| # Translation of binutils to Catalan |
| # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2024. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils 2.43.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2025-01-19 12:20+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2025-03-12 16:02+0100\n" |
| "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.5\n" |
| |
| #: addr2line.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opcions(ns)] [adreça(es)]\n" |
| |
| #: addr2line.c:90 |
| #, c-format |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr " Converteix les adreces a parelles nombre de línia/nom de fitxer.\n" |
| |
| #: addr2line.c:91 |
| #, c-format |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr "Si no s'especifiquen adreces a la línia d'ordres, es llegiran l'entrada estàndard\n" |
| |
| #: addr2line.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -a --addresses Show addresses\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -i --inlines Unwind inlined functions\n" |
| " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" |
| " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" |
| " -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n" |
| " -a --addresses Mostra les adreces\n" |
| " -b --target=<bfdname> Estableix el format del fitxer binari\n" |
| " -e --exe=<executable> Estableix el nom del fitxer d'entrada (per defecte és \n" |
| " és a.out)\n" |
| " -i --inlines Desplega les funcions inserides\n" |
| " -j --section=<nom> Llegeix els desplaçaments relatius a la secció en\n" |
| " comptes d'adreces\n" |
| " -p --pretty-print Fes la sortida més fàcil de llegir per als humans\n" |
| " -s --basenames Elimina els noms de directoris\n" |
| " -f --functions Mostra els noms de les funcions\n" |
| " -C --demangle[=style] Descodifica els noms de les funcions\n" |
| " -R --recurse-limit Habilita un límit quan desemboliquies. [Predeterminat]\n" |
| " -r --no-recurse-limit Deshabilita un límit quan desemboliquies. [Predeterminat]\n" |
| " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v --version Mostra la versió del programa\n" |
| |
| #: addr2line.c:111 ar.c:354 ar.c:391 coffdump.c:470 dlltool.c:3724 |
| #: dllwrap.c:518 elfedit.c:976 objcopy.c:706 objcopy.c:762 readelf.c:6328 |
| #: size.c:110 srconv.c:1705 strings.c:1361 sysdump.c:655 windmc.c:227 |
| #: windres.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Informa dels errors a %s\n" |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. function name just printed above to the line number/ |
| #. file name pair that is about to be printed below. Eg: |
| #. |
| #. foo at 123:bar.c |
| #: addr2line.c:379 |
| #, c-format |
| msgid " at " |
| msgstr " a " |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. line number/file name pair that has just been printed with |
| #. the line number/file name pair that is going to be printed |
| #. by the next iteration of the while loop. Eg: |
| #. |
| #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c |
| #: addr2line.c:419 |
| #, c-format |
| msgid " (inlined by) " |
| msgstr " (inserit per) " |
| |
| #: addr2line.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get addresses from archive" |
| msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces del fitxer" |
| |
| #: addr2line.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find section %s" |
| msgstr "%s: no es pot trobar la secció %s" |
| |
| #: addr2line.c:514 ar.c:750 dlltool.c:3240 nm.c:1981 objcopy.c:6222 |
| #: objdump.c:5982 size.c:152 strings.c:356 windmc.c:958 windres.c:816 |
| msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch" |
| msgstr "error fatal: libbfd ABI no coincideix" |
| |
| #: addr2line.c:541 nm.c:2007 objdump.c:6034 readelf.c:6635 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "estil desconegut de descodificació `%s'" |
| |
| #: ar.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "no hi ha una entrada %s al fitxer\n" |
| |
| #: ar.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opcions d'emulació] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nom>] [nom-del-membre] [nombre] fitxer-arxiu fitxer...\n" |
| |
| #: ar.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opcions d'emulació] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nom>] [nom-del-membre] [nombre] fitxer-arxiu fitxer...\n" |
| |
| #: ar.c:298 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<script-mri]\n" |
| |
| #: ar.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " ordres:\n" |
| |
| #: ar.c:300 |
| #, c-format |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d - esborra el(s) fitxer(s) de l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:301 |
| #, c-format |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] - mou el(s) fitxer(s) a l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p - imprimeix el(s) fitxer(s) trobats a l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:303 |
| #, c-format |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] - afegeix ràpid el(s) fitxer(s) a l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] - reemplaça l'existent i insereix un(s) nou(s) fitxer(s) a l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:305 |
| #, c-format |
| msgid " s - act as ranlib\n" |
| msgstr " s - actua com ranlib\n" |
| |
| #: ar.c:306 |
| #, c-format |
| msgid " t[O][v] - display contents of the archive\n" |
| msgstr " t[O][v] - mostra els continguts de l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:307 |
| #, c-format |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] - extrau el(s) fitxer(s) de l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:308 |
| #, c-format |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " modificadors específics de l'ordre:\n" |
| |
| #: ar.c:309 |
| #, c-format |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] - posa el(s) fitxer(s) després de [nom-membre]\n" |
| |
| #: ar.c:310 |
| #, c-format |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] - posa el(s) fitxer(s) abans de [nom-membre] (igual que [i])\n" |
| |
| #: ar.c:313 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [D] - usa zero per a les marques horàries i uids/gids (predeterminat)\n" |
| |
| #: ar.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [D] - usa les marques horàries i uids/gids reals\n" |
| |
| #: ar.c:320 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [D] - usa zero per a marques horàries i uids/gids\n" |
| |
| #: ar.c:322 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [D] - usa marques horàries i uids/gids reals (predeterminat)\n" |
| |
| #: ar.c:325 |
| #, c-format |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] - usa la instància [nombre] del nom\n" |
| |
| #: ar.c:326 |
| #, c-format |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] - trunca els noms inserits de fitxers\n" |
| |
| #: ar.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] - usa noms complets de camí quan es facin emparellats\n" |
| |
| #: ar.c:328 |
| #, c-format |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] - preserva les dates originals\n" |
| |
| #: ar.c:329 |
| #, c-format |
| msgid " [O] - display offsets of files in the archive\n" |
| msgstr " [O] - mostra els inicis dels fitxers a l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:330 |
| #, c-format |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] - reemplaça únicament els fitxers que siguin més nous que el contingut actual de l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " modificadors genèrics:\n" |
| |
| #: ar.c:332 |
| #, c-format |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] - no adverteixis si s'hagut de crear la biblioteca\n" |
| |
| #: ar.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] - crea un índex de l'arxiu (compareu amb ranlib)\n" |
| |
| #: ar.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " [l <text> ] - specify the dependencies of this library\n" |
| msgstr "[l <text> ] - especifiqueu les dependències d'aquesta biblioteca\n" |
| |
| #: ar.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] - no construeixis una taula de símbols\n" |
| |
| #: ar.c:336 |
| #, c-format |
| msgid " [T] - deprecated, use --thin instead\n" |
| msgstr " [T] - obsolet, useu --thin en canvi\n" |
| |
| #: ar.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] - mostra tots els missatges\n" |
| |
| #: ar.c:338 |
| #, c-format |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] - mostra el nombre de versió\n" |
| |
| #: ar.c:339 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> - read options from <file>\n" |
| msgstr " @<file> - llegeix les opcions des del <fitxer>\n" |
| |
| #: ar.c:340 |
| #, c-format |
| msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " --target=NOMBFD - especifica el format de l'object destí com NOMBFD\n" |
| |
| #: ar.c:341 |
| #, c-format |
| msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n" |
| msgstr " --output=NOMDIR - especifica el directori de sortida per a l'extracció\n" |
| |
| #: ar.c:342 |
| #, c-format |
| msgid " --record-libdeps=<text> - specify the dependencies of this library\n" |
| msgstr "--record-libdeps {<text> - especifiqueu les dependències d'aquesta biblioteca\n" |
| |
| #: ar.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " --thin - make a thin archive\n" |
| msgstr " --thin - fes un arxiu prim\n" |
| |
| #: ar.c:345 |
| #, c-format |
| msgid " optional:\n" |
| msgstr " opcional:\n" |
| |
| #: ar.c:346 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <p> - carrega el connector especificat\n" |
| |
| #: ar.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] fitxer\n" |
| |
| #: ar.c:368 |
| #, c-format |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr "Genera un índex per fer més ràpid l'accés als fitxers\n" |
| |
| #: ar.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions des del <fitxer>\n" |
| |
| #: ar.c:372 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <nom> Carrega el connector especificat\n" |
| |
| #: ar.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" |
| " -U Use an actual symbol map timestamp\n" |
| msgstr "" |
| " -D Usa zero per a la marca horària del mapa de símbols (predeterminat)\n" |
| " -U Usa una marca horària real del mapa de símbols\n" |
| |
| #: ar.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp\n" |
| " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D Usa zero per a marques horàries del mapa de símbols\n" |
| " -U Usa la marca horària real del mapa de simbols (predeterminat)\n" |
| |
| #: ar.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -v --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -t Actualitza la marca horària del mapa de símbols de l'arxiu\n" |
| " -h --help Imprimeix aquest missatge d'ajuda\n" |
| " -v --version Imprimeix informació de la versió\n" |
| |
| #: ar.c:507 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "s'han especificat dues opcions d'operació diferents" |
| |
| #: ar.c:543 |
| msgid "libdeps specified more than once" |
| msgstr "libdeps especificat més d'una vegada" |
| |
| #: ar.c:604 ar.c:679 nm.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" |
| msgstr "ho sento - aquest programa s'ha construït sense suport per a connectors\n" |
| |
| #: ar.c:806 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "no s'ha especificat una operació" |
| |
| #: ar.c:809 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "`u' és significatiu únicament amb l'opció `r'." |
| |
| #: ar.c:812 |
| msgid "`u' is not meaningful with the `D' option - replacement will always happen." |
| msgstr "`u' no és significatiu amb l'opció `D' - sempre hi haurà un reemplaçament" |
| |
| #: ar.c:815 |
| msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" |
| msgstr "s'ha ignorat `u' ja que `D' és el predeterminat (vegeu `U')" |
| |
| #: ar.c:824 |
| msgid "missing position arg." |
| msgstr "manca l'argument de posició." |
| |
| #: ar.c:830 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "`N' és significatiu únicament amb les opcions `x' i `d'." |
| |
| #: ar.c:832 |
| msgid "`N' missing value." |
| msgstr "Falta el valor de «N»." |
| |
| #: ar.c:835 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "El valor per `N' ha de ser positiu." |
| |
| #: ar.c:851 |
| msgid "`x' cannot be used on thin archives." |
| msgstr "`x' no es pot utilitzar en arxius prims." |
| |
| #: ar.c:865 |
| msgid "Cannot create libdeps record." |
| msgstr "No es pot crear un registre libdeps." |
| |
| #: ar.c:868 |
| msgid "Cannot set libdeps record type to binary." |
| msgstr "No es pot establir el tipus de registre libdeps a binari." |
| |
| #: ar.c:871 |
| msgid "Cannot set libdeps object format." |
| msgstr "No es pot establir el format de l'objecte libdeps." |
| |
| #: ar.c:874 |
| msgid "Cannot make libdeps object writable." |
| msgstr "No es pot fer que libdeps sigui un objecte d'escriptura." |
| |
| #: ar.c:877 |
| msgid "Cannot write libdeps record." |
| msgstr "No es pot escriure el registre de la «libdeps»." |
| |
| #: ar.c:880 |
| msgid "Cannot make libdeps object readable." |
| msgstr "No s'ha pogut fer libdeps llegible." |
| |
| #: ar.c:883 |
| msgid "Cannot reset libdeps record type." |
| msgstr "No es pot restablir el tipus de registre del libdeps." |
| |
| #: ar.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "error intern -- aquesta opció no està implementada" |
| |
| #: ar.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "s'està creant %s" |
| |
| #: ar.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" |
| msgstr "No es pot convertir la llibreria existent %s al format prim" |
| |
| #: ar.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" |
| msgstr "No es pot convertir la llibreria prima %s al format normal" |
| |
| #: ar.c:1088 ar.c:1193 ar.c:1522 objcopy.c:3716 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "error intern en accedir %s" |
| |
| #: ar.c:1108 ar.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s no és un fitxer vàlid" |
| |
| #: ar.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead" |
| msgstr "el nom del camí de sortida per al membre de l'arxiu és il·legal: %s, en el seu lloc s'utilitza «%s»" |
| |
| #: ar.c:1270 |
| msgid "could not create temporary file whilst writing archive" |
| msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporari quan s'estava escrivint l'arxiu" |
| |
| #: ar.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "No hi ha un membre nomenat `%s'\n" |
| |
| #: ar.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "no hi ha una entrada %s a l'arxiu %s" |
| |
| #: ar.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s: ni hi ha un mapa d'arxiu per actualitzar" |
| |
| #: arsup.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "No hi ha una entrada %s a l'arxiu.\n" |
| |
| #: arsup.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n" |
| |
| #: arsup.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open temporary file (%s)\n" |
| msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer temporari (%s)\n" |
| |
| #: arsup.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s: No es pot obrir l'arxiu de sortida %s\n" |
| |
| #: arsup.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut obrir l'arxiu d'entrada %s\n" |
| |
| #: arsup.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s: el fitxer %s no és un arxiu \n" |
| |
| #: arsup.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s: no s'ha especificat un arxiu de sortida encara\n" |
| |
| #: arsup.c:260 arsup.c:303 arsup.c:345 arsup.c:383 arsup.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s: no hi ha un arxiu de sortida obert\n" |
| |
| #: arsup.c:276 arsup.c:404 arsup.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s\n" |
| |
| #: arsup.c:330 arsup.c:426 arsup.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s: no es pot trobar el fitxer de mòdul %s\n" |
| |
| #: arsup.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "El fitxer actualment obert és %s\n" |
| |
| #: arsup.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s: no hi ha un arxiu obert\n" |
| |
| #: binemul.c:38 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " No hi ha opcions específiques d'emulació\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:45 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " opcions d'emulació: \n" |
| |
| #: bucomm.c:43 bucomm.c:76 |
| msgid "cause of error unknown" |
| msgstr "causa d'error desconeguda" |
| |
| #: bucomm.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "no es pot establir el destí per defecte BFD a `%s': %s" |
| |
| #: bucomm.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s: Formats coincidents:" |
| |
| #: bucomm.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "Destins suportats:" |
| |
| #: bucomm.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: destins suportats:" |
| |
| #: bucomm.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "Arquitectures suportades:" |
| |
| #: bucomm.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s: arquitectures suportades:" |
| |
| #: bucomm.c:234 |
| msgid "big endian" |
| msgstr "big endian" |
| |
| #: bucomm.c:235 |
| msgid "little endian" |
| msgstr "little endian" |
| |
| #: bucomm.c:236 |
| msgid "endianness unknown" |
| msgstr "es desconeix la codificació endian" |
| |
| #: bucomm.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| " (header %s, data %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| " (capçalera %s, dades %s)\n" |
| |
| #: bucomm.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "Versió %s de capçalera BFD\n" |
| |
| #: bucomm.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "<time data corrupt>" |
| msgstr "<dades de temps malmeses>" |
| |
| #: bucomm.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s: nombre incorrecte: %s" |
| |
| #: bucomm.c:626 strings.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file" |
| msgstr "«%s»: No hi és aques fitxer" |
| |
| #: bucomm.c:628 strings.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| msgstr "Advertiment: no s'ha pogut localitzar «%s». raó: %s" |
| |
| #: bucomm.c:632 strings.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is a directory" |
| msgstr "Advertiment: «%s» és un directori" |
| |
| #: bucomm.c:634 bucomm.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| msgstr "Advertiment: «%s» no és un fitxer ordinari" |
| |
| #: bucomm.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" |
| msgstr "Advertiment: «%s» té una mida negativa, probablement és massa gran" |
| |
| #: coffdump.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "#línies %d " |
| |
| #: coffdump.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "size %d " |
| msgstr "mida %d " |
| |
| #: coffdump.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "section definition at %x size %x\n" |
| msgstr "definició de secció a %x mida %x\n" |
| |
| #: coffdump.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "pointer to" |
| msgstr "punter a" |
| |
| #: coffdump.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "array [%d] of" |
| msgstr "matriu [%d] de" |
| |
| #: coffdump.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "function returning" |
| msgstr "retorn de funció" |
| |
| #: coffdump.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "arguments" |
| msgstr "arguments" |
| |
| #: coffdump.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "code" |
| msgstr "codi" |
| |
| #: coffdump.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "structure definition" |
| msgstr "definició d'estructura" |
| |
| #: coffdump.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to UNKNOWN struct" |
| msgstr "referència d'estructura a estructura DESCONEGUDA" |
| |
| #: coffdump.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to %s" |
| msgstr "referència d'estructura a %s" |
| |
| #: coffdump.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "enum ref to %s" |
| msgstr "referència d'enumeració a %s" |
| |
| #: coffdump.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "enum definition" |
| msgstr "definició d'enumeració" |
| |
| #: coffdump.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Stack offset %x" |
| msgstr "Desplaçament de la pila %x" |
| |
| #: coffdump.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Memory section %s+%x" |
| msgstr "Secció de memòria %s+%x" |
| |
| #: coffdump.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Register %d" |
| msgstr "Registre %d" |
| |
| #: coffdump.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Struct Member offset %x" |
| msgstr "Desplaçament de membre d'estructura %x" |
| |
| #: coffdump.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Enum Member offset %x" |
| msgstr "Desplaçament de membre d'enumeració %x" |
| |
| #: coffdump.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined symbol" |
| msgstr "Símbol no definit" |
| |
| #: coffdump.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "List of symbols" |
| msgstr "Llista de símbols" |
| |
| #: coffdump.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" |
| msgstr "Símbol %s, etiqueta %d, nombre %d" |
| |
| #: coffdump.c:345 readelf.c:20401 readelf.c:20497 |
| #, c-format |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipus" |
| |
| #: coffdump.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Where" |
| msgstr "On" |
| |
| #: coffdump.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Visible" |
| msgstr "Visible" |
| |
| #: coffdump.c:369 |
| msgid "List of blocks " |
| msgstr "Llista de blocs" |
| |
| #: coffdump.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "vars %d" |
| msgstr "variables %d" |
| |
| #: coffdump.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "blocks" |
| msgstr "blocs" |
| |
| #: coffdump.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "List of source files" |
| msgstr "Llista de fitxers font" |
| |
| #: coffdump.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Source file %s" |
| msgstr "Fitxer font %s" |
| |
| #: coffdump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u" |
| msgstr "secció %s %d %d adreça %x mida %x nombre %d nrelocs %u" |
| |
| #. PR 17512: file: 0a38fb7c. |
| #: coffdump.c:435 |
| msgid "<no sym>" |
| msgstr "<no sím>" |
| |
| #: coffdump.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "#sources %d" |
| msgstr "#fonts %d" |
| |
| #: coffdump.c:461 sysdump.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] fitxer-entrada\n" |
| |
| #: coffdump.c:462 |
| #, c-format |
| msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" |
| msgstr " Imprimeix una interpretació llegible per humans d'un fitxer objecte COFF\n" |
| |
| #: coffdump.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n" |
| " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v --version Mostra la versió del programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:531 srconv.c:1794 sysdump.c:711 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "no s'ha especificat un fitxer d'entrada" |
| |
| #: coffgrok.c:107 |
| msgid "Out of context scope change encountered" |
| msgstr "S'ha trobat un canvi fora de l'àmbit contextual" |
| |
| #: coffgrok.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section target index: %u" |
| msgstr "Índex destí de secció no vàlid: %u" |
| |
| #: coffgrok.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section target index: %d" |
| msgstr "Índex de destí de secció no vàlid: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:190 |
| msgid "Target section has insufficient relocs" |
| msgstr "La secció de destinació no té prou relocalitzacions" |
| |
| #: coffgrok.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols" |
| msgstr "S'ha trobat l'índex de símbols %u quan no hi ha símbols" |
| |
| #: coffgrok.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid symbol index %u encountered" |
| msgstr "S'ha trobat nombre de secció %u no vàlid" |
| |
| #: coffgrok.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section number (%d) encountered" |
| msgstr "S'ha trobat un nombre de secció no vàlid (%d)" |
| |
| #: coffgrok.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized symbol class: %d" |
| msgstr "Classe de símbol no reconeguda: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information" |
| msgstr "L'entrada de tipus %u no té prou informació simbòlica" |
| |
| #: coffgrok.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type entry %u does not refer to a symbol" |
| msgstr "L'entrada de tipus %u no es refereix a cap símbol" |
| |
| #: coffgrok.c:376 |
| msgid "Section definition needs a section length" |
| msgstr "Cal una longitud de secció per a la definició de secció" |
| |
| #: coffgrok.c:427 |
| msgid "Aggregate definition needs auxiliary information" |
| msgstr "Cal informació auxiliar per a la definició agregada" |
| |
| #: coffgrok.c:460 |
| msgid "Enum definition needs auxiliary information" |
| msgstr "Cal informació auxiliar per a la definició enum" |
| |
| #: coffgrok.c:500 |
| msgid "Array definition needs auxiliary information" |
| msgstr "Cal informació auxiliar per a la definició de matriu" |
| |
| #: coffgrok.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)" |
| msgstr "Suma fora de l'interval per als (%#x) * mida (%#x)" |
| |
| #: coffgrok.c:607 coffgrok.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised symbol class: %d" |
| msgstr "Classe de símbol no reconeguda: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:624 |
| msgid "ICE: do_define called without a block" |
| msgstr "ICE: do_define cridat sense bloc" |
| |
| #: coffgrok.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range symbol index: %u" |
| msgstr "Índex de símbol fora de rang: %u" |
| |
| #: coffgrok.c:663 |
| msgid "Section referenced before any file is defined" |
| msgstr "Secció referenciada abans de definir qualsevol fitxer" |
| |
| #: coffgrok.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)" |
| msgstr "Suma fora de l'interval per al desplaçament (%#x) + mida (%#x)" |
| |
| #: coffgrok.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range type size: %u" |
| msgstr "Mida de tipus fora de rang: %u" |
| |
| #: coffgrok.c:772 |
| msgid "Function start encountered without a top level scope." |
| msgstr "S'ha trobat l'inici de la funció sense un àmbit de nivell superior." |
| |
| #: coffgrok.c:798 |
| msgid "Block start encountered without a scope for it." |
| msgstr "S'ha trobat l'inici del bloc sense un àmbit." |
| |
| #: coffgrok.c:808 |
| msgid "Function arguments encountered without a function definition" |
| msgstr "S'han trobat arguments de funció sense una definició de funció" |
| |
| #: coffgrok.c:816 |
| msgid "Structure element encountered without a structure definition" |
| msgstr "S'ha trobat un element d'estructura sense una definició d'estructura" |
| |
| #: coffgrok.c:821 |
| msgid "Enum element encountered without an enum definition" |
| msgstr "S'ha trobat un element enumerat sense una definició d'enumeració" |
| |
| #: coffgrok.c:829 |
| msgid "Aggregate definition encountered without a scope" |
| msgstr "S'ha trobat una definició agregada sense un àmbit" |
| |
| #: coffgrok.c:835 |
| msgid "Label definition encountered without a file scope" |
| msgstr "S'ha trobat una definició d'etiqueta sense un àmbit de fitxer" |
| |
| #: coffgrok.c:843 |
| msgid "Variable definition encountered without a scope" |
| msgstr "S'ha trobat una definició de variable sense un àmbit" |
| |
| #: coffgrok.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not a COFF format file" |
| msgstr "%s: no és un fitxer de format COFF" |
| |
| #: cxxfilt.c:124 nm.c:380 objdump.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Informeu els erros a %s.\n" |
| |
| #: debug.c:650 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "debug_add_to_current_namespace: cap fitxer actual" |
| |
| #: debug.c:744 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_start_source: no hi ha una crida a debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:796 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_record_function: no hi ha una crida a debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:846 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "debug_record_parameter: cap funció actual" |
| |
| #: debug.c:877 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "debug_end_function: cap funció actual" |
| |
| #: debug.c:883 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "debug_end_function: no s'han tancat alguns blocs" |
| |
| #: debug.c:911 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "debug_start_block: cap bloc actual" |
| |
| #: debug.c:946 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "debug_end_block: cap bloc actual" |
| |
| #: debug.c:953 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "debug_end_block: s'ha intentat tancar al bloc de primer nivell" |
| |
| #: debug.c:976 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "debug_record_line: cap unitat actual" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1028 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_start_common_block: no està implementat" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1039 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_end_common_block: no està implementat" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1122 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "debug_record_label: no està implementat" |
| |
| #: debug.c:1144 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "debug_record_variable: cap fitxer actual" |
| |
| #: debug.c:1660 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "debug_make_undefined_type: tipus no suportat" |
| |
| #: debug.c:1837 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "debug_name_type: cap fitxer actual" |
| |
| #: debug.c:1881 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "debug_tag_type: cap fitxer actual" |
| |
| #: debug.c:1889 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "debug_tag_type: s'ha intentat una etiqueta extra" |
| |
| #: debug.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "Advertiment: s'esta canviant la mida de tipus de %d a %d\n" |
| |
| #: debug.c:1947 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "debug_find_named_type: cap unitat actual de compilació" |
| |
| #: debug.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "debug_get_real_type: informació circular de depuració per a %s\n" |
| |
| #: debug.c:2489 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "debug_write_type: s'ha trobat un tipus il·legal" |
| |
| #: dlltool.c:876 dlltool.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "Error intern: Tipus de màquina desconegut: %d" |
| |
| #: dlltool.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer de definicions: %s" |
| |
| #: dlltool.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "S'està processant el fitxer de definicions: %s" |
| |
| #: dlltool.c:961 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "S'ha processat el fitxer de definicions" |
| |
| #: dlltool.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "Error de sintaxis al fitxer de definicions %s:%d" |
| |
| #: dlltool.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| msgstr "%s: El components de camí han estat trets del nom de la imatge, «%s»." |
| |
| #: dlltool.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "Nom: %s base: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1041 dlltool.c:1062 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "No pot haver-hi BIBLIOTECA i NOM" |
| |
| #: dlltool.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "VERSION %d.%d\n" |
| msgstr "VERSIÓ %d.%d\n" |
| |
| #: dlltool.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "run: %s %s" |
| msgstr "executa: %s %s" |
| |
| #: dlltool.c:1302 resrc.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "espera: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1307 dllwrap.c:416 resrc.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "el subprocés ha rebut un senyal fatal %d" |
| |
| #: dlltool.c:1313 dllwrap.c:423 resrc.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "%s ha sortit amb estat %d" |
| |
| #: dlltool.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "S'està xuclant informació des de la secció %s a la secció %s" |
| |
| #: dlltool.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "S'està excloent el símbol: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1575 dlltool.c:1586 nm.c:1410 nm.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s: no hi ha símbols" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| #: dlltool.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "S'ha acabat de llegir %s" |
| |
| #: dlltool.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objecte: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "S'està explotant el fitxer objecte %s" |
| |
| #: dlltool.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "No es pot produir un dll mcore-elf des del fitxer d'arxiu: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1747 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "S'estan afegint les exportacions al fitxer de sortida" |
| |
| #: dlltool.c:1799 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "S'han afegit les exportacions al fitxer de sortida" |
| |
| #: dlltool.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "S'està generant el fitxer d'exportació: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal d'assemblador: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1976 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "S'ha obert el fitxer temporal: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2157 |
| msgid "failed to read the number of entries from base file" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el nombre d'entrades des del fitxer base" |
| |
| #: dlltool.c:2208 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "S'ha generat el fitxer d'exportacions" |
| |
| #: dlltool.c:2351 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" |
| msgstr "bfd_open ha fallat d'obrir un fitxer marcador: %s: %s " |
| |
| #: dlltool.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "S'està creant un fixer marcador: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" |
| msgstr "bfd_open no ha pogut reobrir el fitxer marcador: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2712 dlltool.c:2791 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer capçalera temporal: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2776 dlltool.c:2866 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer capçalera temporal: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2881 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer cua temporal: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2917 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer cua temporal: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2940 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create .lib file: %s: %s" |
| msgstr "No es pot crear un fitxer .lib: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2944 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "S'està creant un fitxer biblioteca: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3028 dlltool.c:3034 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "no es pot esborrar %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3039 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "S'ha creat un fitxer biblioteca" |
| |
| #: dlltool.c:3245 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s: %s" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer .lib: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3253 dlltool.c:3275 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a library" |
| msgstr "%s no és una biblioteca" |
| |
| #: dlltool.c:3293 |
| #, c-format |
| msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" |
| msgstr "La biblioteca d'importació `%s' especifica una o més dlls" |
| |
| #: dlltool.c:3304 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" |
| msgstr "No es pot determinar el nom de la dll per a `%s' (no és una biblioteca d'importació?)" |
| |
| #: dlltool.c:3521 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "Advertiment, s'ignorarà EXPORTACIÓ duplicada %s %d, %d" |
| |
| #: dlltool.c:3527 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" |
| msgstr "Error, EXPORTACIÓ duplicada amb ordinals: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3632 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "S'estan processant les definicions" |
| |
| #: dlltool.c:3664 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "S'han processat les definicions" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3671 dllwrap.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "Forma d'ús %s <opció(ns)> <fitxer(s)-objecte>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3673 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <màquina> Crea com a DLL per a <màquina>. [per defecte: %s]\n" |
| |
| #: dlltool.c:3674 |
| #, c-format |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], arm64, i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n" |
| msgstr " <màquina> possible: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3675 |
| #, c-format |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <nom-de-sortida> Genera un fitxer d'exportació.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3676 |
| #, c-format |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <nom-de-sortida> Genera una biblioteca d'interfície.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" |
| msgstr " -y --output-delaylib <nom-de-sortida> Crea una biblioteca d'importació diferida.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3678 |
| #, c-format |
| msgid " --deterministic-libraries\n" |
| msgstr " --deterministic-libraries\n" |
| |
| #: dlltool.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid " Use zero for timestamps and uids/gids in output libraries (default)\n" |
| msgstr " Usa zero per a marques horàries i uids/gids a les llibreries de sortida (per defecte)\n" |
| |
| #: dlltool.c:3682 |
| #, c-format |
| msgid " Use zero for timestamps and uids/gids in output libraries\n" |
| msgstr " Usa zero per a marques horàries i uids/gids\n" |
| |
| #: dlltool.c:3683 |
| #, c-format |
| msgid " --non-deterministic-libraries\n" |
| msgstr " --non-deterministic-libraries\n" |
| |
| #: dlltool.c:3685 |
| #, c-format |
| msgid " Use actual timestamps and uids/gids in output libraries\n" |
| msgstr " Usa les marques de temps i uids/gids reals a les llibreries de sortida\n" |
| |
| #: dlltool.c:3687 |
| #, c-format |
| msgid " Use actual timestamps and uids/gids in output libraries (default)\n" |
| msgstr " Usa marques horàries i uids/gids reals a les llibreries de sortida (per defecte)\n" |
| |
| #: dlltool.c:3688 |
| #, c-format |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect Afegeix els indirectes de dll al fitxer d'exportació.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3689 |
| #, c-format |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <nom> Nom de l'entrada dll per posar a la biblioteca d'interfície.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3690 |
| #, c-format |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <fitxer-definició> Nom del fitxer .def a llegir.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <fitxer-definició> Nom del fitxer .def a crear.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3692 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Exporta tots els símbols a .def\n" |
| |
| #: dlltool.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Exporta sols els símbols llistats\n" |
| |
| #: dlltool.c:3694 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <llista> No exportis <llista>\n" |
| |
| #: dlltool.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Neteja els símbols per defecte d'exclusió\n" |
| |
| #: dlltool.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <fitxer-base> Llegeix el fitxer base generat per l'enllaçador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3697 |
| #, c-format |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 No generis la secció idata$4\n" |
| |
| #: dlltool.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 No generis la secció idata$5\n" |
| |
| #: dlltool.c:3699 |
| #, c-format |
| msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n" |
| msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Usa idata$4 i idata$5 prefixat per zeros.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3700 |
| #, c-format |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore Afegeix subratllats a tots els símbols de la biblioteca d'interfície.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3701 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n" |
| msgstr " --add-stdcall-underscore Afegeix subratllats als símbols stdcall de la biblioteca d'interfície.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3702 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore No s'hauria de prefixar tots els simbols per un subratllat.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3703 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore S'haurien de prefixar tots els símbols per un subratllat.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at Elimina @<n> dels noms exportats.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3705 |
| #, c-format |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias Afegeix els àlies sense @<n>\n" |
| |
| #: dlltool.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefix> Afegeix àlies amb <prefix>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3707 |
| #, c-format |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <nom> Usa <nom> per l'assemblador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <senyaladors> Passa <senyaladors> per a l'assemblador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3709 |
| #, c-format |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib Crea una biblioteca d'importació compatible amb versions anteriors.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3710 |
| #, c-format |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete Manté els fitxers temporals (repeteix per a preservació extra).\n" |
| |
| #: dlltool.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| msgstr "" |
| " -t --temp-prefix <prefix> Usa <prefix> per construir el noms dels\n" |
| " fitxers temporals.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3712 |
| #, c-format |
| msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n" |
| msgstr " -I --identify <implib> Reporta el nom de la DLL associada amb <implib>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3713 |
| #, c-format |
| msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n" |
| msgstr " --identify-strict Causa que --identify reporti un error quan hi ha multiples DLLs.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3714 |
| #, c-format |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose Ensenya tots els missatges.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3715 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version Mostra la versió del programa.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3716 |
| #, c-format |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help Mostra aquesta informació.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3717 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>.\n" |
| msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3719 |
| #, c-format |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <nom-de-sortida> Processa els fitxers objectes mcore-els a <nom-de-sortida>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <nom> Usa <nom> com l'enllaçador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3721 |
| #, c-format |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <senyaladors> Passa <senyaladors> a l'enllaçador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3871 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open def-file: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3876 |
| #, c-format |
| msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| msgstr "Els components de camí s'han eliminat del nom de la dll, «%s»." |
| |
| #: dlltool.c:3924 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer-base: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3962 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "La màquina «%s» no està suportada" |
| |
| #: dlltool.c:4063 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." |
| msgstr "Advertiment, la màquina tipus (%d) no està suportada per a delayimport." |
| |
| #: dlltool.c:4131 dllwrap.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "S'ha provat el fitxer: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4138 dllwrap.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "S'està usant %s" |
| |
| #: dllwrap.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal de base %s" |
| |
| #: dllwrap.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal de base %s" |
| |
| #: dllwrap.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal d'exportació %s" |
| |
| #: dllwrap.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal d'exportació %s" |
| |
| #: dllwrap.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal de definició %s" |
| |
| #: dllwrap.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal de definició %s" |
| |
| #: dllwrap.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "pwait returns: %s" |
| msgstr "pwait retorna: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " Opcions genèriques:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:479 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:480 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q Treballa silenciosament\n" |
| |
| #: dllwrap.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v Amb missatges\n" |
| |
| #: dllwrap.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version Imprimeix la versió dllwrap\n" |
| |
| #: dllwrap.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --implib <nom-sortida> Sinònim de --output-lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " Opcions per a %s:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <dispositiu> Valors predeterminats per a \"gcc\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <senyaladors> Redefineix els senyaladors ld per defecte\n" |
| |
| #: dllwrap.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <dlltool> Valors predeterminats per a \"dlltool\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <entrada> Especifiqueu un punt alternatiu d'entrada a la DLL\n" |
| |
| #: dllwrap.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <base> Especifiqueu una adreça per a la base de la imatge\n" |
| |
| #: dllwrap.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <machine> i386-cygwin32 o i386-mingw32\n" |
| |
| #: dllwrap.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run Mostra el que es necessita executar\n" |
| |
| #: dllwrap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin Crea una DLL Mingw\n" |
| |
| #: dllwrap.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " Opcions passades a DLLTOOL:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <màquina>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <nom-de-sortida> Genera un fitxer d'exportació.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <nom-de-sortida> Genera una biblioteca d'entrada.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| #, c-format |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect Afegeix indirectes dll al fitxer d'exportació.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:498 |
| #, c-format |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <name> Nom del dll d'entrada per a posar a la biblioteca de sortida.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <fitxer-def> Nomeneu el fitxer .def d'entrada\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <fitxer-def> Anomeneu el fitxer de sortida .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Exporta tots els símbols a .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Exporta sols símbols.drectve \n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <llista> Exclou <llista> de .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes No usis els símbols d'exclusió per defecte\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| #, c-format |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <fitxer-base> Llegeix el fitxer base generat pel l'enllaçador\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 No generis la secció idata$4\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 No generis la secció idata$5\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| #, c-format |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U Afegeix subratllats a .lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k Elimina @<n> dels noms exportats\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Afegeix àlies sense @<n>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <nom> Usa <nom> per l'assemblador\n" |
| |
| #: dllwrap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete Manté els fitxers temporals.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore Punt d'entrada sense subratllat\n" |
| |
| #: dllwrap.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore Punt d'entrada amb subratllat.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:515 |
| #, c-format |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " La resta es passen sense modificació al controlador de llenguatge\n" |
| |
| #: dllwrap.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: %s is deprecated, use gcc -shared or ld -shared instead\n" |
| msgstr "AVÍS: %s està obsolet, utilitzeu gcc -shared o ld -shared en el seu lloc\n" |
| |
| #: dllwrap.c:800 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "Heu de proveir almenys una de les opcions -o o --dllname" |
| |
| #: dllwrap.c:829 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "no s'ha proveït un fitxer de definicions d'exportació.\n" |
| "S'està creant un, però potser això no és el que voleu" |
| |
| #: dllwrap.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "Nom de DLLTOOL : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "Opcions de DLLTOOL : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "Nom de CONTROLADOR : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "Opcions de CONTROLADOR : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:187 |
| msgid "Encoded value extends past end of section\n" |
| msgstr "El valor codificat s'estén més enllà del final de la secció\n" |
| |
| #: dwarf.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Encoded size of %d is too large to read\n" |
| msgstr "La mida codificada de %d és massa gran per llegir\n" |
| |
| #: dwarf.c:203 |
| msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n" |
| msgstr "La mida codificada de 0 és massa petita per llegir\n" |
| |
| #: dwarf.c:263 readelf.c:3943 readelf.c:12059 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconegut" |
| |
| #. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL. |
| #. Checks to make sure that the read will not reach or pass END. |
| #. FUNC chooses whether the value read is unsigned or signed, and may |
| #. be either byte_get or byte_get_signed. If INC is true, PTR is |
| #. incremented after reading the value. |
| #. This macro cannot protect against PTR values derived from user input. |
| #. The C standard sections 6.5.6 and 6.5.8 say attempts to do so using |
| #. pointers is undefined behaviour. |
| #: dwarf.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable" |
| msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable" |
| msgstr[0] "error intern: s'intenta llegir %d byte de dades a la variable de mida %d" |
| msgstr[1] "error intern: s'intenta llegir %d bytes de dades a la variable de mida %d" |
| |
| #: dwarf.c:430 dwarf.c:5574 |
| msgid "Badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "S'ha trobat una línia op formada malament!\n" |
| |
| #: dwarf.c:436 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " Opcode estès %d: " |
| |
| #: dwarf.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Final de seqüència\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Length (%zu) of DW_LNE_set_address op is too long\n" |
| msgstr "La longitud (%zu) de l'operació DW_LNE_set_address és massa llarga\n" |
| |
| #: dwarf.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "estableix Address a %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "define new File Table entry\n" |
| msgstr " defineix una nova entrada de la taula de fitxers\n" |
| |
| #: dwarf.c:463 dwarf.c:4847 |
| #, c-format |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " Entrada\tDirectori\tTemps\tMida\tNom\n" |
| |
| #: dwarf.c:484 |
| msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" |
| msgstr "DW_LNE_define_file: Longitud d'opcode incorrecta\n" |
| |
| #: dwarf.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "set Discriminator to %<PRIu64>\n" |
| msgstr "estableix Discriminator a %<PRIu64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:555 |
| #, c-format |
| msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" |
| msgstr " opcode DW_LNE_HP_SFC desconegut (%u)\n" |
| |
| #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to |
| #. the limited range of the unsigned char data type used |
| #. for op_code. |
| #. && op_code <= DW_LNE_hi_user |
| #: dwarf.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "user defined: " |
| msgstr "definit per l'usuari: " |
| |
| #: dwarf.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: " |
| msgstr "DESCONEGUT: " |
| |
| #: dwarf.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "length %d [" |
| msgstr "longitud %d [" |
| |
| #: dwarf.c:593 dwarf.c:661 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<no hi ha secció .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_strp offset too big: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Desplaçament DW_FORM_strp massa gran: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:598 dwarf.c:625 dwarf.c:1796 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<el desplaçament és massa gran>" |
| |
| #: dwarf.c:608 |
| msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>" |
| msgstr "<no hi ha byte NUL al final de la secció .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:620 |
| msgid "<no .debug_line_str section>" |
| msgstr "<no hi ha secció .debug_line_str>" |
| |
| #: dwarf.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Desplaçament DW_FORM_line_strp massa gran: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:635 |
| msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>" |
| msgstr "<no hi ha byte NUL al final de la secció .debug_line_str>" |
| |
| #: dwarf.c:656 |
| msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>" |
| msgstr "<no hi ha secció .debug_str_offsets.dwo>" |
| |
| #: dwarf.c:657 |
| msgid "<no .debug_str_offsets section>" |
| msgstr "<no hi ha secció .debug_str_offset>" |
| |
| #: dwarf.c:660 |
| msgid "<no .debug_str.dwo section>" |
| msgstr "<no hi ha secció .debug_str.dwo>" |
| |
| #: dwarf.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "string index of %<PRIu64> converts to an offset of %#<PRIx64> which is too big for section %s\n" |
| msgstr "l'índex de cadena de %<PRIu64> converteix a un desplaçament de %#<PRIx64> que és massa gran per a la secció %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:675 |
| msgid "<string index too big>" |
| msgstr "<el desplaçament és massa gran>" |
| |
| #: dwarf.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "indirect offset too big: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "el desplaçament de l'índex indirecte és massa gran: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:683 |
| msgid "<indirect index offset is too big>" |
| msgstr "<el desplaçament de l'índex indirecte és massa gran>" |
| |
| #: dwarf.c:693 |
| msgid "<no NUL byte at end of section>" |
| msgstr "<no hi ha byte NUL al final de la secció>" |
| |
| #: dwarf.c:705 |
| msgid "Cannot fetch indexed address: the .debug_addr section is missing\n" |
| msgstr "No es pot obtenir l'adreça indexada: falta la secció .debug_addr\n" |
| |
| #: dwarf.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Offset into section %s too big: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "El desplaçament dins de la secció %s és massa gran: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section\n" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar la secció %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small to contain an value indexed from another section!\n" |
| msgstr "La secció %s és massa petita per contenir un valor indexat d'una altra secció.\n" |
| |
| #: dwarf.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Offset of %#<PRIx64> is too big for section %s\n" |
| msgstr "El desplaçament de %#<PRIx64> és massa gran per a la secció %s\n" |
| |
| #. Report the missing single zero which ends the section. |
| #: dwarf.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "%s section not zero terminated\n" |
| msgstr "La secció %s no està terminada amb zeros\n" |
| |
| #. PR 17531: file:4bcd9ce9. |
| #: dwarf.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%#<PRIx64>) is larger than abbrev section size (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "La informació de depuració està malmesa, la posició d'abreviació (%#<PRIx64>) és més gran que la mida de la secció abreujada (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%#<PRIx64>) is larger than abbrev section size (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "La informació de depuració està malmesa, la posició d'abreviació (%#<PRIx64>) és més gran que la mida de la secció abreujada (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "User TAG value: %#<PRIx64>" |
| msgstr "Valor TAG desconegut: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %#<PRIx64>" |
| msgstr "Valor TAG desconegut: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "Valor FORM desconegut: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown IDX value: %lx" |
| msgstr "Valor IDX desconegut: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "%c%<PRIu64> byte block: " |
| msgstr "%c%<PRIu64> bloc byte: " |
| |
| #: dwarf.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" |
| msgstr "(DW_OP_call_ref informació en el marc)" |
| |
| #: dwarf.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "size: %<PRIu64> " |
| msgstr "mida: %<PRIu64> " |
| |
| #: dwarf.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %<PRIu64> " |
| msgstr "posició: %<PRIu64> " |
| |
| #: dwarf.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" |
| msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address o DW_OP_HP_unknown" |
| |
| #: dwarf.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "(%s in frame info)" |
| msgstr "(%s en la informació del marc)" |
| |
| #: dwarf.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)" |
| msgstr "(DW_OP_GNU_variable_value en la informació del marc)" |
| |
| #: dwarf.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "(User defined location op %#x)" |
| msgstr "(Localització op %#x definida per l'usuari)" |
| |
| #: dwarf.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown location op %#x)" |
| msgstr "(Localització op %#x desconeguda)" |
| |
| #: dwarf.c:1765 |
| msgid "<no links available>" |
| msgstr "<no hi ha enllaços disponibles>" |
| |
| #: dwarf.c:1789 |
| msgid "<no NUL byte at end of alt .debug_str section>" |
| msgstr "<no hi ha byte NUL al final de la secció alt .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%#<PRIx64>) too big or no string sections available\n" |
| msgstr "Desplaçament DW_FORM_GNU_str_strp (%#<PRIx64>) massa gran o no hi ha secció de cadenes\n" |
| |
| #: dwarf.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "Valor AT desconegut: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt attribute block length: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Longitud de bloc d'atributs malmesa :%#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve ref_addr form: uvalue %<PRIx64> >= section size %<PRIx64> (%s)\n" |
| msgstr "No s'ha pogut resoldre el formulari de ref_addr: uvalue %<PRIx64> >= mida de la secció %<PRIx64> (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve ref form: uvalue %<PRIx64> + cu_offset %<PRIx64> > CU size %tx\n" |
| msgstr "No s'ha pogut resoldre el formulari de referència: uvalue %<PRIx64> + cu_offset %<PRIx64> > mida CU %tx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected form %lx encountered whilst finding abbreviation for type\n" |
| msgstr "S'ha trobat una forma inesperada %lx mentre es buscava l'abreviatura per al tipus\n" |
| |
| #: dwarf.c:2093 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find abbreviations for CU offset %<PRIx64>\n" |
| msgstr "No s'han pogut trobar abreviacions per al desplaçament CU %<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "Empty abbreviation list encountered for CU offset %<PRIx64>\n" |
| msgstr "S'ha trobat una llista d'abreviatura buida per al desplaçament CU %<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find entry for abbreviation %lu\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut trobar la secció %lu\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2285 |
| msgid "corrupt discr_list - not using a block form\n" |
| msgstr "discrlist malmès - no s'utilitza un formulari de bloc\n" |
| |
| #: dwarf.c:2292 |
| msgid "corrupt discr_list - block not long enough\n" |
| msgstr "discrlist malmès - bloc no prou llarg\n" |
| |
| #: dwarf.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt discr_list - unrecognized discriminant byte %#x\n" |
| msgstr "discrlist malmès - byte discriminant no reconegut %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "implementation defined: %#<PRIx64>" |
| msgstr "implementació definida: %<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:2428 |
| #, c-format |
| msgid "unknown: %#<PRIx64>" |
| msgstr "desconegut: %<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:2459 |
| msgid "Corrupt attribute\n" |
| msgstr "Atribut malmès\n" |
| |
| #: dwarf.c:2482 |
| msgid "Internal error: DW_FORM_ref_addr is not supported in DWARF version 1.\n" |
| msgstr "Error intern: DW_FORM_ref_addr no és compatible amb la versió 1 de DWARF.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2676 |
| msgid "Block ends prematurely\n" |
| msgstr "El bloc acaba prematurament\n" |
| |
| #. We have already displayed the form name. |
| #: dwarf.c:2711 dwarf.c:2724 dwarf.c:2748 |
| #, c-format |
| msgid "%c(offset: %#<PRIx64>): %s" |
| msgstr "%c(desplaçament: %#<PRIx64>): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indirect string, offset: %#<PRIx64>): %s" |
| msgstr "%c(cadena indirecta, posició: %#<PRIx64>): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2727 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indirect line string, offset: %#<PRIx64>): %s" |
| msgstr "%c(cadena indirecta, posició: %#<PRIx64>): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2751 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indexed string: %#<PRIx64>): %s" |
| msgstr "%c(cadena indexada: %#<PRIx64>): %s" |
| |
| #. We have already displayed the form name. |
| #: dwarf.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "%c(offset: %#<PRIx64>) %s" |
| msgstr "%c(desplaçament: %#<PRIx64>) %s" |
| |
| #: dwarf.c:2764 |
| #, c-format |
| msgid "%c(alt indirect string, offset: %#<PRIx64>) %s" |
| msgstr "%c(cadena indirecta alternativa, posició: %#<PRIx64>) %s" |
| |
| #: dwarf.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "loc_offset %<PRIu64> too big\n" |
| msgstr "loc_offset %<PRIu64> massa gran\n" |
| |
| #: dwarf.c:2853 |
| #, c-format |
| msgid "%c(index: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>" |
| msgstr "%c(índex: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:2864 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %#lx\n" |
| msgstr "Forma no reconeguda: %lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2878 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple loclists_base values (%#<PRIx64> and %#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "CU @ %#<PRIx64> té múltiples valors de loclists_base (%#<PRIx64> i %#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2885 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative loclists_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n" |
| msgstr "CU @ %#<PRIx64> té un valor negatiu de loclists_base de %#<PRIx64> - es tracta com a zero\n" |
| |
| #: dwarf.c:2899 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple str_offsets_base values %#<PRIx64> and %#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "CU @ %#<PRIx64> té múltiples valors de str_offsets_base %#<PRIx64> i %#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2906 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative stroffsets_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n" |
| msgstr "CU @ %#<PRIx64> té un valor negatiu de stroffsets_base de %#<PRIx64> - es tracta com a zero\n" |
| |
| #: dwarf.c:2974 |
| msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n" |
| msgstr "Més atributs de desplaçament de la ubicació que els atributs DW_AT_GNU_locview\n" |
| |
| #: dwarf.c:2985 |
| #, c-format |
| msgid "The number of views (%u) is greater than the number of locations (%u)\n" |
| msgstr "secció El nombre de visualitzacions %u és més gran que el nombre de seccions (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2992 |
| msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n" |
| msgstr "Més atributs DW_AT_GNU_locview que atributs de desplaçament de la ubicació\n" |
| |
| #: dwarf.c:3081 dwarf.c:3115 dwarf.c:3130 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n" |
| msgstr "Formulari no admès (%s) per a l'atribut %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3177 |
| #, c-format |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(no està en línia)" |
| |
| #: dwarf.c:3180 |
| #, c-format |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(en línia)" |
| |
| #: dwarf.c:3183 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(declarat com en línia però s'ignorarà)" |
| |
| #: dwarf.c:3186 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(declarat com en línia i s'ha posat en línia)" |
| |
| #: dwarf.c:3189 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %#<PRIx64>)" |
| msgstr " (Valor de l'atribut en línia desconegut: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: dwarf.c:3241 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined type)" |
| msgstr "(tipus definit per l'usuari)" |
| |
| #: dwarf.c:3243 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown type)" |
| msgstr "(tipus desconegut)" |
| |
| #: dwarf.c:3256 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown accessibility)" |
| msgstr "(accessibilitat desconeguda)" |
| |
| #: dwarf.c:3268 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown visibility)" |
| msgstr "(visibilitat desconeguda)" |
| |
| #: dwarf.c:3281 |
| #, c-format |
| msgid "(user specified)" |
| msgstr "(especificat per l'usuari)" |
| |
| #: dwarf.c:3283 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown endianity)" |
| msgstr "(codificació endian desconeguda)" |
| |
| #: dwarf.c:3295 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown virtuality)" |
| msgstr "(virtualitat desconeguda)" |
| |
| #: dwarf.c:3307 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown case)" |
| msgstr "(cas desconegut)" |
| |
| #: dwarf.c:3325 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined)" |
| msgstr "(definit per l'usuari)" |
| |
| #: dwarf.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown convention)" |
| msgstr "(convenció desconeguda)" |
| |
| #: dwarf.c:3336 |
| #, c-format |
| msgid "(undefined)" |
| msgstr "(no definit)" |
| |
| #: dwarf.c:3346 |
| #, c-format |
| msgid "(unsigned)" |
| msgstr "(no signat)" |
| |
| #: dwarf.c:3347 |
| #, c-format |
| msgid "(leading overpunch)" |
| msgstr "(sobrepunch inicial)" |
| |
| #: dwarf.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing overpunch)" |
| msgstr "(sobrepunch al final)" |
| |
| #: dwarf.c:3349 |
| #, c-format |
| msgid "(leading separate)" |
| msgstr "(separació inicial)" |
| |
| #: dwarf.c:3350 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing separate)" |
| msgstr "(arrossegament separat)" |
| |
| #: dwarf.c:3351 dwarf.c:3362 |
| #, c-format |
| msgid "(unrecognised)" |
| msgstr "(no reconegut)" |
| |
| #: dwarf.c:3359 |
| #, c-format |
| msgid "(no)" |
| msgstr "(no)" |
| |
| #: dwarf.c:3360 |
| #, c-format |
| msgid "(in class)" |
| msgstr "(a classe)" |
| |
| #: dwarf.c:3361 |
| #, c-format |
| msgid "(out of class)" |
| msgstr "(fora de classe)" |
| |
| #: dwarf.c:3400 |
| #, c-format |
| msgid " (location list)" |
| msgstr "(llista de localitzacions)" |
| |
| #: dwarf.c:3423 dwarf.c:6830 dwarf.c:7032 dwarf.c:7207 |
| #, c-format |
| msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| msgstr " [sense DW_AT_frame_base]" |
| |
| #: dwarf.c:3453 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %#<PRIx64> used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %#tx is too big.\n" |
| msgstr "La posició %#<PRIx64> usada com a valor per a l'atribut DW_AT_import de DIE al desplaçament %#tx és massa gran.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3459 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Abbrev Number: %ld" |
| msgstr "[Nom d'abreviatura: %ld" |
| |
| #: dwarf.c:3554 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n" |
| "\n" |
| msgstr "Volcat en brut dels continguts de depuració de la secció %s (carregada de %s):\n" |
| |
| #: dwarf.c:3557 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "Volcat en brut dels continguts de depuració de la secció %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section (loaded from %s):\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Continguts de la secció %s (carregada de %s):\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Continguts de la secció %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3692 |
| msgid "Unexpected form in top DIE\n" |
| msgstr "Formulari inesperat al DIE superior\n" |
| |
| #: dwarf.c:3727 |
| msgid "Unexpected form of DW_AT_rnglists_base in the top DIE\n" |
| msgstr "Forma inesperada de DW_AT_rnglists_base a la part superior de DIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:3738 |
| msgid "Unexpected form of DW_AT_addr_base in the top DIE\n" |
| msgstr "Forma inesperada de DW_AT_addr_base a la part superior de DIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:3785 |
| #, c-format |
| msgid "Reserved length value (%#<PRIx64>) found in section %s\n" |
| msgstr "S'ha trobat un valor reservat de longitud (%#<PRIx64>) a la secció %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3795 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt unit length (got %#<PRIx64> expected at most %#tx) in section %s\n" |
| msgstr "Mida unitària malmesa (s'obté %#<PRIx64> s'esperava com a molt %#tx) a la secció %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3805 |
| #, c-format |
| msgid "No comp units in %s section ?\n" |
| msgstr "No hi ha unitats comp a la secció %s ?\n" |
| |
| #: dwarf.c:3819 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n" |
| msgstr "No hi ha suficient memòria per a una matriu de informació de depuració amb %u entrades\n" |
| |
| #: dwarf.c:3853 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section!\n" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar la secció %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:4020 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n" |
| msgstr "Mida no vàlida del punter (%d) a la capçalera de la compunit, s'utilitzarà %d en el seu lloc\n" |
| |
| #: dwarf.c:4054 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr " Unitat de compilació @ posició %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4056 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %#<PRIx64> (%s)\n" |
| msgstr " Longitud: %#<PRIx64> (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4059 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versió: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4064 |
| #, c-format |
| msgid " Unit Type: %s (%x)\n" |
| msgstr " Tipus d'unitat: %s (%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4068 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Posició d'abreviatura: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4070 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Mida del punter: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4073 |
| #, c-format |
| msgid " Signature: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Signatura: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4074 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Posició de tipus: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4077 |
| #, c-format |
| msgid " DWO ID: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "ID DWO: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4083 |
| #, c-format |
| msgid " Section contributions:\n" |
| msgstr "Contribucions de la secció:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4084 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_abbrev.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| msgstr " .debug_abbrev.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4086 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_line.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| msgstr " .debug_line.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4088 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_loc.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| msgstr " .debug_loc.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4090 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_str_offsets.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| msgstr " .debug_str_offsets.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4100 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "La CU a la posició %#<PRIx64> conté un nombre de versió malmès o no suportat: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4112 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n" |
| msgstr "La CU a la posició %#<PRIx64> conté un nombre de versió malmès o no suportat: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4157 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: Nombre d'abreviatura: 0\n" |
| |
| #: dwarf.c:4167 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" |
| msgstr "S'ha detectat un marcador end-of-siblings fals a la posició %lx a la secció %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4171 |
| msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" |
| msgstr "S'han suprimit els advertiments addicionals sobre marcadors end-of-sibling falsos\n" |
| |
| #: dwarf.c:4194 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" |
| msgstr " <%d><%lx>: Nombre d'abreviatura: %lu" |
| |
| #: dwarf.c:4198 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: ...\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: ...\n" |
| |
| #: dwarf.c:4218 |
| #, c-format |
| msgid "DIE at offset %#lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" |
| msgstr "El DIE a la posició %#lx es refereix a un nombre %lu d'una abreviatura que no existeix\n" |
| |
| #: dwarf.c:4281 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative rnglists_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n" |
| msgstr "CU { %#<PRIx64> té un valor negatiu de rnglists_base de %#<PRIx64> - es tracta com a zero\n" |
| |
| #: dwarf.c:4329 |
| msgid "DIE has locviews without loclist\n" |
| msgstr "DIE té locviews sense loclist\n" |
| |
| #: dwarf.c:4440 |
| #, c-format |
| msgid "The length field (%#<PRIx64>) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n" |
| msgstr "La longitud del camp (%#<PRIx64>) a la debug_line header és incorrecta - la secció és massa petita\n" |
| |
| #: dwarf.c:4457 |
| msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "Sols estan actualment suportades les versions DWARF 2, 3 , 4 i 5.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4469 dwarf.c:7370 dwarf.c:8308 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n" |
| msgstr "La secció %s conté una mida de selector de segments no admesa: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4486 |
| msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" |
| msgstr "Màxim invàlid de operacions per insn.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4513 |
| msgid "Directory Table" |
| msgstr "Taula de directoris" |
| |
| #: dwarf.c:4513 |
| msgid "File Name Table" |
| msgstr "Taul de noms de fitxers" |
| |
| #: dwarf.c:4517 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly large number of columns in the %s (%u)\n" |
| msgstr "Nombre inesperadament llarg de columna a %s (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4527 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corrupt format description entry\n" |
| msgstr "%s: Entrada malmesa de descripció de format\n" |
| |
| #: dwarf.c:4535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The %s is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La %s és buida.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4541 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corrupt entry count %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "%s: Nombre d'entrades malmès %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: format count is zero, but the table is not empty\n" |
| msgstr "%s: el nombre de formats és zero, però la taula no està buida\n" |
| |
| #: dwarf.c:4552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The %s (offset %#tx, lines %<PRIu64>, columns %u):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " The %s (desplaçament %#tx, líniess %<PRIu64>, columnes %u):\n" |
| |
| #: dwarf.c:4555 |
| #, c-format |
| msgid " Entry" |
| msgstr " Entrada" |
| |
| #: dwarf.c:4569 |
| #, c-format |
| msgid "\tName" |
| msgstr "\tNom" |
| |
| #: dwarf.c:4572 |
| #, c-format |
| msgid "\tDir" |
| msgstr "\tDir" |
| |
| #: dwarf.c:4575 |
| #, c-format |
| msgid "\tTime" |
| msgstr "\tHora" |
| |
| #: dwarf.c:4578 |
| #, c-format |
| msgid "\tSize" |
| msgstr "\tMida" |
| |
| #: dwarf.c:4581 |
| #, c-format |
| msgid "\tMD5\t\t\t" |
| msgstr "\tMD5\t\t\t" |
| |
| #: dwarf.c:4584 |
| #, c-format |
| msgid "\t(Unknown format content type %<PRIu64>)" |
| msgstr "\t(Tipus desconegut de contigut de format %<PRIu64>)" |
| |
| #: dwarf.c:4618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: Corrupt entries list\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: Llista malmesa d'entrades\n" |
| |
| #: dwarf.c:4644 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: size is too small\n" |
| msgstr "secció .debu_sup malmesa: la mida és massa petita\n" |
| |
| #: dwarf.c:4651 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: version < 5\n" |
| msgstr "secció .debug_sup malmesa: versió < 5\n" |
| |
| #: dwarf.c:4655 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: is_supplementary not 0 or 1\n" |
| msgstr "secció .debug_sup malmesa: és suplementari no 0 o 1\n" |
| |
| #: dwarf.c:4659 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: filename not empty in supplementary section\n" |
| msgstr "secció malmesa .debugsup: el nom del fitxer no està buit a la secció suplementària\n" |
| |
| #: dwarf.c:4664 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: filename is not NUL terminated\n" |
| msgstr "secció .debug_sup malmesa: el nom de fitxer no està acabat amb NUL\n" |
| |
| #: dwarf.c:4672 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: bad LEB128 field for checksum length\n" |
| msgstr "secció .debug_sup malmesa: el camp LEB128 és incorrecte per a la longitud de la suma de verificació\n" |
| |
| #: dwarf.c:4678 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: checksum length is longer than the remaining section length\n" |
| msgstr "secció .debug_sup malmesa: la longitud de la suma de verificació és més llarga que la longitud de la secció restant\n" |
| |
| #: dwarf.c:4683 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt .debug_sup section: there are %#<PRIx64> extra, unused bytes at the end of the section\n" |
| msgstr "secció .debug_sup malmesa: hi ha %#<PRIx64> additional, bytes sense usar al final de la secció\n" |
| |
| #: dwarf.c:4688 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %u\n" |
| msgstr " Versió: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:4689 |
| #, c-format |
| msgid " Is Supp: %u\n" |
| msgstr " Versió: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:4690 |
| #, c-format |
| msgid " Filename: %s\n" |
| msgstr " Nom de fitxer: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4691 |
| #, c-format |
| msgid " Checksum Len: %<PRIu64>\n" |
| msgstr "Longitud de la suma de verificació: %<PRIu64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4694 |
| #, c-format |
| msgid " Checksum: " |
| msgstr " Suma de verificació:" |
| |
| #: dwarf.c:4742 dwarf.c:5160 |
| msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n" |
| msgstr ".debug_line parcial. s'ha trobat una secció sense una secció completa prèvia de .debug-line\n" |
| |
| #: dwarf.c:4755 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#tx\n" |
| msgstr " Posició: %#tx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4756 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %<PRId64>\n" |
| msgstr " Longitud: %<PRId64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4757 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " Versió DWARF: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4760 |
| #, c-format |
| msgid " Address size (bytes): %d\n" |
| msgstr " Mida de l'adreça (bytes): %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4761 |
| #, c-format |
| msgid " Segment selector (bytes): %d\n" |
| msgstr "Selector de segments (bytes): %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4763 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " Longitud de pròleg: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4764 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " Longitud mínima d'instrucció: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4766 |
| #, c-format |
| msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" |
| msgstr " Màxim d'operacions per instrucció: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4767 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " El valor inicial de 'is_stmt': %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4768 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " Base de línia: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4769 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " Rang de línia: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4770 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " Base d'opcode: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4775 dwarf.c:5176 |
| msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n" |
| msgstr "L'interval de línia de 0 no és vàlid, s'utilitzarà 1 en el seu lloc\n" |
| |
| #: dwarf.c:4787 |
| msgid "Line Base extends beyond end of section\n" |
| msgstr "La base de línia s'estén més enllà del final de la secció\n" |
| |
| #: dwarf.c:4791 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4794 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d arg\n" |
| msgid_plural " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr[0] " L'opcode %d té %d argument\n" |
| msgstr[1] " L'opcode %d té %d arguments\n" |
| |
| #: dwarf.c:4814 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La taula de directoris està buida.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table (offset %#tx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La taula de directoris (posició %#tx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:4842 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La taula de noms de fitxers està buida.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4845 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table (offset %#tx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La taula de noms de fitxers (posició %#tx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:4870 |
| msgid "Corrupt file name table entry\n" |
| msgstr "Entrada malmesa de taula de noms de fitxers\n" |
| |
| #: dwarf.c:4887 |
| #, c-format |
| msgid " No Line Number Statements.\n" |
| msgstr " No hi ha cap declaració de nombre de línia.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4890 |
| #, c-format |
| msgid " Line Number Statements:\n" |
| msgstr "Declaracions de nombres de línia:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4912 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s" |
| msgstr " Opcode especial %d: avança l'adreça per %<PRIu64> a %#<PRIx64>%s" |
| |
| #: dwarf.c:4917 dwarf.c:4938 dwarf.c:4980 dwarf.c:5000 dwarf.c:5048 |
| #: dwarf.c:5068 |
| msgid " (reset view)" |
| msgstr " (reinicia la vista)" |
| |
| #: dwarf.c:4932 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s" |
| msgstr " Opcode especial %d: avança l'adreça per %<PRIu64> a %#<PRIx64>[%d[%s" |
| |
| #: dwarf.c:4942 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %d to %d" |
| msgstr " i la línia per %d a %d" |
| |
| #: dwarf.c:4945 dwarf.c:4962 |
| #, c-format |
| msgid " (view %u)\n" |
| msgstr "(vista %u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4960 |
| #, c-format |
| msgid " Copy" |
| msgstr " Copia" |
| |
| #: dwarf.c:4976 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n" |
| msgstr " Avança PC per %<PRIu64> a %#<PRIx64>%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4995 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n" |
| msgstr " Avança PC per %<PRIu64> a %#<PRIu64>[%d]%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5007 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %d to %d\n" |
| msgstr " Avança la línia per %d a %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5013 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %<PRIu64> in the File Name Table\n" |
| msgstr " Estableix el nom del fitxer a l'entrada %<PRIu64> a la taula de noms de fitxers\n" |
| |
| #: dwarf.c:5020 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %<PRIu64>\n" |
| msgstr " Estableix la columna a %<PRIu64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:5027 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %d\n" |
| msgstr " Estableix is_stmt a %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5032 |
| #, c-format |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " Estableix el bloc bàsic\n" |
| |
| #: dwarf.c:5044 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n" |
| msgstr " Avança PC per la constant %<PRIu64> a %#<PRIx64>%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5063 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n" |
| msgstr " Avança PC per la constant %<PRIu64> a %#<PRIx64>[%d]%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5076 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %<PRIu64> to %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Avança PC per una quantitat %<PRIu64> de mida fixa a %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:5083 |
| #, c-format |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " Estableix prologue_end a vertader\n" |
| |
| #: dwarf.c:5087 |
| #, c-format |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " Estableix epilogue_begin a vertader\n" |
| |
| #: dwarf.c:5092 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %<PRIu64>\n" |
| msgstr " Estableix ISA a %<PRIu64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:5096 dwarf.c:5773 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " Opcode desconegut %d amb operands: " |
| |
| #: dwarf.c:5189 |
| #, c-format |
| msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n" |
| msgstr "la base opcode de %d s'estén més enllà del final de secció\n" |
| |
| #: dwarf.c:5204 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly large number of columns in the directory name table (%u)\n" |
| msgstr "Nombre inesperat de columnes a la taula de noms de directori (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:5216 dwarf.c:5246 dwarf.c:5276 |
| msgid "Corrupt directories list\n" |
| msgstr "Llista de directoris malmesa\n" |
| |
| #: dwarf.c:5224 |
| #, c-format |
| msgid "number of directories (0x%x) exceeds size of section %s\n" |
| msgstr "el nombre de directoris (0x%x) excedeix la mida de la secció %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5284 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly large number of columns in the file name table (%u)\n" |
| msgstr "Nombre inesperat de columnes a la taula de noms de fitxer (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:5297 dwarf.c:5328 dwarf.c:5375 |
| msgid "Corrupt file name list\n" |
| msgstr "Llista de noms malmeses de fitxers\n" |
| |
| #: dwarf.c:5305 |
| #, c-format |
| msgid "number of files (0x%x) exceeds size of section %s\n" |
| msgstr "el nombre de fitxers (0x%x) excedeix la mida de la secció %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5397 |
| msgid "directory table ends unexpectedly\n" |
| msgstr "la taula de directoris acaba inesperadament\n" |
| |
| #: dwarf.c:5437 |
| msgid "file table ends unexpectedly\n" |
| msgstr "la taula de fitxers acaba de manera inesperada\n" |
| |
| #: dwarf.c:5470 |
| #, c-format |
| msgid "CU: No directory table\n" |
| msgstr "CU: No hi ha taula de directoris\n" |
| |
| #: dwarf.c:5472 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s:\n" |
| msgstr "CU: %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5482 dwarf.c:5814 readelf.c:7978 readelf.c:8074 readelf.c:8091 |
| #: readelf.c:8108 readelf.c:8921 readelf.c:13160 readelf.c:13822 |
| #: readelf.c:13835 readelf.c:19485 readelf.c:19517 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconegut>" |
| |
| #: dwarf.c:5489 dwarf.c:5700 |
| #, c-format |
| msgid "directory index %u >= number of directories %u\n" |
| msgstr "índex de directoris %u >= nombre de directoris %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:5492 dwarf.c:5808 elfcomm.c:776 readelf.c:980 readelf.c:9099 |
| #: readelf.c:9712 readelf.c:11738 readelf.c:14129 readelf.c:14195 |
| #: readelf.c:14199 readelf.c:14313 readelf.c:18214 readelf.c:18304 |
| #: readelf.c:18897 readelf.c:18916 readelf.c:19035 readelf.c:19494 |
| #: readelf.c:20657 readelf.c:20660 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<malmès>" |
| |
| #: dwarf.c:5498 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s/%s:\n" |
| msgstr "CU: %s/%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5508 |
| #, c-format |
| msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n" |
| msgstr "Nom de fitxer Nombre de línia Adreça d'inici Visualització Stmt\n" |
| |
| #: dwarf.c:5510 |
| #, c-format |
| msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n" |
| msgstr "Nom de fitxer Nombre de línia Adreça d'inici Visualització Stmt\n" |
| |
| #: dwarf.c:5513 |
| #, c-format |
| msgid "CU: Empty file name table\n" |
| msgstr "CU: Taula de nom de fitxers buits\n" |
| |
| #: dwarf.c:5620 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%u): length %ld\n" |
| msgstr "DESCONEGUT (%u): longitud %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:5670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use file table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Usa l'entrada de taula de fitxers %d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:5674 dwarf.c:5806 |
| #, c-format |
| msgid "file index %u >= number of files %u\n" |
| msgstr "índex de fitxers %u >= nombre de fitxers %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:5676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " <over large file table index %u>" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " <índex de taula de fitxers massa gran %u>" |
| |
| #: dwarf.c:5690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use file %s in directory table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Usa el fitxer %s l'entrada de taula de directoris %d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:5703 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " <over large directory table entry %u>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " <entrada de taula de directoris massa gran %u>\n" |
| |
| #: dwarf.c:5769 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %lu\n" |
| msgstr " Estableix ISA a %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:5976 |
| msgid "no info" |
| msgstr "sense informació" |
| |
| #: dwarf.c:5977 |
| msgid "type" |
| msgstr "tipus" |
| |
| #: dwarf.c:5978 |
| msgid "variable" |
| msgstr "variable" |
| |
| #: dwarf.c:5979 |
| msgid "function" |
| msgstr "funció" |
| |
| #: dwarf.c:5980 |
| msgid "other" |
| msgstr "un altre" |
| |
| #: dwarf.c:5981 |
| msgid "unused5" |
| msgstr "unused5" |
| |
| #: dwarf.c:5982 |
| msgid "unused6" |
| msgstr "unused6" |
| |
| #: dwarf.c:5983 |
| msgid "unused7" |
| msgstr "unused7" |
| |
| #: dwarf.c:6021 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "La informació de depuració està correupta, la capçalera %s a %#lx té longitud %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6036 dwarf.c:7738 |
| #, c-format |
| msgid ".debug_info offset of %#<PRIx64> in %s section does not point to a CU header.\n" |
| msgstr "el desplaçament .debug_info de %#<PRIx64> a la secció %s no apunta a una capçalera CU.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6042 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %<PRId64>\n" |
| msgstr " Longitud: %<PRId64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6044 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versió: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6046 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Posició a la secció .debug_info: %<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6048 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %<PRId64>\n" |
| msgstr " Mida de l'àrea a la secció .debug_info: %<PRId64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6057 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "Actualment sols estan suportats els noms pub DWARF 2 i 3.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset Kind Name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Posició Tipus Nom\n" |
| |
| #: dwarf.c:6067 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Posició Nom\n" |
| |
| #: dwarf.c:6101 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dwarf.c:6101 |
| msgid "g" |
| msgstr "g" |
| |
| #: dwarf.c:6159 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file - línia-nombre: %d fitxer-nombre: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6165 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:6172 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define - línia-nombre: %d macro : %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6182 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef - línia-nombre: %d macro: %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6195 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d cadena : %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6347 |
| #, c-format |
| msgid "Expected to find a version number of 4 or 5 in section %s but found %d instead\n" |
| msgstr "S'esperava trobar un nombre de versió de 4 o 5 a la secció %s però s'ha trobat %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6354 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Posició: %<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6355 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versió: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6356 |
| #, c-format |
| msgid " Offset size: %d\n" |
| msgstr " Mida de posicio: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6360 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_line: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Posició a dins de .debug-line: %<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6374 |
| #, c-format |
| msgid " Extension opcode arguments:\n" |
| msgstr " Arguments opcode d'extensió:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6381 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x no té cap arguments\n" |
| |
| #: dwarf.c:6384 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x arguments: " |
| msgstr " Arguments de DW_MACRO_GNU_%02x : " |
| |
| #: dwarf.c:6410 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid extension opcode form %s\n" |
| msgstr "Formulari invàlid per a l'opcode d'extensió %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6427 |
| msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" |
| msgstr "La secció .debug_macro no està terminada amb zeros\n" |
| |
| #: dwarf.c:6441 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_define - línia-numero : %d macro : %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6451 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_undef - línia-nombre : %d macro : %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6466 |
| msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" |
| msgstr "S'ha usat DW_MACRO_start_file, però no s'ha proveït cap posició .debug_line.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6472 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACRO_start_file - línia-nombre: %d fitxer-nombre: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6475 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_start_file - línia-nombre: %d fitxer-nombre: %d nom de fitxer: %s%s%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6483 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACRO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:6493 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_define_strp - línia-numero : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6504 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_undef_strp - línia-nombre : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6510 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_import - offset : %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " DW_MACRO_import - posició : %<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6517 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_def_sup - línia-nombre : %d posició macro : %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6525 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " DW_MACRO_undef_sup - línia nombre : %d posició macro : %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6532 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " DW_MACRO_import_sup - posició : %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6547 |
| #, c-format |
| msgid "(with offset %#<PRIx64>) " |
| msgstr "(amb el desplaçament %#<PRIx64>) " |
| |
| #: dwarf.c:6548 |
| #, c-format |
| msgid "lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr "línia-nombre : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6555 |
| #, c-format |
| msgid " <Target Specific macro op: %#x - UNHANDLED" |
| msgstr " <Macro específic del destíop: %#x - NO GESTIONAT" |
| |
| #: dwarf.c:6561 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" |
| msgstr "S'ha vist un macro opcode desconegut %02x\n" |
| |
| #: dwarf.c:6572 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x\n" |
| msgstr " DW_MACRO_%02x\n" |
| |
| #: dwarf.c:6575 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x -" |
| msgstr " DW_MACRO_%02x -" |
| |
| #: dwarf.c:6622 |
| #, c-format |
| msgid " Number TAG (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr " INDICADOR de Nombre (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:6631 |
| msgid "has children" |
| msgstr "té fills" |
| |
| #: dwarf.c:6631 |
| msgid "no children" |
| msgstr "sense fills" |
| |
| #: dwarf.c:6695 |
| #, c-format |
| msgid "location view pair\n" |
| msgstr "parella de la vista d'ubicació\n" |
| |
| #: dwarf.c:6726 |
| #, c-format |
| msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n" |
| msgstr "No hi ha informació de depuració disponible per a les llistes de loc d'entrada: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:6738 dwarf.c:6879 dwarf.c:7100 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n" |
| msgstr "La mida del punter (%d) no és vàlida a la informació de depuració de l'entrada %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6750 dwarf.c:6803 dwarf.c:6812 dwarf.c:6891 dwarf.c:7006 |
| #: dwarf.c:7014 dwarf.c:7112 dwarf.c:7184 dwarf.c:7192 |
| #, c-format |
| msgid "Location list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n" |
| msgstr "La llista de localització que comença a la posició %#<PRIx64> no està terminada.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6772 dwarf.c:6919 dwarf.c:7149 dwarf.c:8109 dwarf.c:8168 |
| #, c-format |
| msgid "<End of list>\n" |
| msgstr "<Final de llista>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6784 dwarf.c:6929 dwarf.c:6964 dwarf.c:8177 dwarf.c:8201 |
| #, c-format |
| msgid "(base address)\n" |
| msgstr "(adreça de base)\n" |
| |
| #: dwarf.c:6798 dwarf.c:6913 dwarf.c:7138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "views at %8.8<PRIx64> for:\n" |
| " %*s " |
| msgstr "" |
| "visualitzacions a %8.8<PRIx64> per a:\n" |
| " %*s" |
| |
| #: dwarf.c:6833 dwarf.c:7035 dwarf.c:8128 dwarf.c:8234 |
| msgid " (start == end)" |
| msgstr "(inici == fi)" |
| |
| #: dwarf.c:6835 dwarf.c:7037 dwarf.c:8130 dwarf.c:8236 |
| msgid " (start > end)" |
| msgstr "(inici > fi)" |
| |
| #: dwarf.c:6925 |
| #, c-format |
| msgid "(index into .debug_addr) " |
| msgstr "(índex dins de .debug_str) " |
| |
| #: dwarf.c:6981 |
| #, c-format |
| msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n" |
| msgstr "Mostra l'entrada de parella a loclist amb l'atribut locviews\n" |
| |
| #: dwarf.c:6988 |
| #, c-format |
| msgid "views for:\n" |
| msgstr "vistes per a:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6993 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid location list entry type %d\n" |
| msgstr "Tipus desconegut d'entrada de llista de localització %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7046 |
| #, c-format |
| msgid "Trailing view pair not used in a range" |
| msgstr "Parella de vista final no utilitzada en un interval" |
| |
| #: dwarf.c:7088 |
| #, c-format |
| msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n" |
| msgstr "No hi ha informació de depuració per a les llistes loc d'entrada: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7155 |
| #, c-format |
| msgid "(base address selection entry)\n" |
| msgstr "(entrada de selecció d'adreça de base)\n" |
| |
| #: dwarf.c:7176 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" |
| msgstr "Tipus desconegut d'entrada de llista de localització 0x%x.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7260 |
| #, c-format |
| msgid "Table at Offset %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Taula al desplaçament %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7276 dwarf.c:8299 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Longitud: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7277 dwarf.c:8300 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF version: %u\n" |
| msgstr " Versió DWARF: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7278 dwarf.c:8301 |
| #, c-format |
| msgid " Address size: %u\n" |
| msgstr " Mida d'adreça: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7279 dwarf.c:8302 |
| #, c-format |
| msgid " Segment size: %u\n" |
| msgstr " Mida del segment: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7280 dwarf.c:8303 |
| #, c-format |
| msgid " Offset entries: %u\n" |
| msgstr " Entrades de desplaçament: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7284 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains an unsupported segment selector size: %d.\n" |
| msgstr "La secció %s conté una mida de selector de segment no suportada: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset Entries starting at %#tx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Entrades de desplaçament que comencen a %#tx:\n" |
| |
| #: dwarf.c:7300 dwarf.c:8330 |
| #, c-format |
| msgid " [%6u] %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " [%6u] %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7339 dwarf.c:7619 dwarf.c:7836 dwarf.c:7960 dwarf.c:8368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The %s section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La secció %s està buida.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7359 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "" |
| "La secció %s conté un nombre de versió malmès o no suportat: %d.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:7386 dwarf.c:7842 dwarf.c:8376 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n" |
| msgstr "No es pot carregar/analitzar la secció .debug_info, per això no es pot interpretar la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7434 |
| msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr "No hi ha llistes de localització a la secció .debug_info!\n" |
| |
| #: dwarf.c:7442 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Avís: Aquesta secció té relocalitzacions - les adreces que es veuen aquí poden no ser precises.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7445 dwarf.c:7494 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr " Posició Inici Fi Expressió\n" |
| |
| #: dwarf.c:7533 dwarf.c:7537 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n" |
| msgstr "Hi ha un forat [%#tx - %#<PRIx64>] a la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7542 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n" |
| msgstr "Hi ha una superposició [%#tx - %#<PRIx64>] a la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7550 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n" |
| msgstr "La posició %#<PRIx64> és més gran que la mida de la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7557 |
| #, c-format |
| msgid "View Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n" |
| msgstr "La posició %#<PRIx64> és més gran que la mida de la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7574 |
| msgid "DWO is not yet supported.\n" |
| msgstr "Encara no està suportat DWO.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7591 |
| msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n" |
| msgstr "La detecció del forat i la superposició requereix llistes de visualització adjacents i loclists.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7600 |
| #, c-format |
| msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n" |
| msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" |
| msgstr[0] "Hi ha %ld bytes sense usar al final de la secció %s\n" |
| msgstr[1] "Hi ha %ld bytes sense usar al final de la secció %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:7724 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#<PRIx64> has length %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "La informació de depuració està malmesa, la capçalera %s a %#<PRIx64> té longitud %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7752 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "Actualment sols estan suportats organitzacions DWARF 2 i 3.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7756 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %<PRId64>\n" |
| msgstr " Longitud: %<PRId64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7757 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versió: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7758 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Desplaçamet a .debug_info: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7760 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Mida del punter: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7761 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " Mida del segment: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7768 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid address size in %s section!\n" |
| msgstr "Adreça invàlida a la secció %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:7778 |
| msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" |
| msgstr "La mida del punter + la mida del segment no és una potència de dos.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Adreça Mida\n" |
| |
| #: dwarf.c:7785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Adreça Mida\n" |
| |
| #: dwarf.c:7862 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt address base (%#<PRIx64>) found in debug section %u\n" |
| msgstr "S'ha trobat una base d'adreça malmesa (%#<PRIx64>) a la seccció de depuració %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7880 |
| #, c-format |
| msgid " For compilation unit at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr " Per a la unitat de compilació a la posició %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: dwarf.c:7883 |
| #, c-format |
| msgid "\tIndex\tAddress\n" |
| msgstr "\tÍndex\tAddreça\n" |
| |
| #: dwarf.c:7895 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt %s section: expecting header size of 8 or 16, but found %zd instead\n" |
| msgstr "Secció %s malmesa: s'esperava una mida de capçalera de 8 o 16, però s'ha trobat %zd\n" |
| |
| #: dwarf.c:7906 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt %s section: unit_length field of %#<PRIx64> is invalid\n" |
| msgstr "Secció %s malmesa: el camp de longitud unitària de %#<PRIx64> no és vàlid\n" |
| |
| #: dwarf.c:7913 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt %s section: expecting version number 5 in header but found %d instead\n" |
| msgstr "Secció %s malmesa: s'esperava la versió nombre 5 a la capçalera però s'ha trobat %d en el seu lloc\n" |
| |
| #: dwarf.c:7928 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt %s section: address size (%x) is wrong\n" |
| msgstr "La secció %s està malmesa: la mida de l'adreça (%x) és incorrecta\n" |
| |
| #: dwarf.c:7936 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d:\t" |
| msgstr "\t%d:\t" |
| |
| #: dwarf.c:8008 dwarf.c:8032 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Longitud: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:8009 dwarf.c:8034 |
| #, c-format |
| msgid " Index Offset [String]\n" |
| msgstr " Desplaçament de l'índex [String]\n" |
| |
| #: dwarf.c:8017 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "La secció %s és massa petita %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:8025 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected version number in str_offset header: %#x\n" |
| msgstr "Nombre de versió no esperat a str_offset header: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:8030 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected value in str_offset header's padding field: %#x\n" |
| msgstr "Valor inesperat al camp de farciment de la capçalera str_offset: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:8033 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %#x\n" |
| msgstr " Versió: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:8155 |
| #, c-format |
| msgid "Range list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n" |
| msgstr "La llista de localització que comença a la posició %#<PRIx64> no està terminada.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8173 |
| #, c-format |
| msgid "(base address index) " |
| msgstr "(index d'adreça de base) " |
| |
| #: dwarf.c:8213 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid range list entry type %d\n" |
| msgstr "Tipus d'entrada de llista de rang invàlid %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:8281 |
| #, c-format |
| msgid "The length field (%#<PRIx64>) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n" |
| msgstr "El camp de longitud (%#<PRIx64>) a la capçalera debug_rnglists és incorrecte - la secció és massa petita\n" |
| |
| #: dwarf.c:8298 |
| #, c-format |
| msgid " Table at Offset: %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr "Taula al desplaçament: %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: dwarf.c:8316 |
| msgid "Only DWARF version 5+ debug_rnglists info is currently supported.\n" |
| msgstr "Sols estan actualment suportades les versions DWARF 5+ d'informació debug_rnglists.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8323 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offsets starting at %#tx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Desplaçaments que comencena %#tx:\n" |
| |
| #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug |
| #. which removes references to range lists from the primary .o file. |
| #: dwarf.c:8390 |
| #, c-format |
| msgid "No range lists referenced by .debug_info section.\n" |
| msgstr "No hi ha llistes de rang referenciades a la secció .debug_info.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8419 |
| #, c-format |
| msgid "Range lists in %s section start at %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Les llistes de rang a la secció %s comencen a %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:8424 dwarf.c:8459 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End\n" |
| msgstr " Posició Inici Fi\n" |
| |
| #: dwarf.c:8442 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Mida de punter malmès (%d) a l'entrada de depuració al desplaçament %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:8449 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt offset (%#<PRIx64>) in range entry %u\n" |
| msgstr "Corrupt offset (%#<PRIx64>) in range entry %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:8476 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [%#tx - %#tx] in %s section.\n" |
| msgstr "Hi ha un buit [%#tx - %#tx] a la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8482 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [%#tx - %#tx] in %s section.\n" |
| msgstr "Hi ha una superposició [%#tx - %#tx] a la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8567 |
| #, c-format |
| msgid "Unfeasibly large register number: %u\n" |
| msgstr "Nombre de registre no gaire gran: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:8581 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n" |
| msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant %u columnes a les matrius de marc dwarf\n" |
| |
| #: dwarf.c:9077 |
| msgid "No terminator for augmentation name\n" |
| msgstr "No hi ha terminador per al nom d'augment\n" |
| |
| #: dwarf.c:9095 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n" |
| msgstr "Mida no vàlida del punter (%d) a les dades CIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:9103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n" |
| msgstr "Mida del segment no vàlida (%d) a les dades CIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:9139 dwarf.c:9770 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation data too long: %#<PRIx64>, expected at most %#tx\n" |
| msgstr "Dades d'augment massa llargues: %#<PRIx64>, s'espera com a màxim %#tx\n" |
| |
| #: dwarf.c:9224 |
| #, c-format |
| msgid " Augmentation data: " |
| msgstr " Dades d'augment:" |
| |
| #: dwarf.c:9382 |
| msgid ".eh_frame_hdr section is too small\n" |
| msgstr "La secció .eh_frame_hdr és massa petita\n" |
| |
| #: dwarf.c:9389 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported .eh_frame_hdr version %u\n" |
| msgstr "Versió .eh_frame_hdr no suportada %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:9393 dwarf.c:11324 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %u\n" |
| msgstr " Versió: %u\n" |
| |
| #. Strictly speaking this is the encoding format of the eh_frame_ptr field below. |
| #: dwarf.c:9397 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Encoding Format: %#x (%s)\n" |
| msgstr " Format de codificació del punter: %#x (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9400 |
| #, c-format |
| msgid " Count Encoding Format: %#x (%s)\n" |
| msgstr " Format de codificació del comptador: %#x (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9403 |
| #, c-format |
| msgid " Table Encoding Format: %#x (%s)\n" |
| msgstr "Format de codificació de la taula: %#x (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9412 |
| msgid "unable to read eh_frame_ptr field in .eh_frame_hdr section\n" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el camp eh_frame_ptr a la secció .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: dwarf.c:9415 |
| #, c-format |
| msgid " Start of frame section: %#<PRIx64>" |
| msgstr " Inici de la secció de marcs: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:9419 |
| #, c-format |
| msgid " (offset: %#<PRIx64>)" |
| msgstr " (posició: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: dwarf.c:9426 |
| msgid "It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section with an empty search table\n" |
| msgstr "És sospitós tenir una secció .eh_frame_hdr amb una taula de cerca buida\n" |
| |
| #: dwarf.c:9432 |
| msgid "The count field format should be absolute, not relative to an address\n" |
| msgstr "El format del camp de recompte ha de ser absolut, no relatiu a una adreça\n" |
| |
| #: dwarf.c:9439 |
| msgid "unable to read fde_count field in .eh_frame_hdr section\n" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el camp fde_count a la secció .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: dwarf.c:9442 |
| #, c-format |
| msgid " Entries in search table: %#<PRIx64>" |
| msgstr " Entrades a la taula de cerca: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:9448 |
| msgid "It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section an empty table but a non empty count field\n" |
| msgstr "És sospitós tenir una secció .eh_frame_hdr una taula buida però un camp de comptatge no buit\n" |
| |
| #: dwarf.c:9462 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read location field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's search table\n" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el camp d'ubicació de l'entrada %#<PRIx64> a la taula de cerca de .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: dwarf.c:9470 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read address field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's search table\n" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el camp d'adreça de l'entrada %#<PRIx64> a la taula de cerca de .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: dwarf.c:9499 |
| msgid "bad register: " |
| msgstr "registre dolent: " |
| |
| #: dwarf.c:9670 |
| msgid "Failed to read CIE information\n" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir la informació CIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:9681 dwarf.c:9702 dwarf.c:9731 |
| msgid "Invalid max register\n" |
| msgstr "Registre max invàlid\n" |
| |
| #. PR 17512: file: 9e196b3e. |
| #: dwarf.c:9746 |
| #, c-format |
| msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n" |
| msgstr "Probablement la mida del segment està malmesa: %d - s'utilitza 4 en el seu lloc\n" |
| |
| #. Ideally translate "invalid " to 8 chars, trailing space |
| #. is optional. |
| #: dwarf.c:9790 |
| #, c-format |
| msgid "cie=invalid " |
| msgstr "cie=invàlid" |
| |
| #: dwarf.c:10224 |
| msgid "Invalid column number in saved frame state\n" |
| msgstr "El nombre de columna no és vàlid en l'estat del marc desat\n" |
| |
| #: dwarf.c:10274 dwarf.c:10298 |
| #, c-format |
| msgid " %s: <corrupt len %<PRIu64>>\n" |
| msgstr "%s: <corrupt len %<PRIu64>>\n" |
| |
| #: dwarf.c:10447 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" |
| msgstr " DW_CFA_??? (op de marc de crida definit per l'usuari: %#x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:10449 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" |
| msgstr "Nombre de instrucció de marc de crida DWARF no suportat o desconegut: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:10553 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#tx has length %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "La informació de depuració està malmesa, la capçalera %s a %#tx té una longitud %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:10562 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d\n" |
| msgstr "Versió %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:10568 |
| msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n" |
| msgstr "Sols estan actualment suportats els .debug_names versió DWARF 5.\n" |
| |
| #: dwarf.c:10575 |
| #, c-format |
| msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n" |
| msgstr "El camp de farciment de .debug_names ha de ser 0 (trobat 0x%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:10580 |
| msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n" |
| msgstr "El nombre d'unitats de compilació ha de ser >= 1 a .debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:10591 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n" |
| msgstr "La longitud de cadena d'augment %u s'ha d'arrodonir fins a un múltiple de 4 a .debug_names.\n" |
| |
| #: dwarf.c:10599 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation string:" |
| msgstr "Cadena de caràcters d'augment:" |
| |
| #: dwarf.c:10626 |
| #, c-format |
| msgid "CU table:\n" |
| msgstr "Taula CU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:10639 |
| #, c-format |
| msgid "TU table:\n" |
| msgstr "Taula TU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:10652 |
| #, c-format |
| msgid "Foreign TU table:\n" |
| msgstr "Taula TU forània\n" |
| |
| #: dwarf.c:10661 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] " |
| msgstr "[%3u]" |
| |
| #: dwarf.c:10672 |
| #, c-format |
| msgid "Entry pool offset (%#<PRIx64>) exceeds unit size %#tx for unit %#tx in the debug_names\n" |
| msgstr "El desplaçament del fons d'entrada (%#<PRIx64>) excedeix la mida de la unitat %#tx per la unitat %#tx als debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:10700 |
| #, c-format |
| msgid "Used %zu of %lu bucket.\n" |
| msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n" |
| msgstr[0] "S'utilitza %zu de %lu bucket.\n" |
| msgstr[1] "S'utilitza %zu de %lu buckets.\n" |
| |
| #: dwarf.c:10729 |
| #, c-format |
| msgid "Out of %<PRIu64> items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n" |
| msgstr "De %<PRIu64> elements hi ha %zu conflictes de cubs (el més llarg de %zu entrades).\n" |
| |
| #: dwarf.c:10734 |
| #, c-format |
| msgid "The name_count (%<PRIu64>) is not the same as the used bucket_count (%zu) + the hash clash count (%zu)\n" |
| msgstr "El name_count (%<PRIu64>) no és el mateix que el bucket_cunt (%zu) usat + el recompte de conflictes hash (%zu)\n" |
| |
| #: dwarf.c:10772 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate abbreviation tag %<PRIu64> in unit %#tx in the debug_names section\n" |
| msgstr "Etiqueta d'abreviació duplicada %<PRIu64> a la unitat %#tx a la secció debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:10794 dwarf.c:11097 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tauls de símbols:\n" |
| |
| #: dwarf.c:10827 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid entry offset value: %<PRIx64>\n" |
| msgstr "Valor de desplaçament d'entrada no vàlid: %<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:10859 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined abbreviation tag %<PRId64> in unit %#tx in the debug_names section\n" |
| msgstr "Etiqueta d'abreviatura no definida %<PRId64> a la unitat %#tx a la secció debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:10890 |
| #, c-format |
| msgid " <no entries>" |
| msgstr " <sense entrades>" |
| |
| #: dwarf.c:10922 |
| msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n" |
| msgstr "El nom de fitxer debuglink està corromput/falta\n" |
| |
| #: dwarf.c:10926 |
| #, c-format |
| msgid " Separate debug info file: %s\n" |
| msgstr " Mida de l'àrea a la secció debug info: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:10937 |
| msgid "CRC offset missing/truncated\n" |
| msgstr "Manca el desplaçament CRC/truncat\n" |
| |
| #: dwarf.c:10943 |
| #, c-format |
| msgid " CRC value: %#x\n" |
| msgstr " Valor CRC: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:10947 |
| #, c-format |
| msgid "There are %#<PRIx64> extraneous bytes at the end of the section\n" |
| msgstr "Hi ha %#<PRIx64> bytes estranys al final de la secció\n" |
| |
| #: dwarf.c:10962 |
| #, c-format |
| msgid "Build-ID is too short (%#zx bytes)\n" |
| msgstr "L'ID de compilació és massa curt (%#zx bytes)\n" |
| |
| #: dwarf.c:10966 |
| #, c-format |
| msgid " Build-ID (%#zx bytes):" |
| msgstr "Identificador de compilació (%#zx bytes):" |
| |
| #: dwarf.c:10998 |
| #, c-format |
| msgid "Truncated header in the %s section.\n" |
| msgstr "Capçalera truncada a la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11002 |
| #, c-format |
| msgid "Version %lu\n" |
| msgstr "Versió %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:11008 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported version %lu.\n" |
| msgstr "Versió no suportada %lu.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11012 |
| msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" |
| msgstr "Les dades de la taula d'adreces a la versió 3 poden ser incorrectes.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11014 |
| msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" |
| msgstr "La versió 4 no dóna suport a cerques no sensitives a majúscula/minúscula.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11016 |
| msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" |
| msgstr "La versió 5 no inclou funcions en línia.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11018 |
| msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" |
| msgstr "La versió 6 no inclou atributs de símbols.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11046 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in the %s section.\n" |
| msgstr "Capçalera malmesa a la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11062 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "CU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Taula CU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:11072 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "TU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Taula TU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:11085 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Address table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Taula d'adreces:\n" |
| |
| #: dwarf.c:11112 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>" |
| msgstr "[%3u] <desplaçament malmès: %x>" |
| |
| #: dwarf.c:11113 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "S'ha trobat un desplaçament del nom incorrecte de 0x%x per a l'espai %d de la taula de símbols\n" |
| |
| #: dwarf.c:11124 |
| #, c-format |
| msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n" |
| msgstr "<invalid CU vector offset: %x>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11125 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "S'ha trobat un desplaçament incorrecte del vector CU de 0x%x per a l'espai %d de la taula de símbols\n" |
| |
| #: dwarf.c:11136 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "El nombre de CUs (0x%x) per a l'espai %d de la taula de símbols no és vàlid\n" |
| |
| #: dwarf.c:11161 |
| msgid "static" |
| msgstr "estàtic" |
| |
| #: dwarf.c:11161 |
| msgid "global" |
| msgstr "global" |
| |
| #: dwarf.c:11173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shortcut table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Taula de dreceres:\n" |
| |
| #: dwarf.c:11177 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt shortcut table in the %s section.\n" |
| msgstr "Tala de dreceres malmesa a la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11182 |
| #, c-format |
| msgid "Language of main: " |
| msgstr "Idioma del principal: " |
| |
| #: dwarf.c:11186 |
| #, c-format |
| msgid "Name of main: " |
| msgstr "Nom del principal: " |
| |
| #: dwarf.c:11188 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>\n" |
| msgstr "<desconegut>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11194 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt offset: %x>\n" |
| msgstr "<desplaçament malmès: %x\n" |
| |
| #: dwarf.c:11195 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for name of main\n" |
| msgstr "S'ha trobat un desplaçament del nom incorrecte de 0x%x per al nom del principal\n" |
| |
| #: dwarf.c:11299 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is empty\n" |
| msgstr "La secció %s està buida.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11305 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n" |
| msgstr "La secció %s és massa petita per contenir una capçalera CU/TU\n" |
| |
| #: dwarf.c:11326 |
| #, c-format |
| msgid " Number of columns: %u\n" |
| msgstr " Nombre de columnes: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:11327 |
| #, c-format |
| msgid " Number of used entries: %u\n" |
| msgstr " Nombre d'entrades usades: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:11328 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Number of slots: %u\n" |
| "\n" |
| msgstr " Nombre de llocs: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:11335 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small for %u slot\n" |
| msgid_plural "Section %s is too small for %u slots\n" |
| msgstr[0] "La secció %s és massa petita per a %u lloc\n" |
| msgstr[1] "La secció %s és massa petita per a %u llocs\n" |
| |
| #: dwarf.c:11368 |
| msgid "Section index pool located before start of section\n" |
| msgstr "Fons d'índex de secció situat abans de l'inici de la secció\n" |
| |
| #: dwarf.c:11372 |
| #, c-format |
| msgid " [%3d] Signature: %#<PRIx64> Sections: " |
| msgstr " [%3d] Signatura: %#<PRIx64> Seccions: " |
| |
| #: dwarf.c:11378 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for shndx pool\n" |
| msgstr "La secció %s és massa petita per al fons shndx\n" |
| |
| #: dwarf.c:11421 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" |
| msgstr "La secció %s és massa petita per a les taules de desplaçaments i mides\n" |
| |
| #: dwarf.c:11428 |
| #, c-format |
| msgid " Offset table\n" |
| msgstr " Taula de posicions\n" |
| |
| #: dwarf.c:11430 dwarf.c:11517 |
| msgid "signature" |
| msgstr "signatura" |
| |
| #: dwarf.c:11430 dwarf.c:11517 |
| msgid "dwo_id" |
| msgstr "dwo_id" |
| |
| #: dwarf.c:11469 |
| #, c-format |
| msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n" |
| msgstr "L'índex de files (%u) és més gran que el nombre d'entrades usades (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:11497 dwarf.c:11568 |
| #, c-format |
| msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n" |
| msgstr "S'ha detectat un índex de secció Dwarf sobredimensionat: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:11515 |
| #, c-format |
| msgid " Size table\n" |
| msgstr "Mida de la taula\n" |
| |
| #: dwarf.c:11554 |
| #, c-format |
| msgid "Too many rows/columns in DWARF index section %s\n" |
| msgstr "Massa files/columnes a la secció d'índex DWARF %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:11583 |
| #, c-format |
| msgid " Unsupported version (%d)\n" |
| msgstr " Versió no suportada (%d)\n" |
| |
| #: dwarf.c:11655 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "Encara no està suportat mostrar els continguts de depuració de la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11686 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Intent d'assignar una matriu amb un nombre excessiu d'elements: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11704 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Intent de reassignar una matriu amb un nombre excessiu d'elements: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11720 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Intent d'assignar una matriu de zero amb un nombre excessiu d'elements: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11818 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer separat d'informació de depuració: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:11830 |
| #, c-format |
| msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n" |
| msgstr "S'ha trobat el fitxer d'informació de depuració separat %s, però CRC no coincideix - s'ignora\n" |
| |
| #: dwarf.c:12010 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt debuglink section: %s\n" |
| msgstr "Secció debuglink malmesa: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12049 elfcomm.c:295 elfcomm.c:320 elfcomm.c:794 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Memòria exhaurida\n" |
| |
| #. Failed to find the file. |
| #: dwarf.c:12125 |
| #, c-format |
| msgid "could not find separate debug file '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut trobar el fitxer separat de depuració «%s»\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:12127 dwarf.c:12132 dwarf.c:12138 dwarf.c:12142 dwarf.c:12147 |
| #: dwarf.c:12150 dwarf.c:12153 dwarf.c:12156 |
| #, c-format |
| msgid "tried: %s\n" |
| msgstr "s'ha provat: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12166 |
| #, c-format |
| msgid "tried: DEBUGINFOD_URLS=%s\n" |
| msgstr "provat: DEBUGINFOD_URLS=%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12194 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open separate debug file: %s\n" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer separat de depuració: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: Found separate debug info file: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: S'ha trobat un fitxer separat d'informació de depuració: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12226 |
| msgid "Out of memory allocating dwo filename\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant el nom de fitxer dwo\n" |
| |
| #: dwarf.c:12232 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load dwo file: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir un fiter dwo: %s\n" |
| |
| #. FIXME: We should check the dwo_id. |
| #: dwarf.c:12239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Found separate debug object file: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: S'ha trobat un fitxer d'objecte de depuració separat: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:12271 |
| msgid "Unable to load the .note.gnu.build-id section\n" |
| msgstr "No s'ha pogut carregar la secció .note.gnu.build-id\n" |
| |
| #: dwarf.c:12277 |
| msgid ".note.gnu.build-id section is corrupt/empty\n" |
| msgstr "La secció .note.gnu.build-id està malmesa/buida\n" |
| |
| #: dwarf.c:12298 |
| msgid ".note.gnu.build-id data size is too small\n" |
| msgstr "La mida de les dades .note.gnu.build-id és massa petita\n" |
| |
| #: dwarf.c:12304 |
| msgid ".note.gnu.build-id data size is too big\n" |
| msgstr "La mida de les dades .note.gnu.build-id és massa gran\n" |
| |
| #: dwarf.c:12365 |
| msgid ".debug_sup section is corrupt/empty\n" |
| msgstr "la secció .debug_sup esta malmesa/buida\n" |
| |
| #: dwarf.c:12375 |
| msgid "filename in .debug_sup section is corrupt\n" |
| msgstr "el nom de fitxer a la secció .debug_sup està malmès\n" |
| |
| #: dwarf.c:12392 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s' referenced from .debug_sup section\n" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» referenciat a la seccio .debug_sup\n" |
| |
| #: dwarf.c:12397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Found supplementary debug file: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: S'ha trobat un fitxer suplementari de depuració: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:12498 |
| msgid "Multiple DWO_NAMEs encountered for the same CU\n" |
| msgstr "S'han trobat múltiples DWO_NAMEs per a la mateixa CU\n" |
| |
| #: dwarf.c:12510 |
| msgid "multiple DWO_IDs encountered for the same CU\n" |
| msgstr "S'han trobat múltiples DWO_IDs per a la mateixa CU\n" |
| |
| #: dwarf.c:12515 |
| msgid "Unexpected DWO INFO type" |
| msgstr "Tipus DWO_INFO no esperat" |
| |
| #: dwarf.c:12530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La secció %s conté enllaços a fitxer(s) dwo:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:12535 |
| #, c-format |
| msgid " Name: %s\n" |
| msgstr " Nom: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12536 |
| #, c-format |
| msgid " Directory: %s\n" |
| msgstr " Directori: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12536 |
| msgid "<not-found>" |
| msgstr "<no-trobat>" |
| |
| #: dwarf.c:12538 |
| #, c-format |
| msgid " ID: " |
| msgstr " ID: " |
| |
| #: dwarf.c:12540 |
| #, c-format |
| msgid " ID: <not specified>\n" |
| msgstr "ID: <no especificat>\n" |
| |
| #: dwarf.c:12697 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "Opció de depuració «%s» no reconeguda\n" |
| |
| #: dwarf.c:12741 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug letter option '%c'\n" |
| msgstr "Lletra d'opció de depuració «%c» no reconeguda\n" |
| |
| #: dwarf.h:282 |
| msgid "end of data encountered whilst reading LEB\n" |
| msgstr "s'ha trobat el final de les dades en llegir la LEB\n" |
| |
| #: dwarf.h:284 |
| msgid "read LEB value is too large to store in destination variable\n" |
| msgstr "el valor LEB de lectura és massa gran per a emmagatzemar en la variable de destinació\n" |
| |
| #: elfcomm.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s: Error: " |
| |
| #: elfcomm.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s: Advertiment: " |
| |
| #: elfcomm.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Info: " |
| msgstr "%s: Error: " |
| |
| #: elfcomm.c:87 elfcomm.c:102 elfcomm.c:172 elfcomm.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "Longitud de dades no controlada: %d\n" |
| |
| #: elfcomm.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n" |
| msgstr "Longitud anormal del nom del membre de l'arxiu prim: %lx\n" |
| |
| #: elfcomm.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n" |
| msgstr "%s: mida de la capçalera de fitxer no vàlida: %ld\n" |
| |
| #: elfcomm.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut saltar la taula de símbols de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is empty\n" |
| msgstr "%s: l'índex del fitxer està buit\n" |
| |
| #: elfcomm.c:396 elfcomm.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index\n" |
| msgstr "%s: ha fallat la lectura de l'índex del fitxer\n" |
| |
| #: elfcomm.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n" |
| msgstr "%s: l'index de l'arxiu hauria de tenir 0x%lx entrades de %d bytes, però la mida és sols 0x%lx\n" |
| |
| #: elfcomm.c:417 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant llegir l'índex de símbols de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:437 |
| msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant convertir l'índex de simbols dels fitxer\n" |
| |
| #: elfcomm.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" |
| msgstr "%s: l'arxiu té un índex però cap símbol\n" |
| |
| #: elfcomm.c:458 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant llegir la taula de símbols de l'índex de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la taula de símbols de l'índex de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'arxiu a continuació de l'índex de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" |
| msgstr "%s: ha fallat la cerca a la primera capçalera de fitxer\n" |
| |
| #. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will |
| #. have already been freed. |
| #: elfcomm.c:518 elfcomm.c:752 elfedit.c:613 readelf.c:24034 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| msgstr "%s: ha fallat la lectura de la capçalera del fitxer\n" |
| |
| #: elfcomm.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no archive index\n" |
| msgstr "%s no té cap índex d'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: long name table is too small, (size = %<PRId64>)\n" |
| msgstr "%s: la taula de noms llarga és massa petita, (mida = %<PRId64>)\n" |
| |
| #: elfcomm.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "%s: long name table is too big, (size = %#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "%s: la taula de noms llarga és massa gran, (mida ) %#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: elfcomm.c:566 |
| msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estaven llegint noms llargs de símbol a l'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la taula de cadenes de noms llargs de símbols\n" |
| |
| #: elfcomm.c:657 |
| msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" |
| msgstr "El membre de l'arxiu fa servir noms llargs, però no s'ha trobar cap taula de noms llargs\n" |
| |
| #: elfcomm.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n" |
| msgstr "S'ha trobat l'índex de nom llarg (%ld) més enllà del final de la taula de noms llargs\n" |
| |
| #: elfcomm.c:690 |
| msgid "Invalid Thin archive member name\n" |
| msgstr "%s: nom invàlid de membre de fixer Thin\n" |
| |
| #: elfcomm.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next file name\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut buscar el pròxim nom de fitxer\n" |
| |
| #: elfcomm.c:757 elfedit.c:620 readelf.c:24041 |
| #, c-format |
| msgid "%s: did not find a valid archive header\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut trobar una capçalera vàlida d'arxiu\n" |
| |
| #: elfedit.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n" |
| msgstr "%s: No és un fitxer i386 ni x86-64 ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat () failed\n" |
| msgstr "%s: stat () ha fallat\n" |
| |
| #: elfedit.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap () failed\n" |
| msgstr "%s: mmap () ha fallat\n" |
| |
| #: elfedit.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n" |
| msgstr "%s: El segment PT_NOTE no és vàlid\n" |
| |
| #: elfedit.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown x86 feature: %s\n" |
| msgstr "Característica x86 no coneguda: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: Versió EI no suportada: %d no és %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: Entrada EI_CLASS sense coincidència: %d no és %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: CLASSE EI sense coincidència: %d no és %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: Màquina e sense coincidència: %d no és %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: Tipus e sense coincidència: %d no és %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: EI_OSABI sense coincidència:; %d no és %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_ABIVERSION: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: EI_ABIVERSION sense coincidència:; %d no és %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut actualitzar la capçalera ELF: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:499 |
| msgid "" |
| "This executable has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Aquest executable s'ha construït sense suport per a un tipus\n" |
| "de 64 bits i per això no pot processar fitxers ELF de 64 bits.\n" |
| |
| #: elfedit.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read ELF header\n" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut buscar la capçalera ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:604 readelf.c:24022 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut buscar la capçalera següent de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfedit.c:635 elfedit.c:644 readelf.c:24054 readelf.c:24063 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive file name\n" |
| msgstr "%s: nom dolent de fixer d'arxiu\n" |
| |
| #: elfedit.c:667 elfedit.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable\n" |
| msgstr "El fixer «%s» d'entrada no és llegible\n" |
| |
| #: elfedit.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut buscar el membre de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfedit.c:735 readelf.c:24182 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file\n" |
| msgstr "«%s»: No existeix aquest fitxer\n" |
| |
| #: elfedit.c:737 readelf.c:24184 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut localitzar «%s». Missatge d'error de sistema: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:758 readelf.c:24191 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari\n" |
| |
| #: elfedit.c:784 readelf.c:24213 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el nombre màgic del fixer\n" |
| |
| #: elfedit.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown OSABI: %s\n" |
| msgstr "OSABI desconegut: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %s\n" |
| msgstr "Tipus de màquina desconeguda: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown type: %s\n" |
| msgstr "Tipus desconegut: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> fitxer(s)-elf\n" |
| |
| #: elfedit.c:945 |
| #, c-format |
| msgid " Update the ELF header of ELF files\n" |
| msgstr "Actualitza la capçalera ELF dels fitxers ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:946 nm.c:294 objcopy.c:573 objcopy.c:715 strings.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr "Les opcions són:\n" |
| |
| #: elfedit.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n" |
| " Set input machine type\n" |
| " --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n" |
| " Set output machine type\n" |
| " --input-type [none|rel|exec|dyn]\n" |
| " Set input file type\n" |
| " --output-type [none|rel|exec|dyn]\n" |
| " Set output file type\n" |
| " --input-osabi [%s]\n" |
| " Set input OSABI\n" |
| " --output-osabi [%s]\n" |
| " Set output OSABI\n" |
| " --input-abiversion [0-255] Set input ABIVERSION\n" |
| " --output-abiversion [0-255] Set output ABIVERSION\n" |
| msgstr "" |
| " --input-mach [none]i386]iamcu]l1om]k1om]x8664]\n" |
| " Estableix el tipus de màquina d'entrada\n" |
| " --output-mach [none]i386]iamcu]l1om]k1om]x8664]\n" |
| " Estableix el tipus de màquina de sortida\n" |
| " --input-type [none]rel]exec]dyn]\n" |
| " Estableix el tipus de fitxer d'entrada\n" |
| " --output-type [none]rel]exec]dyn]\n" |
| " Estableix el tipus de fitxer de sortida\n" |
| " --input-osabi [%s]\n" |
| " Estableix l'OSABI d'entrada\n" |
| " --output-osabi [%s]\n" |
| " Estableix l'OSABI de sortida\n" |
| " --input-abiversion [0-255] Estableix l'ABIVERSION de l'entrada\n" |
| " --output-abiversion [0-255] Estableix l'ABIVERSION de la sortida\n" |
| |
| #: elfedit.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " Enable x86 feature\n" |
| " --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " Disable x86 feature\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " Habilita la característica x86\n" |
| " --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " Deshabilita la característica x86\n" |
| |
| #: elfedit.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of %s\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v --version Mostra el nombre de versió de %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:1049 elfedit.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid ABIVERSION: %s\n" |
| msgstr "ABIVERSION invàlid: %s\n" |
| |
| #: emul_aix.c:44 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] - arxiu petit de 32 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:45 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] - ignora objectes de 64 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:46 |
| #, c-format |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] - ignora objectes de 32 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] - accepta objectes de 32 i 64 bits\n" |
| |
| #: mclex.c:245 |
| msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." |
| msgstr "S'ha entrat un símbol duplicat a una llista de paraules clau." |
| |
| #: nm.c:292 size.c:88 strings.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer(s)]\n" |
| |
| #: nm.c:293 |
| #, c-format |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr "Llista els símbols a [fitxer(s)] (per defecte a.out).\n" |
| |
| #: nm.c:295 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| msgstr "-a, --debug-syms Mostra els símbols de només el depurador\n" |
| |
| #: nm.c:297 |
| #, c-format |
| msgid " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| msgstr "-A, --print-file-name Imprimeix el nom del fitxer d'entrada abans de cada símbol\n" |
| |
| #: nm.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " -B Same as --format=bsd\n" |
| msgstr " -B Igual que --format=bsd\n" |
| |
| #: nm.c:301 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| msgstr "-C, --demangle[=STYLE] Descodifica els noms dels símbols descodificats/processats\n" |
| |
| #: nm.c:303 readelf.c:6202 |
| msgid " STYLE can be " |
| msgstr " STYLE pot ser " |
| |
| #: nm.c:305 |
| #, c-format |
| msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| msgstr " --no-demangle No descodifiquis els noms dels símbols de nivell baix\n" |
| |
| #: nm.c:307 |
| #, c-format |
| msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n" |
| msgstr " --recurse-limit Activa un límit de recursivitat de descodificat. (predeterminat)\n" |
| |
| #: nm.c:309 |
| #, c-format |
| msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n" |
| msgstr " --no-recurse-limit Desactiva un límit de recursivitat de descodificat.\n" |
| |
| #: nm.c:311 |
| #, c-format |
| msgid " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| msgstr " -D, --dynamic Mostra els símbols dinàmics en lloc dels símbols normals\n" |
| |
| #: nm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid " -e (ignored)\n" |
| msgstr " -e (ignorat)\n" |
| |
| #: nm.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv', `posix' or 'just-symbols'.\n" |
| " The default is `bsd'\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --format.FORMAT Usa el format de sortida FORMAT. El FORMAT pot ser «bsd»,\n" |
| " «sysv», «posix» o «just-symbols».\n" |
| " El valor per defecte és «bsd»\n" |
| |
| #: nm.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| msgstr " -g, --extern-only Mostra només els símbols externs\n" |
| |
| #: nm.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n" |
| msgstr " --ifunc-chars=CHARS Caràcters a utilitzar quan es mostrin els símbols ifunc\n" |
| |
| #: nm.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n" |
| msgstr " -j, --just-symbols Igual que --formats=just-symbols\n" |
| |
| #: nm.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --line-numbers Usa la informació de depuració per a trobar un nom de fitxer i\n" |
| " nombre de línia per a cada símbol\n" |
| |
| #: nm.c:328 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| msgstr " -n, --numeric-sort Ordena els símbols numèricament per adreça\n" |
| |
| #: nm.c:330 |
| #, c-format |
| msgid " -o Same as -A\n" |
| msgstr " -o El mateix que -A\n" |
| |
| #: nm.c:332 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| msgstr " -p, --no-sort No ordenis els símbols\n" |
| |
| #: nm.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| msgstr " -P, --portability Igual que --format asposix\n" |
| |
| #: nm.c:336 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| msgstr " -r, --reverse-sort Inverteix el sentit de l'ordenació\n" |
| |
| #: nm.c:339 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin NOM Carrega el connector especificat\n" |
| |
| #: nm.c:342 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| msgstr " -S, --print-size Mida d'impressió dels símbols definits\n" |
| |
| #: nm.c:344 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| msgstr " -s, --print-armap Inclou l'índex per als símbols dels membres de l'arxiu\n" |
| |
| #: nm.c:346 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n" |
| msgstr " --quiet Suprimeix el diagnòstic «sense símbols»\n" |
| |
| #: nm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| msgstr " --size-sort Ordena els símbols per mida\n" |
| |
| #: nm.c:350 |
| #, c-format |
| msgid " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| msgstr " --special-syms Inclou símbols especials a la sortida\n" |
| |
| #: nm.c:352 |
| #, c-format |
| msgid " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| msgstr " --synthetic Mostra també els símbols sintètics\n" |
| |
| #: nm.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| msgstr " -t, --radix=RADIX Usa RADIX per imprimir els valors dels símbols\n" |
| |
| #: nm.c:356 |
| #, c-format |
| msgid " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " --target=BFDNAME Especifica el format de l'object destí com a BFDNAME\n" |
| |
| #: nm.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| msgstr " -u, --undefined-only Mostra només els símbols no definits\n" |
| |
| #: nm.c:360 |
| #, c-format |
| msgid " -U, --defined-only Display only defined symbols\n" |
| msgstr " -U, --defined-only Mostra només els símbols definits\n" |
| |
| #: nm.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n" |
| " Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n" |
| msgstr "" |
| " --unicode}{default}show}invalid|hex|escape}highlight}\n" |
| " Especifiqueu com tractar els caràcters unicode codificats en UTF-8\n" |
| |
| #: nm.c:365 |
| #, c-format |
| msgid " -W, --no-weak Ignore weak symbols\n" |
| msgstr " -W, --no-weak Ignora els símbols febles\n" |
| |
| #: nm.c:367 |
| #, c-format |
| msgid " --without-symbol-versions Do not display version strings after symbol names\n" |
| msgstr " --without-symbol-versions No mostris les cadenes de versió després dels noms dels símbols\n" |
| |
| #: nm.c:369 |
| #, c-format |
| msgid " -X 32_64 (ignored)\n" |
| msgstr " -X 32-64 (ignorat)\n" |
| |
| #: nm.c:371 |
| #, c-format |
| msgid " @FILE Read options from FILE\n" |
| msgstr " @FITXER Llegeix les opcions de FITXER\n" |
| |
| #: nm.c:373 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help Display this information\n" |
| msgstr " -h, --help Mostra aquesta informació\n" |
| |
| #: nm.c:375 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version Display this program's version number\n" |
| msgstr " -V --version Mostra el nombre de versió del programa.\n" |
| |
| #: nm.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s radix no vàlid" |
| |
| #: nm.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s: format de sortida no vàlid" |
| |
| #: nm.c:450 readelf.c:13743 readelf.c:13786 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<específic per al processador>: %d" |
| |
| #: nm.c:452 readelf.c:13750 readelf.c:13803 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<específic per al SO>: %d" |
| |
| #: nm.c:454 readelf.c:13753 readelf.c:13806 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<desconegut>: %d" |
| |
| #: nm.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d/%d" |
| msgstr "<desconegut>: %d/%d" |
| |
| #: nm.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Índex de l'arxiu:\n" |
| |
| #: nm.c:803 nm.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plugin needed to handle lto object" |
| msgstr "%s: cal un connector per a gestionar l'objecte lto" |
| |
| #: nm.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbols no definits de %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbols de %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1689 nm.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nom Valor Classe Tipus Mida Línia Secció\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1692 nm.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nom Valor Classe Tipus Mida Línia Secció\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbols no definits de %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbols de %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "Print width has not been initialized (%d)" |
| msgstr "No s'ha inicialitzat l'ample de la impressió (%d)" |
| |
| #: nm.c:2097 objdump.c:6330 readelf.c:6669 strings.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to -U/--unicode: %s" |
| msgstr "argument no vàlid per a -U/--unicode: %s" |
| |
| #: nm.c:2115 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "Sols està suportat -X 32_64" |
| |
| #: nm.c:2147 |
| msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| msgstr "S'estan usant conjuntament les opcions --size-sort i --undefined-only" |
| |
| #: nm.c:2148 |
| msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| msgstr "no es produirà cap sortida, ja que els símbols no definits no tenen mida." |
| |
| #: objcopy.c:571 srconv.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] fitxer-entrada [fitxer-sortida]\n" |
| |
| #: objcopy.c:572 |
| #, c-format |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr "Còpia un fitxer binari, possiblement transformant-lo en el procés\n" |
| |
| #: objcopy.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <bfdname> Suposa que el fitxer d'entrada està en format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Crea un fitxer de sortida en format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Estableix la sortida a <arch>, quan l'entrada és independent de l'arquitectura\n" |
| " -F --target <bfdname> Estableix el format tant d'entrada com de sortida a <bfdname>\n" |
| " --debugging Converteix la informació de depuració, si és possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copia les marques horàries de modificat/accés a l'output\n" |
| |
| #: objcopy.c:582 objcopy.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives (default)\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produeix sortida determinística quan es redueixin els fitxers (predeterminat)n\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Desactiva el comportament -D\n" |
| |
| #: objcopy.c:588 objcopy.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produeix sortida determinista quan es redueixin fitxers\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Desactiva el comportament -D\n" |
| |
| #: objcopy.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n" |
| " --strip-section-headers Strip section header from the output\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| " relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" |
| " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" |
| " --keep-section <name> Do not strip section <name>\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave[=<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --set-section-alignment <name>=<align>\n" |
| " Set section <name>'s alignment to <align> bytes\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --update-section <name>=<file>\n" |
| " Update contents of section <name> with\n" |
| " contents found in <file>\n" |
| " --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Handle long section names in Coff objects.\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| " in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>] Add a symbol\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n" |
| " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" |
| " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <name>[:<version>]\n" |
| " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" |
| " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd}]\n" |
| "\t\t\t\t Compress DWARF debug sections\n" |
| " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n" |
| " type\n" |
| " --verilog-data-width <number> Specifies data width, in bytes, for verilog output\n" |
| " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n" |
| " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| msgstr "" |
| " -j --only-section <nom> Copia sols <nom> a la sortida\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<fitxer> Afegeix la secció .gnu_debuglink a <fitxer>\n" |
| " -R --remove-section <nom> Elimina la secció <nom> de la sortida\n" |
| " --remove-relocations <name> Elimina les relocalitzacions de la secció <nom>\n" |
| " --strip-section-headers Treu la capçalera de secció de la sortida\n" |
| " -S --strip-all Elimina tota la informació sobre símbols\n" |
| " i relocalització\n" |
| " -g --strip-debug Elimina totes les seccions i símbols de\n" |
| " depuració\n" |
| " --strip-dwo Elimina totes les seccoins DWO\n" |
| " --strip-unneeded Elimina tots els símbols que no siguin\n" |
| " necessaris per a la relocalització\n" |
| " -N --strip-symbol <nom> No copiïs el símbol <nom>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <nom>\n" |
| " No copiïs el símbol <nom> a no ser que\n" |
| " es necessiti per relocalitzacions\n" |
| " --only-keep-debug Elimina tot excepte la informació de\n" |
| " depuració\n" |
| " --extract-dwo Copia sols les seccions DWO\n" |
| " --extract-symbol Elimina els continguts de la secció però\n" |
| " manté els símbols\n" |
| " -K --keep-symbol <nom> No eliminis el símbol <nom>\n" |
| " --keep-section-symbols No treguis els símbols de secció\n" |
| " --keep-file-symbols No eliminis el(s) símbols(s) de fitxers\n" |
| " --localize-hidden Converteix tots els símbols ELF amagats a\n" |
| " locals\n" |
| " -L --localize-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n" |
| " --globalize-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n" |
| " global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <nom> Localitza tots els símbols excepte <nom>\n" |
| " -W --weaken-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n" |
| " feble\n" |
| " --weaken Força que tots els símbols globals es marquin\n" |
| " com a febles\n" |
| " -w --wildcard Permet comodí en comparació de símbols\n" |
| " -x --discard-all Elimina tots els símbols no globals\n" |
| " -X --discard-locals Remou qualsevol símbols generat pel\n" |
| " compilador \n" |
| " -i --interleave [<nombre>] Copia únicament N de cada <nombre> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Estableix N per a --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Selecciona el byte <num> en cada bloc\n" |
| " intercalat\n" |
| " --gap-fill <val> Omple els buits entre seccions amb <val>\n" |
| " --pad-to <adr> Omple l'última secció fins a l'adreça <adr>\n" |
| " --set-start <adr> Estableix l'adreça d'inici a <adr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Afegeix <incr> a l'adreça d'inici\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Afegeix <incr> a les adreces LMA,\n" |
| " VMA i d'inici\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nom>{=|+|-}<val>\n" |
| " Canvia l'LMA i la VMA de la secció <nom>\n" |
| " per <val>\n" |
| " --change-section-lma <nom>{=|+|-}<val>\n" |
| " Canvia l'LMA de la secció <nom> per <val>\n" |
| " --change-section-vma <nom>{=|+|-}<val>\n" |
| " Canvia la VMA de la secció <nom>\n" |
| " per <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Adverteix si no existeix una secció amb nom\n" |
| " --set-section-flags <nom>=<senyaladors>\n" |
| " Estableix les propietats de la secció <nom>\n" |
| " a <indicadors>\n" |
| " --set-section-alignment <nom>=<alineació>\n" |
| " Estableix l'alineació de la secció <nom> a\n" |
| " <alineació> bytes\n" |
| " --add-section <nom>=<fitxer> Afegeix la secció <nom> trobada a <fitxer>\n" |
| " a la sortida\n" |
| " --update-section <nom>=<fitxer>\n" |
| " Actualitza els continguts de la secció <nom>\n" |
| " amb els continguts trobats a <fitxer>\n" |
| " --dump-section <nom>=<fitxer> \n" |
| " Bolca els continguts de la secció <nom> a \n" |
| " <fitxer>\n" |
| " --rename-section <vella>=<nova>[,<indicadors>] Rebateja la secció <vella>\n" |
| " a <nova>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Gestiona els noms llargs de secció a objectes\n" |
| " Coff.\n" |
| " --change-leading-char Força l'estil dels caràcters inicials del\n" |
| " format de la sortida\n" |
| " --remove-leading-char Elimina els caràcters inicials dels símbols\n" |
| " globals\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverteix <num> bytes cada cop, a les\n" |
| " seccions amb contingut de la sortida\n" |
| " --redefine-sym <vell>=<nou> Redefineix el nom del símbol <vell> a <nou>\n" |
| " --redefine-syms <fitxer> --redefineix-símbols per a totes les\n" |
| " parelles de símbols llistades a <fitxer>\n" |
| " --srec-len <nombre> Restringeix la longitud dels Srecords \n" |
| " generats\n" |
| " --srec-forceS3 Restringeix el tipus de Srecords generats\n" |
| " a S3\n" |
| " --strip-symbols <fitxer> -N per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <fitxer>\n" |
| " --elimina-símbols-no-necessitats\n" |
| " per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n" |
| " --keep-symbols <fitxer> -K per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n" |
| " --localize-symbols <fitxer> -L per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n" |
| " --globalize-symbols <fitxer> --globalitza-símbols per a tots el que hi ha\n" |
| " a <fitxer>\n" |
| " --keep-global-symbols <fitxer> -G per a totes els símbols llistats a \n" |
| " <fitxer>\n" |
| " --weaken-symbols <fitxer> -W per a tots els símbols a <fitxer>\n" |
| " --add-symbol <name>=[<secció>:]<valor>[,<senyalador>] \n" |
| " Afegeix un símbol\n" |
| " --alt-machine-code <índex> Usa la màquina alternativa amb índex\n" |
| " <index>-èssim del destí\n" |
| " --writable-text Marca el text de la sortida com escrivible\n" |
| " --readonly-text Marca el text de la sortida com protegit\n" |
| " --pure Marca el fitxer de sortida com paginat per\n" |
| " demanda\n" |
| " --impure Marca el fitxer de sortida com impur\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Afegeix <prefix> al començament de cada nom\n" |
| " de símbol\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Afegeix <prefix> al començament de cada nom\n" |
| " de secció\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Afegeix <prefix> al començament de cada nom \n" |
| " de secció assignat\n" |
| " --file-alignment <num> Estableix l'alineació del fitxer PE a <num>\n" |
| " --heap <reserva>[,<publica>] Estableix la memòria reserva/publica PD a \n" |
| " <reserva>/<publica>\n" |
| " --image-base <adreça> Estableix la base de la imatge PE a <adreça>\n" |
| " --section-alignment <num> Estableix l'alineació de la secció PE a <num>\n" |
| " --stack <reserva>[,<publica>] Estableix la pila reserva/publica PE a \n" |
| " <reserva>/<publica>\n" |
| " --subsystem <nom>[:<versió>] Estableix el subsistema PE a <nom> \n" |
| " [& <versió>]\n" |
| " --compress-debug-sections Comprimeix les seccions de depuració DWARF \n" |
| " usant zlib\n" |
| " --decompress-debug-sections Descomprimeix les seccions de depuració DWARF \n" |
| " --elf-stt-common=[yes|no] Genera símbols ELF comuns amb tipus STT_COMMON\n" |
| " --verilog-data-width <nombre> Especifica l'amplitud de les dades, en bytes,\n" |
| " per a l'output verilog\n" |
| " -M --merge-notes Elimina entradades redundants a seccions de \n" |
| " notes\n" |
| " --no-merge-notes No intentis elminar notes redundants (predeterminat)\n" |
| " usant zlib\n" |
| " -v --verbose Llista totes els fitxers objecte modificats\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n" |
| " -V --version Mostra el nombre de versió d'aquest programa\n" |
| " -h --help Mostra aquesta sortida\n" |
| " --info Llista els formats i arquitectures d'objecte \n" |
| " suportats \n" |
| |
| #: objcopy.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> fitxer(s)-entrada\n" |
| |
| #: objcopy.c:714 |
| #, c-format |
| msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| msgstr " Elimina els símbols i les seccions dels fitxers\n" |
| |
| #: objcopy.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Suposa que el fitxer d'entrada és en format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Crea un fitxer de sortida en format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Estableix el format tant d'entrada com de sortida a <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copia les marques horàries de modificació/accés a <bfdname>\n" |
| |
| #: objcopy.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n" |
| " --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n" |
| " --strip-section-headers Strip section headers from the output\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n" |
| " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --keep-section=<name> Do not strip section <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -R --remove-section=<nom> Elimina la secció <nom> de la sortida\n" |
| " -s --strip-all Elimina tota la informació sobre símbols i \n" |
| " relocalització\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Elimina tots els símbols i seccions de\n" |
| " depuració\n" |
| " --strip-dwo Elimina totes les seccions DWO\n" |
| " --strip-unneeded Elimina tots els símbols que no es necessitin\n" |
| " per a relocalitzacions\n" |
| " --only-keep-debug Elimina tot excepte la informació de\n" |
| " depuració\n" |
| " -M --merge-notes Elimina entrades redudants a les seccions de notes (predeterminat)\n" |
| " --no-merge-notes No intentis eliminar notes redundants\n" |
| " -N --strip-symbol=<nom> No copiïs el símbol <nom>\n" |
| " -K --keep-symbol=<nom> No eliminis el símbol <nom>\n" |
| " --keep-file-symbols No eliminis el(s) símbol(s) del fitxer\n" |
| " -w --wildcard Permet comodins en les comparacions de\n" |
| " símbols\n" |
| " -x --discard-all Elimina tots els símbols no globals\n" |
| " -X --discard-locals Elimina tots els símbols generats pel\n" |
| " compilador\n" |
| " -v --verbose Llista tots els fitxers objecte modificats\n" |
| " -V --version Mostra el nombre de versió d'aquest programa\n" |
| " -h --help Mostra aquesta sortida\n" |
| " --info Llista els formats i arquitectures suportats\n" |
| " -o <fitxer> Posa la sortida netejada a <fitxer>\n" |
| |
| #: objcopy.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| msgstr "senyalador `%s' de secció no reconegut" |
| |
| #: objcopy.c:815 objcopy.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "supported flags: %s" |
| msgstr "senyaladors suportats: %s" |
| |
| #: objcopy.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized symbol flag `%s'" |
| msgstr "senyalador `%s' de secció no reconegut" |
| |
| #: objcopy.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both copied and removed" |
| msgstr "error: %s tan copiat com esborrat" |
| |
| #: objcopy.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both sets and alters VMA" |
| msgstr "error: %s tant estableix com altera el VMA" |
| |
| #: objcopy.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both sets and alters LMA" |
| msgstr "error: %s tant estableix com altera el VMA<" |
| |
| #: objcopy.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s': %s" |
| msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" |
| |
| #: objcopy.c:1125 objcopy.c:5282 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fread failed" |
| msgstr "%s: lectura-f ha fallat" |
| |
| #: objcopy.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" |
| msgstr "%s:%d: S'ignorarà la brossa trobada en aquesta línia" |
| |
| #: objcopy.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "error: section %s matches both remove and copy options" |
| msgstr "error: les concordances de la secció %s tant eliminen com copies opcions" |
| |
| #: objcopy.c:1345 |
| #, c-format |
| msgid "error: section %s matches both update and remove options" |
| msgstr "error: la secció %s concorda tant amb les opcions actualitza com elimina" |
| |
| #: objcopy.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s not found" |
| msgstr "No s'ha trobat la secció %s" |
| |
| #: objcopy.c:1569 |
| msgid "redefining symbols does not work on LTO-compiled object files" |
| msgstr "la redefinició de símbols no funciona en fitxers object compilats amb LTO" |
| |
| #: objcopy.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" |
| msgstr "no s'eliminarà el símbol `%s' perquè se'l menciona a una relocalització" |
| |
| #: objcopy.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "'before=%s' not found" |
| msgstr "no s'ha trobat «before=%s»" |
| |
| #: objcopy.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s: Redefinició múltiple del símbol \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| msgstr "%s: Símbol \"%s\" és el destí de més d'una redefinició" |
| |
| #: objcopy.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de redefinició de símbols %s (error: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: garbage found at end of line" |
| msgstr "%s:%d: s'ha trobat brossa al final de la línia" |
| |
| #: objcopy.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing new symbol name" |
| msgstr "%s:%d: nom del nou símbol absent" |
| |
| #: objcopy.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: premature end of file" |
| msgstr "%s:%d: acabament prematur del fitxer" |
| |
| #: objcopy.c:1933 |
| #, c-format |
| msgid "stat returns negative size for `%s'" |
| msgstr "stat retorna una mida negativa per a `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" |
| msgstr "copia de `%s' [desconegut] a `%s' [desconegut]\n" |
| |
| #: objcopy.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section" |
| msgstr "%s[%s]: No es pot fusionar - hi ha relocalitzacions contra aquesta secció" |
| |
| #: objcopy.c:2215 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4" |
| msgstr "nota malmesa d'atribut de construcció de GNU: la mida de la descripció no és un factor de 4" |
| |
| #: objcopy.c:2222 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type" |
| msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: tipus de nota incorrecte" |
| |
| #: objcopy.c:2228 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big" |
| msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: nota massa gran" |
| |
| #: objcopy.c:2234 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small" |
| msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: el nom és massa petit" |
| |
| #: objcopy.c:2257 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version" |
| msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: versió no admesa" |
| |
| #: objcopy.c:2291 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size" |
| msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: mida de descripció incorrecta" |
| |
| #: objcopy.c:2327 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated" |
| msgstr "nota d'atribut de construcció de GNU malmesa: el nom no ha finalitzat NUL" |
| |
| #: objcopy.c:2339 |
| msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end" |
| msgstr "notes d'atribut de construcció de GNU malmeses: s'han excedit les dades al final" |
| |
| #: objcopy.c:2346 |
| msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected" |
| msgstr "notes d'atribut de construcció de GNU incorrectes: no s'ha detectat cap versió coneguda" |
| |
| #. This happens with glibc. No idea why. |
| #: objcopy.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3" |
| msgstr "%s[%s]: Avís: manca la nota de versió -assumint la versió 3" |
| |
| #: objcopy.c:2360 |
| msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions" |
| msgstr "notes d'atribut de construcció de GNU incorrectes: múltiples versions diferents" |
| |
| #: objcopy.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF" |
| msgstr "%s[%s]: Nota - deixar anar l'indicador «share» com a format de sortida no és COFF" |
| |
| #: objcopy.c:2620 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s]: 'large' flag is ELF x86-64 specific" |
| msgstr "%s[%s]: l'indicador «large» és l'especificació ELF x86-64" |
| |
| #. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who |
| #. may need to tidy temporary files. |
| #: objcopy.c:2666 |
| #, c-format |
| msgid "unable to change endianness of '%s'" |
| msgstr "No és possible canviar la codificació endian d'«%s»" |
| |
| #: objcopy.c:2673 |
| #, c-format |
| msgid "unable to modify '%s' due to errors" |
| msgstr "no es pot modificar «%s» degut a errors" |
| |
| #: objcopy.c:2686 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' has no sections" |
| msgstr "error: el fitxer d'entrada «%s» no té seccions" |
| |
| #: objcopy.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] is unsupported on `%s'" |
| msgstr "--compress-debug-sections[[zlibzzlib-gnu]zlib-gabi]zstd] no és compatible amb «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:2722 |
| #, c-format |
| msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'" |
| msgstr "--elf-stt-common[[yes]no] no és compatible amb «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:2729 |
| #, c-format |
| msgid "--strip-section-headers is unsupported on `%s'" |
| msgstr "--strip-section-headers no és compatible amb «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:2736 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" |
| msgstr "copia de `%s' [%s] a `%s' [%s]\n" |
| |
| #: objcopy.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." |
| msgstr "El fitxer d'entrada `%s' ignora el paràmetre d'arquitectura binària." |
| |
| #: objcopy.c:2800 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format del fitxer d'entrada `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:2803 |
| #, c-format |
| msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" |
| msgstr "El fitxer de sortida no pot representar l'arquitectura `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:2869 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file alignment (0x%<PRIx64>) > section alignment (0x%<PRIx64>)" |
| msgstr "advertiment: alineació de fitxer (0x%<PRIx64>) > alineació de secció (0x%<PRIx64>)" |
| |
| #: objcopy.c:2943 |
| #, c-format |
| msgid "can't add section '%s'" |
| msgstr "no es pot afegir la secció «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:2957 |
| #, c-format |
| msgid "can't create section `%s'" |
| msgstr "no es pot crear la secció `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:3005 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s not found, can't be updated" |
| msgstr "error: no s'ha trobat %s, no es pot actualitzar" |
| |
| #: objcopy.c:3045 |
| msgid "warning: could not load note section" |
| msgstr "advertiment: no s'ha pogut carregar la secció de la nota" |
| |
| #: objcopy.c:3066 |
| msgid "warning: failed to set merged notes size" |
| msgstr "advertiment: no s'ha pogut establir la mida de les notes fusionades" |
| |
| #: objcopy.c:3092 |
| #, c-format |
| msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" |
| msgstr "no s'ha pogut bolcar La secció «%s» - no existeix" |
| |
| #: objcopy.c:3100 |
| msgid "can't dump section - it has no contents" |
| msgstr "no es pot bolcar la secció - no té continguts" |
| |
| #: objcopy.c:3112 |
| msgid "could not open section dump file" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de bolcat de secció" |
| |
| #: objcopy.c:3120 |
| #, c-format |
| msgid "error writing section contents to %s (error: %s)" |
| msgstr "error en escriure el contingut de la secció a %s (error: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:3130 |
| msgid "could not retrieve section contents" |
| msgstr "no s'han pogut recuperar els continguts de la secció" |
| |
| #: objcopy.c:3144 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debuglink section already exists" |
| msgstr "%s: la secció debuglink ja existeix" |
| |
| #: objcopy.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create debug link section `%s'" |
| msgstr "no es pot crear la secció d'enllaçament de depuració `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:3249 |
| msgid "Can't fill gap after section" |
| msgstr "No es pot omplir el buit després de la secció" |
| |
| #: objcopy.c:3273 |
| msgid "can't add padding" |
| msgstr "no es pot afegir el farcit" |
| |
| #: objcopy.c:3445 |
| msgid "error: failed to locate merged notes" |
| msgstr "error: no s'han pogut trobar les notes fusionades" |
| |
| #: objcopy.c:3454 |
| msgid "error: failed to merge notes" |
| msgstr "error: no s'han pogut fusionar les notes" |
| |
| #: objcopy.c:3463 |
| msgid "error: failed to copy merged notes into output" |
| msgstr "error: no s'han pogut copiar les notes fusionades a la sortida" |
| |
| #: objcopy.c:3480 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Could not find any mergeable note sections" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut trobar cap secció amb notes fusionables" |
| |
| #: objcopy.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill debug link section `%s'" |
| msgstr "no es pot omplir la secció d'enllaçament de depuració `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:3552 |
| msgid "error copying private BFD data" |
| msgstr "s'ha produït un error copiant dades BFD privades" |
| |
| #: objcopy.c:3563 |
| #, c-format |
| msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" |
| msgstr "aquest destí no suporta codis de màquina alternatius %lu" |
| |
| #: objcopy.c:3567 |
| msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" |
| msgstr "es tractarà aquest nombre en canvi com un valor e_machine absolut" |
| |
| #: objcopy.c:3571 |
| msgid "ignoring the alternative value" |
| msgstr "s'ignorarà el valor alternatiu" |
| |
| #: objcopy.c:3632 |
| msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported" |
| msgstr "ho sentim: la còpia de fitxers prims no està suportada actualment" |
| |
| #: objcopy.c:3639 objcopy.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" |
| msgstr "no es pot crear el directori temporal per al fitxer que es copiarà (error: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:3674 |
| #, c-format |
| msgid "warning: illegal pathname found in archive member: %s" |
| msgstr "avís: s'ha trobat un nom de camí il·legal al membre de l'arxiu: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "warning: using the basename of the member instead: %s" |
| msgstr "avís: s'està utilitzant el nom base del membre en el seu lloc: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3728 |
| msgid "Unable to recognise the format of file" |
| msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format del fitxer" |
| |
| #: objcopy.c:3850 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' is empty" |
| msgstr "error: el fitxer d'entrada «%s» està buit" |
| |
| #: objcopy.c:3885 |
| msgid "--compress-debug-sections=zstd: binutils is not built with zstd support" |
| msgstr "--compress-debug-sections:zstd: els «binutils» no es construeixen amb suport «zstd»" |
| |
| #: objcopy.c:3941 |
| #, c-format |
| msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s" |
| msgstr "s'ha ignorat --add-gnu-debuglink per a l'arxiu %s" |
| |
| #: objcopy.c:4041 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple renames of section %s" |
| msgstr "Canvis de nom múltiples de la secció %s" |
| |
| #: objcopy.c:4086 |
| msgid "error in private header data" |
| msgstr "error en dades de capçalera privada" |
| |
| #: objcopy.c:4242 objcopy.c:4250 |
| msgid "failed to create output section" |
| msgstr "ha fallat la creació d'una secció de la sortida" |
| |
| #: objcopy.c:4259 |
| msgid "failed to set size" |
| msgstr "no s'ha pogut establir la mida" |
| |
| #: objcopy.c:4278 |
| msgid "failed to set vma" |
| msgstr "no s'ha pogut establir la vma" |
| |
| #: objcopy.c:4327 |
| msgid "failed to set alignment" |
| msgstr "no s'ha pogut establir l'alineació" |
| |
| #: objcopy.c:4342 |
| #, c-format |
| msgid "output section %s's alignment does not match its VMA" |
| msgstr "l'alineació de la secció %s de sortida no concorda amb el seu VMA" |
| |
| #: objcopy.c:4356 |
| #, c-format |
| msgid "output section %s's alignment does not match its LMA" |
| msgstr "l'alineació de la secció %s de sortida no concorda amb el seu LMA" |
| |
| #: objcopy.c:4386 |
| msgid "failed to copy private data" |
| msgstr "no s'han pogut copiar les dades privades" |
| |
| #: objcopy.c:4540 |
| msgid "relocation count is negative" |
| msgstr "la comptabilització de la relocalització és negativa" |
| |
| #. User must pad the section up in order to do this. |
| #: objcopy.c:4626 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" |
| msgstr "no es poden revertir els bits: la longitud de la secció %s ha de poder-se dividir exactament per %d" |
| |
| #: objcopy.c:4826 |
| msgid "can't create debugging section" |
| msgstr "no es pot crear la secció de depuració" |
| |
| #: objcopy.c:4840 |
| msgid "can't set debugging section contents" |
| msgstr "no es poden establir els continguts de la secció de depuració" |
| |
| #: objcopy.c:4850 |
| #, c-format |
| msgid "don't know how to write debugging information for %s" |
| msgstr "no hi ha informació per escriure la informació de depuració per a %s" |
| |
| #: objcopy.c:5042 |
| msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporari per mantenir la còpia netejada" |
| |
| #: objcopy.c:5116 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad version in PE subsystem" |
| msgstr "%s: versió dolenta al subsistema PE" |
| |
| #: objcopy.c:5146 |
| #, c-format |
| msgid "unknown PE subsystem: %s" |
| msgstr "subsistema PE desconegut: %s" |
| |
| #: objcopy.c:5235 objcopy.c:5511 objcopy.c:5591 objcopy.c:5729 objcopy.c:5761 |
| #: objcopy.c:5817 objcopy.c:5821 objcopy.c:5841 |
| #, c-format |
| msgid "bad format for %s" |
| msgstr "format dolent per a %s" |
| |
| #: objcopy.c:5264 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %s" |
| msgstr "no es pot obrir: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:5319 |
| msgid "byte number must be non-negative" |
| msgstr "el nombre de bytes ha de ser no-negatiu" |
| |
| #: objcopy.c:5325 |
| #, c-format |
| msgid "architecture %s unknown" |
| msgstr "arquitectura %s desconeguda" |
| |
| #: objcopy.c:5333 |
| msgid "interleave must be positive" |
| msgstr "l'interllaçat ha de ser positiu" |
| |
| #: objcopy.c:5342 |
| msgid "interleave width must be positive" |
| msgstr "l'amplada de l'interllaçat ha de ser positiva" |
| |
| #: objcopy.c:5666 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'" |
| msgstr "tipus «%s» --compress-debug-sections no reconegut" |
| |
| #: objcopy.c:5687 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'" |
| msgstr "opció «%s» --elf-stt-common= option no reconeguda" |
| |
| #: objcopy.c:5698 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%<PRIx64> to 0x%x" |
| msgstr "Advertiment: s'està truncant el farciment de buit de 0x%<PRIx64> a 0x%x" |
| |
| #: objcopy.c:5784 |
| msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed" |
| msgstr "format incorrecte per --set-section-alignment: cal un argument" |
| |
| #: objcopy.c:5788 |
| msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed" |
| msgstr "format incorrecte per --set-section-alignment: es necessita un argument numèric" |
| |
| #: objcopy.c:5793 |
| msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two" |
| msgstr "format incorrecte per a --set-section-alignment: l'alineació no és una potència de dos" |
| |
| #: objcopy.c:5900 |
| #, c-format |
| msgid "unknown long section names option '%s'" |
| msgstr "opció desconeguda «%s» de nom llargs de secció" |
| |
| #: objcopy.c:5923 |
| msgid "unable to parse alternative machine code" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el codi alternatiu de màquina" |
| |
| #: objcopy.c:5972 |
| msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" |
| msgstr "el nombre de bytes a revertir ha de ser positiu i parell" |
| |
| #: objcopy.c:5975 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" |
| msgstr "Advertiment: s'ignoraran els valors previs --reverse-bytes de %d" |
| |
| #: objcopy.c:5990 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --heap" |
| msgstr "%s: valor de reserva no vàlid per a --heap" |
| |
| #: objcopy.c:5996 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --heap" |
| msgstr "%s: valor de publicació no vàlid per a --heap" |
| |
| #: objcopy.c:6011 |
| #, c-format |
| msgid "--section-alignment argument is not a power of two: %s - ignoring" |
| msgstr "--section-alignment argument no és una potència de dos: %s - s'ignorarà" |
| |
| #: objcopy.c:6026 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --stack" |
| msgstr "%s: valor de reserva no vàlid per a --stack" |
| |
| #: objcopy.c:6032 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --stack" |
| msgstr "%s: valor de publicació no vàlid per a --stack" |
| |
| #: objcopy.c:6050 |
| msgid "error: verilog data width must be 1, 2, 4, 8 or 16" |
| msgstr "error: l'amplada de les dades del verilog ha de ser 1, 2, 4, 8 o 16" |
| |
| #: objcopy.c:6068 |
| msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)" |
| msgstr "--globalize-symbol(s) és incompatible amb -G/--keep-global-symbol(s)" |
| |
| #: objcopy.c:6080 |
| msgid "interleave start byte must be set with --byte" |
| msgstr "el byte d'inici d'intercalació s'ha d'establir amb --byte" |
| |
| #: objcopy.c:6083 |
| msgid "byte number must be less than interleave" |
| msgstr "el nombre de bytes ha de ser menor a la intercalació" |
| |
| #: objcopy.c:6086 |
| msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" |
| msgstr "l'amplada de la intercalació ha de ser menor o igual a intercalació - byte`" |
| |
| #: objcopy.c:6109 |
| #, c-format |
| msgid "unknown input EFI target: %s" |
| msgstr "destí EFI d'entrada desconegut: %s" |
| |
| #: objcopy.c:6119 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output EFI target: %s" |
| msgstr "destí EFI de sortida desconegut: %s" |
| |
| #: objcopy.c:6143 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" |
| msgstr "advertiment: no s'ha pogut crear el fitxer temporari quan s'estava copiant «%s», (error: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:6175 objcopy.c:6183 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%c0x%<PRIx64> never used" |
| msgstr "no s'ha usat mai %s %s%c0x%<PRIx64>" |
| |
| #: objdump.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> <fitxer(s)>\n" |
| |
| #: objdump.c:257 |
| #, c-format |
| msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| msgstr "Mostra la informació del(s) <fitxer(s)> object(es)\n" |
| |
| #: objdump.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| msgstr " S'ha de donar almenys una de les opcions següents:\n" |
| |
| #: objdump.c:259 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| msgstr "-a, --archive-headers Mostra la informació de la capçalera de l'arxiu\n" |
| |
| #: objdump.c:261 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| msgstr "-f, --file-headers Mostra el contingut de la capçalera general del fitxer\n" |
| |
| #: objdump.c:263 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| msgstr "-p, --private-headers Mostra el format d'objecte específic del contingut de la capçalera del fitxer\n" |
| |
| #: objdump.c:265 |
| #, c-format |
| msgid " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" |
| msgstr "-P, --private...OPT,OPT... Mostra el contingut específic del format de l'objecte\n" |
| |
| #: objdump.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| msgstr "-h, --[section-]headers Mostra el contingut de les capçaleres de la secció\n" |
| |
| #: objdump.c:269 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| msgstr "-x, --all-headers Mostra el contingut de totes les capçaleres\n" |
| |
| #: objdump.c:271 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| msgstr "-d, --disassemble Mostra el contingut de l'assemblador de seccions executables\n" |
| |
| #: objdump.c:273 |
| #, c-format |
| msgid " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| msgstr " -D, --disassemble-all Mostra el contingut de l'assemblador de totes les seccions\n" |
| |
| #: objdump.c:275 |
| #, c-format |
| msgid " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n" |
| msgstr " --disassemble from<sym> Mostra el contingut de l'assemblador des de<sym>\n" |
| |
| #: objdump.c:277 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| msgstr " -S , --source Entremescla codi font amb desassemblador\n" |
| |
| #: objdump.c:279 |
| #, c-format |
| msgid " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n" |
| msgstr " --source-comment[=<txt>] Prefixa les línies de codi font amb <txt>\n" |
| |
| #: objdump.c:281 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| msgstr " -s, --full-contents Mostra el contingut complet de totes les seccions sol·licitades\n" |
| |
| #: objdump.c:283 |
| #, c-format |
| msgid " -Z, --decompress Decompress section(s) before displaying their contents\n" |
| msgstr " -Z, --decompress Descomprimeix les seccions abans de mostrar el seu contingut\n" |
| |
| #: objdump.c:285 |
| #, c-format |
| msgid " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| msgstr " -g, --debugging Mostra la informació de depuració al fitxer object\n" |
| |
| #: objdump.c:287 |
| #, c-format |
| msgid " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| msgstr " -e, --debugging-tags Mostra la informació de depuració utilitzant l'estil ctags\n" |
| |
| #: objdump.c:289 |
| #, c-format |
| msgid " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| msgstr "-G, --stabs Mostra (en forma RAW) qualsevol informació STABS al fitxer\n" |
| |
| #: objdump.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" |
| " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" |
| " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" |
| " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" |
| " U/=trace_info]\n" |
| " Display the contents of DWARF debug sections\n" |
| msgstr "" |
| "-W, --dwarf[a/,abbrev, A/addaddr, r/,aranges, c/,cuindex, L/,decodedline,\n" |
| " f/,frames, F/,frames-interp, g/,gdbindex, i/,info, o/,loc,\n" |
| " m/,macro, p/spubnames, t/spubtypes, R/,Ranges, l/,rawline,\n" |
| " s/,str, O/,str-offsets, u/,traceabbrev, T/,tracearanges,\n" |
| " U/]traceinfo]\n" |
| " Mostra el contingut de les seccions de depuració DWARF\n" |
| |
| #: objdump.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -Wk,--dwarf=links Display the contents of sections that link to\n" |
| " separate debuginfo files\n" |
| msgstr "" |
| " -Wk,--dwarf thelinks Mostra el contingut de les seccions a les quals enllaça\n" |
| " Separa els fitxers debuginfo\n" |
| |
| #: objdump.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WK,--dwarf=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -WK,--dwarfsfollow-links\n" |
| " Segueix els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració (predeterminat)\n" |
| |
| #: objdump.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| msgstr "" |
| " -WN,--dwarfsno-follow-links\n" |
| " No segueixis els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n" |
| |
| #: objdump.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WK,--dwarf=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files\n" |
| msgstr "" |
| " -WK,--dwarfsfollow-links\n" |
| " Segueix els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n" |
| |
| #: objdump.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| " (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -WN,--dwarfsno-follow-links\n" |
| " No segueixis els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n" |
| " (predeterminat)\n" |
| |
| #: objdump.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WD --dwarf=use-debuginfod\n" |
| " When following links, also query debuginfod servers (default)\n" |
| msgstr "" |
| "-WD --dwarf=use-debuginfod\n" |
| " En seguir enllaços, també consulta els servidors debuginfod (per defecte)\n" |
| |
| #: objdump.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n" |
| " When following links, do not query debuginfod servers\n" |
| msgstr "" |
| " -WE --dwarfddo-not-use-debuginfod\n" |
| " En seguir els enllaços, no consultar els servidors debuginfod\n" |
| |
| #: objdump.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -L, --process-links Display the contents of non-debug sections in\n" |
| " separate debuginfo files. (Implies -WK)\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --process-links mostra el contingut de les seccions que no són de depuració a\n" |
| " Separa els fitxers debuginfo. (Implies -WK)\n" |
| |
| #: objdump.c:329 |
| #, c-format |
| msgid " --ctf[=SECTION] Display CTF info from SECTION, (default `.ctf')\n" |
| msgstr "--ctf[)SECCIÓ] Mostra la informació CTF de la SECCIÓ, (per defecte ).ctf')\n" |
| |
| #: objdump.c:332 |
| #, c-format |
| msgid " --sframe[=SECTION] Display SFrame info from SECTION, (default '.sframe')\n" |
| msgstr " --sframe[)SECTION] Mostra la informació de l'SFrame des de SECTION, (predeterminat «.sframe»)\n" |
| |
| #: objdump.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| msgstr " -t --syms Mostra els continguts de la(les) taula(taules) de símbols\n" |
| |
| #: objdump.c:336 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| msgstr " -T, --dynamic-syms Mostra el contingut de la taula de símbols dinàmics\n" |
| |
| #: objdump.c:338 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| msgstr "" |
| " -r --reloc Mostra les entrades de reubicació al fitxer\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:340 |
| #, c-format |
| msgid " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| msgstr "-R, --dynamic-reloc Mostra les entrades dinàmiques de reubicació al fitxer\n" |
| |
| #: objdump.c:342 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n" |
| |
| #: objdump.c:344 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --version Display this program's version number\n" |
| msgstr " -V --version Mostra la versió del programa\n" |
| |
| #: objdump.c:346 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| msgstr " -i, --info Llista els formats d'objecte i les arquitectures admeses\n" |
| |
| #: objdump.c:348 |
| #, c-format |
| msgid " -H, --help Display this information\n" |
| msgstr " -H --help Mostra aquesta informació\n" |
| |
| #: objdump.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The following switches are optional:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Les opcions següents són opcionals:\n" |
| |
| #: objdump.c:356 |
| #, c-format |
| msgid " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " -b --target=NOMBFD Especifica el format de l'object destí com NOMBFD\n" |
| |
| #: objdump.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| msgstr " -m, --architecture theMACHINE Especifiqueu l'arquitectura de destinació com a MÀQUINA\n" |
| |
| #: objdump.c:360 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| msgstr " -j --section=NOM Mostra sols la informació per a la secció NOM\n" |
| |
| #: objdump.c:362 |
| #, c-format |
| msgid " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| msgstr " -M, --disassembler-options=OPT Passa text OPT al desassemblador\n" |
| |
| #: objdump.c:364 |
| #, c-format |
| msgid " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| msgstr "-EB --endian=big Assumeix el format big endian en desassemblar\n" |
| |
| #: objdump.c:366 |
| #, c-format |
| msgid " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| msgstr "-EL --endian=little Assumeix el format endian petit en desassemblar\n" |
| |
| #: objdump.c:368 |
| #, c-format |
| msgid " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| msgstr " --file-start-context Inclou el context des de l'inici del fitxer (amb -S)\n" |
| |
| #: objdump.c:370 |
| #, c-format |
| msgid " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| msgstr " -I, --include=DIR Afegeix DIR a la llista de cerca de fitxers font\n" |
| |
| #: objdump.c:372 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| msgstr " -l, --line-numbers Inclou els nombres de línia i els noms de fitxer a la sortida\n" |
| |
| #: objdump.c:374 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" |
| msgstr " -F, --file-offsets Inclou el \n" |
| |
| #: objdump.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| msgstr "-C, --demangle[=STYLE] Descodifica els noms dels símbols descodificats/processat\n" |
| |
| #: objdump.c:378 |
| msgid " STYLE can be " |
| msgstr " STYLE pot ser " |
| |
| #: objdump.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| " (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --recurse-limit Habilita un límit en la recursivitat mentre es descodifica\n" |
| " (predeterminat)\n" |
| |
| #: objdump.c:383 |
| #, c-format |
| msgid " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| msgstr " --no-recurse-limit Desactiva un límit en la recursivitat mentre es decodifica\n" |
| |
| #: objdump.c:385 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| msgstr " -w, --wide Format de sortida per a més de 80 columnes\n" |
| |
| #: objdump.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -U[d|l|i|x|e|h] Controls the display of UTF-8 unicode characters\n" |
| " --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n" |
| msgstr "" |
| " -U[d|l|i|x|e|h] Controla la visualització dels caràcters unicode UTF-8\n" |
| " --unicode][default]locale]invalid]hex]escape]highlight]\n" |
| |
| #: objdump.c:390 |
| #, c-format |
| msgid " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| msgstr " -z, --disassemble-zeroes No ometis blocs de zeros en desmuntar\n" |
| |
| #: objdump.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| msgstr " --start-address=ADDR Només processa dades l'adreça de les quals és >= ADDR\n" |
| |
| #: objdump.c:394 |
| #, c-format |
| msgid " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n" |
| msgstr " --stop-address=ADDR Només processa dades l'adreça de les quals és < ADDR\n" |
| |
| #: objdump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n" |
| msgstr " --no-addresses No imprimeixis l'adreça juntament amb el desmuntatge\n" |
| |
| #: objdump.c:398 |
| #, c-format |
| msgid " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| msgstr " --prefix-addresss Imprimeix l'adreça completa juntament amb el desmuntatge\n" |
| |
| #: objdump.c:400 |
| #, c-format |
| msgid " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| msgstr " --[no-]show-raw-insn Mostra hexadecimal al costat del desmuntatge simbòlic\n" |
| |
| #: objdump.c:402 |
| #, c-format |
| msgid " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" |
| msgstr " --insn-width=AMPLADA Mostra els bytes d'AMPLADA en una sola línia per a -d\n" |
| |
| #: objdump.c:404 |
| #, c-format |
| msgid " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| msgstr " --adjust-vma=DESPLAÇA Afegeix un desplaçament igual a DESPLAÇA a totes les adreces de secció mostrades\n" |
| |
| #: objdump.c:406 |
| #, c-format |
| msgid " --show-all-symbols When disassembling, display all symbols at a given address\n" |
| msgstr " --show-all-symbols En desmuntar, mostra tots els símbols en una adreça donada\n" |
| |
| #: objdump.c:408 |
| #, c-format |
| msgid " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| msgstr " --special-syms Inclou símbols especials als bolcats de símbols\n" |
| |
| #: objdump.c:410 |
| #, c-format |
| msgid " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" |
| msgstr " --inlines Imprimeix tots els elements en línia per a la línia de font (amb -l)\n" |
| |
| #: objdump.c:412 |
| #, c-format |
| msgid " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" |
| msgstr " --prefix=PREFIX Afegeix un PREFIX als camins absoluts per a -S\n" |
| |
| #: objdump.c:414 |
| #, c-format |
| msgid " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" |
| msgstr " --prefix-strip=NIVELL Elimina els noms de directori inicial per a -S\n" |
| |
| #: objdump.c:416 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| msgstr " --dwarf-depth=N No mostris DIE a la profunditat N o més gran\n" |
| |
| #: objdump.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n" |
| msgstr " --dwarf-start=N Mostra els DIE començant al desplaçament N\n" |
| |
| #: objdump.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-check Make additional dwarf consistency checks.\n" |
| msgstr " --dwarf-check Fes comprovacions addicionals de consistència nana.\n" |
| |
| #: objdump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid " --ctf-parent=NAME Use CTF archive member NAME as the CTF parent\n" |
| msgstr " --ctf-parent=NOM Usa el NOM del membre de l'arxiu CTF com a pare del CTF\n" |
| |
| #: objdump.c:426 |
| #, c-format |
| msgid " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n" |
| msgstr " --visualize-jumps Visualitza els salts dibuixant línies d'art ASCII\n" |
| |
| #: objdump.c:428 |
| #, c-format |
| msgid " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n" |
| msgstr " --visualize-jumps=color Usa els colors en l'art ASCII\n" |
| |
| #: objdump.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --visualize-jumps=extended-color\n" |
| " Use extended 8-bit color codes\n" |
| msgstr "" |
| " --visualize-jumps=extended-color\n" |
| " Utilitza codis de color de 8 bits ampliats\n" |
| |
| #: objdump.c:433 |
| #, c-format |
| msgid " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n" |
| msgstr " --visualize-jumps=off Desactiva la visualització del salt\n" |
| |
| #: objdump.c:436 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output.\n" |
| msgstr " --disassembler-color=off Desactiva la sortida de color del desassemblador.\n" |
| |
| #: objdump.c:438 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal. (default)\n" |
| msgstr " --disassembler-color=terminal Activa la sortida de color del desassemblador si es mostra en un terminal. (predeterminat)\n" |
| |
| #: objdump.c:441 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output. (default)\n" |
| msgstr " --disassembler-color=off Desactiva la sortida de color del desassemblador. (predeterminat)\n" |
| |
| #: objdump.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal.\n" |
| msgstr " --disassembler-color=terminal Activa la sortida de color del desassemblador si es mostra en un terminal.\n" |
| |
| #: objdump.c:446 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=on Enable disassembler color output.\n" |
| msgstr " --disassembler-color=on Activa la sortida de color del desassemblador.\n" |
| |
| #: objdump.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disassembler-color=extended Use 8-bit colors in disassembler output.\n" |
| "\n" |
| msgstr " --disassembler-color=extended Usa colors de 8 bits a la sortida del desassemblador.\n" |
| |
| #: objdump.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options supported for -P/--private switch:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opcions suportades per a l'opció -P/--private:\n" |
| |
| #: objdump.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" |
| msgstr "la secció «%s» mencionada en una opció -j, pero no trobada en cap fitxer d'entrada" |
| |
| #: objdump.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Sections:\n" |
| msgstr "Seccions:\n" |
| |
| #: objdump.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn" |
| msgstr "Idx %-*s Mida %-*s%-*sFile off Algn" |
| |
| #: objdump.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid " Flags" |
| msgstr " Senyaladors" |
| |
| #: objdump.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read symbol table from: %s" |
| msgstr "no es pot llegir la taula de símbols des de: %s" |
| |
| #: objdump.c:1021 objdump.c:5514 objdump.c:5566 |
| msgid "error message was" |
| msgstr "el missatge d'error ha sigut" |
| |
| #: objdump.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a dynamic object" |
| msgstr "%s: no és un objecte dinàmic" |
| |
| #: objdump.c:1655 objdump.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid " (File Offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (Desplaçament de fitxer: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:2142 |
| #, c-format |
| msgid "source file %s is more recent than object file\n" |
| msgstr "el fitxer d'origen %s és més recent que el fitxer d'objecte\n" |
| |
| #: objdump.c:2511 |
| msgid "disassembly color not correctly selected" |
| msgstr "el color de desmuntatge no està correctament seleccionat" |
| |
| #: objdump.c:3385 |
| #, c-format |
| msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n" |
| msgstr "\t... (saltant %lu zeros, continuant al desplaçament de fitxer 0x%lx)\n" |
| |
| #: objdump.c:3524 |
| #, c-format |
| msgid "disassemble_fn returned length %d" |
| msgstr "disassemble_fn ha retornat la longitud %d" |
| |
| #: objdump.c:3861 objdump.c:5131 |
| #, c-format |
| msgid "Reading section %s failed because: %s" |
| msgstr "Ha fallat quan es llegia la secció %s a causa de: %s" |
| |
| #: objdump.c:3877 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disassembly of section %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Desassemblament de la secció %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:4188 |
| #, c-format |
| msgid "can't use supplied machine %s" |
| msgstr "no es pot usar la màquina aportada %s" |
| |
| #: objdump.c:4211 |
| #, c-format |
| msgid "can't disassemble for architecture %s\n" |
| msgstr "no es pot desassemblar per a l'arquitectura %s\n" |
| |
| #: objdump.c:4304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has an invalid size: %#<PRIx64>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La secció «%s» té una mida no vàlida: %#<PRIx64>.\n" |
| |
| #: objdump.c:4353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Can't get contents for section '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No es poden obtenir els continguts per a la secció «%s».\n" |
| |
| #: objdump.c:4516 |
| #, c-format |
| msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n" |
| msgstr "El fitxer %s no conté cap informació de depuració dwarf\n" |
| |
| #: objdump.c:4552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No %s section present\n" |
| "\n" |
| msgstr "Ni ha ha una secció %s present\n" |
| |
| #: objdump.c:4561 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s section of %s failed: %s" |
| msgstr "ha fallat la lectura de %s de la secció %s: %s" |
| |
| #: objdump.c:4599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Continguts de la secció %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:4741 |
| #, c-format |
| msgid "architecture: %s, " |
| msgstr "arquitectura: %s, " |
| |
| #: objdump.c:4744 |
| #, c-format |
| msgid "flags 0x%08x:\n" |
| msgstr "senyaladors 0x%08x:\n" |
| |
| #: objdump.c:4757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "start address 0x" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "adreça d'inici 0x" |
| |
| #: objdump.c:4803 readelf.c:16929 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: objdump.c:4803 readelf.c:16929 |
| msgid "warning" |
| msgstr "advertiment" |
| |
| #: objdump.c:4803 readelf.c:16929 |
| msgid "error" |
| msgstr "error" |
| |
| #: objdump.c:4809 readelf.c:16934 |
| #, c-format |
| msgid "CTF error: cannot get CTF errors: `%s'" |
| msgstr "Error de CTF: no es poden obtenir errors de CTF: «%s»" |
| |
| #: objdump.c:4833 readelf.c:16956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "CTF archive member: %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Membre d'arxiu CTF: %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:4853 |
| #, c-format |
| msgid "Iteration failed: %s, %s" |
| msgstr "Ha fallat la interacció: %s: %s" |
| |
| #: objdump.c:4899 objdump.c:4919 objdump.c:4932 |
| #, c-format |
| msgid "CTF open failure: %s" |
| msgstr "Error d'obertura CTF: %s" |
| |
| #: objdump.c:4940 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of CTF section %s:\n" |
| msgstr "Continguts de la secció CTF %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:4947 |
| #, c-format |
| msgid "CTF archive member open failure: %s" |
| msgstr "Ha fallat l'obertura del membre de l'arxiu CTF: %s" |
| |
| #: objdump.c:4998 readelf.c:17130 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of the SFrame section %s:" |
| msgstr "Continguts de la secció SFrame %s:" |
| |
| #: objdump.c:5012 |
| #, c-format |
| msgid "warning: private headers incomplete: %s" |
| msgstr "advertiment: capçaleres privades incompletes: %s" |
| |
| #: objdump.c:5030 |
| msgid "option -P/--private not supported by this file" |
| msgstr "l'opció -P/--private no està suportada per aquest fitxer" |
| |
| #: objdump.c:5054 |
| #, c-format |
| msgid "target specific dump '%s' not supported" |
| msgstr "el bolcat «%s» específic del destí no està suportat" |
| |
| #: objdump.c:5120 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:" |
| msgstr "Continguts de la secció %s:" |
| |
| #: objdump.c:5122 |
| #, c-format |
| msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (S'està començant a la posició del fitxer: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:5127 readelf.c:16627 |
| #, c-format |
| msgid " NOTE: This section is compressed, but its contents have NOT been expanded for this dump.\n" |
| msgstr " NOTA: Aquesta secció està comprimida, però els seus continguts NO han estat expandits en aquest bolcat.\n" |
| |
| #: objdump.c:5235 |
| #, c-format |
| msgid "no symbols\n" |
| msgstr "no hi ha símbols\n" |
| |
| #: objdump.c:5242 |
| #, c-format |
| msgid "no information for symbol number %ld\n" |
| msgstr "no hi ha informació per al símbol nombre %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:5245 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" |
| msgstr "no s'ha pogut determinar el tipus del símbol nombre %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:5512 objdump.c:5564 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read relocs in: %s" |
| msgstr "no s'han pogut llegir els relocs a: %s" |
| |
| #: objdump.c:5695 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: file format %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: format de fixer %s\n" |
| |
| #: objdump.c:5808 |
| #, c-format |
| msgid "%s: printing debugging information failed" |
| msgstr "%s: ha fallat la impressió de la informació de depuració" |
| |
| #: objdump.c:5895 |
| #, c-format |
| msgid "In archive %s:\n" |
| msgstr "Al fitxer %s:\n" |
| |
| #. Prevent corrupted files from spinning us into an |
| #. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic. |
| #: objdump.c:5900 |
| msgid "Archive nesting is too deep" |
| msgstr "La imbricació de l'arxiu és massa profunda" |
| |
| #: objdump.c:5905 |
| #, c-format |
| msgid "In nested archive %s:\n" |
| msgstr "Al fitxer niuat %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:6055 |
| msgid "error: the start address should be before the end address" |
| msgstr "error: l'adreça d'inici hauria d'estar abans que l'adreça final" |
| |
| #: objdump.c:6060 |
| msgid "error: the stop address should be after the start address" |
| msgstr "error: l'adreça d'aturada hauria d'estar després de l'adreça d'inici" |
| |
| #: objdump.c:6072 |
| msgid "error: prefix strip must be non-negative" |
| msgstr "error: l'eliminació de prefix ha de ser no-negativa" |
| |
| #: objdump.c:6077 |
| msgid "error: instruction width must be in the range 1 to " |
| msgstr "error: l'amplada de la instrucció ha d'estar en el rang d'1 fins a " |
| |
| #: objdump.c:6100 |
| msgid "unrecognized argument to --visualize-option" |
| msgstr "argument no reconegut per a --visualize-option" |
| |
| #: objdump.c:6120 |
| msgid "unrecognized argument to --disassembler-color" |
| msgstr "argument no reconegut per a --disassembler-color" |
| |
| #: objdump.c:6131 |
| msgid "unrecognized -E option" |
| msgstr "opció -E no reconeguda" |
| |
| #: objdump.c:6142 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --endian type `%s'" |
| msgstr "tipus --endian no reconegut `%s'" |
| |
| #: od-elf32_avr.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For AVR ELF files:\n" |
| " mem-usage Display memory usage\n" |
| " avr-prop Display contents of .avr.prop section\n" |
| " avr-deviceinfo Display contents of .note.gnu.avr.deviceinfo section\n" |
| msgstr "" |
| "Per a fitxers AVR ELF:\n" |
| " mem-usage Mostra l'ús de memòria\n" |
| " avr-prop Mostra els continguts de la secció .avr.prop\n" |
| " avr-deviceinfo Mostra els continguts de la secció .note.gnu.avr.deviceinfo\n" |
| |
| #: od-elf32_avr.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: section %s has a negative size of %ld bytes, saturating to 0 bytes\n" |
| msgstr "Advertiment: la secció %s té una mida negativa de %ld bytes, es saturarà a 0 bytes\n" |
| |
| #: od-elf32_avr.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: section %s has an impossible size of %lu bytes, truncating to %lu bytes\n" |
| msgstr "Advertiment: la secció %s té una mida impossible de %lu bytes, truncant a %lu bytes\n" |
| |
| #: od-macho.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For Mach-O files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " section Display the segments and sections commands\n" |
| " map Display the section map\n" |
| " load Display the load commands\n" |
| " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" |
| " codesign Display code signature\n" |
| " seg_split_info Display segment split info\n" |
| " compact_unwind Display compact unwinding info\n" |
| " function_starts Display start address of functions\n" |
| " data_in_code Display data in code entries\n" |
| " twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n" |
| " dyld_info Display dyld information\n" |
| msgstr "" |
| "For Mach-O files:\n" |
| " header Mostra la capçalera del fitxer\n" |
| " section Mostra les ordres de segments i seccions\n" |
| " map Mostra el mapa de la secció\n" |
| " load Mostra les ordres de càrrega\n" |
| " dysymtab Mostra la taula de símbols dinàmics\n" |
| " codesign Mostra la signatura del codi\n" |
| " seg_split_info Mostra la informació de divisió de segment\n" |
| " function_starts Mostra l'adreça d'inici de la visuatlització\n" |
| " data_in_code Mostra les dades en entrades de codi\n" |
| " twolevel_hints Mostra la taula de pistes de cerca d'espai de noms de dos nivells\n" |
| " dyld_info Mostra la informació dyld\n" |
| |
| #: od-macho.c:314 |
| msgid "Mach-O header:\n" |
| msgstr "Capçalera Mach-O:\n" |
| |
| #: od-macho.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08lx\n" |
| msgstr " màgic : %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " cputype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " cputype : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:318 |
| #, c-format |
| msgid " cpusubtype: %08lx\n" |
| msgstr " cpusubtype: %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " filetype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " tipus de fitxer : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:322 |
| #, c-format |
| msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" |
| msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n" |
| |
| #: od-macho.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n" |
| msgstr " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n" |
| |
| #: od-macho.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " flags : %08lx (" |
| msgstr " senyaladors : %08lx (" |
| |
| #: od-macho.c:326 |
| msgid ")\n" |
| msgstr ")\n" |
| |
| #: od-macho.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " reserved : %08x\n" |
| msgstr " reservat : %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:346 |
| msgid "Segments and Sections:\n" |
| msgstr " Segments i seccions:\n" |
| |
| #: od-macho.c:347 |
| msgid " #: Segment name Section name Address\n" |
| msgstr " #: Nom de Segment Nom de secció Adreça\n" |
| |
| #: od-macho.c:989 |
| msgid "cannot read rebase dyld info" |
| msgstr "no es pot llegir la informació rebase dyld" |
| |
| #: od-macho.c:994 |
| msgid "cannot read bind dyld info" |
| msgstr "no es pot llegir la informació bind dyld" |
| |
| #: od-macho.c:999 |
| msgid "cannot read weak bind dyld info" |
| msgstr "no es pot llegir la informació weak bind dyld" |
| |
| #: od-macho.c:1004 |
| msgid "cannot read lazy bind dyld info" |
| msgstr "no es pot llegir la informació bind dyld" |
| |
| #: od-macho.c:1009 |
| msgid "cannot read export symbols dyld info" |
| msgstr "no es poden exportar els símbols d'informació dyld" |
| |
| #: od-macho.c:1089 od-macho.c:1099 od-macho.c:1173 od-macho.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid " [bad block length]\n" |
| msgstr "[longitud incorrecta de bloc]\n" |
| |
| #: od-macho.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid " %u index entry:\n" |
| msgid_plural " %u index entries:\n" |
| msgstr[0] " %u entrada d'índex:\n" |
| msgstr[1] " %u entrades d'índex:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" |
| msgstr " entrada d'índex %u: tipus: %08x, desplaçament: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid " version: %08x\n" |
| msgstr " versió: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %08x\n" |
| msgstr " senyaladors: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid " hash offset: %08x\n" |
| msgstr " posició del resum: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" |
| msgstr " posició del sagnat: %08x (- %08x)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid " identity: %s\n" |
| msgstr " identitat: %s\n" |
| |
| #: od-macho.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" |
| msgstr " posicions especials nbr: %08x (al desplaçament %08x)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid " nbr code slots: %08x\n" |
| msgstr " posicions de codi nbr: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid " code limit: %08x\n" |
| msgstr " límit de codi %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid " hash size: %02x\n" |
| msgstr " mida del resum: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid " hash type: %02x (%s)\n" |
| msgstr " tipus de resum: %02x (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid " spare1: %02x\n" |
| msgstr " spare1: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid " page size: %02x\n" |
| msgstr " mida de la pàgina: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid " spare2: %08x\n" |
| msgstr " spare2: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid " scatter offset: %08x\n" |
| msgstr " posició de la dispersió: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid " [truncated block]\n" |
| msgstr "[bloc truncat]\n" |
| |
| #: od-macho.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08x (%s)\n" |
| msgstr " màgic : %08x (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid " length: %08x\n" |
| msgstr " longitud: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1253 |
| msgid "cannot read code signature data" |
| msgstr "no es poden llegir les dades de la signatura del codi" |
| |
| #: od-macho.c:1281 |
| msgid "cannot read segment split info" |
| msgstr "no es pot llegir la informació de la divisió de segments" |
| |
| #: od-macho.c:1287 |
| msgid "segment split info is not nul terminated" |
| msgstr "la informació de divisió de segment no està terminada amb nul" |
| |
| #: od-macho.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid " 32 bit pointers:\n" |
| msgstr "punters de 32 bit:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid " 64 bit pointers:\n" |
| msgstr "punters de 64 bit:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid " PPC hi-16:\n" |
| msgstr " PPC hi-16:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled location type %u\n" |
| msgstr " Tipus de localització no gestionada %u\n" |
| |
| #: od-macho.c:1328 |
| msgid "cannot read function starts" |
| msgstr "no es poden els començaments de les funcions" |
| |
| #: od-macho.c:1392 |
| msgid "cannot read data_in_code" |
| msgstr "no es pot llegir data_in_code" |
| |
| #: od-macho.c:1430 |
| msgid "cannot read twolevel hints" |
| msgstr "no es poden llegir les pistes de dos nivells" |
| |
| #: od-macho.c:1498 |
| msgid "cannot read build tools" |
| msgstr "no es poden llegir les eines de compilació" |
| |
| #: od-pe.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For PE files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " sections Display the section headers\n" |
| msgstr "" |
| "Per als fitxers PE:\n" |
| " capçalera Mostra la capçalera del fitxer\n" |
| " seccions Mostra les capçaleres de la secció\n" |
| |
| #: od-pe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "unknown: 0x%x" |
| msgstr "desconegut: 0x%x" |
| |
| #: od-pe.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " File header not present\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Capçalera absent de fitxer\n" |
| |
| #: od-pe.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " File Header (at offset 0):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Capçalera de fitxer (a la posició 0):\n" |
| |
| #: od-pe.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Bytes on Last Page:\t\t%d\n" |
| msgstr "Bytes a l'última pàgina:\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Pages In File:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "Pàgines al fitxer:\t\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Relocations:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "Reubicacions:\t\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Size of header in paragraphs:\t%d\n" |
| msgstr "Mida de la capçalera als paràgrafs:\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Min extra paragraphs needed:\t%d\n" |
| msgstr "Calen paràgrafs addicionals mínim:\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Max extra paragraphs needed:\t%d\n" |
| msgstr "Nombre màxim de paràgrafs addicionals necessaris:\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Initial (relative) SS value:\t%d\n" |
| msgstr "Valor SS inicial (relatiu):\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Initial SP value:\t\t%d\n" |
| msgstr "Valor inicial SP:\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum:\t\t\t%#x\n" |
| msgstr "Suma de verificació:\t\t\t%#x\n" |
| |
| #: od-pe.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Initial IP value:\t\t%d\n" |
| msgstr "Valor IP inicial:\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Initial (relative) CS value:\t%d\n" |
| msgstr "Valor CS inicial (relatiu):\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "File address of reloc table:\t%d\n" |
| msgstr "Adreça del fitxer de la taula de relocalització:\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Overlay number:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "Nombre de superposició:\t\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "OEM identifier:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "Identificador OEM:\t\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "OEM information:\t\t%#x\n" |
| msgstr "Informació OEM:\t\t%#x\n" |
| |
| #: od-pe.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "File address of new exe header:\t%#lx\n" |
| msgstr "Adreça del fitxer de la capçalera exe nova:\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Stub message:\t\t\t" |
| msgstr "Missatge d'estiba:\t\t\t" |
| |
| #: od-pe.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Image Header (at offset %#lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Capçalera d'imatge (a la posició %#lx):\n" |
| |
| #: od-pe.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Machine Number:\t\t\t%#x\t\t- %s\n" |
| msgstr "Nombre de màquinar:\t\t\t%#x\t\t- %s\n" |
| |
| #: od-pe.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Number of sections:\t\t\\%d\n" |
| msgstr "Nombre de seccions:\t\t\\%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Time/Date:\t\t\t%#08lx\t- " |
| msgstr "Hora/Data:\t\t\t%#08lx\t- " |
| |
| #: od-pe.c:399 od-xcoff.c:422 readelf.c:21727 |
| #, c-format |
| msgid "not set\n" |
| msgstr "no establert\n" |
| |
| #: od-pe.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol table offset:\t\t%#08lx\n" |
| msgstr "Posició de la taula de símbols:\t\t%#08lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Number of symbols:\t\t\\%ld\n" |
| msgstr "Nombre de símbols:\t\t\\%ld\n" |
| |
| #: od-pe.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Optional header size:\t\t%#x\n" |
| msgstr "Mida opcional de capçalera:\t\t%#x\n" |
| |
| #: od-pe.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Flags:\t\t\t\t0x%04x\t\t- " |
| msgstr "Indicadors:\t\t\t\t0x%04x\t\t- " |
| |
| #: od-pe.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional 64-bit AOUT Header (at offset %#lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Capçalera 64-bit AOUT opcional (a la posició %#lx):\n" |
| |
| #: od-pe.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "error: unable to read AOUT and PE+ headers\n" |
| msgstr "error: no es poden llegir les capçaleres AOUT i PE+\n" |
| |
| #: od-pe.c:435 od-pe.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Magic:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n" |
| msgstr "Màgia:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n" |
| |
| #: od-pe.c:436 od-pe.c:538 readelf.c:19576 readelf.c:19645 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconegut" |
| |
| #: od-pe.c:438 od-pe.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "Linker Version:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n" |
| msgstr "Versió de l'enllaçador:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n" |
| |
| #: od-pe.c:443 od-pe.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text Size:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Mida del text:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:445 od-pe.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Data Size:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Mida de les dades:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:447 od-pe.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "BSS Size:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Mida BSS:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:449 od-pe.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Entry Point:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Punt d'entrada:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:451 od-pe.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Text Start:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Inici del text:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #. There is no data_start field in the PE+ standard header. |
| #: od-pe.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional PE+ Header (at offset %#lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Capçalera opcional PE+ (a la posició %#lx):\n" |
| |
| #: od-pe.c:458 od-pe.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Image Base:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Base de la imatge:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:460 od-pe.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Section Alignment:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Alineació de la secció:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:462 od-pe.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "File Alignment:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Alineació del fitxer:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:465 od-pe.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Image Version:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| msgstr "Versió de la imatgen:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| |
| #: od-pe.c:470 od-pe.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Minimal Subsystem Version:\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| msgstr "Versió mínima del subsistema:\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| |
| #: od-pe.c:475 od-pe.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Minimal OS Version:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| msgstr "Versió mínima del SO:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| |
| #: od-pe.c:480 od-pe.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite OS Version:\t\t%lx\t\t- " |
| msgstr "Sobreescriu la versió del SO:\t\t%lx\t\t- " |
| |
| #: od-pe.c:483 od-pe.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "(default)\n" |
| msgstr "(per defecte)\n" |
| |
| #: od-pe.c:485 od-pe.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "%u.%02u (build %u, platform %s)\n" |
| msgstr "%u.%02u (compilació %u, plataforma %s)\n" |
| |
| #: od-pe.c:491 od-pe.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Image:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Mida de la imatge:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:493 od-pe.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Headers:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Mida de les capçaleres:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:495 od-pe.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "CheckSum:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Suma de comprovació:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:497 od-pe.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Subsystem:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "Subsistema:\t\t\t%d\n" |
| |
| #. FIXME: Decode the characteristics. |
| #: od-pe.c:500 od-pe.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "DllCharacteristics:\t\t%#x\n" |
| msgstr "DllCharacteristics:\t\t%#x\n" |
| |
| #: od-pe.c:502 od-pe.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Stack Reserve:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Mida de la reserva de la pila\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:504 od-pe.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Stack Commit:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Mida de la publicació de la pila:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:506 od-pe.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Heap Reserve:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Mida de la memòria en monticles:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:508 od-pe.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Heap Commit:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Mida de la publicació de la memòria en monticles:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:510 od-pe.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Loader Flags:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Indicadors del carregador:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:512 od-pe.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Number Of Rva and Sizes:\t%#lx\n" |
| msgstr "Nombre de Rva i Sizes:\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional 32-bit AOUT Header (at offset %#lx, size %d):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Capçalera 32-bit AOUT opcional (a la posició %#lx, mida %d):\n" |
| |
| #: od-pe.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "error: unable to seek to/read AOUT header\n" |
| msgstr "error: no es pot buscar a la capçalera to/read AOUT\n" |
| |
| #: od-pe.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Data Start:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Inici de dades:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional PE Header (at offset %#lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Capçalera PE opcional (a la posició %#lx):\n" |
| |
| #: od-pe.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "error: unable to seek to/read PE header\n" |
| msgstr "error: no se pot buscar a la capçalera to/read PE\n" |
| |
| #: od-pe.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unsupported size of Optional Header\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mida no admesa de la capçalera opcional\n" |
| |
| #: od-pe.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional header not present\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Capçalera opcional absent\n" |
| |
| #: od-pe.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 8192 " |
| msgstr "Alineació: 8192 " |
| |
| #: od-pe.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 4096 " |
| msgstr "Alineació: 4096 " |
| |
| #: od-pe.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 2048 " |
| msgstr "Alineació: 2048 " |
| |
| #: od-pe.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 1024 " |
| msgstr "Alineació: 1024 " |
| |
| #: od-pe.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 512 " |
| msgstr "Alineació: 512 " |
| |
| #: od-pe.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 256 " |
| msgstr "Alineació: 256 " |
| |
| #: od-pe.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 128 " |
| msgstr "Alineació: 128 " |
| |
| #: od-pe.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 64 " |
| msgstr "Alineació: 64 " |
| |
| #: od-pe.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 32 " |
| msgstr "Alineació: 32 " |
| |
| #: od-pe.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 16 " |
| msgstr "Alineació: 16 " |
| |
| #: od-pe.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 8 " |
| msgstr "Alineació: 8 " |
| |
| #: od-pe.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 4 " |
| msgstr "Alineació: 4 " |
| |
| #: od-pe.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 2 " |
| msgstr "Alineació: 2 " |
| |
| #: od-pe.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 1 " |
| msgstr "Alineació: 1 " |
| |
| #: od-pe.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Align: *unknown* " |
| msgstr "Alineació: *desconeguda* " |
| |
| #: od-pe.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section headers (at offset 0x%08x):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Capçaleres de secció (a la posició 0x%08x):\n" |
| |
| #: od-pe.c:697 |
| #, c-format |
| msgid " No section headers\n" |
| msgstr " No hi ha capçaleres de secció\n" |
| |
| #: od-pe.c:702 |
| msgid "cannot seek to section headers start\n" |
| msgstr "no es pot buscar a la secció d'inici de les capçaleres\n" |
| |
| #: od-pe.c:720 od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 |
| msgid "cannot read section header" |
| msgstr "no es pot llegir la capçalera de secció" |
| |
| #: od-pe.c:737 |
| #, c-format |
| msgid " %08x " |
| msgstr " %08x " |
| |
| #: od-pe.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Flags: %08x: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Senyaladors: %08x: " |
| |
| #: od-pe.c:779 |
| msgid "cannot seek to/read file header" |
| msgstr "no es pot buscar a la capçalera del fitxer to/read" |
| |
| #: od-pe.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "cannot seek to/read image header at offset %#x" |
| msgstr "no es pot buscar a la capçalera de la imatge to/read a la posició %#x" |
| |
| #: od-pe.c:822 |
| msgid "cannot seek to/read image header" |
| msgstr "no es pot buscar a la caçalera de la imatge to/read" |
| |
| #: od-xcoff.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For XCOFF files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " aout Display the auxiliary header\n" |
| " sections Display the section headers\n" |
| " syms Display the symbols table\n" |
| " relocs Display the relocation entries\n" |
| " lineno Display the line number entries\n" |
| " loader Display loader section\n" |
| " except Display exception table\n" |
| " typchk Display type-check section\n" |
| " traceback Display traceback tags\n" |
| " toc Display toc symbols\n" |
| " ldinfo Display loader info in core files\n" |
| msgstr "" |
| "Per a fitxers XCOFF:\n" |
| " header Mostra la capçalera del fitxer\n" |
| " aout Mostra la capçalera auxiliar\n" |
| " sections Mostra les capçaleres de les seccions\n" |
| " syms Mostra la taula dels símbols\n" |
| " relocs Mostra les entrades de relocalització\n" |
| " lineno Mostra les entrades de nombres de línia\n" |
| " loader Mostra la secció del carregador\n" |
| " except Mostra la taula d'excepcions\n" |
| " typchk Mostra la secció type-check\n" |
| " traceback Mostra els indicadors de les traces d'error\n" |
| " toc Mostra els símbols\n" |
| " ldinfo Mostra la informació del carregador als fitxers core\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:419 |
| #, c-format |
| msgid " nbr sections: %d\n" |
| msgstr " seccions nbr: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " time and date: 0x%08x - " |
| msgstr " temps i data: 0x%08x - " |
| |
| #: od-xcoff.c:429 |
| #, c-format |
| msgid " symbols off: 0x%08x\n" |
| msgstr " simbols deshabilitats: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:430 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %d\n" |
| msgstr " símbols nbrs: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:431 |
| #, c-format |
| msgid " opt hdr sz: %d\n" |
| msgstr " mida de capçaleres opt: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x " |
| msgstr " senyaladors: 0x%04x " |
| |
| #: od-xcoff.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary header:\n" |
| msgstr "Capçalera auxiliar:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " No aux header\n" |
| msgstr " No hi ha capçalera auxiliar\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" |
| msgstr "advertiment: la mida de la capçalera opcional massa gran (> %d)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:460 |
| msgid "cannot read auxhdr" |
| msgstr "no es pot llegir la capçalera auxiliar" |
| |
| #: od-xcoff.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" |
| msgstr "Capçaleres de la secció (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:530 |
| #, c-format |
| msgid " No section header\n" |
| msgstr " No hi ha capçalera de secció\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:561 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %08x " |
| msgstr " Senyaladors: %08x " |
| |
| #: od-xcoff.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| msgstr "sobreeiximent - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 |
| msgid "cannot read section headers" |
| msgstr "no es poden llegir les capçaleres de la secció" |
| |
| #: od-xcoff.c:649 |
| msgid "cannot read strings table length" |
| msgstr "no es pot llegir la longitud de la taula de cadenes de caràcters" |
| |
| #: od-xcoff.c:665 |
| msgid "cannot read strings table" |
| msgstr "no es pot llegir la taula de cadena de caràcters" |
| |
| #: od-xcoff.c:673 |
| msgid "cannot read symbol table" |
| msgstr "no es pot llegir la taula de símbols" |
| |
| #: od-xcoff.c:688 |
| msgid "cannot read symbol entry" |
| msgstr "no es pot llegir l'entrada auxiliar de símbols" |
| |
| #: od-xcoff.c:723 |
| msgid "cannot read symbol aux entry" |
| msgstr "no es pot llegir l'entrada auxiliar de símbols" |
| |
| #: od-xcoff.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" |
| msgstr "Taula de símbols (strtable a 0x%08x)" |
| |
| #: od-xcoff.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ":\n" |
| " No symbols\n" |
| msgstr "" |
| ":\n" |
| " No hi ha símbols\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:756 |
| #, c-format |
| msgid " (no strings):\n" |
| msgstr " (no hi cadenes de caràcters):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:758 |
| #, c-format |
| msgid " (strings size: %08x):\n" |
| msgstr " (mida de les cadenes de caràcters: %08x):\n" |
| |
| #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. |
| #: od-xcoff.c:772 |
| #, c-format |
| msgid " # sc value section type aux name/off\n" |
| msgstr " # sc valor secció tipus aux nom/deshabilitat\n" |
| |
| #. Section length, number of relocs and line number. |
| #: od-xcoff.c:824 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| |
| #. Section length and number of relocs. |
| #: od-xcoff.c:831 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %08x" |
| msgstr "posició: %08x" |
| |
| #: od-xcoff.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Relocations for %s (%u)\n" |
| msgstr "Relocalitzacions per a %s (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:940 |
| msgid "cannot read relocations" |
| msgstr "no es poden llegir les relocalitzacions" |
| |
| #: od-xcoff.c:953 |
| msgid "cannot read relocation entry" |
| msgstr "no es pot llegir l'entrada de la relocalització" |
| |
| #: od-xcoff.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Line numbers for %s (%u)\n" |
| msgstr "Nombres de línia per a %s (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:996 |
| msgid "cannot read line numbers" |
| msgstr "no es poden llegir los nombres de línia" |
| |
| #. Line number, symbol index and physical address. |
| #: od-xcoff.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "lineno symndx/paddr\n" |
| msgstr "lineno symndx/paddr\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1008 |
| msgid "cannot read line number entry" |
| msgstr "no es pot llegir l'entrada de nombres de línies" |
| |
| #: od-xcoff.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "no .loader section in file\n" |
| msgstr "no hi ha una secció .loader al fitxer\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "section .loader is too short\n" |
| msgstr "la secció .loader és massa curta\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Loader header:\n" |
| msgstr "Capçalera del carregador:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid " version: %u\n" |
| msgstr " versió: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled version\n" |
| msgstr "Versió no gestionada\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %u\n" |
| msgstr " símbols nbr: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid " nbr relocs: %u\n" |
| msgstr " relocalitzacions nbr: %u\n" |
| |
| #. Import string table length. |
| #: od-xcoff.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid " import strtab len: %u\n" |
| msgstr " importació strtab len: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid " nbr import files: %u\n" |
| msgstr " fitxers importació nbr: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid " import file off: %u\n" |
| msgstr " importació de fitxer deshabilitat: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid " string table len: %u\n" |
| msgstr " longitud de la taula de cadenes de caràcters: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid " string table off: %u\n" |
| msgstr " cadena de caràcters deshabilitades: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic symbols:\n" |
| msgstr "Símbols dinàmics:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid " %4u %08x %3u " |
| msgstr " %4u %08x %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid " %3u %3u " |
| msgstr " %3u %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "(bad offset: %u)" |
| msgstr "(posició dolenta: %u)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic relocs:\n" |
| msgstr "Relocalitzacions dinàmiques:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Import files:\n" |
| msgstr "Fitxers d'importació:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "no .except section in file\n" |
| msgstr "no hi ha una secció .except al fitxer\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Exception table:\n" |
| msgstr "Taula d'excepcions:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "no .typchk section in file\n" |
| msgstr "no hi ha una secció .typchk al fitxer\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Type-check section:\n" |
| msgstr "Secció type-check:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid " address beyond section size\n" |
| msgstr " adreça més enllà de la mida de la secció\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid " tags at %08x\n" |
| msgstr " senyaladors a %08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid " number of CTL anchors: %u\n" |
| msgstr " nombre d'àncores CTL: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid " Name (len: %u): " |
| msgstr " Nom (longitud: %u): " |
| |
| #: od-xcoff.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "[truncated]\n" |
| msgstr "[truncat]\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid " (end of tags at %08x)\n" |
| msgstr " (fi dels senyaladors a %08x)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid " no tags found\n" |
| msgstr " no s'han trobat senyaladors\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid " Truncated .text section\n" |
| msgstr "Secció .text truncada\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "TOC:\n" |
| msgstr "TOC:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" |
| msgstr "Entrades nbr : %-8u Mida: %08x (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1643 |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "no es pot llegir la capçalera" |
| |
| #: od-xcoff.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "File header:\n" |
| msgstr "Capçalera de fitxer:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " |
| msgstr " màgic: 0x%04x (0%04o) " |
| |
| #: od-xcoff.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" |
| msgstr "(WRMAGIC: segments de text escrivibles)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" |
| msgstr "(ROMAGIC: segments de text compartibles de sols lectura)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" |
| msgstr "(TOCMAGIC: segments de text sols lectura i TOC)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "unknown magic" |
| msgstr "màgic desconegut" |
| |
| #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled magic\n" |
| msgstr " Màgic no gestionat\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1739 |
| msgid "cannot read loader info table" |
| msgstr "no es pot llegir la taula de informació del carregador" |
| |
| #: od-xcoff.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "el bolcat ldinfo no està suportat en entorns de 32 bits\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1789 |
| msgid "cannot core read header" |
| msgstr "no es pot llegir la capçalera del nucli" |
| |
| #: od-xcoff.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "Core header:\n" |
| msgstr "Capçalera del nucli:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid " version: 0x%08x " |
| msgstr " versió: 0x%08x " |
| |
| #: od-xcoff.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" |
| msgstr "(format dumpx - aix4.3 / 32 bits)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1804 |
| #, c-format |
| msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" |
| msgstr "(format dumpxx - aix5.0 / 64 bits)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format" |
| msgstr "format desconegut" |
| |
| #: rclex.c:196 |
| msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" |
| msgstr "s'ha especificat un valor no vàlid per a pragma code_page.\n" |
| |
| #: rdcoff.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" |
| msgstr "parse_coff_type: Codi de tipus dolent 0x%x" |
| |
| #: rdcoff.c:353 rdcoff.c:467 rdcoff.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" |
| msgstr "ha fallat bfd_coff_get_syment: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:370 rdcoff.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" |
| msgstr "ha fallat bfd_coff_get_auxent: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: .bf without preceding function" |
| msgstr "%ld: .bf sense funció que precedeix" |
| |
| #: rdcoff.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: unexpected .ef\n" |
| msgstr "%ld: .ef no esperat\n" |
| |
| #: rddbg.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no recognized debugging information" |
| msgstr "%s: informació de depuració no reconeguda" |
| |
| #: rddbg.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n" |
| msgstr "%s: %s: l'entrada %ld de la pestanya està malmesa, strx = 0x%x, tipus = %d\n" |
| |
| #: rddbg.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n" |
| msgstr "%s: %s: l'entrada stab %ld està malmesa\n" |
| |
| #: rddbg.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Last stabs entries before error:\n" |
| msgstr "Últimes entrades stabs abans de l'error:\n" |
| |
| #: readelf.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %<PRIu64> for %s\n" |
| msgstr "El desbordament de mida impedeix llegir %<PRIu64> elements de mida %<PRIu64> per a %s\n" |
| |
| #: readelf.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Reading %<PRIu64> bytes extends past end of file for %s\n" |
| msgstr "S'està llegint %<PRIu64> bytes s'estén més enllà del final del fitxer per a %s\n" |
| |
| #: readelf.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek to %#<PRIx64> for %s\n" |
| msgstr "No es pot buscar fins a %#<PRIx64> per a %s\n" |
| |
| #: readelf.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for %s\n" |
| msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant %#<PRIu64> bytes per a %s\n" |
| |
| #: readelf.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of %s\n" |
| msgstr "No es pot llegir a %#<PRIx64> bytes de %s\n" |
| |
| #: readelf.c:974 |
| msgid "<internal error>" |
| msgstr "<error intern>" |
| |
| #: readelf.c:976 |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<cap>" |
| |
| #: readelf.c:978 |
| msgid "<no-strings>" |
| msgstr "<no hi cadenes de caràcters>" |
| |
| #: readelf.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "BAD[0x%lx]" |
| msgstr "DOLENT[0x%lx]" |
| |
| #: readelf.c:1315 |
| msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" |
| msgstr "No hi ha informació sobre relocalitzacions a aquesta arquitectura de màquina\n" |
| |
| #: readelf.c:1342 readelf.c:1442 |
| msgid "32-bit relocation data" |
| msgstr "Dades de relocalització 32-bit" |
| |
| #: readelf.c:1354 readelf.c:1384 readelf.c:1453 readelf.c:1482 |
| msgid "out of memory parsing relocs\n" |
| msgstr "memòria exhaurida quan s'estaven analitzant les relocalitzacions\n" |
| |
| #: readelf.c:1372 readelf.c:1471 |
| msgid "64-bit relocation data" |
| msgstr "dades de relocalització 64-bit" |
| |
| #: readelf.c:1801 readelf.c:1868 |
| msgid "RELR relocation data" |
| msgstr "Dades de relocalització RELR" |
| |
| #: readelf.c:1864 |
| msgid "Unexpected entsize for RELR section\n" |
| msgstr "entsize inesperat per a la secció RELR\n" |
| |
| #: readelf.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n" |
| msgstr "Índex: Entrada Adreça Adreça simbólica\n" |
| |
| #: readelf.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n" |
| msgstr "Índex: Entrada Addreça Adreça simbòlica\n" |
| |
| #. We assume that there will never be more than 9999 entries. |
| #: readelf.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "%04u: " |
| msgstr "%04u: " |
| |
| #: readelf.c:1925 |
| msgid "Unusual RELR bitmap - no previous entry to set the base address\n" |
| msgstr "Mapa de bits RELR no habitual - no hi ha cap entrada anterior per establir l'adreça base\n" |
| |
| #: readelf.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%*s " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%*s " |
| |
| #: readelf.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom símbol + sumand\n" |
| |
| #: readelf.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Posició Info Tips Valor Sim. Nom símbol + sumand\n" |
| |
| #: readelf.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol\n" |
| |
| #: readelf.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" |
| msgstr "Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol\n" |
| |
| #: readelf.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol + Sumand\n" |
| |
| #: readelf.c:2014 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol + Sumand\n" |
| |
| #: readelf.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol\n" |
| |
| #: readelf.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol\n" |
| |
| #: readelf.c:2401 readelf.c:2560 readelf.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized: %-7lx" |
| msgstr "no reconegut: %-7lx" |
| |
| #: readelf.c:2427 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown addend: %<PRIx64>>" |
| msgstr "<sumand desconegut: %<PRIx64>>" |
| |
| #: readelf.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n" |
| msgstr " índex de símbol dolent: %08lx a reloc\n" |
| |
| #: readelf.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "<string table index: %3ld>" |
| msgstr "<índex de taula de cadena de caràcters: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:2509 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string table index: %3ld>\n" |
| msgstr "<índex malmès de taula de cadena de caràcters: %3ld>\n" |
| |
| #: readelf.c:3048 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: %lx" |
| msgstr "Específic del processador: %lx" |
| |
| #: readelf.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "Operating System specific: %lx" |
| msgstr "Específic del sistema operatiu. %lx" |
| |
| #: readelf.c:3079 readelf.c:5580 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %lx" |
| msgstr "<desconegut>: %lx" |
| |
| #: readelf.c:3179 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "CAP (cap)" |
| |
| #: readelf.c:3180 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (Fitxer reubicable)" |
| |
| #: readelf.c:3181 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (Fitxer executable)" |
| |
| #: readelf.c:3184 |
| msgid "DYN (Position-Independent Executable file)" |
| msgstr "DYN (Fitxer executable independent de la posició)" |
| |
| #: readelf.c:3186 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (Fitxer objecte compartit)" |
| |
| #: readelf.c:3187 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (Fitxer de nucli)" |
| |
| #: readelf.c:3191 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)" |
| msgstr "Específic del processador: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:3193 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)" |
| msgstr "Específic de SO: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:3195 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %x" |
| msgstr "<desconegut>: %x" |
| |
| #. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value. |
| #. 0 |
| #: readelf.c:3209 readelf.c:19574 readelf.c:19585 |
| msgid "None" |
| msgstr "Cap" |
| |
| #: readelf.c:3457 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: 0x%x" |
| msgstr "<desconegut>: 0x%x" |
| |
| #: readelf.c:3740 |
| msgid ", <unknown>" |
| msgstr ", <desconegut>" |
| |
| #: readelf.c:3907 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n" |
| msgstr "Codi d'ordre VMS IA64 no reconegut: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:3944 |
| msgid "unknown mac" |
| msgstr "mac desconegut" |
| |
| #: readelf.c:4028 |
| msgid ", <unknown MeP cpu type>" |
| msgstr ", <tipus de cpu MeP desconegut>" |
| |
| #: readelf.c:4049 |
| msgid "<unknown MeP copro type>" |
| msgstr "<tipus MeP copro desconegut>" |
| |
| #: readelf.c:4061 readelf.c:5010 |
| #, c-format |
| msgid ", unknown flags bits: %#x" |
| msgstr ", bits d'indicadors desconeguts: %#x" |
| |
| #: readelf.c:4170 |
| msgid ", unknown CPU" |
| msgstr ", CPU desconeguda" |
| |
| #: readelf.c:4195 |
| msgid ", unknown ABI" |
| msgstr ", ABI desconeguda" |
| |
| #: readelf.c:4244 readelf.c:4691 |
| msgid ", unknown ISA" |
| msgstr ", ISA desconeguda" |
| |
| #: readelf.c:4253 |
| msgid ": architecture variant: " |
| msgstr ": variant d'arquitectura: " |
| |
| #: readelf.c:4302 |
| msgid ": unknown" |
| msgstr ": desconegut" |
| |
| #: readelf.c:4307 |
| msgid ": unknown extra flag bits also present" |
| msgstr ": bits desconeguts de senyaladors extra també estan presents" |
| |
| #: readelf.c:4830 |
| msgid ", unknown v850 architecture variant" |
| msgstr "variant d'arquitectura v850 desconeguda" |
| |
| #: readelf.c:4863 |
| msgid ", unknown" |
| msgstr ", desconegut" |
| |
| #: readelf.c:4929 |
| #, c-format |
| msgid ", <unknown AMDGPU GPU type: %#x>" |
| msgstr ", <tipus AMDGPU GPU desconegut: %#x>" |
| |
| #: readelf.c:4977 |
| #, c-format |
| msgid ", <unknown xnack value: %#x>" |
| msgstr ", <valor xnack desconegut: %#x>" |
| |
| #: readelf.c:5002 |
| #, c-format |
| msgid ", <unknown sramecc value: %#x>" |
| msgstr ", <valor sramecc desconegut: %#x>" |
| |
| #: readelf.c:5075 |
| msgid ", relocatable" |
| msgstr ", reubicable" |
| |
| #: readelf.c:5078 |
| msgid ", relocatable-lib" |
| msgstr ", bib-reubicable" |
| |
| #: readelf.c:5279 |
| msgid "Standalone App" |
| msgstr "Aplicació independent" |
| |
| #: readelf.c:5288 |
| msgid "Bare-metal C6000" |
| msgstr "C6000 metall nu" |
| |
| #: readelf.c:5298 readelf.c:6732 readelf.c:6748 readelf.c:21014 readelf.c:21114 |
| #: readelf.c:21161 readelf.c:21198 readelf.c:21259 readelf.c:21290 |
| #: readelf.c:21312 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %x>" |
| msgstr "<desconegut: %x>" |
| |
| #. This message is probably going to be displayed in a 15 |
| #. character wide field, so put the hex value first. |
| #: readelf.c:6075 |
| #, c-format |
| msgid "%08x: <unknown>" |
| msgstr "%08x: <desconegut>" |
| |
| #: readelf.c:6167 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| msgstr "Forma d'ús: readelf <opció(ns> fitxer(s)-elf\n" |
| |
| #: readelf.c:6168 |
| #, c-format |
| msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" |
| msgstr "Mostra la informació sobre els continguts dels fitxers en format ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:6169 |
| #, c-format |
| msgid " Options are:\n" |
| msgstr " Les opcions són:\n" |
| |
| #: readelf.c:6170 |
| #, c-format |
| msgid " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| msgstr " -a --all Equivalent a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| |
| #: readelf.c:6172 |
| #, c-format |
| msgid " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| msgstr " -h --file-header Mostra la capçalera del fitxer ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:6174 |
| #, c-format |
| msgid " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| msgstr " -l --program-headers Mostra les capçaleres de programa\n" |
| |
| #: readelf.c:6176 |
| #, c-format |
| msgid " --segments An alias for --program-headers\n" |
| msgstr " --segments Un àlies per a --program-headers\n" |
| |
| #: readelf.c:6178 |
| #, c-format |
| msgid " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| msgstr " -S --section-headers Mostra la capçalera de les seccions\n" |
| |
| #: readelf.c:6180 |
| #, c-format |
| msgid " --sections An alias for --section-headers\n" |
| msgstr " --sections Un àlies per a --section-headers\n" |
| |
| #: readelf.c:6182 |
| #, c-format |
| msgid " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| msgstr " -g --section-groups Mostra els grups de seccions\n" |
| |
| #: readelf.c:6184 |
| #, c-format |
| msgid " -t --section-details Display the section details\n" |
| msgstr " -t --section-details Mostra els detalls de la secció\n" |
| |
| #: readelf.c:6186 |
| #, c-format |
| msgid " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| msgstr " -e --headers Equivalent a: -h -l -S\n" |
| |
| #: readelf.c:6188 |
| #, c-format |
| msgid " -s --syms Display the symbol table\n" |
| msgstr " -s --syms Mostra la taula de símbols\n" |
| |
| #: readelf.c:6190 |
| #, c-format |
| msgid " --symbols An alias for --syms\n" |
| msgstr " --symbols Un àlies per a --syms\n" |
| |
| #: readelf.c:6192 |
| #, c-format |
| msgid " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" |
| msgstr " --dyn-syms Mostra la taula de símbols dinàmics\n" |
| |
| #: readelf.c:6194 |
| #, c-format |
| msgid " --lto-syms Display LTO symbol tables\n" |
| msgstr " --lto-syms Mostra les taules des símbols LTO\n" |
| |
| #: readelf.c:6196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --sym-base=[0|8|10|16] \n" |
| " Force base for symbol sizes. The options are \n" |
| " mixed (the default), octal, decimal, hexadecimal.\n" |
| msgstr "" |
| " --sym-base=[0|8|10|16] \n" |
| " Força la base per a mida de símbols. Les opcions són\n" |
| " mixed (predeterminat), octal, decimal, hexadecimal.\n" |
| |
| #: readelf.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid " -C --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| msgstr " -C --demangle[STYLESTYLE] Descodifica els noms dels símbols mangled/processats\n" |
| |
| #: readelf.c:6204 |
| #, c-format |
| msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (default)\n" |
| msgstr " --no-demangle No decodifiquies els noms dels símbols de baix nivell. (predeterminat)\n" |
| |
| #: readelf.c:6206 |
| #, c-format |
| msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n" |
| msgstr " --recurse-limit Activa un límit de recursivitat de desmantell. (predeterminat)\n" |
| |
| #: readelf.c:6208 |
| #, c-format |
| msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n" |
| msgstr " --no-recurse-limit Desactiva un límit de recursivitat de la descodificació\n" |
| |
| #: readelf.c:6210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n" |
| " Display unicode characters as determined by the current locale\n" |
| " (default), escape sequences, \"<hex sequences>\", highlighted\n" |
| " escape sequences, or treat them as invalid and display as\n" |
| " \"{hex sequences}\"\n" |
| msgstr "" |
| " -U[dlexhi] --unicode][default]locale]escape]hex]highlight]invalid]\n" |
| " Mostra els caràcters unicode determinats per la configuració regional actual\n" |
| " (predeterminat), seqüències d'escapament, «<hex sequences>», ressaltat\n" |
| " escapa seqüències, o tracta-les com a no vàlides i mostra-les com a\n" |
| " \"{hex sequences}\"\n" |
| |
| #: readelf.c:6216 |
| #, c-format |
| msgid " -X --extra-sym-info Display extra information when showing symbols\n" |
| msgstr " -X --extra-sym-info Mostra informació addicional en mostrar símbols\n" |
| |
| #: readelf.c:6218 |
| #, c-format |
| msgid " --no-extra-sym-info Do not display extra information when showing symbols (default)\n" |
| msgstr " --no-extra-sym-info No mostra informació addicional quan es mostren símbols (per defecte)\n" |
| |
| #: readelf.c:6220 |
| #, c-format |
| msgid " -n --notes Display the contents of note sections (if present)\n" |
| msgstr " -n --notes Mostra els continguts de les seccions de notes (si n'hi ha)\n" |
| |
| #: readelf.c:6222 |
| #, c-format |
| msgid " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| msgstr " -r --relocs Mostra les relocalitzacions (si n'hi ha)\n" |
| |
| #: readelf.c:6224 |
| #, c-format |
| msgid " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| msgstr " -u --unwind Mostra la informació d'unwind (si n'hi ha)\n" |
| |
| #: readelf.c:6226 |
| #, c-format |
| msgid " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| msgstr " -d --dynamic Mostra la secció dinàmica (si n'hi ha)\n" |
| |
| #: readelf.c:6228 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| msgstr " -V --version-info Mostra les seccions de versió (si n'hi ha)\n" |
| |
| #: readelf.c:6230 |
| #, c-format |
| msgid " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" |
| msgstr " -A --arch-specific Mostra informació específica de l'arquitectura (si n'hi ha)\n" |
| |
| #: readelf.c:6232 |
| #, c-format |
| msgid " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" |
| msgstr " -c --archive-index Mostra l'índex de símbols/fitxers en un arxiu\n" |
| |
| #: readelf.c:6234 |
| #, c-format |
| msgid " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| msgstr " -D --use-dynamic Usa la informació de la secció dinàmica quan es mostrin símbols\n" |
| |
| #: readelf.c:6236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -L --lint|--enable-checks\n" |
| " Display warning messages for possible problems\n" |
| msgstr "" |
| " -L --lints--enable-checks\n" |
| " Mostra els missatges d'avís per a possibles problemes\n" |
| |
| #: readelf.c:6239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -x --hex-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n" |
| msgstr "" |
| " -x --hex-dump=<nombre|nom>\n" |
| " Bolca els onsinguts de la secció <nombre|nom> com a bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:6242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -p --string-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as strings\n" |
| msgstr "" |
| " -p --string-dump=<nombre|nom>\n" |
| " Bolca els continguts de la secció <nombre|nom> com a cadenes de caràcters\n" |
| |
| #: readelf.c:6245 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -R --relocated-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the relocated contents of section <number|name>\n" |
| msgstr "" |
| " -R --relocated-dump=<nombre|nom>\n" |
| " Bolca els continguts reubicats de la secció <nombre|nom>\n" |
| |
| #: readelf.c:6248 |
| #, c-format |
| msgid " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" |
| msgstr " -z --decompress Descomprimeix la secció abans d'eliminar-la\n" |
| |
| #: readelf.c:6250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " -j --display-section=<name|number>\n" |
| "\t\t Display the contents of the indicated section. Can be repeated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " -j --display-section=<nom|nombre>\n" |
| "\t\t Mostra els continguts de la secció indicada. Pot repetir-se\n" |
| |
| #: readelf.c:6253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" |
| " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" |
| " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" |
| " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" |
| " U/=trace_info]\n" |
| " Display the contents of DWARF debug sections\n" |
| msgstr "" |
| " -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" |
| " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" |
| " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" |
| " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" |
| " U/=trace_info]\n" |
| " Mostra els continguts de les seccions de depuració DWARF\n" |
| |
| #: readelf.c:6260 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wk --debug-dump=links Display the contents of sections that link to separate\n" |
| " debuginfo files\n" |
| msgstr "" |
| " -wk --debug-dumpdlinks Mostra el contingut de les seccions que enllacen per separar\n" |
| " fitxers debuginfo\n" |
| |
| #: readelf.c:6263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P --process-links Display the contents of non-debug sections in separate\n" |
| " debuginfo files. (Implies -wK)\n" |
| msgstr "" |
| " -P --process-links Mostra el contingut de les seccions que no són de depuració per separat\n" |
| " fitxers debuginfo. (Implica -wK)\n" |
| |
| #: readelf.c:6267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wK --debug-dump=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -wK --debug-dumpsfollow-links\n" |
| " Segueix els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració (predeterminat)\n" |
| |
| #: readelf.c:6270 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| msgstr "" |
| " -wN --debug-dumpsno-follow-links\n" |
| " No segueixis els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n" |
| |
| #: readelf.c:6274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wK --debug-dump=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files\n" |
| msgstr "" |
| " -wK --debug-dumpsfollow-links\n" |
| " Segueix els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n" |
| |
| #: readelf.c:6277 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| " (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -wN --debug-dumpsno-follow-links\n" |
| " No segueixis els enllaços per separar els fitxers d'informació de depuració\n" |
| " (predeterminat)\n" |
| |
| #: readelf.c:6283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wD --debug-dump=use-debuginfod\n" |
| " When following links, also query debuginfod servers (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -wD --debug-dump=use-debuginfod\n" |
| " En seguir enllaços, també consulta els servidors debuginfod (per defecte)\n" |
| |
| #: readelf.c:6286 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n" |
| " When following links, do not query debuginfod servers\n" |
| msgstr "" |
| " -wE --debug-dumpddo-not-use-debuginfod\n" |
| " En seguir els enllaços, no consultar els servidors debuginfod\n" |
| |
| #: readelf.c:6290 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| msgstr " --dwarf-depth=N No mostris DIE a la profunditat N o més gran\n" |
| |
| #: readelf.c:6292 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n" |
| msgstr " --dwarf-start=N Mostra els DIE començant a la posició N\n" |
| |
| #: readelf.c:6295 |
| #, c-format |
| msgid " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n" |
| msgstr " --ctf=<nombre|nom> Mostra la informació CTF de la secció <nombre|nom>\n" |
| |
| #: readelf.c:6297 |
| #, c-format |
| msgid " --ctf-parent=<name> Use CTF archive member <name> as the CTF parent\n" |
| msgstr " --ctf-parent=<om> Usa el membre <nom> de l'arxiu CTF com a pare CTF\n" |
| |
| #: readelf.c:6299 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ctf-symbols=<number|name>\n" |
| " Use section <number|name> as the CTF external symtab\n" |
| msgstr "" |
| " --ctf-symbols=<nombre|nom>\n" |
| " Usa la secció <nombre|nom> com el symtab extern CTF\n" |
| |
| #: readelf.c:6302 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ctf-strings=<number|name>\n" |
| " Use section <number|name> as the CTF external strtab\n" |
| msgstr "" |
| " --ctf-strings=<nombre|nom>\n" |
| " Usa la secció <nombre|nom> com el strtab extern CTF\n" |
| |
| #: readelf.c:6306 |
| #, c-format |
| msgid " --sframe[=NAME] Display SFrame info from section NAME, (default '.sframe')\n" |
| msgstr " --sframe[=NOM] Mostra la informació de l'SFrame des del NOM de la secció (per defecte «.sframe»)\n" |
| |
| #: readelf.c:6310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i --instruction-dump=<number|name>\n" |
| " Disassemble the contents of section <number|name>\n" |
| msgstr "" |
| " -i --instruction-dump=<nombre|nom>\n" |
| " Desassembla els continguts de la secció <nombre|nom>\n" |
| |
| #: readelf.c:6314 |
| #, c-format |
| msgid " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| msgstr " -I --histogram Mostra l'histograma de les longituds de la llista de contenidors\n" |
| |
| #: readelf.c:6316 |
| #, c-format |
| msgid " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| msgstr " -W --wide Permet que l'amplada de sortida superi els 80 caràcters\n" |
| |
| #: readelf.c:6318 |
| #, c-format |
| msgid " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add [...] suffix\n" |
| msgstr " -T --silent-truncation Si un nom de símbol està truncat, no afegeixis [...] sufix\n" |
| |
| #: readelf.c:6320 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n" |
| |
| #: readelf.c:6322 |
| #, c-format |
| msgid " -H --help Display this information\n" |
| msgstr " -H --help Mostra aquesta informació.\n" |
| |
| #: readelf.c:6324 |
| #, c-format |
| msgid " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| msgstr " -v --version Mostra la versió de readelf\n" |
| |
| #: readelf.c:6350 readelf.c:6381 readelf.c:6385 |
| msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant la taula de demanda de bolcat\n" |
| |
| #: readelf.c:6655 |
| msgid "Missing arg to -U/--unicode" |
| msgstr "Falta l'argument a -U/--unicode" |
| |
| #: readelf.c:6694 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid option '-%c'\n" |
| msgstr "Opció no vàlida '-%c'\n" |
| |
| #: readelf.c:6728 readelf.c:6744 readelf.c:13134 |
| msgid "none" |
| msgstr "cap" |
| |
| #: readelf.c:6745 |
| msgid "2's complement, little endian" |
| msgstr "complement de 2, endian petit" |
| |
| #: readelf.c:6746 |
| msgid "2's complement, big endian" |
| msgstr "complement de 2, endian gran" |
| |
| #: readelf.c:6779 |
| msgid "This is a LLVM bitcode file - try using llvm-bcanalyzer\n" |
| msgstr "Aquest és un fitxer de codi de bits LLVM - proveu amb llvm-bcanalyzer\n" |
| |
| #: readelf.c:6780 |
| msgid "This is a LLVM bitcode file - try extracting and then using llvm-bcanalyzer\n" |
| msgstr "Aquest és un fitxer de codi de bits LLVM - proveu d'extreure i després utilitzar llvm-bcanalyzer\n" |
| |
| #: readelf.c:6783 |
| msgid "This is a GO binary file - try using 'go tool objdump' or 'go tool nm'\n" |
| msgstr "Aquest és un fitxer binari GO - proveu d'utilitzar «go tool objdump» o «go tool nm»\n" |
| |
| #: readelf.c:6807 |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "No és un fitxer ELF - té els bytes màgics incorrectes al principi\n" |
| |
| #: readelf.c:6829 |
| #, c-format |
| msgid "ELF Header in linked file '%s':\n" |
| msgstr "Capçalera ELF al fitxer enllaçat «%s»:\n" |
| |
| #: readelf.c:6832 |
| #, c-format |
| msgid "ELF Header:\n" |
| msgstr "Capçalera ELF:\n" |
| |
| #: readelf.c:6833 |
| #, c-format |
| msgid " Magic: " |
| msgstr " Màgic: " |
| |
| #: readelf.c:6837 |
| #, c-format |
| msgid " Class: %s\n" |
| msgstr " Classe: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6839 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " Dades: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6841 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d%s\n" |
| msgstr " Versió: %d%s\n" |
| |
| #: readelf.c:6844 |
| msgid " (current)" |
| msgstr "(actual)" |
| |
| #: readelf.c:6846 |
| msgid " <unknown>" |
| msgstr " <desconegut>" |
| |
| #: readelf.c:6848 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " SO/ABI: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6850 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %d\n" |
| msgstr " Versió ABI: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6852 |
| #, c-format |
| msgid " Type: %s\n" |
| msgstr " Tipus: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6854 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " Màquina: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6856 |
| #, c-format |
| msgid " Version: 0x%lx\n" |
| msgstr " Versió: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:6859 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: " |
| msgstr " Adreça del punt d'entrada: " |
| |
| #: readelf.c:6861 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Start of program headers: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Començament de les capçaleres del programa:" |
| |
| #: readelf.c:6863 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (bytes into file)\n" |
| " Start of section headers: " |
| msgstr "" |
| " (bytes al fitxer)\n" |
| " Començament de les capçaleres de la secció:" |
| |
| #: readelf.c:6865 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes into file)\n" |
| msgstr " (bytes al fitxer)\n" |
| |
| #: readelf.c:6867 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: 0x%lx%s\n" |
| msgstr " Senyaladors: 0x%lx%s\n" |
| |
| #: readelf.c:6870 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %u (bytes)\n" |
| msgstr " Mida d'aquesta capçalera: %u (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:6872 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n" |
| msgstr " Mida de les capçaleres del programa: %u (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:6874 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers: %u" |
| msgstr " Nombre de les capçaleres del programa: %u" |
| |
| #: readelf.c:6881 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n" |
| msgstr " Mida de les capçaleres de secció: %u (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:6883 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers: %u" |
| msgstr " Nombre de les capçaleres de secció: %u" |
| |
| #: readelf.c:6891 |
| #, c-format |
| msgid " Section header string table index: %u" |
| msgstr " Índex de la taula de cadenes de caràcters de la capçalera de la secció: %u" |
| |
| #: readelf.c:6903 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt: out of range>" |
| msgstr " <malmès: fora de rang>" |
| |
| #: readelf.c:6947 readelf.c:6994 |
| msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n" |
| msgstr "El camp e_phentsize a la capçalera ELF és menor que la mida d'una capçalera de programa ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:6951 readelf.c:6998 |
| msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n" |
| msgstr "El camp e_phentsize a la capçalera ELF és més gran que la mida d'una capçalera de programa ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:6954 readelf.c:7001 |
| msgid "program headers" |
| msgstr "capçaleres de programa" |
| |
| #: readelf.c:7040 |
| #, c-format |
| msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n" |
| msgstr "Hi ha massa capçaleres de programa - %#x - el fitxer no és tan gran\n" |
| |
| #: readelf.c:7049 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u program headers\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien %u capçaleres de programa\n" |
| |
| #: readelf.c:7079 |
| msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n" |
| msgstr "capçalera ELF possiblement malmesa - té una posició no-zero de la de programa, però cap capçalera de programa\n" |
| |
| #: readelf.c:7084 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha cap capçalera de programa al fitxer enllaçat «%s».\n" |
| |
| #: readelf.c:7087 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha cap capçalera de programa en aquest fitxer.\n" |
| |
| #: readelf.c:7099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Elf file type is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El tipus de fitxer Elf és %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7100 |
| #, c-format |
| msgid "Entry point 0x%<PRIx64>\n" |
| msgstr "Punt d'entrada 0x%<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:7102 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d program header, starting at offset %<PRIu64>\n" |
| msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr[0] "Hi ha %d capçaleres de programa, començant a la posició %<PRIu64>\n" |
| msgstr[1] "Hi ha %d capçaleres de programa, començant a la posició %<PRIu64>\n" |
| |
| #: readelf.c:7117 readelf.c:7119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Capçaleres de programa:\n" |
| |
| #: readelf.c:7123 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís MidaFit MidaMem Seny Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:7126 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís MidaFit MidaMem Seny Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:7130 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" |
| msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís\n" |
| |
| #: readelf.c:7132 |
| #, c-format |
| msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" |
| msgstr " MidaFit MidaMem Seny Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:7230 |
| msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n" |
| msgstr "Els segments de càrrega s'han d'ordenar per ordre d'increment de VirtAddr\n" |
| |
| #: readelf.c:7233 |
| msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n" |
| msgstr "la mida del fitxer del segment és més gran que la mida de la memòria\n" |
| |
| #: readelf.c:7240 |
| msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n" |
| msgstr "el segment del PHDR ha d'ocórrer abans de qualsevol segment LOAD\n" |
| |
| #: readelf.c:7258 |
| msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n" |
| msgstr "el segment del PHDR no està cobert per un segment LOAD\n" |
| |
| #: readelf.c:7264 |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "més d'un segment dinàmic\n" |
| |
| #: readelf.c:7283 |
| msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" |
| msgstr "cap secció .dynamic al segment dinàmic\n" |
| |
| #: readelf.c:7302 |
| msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n" |
| msgstr "la secció .dynamic no és la primera secció en la segment dinàmic\n" |
| |
| #: readelf.c:7313 |
| msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n" |
| msgstr "el desplaçament dinàmic del segment + mida excedeix la mida del fitxer\n" |
| |
| #: readelf.c:7326 |
| msgid "Unable to find program interpreter name\n" |
| msgstr "No és possible trobar el nom de l'intèrpret del programa\n" |
| |
| #: readelf.c:7337 |
| #, c-format |
| msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n" |
| msgstr " [S'està demanant l'intèrpret del programa: %s]\n" |
| |
| #: readelf.c:7348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Correspondència secció a segment:\n" |
| |
| #: readelf.c:7349 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Sections...\n" |
| msgstr " Seccions de segment...\n" |
| |
| #: readelf.c:7391 readelf.c:12419 |
| msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" |
| msgstr "No es poden interpretar les adreces virtuals sense les capçaleres del programa.\n" |
| |
| #: readelf.c:7407 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual address %#<PRIx64> not located in any PT_LOAD segment.\n" |
| msgstr "Les adreces virtual %#<PRIx64> no estan localitzades en cap segment PT_LOAD.\n" |
| |
| #: readelf.c:7439 readelf.c:7509 |
| msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n" |
| msgstr "El camp e_shentsize de la capçalera ELF és menor que la mida d'una capçalera de secció ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:7443 readelf.c:7514 |
| msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n" |
| msgstr "El camp e_shentsize de la capçalera ELF és més gran que la mida d'una capçalera de secció ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:7447 readelf.c:7519 |
| msgid "section headers" |
| msgstr "capçaleres de secció" |
| |
| #: readelf.c:7456 readelf.c:7528 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u section headers\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria llegint %u capçaleres de secció\n" |
| |
| #: readelf.c:7476 readelf.c:7548 |
| #, c-format |
| msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n" |
| msgstr "La secció %u té un valor sh_link for rang per a %u\n" |
| |
| #: readelf.c:7478 readelf.c:7550 |
| #, c-format |
| msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n" |
| msgstr "La secció %u té un valor sh_info fora de rang per a %u\n" |
| |
| #: readelf.c:7592 readelf.c:7709 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "La secció %s té un sh_entsize no vàlid de %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:7600 readelf.c:7717 readelf.c:14441 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has an invalid sh_size of %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "La secció %s té un sh_size no vàlid de %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:7610 readelf.c:7727 |
| #, c-format |
| msgid "Size (%#<PRIx64>) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "La mida (%#<PRIx64>) de la secció %s no és un múltiple de la seva mida sh_entsize (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: readelf.c:7619 readelf.c:7736 readelf.c:17026 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "símbols" |
| |
| #: readelf.c:7631 readelf.c:7748 |
| msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n" |
| msgstr "Múltiples seccions d'índex de taula de símbols associades amb la mateixa secció de símbols\n" |
| |
| #: readelf.c:7638 readelf.c:7755 |
| msgid "symbol table section indices" |
| msgstr "índexs de la secció de taula de símbols" |
| |
| #: readelf.c:7645 readelf.c:7762 |
| #, c-format |
| msgid "Index section %s has an sh_size of %#<PRIx64> - expected %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "La secció d'índex %s té una mida sh_size de %#<PRIx64> - s'esperava %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:7657 readelf.c:7774 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %<PRIu64> symbols\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien %<PRIu64> símbols\n" |
| |
| #: readelf.c:7977 readelf.c:8073 readelf.c:8090 readelf.c:8107 |
| msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info" |
| msgstr "Error intern: no hi ha prou sala de memòria intermèdia per a la informació de l'indicador de secció" |
| |
| #: readelf.c:8115 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" |
| msgstr "DESCONEGUT (%*.*lx)" |
| |
| #: readelf.c:8134 readelf.c:8149 |
| msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n" |
| msgstr "La secció comprimida és massa petita fins i tot per a una capçalera de compressió\n" |
| |
| #: readelf.c:8171 |
| msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" |
| msgstr "capçalera de fitxer ELF possiblement malmesa - té una posició no- de la capçalera de secció, però cap capçalera de secció\n" |
| |
| #: readelf.c:8176 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha cap secció en aquest fitxer.\n" |
| |
| #: readelf.c:8184 readelf.c:23101 |
| #, c-format |
| msgid "In linked file '%s': " |
| msgstr "Al fixer enllaçat «%s»: " |
| |
| #: readelf.c:8187 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d section header, starting at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr[0] "Hi ha %d capçaleres de secció, començant a la posició %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr[1] "Hi ha %d capçaleres de secció, començant a la posició %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: readelf.c:8210 readelf.c:8893 readelf.c:9095 readelf.c:14723 readelf.c:17432 |
| msgid "string table" |
| msgstr "taula de cadenes de caràcters" |
| |
| #: readelf.c:8272 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %<PRIx64>\n" |
| msgstr "La secció %d té una mida sh_entsize de %<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:8274 |
| #, c-format |
| msgid "(Using the expected size of %<PRIx64> for the rest of this dump)\n" |
| msgstr "(S'usarà la mida esperada de %<PRIx64> per a la resta d'aquest bolcat)\n" |
| |
| #: readelf.c:8298 |
| msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "El fitxer conté múltiples taules de símbols dinàmics\n" |
| |
| #: readelf.c:8313 |
| msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" |
| msgstr "El fitxer conté múltiples taules de símbols dinàmics\n" |
| |
| #: readelf.c:8319 |
| msgid "dynamic strings" |
| msgstr "cadenes de caràcters dinàmiques" |
| |
| #: readelf.c:8347 readelf.c:8353 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n" |
| msgstr "Secció «%s»: secció de reubicació de mida zero\n" |
| |
| #: readelf.c:8366 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n" |
| msgstr "Secció «%s»: té una mida de zero - està pensada ?\n" |
| |
| #: readelf.c:8452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers in linked file '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Capçaleres de secció al fitxer enllaçat «%s»:\n" |
| |
| #: readelf.c:8455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Capçaleres de secció:\n" |
| |
| #: readelf.c:8457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Capçalera de secció:\n" |
| |
| #: readelf.c:8463 readelf.c:8474 readelf.c:8485 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name\n" |
| msgstr " [Nr] Nom\n" |
| |
| #: readelf.c:8464 |
| #, c-format |
| msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Tipus Adr Pos Mida ES Lk Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:8468 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Nr] Nom Tipus Adr Pos Mida ES Sen Lk Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:8475 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Tipus Adreça Pos Mida ES Lk Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:8479 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Nr] Nom Tipus Adreça Pos Mida ES Sen Lk Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:8486 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Offset Link\n" |
| msgstr " Tipus Adreça Posició Enllaç\n" |
| |
| #: readelf.c:8487 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Info Align\n" |
| msgstr " Mida MidaEnt Info Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:8491 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" |
| msgstr " [Nr] Nom Tipus Adreça Posició\n" |
| |
| #: readelf.c:8492 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" |
| msgstr " Mida MidaEnt Seny Enllaç Info Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:8497 |
| #, c-format |
| msgid " Flags\n" |
| msgstr " Senyaladors\n" |
| |
| #: readelf.c:8527 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n" |
| msgstr "[%2u]: El camp d'enllaç (%u) hauria d'indexar una secció de la pestanya simbòlica.\n" |
| |
| #: readelf.c:8540 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n" |
| msgstr "[%2u]: El camp d'enllaç (%u) hauria d'indexar una secció de cadena.\n" |
| |
| #: readelf.c:8548 readelf.c:8559 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n" |
| msgstr "[%2u]: Valor inesperat (%u) en el camp de l'enllaç.\n" |
| |
| #: readelf.c:8586 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n" |
| msgstr "[%2u]: El camp d'informació (%u) hauria d'indexar una secció reubicable.\n" |
| |
| #: readelf.c:8597 readelf.c:8624 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n" |
| msgstr "[%2u]: Valor inesperat (%u) en el camp d'informació.\n" |
| |
| #: readelf.c:8619 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field" |
| msgstr "[%2u]: S'esperava un enllaç a una altra secció del camp d'informació" |
| |
| #: readelf.c:8634 |
| #, c-format |
| msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n" |
| msgstr "La mida de la secció %u és més gran que tot el fitxer!\n" |
| |
| #: readelf.c:8703 |
| #, c-format |
| msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" |
| msgstr "secció %u: el valor sh_link de %u és més gran que el nombre de seccions\n" |
| |
| #: readelf.c:8804 |
| msgid "compression header" |
| msgstr "capçalera de compressió" |
| |
| #: readelf.c:8809 |
| #, c-format |
| msgid " [<corrupt>]\n" |
| msgstr " [<malmès>]\n" |
| |
| #: readelf.c:8817 |
| #, c-format |
| msgid " [<unknown>: 0x%x], " |
| msgstr " [<desconegut>: 0x%x], " |
| |
| #. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the |
| #. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these |
| #. letters will be displayed to the user. |
| #: readelf.c:8832 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" |
| " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" |
| " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Clau per als senyaladors:\n" |
| " W (escriptura), A (assig), X (execució), M (fusió), S (cadenes), I (info),\n" |
| " L (ordre enllaç), O (processament extra requerit SO), G (grup), T (TLS),\n" |
| " C (comprimit), x (desconegut), o (específic OS), E (exclou),\n" |
| " " |
| |
| #: readelf.c:8840 |
| #, c-format |
| msgid "R (retain), " |
| msgstr "R (reté), " |
| |
| #: readelf.c:8843 |
| #, c-format |
| msgid "D (mbind), " |
| msgstr "D (mbind), " |
| |
| #: readelf.c:8851 |
| #, c-format |
| msgid "l (large), " |
| msgstr "l (gran), " |
| |
| #: readelf.c:8853 |
| #, c-format |
| msgid "y (purecode), " |
| msgstr "y (purecode), " |
| |
| #: readelf.c:8855 |
| #, c-format |
| msgid "v (VLE), " |
| msgstr "v (VLE), " |
| |
| #: readelf.c:8883 |
| msgid "Bad sh_link in symbol table section\n" |
| msgstr "sh_link incorrecte a la secció de taula de símbols\n" |
| |
| #: readelf.c:8918 |
| msgid "<OS specific>" |
| msgstr "<específic per al SO>" |
| |
| #: readelf.c:8919 |
| msgid "<PROC specific>" |
| msgstr "<específic per a PROC>" |
| |
| #: readelf.c:8948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections group in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha grup de seccions al fitxer enllaçat «%s».\n" |
| |
| #: readelf.c:8951 readelf.c:8990 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha grups de secció en aquest fitxer.\n" |
| |
| #: readelf.c:8958 |
| msgid "Section headers are not available!\n" |
| msgstr "Les capçaleres de secció no estan disponibles!\n" |
| |
| #: readelf.c:8969 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u section group headers\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien %u capçaleres de grups de secció\n" |
| |
| #: readelf.c:8987 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha grups de secció al fitxer enllaçat «%s».\n" |
| |
| #: readelf.c:9001 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %zu groups\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien %zu grups\n" |
| |
| #: readelf.c:9013 |
| #, c-format |
| msgid "Section groups in linked file '%s'\n" |
| msgstr "Grups de secció al fitxer enllaçat «%s»\n" |
| |
| #: readelf.c:9035 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" |
| msgstr "sh_link dolent en la secció de grup `%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:9048 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" |
| msgstr "Capçalera malmesa en la secció de grup `%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:9054 readelf.c:9065 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" |
| msgstr "sh_info dolenta en la secció de grup `%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:9105 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has sh_entsize (%#<PRIx64>) which is larger than its size (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "La secció %s té una mida inicial (%#<PRIx64>) que és més gran que la seva mida (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: readelf.c:9115 |
| msgid "section data" |
| msgstr "dades de secció" |
| |
| #: readelf.c:9126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%sgrup secció [%5u] `%s' [%s] conté %u seccions:\n" |
| |
| #: readelf.c:9129 |
| #, c-format |
| msgid " [Index] Name\n" |
| msgstr " [Índex] Nom\n" |
| |
| #: readelf.c:9147 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" |
| msgstr "secció [%5u] a la secció de grup [%5u] > secció màxima [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:9150 |
| msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n" |
| msgstr "S'han suprimit més missatges d'error sobre els índexs de secció de grups més grans\n" |
| |
| #: readelf.c:9163 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" |
| msgstr "secció [%5u] a la secció de grup [%5u] ja està a la secció de grup [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:9167 |
| msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n" |
| msgstr "S'han suprimit més missatges d'error sobre les seccions de grup ja contingudes\n" |
| |
| #: readelf.c:9179 |
| #, c-format |
| msgid "section 0 in group section [%5u]\n" |
| msgstr "secció 0 a secció de grup [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:9246 |
| msgid "dynamic section image fixups" |
| msgstr "correccions d'imatge de secció dinàmica" |
| |
| #: readelf.c:9254 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt library name index of %#<PRIx64> found in dynamic entry" |
| msgstr "s'ha trobat un índex de nom de biblioteca malmès de %#<PRIx64> a l'entrada dinàmica" |
| |
| #: readelf.c:9259 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image fixups for needed library #%<PRId64>: %s - ident: %<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Correccions d'imatge per a la llibreria necessària #%<PRId64>: %s - ident: %<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:9263 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" |
| msgstr "Posició Seg Tipus SymVec Tipus Dades\n" |
| |
| #: readelf.c:9297 |
| msgid "dynamic section image relocations" |
| msgstr "relocalitzacions dinàmiques d'imatge de seccions" |
| |
| #: readelf.c:9301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image relocs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Relocalitzacions d'imatge\n" |
| |
| #: readelf.c:9303 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" |
| msgstr "Posició Seg Tipus Apèndix Pos Sim Seg\n" |
| |
| #: readelf.c:9358 |
| msgid "dynamic string section" |
| msgstr "secció de cadenes dinàmiques de caràcters" |
| |
| #: readelf.c:9441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Al fitxer enllaçat «%s» secció de reubicació" |
| |
| #: readelf.c:9444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Secció de relocalització " |
| |
| #: readelf.c:9463 |
| #, c-format |
| msgid " at offset %#<PRIx64>" |
| msgstr " a la posició: %#<PRIx64>" |
| |
| #: readelf.c:9464 |
| #, c-format |
| msgid " contains %<PRIu64> entry which relocates" |
| msgid_plural " contains %<PRIu64> entries which relocate" |
| msgstr[0] " conté %<PRIu64> entrada a reubicar" |
| msgstr[1] " conté %<PRIu64> entrades a reubicar" |
| |
| #: readelf.c:9467 |
| #, c-format |
| msgid " %<PRIu64> location:\n" |
| msgid_plural " %<PRIu64> locations:\n" |
| msgstr[0] " %<PRIu64> localizació:\n" |
| msgstr[1] " %<PRIu64> localizacions:\n" |
| |
| #: readelf.c:9473 |
| #, c-format |
| msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] " a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] " a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:9572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Al fitxer enllaçat «%s» secció «%s» a la posició %#<PRIx64> contés %<PRId64> bytes:\n" |
| |
| #: readelf.c:9577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "'%s' relocation section at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "«%s» secció de relocalització a la posició %#<PRIx64> conté %<PRId64> bytes:\n" |
| |
| #: readelf.c:9599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha reubicacions dinámiques al fitxer enllaçat «%s».\n" |
| |
| #: readelf.c:9602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha relocalitzacions dinàmiques a aquest fitxer.\n" |
| |
| #: readelf.c:9627 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no static relocations in linked file '%s'." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha reubicacions estatiques al fitxer enllaçat «%s»." |
| |
| #: readelf.c:9630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no static relocations in this file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha reubicacions estatiques a aquest fitxer." |
| |
| #: readelf.c:9631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Per veure les reubicacions dinàmiques afegiu --use-dynamic a la línia d'ordres.\n" |
| |
| #: readelf.c:9639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha reubicacions al fitxer enllaçat «%s».\n" |
| |
| #: readelf.c:9642 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha relocalitzacions a aquest fitxer.\n" |
| |
| #: readelf.c:9801 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section %u in table entry %td\n" |
| msgstr "Secció no vàlida %u a l'entrada de taula %td\n" |
| |
| #: readelf.c:9813 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid offset %<PRIx64> in table entry %td\n" |
| msgstr "Posició no vàlida %<PRIx64> a l'entrada de taula %td\n" |
| |
| #: readelf.c:9831 |
| #, c-format |
| msgid "\tUnknown version.\n" |
| msgstr "\tVersió desconeguda.\n" |
| |
| #: readelf.c:9894 readelf.c:10332 |
| msgid "unwind table" |
| msgstr "desplega la taula" |
| |
| #: readelf.c:9945 readelf.c:10415 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n" |
| msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització no esperat %u\n" |
| |
| #: readelf.c:9951 readelf.c:10422 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n" |
| msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització no esperat %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9960 readelf.c:10429 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Se saltarà reloc amb una posició massa llarga: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:9968 readelf.c:10437 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n" |
| msgstr "Se saltarà reloc amb un índex de símbol no vàlid: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:10016 readelf.c:10484 readelf.c:11595 |
| msgid "Multiple symbol tables encountered\n" |
| msgstr "S'han trobat taules múltiples de símbols\n" |
| |
| #: readelf.c:10031 readelf.c:10500 readelf.c:11610 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no unwind sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha seccions sense desplegar a aquest fitxer.\n" |
| |
| #: readelf.c:10117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find unwind info section for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No s'ha pogut trobar la secció d'informació de desplegament per " |
| |
| #: readelf.c:10129 |
| msgid "unwind info" |
| msgstr "informació de desplegament" |
| |
| #: readelf.c:10132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Secció de desplegament" |
| |
| #: readelf.c:10139 |
| #, c-format |
| msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr " a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:10509 readelf.c:11617 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "La secció de desplegament «%s» a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "La secció de desplegament «%s» a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:10642 |
| msgid "unwind data" |
| msgstr "dades de desplegament" |
| |
| #: readelf.c:10714 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation at offset %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Se saltarà la relocalització no esperada a la posició %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:10736 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n" |
| msgstr "S'ha trobat un tipus %d desconegut de reubicació de secció \n" |
| |
| #: readelf.c:10744 |
| #, c-format |
| msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%<PRIu64> > %<PRIu64>)\n" |
| msgstr "L'índex de símbols és incorrecte en la deslocalització de desenrotllament (%<PRIu64> ) %<PRIu64>)\n" |
| |
| #: readelf.c:10760 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n" |
| msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització ARM desconegut %d\n" |
| |
| #: readelf.c:10770 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n" |
| msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització ARM no esperat %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10779 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n" |
| msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització C6000 no esperat %d\n" |
| |
| #: readelf.c:10789 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n" |
| msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització C6000 no esperat %s\n" |
| |
| #. This function currently only supports ARM and TI unwinders. |
| #: readelf.c:10798 |
| msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n" |
| msgstr "Sols estan suportat els desplegadors TI i ARM\n" |
| |
| #: readelf.c:10861 |
| #, c-format |
| msgid "[Truncated opcode]\n" |
| msgstr "[Opcode truncat]\n" |
| |
| #: readelf.c:10909 readelf.c:11129 |
| #, c-format |
| msgid "Refuse to unwind" |
| msgstr "No es pot desplegar" |
| |
| #: readelf.c:10932 |
| #, c-format |
| msgid " [Reserved]" |
| msgstr " [Reservat]" |
| |
| #: readelf.c:10960 |
| #, c-format |
| msgid " finish" |
| msgstr " acaba" |
| |
| #: readelf.c:10965 readelf.c:11062 |
| #, c-format |
| msgid "[Spare]" |
| msgstr "[Estalvia]" |
| |
| #: readelf.c:10999 |
| msgid "corrupt change to vsp\n" |
| msgstr "canvi malmés a vsp\n" |
| |
| #: readelf.c:11025 |
| #, c-format |
| msgid " pop {ra_auth_code}" |
| msgstr " pop {ra_auth_code}" |
| |
| #: readelf.c:11027 |
| #, c-format |
| msgid " vsp as modifier for PAC validation" |
| msgstr " vsp com a modificador per a la validació PAC" |
| |
| #: readelf.c:11084 readelf.c:11241 |
| #, c-format |
| msgid " [unsupported opcode]" |
| msgstr " [opcode no suportat]" |
| |
| #: readelf.c:11177 |
| #, c-format |
| msgid "pop frame {" |
| msgstr "mostra marc {" |
| |
| #: readelf.c:11180 |
| #, c-format |
| msgid "*corrupt* - no registers specified" |
| msgstr "*malmès* - no s'ha especificat cap registre" |
| |
| #: readelf.c:11194 |
| msgid "[pad]" |
| msgstr "[farceix]" |
| |
| #: readelf.c:11223 |
| msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n" |
| msgstr "S'ha detectat un ajust del punter de la pila malmès\n" |
| |
| #: readelf.c:11230 |
| #, c-format |
| msgid "sp = sp + %<PRId64>" |
| msgstr "sp = sp + %<PRId64>" |
| |
| #: readelf.c:11305 |
| #, c-format |
| msgid " Personality routine: " |
| msgstr " Rutina de personalitat: " |
| |
| #: readelf.c:11337 |
| #, c-format |
| msgid " [Truncated data]\n" |
| msgstr " [Dades truncades]\n" |
| |
| #: readelf.c:11361 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" |
| msgstr "Entrada malmesa de tauls de model compacte ARM: %x \n" |
| |
| #: readelf.c:11366 |
| #, c-format |
| msgid " Compact model index: %d\n" |
| msgstr " Índex de model compacte %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11392 |
| msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" |
| msgstr "Trobat u índex desconegut de model compacte ARM\n" |
| |
| #: readelf.c:11393 |
| #, c-format |
| msgid " [reserved]\n" |
| msgstr " [reservat]\n" |
| |
| #: readelf.c:11408 |
| #, c-format |
| msgid " Restore stack from frame pointer\n" |
| msgstr " Recupera la pila del punter de marc\n" |
| |
| #: readelf.c:11410 |
| #, c-format |
| msgid " Stack increment %d\n" |
| msgstr " Increment de pila %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11411 |
| #, c-format |
| msgid " Registers restored: " |
| msgstr " Registres restaurats: " |
| |
| #: readelf.c:11416 |
| #, c-format |
| msgid " Return register: %s\n" |
| msgstr " Registre de retorn: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11420 |
| #, c-format |
| msgid " [reserved (%d)]\n" |
| msgstr " [reservat (%d)]\n" |
| |
| #: readelf.c:11424 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n" |
| msgstr "S'ha trobat un tipus d'arquitectura no suportada %d quan s'estava decodificant la taula de desplegament\n" |
| |
| #: readelf.c:11479 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt index table entry: %x\n" |
| msgstr "entrada de taula d'índex corrrupta: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:11518 |
| #, c-format |
| msgid "Unwind entry contains corrupt offset (%#<PRIx64>) into section %s\n" |
| msgstr "L'entrada de desplegament conté un posició malmesa (%#<PRIx64>) a la secció %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11534 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate .ARM.extab section containing %#<PRIx64>.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut localitzar la secció .ARM.extab que conté %#<PRIx64>.\n" |
| |
| #: readelf.c:11578 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n" |
| msgstr "S'ha trobat un tipus d'arquitectura no suportada %d quan s'estava processant la taula de desplegament\n" |
| |
| #: readelf.c:11640 |
| #, c-format |
| msgid "No processor specific unwind information to decode\n" |
| msgstr "No hi ha informació específica per a desenrotllar el processador per a descodificar\n" |
| |
| #: readelf.c:11670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La decodificació de les seccions de desplegament per al tipus de màquina %s no està suportada actualment.\n" |
| |
| #: readelf.c:11697 |
| #, c-format |
| msgid "NONE" |
| msgstr "CAP" |
| |
| #: readelf.c:11722 |
| #, c-format |
| msgid "Interface Version: %s" |
| msgstr "Versió d'interfície: %s" |
| |
| #: readelf.c:11725 |
| #, c-format |
| msgid "Interface Version: <corrupt: %<PRIx64>>" |
| msgstr "Versió d'interfície: <malmès: %<PRIx64>>" |
| |
| #: readelf.c:11743 |
| #, c-format |
| msgid "Time Stamp: %s" |
| msgstr "Marca de temps: %s" |
| |
| #: readelf.c:11932 readelf.c:11982 |
| msgid "dynamic section" |
| msgstr "secció dinàmica" |
| |
| #: readelf.c:11952 readelf.c:12003 readelf.c:12111 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating space for %<PRIu64> dynamic entries\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'assignava espai per a %<PRIu64> entrades dinàmiques\n" |
| |
| #: readelf.c:12077 |
| #, c-format |
| msgid "Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %u\n" |
| msgstr "El desbordament de mida impedeix llegir %<PRIu64> elements de mida %u\n" |
| |
| #: readelf.c:12087 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number of dynamic entries: %<PRIu64>\n" |
| msgstr "Nombre no vàlid d'entrades dinàmiques: %<PRIu64>\n" |
| |
| #: readelf.c:12095 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %<PRIu64> dynamic entries\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan es llegien %<PRIu64> entrades dinàmiques\n" |
| |
| #: readelf.c:12102 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of dynamic data\n" |
| msgstr "No s'han pogut llegir %<PRIu64> bytes de dades dinàmiques\n" |
| |
| #: readelf.c:12152 readelf.c:12206 readelf.c:12230 readelf.c:12263 |
| #: readelf.c:12289 readelf.c:12308 |
| msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" |
| msgstr "No s'ha pogut buscar fins al principi de la informació dinàmica\n" |
| |
| #: readelf.c:12158 readelf.c:12212 |
| msgid "Failed to read in number of buckets\n" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el nombre de cubells\n" |
| |
| #: readelf.c:12164 |
| msgid "Failed to read in number of chains\n" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el nombre de cadenes\n" |
| |
| #: readelf.c:12271 |
| msgid "Failed to determine last chain length\n" |
| msgstr "No s'ha pogut determinar l'última longitud de cadena\n" |
| |
| #: readelf.c:12371 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha una secció dinàmica al fitxer enllaçat «%s».\n" |
| |
| #: readelf.c:12374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha una secció dinàmica a aquest fitxer.\n" |
| |
| #. See PR 21379 for a reproducer. |
| #: readelf.c:12434 |
| msgid "Invalid PT_LOAD entry\n" |
| msgstr "Entrada PT_LOAD no vàlida\n" |
| |
| #: readelf.c:12460 |
| msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n" |
| msgstr "la secció .dynsym no coincideix amb les etiquetes DT_SYMTAB i DT_SYMENT\n" |
| |
| #: readelf.c:12470 |
| msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n" |
| msgstr "Entrada dinàmica DT_SYMTAB malmesa\n" |
| |
| #: readelf.c:12506 |
| msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n" |
| msgstr "la secció .dynstr no coincideix amb les etiquetes DT_STRTAB i DT_STRSZ\n" |
| |
| #: readelf.c:12511 |
| msgid "dynamic string table" |
| msgstr "taula de cadenes dinàmiques de caràcters" |
| |
| #: readelf.c:12514 |
| msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n" |
| msgstr "Entrada dinàmica DT_STRTAB malmesa\n" |
| |
| #: readelf.c:12539 |
| #, c-format |
| msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n" |
| msgstr "Valor incorrecte (%d) per a l'entrada SYMINENT\n" |
| |
| #: readelf.c:12558 |
| msgid "symbol information" |
| msgstr "informació de símbols" |
| |
| #: readelf.c:12564 |
| msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n" |
| msgstr "S'han trobat múltiples seccions d'informació de símbols dinàmics\n" |
| |
| #: readelf.c:12570 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for dynamic symbol info\n" |
| msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant %<PRIu64> bytes per a la informació de símbols dinàmics\n" |
| |
| #: readelf.c:12594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Al fitxer enllaçat «%s» la secció dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Al fitxer enllaçat «%s» la secció dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:12601 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "La secció dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "La secció dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %<PRIu64> entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:12608 |
| #, c-format |
| msgid " Tag Type Name/Value\n" |
| msgstr " Seny Tipus Nom/Valor\n" |
| |
| #: readelf.c:12642 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary library" |
| msgstr "Biblioteca auxiliar" |
| |
| #: readelf.c:12646 |
| #, c-format |
| msgid "Filter library" |
| msgstr "Biblioteca de filtres" |
| |
| #: readelf.c:12650 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file" |
| msgstr "Fitxer de configuració" |
| |
| #: readelf.c:12654 |
| #, c-format |
| msgid "Dependency audit library" |
| msgstr "Biblioteca d'auditoria de dependències" |
| |
| #: readelf.c:12658 |
| #, c-format |
| msgid "Audit library" |
| msgstr "Biblioteca d'auditoria" |
| |
| #: readelf.c:12677 readelf.c:12705 readelf.c:12733 readelf.c:13073 |
| #, c-format |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "Senyaladors:" |
| |
| #: readelf.c:12680 readelf.c:12708 readelf.c:12735 readelf.c:13075 |
| #, c-format |
| msgid " None\n" |
| msgstr " Cap\n" |
| |
| #: readelf.c:12942 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]" |
| msgstr "Biblioteca compartida: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:12946 |
| #, c-format |
| msgid " program interpreter" |
| msgstr " intèrpret del programa" |
| |
| #: readelf.c:12950 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]" |
| msgstr "soname de la biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:12954 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]" |
| msgstr "rpath de la biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:12958 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]" |
| msgstr "runpath de la biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:12995 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes)\n" |
| msgstr " (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:13026 |
| #, c-format |
| msgid "Not needed object: [%s]\n" |
| msgstr "Objecte que no es necessita: [%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:13051 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt time val: %<PRIx64>" |
| msgstr "<val de temps malmès: %<PRIx64>" |
| |
| #: readelf.c:13194 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Al fitxer enllaçat «%s» la secció de definició de versió «%s» conté %u entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Al fitxer enllaçat «%s» la secció de definició de versió «%s» conté %u entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:13201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "La secció de definició de versió «%s» conté %u entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "La secció de definició de versió «%s» conté %u entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:13209 readelf.c:13355 readelf.c:13520 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x%016<PRIx64>" |
| msgstr " Adr: 0x%016<PRIx64>" |
| |
| #: readelf.c:13210 readelf.c:13356 readelf.c:13521 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: 0x%08<PRIx64> Link: %u (%s)\n" |
| msgstr " Posició: 0x%08<PRIx64> Enllaç: %u (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:13216 |
| msgid "version definition section" |
| msgstr "secció de definició de versió" |
| |
| #: readelf.c:13245 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Rev: %d Flags: %s" |
| msgstr " %#06zx: Rev: %d Senyaladors: %s" |
| |
| #: readelf.c:13248 |
| #, c-format |
| msgid " Index: %d Cnt: %d " |
| msgstr " Índex: %d Cnt: %d " |
| |
| #: readelf.c:13265 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Nom: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13268 |
| #, c-format |
| msgid "Name index: %ld\n" |
| msgstr "Índex de noms: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:13277 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vda_next field of %lx\n" |
| msgstr "Camp vda_next no vàlid de %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:13297 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06zx: Pare %d: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13301 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Parent %d, name index: %ld\n" |
| msgstr " %#06zx: Pare %d, índex de noms: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:13306 |
| #, c-format |
| msgid " Version def aux past end of section\n" |
| msgstr " Versió def aux s'estén més enllà del final de la secció\n" |
| |
| #: readelf.c:13313 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vd_next field of %lx\n" |
| msgstr "Camp vd_next no vàlid de %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:13324 |
| #, c-format |
| msgid " Version definition past end of section\n" |
| msgstr " La definició de la versió s'estén més enllà del final de la secció\n" |
| |
| #: readelf.c:13340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Al fitxer enllaçat «%s» la versió necessita la secció «%s» conté %u entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Al fitxer enllaçat «%s» la versió necessita la secció «%s» conté %u entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:13347 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "La versió necessita de la secció «%s» conté %u entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "La versió necessita de la secció «%s» conté %u entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:13363 |
| msgid "Version Needs section" |
| msgstr "La versió necessita secció" |
| |
| #: readelf.c:13388 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Version: %d" |
| msgstr " %#06zx: Versió: %d" |
| |
| #: readelf.c:13391 |
| #, c-format |
| msgid " File: %s" |
| msgstr " Fitxer: %s" |
| |
| #: readelf.c:13394 |
| #, c-format |
| msgid " File: %lx" |
| msgstr " Fitxer: %lx" |
| |
| #: readelf.c:13396 |
| #, c-format |
| msgid " Cnt: %d\n" |
| msgstr " Cnt: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:13419 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Name: %s" |
| msgstr " %#06zx: Nom: %s" |
| |
| #: readelf.c:13422 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Name index: %lx" |
| msgstr " %#06zx: Índex de noms: %lx" |
| |
| #: readelf.c:13425 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s Version: %d\n" |
| msgstr " Senyaladors: %s Versió: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:13431 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vna_next field of %lx\n" |
| msgstr "Camp vna_next no vàlid de %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:13444 |
| msgid "Missing Version Needs auxiliary information\n" |
| msgstr "La versió que falta necessita de informació auxiliar\n" |
| |
| #: readelf.c:13449 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vn_next field of %lx\n" |
| msgstr "Camp vn_next no vàlid de %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:13459 |
| msgid "Missing Version Needs information\n" |
| msgstr "La versió que falta necessita informació\n" |
| |
| #: readelf.c:13497 |
| msgid "version string table" |
| msgstr "taula de cadenes de caràcters de versió" |
| |
| #: readelf.c:13505 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Al fitxer enllaçat «%s» la secció de símbols de versió «%s» conté% <PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Al fitxer enllaçat «%s» la secció de símbols de versió «%s» conté %<PRIu64> entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:13512 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "La secció de símbols de versió «%s» conté %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "La secció de símbols de versió «%s» conté %<PRIu64> entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:13530 |
| msgid "version symbol data" |
| msgstr "dades de símbols de versió" |
| |
| #: readelf.c:13550 |
| msgid "*invalid*" |
| msgstr "no vàlid" |
| |
| #: readelf.c:13558 |
| msgid " 0 (*local*) " |
| msgstr " 0 (*local*) " |
| |
| #: readelf.c:13562 |
| msgid " 1 (*global*) " |
| msgstr " 1 (*global*) " |
| |
| #: readelf.c:13573 |
| msgid "invalid index into symbol array\n" |
| msgstr "índex no vàlid a matriu de símbols\n" |
| |
| #: readelf.c:13596 readelf.c:14148 |
| msgid "version need" |
| msgstr "necessitat de versió" |
| |
| #: readelf.c:13607 |
| msgid "version need aux (2)" |
| msgstr "necessitat aux (2) de versió" |
| |
| #: readelf.c:13654 readelf.c:14092 |
| msgid "version def" |
| msgstr "definició de versió" |
| |
| #: readelf.c:13682 readelf.c:14123 |
| msgid "version def aux" |
| msgstr "definició de versió aux" |
| |
| #: readelf.c:13690 |
| msgid "*both*" |
| msgstr "*ambdós*" |
| |
| #: readelf.c:13722 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sense informació de versió al fitxer enllaçat «%s».\n" |
| |
| #: readelf.c:13725 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No s'ha trobat informació de versió en aquest fitxer.\n" |
| |
| #: readelf.c:13821 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized visibility value: %u\n" |
| msgstr "Valor de visibilitat no reconegut: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:13834 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized alpha specific other value: %u\n" |
| msgstr "Altre valor específic alpha no reconegut: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:13911 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n" |
| msgstr "Tipus de funció IA64 VMS ST no reconegut: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:13935 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n" |
| msgstr "Enllaçament IA64 VMS ST Linkage no reconegut: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:13961 |
| #, c-format |
| msgid "<localentry>: %d" |
| msgstr "<localentry>: %d" |
| |
| #: readelf.c:13975 |
| msgid " VARIANT_CC" |
| msgstr " VARIANT_CC" |
| |
| #: readelf.c:14026 |
| #, c-format |
| msgid "<other>: %x" |
| msgstr "<un altre>: %x" |
| |
| #: readelf.c:14054 |
| msgid "version data" |
| msgstr "dades de versió" |
| |
| #: readelf.c:14166 |
| msgid "version need aux (3)" |
| msgstr "aux necessitat de versió (3)" |
| |
| #: readelf.c:14357 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %<PRIu64> found at index >= %s's sh_info value of %u\n" |
| msgstr "s'ha trobat el símbol local %<PRIu64> a l'índex >= %s el valor sh_info de %u\n" |
| |
| #: readelf.c:14376 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown LTO symbol definition encountered: %u\n" |
| msgstr "S'ha trobat una definició de símbol LTO desconeguda: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:14395 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown LTO symbol visibility encountered: %u\n" |
| msgstr "S'ha trobat una visibilitat de símbol LTO desconeguda: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:14413 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown LTO symbol type encountered: %u\n" |
| msgstr "S'ha trobat un tipus de símbol LTO desconegut: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:14429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The LTO Symbol table section '%s' in linked file '%s' is empty!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La secció «%s» de taula dse símbols al fitxer enllaçat «%s» està buida.\n" |
| |
| #: readelf.c:14433 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "LTO Symbol table '%s' is empty!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La taula de símbols LTO «%s» està buida.\n" |
| |
| #: readelf.c:14448 |
| msgid "LTO symbols" |
| msgstr "símbols LTO" |
| |
| #: readelf.c:14463 |
| #, c-format |
| msgid "LTO Symbol extension table '%s' is empty!\n" |
| msgstr "" |
| "La taula d'extensions de símbols LTO «%s» està buida.\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:14469 |
| msgid "LTO ext symbol data" |
| msgstr "dades de símbols LTO ext" |
| |
| #: readelf.c:14474 |
| msgid "Unexpected version number in symbol extension table\n" |
| msgstr "Nombre de versió inesperat a la taula d'extensions de símbols\n" |
| |
| #: readelf.c:14483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s': " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Al fitxer enllaçat «%s»: " |
| |
| #: readelf.c:14490 |
| #, c-format |
| msgid "LTO Symbol table '%s' and extension table '%s' contain:\n" |
| msgstr "La taula de símbols LTO «%s» i la taula d'extensions «%s» contenen:\n" |
| |
| #: readelf.c:14495 |
| #, c-format |
| msgid "LTO Symbol table '%s'\n" |
| msgstr "Taula de símbols LTO «%s»\n" |
| |
| #: readelf.c:14497 |
| #, c-format |
| msgid " and extension table '%s' contain:\n" |
| msgstr "i la taula d'extensions «%s» conté:\n" |
| |
| #: readelf.c:14502 |
| #, c-format |
| msgid "LTO Symbol table '%s' contains:\n" |
| msgstr "La taula de símbols LTO «%s» conté:\n" |
| |
| #: readelf.c:14507 |
| #, c-format |
| msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Type Section Name\n" |
| msgstr " Comdat_Key Classe Visibilitat Mida Ranura Tipus Nom de secció\n" |
| |
| #: readelf.c:14509 |
| #, c-format |
| msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Name\n" |
| msgstr " Comdat_Key Classe Visibilitat Mida Nom de la ranura\n" |
| |
| #: readelf.c:14556 |
| msgid "Ran out of LTO symbol extension data\n" |
| msgstr "S'han esgotat les dades de l'extensió de símbols LTO\n" |
| |
| #: readelf.c:14576 |
| msgid "Data remains in the LTO symbol extension table\n" |
| msgstr "Les dades romanen a la taula d'extensió de símbols LTO\n" |
| |
| #: readelf.c:14586 |
| msgid "Buffer overrun encountered whilst decoding LTO symbol table\n" |
| msgstr "S'ha trobat un desbordament de memòria intermèdia mentre es descodifica la taula de símbols LTO\n" |
| |
| #: readelf.c:14628 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n" |
| msgstr " Num: Valor Tipus de mida Unió Vis+Altre Ndx(NomSec) Nom [+ Info Versió]\n" |
| |
| #: readelf.c:14634 readelf.c:14640 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Nom.: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n" |
| |
| #: readelf.c:14649 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n" |
| msgstr " Num: Valor Tipus de Mida Unió Vis+Altre Ndx(NomSec) Nom [+ Info Versió]\n" |
| |
| #: readelf.c:14656 readelf.c:14662 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Nom.: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n" |
| |
| #: readelf.c:14675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La taula de símbols «%s» té una sh_entsize de zero\n" |
| |
| #: readelf.c:14683 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Al fitxer enllçat «%s» la secció de símbols «%s» conté %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Al fitxer enllçat «%s» la secció de símbols «%s» conté %<PRIu64> entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:14692 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "La taula de símbols «%s» conté %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "La taula de símbols «%s» conté %<PRIu64> entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:14760 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "En el fitxer enllaçat «%s» la taula de símbols dinàmics conté %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Al fitxer enllaçat «%s» la taula de símbols dinàmics conté %<PRIu64> entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:14770 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "La taula de símbols per a la imatge conté %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "La taula de símbols per a la imatge conté %<PRIu64> entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:14805 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La informació de símbols dinàmics no està disponible per mostrar els símbols.\n" |
| |
| #: readelf.c:14818 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "L'histograma per a la longitud de la llista de cubells (total de%<PRIu64> cubell):\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "L'histograma per a la longitud de la llista de cubells (total de%<PRIu64> cubells):\n" |
| |
| #: readelf.c:14828 |
| msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant espai per als cubells d'histograma\n" |
| |
| #: readelf.c:14834 readelf.c:14911 |
| #, c-format |
| msgid " Length Number %% of total Coverage\n" |
| msgstr " Longitud Nombre %% del total Cobertura\n" |
| |
| #: readelf.c:14844 |
| msgid "histogram chain is corrupt\n" |
| msgstr "la cadena de l'histograma està malmesa\n" |
| |
| #: readelf.c:14856 |
| msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n" |
| msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant espai per al compteig d'histogrames\n" |
| |
| #: readelf.c:14896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "L'histograma per a la longitud «%s» de la llista de cubells (total de%<PRIu64> cubell):\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "L'histograma per a la longitud «%s» de la llista de cubells (total de%<PRIu64> cubells):\n" |
| |
| #: readelf.c:14907 |
| msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant espai per a cubells d'histograma gnu\n" |
| |
| #: readelf.c:14934 |
| msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant espai per a cubells d'histograma gnu\n" |
| |
| #: readelf.c:15000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Al fitxer enllaçat «%s»: el segment d'informació dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %d entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Al fitxer enllaçat «%s»: el segment d'informació dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %d entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:15007 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "El segment d'informació dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %d entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "El segment d'informació dinàmica a la posició %#<PRIx64> conté %d entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:15015 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" |
| msgstr " Nomb.: Nom Unit a Senyaladors\n" |
| |
| #: readelf.c:15022 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt index>" |
| msgstr "<índex malmès>" |
| |
| #: readelf.c:15027 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %19ld>" |
| msgstr "<malmès: %19ld>" |
| |
| #: readelf.c:15119 |
| #, c-format |
| msgid "LoongArch ULEB128 field at 0x%lx contains invalid ULEB128 value\n" |
| msgstr "El camp de LoongArch ULEB128 a 0x%lx conté un valor no vàlid d'ULEB128\n" |
| |
| #: readelf.c:15124 readelf.c:15178 readelf.c:15229 readelf.c:15275 |
| #: readelf.c:15289 readelf.c:15333 |
| #, c-format |
| msgid "%s reloc contains invalid symbol index %<PRIu64>\n" |
| msgstr "reloc %s conté un índex de símbol invàlid %<PRIu64>\n" |
| |
| #: readelf.c:15225 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430 ULEB128 field at %#<PRIx64> contains invalid ULEB128 value\n" |
| msgstr "El camp MSP430 a %#<PRIx64> conté un valor ULEB128 no vàlid\n" |
| |
| #. PR 21137 |
| #: readelf.c:15240 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "MSPF430 sym diff reloc conté una posició no vàlida: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:15252 |
| msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" |
| msgstr "S'ha trobat el tipus MSP430 de relocalització no gestionat després de la relocalització SYM_DIFF\n" |
| |
| #: readelf.c:15299 |
| #, c-format |
| msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "La relocalització de les diferències de símbols MN10300 conté una posició no vàlida: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:15310 |
| msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" |
| msgstr "S'ha trobat el tipus MN10300 de relocalització no gestionat després de la relocalitzacío SYM_DIFF\n" |
| |
| #: readelf.c:15352 readelf.c:15362 |
| #, c-format |
| msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "La relocalització de les diferències de símbols RL78 conté un desplaçament no vàlid: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:15585 |
| #, c-format |
| msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" |
| msgstr "Coneixement absent dels tipus de relocalització 32-bit usats a les seccions DWARF de la màquina nombre %d\n" |
| |
| #: readelf.c:16320 |
| #, c-format |
| msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" |
| msgstr "no s'ha pogut aplicar el tipus %d de relocalització no suportada a la secció %s\n" |
| |
| #: readelf.c:16329 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation offset %#<PRIx64> in section %s\n" |
| msgstr "se saltarà la posició %#<PRIx64> de relocalització no vàlida a la secció %s\n" |
| |
| #: readelf.c:16339 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation symbol index %#<PRIx64> in section %s\n" |
| msgstr "se saltarà l'índex %#<PRIx64> no vàlid de símbols de relocalització a la secció %s\n" |
| |
| #: readelf.c:16363 |
| #, c-format |
| msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %tu\n" |
| msgstr "se saltarà el tipus de símbol no esperat %s a la secció %s relocalització %tu\n" |
| |
| #: readelf.c:16441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Assembly dump of section %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bolcat d'ensamblatge de la secció %s\n" |
| |
| #: readelf.c:16459 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "La secció «%s» no té dades per bolcar.\n" |
| |
| #: readelf.c:16465 |
| msgid "section contents" |
| msgstr "continguts de la secció" |
| |
| #: readelf.c:16488 |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed section size is suspiciously large: 0x%<PRIu64>\n" |
| msgstr "La mida de la secció no comprimida és sospitosament gran: 0x%<PRIu64>\n" |
| |
| #: readelf.c:16580 readelf.c:17199 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n" |
| msgstr "la secció «%s» té un tipus de compressió no suportada: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:16616 readelf.c:17236 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to decompress section %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut descomprimir la secció %s\n" |
| |
| #: readelf.c:16655 |
| #, c-format |
| msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " NOTA: Aquesta secció té relocalitzacions contra ella, pero NO s'han aplicat a aquest bolcat.\n" |
| |
| #: readelf.c:16683 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String dump of section '%s' in linked file %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bolcat de cadenes de caràcters de la secció «%s» al fitxer enllaçat %s:\n" |
| |
| #: readelf.c:16687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bolcat de cadenes de caràcters de la secció «%s»:\n" |
| |
| #: readelf.c:16785 readelf.c:18290 readelf.c:18330 readelf.c:18368 |
| #: readelf.c:18415 readelf.c:18446 readelf.c:20052 readelf.c:20084 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt>\n" |
| msgstr "<malmès>\n" |
| |
| #: readelf.c:16793 |
| #, c-format |
| msgid " No strings found in this section." |
| msgstr " No s'han trobat cadenes de caràcter en aquesta secció." |
| |
| #: readelf.c:16828 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bolcat hex de la secció «%s» al fitxer enllaçat %s:\n" |
| |
| #: readelf.c:16832 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bolcat hex de la secció «%s»:\n" |
| |
| #: readelf.c:16976 |
| #, c-format |
| msgid "Iteration failed: %s, %s\n" |
| msgstr "Ha fallat la iteració: %s, %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17020 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol section named %s\n" |
| msgstr "No hi una secció de símbols anomenada %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17036 |
| #, c-format |
| msgid "No string table section named %s\n" |
| msgstr "Cap secció de tauls de cadenes de caràcters anomenada %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17043 |
| msgid "strings" |
| msgstr "cadenes de caràcters" |
| |
| #: readelf.c:17056 readelf.c:17068 |
| #, c-format |
| msgid "CTF open failure: %s\n" |
| msgstr "ha fallat l'obertura CTF: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bolcat a la secció CTF «%s» al fitxer enllaçat %s:\n" |
| |
| #: readelf.c:17079 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of CTF section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bolcat de la secció CTF «%s»:\n" |
| |
| #: readelf.c:17087 |
| #, c-format |
| msgid "CTF member open failure: %s\n" |
| msgstr "Ha fallat l'obertura del membre CTF: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17114 |
| msgid "Section name must be provided \n" |
| msgstr "S'ha de proveir el nom de secció\n" |
| |
| #: readelf.c:17126 |
| #, c-format |
| msgid "SFrame decode failure: %s\n" |
| msgstr "Ha fallat la decodificació de SFrame: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17156 |
| #, c-format |
| msgid "%s section data" |
| msgstr "%s dades de la secció" |
| |
| #: readelf.c:17180 |
| #, c-format |
| msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n" |
| msgstr "la secció comprimida %s és massa petita per contenir una capçalera de compressió\n" |
| |
| #: readelf.c:17312 readelf.c:17339 readelf.c:17364 |
| #, c-format |
| msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n" |
| msgstr "s'ha trobat una nota malformada a la secció %s mentre s'escanejava per a la nota de ID de construcció\n" |
| |
| #: readelf.c:17492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no debugging data.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La secció «%s» no té dades de depuració.\n" |
| |
| #. There is no point in dumping the contents of a debugging section |
| #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. |
| #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is |
| #. stripped with the --only-keep-debug command line option. |
| #: readelf.c:17501 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" |
| msgstr "la secció «%s» té el tipus NOBITS - els seus continguts no fiables.\n" |
| |
| #: readelf.c:17551 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug section: %s\n" |
| msgstr "Secció de depuració no reconeguda: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17581 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist\n" |
| msgstr "La secció «%s» no s'ha bolcat perquè no existeix\n" |
| |
| #: readelf.c:17644 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to display section %d - it has a NULL type\n" |
| msgstr "No s'ha pogut mostrar la secció %d - té un tipus NULL\n" |
| |
| #: readelf.c:17648 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to display section %d - it has no contents\n" |
| msgstr "No es pot mostrar la secció %d - no té continguts\n" |
| |
| #. FIXME: Add Proc and OS specific section types ? |
| #: readelf.c:17659 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine how to dump section %d (type %#x)\n" |
| msgstr "No es pot determinar com bolcar la secció %d (tipus %#x)\n" |
| |
| #: readelf.c:17718 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "La secció %d no s'ha bolcat perquè no existeix!\n" |
| |
| #: readelf.c:17774 |
| msgid "<corrupt tag>\n" |
| msgstr "<senyalador malmès>\n" |
| |
| #: readelf.c:17789 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string tag>" |
| msgstr "<senyalador de cadena de caràcters malmès>" |
| |
| #: readelf.c:17823 |
| #, c-format |
| msgid "Absent/Non standard\n" |
| msgstr "Absent/No estàndard\n" |
| |
| #: readelf.c:17826 |
| #, c-format |
| msgid "Bare metal/mwdt\n" |
| msgstr "Metall nu/mwdt\n" |
| |
| #: readelf.c:17829 |
| #, c-format |
| msgid "Bare metal/newlib\n" |
| msgstr "Metall simple/newlib\n" |
| |
| #: readelf.c:17832 |
| #, c-format |
| msgid "Linux/uclibc\n" |
| msgstr "Linux/uclibc\n" |
| |
| #: readelf.c:17835 |
| #, c-format |
| msgid "Linux/glibc\n" |
| msgstr "Linux/glibc\n" |
| |
| #: readelf.c:17838 readelf.c:17917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown\n" |
| msgstr "Desconegut\n" |
| |
| #: readelf.c:17850 readelf.c:17880 readelf.c:17908 |
| #, c-format |
| msgid "Absent\n" |
| msgstr "Absent\n" |
| |
| #: readelf.c:17892 |
| msgid "yes" |
| msgstr "sí" |
| |
| #: readelf.c:17892 |
| msgid "no" |
| msgstr "cap" |
| |
| #: readelf.c:17929 readelf.c:17936 |
| msgid "default" |
| msgstr "per defecte" |
| |
| #: readelf.c:17930 |
| msgid "smallest" |
| msgstr "més petit" |
| |
| #: readelf.c:17935 |
| msgid "OPTFP" |
| msgstr "OPTFP" |
| |
| #: readelf.c:18156 readelf.c:18169 readelf.c:18187 readelf.c:18709 |
| #: readelf.c:18988 readelf.c:19000 readelf.c:19012 |
| #, c-format |
| msgid "None\n" |
| msgstr "Cap\n" |
| |
| #: readelf.c:18157 |
| #, c-format |
| msgid "Application\n" |
| msgstr "Aplicació\n" |
| |
| #: readelf.c:18158 |
| #, c-format |
| msgid "Realtime\n" |
| msgstr "Temps real\n" |
| |
| #: readelf.c:18159 |
| #, c-format |
| msgid "Microcontroller\n" |
| msgstr "Microcontrolador\n" |
| |
| #: readelf.c:18160 |
| #, c-format |
| msgid "Application or Realtime\n" |
| msgstr "Aplicació o temps real\n" |
| |
| #: readelf.c:18170 readelf.c:18189 readelf.c:18761 readelf.c:18778 |
| #: readelf.c:18849 readelf.c:18869 readelf.c:21737 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte\n" |
| msgstr "8-byte\n" |
| |
| #: readelf.c:18171 readelf.c:18852 readelf.c:18872 readelf.c:21736 |
| #, c-format |
| msgid "4-byte\n" |
| msgstr "4-byte\n" |
| |
| #: readelf.c:18175 readelf.c:18193 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" |
| msgstr "8-byte i fins a %d-byte estès\n" |
| |
| #: readelf.c:18188 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte, except leaf SP\n" |
| msgstr "8-byte, excepte la fulla SP\n" |
| |
| #: readelf.c:18204 readelf.c:18287 readelf.c:18887 |
| #, c-format |
| msgid "flag = %d, vendor = " |
| msgstr "senyalador = %d, proveïdor = " |
| |
| #: readelf.c:18225 |
| #, c-format |
| msgid "True\n" |
| msgstr "Veritat\n" |
| |
| #: readelf.c:18245 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %d>\n" |
| msgstr "<desconegut: %d>\n" |
| |
| #: readelf.c:18291 |
| msgid "corrupt vendor attribute\n" |
| msgstr "atribut malmès de proveïdor\n" |
| |
| #: readelf.c:18341 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified hard/soft float\n" |
| msgstr "flotador dur/suau no especificat\n" |
| |
| #: readelf.c:18344 |
| #, c-format |
| msgid "hard float\n" |
| msgstr "tipus flotant dur\n" |
| |
| #: readelf.c:18347 |
| #, c-format |
| msgid "soft float\n" |
| msgstr "tipus flotant tou\n" |
| |
| #: readelf.c:18379 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified hard/soft float, " |
| msgstr "flotant dur/suau no especificat, " |
| |
| #: readelf.c:18382 |
| #, c-format |
| msgid "hard float, " |
| msgstr "tipus flotant dur, " |
| |
| #: readelf.c:18385 |
| #, c-format |
| msgid "soft float, " |
| msgstr "tipus flotant tou, " |
| |
| #: readelf.c:18388 |
| #, c-format |
| msgid "single-precision hard float, " |
| msgstr "tipus flotant dur de precisió simple, " |
| |
| #: readelf.c:18395 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified long double\n" |
| msgstr "doble llarg no especificat\n" |
| |
| #: readelf.c:18398 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit IBM long double\n" |
| msgstr "Doble llarg IBM de 128 bits\n" |
| |
| #: readelf.c:18401 |
| #, c-format |
| msgid "64-bit long double\n" |
| msgstr "64 bits doble llarg\n" |
| |
| #: readelf.c:18404 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit IEEE long double\n" |
| msgstr "IEEE de 128 bits doble llarg\n" |
| |
| #: readelf.c:18426 readelf.c:18457 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified\n" |
| msgstr "sense especificar\n" |
| |
| #: readelf.c:18429 |
| #, c-format |
| msgid "generic\n" |
| msgstr "genèric\n" |
| |
| #: readelf.c:18463 |
| #, c-format |
| msgid "memory\n" |
| msgstr "memòria\n" |
| |
| #: readelf.c:18490 |
| #, c-format |
| msgid "any\n" |
| msgstr "qualsevol\n" |
| |
| #: readelf.c:18493 |
| #, c-format |
| msgid "software\n" |
| msgstr "programari\n" |
| |
| #: readelf.c:18496 |
| #, c-format |
| msgid "hardware\n" |
| msgstr "maquinari\n" |
| |
| #: readelf.c:18619 |
| #, c-format |
| msgid "Hard or soft float\n" |
| msgstr "Tipus flotant dur o tou\n" |
| |
| #: readelf.c:18622 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (double precision)\n" |
| msgstr "Tipus flotant dur (de precisió doble)\n" |
| |
| #: readelf.c:18625 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (single precision)\n" |
| msgstr "Tipus flotant tou (de precisió simple)\n" |
| |
| #: readelf.c:18628 |
| #, c-format |
| msgid "Soft float\n" |
| msgstr "Tipus flotant tou\n" |
| |
| #: readelf.c:18631 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" |
| msgstr "Tipus flotant dur (MIPS32r2 64-bit FPU 12 calle-saved)\n" |
| |
| #: readelf.c:18634 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" |
| msgstr "Tipus flotant dur (CPU 32-bit, qualsevol FPU)\n" |
| |
| #: readelf.c:18637 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Tipus flotant dur (CPU 32-bit, FPU 64-bit)\n" |
| |
| #: readelf.c:18640 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Tipus flotant dur (CPU 32-bit, FPU 64-bit)\n" |
| |
| #: readelf.c:18643 |
| #, c-format |
| msgid "NaN 2008 compatibility\n" |
| msgstr "Compatibilitat NaN 2008\n" |
| |
| #: readelf.c:18676 |
| #, c-format |
| msgid "Any MSA or not\n" |
| msgstr "Qualsevol MSA o no\n" |
| |
| #: readelf.c:18679 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit MSA\n" |
| msgstr "128-bit MSA\n" |
| |
| #: readelf.c:18741 |
| #, c-format |
| msgid "Not used\n" |
| msgstr "No s'ha usat\n" |
| |
| #: readelf.c:18744 |
| #, c-format |
| msgid "2 bytes\n" |
| msgstr "2 bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:18747 |
| #, c-format |
| msgid "4 bytes\n" |
| msgstr "4 bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:18764 readelf.c:18781 readelf.c:18855 readelf.c:18875 |
| #, c-format |
| msgid "16-byte\n" |
| msgstr "16-byte\n" |
| |
| #: readelf.c:18795 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing not used\n" |
| msgstr "No s'ha usat l'adreçament DSBT\n" |
| |
| #: readelf.c:18798 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing used\n" |
| msgstr "S'ha usat l'adreçament DSBT\n" |
| |
| #: readelf.c:18812 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-dependent\n" |
| msgstr "Adreçament de dades depenent de la posició\n" |
| |
| #: readelf.c:18815 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" |
| msgstr "Adreçament de dades independent de la posició, GOT a prop de DP\n" |
| |
| #: readelf.c:18818 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" |
| msgstr "Adreçament de dades independent de la posició, GOT lluny de DP\n" |
| |
| #: readelf.c:18832 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-dependent\n" |
| msgstr "Adreçament de codi dependent de la posició\n" |
| |
| #: readelf.c:18835 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-independent\n" |
| msgstr "Adreçament de codi independent de la posició\n" |
| |
| #: readelf.c:18989 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430\n" |
| msgstr "MSP430\n" |
| |
| #: readelf.c:18990 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430X\n" |
| msgstr "MSP430X\n" |
| |
| #: readelf.c:19001 readelf.c:19013 |
| #, c-format |
| msgid "Small\n" |
| msgstr "Petit\n" |
| |
| #: readelf.c:19002 readelf.c:19014 |
| #, c-format |
| msgid "Large\n" |
| msgstr "Gran\n" |
| |
| #: readelf.c:19015 |
| #, c-format |
| msgid "Restricted Large\n" |
| msgstr "Gran restringit\n" |
| |
| #: readelf.c:19021 |
| #, c-format |
| msgid " <unknown tag %<PRId64>>: " |
| msgstr "<Senyalador desconegut %<PRId64>>: " |
| |
| #: readelf.c:19067 |
| #, c-format |
| msgid "Any Region\n" |
| msgstr "Qualsevol regió\n" |
| |
| #: readelf.c:19070 |
| #, c-format |
| msgid "Lower Region Only\n" |
| msgstr "Només la regió inferior\n" |
| |
| #: readelf.c:19136 |
| #, c-format |
| msgid "No unaligned access\n" |
| msgstr "Sense accés no alineat\n" |
| |
| #: readelf.c:19139 |
| #, c-format |
| msgid "Unaligned access\n" |
| msgstr "Accés no alineat\n" |
| |
| #: readelf.c:19145 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIu64>-bytes\n" |
| msgstr "%<PRIu64>-bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:19287 |
| msgid "attributes" |
| msgstr "atributs" |
| |
| #: readelf.c:19299 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n" |
| msgstr "Versió «%c» (%d) d'atributs desconeguda - s'esperava «A»\n" |
| |
| #: readelf.c:19318 |
| msgid "Tag section ends prematurely\n" |
| msgstr "La secció de senyaladors finalitza prematurament\n" |
| |
| #: readelf.c:19327 |
| #, c-format |
| msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n" |
| msgstr "Longitud incorrecta d'atributs (%u > %u)\n" |
| |
| #: readelf.c:19335 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute length of %u is too small\n" |
| msgstr "La longitud de l'atribut %u és massa petita\n" |
| |
| #: readelf.c:19346 |
| msgid "Corrupt attribute section name\n" |
| msgstr "Nom de secció d'atributs incorrecte\n" |
| |
| #: readelf.c:19351 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute Section: " |
| msgstr "Secció d'atributs: " |
| |
| #: readelf.c:19378 |
| msgid "Unused bytes at end of section\n" |
| msgstr "Bytes sense usar al final de la secció\n" |
| |
| #: readelf.c:19388 |
| #, c-format |
| msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n" |
| msgstr "Longitud dolenta de subsecció (%u > %u)\n" |
| |
| #: readelf.c:19396 |
| #, c-format |
| msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n" |
| msgstr "Longitud incorrecta de subsecció (%u < 6)\n" |
| |
| #: readelf.c:19411 |
| #, c-format |
| msgid "File Attributes\n" |
| msgstr "Atributs de fitxer\n" |
| |
| #: readelf.c:19414 |
| #, c-format |
| msgid "Section Attributes:" |
| msgstr "Atributs de secció:" |
| |
| #: readelf.c:19417 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol Attributes:" |
| msgstr "Atributs de símbol:" |
| |
| #: readelf.c:19430 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown tag: %d\n" |
| msgstr "Senyalador desconegut: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:19451 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown attribute:\n" |
| msgstr " Atribut desconegut:\n" |
| |
| #: readelf.c:19493 |
| msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n" |
| msgstr "L'entrada MIPS GOT s'estén més enllà del final de les dades disponibles\n" |
| |
| #: readelf.c:19692 |
| msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n" |
| msgstr "Secció malmesa de senyaladores MIPS ABI.\n" |
| |
| #: readelf.c:19698 |
| msgid "MIPS ABI Flags section" |
| msgstr "Secció de senyaladors MIPS ABI Flags" |
| |
| #: readelf.c:19757 readelf.c:20340 |
| msgid "Global Offset Table data" |
| msgstr "Dades de la taula de les posicions globals" |
| |
| #: readelf.c:19761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Static GOT:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "GOT estàtic:\n" |
| |
| #: readelf.c:19762 readelf.c:20345 |
| #, c-format |
| msgid " Canonical gp value: " |
| msgstr " Valor gp canònic: " |
| |
| #: readelf.c:19776 readelf.c:20349 readelf.c:20484 |
| #, c-format |
| msgid " Reserved entries:\n" |
| msgstr " Entrades reservades:\n" |
| |
| #: readelf.c:19777 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s\n" |
| msgstr " %*s %10s %*s\n" |
| |
| #: readelf.c:19778 readelf.c:19808 readelf.c:20351 readelf.c:20379 |
| #: readelf.c:20397 readelf.c:20486 readelf.c:20495 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adreça" |
| |
| #: readelf.c:19778 readelf.c:19808 readelf.c:20351 readelf.c:20379 |
| #: readelf.c:20398 |
| msgid "Access" |
| msgstr "Accés" |
| |
| #: readelf.c:19779 readelf.c:19809 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Valor" |
| |
| #: readelf.c:19806 readelf.c:20377 |
| #, c-format |
| msgid " Local entries:\n" |
| msgstr " Entrades locals\n" |
| |
| #: readelf.c:19888 readelf.c:20601 |
| msgid "liblist section data" |
| msgstr "dades de secció liblist" |
| |
| #: readelf.c:19891 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.liblist' contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '.liblist' contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "La secció '.liblist' conté %zu entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "La secció '.liblist' conté %zu entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:19895 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" |
| msgstr " Biblioteca Marca de temps Checksum Senyaladors de versió\n" |
| |
| #: readelf.c:19921 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %9ld>" |
| msgstr "<malmès: %9ld>" |
| |
| #: readelf.c:19926 |
| msgid " NONE" |
| msgstr " CAP" |
| |
| #: readelf.c:19976 |
| msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n" |
| msgstr "No s'ha trobat una capçalera MIPS_OPTIONS\n" |
| |
| #: readelf.c:19982 |
| msgid "The MIPS options section is too small.\n" |
| msgstr "La secció d'opcions MIPS és massa petita.\n" |
| |
| #: readelf.c:19987 |
| msgid "options" |
| msgstr "opcions" |
| |
| #: readelf.c:20006 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n" |
| msgstr "Mida no vàlida (%u) per a l'opció MIPS\n" |
| |
| #: readelf.c:20015 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "La secció «%s» conté %d entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "La secció «%s» conté %d entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:20053 readelf.c:20085 |
| msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n" |
| msgstr "Opció truncada MIPS REGINFO\n" |
| |
| #: readelf.c:20221 |
| msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" |
| msgstr "s'ha trobat una llista de conflictes sense una taula de símbols dinàmics\n" |
| |
| #: readelf.c:20229 |
| #, c-format |
| msgid "Overlarge number of conflicts detected: %zx\n" |
| msgstr "S'ha detectat un nombre massa gran de conflictes: %zx\n" |
| |
| #: readelf.c:20237 |
| msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit de memòria quan s'assignava espai per a conflictes dinàmics\n" |
| |
| #: readelf.c:20247 readelf.c:20265 |
| msgid "conflict" |
| msgstr "conflicte" |
| |
| #: readelf.c:20278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "La secció «.conflict» conté %zu entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "La secció «.conflict» conté %zu entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:20282 |
| msgid " Num: Index Value Name" |
| msgstr " Núm: Índex Valor Nom" |
| |
| #: readelf.c:20289 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt symbol index>" |
| msgstr "<índex malmès de símbols>" |
| |
| #: readelf.c:20300 readelf.c:20432 readelf.c:20520 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %14ld>" |
| msgstr "<malmès: %14ld>" |
| |
| #: readelf.c:20323 |
| #, c-format |
| msgid "The GOT symbol offset (%<PRIu64>) is greater than the symbol table size (%<PRIu64>)\n" |
| msgstr "El desplaçament del símbol GOT (%<PRIu64>) és més gran que la mida de la taula de símbols (%<PRIu64>)\n" |
| |
| #: readelf.c:20333 |
| #, c-format |
| msgid "Too many GOT symbols: %<PRIu64>\n" |
| msgstr "Massa símbols GOT: %<PRIu64>\n" |
| |
| #: readelf.c:20344 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Primary GOT:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "GOT Primària:\n" |
| |
| #: readelf.c:20350 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %10s %*s Propòsit\n" |
| |
| #: readelf.c:20352 readelf.c:20380 readelf.c:20399 readelf.c:20486 |
| #: readelf.c:20496 |
| msgid "Initial" |
| msgstr "Inicial" |
| |
| #: readelf.c:20354 |
| #, c-format |
| msgid " Lazy resolver\n" |
| msgstr "Resolvedor fluix\n" |
| |
| #: readelf.c:20369 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer (GNU extension)\n" |
| msgstr "Punter de mòduls (extensió GNU)\n" |
| |
| #: readelf.c:20395 |
| #, c-format |
| msgid " Global entries:\n" |
| msgstr " Entrades globals:\n" |
| |
| #: readelf.c:20400 readelf.c:20497 |
| msgid "Sym.Val." |
| msgstr "Val.Sim." |
| |
| #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". |
| #: readelf.c:20403 readelf.c:20497 |
| msgid "Ndx" |
| msgstr "Ndx" |
| |
| #: readelf.c:20403 readelf.c:20497 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: readelf.c:20413 |
| #, c-format |
| msgid "<no dynamic symbols>" |
| msgstr "<cap símbol dinàmic>" |
| |
| #: readelf.c:20435 |
| #, c-format |
| msgid "<symbol index %zu exceeds number of dynamic symbols>" |
| msgstr "<l'índex de símbols %zu excedeix el nombre de símbols dinàmics>" |
| |
| #: readelf.c:20476 |
| msgid "Procedure Linkage Table data" |
| msgstr "Dades de la taula d'enllaçament de procediments" |
| |
| #: readelf.c:20485 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %*s Propòsit\n" |
| |
| #: readelf.c:20488 |
| #, c-format |
| msgid " PLT lazy resolver\n" |
| msgstr " Resolvedor fluix PLT\n" |
| |
| #: readelf.c:20490 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer\n" |
| msgstr " Punter de mòduls\n" |
| |
| #: readelf.c:20493 |
| #, c-format |
| msgid " Entries:\n" |
| msgstr " Entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:20507 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt symbol index: %<PRIu64>>" |
| msgstr "<índex malmès de símbols: %<PRIu64>>" |
| |
| #: readelf.c:20546 |
| msgid "NDS32 elf flags section" |
| msgstr "Secció de senyaladors NDS32 elf" |
| |
| #: readelf.c:20612 |
| msgid "liblist string table" |
| msgstr " taula de cadena de caràcters liblist" |
| |
| #: readelf.c:20624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "La secció de llistes de llibreries «%s» conté %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "La secció de llistes de llibreries «%s» conté %<PRIu64> entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:20632 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" |
| msgstr " Biblioteca Marca de temps Checksum Senyaladors de versió" |
| |
| #: readelf.c:20682 |
| msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" |
| msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)" |
| |
| #: readelf.c:20684 |
| msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" |
| msgstr "NT_PRSTATUS (estructura prstatus)" |
| |
| #: readelf.c:20686 |
| msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGSET (registres de punt flotant)" |
| |
| #: readelf.c:20688 |
| msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" |
| msgstr "NT_PRPSINFO (estructura prpsinfo)" |
| |
| #: readelf.c:20690 |
| msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" |
| msgstr "NT_TASKSTRUCT (estructura de tasques)" |
| |
| #: readelf.c:20692 |
| msgid "NT_GDB_TDESC (GDB XML target description)" |
| msgstr "NT_GDB_TDESC (Descripció de l'objectiu XML de GDB)" |
| |
| #: readelf.c:20694 |
| msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" |
| msgstr "NT_PRXFPREG (estructura user_xfpregs)" |
| |
| #: readelf.c:20696 |
| msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VMX (registres ppc Altivec)" |
| |
| #: readelf.c:20698 |
| msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VSX (registres ppc VSX)" |
| |
| #: readelf.c:20700 |
| msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TAR (registre ppc TAR)" |
| |
| #: readelf.c:20702 |
| msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)" |
| msgstr "NT_PPC_PPR (registre ppc PPR)" |
| |
| #: readelf.c:20704 |
| msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)" |
| msgstr "NT_PPC_DSCR (registre ppc DSCR)" |
| |
| #: readelf.c:20706 |
| msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)" |
| msgstr "NT_PPC_EBB (registres ppc EBB)" |
| |
| #: readelf.c:20708 |
| msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)" |
| msgstr "NT_PPC_PMU (registres ppc PMU)" |
| |
| #: readelf.c:20710 |
| msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (registred ppc controlats GPR)" |
| |
| #: readelf.c:20712 |
| msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (registres ppc controlats de punt flotant)" |
| |
| #: readelf.c:20714 |
| msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (registres ppc controlats Altivec)" |
| |
| #: readelf.c:20716 |
| msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (registres ppc controlats VSX)" |
| |
| #: readelf.c:20718 |
| msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_SPR (registres de propòsit especial ppc TM)" |
| |
| #: readelf.c:20720 |
| msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (registre ppc controlat TAR)" |
| |
| #: readelf.c:20722 |
| msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (registre ppc controlat PPR)" |
| |
| #: readelf.c:20724 |
| msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (registre ppc controlat DSCR)" |
| |
| #: readelf.c:20726 |
| msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" |
| msgstr "NT_386_TLS (informació x86 TLS)" |
| |
| #: readelf.c:20728 |
| msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" |
| msgstr "NT_386_IOPERM (informació x86 I/O)" |
| |
| #: readelf.c:20730 |
| msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" |
| msgstr "NT_X86_XSTATE (estat estès x86 XSAVE)" |
| |
| #: readelf.c:20732 |
| msgid "NT_X86_CET (x86 CET state)" |
| msgstr "NT_X86_CET (estat x86 CET)" |
| |
| #: readelf.c:20734 |
| msgid "NT_X86_SHSTK (x86 SHSTK state)" |
| msgstr "NT_X86_SHSTK (estat x86 SHSTK)" |
| |
| #: readelf.c:20736 |
| msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" |
| msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 meitats de registres superiors)" |
| |
| #: readelf.c:20738 |
| msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" |
| msgstr "NT_S390_TIMER (registre de temporalització s390)" |
| |
| #: readelf.c:20740 |
| msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" |
| msgstr "NT_S390_TODCMP (registre comparatiu s390 TOD)" |
| |
| #: readelf.c:20742 |
| msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" |
| msgstr "NT_S390_TODPREG (registre programable s390 TOD)" |
| |
| #: readelf.c:20744 |
| msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" |
| msgstr "NT_S390_CTRS (registres de control s390)" |
| |
| #: readelf.c:20746 |
| msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" |
| msgstr "NT_S390_PREFIX (registres de prefixos s390)" |
| |
| #: readelf.c:20748 |
| msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" |
| msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 adreça de l'últim esdeveniment interruptor)" |
| |
| #: readelf.c:20750 |
| msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" |
| msgstr "NT_S390_SYSTEM (dades de reinici de crida de sistema s390)" |
| |
| #: readelf.c:20752 |
| msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" |
| msgstr "NT_S390_TDB (bloc de diagnòstic de transacció s390)" |
| |
| #: readelf.c:20754 |
| msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)" |
| msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (registres vectorials s390 0-15 meitat superior)" |
| |
| #: readelf.c:20756 |
| msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)" |
| msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (registres vectorials s390 16-31)" |
| |
| #: readelf.c:20758 |
| msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)" |
| msgstr "NT_S390_GS_CB (registres d'emmagatzematge vigilat s390)" |
| |
| #: readelf.c:20760 |
| msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)" |
| msgstr "NT_S390_GS_BC (control d'emissió d'emmagatzematge vigilat s390)" |
| |
| #: readelf.c:20762 |
| msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" |
| msgstr "NT_ARM_VFP (registres arm VFP)" |
| |
| #: readelf.c:20764 |
| msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" |
| msgstr "NT_ARM_TLS (registres AArch TLS)" |
| |
| #: readelf.c:20766 |
| msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" |
| msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (registres de punt d'interrupció de maquinari AArch)" |
| |
| #: readelf.c:20768 |
| msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" |
| msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (registres de punt d'inspecció de maquinari AArch)" |
| |
| #: readelf.c:20770 |
| msgid "NT_ARM_SYSTEM_CALL (AArch system call number)" |
| msgstr "NT_ARM_SYSTEM_CALL (nombre de crida de sistema AArch)" |
| |
| #: readelf.c:20772 |
| msgid "NT_ARM_SVE (AArch SVE registers)" |
| msgstr "NT_ARM_SVE (registres AArch SVE)" |
| |
| #: readelf.c:20774 |
| msgid "NT_ARM_PAC_MASK (AArch pointer authentication code masks)" |
| msgstr "NT_ARM_PAC_MASK (màscares de codi d'autenticació de punter AArch)" |
| |
| #: readelf.c:20776 |
| msgid "NT_ARM_PACA_KEYS (ARM pointer authentication address keys)" |
| msgstr "NT_ARM_PACA_KEYS (claus d'adreces d'autenticació de peuntr ARM)" |
| |
| #: readelf.c:20778 |
| msgid "NT_ARM_PACG_KEYS (ARM pointer authentication generic keys)" |
| msgstr "NT_ARM_PACG_KEYS (claus genèriques d'autenticació de punter ARM)" |
| |
| #: readelf.c:20780 |
| msgid "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (AArch tagged address control)" |
| msgstr "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (control d'adreçes etiquetat AArch)" |
| |
| #: readelf.c:20782 |
| msgid "NT_ARM_SSVE (AArch64 streaming SVE registers)" |
| msgstr "NT_ARM_SSVE (registres AArch64 streaming SVE)" |
| |
| #: readelf.c:20784 |
| msgid "NT_ARM_ZA (AArch64 SME ZA register)" |
| msgstr "NT_ARM_ZA (registre AArch64 SME ZA)" |
| |
| #: readelf.c:20786 |
| msgid "NT_ARM_ZT (AArch64 SME2 ZT registers)" |
| msgstr "NT_ARM_ZT (registres AArch64 SME2 ZT)" |
| |
| #: readelf.c:20788 |
| msgid "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (AArch64 pointer authentication enabled keys)" |
| msgstr "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (claus habilitades d'autenticació de punter AArch64)" |
| |
| #: readelf.c:20790 |
| msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)" |
| msgstr "NT_ARC_V2 (registres ARC HS accumulador/extra)" |
| |
| #: readelf.c:20792 |
| msgid "NT_RISCV_CSR (RISC-V control and status registers)" |
| msgstr "NT_RISCV_CSR (registres de control i estat RISC-V)" |
| |
| #: readelf.c:20794 |
| msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" |
| msgstr "NT_PSTATUS (estructura pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:20796 |
| msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGS (registres de punt flotant)" |
| |
| #: readelf.c:20798 |
| msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" |
| msgstr "NT_PSINFO (estructura psinfo)" |
| |
| #: readelf.c:20800 |
| msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSTATUS (estructura lwpstatus_t)" |
| |
| #: readelf.c:20802 |
| msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSINFO (estructura lwpsinfo_t)" |
| |
| #: readelf.c:20804 |
| msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" |
| msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:20806 |
| msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" |
| msgstr "NT_SIGINFO (dades siginfo_t)" |
| |
| #: readelf.c:20808 |
| msgid "NT_FILE (mapped files)" |
| msgstr "NT_FILE (fitxers mapejats)" |
| |
| #: readelf.c:20816 |
| msgid "NT_VERSION (version)" |
| msgstr "NT_VERSION (versió)" |
| |
| #: readelf.c:20818 |
| msgid "NT_ARCH (architecture)" |
| msgstr "NT_ARCH (arquitectura)" |
| |
| #: readelf.c:20820 |
| msgid "OPEN" |
| msgstr "OBRE" |
| |
| #: readelf.c:20822 |
| msgid "func" |
| msgstr "funció" |
| |
| #: readelf.c:20824 |
| msgid "GO BUILDID" |
| msgstr "GO BUILDID" |
| |
| #: readelf.c:20826 |
| msgid "FDO_PACKAGING_METADATA" |
| msgstr "FDO_PACKAGING_METADATA" |
| |
| #: readelf.c:20828 |
| msgid "FDO_DLOPEN_METADATA" |
| msgstr "FDO_DLOPEN_METADATA" |
| |
| #: readelf.c:20833 readelf.c:20943 readelf.c:21132 readelf.c:21710 |
| #: readelf.c:21880 readelf.c:22009 readelf.c:22142 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown note type: (0x%08x)" |
| msgstr "Tipus de nota desconeguda: (0x%08x)" |
| |
| #: readelf.c:20853 |
| msgid " Malformed note - too short for header\n" |
| msgstr " Nota formada malament - massa petita per a la capçalera\n" |
| |
| #: readelf.c:20862 |
| msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" |
| msgstr " Nota formada malament - no finalitza amb \\0\n" |
| |
| #: readelf.c:20875 |
| msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" |
| msgstr " Nota formada malament - massa curta per al compte de fitxers proveïts\n" |
| |
| #: readelf.c:20879 |
| #, c-format |
| msgid " Page size: " |
| msgstr " Mida de pàgina: " |
| |
| #: readelf.c:20883 |
| #, c-format |
| msgid " %*s%*s%*s\n" |
| msgstr " %*s%*s%*s\n" |
| |
| #: readelf.c:20884 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Inicia" |
| |
| #: readelf.c:20885 |
| msgid "End" |
| msgstr "Finalitza" |
| |
| #: readelf.c:20886 |
| msgid "Page Offset" |
| msgstr "Desplaçament de la pàgina" |
| |
| #: readelf.c:20894 |
| msgid " Malformed note - filenames end too early\n" |
| msgstr "Nota formada malament - els noms dels fitxers finalitzen massa aviat\n" |
| |
| #: readelf.c:20926 |
| msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" |
| msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (senyalador de versió ABI)" |
| |
| #: readelf.c:20928 |
| msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" |
| msgstr "NT_GNU_HWCAP (informació HWCAP de programari proveït per DSO)" |
| |
| #: readelf.c:20930 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (bitsring ID de compilació única)" |
| |
| #: readelf.c:20932 |
| msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" |
| msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versió or)" |
| |
| #: readelf.c:20934 |
| msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" |
| msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" |
| |
| #: readelf.c:20936 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" |
| |
| #: readelf.c:20938 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" |
| |
| #: readelf.c:21027 readelf.c:21174 readelf.c:21211 |
| #, c-format |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Cap>" |
| |
| #: readelf.c:21128 |
| msgid "NT_AMDGPU_METADATA (code object metadata)" |
| msgstr "NT_AMDGPU_METADATA (metadata d'objecte de codi)" |
| |
| #: readelf.c:21327 |
| #, c-format |
| msgid " Properties: " |
| msgstr " Propietats: " |
| |
| #: readelf.c:21331 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n" |
| msgstr "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, mida = %#lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:21343 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n" |
| msgstr "<descsz malmès: %#lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:21354 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n" |
| msgstr "<tipus malmès (%#x) datasz: %#x>\n" |
| |
| #: readelf.c:21376 readelf.c:21430 readelf.c:21452 |
| #, c-format |
| msgid "x86 ISA used: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "x86 ISA usat: <longitud malmesa: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:21387 readelf.c:21441 readelf.c:21463 |
| #, c-format |
| msgid "x86 ISA needed: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "x86 ISA necessari: <longitud malmesa: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:21398 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "x86 característica: <longitud malmesa: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:21409 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature used: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "característica x86 utilitzada: <longitud malmesa: %#x>" |
| |
| #: readelf.c:21420 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature needed: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "característica x86 necessària: <longitud malmesa: %#x>" |
| |
| #: readelf.c:21482 readelf.c:21496 readelf.c:21504 readelf.c:21510 |
| #: readelf.c:21541 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt length: %#x> " |
| msgstr "<longitud malmesa: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:21494 |
| #, c-format |
| msgid "stack size: " |
| msgstr "mida de la pila: " |
| |
| #: readelf.c:21523 |
| #, c-format |
| msgid "1_needed: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "1_needed: <longitud malmesa: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:21537 |
| #, c-format |
| msgid "UINT32_AND (%#x): " |
| msgstr "UINT32_AND (%#x): " |
| |
| #: readelf.c:21539 |
| #, c-format |
| msgid "UINT32_OR (%#x): " |
| msgstr "UINT32_OR (%#x): " |
| |
| #: readelf.c:21551 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown type %#x data: " |
| msgstr "<tipus desconegut dades %#x: " |
| |
| #: readelf.c:21553 |
| #, c-format |
| msgid "<processor-specific type %#x data: " |
| msgstr "específic per al processador dades %#x: " |
| |
| #: readelf.c:21555 |
| #, c-format |
| msgid "<application-specific type %#x data: " |
| msgstr "<específic d'aplicació tipus de dades %#x: " |
| |
| #: readelf.c:21584 |
| #, c-format |
| msgid " Build ID: " |
| msgstr " ID de compilació: " |
| |
| #: readelf.c:21599 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt GNU_ABI_TAG>\n" |
| msgstr " <GNU_ABI_TAG malmès>\n" |
| |
| #: readelf.c:21636 |
| #, c-format |
| msgid " OS: %s, ABI: %d.%d.%d\n" |
| msgstr " SO: %s, ABI: %d.%d.%d\n" |
| |
| #: readelf.c:21645 |
| #, c-format |
| msgid " Version: " |
| msgstr " Versió:: " |
| |
| #. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries. |
| #. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor |
| #. is a series of entries, where each entry is a single byte followed |
| #. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test |
| #. if enabled in the bitmask. |
| #: readelf.c:21661 |
| #, c-format |
| msgid " Hardware Capabilities: " |
| msgstr " Capacitats del maquinari:" |
| |
| #: readelf.c:21664 |
| msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n" |
| msgstr "<GNU_HWCAP malmès>\n" |
| |
| #: readelf.c:21669 |
| #, c-format |
| msgid "num entries: %d, enabled mask: %x\n" |
| msgstr "nombre d'entrades: %d, màscara habilitada: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:21685 |
| #, c-format |
| msgid " Description data: " |
| msgstr " Dades de decripció: " |
| |
| #: readelf.c:21703 |
| msgid "Alignment of 8-byte objects" |
| msgstr "Alineació d'objectes de 8 bytes" |
| |
| #: readelf.c:21704 |
| msgid "Sizeof double and long double" |
| msgstr "Mida del doble i el doble llarg" |
| |
| #: readelf.c:21705 |
| msgid "Type of FPU support needed" |
| msgstr "Cal un tipus de suport FPU" |
| |
| #: readelf.c:21706 |
| msgid "Use of SIMD instructions" |
| msgstr "Ús d'instruccions SIMD" |
| |
| #: readelf.c:21707 |
| msgid "Use of cache" |
| msgstr "Ús de la memòria cau" |
| |
| #: readelf.c:21708 |
| msgid "Use of MMU" |
| msgstr "Ús de MMU" |
| |
| #: readelf.c:21744 |
| #, c-format |
| msgid "4-bytes\n" |
| msgstr "4-bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:21745 |
| #, c-format |
| msgid "8-bytes\n" |
| msgstr "8-bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:21752 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-2.0\n" |
| msgstr "FPU-2.0\n" |
| |
| #: readelf.c:21753 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-3.0\n" |
| msgstr "FPU-3.0\n" |
| |
| #: readelf.c:21762 |
| #, c-format |
| msgid "yes\n" |
| msgstr "sí\n" |
| |
| #: readelf.c:21772 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value: %x\n" |
| msgstr "valor desconegut: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:21828 |
| msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)" |
| msgstr "NT_THRMISC (estructura thrmisc)" |
| |
| #: readelf.c:21830 |
| msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (dades proc)" |
| |
| #: readelf.c:21832 |
| msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (dades de fitxers)" |
| |
| #: readelf.c:21834 |
| msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (dades vmmap)" |
| |
| #: readelf.c:21836 |
| msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (dades de grups)" |
| |
| #: readelf.c:21838 |
| msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (dades umask)" |
| |
| #: readelf.c:21840 |
| msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (dades rlimit)" |
| |
| #: readelf.c:21842 |
| msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (dades osreldate)" |
| |
| #: readelf.c:21844 |
| msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (dades ps_strings)" |
| |
| #: readelf.c:21846 |
| msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (dades auxv)" |
| |
| #: readelf.c:21848 |
| msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)" |
| msgstr "NT_PTLWPINFO (estructura ptrace_lwpinfo)" |
| |
| #: readelf.c:21850 |
| msgid "NT_X86_SEGBASES (x86 segment base registers)" |
| msgstr "NT_X86_SEGBASES (registres de base de segment x86)" |
| |
| #. NetBSD core "procinfo" structure. |
| #: readelf.c:21864 |
| msgid "NetBSD procinfo structure" |
| msgstr "Estructura procinfo NetBSD" |
| |
| #: readelf.c:21867 |
| msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data" |
| msgstr "dades auxiliar de vectors NetBSD ELF" |
| |
| #: readelf.c:21870 |
| msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)" |
| msgstr "PT_LWPSTATUS (estructura ptrace_lwpstatus)" |
| |
| #: readelf.c:21899 readelf.c:21916 readelf.c:21930 |
| msgid "PT_GETREGS (reg structure)" |
| msgstr "PT_GETREGS (estructura reg)" |
| |
| #: readelf.c:21901 readelf.c:21918 readelf.c:21932 |
| msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" |
| msgstr "PT_GETFPREGS (estructura fpreg)" |
| |
| #: readelf.c:21914 |
| msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)" |
| msgstr "PT___GETREGS40 (estructura old reg)" |
| |
| #: readelf.c:21949 |
| msgid "OpenBSD procinfo structure" |
| msgstr "estructura OpenBSD procinfo" |
| |
| #: readelf.c:21951 |
| msgid "OpenBSD ELF auxiliary vector data" |
| msgstr "Dades vectorials auxiliars OpenBSD ELF" |
| |
| #: readelf.c:21953 |
| msgid "OpenBSD regular registers" |
| msgstr "Registres regulars d'OpenBSD" |
| |
| #: readelf.c:21955 |
| msgid "OpenBSD floating point registers" |
| msgstr "registres de punt flotant OpenBSD" |
| |
| #: readelf.c:21957 |
| msgid "OpenBSD window cookie" |
| msgstr "Cookie de la finestra OpenBSD" |
| |
| #: readelf.c:21969 |
| msgid "QNX debug fullpath" |
| msgstr "QNX depura camí complet" |
| |
| #: readelf.c:21971 |
| msgid "QNX debug relocation" |
| msgstr "reubicació QNX depuració" |
| |
| #: readelf.c:21973 |
| msgid "QNX stack" |
| msgstr "Pila QNX" |
| |
| #: readelf.c:21975 |
| msgid "QNX generator" |
| msgstr "Generador QNX" |
| |
| #: readelf.c:21977 |
| msgid "QNX default library" |
| msgstr "llibreria predeterminada QNX" |
| |
| #: readelf.c:21979 |
| msgid "QNX core sysinfo" |
| msgstr "QNX sysinfo del nucli" |
| |
| #: readelf.c:21981 |
| msgid "QNX core info" |
| msgstr "informació del nucli QNX" |
| |
| #: readelf.c:21983 |
| msgid "QNX core status" |
| msgstr "Estat del nucli QNX" |
| |
| #: readelf.c:21985 |
| msgid "QNX general registers" |
| msgstr "registres generals QNX" |
| |
| #: readelf.c:21987 |
| msgid "QNX floating point registers" |
| msgstr "registres de punt flotant QNX" |
| |
| #: readelf.c:21989 |
| msgid "QNX link map" |
| msgstr "Mapa d'enllaços QNX" |
| |
| #: readelf.c:22003 |
| msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" |
| msgstr "NT_STAPSDT (descriptors de sonda SystemTap)" |
| |
| #: readelf.c:22071 |
| #, c-format |
| msgid " Provider: %s\n" |
| msgstr " Proveïdor: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:22072 |
| #, c-format |
| msgid " Name: %s\n" |
| msgstr " Nom: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:22073 |
| #, c-format |
| msgid " Location: " |
| msgstr " Localització: " |
| |
| #: readelf.c:22075 |
| #, c-format |
| msgid ", Base: " |
| msgstr ", Base: " |
| |
| #: readelf.c:22077 |
| #, c-format |
| msgid ", Semaphore: " |
| msgstr ", Semàfor: " |
| |
| #: readelf.c:22080 |
| #, c-format |
| msgid " Arguments: %s\n" |
| msgstr " Arguments: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:22085 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt - note is too small>\n" |
| msgstr " <malmès - la nota és massa petita>\n" |
| |
| #: readelf.c:22086 |
| msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n" |
| msgstr "nota stapdt malmesa - la mida de les dades és massa petita\n" |
| |
| #: readelf.c:22095 |
| #, c-format |
| msgid " Packaging Metadata: %.*s\n" |
| msgstr " Metadades d'empaquetament: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22100 |
| #, c-format |
| msgid " Dlopen Metadata: %.*s\n" |
| msgstr " Metadades Dlopen: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22114 |
| msgid "NT_VMS_MHD (module header)" |
| msgstr "NT_VMS_MHD (capçalera de mòdul)" |
| |
| #: readelf.c:22116 |
| msgid "NT_VMS_LNM (language name)" |
| msgstr "NT_VMS_LNM (nom d'idioma)" |
| |
| #: readelf.c:22118 |
| msgid "NT_VMS_SRC (source files)" |
| msgstr "NT_VMS_SRC (fitxers de codi font)" |
| |
| #: readelf.c:22122 |
| msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" |
| msgstr "NT_VMS_EIDC (verificació de consistència)" |
| |
| #: readelf.c:22124 |
| msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" |
| msgstr "NT_VMS_FPMODE (mode FP)" |
| |
| #: readelf.c:22128 |
| msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nom d'imatge)" |
| |
| #: readelf.c:22130 |
| msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGID (id d'imatge)" |
| |
| #: readelf.c:22132 |
| msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" |
| msgstr "NT_VMS_LINKID (id d'enllaçament)" |
| |
| #: readelf.c:22134 |
| msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilació)" |
| |
| #: readelf.c:22136 |
| msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" |
| msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nom de la taula de símbols)" |
| |
| #: readelf.c:22163 |
| #, c-format |
| msgid " Creation date : %.17s\n" |
| msgstr " Data de creació : %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:22164 |
| #, c-format |
| msgid " Last patch date: %.17s\n" |
| msgstr " Data de l'últim pegat: %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:22167 |
| #, c-format |
| msgid " Module name : %s\n" |
| msgstr " Nom del mòdul : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:22169 |
| #, c-format |
| msgid " Module version : %s\n" |
| msgstr " Versió del mòdul : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:22171 readelf.c:22176 |
| #, c-format |
| msgid " Module version : <missing>\n" |
| msgstr " Versió del mòdul : <faltant>\n" |
| |
| #: readelf.c:22175 |
| #, c-format |
| msgid " Module name : <missing>\n" |
| msgstr " Nom del mòdul : <faltant>\n" |
| |
| #: readelf.c:22181 |
| #, c-format |
| msgid " Language: %.*s\n" |
| msgstr " Idioma: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22185 |
| #, c-format |
| msgid " Floating Point mode: " |
| msgstr " Mode de punt flotant: " |
| |
| #: readelf.c:22195 |
| #, c-format |
| msgid " Link time: " |
| msgstr " Temps d'enllaçament: " |
| |
| #: readelf.c:22205 |
| #, c-format |
| msgid " Patch time: " |
| msgstr " Temps de pegat: " |
| |
| #: readelf.c:22218 |
| #, c-format |
| msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" |
| msgstr " Id major: %u, id menor: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:22221 |
| #, c-format |
| msgid " Last modified : " |
| msgstr " Modificat per últim cop : " |
| |
| #: readelf.c:22223 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Link flags : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Senyaladors d'enllaçament : " |
| |
| #: readelf.c:22226 |
| #, c-format |
| msgid " Header flags: 0x%08x\n" |
| msgstr " Senyaladors de capçalera: 0x%08x\n" |
| |
| #: readelf.c:22228 |
| #, c-format |
| msgid " Image id : %.*s\n" |
| msgstr " Id d'imatge : %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22232 |
| #, c-format |
| msgid " Image name: %.*s\n" |
| msgstr " Nom d'imatge: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22236 |
| #, c-format |
| msgid " Global symbol table name: %.*s\n" |
| msgstr " Nom de taula de símbols globals: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22240 |
| #, c-format |
| msgid " Image id: %.*s\n" |
| msgstr " Id d'imatge: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22244 |
| #, c-format |
| msgid " Linker id: %.*s\n" |
| msgstr " Id d'enllaçador: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22254 readelf.c:22947 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt - data size is too small>\n" |
| msgstr "<malmès - la mida de les dades és massa petita>\n" |
| |
| #: readelf.c:22255 |
| msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n" |
| msgstr "nota IA64 malmesa: la mida de les dades és massa petita\n" |
| |
| #: readelf.c:22422 readelf.c:22431 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Aplica a la regió des de %#<PRIx64> a %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:22425 readelf.c:22434 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " S'aplica a la regió des de %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:22455 |
| #, c-format |
| msgid " <invalid description size: %lx>\n" |
| msgstr " <mida de descripció no vàlida: %lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:22456 |
| #, c-format |
| msgid " <invalid descsz>" |
| msgstr " <descsz no vàlid>" |
| |
| #: readelf.c:22482 |
| #, c-format |
| msgid "Gap in build notes detected from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "S'ha detectat un buit en les notes de construcció de %#<PRIx64> a %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:22486 readelf.c:22497 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#<PRIx64>" |
| msgstr " S'aplica a la regió des de %#<PRIx64>" |
| |
| #: readelf.c:22491 readelf.c:22502 |
| #, c-format |
| msgid " to %#<PRIx64>" |
| msgstr " a %#<PRIx64>" |
| |
| #: readelf.c:22508 |
| #, c-format |
| msgid " (%s)" |
| msgstr " (%s)" |
| |
| #: readelf.c:22529 readelf.c:22544 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n" |
| msgstr "camp de nom malmès a la nota d'atribut de construcció de GNU: mida = %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:22530 readelf.c:22545 |
| msgid " <corrupt name>" |
| msgstr " <nom malmès>" |
| |
| #: readelf.c:22564 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n" |
| msgstr "tipus d'atribut no reconegut al camp de nom: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:22565 |
| msgid "<unknown name type>" |
| msgstr "<tipus de nom desconegut>" |
| |
| #: readelf.c:22575 |
| msgid "<version>" |
| msgstr "<versió>" |
| |
| #: readelf.c:22580 |
| msgid "<stack prot>" |
| msgstr "<pila prot>" |
| |
| #: readelf.c:22585 |
| msgid "<relro>" |
| msgstr "<relro>" |
| |
| #: readelf.c:22590 |
| msgid "<stack size>" |
| msgstr "<mida de la pila>" |
| |
| #: readelf.c:22595 |
| msgid "<tool>" |
| msgstr "<eina>" |
| |
| #: readelf.c:22600 |
| msgid "<ABI>" |
| msgstr "<ABI>" |
| |
| #: readelf.c:22605 |
| msgid "<PIC>" |
| msgstr "<PIC>" |
| |
| #: readelf.c:22610 |
| msgid "<short enum>" |
| msgstr "<enum curt>" |
| |
| #: readelf.c:22629 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised byte in name field: %d\n" |
| msgstr "byte no reconegut al camp de nom : %d\n" |
| |
| #: readelf.c:22630 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown:_%d>" |
| msgstr "<desconegut:_%d>" |
| |
| #: readelf.c:22642 |
| #, c-format |
| msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n" |
| msgstr "l'atribut no té un tipus esperat (%c)\n" |
| |
| #: readelf.c:22646 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %td\n" |
| msgstr "camp de nom malmès: namesz: %lu però l'anàlisi arriba a %td\n" |
| |
| #: readelf.c:22673 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n" |
| msgstr "camp numèric malmès de nom: hi ha massa bytes al valor: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:22762 |
| #, c-format |
| msgid " description data: " |
| msgstr " dades de descripció: " |
| |
| #: readelf.c:22910 |
| msgid "failed to unpack msgpack contents in NT_AMDGPU_METADATA note" |
| msgstr "no s'ha pogut desempaquetar el contingut de msgpack a la nota NT_AMDGPU_METADATA" |
| |
| #: readelf.c:22933 |
| #, c-format |
| msgid " Stack Size: 0x%<PRIx32>\n" |
| msgstr " Mida de la pila: 0x%<PRIx32>\n" |
| |
| #: readelf.c:22935 |
| #, c-format |
| msgid " Stack allocated: %<PRIx32>\n" |
| msgstr " Pila assignada: %<PRIx32>\n" |
| |
| #: readelf.c:22937 |
| #, c-format |
| msgid " Executable: %s\n" |
| msgstr " Executable: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:22948 |
| msgid "corrupt QNX note: data size is too small\n" |
| msgstr "nota QNX malmesa: la mida de les dades és massa petita\n" |
| |
| #: readelf.c:23093 |
| msgid "notes" |
| msgstr "notes" |
| |
| #: readelf.c:23105 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying notes found in: %s\n" |
| msgstr "S'estan mostrant les notes trobades a: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:23107 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying notes found at file offset 0x%08<PRIx64> with length 0x%08<PRIx64>:\n" |
| msgstr "S'estan mostrant notes trobades a la posició 0x%08<PRIx64> amb longitud 0x%08<PRIx64>:\n" |
| |
| #: readelf.c:23120 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: alignment %<PRId64>, expecting 4 or 8\n" |
| msgstr "Nota malmesa: alineació %<PRId64>, esperant 4 o 8\n" |
| |
| #: readelf.c:23126 |
| #, c-format |
| msgid " %-20s %-10s\tDescription\n" |
| msgstr " %-20s %10s\tDescripció\n" |
| |
| #: readelf.c:23126 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Propietari" |
| |
| #: readelf.c:23126 |
| msgid "Data size" |
| msgstr "Mida de les dades" |
| |
| #: readelf.c:23144 readelf.c:23173 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: only %zd byte remains, not enough for a full note\n" |
| msgid_plural "Corrupt note: only %zd bytes remain, not enough for a full note\n" |
| msgstr[0] "Nota malmesa: sols resten %zd byte, no és prou per a una nota completa\n" |
| msgstr[1] "Nota malmesa: sols resten %zd bytes, no són prou per a una nota completa\n" |
| |
| #: readelf.c:23201 |
| #, c-format |
| msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset %#tx\n" |
| msgstr "nota amb namesz no vàlida i/o descsz no trobat al desplaçament %#tx\n" |
| |
| #: readelf.c:23203 |
| #, c-format |
| msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx, alignment: %u\n" |
| msgstr " tipus: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx, alineació: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:23221 |
| msgid "Out of memory allocating space for inote name\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant espai per al nom d'inote\n" |
| |
| #: readelf.c:23279 |
| msgid "v850 notes" |
| msgstr "notes v850" |
| |
| #: readelf.c:23286 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset %#<PRIx64> with length %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "S'estan mostrant els contintus de la secció de notes Renesas V860 a la posició %#<PRIx64> amb longitud %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: readelf.c:23304 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n" |
| msgstr "Nota malmesa: la mida del nom és massa gran: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:23314 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt descsz found in note at offset %#tx\n" |
| msgstr "s'ha trobat descsz malmès a la nota a la posició %#tx\n" |
| |
| #: readelf.c:23316 readelf.c:23329 |
| #, c-format |
| msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx\n" |
| msgstr " tipus: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx\n" |
| |
| #: readelf.c:23327 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt namesz found in note at offset %#zx\n" |
| msgstr "s'ha trobat namesz malmès a la nota a la posició %#zx\n" |
| |
| #: readelf.c:23403 |
| #, c-format |
| msgid "No notes found in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "No s'han trobat notes al fitxer enllaçat «%s».\n" |
| |
| #: readelf.c:23406 |
| #, c-format |
| msgid "No notes found file.\n" |
| msgstr "Fitxer de notes no trobades.\n" |
| |
| #: readelf.c:23415 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown GNU attribute: %s\n" |
| msgstr " Atribut GNU desconegut: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:23744 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file header\n" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera del fitxer\n" |
| |
| #: readelf.c:23759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fitxer: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:23920 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut el bolcat de l'índex perquè no s'ha trobat cap\n" |
| |
| #: readelf.c:23927 |
| #, c-format |
| msgid "Index of archive %s: (%<PRIu64> entries, %#<PRIx64> bytes in the symbol table)\n" |
| msgstr "Índex de fitxer %s: (%<PRIu64> entrades, %#<PRIx64> bytes a la taula de símbols)\n" |
| |
| #: readelf.c:23951 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of binary %s at offset " |
| msgstr "Continguts del binari %s a la posició " |
| |
| #: readelf.c:23963 |
| #, c-format |
| msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" |
| msgstr "%s: s'ha assolit el final de la taula de símbols abans que el final de l'índex\n" |
| |
| #: readelf.c:23982 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %<PRId64> byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| msgid_plural "%s: %<PRId64> bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| msgstr[0] "%s: %<PRId64> byte resta a la taula de símbols, però sense entrades corresponents a la taula d'índex\n" |
| msgstr[1] "%s: %<PRId64> bytes resten a la taula de símbols, però sense entrades corresponents a la taula d'índex\n" |
| |
| #: readelf.c:23995 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut buscar fins a l'inici dels fitxers objecte a l'arxiu\n" |
| |
| #: readelf.c:24087 readelf.c:24206 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable.\n" |
| msgstr "El fitxer d'entrada «%s» no és llegible.\n" |
| |
| #: readelf.c:24115 |
| #, c-format |
| msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" |
| msgstr "%s: conté arxiu prim malmès: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:24133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut buscar fins al membre de l'arxiu.\n" |
| |
| #: readelf.c:24198 |
| msgid "Out of memory allocating file data structure\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'assignava l'estructura de dades de fitxer\n" |
| |
| #: readelf.c:24235 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" |
| msgstr "El fitxer %s no és un arxiu i en conseqüència el seu índex no es mostrar.\n" |
| |
| #: readelf.c:24301 |
| msgid "Nothing to do.\n" |
| msgstr "No hi ha res per fer.\n" |
| |
| #: rename.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot set time: %s" |
| msgstr "%s: no es pot establir el temps: %s" |
| |
| #: rename.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" |
| msgstr "no es pot copiar el fitxer «%s»; raó: %s" |
| |
| #: resbin.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough binary data" |
| msgstr "%s: no hi ha prou dades binàries" |
| |
| #: resbin.c:135 |
| msgid "null terminated unicode string" |
| msgstr "cadena de caràcters unicode terminat amb zeros" |
| |
| #: resbin.c:162 resbin.c:168 |
| msgid "resource ID" |
| msgstr "ID de recursos" |
| |
| #: resbin.c:207 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "cursor" |
| |
| #: resbin.c:238 resbin.c:245 |
| msgid "menu header" |
| msgstr "capçalera de menú" |
| |
| #: resbin.c:254 |
| msgid "menuex header" |
| msgstr "capçalera menuex" |
| |
| #: resbin.c:258 |
| msgid "menuex offset" |
| msgstr "posició menuex" |
| |
| #: resbin.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported menu version %d" |
| msgstr "versió %d no suportada de menú" |
| |
| #: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365 |
| msgid "menuitem header" |
| msgstr "capçalera menuitem" |
| |
| #: resbin.c:395 |
| msgid "menuitem" |
| msgstr "menuitem" |
| |
| #: resbin.c:432 resbin.c:460 |
| msgid "dialog header" |
| msgstr "capçalera de diàleg" |
| |
| #: resbin.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected DIALOGEX version %d" |
| msgstr "versió %d inesperada de DIALOGEX" |
| |
| #: resbin.c:495 |
| msgid "dialog font point size" |
| msgstr "mida de punt de tipus de lletra de diàleg" |
| |
| #: resbin.c:503 |
| msgid "dialogex font information" |
| msgstr "informació de tipus de lletra de dialogex" |
| |
| #: resbin.c:529 resbin.c:547 |
| msgid "dialog control" |
| msgstr "control de diàleg" |
| |
| #: resbin.c:539 |
| msgid "dialogex control" |
| msgstr "control de dialogex" |
| |
| #: resbin.c:568 |
| msgid "dialog control end" |
| msgstr "final del control de diàleg" |
| |
| #: resbin.c:578 |
| msgid "dialog control data" |
| msgstr "dades de control de diàleg" |
| |
| #: resbin.c:618 |
| msgid "stringtable string length" |
| msgstr "longitud de cadena de caràcters de la taula de cadena de caràcters" |
| |
| #: resbin.c:628 |
| msgid "stringtable string" |
| msgstr "cadena de caràcters de la taula de cadena de caràcters" |
| |
| #: resbin.c:658 |
| msgid "fontdir header" |
| msgstr "capçalera de fontdir" |
| |
| #: resbin.c:672 |
| msgid "fontdir" |
| msgstr "fontdir" |
| |
| #: resbin.c:689 |
| msgid "fontdir device name" |
| msgstr "nom de dispositiu fontdir" |
| |
| #: resbin.c:695 |
| msgid "fontdir face name" |
| msgstr "nom de família de tipus de lletra fontdir" |
| |
| #: resbin.c:735 |
| msgid "accelerator" |
| msgstr "accelerador" |
| |
| #: resbin.c:794 |
| msgid "group cursor header" |
| msgstr "capçalera de cursor de grup" |
| |
| #: resbin.c:798 resrc.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group cursor type %d" |
| msgstr "tipus %d inesperat de cursor de grup" |
| |
| #: resbin.c:813 |
| msgid "group cursor" |
| msgstr "cursor de grup" |
| |
| #: resbin.c:849 |
| msgid "group icon header" |
| msgstr "capçalera d'icona de grup" |
| |
| #: resbin.c:853 resrc.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group icon type %d" |
| msgstr "tipus %d inesperat d'icona de grup" |
| |
| #: resbin.c:868 |
| msgid "group icon" |
| msgstr "icona de grup" |
| |
| #: resbin.c:932 |
| msgid "unexpected version string" |
| msgstr "cadena de caràcters inesperada de versió" |
| |
| #: resbin.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "version length %lu greater than resource length %lu" |
| msgstr "longitud de versió %lu més gran que longitud de recursos %lu" |
| |
| #: resbin.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version type %d" |
| msgstr "tipus %d inesperat de versió" |
| |
| #: resbin.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version information length %ld" |
| msgstr "longitud %ld inesperada d'informació de versió fixa" |
| |
| #: resbin.c:986 |
| msgid "fixed version info" |
| msgstr "informació de versió fixa" |
| |
| #: resbin.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version signature %lu" |
| msgstr "signatura %lu inesperada de versió fixa" |
| |
| #: resbin.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version info version %lu" |
| msgstr "versió %lu inesperada d'informació de versió fixa" |
| |
| #: resbin.c:1023 |
| msgid "version var info" |
| msgstr "informació de variables de versió" |
| |
| #: resbin.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" |
| msgstr "longitud %ld inesperada de valor stringfileinfo" |
| |
| #: resbin.c:1057 |
| msgid "version stringtable" |
| msgstr "taula de cadenes de caràcters de versió" |
| |
| #: resbin.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version stringtable value length %ld" |
| msgstr "longitud %ld inesperada de valor de taula de cadenes de caràcters de versió" |
| |
| #: resbin.c:1082 |
| msgid "version string" |
| msgstr "cadena de caràcters de versió" |
| |
| #: resbin.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" |
| msgstr "longitud %ld != %ld + %ld inesperada de cadena de caràcters de versió" |
| |
| #: resbin.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld < %ld" |
| msgstr "longitud %ld < %ld inesperada de cadena de caràcters de versió" |
| |
| #: resbin.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" |
| msgstr "longitud %ld inesperada de valor varfileinfo" |
| |
| #: resbin.c:1149 |
| msgid "version varfileinfo" |
| msgstr "varfileinfo de versió" |
| |
| #: resbin.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version value length %ld" |
| msgstr "longitud %ld inesperada de valor de versió" |
| |
| #: resbin.c:1174 |
| msgid "nul bytes found in version string" |
| msgstr "s'han trobat bytes nul a la cadena de caràcters de versió" |
| |
| #: resbin.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string character: %x" |
| msgstr "caràcter inesperat de cadena de caràcters de versió %x" |
| |
| #: rescoff.c:123 |
| msgid "filename required for COFF input" |
| msgstr "es requereix un nom de fitxer per a l'entrada COFF" |
| |
| #: rescoff.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no resource section" |
| msgstr "%s: no hi ha una secció de recursos" |
| |
| #: rescoff.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!" |
| msgstr "%s: la secció .rsrc és més gran que el fitxer" |
| |
| #: rescoff.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: address out of bounds" |
| msgstr "%s: %s: adreça fora de límits" |
| |
| #: rescoff.c:199 |
| msgid "Resources nest too deep" |
| msgstr "El niu de recursos és massa profund" |
| |
| #: rescoff.c:202 |
| msgid "directory" |
| msgstr "directori" |
| |
| #: rescoff.c:230 |
| msgid "named directory entry" |
| msgstr "entrada amb nom de directori" |
| |
| #: rescoff.c:239 |
| msgid "directory entry name" |
| msgstr "nom d'entrada de directori" |
| |
| #: rescoff.c:253 |
| msgid "resource name" |
| msgstr "nom de recurs" |
| |
| #: rescoff.c:264 |
| msgid "named subdirectory" |
| msgstr "subdirectori amb nom" |
| |
| #: rescoff.c:272 |
| msgid "named resource" |
| msgstr "recurs amb nom" |
| |
| #: rescoff.c:287 |
| msgid "ID directory entry" |
| msgstr "entrada de directori d'ID" |
| |
| #: rescoff.c:304 |
| msgid "ID subdirectory" |
| msgstr "subdirectori d'ID" |
| |
| #: rescoff.c:312 |
| msgid "ID resource" |
| msgstr "recurs d'ID" |
| |
| #: rescoff.c:337 |
| msgid "resource type unknown" |
| msgstr "tipus desconegut de recurs" |
| |
| #: rescoff.c:340 |
| msgid "data entry" |
| msgstr "entrada de dades" |
| |
| #: rescoff.c:348 |
| msgid "resource data" |
| msgstr "dades de recurs" |
| |
| #: rescoff.c:353 |
| msgid "resource data size" |
| msgstr "mida de dades de recurs" |
| |
| #: rescoff.c:448 |
| msgid "filename required for COFF output" |
| msgstr "es requereix un nom de fitxer per a la sortida COFF" |
| |
| #: rescoff.c:735 |
| msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de relocalització BFD_RELOC_RVA" |
| |
| #: resrc.c:257 resrc.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "can't open temporary file `%s': %s" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer temporari `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" |
| msgstr "no es pot redirigir la sortida estàndard: `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "can't execute `%s': %s" |
| msgstr "no es pot executar `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" |
| msgstr "S'està usant el fitxer temporari `%s' per llegir la sortida de preprocessador\n" |
| |
| #: resrc.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't popen `%s': %s" |
| msgstr "no es pot fer popen a `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Using popen to read preprocessor output\n" |
| msgstr "S'està usant popen per llegir la sortida del preprocessador\n" |
| |
| #: resrc.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Tried `%s'\n" |
| msgstr "S'ha provat `%s'\n" |
| |
| #: resrc.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Using `%s'\n" |
| msgstr "S'està usant `%s'\n" |
| |
| #: resrc.c:599 |
| msgid "preprocessing failed." |
| msgstr "ha fallat el preprocessament" |
| |
| #: resrc.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF" |
| msgstr "%s: final inesperat de fitxer" |
| |
| #: resrc.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read of %lu returned %lu" |
| msgstr "%s: la lectura de %lu ha retornat %lu" |
| |
| #: resrc.c:718 resrc.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" |
| msgstr "ha fallat el stat al fitxer bitmap `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" |
| msgstr "el fitxer de cursos `%s' no conté dades de cursor" |
| |
| #: resrc.c:801 resrc.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" |
| msgstr "%s: ha fallat el fseek a %lu: %s" |
| |
| #: resrc.c:927 |
| msgid "help ID requires DIALOGEX" |
| msgstr "l'ID d'ajuda requereix DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:929 |
| msgid "control data requires DIALOGEX" |
| msgstr "les dades de control requereixen DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on font file `%s': %s" |
| msgstr "ha fallat l'stat al fitxer de tipus de lletra `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "icon file `%s' does not contain icon data" |
| msgstr "el fitxer d'icones `%s' no conté dades d'icones" |
| |
| #: resrc.c:1719 resrc.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on file `%s': %s" |
| msgstr "ha fallat l'stat al fitxer `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s' for output: %s" |
| msgstr "no es pot obrir `%s' per a sortida: %s" |
| |
| #: size.c:89 |
| #, c-format |
| msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" |
| msgstr " Mostra les mides de les seccions dins de fitxers binaris\n" |
| |
| #: size.c:90 |
| #, c-format |
| msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" |
| msgstr " Si no s'especifica fitxer(s) d'entrada, se suposa a.out\n" |
| |
| #: size.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" |
| " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" |
| " -f Ignored.\n" |
| " --common Display total size for *COM* syms\n" |
| " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h|-H|-? --help Display this information\n" |
| " -v|-V --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Selecciona l'estil d'output (per defecte és %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Mostra els nombres en octal, decimal o hex\n" |
| " -t --totals Mostra les mides totals (sols Berkeley)\n" |
| " -f Ignorat.\n" |
| " --common Mostra la mida total per a *COM* syms\n" |
| " --target=<bfdname> Estableix el format de fitxer binari\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions des de <fitxer>\n" |
| " -h|-H|-? --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v|-V --version Mostra la versió del programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: size.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to --format: %s" |
| msgstr "argument no vàlid per a --format: %s" |
| |
| #: size.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s\n" |
| msgstr "Radix invàlid: %s\n" |
| |
| #: srconv.c:130 |
| msgid "Checksum failure" |
| msgstr "Ha fallat la suma de verificació" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:142 |
| msgid "Failed to write checksum" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure la suma de verificació" |
| |
| #: srconv.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported integer write size: %d" |
| msgstr "Mida no suportada d'escriptura de enter: %d" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:268 |
| msgid "Failed to write TR block" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure el bloc TR" |
| |
| #: srconv.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld" |
| msgstr "Subarquitectura H8300 no reconeguda: %ld" |
| |
| #: srconv.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture: %d" |
| msgstr "Arquitectura no suportada: %d:" |
| |
| #: srconv.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised type: %d" |
| msgstr "Tipus XCOFF no reconegut %d" |
| |
| #: srconv.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol type: %d" |
| msgstr "Tipus de simbol coff no reconegut: %d" |
| |
| #: srconv.c:1020 srconv.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d" |
| msgstr "No es reconeix la visibilitat del símbol del coff: %d" |
| |
| #: srconv.c:1046 srconv.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol location: %d" |
| msgstr "Localització del símbol coff no reconeguda: %d" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:1425 |
| msgid "Failed to write CS struct" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure el CS struct" |
| |
| #: srconv.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Converteix un fitxer objecte COFF a un fitxer objecte SYSROFF\n" |
| |
| #: srconv.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" |
| " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " -q --quick (Obsolet - s'ignorarà)\n" |
| " -n --noprescan No facis un escan per convertir comuns a defs\n" |
| " -d --debug Mostra informació sobre el què s'està fent\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n" |
| " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v --version Imprimeix el nombre de versió del programa\n" |
| |
| #: srconv.c:1785 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "els fitxers d'entrada i sortida han de ser diferents" |
| |
| #: srconv.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de sortida %s" |
| |
| #: stabs.c:344 stabs.c:1796 |
| msgid "numeric overflow" |
| msgstr "desbordament numèric" |
| |
| #: stabs.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Bad stab: %s\n" |
| msgstr "Stab dolent: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: %s\n" |
| msgstr "Advertiment: %s: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "N_LBRAC not within function\n" |
| msgstr "N_LBRAC no està a la funció\n" |
| |
| #: stabs.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Too many N_RBRACs\n" |
| msgstr "Massa N_RBRACs\n" |
| |
| #: stabs.c:764 |
| msgid "unknown C++ encoded name" |
| msgstr "nom codificat C++ desconegut" |
| |
| #. Complain and keep going, so compilers can invent new |
| #. cross-reference types. |
| #: stabs.c:1325 |
| msgid "unrecognized cross reference type" |
| msgstr "tipus no reconegut de referència creuada" |
| |
| #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying |
| #. about dealing with it rather than just calling error_type? |
| #: stabs.c:1888 |
| msgid "missing index type" |
| msgstr "tipus absent d'índex" |
| |
| #: stabs.c:2239 |
| msgid "unknown virtual character for baseclass" |
| msgstr "caràcter virtual desconegut per a baseclass" |
| |
| #: stabs.c:2260 |
| msgid "unknown visibility character for baseclass" |
| msgstr "caràcter de visibilitat desconegut per a baseclass" |
| |
| #: stabs.c:2471 |
| msgid "unnamed $vb type" |
| msgstr "tipus $vb sense nom" |
| |
| #: stabs.c:2480 |
| msgid "unrecognized C++ abbreviation" |
| msgstr "abreviació C++ no reconeguda" |
| |
| #: stabs.c:2565 |
| msgid "unknown visibility character for field" |
| msgstr "caràcter desconegut de visibilitat per al camp" |
| |
| #: stabs.c:2826 |
| msgid "const/volatile indicator missing" |
| msgstr "indicador const/volàtil absent" |
| |
| #: stabs.c:3369 |
| msgid "Undefined N_EXCL" |
| msgstr "N_EXCL no definit" |
| |
| #: stabs.c:3445 |
| #, c-format |
| msgid "Type file number %d out of range\n" |
| msgstr "Nombre %d de fitxer de tipus fora de rang\n" |
| |
| #: stabs.c:3521 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" |
| msgstr "Tipus XCOFF no reconegut %d\n" |
| |
| #: stabs.c:3807 |
| #, c-format |
| msgid "bad mangled name `%s'\n" |
| msgstr "nom codificat dolent `%s'\n" |
| |
| #: stabs.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid "no argument types in mangled string\n" |
| msgstr "no hi ha tipus d'arguments a la cadena codificada de caràcters\n" |
| |
| #: stabs.c:5240 |
| #, c-format |
| msgid "Demangled name is not a function\n" |
| msgstr "Nom decodificat no és una funció\n" |
| |
| #: stabs.c:5282 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" |
| msgstr "Tipus inesperat a la decodificació v3 arglist\n" |
| |
| #: stabs.c:5357 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangle component %d\n" |
| msgstr "Component %d de decodificació no reconegut\n" |
| |
| #: stabs.c:5409 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to print demangled template\n" |
| msgstr "No s'ha pogut imprimir la plantilla de decodificació\n" |
| |
| #: stabs.c:5489 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" |
| msgstr "NO s'ha pogut obtenir el tipus incorporat de decodificació\n" |
| |
| #: stabs.c:5538 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected demangled varargs\n" |
| msgstr "Varargs inesperades de decodificació\n" |
| |
| #: stabs.c:5545 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" |
| msgstr "Tipus incorporat no reconegut de decodificació\n" |
| |
| #: strings.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer argument %s" |
| msgstr "argument %s d'enter no vàlid" |
| |
| #: strings.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "minimum string length is too big: %s" |
| msgstr "la longitud mínima de la cadena de caràcters és massa gran: %s" |
| |
| #: strings.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "minimum string length is too small: %s" |
| msgstr "la longitud mínima de la cadena de caràcters és massa petita: %s" |
| |
| #: strings.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "minimum string length %s is too big" |
| msgstr "la longitud mínima de la cadena de caràcters %s és massa gran" |
| |
| #: strings.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Reading section %s failed: %s" |
| msgstr "%s: Ha fallat la lectura de la secció %s: %s" |
| |
| #: strings.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" |
| msgstr "Mostra les cadenes de caràcters imprimibles a [fitxer(s)] (per defecte stdin)\n" |
| |
| #: strings.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n" |
| " -d --data Only scan the data sections in the file\n" |
| msgstr "" |
| " -a - --all Escaneja tot el fitxer, no només la secció de dades [per defecte]\n" |
| " -d --data Escaneja només les seccions de dades del fitxer\n" |
| |
| #: strings.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| " -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n" |
| msgstr "" |
| " -a - --all Escaneja tot el fitxer, no només la secció de dades\n" |
| " -d --data Escaneja només les seccions de dades del fitxer [per defecte]\n" |
| |
| #: strings.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" |
| " -n <number> Locate & print any sequence of at least <number>\n" |
| " --bytes=<number> displayable characters. (The default is 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" |
| " -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n" |
| " -o An alias for --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n" |
| " -U {d|l|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n" |
| " -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v -V --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " -f --print-file-name Imprimeix el nom del fitxer abas de cada cadena\n" |
| " -n <nombre> Localitza i imprimeix qualsevol seqüència d'almenys <nombre>\n" |
| " --bytes=<nombre> caràcters imprimibles. (Per defecte és 4)\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Imprimeix la localització de la cadena en base 8, 10 o 16\n" |
| " -w --include-all-whitespace Inclou tot l'espai en blanc com a cadenes vàlides de caràcters \n" |
| " -o Un àlias per a --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> Especifica el format de fitxer binari\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona la mida de caràcter i codifiació endian:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n" |
| " -U {d|l|i|x|e|h} Especifica com tractar als caràcters unicode codificats UTF-8\n" |
| " -s --output-separator=<string> Cadena per separar a les cadenes a la sortida.\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions des de fitxer\n" |
| " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v -V --version Imprimeix la versió del programa\n" |
| |
| #: sysdump.c:51 |
| msgid "*undefined*" |
| msgstr "*no definit*" |
| |
| #. PR 28564 |
| #: sysdump.c:57 sysdump.c:66 |
| msgid "*corrupt*" |
| msgstr "*malmès*" |
| |
| #: sysdump.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "SUM IS %x\n" |
| msgstr "LA SUMA ÉS %x\n" |
| |
| #. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45. |
| #. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer. |
| #: sysdump.c:169 |
| msgid "ICE: getINT: Out of buffer space" |
| msgstr "ICE: getINT: Fora de l'espai de memòria intermèdia" |
| |
| #: sysdump.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported read size: %d" |
| msgstr "Mida no suportada de lectura: %d" |
| |
| #: sysdump.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "GOT A %x\n" |
| msgstr "S'HA OBTINGUT UN %x\n" |
| |
| #: sysdump.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "WANTED %x!!\n" |
| msgstr "ES VOL %x!!\n" |
| |
| #: sysdump.c:541 |
| msgid "SYMBOL INFO" |
| msgstr "INFORMACIÓ DE SÍMBOL" |
| |
| #: sysdump.c:559 |
| msgid "DERIVED TYPE" |
| msgstr "TIPUS DERIVAT" |
| |
| #: sysdump.c:616 |
| msgid "MODULE***\n" |
| msgstr "MÒDUL***\n" |
| |
| #: sysdump.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Imprimeix una interpretació llegible per humans d'un fitxer SYSROFF\n" |
| |
| #: sysdump.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v --version Imprimeix el nombre de versió del programa\n" |
| |
| #: sysdump.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file %s" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s" |
| |
| #: unwind-ia64.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown code 0x%02x\n" |
| msgstr "Codi desconegut 0x%02x\n" |
| |
| #. PR 18420. |
| #: unwind-ia64.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ERROR: longitud de desenrotllament massa llarga (0x%lx > 0x%lx)\n" |
| "\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Bad uleb128\n" |
| msgstr "Incorrecte uleb128\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X1>\n" |
| msgstr "\t<X1 malmès>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X2>\n" |
| msgstr "\t<X2 malmès>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X3>\n" |
| msgstr "\t<X3 malmès>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X4>\n" |
| msgstr "\t<X4 malmès>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt R2>\n" |
| msgstr "\t<R2 malmès>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P2>\n" |
| msgstr "\t<P2 malmès>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P3>\n" |
| msgstr "\t<P3 malmès>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P5>\n" |
| msgstr "\t<P5 malmès>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P8>\n" |
| msgstr "\t<P8 malmès>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P9>\n" |
| msgstr "\t<P9 malmès>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P10>\n" |
| msgstr "\t<P10 malmès>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt IA64 descriptor>\n" |
| msgstr "\t<descriptor IA64 malmès>\n" |
| |
| #: version.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: version.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo sota els\n" |
| "terminis de la LLicència Pública General GNU versió 3 o (d'acord amb\n" |
| "la vostra opció) qualsevol versió posterior.\n" |
| "\n" |
| "Aquest programa no té cap garantia.\n" |
| |
| #: windmc.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" |
| msgstr "no es pot crear %s el fitxer %s per a sortida.\n" |
| |
| #: windmc.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrada]\n" |
| |
| #: windmc.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" |
| " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" |
| " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" |
| " -c --customflag Set custom flags for messages\n" |
| " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" |
| " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" |
| " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n" |
| " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" |
| " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" |
| " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" |
| " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" |
| " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" |
| " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" |
| " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" |
| " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" |
| " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" |
| " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" |
| " that maps message ID's to their symbolic name.\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " -a --ascii_in Llegeix el fitxer d'entrada com fitxer ASCII\n" |
| " -A --ascii_out Escriu els missatges binaris com ASCII\n" |
| " -b --binprefix El nom de fitxer .bin es prefixa amb un nom \n" |
| " .mc filename_ per a que sigui únic.\n" |
| " -c --customflag Estableix senyaladors personalitzats per als \n" |
| " missatges\n" |
| " -C --codepage_in=<val> Estableix el codi de pàgina quan s'estigui \n" |
| " llegint un fitxer mc de text\n" |
| " -d --decimal_values Imprimeix els valors a decimal de fitxers de text\n" |
| " -e --extension=<extension> Estableix l'extensió de capçalera usada el \n" |
| " fitxer de capçaleres d'exportació\n" |
| " -F --target <destí> Especifiqueu el destí de la sortida per a la \n" |
| " codificació endian\n" |
| " -h --headerdir=<directori> Estableix el directori d'exportació per a les \n" |
| " capçaleres\n" |
| " -u --unicode_in Llegeix el fitxer d'entrada com fitxer UTF16\n" |
| " -U --unicode_out Escriu els missatges binaris com UTF16\n" |
| " -m --maxlength=<val> Estableix la longitud permesa de missatge màxima\n" |
| " -n --nullterminate Afegeix automàticament terminació zero a les\n" |
| " cadenes de caràcters\n" |
| " -o --hresult_use Usa la definició HRESULT en comptes de la \n" |
| " definició de codi d'estat\n" |
| " -O --codepage_out=<val> Estableix el codepage usat per escriure un fitxer\n" |
| " de text\n" |
| " -r --rcdir=<directori> Estableix el directori d'exportació per a fitxers\n" |
| " rc\n" |
| " -x --xdbg=<directori> On crear el fitxer d'inclusió C .dbg que fa la\n" |
| " correspondència entre IDs de missatge als seus\n" |
| " noms simbòlics. \n" |
| |
| #: windmc.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -H --help Print this help message\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -H --help Imprimeix aquest missatge d'ajuda\n" |
| " -v --verbose Imprimeix missatges - us diu el que s'està \n" |
| " fent\n" |
| " -V --version Imprimeix la versió d'informació\n" |
| |
| #: windmc.c:260 windres.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: advertiment: " |
| |
| #: windmc.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" |
| msgstr "S'ha especificat un codi de pàgina amb opció `%s' i UTF16.\n" |
| |
| #: windmc.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" |
| msgstr "\ts'ignoraran els paràmetres de codi de pàgina.\n" |
| |
| #: windmc.c:306 |
| msgid "try to add a ill language." |
| msgstr "prova d'afegir un idioma malalt." |
| |
| #: windmc.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file `%s' for input.\n" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer `%s' per a l'entrada.\n" |
| |
| #: windmc.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read contents of %s" |
| msgstr "no s'han pogut llegir els continguts de %s" |
| |
| #: windmc.c:1135 |
| msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" |
| msgstr "el fitxer d'entrada no sembla ser UFT16.\n" |
| |
| #: windres.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s `%s': %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir %s `%s': %s" |
| |
| #: windres.c:383 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a directory\n" |
| msgstr ": s'esperava que fos un directori\n" |
| |
| #: windres.c:395 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a leaf\n" |
| msgstr ": s'esperava que fos una fulla\n" |
| |
| #: windres.c:406 |
| #, c-format |
| msgid ": duplicate value\n" |
| msgstr ": valor duplicat\n" |
| |
| #: windres.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format type `%s'" |
| msgstr "Tipus `%s' desconegut de format " |
| |
| #: windres.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported formats:" |
| msgstr "%s_ formats suportats:" |
| |
| #. Otherwise, we give up. |
| #: windres.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" |
| msgstr "no s'ha pogut determinar el tipus de fitxer `%s';: useu l'opció -J" |
| |
| #: windres.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrad] [fitxer-sortida]\n" |
| |
| #: windres.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -i --input=<file> Name input file\n" |
| " -o --output=<file> Name output file\n" |
| " -J --input-format=<format> Specify input format\n" |
| " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" |
| " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| " the preprocessor output\n" |
| " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " -i --input=<fitxer> Poseu-li nom al fitxer d'entrada\n" |
| " -o --output=<fitxer> Poseu-li nom al fitxer de sortida\n" |
| " -J --input-format=<format> Especifiqueu el format de l'entrada\n" |
| " -O --output-format=<format> Especifiqueu el format de la sortida\n" |
| " -F --target=<destí> Especifiqueu el destí COFF\n" |
| " --preprocessor=<programa> Programa a usar per preprocessar el fitxer rc\n" |
| " --preprocessor-arg=<arg> Argument addicional del preprocessador\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Inclou un directori quan s'estigui preprocessant\n" |
| " el fitxer rc\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Definiu el SYM quan s'estigui preprocessant el\n" |
| " fitxer rc\n" |
| " -U --undefine <sym> Cancel·leu la definició del SYM quen s'estigui \n" |
| " preprocessant el fitxer rc\n" |
| " -v --verbose Mostra els missatges - us diu el que està fent\n" |
| " -c --codepage=<codi de pàgina> Especifiqueu el codi de pàgina\n" |
| " -l --language=<val> Establiu el llenguatge quen s'estigui llegint \n" |
| " el fitxer rc\n" |
| " --use-temp-file Useu un fitxer temporari en comptes de popen per\n" |
| " llegir la sortida del preprocessador\n" |
| " --no-use-temp-file Useu popen (predeterminat)\n" |
| |
| #: windres.c:674 |
| #, c-format |
| msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" |
| msgstr " --yydebug Engegueu la depuració de l'analitzador\n" |
| |
| #: windres.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r Ignored for compatibility with rc\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -r S'ignorarà per compatibilitat amb rc\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions a <fitxer>\n" |
| " -h --help Imprimeix aquest missatge\n" |
| " -V --version Imprimeix la informació de la versió\n" |
| |
| #: windres.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| msgstr "" |
| "El FORMAT és un de rc, rec o coff, i es dedueix a partir del nom de l'extensió\n" |
| "del fitxer si no es proveeix. Un nom de fitxer únic és un fitxer d'entrada.\n" |
| "Si no hi ha nom de fitxer és stdin, per defecte rc. Si no hi ha fitxer de \n" |
| "sortida és stdout, per defecte rc.\n" |
| |
| #: windres.c:845 |
| msgid "invalid codepage specified.\n" |
| msgstr "s'ha especificat un codi no vàlid de pàgina\n" |
| |
| #: windres.c:860 |
| msgid "invalid option -f\n" |
| msgstr "opció -f no vàlida\n" |
| |
| #: windres.c:865 |
| msgid "No filename following the -fo option.\n" |
| msgstr "No hi ha un nom de fitxer seguint l'opció -fo.\n" |
| |
| #: windres.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" |
| msgstr "L'opció -I és obsoleta per establir el format d'input, sisplau useu en comptes -J\n" |
| |
| #: windres.c:1070 |
| msgid "no resources" |
| msgstr "sense recursos" |
| |
| #: wrstabs.c:336 wrstabs.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "string_hash_lookup failed: %s" |
| msgstr "ha fallat string_hash_lookup: %s" |
| |
| #: wrstabs.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "stab_int_type: bad size %u" |
| msgstr "stab_int_type: mida dolenta %u" |
| |
| #: wrstabs.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" |
| msgstr "%s: advertiment: mida desconeguda per al camp `%s' a struct" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n" |
| #~ msgstr "Desplaçament DW_FORM_GNU_str_index massa gran: %s\n" |
| |
| #~ msgid "<index offset is too big>" |
| #~ msgstr "<el desplaçament de l'índex és massa gran>" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n" |
| #~ msgstr "Desplaçament indirecte DW_FORM_GNU_str_index massa gran: %s\n" |
| |
| #~ msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" |
| #~ msgstr "La secció .debug_abbrev no està terminada amb zeros\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<could not load separate string section>" |
| #~ msgstr "no s'han pogut recuperar els continguts de la secció" |
| |
| #~ msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" |
| #~ msgstr "Error intern: La versió DWARF no és 2, 3 o 4.\n" |
| |
| #~ msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" |
| #~ msgstr "DW_FORM_data8 no està suportat quan sizeof (dwarf_vma) != 8\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s" |
| #~ msgstr " (addr_index: 0x%s): %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "(Unknown: %s)" |
| #~ msgstr "(Desconegut: %s)" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "Line length %s extends beyond end of section\n" |
| #~ msgstr "La informació de depuració està malmesa, la mida de CU a %s s'estén més enllà del final de la secció (longitud = %s)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Corrupt directory format table entry\n" |
| #~ msgstr "Entrada malmesa de taula de noms de fitxers\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Corrupt directory entries list\n" |
| #~ msgstr "Capçalera malmesa a la secció %s.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Corrupt file name entries list\n" |
| #~ msgstr "Entrada malmesa de taula de noms de fitxers\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Set ISA to %s\n" |
| #~ msgstr " Estableix ISA a %s\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "corrupt file index %u encountered\n" |
| #~ msgstr "Entrada malmesa de taula de noms de fitxers\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n" |
| #~ msgstr "Actualment sols està suportada la extensió GNU a DWARF 4 de %s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" |
| #~ msgstr "Les llistes de localització a la secció %s comencen a 0x%s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| #~ msgstr "Hi ha un forat [0x%lx - 0x%lx] a la secció .debug_loc.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| #~ msgstr "Hi ha un desplaçament [0x%lx - 0x%lx] a la secció .debug_loc.\n" |
| |
| #~ msgid "(start == end)" |
| #~ msgstr "(inici == fi)" |
| |
| #~ msgid "(start > end)" |
| #~ msgstr "(inici < fi)" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "[%3u] 0x%lx\n" |
| #~ msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| #~ msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| #~ msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%lu\n" |
| #~ msgstr "%lu\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" |
| #~ msgstr "Error intern: espai exhaurit al conjunt shndx.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" |
| #~ msgstr "La secció %s és massa petita per a %d entrades de taula de resum\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " [%3d] 0x%s" |
| #~ msgstr " [%3d] 0x%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Out of memory" |
| #~ msgstr "Memòria exhaurida\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid " ID: <unknown>\n" |
| #~ msgstr ", <desconegut>" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" |
| #~ " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" |
| #~ " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" |
| #~ " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" |
| #~ " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" |
| #~ " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --input-mach <màquina> Estableix el tipus de màquina d'entrada a \n" |
| #~ " <màquina>\n" |
| #~ " --output-mach <màquina> Estableix el tipus de màquina de sortida a\n" |
| #~ " <màquina>\n" |
| #~ " --input-type <tipus> Estableix el tipus de fitxer d'entrada a <tipus>\n" |
| #~ " --output-type <tipus> Estableix el tipus de fitxer de sortida a <tipus>\n" |
| #~ " --input-osabi <osabi> Estableix l'OSABI d'entrada a <osabi>\n" |
| #~ " --output-osabi <osabi> Estableix l'OSABI de sortida a <osabi>\n" |
| #~ " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| #~ " -v --version Mostra el nombre de versió de %s\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " The options are:\n" |
| #~ " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| #~ " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| #~ " -B Same as --format=bsd\n" |
| #~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| #~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| #~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| #~ " or `gnat'\n" |
| #~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| #~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. This is the default.\n" |
| #~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n" |
| #~ " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| #~ " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| #~ " -e (ignored)\n" |
| #~ " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| #~ " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" |
| #~ " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| #~ " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| #~ " line number for each symbol\n" |
| #~ " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| #~ " -o Same as -A\n" |
| #~ " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| #~ " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| #~ " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Les opcions són:\n" |
| #~ " -a, --debug-syms Mostra únicamant els símbols del depurador\n" |
| #~ " -A, --print-file-name Imprimeix el nom del fitxer d'entrada abans\n" |
| #~ " de cada símbol\n" |
| #~ " -B El mateix que --format=bsd\n" |
| #~ " -C, --demangle[=ESTIL] Decodifica els noms dels símbols de nivell\n" |
| #~ " baix a nivell d'usuari\n" |
| #~ " L'ESTIL, si s'especifica, pot ser `auto' \n" |
| #~ " (predeterminat), `gnu', `lucid', `arm',\n" |
| #~ " `hp', `edg', `gnu-v3', `java' o `gnat'\n" |
| #~ " --no-demangle No decodifiquis els noms de símbols de nivell baix\n" |
| #~ " -D, --dynamic Mostra els símbols dinàmics en comptes dels \n" |
| #~ " símbols normals\n" |
| #~ " --defined-only Mostra únicament els símbols definits\n" |
| #~ " -e (ignorat)\n" |
| #~ " -f, --format=FORMAT Usa el format d'uaout FORMAT, FORMAT pot ser `bsd',\n" |
| #~ " `sysv' o `posix'. Per defecte és `bsd'\n" |
| #~ " -g, --extern-only Mostra sols els símbols externs\n" |
| #~ " -l, --line-numbers Usa informació de depuració per trobar un fitxer \n" |
| #~ " i el nombre de línia per a cada símbol\n" |
| #~ " -n, --numeric-sort Ordena els símbols numèricament per adreça\n" |
| #~ " -o El mateix que -A\n" |
| #~ " -p, --no-sort No ordenis els símbols\n" |
| #~ " -P, --portability El mateix que --format=posix\n" |
| #~ " -r, --reverse-sort Reverteix el sentit de l'ordenació\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| #~ " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| #~ " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| #~ " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| #~ " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| #~ " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| #~ " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| #~ " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| #~ " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n" |
| #~ " -X 32_64 (ignored)\n" |
| #~ " @FILE Read options from FILE\n" |
| #~ " -h, --help Display this information\n" |
| #~ " -V, --version Display this program's version number\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -S, --print-size Imprimeix la mida dels símbols definits\n" |
| #~ " -s, --print-armap Inclou un índex per als símbols dels membres de l'arxiu\n" |
| #~ " --size-sort Ordena els símbos per mida\n" |
| #~ " --special-syms Inclou símbols especials a la sortida\n" |
| #~ " --synthetic Mostra també els símbos sintètics\n" |
| #~ " -t, --radix=RADIX Usa RADIX per imprimir els valors dels símbols\n" |
| #~ " --target=BFDNAME Especifica el format de l'objecte de destí com BDFNAME\n" |
| #~ " -u, --undefined-only Mostra sols els símbols no definits\n" |
| #~ " -X 32_64 (ignorat)\n" |
| #~ " @FITXER Llegeix les opcions des de FITXER\n" |
| #~ " -h, --help Mostra aquesta informació\n" |
| #~ " -V, --version Mostra el nombre de versió d'aquest programa\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: note section is empty" |
| #~ msgstr "no es pot bolcar la seccció - està buida" |
| |
| #~ msgid "can't dump section - it is empty" |
| #~ msgstr "no es pot bolcar la seccció - està buida" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" |
| #~ msgstr "advertiment: no s'ha pogut localitzar «%s». Missatge d'error de sistema: %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| #~ " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| #~ " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| #~ " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" |
| #~ " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| #~ " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| #~ " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| #~ " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| #~ " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n" |
| #~ " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| #~ " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| #~ " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| #~ " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| #~ " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| #~ " -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n" |
| #~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| #~ " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| #~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| #~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| #~ " Display DWARF info in the file\n" |
| #~ " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| #~ " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| #~ " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| #~ " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| #~ " @<file> Read options from <file>\n" |
| #~ " -v, --version Display this program's version number\n" |
| #~ " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| #~ " -H, --help Display this information\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --archive-headers Mostra la informació de capçaleres del fitxer\n" |
| #~ " -f, --file-headers Mostra els continguts de la capçalera \n" |
| #~ " general del fitxer\n" |
| #~ " -p, --private-headers Mostra els continguts de les capçaleres del\n" |
| #~ " fitxer específics del format\n" |
| #~ " -P, --private=OPC,OPC... Mostra els continguts específics del format d'objecte\n" |
| #~ " -h, --[section-]headers Mostra els continguts de les capçaleres de la secció\n" |
| #~ " -x, --all-headers Mostra els continguts de totes les capçaleres\n" |
| #~ " -d, --disassemble Mostra els continguts de l'assemblador de\n" |
| #~ " les secciones executables\n" |
| #~ " -D, --disassemble-all Mostra els continguts de l'assemblador de \n" |
| #~ " totes les seccions\n" |
| #~ " -S, --source Barreja el codi font amb desassemblador\n" |
| #~ " -s, --full-contents Mostra el contingut complet de totes les \n" |
| #~ " seccions requerides\n" |
| #~ " -g, --debugging Mostra la informació de depuració del fitxer objecte\n" |
| #~ " -e, --debugging-tags Mostra la informació de depuració usant estil ctags\n" |
| #~ " -G, --stabs Mostra (en format brut) qualsevol informació STABS\n" |
| #~ " al fitxer\n" |
| #~ " -W[lLiaprmfFsoRt] o\n" |
| #~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| #~ " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| #~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" |
| #~ " Mostra la informació DWARF al fitxer\n" |
| #~ " -t, --syms Mostra els continguts de la(es) taula(es) de símbols\n" |
| #~ " -T, --dynamic-syms Mostra els continguts de la taula dinàmica\n" |
| #~ " de símbols\n" |
| #~ " -r, --reloc Mostra les entrades de relocalització del fitxer\n" |
| #~ " -R, --dynamic-reloc Mostra les entrades de relocalització\n" |
| #~ " dinàmica al fitxer\n" |
| #~ " @<fitxer> Llegeix les opcions del <fitxer>\n" |
| #~ " -v, --version Mostra el nombre de versió d'aquest programa\n" |
| #~ " -i, --info Llista els formats i les arquitectures dels\n" |
| #~ " objectes suportats\n" |
| #~ " -H, --help Mostra aquesta informació\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| #~ " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| #~ " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| #~ " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| #~ " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| #~ " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| #~ " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| #~ " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| #~ " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| #~ " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" |
| #~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| #~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| #~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| #~ " or `gnat'\n" |
| #~ " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" |
| #~ " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| #~ " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| #~ " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| #~ " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| #~ " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" |
| #~ " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| #~ " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| #~ " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" |
| #~ " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| #~ " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| #~ " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" |
| #~ " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" |
| #~ " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -b, --target=NOM-BFD Especifica el format del objecte destí com \n" |
| #~ " NOM-BFD\n" |
| #~ " -m, --architecture=MÀQUINA Especifica l'arquitectura del destí\n" |
| #~ " com MÀQUINA\n" |
| #~ " -j, --section=NOM Mostra sols informació per a la secció NOM\n" |
| #~ " -M, --disassembler-options=OPC Passa el text OPC cap al desassemblador\n" |
| #~ " -EB --endian=big Suposa format endian gran quan s'estigui \n" |
| #~ " desassemblant\n" |
| #~ " -EL --endian=little Suposa format endian petit quan s'estigui\n" |
| #~ " desassemblant\n" |
| #~ " --file-start-context Incloeix el context des de l'inici del fitxer\n" |
| #~ " (amb -S)\n" |
| #~ " -I, --include=DIR Afegeix DIR a les llistes de cerca per als \n" |
| #~ " fitxers font\n" |
| #~ " -l, --line-numbers Inclou els nombres de línia i els fitxers a la \n" |
| #~ " sortida\n" |
| #~ " -F, --file-offsets Inclou les posicions dels quan es mostri la\n" |
| #~ " informació\n" |
| #~ " -C, --demangle[=ESTIL] Decodifica els noms del símbols \n" |
| #~ " filtrats/processats \n" |
| #~ " L'ESTIL, si s'ha especificat, pot ser\n" |
| #~ " `auto', `gnu', `lucid', `arm', `hp',\n" |
| #~ " `edg', `gnu-v3', `java' o `gnat'\n" |
| #~ " -w, --wide Formateja la sortida per a més de 80 columnes\n" |
| #~ " -z, --disassemble-zeroes No saltis els blocs de zeros quan\n" |
| #~ " s'estigui desassemblant\n" |
| #~ " --start-address=ADR Processa sols les dades l'adreça de les\n" |
| #~ " quals sigui >= ADR\n" |
| #~ " --stop-address=ADR Processa sols les dades l'adreça de les\n" |
| #~ " quals sigui <= ADR\n" |
| #~ " --prefix-addresses Imprimeix les adreces completes al costat\n" |
| #~ " del codi desassemblat\n" |
| #~ " --[no-]show-raw-insn Mostra hex al costat del desassemblament\n" |
| #~ " simbòlic\n" |
| #~ " --insn-width=AMPLADA Mostra AMPLADA bytes a una línia única\n" |
| #~ " per a -d \n" |
| #~ " --adjust-vma=DESPLAÇAMENT Afegeix DESPLAÇAMENT a totes les adreces\n" |
| #~ " de secció mostrades\n" |
| #~ " --special-syms Inclou els símbols especials als bolcats\n" |
| #~ " de símbols\n" |
| #~ " --prefix=PREFIX Afegeix PREFIX als camins absoluts per\n" |
| #~ " a -S\n" |
| #~ " --prefix-strip=NIVELL Elimina els noms del directoris inicials\n" |
| #~ " per a -S\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| #~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| #~ " or deeper\n" |
| #~ " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --dwarf-depth=N No mostris els DIEs a una profunditat N o més gran\n" |
| #~ " --dwarf-start=N Mostra els DIEs que comencen amb N, a la mateixa\n" |
| #~ " profunditat o més gran\n" |
| #~ " --dwarf-check Fes verificacions addicionals de consistència interna de DIEs\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " Options are:\n" |
| #~ " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| #~ " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| #~ " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| #~ " --segments An alias for --program-headers\n" |
| #~ " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| #~ " --sections An alias for --section-headers\n" |
| #~ " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| #~ " -t --section-details Display the section details\n" |
| #~ " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| #~ " -s --syms Display the symbol table\n" |
| #~ " --symbols An alias for --syms\n" |
| #~ " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" |
| #~ " -n --notes Display the core notes (if present)\n" |
| #~ " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| #~ " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| #~ " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| #~ " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| #~ " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" |
| #~ " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" |
| #~ " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| #~ " -x --hex-dump=<number|name>\n" |
| #~ " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n" |
| #~ " -p --string-dump=<number|name>\n" |
| #~ " Dump the contents of section <number|name> as strings\n" |
| #~ " -R --relocated-dump=<number|name>\n" |
| #~ " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n" |
| #~ " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" |
| #~ " -w[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n" |
| #~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| #~ " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| #~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| #~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| #~ " Display the contents of DWARF debug sections\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Les opcions són:\n" |
| #~ " -a --all Equivalent a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| #~ " -h --file-header Mostra la capçalera del fitxer ELF\n" |
| #~ " -l --program-headers Mostra les capçaleres del programa\n" |
| #~ " --segments Un àlias per a --program-headers\n" |
| #~ " -S --section-headers Mostra la capçalera de la secció\n" |
| #~ " --sections Un àlias per a --section-headers\n" |
| #~ " -g --section-groups Mostra els grups de la secció\n" |
| #~ " -t --section-details Mostra els detalls de la secció\n" |
| #~ " -e --headers Equivalent a: -h -l -S\n" |
| #~ " -s --syms Mostra la taula de símbols\n" |
| #~ " --symbols Un àlias per a --syms\n" |
| #~ " --dyn-syms Mostra la taula de símbols dinàmics\n" |
| #~ " -n --notes Mostra les notes del nucli (si n'hi ha)\n" |
| #~ " -r --relocs Mostra les relocalitzacios (si n'hi ha)\n" |
| #~ " -u --unwind Mostra la informació genèrica (si n'hi ha)\n" |
| #~ " -d --dynamic Mostra la secció dinàmica (si n'hi ha)\n" |
| #~ " -V --version-info Mostra les versions de la secció (si n'hi ha)\n" |
| #~ " -A --arch-specific Mostra la informació específica de l'arquitectura (si \n" |
| #~ " n'hi ha)\n" |
| #~ " -c --archive-index Mostra l'índex del sìmbol/fitxer a un fitxer\n" |
| #~ " -D --use-dynamic Usa la informació dinàmica de la secció quan mostris \n" |
| #~ " els símbols\n" |
| #~ " -x --hex-dump=<nombre|nom>\n" |
| #~ " Bolca els continguts de la secció <nombre|nom> com\n" |
| #~ " a bytes\n" |
| #~ " -p --string-dump=<nombre|nom>\n" |
| #~ " Bolca els continguts de la secció <nombre|nom> com \n" |
| #~ " a cadena de caràcters\n" |
| #~ " -R --relocated-dump=<nombre|nom>\n" |
| #~ " Bolca els continguts de la secció <nombre|nom> com a\n" |
| #~ " bytes reubicables\n" |
| #~ " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" |
| #~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| #~ " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| #~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| #~ " =addr,=cu_index]\n" |
| #~ " Mostra els continguts de les seccions de depuració\n" |
| #~ " DWARF2\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| #~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| #~ " or deeper\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --dwarf-depth=N No mostris DIEs a una profunditat N o més gran\n" |
| #~ " --dwarf-start=N Mostra DIEs que comencen amb N, a la mateixa\n" |
| #~ " profunditat o més gran\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| #~ " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| #~ " @<file> Read options from <file>\n" |
| #~ " -H --help Display this information\n" |
| #~ " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -I --histogram Mostra l'histograma de les longituds de llistes de \n" |
| #~ " cubells\n" |
| #~ " -W --wide Permet amplada de sotrida que excedeix 80 caràcters\n" |
| #~ " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n" |
| #~ " -H --help Mostra aquesta informació\n" |
| #~ " -v --version Mostar el nombre de versió de readelf\n" |
| |
| #~ msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" |
| #~ msgstr "la secció .dynamic no està continguda dins del segment dinàmica\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" |
| #~ msgstr "Error intern: no s'ha pogut crear la cadena de format per l'intèrpret del programa\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to read program interpreter name\n" |
| #~ msgstr "No es pot llegir el nom de l'intèrpret del programa\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "There are no sections to group in this file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "No hi seccions per agrupar a aquest fitxer.\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "<corrupt: %s>" |
| #~ msgstr "<malmès: %" |
| |
| #~ msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" |
| #~ msgstr "No es pot determinar el nombre de símbols per carregar\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Multiple dynamic string tables found\n" |
| #~ msgstr "El fitxer conté múltiples taules de símbols dinàmics\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Addr: 0x" |
| #~ msgstr " Adr: 0x" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Addr: " |
| #~ msgstr " Adr: " |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "bad section index[%3d]" |
| #~ msgstr "La lectura de la secció ha fallat" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n" |
| #~ msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant 0x%lx bytes per a %s\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "<No info available for dynamic symbol number %lu>\n" |
| #~ msgstr "no hi ha informació per al símbol nombre %ld\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " <corrupt: %14ld>" |
| #~ msgstr " <malmès: %14ld>" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Symbol table for image:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Taula de símbols per la imatge:\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| #~ msgstr " Nom. Cub: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| #~ msgstr " Nom. Cub: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Taula de símbols de `.gnu.hash' per a l'imatge:\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu bucket):\n" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "\n" |
| #~ "L'histograma per a la longitud de la llista de cubells `.gnu.hash' (total de %lu cubells):\n" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "\n" |
| #~ "L'histograma per a la longitud de la llista de cubells `.gnu.hash' (total de %lu cubells):\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| #~ msgstr " Nota: Aquesta secció té relocalitzacions contra ella, però NO s'han aplicat a aquest bolcat \n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "%d-bytes\n" |
| #~ msgstr "8-byte\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n" |
| #~ msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant 0x%lx bytes per a %s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" |
| #~ msgstr " No es pot decodificar la nota de 64-bit a compilació 32-bit\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Invalid size\n" |
| #~ msgstr " Mida no vàlida\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "No note segments present in the core file.\n" |
| #~ msgstr "No s'han trobat segments de notes presents al fitxer central.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This instance of readelf has been built without support for a\n" |
| #~ "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aquesta instància de readelf s'ha compilat sense suport per a\n" |
| #~ "tipus de dades de 64 bit i en conseqüència no pot llegir fitxers ELF de 64 bits.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" |
| #~ msgstr "no es pot canviar el nom a '%s?; raó: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Type index number %d out of range\n" |
| #~ msgstr "Nombre %d d'índex de tipus fora de rang\n" |
| |
| #~ msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" |
| #~ msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer informació en el marc)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "Volcat decodificat de continguts de depuració de la secció %s:\n" |
| |
| #~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - línia-nombre : %d macro : %s\n" |
| |
| #~ msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - línia-nombre : %d macro : %s\n" |
| |
| #~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" |
| #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - línia-nombre : %d posició de macro : 0x%lx\n" |
| |
| #~ msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n" |
| #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - posició : 0x%lx\n" |
| |
| #~ msgid "Contents of the %s section:\n" |
| #~ msgstr "Continguts de la secció %s:\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" |
| #~ msgstr "%s: No és un fitxer ELF - bytes màgics incorrectes a l'inici\n" |
| |
| #~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" |
| #~ msgstr "CLASSE EI no suportada: %d\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown machine type: %d\n" |
| #~ msgstr "Tipus de màquina desconeguda: %d\n" |
| |
| #~ msgid "unexpected end of debugging information" |
| #~ msgstr "final no esperat de la informació de depuració" |
| |
| #~ msgid "invalid number" |
| #~ msgstr "nombre no vàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid string length" |
| #~ msgstr "longitud de cadena no vàlida" |
| |
| #~ msgid "expression stack overflow" |
| #~ msgstr "sobreeiximent de pila d'expressions" |
| |
| #~ msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| #~ msgstr "operador d'expressió IEEE no suportat" |
| |
| #~ msgid "unknown section" |
| #~ msgstr "secció desconeguda" |
| |
| #~ msgid "expression stack underflow" |
| #~ msgstr "sobreeiximent de pila d'expressions" |
| |
| #~ msgid "expression stack mismatch" |
| #~ msgstr "sense coincidència en la pila d'expressions" |
| |
| #~ msgid "unknown builtin type" |
| #~ msgstr "tipus incorporat desconegut" |
| |
| #~ msgid "unexpected number" |
| #~ msgstr "número no esperat" |
| |
| #~ msgid "blocks left on stack at end" |
| #~ msgstr "s'han deixat blocs a la pila al final" |
| |
| #~ msgid "stack underflow" |
| #~ msgstr "desbordament inferior de la pila" |
| |
| #~ msgid "illegal variable index" |
| #~ msgstr "índex il·legal de variables" |
| |
| #~ msgid "illegal type index" |
| #~ msgstr "índex il·legal de tipus" |
| |
| #~ msgid "unknown TY code" |
| #~ msgstr "codi TY desconegut" |
| |
| #~ msgid "undefined variable in TY" |
| #~ msgstr "variable no definida a TY" |
| |
| #~ msgid "Pascal file name not supported" |
| #~ msgstr "nom Pascal de fitxer no suportat" |
| |
| #~ msgid "unsupported qualifier" |
| #~ msgstr "qualificador no suportat" |
| |
| #~ msgid "undefined variable in ATN" |
| #~ msgstr "variable no definida a ATN" |
| |
| #~ msgid "unknown ATN type" |
| #~ msgstr "tipus ATN desconegut" |
| |
| #~ msgid "unsupported ATN11" |
| #~ msgstr "ATN11 no suportat" |
| |
| #~ msgid "unsupported ATN12" |
| #~ msgstr "ATN12 no suportat" |
| |
| #~ msgid "unexpected string in C++ misc" |
| #~ msgstr "cadena desconeguda a miscel·lània C++" |
| |
| #~ msgid "bad misc record" |
| #~ msgstr "registre miscel·lani dolent" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ misc record" |
| #~ msgstr "registre miscel·lani C++ no reconegut" |
| |
| #~ msgid "undefined C++ object" |
| #~ msgstr "objecte C++ no definit" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ object spec" |
| #~ msgstr "especificació d'objecte C++ no reconegut" |
| |
| #~ msgid "unsupported C++ object type" |
| #~ msgstr "tipus d'objecte C++ no suportat" |
| |
| #~ msgid "C++ base class not defined" |
| #~ msgstr "classe de base C++ no definida" |
| |
| #~ msgid "C++ object has no fields" |
| #~ msgstr "l'objecte C++ no té camps" |
| |
| #~ msgid "C++ base class not found in container" |
| #~ msgstr "no s'ha trobat la classe C++ de base al contenidor" |
| |
| #~ msgid "C++ data member not found in container" |
| #~ msgstr "no s'ha trobat el membre C++ de dades al contenidor" |
| |
| #~ msgid "unknown C++ visibility" |
| #~ msgstr "visibilitat C++ desconeguda" |
| |
| #~ msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| #~ msgstr "posició de bit dolenta o mida dolenta del camp C++" |
| |
| #~ msgid "bad type for C++ method function" |
| #~ msgstr "tipus dolent per a la funció C++ de mètode" |
| |
| #~ msgid "no type information for C++ method function" |
| #~ msgstr "no hi ha informació de tipus per a la funció C** de mètode" |
| |
| #~ msgid "C++ static virtual method" |
| #~ msgstr "mètode virtual estàtic C++" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| #~ msgstr "especificació desconeguda de la previsualització de l'objecte C++" |
| |
| #~ msgid "undefined C++ vtable" |
| #~ msgstr "vtable C++ desconeguda" |
| |
| #~ msgid "C++ default values not in a function" |
| #~ msgstr "El valors C++ predeterminats no estan a una funció" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ default type" |
| #~ msgstr "tipus C++ predeterminat no reconegut" |
| |
| #~ msgid "reference parameter is not a pointer" |
| #~ msgstr "el paràmetre de referència no és un punter" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ reference type" |
| #~ msgstr "tipus C++ de referència no reconegut" |
| |
| #~ msgid "C++ reference is not pointer" |
| #~ msgstr "la referència C++ no és un punter" |
| |
| #~ msgid "missing required ASN" |
| #~ msgstr "falta l'ASN requerit" |
| |
| #~ msgid "missing required ATN65" |
| #~ msgstr "flta l'ATN65 requerit" |
| |
| #~ msgid "bad ATN65 record" |
| #~ msgstr "registre ATN65 dolent" |
| |
| #~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| #~ msgstr "Sobreeiximent numèric IEEE: 0x" |
| |
| #~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| #~ msgstr "Sobreeiximent de mida de cadena IEEE: %u\n" |
| |
| #~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| #~ msgstr "Mida de tipus flotant IEEE no suportat %u\n" |
| |
| #~ msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| #~ msgstr "el fitxer d'entrada s'ha nomenat tant a la línia d'ordres com amb INPUT" |
| |
| #~ msgid "no input file" |
| #~ msgstr "cap fitxer d'entrada" |
| |
| #~ msgid "no name for output file" |
| #~ msgstr "no hi ha un nom per al fitxer de sortida" |
| |
| #~ msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| #~ msgstr "advertiment: els formats d'entrada i sortida no són compatibles" |
| |
| #~ msgid "make .bss section" |
| #~ msgstr "fes una secció .bss" |
| |
| #~ msgid "make .nlmsections section" |
| #~ msgstr "fes una secció .nslmsections" |
| |
| #~ msgid "set .bss vma" |
| #~ msgstr "estableix el vma .bss" |
| |
| #~ msgid "set .data size" |
| #~ msgstr "estableix la mida de .data" |
| |
| #~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| #~ msgstr "advertiment: el símbol %s importat no està a la llista d'importació" |
| |
| #~ msgid "set start address" |
| #~ msgstr "estableix l'adreça d'inici" |
| |
| #~ msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| #~ msgstr "advertiment: el procediment START %s no està definit" |
| |
| #~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| #~ msgstr "advertiment: el procediment EXIT %s no està definit" |
| |
| #~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| #~ msgstr "advertiment: el procediment CHECK %s no està definit" |
| |
| #~ msgid "custom section" |
| #~ msgstr "secció personalitzada" |
| |
| #~ msgid "help section" |
| #~ msgstr "secció d'ajuda" |
| |
| #~ msgid "message section" |
| #~ msgstr "secció de missatges" |
| |
| #~ msgid "module section" |
| #~ msgstr "secció de mòduls" |
| |
| #~ msgid "rpc section" |
| #~ msgstr "secció rpc" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| #~ msgstr "%s_ advertiment: les biblioteques compartides no poden tenir dades sense inicialitzar" |
| |
| #~ msgid "shared section" |
| #~ msgstr "secció compartida" |
| |
| #~ msgid "warning: No version number given" |
| #~ msgstr "advertiment: No s'ha donat un número de versió" |
| |
| #~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" |
| #~ msgstr "advertiment: FULLMAP no està suportat: proveu ld -M" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrada [fitxer-sortida]]\n" |
| |
| #~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| #~ msgstr "Converteix un fitxer objecte a un Mòdul Carregable Netware\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " The options are:\n" |
| #~ " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| #~ " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| #~ " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| #~ " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| #~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| #~ " @<file> Read options from <file>.\n" |
| #~ " -h --help Display this information\n" |
| #~ " -v --version Display the program's version\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Les opcions són:\n" |
| #~ " -I --input-target=<nom-bfd> Estableix el format del fitxer binari d'entrada\n" |
| #~ " -O --output-target=<nom-bfd> Estableix el format de fitxer binari de sortida\n" |
| #~ " -T --header-file=<fitxer> Llegeix <fitxer> per a la informació\n" |
| #~ " de capçalera NLM\n" |
| #~ " -l --linker=<enllaçador> Usa <enllaçador> per a qualsevol enllaçament\n" |
| #~ " -d --debug Mostra a l'error estàndard la línia\n" |
| #~ " d'ordres de l'enllaçador\n" |
| #~ " @<fitxer> Llegeix les opcions des de <fitxer>\n" |
| #~ " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| #~ " -v --version Mostra la versió del programa \n" |
| |
| #~ msgid "support not compiled in for %s" |
| #~ msgstr "no s'ha compilat amb suport per a %s" |
| |
| #~ msgid "make section" |
| #~ msgstr "fes la secció" |
| |
| #~ msgid "set section size" |
| #~ msgstr "estableix la mida de la secció" |
| |
| #~ msgid "set section flags" |
| #~ msgstr "estableix els senyaladors de la secció" |
| |
| #~ msgid "set .nlmsections size" |
| #~ msgstr "estableix la mida de .nlmsections" |
| |
| #~ msgid "set .nlmsection contents" |
| #~ msgstr "estableix els continguts de .nlmsection" |
| |
| #~ msgid "stub section sizes" |
| #~ msgstr "mides de les seccions de marcadors" |
| |
| #~ msgid "writing stub" |
| #~ msgstr "s'està escrivint el marcador" |
| |
| #~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| #~ msgstr "relocalització relativa PC no resolta contra %s" |
| |
| #~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| #~ msgstr "sobreeiximent quan s'estava ajustant la relocalització contra %s" |
| |
| #~ msgid "%s: execution of %s failed: " |
| #~ msgstr "%s: ha fallat l'execució de %s " |
| |
| #~ msgid "Execution of %s failed" |
| #~ msgstr "L'execució de %s ha fallat" |
| |
| #~ msgid "data size %ld" |
| #~ msgstr "mida de les dades %ld" |
| |
| #~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| #~ msgstr "Nom Idx Mida VMA LMA Des. Fit. Alin." |
| |
| #~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| #~ msgstr "Nom Idx Mida VMA LMA Des. Fit. Alin." |
| |
| #~ msgid "<no-name>" |
| #~ msgstr "<sense-nom>" |
| |
| #~ msgid "<unknown: %lx>" |
| #~ msgstr "<desconegut: %lx>" |
| |
| #~ msgid "sh_entsize is zero\n" |
| #~ msgstr "sh_entsize és zero\n" |
| |
| #~ msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" |
| #~ msgstr "El fitxer conté múltiples taules symtab shndx\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key to Flags:\n" |
| #~ " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" |
| #~ " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" |
| #~ " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Clau per als senyaladors:\n" |
| #~ " W (escriptura), A (assignació), X (execució), M (fusió), S (cadenes), l (gran)\n" |
| #~ " I (info), L (ordre d'enllaç), G (grup), T (TLS), E (exclusió), x (desconegut)\n" |
| #~ " O (processament SO extra requerit), o (específic de SO), p (específic de processador)\n" |
| |
| #~ msgid "'%s'" |
| #~ msgstr "'%s'" |
| |
| #~ msgid "Unable to seek to end of file!\n" |
| #~ msgstr "No es pot buscar fins el final del fitxer!\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to seek to end of file\n" |
| #~ msgstr "No es pot buscar fins al final del fitxer\n" |
| |
| #~ msgid "| <unknown>" |
| #~ msgstr "| <desconegut>" |
| |
| #~ msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n" |
| #~ msgstr "senyalador = %d, proveïdor = <malmès>\n" |
| |
| #~ msgid "Any\n" |
| #~ msgstr "Qualsevol\n" |
| |
| #~ msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" |
| #~ msgstr "Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return malmès" |
| |
| #~ msgid " Unknown section contexts\n" |
| #~ msgstr " Contextos desconeguts de secció \n" |
| |
| #~ msgid "Unknown format '%c'\n" |
| #~ msgstr "Format desconegut '%c'\n" |
| |
| #~ msgid "No mangling for \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "No hi ha codificació per a \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" |
| #~ msgstr "Mida incorrecta a print_dwarf_vma" |
| |
| #~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| #~ msgstr "La informació de la secció %s sembla estar malmesa - la secció és massa petita\n" |
| |
| #~ msgid "Binary %s contains:\n" |
| #~ msgstr "El binari %s conté:\n" |
| |
| #~ msgid "unable to construct path for supplementary debug file\n" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut construir el camí per al fixer complementari de depuració\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory constructing filename for .debug_sup link\n" |
| #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava construint el nom de fitxer per a l'enllaç .debug_sup\n" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~| msgid "Interface Version: %s" |
| #~ msgid "Minor Image Version:\t\t%d\n" |
| #~ msgstr "Versió d'interfície: %s" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "Major Subsystem Version:\t%d\n" |
| #~ msgstr "Versió principal del subsistema: %d" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| #~ msgid " at offset %#<PRIx64> contains 1 entry which relocates 1 location:\n" |
| #~ msgstr " a la posició 0x%lx conté %lu entrades:\n" |