الرقم> عكس <الرقم> بايت في المرة الواحدة، في أقسام المخرجات ذات المحتوى\n" |
| " --redefine-sym <القديم>=<الجديد> إعادة تعريف اسم الرمز من <القديم> إلى <الجديد>\n" |
| " --redefine-syms <ملف> استخدام --redefine-sym لكافة أزواج الرموز \n" |
| " المدرجة في <ملف>\n" |
| " --srec-len <الرقم> تقييد طول سجلات S (Srecords) المولدة\n" |
| " --srec-forceS3 تقييد نوع سجلات S المولدة إلى S3\n" |
| " --strip-symbols <ملف> تطبيق -N لكافة الرموز المدرجة في <ملف>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <ملف>\n" |
| " تطبيق --strip-unneeded-symbol لكافة الرموز المدرجة\n" |
| " في <ملف>\n" |
| " --keep-symbols <ملف> تطبيق -K لكافة الرموز المدرجة في <ملف>\n" |
| " --localize-symbols <ملف> تطبيق -L لكافة الرموز المدرجة في <ملف>\n" |
| " --globalize-symbols <ملف> تطبيق --globalize-symbol للجميع في <ملف>\n" |
| " --keep-global-symbols <ملف> تطبيق -G لكافة الرموز المدرجة في <ملف>\n" |
| " --weaken-symbols <ملف> تطبيق -W لكافة الرموز المدرجة في <ملف>\n" |
| " --binary-symbol-prefix <البادئة>\n" |
| " استخدام <البادئة> كاسم رمز أساسي للملف المدخل\n" |
| " (افتراضياً: مشتق من اسم الملف)\n" |
| " --add-symbol <الاسم>=[<القسم>:]<القيمة>[,<الأعلام>] إضافة رمز\n" |
| " --alt-machine-code <الفهرس> استخدام الآلة البديلة رقم <الفهرس> للهدف\n" |
| " --writable-text وسم نص المخرجات كقابل للكتابة\n" |
| " --readonly-text جعل نص المخرجات محمياً ضد الكتابة\n" |
| " --pure وسم ملف المخرجات كـ demand paged\n" |
| " --impure وسم ملف المخرجات كـ impure\n" |
| " --prefix-symbols <البادئة> إضافة <البادئة> إلى بداية كل اسم رمز\n" |
| " --prefix-sections <البادئة> إضافة <البادئة> إلى بداية كل اسم قسم\n" |
| " --prefix-alloc-sections <البادئة>\n" |
| " إضافة <البادئة> إلى بداية كل اسم قسم\n" |
| " قابل للتخصيص (allocatable)\n" |
| " --file-alignment <الرقم> ضبط محاذاة ملف PE إلى <الرقم>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] ضبط كومة (heap) الاحتياط/التنفيذ لـ PE إلى <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <العنوان> ضبط قاعدة صورة PE إلى <العنوان>\n" |
| " --section-alignment <الرقم> ضبط محاذاة قسم PE إلى <الرقم>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] ضبط مكدس (stack) الاحتياط/التنفيذ لـ PE إلى <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <الاسم>[:<الإصدار>]\n" |
| " ضبط نظام PE الفرعي إلى <الاسم> [و <الإصدار>]\n" |
| " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi" |
| |
| #: objcopy.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| msgstr "الاستخدام: %s <الخيارات> ملفات_المدخلات\n" |
| |
| #: objcopy.c:735 |
| #, c-format |
| msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| msgstr " يزيل الرموز والمقاطع من الملفات\n" |
| |
| #: objcopy.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target=<bfdname> افترض أن ملف المدخلات بتنسيق <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> إنشاء ملف مخرجات بتنسيق <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> ضبط تنسيق كل من المدخلات والمخرجات على <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates نسخ الطوابع الزمنية للتعديل/الوصول إلى المخرجات\n" |
| |
| #: objcopy.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n" |
| " --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n" |
| " --strip-section-headers Strip section headers from the output\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n" |
| " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --keep-section=<name> Do not strip section <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -R --remove-section=<الاسم> أزل أيضاً المقطع <الاسم> من المخرجات\n" |
| " --remove-relocations <الاسم> إزالة عمليات إعادة التوطين من المقطع <الاسم>\n" |
| " --strip-section-headers تجريد رؤوس المقاطع من المخرجات\n" |
| " -s --strip-all إزالة جميع معلومات الرموز وإعادة التوطين\n" |
| " -g -S -d --strip-debug إزالة جميع رموز ومقاطع التنقيح\n" |
| " --strip-dwo إزالة جميع مقاطع DWO\n" |
| " --strip-unneeded إزالة جميع الرموز غير اللازمة لإعادة التوطين\n" |
| " --only-keep-debug تجريد كل شيء ما عدا معلومات التنقيح\n" |
| " -M --merge-notes إزالة المدخلات المكررة في مقاطع الملاحظات (مبدئي)\n" |
| " --no-merge-notes لا تحاول إزالة الملاحظات المكررة\n" |
| " -N --strip-symbol=<الاسم> لا تنسخ الرمز <الاسم>\n" |
| " --keep-section=<الاسم> لا تجرد المقطع <الاسم>\n" |
| " -K --keep-symbol=<الاسم> لا تجرد الرمز <الاسم>\n" |
| " --keep-section-symbols لا تجرد رموز المقاطع\n" |
| " --keep-file-symbols لا تجرد رموز الملفات\n" |
| " -w --wildcard السماح بالرموز البديلة في مقارنة الرموز\n" |
| " -x --discard-all إزالة جميع الرموز غير العامة\n" |
| " -X --discard-locals إزالة أي رموز ناتجة عن المترجم\n" |
| " -v --verbose سرد جميع ملفات الكائنات التي عُدلت\n" |
| " -V --version عرض رقم إصدار هذا البرنامج\n" |
| " -h --help عرض هذه المخرجات\n" |
| " --info سرد تنسيقات الكائنات والبنيات المدعومة\n" |
| " -o <ملف> وضع المخرجات المجردة في <ملف>\n" |
| |
| #: objcopy.c:781 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin NAME تحميل الملحق المحدد\n" |
| |
| #: objcopy.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| msgstr "علم مقطع غير معروف `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:839 objcopy.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "supported flags: %s" |
| msgstr "الأعلام المدعومة: %s" |
| |
| #: objcopy.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized symbol flag `%s'" |
| msgstr "علم رمز غير معروف `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both copied and removed" |
| msgstr "خطأ: %s نُسخ وأزيل في آن واحد" |
| |
| #: objcopy.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both sets and alters VMA" |
| msgstr "خطأ: %s يضبط ويغير VMA في آن واحد" |
| |
| #: objcopy.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both sets and alters LMA" |
| msgstr "خطأ: %s يضبط ويغير LMA في آن واحد" |
| |
| #: objcopy.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s': %s" |
| msgstr "لا يمكن فتح '%s': %s" |
| |
| #: objcopy.c:1149 objcopy.c:5341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fread failed" |
| msgstr "%s: فشلت الدالة fread" |
| |
| #: objcopy.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" |
| msgstr "%s:%d: تجاهل النفايات الموجودة في هذا السطر" |
| |
| #: objcopy.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "error: section %s matches both remove and copy options" |
| msgstr "خطأ: المقطع %s يطابق خياري الإزالة والنسخ معاً" |
| |
| #: objcopy.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "error: section %s matches both update and remove options" |
| msgstr "خطأ: المقطع %s يطابق خياري التحديث والإزالة معاً" |
| |
| #: objcopy.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s not found" |
| msgstr "المقطع %s غير موجود" |
| |
| #: objcopy.c:1593 |
| msgid "redefining symbols does not work on LTO-compiled object files" |
| msgstr "إعادة تعريف الرموز لا تعمل على ملفات الكائنات المجمعة بتقنية LTO" |
| |
| #: objcopy.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" |
| msgstr "لا يُجرد الرمز `%s' لأنه مسمى في عملية تغيير المكان" |
| |
| #: objcopy.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "'before=%s' not found" |
| msgstr "'before=%s' غير موجود" |
| |
| #: objcopy.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s: إعادة تعريف متعددة للرمز \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| msgstr "%s: الرمز \"%s\" هو هدف لأكثر من إعادة تعريف واحدة" |
| |
| #: objcopy.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" |
| msgstr "تعذر فتح ملف إعادة تعريف الرموز %s (خطأ: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: garbage found at end of line" |
| msgstr "%s:%d: وُجدت نفايات في نهاية السطر" |
| |
| #: objcopy.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing new symbol name" |
| msgstr "%s:%d: اسم الرمز الجديد مفقود" |
| |
| #: objcopy.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: premature end of file" |
| msgstr "%s:%d: نهاية ملف سابقة لأوانها" |
| |
| #: objcopy.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "stat returns negative size for `%s'" |
| msgstr "stat تعيد حجماً سالباً لـ `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" |
| msgstr "نسخ من `%s' [مجهول] إلى `%s' [مجهول]\n" |
| |
| #: objcopy.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section" |
| msgstr "%s[%s]: لا يمكن الدمج - هناك عمليات إعادة توطين ضد هذا المقطع" |
| |
| #: objcopy.c:2250 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4" |
| msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: حجم الوصف ليس من مضاعفات 4" |
| |
| #: objcopy.c:2257 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type" |
| msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: نوع ملاحظة خاطئ" |
| |
| #: objcopy.c:2263 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big" |
| msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: الملاحظة كبيرة جداً" |
| |
| #: objcopy.c:2269 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small" |
| msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: الاسم صغير جداً" |
| |
| #: objcopy.c:2292 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version" |
| msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: إصدار غير مدعوم" |
| |
| #: objcopy.c:2326 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size" |
| msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: حجم وصف سيء" |
| |
| #: objcopy.c:2362 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated" |
| msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: الاسم غير منتهٍ بـ NUL" |
| |
| #: objcopy.c:2374 |
| msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end" |
| msgstr "ملاحظات سمة بناء GNU تالفة: بيانات زائدة في النهاية" |
| |
| #: objcopy.c:2381 |
| msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected" |
| msgstr "ملاحظات سمة بناء GNU سيئة: لم تُكتشف أي إصدارات معروفة" |
| |
| #. This happens with glibc. No idea why. |
| #: objcopy.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3" |
| msgstr "%s[%s]: تحذير: ملاحظة الإصدار مفقودة - سيُفترض الإصدار 3" |
| |
| #: objcopy.c:2395 |
| msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions" |
| msgstr "ملاحظات سمة بناء GNU سيئة: إصدارات مختلفة متعددة" |
| |
| #: objcopy.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF" |
| msgstr "%s[%s]: ملاحظة - إسقاط علم 'share' لأن تنسيق المخرجات ليس COFF" |
| |
| #: objcopy.c:2648 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s]: 'large' flag is ELF x86-64 specific" |
| msgstr "%s[%s]: علم 'large' خاص بـ ELF x86-64" |
| |
| #. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who |
| #. may need to tidy temporary files. |
| #: objcopy.c:2694 |
| #, c-format |
| msgid "unable to change endianness of '%s'" |
| msgstr "تعذر تغيير ترتيب البايتات (endianness) لـ '%s'" |
| |
| #: objcopy.c:2701 |
| #, c-format |
| msgid "unable to modify '%s' due to errors" |
| msgstr "تعذر تعديل '%s' بسبب وجود أخطاء" |
| |
| #: objcopy.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' has no sections" |
| msgstr "خطأ: ملف المدخلات '%s' لا يحتوي على مقاطع" |
| |
| #: objcopy.c:2742 |
| #, c-format |
| msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] is unsupported on `%s'" |
| msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] غير مدعوم على `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:2750 |
| #, c-format |
| msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'" |
| msgstr "--elf-stt-common=[yes|no] غير مدعوم على `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:2757 |
| #, c-format |
| msgid "--strip-section-headers is unsupported on `%s'" |
| msgstr "--strip-section-headers غير مدعوم على `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:2764 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" |
| msgstr "نسخ من `%s' [%s] إلى `%s' [%s]\n" |
| |
| #: objcopy.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." |
| msgstr "ملف المدخلات `%s' يتجاهل معامل بنية الثنائيات." |
| |
| #: objcopy.c:2827 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to recognise the architecture of the input file `%s'" |
| msgstr "تعذر التعرف على بنية ملف المدخلات `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:2834 |
| #, c-format |
| msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" |
| msgstr "ملف المخرجات لا يمكنه تمثيل البنية `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file alignment (0x%<PRIx64>) > section alignment (0x%<PRIx64>)" |
| msgstr "تحذير: محاذاة الملف (0x%<PRIx64>) > محاذاة المقطع (0x%<PRIx64>)" |
| |
| #: objcopy.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid "can't add section '%s'" |
| msgstr "لا يمكن إضافة المقطع '%s'" |
| |
| #: objcopy.c:2988 |
| #, c-format |
| msgid "can't create section `%s'" |
| msgstr "لا يمكن إنشاء المقطع `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:3036 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s not found, can't be updated" |
| msgstr "خطأ: %s غير موجود، لا يمكن تحديثه" |
| |
| #: objcopy.c:3076 |
| msgid "warning: could not load note section" |
| msgstr "تحذير: تعذر تحميل مقطع الملاحظات" |
| |
| #: objcopy.c:3097 |
| msgid "warning: failed to set merged notes size" |
| msgstr "تحذير: فشل ضبط حجم الملاحظات المدمجة" |
| |
| #: objcopy.c:3123 |
| #, c-format |
| msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" |
| msgstr "لا يمكن تفريغ المقطع '%s' - هو غير موجود" |
| |
| #: objcopy.c:3131 |
| msgid "can't dump section - it has no contents" |
| msgstr "لا يمكن تفريغ المقطع - ليس له محتويات" |
| |
| #: objcopy.c:3143 |
| msgid "could not open section dump file" |
| msgstr "تعذر فتح ملف تفريغ المقطع" |
| |
| #: objcopy.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "error writing section contents to %s (error: %s)" |
| msgstr "خطأ أثناء كتابة محتويات المقطع إلى %s (خطأ: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:3161 |
| msgid "could not retrieve section contents" |
| msgstr "تعذر استعادة محتويات المقطع" |
| |
| #: objcopy.c:3175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debuglink section already exists" |
| msgstr "%s: مقطع debuglink موجود بالفعل" |
| |
| #: objcopy.c:3187 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create debug link section `%s'" |
| msgstr "لا يمكن إنشاء مقطع رابط تنقيح `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:3280 |
| msgid "Can't fill gap after section" |
| msgstr "لا يمكن ملء الفجوة بعد المقطع" |
| |
| #: objcopy.c:3304 |
| msgid "can't add padding" |
| msgstr "لا يمكن إضافة حشو" |
| |
| #: objcopy.c:3476 |
| msgid "error: failed to locate merged notes" |
| msgstr "خطأ: فشل تحديد موقع الملاحظات المدمجة" |
| |
| #: objcopy.c:3485 |
| msgid "error: failed to merge notes" |
| msgstr "خطأ: فشل دمج الملاحظات" |
| |
| #: objcopy.c:3494 |
| msgid "error: failed to copy merged notes into output" |
| msgstr "خطأ: فشل نسخ الملاحظات المدمجة إلى المخرجات" |
| |
| #: objcopy.c:3511 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Could not find any mergeable note sections" |
| msgstr "%s: تعذر العثور على أي مقاطع ملاحظات قابلة للدمج" |
| |
| #: objcopy.c:3520 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill debug link section `%s'" |
| msgstr "لا يمكن ملء مقطع رابط التنقيح `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:3583 |
| msgid "error copying private BFD data" |
| msgstr "خطأ في نسخ بيانات BFD الخاصة" |
| |
| #: objcopy.c:3594 |
| #, c-format |
| msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" |
| msgstr "هذا الهدف لا يدعم %lu أكواد ماكينة بديلة" |
| |
| #: objcopy.c:3598 |
| msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" |
| msgstr "يُتعامل مع هذا الرقم كقيمة e_machine مطلقة بدلاً من ذلك" |
| |
| #: objcopy.c:3602 |
| msgid "ignoring the alternative value" |
| msgstr "تجاهل القيمة البديلة" |
| |
| #: objcopy.c:3663 |
| msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported" |
| msgstr "عذراً: نسخ الأرشيفات الرفيعة غير مدعوم حالياً" |
| |
| #: objcopy.c:3670 objcopy.c:3726 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" |
| msgstr "لا يمكن إنشاء دليل مؤقت لنسخ الأرشيف (خطأ: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:3705 |
| #, c-format |
| msgid "warning: illegal pathname found in archive member: %s" |
| msgstr "تحذير: عُثر على مسار غير قانوني في عضو الأرشيف: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "warning: using the basename of the member instead: %s" |
| msgstr "تحذير: استخدام الاسم الأساسي للعضو بدلاً من ذلك: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3881 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' is empty" |
| msgstr "خطأ: ملف المدخلات '%s' فارغ" |
| |
| #: objcopy.c:3919 |
| msgid "--compress-debug-sections=zstd: binutils is not built with zstd support" |
| msgstr "--compress-debug-sections=zstd: لم يُبنَ binutils مع دعم zstd" |
| |
| #: objcopy.c:3981 |
| #, c-format |
| msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s" |
| msgstr "تجاهل --add-gnu-debuglink للأرشيف %s" |
| |
| #: objcopy.c:4108 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple renames of section %s" |
| msgstr "إعادات تسمية متعددة للمقطع %s" |
| |
| #: objcopy.c:4153 |
| msgid "error in private header data" |
| msgstr "خطأ في بيانات الرأس الخاصة" |
| |
| #: objcopy.c:4286 objcopy.c:4294 |
| msgid "failed to create output section" |
| msgstr "فشل إنشاء مقطع المخرجات" |
| |
| #: objcopy.c:4303 |
| msgid "failed to set size" |
| msgstr "فشل ضبط الحجم" |
| |
| #: objcopy.c:4322 |
| msgid "failed to set vma" |
| msgstr "فشل ضبط vma" |
| |
| #: objcopy.c:4356 |
| msgid "failed to set alignment" |
| msgstr "فشل ضبط المحاذاة" |
| |
| #: objcopy.c:4371 |
| #, c-format |
| msgid "output section %s's alignment does not match its VMA" |
| msgstr "محاذاة مقطع المخرجات %s لا تطابق الـ VMA الخاصة به" |
| |
| #: objcopy.c:4385 |
| #, c-format |
| msgid "output section %s's alignment does not match its LMA" |
| msgstr "محاذاة مقطع المخرجات %s لا تطابق الـ LMA الخاصة به" |
| |
| #: objcopy.c:4415 |
| msgid "failed to copy private data" |
| msgstr "فشل نسخ البيانات الخاصة" |
| |
| #: objcopy.c:4572 |
| msgid "relocation count is negative" |
| msgstr "عدد عمليات إعادة التوطين سالب" |
| |
| #. User must pad the section up in order to do this. |
| #: objcopy.c:4661 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" |
| msgstr "لا يمكن عكس البايتات: طول المقطع %s يجب أن يكون قابلاً للقسمة على %d" |
| |
| #: objcopy.c:4867 |
| msgid "can't create debugging section" |
| msgstr "لا يمكن إنشاء مقطع تنقيح" |
| |
| #: objcopy.c:4881 |
| msgid "can't set debugging section contents" |
| msgstr "لا يمكن ضبط محتويات مقطع التنقيح" |
| |
| #: objcopy.c:4891 |
| #, c-format |
| msgid "don't know how to write debugging information for %s" |
| msgstr "لا أعرف كيفية كتابة معلومات التنقيح لـ %s" |
| |
| #: objcopy.c:5101 |
| msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" |
| msgstr "تعذر إنشاء ملف مؤقت للاحتفاظ بالنسخة المجردة" |
| |
| #: objcopy.c:5175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad version in PE subsystem" |
| msgstr "%s: إصدار سيء في نظام PE الفرعي" |
| |
| #: objcopy.c:5205 |
| #, c-format |
| msgid "unknown PE subsystem: %s" |
| msgstr "نظام PE فرعي غير معروف: %s" |
| |
| #: objcopy.c:5294 objcopy.c:5574 objcopy.c:5654 objcopy.c:5792 objcopy.c:5824 |
| #: objcopy.c:5880 objcopy.c:5884 objcopy.c:5904 |
| #, c-format |
| msgid "bad format for %s" |
| msgstr "تنسيق سيء لـ %s" |
| |
| #: objcopy.c:5323 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %s" |
| msgstr "لا يمكن فتح: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:5378 |
| msgid "byte number must be non-negative" |
| msgstr "يجب أن يكون رقم البايت غير سالب" |
| |
| #: objcopy.c:5384 |
| #, c-format |
| msgid "architecture %s unknown" |
| msgstr "البنية %s غير معروفة" |
| |
| #: objcopy.c:5392 |
| msgid "interleave must be positive" |
| msgstr "يجب أن يكون التداخل (interleave) موجباً" |
| |
| #: objcopy.c:5401 |
| msgid "interleave width must be positive" |
| msgstr "يجب أن يكون عرض التداخل موجباً" |
| |
| #: objcopy.c:5729 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'" |
| msgstr "نوع --compress-debug-sections غير معروف `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:5750 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'" |
| msgstr "خيار --elf-stt-common= غير معروف `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:5761 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%<PRIx64> to 0x%x" |
| msgstr "تحذير: قطع تعبئة الفجوات من 0x%<PRIx64> إلى 0x%x" |
| |
| #: objcopy.c:5847 |
| msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed" |
| msgstr "تنسيق سيء لـ --set-section-alignment: المعامل مطلوب" |
| |
| #: objcopy.c:5851 |
| msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed" |
| msgstr "تنسيق سيء لـ --set-section-alignment: مطلوب معامل عددي" |
| |
| #: objcopy.c:5856 |
| msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two" |
| msgstr "تنسيق سيء لـ --set-section-alignment: المحاذاة ليست من مضاعفات 2" |
| |
| #: objcopy.c:5963 |
| #, c-format |
| msgid "unknown long section names option '%s'" |
| msgstr "خيار أسماء المقاطع الطويلة غير معروف '%s'" |
| |
| #: objcopy.c:5986 |
| msgid "unable to parse alternative machine code" |
| msgstr "تعذر تحليل كود الماكينة البديل" |
| |
| #: objcopy.c:6035 |
| msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" |
| msgstr "يجب أن يكون عدد البايتات المراد عكسها موجباً وزوجياً" |
| |
| #: objcopy.c:6038 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" |
| msgstr "تحذير: تجاهل قيمة --reverse-bytes السابقة %d" |
| |
| #: objcopy.c:6047 |
| #, c-format |
| msgid "--file-alignment argument is not a power of two: %s - ignoring" |
| msgstr "معامل --file-alignment ليس من مضاعفات 2: %s - يُتجاهل" |
| |
| #: objcopy.c:6058 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --heap" |
| msgstr "%s: قيمة حجز غير صالحة لـ --heap" |
| |
| #: objcopy.c:6064 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --heap" |
| msgstr "%s: قيمة تنفيذ (commit) غير صالحة لـ --heap" |
| |
| #: objcopy.c:6079 |
| #, c-format |
| msgid "--section-alignment argument is not a power of two: %s - ignoring" |
| msgstr "معامل --section-alignment ليس من مضاعفات 2: %s - يُتجاهل" |
| |
| #: objcopy.c:6094 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --stack" |
| msgstr "%s: قيمة حجز غير صالحة لـ --stack" |
| |
| #: objcopy.c:6100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --stack" |
| msgstr "%s: قيمة تنفيذ غير صالحة لـ --stack" |
| |
| #: objcopy.c:6118 |
| msgid "error: verilog data width must be 1, 2, 4, 8 or 16" |
| msgstr "خطأ: عرض بيانات verilog يجب أن يكون 1 أو 2 أو 4 أو 8 أو 16" |
| |
| #: objcopy.c:6136 |
| msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)" |
| msgstr "--globalize-symbol(s) غير متوافق مع -G/--keep-global-symbol(s)" |
| |
| #: objcopy.c:6148 |
| msgid "interleave start byte must be set with --byte" |
| msgstr "يجب ضبط بايت بداية التداخل باستخدام --byte" |
| |
| #: objcopy.c:6151 |
| msgid "byte number must be less than interleave" |
| msgstr "رقم البايت يجب أن يكون أقل من قيمة التداخل" |
| |
| #: objcopy.c:6154 |
| msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" |
| msgstr "عرض التداخل يجب أن يكون أقل من أو يساوي (التداخل - البايت)" |
| |
| #: objcopy.c:6177 |
| #, c-format |
| msgid "unknown input EFI target: %s" |
| msgstr "هدف EFI للمدخلات غير معروف: %s" |
| |
| #: objcopy.c:6187 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output EFI target: %s" |
| msgstr "هدف EFI للمخرجات غير معروف: %s" |
| |
| #: objcopy.c:6211 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" |
| msgstr "تحذير: تعذر إنشاء ملف مؤقت أثناء نسخ '%s'، (خطأ: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:6243 objcopy.c:6251 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%c0x%<PRIx64> never used" |
| msgstr "%s %s%c0x%<PRIx64> لم يُستخدم أبداً" |
| |
| #: objdump.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| msgstr "الاستخدام: %s <الخيارات> <الملفات>\n" |
| |
| #: objdump.c:262 |
| #, c-format |
| msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| msgstr " عرض معلومات من <ملفات> الكائنات.\n" |
| |
| #: objdump.c:263 |
| #, c-format |
| msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| msgstr " يجب إعطاء واحد على الأقل من المحولات التالية:\n" |
| |
| #: objdump.c:264 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| msgstr " -a, --archive-headers عرض معلومات رأس الأرشيف\n" |
| |
| #: objdump.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| msgstr " -f, --file-headers عرض محتويات رأس الملف العام\n" |
| |
| #: objdump.c:268 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| msgstr " -p, --private-headers عرض محتويات رأس الملف الخاصة بتنسيق الكائن\n" |
| |
| #: objdump.c:270 |
| #, c-format |
| msgid " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" |
| msgstr " -P, --private=OPT,OPT... عرض المحتويات الخاصة بتنسيق الكائن\n" |
| |
| #: objdump.c:272 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| msgstr " -h, --[section-]headers عرض محتويات رؤوس المقاطع\n" |
| |
| #: objdump.c:274 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| msgstr " -x, --all-headers عرض محتويات جميع الرؤوس\n" |
| |
| #: objdump.c:276 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| msgstr " -d, --disassemble عرض محتويات المجمّع للمقاطع التنفيذية\n" |
| |
| #: objdump.c:278 |
| #, c-format |
| msgid " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| msgstr " -D, --disassemble-all عرض محتويات المجمّع لجميع المقاطع\n" |
| |
| #: objdump.c:280 |
| #, c-format |
| msgid " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n" |
| msgstr " --disassemble=<sym> عرض محتويات المجمّع من <sym>\n" |
| |
| #: objdump.c:282 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| msgstr " -S, --source خلط الكود المصدري مع التفكيك\n" |
| |
| #: objdump.c:284 |
| #, c-format |
| msgid " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n" |
| msgstr " --source-comment[=<txt>] بدء أسطر الكود المصدري بـ <txt>\n" |
| |
| #: objdump.c:286 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| msgstr " -s, --full-contents عرض المحتويات الكاملة لجميع المقاطع المطلوبة\n" |
| |
| #: objdump.c:288 |
| #, c-format |
| msgid " -Z, --decompress Decompress section(s) before displaying their contents\n" |
| msgstr " -Z, --decompress فك ضغط المقاطع قبل عرض محتوياتها\n" |
| |
| #: objdump.c:290 |
| #, c-format |
| msgid " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| msgstr " -g, --debugging عرض معلومات التنقيح في ملف الكائن\n" |
| |
| #: objdump.c:292 |
| #, c-format |
| msgid " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| msgstr " -e, --debugging-tags عرض معلومات التنقيح باستخدام نمط ctags\n" |
| |
| #: objdump.c:294 |
| #, c-format |
| msgid " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| msgstr " -G, --stabs عرض (بشكل خام) أي معلومات STABS في الملف\n" |
| |
| #: objdump.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" |
| " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" |
| " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" |
| " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" |
| " U/=trace_info]\n" |
| " Display the contents of DWARF debug sections\n" |
| msgstr "" |
| " -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" |
| " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" |
| " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" |
| " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" |
| " U/=trace_info]\n" |
| " عرض محتويات مقاطع تنقيح DWARF\n" |
| |
| #: objdump.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -Wk,--dwarf=links Display the contents of sections that link to\n" |
| " separate debuginfo files\n" |
| msgstr "" |
| " -Wk,--dwarf=links عرض محتويات المقاطع التي تربط بملفات\n" |
| " معلومات تنقيح منفصلة\n" |
| |
| #: objdump.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WK,--dwarf=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -WK,--dwarf=follow-links\n" |
| " تتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة (مبدئي)\n" |
| |
| #: objdump.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| msgstr "" |
| " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" |
| " لا تتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة\n" |
| |
| #: objdump.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WK,--dwarf=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files\n" |
| msgstr "" |
| " -WK,--dwarf=follow-links\n" |
| " تتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة\n" |
| |
| #: objdump.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| " (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" |
| " لا تتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة\n" |
| " (مبدئي)\n" |
| |
| #: objdump.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WD --dwarf=use-debuginfod\n" |
| " When following links, also query debuginfod servers (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -WD --dwarf=use-debuginfod\n" |
| " عند تتبع الروابط، قم أيضاً بالاستعلام من خوادم debuginfod (مبدئي)\n" |
| |
| #: objdump.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n" |
| " When following links, do not query debuginfod servers\n" |
| msgstr "" |
| " -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n" |
| " عند تتبع الروابط، لا تستعلم من خوادم debuginfod\n" |
| |
| #: objdump.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -L, --process-links Display the contents of non-debug sections in\n" |
| " separate debuginfo files. (Implies -WK)\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --process-links عرض محتويات المقاطع غير المنقحة في\n" |
| " ملفات معلومات تنقيح منفصلة. (يتضمن -WK)\n" |
| |
| #: objdump.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " --ctf[=SECTION] Display CTF info from SECTION, (default `.ctf')\n" |
| msgstr " --ctf[=SECTION] عرض معلومات CTF من المقطع SECTION، (مبدئياً '.ctf')\n" |
| |
| #: objdump.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " --sframe[=SECTION] Display SFrame info from SECTION, (default '.sframe')\n" |
| msgstr " --sframe[=SECTION] عرض معلومات SFrame من المقطع SECTION، (مبدئياً '.sframe')\n" |
| |
| #: objdump.c:339 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| msgstr " -t, --syms عرض محتويات جداول الرموز\n" |
| |
| #: objdump.c:341 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| msgstr " -T, --dynamic-syms عرض محتويات جدول الرموز الديناميكي\n" |
| |
| #: objdump.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| msgstr " -r, --reloc عرض مدخلات إعادة التوطين في الملف\n" |
| |
| #: objdump.c:345 |
| #, c-format |
| msgid " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| msgstr " -R, --dynamic-reloc عرض مدخلات إعادة التوطين الديناميكية في الملف\n" |
| |
| #: objdump.c:347 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<ملف> قراءة الخيارات من <ملف>\n" |
| |
| #: objdump.c:349 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --version Display this program's version number\n" |
| msgstr " -v, --version عرض رقم إصدار هذا البرنامج\n" |
| |
| #: objdump.c:351 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| msgstr " -i, --info سرد تنسيقات الكائنات والبنيات المدعومة\n" |
| |
| #: objdump.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " -H, --help Display this information\n" |
| msgstr " -H, --help عرض هذه المعلومات\n" |
| |
| #: objdump.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The following switches are optional:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " المحولات التالية اختيارية:\n" |
| |
| #: objdump.c:361 |
| #, c-format |
| msgid " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " -b, --target=BFDNAME تحديد تنسيق كائن الهدف كـ BFDNAME\n" |
| |
| #: objdump.c:363 |
| #, c-format |
| msgid " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| msgstr " -m, --architecture=MACHINE حدد معمارية الهدف كـ MACHINE\n" |
| |
| #: objdump.c:365 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| msgstr " -j, --section=NAME اعرض معلومات المقطع NAME فقط\n" |
| |
| #: objdump.c:367 |
| #, c-format |
| msgid " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| msgstr " -M, --disassembler-options=OPT مرر النص OPT إلى مفكك التجميع\n" |
| |
| #: objdump.c:369 |
| #, c-format |
| msgid " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| msgstr " -EB --endian=big افترض تنسيق طرفية كبيرة (big endian) عند فك التجميع\n" |
| |
| #: objdump.c:371 |
| #, c-format |
| msgid " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| msgstr " -EL --endian=little افترض تنسيق طرفية صغيرة (little endian) عند فك التجميع\n" |
| |
| #: objdump.c:373 |
| #, c-format |
| msgid " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| msgstr " --file-start-context ضمن السياق من بداية الملف (مع -S)\n" |
| |
| #: objdump.c:375 |
| #, c-format |
| msgid " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| msgstr " -I, --include=DIR أضف المجلد DIR إلى قائمة البحث عن ملفات المصدر\n" |
| |
| #: objdump.c:377 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| msgstr " -l, --line-numbers ضمن أرقام الأسطر وأسماء الملفات في المخرج\n" |
| |
| #: objdump.c:379 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" |
| msgstr " -F, --file-offsets ضمن إزاحات الملف عند عرض المعلومات\n" |
| |
| #: objdump.c:381 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| msgstr " -C, --demangle[=STYLE] فك ترميز أسماء الرموز المعالجة\n" |
| |
| #: objdump.c:383 |
| msgid " STYLE can be " |
| msgstr " يمكن أن يكون STYLE هو " |
| |
| #: objdump.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| " (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --recurse-limit فعل حداً على التكرار أثناء فك الترميز\n" |
| " (مبدئي)\n" |
| |
| #: objdump.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| msgstr " --no-recurse-limit عطل حد التكرار أثناء فك الترميز\n" |
| |
| #: objdump.c:390 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| msgstr " -w, --wide نسق المخرج لأكثر من 80 عموداً\n" |
| |
| #: objdump.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -U[d|l|i|x|e|h] Controls the display of UTF-8 unicode characters\n" |
| " --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n" |
| msgstr "" |
| " -U[d|l|i|x|e|h] يتحكم في عرض محارف يونيكود UTF-8\n" |
| " --unicode=[مبدئي|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n" |
| |
| #: objdump.c:395 |
| #, c-format |
| msgid " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| msgstr " -z, --disassemble-zeroes لا تتخطى كتل الأصفار عند فك التجميع\n" |
| |
| #: objdump.c:397 |
| #, c-format |
| msgid " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| msgstr " --start-address=ADDR عالج البيانات التي عنوانها >= ADDR فقط\n" |
| |
| #: objdump.c:399 |
| #, c-format |
| msgid " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n" |
| msgstr " --stop-address=ADDR عالج البيانات التي عنوانها < ADDR فقط\n" |
| |
| #: objdump.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n" |
| msgstr " --no-addresses لا تطبع العناوين بجانب فك التجميع\n" |
| |
| #: objdump.c:403 |
| #, c-format |
| msgid " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| msgstr " --prefix-addresses اطبع العنوان كاملاً بجانب فك التجميع\n" |
| |
| #: objdump.c:405 |
| #, c-format |
| msgid " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| msgstr " --[no-]show-raw-insn اعرض الست عشري بجانب فك التجميع الرمزي\n" |
| |
| #: objdump.c:407 |
| #, c-format |
| msgid " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" |
| msgstr " --insn-width=WIDTH اعرض WIDTH بايت في سطر واحد لـ -d\n" |
| |
| #: objdump.c:409 |
| #, c-format |
| msgid " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| msgstr " --adjust-vma=OFFSET أضف الإزاحة OFFSET إلى جميع عناوين الأقسام المعروضة\n" |
| |
| #: objdump.c:411 |
| #, c-format |
| msgid " --show-all-symbols When disassembling, display all symbols at a given address\n" |
| msgstr " --show-all-symbols عند فك التجميع، اعرض جميع الرموز عند عنوان معين\n" |
| |
| #: objdump.c:413 |
| #, c-format |
| msgid " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| msgstr " --special-syms ضمن الرموز الخاصة في تفريغ الرموز\n" |
| |
| #: objdump.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" |
| msgstr " --inlines اطبع جميع السطور المضمنة لسطر المصدر (مع -l)\n" |
| |
| #: objdump.c:417 |
| #, c-format |
| msgid " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" |
| msgstr " --prefix=PREFIX أضف PREFIX للمسارات المطلقة لـ -S\n" |
| |
| #: objdump.c:419 |
| #, c-format |
| msgid " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" |
| msgstr " --prefix-strip=LEVEL جرد أسماء المجلدات الأولية لـ -S\n" |
| |
| #: objdump.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| msgstr " --dwarf-depth=N لا تعرض DIEs عند العمق N أو أكبر\n" |
| |
| #: objdump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n" |
| msgstr " --dwarf-start=N اعرض DIEs بدءاً من الإزاحة N\n" |
| |
| #: objdump.c:425 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-check Make additional dwarf consistency checks.\n" |
| msgstr " --dwarf-check أجرِ فحوصات اتساق dwarf إضافية.\n" |
| |
| #: objdump.c:428 |
| #, c-format |
| msgid " --ctf-parent=NAME Use CTF archive member NAME as the CTF parent\n" |
| msgstr " --ctf-parent=NAME استخدم عضو أرشيف CTF المسمى NAME كأصل لـ CTF\n" |
| |
| #: objdump.c:431 |
| #, c-format |
| msgid " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n" |
| msgstr " --visualize-jumps صور القفزات برسم خطوط فن ASCII\n" |
| |
| #: objdump.c:433 |
| #, c-format |
| msgid " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n" |
| msgstr " --visualize-jumps=color استخدم الألوان في فن ASCII\n" |
| |
| #: objdump.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --visualize-jumps=extended-color\n" |
| " Use extended 8-bit color codes\n" |
| msgstr "" |
| " --visualize-jumps=extended-color\n" |
| " استخدم أكواد ألوان 8-بت الموسعة\n" |
| |
| #: objdump.c:438 |
| #, c-format |
| msgid " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n" |
| msgstr " --visualize-jumps=off عطل تصوير القفزات\n" |
| |
| #: objdump.c:441 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output.\n" |
| msgstr " --disassembler-color=off عطل مخرج ألوان مفكك التجميع.\n" |
| |
| #: objdump.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal. (default)\n" |
| msgstr " --disassembler-color=terminal فعل مخرج ألوان مفكك التجميع إذا كان العرض على طرفية. (مبدئي)\n" |
| |
| #: objdump.c:446 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output. (default)\n" |
| msgstr " --disassembler-color=off عطل مخرج ألوان مفكك التجميع. (مبدئي)\n" |
| |
| #: objdump.c:448 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal.\n" |
| msgstr " --disassembler-color=terminal فعل مخرج ألوان مفكك التجميع إذا كان العرض على طرفية.\n" |
| |
| #: objdump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=on Enable disassembler color output.\n" |
| msgstr " --disassembler-color=on فعل مخرج ألوان مفكك التجميع.\n" |
| |
| #: objdump.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disassembler-color=extended Use 8-bit colors in disassembler output.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --disassembler-color=extended استخدم ألوان 8-بت في مخرج مفكك التجميع.\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options supported for -P/--private switch:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "الخيارات المدعومة لمبدل -P/--private:\n" |
| |
| #: objdump.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" |
| msgstr "المقطع '%s' مذكور في خيار -j، لكن لم يعثر عليه في أي ملف مدخل" |
| |
| #: objdump.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "Sections:\n" |
| msgstr "المقاطع:\n" |
| |
| #: objdump.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn" |
| msgstr "مؤشر %-*s الحجم %-*s%-*sإزاحة الملف محاذاة" |
| |
| #: objdump.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid " Flags" |
| msgstr " أعلام" |
| |
| #: objdump.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read symbol table from: %s" |
| msgstr "فشل في قراءة جدول الرموز من: %s" |
| |
| #: objdump.c:1026 objdump.c:5517 objdump.c:5599 |
| msgid "error message was" |
| msgstr "كانت رسالة الخطأ" |
| |
| #: objdump.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a dynamic object" |
| msgstr "%s: ليس كائناً ديناميكياً" |
| |
| #: objdump.c:1654 objdump.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid " (File Offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (إزاحة الملف: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "source file %s is more recent than object file\n" |
| msgstr "ملف المصدر %s أحدث من ملف الكائن\n" |
| |
| #: objdump.c:2510 |
| msgid "disassembly color not correctly selected" |
| msgstr "لم يُختار لون فك التجميع بشكل صحيح" |
| |
| #: objdump.c:3384 |
| #, c-format |
| msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n" |
| msgstr "\t... (تخطي %lu أصفار، استئناف عند إزاحة الملف: 0x%lx)\n" |
| |
| #: objdump.c:3523 |
| #, c-format |
| msgid "disassemble_fn returned length %d" |
| msgstr "أرجعت disassemble_fn طولاً قدره %d" |
| |
| #: objdump.c:3860 objdump.c:5134 |
| #, c-format |
| msgid "Reading section %s failed because: %s" |
| msgstr "فشلت قراءة المقطع %s بسبب: %s" |
| |
| #: objdump.c:3876 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disassembly of section %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "فك تجميع المقطع %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:4189 |
| #, c-format |
| msgid "can't use supplied machine %s" |
| msgstr "لا يمكن استخدام الآلة المزودة %s" |
| |
| #: objdump.c:4212 |
| #, c-format |
| msgid "can't disassemble for architecture %s\n" |
| msgstr "لا يمكن فك التجميع للمعمارية %s\n" |
| |
| #: objdump.c:4311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has an invalid size: %#<PRIx64>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "المقطع '%s' له حجم غير صالح: %#<PRIx64>.\n" |
| |
| #: objdump.c:4360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Can't get contents for section '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لا يمكن الحصول على محتويات المقطع '%s'.\n" |
| |
| #: objdump.c:4527 |
| #, c-format |
| msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n" |
| msgstr "الملف %s لا يحتوي على أي معلومات تنقيح dwarf\n" |
| |
| #: objdump.c:4563 objdump.c:4990 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No %s section present\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "لا يوجد مقطع %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:4572 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s section of %s failed: %s" |
| msgstr "فشلت قراءة مقطع %s من %s: %s" |
| |
| #: objdump.c:4610 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "محتويات المقطع %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:4752 |
| #, c-format |
| msgid "architecture: %s, " |
| msgstr "المعمارية: %s، " |
| |
| #: objdump.c:4755 |
| #, c-format |
| msgid "flags 0x%08x:\n" |
| msgstr "الأعلام 0x%08x:\n" |
| |
| #: objdump.c:4768 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "start address 0x" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "عنوان البداية 0x" |
| |
| #: objdump.c:4814 readelf.c:17487 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: objdump.c:4814 readelf.c:17487 |
| msgid "warning" |
| msgstr "تحذير" |
| |
| #: objdump.c:4814 readelf.c:17487 |
| msgid "error" |
| msgstr "خطأ" |
| |
| #: objdump.c:4820 readelf.c:17492 |
| #, c-format |
| msgid "CTF error: cannot get CTF errors: `%s'" |
| msgstr "خطأ CTF: لا يمكن الحصول على أخطاء CTF: `%s'" |
| |
| #: objdump.c:4844 readelf.c:17514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "CTF archive member: %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "عضو أرشيف CTF: %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:4864 |
| #, c-format |
| msgid "Iteration failed: %s, %s" |
| msgstr "فشل التكرار: %s، %s" |
| |
| #: objdump.c:4910 objdump.c:4930 objdump.c:4943 |
| #, c-format |
| msgid "CTF open failure: %s" |
| msgstr "فشل فتح CTF: %s" |
| |
| #: objdump.c:4951 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of CTF section %s:\n" |
| msgstr "محتويات مقطع CTF %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:4961 |
| #, c-format |
| msgid "CTF archive member open failure: %s" |
| msgstr "فشل فتح عضو أرشيف CTF: %s" |
| |
| #: objdump.c:5002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Section %s does not contain SFrame data\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "المقطع %s لا يحتوي على بيانات SFrame\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:5015 |
| #, c-format |
| msgid "warning: private headers incomplete: %s" |
| msgstr "تحذير: الرؤوس الخاصة غير مكتملة: %s" |
| |
| #: objdump.c:5033 |
| msgid "option -P/--private not supported by this file" |
| msgstr "الخيار -P/--private غير مدعوم في هذا الملف" |
| |
| #: objdump.c:5057 |
| #, c-format |
| msgid "target specific dump '%s' not supported" |
| msgstr "التفريغ الخاص بالهدف '%s' غير مدعوم" |
| |
| #: objdump.c:5123 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:" |
| msgstr "محتويات المقطع %s:" |
| |
| #: objdump.c:5125 |
| #, c-format |
| msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (بدءاً من إزاحة الملف: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:5130 readelf.c:17185 |
| #, c-format |
| msgid " NOTE: This section is compressed, but its contents have NOT been expanded for this dump.\n" |
| msgstr " ملاحظة: هذا المقطع مضغوط، لكن محتوياته لم تُمدد لهذا التفريغ.\n" |
| |
| #: objdump.c:5238 |
| #, c-format |
| msgid "no symbols\n" |
| msgstr "لا توجد رموز\n" |
| |
| #: objdump.c:5245 |
| #, c-format |
| msgid "no information for symbol number %ld\n" |
| msgstr "لا توجد معلومات للرمز رقم %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:5248 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" |
| msgstr "تعذر تحديد نوع الرمز رقم %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:5515 objdump.c:5597 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read relocs in: %s" |
| msgstr "فشل في قراءة عمليات إعادة التوطين في: %s" |
| |
| #: objdump.c:5569 |
| #, c-format |
| msgid "%s: This file does not contain any ordinary relocations.\n" |
| msgstr "%s: هذا الملف لا يحتوي على أي عمليات إعادة توطين عادية.\n" |
| |
| #: objdump.c:5572 |
| #, c-format |
| msgid "%s: It does however contain RELR relocations. These can be displayed by the readelf program\n" |
| msgstr "%s: ولكنه يحتوي على عمليات إعادة توطين RELR. يمكن عرض هذه بواسطة برنامج readelf\n" |
| |
| #: objdump.c:5616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: contains RELR relocations which are not displayed by %s.\n" |
| "These can be displayed by the readelf program instead.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: يحتوي على عمليات إعادة توطين RELR التي لا يعرضها %s.\n" |
| "يمكن عرضها بواسطة برنامج readelf بدلاً من ذلك.\n" |
| |
| #: objdump.c:5740 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: file format %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: تنسيق الملف %s\n" |
| |
| #: objdump.c:5853 |
| #, c-format |
| msgid "%s: printing debugging information failed" |
| msgstr "%s: فشلت طباعة معلومات التنقيح" |
| |
| #: objdump.c:5940 |
| #, c-format |
| msgid "In archive %s:\n" |
| msgstr "في الأرشيف %s:\n" |
| |
| #. Prevent corrupted files from spinning us into an |
| #. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic. |
| #: objdump.c:5945 |
| msgid "Archive nesting is too deep" |
| msgstr "تداخل الأرشيف عميق جداً" |
| |
| #: objdump.c:5950 |
| #, c-format |
| msgid "In nested archive %s:\n" |
| msgstr "في الأرشيف المتداخل %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:6100 |
| msgid "error: the start address should be before the end address" |
| msgstr "خطأ: يجب أن يكون عنوان البداية قبل عنوان النهاية" |
| |
| #: objdump.c:6105 |
| msgid "error: the stop address should be after the start address" |
| msgstr "خطأ: يجب أن يكون عنوان التوقف بعد عنوان البداية" |
| |
| #: objdump.c:6117 |
| msgid "error: prefix strip must be non-negative" |
| msgstr "خطأ: يجب أن يكون تجريد السابقة غير سالب" |
| |
| #: objdump.c:6122 |
| msgid "error: instruction width must be in the range 1 to " |
| msgstr "خطأ: يجب أن يكون عرض التعليمة في النطاق من 1 إلى " |
| |
| #: objdump.c:6145 |
| msgid "unrecognized argument to --visualize-option" |
| msgstr "معطى غير معروف لـ --visualize-option" |
| |
| #: objdump.c:6165 |
| msgid "unrecognized argument to --disassembler-color" |
| msgstr "معطى غير معروف لـ --disassembler-color" |
| |
| #: objdump.c:6176 |
| msgid "unrecognized -E option" |
| msgstr "خيار -E غير معروف" |
| |
| #: objdump.c:6187 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --endian type `%s'" |
| msgstr "نوع --endian غير معروف `%s'" |
| |
| #: objdump.c:6294 readelf.c:6935 |
| msgid "Unrecognized debug option 'sframe-internal-only'\n" |
| msgstr "خيار تنقيح غير معروف 'sframe-internal-only'\n" |
| |
| #: od-elf32_avr.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For AVR ELF files:\n" |
| " mem-usage Display memory usage\n" |
| " avr-prop Display contents of .avr.prop section\n" |
| " avr-deviceinfo Display contents of .note.gnu.avr.deviceinfo section\n" |
| msgstr "" |
| "لملفات AVR ELF:\n" |
| " mem-usage اعرض استخدام الذاكرة\n" |
| " avr-prop اعرض محتويات مقطع .avr.prop\n" |
| " avr-deviceinfo اعرض محتويات مقطع .note.gnu.avr.deviceinfo\n" |
| |
| #: od-elf32_avr.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: section %s has a negative size of %ld bytes, saturating to 0 bytes\n" |
| msgstr "تحذير: المقطع %s له حجم سالب قدره %ld بايت، تم التشبع إلى 0 بايت\n" |
| |
| #: od-elf32_avr.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: section %s has an impossible size of %lu bytes, truncating to %lu bytes\n" |
| msgstr "تحذير: المقطع %s له حجم مستحيل قدره %lu بايت، تم الاقتطاع إلى %lu بايت\n" |
| |
| #: od-macho.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For Mach-O files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " section Display the segments and sections commands\n" |
| " map Display the section map\n" |
| " load Display the load commands\n" |
| " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" |
| " codesign Display code signature\n" |
| " seg_split_info Display segment split info\n" |
| " compact_unwind Display compact unwinding info\n" |
| " function_starts Display start address of functions\n" |
| " data_in_code Display data in code entries\n" |
| " twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n" |
| " dyld_info Display dyld information\n" |
| msgstr "" |
| "لملفات Mach-O:\n" |
| " header اعرض رأس الملف\n" |
| " section اعرض أوامر القطع والمقاطع\n" |
| " map اعرض خريطة المقاطع\n" |
| " load اعرض أوامر التحميل\n" |
| " dysymtab اعرض جدول الرموز الديناميكي\n" |
| " codesign اعرض توقيع الكود\n" |
| " seg_split_info اعرض معلومات تقسيم القطع\n" |
| " compact_unwind اعرض معلومات فك المكدس المدمجة\n" |
| " function_starts اعرض عنوان بداية الدوال\n" |
| " data_in_code اعرض مداخل البيانات في الكود\n" |
| " twolevel_hints اعرض جدول تلميحات البحث في مساحة الأسماء ثنائية المستوى\n" |
| " dyld_info اعرض معلومات dyld\n" |
| |
| #: od-macho.c:314 |
| msgid "Mach-O header:\n" |
| msgstr "رأس Mach-O:\n" |
| |
| #: od-macho.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08lx\n" |
| msgstr " السحر : %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " cputype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " نوع المعالج : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:318 |
| #, c-format |
| msgid " cpusubtype: %08lx\n" |
| msgstr " نوع فرعي : %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " filetype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " نوع الملف : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:322 |
| #, c-format |
| msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" |
| msgstr " عدد الأوامر : %08lx (%lu)\n" |
| |
| #: od-macho.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n" |
| msgstr " حجم الأوامر : %08lx (%lu)\n" |
| |
| #: od-macho.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " flags : %08lx (" |
| msgstr " الأعلام : %08lx (" |
| |
| #: od-macho.c:326 |
| msgid ")\n" |
| msgstr ")\n" |
| |
| #: od-macho.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " reserved : %08x\n" |
| msgstr " محجوز : %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:346 |
| msgid "Segments and Sections:\n" |
| msgstr "القطع والمقاطع:\n" |
| |
| #: od-macho.c:347 |
| msgid " #: Segment name Section name Address\n" |
| msgstr " #: اسم القطعة اسم المقطع العنوان\n" |
| |
| #: od-macho.c:989 |
| msgid "cannot read rebase dyld info" |
| msgstr "لا يمكن قراءة معلومات dyld لإعادة التأسيس" |
| |
| #: od-macho.c:994 |
| msgid "cannot read bind dyld info" |
| msgstr "لا يمكن قراءة معلومات dyld للربط" |
| |
| #: od-macho.c:999 |
| msgid "cannot read weak bind dyld info" |
| msgstr "لا يمكن قراءة معلومات dyld للربط الضعيف" |
| |
| #: od-macho.c:1004 |
| msgid "cannot read lazy bind dyld info" |
| msgstr "لا يمكن قراءة معلومات dyld للربط الكسول" |
| |
| #: od-macho.c:1009 |
| msgid "cannot read export symbols dyld info" |
| msgstr "لا يمكن قراءة معلومات dyld لرموز التصدير" |
| |
| #: od-macho.c:1089 od-macho.c:1099 od-macho.c:1173 od-macho.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid " [bad block length]\n" |
| msgstr " [طول كتلة سيئ]\n" |
| |
| #: od-macho.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid " %u index entry:\n" |
| msgid_plural " %u index entries:\n" |
| msgstr[0] " لا توجد مداخل فهرس:\n" |
| msgstr[1] " مدخل فهرس واحد:\n" |
| msgstr[2] " مدخلا فهرس:\n" |
| msgstr[3] " %u مداخل فهرس:\n" |
| msgstr[4] " %u مدخل فهرس:\n" |
| msgstr[5] " %u مدخل فهرس:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" |
| msgstr " مدخل الفهرس %u: النوع: %08x، الإزاحة: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid " version: %08x\n" |
| msgstr " الإصدار: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %08x\n" |
| msgstr " الأعلام: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid " hash offset: %08x\n" |
| msgstr " إزاحة الهاش: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" |
| msgstr " إزاحة المعرف: %08x (- %08x)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid " identity: %s\n" |
| msgstr " الهوية: %s\n" |
| |
| #: od-macho.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" |
| msgstr " عدد الفتحات الخاصة: %08x (عند الإزاحة %08x)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid " nbr code slots: %08x\n" |
| msgstr " عدد فتحات الكود: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid " code limit: %08x\n" |
| msgstr " حد الكود: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid " hash size: %02x\n" |
| msgstr " حجم الهاش: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid " hash type: %02x (%s)\n" |
| msgstr " نوع الهاش: %02x (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid " spare1: %02x\n" |
| msgstr " احتياطي1: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid " page size: %02x\n" |
| msgstr " حجم الصفحة: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid " spare2: %08x\n" |
| msgstr " احتياطي2: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid " scatter offset: %08x\n" |
| msgstr " إزاحة التشتت: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid " [truncated block]\n" |
| msgstr " [كتلة مبتورة]\n" |
| |
| #: od-macho.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08x (%s)\n" |
| msgstr " السحر : %08x (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid " length: %08x\n" |
| msgstr " الطول: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1253 |
| msgid "cannot read code signature data" |
| msgstr "لا يمكن قراءة بيانات توقيع الكود" |
| |
| #: od-macho.c:1281 |
| msgid "cannot read segment split info" |
| msgstr "لا يمكن قراءة معلومات تقسيم القطعة" |
| |
| #: od-macho.c:1287 |
| msgid "segment split info is not nul terminated" |
| msgstr "معلومات تقسيم القطعة ليست منتهية بـ nul" |
| |
| #: od-macho.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid " 32 bit pointers:\n" |
| msgstr " مؤشرات 32 بت:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid " 64 bit pointers:\n" |
| msgstr " مؤشرات 64 بت:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid " PPC hi-16:\n" |
| msgstr " PPC hi-16:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled location type %u\n" |
| msgstr " نوع موقع غير معالج %u\n" |
| |
| #: od-macho.c:1328 |
| msgid "cannot read function starts" |
| msgstr "لا يمكن قراءة بدايات الدوال" |
| |
| #: od-macho.c:1392 |
| msgid "cannot read data_in_code" |
| msgstr "لا يمكن قراءة data_in_code" |
| |
| #: od-macho.c:1430 |
| msgid "cannot read twolevel hints" |
| msgstr "لا يمكن قراءة تلميحات ثنائية المستوى" |
| |
| #: od-macho.c:1498 |
| msgid "cannot read build tools" |
| msgstr "لا يمكن قراءة أدوات البناء" |
| |
| #: od-pe.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For PE files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " sections Display the section headers\n" |
| msgstr "" |
| "لملفات PE:\n" |
| " header اعرض رأس الملف\n" |
| " sections اعرض رؤوس المقاطع\n" |
| |
| #: od-pe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "unknown: 0x%x" |
| msgstr "غير معروف: 0x%x" |
| |
| #: od-pe.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " File header not present\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " رأس الملف غير موجود\n" |
| |
| #: od-pe.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " File Header (at offset 0):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " رأس الملف (عند الإزاحة 0):\n" |
| |
| #: od-pe.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Bytes on Last Page:\t\t%d\n" |
| msgstr "البايتات في الصفحة الأخيرة:\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Pages In File:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "الصفحات في الملف:\t\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Relocations:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "إعادة التوطين:\t\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Size of header in paragraphs:\t%d\n" |
| msgstr "حجم الرأس بالفقرات:\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Min extra paragraphs needed:\t%d\n" |
| msgstr "أقل فقرات إضافية مطلوبة:\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Max extra paragraphs needed:\t%d\n" |
| msgstr "أقصى فقرات إضافية مطلوبة:\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Initial (relative) SS value:\t%d\n" |
| msgstr "قيمة SS الأولية (النسبية):\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Initial SP value:\t\t%d\n" |
| msgstr "قيمة SP الأولية:\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum:\t\t\t%#x\n" |
| msgstr "مجموع التحقق:\t\t\t%#x\n" |
| |
| #: od-pe.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Initial IP value:\t\t%d\n" |
| msgstr "قيمة IP الأولية:\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Initial (relative) CS value:\t%d\n" |
| msgstr "قيمة CS الأولية (النسبية):\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "File address of reloc table:\t%d\n" |
| msgstr "عنوان ملف جدول إعادة التوطين:\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Overlay number:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "رقم التراكب:\t\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "OEM identifier:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "معرف OEM:\t\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "OEM information:\t\t%#x\n" |
| msgstr "معلومات OEM:\t\t%#x\n" |
| |
| #: od-pe.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "File address of new exe header:\t%#lx\n" |
| msgstr "عنوان الملف لرأس exe الجديد:\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Stub message:\t\t\t" |
| msgstr "رسالة النائب:\t\t\t" |
| |
| #: od-pe.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Image Header (at offset %#lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " رأس الصورة (عند الإزاحة %#lx):\n" |
| |
| #: od-pe.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Machine Number:\t\t\t%#x\t\t- %s\n" |
| msgstr "رقم الآلة:\t\t\t%#x\t\t- %s\n" |
| |
| #: od-pe.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Number of sections:\t\t\\%d\n" |
| msgstr "عدد المقاطع:\t\t\\%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Time/Date:\t\t\t%#08lx\t- " |
| msgstr "الوقت/التاريخ:\t\t\t%#08lx\t- " |
| |
| #: od-pe.c:399 od-xcoff.c:422 readelf.c:22885 |
| #, c-format |
| msgid "not set\n" |
| msgstr "غير محدد\n" |
| |
| #: od-pe.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol table offset:\t\t%#08lx\n" |
| msgstr "إزاحة جدول الرموز:\t\t%#08lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Number of symbols:\t\t\\%ld\n" |
| msgstr "عدد الرموز:\t\t\\%ld\n" |
| |
| #: od-pe.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Optional header size:\t\t%#x\n" |
| msgstr "حجم الرأس الاختياري:\t\t%#x\n" |
| |
| #: od-pe.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Flags:\t\t\t\t0x%04x\t\t- " |
| msgstr "الأعلام:\t\t\t\t0x%04x\t\t- " |
| |
| #: od-pe.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional 64-bit AOUT Header (at offset %#lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " رأس AOUT الاختياري 64 بت (عند الإزاحة %#lx):\n" |
| |
| #: od-pe.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "error: unable to read AOUT and PE+ headers\n" |
| msgstr "خطأ: تعذر قراءة رأسي AOUT و PE+\n" |
| |
| #: od-pe.c:435 od-pe.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Magic:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n" |
| msgstr "السحر:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n" |
| |
| #: od-pe.c:436 od-pe.c:538 readelf.c:20438 readelf.c:20507 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "غير معروف" |
| |
| #: od-pe.c:438 od-pe.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "Linker Version:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n" |
| msgstr "إصدار الرابط:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n" |
| |
| #: od-pe.c:443 od-pe.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text Size:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "حجم النص:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:445 od-pe.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Data Size:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "حجم البيانات:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:447 od-pe.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "BSS Size:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "حجم BSS:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:449 od-pe.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Entry Point:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "نقطة الدخول:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:451 od-pe.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Text Start:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "بداية النص:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #. There is no data_start field in the PE+ standard header. |
| #: od-pe.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional PE+ Header (at offset %#lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " رأس PE+ الاختياري (عند الإزاحة %#lx):\n" |
| |
| #: od-pe.c:458 od-pe.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Image Base:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "قاعدة الصورة:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:460 od-pe.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Section Alignment:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "محاذاة المقطع:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:462 od-pe.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "File Alignment:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "محاذاة الملف:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:465 od-pe.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Image Version:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| msgstr "إصدار الصورة:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| |
| #: od-pe.c:470 od-pe.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Minimal Subsystem Version:\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| msgstr "أدنى إصدار للنظام الفرعي:\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| |
| #: od-pe.c:475 od-pe.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Minimal OS Version:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| msgstr "أدنى إصدار لنظام التشغيل:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| |
| #: od-pe.c:480 od-pe.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite OS Version:\t\t%lx\t\t- " |
| msgstr "تجاوز إصدار نظام التشغيل:\t\t%lx\t\t- " |
| |
| #: od-pe.c:483 od-pe.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "(default)\n" |
| msgstr "(مبدئي)\n" |
| |
| #: od-pe.c:485 od-pe.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "%u.%02u (build %u, platform %s)\n" |
| msgstr "%u.%02u (بناء %u، منصة %s)\n" |
| |
| #: od-pe.c:491 od-pe.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Image:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "حجم الصورة:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:493 od-pe.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Headers:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "حجم الرؤوس:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:495 od-pe.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "CheckSum:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "مجموع التحقق:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:497 od-pe.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Subsystem:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "النظام الفرعي:\t\t\t%d\n" |
| |
| #. FIXME: Decode the characteristics. |
| #: od-pe.c:500 od-pe.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "DllCharacteristics:\t\t%#x\n" |
| msgstr "خصائص Dll:\t\t%#x\n" |
| |
| #: od-pe.c:502 od-pe.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Stack Reserve:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "حجم حجز المكدس:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:504 od-pe.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Stack Commit:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "حجم تنفيذ المكدس:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:506 od-pe.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Heap Reserve:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "حجم حجز الكومة:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:508 od-pe.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Heap Commit:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "حجم تنفيذ الكومة:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:510 od-pe.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Loader Flags:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "أعلام المحمل:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:512 od-pe.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Number Of Rva and Sizes:\t%#lx\n" |
| msgstr "عدد Rva والأحجام:\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional 32-bit AOUT Header (at offset %#lx, size %d):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " رأس AOUT الاختياري 32 بت (عند الإزاحة %#lx، الحجم %d):\n" |
| |
| #: od-pe.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "error: unable to seek to/read AOUT header\n" |
| msgstr "خطأ: تعذر الوصول إلى/قراءة رأس AOUT\n" |
| |
| #: od-pe.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Data Start:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "بداية البيانات:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional PE Header (at offset %#lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " رأس PE الاختياري (عند الإزاحة %#lx):\n" |
| |
| #: od-pe.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "error: unable to seek to/read PE header\n" |
| msgstr "خطأ: تعذر الوصول إلى/قراءة رأس PE\n" |
| |
| #: od-pe.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unsupported size of Optional Header\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "حجم غير مدعوم للرأس الاختياري\n" |
| |
| #: od-pe.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional header not present\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " الرأس الاختياري غير موجود\n" |
| |
| #: od-pe.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 8192 " |
| msgstr "محاذاة: 8192 " |
| |
| #: od-pe.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 4096 " |
| msgstr "محاذاة: 4096 " |
| |
| #: od-pe.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 2048 " |
| msgstr "محاذاة: 2048 " |
| |
| #: od-pe.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 1024 " |
| msgstr "محاذاة: 1024 " |
| |
| #: od-pe.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 512 " |
| msgstr "محاذاة: 512 " |
| |
| #: od-pe.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 256 " |
| msgstr "محاذاة: 256 " |
| |
| #: od-pe.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 128 " |
| msgstr "محاذاة: 128 " |
| |
| #: od-pe.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 64 " |
| msgstr "محاذاة: 64 " |
| |
| #: od-pe.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 32 " |
| msgstr "محاذاة: 32 " |
| |
| #: od-pe.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 16 " |
| msgstr "محاذاة: 16 " |
| |
| #: od-pe.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 8 " |
| msgstr "محاذاة: 8 " |
| |
| #: od-pe.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 4 " |
| msgstr "محاذاة: 4 " |
| |
| #: od-pe.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 2 " |
| msgstr "محاذاة: 2 " |
| |
| #: od-pe.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 1 " |
| msgstr "محاذاة: 1 " |
| |
| #: od-pe.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Align: *unknown* " |
| msgstr "محاذاة: *غير معروف* " |
| |
| #: od-pe.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section headers (at offset 0x%08x):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "رؤوس المقاطع (عند الإزاحة 0x%08x):\n" |
| |
| #: od-pe.c:697 |
| #, c-format |
| msgid " No section headers\n" |
| msgstr " لا توجد رؤوس مقاطع\n" |
| |
| #: od-pe.c:702 |
| msgid "cannot seek to section headers start\n" |
| msgstr "لا يمكن الوصول إلى بداية رؤوس المقاطع\n" |
| |
| #: od-pe.c:720 od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 |
| msgid "cannot read section header" |
| msgstr "لا يمكن قراءة رأس المقطع" |
| |
| #: od-pe.c:737 |
| #, c-format |
| msgid " %08x " |
| msgstr " %08x " |
| |
| #: od-pe.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Flags: %08x: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " الأعلام: %08x: " |
| |
| #: od-pe.c:779 |
| msgid "cannot seek to/read file header" |
| msgstr "لا يمكن الوصول إلى/قراءة رأس الملف" |
| |
| #: od-pe.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "cannot seek to/read image header at offset %#x" |
| msgstr "لا يمكن الوصول إلى/قراءة رأس الصورة عند الإزاحة %#x" |
| |
| #: od-pe.c:822 |
| msgid "cannot seek to/read image header" |
| msgstr "لا يمكن الوصول إلى/قراءة رأس الصورة" |
| |
| #: od-xcoff.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For XCOFF files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " aout Display the auxiliary header\n" |
| " sections Display the section headers\n" |
| " syms Display the symbols table\n" |
| " relocs Display the relocation entries\n" |
| " lineno Display the line number entries\n" |
| " loader Display loader section\n" |
| " except Display exception table\n" |
| " typchk Display type-check section\n" |
| " traceback Display traceback tags\n" |
| " toc Display toc symbols\n" |
| " ldinfo Display loader info in core files\n" |
| msgstr "" |
| "لملفات XCOFF:\n" |
| " header اعرض رأس الملف\n" |
| " aout اعرض الرأس المساعد\n" |
| " sections اعرض رؤوس المقاطع\n" |
| " syms اعرض جدول الرموز\n" |
| " relocs اعرض مداخل إعادة التوطين\n" |
| " lineno اعرض مداخل أرقام الأسطر\n" |
| " loader اعرض مقطع المحمل\n" |
| " except اعرض جدول الاستثناءات\n" |
| " typchk اعرض مقطع فحص النوع\n" |
| " traceback اعرض وسوم تتبع الأثر\n" |
| " toc اعرض رموز toc\n" |
| " ldinfo اعرض معلومات المحمل في ملفات core\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:419 |
| #, c-format |
| msgid " nbr sections: %d\n" |
| msgstr " عدد المقاطع: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " time and date: 0x%08x - " |
| msgstr " الوقت والتاريخ: 0x%08x - " |
| |
| #: od-xcoff.c:429 |
| #, c-format |
| msgid " symbols off: 0x%08x\n" |
| msgstr " إزاحة الرموز: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:430 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %d\n" |
| msgstr " عدد الرموز: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:431 |
| #, c-format |
| msgid " opt hdr sz: %d\n" |
| msgstr " حجم الرأس الاختياري: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x " |
| msgstr " الأعلام: 0x%04x " |
| |
| #: od-xcoff.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary header:\n" |
| msgstr "الرأس المساعد:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " No aux header\n" |
| msgstr " لا يوجد رأس مساعد\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" |
| msgstr "تحذير: حجم الرأس الاختياري كبير جداً (> %d)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:460 |
| msgid "cannot read auxhdr" |
| msgstr "لا يمكن قراءة auxhdr" |
| |
| #: od-xcoff.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" |
| msgstr "رؤوس المقاطع (عند %u+%u=0x%08x إلى 0x%08x):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:530 |
| #, c-format |
| msgid " No section header\n" |
| msgstr " لا يوجد رأس مقطع\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:561 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %08x " |
| msgstr " الأعلام: %08x " |
| |
| #: od-xcoff.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| msgstr "تجاوز - عدد إعادة التوطين: %u، عدد أرقام الأسطر: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 |
| msgid "cannot read section headers" |
| msgstr "لا يمكن قراءة رؤوس المقاطع" |
| |
| #: od-xcoff.c:649 |
| msgid "cannot read strings table length" |
| msgstr "لا يمكن قراءة طول جدول السلاسل" |
| |
| #: od-xcoff.c:665 |
| msgid "cannot read strings table" |
| msgstr "لا يمكن قراءة جدول السلاسل" |
| |
| #: od-xcoff.c:673 |
| msgid "cannot read symbol table" |
| msgstr "لا يمكن قراءة جدول الرموز" |
| |
| #: od-xcoff.c:688 |
| msgid "cannot read symbol entry" |
| msgstr "لا يمكن قراءة مدخل الرمز" |
| |
| #: od-xcoff.c:723 |
| msgid "cannot read symbol aux entry" |
| msgstr "لا يمكن قراءة المدخل المساعد للرمز" |
| |
| #: od-xcoff.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" |
| msgstr "جدول الرموز (جدول السلاسل عند 0x%08x)" |
| |
| #: od-xcoff.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ":\n" |
| " No symbols\n" |
| msgstr "" |
| ":\n" |
| " لا توجد رموز\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:756 |
| #, c-format |
| msgid " (no strings):\n" |
| msgstr " (لا توجد سلاسل):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:758 |
| #, c-format |
| msgid " (strings size: %08x):\n" |
| msgstr " (حجم السلاسل: %08x):\n" |
| |
| #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. |
| #: od-xcoff.c:772 |
| #, c-format |
| msgid " # sc value section type aux name/off\n" |
| msgstr " # فئة التخزين القيمة المقطع النوع مساعد الاسم/الإزاحة\n" |
| |
| #. Section length, number of relocs and line number. |
| #: od-xcoff.c:824 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| msgstr " طول المقطع: %08x عدد إعادة التوطين: %-6u عدد أرقام الأسطر: %-6u\n" |
| |
| #. Section length and number of relocs. |
| #: od-xcoff.c:831 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| msgstr " طول المقطع: %08x عدد إعادة التوطين: %-6u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %08x" |
| msgstr "الإزاحة: %08x" |
| |
| #: od-xcoff.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Relocations for %s (%u)\n" |
| msgstr "إعادة التوطين لـ %s (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:940 |
| msgid "cannot read relocations" |
| msgstr "لا يمكن قراءة إعادة التوطين" |
| |
| #: od-xcoff.c:953 |
| msgid "cannot read relocation entry" |
| msgstr "لا يمكن قراءة مدخل إعادة التوطين" |
| |
| #: od-xcoff.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Line numbers for %s (%u)\n" |
| msgstr "أرقام الأسطر لـ %s (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:996 |
| msgid "cannot read line numbers" |
| msgstr "لا يمكن قراءة أرقام الأسطر" |
| |
| #. Line number, symbol index and physical address. |
| #: od-xcoff.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "lineno symndx/paddr\n" |
| msgstr "رقم السطر مؤشر الرمز/العنوان الفعلي\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1008 |
| msgid "cannot read line number entry" |
| msgstr "لا يمكن قراءة مدخل رقم السطر" |
| |
| #: od-xcoff.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "no .loader section in file\n" |
| msgstr "لا يوجد مقطع .loader في الملف\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "section .loader is too short\n" |
| msgstr "المقطع .loader قصير جداً\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Loader header:\n" |
| msgstr "رأس المحمل:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid " version: %u\n" |
| msgstr " الإصدار: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled version\n" |
| msgstr " إصدار غير معالج\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %u\n" |
| msgstr " عدد الرموز: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid " nbr relocs: %u\n" |
| msgstr " عدد إعادة التوطين: %u\n" |
| |
| #. Import string table length. |
| #: od-xcoff.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid " import strtab len: %u\n" |
| msgstr " طول جدول سلاسل الاستيراد: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid " nbr import files: %u\n" |
| msgstr " عدد ملفات الاستيراد: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid " import file off: %u\n" |
| msgstr " إزاحة ملف الاستيراد: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid " string table len: %u\n" |
| msgstr " طول جدول السلاسل: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid " string table off: %u\n" |
| msgstr " إزاحة جدول السلاسل: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic symbols:\n" |
| msgstr "الرموز الديناميكية:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid " %4u %08x %3u " |
| msgstr " %4u %08x %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid " %3u %3u " |
| msgstr " %3u %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "(bad offset: %u)" |
| msgstr "(إزاحة سيئة: %u)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic relocs:\n" |
| msgstr "إعادة التوطين الديناميكية:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Import files:\n" |
| msgstr "ملفات الاستيراد:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "no .except section in file\n" |
| msgstr "لا يوجد مقطع .except في الملف\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Exception table:\n" |
| msgstr "جدول الاستثناءات:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "no .typchk section in file\n" |
| msgstr "لا يوجد مقطع .typchk في الملف\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Type-check section:\n" |
| msgstr "مقطع فحص النوع:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid " address beyond section size\n" |
| msgstr " عنوان يتجاوز حجم المقطع\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid " tags at %08x\n" |
| msgstr " وسوم عند %08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid " number of CTL anchors: %u\n" |
| msgstr " عدد مراسي CTL: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid " Name (len: %u): " |
| msgstr " الاسم (الطول: %u): " |
| |
| #: od-xcoff.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "[truncated]\n" |
| msgstr "[مبتور]\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid " (end of tags at %08x)\n" |
| msgstr " (نهاية الوسوم عند %08x)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid " no tags found\n" |
| msgstr " لم يعثر على وسوم\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid " Truncated .text section\n" |
| msgstr " مقطع .text مبتور\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "TOC:\n" |
| msgstr "TOC:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" |
| msgstr "عدد المداخل: %-8u الحجم: %08x (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1643 |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "لا يمكن قراءة الرأس" |
| |
| #: od-xcoff.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "File header:\n" |
| msgstr "رأس الملف:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " |
| msgstr " السحر: 0x%04x (0%04o) " |
| |
| #: od-xcoff.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" |
| msgstr "(WRMAGIC: قطع نصية قابلة للكتابة)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" |
| msgstr "(ROMAGIC: قطع نصية قابلة للمشاركة للقراءة فقط)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" |
| msgstr "(TOCMAGIC: قطع نصية للقراءة فقط و TOC)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "unknown magic" |
| msgstr "سحر غير معروف" |
| |
| #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled magic\n" |
| msgstr " سحر غير معالج\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1739 |
| msgid "cannot read loader info table" |
| msgstr "لا يمكن قراءة جدول معلومات المحمل" |
| |
| #: od-xcoff.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "تفريغ ldinfo غير مدعوم في بيئات 32 بت\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1789 |
| msgid "cannot core read header" |
| msgstr "لا يمكن قراءة رأس core" |
| |
| #: od-xcoff.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "Core header:\n" |
| msgstr "رأس Core:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid " version: 0x%08x " |
| msgstr " الإصدار: 0x%08x " |
| |
| #: od-xcoff.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" |
| msgstr "(تنسيق dumpx - aix4.3 / 32 بت)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1804 |
| #, c-format |
| msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" |
| msgstr "(تنسيق dumpxx - aix5.0 / 64 بت)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format" |
| msgstr "تنسيق غير معروف" |
| |
| #: rclex.c:196 |
| msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" |
| msgstr "قيمة غير صالحة محددة لـ pragma code_page.\n" |
| |
| #: rdcoff.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" |
| msgstr "parse_coff_type: كود نوع سيئ 0x%x" |
| |
| #: rdcoff.c:353 rdcoff.c:467 rdcoff.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" |
| msgstr "فشل bfd_coff_get_syment: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:370 rdcoff.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" |
| msgstr "فشل bfd_coff_get_auxent: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: .bf without preceding function" |
| msgstr "%ld: .bf بدون دالة سابقة" |
| |
| #: rdcoff.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: unexpected .ef\n" |
| msgstr "%ld: .ef غير متوقع\n" |
| |
| #: rddbg.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no recognized debugging information" |
| msgstr "%s: لا توجد معلومات تنقيح معترف بها" |
| |
| #: rddbg.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n" |
| msgstr "%s: %s: مدخل stab رقم %ld فاسد، strx = 0x%x، النوع = %d\n" |
| |
| #: rddbg.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n" |
| msgstr "%s: %s: مدخل stab رقم %ld فاسد\n" |
| |
| #: rddbg.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Last stabs entries before error:\n" |
| msgstr "آخر مداخل stabs قبل الخطأ:\n" |
| |
| #: readelf.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %<PRIu64> for %s\n" |
| msgstr "تجاوز الحجم يمنع قراءة %<PRIu64> عناصر بحجم %<PRIu64> لـ %s\n" |
| |
| #: readelf.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Reading %<PRIu64> bytes extends past end of file for %s\n" |
| msgstr "قراءة %<PRIu64> بايت تمتد إلى ما بعد نهاية الملف لـ %s\n" |
| |
| #: readelf.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek to %#<PRIx64> for %s\n" |
| msgstr "تعذر الوصول إلى %#<PRIx64> لـ %s\n" |
| |
| #: readelf.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for %s\n" |
| msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص %<PRIu64> بايت لـ %s\n" |
| |
| #: readelf.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of %s\n" |
| msgstr "تعذر قراءة %<PRIu64> بايت من %s\n" |
| |
| #: readelf.c:991 |
| msgid "<internal error>" |
| msgstr "<خطأ داخلي>" |
| |
| #: readelf.c:993 |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<لا شيء>" |
| |
| #: readelf.c:995 |
| msgid "<no-strings>" |
| msgstr "<لا سلاسل>" |
| |
| #: readelf.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "BAD[0x%lx]" |
| msgstr "سيئ[0x%lx]" |
| |
| #: readelf.c:1376 |
| msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" |
| msgstr "لا علم بعمليات إعادة التوطين على معمارية هذه الآلة\n" |
| |
| #: readelf.c:1403 readelf.c:1503 |
| msgid "32-bit relocation data" |
| msgstr "بيانات إعادة توطين 32 بت" |
| |
| #: readelf.c:1415 readelf.c:1445 readelf.c:1514 readelf.c:1543 |
| msgid "out of memory parsing relocs\n" |
| msgstr "نفاد الذاكرة أثناء تحليل إعادة التوطين\n" |
| |
| #: readelf.c:1433 readelf.c:1532 |
| msgid "64-bit relocation data" |
| msgstr "بيانات إعادة توطين 64 بت" |
| |
| #: readelf.c:1886 readelf.c:1962 |
| msgid "RELR relocation data" |
| msgstr "بيانات إعادة توطين RELR" |
| |
| #: readelf.c:1954 |
| msgid "Unexpected entsize for RELR section\n" |
| msgstr "حجم مدخل (entsize) غير متوقع لمقطع RELR\n" |
| |
| #: readelf.c:2144 |
| #, c-format |
| msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n" |
| msgstr "مؤشر: مدخل عنوان عنوان رمزي\n" |
| |
| #: readelf.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n" |
| msgstr "مؤشر: مدخل عنوان عنوان رمزي\n" |
| |
| #. We assume that there will never be more than 9999 |
| #. entries. |
| #: readelf.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "%04u: " |
| msgstr "%04u: " |
| |
| #: readelf.c:2200 |
| msgid "Unusual RELR bitmap - no previous entry to set the base address\n" |
| msgstr "خريطة بت RELR غير عادية - لا يوجد مدخل سابق لضبط عنوان القاعدة\n" |
| |
| #: readelf.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%*s " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%*s " |
| |
| #: readelf.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " الإزاحة المعلومات النوع قيمة الرمز اسم الرمز + المضاف\n" |
| |
| #: readelf.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " الإزاحة المعلومات النوع قيمة الرمز اسم الرمز + المضاف\n" |
| |
| #: readelf.c:2298 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " الإزاحة المعلومات النوع قيمة الرمز اسم الرمز\n" |
| |
| #: readelf.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" |
| msgstr " الإزاحة المعلومات النوع قيمة الرمز اسم الرمز\n" |
| |
| #: readelf.c:2306 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " الإزاحة المعلومات النوع قيمة الرمز اسم الرمز + المضاف\n" |
| |
| #: readelf.c:2308 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " الإزاحة المعلومات النوع قيمة الرمز اسم الرمز + المضاف\n" |
| |
| #: readelf.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " الإزاحة المعلومات النوع قيمة الرمز اسم الرمز\n" |
| |
| #: readelf.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" |
| msgstr " الإزاحة المعلومات النوع قيمة الرمز اسم الرمز\n" |
| |
| #: readelf.c:2696 readelf.c:2917 readelf.c:2925 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized: %-7lx" |
| msgstr "غير معروف: %-7lx" |
| |
| #: readelf.c:2726 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown addend: %<PRIx64>>" |
| msgstr "<مضاف غير معروف: %<PRIx64>>" |
| |
| #: readelf.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n" |
| msgstr " مؤشر رمز سيئ: %08lx في إعادة التوطين\n" |
| |
| #: readelf.c:2832 |
| #, c-format |
| msgid "<string table index: %3ld>" |
| msgstr "<مؤشر جدول السلاسل: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:2839 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string table index: %3ld>\n" |
| msgstr "<مؤشر جدول سلاسل فاسد: %3ld>\n" |
| |
| #: readelf.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: %lx" |
| msgstr "خاص بالمعالج: %lx" |
| |
| #: readelf.c:3462 |
| #, c-format |
| msgid "Operating System specific: %lx" |
| msgstr "خاص بنظام التشغيل: %lx" |
| |
| #: readelf.c:3466 readelf.c:5967 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %lx" |
| msgstr "<غير معروف>: %lx" |
| |
| #: readelf.c:3566 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "NONE (لا شيء)" |
| |
| #: readelf.c:3567 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (ملف قابل لإعادة التوطين)" |
| |
| #: readelf.c:3568 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (ملف تنفيذي)" |
| |
| #: readelf.c:3571 |
| msgid "DYN (Position-Independent Executable file)" |
| msgstr "DYN (ملف تنفيذي مستقل عن الموقع)" |
| |
| #: readelf.c:3573 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (ملف كائن مشترك)" |
| |
| #: readelf.c:3574 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (ملف core)" |
| |
| #: readelf.c:3578 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)" |
| msgstr "خاص بالمعالج: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:3580 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)" |
| msgstr "خاص بنظام التشغيل: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:3582 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %x" |
| msgstr "<غير معروف>: %x" |
| |
| #. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value. |
| #. 0 |
| #: readelf.c:3596 readelf.c:20436 readelf.c:20447 |
| msgid "None" |
| msgstr "لا شيء" |
| |
| #: readelf.c:3844 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: 0x%x" |
| msgstr "<غير معروف>: 0x%x" |
| |
| #: readelf.c:4127 |
| msgid ", <unknown>" |
| msgstr "، <غير معروف>" |
| |
| #: readelf.c:4294 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n" |
| msgstr "كود أمر IA64 VMS غير معروف: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:4331 |
| msgid "unknown mac" |
| msgstr "mac غير معروف" |
| |
| #: readelf.c:4415 |
| msgid ", <unknown MeP cpu type>" |
| msgstr "، <نوع معالج MeP غير معروف>" |
| |
| #: readelf.c:4436 |
| msgid "<unknown MeP copro type>" |
| msgstr "<نوع معالج MeP مساعد غير معروف>" |
| |
| #: readelf.c:4448 readelf.c:5397 |
| #, c-format |
| msgid ", unknown flags bits: %#x" |
| msgstr "، بتات أعلام غير معروفة: %#x" |
| |
| #: readelf.c:4557 |
| msgid ", unknown CPU" |
| msgstr "، معالج غير معروف" |
| |
| #: readelf.c:4582 |
| msgid ", unknown ABI" |
| msgstr "، ABI غير معروف" |
| |
| #: readelf.c:4631 readelf.c:5078 |
| msgid ", unknown ISA" |
| msgstr "، ISA غير معروف" |
| |
| #: readelf.c:4640 |
| msgid ": architecture variant: " |
| msgstr ": متغير المعمارية: " |
| |
| #: readelf.c:4689 |
| msgid ": unknown" |
| msgstr ": غير معروف" |
| |
| #: readelf.c:4694 |
| msgid ": unknown extra flag bits also present" |
| msgstr ": بتات علامات إضافية مجهولة موجودة أيضاً" |
| |
| #: readelf.c:5217 |
| msgid ", unknown v850 architecture variant" |
| msgstr "، متغير بنية v850 مجهول" |
| |
| #: readelf.c:5250 |
| msgid ", unknown" |
| msgstr "، مجهول" |
| |
| #: readelf.c:5316 |
| #, c-format |
| msgid ", <unknown AMDGPU GPU type: %#x>" |
| msgstr "، <نوع وحدة معالجة رسوميات AMDGPU مجهول: %#x>" |
| |
| #: readelf.c:5364 |
| #, c-format |
| msgid ", <unknown xnack value: %#x>" |
| msgstr "، <قيمة xnack مجهولة: %#x>" |
| |
| #: readelf.c:5389 |
| #, c-format |
| msgid ", <unknown sramecc value: %#x>" |
| msgstr "، <قيمة sramecc مجهولة: %#x>" |
| |
| #: readelf.c:5462 |
| msgid ", relocatable" |
| msgstr "، قابل للنقل" |
| |
| #: readelf.c:5465 |
| msgid ", relocatable-lib" |
| msgstr "، مكتبة قابلة للنقل" |
| |
| #: readelf.c:5666 |
| msgid "Standalone App" |
| msgstr "تطبيق مستقل" |
| |
| #: readelf.c:5675 |
| msgid "Bare-metal C6000" |
| msgstr "C6000 صرف" |
| |
| #: readelf.c:5685 readelf.c:7138 readelf.c:7154 readelf.c:22128 readelf.c:22228 |
| #: readelf.c:22275 readelf.c:22312 readelf.c:22373 readelf.c:22404 |
| #: readelf.c:22431 readelf.c:22453 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %x>" |
| msgstr "<مجهول: %x>" |
| |
| #. This message is probably going to be displayed in a 15 |
| #. character wide field, so put the hex value first. |
| #: readelf.c:6463 |
| #, c-format |
| msgid "%08x: <unknown>" |
| msgstr "%08x: <مجهول>" |
| |
| #: readelf.c:6557 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| msgstr "الاستخدام: readelf <خيارات> ملفات-elf\n" |
| |
| #: readelf.c:6558 |
| #, c-format |
| msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" |
| msgstr " يعرض معلومات عن محتويات ملفات تنسيق ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:6559 |
| #, c-format |
| msgid " Options are:\n" |
| msgstr " الخيارات هي:\n" |
| |
| #: readelf.c:6560 |
| #, c-format |
| msgid " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I --got-contents\n" |
| msgstr " -a --all يكافئ: -h -l -S -s -r -d -V -A -I --got-contents\n" |
| |
| #: readelf.c:6562 |
| #, c-format |
| msgid " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| msgstr " -h --file-header عرض ترويسة ملف ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:6564 |
| #, c-format |
| msgid " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| msgstr " -l --program-headers عرض ترويسات البرنامج\n" |
| |
| #: readelf.c:6566 |
| #, c-format |
| msgid " --segments An alias for --program-headers\n" |
| msgstr " --segments اسم مستعار لـ --program-headers\n" |
| |
| #: readelf.c:6568 |
| #, c-format |
| msgid " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| msgstr " -S --section-headers عرض ترويسة المقاطع\n" |
| |
| #: readelf.c:6570 |
| #, c-format |
| msgid " --sections An alias for --section-headers\n" |
| msgstr " --sections اسم مستعار لـ --section-headers\n" |
| |
| #: readelf.c:6572 |
| #, c-format |
| msgid " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| msgstr " -g --section-groups عرض مجموعات المقاطع\n" |
| |
| #: readelf.c:6574 |
| #, c-format |
| msgid " -t --section-details Display the section details\n" |
| msgstr " -t --section-details عرض تفاصيل المقاطع\n" |
| |
| #: readelf.c:6576 |
| #, c-format |
| msgid " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| msgstr " -e --headers يكافئ: -h -l -S\n" |
| |
| #: readelf.c:6578 |
| #, c-format |
| msgid " -s --syms Display the symbol table\n" |
| msgstr " -s --syms عرض جدول الرموز\n" |
| |
| #: readelf.c:6580 |
| #, c-format |
| msgid " --symbols An alias for --syms\n" |
| msgstr " --symbols اسم مستعار لـ --syms\n" |
| |
| #: readelf.c:6582 |
| #, c-format |
| msgid " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" |
| msgstr " --dyn-syms عرض جدول الرموز الديناميكي\n" |
| |
| #: readelf.c:6584 |
| #, c-format |
| msgid " --lto-syms Display LTO symbol tables\n" |
| msgstr " --lto-syms عرض جداول رموز LTO\n" |
| |
| #: readelf.c:6586 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --sym-base=[0|8|10|16] \n" |
| " Force base for symbol sizes. The options are \n" |
| " mixed (the default), octal, decimal, hexadecimal.\n" |
| msgstr "" |
| " --sym-base=[0|8|10|16] \n" |
| " فرض أساس لأحجام الرموز. الخيارات هي \n" |
| " مختلط (مبدئي)، ثماني، عشري، ست عشري.\n" |
| |
| #: readelf.c:6590 |
| #, c-format |
| msgid " -C --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| msgstr " -C --demangle[=STYLE] فك ترميز أسماء الرموز المعالجة\n" |
| |
| #: readelf.c:6594 |
| #, c-format |
| msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (default)\n" |
| msgstr " --no-demangle لا تفك ترميز أسماء الرموز منخفضة المستوى. (مبدئي)\n" |
| |
| #: readelf.c:6596 |
| #, c-format |
| msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n" |
| msgstr " --recurse-limit تفعيل حد التكرار لفك الترميز. (مبدئي)\n" |
| |
| #: readelf.c:6598 |
| #, c-format |
| msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n" |
| msgstr " --no-recurse-limit تعطيل حد التكرار لفك الترميز\n" |
| |
| #: readelf.c:6600 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n" |
| " Display unicode characters as determined by the current locale\n" |
| " (default), escape sequences, \"<hex sequences>\", highlighted\n" |
| " escape sequences, or treat them as invalid and display as\n" |
| " \"{hex sequences}\"\n" |
| msgstr "" |
| " -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n" |
| " عرض محارف يونيكود كما تحددها المنطقة الحالية\n" |
| " (مبدئي)، تسلسلات الهروب، \"<تسلسلات ست عشرية>\"، تسلسلات\n" |
| " هروب مميزة، أو معاملتها كغير صالحة وعرضها كـ\n" |
| " \"{تسلسلات ست عشرية}\"\n" |
| |
| #: readelf.c:6606 |
| #, c-format |
| msgid " -X --extra-sym-info Display extra information when showing symbols\n" |
| msgstr " -X --extra-sym-info عرض معلومات إضافية عند إظهار الرموز\n" |
| |
| #: readelf.c:6608 |
| #, c-format |
| msgid " --no-extra-sym-info Do not display extra information when showing symbols (default)\n" |
| msgstr " --no-extra-sym-info لا تعرض معلومات إضافية عند إظهار الرموز (مبدئي)\n" |
| |
| #: readelf.c:6610 |
| #, c-format |
| msgid " -n --notes Display the contents of note sections (if present)\n" |
| msgstr " -n --notes عرض محتويات مقاطع الملاحظات (إن وجدت)\n" |
| |
| #: readelf.c:6612 |
| #, c-format |
| msgid " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| msgstr " -r --relocs عرض عمليات النقل (إن وجدت)\n" |
| |
| #: readelf.c:6614 |
| #, c-format |
| msgid " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| msgstr " -u --unwind عرض معلومات الفك (إن وجدت)\n" |
| |
| #: readelf.c:6616 |
| #, c-format |
| msgid " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| msgstr " -d --dynamic عرض المقطع الديناميكي (إن وجد)\n" |
| |
| #: readelf.c:6618 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| msgstr " -V --version-info عرض مقاطع النسخة (إن وجدت)\n" |
| |
| #: readelf.c:6620 |
| #, c-format |
| msgid " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" |
| msgstr " -A --arch-specific عرض معلومات خاصة بالبنية (إن وجدت)\n" |
| |
| #: readelf.c:6622 |
| #, c-format |
| msgid " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" |
| msgstr " -c --archive-index عرض فهرس الرموز/الملفات في أرشيف\n" |
| |
| #: readelf.c:6624 |
| #, c-format |
| msgid " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| msgstr " -D --use-dynamic استخدام معلومات المقطع الديناميكي عند عرض الرموز\n" |
| |
| #: readelf.c:6626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -L --lint|--enable-checks\n" |
| " Display warning messages for possible problems\n" |
| msgstr "" |
| " -L --lint|--enable-checks\n" |
| " عرض رسائل تحذير للمشاكل المحتملة\n" |
| |
| #: readelf.c:6629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -x --hex-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n" |
| msgstr "" |
| " -x --hex-dump=<رقم|اسم>\n" |
| " تفريغ محتويات المقطع <رقم|اسم> كبايتات\n" |
| |
| #: readelf.c:6632 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -p --string-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as strings\n" |
| msgstr "" |
| " -p --string-dump=<رقم|اسم>\n" |
| " تفريغ محتويات المقطع <رقم|اسم> كسلاسل نصية\n" |
| |
| #: readelf.c:6635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -R --relocated-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the relocated contents of section <number|name>\n" |
| msgstr "" |
| " -R --relocated-dump=<رقم|اسم>\n" |
| " تفريغ المحتويات المنقولة للمقطع <رقم|اسم>\n" |
| |
| #: readelf.c:6638 |
| #, c-format |
| msgid " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" |
| msgstr " -z --decompress فك ضغط المقطع قبل تفريغه\n" |
| |
| #: readelf.c:6640 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " -j --display-section=<name|number>\n" |
| "\t\t Display the contents of the indicated section. Can be repeated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " -j --display-section=<اسم|رقم>\n" |
| "\t\t عرض محتويات المقطع المحدد. يمكن تكراره\n" |
| |
| #: readelf.c:6643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" |
| " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" |
| " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" |
| " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" |
| " U/=trace_info]\n" |
| " Display the contents of DWARF debug sections\n" |
| msgstr "" |
| " -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" |
| " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" |
| " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" |
| " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" |
| " U/=trace_info]\n" |
| " عرض محتويات مقاطع تنقيح DWARF\n" |
| |
| #: readelf.c:6650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wk --debug-dump=links Display the contents of sections that link to separate\n" |
| " debuginfo files\n" |
| msgstr "" |
| " -wk --debug-dump=links عرض محتويات المقاطع التي تربط بملفات\n" |
| " معلومات تنقيح منفصلة\n" |
| |
| #: readelf.c:6653 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P --process-links Display the contents of non-debug sections in separate\n" |
| " debuginfo files. (Implies -wK)\n" |
| msgstr "" |
| " -P --process-links عرض محتويات المقاطع غير المتعلقة بالتنقيح في ملفات\n" |
| " معلومات تنقيح منفصلة. (يتضمن -wK)\n" |
| |
| #: readelf.c:6657 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wK --debug-dump=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -wK --debug-dump=follow-links\n" |
| " تتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة (مبدئي)\n" |
| |
| #: readelf.c:6660 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| msgstr "" |
| " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" |
| " لا تتتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة\n" |
| |
| #: readelf.c:6664 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wK --debug-dump=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files\n" |
| msgstr "" |
| " -wK --debug-dump=follow-links\n" |
| " تتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة\n" |
| |
| #: readelf.c:6667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| " (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" |
| " لا تتتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة\n" |
| " (مبدئي)\n" |
| |
| #: readelf.c:6673 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wD --debug-dump=use-debuginfod\n" |
| " When following links, also query debuginfod servers (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -wD --debug-dump=use-debuginfod\n" |
| " عند تتبع الروابط، استعلم أيضاً من خوادم debuginfod (مبدئي)\n" |
| |
| #: readelf.c:6676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n" |
| " When following links, do not query debuginfod servers\n" |
| msgstr "" |
| " -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n" |
| " عند تتبع الروابط، لا تستعلم من خوادم debuginfod\n" |
| |
| #: readelf.c:6680 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| msgstr " --dwarf-depth=N لا تعرض DIEs عند العمق N أو أكبر\n" |
| |
| #: readelf.c:6682 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n" |
| msgstr " --dwarf-start=N عرض DIEs بدءاً من الإزاحة N\n" |
| |
| #: readelf.c:6685 |
| #, c-format |
| msgid " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n" |
| msgstr " --ctf=<رقم|اسم> عرض معلومات CTF من المقطع <رقم|اسم>\n" |
| |
| #: readelf.c:6687 |
| #, c-format |
| msgid " --ctf-parent=<name> Use CTF archive member <name> as the CTF parent\n" |
| msgstr " --ctf-parent=<اسم> استخدام عضو أرشيف CTF <اسم> كأصل CTF\n" |
| |
| #: readelf.c:6689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ctf-symbols=<number|name>\n" |
| " Use section <number|name> as the CTF external symtab\n" |
| msgstr "" |
| " --ctf-symbols=<رقم|اسم>\n" |
| " استخدام المقطع <رقم|اسم> كجدول رموز خارجي لـ CTF\n" |
| |
| #: readelf.c:6692 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ctf-strings=<number|name>\n" |
| " Use section <number|name> as the CTF external strtab\n" |
| msgstr "" |
| " --ctf-strings=<رقم|اسم>\n" |
| " استخدام المقطع <رقم|اسم> كجدول سلاسل خارجي لـ CTF\n" |
| |
| #: readelf.c:6696 |
| #, c-format |
| msgid " --sframe[=NAME] Display SFrame info from section NAME, (default '.sframe')\n" |
| msgstr " --sframe[=NAME] عرض معلومات SFrame من المقطع NAME، (مبدئي '.sframe')\n" |
| |
| #: readelf.c:6700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i --instruction-dump=<number|name>\n" |
| " Disassemble the contents of section <number|name>\n" |
| msgstr "" |
| " -i --instruction-dump=<رقم|اسم>\n" |
| " تفكيك محتويات المقطع <رقم|اسم>\n" |
| |
| #: readelf.c:6704 |
| #, c-format |
| msgid " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| msgstr " -I --histogram عرض المدرج التكراري لأطوال قائمة السلال\n" |
| |
| #: readelf.c:6706 |
| #, c-format |
| msgid " --got-contents Display GOT section contents\n" |
| msgstr " --got-contents عرض محتويات مقطع GOT\n" |
| |
| #: readelf.c:6708 |
| #, c-format |
| msgid " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| msgstr " -W --wide السماح لعرض المخرجات بتجاوز 80 محرفاً\n" |
| |
| #: readelf.c:6710 |
| #, c-format |
| msgid " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add [...] suffix\n" |
| msgstr " -T --silent-truncation إذا تم بتر اسم رمز، لا تضف لاحقة [...]\n" |
| |
| #: readelf.c:6712 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<ملف> قراءة الخيارات من <ملف>\n" |
| |
| #: readelf.c:6714 |
| #, c-format |
| msgid " -H --help Display this information\n" |
| msgstr " -H --help عرض هذه المعلومات\n" |
| |
| #: readelf.c:6716 |
| #, c-format |
| msgid " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| msgstr " -v --version عرض رقم نسخة readelf\n" |
| |
| #: readelf.c:6742 readelf.c:6773 readelf.c:6777 |
| msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" |
| msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص جدول طلب التفريغ.\n" |
| |
| #: readelf.c:6985 |
| msgid "Section name must be provided\n" |
| msgstr "يجب توفير اسم المقطع\n" |
| |
| #: readelf.c:7056 |
| msgid "Missing arg to -U/--unicode" |
| msgstr "معامل مفقود لـ -U/--unicode" |
| |
| #: readelf.c:7100 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid option '-%c'\n" |
| msgstr "خيار غير صالح '-%c'\n" |
| |
| #: readelf.c:7134 readelf.c:7150 readelf.c:13655 |
| msgid "none" |
| msgstr "لاشيء" |
| |
| #: readelf.c:7151 |
| msgid "2's complement, little endian" |
| msgstr "مكمل 2، طرفية صغيرة" |
| |
| #: readelf.c:7152 |
| msgid "2's complement, big endian" |
| msgstr "مكمل 2، طرفية كبيرة" |
| |
| #: readelf.c:7185 |
| msgid "This is a LLVM bitcode file - try using llvm-bcanalyzer\n" |
| msgstr "هذا ملف bitcode لـ LLVM - حاول استخدام llvm-bcanalyzer\n" |
| |
| #: readelf.c:7186 |
| msgid "This is a LLVM bitcode file - try extracting and then using llvm-bcanalyzer\n" |
| msgstr "هذا ملف bitcode لـ LLVM - حاول استخراجه ثم استخدام llvm-bcanalyzer\n" |
| |
| #: readelf.c:7189 |
| msgid "This is a GO binary file - try using 'go tool objdump' or 'go tool nm'\n" |
| msgstr "هذا ملف ثنائي GO - حاول استخدام 'go tool objdump' أو 'go tool nm'\n" |
| |
| #: readelf.c:7213 |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "ليس ملف ELF - يحتوي على بايتات سحرية خاطئة في البداية\n" |
| |
| #: readelf.c:7235 |
| #, c-format |
| msgid "ELF Header in linked file '%s':\n" |
| msgstr "ترويسة ELF في الملف المربوط '%s':\n" |
| |
| #: readelf.c:7238 |
| #, c-format |
| msgid "ELF Header:\n" |
| msgstr "ترويسة ELF:\n" |
| |
| #: readelf.c:7239 |
| #, c-format |
| msgid " Magic: " |
| msgstr " السحر: " |
| |
| #: readelf.c:7243 |
| #, c-format |
| msgid " Class: %s\n" |
| msgstr " الفئة: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7245 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " البيانات: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7247 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d%s\n" |
| msgstr " النسخة: %d%s\n" |
| |
| #: readelf.c:7250 |
| msgid " (current)" |
| msgstr " (حالي)" |
| |
| #: readelf.c:7252 |
| msgid " <unknown>" |
| msgstr " <مجهول>" |
| |
| #: readelf.c:7254 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " نظام التشغيل/ABI: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7256 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %d\n" |
| msgstr " نسخة ABI: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:7258 |
| #, c-format |
| msgid " Type: %s\n" |
| msgstr " النوع: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7260 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " الآلة: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7262 |
| #, c-format |
| msgid " Version: 0x%lx\n" |
| msgstr " النسخة: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:7265 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: " |
| msgstr " عنوان نقطة الإدخال: " |
| |
| #: readelf.c:7267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Start of program headers: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " بداية ترويسات البرنامج: " |
| |
| #: readelf.c:7269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (bytes into file)\n" |
| " Start of section headers: " |
| msgstr "" |
| " (بايتات داخل الملف)\n" |
| " بداية ترويسات المقطع: " |
| |
| #: readelf.c:7271 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes into file)\n" |
| msgstr " (بايتات داخل الملف)\n" |
| |
| #: readelf.c:7273 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: 0x%lx%s\n" |
| msgstr " العلامات: 0x%lx%s\n" |
| |
| #: readelf.c:7276 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %u (bytes)\n" |
| msgstr " حجم هذه الترويسة: %u (بايت)\n" |
| |
| #: readelf.c:7278 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n" |
| msgstr " حجم ترويسات البرنامج: %u (بايت)\n" |
| |
| #: readelf.c:7280 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers: %u" |
| msgstr " عدد ترويسات البرنامج: %u" |
| |
| #: readelf.c:7287 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n" |
| msgstr " حجم ترويسات المقاطع: %u (بايت)\n" |
| |
| #: readelf.c:7289 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers: %u" |
| msgstr " عدد ترويسات المقاطع: %u" |
| |
| #: readelf.c:7297 |
| #, c-format |
| msgid " Section header string table index: %u" |
| msgstr " فهرس جدول سلاسل ترويسة المقطع: %u" |
| |
| #: readelf.c:7309 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt: out of range>" |
| msgstr " <فاسد: خارج النطاق>" |
| |
| #: readelf.c:7353 readelf.c:7400 |
| msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n" |
| msgstr "حقل e_phentsize في ترويسة ELF أصغر من حجم ترويسة برنامج ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:7357 readelf.c:7404 |
| msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n" |
| msgstr "حقل e_phentsize في ترويسة ELF أكبر من حجم ترويسة برنامج ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:7360 readelf.c:7407 |
| msgid "program headers" |
| msgstr "ترويسات البرنامج" |
| |
| #: readelf.c:7446 |
| #, c-format |
| msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n" |
| msgstr "ترويسات برنامج كثيرة جداً - %#x - الملف ليس بهذا الحجم\n" |
| |
| #: readelf.c:7455 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u program headers\n" |
| msgstr "نفاد الذاكرة عند قراءة %u من ترويسات البرنامج\n" |
| |
| #: readelf.c:7485 |
| msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n" |
| msgstr "ربما ترويسة ELF فاسدة - لديها إزاحة ترويسة برنامج غير صفرية، ولكن لا توجد ترويسات برنامج\n" |
| |
| #: readelf.c:7490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لا توجد ترويسات برنامج في الملف المربوط '%s'.\n" |
| |
| #: readelf.c:7493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لا توجد ترويسات برنامج في هذا الملف.\n" |
| |
| #: readelf.c:7505 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Elf file type is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "نوع ملف Elf هو %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7506 |
| #, c-format |
| msgid "Entry point 0x%<PRIx64>\n" |
| msgstr "نقطة الإدخال 0x%<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:7508 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d program header, starting at offset %<PRIu64>\n" |
| msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr[0] "لا توجد ترويسات برنامج (العدد %d)، بدءاً من الإزاحة %<PRIu64>\n" |
| msgstr[1] "توجد ترويسة برنامج واحدة (%d)، بدءاً من الإزاحة %<PRIu64>\n" |
| msgstr[2] "توجد ترويستا (%d) برنامج، بدءاً من الإزاحة %<PRIu64>\n" |
| msgstr[3] "توجد %d ترويسات برنامج، بدءاً من الإزاحة %<PRIu64>\n" |
| msgstr[4] "توجد %d ترويسة برنامج، بدءاً من الإزاحة %<PRIu64>\n" |
| msgstr[5] "توجد %d ترويسة برنامج، بدءاً من الإزاحة %<PRIu64>\n" |
| |
| #: readelf.c:7523 readelf.c:7525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ترويسات البرنامج:\n" |
| |
| #: readelf.c:7529 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " النوع الإزاحة عنوا_افت عنوا_فيز حج_الملف حج_الذا عل المحاذاة\n" |
| |
| #: readelf.c:7532 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " النوع الإزاحة العنوان الافتراضي العنوان الفيزيائي حجم الملف حجم الذاكرة عل المحاذاة\n" |
| |
| #: readelf.c:7536 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" |
| msgstr " النوع الإزاحة عنوا_افت عنوا_فيز\n" |
| |
| #: readelf.c:7538 |
| #, c-format |
| msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" |
| msgstr " حج_الملف حج_الذا علامات محاذاة\n" |
| |
| #: readelf.c:7636 |
| msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n" |
| msgstr "يجب فرز مقاطع LOAD بترتيب زيادة العنوان الافتراضي VirtAddr\n" |
| |
| #: readelf.c:7639 |
| msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n" |
| msgstr "حجم ملف المقطع أكبر من حجم ذاكرته\n" |
| |
| #: readelf.c:7646 |
| msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n" |
| msgstr "يجب أن يظهر مقطع PHDR قبل أي مقطع LOAD\n" |
| |
| #: readelf.c:7664 |
| msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n" |
| msgstr "مقطع PHDR غير مغطى بمقطع LOAD\n" |
| |
| #: readelf.c:7670 |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "أكثر من مقطع ديناميكي واحد\n" |
| |
| #: readelf.c:7689 |
| msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" |
| msgstr "لا يوجد مقطع .dynamic في المقطع الديناميكي\n" |
| |
| #: readelf.c:7708 |
| msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n" |
| msgstr "المقطع .dynamic ليس هو نفسه المقطع الديناميكي\n" |
| |
| #: readelf.c:7719 |
| msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n" |
| msgstr "إزاحة المقطع الديناميكي + الحجم يتجاوز حجم الملف\n" |
| |
| #: readelf.c:7732 |
| msgid "Unable to find program interpreter name\n" |
| msgstr "تعذر العثور على اسم مفسر البرنامج\n" |
| |
| #: readelf.c:7743 |
| #, c-format |
| msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n" |
| msgstr " [طلب مفسر البرنامج: %s]\n" |
| |
| #: readelf.c:7754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " تخطيط المقطع إلى الجزء:\n" |
| |
| #: readelf.c:7755 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Sections...\n" |
| msgstr " مقاطع الأجزاء...\n" |
| |
| #: readelf.c:7797 readelf.c:12940 |
| msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" |
| msgstr "لا يمكن تفسير العناوين الافتراضية بدون ترويسات برنامج.\n" |
| |
| #: readelf.c:7813 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual address %#<PRIx64> not located in any PT_LOAD segment.\n" |
| msgstr "العنوان الافتراضي %#<PRIx64> غير موجود في أي جزء PT_LOAD.\n" |
| |
| #: readelf.c:7845 readelf.c:7918 |
| msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n" |
| msgstr "حقل e_shentsize في ترويسة ELF أقل من حجم ترويسة مقطع ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:7849 readelf.c:7923 |
| msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n" |
| msgstr "حقل e_shentsize في ترويسة ELF أكبر من حجم ترويسة مقطع ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:7853 readelf.c:7928 |
| msgid "section headers" |
| msgstr "ترويسات المقاطع" |
| |
| #: readelf.c:7862 readelf.c:7937 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u section headers\n" |
| msgstr "نفاد الذاكرة عند قراءة %u من ترويسات المقاطع\n" |
| |
| #: readelf.c:7885 readelf.c:7960 |
| #, c-format |
| msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n" |
| msgstr "المقطع %u له قيمة sh_link خارج النطاق %u\n" |
| |
| #: readelf.c:7887 readelf.c:7962 |
| #, c-format |
| msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n" |
| msgstr "المقطع %u له قيمة sh_info خارج النطاق %u\n" |
| |
| #: readelf.c:8004 readelf.c:8121 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "المقطع %s له sh_entsize غير صالح بقيمة %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:8012 readelf.c:8129 readelf.c:14998 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has an invalid sh_size of %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "المقطع %s له sh_size غير صالح بقيمة %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:8022 readelf.c:8139 |
| #, c-format |
| msgid "Size (%#<PRIx64>) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "حجم (%#<PRIx64>) المقطع %s ليس من مضاعفات sh_entsize الخاص به (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: readelf.c:8031 readelf.c:8148 readelf.c:17584 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "رموز" |
| |
| #: readelf.c:8043 readelf.c:8160 |
| msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n" |
| msgstr "مقاطع فهرس جدول رموز متعددة مرتبطة بنفس مقطع الرموز\n" |
| |
| #: readelf.c:8050 readelf.c:8167 |
| msgid "symbol table section indices" |
| msgstr "فهارس مقاطع جدول الرموز" |
| |
| #: readelf.c:8057 readelf.c:8174 |
| #, c-format |
| msgid "Index section %s has an sh_size of %#<PRIx64> - expected %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "مقطع الفهرس %s له sh_size بقيمة %#<PRIx64> - المتوقع %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:8069 readelf.c:8186 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %<PRIu64> symbols\n" |
| msgstr "نفاد الذاكرة عند قراءة %<PRIu64> من الرموز\n" |
| |
| #: readelf.c:8389 readelf.c:8485 readelf.c:8502 readelf.c:8519 |
| msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info" |
| msgstr "خطأ داخلي: لا توجد مساحة تخزين مؤقت كافية لمعلومات علامة المقطع" |
| |
| #: readelf.c:8527 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" |
| msgstr "مجهول (%*.*lx)" |
| |
| #: readelf.c:8546 readelf.c:8561 |
| msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n" |
| msgstr "المقطع المضغوط صغير جداً حتى بالنسبة لترويسة ضغط\n" |
| |
| #: readelf.c:8583 |
| msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" |
| msgstr "ربما ترويسة ملف ELF فاسدة - لديها إزاحة ترويسة مقطع غير صفرية، ولكن لا توجد ترويسات مقاطع\n" |
| |
| #: readelf.c:8588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لا توجد مقاطع في هذا الملف.\n" |
| |
| #: readelf.c:8596 readelf.c:24257 |
| #, c-format |
| msgid "In linked file '%s': " |
| msgstr "في الملف المربوط '%s': " |
| |
| #: readelf.c:8599 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d section header, starting at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr[0] "لا توجد ترويسات مقاطع (%d)، بدءاً من الإزاحة %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr[1] "توجد ترويسة مقطع واحدة (%d)، بدءاً من الإزاحة %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr[2] "توجد (%d) ترويستا مقاطع، بدءاً من الإزاحة %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr[3] "توجد %d ترويسات مقاطع، بدءاً من الإزاحة %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr[4] "توجد %d ترويسة مقطع، بدءاً من الإزاحة %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr[5] "توجد %d ترويسة مقطع، بدءاً من الإزاحة %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: readelf.c:8622 readelf.c:9338 readelf.c:9540 readelf.c:15280 readelf.c:17955 |
| msgid "string table" |
| msgstr "جدول سلاسل" |
| |
| #: readelf.c:8684 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %<PRIx64>\n" |
| msgstr "المقطع %d له sh_entsize غير صالح بقيمة %<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:8686 |
| #, c-format |
| msgid "(Using the expected size of %<PRIx64> for the rest of this dump)\n" |
| msgstr "(يُستخدم الحجم المتوقع %<PRIx64> لبقية هذا التفريغ)\n" |
| |
| #: readelf.c:8710 |
| msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "الملف يحتوي على جداول رموز ديناميكية متعددة\n" |
| |
| #: readelf.c:8725 |
| msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" |
| msgstr "الملف يحتوي على جداول سلاسل ديناميكية متعددة\n" |
| |
| #: readelf.c:8731 |
| msgid "dynamic strings" |
| msgstr "سلاسل ديناميكية" |
| |
| #: readelf.c:8759 readelf.c:8765 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n" |
| msgstr "المقطع '%s': مقطع نقل بحجم صفر\n" |
| |
| #: readelf.c:8779 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n" |
| msgstr "المقطع '%s': حجمه صفر - هل هذا مقصود؟\n" |
| |
| #: readelf.c:8865 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers in linked file '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ترويسات المقاطع في الملف المربوط '%s':\n" |
| |
| #: readelf.c:8868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ترويسات المقاطع:\n" |
| |
| #: readelf.c:8870 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ترويسة المقطع:\n" |
| |
| #: readelf.c:8876 readelf.c:8887 readelf.c:8898 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name\n" |
| msgstr " [رقم] الاسم\n" |
| |
| #: readelf.c:8877 |
| #, c-format |
| msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " النوع العنوان الإزاحة الحجم ES Lk Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:8881 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [رقم] الاسم النوع العنوان الإزاحة الحجم ES علامات Lk Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:8888 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " النوع العنوان الإزاحة الحجم ES Lk Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:8892 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [رقم] الاسم النوع العنوان الإزاحة الحجم ES علامات Lk Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:8899 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Offset Link\n" |
| msgstr " النوع العنوان الإزاحة الرابط\n" |
| |
| #: readelf.c:8900 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Info Align\n" |
| msgstr " الحجم حجم الإدخال المعلومات المحاذاة\n" |
| |
| #: readelf.c:8904 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" |
| msgstr " [رقم] الاسم النوع العنوان الإزاحة\n" |
| |
| #: readelf.c:8905 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" |
| msgstr " الحجم حجم الإدخال علامات الرابط المعلومات المحاذاة\n" |
| |
| #: readelf.c:8910 |
| #, c-format |
| msgid " Flags\n" |
| msgstr " علامات\n" |
| |
| #: readelf.c:8940 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n" |
| msgstr "[%2u]: حقل الرابط (%u) يجب أن يفهرس مقطع symtab.\n" |
| |
| #: readelf.c:8953 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n" |
| msgstr "[%2u]: حقل الرابط (%u) يجب أن يفهرس مقطع سلاسل.\n" |
| |
| #: readelf.c:8961 readelf.c:8972 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n" |
| msgstr "[%2u]: قيمة غير متوقعة (%u) في حقل الرابط.\n" |
| |
| #: readelf.c:8999 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n" |
| msgstr "[%2u]: حقل المعلومات (%u) يجب أن يفهرس مقطعاً قابلاً للنقل.\n" |
| |
| #: readelf.c:9010 readelf.c:9037 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n" |
| msgstr "[%2u]: قيمة غير متوقعة (%u) في حقل المعلومات.\n" |
| |
| #: readelf.c:9032 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field" |
| msgstr "[%2u]: المتوقع رابط لمقطع آخر في حقل المعلومات" |
| |
| #: readelf.c:9047 |
| #, c-format |
| msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n" |
| msgstr "حجم المقطع %u أكبر من الملف بأكمله!\n" |
| |
| #: readelf.c:9127 |
| #, c-format |
| msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" |
| msgstr "المقطع %u: قيمة sh_link %u أكبر من عدد المقاطع\n" |
| |
| #: readelf.c:9249 |
| msgid "compression header" |
| msgstr "ترويسة الضغط" |
| |
| #: readelf.c:9254 |
| #, c-format |
| msgid " [<corrupt>]\n" |
| msgstr " [<فاسد>]\n" |
| |
| #: readelf.c:9262 |
| #, c-format |
| msgid " [<unknown>: 0x%x], " |
| msgstr " [<مجهول>: 0x%x]، " |
| |
| #. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the |
| #. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these |
| #. letters will be displayed to the user. |
| #: readelf.c:9277 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" |
| " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" |
| " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "مفتاح العلامات:\n" |
| " W (كتابة)، A (تخصيص)، X (تنفيذ)، M (دمج)، S (سلاسل)، I (معلومات)،\n" |
| " L (ترتيب الروابط)، O (معالجة نظام تشغيل إضافية مطلوبة)، G (مجموعة)، T (TLS)،\n" |
| " C (مضغوط)، x (مجهول)، o (خاص بنظام التشغيل)، E (استثناء)،\n" |
| " " |
| |
| #: readelf.c:9285 |
| #, c-format |
| msgid "R (retain), " |
| msgstr "R (احتفاظ)، " |
| |
| #: readelf.c:9288 |
| #, c-format |
| msgid "D (mbind), " |
| msgstr "D (mbind)، " |
| |
| #: readelf.c:9296 |
| #, c-format |
| msgid "l (large), " |
| msgstr "l (كبير)، " |
| |
| #: readelf.c:9298 |
| #, c-format |
| msgid "y (purecode), " |
| msgstr "y (كود_صرف)، " |
| |
| #: readelf.c:9300 |
| #, c-format |
| msgid "v (VLE), " |
| msgstr "v (VLE)، " |
| |
| #: readelf.c:9328 |
| msgid "Bad sh_link in symbol table section\n" |
| msgstr "قيمة sh_link سيئة في مقطع جدول الرموز\n" |
| |
| #: readelf.c:9363 |
| msgid "<OS specific>" |
| msgstr "<خاص بنظام التشغيل>" |
| |
| #: readelf.c:9364 |
| msgid "<PROC specific>" |
| msgstr "<خاص بالمعالج>" |
| |
| #: readelf.c:9393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections group in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لا توجد مجموعة مقاطع في الملف المربوط '%s'.\n" |
| |
| #: readelf.c:9396 readelf.c:9435 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لا توجد مجموعات مقاطع في هذا الملف.\n" |
| |
| #: readelf.c:9403 |
| msgid "Section headers are not available!\n" |
| msgstr "ترويسات المقاطع غير متوفرة!\n" |
| |
| #: readelf.c:9414 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u section group headers\n" |
| msgstr "نفاد الذاكرة عند قراءة %u من ترويسات مجموعات المقاطع\n" |
| |
| #: readelf.c:9432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لا توجد مجموعات مقاطع في الملف المربوط '%s'.\n" |
| |
| #: readelf.c:9446 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %zu groups\n" |
| msgstr "نفاد الذاكرة عند قراءة %zu من المجموعات\n" |
| |
| #: readelf.c:9458 |
| #, c-format |
| msgid "Section groups in linked file '%s'\n" |
| msgstr "مجموعات المقاطع في الملف المربوط '%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:9480 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" |
| msgstr "sh_link سيء في مقطع المجموعة `%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:9493 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" |
| msgstr "ترويسة فاسدة في مقطع المجموعة `%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:9499 readelf.c:9510 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" |
| msgstr "sh_info سيء في مقطع المجموعة `%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:9550 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has sh_entsize (%#<PRIx64>) which is larger than its size (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "المقطع %s له sh_entsize (%#<PRIx64>) وهو أكبر من حجمه (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: readelf.c:9560 |
| msgid "section data" |
| msgstr "بيانات المقطع" |
| |
| #: readelf.c:9571 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%sمقطع المجموعة [%5u] `%s' [%s] يحتوي على %u مقاطع:\n" |
| |
| #: readelf.c:9574 |
| #, c-format |
| msgid " [Index] Name\n" |
| msgstr " [الفهرس] الاسم\n" |
| |
| #: readelf.c:9592 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" |
| msgstr "المقطع [%5u] في مقطع المجموعة [%5u] > أقصى مقطع [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:9595 |
| msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n" |
| msgstr "كُبتت المزيد من رسائل الخطأ حول فهارس مقاطع المجموعات الكبيرة جداً\n" |
| |
| #: readelf.c:9608 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" |
| msgstr "المقطع [%5u] في مقطع المجموعة [%5u] موجود بالفعل في مقطع المجموعة [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:9612 |
| msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n" |
| msgstr "كُبتت المزيد من رسائل الخطأ حول مقاطع المجموعات المحتواة بالفعل\n" |
| |
| #: readelf.c:9624 |
| #, c-format |
| msgid "section 0 in group section [%5u]\n" |
| msgstr "مقطع 0 في مقطع المجموعة [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:9691 |
| msgid "dynamic section image fixups" |
| msgstr "إصلاحات صورة المقطع الديناميكي" |
| |
| #: readelf.c:9699 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt library name index of %#<PRIx64> found in dynamic entry" |
| msgstr "عثر على فهرس اسم مكتبة فاسد %#<PRIx64> في إدخال ديناميكي" |
| |
| #: readelf.c:9704 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image fixups for needed library #%<PRId64>: %s - ident: %<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "إصلاحات الصورة للمكتبة المطلوبة رقم %<PRId64>: %s - الهوية: %<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:9708 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" |
| msgstr "إزاحة الجزء النوع SymVec نوع البيانات\n" |
| |
| #: readelf.c:9742 |
| msgid "dynamic section image relocations" |
| msgstr "عمليات نقل صورة المقطع الديناميكي" |
| |
| #: readelf.c:9746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image relocs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "عمليات نقل الصورة\n" |
| |
| #: readelf.c:9748 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" |
| msgstr "إزاحة الجزء النوع المضاف إزاحة رمز الجزء\n" |
| |
| #: readelf.c:9803 |
| msgid "dynamic string section" |
| msgstr "مقطع سلاسل ديناميكي" |
| |
| #: readelf.c:9889 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع النقل " |
| |
| #: readelf.c:9892 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "مقطع النقل " |
| |
| #: readelf.c:9916 |
| #, c-format |
| msgid " at offset %#<PRIx64>" |
| msgstr " عند الإزاحة %#<PRIx64>" |
| |
| #: readelf.c:9917 |
| #, c-format |
| msgid " contains %<PRIu64> entry which relocates" |
| msgid_plural " contains %<PRIu64> entries which relocate" |
| msgstr[0] " لا يحتوي على أي إدخال ينقل" |
| msgstr[1] " يحتوي على إدخال واحد ينقل" |
| msgstr[2] " يحتوي على إدخالين ينقلان" |
| msgstr[3] " يحتوي على %<PRIu64> إدخالات تنقل" |
| msgstr[4] " يحتوي على %<PRIu64> إدخالاً ينقل" |
| msgstr[5] " يحتوي على %<PRIu64> إدخال ينقل" |
| |
| #: readelf.c:9920 |
| #, c-format |
| msgid " %<PRIu64> location:\n" |
| msgid_plural " %<PRIu64> locations:\n" |
| msgstr[0] " لا توجد مواقع:\n" |
| msgstr[1] " موقع واحد:\n" |
| msgstr[2] " موقعان:\n" |
| msgstr[3] " %<PRIu64> مواقع:\n" |
| msgstr[4] " %<PRIu64> موقعاً:\n" |
| msgstr[5] " %<PRIu64> موقع:\n" |
| |
| #: readelf.c:9929 |
| #, c-format |
| msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] " عند الإزاحة %#<PRIx64> لا توجد إدخالات:\n" |
| msgstr[1] " عند الإزاحة %#<PRIx64> يوجد إدخال واحد:\n" |
| msgstr[2] " عند الإزاحة %#<PRIx64> يوجد إدخالان:\n" |
| msgstr[3] " عند الإزاحة %#<PRIx64> توجد %<PRIu64> إدخالات:\n" |
| msgstr[4] " عند الإزاحة %#<PRIx64> يوجد %<PRIu64> إدخالاً:\n" |
| msgstr[5] " عند الإزاحة %#<PRIx64> يوجد %<PRIu64> إدخال:\n" |
| |
| #: readelf.c:10070 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' section '%s' at offset%#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' المقطع '%s' عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRId64> بايت:\n" |
| |
| #: readelf.c:10075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "'%s' relocation section at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "مقطع النقل '%s' عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRId64> بايت:\n" |
| |
| #: readelf.c:10095 |
| #, c-format |
| msgid "<missing or corrupt dynamic tag: %s>\n" |
| msgstr "<وسم ديناميكي مفقود أو تالف: %s>\n" |
| |
| #: readelf.c:10122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لا توجد عمليات نقل ديناميكية في الملف المربوط '%s'.\n" |
| |
| #: readelf.c:10125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لا توجد عمليات نقل ديناميكية في هذا الملف.\n" |
| |
| #: readelf.c:10148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no static relocations in linked file '%s'." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لا توجد عمليات نقل ساكنة في الملف المربوط '%s'." |
| |
| #: readelf.c:10151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no static relocations in this file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لا توجد عمليات نقل ساكنة في هذا الملف." |
| |
| #: readelf.c:10152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لرؤية عمليات النقل الديناميكية أضف --use-dynamic إلى سطر الأوامر.\n" |
| |
| #: readelf.c:10160 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لا توجد عمليات نقل في الملف المربوط '%s'.\n" |
| |
| #: readelf.c:10163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لا توجد عمليات نقل في هذا الملف.\n" |
| |
| #: readelf.c:10322 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section %u in table entry %td\n" |
| msgstr "مقطع غير صالح %u في إدخال الجدول %td\n" |
| |
| #: readelf.c:10334 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid offset %<PRIx64> in table entry %td\n" |
| msgstr "إزاحة غير صالحة %<PRIx64> في إدخال الجدول %td\n" |
| |
| #: readelf.c:10352 |
| #, c-format |
| msgid "\tUnknown version.\n" |
| msgstr "\tنسخة مجهولة.\n" |
| |
| #: readelf.c:10415 readelf.c:10853 |
| msgid "unwind table" |
| msgstr "جدول الفك" |
| |
| #: readelf.c:10466 readelf.c:10936 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n" |
| msgstr "تخطي نوع نقل مجهول: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:10472 readelf.c:10943 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n" |
| msgstr "تخطي نوع نقل غير متوقع: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10481 readelf.c:10950 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "تخطي نقل ذو إزاحة كبيرة جداً: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:10489 readelf.c:10958 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n" |
| msgstr "تخطي نقل ذو فهرس رمز غير صالح: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:10537 readelf.c:11005 readelf.c:12116 |
| msgid "Multiple symbol tables encountered\n" |
| msgstr "وجهت جداول رموز متعددة\n" |
| |
| #: readelf.c:10552 readelf.c:11021 readelf.c:12131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no unwind sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لا توجد مقاطع فك في هذا الملف.\n" |
| |
| #: readelf.c:10638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find unwind info section for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "تعذر العثور على مقطع معلومات الفك لـ " |
| |
| #: readelf.c:10650 |
| msgid "unwind info" |
| msgstr "معلومات الفك" |
| |
| #: readelf.c:10653 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "مقطع فك " |
| |
| #: readelf.c:10660 |
| #, c-format |
| msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr " عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRIu64> إدخال:\n" |
| |
| #: readelf.c:11030 readelf.c:12138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "مقطع الفك '%s' عند الإزاحة %#<PRIx64> لا يحتوي على أي إدخال:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "مقطع الفك '%s' عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على إدخال واحد:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "مقطع الفك '%s' عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على إدخالين:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "مقطع الفك '%s' عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRIu64> إدخالات:\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "مقطع الفك '%s' عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRIu64> إدخالاً:\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "مقطع الفك '%s' عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRIu64> إدخال:\n" |
| |
| #: readelf.c:11163 |
| msgid "unwind data" |
| msgstr "بيانات الفك" |
| |
| #: readelf.c:11235 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation at offset %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "تخطي نقل غير متوقع عند الإزاحة %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:11257 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n" |
| msgstr "وُجه نوع نقل مقطع مجهول %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11265 |
| #, c-format |
| msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%<PRIu64> > %<PRIu64>)\n" |
| msgstr "فهرس رمز سيء في نقل الفك (%<PRIu64> > %<PRIu64>)\n" |
| |
| #: readelf.c:11281 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n" |
| msgstr "تخطي نوع نقل ARM مجهول: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11291 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n" |
| msgstr "تخطي نوع نقل ARM غير متوقع %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11300 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n" |
| msgstr "تخطي نوع نقل C6000 مجهول: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11310 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n" |
| msgstr "تخطي نوع نقل C6000 غير متوقع %s\n" |
| |
| #. This function currently only supports ARM and TI unwinders. |
| #: readelf.c:11319 |
| msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n" |
| msgstr "فقط مفككات ARM و TI هي المدعومة حالياً\n" |
| |
| #: readelf.c:11382 |
| #, c-format |
| msgid "[Truncated opcode]\n" |
| msgstr "[كود عملية مبتور]\n" |
| |
| #: readelf.c:11430 readelf.c:11650 |
| #, c-format |
| msgid "Refuse to unwind" |
| msgstr "رفض الفك" |
| |
| #: readelf.c:11453 |
| #, c-format |
| msgid " [Reserved]" |
| msgstr " [محجوز]" |
| |
| #: readelf.c:11481 |
| #, c-format |
| msgid " finish" |
| msgstr " إنهاء" |
| |
| #: readelf.c:11486 readelf.c:11583 |
| #, c-format |
| msgid "[Spare]" |
| msgstr "[احتياطي]" |
| |
| #: readelf.c:11520 |
| msgid "corrupt change to vsp\n" |
| msgstr "تغيير فاسد في vsp\n" |
| |
| #: readelf.c:11546 |
| #, c-format |
| msgid " pop {ra_auth_code}" |
| msgstr " pop {ra_auth_code}" |
| |
| #: readelf.c:11548 |
| #, c-format |
| msgid " vsp as modifier for PAC validation" |
| msgstr " vsp كمعدل للتحقق من PAC" |
| |
| #: readelf.c:11605 readelf.c:11762 |
| #, c-format |
| msgid " [unsupported opcode]" |
| msgstr " [كود عملية غير مدعوم]" |
| |
| #: readelf.c:11698 |
| #, c-format |
| msgid "pop frame {" |
| msgstr "pop frame {" |
| |
| #: readelf.c:11701 |
| #, c-format |
| msgid "*corrupt* - no registers specified" |
| msgstr "*فاسد* - لم تحدد أي مسجلات" |
| |
| #: readelf.c:11715 |
| msgid "[pad]" |
| msgstr "[حشو]" |
| |
| #: readelf.c:11744 |
| msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n" |
| msgstr "اكتشف تعديل فاسد لمؤشر المكدس\n" |
| |
| #: readelf.c:11751 |
| #, c-format |
| msgid "sp = sp + %<PRId64>" |
| msgstr "sp = sp + %<PRId64>" |
| |
| #: readelf.c:11826 |
| #, c-format |
| msgid " Personality routine: " |
| msgstr " روتين الشخصية: " |
| |
| #: readelf.c:11858 |
| #, c-format |
| msgid " [Truncated data]\n" |
| msgstr " [بيانات مبتورة]\n" |
| |
| #: readelf.c:11882 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" |
| msgstr "إدخال جدول نموذج ARM مضغوط فاسد: %x \n" |
| |
| #: readelf.c:11887 |
| #, c-format |
| msgid " Compact model index: %d\n" |
| msgstr " فهرس النموذج المضغوط: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11913 |
| msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" |
| msgstr "وُجه فهرس نموذج ARM مضغوط مجهول\n" |
| |
| #: readelf.c:11914 |
| #, c-format |
| msgid " [reserved]\n" |
| msgstr " [محجوز]\n" |
| |
| #: readelf.c:11929 |
| #, c-format |
| msgid " Restore stack from frame pointer\n" |
| msgstr " استعادة المكدس من مؤشر الإطار\n" |
| |
| #: readelf.c:11931 |
| #, c-format |
| msgid " Stack increment %d\n" |
| msgstr " زيادة المكدس %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11932 |
| #, c-format |
| msgid " Registers restored: " |
| msgstr " المسجلات المستعادة: " |
| |
| #: readelf.c:11937 |
| #, c-format |
| msgid " Return register: %s\n" |
| msgstr " مسجل العودة: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11941 |
| #, c-format |
| msgid " [reserved (%d)]\n" |
| msgstr " [محجوز (%d)]\n" |
| |
| #: readelf.c:11945 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n" |
| msgstr "وُجه نوع بنية غير مدعوم %d عند فك ترميز جدول الفك\n" |
| |
| #: readelf.c:12000 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt index table entry: %x\n" |
| msgstr "إدخال جدول فهرس فاسد: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:12039 |
| #, c-format |
| msgid "Unwind entry contains corrupt offset (%#<PRIx64>) into section %s\n" |
| msgstr "إدخال الفك يحتوي على إزاحة فاسدة (%#<PRIx64>) في المقطع %s\n" |
| |
| #: readelf.c:12055 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate .ARM.extab section containing %#<PRIx64>.\n" |
| msgstr "تعذر تحديد موقع المقطع .ARM.extab الذي يحتوي على %#<PRIx64>.\n" |
| |
| #: readelf.c:12099 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n" |
| msgstr "وُجه نوع بنية غير مدعوم %d عند معالجة جدول الفك\n" |
| |
| #: readelf.c:12161 |
| #, c-format |
| msgid "No processor specific unwind information to decode\n" |
| msgstr "لا توجد معلومات فك خاصة بالمعالج لفك ترميزها\n" |
| |
| #: readelf.c:12191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "فك ترميز مقاطع الفك لنوع الآلة %s غير مدعوم حالياً.\n" |
| |
| #: readelf.c:12218 |
| #, c-format |
| msgid "NONE" |
| msgstr "لاشيء" |
| |
| #: readelf.c:12243 |
| #, c-format |
| msgid "Interface Version: %s" |
| msgstr "نسخة الواجهة: %s" |
| |
| #: readelf.c:12246 |
| #, c-format |
| msgid "Interface Version: <corrupt: %<PRIx64>>" |
| msgstr "نسخة الواجهة: <فاسدة: %<PRIx64>>" |
| |
| #: readelf.c:12264 |
| #, c-format |
| msgid "Time Stamp: %s" |
| msgstr "الختم الزمني: %s" |
| |
| #: readelf.c:12453 readelf.c:12503 |
| msgid "dynamic section" |
| msgstr "مقطع ديناميكي" |
| |
| #: readelf.c:12473 readelf.c:12524 readelf.c:12632 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating space for %<PRIu64> dynamic entries\n" |
| msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص مساحة لـ %<PRIu64> من الإدخالات الديناميكية\n" |
| |
| #: readelf.c:12598 |
| #, c-format |
| msgid "Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %u\n" |
| msgstr "طفح الحجم يمنع قراءة %<PRIu64> من العناصر بحجم %u\n" |
| |
| #: readelf.c:12608 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number of dynamic entries: %<PRIu64>\n" |
| msgstr "عدد غير صالح من الإدخالات الديناميكية: %<PRIu64>\n" |
| |
| #: readelf.c:12616 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %<PRIu64> dynamic entries\n" |
| msgstr "نفاد الذاكرة عند قراءة %<PRIu64> من الإدخالات الديناميكية\n" |
| |
| #: readelf.c:12623 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of dynamic data\n" |
| msgstr "تعذر قراءة %<PRIu64> بايت من البيانات الديناميكية\n" |
| |
| #: readelf.c:12673 readelf.c:12727 readelf.c:12751 readelf.c:12784 |
| #: readelf.c:12810 readelf.c:12829 |
| msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" |
| msgstr "تعذر السعي إلى بداية المعلومات الديناميكية\n" |
| |
| #: readelf.c:12679 readelf.c:12733 |
| msgid "Failed to read in number of buckets\n" |
| msgstr "فشل قراءة عدد السلال\n" |
| |
| #: readelf.c:12685 |
| msgid "Failed to read in number of chains\n" |
| msgstr "فشل قراءة عدد السلاسل\n" |
| |
| #: readelf.c:12792 |
| msgid "Failed to determine last chain length\n" |
| msgstr "فشل تحديد طول السلسلة الأخيرة\n" |
| |
| #: readelf.c:12892 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لا يوجد مقطع ديناميكي في الملف المربوط '%s'.\n" |
| |
| #: readelf.c:12895 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لا يوجد مقطع ديناميكي في هذا الملف.\n" |
| |
| #. See PR 21379 for a reproducer. |
| #: readelf.c:12955 |
| msgid "Invalid PT_LOAD entry\n" |
| msgstr "إدخال PT_LOAD غير صالح\n" |
| |
| #: readelf.c:12981 |
| msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n" |
| msgstr "المقطع .dynsym لا يطابق وسمي DT_SYMTAB و DT_SYMENT\n" |
| |
| #: readelf.c:12991 |
| msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n" |
| msgstr "إدخال DT_SYMTAB ديناميكي فاسد\n" |
| |
| #: readelf.c:13027 |
| msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n" |
| msgstr "المقطع .dynstr لا يطابق وسمي DT_STRTAB و DT_STRSZ\n" |
| |
| #: readelf.c:13032 |
| msgid "dynamic string table" |
| msgstr "جدول سلاسل ديناميكي" |
| |
| #: readelf.c:13035 |
| msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n" |
| msgstr "إدخال DT_STRTAB ديناميكي فاسد\n" |
| |
| #: readelf.c:13060 |
| #, c-format |
| msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n" |
| msgstr "قيمة سيئة (%d) لإدخال SYMINENT\n" |
| |
| #: readelf.c:13079 |
| msgid "symbol information" |
| msgstr "معلومات الرموز" |
| |
| #: readelf.c:13085 |
| msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n" |
| msgstr "عثر على مقاطع معلومات رموز ديناميكية متعددة\n" |
| |
| #: readelf.c:13091 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for dynamic symbol info\n" |
| msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص %<PRIu64> بايت لمعلومات الرموز الديناميكية\n" |
| |
| #: readelf.c:13115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> لا يحتوي على أي إدخال:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على إدخال واحد:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على إدخالين:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRIu64> إدخالات:\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRIu64> إدخالاً:\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRIu64> إدخال:\n" |
| |
| #: readelf.c:13122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> لا يحتوي على أي إدخال:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على إدخال واحد:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على إدخالين:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRIu64> إدخالات:\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRIu64> إدخالاً:\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "المقطع الديناميكي عند الإزاحة %#<PRIx64> يحتوي على %<PRIu64> إدخال:\n" |
| |
| #: readelf.c:13129 |
| #, c-format |
| msgid " Tag Type Name/Value\n" |
| msgstr " الوسم النوع الاسم/القيمة\n" |
| |
| #: readelf.c:13163 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary library" |
| msgstr "مكتبة مساعدة" |
| |
| #: readelf.c:13167 |
| #, c-format |
| msgid "Filter library" |
| msgstr "مكتبة تصفية" |
| |
| #: readelf.c:13171 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file" |
| msgstr "ملف تهيئة" |
| |
| #: readelf.c:13175 |
| #, c-format |
| msgid "Dependency audit library" |
| msgstr "مكتبة تدقيق التبعيات" |
| |
| #: readelf.c:13179 |
| #, c-format |
| msgid "Audit library" |
| msgstr "مكتبة تدقيق" |
| |
| #: readelf.c:13198 readelf.c:13226 readelf.c:13254 readelf.c:13594 |
| #, c-format |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "علامات:" |
| |
| #: readelf.c:13201 readelf.c:13229 readelf.c:13256 readelf.c:13596 |
| #, c-format |
| msgid " None\n" |
| msgstr " لا شيء\n" |
| |
| #: readelf.c:13463 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]" |
| msgstr "مكتبة مشتركة: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:13467 |
| #, c-format |
| msgid " program interpreter" |
| msgstr " مفسر البرنامج" |
| |
| #: readelf.c:13471 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]" |
| msgstr "الاسم المكتبي soname: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:13475 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]" |
| msgstr "مسار المكتبة rpath: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:13479 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]" |
| msgstr "مسار تشغيل المكتبة runpath: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:13516 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes)\n" |
| msgstr " (بايتات)\n" |
| |
| #: readelf.c:13547 |
| #, c-format |
| msgid "Not needed object: [%s]\n" |
| msgstr "كائن غير مطلوب: [%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:13572 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt time val: %<PRIx64>" |
| msgstr "<قيمة وقت فاسدة: %<PRIx64>>" |
| |
| #: readelf.c:13715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع تعريف النسخة '%s' لا يحتوي على أي إدخال:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على إدخال واحد:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على إدخالين:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالات:\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالاً:\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على %u إدخال:\n" |
| |
| #: readelf.c:13722 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "مقطع تعريف النسخة '%s' لا يحتوي على أي إدخال:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على إدخال واحد:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على إدخالين:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالات:\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالاً:\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على %u إدخال:\n" |
| |
| #: readelf.c:13730 readelf.c:13876 readelf.c:14041 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x%016<PRIx64>" |
| msgstr " العنوان: 0x%016<PRIx64>" |
| |
| #: readelf.c:13731 readelf.c:13877 readelf.c:14042 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: 0x%08<PRIx64> Link: %u (%s)\n" |
| msgstr " الإزاحة: 0x%08<PRIx64> الرابط: %u (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:13737 |
| msgid "version definition section" |
| msgstr "مقطع تعريف النسخة" |
| |
| #: readelf.c:13766 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Rev: %d Flags: %s" |
| msgstr " %#06zx: المراجعة: %d العلامات: %s" |
| |
| #: readelf.c:13769 |
| #, c-format |
| msgid " Index: %d Cnt: %d " |
| msgstr " الفهرس: %d العدد: %d " |
| |
| #: readelf.c:13786 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "الاسم: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13789 |
| #, c-format |
| msgid "Name index: %ld\n" |
| msgstr "فهرس الاسم: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:13798 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vda_next field of %lx\n" |
| msgstr "حقل vda_next غير صالح بقيمة %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:13818 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06zx: الأصل %d: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13822 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Parent %d, name index: %ld\n" |
| msgstr " %#06zx: الأصل %d، فهرس الاسم: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:13827 |
| #, c-format |
| msgid " Version def aux past end of section\n" |
| msgstr " مساعد تعريف النسخة تجاوز نهاية المقطع\n" |
| |
| #: readelf.c:13834 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vd_next field of %lx\n" |
| msgstr "حقل vd_next غير صالح بقيمة %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:13845 |
| #, c-format |
| msgid " Version definition past end of section\n" |
| msgstr " تعريف النسخة تجاوز نهاية المقطع\n" |
| |
| #: readelf.c:13861 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع متطلبات النسخة '%s' لا يحتوي على أي إدخال:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على إدخال واحد:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على إدخالين:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالات:\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالاً:\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على %u إدخال:\n" |
| |
| #: readelf.c:13868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "مقطع متطلبات النسخة '%s' لا يحتوي على أي إدخال:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على إدخال واحد:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على إدخالين:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالات:\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالاً:\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على %u إدخال:\n" |
| |
| #: readelf.c:13884 |
| msgid "Version Needs section" |
| msgstr "مقطع متطلبات النسخة" |
| |
| #: readelf.c:13909 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Version: %d" |
| msgstr " %#06zx: النسخة: %d" |
| |
| #: readelf.c:13912 |
| #, c-format |
| msgid " File: %s" |
| msgstr " الملف: %s" |
| |
| #: readelf.c:13915 |
| #, c-format |
| msgid " File: %lx" |
| msgstr " الملف: %lx" |
| |
| #: readelf.c:13917 |
| #, c-format |
| msgid " Cnt: %d\n" |
| msgstr " العدد: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:13940 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Name: %s" |
| msgstr " %#06zx: الاسم: %s" |
| |
| #: readelf.c:13943 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Name index: %lx" |
| msgstr " %#06zx: فهرس الاسم: %lx" |
| |
| #: readelf.c:13946 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s Version: %d\n" |
| msgstr " العلامات: %s النسخة: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:13952 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vna_next field of %lx\n" |
| msgstr "حقل vna_next غير صالح بقيمة %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:13965 |
| msgid "Missing Version Needs auxiliary information\n" |
| msgstr "معلومات مساعدة لمتطلبات النسخة مفقودة\n" |
| |
| #: readelf.c:13970 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vn_next field of %lx\n" |
| msgstr "حقل vn_next غير صالح بقيمة %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:13980 |
| msgid "Missing Version Needs information\n" |
| msgstr "معلومات متطلبات النسخة مفقودة\n" |
| |
| #: readelf.c:14018 |
| msgid "version string table" |
| msgstr "جدول سلاسل النسخة" |
| |
| #: readelf.c:14026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع رموز النسخة '%s' لا يحتوي على أي إدخال:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على إدخال واحد:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على إدخالين:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على %<PRIu64> إدخالات:\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على %<PRIu64> إدخالاً:\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على %<PRIu64> إدخال:\n" |
| |
| #: readelf.c:14033 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "مقطع رموز النسخة '%s' لا يحتوي على أي إدخال:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على إدخال واحد:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على إدخالين:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على %<PRIu64> إدخالات:\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على %<PRIu64> إدخالاً:\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على %<PRIu64> إدخال:\n" |
| |
| #: readelf.c:14051 |
| msgid "version symbol data" |
| msgstr "بيانات رموز النسخة" |
| |
| #: readelf.c:14071 |
| msgid "*invalid*" |
| msgstr "*غير صالح*" |
| |
| #: readelf.c:14079 |
| msgid " 0 (*local*) " |
| msgstr " 0 (*محلي*) " |
| |
| #: readelf.c:14083 |
| msgid " 1 (*global*) " |
| msgstr " 1 (*عام*) " |
| |
| #: readelf.c:14094 |
| msgid "invalid index into symbol array\n" |
| msgstr "فهرس غير صالح في مصفوفة الرموز\n" |
| |
| #: readelf.c:14117 readelf.c:14673 |
| msgid "version need" |
| msgstr "متطلب نسخة" |
| |
| #: readelf.c:14128 |
| msgid "version need aux (2)" |
| msgstr "مساعد متطلب النسخة (2)" |
| |
| #: readelf.c:14175 readelf.c:14617 |
| msgid "version def" |
| msgstr "تعريف نسخة" |
| |
| #: readelf.c:14203 readelf.c:14648 |
| msgid "version def aux" |
| msgstr "مساعد تعريف النسخة" |
| |
| #: readelf.c:14211 |
| msgid "*both*" |
| msgstr "*كلاهما*" |
| |
| #: readelf.c:14243 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لم يُعثر على معلومات نسخة في الملف المربوط '%s'.\n" |
| |
| #: readelf.c:14246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لم يُعثر على معلومات نسخة في هذا الملف.\n" |
| |
| #: readelf.c:14342 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized visibility value: %u\n" |
| msgstr "قيمة رؤية غير معروفة: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:14355 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized alpha specific other value: %u\n" |
| msgstr "قيمة alpha أخرى محددة غير معروفة: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:14432 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n" |
| msgstr "نوع دالة IA64 VMS ST غير معروف: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:14456 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n" |
| msgstr "ارتباط IA64 VMS ST غير معروف: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:14482 |
| #, c-format |
| msgid "<localentry>: %d" |
| msgstr "<مدخل_محلي>: %d" |
| |
| #: readelf.c:14496 |
| msgid " VARIANT_CC" |
| msgstr " VARIANT_CC" |
| |
| #: readelf.c:14547 |
| #, c-format |
| msgid "<other>: %x" |
| msgstr "<آخر>: %x" |
| |
| #: readelf.c:14575 |
| msgid "version data" |
| msgstr "بيانات النسخة" |
| |
| #: readelf.c:14691 |
| msgid "version need aux (3)" |
| msgstr "مساعد متطلب النسخة (3)" |
| |
| #: readelf.c:14894 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %<PRIu64> found at index >= %s's sh_info value of %u\n" |
| msgstr "عثر على رمز محلي %<PRIu64> عند فهرس >= قيمة sh_info لـ %s البالغة %u\n" |
| |
| #: readelf.c:14911 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %s has a value (%#<PRIx64>) which is larger than mergeable section %s's size (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "الرمز المحلي %s له قيمة (%#<PRIx64>) وهي أكبر من حجم المقطع القابل للدمج %s البالغ (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: readelf.c:14933 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown LTO symbol definition encountered: %u\n" |
| msgstr "وُجه تعريف رمز LTO مجهول: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:14952 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown LTO symbol visibility encountered: %u\n" |
| msgstr "وُجهت رؤية رمز LTO مجهولة: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:14970 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown LTO symbol type encountered: %u\n" |
| msgstr "وُجه نوع رمز LTO مجهول: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:14986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The LTO Symbol table section '%s' in linked file '%s' is empty!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "مقطع جدول رموز LTO '%s' في الملف المربوط '%s' فارغ!\n" |
| |
| #: readelf.c:14990 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "LTO Symbol table '%s' is empty!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "جدول رموز LTO '%s' فارغ!\n" |
| |
| #: readelf.c:15005 |
| msgid "LTO symbols" |
| msgstr "رموز LTO" |
| |
| #: readelf.c:15020 |
| #, c-format |
| msgid "LTO Symbol extension table '%s' is empty!\n" |
| msgstr "جدول امتداد رموز LTO '%s' فارغ!\n" |
| |
| #: readelf.c:15026 |
| msgid "LTO ext symbol data" |
| msgstr "بيانات رموز امتداد LTO" |
| |
| #: readelf.c:15031 |
| msgid "Unexpected version number in symbol extension table\n" |
| msgstr "رقم إصدارة غير متوقع في جدول امتداد الرموز\n" |
| |
| #: readelf.c:15040 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s': " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s': " |
| |
| #: readelf.c:15047 |
| #, c-format |
| msgid "LTO Symbol table '%s' and extension table '%s' contain:\n" |
| msgstr "جدول رموز LTO '%s' وجدول الامتداد '%s' يحتويان على:\n" |
| |
| #: readelf.c:15052 |
| #, c-format |
| msgid "LTO Symbol table '%s'\n" |
| msgstr "جدول رموز LTO '%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:15054 |
| #, c-format |
| msgid " and extension table '%s' contain:\n" |
| msgstr " وجدول الامتداد '%s' يحتويان على:\n" |
| |
| #: readelf.c:15059 |
| #, c-format |
| msgid "LTO Symbol table '%s' contains:\n" |
| msgstr "جدول رموز LTO '%s' يحتوي على:\n" |
| |
| #: readelf.c:15064 |
| #, c-format |
| msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Type Section Name\n" |
| msgstr " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Type Section Name\n" |
| |
| #: readelf.c:15066 |
| #, c-format |
| msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Name\n" |
| msgstr " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Name\n" |
| |
| #: readelf.c:15113 |
| msgid "Ran out of LTO symbol extension data\n" |
| msgstr "نفدت بيانات امتداد رموز LTO\n" |
| |
| #: readelf.c:15133 |
| msgid "Data remains in the LTO symbol extension table\n" |
| msgstr "تَبقّت بيانات في جدول امتداد رموز LTO\n" |
| |
| #: readelf.c:15143 |
| msgid "Buffer overrun encountered whilst decoding LTO symbol table\n" |
| msgstr "حدث تجاوز للمخزن المؤقت أثناء فك ترميز جدول رموز LTO\n" |
| |
| #: readelf.c:15185 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n" |
| msgstr " الرقم: القيمة الحجم النوع الربط الظهور+أخرى Ndx(SecName) الاسم [+ معلومات الإصدارة]\n" |
| |
| #: readelf.c:15191 readelf.c:15197 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " الرقم: القيمة الحجم النوع الربط الظهور Ndx الاسم\n" |
| |
| #: readelf.c:15206 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n" |
| msgstr " الرقم: القيمة الحجم النوع الربط الظهور+أخرى Ndx(SecName) الاسم [+ معلومات الإصدارة]\n" |
| |
| #: readelf.c:15213 readelf.c:15219 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " الرقم: القيمة الحجم النوع الربط الظهور Ndx الاسم\n" |
| |
| #: readelf.c:15232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "جدول الرموز '%s' لديه sh_entsize بصفر!\n" |
| |
| #: readelf.c:15240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع الرموز '%s' لا يحتوي أي مدخلات:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع الرموز '%s' يحتوي مدخلاً واحداً:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع الرموز '%s' يحتوي مدخلين:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع الرموز '%s' يحتوي %<PRIu64> مدخلات:\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع الرموز '%s' يحتوي %<PRIu64> مدخلاً:\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' مقطع الرموز '%s' يحتوي %<PRIu64> مدخل:\n" |
| |
| #: readelf.c:15249 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "جدول الرموز '%s' لا يحتوي أي مدخلات:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "جدول الرموز '%s' يحتوي مدخلاً واحداً:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "جدول الرموز '%s' يحتوي مدخلين:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "جدول الرموز '%s' يحتوي %<PRIu64> مدخلات:\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "جدول الرموز '%s' يحتوي %<PRIu64> مدخلاً:\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "جدول الرموز '%s' يحتوي %<PRIu64> مدخل:\n" |
| |
| #: readelf.c:15317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' جدول الرموز الديناميكي لا يحتوي أي مدخلات:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' جدول الرموز الديناميكي يحتوي مدخلاً واحداً:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' جدول الرموز الديناميكي يحتوي مدخلين:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' جدول الرموز الديناميكي يحتوي %<PRIu64> مدخلات:\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' جدول الرموز الديناميكي يحتوي %<PRIu64> مدخلاً:\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s' جدول الرموز الديناميكي يحتوي %<PRIu64> مدخل:\n" |
| |
| #: readelf.c:15327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "جدول الرموز للصورة لا يحتوي أي مدخلات:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "جدول الرموز للصورة يحتوي مدخلاً واحداً:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "جدول الرموز للصورة يحتوي مدخلين:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "جدول الرموز للصورة يحتوي %<PRIu64> مدخلات:\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "جدول الرموز للصورة يحتوي %<PRIu64> مدخلاً:\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "جدول الرموز للصورة يحتوي %<PRIu64> مدخل:\n" |
| |
| #: readelf.c:15362 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "معلومات الرموز الديناميكية غير متاحة لعرض الرموز.\n" |
| |
| #: readelf.c:15375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "مدرج تكراري لطول قائمة السلال (الإجمالي 0 سلة):\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "مدرج تكراري لطول قائمة السلال (الإجمالي سلة واحدة):\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "مدرج تكراري لطول قائمة السلال (الإجمالي سلتين):\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "مدرج تكراري لطول قائمة السلال (الإجمالي %<PRIu64> سلال):\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "مدرج تكراري لطول قائمة السلال (الإجمالي %<PRIu64> سلة):\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "مدرج تكراري لطول قائمة السلال (الإجمالي %<PRIu64> سلة):\n" |
| |
| #: readelf.c:15385 |
| msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n" |
| msgstr "نفدت الذاكرة أثناء تخصيص مساحة لسلال المدرج التكراري\n" |
| |
| #: readelf.c:15391 readelf.c:15468 |
| #, c-format |
| msgid " Length Number %% of total Coverage\n" |
| msgstr " الطول العدد %% من الإجمالي التغطية\n" |
| |
| #: readelf.c:15401 |
| msgid "histogram chain is corrupt\n" |
| msgstr "سلسلة المدرج التكراري تالفة\n" |
| |
| #: readelf.c:15413 |
| msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n" |
| msgstr "نفدت الذاكرة أثناء تخصيص مساحة لتعداد المدرج التكراري\n" |
| |
| #: readelf.c:15453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "مدرج تكراري لطول قائمة سلال `%s' (الإجمالي 0 سلة):\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "مدرج تكراري لطول قائمة سلال `%s' (الإجمالي سلة واحدة):\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "مدرج تكراري لطول قائمة سلال `%s' (الإجمالي سلتين):\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "مدرج تكراري لطول قائمة سلال `%s' (الإجمالي %<PRIu64> سلال):\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "مدرج تكراري لطول قائمة سلال `%s' (الإجمالي %<PRIu64> سلة):\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "مدرج تكراري لطول قائمة سلال `%s' (الإجمالي %<PRIu64> سلة):\n" |
| |
| #: readelf.c:15464 |
| msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n" |
| msgstr "نفدت الذاكرة أثناء تخصيص مساحة لسلال مدرج gnu التكراري\n" |
| |
| #: readelf.c:15491 |
| msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n" |
| msgstr "نفدت الذاكرة أثناء تخصيص مساحة لتعداد مدرج gnu التكراري\n" |
| |
| #: readelf.c:15557 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s: قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> لا تحتوي أي مدخلات:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s: قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> تحتوي مدخلاً واحداً:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s: قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> تحتوي مدخلين:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s: قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> تحتوي %d مدخلات:\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s: قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> تحتوي %d مدخلاً:\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "في الملف المربوط '%s: قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> تحتوي %d مدخل:\n" |
| |
| #: readelf.c:15564 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> لا تحتوي أي مدخلات:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> تحتوي مدخلاً واحداً:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> تحتوي مدخلين:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> تحتوي %d مدخلات:\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> تحتوي %d مدخلاً:\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %#<PRIx64> تحتوي %d مدخل:\n" |
| |
| #: readelf.c:15572 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" |
| msgstr " الرقم: الاسم مربوط بـ الأعلام\n" |
| |
| #: readelf.c:15579 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt index>" |
| msgstr "<فهرس تالف>" |
| |
| #: readelf.c:15584 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %19ld>" |
| msgstr "<تالف: %19ld>" |
| |
| #: readelf.c:15677 |
| #, c-format |
| msgid "LoongArch ULEB128 field at 0x%lx contains invalid ULEB128 value\n" |
| msgstr "حقل LoongArch ULEB128 عند 0x%lx يحتوي قيمة ULEB128 غير صالحة\n" |
| |
| #: readelf.c:15682 readelf.c:15736 readelf.c:15787 readelf.c:15833 |
| #: readelf.c:15847 readelf.c:15891 |
| #, c-format |
| msgid "%s reloc contains invalid symbol index %<PRIu64>\n" |
| msgstr "إعادة التعيين %s تحتوي فهرس رمز غير صالح %<PRIu64>\n" |
| |
| #: readelf.c:15783 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430 ULEB128 field at %#<PRIx64> contains invalid ULEB128 value\n" |
| msgstr "حقل MSP430 ULEB128 عند %#<PRIx64> يحتوي قيمة ULEB128 غير صالحة\n" |
| |
| #. PR 21137 |
| #: readelf.c:15798 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "إعادة تعيين sym diff لـ MSP430 تحتوي إزاحة غير صالحة: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:15810 |
| msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" |
| msgstr "نوع إعادة تعيين MSP430 غير مدعوم وُجد بعد إعادة تعيين SYM_DIFF\n" |
| |
| #: readelf.c:15857 |
| #, c-format |
| msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "إعادة تعيين sym diff لـ MN10300 تحتوي إزاحة غير صالحة: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:15868 |
| msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" |
| msgstr "نوع إعادة تعيين MN10300 غير مدعوم وُجد بعد إعادة تعيين SYM_DIFF\n" |
| |
| #: readelf.c:15910 readelf.c:15920 |
| #, c-format |
| msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "إعادة تعيين sym diff لـ RL78 تحتوي إزاحة غير صالحة: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:16144 |
| #, c-format |
| msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" |
| msgstr "فقدان المعرفة بأنواع إعادة التعيين 32-بت المستخدمة في مقاطع DWARF للآلة رقم %d\n" |
| |
| #: readelf.c:16878 |
| #, c-format |
| msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" |
| msgstr "تعذر تطبيق نوع إعادة التعيين غير المدعوم %d على المقطع %s\n" |
| |
| #: readelf.c:16886 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation offset %#<PRIx64> in section %s\n" |
| msgstr "تخطي إزاحة إعادة تعيين غير صالحة %#<PRIx64> في المقطع %s\n" |
| |
| #: readelf.c:16897 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation symbol index %#<PRIx64> in section %s\n" |
| msgstr "تخطي فهرس رمز إعادة تعيين غير صالح %#<PRIx64> في المقطع %s\n" |
| |
| #: readelf.c:16921 |
| #, c-format |
| msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %tu\n" |
| msgstr "تخطي نوع رمز غير متوقع %s في المقطع %s إعادة التعيين %tu\n" |
| |
| #: readelf.c:16999 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Assembly dump of section %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "تفريغ تجميعي للمقطع %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17017 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "المقطع '%s' لا يحتوي بيانات لتفريغها.\n" |
| |
| #: readelf.c:17023 |
| msgid "section contents" |
| msgstr "محتويات المقطع" |
| |
| #: readelf.c:17046 |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed section size is suspiciously large: 0x%<PRIu64>\n" |
| msgstr "حجم المقطع غير المضغوط كبير بشكل مريب: 0x%<PRIu64>\n" |
| |
| #: readelf.c:17138 readelf.c:17722 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n" |
| msgstr "المقطع '%s' لديه نوع ضغط غير مدعوم: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:17174 readelf.c:17759 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to decompress section %s\n" |
| msgstr "تعذر فك ضغط المقطع %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17213 |
| #, c-format |
| msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " ملاحظة: هذا المقطع لديه عمليات إعادة تعيين، لكنها لم تُطبق على هذا التفريغ.\n" |
| |
| #: readelf.c:17241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String dump of section '%s' in linked file %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "تفريغ سلاسل المقطع '%s' في الملف المربوط %s:\n" |
| |
| #: readelf.c:17245 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "تفريغ سلاسل المقطع '%s':\n" |
| |
| #: readelf.c:17343 readelf.c:18820 readelf.c:18860 readelf.c:18898 |
| #: readelf.c:18945 readelf.c:18976 readelf.c:20920 readelf.c:20952 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt>\n" |
| msgstr "<تالف>\n" |
| |
| #: readelf.c:17351 |
| #, c-format |
| msgid " No strings found in this section." |
| msgstr " لم يُعثر على سلاسل في هذا المقطع." |
| |
| #: readelf.c:17386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "تفريغ ست عشري للمقطع '%s' في الملف المربوط %s:\n" |
| |
| #: readelf.c:17390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "تفريغ ست عشري للمقطع '%s':\n" |
| |
| #: readelf.c:17534 |
| #, c-format |
| msgid "Iteration failed: %s, %s\n" |
| msgstr "فشل التكرار: %s، %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17578 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol section named %s\n" |
| msgstr "لا يوجد مقطع رموز باسم %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17594 |
| #, c-format |
| msgid "No string table section named %s\n" |
| msgstr "لا يوجد مقطع جدول سلاسل باسم %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17601 |
| msgid "strings" |
| msgstr "سلاسل" |
| |
| #: readelf.c:17614 readelf.c:17626 |
| #, c-format |
| msgid "CTF open failure: %s\n" |
| msgstr "فشل فتح CTF: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17633 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "تفريغ مقطع CTF '%s' في الملف المربوط %s:\n" |
| |
| #: readelf.c:17637 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of CTF section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "تفريغ مقطع CTF '%s':\n" |
| |
| #: readelf.c:17648 |
| #, c-format |
| msgid "CTF member open failure: %s\n" |
| msgstr "فشل فتح عضو CTF: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17679 |
| #, c-format |
| msgid "%s section data" |
| msgstr "بيانات المقطع %s" |
| |
| #: readelf.c:17703 |
| #, c-format |
| msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n" |
| msgstr "المقطع المضغوط %s صغير جداً ليحتوي على ترويسة ضغط\n" |
| |
| #: readelf.c:17835 readelf.c:17862 readelf.c:17887 |
| #, c-format |
| msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n" |
| msgstr "تمت مصادفة ملاحظة مشوهة في المقطع %s أثناء المسح بحثاً عن ملاحظة معرف البناء\n" |
| |
| #: readelf.c:18015 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no debugging data.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "المقطع '%s' لا يحتوي بيانات تنقيح.\n" |
| |
| #. There is no point in dumping the contents of a debugging section |
| #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. |
| #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is |
| #. stripped with the --only-keep-debug command line option. |
| #: readelf.c:18024 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" |
| msgstr "المقطع '%s' لديه النوع NOBITS - محتوياته غير موثوقة.\n" |
| |
| #: readelf.c:18077 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug section: %s\n" |
| msgstr "مقطع تنقيح غير معروف: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:18107 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist\n" |
| msgstr "المقطع '%s' لم يُفرّغ لأنه غير موجود\n" |
| |
| #: readelf.c:18170 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to display section %d - it has a NULL type\n" |
| msgstr "تعذر عرض المقطع %d - لديه نوع NULL\n" |
| |
| #: readelf.c:18174 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to display section %d - it has no contents\n" |
| msgstr "تعذر عرض المقطع %d - لا محتوى له\n" |
| |
| #. FIXME: Add Proc and OS specific section types ? |
| #: readelf.c:18185 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine how to dump section %d (type %#x)\n" |
| msgstr "تعذر تحديد كيفية تفريغ المقطع %d (النوع %#x)\n" |
| |
| #: readelf.c:18244 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "المقطع %d لم يُفرّغ لأنه غير موجود!\n" |
| |
| #: readelf.c:18300 |
| msgid "<corrupt tag>\n" |
| msgstr "<وسم تالف>\n" |
| |
| #: readelf.c:18314 readelf.c:18319 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string tag>" |
| msgstr "<وسم سلسلة تالف>" |
| |
| #: readelf.c:18353 |
| #, c-format |
| msgid "Absent/Non standard\n" |
| msgstr "غائب/غير قياسي\n" |
| |
| #: readelf.c:18356 |
| #, c-format |
| msgid "Bare metal/mwdt\n" |
| msgstr "Bare metal/mwdt\n" |
| |
| #: readelf.c:18359 |
| #, c-format |
| msgid "Bare metal/newlib\n" |
| msgstr "Bare metal/newlib\n" |
| |
| #: readelf.c:18362 |
| #, c-format |
| msgid "Linux/uclibc\n" |
| msgstr "لينكس/uclibc\n" |
| |
| #: readelf.c:18365 |
| #, c-format |
| msgid "Linux/glibc\n" |
| msgstr "لينكس/glibc\n" |
| |
| #: readelf.c:18368 readelf.c:18447 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown\n" |
| msgstr "غير معروف\n" |
| |
| #: readelf.c:18380 readelf.c:18410 readelf.c:18438 |
| #, c-format |
| msgid "Absent\n" |
| msgstr "غائب\n" |
| |
| #: readelf.c:18422 |
| msgid "yes" |
| msgstr "نعم" |
| |
| #: readelf.c:18422 |
| msgid "no" |
| msgstr "لا" |
| |
| #: readelf.c:18459 readelf.c:18466 |
| msgid "default" |
| msgstr "مبدئي" |
| |
| #: readelf.c:18460 |
| msgid "smallest" |
| msgstr "الأصغر" |
| |
| #: readelf.c:18465 |
| msgid "OPTFP" |
| msgstr "OPTFP" |
| |
| #: readelf.c:18686 readelf.c:18699 readelf.c:18717 readelf.c:19239 |
| #: readelf.c:19518 readelf.c:19530 readelf.c:19542 |
| #, c-format |
| msgid "None\n" |
| msgstr "لا شيء\n" |
| |
| #: readelf.c:18687 |
| #, c-format |
| msgid "Application\n" |
| msgstr "تطبيق\n" |
| |
| #: readelf.c:18688 |
| #, c-format |
| msgid "Realtime\n" |
| msgstr "وقت حقيقي\n" |
| |
| #: readelf.c:18689 |
| #, c-format |
| msgid "Microcontroller\n" |
| msgstr "متحكم دقيق\n" |
| |
| #: readelf.c:18690 |
| #, c-format |
| msgid "Application or Realtime\n" |
| msgstr "تطبيق أو وقت حقيقي\n" |
| |
| #: readelf.c:18700 readelf.c:18719 readelf.c:19291 readelf.c:19308 |
| #: readelf.c:19379 readelf.c:19399 readelf.c:22895 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte\n" |
| msgstr "8-بايت\n" |
| |
| #: readelf.c:18701 readelf.c:19382 readelf.c:19402 readelf.c:22894 |
| #, c-format |
| msgid "4-byte\n" |
| msgstr "4-بايت\n" |
| |
| #: readelf.c:18705 readelf.c:18723 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" |
| msgstr "8-بايت وممتد حتى %d-بايت\n" |
| |
| #: readelf.c:18718 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte, except leaf SP\n" |
| msgstr "8-بايت، عدا leaf SP\n" |
| |
| #: readelf.c:18734 readelf.c:18817 readelf.c:19417 |
| #, c-format |
| msgid "flag = %d, vendor = " |
| msgstr "علم = %d، البائع = " |
| |
| #: readelf.c:18755 |
| #, c-format |
| msgid "True\n" |
| msgstr "صواب\n" |
| |
| #: readelf.c:18775 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %d>\n" |
| msgstr "<غير معروف: %d>\n" |
| |
| #: readelf.c:18821 |
| msgid "corrupt vendor attribute\n" |
| msgstr "سمة بائع تالفة\n" |
| |
| #: readelf.c:18871 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified hard/soft float\n" |
| msgstr "فاصلة عائمة صلبة/برمجية غير محددة\n" |
| |
| #: readelf.c:18874 |
| #, c-format |
| msgid "hard float\n" |
| msgstr "فاصلة عائمة صلبة\n" |
| |
| #: readelf.c:18877 |
| #, c-format |
| msgid "soft float\n" |
| msgstr "فاصلة عائمة برمجية\n" |
| |
| #: readelf.c:18909 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified hard/soft float, " |
| msgstr "فاصلة عائمة صلبة/برمجية غير محددة، " |
| |
| #: readelf.c:18912 |
| #, c-format |
| msgid "hard float, " |
| msgstr "فاصلة عائمة صلبة، " |
| |
| #: readelf.c:18915 |
| #, c-format |
| msgid "soft float, " |
| msgstr "فاصلة عائمة برمجية، " |
| |
| #: readelf.c:18918 |
| #, c-format |
| msgid "single-precision hard float, " |
| msgstr "فاصلة عائمة صلبة أحادية الدقة، " |
| |
| #: readelf.c:18925 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified long double\n" |
| msgstr "long double غير محدد\n" |
| |
| #: readelf.c:18928 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit IBM long double\n" |
| msgstr "IBM long double 128-بت\n" |
| |
| #: readelf.c:18931 |
| #, c-format |
| msgid "64-bit long double\n" |
| msgstr "long double 64-بت\n" |
| |
| #: readelf.c:18934 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit IEEE long double\n" |
| msgstr "IEEE long double 128-بت\n" |
| |
| #: readelf.c:18956 readelf.c:18987 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified\n" |
| msgstr "غير محدد\n" |
| |
| #: readelf.c:18959 |
| #, c-format |
| msgid "generic\n" |
| msgstr "عام\n" |
| |
| #: readelf.c:18993 |
| #, c-format |
| msgid "memory\n" |
| msgstr "ذاكرة\n" |
| |
| #: readelf.c:19020 |
| #, c-format |
| msgid "any\n" |
| msgstr "أي\n" |
| |
| #: readelf.c:19023 |
| #, c-format |
| msgid "software\n" |
| msgstr "برمجيات\n" |
| |
| #: readelf.c:19026 |
| #, c-format |
| msgid "hardware\n" |
| msgstr "عتاد\n" |
| |
| #: readelf.c:19149 |
| #, c-format |
| msgid "Hard or soft float\n" |
| msgstr "فاصلة عائمة صلبة أو برمجية\n" |
| |
| #: readelf.c:19152 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (double precision)\n" |
| msgstr "فاصلة عائمة صلبة (دقة مزدوجة)\n" |
| |
| #: readelf.c:19155 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (single precision)\n" |
| msgstr "فاصلة عائمة صلبة (دقة أحادية)\n" |
| |
| #: readelf.c:19158 |
| #, c-format |
| msgid "Soft float\n" |
| msgstr "فاصلة عائمة برمجية\n" |
| |
| #: readelf.c:19161 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" |
| msgstr "فاصلة عائمة صلبة (MIPS32r2 64-bit FPU 12 المستدعِي-محفوظة)\n" |
| |
| #: readelf.c:19164 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" |
| msgstr "فاصلة عائمة صلبة (32-بت CPU، أي FPU)\n" |
| |
| #: readelf.c:19167 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "فاصلة عائمة صلبة (32-بت CPU، 64-بت FPU)\n" |
| |
| #: readelf.c:19170 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "توافق فاصلة عائمة صلبة (32-بت CPU، 64-بت FPU)\n" |
| |
| #: readelf.c:19173 |
| #, c-format |
| msgid "NaN 2008 compatibility\n" |
| msgstr "توافق NaN 2008\n" |
| |
| #: readelf.c:19206 |
| #, c-format |
| msgid "Any MSA or not\n" |
| msgstr "أي MSA أم لا\n" |
| |
| #: readelf.c:19209 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit MSA\n" |
| msgstr "128-بت MSA\n" |
| |
| #: readelf.c:19271 |
| #, c-format |
| msgid "Not used\n" |
| msgstr "غير مستخدم\n" |
| |
| #: readelf.c:19274 |
| #, c-format |
| msgid "2 bytes\n" |
| msgstr "2 بايت\n" |
| |
| #: readelf.c:19277 |
| #, c-format |
| msgid "4 bytes\n" |
| msgstr "4 بايت\n" |
| |
| #: readelf.c:19294 readelf.c:19311 readelf.c:19385 readelf.c:19405 |
| #, c-format |
| msgid "16-byte\n" |
| msgstr "16-بايت\n" |
| |
| #: readelf.c:19325 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing not used\n" |
| msgstr "عنونة DSBT غير مستخدمة\n" |
| |
| #: readelf.c:19328 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing used\n" |
| msgstr "عنونة DSBT مستخدمة\n" |
| |
| #: readelf.c:19342 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-dependent\n" |
| msgstr "عنونة البيانات معتمدة على الموقع\n" |
| |
| #: readelf.c:19345 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" |
| msgstr "عنونة البيانات مستقلة عن الموقع، GOT قريب من DP\n" |
| |
| #: readelf.c:19348 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" |
| msgstr "عنونة البيانات مستقلة عن الموقع، GOT بعيد عن DP\n" |
| |
| #: readelf.c:19362 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-dependent\n" |
| msgstr "عنونة الشيفرة معتمدة على الموقع\n" |
| |
| #: readelf.c:19365 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-independent\n" |
| msgstr "عنونة الشيفرة مستقلة عن الموقع\n" |
| |
| #: readelf.c:19519 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430\n" |
| msgstr "MSP430\n" |
| |
| #: readelf.c:19520 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430X\n" |
| msgstr "MSP430X\n" |
| |
| #: readelf.c:19531 readelf.c:19543 |
| #, c-format |
| msgid "Small\n" |
| msgstr "صغير\n" |
| |
| #: readelf.c:19532 readelf.c:19544 |
| #, c-format |
| msgid "Large\n" |
| msgstr "كبير\n" |
| |
| #: readelf.c:19545 |
| #, c-format |
| msgid "Restricted Large\n" |
| msgstr "كبير مقيد\n" |
| |
| #: readelf.c:19551 |
| #, c-format |
| msgid " <unknown tag %<PRId64>>: " |
| msgstr " <وسم غير معروف %<PRId64>>: " |
| |
| #: readelf.c:19597 |
| #, c-format |
| msgid "Any Region\n" |
| msgstr "أي منطقة\n" |
| |
| #: readelf.c:19600 |
| #, c-format |
| msgid "Lower Region Only\n" |
| msgstr "المنطقة السفلى فقط\n" |
| |
| #: readelf.c:19666 |
| #, c-format |
| msgid "No unaligned access\n" |
| msgstr "لا وصول غير محاذٍ\n" |
| |
| #: readelf.c:19669 |
| #, c-format |
| msgid "Unaligned access\n" |
| msgstr "وصول غير محاذٍ\n" |
| |
| #: readelf.c:19675 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIu64>-bytes\n" |
| msgstr "%<PRIu64>-بايتات\n" |
| |
| #: readelf.c:19811 |
| msgid "attributes" |
| msgstr "سمات" |
| |
| #: readelf.c:19821 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n" |
| msgstr "إصدارة سمات غير معروفة '%c'(%d) - يتوقع 'A'\n" |
| |
| #: readelf.c:19838 |
| msgid "Tag section ends prematurely\n" |
| msgstr "مقطع الوسم ينتهي قبل الأوان\n" |
| |
| #: readelf.c:19847 |
| #, c-format |
| msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n" |
| msgstr "طول سمة سيئ (%u > %u)\n" |
| |
| #: readelf.c:19855 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute length of %u is too small\n" |
| msgstr "طول السمة %u صغير جداً\n" |
| |
| #: readelf.c:19866 |
| msgid "Corrupt attribute section name\n" |
| msgstr "اسم مقطع سمة تالف\n" |
| |
| #: readelf.c:19871 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute Section: " |
| msgstr "مقطع السمات: " |
| |
| #: readelf.c:19898 |
| msgid "Unused bytes at end of section\n" |
| msgstr "بايتات غير مستخدمة في نهاية المقطع\n" |
| |
| #: readelf.c:19908 |
| #, c-format |
| msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n" |
| msgstr "طول مقطع فرعي سيئ (%u > %u)\n" |
| |
| #: readelf.c:19916 |
| #, c-format |
| msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n" |
| msgstr "طول مقطع فرعي سيئ (%u < 6)\n" |
| |
| #: readelf.c:19931 |
| #, c-format |
| msgid "File Attributes\n" |
| msgstr "سمات الملف\n" |
| |
| #: readelf.c:19934 |
| #, c-format |
| msgid "Section Attributes:" |
| msgstr "سمات المقطع:" |
| |
| #: readelf.c:19937 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol Attributes:" |
| msgstr "سمات الرمز:" |
| |
| #: readelf.c:19950 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown tag: %d\n" |
| msgstr "وسم غير معروف: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:19971 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown attribute:\n" |
| msgstr " سمة غير معروفة:\n" |
| |
| #: readelf.c:20106 |
| msgid "end of data encountered whilst reading property of subsection\n" |
| msgstr "حدثت نهاية البيانات أثناء قراءة خاصية المقطع الفرعي\n" |
| |
| #: readelf.c:20139 |
| msgid "Object attributes section ends prematurely\n" |
| msgstr "مقطع سمات الكائن انتهى قبل الأوان\n" |
| |
| #: readelf.c:20148 |
| #, c-format |
| msgid "Bad subsection length: too big (%u > max=%<PRIu64>)\n" |
| msgstr "طول المقطع الفرعي سيئ: كبير جداً (%u > max=%<PRIu64>)\n" |
| |
| #: readelf.c:20157 |
| #, c-format |
| msgid "Bad subsection length: too small (%u < min=%<PRIu32>)\n" |
| msgstr "طول المقطع الفرعي سيئ: صغير جداً (%u < min=%<PRIu32>)\n" |
| |
| #: readelf.c:20172 |
| msgid "Subsection name seems corrupted (missing '\\0')\n" |
| msgstr "اسم المقطع الفرعي يبدو تالفاً (يفتقد '\\0')\n" |
| |
| #: readelf.c:20191 |
| #, c-format |
| msgid " - Name:\t %s\n" |
| msgstr " - الاسم:\t %s\n" |
| |
| #: readelf.c:20203 |
| #, c-format |
| msgid " Scope:\t %s\n" |
| msgstr " النطاق:\t %s\n" |
| |
| #: readelf.c:20205 |
| #, c-format |
| msgid " Length:\t %u\n" |
| msgstr " الطول:\t %u\n" |
| |
| #: readelf.c:20213 |
| #, c-format |
| msgid "Optional value seems corrupted, got %d but only 0 (false) or 1 (true) are valid values\n" |
| msgstr "القيمة الاختيارية تبدو تالفة، تم الحصول على %d ولكن القيم الصالحة هي 0 (خطأ) أو 1 (صواب) فقط\n" |
| |
| #: readelf.c:20221 |
| #, c-format |
| msgid " Comprehension: %s\n" |
| msgstr " الاستيعاب: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:20233 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute type seems corrupted, got %d but only 0 (ULEB128) or 1 (NTBS) are valid types\n" |
| msgstr "نوع السمة يبدو تالفاً، تم الحصول على %d ولكن الأنواع الصالحة هي 0 (ULEB128) أو 1 (NTBS) فقط\n" |
| |
| #: readelf.c:20244 |
| #, c-format |
| msgid " Encoding:\t ULEB128\n" |
| msgstr " الترميز:\t ULEB128\n" |
| |
| #: readelf.c:20247 |
| #, c-format |
| msgid " Encoding:\t NTBS\n" |
| msgstr " الترميز:\t NTBS\n" |
| |
| #: readelf.c:20255 |
| #, c-format |
| msgid " Values:\n" |
| msgstr " القيم:\n" |
| |
| #: readelf.c:20287 |
| msgid "object attributes" |
| msgstr "سمات الكائن" |
| |
| #: readelf.c:20298 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown attributes version '%c'(0x%02x) - expecting 'A'\n" |
| msgstr "إصدار سمات مجهول '%c'(0x%02x) - يتوقع 'A'\n" |
| |
| #: readelf.c:20306 |
| #, c-format |
| msgid "Subsections:\n" |
| msgstr "مقاطع فرعية:\n" |
| |
| #: readelf.c:20316 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse subsection at offset %<PRIx64>\n" |
| msgstr "تعذر تحليل المقطع الفرعي عند الإزاحة %<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:20355 |
| msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n" |
| msgstr "مدخل MIPS GOT يمتد لما بعد نهاية البيانات المتاحة\n" |
| |
| #: readelf.c:20559 |
| msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n" |
| msgstr "مقطع أعلام MIPS ABI تالف.\n" |
| |
| #: readelf.c:20565 |
| msgid "MIPS ABI Flags section" |
| msgstr "مقطع أعلام MIPS ABI" |
| |
| #: readelf.c:20625 readelf.c:21208 |
| msgid "Global Offset Table data" |
| msgstr "بيانات جدول الإزاحة العام (GOT)" |
| |
| #: readelf.c:20629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Static GOT:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "GOT ساكن:\n" |
| |
| #: readelf.c:20630 readelf.c:21213 |
| #, c-format |
| msgid " Canonical gp value: " |
| msgstr " قيمة gp المعيارية: " |
| |
| #: readelf.c:20644 readelf.c:21217 readelf.c:21352 |
| #, c-format |
| msgid " Reserved entries:\n" |
| msgstr " مدخلات محجوزة:\n" |
| |
| #: readelf.c:20645 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s\n" |
| msgstr " %*s %10s %*s\n" |
| |
| #: readelf.c:20646 readelf.c:20676 readelf.c:21219 readelf.c:21247 |
| #: readelf.c:21265 readelf.c:21354 readelf.c:21363 |
| msgid "Address" |
| msgstr "العنوان" |
| |
| #: readelf.c:20646 readelf.c:20676 readelf.c:21219 readelf.c:21247 |
| #: readelf.c:21266 |
| msgid "Access" |
| msgstr "الوصول" |
| |
| #: readelf.c:20647 readelf.c:20677 |
| msgid "Value" |
| msgstr "القيمة" |
| |
| #: readelf.c:20674 readelf.c:21245 |
| #, c-format |
| msgid " Local entries:\n" |
| msgstr " مدخلات محلية:\n" |
| |
| #: readelf.c:20756 readelf.c:21711 |
| msgid "liblist section data" |
| msgstr "بيانات مقطع liblist" |
| |
| #: readelf.c:20759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.liblist' contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '.liblist' contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "المقطع '.liblist' لا يحتوي أي مدخلات:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "المقطع '.liblist' يحتوي مدخلاً واحداً:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "المقطع '.liblist' يحتوي مدخلين:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "المقطع '.liblist' يحتوي %zu مدخلات:\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "المقطع '.liblist' يحتوي %zu مدخلاً:\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "المقطع '.liblist' يحتوي %zu مدخل:\n" |
| |
| #: readelf.c:20763 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" |
| msgstr " المكتبة الطابع الزمني مجموع الفحص الأعلام النسخة\n" |
| |
| #: readelf.c:20789 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %9ld>" |
| msgstr "<تالف: %9ld>" |
| |
| #: readelf.c:20794 |
| msgid " NONE" |
| msgstr " لا شيء" |
| |
| #: readelf.c:20844 |
| msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n" |
| msgstr "لم يُعثر على ترويسة MIPS_OPTIONS\n" |
| |
| #: readelf.c:20850 |
| msgid "The MIPS options section is too small.\n" |
| msgstr "مقطع خيارات MIPS صغير جداً.\n" |
| |
| #: readelf.c:20855 |
| msgid "options" |
| msgstr "خيارات" |
| |
| #: readelf.c:20874 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n" |
| msgstr "حجم غير صالح (%u) لخيار MIPS\n" |
| |
| #: readelf.c:20883 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "المقطع '%s' لا يحتوي أي مدخلات:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "المقطع '%s' يحتوي مدخلاً واحداً:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "المقطع '%s' يحتوي مدخلين:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "المقطع '%s' يحتوي %d مدخلات:\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "المقطع '%s' يحتوي %d مدخلاً:\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "المقطع '%s' يحتوي %d مدخل:\n" |
| |
| #: readelf.c:20921 readelf.c:20953 |
| msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n" |
| msgstr "خيار MIPS REGINFO مقطوع\n" |
| |
| #: readelf.c:21089 |
| msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" |
| msgstr "وُجدت قائمة تعارضات بدون جدول رموز ديناميكي\n" |
| |
| #: readelf.c:21097 |
| #, c-format |
| msgid "Overlarge number of conflicts detected: %zx\n" |
| msgstr "تم اكتشاف عدد هائل من التعارضات: %zx\n" |
| |
| #: readelf.c:21105 |
| msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n" |
| msgstr "نفدت الذاكرة أثناء تخصيص مساحة للتعارضات الديناميكية\n" |
| |
| #: readelf.c:21115 readelf.c:21133 |
| msgid "conflict" |
| msgstr "تعارض" |
| |
| #: readelf.c:21146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "المقطع '.conflict' لا يحتوي أي مدخلات:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "المقطع '.conflict' يحتوي مدخلاً واحداً:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "المقطع '.conflict' يحتوي مدخلين:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "المقطع '.conflict' يحتوي %zu مدخلات:\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "المقطع '.conflict' يحتوي %zu مدخلاً:\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "المقطع '.conflict' يحتوي %zu مدخل:\n" |
| |
| #: readelf.c:21150 |
| msgid " Num: Index Value Name" |
| msgstr " الرقم: الفهرس القيمة الاسم" |
| |
| #: readelf.c:21157 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt symbol index>" |
| msgstr "<فهرس رمز تالف>" |
| |
| #: readelf.c:21168 readelf.c:21300 readelf.c:21388 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %14ld>" |
| msgstr "<تالف: %14ld>" |
| |
| #: readelf.c:21191 |
| #, c-format |
| msgid "The GOT symbol offset (%<PRIu64>) is greater than the symbol table size (%<PRIu64>)\n" |
| msgstr "إزاحة رمز GOT (%<PRIu64>) أكبر من حجم جدول الرموز (%<PRIu64>)\n" |
| |
| #: readelf.c:21201 |
| #, c-format |
| msgid "Too many GOT symbols: %<PRIu64>\n" |
| msgstr "رموز GOT كثيرة جداً: %<PRIu64>\n" |
| |
| #: readelf.c:21212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Primary GOT:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "GOT أساسي:\n" |
| |
| #: readelf.c:21218 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %10s %*s الغرض\n" |
| |
| #: readelf.c:21220 readelf.c:21248 readelf.c:21267 readelf.c:21354 |
| #: readelf.c:21364 |
| msgid "Initial" |
| msgstr "أولي" |
| |
| #: readelf.c:21222 |
| #, c-format |
| msgid " Lazy resolver\n" |
| msgstr " محلل كسول\n" |
| |
| #: readelf.c:21237 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer (GNU extension)\n" |
| msgstr " مؤشر وحدة (امتداد GNU)\n" |
| |
| #: readelf.c:21263 |
| #, c-format |
| msgid " Global entries:\n" |
| msgstr " مدخلات عامة:\n" |
| |
| #: readelf.c:21268 readelf.c:21365 |
| msgid "Sym.Val." |
| msgstr "قيمة.الرمز" |
| |
| #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". |
| #: readelf.c:21271 readelf.c:21365 |
| msgid "Ndx" |
| msgstr "Ndx" |
| |
| #: readelf.c:21271 readelf.c:21365 |
| msgid "Name" |
| msgstr "الاسم" |
| |
| #: readelf.c:21281 |
| #, c-format |
| msgid "<no dynamic symbols>" |
| msgstr "<لا توجد رموز ديناميكية>" |
| |
| #: readelf.c:21303 |
| #, c-format |
| msgid "<symbol index %zu exceeds number of dynamic symbols>" |
| msgstr "<فهرس الرمز %zu يتجاوز عدد الرموز الديناميكية>" |
| |
| #: readelf.c:21344 |
| msgid "Procedure Linkage Table data" |
| msgstr "بيانات جدول ربط الإجراءات (PLT)" |
| |
| #: readelf.c:21353 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %*s الغرض\n" |
| |
| #: readelf.c:21356 |
| #, c-format |
| msgid " PLT lazy resolver\n" |
| msgstr " محلل PLT الكسول\n" |
| |
| #: readelf.c:21358 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer\n" |
| msgstr " مؤشر وحدة\n" |
| |
| #: readelf.c:21361 |
| #, c-format |
| msgid " Entries:\n" |
| msgstr " مدخلات:\n" |
| |
| #: readelf.c:21375 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt symbol index: %<PRIu64>>" |
| msgstr "<فهرس رمز تالف: %<PRIu64>>" |
| |
| #: readelf.c:21414 |
| msgid "NDS32 elf flags section" |
| msgstr "مقطع أعلام NDS32 elf" |
| |
| #: readelf.c:21593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Global Offset Table '%s' contains 1 entry:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "جدول الإزاحة العالمي '%s' يحتوي على مدخل واحد:\n" |
| |
| #: readelf.c:21596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Global Offset Table '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "جدول الإزاحة العالمي '%s' يحتوي على %<PRIu64> من المدخلات:\n" |
| |
| #: readelf.c:21611 |
| #, c-format |
| msgid " Index: Address Reloc Sym. Name + Addend/Value\n" |
| msgstr " الفهرس: العنوان تغيير المكان اسم الرمز + المضاف/القيمة\n" |
| |
| #: readelf.c:21614 |
| #, c-format |
| msgid " Index: Address Reloc Sym. Name + Addend/Value\n" |
| msgstr " الفهرس: العنوان تغيير المكان اسم الرمز + المضاف/القيمة\n" |
| |
| #: readelf.c:21640 |
| #, c-format |
| msgid " Index: Address Reloc Sym. Name + Addend/Value\n" |
| msgstr " الفهرس: العنوان تغيير المكان اسم الرمز + المضاف/القيمة\n" |
| |
| #: readelf.c:21643 |
| #, c-format |
| msgid " Index: Address Reloc Sym. Name + Addend/Value\n" |
| msgstr " الفهرس: العنوان تغيير المكان اسم الرمز + المضاف/القيمة\n" |
| |
| #: readelf.c:21668 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no GOT section in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لا يوجد مقطع GOT في الملف المربوط '%s'.\n" |
| |
| #: readelf.c:21671 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no GOT section in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "لا يوجد مقطع GOT في هذا الملف.\n" |
| |
| #: readelf.c:21722 |
| msgid "liblist string table" |
| msgstr "جدول سلاسل liblist" |
| |
| #: readelf.c:21734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "مقطع قائمة المكتبات '%s' لا يحتوي أي مدخلات:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "مقطع قائمة المكتبات '%s' يحتوي مدخلاً واحداً:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "مقطع قائمة المكتبات '%s' يحتوي مدخلين:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "مقطع قائمة المكتبات '%s' يحتوي %<PRIu64> مدخلات:\n" |
| msgstr[4] "" |
| "\n" |
| "مقطع قائمة المكتبات '%s' يحتوي %<PRIu64> مدخلاً:\n" |
| msgstr[5] "" |
| "\n" |
| "مقطع قائمة المكتبات '%s' يحتوي %<PRIu64> مدخل:\n" |
| |
| #: readelf.c:21742 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" |
| msgstr " المكتبة الطابع الزمني مجموع الفحص الإصدارة الأعلام" |
| |
| #: readelf.c:21792 |
| msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" |
| msgstr "NT_AUXV (متجه مساعد)" |
| |
| #: readelf.c:21794 |
| msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" |
| msgstr "NT_PRSTATUS (هيكل prstatus)" |
| |
| #: readelf.c:21796 |
| msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGSET (سجلات الفاصلة العائمة)" |
| |
| #: readelf.c:21798 |
| msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" |
| msgstr "NT_PRPSINFO (هيكل prpsinfo)" |
| |
| #: readelf.c:21800 |
| msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" |
| msgstr "NT_TASKSTRUCT (هيكل المهمة)" |
| |
| #: readelf.c:21802 |
| msgid "NT_GDB_TDESC (GDB XML target description)" |
| msgstr "NT_GDB_TDESC (وصف هدف GDB XML)" |
| |
| #: readelf.c:21804 |
| msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" |
| msgstr "NT_PRXFPREG (هيكل user_xfpregs)" |
| |
| #: readelf.c:21806 |
| msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VMX (سجلات ppc Altivec)" |
| |
| #: readelf.c:21808 |
| msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VSX (سجلات ppc VSX)" |
| |
| #: readelf.c:21810 |
| msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TAR (سجل ppc TAR)" |
| |
| #: readelf.c:21812 |
| msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)" |
| msgstr "NT_PPC_PPR (سجل ppc PPR)" |
| |
| #: readelf.c:21814 |
| msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)" |
| msgstr "NT_PPC_DSCR (سجل ppc DSCR)" |
| |
| #: readelf.c:21816 |
| msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)" |
| msgstr "NT_PPC_EBB (سجلات ppc EBB)" |
| |
| #: readelf.c:21818 |
| msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)" |
| msgstr "NT_PPC_PMU (سجلات ppc PMU)" |
| |
| #: readelf.c:21820 |
| msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (سجلات ppc checkpointed GPR)" |
| |
| #: readelf.c:21822 |
| msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (سجلات ppc checkpointed الفاصلة العائمة)" |
| |
| #: readelf.c:21824 |
| msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (سجلات ppc checkpointed Altivec)" |
| |
| #: readelf.c:21826 |
| msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (سجلات ppc checkpointed VSX)" |
| |
| #: readelf.c:21828 |
| msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_SPR (سجلات ppc TM للأغراض الخاصة)" |
| |
| #: readelf.c:21830 |
| msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (سجل ppc checkpointed TAR)" |
| |
| #: readelf.c:21832 |
| msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (سجل ppc checkpointed PPR)" |
| |
| #: readelf.c:21834 |
| msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (سجل ppc checkpointed DSCR)" |
| |
| #: readelf.c:21836 |
| msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" |
| msgstr "NT_386_TLS (معلومات x86 TLS)" |
| |
| #: readelf.c:21838 |
| msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" |
| msgstr "NT_386_IOPERM (صلاحيات x86 I/O)" |
| |
| #: readelf.c:21840 |
| msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" |
| msgstr "NT_X86_XSTATE (حالة x86 XSAVE الممتدة)" |
| |
| #: readelf.c:21842 |
| msgid "NT_X86_XSAVE_LAYOUT (x86 XSAVE Layout description)" |
| msgstr "NT_X86_XSAVE_LAYOUT (وصف تخطيط x86 XSAVE)" |
| |
| #: readelf.c:21844 |
| msgid "NT_X86_CET (x86 CET state)" |
| msgstr "NT_X86_CET (حالة x86 CET)" |
| |
| #: readelf.c:21846 |
| msgid "NT_X86_SHSTK (x86 SHSTK state)" |
| msgstr "NT_X86_SHSTK (حالة x86 SHSTK)" |
| |
| #: readelf.c:21848 |
| msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" |
| msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (أنصاف سجلات s390 العليا)" |
| |
| #: readelf.c:21850 |
| msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" |
| msgstr "NT_S390_TIMER (سجل مؤقت s390)" |
| |
| #: readelf.c:21852 |
| msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" |
| msgstr "NT_S390_TODCMP (سجل مقارن s390 TOD)" |
| |
| #: readelf.c:21854 |
| msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" |
| msgstr "NT_S390_TODPREG (سجل s390 TOD القابل للبرمجة)" |
| |
| #: readelf.c:21856 |
| msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" |
| msgstr "NT_S390_CTRS (سجلات تحكم s390)" |
| |
| #: readelf.c:21858 |
| msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" |
| msgstr "NT_S390_PREFIX (سجل بادئة s390)" |
| |
| #: readelf.c:21860 |
| msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" |
| msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (عنوان آخر حدث كسر في s390)" |
| |
| #: readelf.c:21862 |
| msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" |
| msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (بيانات إعادة تشغيل نداء النظام في s390)" |
| |
| #: readelf.c:21864 |
| msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" |
| msgstr "NT_S390_TDB (كتلة تشخيص معاملات s390)" |
| |
| #: readelf.c:21866 |
| msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)" |
| msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (النصف العلوي لسجلات متجه s390 من 0-15)" |
| |
| #: readelf.c:21868 |
| msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)" |
| msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (سجلات متجه s390 من 16-31)" |
| |
| #: readelf.c:21870 |
| msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)" |
| msgstr "NT_S390_GS_CB (سجلات s390 guarded-storage)" |
| |
| #: readelf.c:21872 |
| msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)" |
| msgstr "NT_S390_GS_BC (تحكم بث s390 guarded-storage)" |
| |
| #: readelf.c:21874 |
| msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" |
| msgstr "NT_ARM_VFP (سجلات arm VFP)" |
| |
| #: readelf.c:21876 |
| msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" |
| msgstr "NT_ARM_TLS (سجلات AArch TLS)" |
| |
| #: readelf.c:21878 |
| msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" |
| msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (سجلات AArch لتقاطعات العتاد)" |
| |
| #: readelf.c:21880 |
| msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" |
| msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (سجلات AArch لنقاط مراقبة العتاد)" |
| |
| #: readelf.c:21882 |
| msgid "NT_ARM_SYSTEM_CALL (AArch system call number)" |
| msgstr "NT_ARM_SYSTEM_CALL (رقم نداء نظام AArch)" |
| |
| #: readelf.c:21884 |
| msgid "NT_ARM_SVE (AArch SVE registers)" |
| msgstr "NT_ARM_SVE (سجلات AArch SVE)" |
| |
| #: readelf.c:21886 |
| msgid "NT_ARM_PAC_MASK (AArch pointer authentication code masks)" |
| msgstr "NT_ARM_PAC_MASK (أقنعة رمز الاستيثاق للمؤشر AArch)" |
| |
| #: readelf.c:21888 |
| msgid "NT_ARM_PACA_KEYS (ARM pointer authentication address keys)" |
| msgstr "NT_ARM_PACA_KEYS (مفاتيح عنوان الاستيثاق للمؤشر ARM)" |
| |
| #: readelf.c:21890 |
| msgid "NT_ARM_PACG_KEYS (ARM pointer authentication generic keys)" |
| msgstr "NT_ARM_PACG_KEYS (المفاتيح العامة للاستيثاق للمؤشر ARM)" |
| |
| #: readelf.c:21892 |
| msgid "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (AArch tagged address control)" |
| msgstr "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (تحكم العنوان الموسوم AArch)" |
| |
| #: readelf.c:21894 |
| msgid "NT_ARM_SSVE (AArch64 streaming SVE registers)" |
| msgstr "NT_ARM_SSVE (سجلات AArch64 streaming SVE)" |
| |
| #: readelf.c:21896 |
| msgid "NT_ARM_ZA (AArch64 SME ZA register)" |
| msgstr "NT_ARM_ZA (سجل AArch64 SME ZA)" |
| |
| #: readelf.c:21898 |
| msgid "NT_ARM_ZT (AArch64 SME2 ZT registers)" |
| msgstr "NT_ARM_ZT (سجلات AArch64 SME2 ZT)" |
| |
| #: readelf.c:21900 |
| msgid "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (AArch64 pointer authentication enabled keys)" |
| msgstr "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (مفاتيح الاستيثاق للمؤشر الممكنة AArch64)" |
| |
| #: readelf.c:21902 |
| msgid "NT_ARM_FPMR (AArch64 Floating Point Mode Register)" |
| msgstr "NT_ARM_FPMR (سجل وضع الفاصلة العائمة AArch64)" |
| |
| #: readelf.c:21904 |
| msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)" |
| msgstr "NT_ARC_V2 (سجلات ARC HS المجمعة/الإضافية)" |
| |
| #: readelf.c:21906 |
| msgid "NT_RISCV_CSR (RISC-V control and status registers)" |
| msgstr "NT_RISCV_CSR (سجلات التحكم والحالة لـ RISC-V)" |
| |
| #: readelf.c:21908 |
| msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" |
| msgstr "NT_PSTATUS (هيكل pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:21910 |
| msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGS (سجلات الفاصلة العائمة)" |
| |
| #: readelf.c:21912 |
| msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" |
| msgstr "NT_PSINFO (هيكل psinfo)" |
| |
| #: readelf.c:21914 |
| msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSTATUS (هيكل lwpstatus_t)" |
| |
| #: readelf.c:21916 |
| msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSINFO (هيكل lwpsinfo_t)" |
| |
| #: readelf.c:21918 |
| msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" |
| msgstr "NT_WIN32PSTATUS (هيكل win32_pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:21920 |
| msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" |
| msgstr "NT_SIGINFO (بيانات siginfo_t)" |
| |
| #: readelf.c:21922 |
| msgid "NT_FILE (mapped files)" |
| msgstr "NT_FILE (ملفات مخططة)" |
| |
| #: readelf.c:21930 |
| msgid "NT_VERSION (version)" |
| msgstr "NT_VERSION (إصدارة)" |
| |
| #: readelf.c:21932 |
| msgid "NT_ARCH (architecture)" |
| msgstr "NT_ARCH (معمارية)" |
| |
| #: readelf.c:21934 |
| msgid "OPEN" |
| msgstr "OPEN" |
| |
| #: readelf.c:21936 |
| msgid "func" |
| msgstr "func" |
| |
| #: readelf.c:21938 |
| msgid "GO BUILDID" |
| msgstr "GO BUILDID" |
| |
| #: readelf.c:21940 |
| msgid "FDO_PACKAGING_METADATA" |
| msgstr "FDO_PACKAGING_METADATA" |
| |
| #: readelf.c:21942 |
| msgid "FDO_DLOPEN_METADATA" |
| msgstr "FDO_DLOPEN_METADATA" |
| |
| #: readelf.c:21947 readelf.c:22057 readelf.c:22246 readelf.c:22863 |
| #: readelf.c:23038 readelf.c:23167 readelf.c:23300 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown note type: (0x%08x)" |
| msgstr "نوع ملاحظة غير معروف: (0x%08x)" |
| |
| #: readelf.c:21967 |
| msgid " Malformed note - too short for header\n" |
| msgstr " ملاحظة مشوهة - قصيرة جداً على الترويسة\n" |
| |
| #: readelf.c:21976 |
| msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" |
| msgstr " ملاحظة مشوهة - لا تنتهي بـ \\0\n" |
| |
| #: readelf.c:21989 |
| msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" |
| msgstr " ملاحظة مشوهة - قصيرة جداً على عدد الملفات المزود\n" |
| |
| #: readelf.c:21993 |
| #, c-format |
| msgid " Page size: " |
| msgstr " حجم الصفحة: " |
| |
| #: readelf.c:21997 |
| #, c-format |
| msgid " %*s%*s%*s\n" |
| msgstr " %*s%*s%*s\n" |
| |
| #: readelf.c:21998 |
| msgid "Start" |
| msgstr "البداية" |
| |
| #: readelf.c:21999 |
| msgid "End" |
| msgstr "النهاية" |
| |
| #: readelf.c:22000 |
| msgid "Page Offset" |
| msgstr "إزاحة الصفحة" |
| |
| #: readelf.c:22008 |
| msgid " Malformed note - filenames end too early\n" |
| msgstr " ملاحظة مشوهة - أسماء الملفات تنتهي قبل الأوان\n" |
| |
| #: readelf.c:22040 |
| msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" |
| msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (وسم إصدارة ABI)" |
| |
| #: readelf.c:22042 |
| msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" |
| msgstr "NT_GNU_HWCAP (معلومات HWCAP البرمجية المزودة من DSO)" |
| |
| #: readelf.c:22044 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (سلسلة بتات معرف البناء الفريدة)" |
| |
| #: readelf.c:22046 |
| msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" |
| msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (إصدارة gold)" |
| |
| #: readelf.c:22048 |
| msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" |
| msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" |
| |
| #: readelf.c:22050 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" |
| |
| #: readelf.c:22052 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" |
| |
| #: readelf.c:22141 readelf.c:22288 readelf.c:22325 |
| #, c-format |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<لا شيء>" |
| |
| #: readelf.c:22242 |
| msgid "NT_AMDGPU_METADATA (code object metadata)" |
| msgstr "NT_AMDGPU_METADATA (بيانات وصفية لكائن الشيفرة)" |
| |
| #: readelf.c:22468 |
| #, c-format |
| msgid " Properties: " |
| msgstr " خصائص: " |
| |
| #: readelf.c:22472 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n" |
| msgstr "<GNU_PROPERTY_TYPE تالف، الحجم = %#lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:22484 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n" |
| msgstr "<descsz تالف: %#lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:22495 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n" |
| msgstr "<نوع تالف (%#x) datasz: %#x>\n" |
| |
| #: readelf.c:22517 readelf.c:22571 readelf.c:22593 |
| #, c-format |
| msgid "x86 ISA used: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "x86 ISA مستخدم: <طول تالف: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:22528 readelf.c:22582 readelf.c:22604 |
| #, c-format |
| msgid "x86 ISA needed: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "x86 ISA مطلوب: <طول تالف: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:22539 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "ميزة x86: <طول تالف: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:22550 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature used: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "ميزة x86 مستخدمة: <طول تالف: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:22561 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature needed: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "ميزة x86 مطلوبة: <طول تالف: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:22623 readelf.c:22635 readelf.c:22649 readelf.c:22657 |
| #: readelf.c:22663 readelf.c:22694 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt length: %#x> " |
| msgstr "<طول تالف: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:22647 |
| #, c-format |
| msgid "stack size: " |
| msgstr "حجم المكدس: " |
| |
| #: readelf.c:22676 |
| #, c-format |
| msgid "1_needed: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "1_مطلوب: <طول تالف: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:22690 |
| #, c-format |
| msgid "UINT32_AND (%#x): " |
| msgstr "UINT32_AND (%#x): " |
| |
| #: readelf.c:22692 |
| #, c-format |
| msgid "UINT32_OR (%#x): " |
| msgstr "UINT32_OR (%#x): " |
| |
| #: readelf.c:22704 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown type %#x data: " |
| msgstr "<بيانات نوع غير معروف %#x: " |
| |
| #: readelf.c:22706 |
| #, c-format |
| msgid "<processor-specific type %#x data: " |
| msgstr "<بيانات نوع خاص بالمعالج %#x: " |
| |
| #: readelf.c:22708 |
| #, c-format |
| msgid "<application-specific type %#x data: " |
| msgstr "<بيانات نوع خاص بالتطبيق %#x: " |
| |
| #: readelf.c:22737 |
| #, c-format |
| msgid " Build ID: " |
| msgstr " معرف البناء: " |
| |
| #: readelf.c:22752 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt GNU_ABI_TAG>\n" |
| msgstr " <GNU_ABI_TAG تالف>\n" |
| |
| #: readelf.c:22789 |
| #, c-format |
| msgid " OS: %s, ABI: %d.%d.%d\n" |
| msgstr " نظام التشغيل: %s، ABI: %d.%d.%d\n" |
| |
| #: readelf.c:22798 |
| #, c-format |
| msgid " Version: " |
| msgstr " الإصدارة: " |
| |
| #. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries. |
| #. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor |
| #. is a series of entries, where each entry is a single byte followed |
| #. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test |
| #. if enabled in the bitmask. |
| #: readelf.c:22814 |
| #, c-format |
| msgid " Hardware Capabilities: " |
| msgstr " قدرات العتاد: " |
| |
| #: readelf.c:22817 |
| msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n" |
| msgstr "<GNU_HWCAP تالف>\n" |
| |
| #: readelf.c:22822 |
| #, c-format |
| msgid "num entries: %d, enabled mask: %x\n" |
| msgstr "عدد المدخلات: %d، قناع التمكين: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:22838 |
| #, c-format |
| msgid " Description data: " |
| msgstr " بيانات الوصف: " |
| |
| #: readelf.c:22856 |
| msgid "Alignment of 8-byte objects" |
| msgstr "محاذاة كائنات 8-بايت" |
| |
| #: readelf.c:22857 |
| msgid "Sizeof double and long double" |
| msgstr "حجم double و long double" |
| |
| #: readelf.c:22858 |
| msgid "Type of FPU support needed" |
| msgstr "نوع دعم FPU المطلوب" |
| |
| #: readelf.c:22859 |
| msgid "Use of SIMD instructions" |
| msgstr "استخدام تعليمات SIMD" |
| |
| #: readelf.c:22860 |
| msgid "Use of cache" |
| msgstr "استخدام الخبيئة" |
| |
| #: readelf.c:22861 |
| msgid "Use of MMU" |
| msgstr "استخدام MMU" |
| |
| #: readelf.c:22902 |
| #, c-format |
| msgid "4-bytes\n" |
| msgstr "4-بايتات\n" |
| |
| #: readelf.c:22903 |
| #, c-format |
| msgid "8-bytes\n" |
| msgstr "8-بايتات\n" |
| |
| #: readelf.c:22910 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-2.0\n" |
| msgstr "FPU-2.0\n" |
| |
| #: readelf.c:22911 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-3.0\n" |
| msgstr "FPU-3.0\n" |
| |
| #: readelf.c:22920 |
| #, c-format |
| msgid "yes\n" |
| msgstr "نعم\n" |
| |
| #: readelf.c:22930 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value: %x\n" |
| msgstr "قيمة غير معروفة: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:22986 |
| msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)" |
| msgstr "NT_THRMISC (هيكل thrmisc)" |
| |
| #: readelf.c:22988 |
| msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (بيانات proc)" |
| |
| #: readelf.c:22990 |
| msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (بيانات الملفات)" |
| |
| #: readelf.c:22992 |
| msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (بيانات vmmap)" |
| |
| #: readelf.c:22994 |
| msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (بيانات المجموعات)" |
| |
| #: readelf.c:22996 |
| msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (بيانات umask)" |
| |
| #: readelf.c:22998 |
| msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (بيانات rlimit)" |
| |
| #: readelf.c:23000 |
| msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (بيانات osreldate)" |
| |
| #: readelf.c:23002 |
| msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (بيانات ps_strings)" |
| |
| #: readelf.c:23004 |
| msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (بيانات auxv)" |
| |
| #: readelf.c:23006 |
| msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)" |
| msgstr "NT_PTLWPINFO (هيكل ptrace_lwpinfo)" |
| |
| #: readelf.c:23008 |
| msgid "NT_X86_SEGBASES (x86 segment base registers)" |
| msgstr "NT_X86_SEGBASES (سجلات أساس مقطع x86)" |
| |
| #. NetBSD core "procinfo" structure. |
| #: readelf.c:23022 |
| msgid "NetBSD procinfo structure" |
| msgstr "هيكل NetBSD procinfo" |
| |
| #: readelf.c:23025 |
| msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data" |
| msgstr "بيانات المتجه المساعد لـ NetBSD ELF" |
| |
| #: readelf.c:23028 |
| msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)" |
| msgstr "PT_LWPSTATUS (هيكل ptrace_lwpstatus)" |
| |
| #: readelf.c:23057 readelf.c:23074 readelf.c:23088 |
| msgid "PT_GETREGS (reg structure)" |
| msgstr "PT_GETREGS (هيكل reg)" |
| |
| #: readelf.c:23059 readelf.c:23076 readelf.c:23090 |
| msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" |
| msgstr "PT_GETFPREGS (هيكل fpreg)" |
| |
| #: readelf.c:23072 |
| msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)" |
| msgstr "PT___GETREGS40 (هيكل reg القديم)" |
| |
| #: readelf.c:23107 |
| msgid "OpenBSD procinfo structure" |
| msgstr "هيكل OpenBSD procinfo" |
| |
| #: readelf.c:23109 |
| msgid "OpenBSD ELF auxiliary vector data" |
| msgstr "بيانات المتجه المساعد لـ OpenBSD ELF" |
| |
| #: readelf.c:23111 |
| msgid "OpenBSD regular registers" |
| msgstr "سجلات OpenBSD العادية" |
| |
| #: readelf.c:23113 |
| msgid "OpenBSD floating point registers" |
| msgstr "سجلات الفاصلة العائمة لـ OpenBSD" |
| |
| #: readelf.c:23115 |
| msgid "OpenBSD window cookie" |
| msgstr "كعكة نافذة OpenBSD" |
| |
| #: readelf.c:23127 |
| msgid "QNX debug fullpath" |
| msgstr "المسار الكامل لتنقيح QNX" |
| |
| #: readelf.c:23129 |
| msgid "QNX debug relocation" |
| msgstr "إعادة تعيين تنقيح QNX" |
| |
| #: readelf.c:23131 |
| msgid "QNX stack" |
| msgstr "مكدس QNX" |
| |
| #: readelf.c:23133 |
| msgid "QNX generator" |
| msgstr "مولد QNX" |
| |
| #: readelf.c:23135 |
| msgid "QNX default library" |
| msgstr "مكتبة QNX المبدئية" |
| |
| #: readelf.c:23137 |
| msgid "QNX core sysinfo" |
| msgstr "معلومات نظام لب QNX" |
| |
| #: readelf.c:23139 |
| msgid "QNX core info" |
| msgstr "معلومات لب QNX" |
| |
| #: readelf.c:23141 |
| msgid "QNX core status" |
| msgstr "حالة لب QNX" |
| |
| #: readelf.c:23143 |
| msgid "QNX general registers" |
| msgstr "سجلات QNX العامة" |
| |
| #: readelf.c:23145 |
| msgid "QNX floating point registers" |
| msgstr "سجلات الفاصلة العائمة لـ QNX" |
| |
| #: readelf.c:23147 |
| msgid "QNX link map" |
| msgstr "خريطة ربط QNX" |
| |
| #: readelf.c:23161 |
| msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" |
| msgstr "NT_STAPSDT (واصفات مسبار SystemTap)" |
| |
| #: readelf.c:23229 |
| #, c-format |
| msgid " Provider: %s\n" |
| msgstr " المزود: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:23230 |
| #, c-format |
| msgid " Name: %s\n" |
| msgstr " الاسم: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:23231 |
| #, c-format |
| msgid " Location: " |
| msgstr " الموقع: " |
| |
| #: readelf.c:23233 |
| #, c-format |
| msgid ", Base: " |
| msgstr "، القاعدة: " |
| |
| #: readelf.c:23235 |
| #, c-format |
| msgid ", Semaphore: " |
| msgstr "، السيمافور: " |
| |
| #: readelf.c:23238 |
| #, c-format |
| msgid " Arguments: %s\n" |
| msgstr " المعطيات: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:23243 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt - note is too small>\n" |
| msgstr " <تالف - الملاحظة صغيرة جداً>\n" |
| |
| #: readelf.c:23244 |
| msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n" |
| msgstr "ملاحظة stapdt تالفة - حجم البيانات صغير جداً\n" |
| |
| #: readelf.c:23253 |
| #, c-format |
| msgid " Packaging Metadata: %.*s\n" |
| msgstr " بيانات التحزيم الوصفية: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:23258 |
| #, c-format |
| msgid " Dlopen Metadata: %.*s\n" |
| msgstr " بيانات Dlopen الوصفية: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:23272 |
| msgid "NT_VMS_MHD (module header)" |
| msgstr "NT_VMS_MHD (ترويسة الوحدة)" |
| |
| #: readelf.c:23274 |
| msgid "NT_VMS_LNM (language name)" |
| msgstr "NT_VMS_LNM (اسم اللغة)" |
| |
| #: readelf.c:23276 |
| msgid "NT_VMS_SRC (source files)" |
| msgstr "NT_VMS_SRC (ملفات المصدر)" |
| |
| #: readelf.c:23280 |
| msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" |
| msgstr "NT_VMS_EIDC (فحص الاتساق)" |
| |
| #: readelf.c:23282 |
| msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" |
| msgstr "NT_VMS_FPMODE (وضع النقطة العائمة)" |
| |
| #: readelf.c:23286 |
| msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGNAM (اسم الصورة)" |
| |
| #: readelf.c:23288 |
| msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGID (معرف الصورة)" |
| |
| #: readelf.c:23290 |
| msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" |
| msgstr "NT_VMS_LINKID (معرف الربط)" |
| |
| #: readelf.c:23292 |
| msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGBID (معرف البناء)" |
| |
| #: readelf.c:23294 |
| msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" |
| msgstr "NT_VMS_GSTNAM (اسم جدول الرموز)" |
| |
| #: readelf.c:23321 |
| #, c-format |
| msgid " Creation date : %.17s\n" |
| msgstr " تاريخ الإنشاء : %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:23322 |
| #, c-format |
| msgid " Last patch date: %.17s\n" |
| msgstr " تاريخ آخر رقعة: %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:23325 |
| #, c-format |
| msgid " Module name : %s\n" |
| msgstr " اسم الوحدة : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:23327 |
| #, c-format |
| msgid " Module version : %s\n" |
| msgstr " إصدار الوحدة : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:23329 readelf.c:23334 |
| #, c-format |
| msgid " Module version : <missing>\n" |
| msgstr " إصدار الوحدة : <مفقود>\n" |
| |
| #: readelf.c:23333 |
| #, c-format |
| msgid " Module name : <missing>\n" |
| msgstr " اسم الوحدة : <مفقود>\n" |
| |
| #: readelf.c:23339 |
| #, c-format |
| msgid " Language: %.*s\n" |
| msgstr " اللغة: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:23343 |
| #, c-format |
| msgid " Floating Point mode: " |
| msgstr " وضع النقطة العائمة: " |
| |
| #: readelf.c:23353 |
| #, c-format |
| msgid " Link time: " |
| msgstr " وقت الربط: " |
| |
| #: readelf.c:23363 |
| #, c-format |
| msgid " Patch time: " |
| msgstr " وقت الرقعة: " |
| |
| #: readelf.c:23376 |
| #, c-format |
| msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" |
| msgstr " المعرف الرئيسي: %u، المعرف الفرعي: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:23379 |
| #, c-format |
| msgid " Last modified : " |
| msgstr " آخر تعديل : " |
| |
| #: readelf.c:23381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Link flags : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " أعلام الربط : " |
| |
| #: readelf.c:23384 |
| #, c-format |
| msgid " Header flags: 0x%08x\n" |
| msgstr " أعلام الترويسة: 0x%08x\n" |
| |
| #: readelf.c:23386 |
| #, c-format |
| msgid " Image id : %.*s\n" |
| msgstr " معرف الصورة : %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:23390 |
| #, c-format |
| msgid " Image name: %.*s\n" |
| msgstr " اسم الصورة: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:23394 |
| #, c-format |
| msgid " Global symbol table name: %.*s\n" |
| msgstr " اسم جدول الرموز العام: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:23398 |
| #, c-format |
| msgid " Image id: %.*s\n" |
| msgstr " معرف الصورة: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:23402 |
| #, c-format |
| msgid " Linker id: %.*s\n" |
| msgstr " معرف الرابط: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:23412 readelf.c:24103 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt - data size is too small>\n" |
| msgstr " <تالف - حجم البيانات صغير جداً>\n" |
| |
| #: readelf.c:23413 |
| msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n" |
| msgstr "ملاحظة IA64 تالفة: حجم البيانات صغير جداً\n" |
| |
| #: readelf.c:23578 readelf.c:23587 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " ينطبق على المنطقة من %#<PRIx64> إلى %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:23581 readelf.c:23590 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " ينطبق على المنطقة من %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:23611 |
| #, c-format |
| msgid " <invalid description size: %lx>\n" |
| msgstr " <حجم وصف غير صالح: %lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:23612 |
| #, c-format |
| msgid " <invalid descsz>" |
| msgstr " <descsz غير صالح>" |
| |
| #: readelf.c:23638 |
| #, c-format |
| msgid "Gap in build notes detected from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "اكتشاف فجوة في ملاحظات البناء من %#<PRIx64> إلى %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:23642 readelf.c:23653 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#<PRIx64>" |
| msgstr " ينطبق على المنطقة من %#<PRIx64>" |
| |
| #: readelf.c:23647 readelf.c:23658 |
| #, c-format |
| msgid " to %#<PRIx64>" |
| msgstr " إلى %#<PRIx64>" |
| |
| #: readelf.c:23664 |
| #, c-format |
| msgid " (%s)" |
| msgstr " (%s)" |
| |
| #: readelf.c:23685 readelf.c:23700 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n" |
| msgstr "حقل اسم تالف في ملاحظة سمة بناء GNU: الحجم = %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:23686 readelf.c:23701 |
| msgid " <corrupt name>" |
| msgstr " <اسم تالف>" |
| |
| #: readelf.c:23720 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n" |
| msgstr "نوع سمة غير معترف به في حقل الاسم: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:23721 |
| msgid "<unknown name type>" |
| msgstr "<نوع اسم مجهول>" |
| |
| #: readelf.c:23731 |
| msgid "<version>" |
| msgstr "<الإصدار>" |
| |
| #: readelf.c:23736 |
| msgid "<stack prot>" |
| msgstr "<حماية المكدس>" |
| |
| #: readelf.c:23741 |
| msgid "<relro>" |
| msgstr "<relro>" |
| |
| #: readelf.c:23746 |
| msgid "<stack size>" |
| msgstr "<حجم المكدس>" |
| |
| #: readelf.c:23751 |
| msgid "<tool>" |
| msgstr "<أداة>" |
| |
| #: readelf.c:23756 |
| msgid "<ABI>" |
| msgstr "<ABI>" |
| |
| #: readelf.c:23761 |
| msgid "<PIC>" |
| msgstr "<PIC>" |
| |
| #: readelf.c:23766 |
| msgid "<short enum>" |
| msgstr "<ترقيم قصير>" |
| |
| #: readelf.c:23785 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised byte in name field: %d\n" |
| msgstr "بايت غير معترف به في حقل الاسم: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:23786 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown:_%d>" |
| msgstr "<مجهول:_%d>" |
| |
| #: readelf.c:23798 |
| #, c-format |
| msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n" |
| msgstr "السمة لا تملك النوع المتوقع (%c)\n" |
| |
| #: readelf.c:23802 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %td\n" |
| msgstr "حقل اسم تالف: namesz هو %lu ولكن التحليل وصل إلى %td\n" |
| |
| #: readelf.c:23829 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n" |
| msgstr "حقل اسم عددي تالف: بايتات كثيرة جداً في القيمة: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:23918 |
| #, c-format |
| msgid " description data: " |
| msgstr " بيانات الوصف: " |
| |
| #: readelf.c:24066 |
| msgid "failed to unpack msgpack contents in NT_AMDGPU_METADATA note" |
| msgstr "فشل فك حزمة محتويات msgpack في ملاحظة NT_AMDGPU_METADATA" |
| |
| #: readelf.c:24089 |
| #, c-format |
| msgid " Stack Size: 0x%<PRIx32>\n" |
| msgstr " حجم المكدس: 0x%<PRIx32>\n" |
| |
| #: readelf.c:24091 |
| #, c-format |
| msgid " Stack allocated: %<PRIx32>\n" |
| msgstr " المكدس المخصص: %<PRIx32>\n" |
| |
| #: readelf.c:24093 |
| #, c-format |
| msgid " Executable: %s\n" |
| msgstr " قابل للتنفيذ: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:24104 |
| msgid "corrupt QNX note: data size is too small\n" |
| msgstr "ملاحظة QNX تالفة: حجم البيانات صغير جداً\n" |
| |
| #: readelf.c:24249 |
| msgid "notes" |
| msgstr "ملاحظات" |
| |
| #: readelf.c:24261 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying notes found in: %s\n" |
| msgstr "عرض الملاحظات الموجودة في: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:24263 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying notes found at file offset 0x%08<PRIx64> with length 0x%08<PRIx64>:\n" |
| msgstr "عرض الملاحظات الموجودة عند إزاحة الملف 0x%08<PRIx64> وبطول 0x%08<PRIx64>:\n" |
| |
| #: readelf.c:24276 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: alignment %<PRId64>, expecting 4 or 8\n" |
| msgstr "ملاحظة تالفة: المحاذاة %<PRId64>، المتوقع 4 أو 8\n" |
| |
| #: readelf.c:24282 |
| #, c-format |
| msgid " %-20s %-10s\tDescription\n" |
| msgstr " %-20s %-10s\tالوصف\n" |
| |
| #: readelf.c:24282 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "المالك" |
| |
| #: readelf.c:24282 |
| msgid "Data size" |
| msgstr "حجم البيانات" |
| |
| #: readelf.c:24300 readelf.c:24329 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: only %zd byte remains, not enough for a full note\n" |
| msgid_plural "Corrupt note: only %zd bytes remain, not enough for a full note\n" |
| msgstr[0] "ملاحظة تالفة: تبقى بايت واحد فقط، لا يكفي لملاحظة كاملة\n" |
| msgstr[1] "ملاحظة تالفة: تبقى بايتان فقط، لا يكفي لملاحظة كاملة\n" |
| msgstr[2] "ملاحظة تالفة: تبقى %zd بايتات فقط، لا يكفي لملاحظة كاملة\n" |
| msgstr[3] "ملاحظة تالفة: تبقى %zd بايت فقط، لا يكفي لملاحظة كاملة\n" |
| msgstr[4] "ملاحظة تالفة: تبقى %zd بايت فقط، لا يكفي لملاحظة كاملة\n" |
| msgstr[5] "ملاحظة تالفة: تبقى %zd بايت فقط، لا يكفي لملاحظة كاملة\n" |
| |
| #: readelf.c:24357 readelf.c:24470 |
| #, c-format |
| msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset %#tx\n" |
| msgstr "وُجدت ملاحظة بـ namesz أو descsz غير صالح عند الإزاحة %#tx\n" |
| |
| #: readelf.c:24359 readelf.c:24472 |
| #, c-format |
| msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx, alignment: %u\n" |
| msgstr " النوع: %#lx، حجم الاسم: %#lx، حجم الوصف: %#lx، المحاذاة: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:24377 |
| msgid "Out of memory allocating space for inote name\n" |
| msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص مساحة لاسم inote\n" |
| |
| #: readelf.c:24435 |
| msgid "v850 notes" |
| msgstr "ملاحظات v850" |
| |
| #: readelf.c:24442 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset %#<PRIx64> with length %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "عرض محتويات قسم ملاحظات Renesas V850 عند الإزاحة %#<PRIx64> وبطول %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: readelf.c:24542 |
| #, c-format |
| msgid "No notes found in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "لا توجد ملاحظات في الملف المربوط '%s'.\n" |
| |
| #: readelf.c:24545 |
| #, c-format |
| msgid "No notes found file.\n" |
| msgstr "لا توجد ملاحظات في الملف.\n" |
| |
| #: readelf.c:24554 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown GNU attribute: %s\n" |
| msgstr " سمة GNU مجهولة: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:24887 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file header\n" |
| msgstr "%s: فشل قراءة ترويسة الملف\n" |
| |
| #: readelf.c:24902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "الملف: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:25066 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" |
| msgstr "%s: غير قادر على تفريغ الفهرس لعدم وجوده\n" |
| |
| #: readelf.c:25073 |
| #, c-format |
| msgid "Index of archive %s: (%<PRIu64> entries, %#<PRIx64> bytes in the symbol table)\n" |
| msgstr "فهرس الأرشيف %s: (%<PRIu64> مدخلات، %#<PRIx64> بايت في جدول الرموز)\n" |
| |
| #: readelf.c:25097 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of binary %s at offset " |
| msgstr "محتويات الملف الثنائي %s عند الإزاحة " |
| |
| #: readelf.c:25109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" |
| msgstr "%s: تم الوصول لنهاية جدول الرموز قبل نهاية الفهرس\n" |
| |
| #: readelf.c:25128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %<PRId64> byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| msgid_plural "%s: %<PRId64> bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| msgstr[0] "%s: لا يتبقى أي بايت في جدول الرموز بدون مدخلات مقابلة في الفهرس\n" |
| msgstr[1] "%s: يتبقى بايت واحد في جدول الرموز بدون مدخلات مقابلة في الفهرس\n" |
| msgstr[2] "%s: يتبقى بايتان في جدول الرموز بدون مدخلات مقابلة في الفهرس\n" |
| msgstr[3] "%s: يتبقى %<PRId64> بايتات في جدول الرموز بدون مدخلات مقابلة في الفهرس\n" |
| msgstr[4] "%s: يتبقى %<PRId64> بايت في جدول الرموز بدون مدخلات مقابلة في الفهرس\n" |
| msgstr[5] "%s: يتبقى %<PRId64> بايت في جدول الرموز بدون مدخلات مقابلة في الفهرس\n" |
| |
| #: readelf.c:25141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" |
| msgstr "%s: فشل العودة إلى بداية ملفات الكائنات في الأرشيف\n" |
| |
| #: readelf.c:25233 readelf.c:25352 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable.\n" |
| msgstr "ملف الإدخال '%s' غير قابل للقراءة.\n" |
| |
| #: readelf.c:25261 |
| #, c-format |
| msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" |
| msgstr "%s: يحتوي أرشيفاً نحيفاً (thin archive) تالفاً: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:25279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" |
| msgstr "%s: فشل الانتقال إلى عضو الأرشيف.\n" |
| |
| #: readelf.c:25344 |
| msgid "Out of memory allocating file data structure\n" |
| msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص هيكل بيانات الملف\n" |
| |
| #: readelf.c:25381 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" |
| msgstr "الملف %s ليس أرشيفاً لذا لا يمكن عرض فهرسه.\n" |
| |
| #: readelf.c:25447 |
| msgid "Nothing to do.\n" |
| msgstr "لا يوجد شيء للقيام به.\n" |
| |
| #: rename.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot set time: %s" |
| msgstr "%s: لا يمكن ضبط الوقت: %s" |
| |
| #: rename.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" |
| msgstr "غير قادر على نسخ الملف '%s'؛ السبب: %s" |
| |
| #: resbin.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough binary data" |
| msgstr "%s: لا توجد بيانات ثنائية كافية" |
| |
| #: resbin.c:136 |
| msgid "null terminated unicode string" |
| msgstr "سلسلة يونيكود منتهية بصفر" |
| |
| #: resbin.c:166 resbin.c:175 |
| msgid "resource ID" |
| msgstr "معرف المورد" |
| |
| #: resbin.c:219 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "مؤشر" |
| |
| #: resbin.c:253 resbin.c:263 |
| msgid "menu header" |
| msgstr "ترويسة القائمة" |
| |
| #: resbin.c:277 |
| msgid "menuex header" |
| msgstr "ترويسة menuex" |
| |
| #: resbin.c:284 |
| msgid "menuex offset" |
| msgstr "إزاحة menuex" |
| |
| #: resbin.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported menu version %d" |
| msgstr "إصدار قائمة غير مدعوم %d" |
| |
| #: resbin.c:322 resbin.c:340 resbin.c:411 |
| msgid "menuitem header" |
| msgstr "ترويسة عنصر القائمة" |
| |
| #: resbin.c:453 |
| msgid "menuitem" |
| msgstr "عنصر قائمة" |
| |
| #: resbin.c:496 resbin.c:530 |
| msgid "dialog header" |
| msgstr "ترويسة الحوار" |
| |
| #: resbin.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected DIALOGEX version %d" |
| msgstr "إصدار DIALOGEX غير متوقع %d" |
| |
| #: resbin.c:574 |
| msgid "dialog font point size" |
| msgstr "حجم نقطة خط الحوار" |
| |
| #: resbin.c:585 |
| msgid "dialogex font information" |
| msgstr "معلومات خط dialogex" |
| |
| #: resbin.c:616 resbin.c:640 |
| msgid "dialog control" |
| msgstr "تحكم الحوار" |
| |
| #: resbin.c:629 |
| msgid "dialogex control" |
| msgstr "تحكم dialogex" |
| |
| #: resbin.c:668 |
| msgid "dialog control end" |
| msgstr "نهاية تحكم الحوار" |
| |
| #: resbin.c:681 |
| msgid "dialog control data" |
| msgstr "بيانات تحكم الحوار" |
| |
| #: resbin.c:723 |
| msgid "stringtable string length" |
| msgstr "طول سلسلة جدول السلاسل" |
| |
| #: resbin.c:736 |
| msgid "stringtable string" |
| msgstr "سلسلة جدول السلاسل" |
| |
| #: resbin.c:770 |
| msgid "fontdir header" |
| msgstr "ترويسة دليل الخطوط" |
| |
| #: resbin.c:787 |
| msgid "fontdir" |
| msgstr "دليل الخطوط" |
| |
| #: resbin.c:807 |
| msgid "fontdir device name" |
| msgstr "اسم جهاز دليل الخطوط" |
| |
| #: resbin.c:816 |
| msgid "fontdir face name" |
| msgstr "اسم وجه دليل الخطوط" |
| |
| #: resbin.c:860 |
| msgid "accelerator" |
| msgstr "مسرع" |
| |
| #: resbin.c:923 |
| msgid "group cursor header" |
| msgstr "ترويسة مجموعة المؤشرات" |
| |
| #: resbin.c:930 resrc.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group cursor type %d" |
| msgstr "نوع مجموعة مؤشرات غير متوقع %d" |
| |
| #: resbin.c:948 |
| msgid "group cursor" |
| msgstr "مجموعة المؤشرات" |
| |
| #: resbin.c:988 |
| msgid "group icon header" |
| msgstr "ترويسة مجموعة الأيقونات" |
| |
| #: resbin.c:995 resrc.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group icon type %d" |
| msgstr "نوع مجموعة أيقونات غير متوقع %d" |
| |
| #: resbin.c:1013 |
| msgid "group icon" |
| msgstr "مجموعة الأيقونات" |
| |
| #: resbin.c:1055 |
| msgid "version header" |
| msgstr "رأس الإصدار" |
| |
| #: resbin.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "version length %lu greater than resource length %lu" |
| msgstr "طول الإصدار %lu أكبر من طول المورد %lu" |
| |
| #: resbin.c:1094 |
| msgid "unexpected version string" |
| msgstr "سلسلة إصدار غير متوقعة" |
| |
| #: resbin.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "version length %lu does not cover header length %lu" |
| msgstr "طول الإصدار %lu لا يغطي طول الرأس %lu" |
| |
| #: resbin.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version type %d" |
| msgstr "نوع إصدار غير متوقع %d" |
| |
| #: resbin.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version information length %ld" |
| msgstr "طول معلومات إصدار ثابت غير متوقع %ld" |
| |
| #: resbin.c:1165 |
| msgid "fixed version info" |
| msgstr "معلومات إصدار ثابتة" |
| |
| #: resbin.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version signature %lu" |
| msgstr "توقيع إصدار ثابت غير متوقع %lu" |
| |
| #: resbin.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version info version %lu" |
| msgstr "إصدار معلومات إصدار ثابت غير متوقع %lu" |
| |
| #: resbin.c:1211 |
| msgid "version var info" |
| msgstr "معلومات متغير الإصدار" |
| |
| #: resbin.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" |
| msgstr "طول قيمة stringfileinfo غير متوقع %ld" |
| |
| #: resbin.c:1253 |
| msgid "version stringtable" |
| msgstr "جدول سلاسل الإصدار" |
| |
| #: resbin.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version stringtable value length %ld" |
| msgstr "طول قيمة جدول سلاسل الإصدار غير متوقع %ld" |
| |
| #: resbin.c:1287 |
| msgid "version string" |
| msgstr "سلسلة الإصدار" |
| |
| #: resbin.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" |
| msgstr "طول سلسلة إصدار غير متوقع %ld != %ld + %ld" |
| |
| #: resbin.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld < %ld" |
| msgstr "طول سلسلة إصدار غير متوقع %ld < %ld" |
| |
| #: resbin.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" |
| msgstr "طول قيمة varfileinfo غير متوقع %ld" |
| |
| #: resbin.c:1374 |
| msgid "version varfileinfo" |
| msgstr "varfileinfo الإصدار" |
| |
| #: resbin.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version value length %ld" |
| msgstr "طول قيمة إصدار غير متوقع %ld" |
| |
| #: resbin.c:1405 |
| msgid "nul bytes found in version string" |
| msgstr "وُجدت بايتات صفرية في سلسلة الإصدار" |
| |
| #: resbin.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string character: %x" |
| msgstr "محرف سلسلة إصدار غير متوقع: %x" |
| |
| #: resbin.c:1463 |
| msgid "toolbar" |
| msgstr "شريط الأدوات" |
| |
| #: resbin.c:1481 |
| msgid "toolbar item" |
| msgstr "عنصر شريط الأدوات" |
| |
| #: rescoff.c:124 |
| msgid "filename required for COFF input" |
| msgstr "اسم الملف مطلوب لإدخال COFF" |
| |
| #: rescoff.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a PE file" |
| msgstr "%s: ليس ملف PE" |
| |
| #: rescoff.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no resource section" |
| msgstr "%s: لا يوجد قسم موارد" |
| |
| #: rescoff.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!" |
| msgstr "%s: قسم .rsrc أكبر من الملف!" |
| |
| #: rescoff.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: address out of bounds" |
| msgstr "%s: %s: العنوان خارج الحدود" |
| |
| #: rescoff.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: resources nest too deep" |
| msgstr "%s: الموارد متداخلة بعمق كبير" |
| |
| #: rescoff.c:228 |
| msgid "directory" |
| msgstr "دليل" |
| |
| #: rescoff.c:260 |
| msgid "named directory entry" |
| msgstr "مدخل دليل مسمى" |
| |
| #: rescoff.c:272 |
| msgid "directory entry name" |
| msgstr "اسم مدخل الدليل" |
| |
| #: rescoff.c:279 rescoff.c:286 |
| msgid "resource name" |
| msgstr "اسم المورد" |
| |
| #: rescoff.c:305 |
| msgid "named subdirectory" |
| msgstr "دليل فرعي مسمى" |
| |
| #: rescoff.c:318 |
| msgid "named resource" |
| msgstr "مورد مسمى" |
| |
| #: rescoff.c:340 |
| msgid "ID directory entry" |
| msgstr "معرف مدخل الدليل" |
| |
| #: rescoff.c:360 |
| msgid "ID subdirectory" |
| msgstr "معرف الدليل الفرعي" |
| |
| #: rescoff.c:373 |
| msgid "ID resource" |
| msgstr "معرف المورد" |
| |
| #: rescoff.c:404 |
| msgid "resource type unknown" |
| msgstr "نوع المورد مجهول" |
| |
| #: rescoff.c:410 |
| msgid "data entry" |
| msgstr "مدخل بيانات" |
| |
| #: rescoff.c:421 |
| msgid "resource data" |
| msgstr "بيانات المورد" |
| |
| #: rescoff.c:429 |
| msgid "resource data size" |
| msgstr "حجم بيانات المورد" |
| |
| #: rescoff.c:529 |
| msgid "filename required for COFF output" |
| msgstr "اسم الملف مطلوب لإخراج COFF" |
| |
| #: rescoff.c:893 |
| msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" |
| msgstr "لا يمكن الحصول على نوع إعادة التوطين BFD_RELOC_RVA" |
| |
| #: resrc.c:257 resrc.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "can't open temporary file `%s': %s" |
| msgstr "لا يمكن فتح الملف المؤقت `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" |
| msgstr "لا يمكن إعادة توجيه stdout: `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "can't execute `%s': %s" |
| msgstr "لا يمكن تنفيذ `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" |
| msgstr "استخدام الملف المؤقت `%s' لقراءة مخرجات المعالج المسبق\n" |
| |
| #: resrc.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't popen `%s': %s" |
| msgstr "لا يمكن عمل popen لـ `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Using popen to read preprocessor output\n" |
| msgstr "استخدام popen لقراءة مخرجات المعالج المسبق\n" |
| |
| #: resrc.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Tried `%s'\n" |
| msgstr "جُرّب `%s'\n" |
| |
| #: resrc.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Using `%s'\n" |
| msgstr "استخدام `%s'\n" |
| |
| #: resrc.c:599 |
| msgid "preprocessing failed." |
| msgstr "فشلت المعالجة المسبقة." |
| |
| #: resrc.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF" |
| msgstr "%s: نهاية ملف غير متوقعة" |
| |
| #: resrc.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read of %lu returned %lu" |
| msgstr "%s: قراءة %lu أعادت %lu" |
| |
| #: resrc.c:687 resrc.c:695 |
| msgid "not enough data" |
| msgstr "لا توجد بيانات كافية" |
| |
| #: resrc.c:734 resrc.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" |
| msgstr "فشل stat على ملف الصورة النقطية `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" |
| msgstr "ملف المؤشر `%s' لا يحتوي على بيانات مؤشر" |
| |
| #: resrc.c:817 resrc.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" |
| msgstr "%s: فشل fseek إلى %lu: %s" |
| |
| #: resrc.c:943 |
| msgid "help ID requires DIALOGEX" |
| msgstr "معرف المساعدة يتطلب DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:945 |
| msgid "control data requires DIALOGEX" |
| msgstr "بيانات التحكم تتطلب DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on font file `%s': %s" |
| msgstr "فشل stat على ملف الخط `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "icon file `%s' does not contain icon data" |
| msgstr "ملف الأيقونة `%s' لا يحتوي على بيانات أيقونة" |
| |
| #: resrc.c:1735 resrc.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on file `%s': %s" |
| msgstr "فشل stat على الملف `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s' for output: %s" |
| msgstr "لا يمكن فتح `%s' للإخراج: %s" |
| |
| #: size.c:89 |
| #, c-format |
| msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" |
| msgstr " يعرض أحجام الأقسام داخل الملفات الثنائية\n" |
| |
| #: size.c:90 |
| #, c-format |
| msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" |
| msgstr " إذا لم تُحدد ملفات إدخال، يفترض a.out\n" |
| |
| #: size.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" |
| " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" |
| " -f Ignored.\n" |
| " --common Display total size for *COM* syms\n" |
| " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h|-H|-? --help Display this information\n" |
| " -v|-V --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " الخيارات هي:\n" |
| " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} اختر نمط الإخراج (مبدئي %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} اعرض الأرقام بالثماني، العشري أو الست عشري\n" |
| " -t --totals اعرض الأحجام الكلية (Berkeley فقط)\n" |
| " -f يُتجاهل.\n" |
| " --common اعرض الحجم الكلي لرموز *COM*\n" |
| " --target=<bfdname> اضبط تنسيق الملف الثنائي\n" |
| " @<file> اقرأ الخيارات من <file>\n" |
| " -h|-H|-? --help اعرض هذه المعلومات\n" |
| " -v|-V --version اعرض إصدار البرنامج\n" |
| "\n" |
| |
| #: size.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to --format: %s" |
| msgstr "معامل غير صالح لـ --format: %s" |
| |
| #: size.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s\n" |
| msgstr "أساس غير صالح: %s\n" |
| |
| #: srconv.c:130 |
| msgid "Checksum failure" |
| msgstr "فشل المجموع التدقيقي" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:142 |
| msgid "Failed to write checksum" |
| msgstr "فشل كتابة المجموع التدقيقي" |
| |
| #: srconv.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported integer write size: %d" |
| msgstr "حجم كتابة عدد صحيح غير مدعوم: %d" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:268 |
| msgid "Failed to write TR block" |
| msgstr "فشل كتابة كتلة TR" |
| |
| #: srconv.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld" |
| msgstr "بنية H8300 فرعية غير معترف بها: %ld" |
| |
| #: srconv.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture: %d" |
| msgstr "بنية غير مدعومة: %d" |
| |
| #: srconv.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised type: %d" |
| msgstr "نوع غير معترف به: %d" |
| |
| #: srconv.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol type: %d" |
| msgstr "نوع رمز coff غير معترف به: %d" |
| |
| #: srconv.c:1020 srconv.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d" |
| msgstr "رؤية رمز coff غير معترف بها: %d" |
| |
| #: srconv.c:1046 srconv.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol location: %d" |
| msgstr "موقع رمز coff غير معترف به: %d" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:1425 |
| msgid "Failed to write CS struct" |
| msgstr "فشل كتابة هيكل CS" |
| |
| #: srconv.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "تحويل ملف كائن COFF إلى ملف كائن SYSROFF\n" |
| |
| #: srconv.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" |
| " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " الخيارات هي:\n" |
| " -q --quick (مهجور - يُتجاهل)\n" |
| " -n --noprescan لا تجرِ مسحاً لتحويل المشاع (commons) إلى تعريفات\n" |
| " -d --debug عرض معلومات تنقيح عما يتم فعله\n" |
| " @<file> اقرأ الخيارات من <file>\n" |
| " -h --help اعرض هذه المعلومات\n" |
| " -v --version اطبع رقم إصدار البرنامج\n" |
| |
| #: srconv.c:1785 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "يجب أن يكون ملفا الإدخال والإخراج مختلفين" |
| |
| #: srconv.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file %s" |
| msgstr "غير قادر على فتح ملف الإخراج %s" |
| |
| #: stabs.c:344 stabs.c:1796 |
| msgid "numeric overflow" |
| msgstr "طفح عددي" |
| |
| #: stabs.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Bad stab: %s\n" |
| msgstr "stab سيئ: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: %s\n" |
| msgstr "تحذير: %s: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "N_LBRAC not within function\n" |
| msgstr "N_LBRAC ليس داخل دالة\n" |
| |
| #: stabs.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Too many N_RBRACs\n" |
| msgstr "كثير جداً من N_RBRACs\n" |
| |
| #: stabs.c:764 |
| msgid "unknown C++ encoded name" |
| msgstr "اسم مرموز C++ مجهول" |
| |
| #. Complain and keep going, so compilers can invent new |
| #. cross-reference types. |
| #: stabs.c:1325 |
| msgid "unrecognized cross reference type" |
| msgstr "نوع مرجع تراسلي غير معترف به" |
| |
| #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying |
| #. about dealing with it rather than just calling error_type? |
| #: stabs.c:1888 |
| msgid "missing index type" |
| msgstr "نوع فهرس مفقود" |
| |
| #: stabs.c:2239 |
| msgid "unknown virtual character for baseclass" |
| msgstr "محرف افتراضي مجهول لفئة الأساس" |
| |
| #: stabs.c:2260 |
| msgid "unknown visibility character for baseclass" |
| msgstr "محرف رؤية مجهول لفئة الأساس" |
| |
| #: stabs.c:2471 |
| msgid "unnamed $vb type" |
| msgstr "نوع $vb غير مسمى" |
| |
| #: stabs.c:2480 |
| msgid "unrecognized C++ abbreviation" |
| msgstr "اختصار C++ غير معترف به" |
| |
| #: stabs.c:2565 |
| msgid "unknown visibility character for field" |
| msgstr "محرف رؤية مجهول للحقل" |
| |
| #: stabs.c:2826 |
| msgid "const/volatile indicator missing" |
| msgstr "مؤشر const/volatile مفقود" |
| |
| #: stabs.c:3369 |
| msgid "Undefined N_EXCL" |
| msgstr "N_EXCL غير معرف" |
| |
| #: stabs.c:3445 |
| #, c-format |
| msgid "Type file number %d out of range\n" |
| msgstr "رقم ملف النوع %d خارج النطاق\n" |
| |
| #: stabs.c:3521 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" |
| msgstr "نوع XCOFF غير معترف به %d\n" |
| |
| #: stabs.c:3807 |
| #, c-format |
| msgid "bad mangled name `%s'\n" |
| msgstr "اسم مشوه (mangled) سيئ `%s'\n" |
| |
| #: stabs.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid "no argument types in mangled string\n" |
| msgstr "لا توجد أنواع معاملات في السلسلة المشوهة\n" |
| |
| #: stabs.c:5240 |
| #, c-format |
| msgid "Demangled name is not a function\n" |
| msgstr "الاسم بعد فك التشويه ليس دالة\n" |
| |
| #: stabs.c:5282 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" |
| msgstr "نوع غير متوقع في فك تشويه قائمة معاملات v3\n" |
| |
| #: stabs.c:5357 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangle component %d\n" |
| msgstr "مكون فك تشويه غير معترف به %d\n" |
| |
| #: stabs.c:5409 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to print demangled template\n" |
| msgstr "فشل طباعة القالب مفكوك التشويه\n" |
| |
| #: stabs.c:5489 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" |
| msgstr "لا يمكن الحصول على النوع المدمج مفكوك التشويه\n" |
| |
| #: stabs.c:5538 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected demangled varargs\n" |
| msgstr "varargs مفكوكة التشويه غير متوقعة\n" |
| |
| #: stabs.c:5545 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" |
| msgstr "نوع مدمج مفكوك التشويه غير معترف به\n" |
| |
| #: strings.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer argument %s" |
| msgstr "معامل عدد صحيح غير صالح %s" |
| |
| #: strings.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "minimum string length is too big: %s" |
| msgstr "الحد الأدنى لطول السلسلة كبير جداً: %s" |
| |
| #: strings.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "minimum string length is too small: %s" |
| msgstr "الحد الأدنى لطول السلسلة صغير جداً: %s" |
| |
| #: strings.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "minimum string length %s is too big" |
| msgstr "الحد الأدنى لطول السلسلة %s كبير جداً" |
| |
| #: strings.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Reading section %s failed: %s" |
| msgstr "%s: فشل قراءة القسم %s: %s" |
| |
| #: strings.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" |
| msgstr " عرض السلاسل القابلة للطباعة في [الملف(ات)] (stdin هو المبدئي)\n" |
| |
| #: strings.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n" |
| " -d --data Only scan the data sections in the file\n" |
| msgstr "" |
| " -a - --all مسح الملف بالكامل، ليس فقط قسم البيانات [مبدئي]\n" |
| " -d --data مسح أقسام البيانات فقط في الملف\n" |
| |
| #: strings.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| " -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n" |
| msgstr "" |
| " -a - --all مسح الملف بالكامل، ليس فقط قسم البيانات\n" |
| " -d --data مسح أقسام البيانات فقط في الملف [مبدئي]\n" |
| |
| #: strings.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" |
| " -n <number> Locate & print any sequence of at least <number>\n" |
| " --bytes=<number> displayable characters. (The default is 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" |
| " -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n" |
| " -o An alias for --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n" |
| " -U {d|l|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n" |
| " -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v -V --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " -f --print-file-name اطبع اسم الملف قبل كل سلسلة\n" |
| " -n <number> حدد موقع واطبع أي تسلسل من <number> محرفاً على الأقل\n" |
| " --bytes=<number> قابلة للعرض. (المبدئي هو 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} اطبع موقع السلسلة بالأساس 8، 10 أو 16\n" |
| " -w --include-all-whitespace اعتبر كل المسافات البيضاء كمحارف سلاسل صالحة\n" |
| " -o اسم مستعار لـ --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> حدد تنسيق الملف الثنائي\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} اختر حجم المحرف والطرفية:\n" |
| " s = 7 بت، S = 8 بت، {b,l} = 16 بت، {B,L} = 32 بت\n" |
| " --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n" |
| " -U {d|l|i|x|e|h} حدد كيفية التعامل مع محارف يونيكود المرمزة بـ UTF-8\n" |
| " -s --output-separator=<string> السلسلة المستخدمة للفصل بين السلاسل في المخرجات.\n" |
| " @<file> اقرأ الخيارات من <file>\n" |
| " -h --help اعرض هذه المعلومات\n" |
| " -v -V --version اطبع رقم إصدار البرنامج\n" |
| |
| #: sysdump.c:51 |
| msgid "*undefined*" |
| msgstr "*غير معرف*" |
| |
| #. PR 28564 |
| #: sysdump.c:57 sysdump.c:66 |
| msgid "*corrupt*" |
| msgstr "*تالف*" |
| |
| #: sysdump.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "SUM IS %x\n" |
| msgstr "المجموع هو %x\n" |
| |
| #. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45. |
| #. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer. |
| #: sysdump.c:169 |
| msgid "ICE: getINT: Out of buffer space" |
| msgstr "ICE: getINT: نفاد مساحة المخزن المؤقت" |
| |
| #: sysdump.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported read size: %d" |
| msgstr "حجم قراءة غير مدعوم: %d" |
| |
| #: sysdump.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "GOT A %x\n" |
| msgstr "حصل على %x\n" |
| |
| #: sysdump.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "WANTED %x!!\n" |
| msgstr "المطلوب %x!!\n" |
| |
| #: sysdump.c:541 |
| msgid "SYMBOL INFO" |
| msgstr "معلومات الرمز" |
| |
| #: sysdump.c:559 |
| msgid "DERIVED TYPE" |
| msgstr "نوع مشتق" |
| |
| #: sysdump.c:616 |
| msgid "MODULE***\n" |
| msgstr "وحدة***\n" |
| |
| #: sysdump.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "طباعة تفسير مقروء بشرياً لملف كائن SYSROFF\n" |
| |
| #: sysdump.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " الخيارات هي:\n" |
| " -h --help اعرض هذه المعلومات\n" |
| " -v --version اطبع رقم إصدار البرنامج\n" |
| |
| #: sysdump.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file %s" |
| msgstr "لا يمكن فتح ملف الإدخال %s" |
| |
| #: unwind-ia64.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown code 0x%02x\n" |
| msgstr "كود مجهول 0x%02x\n" |
| |
| #. PR 18420. |
| #: unwind-ia64.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "خطأ: طول الـ unwind كبير جداً (0x%lx > 0x%lx)\n" |
| "\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Bad uleb128\n" |
| msgstr "uleb128 سيئ\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X1>\n" |
| msgstr "\t<X1 تالف>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X2>\n" |
| msgstr "\t<X2 تالف>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X3>\n" |
| msgstr "\t<X3 تالف>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X4>\n" |
| msgstr "\t<X4 تالف>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt R2>\n" |
| msgstr "\t<R2 تالف>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P2>\n" |
| msgstr "\t<P2 تالف>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P3>\n" |
| msgstr "\t<P3 تالف>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P5>\n" |
| msgstr "\t<P5 تالف>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P8>\n" |
| msgstr "\t<P8 تالف>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P9>\n" |
| msgstr "\t<P9 تالف>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P10>\n" |
| msgstr "\t<P10 تالف>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt IA64 descriptor>\n" |
| msgstr "\t<واصف IA64 تالف>\n" |
| |
| #: version.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "حقوق الطبع والنشر (C) لعام 2026 لمؤسسة البرمجيات الحرة (Free Software Foundation, Inc.)\n" |
| |
| #: version.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "هذا البرنامج برمجية حرة؛ يمكنك إعادة توزيعه بموجب شروط\n" |
| "رخصة جنو العمومية الإصدار 3 أو (حسب اختيارك) أي إصدار لاحق.\n" |
| "هذا البرنامج لا يملك أي ضمان على الإطلاق.\n" |
| |
| #: windmc.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" |
| msgstr "لا يمكن إنشاء ملف %s `%s' للإخراج.\n" |
| |
| #: windmc.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" |
| msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] [ملف-الإدخال]\n" |
| |
| #: windmc.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" |
| " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" |
| " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" |
| " -c --customflag Set custom flags for messages\n" |
| " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" |
| " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" |
| " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n" |
| " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" |
| " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" |
| " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" |
| " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" |
| " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" |
| " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" |
| " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" |
| " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" |
| " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" |
| " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" |
| " that maps message ID's to their symbolic name.\n" |
| msgstr "" |
| " الخيارات هي:\n" |
| " -a --ascii_in قراءة ملف الإدخال كملف ASCII\n" |
| " -A --ascii_out كتابة الرسائل الثنائية كـ ASCII\n" |
| " -b --binprefix يُسبق اسم ملف .bin باسم ملف .mc لضمان التفرد.\n" |
| " -c --customflag ضبط أعلام مخصصة للرسائل\n" |
| " -C --codepage_in=<val> ضبط صفحة الترميز عند قراءة ملف نص mc\n" |
| " -d --decimal_values طباعة القيم للملفات النصية بالنظام العشري\n" |
| " -e --extension=<extension> ضبط امتداد الترويسة المستخدم في ملف ترويسة التصدير\n" |
| " -F --target <target> تحديد هدف الإخراج للطرفية (endianness).\n" |
| " -h --headerdir=<directory> ضبط دليل التصدير للترويسات\n" |
| " -u --unicode_in قراءة ملف الإدخال كملف UTF16\n" |
| " -U --unicode_out كتابة الرسائل الثنائية كـ UTF16\n" |
| " -m --maxlength=<val> ضبط الحد الأقصى المسموح به لطول الرسالة\n" |
| " -n --nullterminate إضافة خاتمة صفرية للسلاسل آلياً\n" |
| " -o --hresult_use استخدام تعريف HRESULT بدلاً من تعريف كود الحالة\n" |
| " -O --codepage_out=<val> ضبط صفحة الترميز المستخدمة لكتابة الملف النصي\n" |
| " -r --rcdir=<directory> ضبط دليل التصدير لملفات rc\n" |
| " -x --xdbg=<directory> مكان إنشاء ملف التضمين .dbg بلغة C\n" |
| " الذي يربط معرفات الرسائل بأسمائها الرمزية.\n" |
| |
| #: windmc.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -H --help Print this help message\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -H --help اطبع رسالة المساعدة هذه\n" |
| " -v --verbose إسهاب - يخبرك بما يفعله البرنامج\n" |
| " -V --version اطبع معلومات الإصدار\n" |
| |
| #: windmc.c:260 windres.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: تحذير: " |
| |
| #: windmc.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" |
| msgstr "تم تحديد صفحة ترميز مع التبديل `%s' و UTF16.\n" |
| |
| #: windmc.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" |
| msgstr "\tيُتجاهل إعدادات صفحة الترميز.\n" |
| |
| #: windmc.c:306 |
| msgid "try to add a ill language." |
| msgstr "محاولة إضافة لغة غير صالحة." |
| |
| #: windmc.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file `%s' for input.\n" |
| msgstr "غير قادر على فتح الملف `%s' للإدخال.\n" |
| |
| #: windmc.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read contents of %s" |
| msgstr "غير قادر على قراءة محتويات %s" |
| |
| #: windmc.c:1135 |
| msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" |
| msgstr "ملف الإدخال لا يبدو أنه UTF16.\n" |
| |
| #: windres.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s `%s': %s" |
| msgstr "لا يمكن فتح %s `%s': %s" |
| |
| #: windres.c:363 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a directory\n" |
| msgstr ": يُتوقع أن يكون دليلاً\n" |
| |
| #: windres.c:375 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a leaf\n" |
| msgstr ": يُتوقع أن يكون ورقة (leaf)\n" |
| |
| #: windres.c:386 |
| #, c-format |
| msgid ": duplicate value\n" |
| msgstr ": قيمة مكررة\n" |
| |
| #: windres.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format type `%s'" |
| msgstr "نوع تنسيق مجهول `%s'" |
| |
| #: windres.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported formats:" |
| msgstr "%s: التنسيقات المدعومة:" |
| |
| #. Otherwise, we give up. |
| #: windres.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" |
| msgstr "لا يمكن تحديد نوع الملف `%s'؛ استخدم خيار -J" |
| |
| #: windres.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] [ملف-إدخال] [ملف-إخراج]\n" |
| |
| #: windres.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -i --input=<file> Name input file\n" |
| " -o --output=<file> Name output file\n" |
| " -J --input-format=<format> Specify input format\n" |
| " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" |
| " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| " the preprocessor output\n" |
| " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| msgstr "" |
| " الخيارات هي:\n" |
| " -i --input=<file> تسمية ملف الإدخال\n" |
| " -o --output=<file> تسمية ملف الإخراج\n" |
| " -J --input-format=<format> تحديد تنسيق الإدخال\n" |
| " -O --output-format=<format> تحديد تنسيق الإخراج\n" |
| " -F --target=<target> تحديد هدف COFF\n" |
| " --preprocessor=<program> البرنامج المستخدم لمعالجة ملف rc مسبقاً\n" |
| " --preprocessor-arg=<arg> معامل معالجة مسبقة إضافي\n" |
| " -I --include-dir=<dir> دليل التضمين عند معالجة ملف rc مسبقاً\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] تعريف SYM عند معالجة ملف rc مسبقاً\n" |
| " -U --undefine <sym> إلغاء تعريف SYM عند معالجة ملف rc مسبقاً\n" |
| " -v --verbose إسهاب - يخبرك بما يفعله البرنامج\n" |
| " -c --codepage=<codepage> تحديد صفحة الترميز المبدئية\n" |
| " -l --language=<val> ضبط اللغة عند قراءة ملف rc\n" |
| " --use-temp-file استخدام ملف مؤقت بدلاً من popen لقراءة\n" |
| " مخرجات المعالج المسبق\n" |
| " --no-use-temp-file استخدام popen (مبدئي)\n" |
| |
| #: windres.c:654 |
| #, c-format |
| msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" |
| msgstr " --yydebug تشغيل تنقيع المحلل\n" |
| |
| #: windres.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r Ignored for compatibility with rc\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -r يُتجاهل للتوافق مع rc\n" |
| " @<file> اقرأ الخيارات من <file>\n" |
| " -h --help اطبع رسالة المساعدة هذه\n" |
| " -V --version اطبع معلومات الإصدار\n" |
| |
| #: windres.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| msgstr "" |
| "التنسيق هو واحد من rc أو res أو coff، ويُستنتج من امتداد اسم\n" |
| "الملف إذا لم يُحدد. اسم الملف الواحد هو ملف إدخال.\n" |
| "عدم وجود ملف إدخال يعني stdin، المبدئي هو rc. عدم وجود ملف إخراج يعني stdout، المبدئي هو rc.\n" |
| |
| #: windres.c:825 |
| msgid "invalid codepage specified.\n" |
| msgstr "صفحة ترميز غير صالحة.\n" |
| |
| #: windres.c:840 |
| msgid "invalid option -f\n" |
| msgstr "خيار غير صالح -f\n" |
| |
| #: windres.c:845 |
| msgid "No filename following the -fo option.\n" |
| msgstr "لا يوجد اسم ملف بعد خيار -fo.\n" |
| |
| #: windres.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" |
| msgstr "الخيار -I مهجور لضبط تنسيق الإدخال، يرجى استخدام -J بدلاً منه.\n" |
| |
| #: windres.c:1050 |
| msgid "no resources" |
| msgstr "لا توجد موارد" |
| |
| #: wrstabs.c:336 wrstabs.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "string_hash_lookup failed: %s" |
| msgstr "فشل string_hash_lookup: %s" |
| |
| #: wrstabs.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "stab_int_type: bad size %u" |
| msgstr "stab_int_type: حجم سيئ %u" |
| |
| #: wrstabs.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" |
| msgstr "%s: تحذير: حجم مجهول للحقل `%s' في الهيكل (struct)" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "The length field (%#<PRIx64>) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n" |
| #~ msgstr "حقل الطول (%#<PRIx64>) في ترويسة debug_rnglists خاطئ - المقطع صغير جداً\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to recognise the format of file" |
| #~ msgstr "تعذر التعرف على تنسيق الملف" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n" |
| #~ msgstr "ملاحظة تالفة: حجم الاسم كبير جداً: %lx\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "corrupt descsz found in note at offset %#tx\n" |
| #~ msgstr "وُجد descsz تالف في الملاحظة عند الإزاحة %#tx\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx\n" |
| #~ msgstr " النوع: %#lx، حجم الاسم: %#lx، حجم الوصف: %#lx\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "corrupt namesz found in note at offset %#zx\n" |
| #~ msgstr "وُجد namesz تالف في الملاحظة عند الإزاحة %#zx\n" |