| # Messages français pour ld. |
| # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ld 2.15.96\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:05+1030\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-03-23 08:00-0500\n" |
| "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:72 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code supporter les veilles versions de code\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:73 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<sym> initialiser le point d'entrée de Thumb symbol à <sym>\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:121 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s" |
| msgstr "Erreur rencontrées lors du traitement du fichier %s" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:188 emultempl/pe.em:1455 |
| msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT: « --thumb-entry %s » écrase « -e %s »\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:193 emultempl/pe.em:1460 |
| msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT: ne peut repérer le symbole thumb de départ %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:301 |
| #, c-format |
| msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n" |
| msgstr " --base_file <fichier_de_base> générer une fichier de base les les DLL relocalisables\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:302 |
| #, c-format |
| msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" |
| msgstr " --dll initialise l'image de base au DLL par défaut\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:303 |
| #, c-format |
| msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" |
| msgstr " --file-alignment <taille> initialiser l'alignement du fichier\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:304 |
| #, c-format |
| msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" |
| msgstr " --heap <taille> initialiser la taille initiale du monceau\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:305 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n" |
| msgstr " --image-base <adresse> initialiser l'adresse de début de l'exécutable\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:306 |
| #, c-format |
| msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" |
| msgstr " --major-image-version <nombre> initialiser le numéro de version de l'exécutable\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:307 |
| #, c-format |
| msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" |
| msgstr " --major-os-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du système d'exploitation\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:308 |
| #, c-format |
| msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n" |
| msgstr " --major-subsystem-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du sous-système\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:309 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" |
| msgstr " --minor-image-version <nombre> initialiser le numéro de révision de l'exécutable\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:310 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" |
| msgstr " --minor-os-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du système d'exploitation\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:311 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n" |
| msgstr " --minor-subsystem-version <nombre> initialiser le numéro minimum de version du sous-système\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:312 |
| #, c-format |
| msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" |
| msgstr " --section-alignment <taille> initialiser l'alignement de section\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:313 |
| #, c-format |
| msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" |
| msgstr " --stack <taille> initialiser la taille initiale de la pile\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:314 |
| #, c-format |
| msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" |
| msgstr " --subsystem <nom>[:<version>] initialiser le sous-système de l'OS requis [&version]\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:315 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code supporter l'inter-réseautage avec le vieux code\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:316 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<symbole> initialiser le point d'entrée de Thumb <symbole>\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:318 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias exporter les symboles avec et sans @nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:319 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" |
| msgstr " --disable-stdcall-fixup ne lier _sym à _sym@nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:320 |
| #, c-format |
| msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" |
| msgstr " --enable-stdcall-fixup lier _sym à _sym@nn sans avertissement\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:321 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... exclure les symboles de l'exportation automatique\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:322 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-libs libs,lib,... exclure les librairies lors l'exportation automatique\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:323 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" |
| msgstr " --export-all-symbols exporter automatiquement tous les globaux au DLL\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:324 |
| #, c-format |
| msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" |
| msgstr " --kill-at enlever les @nn des symboles exportés\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:325 |
| #, c-format |
| msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" |
| msgstr " --out-implib <fichier> générer la librairie d'importation\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:326 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" |
| msgstr " --output-def <fichier> générer le fichier .DEF pour le DLL construit\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:327 |
| #, c-format |
| msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" |
| msgstr " --warn-duplicate-exports avertir lors de l'exportation avec duplication\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:328 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" |
| " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" |
| msgstr "" |
| " --compat-implib créer des librairies d'importation avec\n" |
| " compatibilité arrière; \n" |
| " créer __imp_<SYMBOL> aussi\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:330 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" |
| " unless user specifies one\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-image-base automatiquement choisir l'image de base pour les DLL\n" |
| " à moins que l'usager en ait spécifié une\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:332 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" |
| msgstr " --disable-auto-image-base ne pas choisir automatiquement l'image de base (par défaut)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n" |
| " an importlib, use <string><basename>.dll\n" |
| " in preference to lib<basename>.dll \n" |
| msgstr "" |
| " --dll-search-prefix=<chaîne> lors de l'édition dynamique de liens vers un DLL sans\n" |
| " importlib, utiliser <chaîne><basename>.dll \n" |
| " de préférence à lib<basename>.dll \n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n" |
| " __imp_sym for DATA references\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-import faire de l'édition sophitiquée de liens de _sym vers \n" |
| " __imp_sym pour les références DATA\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:338 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" |
| msgstr " --disable-auto-image-base ne pas choisir des items DATA auto-importés à partir des DLLs\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" |
| " adding pseudo-relocations resolved at\n" |
| " runtime.\n" |
| msgstr "" |
| " --dll-search-prefix=<chaîne> traiter les limitation d'auto-importations en\n" |
| " ajoutant des pseudo-relocalisations résolues\n" |
| " lors de l'exécution\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:342 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" |
| " auto-imported DATA.\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-import ne pas ajouter de pseudo-relocalisations lors\n" |
| " lors de l'exécution pour les données auto-importées\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:344 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" |
| " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-extra-pe-debug permettre le mode informatif durant la sortie\n" |
| " de mise au point lors de la construction ou du lien\n" |
| " vers un DLLs (spécialement en auto-import)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:347 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" |
| " greater than 2 gigabytes\n" |
| msgstr "" |
| " --large-address-aware supporter des adresses virtuelles pour les exécutables\n" |
| " plus grande que 2 gigaoctets\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:414 |
| msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT: mauvais numéro de version dans l'option -subsystem\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:445 |
| msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" |
| msgstr "%P%F: type de sous-système invalide %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:484 |
| msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: nombre hexadécimal invalide pour un paramètre PE « %s »\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:501 |
| msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: info étrange en hexadécimal pour un paramètre PE « %s »\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open base file %s\n" |
| msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de base %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:734 |
| msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT, alignement de fichier > alignement de section\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:821 emultempl/pe.em:848 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: résolution de %s par un lien vers %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:826 emultempl/pe.em:853 |
| msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" |
| msgstr "Utiliser --enable-stdcall-fixup pour inhiber les avertissements\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:827 emultempl/pe.em:854 |
| msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" |
| msgstr "Utiliser --disable-stdcall-fixup pour inhiber les correctifs\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:873 |
| #, c-format |
| msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" |
| msgstr "%C: ne peut obtenir le contenu de section - exception auto-import\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:910 |
| #, c-format |
| msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" |
| msgstr "Info: résolution de %s par un lien vers %s (auto-importé)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:983 |
| msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n" |
| msgstr "%F%P: operations PE sur des fichiers non PE.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1258 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s\n" |
| msgstr "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s for interworking" |
| msgstr "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s pour l'inter-réseautage" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1340 ldexp.c:570 ldlang.c:2408 ldlang.c:5135 ldlang.c:5166 |
| #: ldmain.c:1161 |
| msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup en échec: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:153 |
| msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: bfd_hash_table_init de la tacle cref en échec: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:159 |
| msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: cref_hash_lookup en échec: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Table de référence croisé\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldcref.c:226 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Symbole" |
| |
| #: ldcref.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File\n" |
| msgstr "Fichier\n" |
| |
| #: ldcref.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "No symbols\n" |
| msgstr "Aucun symbol\n" |
| |
| #: ldcref.c:359 ldcref.c:478 |
| msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n" |
| msgstr "%B%F: ne peut lire les symboles; %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:363 ldcref.c:482 ldmain.c:1226 ldmain.c:1230 |
| msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%B%F: ne peut lire les symboles: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:414 |
| msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" |
| msgstr "%P: symbole « %T » manquant dans la table de hachage principale\n" |
| |
| #: ldcref.c:547 ldcref.c:554 ldmain.c:1273 ldmain.c:1280 |
| msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" |
| msgstr "%B%F: ne peut lire les relocalisations: %E\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined |
| #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is |
| #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME |
| #. are prohibited. We must report an error. |
| #: ldcref.c:573 |
| msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" |
| msgstr "%X%C: référence croisée prohibé de %s vers « %T » dans %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:84 |
| msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" |
| msgstr "%P%X: différentes relocalisations utilisées dans l'ensemble %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:102 |
| msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" |
| msgstr "%P%X: différents format de fichiers objet composant l'ensemble %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 |
| msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: %s ne supporter pas la relocalisation %s pour l'ensemble %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:316 |
| msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: taille non supportée %d pour l'ensemble %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:337 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Set Symbol\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ensemble Symbole\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldemul.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%S SYSLIB ignored\n" |
| msgstr "%S SYSLIB ignoré\n" |
| |
| #: ldemul.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%S HLL ignored\n" |
| msgstr "%S HLL ignoré\n" |
| |
| #: ldemul.c:253 |
| msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" |
| msgstr "%P: mode d'émulation non reconnu: %s\n" |
| |
| #: ldemul.c:254 |
| msgid "Supported emulations: " |
| msgstr "Émulations supportées: " |
| |
| #: ldemul.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " no emulation specific options.\n" |
| msgstr " aucune option spécifique d'émulation.\n" |
| |
| #: ldexp.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S %% by zero\n" |
| msgstr "%F%S %% par zéro\n" |
| |
| #: ldexp.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S / by zero\n" |
| msgstr "%F%S / by zéro\n" |
| |
| #: ldexp.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%X%S: symbole non résolu « %s » référencé dans l'expression\n" |
| |
| #: ldexp.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: symbole non résolu « %s » référencé dans l'expression\n" |
| |
| #: ldexp.c:665 ldexp.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: région MÉMOIRE indéfinie « %s » référencé dans l'expression\n" |
| |
| #: ldexp.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S ne peut FOURNIR une assignation au compteur de localisation\n" |
| |
| #: ldexp.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S affection invalide au compteur de localisation\n" |
| |
| #: ldexp.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" |
| msgstr "%F%S affection au compteur de localisation invalide en dehors de la SECTION\n" |
| |
| #: ldexp.c:783 |
| msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" |
| msgstr "%F%S ne peut déplacer le compteur de localisation par en arrière (de %V vers %V)\n" |
| |
| #: ldexp.c:810 |
| msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" |
| msgstr "%P%F:%s: création de la table de hachage en échec\n" |
| |
| #: ldexp.c:1077 ldexp.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n" |
| msgstr "%F%S expression d'une non constante: %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S non constant expression for %s\n" |
| msgstr "%F%S expression de non constante: %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s failed\n" |
| msgstr "échec de la tentative d'ouverture de %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s succeeded\n" |
| msgstr "succès de la tentative d'ouverture de %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:147 |
| msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: cible BFD invalide « %s »\n" |
| |
| #: ldfile.c:255 ldfile.c:282 |
| msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" |
| msgstr "%P: escamotage incompatible %s lors de la recherche de %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:267 |
| msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: tentative de liaison statique de l'objet dynamique `%s'\n" |
| |
| #: ldfile.c:384 |
| msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n" |
| msgstr "%F%P: %s (%s): pas de fichier tel: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:387 |
| msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n" |
| msgstr "%F%P: %s: pas de fichier tel: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:417 |
| msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n" |
| msgstr "%F%P: ne peut trouver %s à l'intérieur de %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:420 |
| msgid "%F%P: cannot find %s\n" |
| msgstr "%F%P: ne peut trouver %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:437 ldfile.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find script file %s\n" |
| msgstr "ne peut repérer le fichier de scripts %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:439 ldfile.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "opened script file %s\n" |
| msgstr "fichier de scripts ouvert %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:499 |
| msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ne peut ouvrir le fichier de scripts de l'éditeur de liens %s: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:546 |
| msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: ne peut représenter la machine « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:511 |
| msgid "%P%F: out of memory during initialization" |
| msgstr "%P%F: mémoire épuisée durant l'initialisation" |
| |
| #: ldlang.c:551 |
| msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n" |
| msgstr "%P:%S: AVERTISSEMENT: redéclaration de la région mémoire « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:557 |
| msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n" |
| msgstr "%P:%S: AVERTISSEMENT: région mémoire %s non déclarée\n" |
| |
| #: ldlang.c:1073 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory Configuration\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Configuration mémoire\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:1075 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: ldlang.c:1075 |
| msgid "Origin" |
| msgstr "Origine" |
| |
| #: ldlang.c:1075 |
| msgid "Length" |
| msgstr "Longueur" |
| |
| #: ldlang.c:1075 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Attributs" |
| |
| #: ldlang.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Linker script and memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script de l'éditeurs de liens and table de projection mémoire\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:1183 |
| msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" |
| msgstr "%P%F: utilisation illégale de la section « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:1193 |
| msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" |
| msgstr "%P%F: format de sortie %s ne peut représenter la section %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:1775 |
| msgid "%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%B: fichier non reconnue: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1776 |
| msgid "%B: matching formats:" |
| msgstr "%B: formats concordants:" |
| |
| #: ldlang.c:1783 |
| msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%F%B: fichier non reconnu: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1847 |
| msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" |
| msgstr "%F%B: membre %B dans l'archive n'est pas un objet\n" |
| |
| #: ldlang.c:1858 ldlang.c:1872 |
| msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%F%B: ne peut lire les symboles: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2127 |
| msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" |
| msgstr "" |
| "%P: AVERTISSEMENT: ne peut repérer les cibles qui concordent avec\n" |
| "les types de système à octets de poids faible ou fort requis\n" |
| |
| #: ldlang.c:2141 |
| msgid "%P%F: target %s not found\n" |
| msgstr "%P%F: cible %s non trouvée\n" |
| |
| #: ldlang.c:2143 |
| msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ne peut ouvrir le fichier de sortie %s: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2149 |
| msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: ne peut créer le fichier objet: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2153 |
| msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: ne peut initialiser l'architecture: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2157 |
| msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ne peut créer un lien vers la table de hachage: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2301 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup en échec lors de la création du symbole %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:2319 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate en échec lors de la création dusymbole %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:2710 |
| msgid " load address 0x%V" |
| msgstr " address de chargement 0x%V" |
| |
| #: ldlang.c:2874 |
| msgid "%W (size before relaxing)\n" |
| msgstr "%W (taille avant relaxe)\n" |
| |
| #: ldlang.c:2961 |
| #, c-format |
| msgid "Address of section %s set to " |
| msgstr "Adresse de la section %s initialisé à " |
| |
| #: ldlang.c:3114 |
| #, c-format |
| msgid "Fail with %d\n" |
| msgstr "Échec avec %d\n" |
| |
| #: ldlang.c:3351 |
| msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n" |
| msgstr "%X%P: section %s [%V -> %V] chevauche la section %s [%V -> %V]\n" |
| |
| #: ldlang.c:3379 |
| msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n" |
| msgstr "%X%P: l'adresse 0x%v de %B de la section %s n'est pas dans la région %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:3388 |
| msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n" |
| msgstr "%X%P: région %s est pleine (%B section %s)\n" |
| |
| #: ldlang.c:3439 |
| msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" |
| msgstr "%P%X: erreur interne dans la section partagée de la librairie de COFF %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:3493 |
| msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: ERREUR: aucune région mémoire spécifiée pour la section chargeable « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:3498 |
| msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT: aucune région mémoire spécifiée pour la section chargeable « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:3515 |
| msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT: modification du début de section %s de %u octets\n" |
| |
| #: ldlang.c:3532 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" |
| msgstr "%F%S: référence d'adresse avant d'expression ou non constante pour la section %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:3703 |
| msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ne peut relâcher la section: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3960 |
| msgid "%F%P: invalid data statement\n" |
| msgstr "%F%P: déclaration invalide de données\n" |
| |
| #: ldlang.c:3999 |
| msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" |
| msgstr "%F%P: déclaration invalide de relocalisation\n" |
| |
| #: ldlang.c:4141 |
| msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F:%s: ne peut initialiser l'adresse de départ\n" |
| |
| #: ldlang.c:4154 ldlang.c:4173 |
| msgid "%P%F: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F: ne peut initialiser l'adresse de départ\n" |
| |
| #: ldlang.c:4166 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT: ne peut trouver le symbole d'entrée %s; utilise par défaut %V\n" |
| |
| #: ldlang.c:4178 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT: ne peut trouver le symbole d'entrée %s; pas d'initialisation de l'adresse de départ\n" |
| |
| #: ldlang.c:4227 |
| msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" |
| msgstr "%P%F: liaison relocalisable avec relocalisation à partir du format %s (%B) au format %s (%B) n'est pas supportée\n" |
| |
| #: ldlang.c:4237 |
| msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT: architecture %s du fichier d'entrée « %B » est incompatible avec la sortie %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:4259 |
| msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" |
| msgstr "%E%X: échec de fusion des données spécifiques cibles du fichier %B\n" |
| |
| #: ldlang.c:4343 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Allocation des symboles communs\n" |
| |
| #: ldlang.c:4344 |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Symbole commun taille fichier\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:4470 |
| msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" |
| msgstr "%P%F: syntaxe invalide dans les fanions\n" |
| |
| #: ldlang.c:4740 |
| msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" |
| msgstr "%P%F: échec de création de la table de hachage\n" |
| |
| #: ldlang.c:5057 |
| msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n" |
| msgstr "%P%F fichiers multiples de DÉPART\n" |
| |
| #: ldlang.c:5105 |
| msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" |
| msgstr "%X%P:%S: section a à la fois une adresse de chargement et une région de chargement\n" |
| |
| #: ldlang.c:5345 |
| msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: bfd_record_phdr en échec: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:5365 |
| msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: section « %s » affectée à phdr inexistent « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:5751 |
| msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: langage inconnue « %s » dans l'information de la version\n" |
| |
| #: ldlang.c:5893 |
| msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" |
| msgstr "%X%P: étiquette de version anonyme ne peut être combinée avec d'autres étiquettes de version\n" |
| |
| #: ldlang.c:5902 |
| msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: duplication de l'étiquette de version « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:5922 ldlang.c:5931 ldlang.c:5948 ldlang.c:5958 |
| msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: duplication de l'expression « %s » dans l'information de version\n" |
| |
| #: ldlang.c:5998 |
| msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: incapable de repérer les dépendences de version « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:6020 |
| msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" |
| msgstr "%X%P: incapable de lire le contenu de la section .exports\n" |
| |
| #: ldmain.c:229 |
| msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" |
| msgstr "%X%P: ne peut initialiser la cible par défaut BFD à « %s »: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:341 |
| msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: --relax et -r ne peuvent être utilisés ensemble\n" |
| |
| #: ldmain.c:343 |
| msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: -r et -shared ne peuvent être utilisés ensemble\n" |
| |
| #: ldmain.c:347 |
| msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: -static et -shared ne peuvent être utilisés ensemble\n" |
| |
| #: ldmain.c:352 |
| msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: -F ne peut être utilisé sans -shared\n" |
| |
| #: ldmain.c:354 |
| msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: -f ne peut être utilisé sans -shared\n" |
| |
| #: ldmain.c:396 |
| msgid "using external linker script:" |
| msgstr "utilisation du script externe d'édition de liens:" |
| |
| #: ldmain.c:398 |
| msgid "using internal linker script:" |
| msgstr "utilisation du script interne d'édition de liens:" |
| |
| #: ldmain.c:432 |
| msgid "%P%F: no input files\n" |
| msgstr "%P%F: aucun fichier d'entrée\n" |
| |
| #: ldmain.c:436 |
| msgid "%P: mode %s\n" |
| msgstr "%P: mode %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:452 |
| msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ne peut ouvrir le fichier de la table de projection %s: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:482 |
| msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" |
| msgstr "%P: erreurs de lien trouvés, destruction de l'exécutable « %s »\n" |
| |
| #: ldmain.c:491 |
| msgid "%F%B: final close failed: %E\n" |
| msgstr "%F%B: fermeture finale en échec: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:517 |
| msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: incapable d'ouvrir la copie source de « %s »\n" |
| |
| #: ldmain.c:520 |
| msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: incpapable d'ouvrir la copie destination de « %s »\n" |
| |
| #: ldmain.c:527 |
| msgid "%P: Error writing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: erreur lors de l'écriture du fichier « %s »\n" |
| |
| #: ldmain.c:532 pe-dll.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "%P: Error closing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: erreur lors de la fermeture du fichier « %s »\n" |
| |
| #: ldmain.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" |
| msgstr "%s: temps total d'édition de liens: %ld.%06ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%s: data size %ld\n" |
| msgstr "%s: tailles des données %ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:634 |
| msgid "%P%F: missing argument to -m\n" |
| msgstr "%P%F: argument manquant pour -m\n" |
| |
| #: ldmain.c:780 ldmain.c:798 ldmain.c:828 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init en échec: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:784 ldmain.c:802 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup en échec: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:816 |
| msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" |
| msgstr "%X%P: erreur: duplication dans retain-symbols-file\n" |
| |
| #: ldmain.c:858 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup en échec lors d'une insertion: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:863 |
| msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" |
| msgstr "%P: « -retain-symbols-file » écrase les options « -s » et « -S »\n" |
| |
| #: ldmain.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included because of file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Membre de l'archive est inclu en raison du fichier (symbole)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldmain.c:1008 |
| msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: définitions multiples de « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1011 |
| msgid "%D: first defined here\n" |
| msgstr "%D: défini pour la première fois ici\n" |
| |
| #: ldmain.c:1015 |
| msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" |
| msgstr "%P: désactivation de la relâche: il ne pourra pas travailler avec des définitions multiples\n" |
| |
| #: ldmain.c:1045 |
| msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: définition de « %T » écrase le commun\n" |
| |
| #: ldmain.c:1048 |
| msgid "%B: warning: common is here\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun est ici\n" |
| |
| #: ldmain.c:1055 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de « %T » écrasé par définition\n" |
| |
| #: ldmain.c:1058 |
| msgid "%B: warning: defined here\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: défini ici\n" |
| |
| #: ldmain.c:1065 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de « %T » écrasé par un commun de plus grande taille\n" |
| |
| #: ldmain.c:1068 |
| msgid "%B: warning: larger common is here\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de plus grande taille est ici\n" |
| |
| #: ldmain.c:1072 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de « %T » écrasé par un commun de plus petite taille\n" |
| |
| #: ldmain.c:1075 |
| msgid "%B: warning: smaller common is here\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: le commun de plus petite taille est ici\n" |
| |
| #: ldmain.c:1079 |
| msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: communs multiples de « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1081 |
| msgid "%B: warning: previous common is here\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: commun précédent est ici\n" |
| |
| #: ldmain.c:1101 ldmain.c:1139 |
| msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" |
| msgstr "%P: AVERTISSEMENT: constructeur global %s est utilisé\n" |
| |
| #: ldmain.c:1149 |
| msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" |
| msgstr "%P%F: BFD erreur de terminaison arrière (backend): BFD_RELOC_CTOR non supporté\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol we are looking for. |
| #: ldmain.c:1203 ldmain.c:1205 ldmain.c:1207 ldmain.c:1245 ldmain.c:1293 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "AVERTISSEMENT: " |
| |
| #: ldmain.c:1327 |
| msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init en échec: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:1334 |
| msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup en échec: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:1355 |
| msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: référence indéfinie vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1358 |
| msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%C: AVERTISSEMENT: référence indéfinie vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1364 |
| msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%D: encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1367 |
| msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%D: AVERTISSEMENT: encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1378 |
| msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%B: référence indéfinie vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1381 |
| msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSMENT: référence indéfinie vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1387 |
| msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%B: encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1390 |
| msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%B: AVERTISSEMENT: encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1425 ldmain.c:1478 ldmain.c:1496 |
| msgid "%P%X: generated" |
| msgstr "%P%X: généré" |
| |
| #: ldmain.c:1432 |
| msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" |
| msgstr " débordement de relocalisation additionnelle omise à partir de la sortie\n" |
| |
| #: ldmain.c:1445 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" |
| msgstr " relocalisation tronquée pour concorder avec la taille: %s vers le symbole indéfini %T" |
| |
| #: ldmain.c:1450 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" |
| msgstr " relocalisation tronquée pour concorder: %s vers le symbole %T défini sans la section %A dans %B" |
| |
| #: ldmain.c:1460 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" |
| msgstr " relocalisation tronquée pour concorder: %s avec %T" |
| |
| #: ldmain.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "dangerous relocation: %s\n" |
| msgstr "relocalisation dangereuse: %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1499 |
| msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" |
| msgstr " relocalisation réfère au symbole « %T » qui n'a pas été sorti\n" |
| |
| #: ldmisc.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "no symbol" |
| msgstr "aucun symbole" |
| |
| #: ldmisc.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "built in linker script:%u" |
| msgstr "construit dans le script d'édition de liens:%u" |
| |
| #: ldmisc.c:289 ldmisc.c:293 |
| msgid "%B%F: could not read symbols\n" |
| msgstr "%B%F: ne peut lire les symboles\n" |
| |
| #: ldmisc.c:329 |
| msgid "%B: In function `%T':\n" |
| msgstr "%B: dans la fonction « %T »:\n" |
| |
| #: ldmisc.c:480 |
| msgid "%F%P: internal error %s %d\n" |
| msgstr "%F%P: erreur interne %s %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:526 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "%P: erreur interne: arrêt immédiat %s, ligne %d dans %s\n" |
| |
| #: ldmisc.c:529 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" |
| msgstr "%P: erreur interne: arrêt immédiat à %s ligne %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:531 |
| msgid "%P%F: please report this bug\n" |
| msgstr "%P%F: rapporter cette anomalie\n" |
| |
| #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. |
| #: ldver.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "GNU ld version %s\n" |
| msgstr "GNU ld version %s\n" |
| |
| #: ldver.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: ldver.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" |
| "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" |
| "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" |
| |
| #: ldver.c:52 |
| #, c-format |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " Émulations supportées:\n" |
| |
| #: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191 |
| msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_new_link_order en échec\n" |
| |
| #: ldwrite.c:341 |
| msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" |
| msgstr "%F%P: ne peut créer un nom de section scindé pour %s\n" |
| |
| #: ldwrite.c:353 |
| msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: section clone en échec: %E\n" |
| |
| #: ldwrite.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "%8x something else\n" |
| msgstr "%8x quelque chose d'autre\n" |
| |
| #: ldwrite.c:561 |
| msgid "%F%P: final link failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: édition de lien finale en échec: %E\n" |
| |
| #: lexsup.c:195 lexsup.c:327 |
| msgid "KEYWORD" |
| msgstr "MOT CLÉ" |
| |
| #: lexsup.c:195 |
| msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" |
| msgstr "Librairie partagée de contrôle pour compatibilité HP/UX" |
| |
| #: lexsup.c:198 |
| msgid "ARCH" |
| msgstr "ARCH" |
| |
| #: lexsup.c:198 |
| msgid "Set architecture" |
| msgstr "Initilisé l'architecture" |
| |
| #: lexsup.c:200 lexsup.c:421 |
| msgid "TARGET" |
| msgstr "CIBLE" |
| |
| #: lexsup.c:200 |
| msgid "Specify target for following input files" |
| msgstr "Spécifier la cible pour les règles suivantes pour les fichiers d'entrée" |
| |
| #: lexsup.c:203 lexsup.c:252 lexsup.c:264 lexsup.c:277 lexsup.c:380 |
| #: lexsup.c:433 lexsup.c:490 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHIER" |
| |
| #: lexsup.c:203 |
| msgid "Read MRI format linker script" |
| msgstr "Lecture du format MRI du script de l'éditeur de liens" |
| |
| #: lexsup.c:205 |
| msgid "Force common symbols to be defined" |
| msgstr "Forcer les symboles communs à être définis" |
| |
| #: lexsup.c:209 lexsup.c:475 lexsup.c:477 lexsup.c:479 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "ADRESSE" |
| |
| #: lexsup.c:209 |
| msgid "Set start address" |
| msgstr "Initialiser l'adresse de début" |
| |
| #: lexsup.c:211 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Exportation de tous les symboles dynamiques" |
| |
| #: lexsup.c:213 |
| msgid "Link big-endian objects" |
| msgstr "Lier les objets pour les systèmes à octet de poids fort (big endian)" |
| |
| #: lexsup.c:215 |
| msgid "Link little-endian objects" |
| msgstr "Lier les objets pour les systèmes à octets de poids faible (little endian)" |
| |
| #: lexsup.c:217 lexsup.c:220 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "LIBRAIRIE COMMMUNE (SHLIB)" |
| |
| #: lexsup.c:217 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Filtre auxiliaire de la table de symboles de l'objet partagé" |
| |
| #: lexsup.c:220 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Filtre de la table de symboles de l'objet partagé" |
| |
| #: lexsup.c:223 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "Ignoré" |
| |
| #: lexsup.c:225 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "TAILLE" |
| |
| #: lexsup.c:225 |
| msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" |
| msgstr "Petite taille des données (si aucune taille spécifié, identique à --shared)" |
| |
| #: lexsup.c:228 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "NOM DE FICHIER" |
| |
| #: lexsup.c:228 |
| msgid "Set internal name of shared library" |
| msgstr "Initialisé le nom interne de la librairie partagée" |
| |
| #: lexsup.c:230 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "PROGRAMME" |
| |
| #: lexsup.c:230 |
| msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" |
| msgstr "Utiliser le PROGRAM comme éditeur de liens dynamique" |
| |
| #: lexsup.c:233 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "NOM de LIBRAIRIE" |
| |
| #: lexsup.c:233 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "Recherche de la librairie LIBNAME" |
| |
| #: lexsup.c:235 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "RÉPERTOIRE" |
| |
| #: lexsup.c:235 |
| msgid "Add DIRECTORY to library search path" |
| msgstr "Ajout du RÉPERTOIRE au chemin de recherche de librairie" |
| |
| #: lexsup.c:238 |
| msgid "Override the default sysroot location" |
| msgstr "Localisation de sysroot par défaut est écrasée" |
| |
| #: lexsup.c:240 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "ÉMULATION" |
| |
| #: lexsup.c:240 |
| msgid "Set emulation" |
| msgstr "Initialisation de l'émuilation" |
| |
| #: lexsup.c:242 |
| msgid "Print map file on standard output" |
| msgstr "Afficher le fichier de projection sur la sortie standard" |
| |
| #: lexsup.c:244 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "Ne pas paginer l'alignement des données" |
| |
| #: lexsup.c:246 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "Ne pas paginer l'alignement des donnnées, ne pas faire de texte en lecture seulement" |
| |
| #: lexsup.c:249 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "Données d'alignement de page, texte en mis en mode lecture seulement" |
| |
| #: lexsup.c:252 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "Initialisé le nom du fichier de sortie" |
| |
| #: lexsup.c:254 |
| msgid "Optimize output file" |
| msgstr "Optimisé le fichier de sortie" |
| |
| #: lexsup.c:256 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SVR4" |
| |
| #: lexsup.c:260 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "Générer une sortie relocalisable" |
| |
| #: lexsup.c:264 |
| msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" |
| msgstr "Juste lier les symboles (si répertoire, identique à --rpath)" |
| |
| #: lexsup.c:267 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "Élaguer tous les symboles" |
| |
| #: lexsup.c:269 |
| msgid "Strip debugging symbols" |
| msgstr "Élaguer tous les symboles de débug" |
| |
| #: lexsup.c:271 |
| msgid "Strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "Éliminer les symboles des sections éliminées" |
| |
| #: lexsup.c:273 |
| msgid "Do not strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "Ne pas éliminer les symboles des sections éliminées" |
| |
| #: lexsup.c:275 |
| msgid "Trace file opens" |
| msgstr "Ouverture des fichiers de trace" |
| |
| #: lexsup.c:277 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "Lecture du script de l'éditeur de lien" |
| |
| #: lexsup.c:279 lexsup.c:297 lexsup.c:363 lexsup.c:378 lexsup.c:468 |
| #: lexsup.c:493 lexsup.c:520 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "SYMBOLE" |
| |
| #: lexsup.c:279 |
| msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "Débuter avec une référence indéfinie au SYMBOLE" |
| |
| #: lexsup.c:282 |
| msgid "[=SECTION]" |
| msgstr "[=SECTION]" |
| |
| #: lexsup.c:283 |
| msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" |
| msgstr "Ne pas fusionner les sections d'entrée [SECTION | orpheline]" |
| |
| #: lexsup.c:285 |
| msgid "Build global constructor/destructor tables" |
| msgstr "Bâtir les tables de constructeurs/destructeurs globaux" |
| |
| #: lexsup.c:287 |
| msgid "Print version information" |
| msgstr "Afficher les informations de version" |
| |
| #: lexsup.c:289 |
| msgid "Print version and emulation information" |
| msgstr "Afficher les information de version et d'émulation" |
| |
| #: lexsup.c:291 |
| msgid "Discard all local symbols" |
| msgstr "Ignorer tous les symboles locaux" |
| |
| #: lexsup.c:293 |
| msgid "Discard temporary local symbols (default)" |
| msgstr "Ignorer tous les symboles locaux temporaires (par défaut)" |
| |
| #: lexsup.c:295 |
| msgid "Don't discard any local symbols" |
| msgstr "Ne pas ignorer tous les symboles locaux" |
| |
| #: lexsup.c:297 |
| msgid "Trace mentions of SYMBOL" |
| msgstr "Tracer les mentions de SYMBOLE" |
| |
| #: lexsup.c:299 lexsup.c:435 lexsup.c:437 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CHEMIN" |
| |
| #: lexsup.c:299 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "Chemin par défaut de recherche pour la compatibilité Solaris" |
| |
| #: lexsup.c:302 |
| msgid "Start a group" |
| msgstr "Débuter un groupe" |
| |
| #: lexsup.c:304 |
| msgid "End a group" |
| msgstr "Terminer un groupe" |
| |
| #: lexsup.c:308 |
| msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" |
| msgstr "Accepter les fichiers à l'entrée dont l'architecture ne peut être déterminée" |
| |
| #: lexsup.c:312 |
| msgid "Reject input files whose architecture is unknown" |
| msgstr "Rejeter les fichiers à l'entrée dont l'architecture est inconnue" |
| |
| #: lexsup.c:315 |
| msgid "" |
| "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n" |
| "\t\t\t\tfollowing dynamic libs" |
| msgstr "" |
| "Initialiser les étiquettes DT_NEEDED pour les entrées DT_NEEDED dans\n" |
| "\t\t\t\tsuivant les librairies dynamiques" |
| |
| #: lexsup.c:318 |
| msgid "" |
| "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n" |
| "\t\t\t\tin following dynamic libs" |
| msgstr "" |
| "Ne pas initialiser les étiquettes DT_NEEDED pour les entrées DT_NEEDED\n" |
| "\t\t\t\tsuivant les librairies dynamiques" |
| |
| #: lexsup.c:321 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" |
| msgstr "Initialiser seulement DT_NEEDED pour les librairies dynamiques suivantes si utilisées" |
| |
| #: lexsup.c:324 |
| msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" |
| msgstr "Toujours initialiser DT_NEEDED pour les librairies dynamiques suivantes" |
| |
| #: lexsup.c:327 |
| msgid "Ignored for SunOS compatibility" |
| msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SunOS" |
| |
| #: lexsup.c:329 |
| msgid "Link against shared libraries" |
| msgstr "Établir des liens vis à vis des librairies partagées" |
| |
| #: lexsup.c:335 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "Ne pas établir de liens vis à vis des librairies partagées" |
| |
| #: lexsup.c:343 |
| msgid "Bind global references locally" |
| msgstr "Lier les référence locales globales" |
| |
| #: lexsup.c:345 |
| msgid "Check section addresses for overlaps (default)" |
| msgstr "Vérifier les adresses de section pour le chevauchement (par défaut)" |
| |
| #: lexsup.c:348 |
| msgid "Do not check section addresses for overlaps" |
| msgstr "Ne pas vérifier les adresses des sections pour le chevauchement" |
| |
| #: lexsup.c:351 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "Produire la table des références croisées" |
| |
| #: lexsup.c:353 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "SYMBOLE=EXPRESSION" |
| |
| #: lexsup.c:353 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "Définir un symbole" |
| |
| #: lexsup.c:355 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=STYLE]" |
| |
| #: lexsup.c:355 |
| msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" |
| msgstr "Recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation [utilisant le STYLE]" |
| |
| #: lexsup.c:358 |
| msgid "Generate embedded relocs" |
| msgstr "Générer des relocalisations imbriqués" |
| |
| #: lexsup.c:360 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs" |
| |
| #: lexsup.c:363 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du déchargement" |
| |
| #: lexsup.c:365 |
| msgid "Force generation of file with .exe suffix" |
| msgstr "Force la génération de fichier avec le suffixe .exe" |
| |
| #: lexsup.c:367 |
| msgid "Remove unused sections (on some targets)" |
| msgstr "Enlever les sections inutilisées (sur quelques cibles)" |
| |
| #: lexsup.c:370 |
| msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| msgstr "Ne pas enlever les sections inutilisées (par défaut)" |
| |
| #: lexsup.c:373 |
| msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" |
| msgstr "Initialiser la table de hachage par défaut près de <NUMÉRO>" |
| |
| #: lexsup.c:376 |
| msgid "Print option help" |
| msgstr "Afficher l'aide-mémoire" |
| |
| #: lexsup.c:378 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du chargement" |
| |
| #: lexsup.c:380 |
| msgid "Write a map file" |
| msgstr "Écrire un fichier de projection" |
| |
| #: lexsup.c:382 |
| msgid "Do not define Common storage" |
| msgstr "Ne pas définir le stockage commun" |
| |
| #: lexsup.c:384 |
| msgid "Do not demangle symbol names" |
| msgstr "Ne pas recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation" |
| |
| #: lexsup.c:386 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O" |
| msgstr "Utiliser moins de mémoire et plus d'espace disque" |
| |
| #: lexsup.c:388 |
| msgid "Do not allow unresolved references in object files" |
| msgstr "Ne pas permettre les références indéfinis dans les objets partagés" |
| |
| #: lexsup.c:391 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libaries" |
| msgstr "Permettre les références non résolues dans les librairies partagées" |
| |
| #: lexsup.c:395 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" |
| msgstr "Ne pas permettre les références non résolues dans les librairies partagés" |
| |
| #: lexsup.c:399 |
| msgid "Allow multiple definitions" |
| msgstr "Autoriser des définitions multiples" |
| |
| #: lexsup.c:401 |
| msgid "Disallow undefined version" |
| msgstr "Ne pas permettre de version indéfinie" |
| |
| #: lexsup.c:403 |
| msgid "Create default symbol version" |
| msgstr "Créer la version de symbole par défaut" |
| |
| #: lexsup.c:406 |
| msgid "Create default symbol version for imported symbols" |
| msgstr "Créer la version de symbole par défaut pour les symboles importés" |
| |
| #: lexsup.c:409 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "Ne pas avertir à propos des non-concordances dans les fichiers d'entrée" |
| |
| #: lexsup.c:411 |
| msgid "Turn off --whole-archive" |
| msgstr "Désactiver --whole-archive" |
| |
| #: lexsup.c:413 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "Créer un fichier de sortie même si des erreurs surviennent" |
| |
| #: lexsup.c:418 |
| msgid "" |
| "Only use library directories specified on\n" |
| "\t\t\t\tthe command line" |
| msgstr "" |
| "Utiliser seuelement les répertoires de librairies spécifiés sur\n" |
| "la ligne de commande" |
| |
| #: lexsup.c:421 |
| msgid "Specify target of output file" |
| msgstr "Spécifier un fichier cible de sortie" |
| |
| #: lexsup.c:424 |
| msgid "Ignored for Linux compatibility" |
| msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec Linux" |
| |
| #: lexsup.c:427 |
| msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" |
| msgstr "Réduire la surcharge en mémoire, en prenant possiblement plus de temps" |
| |
| #: lexsup.c:430 |
| msgid "Relax branches on certain targets" |
| msgstr "Relâcher les branches de certaines cibles" |
| |
| #: lexsup.c:433 |
| msgid "Keep only symbols listed in FILE" |
| msgstr "Conserver uniquement les symboles listés dans le FICHIER" |
| |
| #: lexsup.c:435 |
| msgid "Set runtime shared library search path" |
| msgstr "Initialisé le chemin de recherche des librairies partagées pour l'exécution" |
| |
| #: lexsup.c:437 |
| msgid "Set link time shared library search path" |
| msgstr "Initialisé le chemin de recherche des librairies partagées pour l'édition de liens" |
| |
| #: lexsup.c:440 |
| msgid "Create a shared library" |
| msgstr "Créer une librairie partagée" |
| |
| #: lexsup.c:444 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "Créer un exécutable à position indépendante" |
| |
| #: lexsup.c:448 |
| msgid "Sort common symbols by size" |
| msgstr "Trier les symboles communs par taille" |
| |
| #: lexsup.c:452 |
| msgid "name|alignment" |
| msgstr "nom|alignement" |
| |
| #: lexsup.c:453 |
| msgid "Sort sections by name or maximum alignment" |
| msgstr "Tries les sections par le nom ou l'alignement maximal" |
| |
| #: lexsup.c:455 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "DÉCOMPTE" |
| |
| #: lexsup.c:455 |
| msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" |
| msgstr "Combien d'étiquettes réservées dans la section .dynamic" |
| |
| #: lexsup.c:458 |
| msgid "[=SIZE]" |
| msgstr "[=TAILLE]" |
| |
| #: lexsup.c:458 |
| msgid "Split output sections every SIZE octets" |
| msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE d'octets" |
| |
| #: lexsup.c:461 |
| msgid "[=COUNT]" |
| msgstr "[=DÉCOMPTE]" |
| |
| #: lexsup.c:461 |
| msgid "Split output sections every COUNT relocs" |
| msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE de relocalisations" |
| |
| #: lexsup.c:464 |
| msgid "Print memory usage statistics" |
| msgstr "Afficher les statistiques de l'utilisation de la mémoire" |
| |
| #: lexsup.c:466 |
| msgid "Display target specific options" |
| msgstr "Afficher les options spécifiques cibles" |
| |
| #: lexsup.c:468 |
| msgid "Do task level linking" |
| msgstr "Composer des liens au niveau de l'exécution de la tache" |
| |
| #: lexsup.c:470 |
| msgid "Use same format as native linker" |
| msgstr "Utiliser le même format que l'éditeur de lien natif" |
| |
| #: lexsup.c:472 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "SECTION=ADRESSE" |
| |
| #: lexsup.c:472 |
| msgid "Set address of named section" |
| msgstr "Initialisé l'adresse de la section nommé" |
| |
| #: lexsup.c:475 |
| msgid "Set address of .bss section" |
| msgstr "Initialisé l'adresse de la section .bss" |
| |
| #: lexsup.c:477 |
| msgid "Set address of .data section" |
| msgstr "Initialisé l'adresse de la section .data" |
| |
| #: lexsup.c:479 |
| msgid "Set address of .text section" |
| msgstr "Initialisé l'adresse de la section .text" |
| |
| #: lexsup.c:482 |
| msgid "" |
| "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" |
| "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| "\t\t\t\tignore-in-shared-libs" |
| msgstr "" |
| "Comment traiter les symboles non résolus. <méthode> est:\n" |
| "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| "\t\t\t\tignore-in-shared-libs" |
| |
| #: lexsup.c:486 |
| msgid "Output lots of information during link" |
| msgstr "Afficher des tas d'information durant l'édition de lien" |
| |
| #: lexsup.c:490 |
| msgid "Read version information script" |
| msgstr "Lire le script des informations de version" |
| |
| #: lexsup.c:493 |
| msgid "" |
| "Take export symbols list from .exports, using\n" |
| "\t\t\t\tSYMBOL as the version." |
| msgstr "" |
| "Prendre la liste des symboles exportés de .exports, en utilisant\n" |
| "\t\t\t\tSYMBOLE comme version." |
| |
| #: lexsup.c:496 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "AVERTIR au sujet des symboles communs dupliqués" |
| |
| #: lexsup.c:498 |
| msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" |
| msgstr "AVERTIR si des constructeurs/destructeurs globaux sont détectés" |
| |
| #: lexsup.c:501 |
| msgid "Warn if the multiple GP values are used" |
| msgstr "AVERTIR si des valeurs GP multiples sont utilisées" |
| |
| #: lexsup.c:503 |
| msgid "Warn only once per undefined symbol" |
| msgstr "AVERTIR seulement une fois pour chaque symbole indéfini" |
| |
| #: lexsup.c:505 |
| msgid "Warn if start of section changes due to alignment" |
| msgstr "AVERTIR si le début de la section est modifié en raison de l'alignement" |
| |
| #: lexsup.c:508 |
| msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" |
| msgstr "Avertir si l'objet partagé a DT_TEXTREL" |
| |
| #: lexsup.c:512 |
| msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| msgstr "Rapporter les symboles non résolus par avertissement" |
| |
| #: lexsup.c:515 |
| msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| msgstr "Rapporter des symboles non résolus comme des errreurs" |
| |
| #: lexsup.c:517 |
| msgid "Include all objects from following archives" |
| msgstr "Inclure tous les objets des archives suivantes" |
| |
| #: lexsup.c:520 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "Utiliser les fonctions d'emballage pour SYMBOLE" |
| |
| #: lexsup.c:667 |
| msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" |
| msgstr "%P: option « %s » non reocnnue\n" |
| |
| #: lexsup.c:669 |
| msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%P%F: utiliser --help pour afficher l'aide-mémoire\n" |
| |
| #: lexsup.c:687 |
| msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: -a option non reocnnue « %s »\n" |
| |
| #: lexsup.c:700 |
| msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: -assert option non reconnue « %s »\n" |
| |
| #: lexsup.c:743 |
| msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "%F%P: style inconnu de recouvrement du transcodage par mutilisation « %s »" |
| |
| #: lexsup.c:805 |
| msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: nombre invalide « %s »\n" |
| |
| #: lexsup.c:897 |
| msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: option erronée de --unresolved-symbols: %s\n" |
| |
| #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command |
| #. line. (Or something similar. The comma is important). |
| #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option |
| #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to |
| #. increment the optind counter. Detect this case and issue |
| #. an error message here. We cannot just make this a warning, |
| #. increment optind, and continue because getopt is too confused |
| #. and will seg-fault the next time around. |
| #: lexsup.c:968 |
| msgid "%P%F: bad -rpath option\n" |
| msgstr "%P%F: option -rpath non reconnue\n" |
| |
| #: lexsup.c:1080 |
| msgid "%P%F: -shared not supported\n" |
| msgstr "%P%F: -shared non supporté\n" |
| |
| #: lexsup.c:1089 |
| msgid "%P%F: -pie not supported\n" |
| msgstr "%P%F: -pie n'est pas supportée\n" |
| |
| #: lexsup.c:1099 |
| msgid "name" |
| msgstr "nom" |
| |
| #: lexsup.c:1101 |
| msgid "alignment" |
| msgstr "alignement" |
| |
| #: lexsup.c:1104 |
| msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F:option de trie de section invalide: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1130 |
| msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: argument invalide pour l'option \"--section-start\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1137 |
| msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: argument(s) manquant(s) pour l'option \"--section-start\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1311 |
| msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n" |
| msgstr "%P%F: ne peut imbriquer les groupes (--help pour l'usage)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1318 |
| msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" |
| msgstr "%P%F: fin du groupe avant son début (--help pour l'usage)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1346 |
| msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" |
| msgstr "%P%X: --hash-size a beoin d'un argument numérique\n" |
| |
| #: lexsup.c:1397 lexsup.c:1410 |
| msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: nombre hexadécimal invalide « %s »\n" |
| |
| #: lexsup.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "Usage: %s [options] fichier...\n" |
| |
| #: lexsup.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Options:\n" |
| |
| #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the |
| #. format of the listings below - do not change them. |
| #: lexsup.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: cibles supportées:" |
| |
| #: lexsup.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations: " |
| msgstr "%s: émulations supportées: " |
| |
| #: lexsup.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "%s: emulation specific options:\n" |
| msgstr "%s: options spécifiques d'émulation:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1547 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n" |
| |
| #: mri.c:291 |
| msgid "%P%F: unknown format type %s\n" |
| msgstr "%P%F: type de format inconnu %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" |
| msgstr "%XArchitecture PEI non supportée: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%XErreur, duplicattion EXPORT avec nombre ordinal: %s (%d vs %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT, duplication EXPORT: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" |
| msgstr "%XNe peut exporter %s: symbole indéfini\n" |
| |
| #: pe-dll.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%XNe peut exporter %s: mauvais type de symbole (%d vs %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" |
| msgstr "%XNe peut exporter %s: symbole non repéré\n" |
| |
| #: pe-dll.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" |
| msgstr "%XErreur, ordinal utilisé 2 fois: %d (%s vs %s)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" |
| msgstr "%XErreur: %d-bit relocalisation dans dll\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output def file %s\n" |
| msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier def %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "; no contents available\n" |
| msgstr "; aucun contenu disponible\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2205 |
| msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" |
| msgstr "%C: variable « %T » ne peut être auto-importée. SVP lire la documentation de ld --enable-auto-import pour plus de détails.\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" |
| msgstr "%XNe peut ouvrir le fichier .lib: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s\n" |
| msgstr "Création du fichier de librairie: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n" |
| #~ msgstr "%F%P: %s utilise une section indéfinie %s\n" |
| |
| #~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n" |
| #~ msgstr "%F%P: %s référence avant de la section %s\n" |
| |
| #~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n" |
| #~ msgstr "%F%P: ne peut ouvrir %s pour %s: %E\n" |
| |
| #~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n" |
| #~ msgstr "%F%P: ne peut ouvrir %s: %E\n" |
| |
| #~ msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n" |
| #~ msgstr "%P%F: architecture inconnue: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n" |
| #~ msgstr "%P%F: architecture cible re-spécifiée\n" |
| |
| #~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n" |
| #~ msgstr "%P: %B: AVERTISSEMENT: duplication ignorée « %s » dans la section symbole « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n" |
| #~ msgstr "%P: %B: AVERTISSEMENT: section dupliquée « %s » a un taille différente\n" |
| |
| #~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n" |
| #~ msgstr "%P: pas de commande [COMMUNE], utilisation par défaut de .bss\n" |
| |
| #~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n" |
| #~ msgstr "%P%F: -r et --mpc860c0 ne peuvent être utilisés ensemble\n" |
| |
| #~ msgid "Allow no undefined symbols" |
| #~ msgstr "Ne pas permettre de symboles indéfinis" |
| |
| #~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)" |
| #~ msgstr "Permettre les symboles indéfinis dans les objets partagés (par défaut)" |
| |
| #~ msgid "[=WORDS]" |
| #~ msgstr "[=MOTS]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n" |
| #~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modifier les branches problématiques dans les derniers MOTS (1-10,\n" |
| #~ "\t\t\t\tpar défaut 5 derniers) mots de la page" |
| |
| #~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n" |
| #~ msgstr "%P%F: argument invalide pour l'option « mpc860c0 »\n" |
| |
| #~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" |
| #~ msgstr " créer __imp_<SYMBOL> aussi.\n" |
| |
| #~ msgid " unless user specifies one\n" |
| #~ msgstr " à moins que l'usager en spécifie une\n" |
| |
| #~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n" |
| #~ msgstr " --dll-search-prefix=<chaîne> lors du lien dynamique à un DLL sans un\n" |
| |
| #~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n" |
| #~ msgstr " librairie d'importation, utilier <chaîne><nom_de_base>.dll \n" |
| |
| #~ msgid " in preference to lib<basename>.dll \n" |
| #~ msgstr " à la place de lib<nom_de_base>.dll \n" |
| |
| #~ msgid "Archive member included" |
| #~ msgstr "Membre d'archive inclus" |
| |
| #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name" |
| #~ msgstr "Ne pas fusionner les section orphelines avec le même nom" |