blob: 437d767a5a7a8920c5d1591e31cfaace178e83be [file] [log] [blame]
# bfd Ukrainian translation
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bfd 2.30.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-14 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: aout-adobe.c:126
#, c-format
msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
msgstr "%B: невідомий тип розділу у файлі a.out.adobe: %x\n"
#: aout-cris.c:200
#, c-format
msgid "%B: Invalid relocation type exported: %d"
msgstr "%B: експортовано некоректний тип пересування: %d"
#: aout-cris.c:244
#, c-format
msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
msgstr "%B: імпортовано некоректний тип пересування: %d"
#: aout-cris.c:256
#, c-format
msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
msgstr "%B: імпортовано помилковий запис пересування: %d"
#: aoutx.h:1284 aoutx.h:1636 pdp11.c:1152 pdp11.c:1413
#, c-format
msgid "%B: can not represent section `%A' in a.out object file format"
msgstr "%B: відтворення розділу «%A» у форматі об’єктних файлів a.out неможливе"
#: aoutx.h:1600 pdp11.c:1385
#, c-format
msgid "%B: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
msgstr "%B: відтворення розділу для символу «%s» у форматі об’єктних файлів a.out неможливе"
#: aoutx.h:1603 vms-alpha.c:7853
msgid "*unknown*"
msgstr "*невідомо*"
#: aoutx.h:2422 aoutx.h:2440
msgid "%B: attempt to write out unknown reloc type"
msgstr "%B: спроба виписати невідомий тип пересування"
#: aoutx.h:4093 aoutx.h:4414
msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
msgstr "%P: %B: неочікуваний тип пересування\n"
#: aoutx.h:5440 pdp11.c:3708
#, c-format
msgid "%B: relocatable link from %s to %s not supported"
msgstr "%B: підтримки придатних до пересування посилань з %s до %s не передбачено"
#: archive.c:2305
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
msgstr "Попередження: записування архіву було повільним: перезаписуємо часову позначку\n"
#: archive.c:2421 linker.c:1410
msgid "%B: plugin needed to handle lto object"
msgstr "%B: для обробки об'єкта lto потрібен додаток"
#: archive.c:2650
msgid "Reading archive file mod timestamp"
msgstr "Читання часової позначки mod архівного файла"
#: archive.c:2674
msgid "Writing updated armap timestamp"
msgstr "Записування оновленої часової позначки armap"
#: bfd.c:454
msgid "No error"
msgstr "Немає помилок"
#: bfd.c:455
msgid "System call error"
msgstr "Помилка системного виклику"
#: bfd.c:456
msgid "Invalid bfd target"
msgstr "Некоректне призначення bfd"
#: bfd.c:457
msgid "File in wrong format"
msgstr "Файл у помилковому форматі"
#: bfd.c:458
msgid "Archive object file in wrong format"
msgstr "Архівний об’єктний файл у помилковому форматі"
#: bfd.c:459
msgid "Invalid operation"
msgstr "Некоректна дія"
#: bfd.c:460
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Пам’ять вичерпано"
#: bfd.c:461
msgid "No symbols"
msgstr "Немає символів"
#: bfd.c:462
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
msgstr "У архіві немає покажчика; запустіть ranlib, щоб його додати"
#: bfd.c:463
msgid "No more archived files"
msgstr "Більше архівованих файлів немає"
#: bfd.c:464
msgid "Malformed archive"
msgstr "Архів з пошкодженим форматуванням"
#: bfd.c:465
msgid "DSO missing from command line"
msgstr "у командному рядку пропущено DSO"
#: bfd.c:466
msgid "File format not recognized"
msgstr "Формат файла не розпізнано"
#: bfd.c:467
msgid "File format is ambiguous"
msgstr "Формат файла є неоднозначним"
#: bfd.c:468
msgid "Section has no contents"
msgstr "Розділ не має вмісту"
#: bfd.c:469
msgid "Nonrepresentable section on output"
msgstr "Розділ, непридатний для виведення даних"
#: bfd.c:470
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
msgstr "Символ потребує розділу діагностики, якого не існує"
#: bfd.c:471
msgid "Bad value"
msgstr "помилкове значення"
#: bfd.c:472
msgid "File truncated"
msgstr "Файл обрізано"
#: bfd.c:473
msgid "File too big"
msgstr "Файл є надто великим"
#: bfd.c:474
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Помилка під час читання %s: %s"
#: bfd.c:475
msgid "#<Invalid error code>"
msgstr "#<некоректний код помилки>"
#: bfd.c:1442
#, c-format
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
msgstr "Оператором контролю BFD %s виявлено помилку %s:%d"
#: bfd.c:1455
#, c-format
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d in %s\n"
msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s:%d у %s\n"
#: bfd.c:1460
#, c-format
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d\n"
msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s:%d\n"
#: bfd.c:1462
msgid "Please report this bug.\n"
msgstr "Будь ласка, повідомте про цю ваду.\n"
#: bfdwin.c:206
#, c-format
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
msgstr "не відображено: дані=%lx відображено=%d\n"
#: bfdwin.c:209
#, c-format
msgid "not mapping: env var not set\n"
msgstr "не відображено: не встановлено змінну середовища var\n"
#: binary.c:276
#, c-format
msgid "warning: writing section `%A' at huge (ie negative) file offset"
msgstr "попередження: виконується запис розділу «%A» за надто великим (тобто від’ємним) відступом у файлі"
#: bout.c:1142 elf-m10300.c:2647 elf32-avr.c:2484 elf32-frv.c:5633
#: elf64-ia64-vms.c:353 elfxx-sparc.c:2817 reloc.c:8059 reloc16.c:156
#: elf32-ia64.c:351 elf64-ia64.c:351
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
msgstr "%P%F: --relax і -r не можна використовувати одночасно\n"
#: cache.c:273
#, c-format
msgid "reopening %B: %s\n"
msgstr "повторне відкриття %B: %s\n"
#: coff-alpha.c:450
msgid ""
"%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
" Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
msgstr ""
"%B: обробка стиснутих двійкових файлів Alpha неможлива.\n"
" Скористайтеся прапорцями компілятора або objZ для створення нестиснених двійкових файлів."
#: coff-alpha.c:602
msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
msgstr "%B: невідомий або непідтримуваний тип пересування %d"
#: coff-alpha.c:851 coff-alpha.c:888 coff-alpha.c:1961 coff-mips.c:950
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
msgstr "Використано відносне пересування GP, втім, GP не визначено"
#: coff-alpha.c:1444
msgid "using multiple gp values"
msgstr "використовується декілька значень gp"
#: coff-alpha.c:1503
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
msgstr "%B: пересування, підтримки якого не передбачено: ALPHA_R_GPRELHIGH"
#: coff-alpha.c:1510
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
msgstr "%B: пересування, підтримки якого не передбачено: ALPHA_R_GPRELLOW"
#: coff-alpha.c:1518 elf32-i370.c:1081 elf32-m32r.c:2404
#: elf32-microblaze.c:932 elf64-alpha.c:4098 elf64-alpha.c:4246
#: elf64-ia64-vms.c:3430 elf32-ia64.c:3847 elf64-ia64.c:3847
#, c-format
msgid "%B: unknown relocation type %d"
msgstr "%B: невідомий тип пересування %d"
#: coff-arm.c:1037
#, c-format
msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
msgstr "%B: не вдалося знайти склейку THUMB «%s» для «%s»"
#: coff-arm.c:1066
#, c-format
msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
msgstr "%B: не вдалося знайти склейку ARM «%s» для «%s»"
#: coff-arm.c:1368 elf32-arm.c:8896
#, c-format
msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
" first occurrence: %B: arm call to thumb"
msgstr ""
"%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
" перша згадка: %B: виклик arm до thumb"
#: coff-arm.c:1458
#, c-format
msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
" first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
" consider relinking with --support-old-code enabled"
msgstr ""
"%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
" перша згадка: %B: виклик arm до arm\n"
" спробуйте повторне об’єднання з увімкненим --support-old-code"
#: coff-arm.c:1751 coff-tic80.c:672 cofflink.c:3127
#, c-format
msgid "%B: bad reloc address %#Lx in section `%A'"
msgstr "%B: помилкова адреса пересування %#Lx у розділі «%A»"
#: coff-arm.c:2076
#, c-format
msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %ld"
msgstr "%B: некоректний індекс символу у пересуванні: %ld"
#: coff-arm.c:2208
#, c-format
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
msgstr "помилка: %B зібрано для APCS-%d, а %B зібрано для APCS-%d"
#: coff-arm.c:2221 elf32-arm.c:19582
#, c-format
msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
msgstr "помилка: %B передає числа з рухомою комою до регістрів, а %B передає їх у цілочисельні регістри"
#: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:19586
#, c-format
msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
msgstr "помилка: %B передає цілі числа до регістрів, а %B передає їх у регістри чисел з рухомою комою"
#: coff-arm.c:2238
#, c-format
msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
msgstr "помилка: %B зібрано як код з незалежним позиціюванням, а призначення %B визначено у форматі абсолютної позиції"
#: coff-arm.c:2243
#, c-format
msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
msgstr "помилка: %B зібрано як код з абсолютним позиціюванням, а призначення %B визначено у форматі незалежної позиції"
#: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:19651
#, c-format
msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
msgstr "Попередження: у %B передбачено сумісну роботу, а у %B не передбачено"
#: coff-arm.c:2275 elf32-arm.c:19657
#, c-format
msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
msgstr "Попередження: у %B не передбачено сумісної роботи, а у %B передбачено"
#: coff-arm.c:2298
#, c-format
msgid "private flags = %x:"
msgstr "закриті прапорці = %x:"
#: coff-arm.c:2306 elf32-arm.c:14160
#, c-format
msgid " [floats passed in float registers]"
msgstr " [числа з рухомою комою передано до регістрів чисел з рухомою комою]"
#: coff-arm.c:2308
#, c-format
msgid " [floats passed in integer registers]"
msgstr " [числа з рухомою комою передано до цілочисельних регістрів]"
#: coff-arm.c:2311 elf32-arm.c:14163
#, c-format
msgid " [position independent]"
msgstr " [незалежний від позиції]"
#: coff-arm.c:2313
#, c-format
msgid " [absolute position]"
msgstr " [з абсолютним позиціюванням]"
#: coff-arm.c:2317
#, c-format
msgid " [interworking flag not initialised]"
msgstr " [прапорець сумісної роботи не ініціалізовано]"
#: coff-arm.c:2319
#, c-format
msgid " [interworking supported]"
msgstr " [підтримується сумісна робота]"
#: coff-arm.c:2321
#, c-format
msgid " [interworking not supported]"
msgstr " [сумісна робота не підтримується]"
#: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:13021
msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
msgstr "Попередження: прапорець сумісної роботи у %B не встановлено, оскільки його вже було визначено так, щоб він забороняв сумісну роботу"
#: coff-arm.c:2369 elf32-arm.c:13025
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
msgstr "Попередження: знято прапорець сумісної роботи у %B у відповідь на запит ззовні"
#: coff-arm.c:2426 elf32-arm.c:13070
#, c-format
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
msgstr "Попередження: знято прапорець сумісної роботи у %B, оскільки з ним компонується код, який непридатний до спільної роботи, у %B"
#: coff-h8300.c:1068
#, c-format
msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
msgstr "пересування неможливо обробити R_MEM_INDIRECT, якщо використано виведення до %s"
#: coff-i860.c:151
#, c-format
msgid "relocation `%s' not yet implemented"
msgstr "пересування «%s» ще не реалізовано"
#: coff-i860.c:613 coff-tic4x.c:227 coff-tic54x.c:365 coffcode.h:5343
#, c-format
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
msgstr "%B: попередження: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях"
#: coff-i960.c:122 coff-i960.c:475
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
msgstr "непевні правила виклику для символу поза COFF"
#: coff-m68k.c:488 elf32-bfin.c:5340 elf32-cr16.c:2801 elf32-m68k.c:4385
msgid "unsupported reloc type"
msgstr "непідтримуваний тип пересування"
#: coff-mips.c:640 elf32-mips.c:1744 elf32-score.c:430 elf32-score7.c:330
#: elf64-mips.c:3135 elfn32-mips.c:2958
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
msgstr "відносне пересування GP, але _gp не визначено"
#: coff-rs6000.c:2773
#, c-format
msgid "%B: unsupported relocation type 0x%02x"
msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування 0x%02x"
#: coff-rs6000.c:2859
#, c-format
msgid "%B: TOC reloc at %#Lx to symbol `%s' with no TOC entry"
msgstr "%B: пересування TOC за адресою %#Lx до символу «%s», який немає запису у TOC"
#: coff-rs6000.c:3605 coff64-rs6000.c:2150
#, c-format
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
msgstr "%B: символ «%s» належить до нерозпізнаного smclas %d"
#: coff-sh.c:504
#, c-format
msgid "SH Error: unknown reloc type %d"
msgstr "Помилка SH: невідомий тип пересування, %d"
#: coff-sh.c:778 elf32-sh.c:580
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: warning: bad R_SH_USES offset"
msgstr "%B: %#Lx: попередження: помилковий відступ R_SH_USES"
#: coff-sh.c:789
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn %#x"
msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_SH_USES вказує на нерозпізнану інструкцію %#x"
#: coff-sh.c:807 elf32-sh.c:610
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
msgstr "%B: %#Lx: попередження: помилковий відступ завантаження R_SH_USES"
#: coff-sh.c:832 elf32-sh.c:626
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: warning: could not find expected reloc"
msgstr "%B: %#Lx: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування"
#: coff-sh.c:849 elf32-sh.c:655
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: warning: symbol in unexpected section"
msgstr "%B: %#Lx: попередження: символ у неочікуваному розділі"
#: coff-sh.c:975 elf32-sh.c:785
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
msgstr "%B: %#Lx: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування COUNT"
#: coff-sh.c:985 elf32-sh.c:795
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: warning: bad count"
msgstr "%B: %#Lx: попередження: помилковий лічильник"
#: coff-sh.c:1357 coff-sh.c:2645 elf32-sh.c:1199 elf32-sh.c:1570
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
msgstr "%B: %#Lx: критична помилка: переповнення пересування під час оптимізації розміру"
#: coff-sh.c:1452
msgid "%B: fatal: generic symbols retrieved before relaxing"
msgstr "%B: критична помилка: отримано загальні символи до оптимізації розміру"
#: coff-sh.c:2783 cofflink.c:2965
#, c-format
msgid "%B: illegal symbol index %ld in relocs"
msgstr "%B: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях"
#: coff-tic4x.c:183 coff-tic54x.c:278 coff-tic80.c:441
#, c-format
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
msgstr "Нерозпізнаний тип пересування 0x%x"
#: coff-w65.c:352
#, c-format
msgid "ignoring reloc %s\n"
msgstr "ігноруємо пересування %s\n"
#: coffcode.h:968
msgid "%B: unable to load COMDAT section name"
msgstr "%B: не вдалося завантажити назву розділу COMDAT"
#. Malformed input files can trigger this test.
#. cf PR 21781.
#: coffcode.h:1003
msgid "%B: error: unexpected symbol '%s' in COMDAT section"
msgstr "%B: помилка: неочікуваний символ «%s» у розділі COMDAT"
#: coffcode.h:1015
#, c-format
msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
msgstr "%B: попередження: символ COMDAT «%s» не відповідає назві розділу «%s»"
#: coffcode.h:1025
#, c-format
msgid "%B: warning: No symbol for section '%s' found"
msgstr "%B: попередження: не знайдено символу для розділу «%s»"
#. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
#. variable as this will allow some .sys files generate by
#. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196.
#: coffcode.h:1251
#, c-format
msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
msgstr "%B: попередження: ігноруємо прапорець розділу IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED у розділі %s"
#: coffcode.h:1320
#, c-format
msgid "%B (%s): Section flag %s (%#lx) ignored"
msgstr "%B (%s): прапорець розділу %s (%#lx) проігноровано"
#: coffcode.h:1950
msgid "%B: warning: claims to have 0xffff relocs, without overflow"
msgstr "%B: попередження: вимога щодо 0xffff пересувань без переповнення"
#: coffcode.h:2466
#, c-format
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
msgstr "Нерозпізнаний ідентифікатор призначення TI COFF, «0x%x»"
#: coffcode.h:2784
#, c-format
msgid "%B: reloc against a non-existent symbol index: %ld"
msgstr "%B: пересування за нествореним індексом символу: %ld"
#: coffcode.h:3187
#, c-format
msgid "%B: page size is too large (0x%x)"
msgstr "%B: надто великий розмір сторінки (0x%x)"
#: coffcode.h:3347
#, c-format
msgid "%B: too many sections (%d)"
msgstr "%B: занадто багато розділів (%d)"
#: coffcode.h:3768
#, c-format
msgid "%B: section %A: string table overflow at offset %ld"
msgstr "%B: розділ %A: переповнення таблиці рядків за відступом %ld"
#: coffcode.h:3873
#, c-format
msgid "%B:%s section %s: alignment 2**%u not representable"
msgstr "%B:%s розділ %s: вирівнювання 2**%u не придатне для представлення"
#: coffcode.h:4592
msgid "%B: warning: line number count (%#lx) exceeds section size (%#lx)"
msgstr "%B: попередження: лічильник кількості рядків (%#lx) вказує на місце за межами розмірів розділу (%#lx)"
#: coffcode.h:4607
msgid "%B: warning: line number table read failed"
msgstr "%B: попередження: помилка читання з таблиці номерів рядків"
#: coffcode.h:4641 coffcode.h:4655
#, c-format
msgid "%B: warning: illegal symbol index 0x%lx in line number entry %d"
msgstr "%B: попередження: некоректний індекс символу 0x%lx у записі номера рядка %d"
#: coffcode.h:4669
#, c-format
msgid "%B: warning: illegal symbol in line number entry %d"
msgstr "%B: попередження: некоректний символ у записі номера рядка %d"
#: coffcode.h:4682
#, c-format
msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
msgstr "%B: попередження: дублювання даних щодо номерів рядків для «%s»"
#: coffcode.h:5103
#, c-format
msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
msgstr "%B: невідомий клас зберігання даних %d для символу %s «%s»"
#: coffcode.h:5236
#, c-format
msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
msgstr "попередження: %B: локальний символ «%s» не має розділу"
#: coffcode.h:5383
#, c-format
msgid "%B: illegal relocation type %d at address %#Lx"
msgstr "%B: некоректний тип пересування %d за адресою %#Lx"
#: coffgen.c:178 elf.c:1198
#, c-format
msgid "%B: unable to initialize compress status for section %s"
msgstr "%B: не вдалося ініціалізувати стан стискання для розділу %s"
#: coffgen.c:202 elf.c:1209
#, c-format
msgid "%B: unable to initialize decompress status for section %s"
msgstr "%B: не вдалося ініціалізувати стан розпаковування для розділу %s"
#: coffgen.c:1649
msgid "%B: corrupt symbol count: %#Lx"
msgstr "%B: пошкоджено лічильник символів: %#Lx"
#. PR 21013: Provide an error message when the alloc fails.
#: coffgen.c:1658
msgid "%B: not enough memory to allocate space for %#Lx symbols of size %#Lx"
msgstr "%B: недостатньо пам'яті для отримання місця для %#Lx символів розміру %#Lx"
#: coffgen.c:1725
#, c-format
msgid "%B: bad string table size %Lu"
msgstr "%B: помилковий розмір таблиці рядків %Lu"
#: coffgen.c:1902 coffgen.c:1962 coffgen.c:1980 cofflink.c:2045
#: xcofflink.c:4507
msgid "<corrupt>"
msgstr "<пошкоджено>"
#: coffgen.c:2104
#, c-format
msgid "<corrupt info> %s"
msgstr "<пошкоджені дані> %s"
#: coffgen.c:2683 elflink.c:14149 linker.c:2940
msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n"
#: coffgen.c:3024 elflink.c:13151
#, c-format
msgid "Removing unused section '%A' in file '%B'"
msgstr "Вилучаємо невикористовуваний розділ «%A» у файлі «%B»"
#: coffgen.c:3101 elflink.c:13369
msgid "Warning: gc-sections option ignored"
msgstr "Попередження: параметр gc-sections проігноровано"
#: cofflink.c:352
#, c-format
msgid "Warning: symbol `%s' is both section and non-section"
msgstr "Попередження: символ «%s» є у розділі і поза розділом"
#: cofflink.c:454 elf64-ia64-vms.c:5186 elflink.c:4831
#, c-format
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
msgstr "Попередження: тип символу «%s» змінено з %d на %d у %B"
#: cofflink.c:2373
#, c-format
msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
msgstr "%B: пересування у розділі «%A», але у цьому розділі немає змісту"
#: cofflink.c:2436 elflink.c:10664
#, c-format
msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
msgstr "На %X«%s» посилається розділ «%A» %B: визначено у відкинутому розділі «%A» %B\n"
#: cofflink.c:2734
#, c-format
msgid "%B: %A: reloc overflow: %#x > 0xffff"
msgstr "%B: %A: переповнення під час пересування: %#x > 0xffff"
#: cofflink.c:2742
#, c-format
msgid "%B: warning: %A: line number overflow: %#x > 0xffff"
msgstr "%B: попередження: %A: переповнення номера рядка: %#x > 0xffff"
#: coffswap.h:811
#, c-format
msgid "%B: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%B: попередження: %s: переповнення номера рядка: 0x%lx > 0xffff"
#: coffswap.h:825
#, c-format
msgid "%B: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%B: %s: переповнення під час пересування: 0x%lx > 0xffff"
#: compress.c:255
#, c-format
msgid "error: %B(%A) is too large (%#Lx bytes)"
msgstr "помилка: %B(%A) є надто великим (%#Lx байтів)"
#: cpu-arm.c:192 cpu-arm.c:204
#, c-format
msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
msgstr "помилка: %B зібрано для EP9312, а %B зібрано для XScale"
#: cpu-arm.c:338
#, c-format
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %B"
msgstr "попередження: не вдалося оновити зміст розділу %s у %B"
#: dwarf2.c:543
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Can't find %s section."
msgstr "Помилка dwarf: не вдалося знайти розділ %s."
#: dwarf2.c:572
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Offset (%llu) greater than or equal to %s size (%Lu)."
msgstr "Помилка dwarf: відступ (%llu) є більшим або рівним за розмір %s (%Lu)."
#: dwarf2.c:1089
msgid "Dwarf Error: Info pointer extends beyond end of attributes"
msgstr "Помилка dwarf: вказівник на дані виходить за кінець атрибутів"
#: dwarf2.c:1261
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %#x."
msgstr "Помилка dwarf: некоректне або непридатне до обробки значення FORM: %#x."
#: dwarf2.c:1567
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
msgstr "Помилка dwarf: пошкоджений розділ номерів рядків (помилковий номер файла)."
#: dwarf2.c:1912
msgid "Dwarf Error: Zero format count."
msgstr "Помилка dwarf: нульовий лічильник формату."
#: dwarf2.c:1921
#, c-format
msgid "Dwarf Error: data count (%Lx) larger than buffer size."
msgstr "Помилка dwarf: значення лічильника даних (%Lx) перевищує розмір буфера."
#: dwarf2.c:1962
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Unknown format content type %Lu."
msgstr "Помилка dwarf: невідомий тип вмісту формату %Lu."
#: dwarf2.c:2042
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Line info section is too small (%Ld)"
msgstr "Помилка dwarf: розділ даних щодо рядків є надто малим (%Ld)"
#: dwarf2.c:2072
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Line info data is bigger (%#Lx) than the space remaining in the section (%#lx)"
msgstr "Помилка dwarf: дані щодо рядків є більшими (%#Lx) за місце, яке лишилося у розділі (%#lx)"
#: dwarf2.c:2085
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d."
msgstr "Помилка dwarf: непридатна до обробки версія .debug_line, %d."
#: dwarf2.c:2095
msgid "Dwarf Error: Ran out of room reading prologue"
msgstr "Помилка dwarf: вихід за межі області під час читання вступу"
#: dwarf2.c:2113
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Line info unsupported segment selector size %u."
msgstr "Помилка dwarf: непідтримуваний розмір варіанта сегментів %u у даних щодо рядка."
#: dwarf2.c:2140
msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction."
msgstr "Помилка dwarf: некоректна максимальна кількість дій на команду."
#: dwarf2.c:2159
msgid "Dwarf Error: Ran out of room reading opcodes"
msgstr "Помилка dwarf: вихід за межі області під час читання кодів операцій"
#: dwarf2.c:2332
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
msgstr "Помилка dwarf: пошкоджений розділ номерів рядків."
#: dwarf2.c:2833 dwarf2.c:2894
msgid "Dwarf Error: Invalid abstract instance DIE ref."
msgstr "Помилка dwarf: некоректне посилання на абстрактний екземпляр DIE."
#: dwarf2.c:2870
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Unable to read alt ref %llu."
msgstr "Помилка dwarf: не вдалося прочитати альтернативне посилання %llu."
#: dwarf2.c:2911 dwarf2.c:3076 dwarf2.c:3428
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
msgstr "Помилка dwarf: не вдалося знайти скорочений номер %u."
#: dwarf2.c:2928
msgid "Dwarf Error: Abstract instance recursion detected."
msgstr "Помилка dwarf: виявлено рекурсію абстрактним екземпляром."
#: dwarf2.c:3347
#, c-format
msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3, 4 and 5 information."
msgstr "Помилка dwarf: виявлено версію dwarf «%u», але у цій функції читання передбачено обробку лише версій даних 2, 3, 4 і 5."
#: dwarf2.c:3391
#, c-format
msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
msgstr "Помилка у dwarf: виявлено розмір адреси «%u», втім у функції читання не передбачено розмірів, що перевищують «%u»."
#: dwarf2.c:3494
msgid "Dwarf Error: DW_AT_comp_dir attribute encountered with a non-string form."
msgstr "Помилка dwarf: виявлено атрибут DW_AT_comp_dir із нерядковою формою."
#: ecoff.c:964
#, c-format
msgid "%B: warning: isymMax (%ld) is greater than ifdMax (%ld)"
msgstr "%B: попередження: isymMax (%ld) перевищує ifdMax (%ld)"
#: ecoff.c:1261
#, c-format
msgid "Unknown basic type %d"
msgstr "Невідомий основний тип %d"
#: ecoff.c:1518
#, c-format
msgid ""
"\n"
" End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" Символ за кінцем: %ld"
#: ecoff.c:1525 ecoff.c:1528
#, c-format
msgid ""
"\n"
" First symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" Перший символ: %ld"
#: ecoff.c:1541
#, c-format
msgid ""
"\n"
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
msgstr ""
"\n"
" Символ за кінцем: %-7ld Тип: %s"
#: ecoff.c:1548
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Local symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" Локальний символ: %ld"
#: ecoff.c:1556
#, c-format
msgid ""
"\n"
" struct; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" struct; символ за кінцем: %ld"
#: ecoff.c:1561
#, c-format
msgid ""
"\n"
" union; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" union; символ за кінцем: %ld"
#: ecoff.c:1566
#, c-format
msgid ""
"\n"
" enum; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" enum; символ за кінцем: %ld"
#: ecoff.c:1572
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Type: %s"
msgstr ""
"\n"
" Тип: %s"
#: elf-attrs.c:475
msgid "%B: error: attribute section length too small: %ld"
msgstr "%B: помилка: довжина розділу атрибутів є надто малою: %ld"
#: elf-attrs.c:603
#, c-format
msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain"
msgstr "помилка: %B: у об’єкті містяться дані у специфічному форматі, ці дані має бути оброблено набором інструментів «%s»"
#: elf-attrs.c:613
#, c-format
msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
msgstr "помилка: %B: мітка об’єкта «%d, %s» несумісна з міткою «%d, %s»"
#: elf-eh-frame.c:942
#, c-format
msgid "discarding zero address range FDE in %B(%A).\n"
msgstr "відкидаємо FDE нульового діапазону адрес у %B(%A).\n"
#: elf-eh-frame.c:1047
#, c-format
msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
msgstr "%P: помилка у %B(%A); таблицю .eh_frame_hdr не буде створено.\n"
#: elf-eh-frame.c:1537
#, c-format
msgid "%P: FDE encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
msgstr "%P: кодування FDE у %B(%A) перешкоджає створенню таблиці .eh_frame_hdr.\n"
#: elf-eh-frame.c:1544
msgid "%P: Further warnings about FDE encoding preventing .eh_frame_hdr generation dropped.\n"
msgstr "%P: подальші попередження щодо кодування FDE, яке заважає створенню .eh_frame_hdr, пропущено.\n"
#: elf-eh-frame.c:1866
#, c-format
msgid "%B: %A not in order"
msgstr "%B: %A є невпорядкованим"
#: elf-eh-frame.c:1880
#, c-format
msgid "%B: %A invalid input section size"
msgstr "%B: %A некоректних розмір розділу вхідних даних"
#: elf-eh-frame.c:1888
#, c-format
msgid "%B: %A points past end of text section"
msgstr "%B: %A вказує на адресу за кінцем текстового розділу"
#: elf-eh-frame.c:2137
msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n"
msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel не визначено для цієї архітектури.\n"
#: elf-eh-frame.c:2307
#, c-format
msgid "Invalid output section for .eh_frame_entry: %A"
msgstr "Некоректний роздInvalid output section for .eh_frame_entry: %A"
#: elf-eh-frame.c:2330
#, c-format
msgid "Invalid contents in %A section"
msgstr "Некоректний вміст у розділі %A"
#: elf-eh-frame.c:2486
msgid "%P: .eh_frame_hdr entry overflow.\n"
msgstr "%P: переповнення запису .eh_frame_hdr.\n"
#: elf-eh-frame.c:2489
msgid "%P: .eh_frame_hdr refers to overlapping FDEs.\n"
msgstr "%P: .eh_frame_hdr посилається на FDE, які перекриваються.\n"
#: elf-ifunc.c:142
#, c-format
msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n"
msgstr "%F%P: динамічний символ STT_GNU_IFUNC «%s» з рівністю вказівників у «%B» не можна використовувати під час створення виконуваного файла; виконайте повторну компіляцію з -fPIE і повторне компонування -pie\n"
#: elf-m10200.c:425 elf-m10300.c:2145 elf32-avr.c:1502 elf32-bfin.c:3116
#: elf32-cr16.c:1462 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2030 elf32-crx.c:924
#: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:563 elf32-fr30.c:591 elf32-frv.c:4041
#: elf32-ft32.c:485 elf32-h8300.c:522 elf32-i860.c:1210 elf32-ip2k.c:1475
#: elf32-iq2000.c:689 elf32-lm32.c:1106 elf32-m32c.c:622 elf32-m32r.c:3031
#: elf32-m68hc1x.c:1265 elf32-mep.c:524 elf32-metag.c:1985
#: elf32-microblaze.c:1556 elf32-moxie.c:285 elf32-mt.c:400 elf32-nds32.c:5328
#: elf32-or1k.c:1238 elf32-score.c:2731 elf32-score7.c:2540 elf32-spu.c:5076
#: elf32-tilepro.c:3497 elf32-v850.c:2283 elf32-visium.c:677
#: elf32-xstormy16.c:923 elf64-mmix.c:1538 elfxx-tilegx.c:3857
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2237
msgid "internal error: out of range error"
msgstr "внутрішня помилка: вихід за межі діапазону"
#: elf-m10200.c:429 elf-m10300.c:2149 elf32-avr.c:1506 elf32-bfin.c:3120
#: elf32-cr16.c:1466 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2034 elf32-crx.c:928
#: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:595 elf32-frv.c:4045 elf32-ft32.c:489
#: elf32-h8300.c:526 elf32-i860.c:1214 elf32-iq2000.c:693 elf32-lm32.c:1110
#: elf32-m32c.c:626 elf32-m32r.c:3035 elf32-m68hc1x.c:1269 elf32-mep.c:528
#: elf32-metag.c:1989 elf32-microblaze.c:1560 elf32-moxie.c:289
#: elf32-msp430.c:1357 elf32-nds32.c:5332 elf32-or1k.c:1242 elf32-score.c:2735
#: elf32-score7.c:2544 elf32-spu.c:5080 elf32-tilepro.c:3501 elf32-v850.c:2287
#: elf32-visium.c:681 elf32-xstormy16.c:927 elf64-mmix.c:1542
#: elfxx-mips.c:10265 elfxx-tilegx.c:3861
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2241
msgid "internal error: unsupported relocation error"
msgstr "внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування"
#: elf-m10200.c:433 elf32-cr16.c:1470 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:932
#: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:530 elf32-lm32.c:1114 elf32-m32r.c:3039
#: elf32-m68hc1x.c:1273 elf32-microblaze.c:1564 elf32-nds32.c:5336
#: elf32-score.c:2739 elf32-score7.c:2548 elf32-spu.c:5084
msgid "internal error: dangerous error"
msgstr "внутрішня помилка: небезпечна помилка"
#: elf-m10200.c:437 elf-m10300.c:2166 elf32-avr.c:1514 elf32-bfin.c:3128
#: elf32-cr16.c:1474 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2042 elf32-crx.c:936
#: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:578 elf32-fr30.c:603 elf32-frv.c:4053
#: elf32-ft32.c:497 elf32-h8300.c:534 elf32-i860.c:1222 elf32-ip2k.c:1490
#: elf32-iq2000.c:701 elf32-lm32.c:1118 elf32-m32c.c:634 elf32-m32r.c:3043
#: elf32-m68hc1x.c:1277 elf32-mep.c:536 elf32-metag.c:1997
#: elf32-microblaze.c:1568 elf32-moxie.c:297 elf32-msp430.c:1365
#: elf32-mt.c:408 elf32-nds32.c:5340 elf32-or1k.c:1250 elf32-score.c:2748
#: elf32-score7.c:2552 elf32-spu.c:5088 elf32-tilepro.c:3509 elf32-v850.c:2307
#: elf32-visium.c:689 elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1550
#: elfxx-tilegx.c:3869
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2249
msgid "internal error: unknown error"
msgstr "внутрішня помилка: невідома помилка"
#: elf-m10300.c:812
#, c-format
msgid "%B: unrecognised MN10300 reloc number: %d"
msgstr "%B: невідоме число пересування MN10300: %d"
#: elf-m10300.c:1028
#, c-format
msgid "%B: Unsupported transition from %s to %s"
msgstr "%B: непідтримуваний перехід з %s до %s"
#: elf-m10300.c:1197
#, c-format
msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol"
msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та локального для потоку виконання символу"
#: elf-m10300.c:2093 elf32-arm.c:12536 elf32-i386.c:3433 elf32-m32r.c:2526
#: elf32-m68k.c:3895 elf32-s390.c:3204 elf32-sh.c:4121 elf32-tilepro.c:3401
#: elf32-xtensa.c:2939 elf64-s390.c:3118 elf64-sh64.c:1636 elf64-x86-64.c:3790
#: elfxx-sparc.c:3918 elfxx-tilegx.c:3781
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5001
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6457
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2206
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
msgstr "%B(%A+%#Lx): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»"
#: elf-m10300.c:2154
msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
msgstr "помилка: невідповідний тип пересування для бібліотеки спільного використання (забули -fpic?)"
#: elf-m10300.c:2158
#, c-format
msgid "%B: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library"
msgstr "%B: не можна виконувати отримання адреси захищеної функції «%s» під час створення бібліотеки спільного використання"
#: elf-m10300.c:2161
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
msgstr "внутрішня помилка: підозріливий тип пересування у бібліотеці спільного використання"
#: elf-properties.c:65
msgid "%B: out of memory in _bfd_elf_get_property"
msgstr "%B: вихід за межі ділянки пам'яті у _bfd_elf_get_property"
#: elf-properties.c:91
msgid "warning: %B: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) size: %#lx"
msgstr "попередження: %B: пошкоджено GNU_PROPERTY_TYPE (%ld), розмір: %#lx"
#: elf-properties.c:112
msgid "warning: %B: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type (0x%x) datasz: 0x%x"
msgstr "попередження: %B: пошкоджено GNU_PROPERTY_TYPE (%ld), тип (0x%x), обсяг даних: 0x%x"
#: elf-properties.c:151
msgid "warning: %B: corrupt stack size: 0x%x"
msgstr "попередження: %B: пошкоджено розмір стека: 0x%x"
#: elf-properties.c:169
msgid "warning: %B: corrupt no copy on protected size: 0x%x"
msgstr "попередження: %B: пошкоджено «не копіювати захищене», розмір: 0x%x"
#: elf-properties.c:186
msgid "warning: %B: unsupported GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type: 0x%x"
msgstr "попередження: %B: непідтримуваний тип GNU_PROPERTY_TYPE (%ld): 0x%x"
#. PR 17512: file: f057ec89.
#: elf.c:343
#, c-format
msgid "%B: attempt to load strings from a non-string section (number %d)"
msgstr "%B: спроба завантаження рядків із нерядкового розділу (номер %d)"
#: elf.c:358
#, c-format
msgid "%B: invalid string offset %u >= %Lu for section `%s'"
msgstr "%B: некоректний відступ рядка, %u >= %Lu, для розділу «%s»"
#: elf.c:497 /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:7535
#, c-format
msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
msgstr "%B номер символу %lu посилається на розділ SHT_SYMTAB_SHNDX, якого не існує"
#: elf.c:661
#, c-format
msgid "%B: corrupt size field in group section header: %#Lx"
msgstr "%B: пошкоджені дані поля розміру у заголовку розділу груп: %#Lx"
#: elf.c:676
#, c-format
msgid "%B: invalid size field in group section header: %#Lx"
msgstr "%B: некоректні дані поля розміру у заголовку розділу груп: %#Lx"
#: elf.c:712
msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
msgstr "%B: некоректний запис SHT_GROUP"
#: elf.c:731
msgid "%B: no valid group sections found"
msgstr "%B: не знайдено коректних розділів групи"
#. See PR 21957 for a reproducer.
#: elf.c:760
#, c-format
msgid "%B: group section '%A' has no contents"
msgstr "%B: груповий розділ «%A» не містить даних"
#: elf.c:820
#, c-format
msgid "%B: no group info for section '%A'"
msgstr "%B: немає даних щодо групи для розділу «%A»"
#: elf.c:851 elf.c:3862 elflink.c:11252
#, c-format
msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
msgstr "%B: попередження: не встановлено sh_link для розділу «%A»"
#: elf.c:871
#, c-format
msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
msgstr "%B: sh_link [%d] у розділі «%A» є некоректним"
#: elf.c:884
#, c-format
msgid "%B: SHT_GROUP section [index %d] has no SHF_GROUP sections"
msgstr "%B: розділ SHT_GROUP [індекс %d] не має розділів SHF_GROUP"
#: elf.c:905
#, c-format
msgid "%B: section group entry number %u is corrupt"
msgstr "%B: запис групи розділів із номером %u пошкоджено"
#: elf.c:928
#, c-format
msgid "%B: unknown type [%#x] section `%s' in group [%A]"
msgstr "%B: невідомий тип, [%#x], розділу «%s» у групі [%A]"
#: elf.c:1390
#, c-format
msgid "%B: Invalid sh_link field (%d) in section number %d"
msgstr "%B: некоректне поле sh_link (%d) у розділі з номером %d"
#: elf.c:1406
#, c-format
msgid "%B: Failed to find link section for section %d"
msgstr "%B: не вдалося знайти розділ зв’язків для розділу %d"
#: elf.c:1433
#, c-format
msgid "%B: Failed to find info section for section %d"
msgstr "%B: не вдалося знайти інформації для розділу %d"
#: elf.c:1605
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Program Header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Заголовок програми:\n"
#: elf.c:1647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic Section:\n"
msgstr ""
"\n"
"Динамічний розділ:\n"
#: elf.c:1788
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Визначення версій:\n"
#: elf.c:1813
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version References:\n"
msgstr ""
"\n"
"Посилання на версії:\n"
#: elf.c:1818
#, c-format
msgid " required from %s:\n"
msgstr " потрібні %s:\n"
#: elf.c:2016
msgid "%B: warning: loop in section dependencies detected"
msgstr "%B: попередження: виявлено зацикленість залежностей розділу"
#: elf.c:2124
#, c-format
msgid "%B: warning: multiple symbol tables detected - ignoring the table in section %u"
msgstr "%B: попередження: виявлено декілька таблиць символів — ігноруємо таблицю у розділі %u"
#: elf.c:2208
#, c-format
msgid "%B: warning: multiple dynamic symbol tables detected - ignoring the table in section %u"
msgstr "%B: попередження: виявлено декілька таблиць динамічних символів — ігноруємо таблицю у розділі %u"
#: elf.c:2321
#, c-format
msgid "%B: invalid link %u for reloc section %s (index %u)"
msgstr "%B: некоректне посилання %u для розділу пересування %s (індекс %u)"
#: elf.c:2480 elf.c:2495 elf.c:2506 elf.c:2519
#, c-format
msgid "%B: unknown type [%#x] section `%s'"
msgstr "%B: розділ невідомого типу [%#x], «%s»"
#: elf.c:3224
#, c-format
msgid "%B: error: Alignment power %d of section `%A' is too big"
msgstr "%B: помилка: степінь вирівнювання %d розділу «%A» є надто великою"
#: elf.c:3254
#, c-format
msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS"
msgstr "попередження: тип розділу «%A» змінено на PROGBITS"
#: elf.c:3730
#, c-format
msgid "%B: too many sections: %u"
msgstr "%B: занадто багато розділів %u"
#: elf.c:3815
#, c-format
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
msgstr "%B: sh_link розділу «%A» вказує на відкинутий розділ «%A» «%B»"
#: elf.c:3840
#, c-format
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
msgstr "%B: sh_link розділу «%A» вказує на вилучений розділ «%A» «%B»"
#: elf.c:4392
#, c-format
msgid "%B: GNU_MBIN section `%A' has invalid sh_info field: %d"
msgstr "%B: у розділі GNU_MBIN «%A» міститься некоректне поле sh_info: %d"
#: elf.c:4951
msgid "%B: TLS sections are not adjacent:"
msgstr "%B: розділи TLS не є сусідніми:"
#: elf.c:4958
#, c-format
msgid "\t TLS: %A"
msgstr "\t TLS: %A"
#: elf.c:4962
#, c-format
msgid "\tnon-TLS: %A"
msgstr "\tне-TLS: %A"
#: elf.c:5458
msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
msgstr "%B: перший розділ у сегменті PT_DYNAMIC не є розділом .dynamic"
#: elf.c:5486
msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
msgstr "%B: недостатньо місця для заголовків програми, спробуйте виконати компонування з -N"
#: elf.c:5574
#, c-format
msgid "%B: section %A lma %#Lx adjusted to %#Lx"
msgstr "%B: lma %#Lx розділу %A скориговано до %#Lx"
#: elf.c:5711
#, c-format
msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
msgstr "%B: розділ «%A» не може бути розподілено у сегменті %d"
#: elf.c:5759
#, c-format
msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
msgstr "%B: попередження: розподілений розділ «%s» перебуває за межами сегмента"
#: elf.c:5957
msgid "%B: error: non-load segment %d includes file header and/or program header"
msgstr "%B: помилка: незавантажуваний сегмент %d включає заголовок файла і/або заголовок програми"
#. The fix for this error is usually to edit the linker script being
#. used and set up the program headers manually. Either that or
#. leave room for the headers at the start of the SECTIONS.
#: elf.c:6134
msgid "%B: error: PHDR segment not covered by LOAD segment"
msgstr "%B: помилка: сегмент PHDR не покривається сегментом LOAD"
#: elf.c:6478
#, c-format
msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
msgstr "%B: потрібен символ «%s», але його немає"
#: elf.c:6821
#, c-format
msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected at vaddr=%#Lx, is this intentional?"
msgstr "%B: попередження: виявлено порожній завантажувальний сегмент за vaddr=%#Lx, так і треба?"
#: elf.c:7435
#, c-format
msgid "%B: warning: segment alignment of %#Lx is too large"
msgstr "%B: попередження: вирівнювання сегмента %#Lx є надто великим"
#: elf.c:7916
#, c-format
msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти рівноцінний розділ виведення даних для символу «%s» з розділу «%s»"
#: elf.c:8249
msgid "%B: .gnu.version_r invalid entry"
msgstr "%B: некоректний запис .gnu.version_r"
#: elf.c:8376
msgid "%B: .gnu.version_d invalid entry"
msgstr "%B: некоректний запис .gnu.version_d"
#: elf.c:8928
#, c-format
msgid "%B: unsupported relocation type %s"
msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %s"
#: elf32-arc.c:433 elf32-frv.c:6623 elf32-iq2000.c:866 elf32-m32c.c:912
#: elf32-mt.c:560 elf32-rl78.c:1257 elf32-rx.c:3178 elf32-visium.c:837
#: elf64-ppc.c:6067
#, c-format
msgid "private flags = 0x%lx:"
msgstr "закриті прапорці = 0x%lx:"
#: elf32-arc.c:611
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration %s with %s.\n"
msgstr "Попередження: %B: конфлікт налаштувань платформ, %s з %s.\n"
#: elf32-arc.c:630
msgid "error: %B: unable to merge CPU base attributes %s with %s.\n"
msgstr "помилка: %B: не вдалося об’єднати базові атрибути процесора %s з %s.\n"
#: elf32-arc.c:667
msgid "error: %B: unable to merge ISA extension attributes %s.\n"
msgstr "помилка: %B: не вдалося об’єднати атрибути розширення ISA %s.\n"
#: elf32-arc.c:691
msgid "error: %B: conflicting ISA extension attributes %s with %s.\n"
msgstr "помилка: %B: конфлікт атрибутів розширення ISA, %s з %s.\n"
#: elf32-arc.c:726
msgid "error: %B: cannot mix rf16 with full register set %B.\n"
msgstr "помилка: %B: не можна одночасно використовувати rf16 і повний набір регістрів %B.\n"
#: elf32-arc.c:752
msgid "error: %B: conflicting attributes %s: %s with %s.\n"
msgstr "помилка: %B: конфлікт атрибутів %s: %s з %s.\n"
#: elf32-arc.c:777
msgid "error: %B: conflicting attributes %s.\n"
msgstr "помилка: %B: конфлікт атрибутів %s.\n"
#: elf32-arc.c:877
#, c-format
msgid "ERROR: Attempting to link %B with a binary %B of different architecture"
msgstr "ПОМИЛКА: спроба компонування %B зі виконуваним файлом %B іншої архітектури"
#: elf32-arc.c:891 elf32-i370.c:359 elf32-iq2000.c:842 elf32-m32c.c:887
#: elf32-m68hc1x.c:1384 elf32-ppc.c:4846 elf64-sparc.c:727 elfxx-mips.c:15082
#, c-format
msgid "%B: uses different e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)"
msgstr "%B: використовуються інші поля e_flags (%#x) ніж у попередніх модулях (%#x)"
#: elf32-arc.c:980
msgid "Error: The ARC4 architecture is no longer supported.\n"
msgstr "Помилка: підтримку архітектури ARC4 припинено.\n"
#: elf32-arc.c:986
msgid ""
"Warning: unset or old architecture flags. \n"
"\t Use default machine.\n"
msgstr ""
"Попередження: не встановлено прапорці архітектури або встановлено застарілі. \n"
"\t Використовуємо типову архітектуру.\n"
#: elf32-arc.c:1119
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): CMEM relocation to `%s' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#Lx)"
msgstr "%B(%A+%#Lx): пересування CMEM до «%s» є некоректним, 16 MSB має бути %#x (значення %#Lx)"
#: elf32-arc.c:1130
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): CMEM relocation to `%s+%#Lx' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#Lx)"
msgstr "%B(%A+%#Lx): пересування CMEM до «%s+%#Lx» є некоректним, 16 MSB має бути %#x (значення %#Lx)"
#: elf32-arc.c:1836
msgid "GOT and PLT relocations cannot be fixed with a non dynamic linker."
msgstr "Пересування GOT і PLT не може бути виправлено, якщо компонувальник є нединамічним."
#: elf32-arc.c:1860 elf32-rl78.c:1095 elf32-rx.c:1449
#, c-format
msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
msgstr "%B(%A): попередження: невирівняний доступ до символу «%s» у малій області даних"
#: elf32-arc.c:1865 elf32-rl78.c:1100 elf32-rx.c:1454
#, c-format
msgid "%B(%A): internal error: out of range error"
msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: вихід за межі діапазону"
#: elf32-arc.c:1870 elf32-rl78.c:1105 elf32-rx.c:1459
#, c-format
msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error"
msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування"
#: elf32-arc.c:1875 elf32-rl78.c:1110 elf32-rx.c:1464
#, c-format
msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation"
msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: небезпечне пересування"
#: elf32-arc.c:1880 elf32-rl78.c:1115 elf32-rx.c:1469
#, c-format
msgid "%B(%A): internal error: unknown error"
msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: невідома помилка"
#: elf32-arc.c:1968 elf32-arm.c:14521 elf32-metag.c:2252 elfxx-mips.c:8889
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:7103
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:471
#, c-format
msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr "%B: пересування %s щодо «%s» не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC"
#: elf32-arc.c:2860
msgid "%B: Unknown mandatory ARC object attribute %d."
msgstr "%B: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта ARC %d"
#: elf32-arc.c:2868
msgid "Warning: %B: Unknown ARC object attribute %d."
msgstr "Попередження: %B: невідомий атрибут об’єкта ARC %d"
#: elf32-arm.c:4022 elf32-arm.c:4056 elf32-arm.c:4075 elf32-arm.c:4127
msgid "%B(%A): warning: long branch veneers used in section with SHF_ARM_PURECODE section attribute is only supported for M-profile targets that implement the movw instruction."
msgstr "%B(%A): попередження: використання довгих зовнішніх гілок у розділах із атрибутом розділу SHF_ARM_PURECODE передбачено лише для цілей з профілем M, у яких реалізовано інструкцію movw."
#: elf32-arm.c:4087 elf32-arm.c:8806
msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
" first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
msgstr ""
"%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
" перша згадка: %B: виклик thumb до ARM"
#: elf32-arm.c:4141
msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
" first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
msgstr ""
"%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
" перша згадка: %B: виклик ARM до Thumb"
#: elf32-arm.c:4415
#, c-format
msgid "No address assigned to the veneers output section %s"
msgstr "Із розділом виведення назовні %s не пов’язано адреси"
#: elf32-arm.c:4490 elf32-arm.c:6627 elf32-hppa.c:577 elf32-m68hc1x.c:165
#: elf32-metag.c:1183 elf32-nios2.c:2207
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:2854
#, c-format
msgid "%B: cannot create stub entry %s"
msgstr "%B: не вдалося створити шаблонний запис %s"
#: elf32-arm.c:5675
msgid "%B: Special symbol `%s' only allowed for ARMv8-M architecture or later."
msgstr "%B: спеціальний символ «%s» можна використовувати лише для архітектури ARMv8-M і новіших архітектур."
#: elf32-arm.c:5684
msgid "%B: invalid special symbol `%s'."
msgstr "%B: некоректний спеціальний символ «%s»."
#: elf32-arm.c:5686 elf32-arm.c:5726
msgid "It must be a global or weak function symbol."
msgstr "Це має бути загальний (global) або слабкий (weak) символ функції."
#: elf32-arm.c:5724
msgid "%B: invalid standard symbol `%s'."
msgstr "%B: некоректний стандартний символ «%s»."
#: elf32-arm.c:5730
msgid "%B: absent standard symbol `%s'."
msgstr "%B: немає стандартного символу «%s»."
#: elf32-arm.c:5742
msgid "%B: `%s' and its special symbol are in different sections."
msgstr "%B: «%s» і її спеціальний символ перебувають у різних розділах."
#: elf32-arm.c:5754
msgid "%B: entry function `%s' not output."
msgstr "%B: вхідна функція «%s» не виводить даних."
#: elf32-arm.c:5761
msgid "%B: entry function `%s' is empty."
msgstr "%B: вхідна функція «%s» є порожньою."
#: elf32-arm.c:5890
msgid "%B: --in-implib only supported for Secure Gateway import libraries."
msgstr "%B: підтримку --in-implib передбачено лише для імпортування бібліотек Secure Gateway."
#: elf32-arm.c:5936
msgid "%B: invalid import library entry: `%s'."
msgstr "%B: некоректний вхід до імпортованої бібліотеки: «%s»."
#: elf32-arm.c:5938
msgid "Symbol should be absolute, global and refer to Thumb functions."
msgstr "Символ має бути абсолютним, загальним і посилатися на функції Thumb."
#: elf32-arm.c:5958
#, c-format
msgid "Entry function `%s' disappeared from secure code."
msgstr "Вхідна функція «%s» зникла з безпечного коду."
#: elf32-arm.c:5982
#, c-format
msgid "`%s' refers to a non entry function."
msgstr "«%s» посилається на функцію без входу."
#: elf32-arm.c:5997
msgid "%B: visibility of symbol `%s' has changed."
msgstr "%B: змінено видимість символу «%s»."
#: elf32-arm.c:6006
msgid "%B: incorrect size for symbol `%s'."
msgstr "%B: некоректний розмір символу «%s»."
#: elf32-arm.c:6025
#, c-format
msgid "Offset of veneer for entry function `%s' not a multiple of its size."
msgstr "Зсув обгортки для вхідної функції «%s» не є кратним до її розміру."
#: elf32-arm.c:6045
msgid "new entry function(s) introduced but no output import library specified:"
msgstr "впроваджено нові вхідні функції, але не вказано бібліотеки імпортування для виведення даних:"
#: elf32-arm.c:6053
#, c-format
msgid "Start address of `%s' is different from previous link."
msgstr "Початкова адреса «%s» є іншою з попереднього посилання."
#: elf32-arm.c:6760
#, c-format
msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти склейку THUMB «%s» для «%s»"
#: elf32-arm.c:6796
#, c-format
msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти склейку ARM «%s» для «%s»"
#: elf32-arm.c:7511
msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
msgstr "%B: образи BE8 є чинними лише у режимі big-endian."
#. Give a warning, but do as the user requests anyway.
#: elf32-arm.c:7742
msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
msgstr "%B: попередження: вибраний спосіб уникнення помилки VFP11 не є необхідним для архітектури призначення"
#: elf32-arm.c:7769
msgid "%B: warning: selected STM32L4XX erratum workaround is not necessary for target architecture"
msgstr "%B: попередження: вибраний спосіб уникнення помилки STM32L4XX не є необхідним для архітектури призначення"
#: elf32-arm.c:8306 elf32-arm.c:8326
msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
msgstr "%B: не вдалося знайти обгортку VFP11 «%s»"
#: elf32-arm.c:8392 elf32-arm.c:8411
msgid "%B: unable to find STM32L4XX veneer `%s'"
msgstr "%B: не вдалося знайти обгортку STM32L4XX «%s»"
#: elf32-arm.c:8618
#, c-format
msgid ""
"%B(%A+%#x): error: multiple load detected in non-last IT block instruction : STM32L4XX veneer cannot be generated.\n"
"Use gcc option -mrestrict-it to generate only one instruction per IT block.\n"
msgstr ""
"%B(%A+%#x): помилка: виявлено декілька завантажень у неостанній інструкції блоку IT: обгортку STM32L4XX не може бути створено.\n"
"Скористайтеся параметром gcc -mrestrict-it, щоб створювати лише одну інструкцію на блок IT.\n"
#: elf32-arm.c:8716
#, c-format
msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
msgstr "Некоректний тип пересування у TARGET2, «%s»."
#. FIXME: We ought to be able to generate thumb-1 PLT
#. instructions...
#: elf32-arm.c:9458
msgid "%B: Warning: thumb-1 mode PLT generation not currently supported"
msgstr "%B: попередження: у поточній версії не передбачено підтримки створення PLT у режимі thumb-1"
#: elf32-arm.c:9723
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected Thumb instruction '%#lx' in TLS trampoline"
msgstr "%B(%A+%#Lx): неочікувана команда Thumb, «%#lx», у трампліні TLS"
#: elf32-arm.c:9763
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected ARM instruction '%#lx' in TLS trampoline"
msgstr "%B(%A+%#Lx): неочікувана команда ARM, «%#lx», у трампліні TLS"
#: elf32-arm.c:10103
msgid "shared object"
msgstr "спільний об'єкт"
#: elf32-arm.c:10106
msgid "PIE executable"
msgstr "Виконуваний файл PIE"
#: elf32-arm.c:10109
msgid "%B: relocation %s against external or undefined symbol `%s' can not be used when making a %s; recompile with -fPIC"
msgstr "%B: пересування %s щодо зовнішнього або невизначено символу «%s» не можна використовувати під час створення %s; повторно зберіть з -fPIC"
#: elf32-arm.c:10240
msgid "%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
msgstr "%B: попередження: команда Arm BLX вказує на функцію Arm «%s»."
#: elf32-arm.c:10666
msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
msgstr "%B: попередження: команда Thumb BLX вказує на функцію Arm «%s»."
#: elf32-arm.c:11534
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected Thumb instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC"
msgstr "%B(%A+%#Lx): неочікувана команда Thumb, «%#lx», на яку посилається TLS_GOTDESC"
#: elf32-arm.c:11557
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected ARM instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC"
msgstr "%B(%A+%#Lx): неочікувана команда ARM, «%#lx», на яку посилається TLS_GOTDESC"
#: elf32-arm.c:11586 elf32-m68k.c:3701 elf32-metag.c:1916 elf32-nios2.c:4358
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): %s relocation not permitted in shared object"
msgstr "%B(%A+%#Lx): пересування %s у об’єкті спільного використання заборонено"
#: elf32-arm.c:11799
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
msgstr "%B(%A+%#Lx): для пересувань груп ALU можна використовувати лише команди ADD або SUB"
#: elf32-arm.c:11839 elf32-arm.c:11929 elf32-arm.c:12015 elf32-arm.c:12103
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): Overflow whilst splitting %#Lx for group relocation %s"
msgstr "%B(%A+%#Lx): переповнення під час спроби поділу %#Lx з метою групового пересування %s"
#: elf32-arm.c:12369 elf32-sh.c:4003 elf64-sh64.c:1539
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
msgstr "%B(%A+%#Lx): пересування %s щодо розділу SEC_MERGE"
#: elf32-arm.c:12481 elf32-m68k.c:3931 elf32-xtensa.c:2681
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6185
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): %s used with TLS symbol %s"
msgstr "%B(%A+%#Lx): %s використовується з символом TLS %s"
#: elf32-arm.c:12483 elf32-m68k.c:3933 elf32-xtensa.c:2683
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6187
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): %s used with non-TLS symbol %s"
msgstr "%B(%A+%#Lx): %s використовується з символом поза TLS %s"
#: elf32-arm.c:12565 elf32-tic6x.c:2674
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6520
msgid "out of range"
msgstr "поза діапазоном"
#: elf32-arm.c:12569 elf32-nios2.c:4492 elf32-pru.c:821 elf32-tic6x.c:2678
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6524
msgid "unsupported relocation"
msgstr "непідтримуване пересування"
#: elf32-arm.c:12577 elf32-nios2.c:4502 elf32-pru.c:831 elf32-tic6x.c:2686
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6532
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: elf32-arm.c:13157
msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
msgstr "%B: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI %d"
#: elf32-arm.c:13165
msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
msgstr "Попередження: %B: невідомий атрибут об’єкта EABI %d"
#: elf32-arm.c:13432
msgid "error: %B: Unknown CPU architecture"
msgstr "помилка: %B: невідома архітектура процесора"
#: elf32-arm.c:13470 elf32-nios2.c:2945
#, c-format
msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d"
msgstr "помилка: %B: конфлікт архітектур процесорів %d/%d"
#: elf32-arm.c:13567
msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
msgstr "Помилка: для %B визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy"
#: elf32-arm.c:13596
msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
msgstr "помилка: у %B використовуються аргументи регістри VFP, а у %B — ні"
#: elf32-arm.c:13754
msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"
msgstr "помилка: %B: об’єднання атрибутів віртуалізації з %B неможливе"
#: elf32-arm.c:13780
msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
msgstr "помилка: %B: конфлікт профілів архітектур, %c/%c"
#: elf32-arm.c:13919
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
msgstr "Попередження: %B: конфлікт налаштувань платформ"
#: elf32-arm.c:13928
msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
msgstr "помилка: %B: конфлікт у використанні R9"
#: elf32-arm.c:13940
msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
msgstr "помилка: %B: використання відносної адресації SB конфліктує з використанням R9"
#: elf32-arm.c:13953
msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
msgstr "попередження: у %B використовується %u-байтовий wchar_t, хоча у виведенні використовується %u-байтовий wchar_t; використання значень wchar_t між об’єктами може зазнати невдачі"
#: elf32-arm.c:13984
msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
msgstr "попередження: у %B використовуються переліки %s, хоча у виведенні використовуються переліки %s; використання значень переліків між об’єктами може зазнати невдачі"
#: elf32-arm.c:13996
msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
msgstr "помилка: у %B використовуються аргументи-регістри iWMMXt, а у %B — ні"
#: elf32-arm.c:14013
msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B"
msgstr "помилка: розбіжності у визначенні форматування fp16 між %B та %B"
#: elf32-arm.c:14049
msgid "%B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
msgstr "для %B визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy"
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
#. containing valid data.
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
#. containing valid data.
#: elf32-arm.c:14136 elf32-bfin.c:4729 elf32-cris.c:3905 elf32-m68hc1x.c:1409
#: elf32-m68k.c:1199 elf32-score.c:3998 elf32-score7.c:3803 elf32-vax.c:536
#: elf32-xgate.c:669 elfxx-mips.c:15756
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6686
#, c-format
msgid "private flags = %lx:"
msgstr "закриті прапорці = %lx:"
#: elf32-arm.c:14145
#, c-format
msgid " [interworking enabled]"
msgstr " [увімкнено сумісну роботу]"
#: elf32-arm.c:14153
#, c-format
msgid " [VFP float format]"
msgstr " [формат float VFP]"
#: elf32-arm.c:14155
#, c-format
msgid " [Maverick float format]"
msgstr " [формат float Maverick]"
#: elf32-arm.c:14157
#, c-format
msgid " [FPA float format]"
msgstr " [формат float FPA]"
#: elf32-arm.c:14166
#, c-format
msgid " [new ABI]"
msgstr " [новий ABI]"
#: elf32-arm.c:14169
#, c-format
msgid " [old ABI]"
msgstr " [старий ABI]"
#: elf32-arm.c:14172
#, c-format
msgid " [software FP]"
msgstr " [програмна FP]"
#: elf32-arm.c:14181
#, c-format
msgid " [Version1 EABI]"
msgstr " [Версія1 EABI]"
#: elf32-arm.c:14184 elf32-arm.c:14195
#, c-format
msgid " [sorted symbol table]"
msgstr " [впорядкована таблиця символів]"
#: elf32-arm.c:14186 elf32-arm.c:14197
#, c-format
msgid " [unsorted symbol table]"
msgstr " [невпорядкована таблиця символів]"
#: elf32-arm.c:14192
#, c-format
msgid " [Version2 EABI]"
msgstr " [Версія2 EABI]"
#: elf32-arm.c:14200
#, c-format
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
msgstr " [динамічні символи використовують індекс сегмента]"
#: elf32-arm.c:14203
#, c-format
msgid " [mapping symbols precede others]"
msgstr " [символи відображення передують іншим]"
#: elf32-arm.c:14210
#, c-format
msgid " [Version3 EABI]"
msgstr " [Версія3 EABI]"
#: elf32-arm.c:14214
#, c-format
msgid " [Version4 EABI]"
msgstr " [Версія4 EABI]"
#: elf32-arm.c:14218
#, c-format
msgid " [Version5 EABI]"
msgstr " [Версія5 EABI]"
#: elf32-arm.c:14221
#, c-format
msgid " [soft-float ABI]"
msgstr " [ABI програмної рухомої крапки]"
#: elf32-arm.c:14224
#, c-format
msgid " [hard-float ABI]"
msgstr " [ABI апаратної рухомої крапки]"
#: elf32-arm.c:14230
#, c-format
msgid " [BE8]"
msgstr " [BE8]"
#: elf32-arm.c:14233
#, c-format
msgid " [LE8]"
msgstr " [LE8]"
#: elf32-arm.c:14239
#, c-format
msgid " <EABI version unrecognised>"
msgstr " <нерозпізнана версія EABI>"
#: elf32-arm.c:14246
#, c-format
msgid " [relocatable executable]"
msgstr " [придатний до пересування виконуваний файл]"
#: elf32-arm.c:14251
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6689
#, c-format
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
msgstr "<Нерозпізнаний набір бітів прапорців>"
#: elf32-arm.c:14368 elf32-i386.c:1510 elf32-s390.c:956 elf32-tic6x.c:2749
#: elf32-tilepro.c:1471 elf32-xtensa.c:1018 elf64-s390.c:875
#: elf64-x86-64.c:1823 elfxx-sparc.c:1420 elfxx-tilegx.c:1688
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6978
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:513
#, c-format
msgid "%B: bad symbol index: %d"
msgstr "%B: помилковий індекс символу: %d"
#: elf32-arm.c:15636 elf32-hppa.c:2082 elf32-lm32.c:1989 elf32-m32r.c:2097
#: elf32-metag.c:2792 elf32-nds32.c:3844 elf32-or1k.c:2281 elf32-ppc.c:6156
#: elf32-s390.c:1851 elf32-sh.c:3289 elf32-tic6x.c:3205 elf32-tilepro.c:2237
#: elf64-ppc.c:9893 elf64-s390.c:1785 elfxx-sparc.c:2457 elfxx-tilegx.c:2479
#: elfxx-x86.c:563
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:8319
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:1112
#, c-format
msgid "%B: dynamic relocation against `%T' in read-only section `%A'\n"
msgstr "%B: динамічне пересування щодо «%T» у розділі «%A», призначеному лише для читання\n"
#: elf32-arm.c:15881
msgid "Errors encountered processing file %B"
msgstr "Під час обробки файла сталися помилки, %B"
#: elf32-arm.c:16318 elflink.c:12394 elflink.c:12441
#, c-format
msgid "could not find section %s"
msgstr "не вдалося знайти розділ %s"
#: elf32-arm.c:17494
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 розташовано за небезпечною адресою"
#. There's not much we can do apart from complain if this
#. happens.
#: elf32-arm.c:17521
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 перебуває поза доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)"
#: elf32-arm.c:18348 elf32-arm.c:18370
msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
msgstr "%B: помилка: обгортка VFP11 поза діапазоном"
#: elf32-arm.c:18421
msgid "%B(%#Lx): error: Cannot create STM32L4XX veneer. Jump out of range by %Ld bytes. Cannot encode branch instruction. "
msgstr "%B(%#Lx): помилка: не вдалося створити обгортку STM32L4XX. Перехід за межі припустимого діапазону на %Ld байтів. Кодування інструкції розгалуження неможливе. "
#: elf32-arm.c:18459
msgid "%B: error: Cannot create STM32L4XX veneer."
msgstr "%B: помилка: не вдалося створити обгортку STM32L4XX."
#: elf32-arm.c:19481
msgid "error: %B is already in final BE8 format"
msgstr "помилка: %B вже зберігається у остаточному форматі BE8"
#: elf32-arm.c:19557
msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
msgstr "помилка: об’єкт-джерело, %B, використовує версію EABI %d, а призначення, %B, використовує версію EABI %d"
#: elf32-arm.c:19572
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
msgstr "помилка: %B зібрано для APCS-%d, тоді як %B використовує APCS-%d"
#: elf32-arm.c:19596
msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
msgstr "помилка: у %B використовуються команди VFP, а у %B — ні"
#: elf32-arm.c:19600
msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
msgstr "помилка: у %B використовуються команди FPA, а у %B — ні"
#: elf32-arm.c:19610
msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
msgstr "помилка: у %B використовуються команди Maverick, а у %B — ні"
#: elf32-arm.c:19614
msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
msgstr "помилка: у %B не використовуються команди Maverick, а у %B — так"
#: elf32-arm.c:19633
msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
msgstr "помилка: у %B використовуються програмні FP, а у %B — апаратні FP"
#: elf32-arm.c:19637
msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
msgstr "помилка: у %B використовуються апаратні FP, а у %B — програмні FP"
#: elf32-avr.c:959
#, c-format
msgid "%B: invalid AVR reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректний номер пересування AVR: %d"
#: elf32-avr.c:1510 elf32-bfin.c:3124 elf32-cris.c:2038 elf32-epiphany.c:574
#: elf32-fr30.c:599 elf32-frv.c:4049 elf32-ft32.c:493 elf32-i860.c:1218
#: elf32-ip2k.c:1486 elf32-iq2000.c:697 elf32-m32c.c:630 elf32-mep.c:532
#: elf32-metag.c:1993 elf32-moxie.c:293 elf32-msp430.c:1361 elf32-mt.c:404
#: elf32-or1k.c:1246 elf32-tilepro.c:3505 elf32-v850.c:2291 elf32-visium.c:685
#: elf32-xstormy16.c:931 elf64-mmix.c:1546 elfxx-tilegx.c:3865
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2245
msgid "internal error: dangerous relocation"
msgstr "внутрішня помилка: небезпечне пересування"
#: elf32-avr.c:3319
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:2882
#, c-format
msgid "cannot create stub entry %s"
msgstr "не вдалося створити шаблонний запис %s"
#: elf32-bfin.c:106 elf32-bfin.c:362
msgid "relocation should be even number"
msgstr "пересування має бути вказано парним числом"
#: elf32-bfin.c:1577
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
msgstr "%B(%A+%#Lx): нерозв’язне пересування щодо символу «%s»"
#: elf32-bfin.c:1608 elf32-i386.c:3473 elf32-m68k.c:3971 elf32-s390.c:3261
#: elf64-s390.c:3175 elf64-x86-64.c:3839
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): reloc against `%s': error %d"
msgstr "%B(%A+%#Lx): пересування щодо «%s»: помилка %d"
#: elf32-bfin.c:2628
#, c-format
msgid "%B: relocation at `%A+%#Lx' references symbol `%s' with nonzero addend"
msgstr "%B: пересування у «%A+%#Lx» посилається на символ «%s» з ненульовим доданком"
#: elf32-bfin.c:2644
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
msgstr "пересування посилається на символ, який не визначено у модулі"
#: elf32-bfin.c:2741
msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC посилається на динамічний символ з ненульовим доданком"
#: elf32-bfin.c:2782 elf32-bfin.c:2905
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
msgstr "не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише для читання"
#: elf32-bfin.c:2813 elf32-bfin.c:2943 elf32-lm32.c:1044 elf32-sh.c:4926
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
msgstr "не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному лише для читання"
#: elf32-bfin.c:2863
msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE посилається на динамічний символ з ненульовим доданком"
#: elf32-bfin.c:3028
msgid "relocations between different segments are not supported"
msgstr "підтримки пересування між різними сегментами не передбачено"
#: elf32-bfin.c:3029
msgid "warning: relocation references a different segment"
msgstr "попередження: у пересуванні виявлено посилання на інший сегмент"
#: elf32-bfin.c:4687
#, c-format
msgid "%B: unsupported relocation type %d"
msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %d"
#: elf32-bfin.c:4776 elf32-frv.c:6596
msgid "%B: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
msgstr "%B: не можна компонувати об’єктний файл не-fdpic до виконуваного файла fdpic"
#: elf32-bfin.c:4780 elf32-frv.c:6600
msgid "%B: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
msgstr "%B: не можна компонувати об’єктний файл fdpic до виконуваного файла не-fdpic"
#: elf32-bfin.c:4930
#, c-format
msgid "*** check this relocation %s"
msgstr "*** перевірте це пересування: %s"
#: elf32-bfin.c:5046
msgid "the bfin target does not currently support the generation of copy relocations"
msgstr "у поточній версії не передбачено для цілі bfin створення пересувань копіювання"
#: elf32-cr16.c:653
#, c-format
msgid "Unsupported CR16 relocation type: 0x%x\n"
msgstr "Непідтримуваний тип пересування CR16: 0x%x\n"
#: elf32-cr16.c:682
#, c-format
msgid "%B: unrecognised CR16 reloc number: %d"
msgstr "%B: невідоме число пересування CR16: %d"
#: elf32-cr16c.c:186
#, c-format
msgid "%B: invalid CR16C reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування CR16C: %d"
#: elf32-cris.c:467
#, c-format
msgid "%B: invalid CRIS reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректний номер пересування CRIS: %d"
#: elf32-cris.c:1116
#, c-format
msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
msgstr "%B, розділ %A: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»"
#: elf32-cris.c:1181
#, c-format
msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
msgstr "%B, розділ %A: немає ні PLT, ні GOT для пересування %s щодо символу «%s»"
#: elf32-cris.c:1184
#, c-format
msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
msgstr "%B, розділ %A: немає PLT для пересування %s щодо символу «%s»"
#: elf32-cris.c:1190 elf32-cris.c:1323 elf32-cris.c:1588 elf32-cris.c:1671
#: elf32-cris.c:1824 elf32-tic6x.c:2586
msgid "[whose name is lost]"
msgstr "[чию назву втрачено]"
#: elf32-cris.c:1308 elf32-tic6x.c:2570
#, c-format
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %Ld against local symbol"
msgstr "%B, розділ %A: пересування %s з ненульовим доданком, %Ld, щодо локального символу"
#: elf32-cris.c:1317 elf32-cris.c:1665 elf32-cris.c:1818 elf32-tic6x.c:2579
#, c-format
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %Ld against symbol `%s'"
msgstr "%B, розділ %A: пересування %s з ненульовим доданком, %Ld, щодо символу «%s»"
#: elf32-cris.c:1344
#, c-format
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
msgstr "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для загального символу: «%s»"
#: elf32-cris.c:1361
#, c-format
msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
msgstr "%B, розділ %A: пересування %s без створеного GOT"
#. We shouldn't get here for GCC-emitted code.
#: elf32-cris.c:1578
#, c-format
msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?"
msgstr "%B, розділ %A: у пересуванні %s є невизначене посилання на «%s», можливо, адресна прив’язка оголошення?"
#: elf32-cris.c:1581
#, c-format
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for `%s', a global symbol with default visibility, perhaps a declaration mixup?"
msgstr "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для символу «%s», загального символу із типовою видимістю. Можливо, помилка у оголошенні?"
#: elf32-cris.c:1952
#, c-format
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
msgstr "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для символу «%s», який визначено поза програмою. Можливо, помилка у оголошенні?"
#: elf32-cris.c:2005
msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
msgstr "(забагато загальних змінних для -fpic: виконайте повторне збирання з -fPIC)"
#: elf32-cris.c:2012
msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)"
msgstr "(дані локального потоку є надто великими для -fpic або -msmall-tls: повторно зберіть з -fPIC або -mno-small-tls)"
#: elf32-cris.c:3047
#, c-format
msgid ""
"%B, section %A:\n"
" v10/v32 compatible object must not contain a PIC relocation"
msgstr ""
"%B, розділ %A:\n"
" об’єкт версії 10/32 не повинен містити пересування PIC"
#: elf32-cris.c:3101
#, c-format
msgid ""
"%B, section %A:\n"
" relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%B, розділ %A:\n"
" пересування %s не є коректним у спільному об’єкті; типовою причиною є конфлікт параметрів, перекомпілюйте з -fPIC"
#: elf32-cris.c:3319
#, c-format
msgid ""
"%B, section %A:\n"
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%B, розділ %A:\n"
" пересування %s не слід використовувати у спільному об’єкті; перекомпілюйте з -fPIC"
#: elf32-cris.c:3744
#, c-format
msgid ""
"%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%B, розділ «%A» до символу «%s»:\n"
" пересування %s не слід використовувати у спільному об’єкті; перекомпілюйте з -fPIC"
#: elf32-cris.c:3857
msgid "Unexpected machine number"
msgstr "Неочікуваний номер машини"
#: elf32-cris.c:3908
#, c-format
msgid " [symbols have a _ prefix]"
msgstr " [символи містять префікс _]"
#: elf32-cris.c:3911
#, c-format
msgid " [v10 and v32]"
msgstr " [v10 та v32]"
#: elf32-cris.c:3914
#, c-format
msgid " [v32]"
msgstr " [v32]"
#: elf32-cris.c:3958
msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
msgstr "%B: використовуються символи з префіксом «_», але виконується запис файла з символами без префіксів"
#: elf32-cris.c:3959
msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
msgstr "%B: використовуються символи без префікса «_», але виконується запис файла з символами з префіксами «_»"
#: elf32-cris.c:3978
msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
msgstr "у %B міститься код v32 CRIS, несумісний з попередніми об’єктами"
#: elf32-cris.c:3980
msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
msgstr "у %B міститься код, який не є кодом v32 CRIS, несумісний з попередніми об’єктами"
#: elf32-crx.c:429
#, c-format
msgid "%B: unrecognised CRX reloc number: %d"
msgstr "%B: невідоме число пересування CRX: %d"
#: elf32-d10v.c:234
#, c-format
msgid "%B: invalid D10V reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування D10V: %d"
#: elf32-d30v.c:522 elf32-d30v.c:541
#, c-format
msgid "%B: invalid D30V reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування D30V: %d"
#: elf32-dlx.c:141
#, c-format
msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported"
msgstr "Помилка компонування BFD: відгалуження (PC rel16) до розділу (%s) не підтримується"
#: elf32-dlx.c:204
#, c-format
msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported"
msgstr "Помилка компонування BFD: не передбачено підтримки переходу (PC rel26) до розділу (%s)"
#: elf32-dlx.c:548
#, c-format
msgid "Invalid DLX reloc number: %d"
msgstr "Некоректне число пересування DLX: %d"
#: elf32-epiphany.c:376
#, c-format
msgid "%B: invalid Epiphany reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування Epiphany: %d"
#. Only if it's not an unresolved symbol.
#: elf32-epiphany.c:570 elf32-ip2k.c:1482
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
msgstr "непідтримуване пересування між просторами адрес data та insn"
#: elf32-fr30.c:381
#, c-format
msgid "%B: invalid FR30 reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування FR30: %d"
#: elf32-frv.c:1451 elf32-frv.c:1602
msgid "relocation requires zero addend"
msgstr "для пересування потрібен нульовий доданок"
#: elf32-frv.c:2557
#, c-format
msgid "%B: invalid FRV reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування FRV: %d"
#: elf32-frv.c:2823
#, c-format
msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n"
msgstr "%H: повідомлення про помилку, наведене вище, можливо спричинене пересуванням до «%s+%v»\n"
#: elf32-frv.c:2840
msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n"
msgstr "%H: пересування посилається на символ, який не визначено у модулі\n"
#: elf32-frv.c:2916
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF є незастосовним до команди виклику (call)\n"
#: elf32-frv.c:2957
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 є незастосовним до команди lddi\n"
#: elf32-frv.c:3028
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI є незастосовним до команди sethi\n"
#: elf32-frv.c:3065
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n"
#: elf32-frv.c:3112
msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX є незастосовним до команди ldd\n"
#: elf32-frv.c:3196
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX є незастосовним до команди calll\n"
#: elf32-frv.c:3250
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 є незастосовним до команди ldi\n"
#: elf32-frv.c:3280
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI є незастосовним до команди sethi\n"
#: elf32-frv.c:3309
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n"
#: elf32-frv.c:3339
msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX є незастосовним до команди ld\n"
#: elf32-frv.c:3384
msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI є незастосовним до команди sethi\n"
#: elf32-frv.c:3411
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n"
#: elf32-frv.c:3532
msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n"
msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC посилається на динамічний символ з ненульовим доданком\n"
#: elf32-frv.c:3573 elf32-frv.c:3695
msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n"
msgstr "%H: не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише для читання\n"
#: elf32-frv.c:3604 elf32-frv.c:3738
msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n"
msgstr "%H: не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному лише для читання\n"
#: elf32-frv.c:3653
msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n"
msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE посилається на динамічний символ з ненульовим доданком\n"
#: elf32-frv.c:3910
#, c-format
msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n"
msgstr "%H: пересування щодо «%s» посилається на інший сегмент\n"
#: elf32-frv.c:4061
#, c-format
msgid "%H: reloc against `%s': %s\n"
msgstr "%H: пересування щодо «%s»: %s\n"
#: elf32-frv.c:6255
#, c-format
msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %i\n"
#: elf32-frv.c:6507
#, c-format
msgid "%B: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
msgstr "%B: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, у яких використовуються пересування не-pic"
#: elf32-frv.c:6561 elf32-iq2000.c:828 elf32-m32c.c:874
#, c-format
msgid "%B: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
msgstr "%B: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, зібраними з %s"
#: elf32-frv.c:6574
#, c-format
msgid "%B: uses different unknown e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)"
msgstr "%B: використовуються інші невідомі поля e_flags (%#x) ніж у попередніх модулях (%#x)"
#: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
#, c-format
msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
msgstr "%B: пересування у типовому ELF (EM: %d)"
#: elf32-hppa.c:829 elf32-hppa.c:3499
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
msgstr "%B(%A+%#Lx): не вдалося досягти %s, повторно зберіть з -ffunction-sections"
#: elf32-hppa.c:1242
#, c-format
msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr "%B: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC"
#: elf32-hppa.c:2680
#, c-format
msgid "%B: duplicate export stub %s"
msgstr "%B: дублювання шаблона експортування %s"
#: elf32-hppa.c:3333
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): %s fixup for insn %#x is not supported in a non-shared link"
msgstr "%B(%A+%#Lx): підтримки адресної прив’язки %s для інструкції %#x не передбачено у посиланні неспільного використання"
#: elf32-hppa.c:4124
#, c-format
msgid "%s has both normal and TLS relocs"
msgstr "%s містить одразу звичайні пересування і пересування TLS"
#: elf32-hppa.c:4142
msgid "%B:%s has both normal and TLS relocs"
msgstr "%B:%s містить одразу звичайні пересування і пересування TLS"
#: elf32-hppa.c:4201
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): cannot handle %s for %s"
msgstr "%B(%A+%#Lx): не вдалося обробити %s для %s"
#: elf32-hppa.c:4505
msgid ".got section not immediately after .plt section"
msgstr "Розділ .got не перебуває одразу за розділом .plt"
#: elf32-i370.c:307
#, c-format
msgid "%B: unrecognised I370 reloc number: %d"
msgstr "%B: невідоме число пересування I370: %d"
#: elf32-i370.c:1164
msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s"
msgstr "%B: невідомий тип пересування %d для символу %s"
#: elf32-i370.c:1306
#, c-format
msgid "%B: Relocation %s is not yet supported for symbol %s."
msgstr "%B: підтримки пересування %s для символу %s ще не передбачено."
#. Unknown relocation.
#: elf32-i386.c:384 elf32-m68k.c:352 elf32-ppc.c:2039 elf32-s390.c:346
#: elf32-tic6x.c:2609 elf32-wasm32.c:106 elf64-ppc.c:2516 elf64-s390.c:373
#: elf64-x86-64.c:285
#, c-format
msgid "%B: invalid relocation type %d"
msgstr "%B: некоректний тип пересування %d"
#: elf32-i386.c:1159 elf64-x86-64.c:1335
#, c-format
msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at %#Lx in section `%A' failed"
msgstr "%B: перенесення TLS з %s до %s щодо «%s» у %#Lx у розділі «%A» зазнало невдачі"
#: elf32-i386.c:1250
#, c-format
msgid "%B: direct GOT relocation R_386_GOT32X against `%s' without base register can not be used when making a shared object"
msgstr "%B: безпосереднє пересування GOT R_386_GOT32X щодо «%s» без базового регістра не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання"
#: elf32-i386.c:1703 elf32-s390.c:1184 elf32-sh.c:6057 elf32-tilepro.c:1584
#: elf32-xtensa.c:1192 elf64-s390.c:1113 elfxx-sparc.c:1601
#: elfxx-tilegx.c:1793
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:427
#, c-format
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу, так і до локального для потоку виконання символу"
#: elf32-i386.c:1767
#, c-format
msgid "%B: unsupported non-PIC call to IFUNC `%s'"
msgstr "%B: непідтримуваний виклик без PIC IFUNC «%s»"
#: elf32-i386.c:2345 elf64-x86-64.c:2625
#, c-format
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't supported"
msgstr "%B: підтримки пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC «%s» не передбачено"
#: elf32-i386.c:2378 elf32-i386.c:3684 elf32-i386.c:3823 elf64-x86-64.c:2682
#: elf64-x86-64.c:4012 elf64-x86-64.c:4166
msgid "Local IFUNC function `%s' in %B\n"
msgstr "Локальна функція IFUNC «%s» у %B\n"
#: elf32-i386.c:2593
#, c-format
msgid "%B: direct GOT relocation %s against `%s' without base register can not be used when making a shared object"
msgstr "%B: безпосереднє пересування %s щодо «%s» без базового регістра не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання"
#: elf32-i386.c:2628 elf64-x86-64.c:2873
msgid "hidden symbol"
msgstr "прихованого символу"
#: elf32-i386.c:2631 elf64-x86-64.c:2876
msgid "internal symbol"
msgstr "внутрішнього символу"
#: elf32-i386.c:2634 elf64-x86-64.c:2879
msgid "protected symbol"
msgstr "захищеного символу"
#: elf32-i386.c:2637 elf64-x86-64.c:2882
msgid "symbol"
msgstr "символу"
#: elf32-i386.c:2643
#, c-format
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
msgstr "%B: пересування R_386_GOTOFF щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання"
#: elf32-i386.c:2656
#, c-format
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected %s `%s' can not be used when making a shared object"
msgstr "%B: не можна використовувати R_386_GOTOFF пересування щодо захищеної %s «%s» під час створення об’єкта спільного використання"
#: elf32-i960.c:140
#, c-format
msgid "%B: invalid i960 reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування i960: %d"
#: elf32-ip2k.c:856 elf32-ip2k.c:862 elf32-ip2k.c:929 elf32-ip2k.c:935
msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
msgstr "Оптимізатор розміру ip2k: таблиця перемикань без повних даних щодо відповідності пересувань."
#: elf32-ip2k.c:879 elf32-ip2k.c:962
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
msgstr "Оптимізатор розміру ip2k: пошкоджено заголовок таблиці перемикань"
#: elf32-ip2k.c:1245
#, c-format
msgid "%B: invalid IP2K reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування IP2K: %d"
#: elf32-ip2k.c:1298
#, c-format
msgid "ip2k linker: missing page instruction at %#Lx (dest = %#Lx)"
msgstr "компонувальник ip2k: не вистачає інструкції щодо сторінки у %#Lx (призначення = %#Lx)."
#: elf32-ip2k.c:1315
#, c-format
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at %#Lx (dest = %#Lx)"
msgstr "компонувальник ip2k: зайва інструкція щодо сторінки у %#Lx (призначення = %#Lx)."
#: elf32-iq2000.c:441
#, c-format
msgid "%B: invalid IQ2000 reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування IQ2000: %d"
#: elf32-lm32.c:539
#, c-format
msgid "%B: invalid LM32 reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування LM32: %d"
#: elf32-lm32.c:648 elf32-nios2.c:3133
msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
msgstr "відносне перенесення загального вказівника без визначення _gp"
#: elf32-lm32.c:703 elf32-nios2.c:3570
msgid "global pointer relative address out of range"
msgstr "відносна адреса загального вказівника лежить за межами дозволеного діапазону"
#: elf32-lm32.c:998
msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT"
msgstr "внутрішня помилка: доданок має бути нульовим для R_LM32_16_GOT"
#: elf32-m32c.c:306
#, c-format
msgid "%B: invalid M32C reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування M32C: %d"
#: elf32-m32r.c:1286
#, c-format
msgid "%B: invalid M32R reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування M32R: %d"
#: elf32-m32r.c:1458
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
msgstr "перенесення SDA без визначення _SDA_BASE_"
#: elf32-m32r.c:2971 elf32-microblaze.c:1064 elf32-microblaze.c:1112
#, c-format
msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
msgstr ""
"%B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі (%A)\n"
")"
#: elf32-m32r.c:3473
msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
msgstr "%B: невідповідність набору команду цього модуля наборам команд попередніх модулів"
#: elf32-m32r.c:3494 elf32-nds32.c:6037
#, c-format
msgid "private flags = %lx"
msgstr "закриті прапорці = %lx"
#: elf32-m32r.c:3499
#, c-format
msgid ": m32r instructions"
msgstr ": команди m32r"
#: elf32-m32r.c:3500
#, c-format
msgid ": m32rx instructions"
msgstr ": команди m32rx"
#: elf32-m32r.c:3501
#, c-format
msgid ": m32r2 instructions"
msgstr ": команди m32r2"
#: elf32-m68hc11.c:390
#, c-format
msgid "%B: invalid M68HC11 reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування M68HC11: %d"
#: elf32-m68hc12.c:510
#, c-format
msgid "%B: invalid M68HC12 reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування M68HC12: %d"
#: elf32-m68hc1x.c:1115
#, c-format
msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
msgstr "Посилання на віддалений символ «%s», що використовує помилкове пересування, може призвести до помилок у виконанні."
#: elf32-m68hc1x.c:1149
#, c-format
msgid "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code."
msgstr "Адреса XGATE (%lx) розташована поза RAM спільного використання (0xE000-0xFFFF), тому вам слід вручну встановити відступ адреси і, ймовірно, керувати сторінкою пам’яті у вашому коді."
#: elf32-m68hc1x.c:1167
#, c-format
msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
msgstr "занесена до банку адреса [%lx:%04lx] (%lx) не перебуває у одному банку з поточною адресою, занесеною до банку, [%lx:%04lx] (%lx)"
#: elf32-m68hc1x.c:1183
#, c-format
msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
msgstr "посилання на занесену до банку адресу [%lx:%04lx] у звичайному просторі адрес, %04lx"
#: elf32-m68hc1x.c:1224
#, c-format
msgid "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you must manually offset the address in your code"
msgstr "Адреса S12 (%lx) розташована поза RAM спільного використання (0x2000-x4000), тому вам слід вручну встановити відступ адреси у вашому коді"
#: elf32-m68hc1x.c:1351
msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
msgstr "%B: компоновані файли зібрано для 16-бітових цілих (-mshort), а решту файлів — для 32-бітових цілих чисел"
#: elf32-m68hc1x.c:1358
msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
msgstr "%B: компоновані файли зібрано для 32-бітових дійсних чисел з подвійною точністю (-fshort-double), а інші — для 64-бітових дійсних чисел з подвійною точністю."
#: elf32-m68hc1x.c:1367
msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
msgstr "%B: компоновані файли зібрано для HCS12, інші ж — для HC12"
#: elf32-m68hc1x.c:1412 elf32-xgate.c:672
#, c-format
msgid "[abi=32-bit int, "
msgstr "[abi=32-бітове ціле, "
#: elf32-m68hc1x.c:1414 elf32-xgate.c:674
#, c-format
msgid "[abi=16-bit int, "
msgstr "[abi=16-бітове ціле, "
#: elf32-m68hc1x.c:1417 elf32-xgate.c:677
#, c-format
msgid "64-bit double, "
msgstr "64-бітове double, "
#: elf32-m68hc1x.c:1419 elf32-xgate.c:679
#, c-format
msgid "32-bit double, "
msgstr "32-бітове double, "
#: elf32-m68hc1x.c:1422
#, c-format
msgid "cpu=HC11]"
msgstr "процесор=HC11]"
#: elf32-m68hc1x.c:1424
#, c-format
msgid "cpu=HCS12]"
msgstr "процесор=HCS12]"
#: elf32-m68hc1x.c:1426
#, c-format
msgid "cpu=HC12]"
msgstr "процесор=HC12]"
#: elf32-m68hc1x.c:1429
#, c-format
msgid " [memory=bank-model]"
msgstr " [пам’ять=модель з банками]"
#: elf32-m68hc1x.c:1431
#, c-format
msgid " [memory=flat]"
msgstr " [пам’ять=плоска модель]"
#: elf32-m68hc1x.c:1434
#, c-format
msgid " [XGATE RAM offsetting]"
msgstr " [встановлення відступу RAM XGATE]"
#: elf32-m68k.c:1214 elf32-m68k.c:1215 vms-alpha.c:7477 vms-alpha.c:7493
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: elf32-m68k.c:1658
#, c-format
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
msgstr "%B: переповнення GOT: кількість пересувань з 8-бітовим відступом > %d"
#: elf32-m68k.c:1665
#, c-format
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
msgstr "%B: переповнення GOT: кількість пересувань з 8- або 16-бітовим відступом > %d"
#: elf32-mcore.c:100 elf32-mcore.c:455
#, c-format
msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
msgstr "%B: підтримки пересування %s (%d) у поточній версії не передбачено.\n"
#: elf32-mcore.c:355
#, c-format
msgid "%B: unrecognised MCore reloc number: %d"
msgstr "%B: невідоме число пересування MCore: %d"
#: elf32-mcore.c:440
#, c-format
msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
msgstr "%B: невідомий тип пересування %d\n"
#. Pacify gcc -Wall.
#: elf32-mep.c:139
#, c-format
msgid "mep: no reloc for code %d"
msgstr "mep: немає пересування для коду %d"
#: elf32-mep.c:146
#, c-format
msgid "MeP: howto %d has type %d"
msgstr "MeP: howto %d належить до типу %d"
#: elf32-mep.c:390
#, c-format
msgid "%B: invalid MEP reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування MEP: %d"
#: elf32-mep.c:620
#, c-format
msgid "%B and %B are for different cores"
msgstr "%B і %B призначено для різних ядер"
#: elf32-mep.c:639
#, c-format
msgid "%B and %B are for different configurations"
msgstr "%B і %B призначено для різних конфігурацій"
#: elf32-mep.c:677
#, c-format
msgid "private flags = 0x%lx"
msgstr "закриті прапорці = 0x%lx"
#: elf32-metag.c:878
#, c-format
msgid "%B: invalid METAG reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування METAG: %d"
#: elf32-metag.c:1860
msgid "%B(%A): multiple TLS models are not supported"
msgstr "%B(%A): підтримки декількох моделей TLS не передбачено"
#: elf32-metag.c:1863
msgid "%B(%A): shared library symbol %s encountered whilst performing a static link"
msgstr "%B(%A): під час виконання статичного компонування виявлено символ бібліотеки спільного використання %s"
#: elf32-microblaze.c:656
#, c-format
msgid "%B: unrecognised MicroBlaze reloc number: %d"
msgstr "%B: невідоме число пересування MicroBlaze: %d"
#: elf32-microblaze.c:1482 elf32-or1k.c:1052 elf32-tilepro.c:3147
#: elfxx-sparc.c:3537 elfxx-tilegx.c:3531
msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
msgstr "%B: ймовірно зібрано без -fPIC?"
#: elf32-mips.c:1777 elf64-mips.c:3200 elfn32-mips.c:3014
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
msgstr "відбувається буквальне пересування для зовнішнього символу"
#: elf32-mips.c:1824 elf32-score.c:569 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3243
#: elfn32-mips.c:3055
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
msgstr "відбувається 32-бітове відносне gp-пересування для зовнішнього символу"
#: elf32-mips.c:2225
#, c-format
msgid "Unrecognised MIPS reloc number: %d"
msgstr "Невідоме число пересування MIPS: %d"
#: elf32-moxie.c:137
#, c-format
msgid "%B: invalid Moxie reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування Moxie: %d"
#: elf32-msp430.c:648
#, c-format
msgid "%B: invalid MSP430X reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування MSP430X: %d"
#: elf32-msp430.c:658
#, c-format
msgid "%B: invalid MSP430 reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування MSP430: %d"
#: elf32-msp430.c:832 elf32-msp430.c:1146
msgid "Try enabling relaxation to avoid relocation truncations"
msgstr "Спробуйте увімкнути оптимізацію розміру для уникнення обрізання пересувань"
#: elf32-msp430.c:1353
msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected"
msgstr "внутрішня помилка: виявлено відгалуження або перехід до непарної адреси"
#: elf32-msp430.c:2352
#, c-format
msgid "Warning: %B: Unknown MSPABI object attribute %d"
msgstr "Попередження: %B: невідомий атрибут об’єкта MSPABI %d"
#: elf32-msp430.c:2445
#, c-format
msgid "error: %B uses %s instructions but %B uses %s"
msgstr "помилка: %B використовує інструкції %s, але %B використовує %s"
#: elf32-msp430.c:2457
#, c-format
msgid "error: %B uses the %s code model whereas %B uses the %s code model"
msgstr "помилка: %B використовує модель коду %s, тоді як %B використовує модель коду %s"
#: elf32-msp430.c:2469
#, c-format
msgid "error: %B uses the large code model but %B uses MSP430 instructions"
msgstr "помилка: %B використовує модель великого коду, а %B використовує інструкції MSP430"
#: elf32-msp430.c:2480
#, c-format
msgid "error: %B uses the %s data model whereas %B uses the %s data model"
msgstr "помилка: %B використовує модель даних %s, тоді як %B використовує модель даних %s"
#: elf32-msp430.c:2492
#, c-format
msgid "error: %B uses the small code model but %B uses the %s data model"
msgstr "помилка: %B використовує модель малого коду, а %B використовує модель даних %s"
#: elf32-msp430.c:2504
#, c-format
msgid "error: %B uses the %s data model but %B only uses MSP430 instructions"
msgstr "помилка: %B використовує модель даних %s, а у %B використовуються лише інструкції MSP430"
#: elf32-mt.c:242
#, c-format
msgid "%B: invalid MT reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування MT: %d"
#: elf32-nds32.c:2897
#, c-format
msgid "%B: invalid NDS32 reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування NDS32: %d"
#: elf32-nds32.c:3232
msgid "error: Can't find symbol: _SDA_BASE_."
msgstr "помилка: не вдалося знайти символ _SDA_BASE_."
#: elf32-nds32.c:4410 elf32-nds32.c:11783
msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_"
msgstr "%B: помилка: не вдалося встановити _ITB_BASE_"
#: elf32-nds32.c:4418
msgid "error: IFC relocation error."
msgstr "помилка: помилка пересування IFC."
#: elf32-nds32.c:4452
#, c-format
msgid "%B: error: unknown relocation type %d."
msgstr "%B: помилка: невідомий тип пересування %d."
#: elf32-nds32.c:4898
msgid "%B: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode."
msgstr "%B: попередження: обробка R_NDS32_25_ABS_RELA у режимі спільного використання неможлива."
#: elf32-nds32.c:5032
msgid "%B: warning: unaligned access to GOT entry."
msgstr "%B: попередження: невирівняний доступ до запису GOT."
#: elf32-nds32.c:5074
msgid "%B: warning: relocate SDA_BASE failed."
msgstr "%B: попередження: помилка пересування SDA_BASE."
#: elf32-nds32.c:5096
#, c-format
msgid "%B(%A): warning: unaligned small data access of type %d."
msgstr "%B(%A): попередження: невирівняний доступ до малих даних типу %d."
#: elf32-nds32.c:5844
#, c-format
msgid "%B: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, current %u-byte"
msgstr "%B: невідповідність розмірів векторів ISR із попередніми модулями, попередні є %u-байтовими, поточні є %u-байтовими"
#: elf32-nds32.c:5888
msgid "%B: warning: Endian mismatch with previous modules."
msgstr "%B: попередження: невідповідність порядку байтів із попередніми модулями."
#: elf32-nds32.c:5898
msgid "%B: warning: Older version of object file encountered, Please recompile with current tool chain."
msgstr "%B: попередження: виявлено старішу версію об’єктного файла. Будь ласка, виконайте повторне збирання з поточним набором інструментів."
#: elf32-nds32.c:5976
msgid "%B: error: ABI mismatch with previous modules."
msgstr "%B: помилка: невідповідність ABI з попередніми модулями."
#: elf32-nds32.c:5987
msgid "%B: error: Instruction set mismatch with previous modules."
msgstr "%B: помилка: невідповідність набору команду цього модуля наборам команд попередніх модулів."
#: elf32-nds32.c:6013
#, c-format
msgid "%B: warning: Incompatible elf-versions %s and %s."
msgstr "%B: попередження: несумісні версії elf, %s та %s."
#: elf32-nds32.c:6043
#, c-format
msgid ": n1 instructions"
msgstr ": інструкції n1"
#: elf32-nds32.c:6046
#, c-format
msgid ": n1h instructions"
msgstr ": інструкції n1h"
#: elf32-nds32.c:8535
msgid "%B: Error: search_nds32_elf_blank reports wrong node\n"
msgstr "%B: помилка: search_nds32_elf_blank повідомляє про помилковий вузол\n"
#: elf32-nds32.c:8794
#, c-format
msgid "%B: warning: %s points to unrecognized reloc at %#Lx"
msgstr "%B: попередження: %s вказує на невідоме пересування до %#Lx."
#: elf32-nds32.c:11655 elf32-nds32.c:11672
msgid "error: Jump IFC Fail."
msgstr "помилка: помилка переходу IFC."
#: elf32-nds32.c:12529
#, c-format
msgid "%B: Nested OMIT_FP in %A."
msgstr "%B: вкладене OMIT_FP у %A."
#: elf32-nds32.c:12548
#, c-format
msgid "%B: Unmatched OMIT_FP in %A."
msgstr "%B: OMIT_FP без відповідника у %A."
#: elf32-nds32.c:12831 reloc.c:8273
#, c-format
msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" goes out of range\n"
msgstr "%X%P: %B(%A): пересування «%R» виводить за межі припустимого діапазону\n"
#: elf32-nds32.c:14607
msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n"
msgstr "Компонувальник: не вдалося ініціалізувати ex9, помилка у таблиці хешів \n"
#: elf32-nds32.c:15016 elf32-nds32.c:15030
msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n"
msgstr "Компонувальник: помилка, не вдалося виконати пересування фіксованого ex9 \n"
#: elf32-nds32.c:15241
#, c-format
msgid "%B: warning: unaligned small data access for entry: {%Ld, %Ld, %Ld}, addr = %#Lx, align = %#x"
msgstr "%B: попередження: невирівняний доступ до малих даних. Запис: {%Ld, %Ld, %Ld}, адреса = %#Lx, вирівнювання = %#x."
#: elf32-nds32.c:15274
#, c-format
msgid "failed creating ex9.it %s hash table entry"
msgstr "не вдалося створити запис таблиці хешів ex9.it %s"
#: elf32-nios2.c:2929
msgid "error: %B: Big-endian R2 is not supported."
msgstr "помилка: %B: підтримки зворотного порядку байтів R2 не передбачено."
#: elf32-nios2.c:3814
#, c-format
msgid "global pointer relative relocation at address 0x%08x when _gp not defined\n"
msgstr "відносне пересування загального вказівника за адресою 0x%08x, втім, _gp не визначено\n"
#: elf32-nios2.c:3834
#, c-format
msgid "Unable to reach %s (at 0x%08x) from the global pointer (at 0x%08x) because the offset (%d) is out of the allowed range, -32678 to 32767.\n"
msgstr "Неможливо досягти %s (за адресою 0x%08x) із загального вказівника (за адресою 0x%08x), оскільки зміщення (%d) лежить поза межами дозволеного діапазону, від -32678 до 32767.\n"
#: elf32-nios2.c:4487 elf32-pru.c:816
msgid "relocation out of range"
msgstr "пересування за межі діапазону"
#: elf32-nios2.c:4497 elf32-pru.c:826 elf32-tic6x.c:2682
msgid "dangerous relocation"
msgstr "небезпечне пересування"
#: elf32-nios2.c:5370
#, c-format
msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
msgstr "динамічна змінна «%s» має нульовий розмір"
#: elf32-or1k.c:715
#, c-format
msgid "%B: invalid OR1K reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування OR1K: %d"
#: elf32-or1k.c:965
msgid "internal error: addend should be zero for R_OR1K_GOT16"
msgstr "внутрішня помилка: доданок має бути нульовим для R_OR1K_GOT16"
#: elf32-or1k.c:1074
msgid "%B: support for local dynamic not implemented"
msgstr "%B: підтримку для локальної динаміки не реалізовано"
#: elf32-or1k.c:1209
msgid "%B: will not resolve runtime TLS relocation"
msgstr "%B: не буде визначено пересування TLS у динамічному режимі"
#: elf32-or1k.c:1529
#, c-format
msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
msgstr "%B: помилкова назва розділу для пересування «%s»"
#: elf32-or1k.c:2641
msgid "%B: EF_OR1K_NODELAY flag mismatch with previous modules"
msgstr "%B: невідповідність прапорця EF_OR1K_NODELAY попереднім модулям"
#: elf32-pj.c:325
#, c-format
msgid "%B: unrecognised PicoJava reloc number: %d"
msgstr "%B: невідоме число пересування PicoJava: %d"
#: elf32-ppc.c:2027
#, c-format
msgid "%B: unrecognised PPC reloc number: %d"
msgstr "%B: невідоме число пересування PPC: %d"
#: elf32-ppc.c:2112
#, c-format
msgid "generic linker can't handle %s"
msgstr "типовий компонувальник не може обробляти %s"
#: elf32-ppc.c:2732
#, c-format
msgid "corrupt %s section in %B"
msgstr "пошкоджений розділ %s у %B"
#: elf32-ppc.c:2752
#, c-format
msgid "unable to read in %s section from %B"
msgstr "читання у розділі %s неможливе з %B"
#: elf32-ppc.c:2794
#, c-format
msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
msgstr "попередження: не вдалося встановити для розміру розділу %s значення %B"
#: elf32-ppc.c:2844
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
msgstr "не вдалося розмістити новий розділ APUinfo."
#: elf32-ppc.c:2863
msgid "failed to compute new APUinfo section."
msgstr "не вдалося обчислити новий розділ APUinfo."
#: elf32-ppc.c:2866
msgid "failed to install new APUinfo section."
msgstr "не вдалося встановити новий розділ APUinfo."
#: elf32-ppc.c:3915
#, c-format
msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
msgstr "%B: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання"
#: elf32-ppc.c:4266 elf64-ppc.c:5597
#, c-format
msgid "%H: %s reloc against local symbol\n"
msgstr "%H: %s пересування за локальним символом\n"
#: elf32-ppc.c:4628 elf32-ppc.c:4632
#, c-format
msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
msgstr "Попередження: у %B використовується апаратна підтримка дійсних чисел, а у %B — програмна"
#: elf32-ppc.c:4636 elf32-ppc.c:4641
#, c-format
msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
msgstr "Попередження: у %B використовується апаратна підтримка дійсних чисел з подвійною точністю, а у %B — апаратна підтримка для дійсних чисел з одинарною точністю"
#: elf32-ppc.c:4656 elf32-ppc.c:4661
#, c-format
msgid "Warning: %B uses 64-bit long double, %B uses 128-bit long double"
msgstr "Попередження: у %B використано 64-бітові довгі цілі значення із подвійною точністю, а у %B — 128-бітові"
#: elf32-ppc.c:4666 elf32-ppc.c:4671
#, c-format
msgid "Warning: %B uses IBM long double, %B uses IEEE long double"
msgstr "Попередження: у %B використано довгі цілі значення із подвійною точністю IBM, а у %B — IEEE"
#: elf32-ppc.c:4722 elf32-ppc.c:4727
#, c-format
msgid "Warning: %B uses AltiVec vector ABI, %B uses SPE vector ABI"
msgstr "Попередження: %B використовує векторний ABI AltiVec, %B використовує векторний ABI SPE"
#: elf32-ppc.c:4750 elf32-ppc.c:4755
#, c-format
msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
msgstr "Попередження: у %B r3/r4 використовується для повернення малих структур, а у %B для цього використовується пам’ять"
#: elf32-ppc.c:4810
msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
msgstr "%B: зібрано з -mrelocatable і скомпоновано з модулями, зібраними у звичайному режимі"
#: elf32-ppc.c:4818
msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
msgstr "%B: зібрано у звичайному режимі і скомпоновано з модулями, зібраними з -mrelocatable"
#: elf32-ppc.c:4887
#, c-format
msgid "%B(%A+0x%lx): expected 16A style relocation on 0x%08x insn"
msgstr "%B(%A+0x%lx): очікувалося пересування стилю 16A на інструкції 0x%08x"
#: elf32-ppc.c:4906
#, c-format
msgid "%B(%A+0x%lx): expected 16D style relocation on 0x%08x insn"
msgstr "%B(%A+0x%lx): очікувалося пересування стилю 16D на інструкції 0x%08x"
#: elf32-ppc.c:4997
msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n"
msgstr "%P: примусово використано bss-plt через %B\n"
#: elf32-ppc.c:5000
msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n"
msgstr "%P: профілюванням примусово визначено bss-plt\n"
#. Uh oh, we didn't find the expected call. We
#. could just mark this symbol to exclude it
#. from tls optimization but it's safer to skip
#. the entire optimization.
#: elf32-ppc.c:5322 elf64-ppc.c:8654
#, c-format
msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n"
msgstr "%H: у аргументів не вистачає __tls_get_addr, оптимізацію TLS вимкнено.\n"
#: elf32-ppc.c:6264 elf32-sh.c:3392 elf32-tilepro.c:2331 elfxx-sparc.c:2556
#: elfxx-tilegx.c:2567
msgid "%B: dynamic relocation in read-only section `%A'\n"
msgstr "%B: динамічне пересування у розділі «%A», призначеному лише для читання\n"
#: elf32-ppc.c:8100
msgid "%H: fixup branch overflow\n"
msgstr "%H: переповнення розгалуження із адресною прив’язкою\n"
#: elf32-ppc.c:8140 elf32-ppc.c:8175
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): error: %s with unexpected instruction %#x"
msgstr "%B(%A+%#Lx): помилка: %s із неочікуваною інструкцією %#x"
#: elf32-ppc.c:8231
#, c-format
msgid "%X%H: unsupported bss-plt -fPIC ifunc %s\n"
msgstr "%X%H: непідтримувана bss-plt -fPIC ifunc %s\n"
#: elf32-ppc.c:8294 elf64-ppc.c:15070
msgid "%H: warning: %s unexpected insn %#x.\n"
msgstr "%H: попередження: %s, неочікувана інструкція %#x.\n"
#: elf32-ppc.c:8319
#, c-format
msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n"
msgstr "%P: %B: невідомий тип пересування %d для символу %s\n"
#: elf32-ppc.c:8606
#, c-format
msgid "%H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n"
msgstr "%H: ненульовий додаток до пересування %s щодо «%s»\n"
#. @local on an ifunc does not really make sense since
#. the ifunc resolver can take you anywhere. More
#. seriously, calls to ifuncs must go through a plt call
#. stub, and for pic the plt call stubs uses r30 to
#. access the PLT. The problem is that a call that is
#. local won't have the +32k reloc addend trick marking
#. -fPIC code, so the linker won't know whether r30 is
#. _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ or pointing into a .got2 section.
#: elf32-ppc.c:8638
#, c-format
msgid "%X%H: @local call to ifunc %s\n"
msgstr "%X%H: виклик @local ifunc %s\n"
#: elf32-ppc.c:8808
#, c-format
msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n"
msgstr "%H: підтримки пересування %s опосередкованої функції %s не передбачено\n"
#: elf32-ppc.c:9077 elf32-ppc.c:9108 elf32-ppc.c:9199
#, c-format
msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n"
msgstr "%P: %B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі виведення (%s)\n"
#: elf32-ppc.c:9287
#, c-format
msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
msgstr "%B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі виведення (%s)"
#: elf32-ppc.c:9395
#, c-format
msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n"
msgstr "%P: %B: підтримки пересування %s для символу %s ще не передбачено\n"
#: elf32-ppc.c:9480
#, c-format
msgid "%H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n"
msgstr "%H: помилка: %s для «%s» не є кратним до %u\n"
#: elf32-ppc.c:9509
#, c-format
msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
msgstr "%H: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»\n"
#: elf32-ppc.c:9590
#, c-format
msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n"
msgstr "%H: пересування %s щодо «%s»: помилка %d\n"
#: elf32-ppc.c:10354 elf64-ppc.c:15601
msgid "%X%P: text relocations and GNU indirect functions will result in a segfault at runtime\n"
msgstr "%X%P: поєднання пересування тексту і опосередкованих функцій GNU призведе до помилки сегментації під час запуску\n"
#: elf32-ppc.c:10358 elf64-ppc.c:15605
msgid "%P: warning: text relocations and GNU indirect functions may result in a segfault at runtime\n"
msgstr "%P: попередження: поєднання пересування тексту і опосередкованих функцій GNU може призвести до помилки сегментації під час запуску\n"
#: elf32-ppc.c:10403
#, c-format
msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n"
msgstr "%P: %s не визначено у компонувальнику, створеному %s\n"
#: elf32-rl78.c:292
#, c-format
msgid "%B: invalid RL78 reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування RL78: %d"
#: elf32-rl78.c:370
msgid "Internal Error: RL78 reloc stack overflow"
msgstr "Внутрішня помилка: переповнення стека пересувань RL78"
#: elf32-rl78.c:381
msgid "Internal Error: RL78 reloc stack underflow"
msgstr "Внутрішня помилка: вичерпання стека пересувань RL78"
#: elf32-rl78.c:1050
msgid "Warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol"
msgstr "Попередження: пересування RL78_SYM з невідомим символом"
#: elf32-rl78.c:1081 elf32-rx.c:1435
#, c-format
msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
msgstr "%B(%A): помилка: виклик невизначеної функції «%s»"
#: elf32-rl78.c:1202
#, c-format
msgid "RL78 ABI conflict: G10 file %B cannot be linked with %s file %B"
msgstr "Конфлікт ABI RL78: файл G10 %B не можна компонувати з %s, файл %B"
#: elf32-rl78.c:1219
#, c-format
msgid "RL78 ABI conflict: cannot link %s file %B with %s file %B"
msgstr "Конфлікт ABI RL78: не можна компонувати %s, файл %B з %s, файл %B"
#: elf32-rl78.c:1228
msgid "RL78 merge conflict: cannot link 32-bit and 64-bit objects together"
msgstr "Конфлікт об’єднання RL78: не можна компонувати 32-бітові і 64-бітові об’єкти"
#: elf32-rl78.c:1232 elf32-rl78.c:1236
#, c-format
msgid "- %B is 64-bit, %B is not"
msgstr "- %B є 64-бітовим, а %B — ні"
#: elf32-rl78.c:1263
#, c-format
msgid " [64-bit doubles]"
msgstr " [64-бітові double]"
#: elf32-rx.c:314
#, c-format
msgid "%B: invalid RX reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування RX: %d"
#: elf32-rx.c:595
#, c-format
msgid "%B:%A: table entry %s outside table"
msgstr "%B:%A: запис таблиці %s поза таблицею"
#: elf32-rx.c:602
#, c-format
msgid "%B:%A: table entry %s not word-aligned within table"
msgstr "%B:%A: запис таблиці %s не вирівняно на межу слова всередині таблиці"
#: elf32-rx.c:668
#, c-format
msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc "
msgstr "%B:%A: попередження: застарілий формат пересування Red Hat "
#. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where
#. an absolute address is being computed. There are special cases
#. for relocs against symbols that are known to be referenced in
#. crt0.o before the PID base address register has been initialised.
#: elf32-rx.c:687
#, c-format
msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at %#Lx (against %s in %s)"
msgstr "%B(%A): небезпечне пересування PID %s до %#Lx (щодо %s у %s)"
#: elf32-rx.c:1267
msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"
msgstr "Попередження: пересування RX_SYM з невідомим символом"
#: elf32-rx.c:3146
msgid "There is a conflict merging the ELF header flags from %B"
msgstr "Під час спроби об’єднання прапорців заголовка ELF з %B виник конфлікт"
#: elf32-rx.c:3149
#, c-format
msgid " the input file's flags: %s"
msgstr " прапорці файла вхідних даних: %s"
#: elf32-rx.c:3151
#, c-format
msgid " the output file's flags: %s"
msgstr " прапорці файла результатів: %s"
#: elf32-rx.c:3758
#, c-format
msgid "%B:%A: table %s missing corresponding %s"
msgstr "%B:%A: у таблиці %s немає відповідного %s"
#: elf32-rx.c:3766
#, c-format
msgid "%B:%A: %s and %s must be in the same input section"
msgstr "%B:%A: %s і %s мають перебувати у одному розділі вхідних даних"
#: elf32-s390.c:2137 elf64-s390.c:2075
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
msgstr "%B(%A+%#Lx): некоректна інструкція для пересування TLS %s"
#: elf32-score.c:1521 elf32-score7.c:1382 elfxx-mips.c:3756
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
msgstr "недостатньо простору GOT для локальних записів GOT"
#: elf32-score.c:2744
msgid "address not word align"
msgstr "адресу не вирівняно за межею слова"
#: elf32-score.c:2825 elf32-score7.c:2630
#, c-format
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %A"
msgstr "%B: для розділу %A виявлено помилку у форматуванні перенесення"
#: elf32-score.c:2879 elf32-score7.c:2684
#, c-format
msgid "%B: CALL15 reloc at %#Lx not against global symbol"
msgstr "%B: пересування CALL15 у %#Lx не відносно загального символу"
#: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3806
#, c-format
msgid " [pic]"
msgstr " [pic]"
#: elf32-score.c:4005 elf32-score7.c:3810
#, c-format
msgid " [fix dep]"
msgstr " [фікс. розт.]"
#: elf32-score.c:4048 elf32-score7.c:3853
msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
msgstr "%B: попередження: компонування файлів PIC з файлами, які не є файлами PIC"
#: elf32-sh-symbian.c:130
#, c-format
msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
msgstr "%B: директива IMPORT AS для %s приховує попередню директиву IMPORT AS"
#: elf32-sh-symbian.c:384
#, c-format
msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
msgstr "%B: нерозпізнана команда .directive: %s"
#: elf32-sh-symbian.c:502
#, c-format
msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
msgstr "%B: не вдалося додати перейменований символ %s"
#: elf32-sh.c:491
#, c-format
msgid "%B: unrecognised SH reloc number: %d"
msgstr "%B: невідоме число пересування SH: %d"
#: elf32-sh.c:592
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_SH_USES вказує на нерозпізнану інструкцію 0x%x"
#: elf32-sh.c:3947 elf64-sh64.c:1508
msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
msgstr "Неочікувану команду STO_SH5_ISA32 над локальним символом не оброблено"
#: elf32-sh.c:4200
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
msgstr "%B: %#Lx: критична помилка: невирівняне розгалужене призначення для пересування з підтримкою оптимізації розміру"
#: elf32-sh.c:4234 elf32-sh.c:4250
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: fatal: unaligned %s relocation %#Lx"
msgstr "%B: %#Lx: критична помилка: невирівняне пересування %s, %#Lx"
#: elf32-sh.c:4265
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %Ld not in range -32..32"
msgstr "%B: %#Lx: критична помилка: пересування R_SH_PSHA %Ld не у діапазоні -32..32"
#: elf32-sh.c:4280
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %Ld not in range -32..32"
msgstr "%B: %#Lx: критична помилка: пересування R_SH_PSHL %Ld не у діапазоні -32..32"
#: elf32-sh.c:4426 elf32-sh.c:4899
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
msgstr "%B(%A+%#Lx): не можна використовувати адресну прив’язку до «%s» у розділі, придатному лише для читання"
#: elf32-sh.c:5001
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
msgstr "%B(%A+%#Lx): пересування %s за зовнішнім символом «%s»"
#: elf32-sh.c:5465
#, c-format
msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
msgstr "%X%C: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n"
#: elf32-sh.c:5472
#, c-format
msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
msgstr "%C: попередження: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n"
#: elf32-sh.c:6046 elf32-sh.c:6132
#, c-format
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та символу FDPIC"
#: elf32-sh.c:6052 elf32-sh.c:6137
#, c-format
msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до символу FDPIC, так і до локального для потоку виконання символу"
#: elf32-sh.c:6083
msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend"
msgstr "%B: пересування дескриптора функції з ненульовим доданком"
#: elf32-sh.c:6321 elf64-alpha.c:4688
#, c-format
msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
msgstr "%B: виконуваний код локального TLS не можна компонувати у об’єкти спільного використання"
#: elf32-sh.c:6436
#, c-format
msgid "%B: uses %s instructions while previous modules use %s instructions"
msgstr "%B: використовує інструкції %s, хоча у попередніх модулях використовуються інструкції %s"
#: elf32-sh.c:6448
#, c-format
msgid "internal error: merge of architecture '%s' with architecture '%s' produced unknown architecture"
msgstr "внутрішня помилка: об’єднання архітектури «%s» з архітектурою «%s» призвело до створення невідомої архітектури"
#: elf32-sh.c:6485
msgid "%B: uses instructions which are incompatible with instructions used in previous modules"
msgstr "%B: використовуються інструкції, які несумісні із інструкціями, використаними у попередніх модулях"
#: elf32-sh.c:6498
msgid "%B: attempt to mix FDPIC and non-FDPIC objects"
msgstr "%B: спроба створити суміш об’єктів FDPIC і не-FDPIC"
#: elf32-sh64.c:225 elf64-sh64.c:2277
#, c-format
msgid "%B: compiled as 32-bit object and %B is 64-bit"
msgstr "%B: зібрано як 32- бітовий об’єкт, а %B є 64-бітовим"
#: elf32-sh64.c:229 elf64-sh64.c:2281
#, c-format
msgid "%B: compiled as 64-bit object and %B is 32-bit"
msgstr "%B: зібрано як 64-бітовий об’єкт, а %B є 32-бітовим"
#: elf32-sh64.c:232 elf64-sh64.c:2284
#, c-format
msgid "%B: object size does not match that of target %B"
msgstr "%B: розмір об’єкта не збігається з розміром призначення %B"
#: elf32-sh64.c:455 elf64-sh64.c:2772
msgid "%B: encountered datalabel symbol in input"
msgstr "%B: виявлено символ мітки даних у вхідних даних"
#: elf32-sh64.c:531
msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
msgstr "Невідповідність PTB: адреса SHmedia (біт 0 == 1)"
#: elf32-sh64.c:534
msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
msgstr "Невідповідність PTA: адреса SHcompact (біт 0 == 0)"
#: elf32-sh64.c:550
msgid "%B: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
msgstr "%B: помилка GAS: неочікувана інструкція PTB з R_SH_PT_16"
#: elf32-sh64.c:600
#, c-format
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %#Lx reloc %#Lx"
msgstr "%B: помилка: невирівняний тип пересування %d у %#Lx, пересування %#Lx"
#: elf32-sh64.c:676
msgid "%B: could not write out added .cranges entries"
msgstr "%B: не вдалося виконати запис доданих записів .cranges"
#: elf32-sh64.c:735
msgid "%B: could not write out sorted .cranges entries"
msgstr "%B: не вдалося виконати запис впорядкованих записів .cranges"
#: elf32-sparc.c:89
msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
msgstr "%B: зібрано для 64-бітової системи, системою ж призначення є 32-бітова"
#: elf32-sparc.c:102
msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
msgstr "%B: компонування файлів зі зворотним порядком байтів з файлами з прямим порядком байтів"
#: elf32-spu.c:160
#, c-format
msgid "%B: unrecognised SPU reloc number: %d"
msgstr "%B: невідоме число пересування SPU: %d"
#: elf32-spu.c:726
msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n"
msgstr "%X%P: розділ накладки %A не починається з рядка кешування.\n"
#: elf32-spu.c:734
msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n"
msgstr "%X%P: розділ накладки %A є більшим за рядок кешування.\n"
#: elf32-spu.c:754
msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n"
msgstr "%X%P: розділ накладки %A не перебуває у області кешування.\n"
#: elf32-spu.c:795
#, c-format
msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n"
msgstr "%X%P: розділи, що накладаються, %A і %A, не починаються за одною адресою.\n"
#: elf32-spu.c:1021
#, c-format
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
msgstr "попередження: виклик нефункціонального символу, %s, визначеного у %B"
#: elf32-spu.c:1371
#, c-format
msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
msgstr "%A:0x%v .brinfo lrlive (%u) відрізняється від визначеного шляхом аналізу (%u)\n"
#: elf32-spu.c:1903
#, c-format
msgid "%B is not allowed to define %s"
msgstr "%B не може визначати %s"
#: elf32-spu.c:1911
#, c-format
msgid "you are not allowed to define %s in a script"
msgstr "не можна визначати %s у скрипті"
#: elf32-spu.c:1945
#, c-format
msgid "%s in overlay section"
msgstr "%s у розділі накладки"
#: elf32-spu.c:1974
msgid "overlay stub relocation overflow"
msgstr "переповнення під час пересування шаблона накладки"
#: elf32-spu.c:1983
msgid "stubs don't match calculated size"
msgstr "шаблони не відповідають обчисленому розміру"
#: elf32-spu.c:2566
#, c-format
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
msgstr "попередження: %s перекриває %s\n"
#: elf32-spu.c:2582
#, c-format
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
msgstr "попередження: %s перевищує розмір розділу\n"
#: elf32-spu.c:2614
#, c-format
msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
msgstr "%A:0x%v не знайдено у таблиці функцій\n"
#: elf32-spu.c:2755
#, c-format
msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
msgstr "%B(%A+0x%v): виклик розділу, який не містить код, %B(%A), аналіз є неповним\n"
#: elf32-spu.c:3324
#, c-format
msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
msgstr "Під час аналізу стека буде проігноровано виклик з %s до %s\n"
#: elf32-spu.c:4021
msgid " calls:\n"
msgstr " виклики:\n"
#: elf32-spu.c:4335
#, c-format
msgid "%s duplicated in %s\n"
msgstr "%s повторюється у %s\n"
#: elf32-spu.c:4339
#, c-format
msgid "%s duplicated\n"
msgstr "%s дубльовано\n"
#: elf32-spu.c:4346
msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
msgstr "вибачте, у скрипті автоматичного накладання не передбачено підтримки дублювання об’єктних файлів.\n"
#: elf32-spu.c:4388
#, c-format
msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n"
msgstr "сума розміру 0x%v без оверлею та максимального розміру оверлею 0x%v перевищують місткість локального сховища даних\n"
#: elf32-spu.c:4544
#, c-format
msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
msgstr "%B:%A%s перевищує розмір накладки\n"
#: elf32-spu.c:4685
msgid "%F%P: auto overlay error: %E\n"
msgstr "%F%P: помилка автонакладання: %E\n"
#: elf32-spu.c:4706
msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
msgstr "Розмір стека для кореневих вузлів графу викликів.\n"
#: elf32-spu.c:4707
msgid ""
"\n"
"Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
msgstr ""
"\n"
"Розмір стека для функцій. Позначення: «*» максимальна позиція у стеку, «t» хвостовий виклик\n"
#: elf32-spu.c:4717
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
msgstr "Максимальний потрібний розмір стека — 0x%v\n"
#: elf32-spu.c:4736
msgid "%X%P: stack/lrlive analysis error: %E\n"
msgstr "%X%P: помилка аналізу стека/lrlive: %E\n"
#: elf32-spu.c:4739
msgid "%F%P: can not build overlay stubs: %E\n"
msgstr "%F%P: не вдалося зібрати накладні шаблони: %E\n"
#: elf32-spu.c:4808
msgid "fatal error while creating .fixup"
msgstr "критична помилка під час спроби створення .fixup"
#: elf32-spu.c:5043
#, c-format
msgid "%B(%s+%#Lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
msgstr "%B(%s+%#Lx): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»"
#: elf32-tic6x.c:1596
msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code"
msgstr "попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить код, несумісний з PIC"
#: elf32-tic6x.c:1601
msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code"
msgstr "попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить код, несумісний з PID"
#: elf32-tic6x.c:2460
msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
msgstr "%B: пересування відносно SB, але __c6xabi_DSBT_BASE не визначено"
#: elf32-tic6x.c:3582
#, c-format
msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
msgstr "%B: помилка: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI, %d"
#: elf32-tic6x.c:3591
#, c-format
msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d"
msgstr "%B: попередження: невідомий атрибут об’єкта EABI, %d"
#: elf32-tic6x.c:3705 elf32-tic6x.c:3714
#, c-format
msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"
msgstr "помилка: %B потребує більшого вирівнювання стека, ніж збережено у %B"
#: elf32-tic6x.c:3724 elf32-tic6x.c:3733
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"
msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_alignment у %B"
#: elf32-tic6x.c:3742 elf32-tic6x.c:3751
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"
msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_align_expected у %B"
#: elf32-tic6x.c:3760 elf32-tic6x.c:3768
#, c-format
msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves"
msgstr "помилка: %B потребує більшого вирівнювання масиву, ніж збережено у %B"
#: elf32-tic6x.c:3791
#, c-format
msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size"
msgstr "попередження: %B і %B відрізняються за розміром wchar_t"
#: elf32-tic6x.c:3810
#, c-format
msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"
msgstr "попередження: %B і %B відрізняються за тим, чи було їх зібрано для DSBT"
#: elf32-tilepro.c:3752 elfxx-tilegx.c:4132 elfxx-x86.c:1336
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:9172
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2492
#, c-format
msgid "discarded output section: `%A'"
msgstr "відкинуто розділ виведення даних: «%A»"
#: elf32-v850.c:153
#, c-format
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
msgstr "Змінна «%s» не може займати декілька малих областей даних"
#: elf32-v850.c:156
#, c-format
msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
msgstr "Змінну «%s» можна зберігати лише у одній з малих, нульових і малюсіньких областей даних"
#: elf32-v850.c:159
#, c-format
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
msgstr "Змінна «%s» не може зберігатися у малій і нульовій області даних одночасно"
#: elf32-v850.c:162
#, c-format
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
msgstr "Змінна «%s» не може зберігатися у малій і малюсінькій області даних одночасно"
#: elf32-v850.c:165
#, c-format
msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
msgstr "Змінна «%s» не може зберігатися у нульовій і малюсінькій області даних одночасно"
#: elf32-v850.c:463
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc"
msgstr "НЕ ВДАЛОСЯ знайти попереднє пересування HI16"
#: elf32-v850.c:1898 elf32-v850.c:1917
#, c-format
msgid "%B: invalid V850 reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування V850: %d"
#: elf32-v850.c:2295
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __gp"
#: elf32-v850.c:2299
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ep"
#: elf32-v850.c:2303
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ctbp"
#: elf32-v850.c:2524
#, c-format
msgid "error: %B needs 8-byte alignment but %B is set for 4-byte alignment"
msgstr "помилка: %B потребує 8-байтового вирівнювання, але %B налаштовано на 4-байтове вирівнювання"
#: elf32-v850.c:2540
#, c-format
msgid "error: %B uses 64-bit doubles but %B uses 32-bit doubles"
msgstr "помилка: у %B використано 64-бітові дійсні числа подвійної точності, а у %B — 32-бітові"
#: elf32-v850.c:2555
#, c-format
msgid "error: %B uses FPU-3.0 but %B only supports FPU-2.0"
msgstr "помилка: у %B використано FPU-3.0, але у %B використовується лише FPU-2.0"
#: elf32-v850.c:2587
#, c-format
msgid " alignment of 8-byte entities: "
msgstr " вирівнювання 8-байтових записів: "
#: elf32-v850.c:2590
#, c-format
msgid "4-byte"
msgstr "4-байтовий"
#: elf32-v850.c:2591
#, c-format
msgid "8-byte"
msgstr "8-байтовий"
#: elf32-v850.c:2592 elf32-v850.c:2604
#, c-format
msgid "not set"
msgstr "не встановлено"
#: elf32-v850.c:2593 elf32-v850.c:2605 elf32-v850.c:2617 elf32-v850.c:2628
#: elf32-v850.c:2639 elf32-v850.c:2650
#, c-format
msgid "unknown: %x"
msgstr "невідомо: %x"
#: elf32-v850.c:2599
#, c-format
msgid " size of doubles: "
msgstr " розмір double: "
#: elf32-v850.c:2602
#, c-format
msgid "4-bytes"
msgstr "4-байтові"
#: elf32-v850.c:2603
#, c-format
msgid "8-bytes"
msgstr "8-байтові"
#: elf32-v850.c:2611
#, c-format
msgid " FPU support required: "
msgstr " Потрібна підтримка FPU: "
#: elf32-v850.c:2614
#, c-format
msgid "FPU-2.0"
msgstr "FPU-2.0"
#: elf32-v850.c:2615
#, c-format
msgid "FPU-3.0"
msgstr "FPU-3.0"
#: elf32-v850.c:2616
#, c-format
msgid "none"
msgstr "немає"
#: elf32-v850.c:2623
#, c-format
msgid "SIMD use: "
msgstr "Використання SIMD: "
#: elf32-v850.c:2626 elf32-v850.c:2637 elf32-v850.c:2648
#, c-format
msgid "yes"
msgstr "так"
#: elf32-v850.c:2627 elf32-v850.c:2638 elf32-v850.c:2649
#, c-format
msgid "no"
msgstr "ні"
#: elf32-v850.c:2634
#, c-format
msgid "CACHE use: "
msgstr "Використання CACHE: "
#: elf32-v850.c:2645
#, c-format
msgid "MMU use: "
msgstr "Використання MMU: "
#: elf32-v850.c:2812 elf32-v850.c:2868
msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
msgstr "%B: невідповідність архітектур з попередніми модулями"
#. xgettext:c-format.
#: elf32-v850.c:2886
#, c-format
msgid "private flags = %lx: "
msgstr "закриті прапорці = %lx: "
#: elf32-v850.c:2891
#, c-format
msgid "unknown v850 architecture"
msgstr "невідома архітектура v850"
#: elf32-v850.c:2893
#, c-format
msgid "v850 E3 architecture"
msgstr "архітектура v850 E3"
#: elf32-v850.c:2895 elf32-v850.c:2902
#, c-format
msgid "v850 architecture"
msgstr "архітектура v850"
#: elf32-v850.c:2903
#, c-format
msgid "v850e architecture"
msgstr "архітектура v850e"
#: elf32-v850.c:2904
#, c-format
msgid "v850e1 architecture"
msgstr "архітектура v850e1"
#: elf32-v850.c:2905
#, c-format
msgid "v850e2 architecture"
msgstr "архітектура v850e2"
#: elf32-v850.c:2906
#, c-format
msgid "v850e2v3 architecture"
msgstr "архітектура v850e2v3"
#: elf32-v850.c:2907
#, c-format
msgid "v850e3v5 architecture"
msgstr "архітектура v850e3v5"
#: elf32-v850.c:3601
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized insns"
msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGCALL вказує на нерозпізнані інструкції"
#: elf32-v850.c:3611
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized insn %#x"
msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGCALL вказує на нерозпізнану інструкцію %#x"
#: elf32-v850.c:3656
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized reloc"
msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGCALL вказує на нерозпізнане пересування"
#: elf32-v850.c:3696
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized reloc %#Lx"
msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGCALL вказує на нерозпізнане пересування %#Lx"
#: elf32-v850.c:3839
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized insns"
msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGJUMP вказує на нерозпізнані інструкції"
#: elf32-v850.c:3849
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized insn %#x"
msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGJUMP вказує на нерозпізнану інструкцію %#x"
#: elf32-v850.c:3883
#, c-format
msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized reloc"
msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGJUMP вказує на нерозпізнане пересування"
#: elf32-vax.c:290
#, c-format
msgid "%B: unrecognised VAX reloc number: %d"
msgstr "%B: невідоме число пересування VAX: %d"
#: elf32-vax.c:539
#, c-format
msgid " [nonpic]"
msgstr " [не-pic]"
#: elf32-vax.c:542
#, c-format
msgid " [d-float]"
msgstr " [d-float]"
#: elf32-vax.c:545
#, c-format
msgid " [g-float]"
msgstr " [g-float]"
#: elf32-vax.c:631
#, c-format
msgid "%B: warning: GOT addend of %Ld to `%s' does not match previous GOT addend of %Ld"
msgstr "%B: попередження: доданок GOT %Ld до «%s» не відповідає попередньому доданку GOT %Ld"
#: elf32-vax.c:1445
#, c-format
msgid "%B: warning: PLT addend of %Ld to `%s' from %A section ignored"
msgstr "%B: попередження: доданок PLT %Ld до «%s» з розділу %A проігноровано"
#: elf32-vax.c:1570
#, c-format
msgid "%B: warning: %s relocation against symbol `%s' from %A section"
msgstr "%B: попередження: пересування %s відносно символу «%s» з розділу %A"
#: elf32-vax.c:1577
#, c-format
msgid "%B: warning: %s relocation to %#Lx from %A section"
msgstr "%B: попередження: пересування %s до %#Lx з розділу %A"
#: elf32-visium.c:481
#, c-format
msgid "%B: invalid Visium reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування Visium: %d"
#: elf32-visium.c:817
#, c-format
msgid "%B: compiled %s -mtune=%s and linked with modules compiled %s -mtune=%s"
msgstr "%B: зібрано %s -mtune=%s і скомпоновано з модулями, зібраними %s -mtune=%s"
#: elf32-xgate.c:428
#, c-format
msgid "%B: invalid XGate reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування XGate: %d"
#: elf32-xgate.c:681
#, c-format
msgid "cpu=XGATE]"
msgstr "процесор=XGATE]"
#: elf32-xgate.c:683
#, c-format
msgid "error reading cpu type from elf private data"
msgstr "помилка під час читання даних щодо типу процесора з приватних даних elf"
#: elf32-xstormy16.c:449 elf64-ia64-vms.c:2074 elf32-ia64.c:2337
#: elf64-ia64.c:2337
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
msgstr "ненульовий доданок у пересуванні @fptr"
#: elf32-xtensa.c:485
#, c-format
msgid "%B: invalid XTENSA reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування XTENSA: %d"
#: elf32-xtensa.c:926
#, c-format
msgid "%B(%A): invalid property table"
msgstr "%B(%A): некоректна таблиця властивостей"
#: elf32-xtensa.c:2655
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): relocation offset out of range (size=%#Lx)"
msgstr "%B(%A+%#Lx): відступ пересування поза діапазоном (розмір=%#Lx)"
#: elf32-xtensa.c:2736 elf32-xtensa.c:2855
msgid "dynamic relocation in read-only section"
msgstr "динамічне пересування у розділі, призначеному лише для читання"
#: elf32-xtensa.c:2832
msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
msgstr "Пересування TLS є некоректним без динамічних розділів"
#: elf32-xtensa.c:3043
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
msgstr "внутрішня непослідовність у розмірах розділу .got.loc"
#: elf32-xtensa.c:3350
#, c-format
msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
msgstr "%B: несумісні типи архітектур. Виведення — 0x%x. Вхідні дані — 0x%x"
#: elf32-xtensa.c:4581 elf32-xtensa.c:4589
msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
msgstr "Спроба перетворення L32R/CALLX на CALL зазнала невдачі"
#: elf32-xtensa.c:6417 elf32-xtensa.c:6495 elf32-xtensa.c:7871
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
msgstr "%B(%A+%#Lx): не вдалося декодувати інструкцію, можлива невідповідність конфігурацій"
#: elf32-xtensa.c:7610
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
msgstr "%B(%A+%#Lx): не вдалося декодувати інструкцію для пересування XTENSA_ASM_SIMPLIFY, можлива невідповідність конфігурацій"
#: elf32-xtensa.c:9455
msgid "invalid relocation address"
msgstr "некоректна адреса пересування"
#: elf32-xtensa.c:9505
msgid "overflow after relaxation"
msgstr "переповнення після оптимізації розміру"
#: elf32-xtensa.c:10649
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected fix for %s relocation"
msgstr "%B(%A+%#Lx): неочікуване виправлення для пересування %s"
#: elf64-alpha.c:472
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
msgstr "Пересуванням GPDISP не знайдено інструкції ldah і lda"
#: elf64-alpha.c:1112
#, c-format
msgid "%B: unrecognised Alpha reloc number: %d"
msgstr "%B: невідоме число пересування Alpha: %d"
#: elf64-alpha.c:2462
#, c-format
msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
msgstr "%B: розмір підсегмента .got перевищує 64кБ (розмір — %d)"
#: elf64-alpha.c:3017
#, c-format
msgid "%B: %A+%#Lx: warning: %s relocation against unexpected insn"
msgstr "%B: %A+%#Lx: попередження: пересування %s щодо неочікуваної інструкції"
#: elf64-alpha.c:3212
#, c-format
msgid "%B: %A+%#Lx: warning: LITERAL relocation against unexpected insn"
msgstr "%B: %A+%#Lx: попередження: пересування LITERAL щодо неочікуваної інструкції"
#: elf64-alpha.c:4412 elf64-alpha.c:4425
#, c-format
msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: gp-відносне пересування щодо динамічного символу %s"
#: elf64-alpha.c:4452 elf64-alpha.c:4596
#, c-format
msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: pc-відносне пересування щодо динамічного символу %s"
#: elf64-alpha.c:4481
#, c-format
msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
msgstr "%B: зміна у gp: BRSGP %s"
#: elf64-alpha.c:4506
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідома>"
#: elf64-alpha.c:4512
#, c-format
msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
msgstr "%B: пересування !samegp щодо символу без .prologue: %s"
#: elf64-alpha.c:4570
#, c-format
msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
msgstr "%B: непридатне до обробки динамічне пересування щодо %s"
#: elf64-alpha.c:4605
#, c-format
msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
msgstr "%B: pc-відносне пересування щодо невизначеного слабкого символу %s"
#: elf64-alpha.c:4671
#, c-format
msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: dtp-відносне пересування щодо динамічного символу %s"
#: elf64-alpha.c:4696
#, c-format
msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: tp-відносне пересування щодо динамічного символу %s"
#: elf64-hppa.c:2081
#, c-format
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %Ld"
msgstr "шаблон запису для %s не можна завантажувати .plt, відступ dp = %Ld"
#: elf64-hppa.c:3286
#, c-format
msgid "%B(%A+%#Lx): cannot reach %s"
msgstr "%B(%A+%#Lx): не вдалося досягти %s"
#: elf64-ia64-vms.c:587 elf32-ia64.c:620 elf64-ia64.c:620
#, c-format
msgid "%B: Can't relax br at %#Lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
msgstr "%B: не вдалося оптимізувати br за адресою %#Lx у розділі «%A». Будь ласка, скористайтеся brl або непрямим відгалуженням."
#: elf64-ia64-vms.c:2029 elf32-ia64.c:2285 elf64-ia64.c:2285
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
msgstr "пересування @pltoff щодо локального символу"
#: elf64-ia64-vms.c:3281 elf32-ia64.c:3696 elf64-ia64.c:3696
#, c-format
msgid "%B: short data segment overflowed (%#Lx >= 0x400000)"
msgstr "%B: переповнено короткий сегмент даних (%#Lx >= 0x400000)"
#: elf64-ia64-vms.c:3291 elf32-ia64.c:3706 elf64-ia64.c:3706
msgid "%B: __gp does not cover short data segment"
msgstr "%B: __gp не вкриває короткого сегмента даних"
#: elf64-ia64-vms.c:3557 elf32-ia64.c:3974 elf64-ia64.c:3974
#, c-format
msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
msgstr "%B: не-pic код з пересуванням imm щодо динамічного символу «%s»"
#: elf64-ia64-vms.c:3621 elf32-ia64.c:4042 elf64-ia64.c:4042
#, c-format
msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: пересування @gprel щодо динамічного символу %s"
#: elf64-ia64-vms.c:3680 elf32-ia64.c:4105 elf64-ia64.c:4105
msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
msgstr "%B: компонування не-pic коду у виконуваному файлі з незалежним позиціюванням"
#: elf64-ia64-vms.c:3782 elf32-ia64.c:4243 elf64-ia64.c:4243
#, c-format
msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
msgstr "%B: відгалуження @internal до динамічного символу %s"
#: elf64-ia64-vms.c:3785 elf32-ia64.c:4246 elf64-ia64.c:4246
#, c-format
msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
msgstr "%B: здогадка щодо адресної прив’язки до динамічного символу %s"
#: elf64-ia64-vms.c:3788 elf32-ia64.c:4249 elf64-ia64.c:4249
#, c-format
msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: пересування @pcrel щодо динамічного символу %s"
#: elf64-ia64-vms.c:3912 elf32-ia64.c:4446 elf64-ia64.c:4446
msgid "unsupported reloc"
msgstr "непідтримуване пересування"
#: elf64-ia64-vms.c:3949 elf32-ia64.c:4484 elf64-ia64.c:4484
#, c-format
msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at %#Lx in section `%A'."
msgstr "%B: не вистачає розділу TLS для пересування %s щодо «%s» за адресою %#Lx у розділі «%A»."
#: elf64-ia64-vms.c:3966 elf32-ia64.c:4501 elf64-ia64.c:4501
#, c-format
msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at %#Lx in section `%A' with size %#Lx (> 0x1000000)."
msgstr "%B: не вдалося оптимізувати br (%s) до «%s» за адресою %#Lx у розділі «%A» з розміром %#Lx (> 0x1000000)."
#: elf64-ia64-vms.c:4257 elf32-ia64.c:4758 elf64-ia64.c:4758
msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
msgstr "%B: компонування trap-on-NULL-dereference з файлами без захоплення (trapping)"
#: elf64-ia64-vms.c:4266 elf32-ia64.c:4767 elf64-ia64.c:4767
msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
msgstr "%B: компонування файлів зі прямим порядком байтів з файлами зі зворотним порядком байтів"
#: elf64-ia64-vms.c:4275 elf32-ia64.c:4776 elf64-ia64.c:4776
msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
msgstr "%B: компонування 64-бітових файлів з 32-бітовими файлами"
#: elf64-ia64-vms.c:4284 elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785
msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
msgstr "%B: компонування файлів зі сталим gp з файлами зі змінним gp"
#: elf64-ia64-vms.c:4294 elf32-ia64.c:4795 elf64-ia64.c:4795
msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
msgstr "%B: компонування файлів з автоматичним pic з файлами без автоматичного pic"
#: elf64-ia64-vms.c:5137 elflink.c:4773
#, c-format
msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A"
msgstr "Попередження: вирівнювання %u загального символу «%s» у %B перевищує вирівнювання (%u) його розділу %A"
#: elf64-ia64-vms.c:5144 elflink.c:4780
#, c-format
msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
msgstr "Попередження: вирівнювання %u символу «%s» у %B є меншим за %u у %B"
#: elf64-ia64-vms.c:5160 elflink.c:4797
#, c-format
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %Lu in %B to %Lu in %B"
msgstr "Попередження: розмір символу «%s» змінено з %Lu у %B на %Lu у %B"
#: elf64-mips.c:3615 elfn32-mips.c:3443
#, c-format
msgid "unrecognised MIPS reloc number: %d"
msgstr "невідоме число пересування MIPS: %d"
#: elf64-mmix.c:984
msgid ""
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
" or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\""
msgstr ""
"некоректне вхідне пересування під час створення даних не у\n"
" форматі ELF і виведення даних не у форматі mmo.\n"
" Будь ласка, скористайтеся програмою objcopy для перетворення\n"
" даних з ELF або mmo або зберіть з використанням «-no-expand»\n"
" (для gcc «-Wa,-no-expand»)"
#: elf64-mmix.c:1168
msgid ""
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
" or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"."
msgstr ""
"некоректне вхідне пересування під час створення даних не у\n"
" форматі ELF і виведення даних не у форматі mmo.\n"
" Будь ласка, скористайтеся програмою objcopy для перетворення\n"
" даних з ELF або mmo або зберіть з використанням параметра gcc\n"
" «-mno-base-addresses»."
#: elf64-mmix.c:1195
#, c-format
msgid ""
"%B: Internal inconsistency error for value for\n"
" linker-allocated global register: linked: %#Lx != relaxed: %#Lx"
msgstr ""
"%B: помилка через внутрішню непослідовність для значення\n"
" розміщеного компонувальником загального регістра: компоновано: %#Lx != оптимізовано: %#Lx"
#: elf64-mmix.c:1264
#, c-format
msgid "%B: invalid MMIX reloc number: %d"
msgstr "%B: некоректне число пересування MMIX: %d"
#: elf64-mmix.c:1616
#, c-format
msgid "%B: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %A"
msgstr "%B: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: (невідоме) у %A"
#: elf64-mmix.c:1622
#, c-format
msgid "%B: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %A"
msgstr "%B: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: %s у %A"
#: elf64-mmix.c:1667
#, c-format
msgid "%B: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %A"
msgstr "%B: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: (невідоме) у %A"
#: elf64-mmix.c:1673
#, c-format
msgid "%B: register relocation against non-register symbol: %s in %A"
msgstr "%B: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: %s у %A"
#: elf64-mmix.c:1710
msgid "%B: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
msgstr "%B: директиву LOCAL можна використовувати лише зі значеннями у регістрах або абсолютними значеннями"
#: elf64-mmix.c:1741
#, c-format
msgid "%B: LOCAL directive: Register $%Ld is not a local register. First global register is $%Ld."
msgstr "%B: директива LOCAL: регістр $%Ld не є локальним регістром. Першим загальним регістром є $%Ld."
#: elf64-mmix.c:2169
#, c-format
msgid "%B: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
msgstr "%B: помилка: декілька визначень «%s»; початок %s встановлено у раніше скомпонований файл\n"
#: elf64-mmix.c:2224
msgid "Register section has contents\n"
msgstr "У розділі регістрів містяться дані\n"
#: elf64-mmix.c:2414
#, c-format
msgid ""
"Internal inconsistency: remaining %lu != max %lu.\n"
" Please report this bug."
msgstr ""
"Внутрішня неузгодженість: залишилося %lu != макс. %lu.\n"
" Будь ласка, повідомте про цю ваду."
#: elf64-ppc.c:4640
#, c-format
msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n"
msgstr "%P: %B: не вдалося створити шаблонний запис %s\n"
#: elf64-ppc.c:4971
msgid "%P: symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1\n"
msgstr "%P: символ «%s» має некоректне значення st_other для версії ABI 1\n"
#: elf64-ppc.c:5146
#, c-format
msgid "%P: %B .opd not allowed in ABI version %d\n"
msgstr "%P: .opd %B не можна використовувати у версії ABI %d\n"
#: elf64-ppc.c:5645
#, c-format
msgid "%H: %s reloc unsupported in shared libraries and PIEs.\n"
msgstr "%H: підтримки пересування %s не передбачено у бібліотеках спільного користування і PIE.\n"
#: elf64-ppc.c:6035
#, c-format
msgid "%B uses unknown e_flags 0x%lx"
msgstr "%B використовує невідоме значення e_flags 0x%lx"
#: elf64-ppc.c:6043
#, c-format
msgid "%B: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output"
msgstr "%B: версія ABI %ld є несумісною з версією ABI %ld результату"
#: elf64-ppc.c:6071
#, c-format
msgid " [abiv%ld]"
msgstr " [abiv%ld]"
#: elf64-ppc.c:7255
msgid "%P: copy reloc against `%T' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n"
msgstr "%P: копіювання пересування щодо «%T» потребує відкладеного компонування plt; не встановлюйте LD_BIND_NOW=1 або оновіть gcc\n"
#: elf64-ppc.c:7522
msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation"
msgstr "%B: невизначений символ у пересуванні R_PPC64_TOCSAVE"
#: elf64-ppc.c:7749
#, c-format
msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n"
msgstr "%P: помилки у обчисленні динамічного пересування для %B, розділ %A\n"
#: elf64-ppc.c:7838
msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
msgstr "%B: .opd не є звичайним масивом записів opd"
#: elf64-ppc.c:7848
#, c-format
msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
msgstr "%B: неочікуваний тип пересування, %u, у розділі .opd"
#: elf64-ppc.c:7870
#, c-format
msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
msgstr "%B: невизначений символ, «%s» у розділі .opd"
#: elf64-ppc.c:8207
msgid "%P: warning: --plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations.\n"
msgstr "%P: попередження: --plt-localentry особливо небезпечний, якщо у ld.so не передбачено підтримки виявлення порушень ABI.\n"
#: elf64-ppc.c:8456
msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n"
msgstr "%H __tls_get_addr втрачено аргумент, оптимізацію TLS вимкнено\n"
#: elf64-ppc.c:8800 elf64-ppc.c:9437
#, c-format
msgid "%s defined on removed toc entry"
msgstr "%s визначено у вилученому записі toc"
#: elf64-ppc.c:9165
#, c-format
msgid "%H: toc optimization is not supported for %s instruction.\n"
msgstr "%H: для інструкції %s не передбачено підтримки оптимізації toc.\n"
#: elf64-ppc.c:9394
#, c-format
msgid "%H: %s references optimized away TOC entry\n"
msgstr "%H: %s посилається на усунутий у результаті оптимізації запис TOC\n"
#: elf64-ppc.c:10157
#, c-format
msgid "warning: discarding dynamic section %s"
msgstr "попередження: відкидаємо динамічний розділ %s"
#: elf64-ppc.c:10746
msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%T'\n"
msgstr "`%P: не вдалося знайти запис opd у toc для «%T»\n"
#: elf64-ppc.c:10837
msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n"
msgstr "%P: переповнення відступу шаблона довгої гілки, «%s»\n"
#: elf64-ppc.c:10896
msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n"
msgstr "%P: не вдалося знайти шаблон розгалуження «%s»\n"
#: elf64-ppc.c:10960 elf64-ppc.c:11112 elf64-ppc.c:12974
#, c-format
msgid "%P: linkage table error against `%T'\n"
msgstr "%P: помилка у таблиці компонування щодо «%T»\n"
#: elf64-ppc.c:11331
msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n"
msgstr "%P: не вдалося побудувати шаблон розгалуження «%s»\n"
#: elf64-ppc.c:12104
#, c-format
msgid "%B section %A exceeds stub group size"
msgstr "Розділ %B, %A, перевищує розміри групи шаблонів"
#: elf64-ppc.c:13242
msgid "%P: stubs don't match calculated size\n"
msgstr "%P: шаблони не відповідають обчисленому розміру\n"
#: elf64-ppc.c:13256
#, c-format
msgid "linker stubs in %u group\n"
msgid_plural "linker stubs in %u groups\n"
msgstr[0] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групі\n"
msgstr[1] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групах\n"
msgstr[2] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групах\n"
msgstr[3] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групі\n"
#: elf64-ppc.c:13260
#, c-format
msgid ""
" branch %lu\n"
" toc adjust %lu\n"
" long branch %lu\n"
" long toc adj %lu\n"
" plt call %lu\n"
" plt call toc %lu\n"
" global entry %lu"
msgstr ""
" гілка %lu\n"
" кориг. toc %lu\n"
" довга гілка %lu\n"
" д. кор. toc %lu\n"
" plt-виклик %lu\n"
" toc вик. plt %lu\n"
" заг. запис %lu"
#: elf64-ppc.c:13579
#, c-format
msgid "%H: %s used with TLS symbol `%T'\n"
msgstr "%H: %s використовується з символом TLS «%T»\n"
#: elf64-ppc.c:13581
#, c-format
msgid "%H: %s used with non-TLS symbol `%T'\n"
msgstr "%H: %s використовується з символом поза TLS «%T»\n"
#: elf64-ppc.c:14191
#, c-format
msgid "%H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n"
msgstr "%H: у виклику «%T» не вистачає nop, відновлення toc неможливе; зберіть повторно з -fPIC\n"
#: elf64-ppc.c:14197
#, c-format
msgid "%H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; (-mcmodel=small toc adjust stub)\n"
msgstr "%P: %H: у виклику «%T» не вистачає nop, відновлення toc неможливе (-mcmodel=small для коригування шаблона)\n"
#: elf64-ppc.c:14325
#, c-format
msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n"
msgstr "%P: %B: невідомий тип пересування, %d, для «%T»\n"
#: elf64-ppc.c:14874
#, c-format
msgid "%H: %s for indirect function `%T' unsupported\n"
msgstr "%H: підтримки %s для опосередкованої функції «%T» не передбачено\n"
#: elf64-ppc.c:14986
#, c-format
msgid "%P: %B: %s is not supported for `%T'\n"
msgstr "%P: %B: підтримки %s для «%T» не передбачено\n"
#: elf64-ppc.c:15169
#, c-format
msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n"
msgstr "%H: помилка: %s не є кратним до %u\n"
#: elf64-ppc.c:15191
#, c-format
msgid "%H: unresolvable %s against `%T'\n"
msgstr "%H: нерозв’язне %s щодо «%T»\n"
#: elf64-ppc.c:15288
#, c-format
msgid "%H: %s against `%T': error %d\n"
msgstr "%H: %s щодо «%T»: помилка %d\n"
#: elf64-ppc.c:15678 elf64-ppc.c:15697
msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding"
msgstr "%P: відступ %s є надто великим для кодування sdata4 .eh_frame"
#: elf64-s390.c:2533
msgid "%B: `%s' non-PLT reloc for symbol defined in shared library and accessed from executable (rebuild file with -fPIC ?)"
msgstr "%B: пересування не-PLT «%s» для символу, визначеного у бібліотеці спільного використання, і доступного з виконуваного файла (слід повторно зібрати файл із -fPIC ?)"
#: elf64-sh64.c:1680
#, c-format
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08Lx reloc %08Lx"
msgstr "%B: помилка: невирівняний тип пересування %d у %08Lx, пересування %08Lx"
#: elf64-sparc.c:460
msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
msgstr "%B: за допомогою STT_REGISTER можна оголошувати лише регістри %%g[2367]"
#: elf64-sparc.c:481
#, c-format
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
msgstr "Несумісне використання регістру %%g%d: %s у %B, раніше використано %s у %B"
#: elf64-sparc.c:505
#, c-format
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
msgstr "Символ «%s» належить до різних типів: REGISTER у %B і %s раніше у %B"
#: elf64-sparc.c:552
#, c-format
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
msgstr "Символ «s» належить до різних типів: %s у %B і REGISTER раніше у %B"
#: elf64-sparc.c:707
msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
msgstr "%B: компонування UltraSPARC-специфічного та HAL-специфічного коду"
#: elf64-x86-64.c:1370
msgid "hidden symbol "
msgstr "прихований символ "
#: elf64-x86-64.c:1373
msgid "internal symbol "
msgstr "внутрішній символ "
#: elf64-x86-64.c:1376 elf64-x86-64.c:1380
msgid "protected symbol "
msgstr "захищений символ "
#: elf64-x86-64.c:1382
msgid "symbol "
msgstr "символ "
#: elf64-x86-64.c:1383 elf64-x86-64.c:1393
msgid "; recompile with -fPIC"
msgstr "; виконайте повторне збирання з -fPIC"
#: elf64-x86-64.c:1388
msgid "undefined "
msgstr "невизначений "
#: elf64-x86-64.c:1397
msgid "a shared object"
msgstr "спільний об'єкт"
#: elf64-x86-64.c:1399
msgid "a PIE object"
msgstr "об'єкт PIE"
#: elf64-x86-64.c:1401
msgid "a PDE object"
msgstr "об'єкт PDE"
#: elf64-x86-64.c:1404
#, c-format
msgid "%B: relocation %s against %s%s`%s' can not be used when making %s%s"
msgstr "%B: пересування %s щодо %s%s«%s», не можна використовувати під час створення %s%s"
#: elf64-x86-64.c:1889
#, c-format
msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
msgstr "%B: підтримки пересування %s щодо символу «%s» у режимі x32 не передбачено"
#: elf64-x86-64.c:2027
#, c-format
msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
msgstr "'%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та локального для потоку виконання символу"
#: elf64-x86-64.c:2651
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5040
#, c-format
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %Ld"
msgstr "%B: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC, «%s», містить ненульовий доданок: %Ld"
#: elf64-x86-64.c:2888
#, c-format
msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
msgstr "%B: пересування R_X86_64_GOTOFF64 щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання"
#: elf64-x86-64.c:2902
#, c-format
msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected %s `%s' can not be used when making a shared object"
msgstr "%B: не можна використовувати R_X86_64_GOTOFF64 пересування щодо захищеної %s «%s» під час створення об’єкта спільного використання"
#: elf64-x86-64.c:3153
#, c-format
msgid "%B: addend %s%#x in relocation %s against symbol `%s' at %#Lx in section `%A' is out of range"
msgstr "%B: доданок %s%#x у пересуванні %s щодо символу «%s» за адресою %#Lx у розділі «%A» перебуває поза межами припустимого діапазону"
#: elf64-x86-64.c:3828
msgid "%F%P: failed to convert GOTPCREL relocation; relink with --no-relax\n"
msgstr "%F%P: не вдалося перетворити пересування GOTPCREL; повторно скомпонуйте з --no-relax\n"
#: elf64-x86-64.c:3986
#, c-format
msgid "%F%B: PC-relative offset overflow in PLT entry for `%s'\n"
msgstr "%F%B: переповнення зсуву відносно PC у записі PLT для «%s»\n"
#: elf64-x86-64.c:4049
#, c-format
msgid "%F%B: branch displacement overflow in PLT entry for `%s'\n"
msgstr "%F%B: переповнення переміщення гілок у записі PLT для «%s»\n"
#: elf64-x86-64.c:4102
#, c-format
msgid "%F%B: PC-relative offset overflow in GOT PLT entry for `%s'\n"
msgstr "%F%B: переповнення зсуву відносно PC у записі PLT GOT для «%s»\n"
#: elfcode.h:760
msgid "warning: %B has a corrupt string table index - ignoring"
msgstr "попередження: покажчик таблиці рядків %B пошкоджено — ігнорується"
#: elfcode.h:1199
#, c-format
msgid "%B: version count (%Ld) does not match symbol count (%ld)"
msgstr "%B: лічильник версії (%Ld) не збігається з лічильником символу (%ld)"
#: elfcode.h:1456
#, c-format
msgid "%B(%A): relocation %d has invalid symbol index %ld"
msgstr "%B(%A): пересування %d містить некоректний індекс символу, %ld"
#: elfcore.h:300
#, c-format
msgid "warning: %B is truncated: expected core file size >= %Lu, found: %llu"
msgstr "попередження: %B обрізано: очікуваний розмір основного файла >= %Lu, виявлено: %llu."
#: elflink.c:1353
#, c-format
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
msgstr "%s: визначення TLS у %B, розділ %A, не збігається з визначенням не-TLS у розділі %B %A"
#: elflink.c:1359
#, c-format
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
msgstr "%s: посилання TLS у %B не збігається з посиланням не-TLS у %B"
#: elflink.c:1365
#, c-format
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
msgstr "%s: визначення TLS у %B, розділ %A, не збігається з посиланням не-TLS у %B"
#: elflink.c:1371
#, c-format
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
msgstr "%s: посилання TLS у %B не збігається з визначенням не-TLS у розділі %B %A"
#: elflink.c:2052
#, c-format
msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
msgstr "%B: неочікуване перевизначення символу з непрямим визначенням версії, «%s»"
#: elflink.c:2345
#, c-format
msgid "%B: version node not found for symbol %s"
msgstr "%B: не знайдено вузла версії для символу %s"
#: elflink.c:2434
#, c-format
msgid "%B: bad reloc symbol index (%#Lx >= %#lx) for offset %#Lx in section `%A'"
msgstr "%B: помилковий індекс символу пересування (%#Lx >= %#lx) для відступу %#Lx у розділі «%A»"
#: elflink.c:2446
#, c-format
msgid "%B: non-zero symbol index (%#Lx) for offset %#Lx in section `%A' when the object file has no symbol table"
msgstr "%B: ненульовий індекс символу (%#Lx) для відступу %#Lx у розділі «%A», але у об’єктному файлі немає таблиці символів"
#: elflink.c:2637
#, c-format
msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
msgstr "%B: невідповідність розміру пересування у розділі %B %A"
#: elflink.c:2955
#, c-format
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
msgstr "попередження: тип і розмір динамічного символу «%s» не визначено"
#: elflink.c:3017
msgid "%P: copy reloc against protected `%T' is dangerous\n"
msgstr "%P: пересування з копіюванням щодо захищеного «%T» є небезпечним\n"
#: elflink.c:3818
#, c-format
msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
msgstr "%P: виявлено альтернативний машинний код ELF (%d) у %B, очікувалося %d\n"
#: elflink.c:4484
#, c-format
msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
msgstr "%B: %s: некоректна версія, %u (максимум — %d)"
#: elflink.c:4521
#, c-format
msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
msgstr "%B: %s: некоректний запис потрібної версії %d"
#: elflink.c:4932
#, c-format
msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'"
msgstr "%B: невизначене посилання на символ «%s»"
#: elflink.c:6008
#, c-format
msgid "%B: stack size specified and %s set"
msgstr "%B: вказано розміри стека і встановлено %s"
#: elflink.c:6012
#, c-format
msgid "%B: %s not absolute"
msgstr "%B: %s не є абсолютним"
#: elflink.c:6209
#, c-format
msgid "%s: undefined version: %s"
msgstr "%s: невизначена версія: %s"
#: elflink.c:6780
msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
msgstr "%B: не можна використовувати розділ .preinit_array у DSO"
#: elflink.c:8217
#, c-format
msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
msgstr "невизначене посилання, %s, у складеному символі: %s"
#: elflink.c:8372
#, c-format
msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
msgstr "невідомий оператор, «%c», у складеному символі"
#. PR 21524: Let the user know if a symbol was removed by garbage collection.
#: elflink.c:8710
msgid "%B:%A: error: relocation references symbol %s which was removed by garbage collection."
msgstr "%B:%A: помилка: пересування посилається на символ %s, який було вилучено засобом збирання сміття."
#: elflink.c:8713
msgid "%B:%A: error: try relinking with --gc-keep-exported enabled."
msgstr "%B:%A: помилка: спробуйте виконати повторне компонування з увімкненим --gc-keep-exported."
#: elflink.c:8949 elflink.c:8967 elflink.c:9006 elflink.c:9024
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
msgstr "%B: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри не є однаковими"
#. The section size is not divisible by either -
#. something is wrong.
#: elflink.c:8983 elflink.c:9040
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
msgstr "%B: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри невідомі"
#: elflink.c:9092
msgid "Not enough memory to sort relocations"
msgstr "Недостатньо пам’яті для впорядковування пересувань"
#: elflink.c:9360
#, c-format
msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
msgstr "%B: забагато розділів: %d (>= %d)"
#: elflink.c:9640
#, c-format
msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
msgstr "%B: на внутрішній символ «%s» у %B існує посилання з DSO"
#: elflink.c:9643
#, c-format
msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
msgstr "%B: на прихований символ «%s» у %B існує посилання з DSO"
#: elflink.c:9646
#, c-format
msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
msgstr "%B: на локальний символ «%s» у %B існує посилання з DSO"
#: elflink.c:9732
#, c-format
msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
msgstr "%B: не вдалося знайти розділ виведення даних %A для розділу введення даних %A"
#: elflink.c:9886
#, c-format
msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%B: захищений символ «%s» не визначено"
#: elflink.c:9889
#, c-format
msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%B: внутрішній символ «%s» не визначено"
#: elflink.c:9892
#, c-format
msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%B: прихований символ «%s» не визначено"
#: elflink.c:9923
#, c-format
msgid "%B: No symbol version section for versioned symbol `%s'"
msgstr "%B: немає розділу версії символів для символу з версією «%s»"
#: elflink.c:10533
#, c-format
msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size"
msgstr "помилка: %B: розмір розділу %A не є кратним до розміру адреси"
#: elflink.c:10578
#, c-format
msgid "error: %B contains a reloc (%#Lx) for section %A that references a non-existent global symbol"
msgstr "помилка: %B містить пересування (%#Lx) для розділу %A, яке посилається на загальний символ, якого не існує"
#: elflink.c:11333
#, c-format
msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
msgstr "%A містить одразу впорядкований [«%A» у %B] і невпорядкований [«%A» у %B] розділи"
#: elflink.c:11339
#, c-format
msgid "%A has both ordered and unordered sections"
msgstr "%A містить одразу впорядкований і невпорядкований розділи"
#: elflink.c:11441
msgid "%B: no symbol found for import library"
msgstr "%B: не знайдено символів для бібліотеки імпортування"
#: elflink.c:12063
#, c-format
msgid "%B: file class %s incompatible with %s"
msgstr "%B: клас файлів %s є несумісним з %s"
#: elflink.c:12280
msgid "%B: failed to generate import library"
msgstr "%B: не вдалося створити бібліотеку імпортування"
#: elflink.c:12399
#, c-format
msgid "warning: %s section has zero size"
msgstr "попередження: розмір розділу %s є нульовим"
#: elflink.c:12447
#, c-format
msgid "warning: section '%s' is being made into a note"
msgstr "попередження: розділ «%s» перетворено на нотатку"
#: elflink.c:12539
msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n"
msgstr "%P%X: сегмент, призначений лише для читання, містить динамічні пересування.\n"
#: elflink.c:12542
msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
msgstr "%P: попередження: створюємо DT_TEXTREL у об’єкті спільного використання.\n"
#: elflink.c:12667
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
msgstr "%P%X: не вдалося прочитати символи: %E\n"
#: elflink.c:12829
msgid "%F%P: corrupt input: %B\n"
msgstr "%F%P: пошкоджені вхідні дані: %B\n"
#: elflink.c:13495
#, c-format
msgid "%B: %A+%#Lx: No symbol found for INHERIT"
msgstr "%B: %A+%#Lx: не знайдено символу для INHERIT"
#: elflink.c:13671
#, c-format
msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n"
msgstr "Нерозпізнаний INPUT_SECTION_FLAG, %s\n"
#: elfxx-mips.c:1444
msgid "static procedure (no name)"
msgstr "статична процедура (без назви)"
#: elfxx-mips.c:5628
msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
msgstr "Функції MIPS16 і microMIPS не можуть викликати одна одну"
#: elfxx-mips.c:6376
msgid "%X%H: Unsupported JALX to the same ISA mode\n"
msgstr "%X%H: непідтримуваний JALX до того самого режиму ISA\n"
#: elfxx-mips.c:6409
msgid "%X%H: Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled\n"
msgstr "%X%H: непідтримуваний перехід між режимами ISA; спробуйте повторно зібрати з увімкненим взаємним компонуванням\n"
#: elfxx-mips.c:6454
msgid "%X%H: Cannot convert branch between ISA modes to JALX: relocation out of range\n"
msgstr "%X%H: не можна перетворювати розгалуження між режимами ISA на JALX: пересування за межі припустимого діапазону\n"
#: elfxx-mips.c:6466
msgid "%X%H: Unsupported branch between ISA modes\n"
msgstr "%X%H: непідтримуване розгалуження між режимами ISA\n"
#: elfxx-mips.c:7144 elfxx-mips.c:7379
#, c-format
msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
msgstr "%B: попередження: помилковий розмір «%s», %u, менший за його заголовок"
#: elfxx-mips.c:8135 elfxx-mips.c:8261
#, c-format
msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
msgstr "%B: попередження: не вдалося визначити функцію призначення для розділу шаблона, «%s»"
#: elfxx-mips.c:8393
#, c-format
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
msgstr "%B: для розділу %s виявлено помилку у форматуванні перенесення"
#: elfxx-mips.c:8465
#, c-format
msgid "%B: GOT reloc at %#Lx not expected in executables"
msgstr "%B: пересування GOT у %#Lx є неочікуваним у виконуваних файлах"
#: elfxx-mips.c:8603
#, c-format
msgid "%B: CALL16 reloc at %#Lx not against global symbol"
msgstr "%B: пересування CALL16 у %#Lx не відносно загального символу"
#: elfxx-mips.c:9226
#, c-format
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
msgstr "нединамічні пересування посилаються на динамічний символ, %s"
#: elfxx-mips.c:10146
#, c-format
msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at %#Lx in section `%A'"
msgstr "%B: не вдалося знайти відповідне пересування LO16 щодо «%s» для %s у %#Lx у розділі «%A»"
#: elfxx-mips.c:10286
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
msgstr "розділ малих даних перевищує 64 кБ; нижчий за обмеження розміру малих даних (див. параметр -G)"
#: elfxx-mips.c:10305
msgid "Cannot convert a jump to JALX for a non-word-aligned address"
msgstr "Неможливо перетворити перехід на JALX для адреси, яку не вирівняно на межу слова"
#: elfxx-mips.c:10308
msgid "Jump to a non-word-aligned address"
msgstr "Перехід до не вирівняної за словом адреси"
#: elfxx-mips.c:10309
msgid "Jump to a non-instruction-aligned address"
msgstr "JALX до не вирівняної за інструкцією адреси"
#: elfxx-mips.c:10312
msgid "Cannot convert a branch to JALX for a non-word-aligned address"
msgstr "Неможливо перетворити розгалуження на JALX для адреси, яку не вирівняно на межу слова"
#: elfxx-mips.c:10314
msgid "Branch to a non-instruction-aligned address"
msgstr "Розгалуження до не вирівняної за інструкцією адреси"
#: elfxx-mips.c:10316
msgid "PC-relative load from unaligned address"
msgstr "завантаження відносно PC з невирівняної адреси"
#: elfxx-mips.c:10690 elfxx-mips.c:11258
#, c-format
msgid "%B: `%A' offset of %Ld from `%A' beyond the range of ADDIUPC"
msgstr "%B: зміщення «%A» %Ld з «%A» перебуває поза межами діапазону ADDIUPC"
#: elfxx-mips.c:14121
#, c-format
msgid "%B: Unknown architecture %s"
msgstr "%B: невідома архітектура %s"
#: elfxx-mips.c:14380
msgid "%B: .reginfo section size should be %d bytes, actual size is %d"
msgstr "%B: розмір розділу .reginfo має дорівнювати %d, втім, маємо %d"
#: elfxx-mips.c:14659
#, c-format
msgid "%B: illegal section name `%A'"
msgstr "%B: некоректна назва розділу, «%A»"
#: elfxx-mips.c:14936
msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
msgstr "%B: попередження: компонування файлів abicalls з файлами без abicalls"
#: elfxx-mips.c:14953
msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
msgstr "%B: компонування 32-бітового коду з 64-бітовим кодом"
#: elfxx-mips.c:14985 elfxx-mips.c:15051 elfxx-mips.c:15066
#, c-format
msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%B: компонуємо модуль %s з попередніми модулями %s"
#: elfxx-mips.c:15009
#, c-format
msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%B: невідповідність ABI: компонування модуля %s з попередніми модулями %s"
#: elfxx-mips.c:15034
#, c-format
msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%B: невідповідність ASE: компонування модуля %s з попередніми модулями %s"
#: elfxx-mips.c:15168
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d"
msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою крапкою, %d, (встановлено %B), а %B використовує невідомий ABI для чисел з рухомою крапкою, %d"
#: elfxx-mips.c:15174
#, c-format
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses %s"
msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою крапкою, %d, (встановлено %B), а %B використовує %s"
#: elfxx-mips.c:15180
#, c-format
msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d"
msgstr "Попередження: %B використовує %s (встановлено %B), а %B використовує невідомий ABI для роботи з числами з рухомою крапкою, %d"
#: elfxx-mips.c:15194
#, c-format
msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses %s"
msgstr "Попередження: %B використовує %s (встановлено %B), а %B використовує %s"
#: elfxx-mips.c:15213
#, c-format
msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d"
msgstr "Попередження: %B використовує %s (встановлено %B), а %B використовує невідомий ABI MSA, %d"
#: elfxx-mips.c:15225
#, c-format
msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses %s"
msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI MSA, %d, (встановлено %B), а %B використовує %s"
#: elfxx-mips.c:15234
#, c-format
msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d"
msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI MSA %d (встановлено %B), а %B використовує невідомий ABI MSA, %d"
#: elfxx-mips.c:15296
msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
msgstr "%B: порядок байтів є несумісним з порядком байтів вибраної емуляції"
#: elfxx-mips.c:15310
msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
msgstr "%B: ABI є несумісним з ABI вибраної емуляції"
#: elfxx-mips.c:15362
msgid "%B: warning: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags"
msgstr "%B: попередження: несумісність ISA між e_flags і .MIPS.abiflags"
#: elfxx-mips.c:15367
msgid "%B: warning: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags"
msgstr "%B: попередження: несумісність ABI FP між .gnu.attributes і .MIPS.abiflags"
#: elfxx-mips.c:15371
msgid "%B: warning: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags"
msgstr "%B: попередження: несумісність ASE між e_flags і .MIPS.abiflags"
#: elfxx-mips.c:15378
msgid "%B: warning: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags"
msgstr "%B: попередження: несумісність розширень ISA між e_flags і .MIPS.abiflags"
#: elfxx-mips.c:15382
msgid "%B: warning: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%lx)"
msgstr "%B: попередження: неочікуваний прапорець у полі flags2 .MIPS.abiflags (0x%lx)"
#: elfxx-mips.c:15571
msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)"
msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 безпечних для викликів регістрів)"
#: elfxx-mips.c:15621 elfxx-mips.c:15632
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: elfxx-mips.c:15623 elfxx-mips.c:15695
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: elfxx-mips.c:15706
#, c-format
msgid "Hard or soft float\n"
msgstr "Апаратна або програмна рухома крапка\n"
#: elfxx-mips.c:15709
#, c-format
msgid "Hard float (double precision)\n"
msgstr "Апаратна рухома крапка (подвійна точність)\n"
#: elfxx-mips.c:15712
#, c-format
msgid "Hard float (single precision)\n"
msgstr "Апаратна рухома крапка (одинарна точність)\n"
#: elfxx-mips.c:15715
#, c-format
msgid "Soft float\n"
msgstr "Програма рухома крапка\n"
#: elfxx-mips.c:15718
#, c-format
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
msgstr "Апаратна рухома крапка (64-бітовий співпроцесор MIPS32r2, 12 безпечних для викликів регістрів)\n"
#: elfxx-mips.c:15721
#, c-format
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
msgstr "Апаратна рухома крапка (32-бітовий процесор, будь-який FPU)\n"
#: elfxx-mips.c:15724
#, c-format
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
msgstr "Апаратна рухома крапка (32-бітовий процесор, 64-бітовий FPU)\n"
#: elfxx-mips.c:15727
#, c-format
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
msgstr "Сумісність апаратної рухомої крапки (32-бітовий процесор, 64-бітовий FPU)\n"
#: elfxx-mips.c:15759
#, c-format
msgid " [abi=O32]"
msgstr " [abi=O32]"
#: elfxx-mips.c:15761
#, c-format
msgid " [abi=O64]"
msgstr " [abi=O64]"
#: elfxx-mips.c:15763
#, c-format
msgid " [abi=EABI32]"
msgstr " [abi=EABI32]"
#: elfxx-mips.c:15765
#, c-format
msgid " [abi=EABI64]"
msgstr " [abi=EABI64]"
#: elfxx-mips.c:15767
#, c-format
msgid " [abi unknown]"
msgstr " [невідомий abi]"
#: elfxx-mips.c:15769
#, c-format
msgid " [abi=N32]"
msgstr " [abi=N32]"
#: elfxx-mips.c:15771
#, c-format
msgid " [abi=64]"
msgstr " [abi=64]"
#: elfxx-mips.c:15773
#, c-format
msgid " [no abi set]"
msgstr " [не встановлено abi]"
#: elfxx-mips.c:15798
#, c-format
msgid " [unknown ISA]"
msgstr " [невідомий ISA]"
#: elfxx-mips.c:15818
#, c-format
msgid " [not 32bitmode]"
msgstr " [не 32-біт.режим]"
#: elfxx-riscv.c:955
#, c-format
msgid "unrecognized relocation (0x%x)"
msgstr "нерозпізнане пересування (0x%x)"
#: elfxx-sparc.c:639
#, c-format
msgid "invalid relocation type %d"
msgstr "некоректний тип пересування %d"
#: elfxx-sparc.c:3129
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5024
#, c-format
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
msgstr "%B: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC «%s» не обробляється %s"
#: elfxx-tilegx.c:4241
#, c-format
msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects."
msgstr "%B: не вдалося скомпонувати об’єкти %s та %s."
#: elfxx-x86.c:570
#, c-format
msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in read-only section `%A'\n"
msgstr "%P: %B: попередження: пересування щодо «%s» у придатному лише для читання розділі «%A»\n"
#: elfxx-x86.c:954
msgid "%P: %B: warning: relocation in read-only section `%A'\n"
msgstr "%P: %B: попередження: пересування у розділі, придатному лише для читання «%A»\n"
#: elfxx-x86.c:1287
msgid "%P%X: read-only segment has dynamic IFUNC relocations; recompile with -fPIC\n"
msgstr "%P%X: сегмент, призначений лише для читання, містить динамічні пересування IFUNC. Спробуйте зібрати з -fPIC\n"
#: elfxx-x86.c:2241
msgid "error: %B: <corrupt x86 ISA used size: 0x%x>"
msgstr "помилка: %B: <пошкоджений розмір використаного ISA x86: 0x%x>"
#: elfxx-x86.c:2243
msgid "error: %B: <corrupt x86 ISA needed size: 0x%x>"
msgstr "помилка: %B: <пошкоджений розмір потрібного ISA x86: 0x%x>"
#: elfxx-x86.c:2244
msgid "error: %B: <corrupt x86 feature size: 0x%x>"
msgstr "помилка: %B: <пошкоджений розмір можливості x86: 0x%x>"
#: elfxx-x86.c:2416
msgid "%F%P: failed to create GNU property section\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ властивостей GNU\n"
#: elfxx-x86.c:2421
#, c-format
msgid "%F%A: failed to align section\n"
msgstr "%F%A: не вдалося вирівняти розмір\n"
#: elfxx-x86.c:2571
msgid "%F%P: failed to create VxWorks dynamic sections\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити динамічні розділи VxWorks\n"
#: elfxx-x86.c:2580
msgid "%F%P: failed to create GOT sections\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділи GOT\n"
#: elfxx-x86.c:2598
msgid "%F%P: failed to create ifunc sections\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділи ifunc\n"
#: elfxx-x86.c:2639
msgid "%F%P: failed to create GOT PLT section\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ PLT GOT\n"
#: elfxx-x86.c:2660
msgid "%F%P: failed to create IBT-enabled PLT section\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ PLT із увімкненим IBT\n"
#: elfxx-x86.c:2675
msgid "%F%P: failed to create BND PLT section\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ PLT BND\n"
#: elfxx-x86.c:2696
msgid "%F%P: failed to create PLT .eh_frame section\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ .eh_frame PLT\n"
#: elfxx-x86.c:2709
msgid "%F%P: failed to create GOT PLT .eh_frame section\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ .eh_frame PLT GOT\n"
#: elfxx-x86.c:2723
msgid "%F%P: failed to create the second PLT .eh_frame section\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити другий розділ .eh_frame PLT\n"
#: i386linux.c:416 m68klinux.c:419 sparclinux.c:412
#, c-format
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
msgstr "Файлу-результату потрібна бібліотека спільного використання «%s»\n"
#: i386linux.c:424 m68klinux.c:428 sparclinux.c:421
#, c-format
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
msgstr "Файлу-результату потрібна бібліотека спільного використання «%s.so.%s»\n"
#: i386linux.c:611 i386linux.c:661 m68klinux.c:617 m68klinux.c:665
#: sparclinux.c:608 sparclinux.c:658
#, c-format
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
msgstr "Символ %s не визначено для адресних прив’язок\n"
#: i386linux.c:685 m68klinux.c:689 sparclinux.c:682
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
msgstr "Попередження: невідповідність кількості адресних прив’язок\n"
#: ieee.c:159
#, c-format
msgid "%B: string too long (%ld chars, max 65535)"
msgstr "%B: занадто довгий рядок (%ld символів, макс. к-ть — 65535)"
#: ieee.c:226
#, c-format
msgid "IEEE parser: string length: %#lx longer than buffer: %#lx"
msgstr "обробник IEEE: довжина рядка: %#lx довший за буфер: %#lx"
#: ieee.c:302
#, c-format
msgid "%B: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
msgstr "%B: нерозпізнані прапорці символу «%s», 0x%x"
#: ieee.c:837
#, c-format
msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
msgstr "%B: нереалізований запис ATI, %u, для символу %u"
#: ieee.c:862
#, c-format
msgid "%B: unexpected ATN type %Ld in external part"
msgstr "%B: неочікуваний тип ATN, %Ld, у зовнішній частині"
#: ieee.c:884
msgid "%B: unexpected type after ATN"
msgstr "%B: неочікуваний тип після ATN"
#: ihex.c:230
#, c-format
msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
msgstr "%B:%d: неочікуваний символ «%s» у шістнадцятковому файлі Intel"
#: ihex.c:338
#, c-format
msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
msgstr "%B:%u: помилкова контрольна сума у шістнадцятковому файлі Intel (очікувалося %u, виявлено %u)"
#: ihex.c:394
#, c-format
msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
msgstr "%B:%u: помилкова довжина запису розширеної адреси у шістнадцятковому файлі Intel"
#: ihex.c:412
#, c-format
msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
msgstr "%B:%u: помилкова довжина розширеної початкової адреси у шістнадцятковому файлі Intel"
#: ihex.c:430
#, c-format
msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
msgstr "%B:%u: помилкова довжина запису розширеної лінійної адреси у шістнадцятковому файлі Intel"
#: ihex.c:448
#, c-format
msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
msgstr "%B:%u: помилкова довжина розширеної лінійної початкової адреси у шістнадцятковому файлі Intel"
#: ihex.c:466
#, c-format
msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
msgstr "%B:%u: невідомий тип ihex %u у шістнадцятковому файлі Intel"
#: ihex.c:585
msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
msgstr "%B: внутрішня помилка у ihex_read_section"
#: ihex.c:619
msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
msgstr "%B: помилкова довжина розділу у ihex_read_section"
#: ihex.c:830
#, c-format
msgid "%B: address %#Lx out of range for Intel Hex file"
msgstr "%B: адреса %#Lx перебуває за межами шістнадцяткового файла Intel"
#: libbfd.c:799
#, c-format
msgid "%B: unable to get decompressed section %A"
msgstr "%B: не вдалося отримати розпакований розділ %A"
#: libbfd.c:963
#, c-format
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
msgstr "Викликано застарілу %s у %s, рядок %d у %s\n"
#: libbfd.c:966
#, c-format
msgid "Deprecated %s called\n"
msgstr "Викликано застарілу %s\n"
#: linker.c:1678
#, c-format
msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
msgstr "%B: опосередкований символ «%s» для «%s» є циклом"
#: linker.c:2548
#, c-format
msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
msgstr "Спроба створення зв’язку пересування з вхідним %s і вихідним %s"
#: linker.c:2834
#, c-format
msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n"
msgstr "%B: ігноруємо дублікат розділу «%A»\n"
#: linker.c:2844 linker.c:2854
#, c-format
msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n"
msgstr "%B: дублікат розділу «%A» має інший розмір\n"
#: linker.c:2863 linker.c:2869
#, c-format
msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n"
msgstr "%B: не вдалося прочитати вміст розділу «%A»\n"
#: linker.c:2874
#, c-format
msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n"
msgstr "%B: дублікат розділу «%A» має інший вміст\n"
#: linker.c:3362
msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
msgstr "%B: зібрано для системи з прямим порядком байтів, а призначенням є система зі зворотним порядком байтів"
#: linker.c:3365
msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
msgstr "%B: зібрано для системи зі зворотним порядком байтів, а призначенням є система зі прямим порядком байтів"
#: mach-o.c:779
msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols"
msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: не вдалося завантажити символи"
#: mach-o.c:1981
msgid "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab commands."
msgstr "вибечте, modtab, toc та extrefsyms для команд dysymtab у поточній версії ще не реалізовано."
#: mach-o.c:2424
#, c-format
msgid "mach-o: there are too many sections (%u) maximum is 255,\n"
msgstr "mach-o: надто багато розділів (%u), максимальна кількість розділів дорівнює 255,\n"
#: mach-o.c:2531
#, c-format
msgid "unable to allocate data for load command %#x"
msgstr "не вдалося розмістити дані для команди завантаження %#x"
#: mach-o.c:2636
#, c-format
msgid "unable to write unknown load command %#x"
msgstr "не вдалося записати невідому команду завантаження, %#x"
#: mach-o.c:2820
#, c-format
msgid "section address (%#Lx) below start of segment (%#Lx)"
msgstr "адреса розділу (%Lx) нижче за початок сегмента (%Lx)"
#: mach-o.c:2961
#, c-format
msgid "unable to layout unknown load command %#x"
msgstr "не вдалося розташувати невідому команду завантаження, %#x"
#: mach-o.c:3497
#, c-format
msgid "bfd_mach_o_read_section_32: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead"
msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: надто велике значення вирівнювання: %#lx, використовуємо замість нього 32"
#: mach-o.c:3540
#, c-format
msgid "bfd_mach_o_read_section_64: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead"
msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: надто велике значення вирівнювання: %#lx, використовуємо замість нього 32"
#: mach-o.c:3591
#, c-format
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %u"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: не вдалося прочитати %d байтів у %u"
#: mach-o.c:3610
#, c-format
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %u)"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: назва за межами доступного діапазону (%lu >= %u)"
#: mach-o.c:3693
#, c-format
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний розділ %d (max %lu): встановлюємо у невизначене значення"
#: mach-o.c:3712
#, c-format
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний тип поля 0x%x: встановлюємо у невизначене значення"
#: mach-o.c:3789
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: не вдалося отримати область пам’яті для символів"
#: mach-o.c:4762
msgid "%B: unknown load command %#x"
msgstr "%B: невідома команда завантаження, %#x"
#: mach-o.c:4953
#, c-format
msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx"
msgstr "bfd_mach_o_scan: невідома архітектура, 0x%lx/0x%lx"
#: mach-o.c:5058
#, c-format
msgid "unknown header byte-order value %#x"
msgstr "невідоме значення порядку байтів у заголовку, %#x"
#: merge.c:868
#, c-format
msgid "%B: access beyond end of merged section (%Ld)"
msgstr "%B: доступ за кінцем об’єднаного розділу (%Ld)"
#: mmo.c:468
#, c-format
msgid "%B: No core to allocate section name %s\n"
msgstr "%B: немає основи для отримання назви розділу %s\n"
#: mmo.c:544
#, c-format
msgid "%B: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
msgstr "%B: немає основи для отримання символу довжиною %d байтів\n"
#: mmo.c:958
#, c-format
msgid "%B: attempt to emit contents at non-multiple-of-4 address %#Lx"
msgstr "%B: спроба надіслати дані на некратну до 4 адресу %#Lx"
#: mmo.c:1255
msgid "%B: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
msgstr "%B: некоректний файл mmo: значення ініціалізації для $255 не дорівнює «Main»\n"
#: mmo.c:1402
#, c-format
msgid "%B: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
msgstr "%B: непідтримувана широка послідовність символів 0x%02X 0x%02X після назви символу, починаючи з «%s»\n"
#: mmo.c:1636
#, c-format
msgid "%B: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
msgstr "%B: некоректний файл mmo: непідтримуване значення lopcode, «%d»\n"
#: mmo.c:1647
#, c-format
msgid "%B: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося YZ = 1, отримано YZ = %d для lop_quote\n"
#: mmo.c:1685
#, c-format
msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для lop_loc\n"
#: mmo.c:1736
#, c-format
msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для lop_fixo\n"
#: mmo.c:1777
#, c-format
msgid "%B: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося y=0, отримано y = %d для lop_fixrx\n"
#: mmo.c:1788
#, c-format
msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося z = 16 або z = 24, отримано z = %d для lop_fixrx\n"
#: mmo.c:1813
#, c-format
msgid "%B: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
msgstr "%B: некоректний файл mmo: початковим байтом слова оператора має бути 0 або 1, отримано ж %d для lop_fixrx\n"
#: mmo.c:1838
#, c-format
msgid "%B: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
msgstr "%B: не вдалося розмістити назву файла для файла з номером %d, %d байтів\n"
#: mmo.c:1860
#, c-format
msgid "%B: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
msgstr "%B: некоректний файл mmo: номер файла %d, «%s», уже здійснено вхід як у «%s»\n"
#: mmo.c:1874
#, c-format
msgid "%B: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
msgstr "%B: некоректний файл mmo: назву файла для номера %d не було вказано до використання\n"
#: mmo.c:1981
#, c-format
msgid "%B: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
msgstr "%B: некоректний файл mmo: поля y і z lop_stab є ненульовими, y: %d, z: %d\n"
#: mmo.c:2018
#, c-format
msgid "%B: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
msgstr "%B: некоректний файл mmo: lop_end не є останнім записом у файлі\n"
#: mmo.c:2032
#, c-format
msgid "%B: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
msgstr "%B: некоректний файл mmo: YZ lop_end (%ld) не дорівнює кількості тетрад до попереднього lop_stab (%ld)\n"
#: mmo.c:2743
#, c-format
msgid "%B: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
msgstr "%B: некоректна таблиця символів: дублювання символу «%s»\n"
#: mmo.c:2986
#, c-format
msgid "%B: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
msgstr "%B: помилкове визначення символу: «Main» встановлено у %s, а не у початкову адресу %s\n"
#: mmo.c:3085
#, c-format
msgid "%B: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
msgstr "%B: попередження: таблиця символів є надто великою для mmo, її розмір перевищує 65535 32-бітових слова: %d. Буде випущено лише «Main».\n"
#: mmo.c:3131
#, c-format
msgid "%B: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
msgstr "%B: внутрішня помилка, змінено розмір таблиці символів з %d до %d слів\n"
#: mmo.c:3184
#, c-format
msgid "%B: internal error, internal register section %A had contents\n"
msgstr "%B: внутрішня помилка, внутрішній розділ регістрів, %A, містив дані\n"
#: mmo.c:3235
msgid "%B: no initialized registers; section length 0\n"
msgstr "%B: немає ініціалізованих регістрів, довжина розділу дорівнює 0\n"
#: mmo.c:3242
#, c-format
msgid "%B: too many initialized registers; section length %Ld"
msgstr "%B: занадто багато ініціалізованих регістрів; довжина розділу — %Ld"
#: mmo.c:3247
#, c-format
msgid "%B: invalid start address for initialized registers of length %Ld: %#Lx"
msgstr "%B: некоректна початкова адреса для ініціалізованих регістрів довжини %Ld: %#Lx"
#: oasys.c:881
#, c-format
msgid "%B: can not represent section `%A' in oasys"
msgstr "%B: відтворення розділу «%A» у форматі oasys неможливе"
#: osf-core.c:127
#, c-format
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
msgstr "Непридатни до обробки тип розділу файла core OSF/1, %d\n"
#: pe-mips.c:609
msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
msgstr "%B: підтримки «ld -r» з об’єктами PE MIPS не передбачено\n"
#. OK, at this point the following variables are set up:
#. src = VMA of the memory we're fixing up
#. mem = pointer to memory we're fixing up
#. val = VMA of what we need to refer to.
#: pe-mips.c:720
#, c-format
msgid "%B: unimplemented %s\n"
msgstr "%B: нереалізований %s\n"
#: pe-mips.c:746
msgid "%B: jump too far away\n"
msgstr "%B: занадто далекий перехід\n"
#: pe-mips.c:772
msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
msgstr "%B: помилкове pair/reflo після refhi\n"
#: pef.c:526
#, c-format
msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx"
msgstr "bfd_pef_scan: невідома архітектура, 0x%lx"
#. PR 17512: file: 2245-7442-0.004.
#: pei-x86_64.c:281
#, c-format
msgid "Unknown: %x"
msgstr "Невідомий: %x"
#: pei-x86_64.c:331
#, c-format
msgid "warning: xdata section corrupt\n"
msgstr "попередження: пошкоджено розділ xdata\n"
#: pei-x86_64.c:341
#, c-format
msgid "warning: xdata section corrupt"
msgstr "попередження: пошкоджено розділ xdata"
#: pei-x86_64.c:401
#, c-format
msgid "Too many unwind codes (%ld)\n"
msgstr "Забагато кодів розгортання (%ld)\n"
#: pei-x86_64.c:491
#, c-format
msgid "Warning: %s section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
msgstr "Попередження: розмір розділу %s (%ld) не є кратним до %d\n"
#: pei-x86_64.c:498
#, c-format
msgid "Warning: %s section size is zero\n"
msgstr "Попередження: розмір розділу %s є нульовим\n"
#: pei-x86_64.c:513
#, c-format
msgid "Warning: %s section size (%ld) is smaller than virtual size (%ld)\n"
msgstr "Попередження: розмір розділу %s (%ld) є меншим за віртуальний розмір (%ld)\n"
#: pei-x86_64.c:522
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The Function Table (interpreted %s section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"Таблиця функцій (оброблений вміст розділу %s)\n"
#: pei-x86_64.c:525
#, c-format
msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n"
msgstr "vma:\t\t\tПочаткАдреса\t КінцАдресаs\t ДаніUnwind\n"
#: pei-x86_64.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dump of %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Дамп %s\n"
#. XXX code yet to be written.
#: peicode.h:775
#, c-format
msgid "%B: Unhandled import type; %x"
msgstr "%B: непридатний до обробки тип імпортування; %x"
#: peicode.h:781
#, c-format
msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
msgstr "%B: нерозпізнаний тип імпортування; %x"
#: peicode.h:796
#, c-format
msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
msgstr "%B: нерозпізнана назва імпортування; %x"
#: peicode.h:1217
#, c-format
msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
msgstr "%B: нерозпізнаний тип архітектури (0x%x) у архіві Import Library Format"
#: peicode.h:1230
#, c-format
msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
msgstr "%B: розпізнаний, але непридатний до обробки тип архітектури (0x%x) у архіві Import Library Format"
#: peicode.h:1248
msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
msgstr "%B: у заголовку Import Library Format поле розміру є нульовим"
#: peicode.h:1280
msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
msgstr "%B: у об’єктному файлі ILF рядок не завершується нульовим символом."
#: peicode.h:1335
msgid "%B: Error: Debug Data ends beyond end of debug directory."
msgstr "%B: помилка: діагностичні дані завершуються за кінцем діагностичного каталогу."
#: ppcboot.c:393
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ppcboot header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Заголовок ppcboot:\n"
#: ppcboot.c:394
#, c-format
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Відступ входу = 0x%.8lx (%ld)\n"
#: ppcboot.c:396
#, c-format
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Довжина = 0x%.8lx (%ld)\n"
#: ppcboot.c:400
#, c-format
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
msgstr "Поле прапорців = 0x%.2x\n"
#: ppcboot.c:406
#, c-format
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
msgstr "Назва розділу = \"%s\"\n"
#: ppcboot.c:426
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgstr ""
"\n"
"Початок розділу[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
#: ppcboot.c:433
#, c-format
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgstr "Кінець розділу[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
#: ppcboot.c:440
#, c-format
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Сектор розділу[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"
#: ppcboot.c:444
#, c-format
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Довжина розділу[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"
#: reloc.c:8106
msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n"
msgstr "Підтримки INPUT_SECTION_FLAGS не передбачено.\n"
#: reloc.c:8207
#, c-format
msgid "%X%P: %B(%A): error: relocation for offset %V has no value\n"
msgstr "%X%P: %B(%A): помилка: пересування для зсуву %V не має значення\n"
#: reloc.c:8283
#, c-format
msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" is not supported\n"
msgstr "%X%P: %B(%A): підтримки пересування «%R» не передбачено\n"
#: reloc.c:8292
#, c-format
msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" returns an unrecognized value %x\n"
msgstr "%X%P: %B(%A): пересування «%R» повертає нерозпізнане значення %x\n"
#: reloc.c:8354
#, c-format
msgid "%B: unrecognized relocation (%#x) in section `%A'"
msgstr "%B: нерозпізнане пересування (%#x) у розділі «%A»"
#. PR 21803: Suggest the most likely cause of this error.
#: reloc.c:8358
#, c-format
msgid "Is this version of the linker - %s - out of date ?"
msgstr "Можливо, ця версія компонувальника - %s - є застарілою?"
#: rs6000-core.c:471
msgid "%B: warning core file truncated"
msgstr "%B: попередження: файл core обрізано"
#: som.c:5478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exec Auxiliary Header\n"
msgstr ""
"\n"
"Допоміжний заголовок виконання\n"
#: som.c:5787
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
msgstr "som_sizeof_headers не реалізовано"
#: srec.c:260
#, c-format
msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
msgstr "%B:%d: неочікуваний символ «%s» у файлі записів S\n"
#: srec.c:488
#, c-format
msgid "%B:%d: byte count %d too small\n"
msgstr "%B:%d: кількість байтів %d є надто малою\n"
#: srec.c:581 srec.c:615
#, c-format
msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
msgstr "%B:%d: помилкова контрольна сума у файлі записів S\n"
#: stabs.c:279
#, c-format
msgid "%B(%A+%#lx): Stabs entry has invalid string index."
msgstr "%B(%A+%#lx): запис таблиці stabs містить некоректний індекс рядка."
#: syms.c:1079
msgid "Unsupported .stab relocation"
msgstr "Непідтримуване пересування .stab"
#: vms-alpha.c:479
msgid "Corrupt EIHD record - size is too small"
msgstr "Пошкоджений запис EIHD: розмір є надто малим"
#: vms-alpha.c:660
#, c-format
msgid "Unable to read EIHS record at offset %#x"
msgstr "Не вдалося прочитати запис EIHS зі зсувом %#x"
#: vms-alpha.c:1172
#, c-format
msgid "Corrupt EGSD record: its size (%#x) is too small"
msgstr "Пошкоджений запис EGSD: його розмір (%#x) є надто малим"
#: vms-alpha.c:1196
#, c-format
msgid "Corrupt EGSD record: size (%#x) is larger than remaining space (%#x)"
msgstr "Пошкоджений запис EGSD: розмір (%#x) є більшим за залишок місця (%#x)"
#: vms-alpha.c:1204
#, c-format
msgid "Corrupt EGSD record: size (%#x) is too small"
msgstr "Пошкоджений запис EGSD: розмір (%#x) є надто малим"
#: vms-alpha.c:1333 vms-alpha.c:1349 vms-alpha.c:1389
#, c-format
msgid "Corrupt EGSD record: its psindx field is too big (%#lx)"
msgstr "Пошкоджений запис EGSD: вміст його поля psindx є надто великим (%#lx)"
#: vms-alpha.c:1418
#, c-format
msgid "Unknown EGSD subtype %d"
msgstr "Невідомий підтип EGSD, %d"
#: vms-alpha.c:1451
#, c-format
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
msgstr "Переповнення стека (%d) у _bfd_vms_push"
#: vms-alpha.c:1464
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
msgstr "Переповнення стека у _bfd_vms_pop"
#. These names have not yet been added to this switch statement.
#: vms-alpha.c:1706
#, c-format
msgid "unknown ETIR command %d"
msgstr "невідома команда ETIR, %d"
#: vms-alpha.c:1737
msgid "Corrupt vms value"
msgstr "Пошкоджене значення vms"
#: vms-alpha.c:1865
msgid "Corrupt ETIR record encountered"
msgstr "Виявлено пошкоджений запис ETIR"
#: vms-alpha.c:1922
#, c-format
msgid "bad section index in %s"
msgstr "помилковий номер розділу у %s"
#: vms-alpha.c:1935
#, c-format
msgid "unsupported STA cmd %s"
msgstr "непідтримувана команда STA, %s"
#. Insert field.
#. Unsigned shift.
#. Rotate.
#. Redefine symbol to current location.
#. Define a literal.
#: vms-alpha.c:2115 vms-alpha.c:2146 vms-alpha.c:2237 vms-alpha.c:2395
#, c-format
msgid "%s: not supported"
msgstr "%s: підтримки не передбачено"
#: vms-alpha.c:2121
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr "%s: не реалізовано"
#: vms-alpha.c:2379
#, c-format
msgid "invalid use of %s with contexts"
msgstr "некоректне використання %s з контекстами"
#: vms-alpha.c:2413
#, c-format
msgid "reserved cmd %d"
msgstr "зарезервована команда %d"
#: vms-alpha.c:2497
msgid "Corrupt EEOM record - size is too small"
msgstr "Пошкоджений запис EEOM: розмір є надто малим"
#: vms-alpha.c:2506
msgid "Object module NOT error-free !\n"
msgstr "У об’єктному модулі містяться помилки!\n"
#: vms-alpha.c:3830
#, c-format
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %A"
msgstr "SEC_RELOC без пересувань у розділі %A"
#: vms-alpha.c:3882 vms-alpha.c:4095
#, c-format
msgid "Size error in section %A"
msgstr "Помилка у розмірі у розділі %A"
#: vms-alpha.c:4041
msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc"
msgstr "Фальшиве пересування ALPHA_R_BSR"
#: vms-alpha.c:4082
#, c-format
msgid "Unhandled relocation %s"
msgstr "Непридатне до обробки пересування %s"
#: vms-alpha.c:4375
#, c-format
msgid "unknown source command %d"
msgstr "невідома початкова команда %d"
#: vms-alpha.c:4436
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented"
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR не реалізовано"
#: vms-alpha.c:4442
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented"
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W не реалізовано"
#: vms-alpha.c:4448
msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented"
msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR не реалізовано"
#: vms-alpha.c:4454
msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented"
msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE не реалізовано"
#: vms-alpha.c:4460
msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented"
msgstr "DST__K_END_STMT_MODE не реалізовано"
#: vms-alpha.c:4487
msgid "DST__K_SET_PC not implemented"
msgstr "DST__K_SET_PC не реалізовано"
#: vms-alpha.c:4493
msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented"
msgstr "DST__K_SET_PC_W не реалізовано"
#: vms-alpha.c:4499
msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented"
msgstr "DST__K_SET_PC_L не реалізовано"
#: vms-alpha.c:4505
msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented"
msgstr "DST__K_SET_STMTNUM не реалізовано"
#: vms-alpha.c:4548
#, c-format
msgid "unknown line command %d"
msgstr "невідома рядкова команда %d"
#: vms-alpha.c:5008 vms-alpha.c:5026 vms-alpha.c:5041 vms-alpha.c:5057
#: vms-alpha.c:5070 vms-alpha.c:5082 vms-alpha.c:5095
#, c-format
msgid "Unknown reloc %s + %s"
msgstr "Невідоме пересування %s + %s"
#: vms-alpha.c:5150
#, c-format
msgid "Unknown reloc %s"
msgstr "Невідоме пересування %s"
#: vms-alpha.c:5163
msgid "Invalid section index in ETIR"
msgstr "Некоректний номер розділу у ETIR"
#: vms-alpha.c:5172
msgid "Relocation for non-REL psect"
msgstr "Пересування для psect, який не є REL"
#: vms-alpha.c:5219
#, c-format
msgid "Unknown symbol in command %s"
msgstr "Невідомий символ у команді %s"
#: vms-alpha.c:5629
#, c-format
msgid "reloc (%d) is *UNKNOWN*"
msgstr "пересування (%d) є *НЕВІДОМИМ*"
#: vms-alpha.c:5745
#, c-format
msgid " EMH %u (len=%u): "
msgstr " EMH %u (довж=%u): "
#: vms-alpha.c:5750
#, c-format
msgid " Error: The length is less than the length of an EMH record\n"
msgstr " Помилка: довжина є меншою за довжину запису EMH\n"
#: vms-alpha.c:5767
#, c-format
msgid " Error: The record length is less than the size of an EMH_MHD record\n"
msgstr " Помилка: довжина запису є меншою за розмір запису EMH_MHD\n"
#: vms-alpha.c:5770
#, c-format
msgid "Module header\n"
msgstr "Заголовок модуля\n"
#: vms-alpha.c:5771
#, c-format
msgid " structure level: %u\n"
msgstr " рівень структ. : %u\n"
#: vms-alpha.c:5772
#, c-format
msgid " max record size: %u\n"
msgstr " макс. розм. запису: %u\n"
#: vms-alpha.c:5778
#, c-format
msgid " Error: The module name is missing\n"
msgstr " Помилка: не вказано назви модуля\n"
#: vms-alpha.c:5784
#, c-format
msgid " Error: The module name is too long\n"
msgstr " Помилка: назва модуля є надто довгою\n"
#: vms-alpha.c:5787
#, c-format
msgid " module name : %.*s\n"
msgstr " назва модуля : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5791
#, c-format
msgid " Error: The module version is missing\n"
msgstr " Помилка: не вказано версію модуля\n"
#: vms-alpha.c:5797
#, c-format
msgid " Error: The module version is too long\n"
msgstr " Помилка: версія модуля є надто довгою\n"
#: vms-alpha.c:5800
#, c-format
msgid " module version : %.*s\n"
msgstr " версія модуля : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5803
#, c-format
msgid " Error: The compile date is truncated\n"
msgstr " Помилка: дату збирання обрізано\n"
#: vms-alpha.c:5805
#, c-format
msgid " compile date : %.17s\n"
msgstr " дата збирання : %.17s\n"
#: vms-alpha.c:5810
#, c-format
msgid "Language Processor Name\n"
msgstr "Назва обробника мови\n"
#: vms-alpha.c:5811
#, c-format
msgid " language name: %.*s\n"
msgstr " назва мови : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5815
#, c-format
msgid "Source Files Header\n"
msgstr "Заголовок файлів коду\n"
#: vms-alpha.c:5816
#, c-format
msgid " file: %.*s\n"
msgstr " файл: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5820
#, c-format
msgid "Title Text Header\n"
msgstr "Заголовок титульного тексту\n"
#: vms-alpha.c:5821
#, c-format
msgid " title: %.*s\n"
msgstr " заголовок: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5825
#, c-format
msgid "Copyright Header\n"
msgstr "Заголовок авторських прав\n"
#: vms-alpha.c:5826
#, c-format
msgid " copyright: %.*s\n"
msgstr " авторські права: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5830
#, c-format
msgid "unhandled emh subtype %u\n"
msgstr "непридатний до обробки підтип emh, %u\n"
#: vms-alpha.c:5840
#, c-format
msgid " EEOM (len=%u):\n"
msgstr " EEOM (довж=%u):\n"
#: vms-alpha.c:5845
#, c-format
msgid " Error: The length is less than the length of an EEOM record\n"
msgstr " Помилка: довжина є меншою за довжину запису EEOM\n"
#: vms-alpha.c:5849
#, c-format
msgid " number of cond linkage pairs: %u\n"
msgstr " кількість пар умовного компонування: %u\n"
#: vms-alpha.c:5851
#, c-format
msgid " completion code: %u\n"
msgstr " код завершення: %u\n"
#: vms-alpha.c:5855
#, c-format
msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n"
msgstr " прапорці передавання адреси: 0x%02x\n"
#: vms-alpha.c:5856
#, c-format
msgid " transfer addr psect: %u\n"
msgstr " psect передавання адреси: %u\n"
#: vms-alpha.c:5858
#, c-format
msgid " transfer address : 0x%08x\n"
msgstr " адреса перенесення : 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:5867
msgid " WEAK"
msgstr " WEAK"
#: vms-alpha.c:5869
msgid " DEF"
msgstr " DEF"
#: vms-alpha.c:5871
msgid " UNI"
msgstr " UNI"
#: vms-alpha.c:5873 vms-alpha.c:5894
msgid " REL"
msgstr " REL"
#: vms-alpha.c:5875
msgid " COMM"
msgstr " COMM"
#: vms-alpha.c:5877
msgid " VECEP"
msgstr " VECEP"
#: vms-alpha.c:5879
msgid " NORM"
msgstr " NORM"
#: vms-alpha.c:5881
msgid " QVAL"
msgstr " QVAL"
#: vms-alpha.c:5888
msgid " PIC"
msgstr " PIC"
#: vms-alpha.c:5890
msgid " LIB"
msgstr " LIB"
#: vms-alpha.c:5892
msgid " OVR"
msgstr " OVR"
#: vms-alpha.c:5896
msgid " GBL"
msgstr " GBL"
#: vms-alpha.c:5898
msgid " SHR"
msgstr " SHR"
#: vms-alpha.c:5900
msgid " EXE"
msgstr " EXE"
#: vms-alpha.c:5902
msgid " RD"
msgstr " RD"
#: vms-alpha.c:5904
msgid " WRT"
msgstr " WRT"
#: vms-alpha.c:5906
msgid " VEC"
msgstr " VEC"
#: vms-alpha.c:5908
msgid " NOMOD"
msgstr " NOMOD"
#: vms-alpha.c:5910
msgid " COM"
msgstr " COM"
#: vms-alpha.c:5912
msgid " 64B"
msgstr " 64B"
#: vms-alpha.c:5921
#, c-format
msgid " EGSD (len=%u):\n"
msgstr " EGSD (довж=%u):\n"
#: vms-alpha.c:5934
#, c-format
msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): "
msgstr " запис EGSD %2u (тип: %u, довж: %u): "
#: vms-alpha.c:5940 vms-alpha.c:6191
#, c-format
msgid " Error: length larger than remaining space in record\n"
msgstr " Помилка: довжина перевищує місце, яке лишилося у записі\n"
#: vms-alpha.c:5952
#, c-format
msgid "PSC - Program section definition\n"
msgstr "PSC — визначення розділу програми\n"
#: vms-alpha.c:5953 vms-alpha.c:5970
#, c-format
msgid " alignment : 2**%u\n"
msgstr " вирівнювання: 2**%u\n"
#: vms-alpha.c:5954 vms-alpha.c:5971
#, c-format
msgid " flags : 0x%04x"
msgstr " прапорці : 0x%04x"
#: vms-alpha.c:5958
#, c-format
msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n"
msgstr " alloc (довжина): %u (0x%08x)\n"
#: vms-alpha.c:5959 vms-alpha.c:6016 vms-alpha.c:6065
#, c-format
msgid " name : %.*s\n"
msgstr " назва : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5969
#, c-format
msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n"
msgstr "SPSC — визначення програмного розділу спільного образу\n"
#: vms-alpha.c:5975
#, c-format
msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n"
msgstr " alloc (довжина): %u (0x%08x)\n"
#: vms-alpha.c:5976
#, c-format
msgid " image offset : 0x%08x\n"
msgstr " відступ образу: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:5978
#, c-format
msgid " symvec offset : 0x%08x\n"
msgstr " зсув symvec : 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:5980
#, c-format
msgid " name : %.*s\n"
msgstr " назва : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:5993
#, c-format
msgid "SYM - Global symbol definition\n"
msgstr "SYM — визначення загальних символів\n"
#: vms-alpha.c:5994 vms-alpha.c:6054 vms-alpha.c:6075 vms-alpha.c:6094
#, c-format
msgid " flags: 0x%04x"
msgstr " прапорці: 0x%04x"
#: vms-alpha.c:5997
#, c-format
msgid " psect offset: 0x%08x\n"
msgstr " відступ psect: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6001
#, c-format
msgid " code address: 0x%08x\n"
msgstr " адреса коду: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6003
#, c-format
msgid " psect index for entry point : %u\n"
msgstr " індекс psect для точки входження: %u\n"
#: vms-alpha.c:6006 vms-alpha.c:6082 vms-alpha.c:6101
#, c-format
msgid " psect index : %u\n"
msgstr " індекс psect: %u\n"
#: vms-alpha.c:6008 vms-alpha.c:6084 vms-alpha.c:6103
#, c-format
msgid " name : %.*s\n"
msgstr " назва : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6015
#, c-format
msgid "SYM - Global symbol reference\n"
msgstr "SYM — посилання на загальні символи\n"
#: vms-alpha.c:6027
#, c-format
msgid "IDC - Ident Consistency check\n"
msgstr "IDC — перевірка коректності ідентифікаторів\n"
#: vms-alpha.c:6028
#, c-format
msgid " flags : 0x%08x"
msgstr " прапорці : 0x%08x"
#: vms-alpha.c:6032
#, c-format
msgid " id match : %x\n"
msgstr " ід. відповідності: %x\n"
#: vms-alpha.c:6034
#, c-format
msgid " error severity: %x\n"
msgstr " критичність помилки: %x\n"
#: vms-alpha.c:6037
#, c-format
msgid " entity name : %.*s\n"
msgstr " назва елемента: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6039
#, c-format
msgid " object name : %.*s\n"
msgstr " назва об’єкта : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6042
#, c-format
msgid " binary ident : 0x%08x\n"
msgstr " двійк. ідент. : 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6045
#, c-format
msgid " ascii ident : %.*s\n"
msgstr " ідент. ascii : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6053
#, c-format
msgid "SYMG - Universal symbol definition\n"
msgstr "SYMG — Універсальне визначення символів\n"
#: vms-alpha.c:6057
#, c-format
msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n"
msgstr " зсув вектора символів: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6059
#, c-format
msgid " entry point: 0x%08x\n"
msgstr " точка входу: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6061
#, c-format
msgid " proc descr : 0x%08x\n"
msgstr " дескр. процесу: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6063
#, c-format
msgid " psect index: %u\n"
msgstr " індекс psect: %u\n"
#: vms-alpha.c:6074
#, c-format
msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n"
msgstr "SYMV — визначення векторизованого символу\n"
#: vms-alpha.c:6078
#, c-format
msgid " vector : 0x%08x\n"
msgstr " вектор : 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6080 vms-alpha.c:6099
#, c-format
msgid " psect offset: %u\n"
msgstr " відступ psect: %u\n"
#: vms-alpha.c:6093
#, c-format
msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n"
msgstr "SYMM — визначення загального символу з версією\n"
#: vms-alpha.c:6097
#, c-format
msgid " version mask: 0x%08x\n"
msgstr " маска версії: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6108
#, c-format
msgid "unhandled egsd entry type %u\n"
msgstr "непридатний до обробки тип запису egsd, %u\n"
#: vms-alpha.c:6143
#, c-format
msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n"
msgstr " індекс компонування: %u, інструкція-замінник: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6147
#, c-format
msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n"
msgstr " інд. psect 1: %u, відступ 1: 0x%08x %08x\n"
#: vms-alpha.c:6152
#, c-format
msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n"
msgstr " інд. psect 2: %u, відступ 2: 0x%08x %08x\n"
#: vms-alpha.c:6158
#, c-format
msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n"
msgstr " інд. psect 3: %u, відступ 3: 0x%08x %08x\n"
#: vms-alpha.c:6163
#, c-format
msgid " global name: %.*s\n"
msgstr " загальна назва: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6174
#, c-format
msgid " %s (len=%u+%u):\n"
msgstr " %s (довж=%u+%u):\n"
#: vms-alpha.c:6196
#, c-format
msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): "
msgstr " (тип: %3u, розмір: 4+%3u): "
#: vms-alpha.c:6200
#, c-format
msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n"
msgstr "STA_GBL (загальний стек) %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6204
#, c-format
msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n"
msgstr "STA_LW (стек довгих слів) 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6208
#, c-format
msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n"
msgstr "STA_QW (стек четверних слів) 0x%08x %08x\n"
#: vms-alpha.c:6213
#, c-format
msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n"
msgstr "STA_PQ (стек основи psect + зсув)\n"
#: vms-alpha.c:6215
#, c-format
msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
msgstr " psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n"
#: vms-alpha.c:6221
#, c-format
msgid "STA_LI (stack literal)\n"
msgstr "STA_LI (стек літералів)\n"
#: vms-alpha.c:6224
#, c-format
msgid "STA_MOD (stack module)\n"
msgstr "STA_MOD (стек модулів)\n"
#: vms-alpha.c:6227
#, c-format
msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n"
msgstr "STA_CKARG (аргумент процедури порівняння)\n"
#: vms-alpha.c:6231
#, c-format
msgid "STO_B (store byte)\n"
msgstr "STO_B (збережений байт)\n"
#: vms-alpha.c:6234
#, c-format
msgid "STO_W (store word)\n"
msgstr "STO_W (збережене слово)\n"
#: vms-alpha.c:6237
#, c-format
msgid "STO_LW (store longword)\n"
msgstr "STO_LW (збережене longword)\n"
#: vms-alpha.c:6240
#, c-format
msgid "STO_QW (store quadword)\n"
msgstr "STO_QW (збережене quadword)\n"
#: vms-alpha.c:6246
#, c-format
msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"
msgstr "STO_IMMR (збережене негайне повторення) %u байтів\n"
#: vms-alpha.c:6253
#, c-format
msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n"
msgstr "STO_GBL (загальне збереження) %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6257
#, c-format
msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n"
msgstr "STO_CA (збережена адреса коду) %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6261
#, c-format
msgid "STO_RB (store relative branch)\n"
msgstr "STO_RB (збережене відносне відгалуження)\n"
#: vms-alpha.c:6264
#, c-format
msgid "STO_AB (store absolute branch)\n"
msgstr "STO_AB (збережене абсолютне відгалуження)\n"
#: vms-alpha.c:6267
#, c-format
msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n"
msgstr "STO_OFF (збережений зсув щодо psect)\n"
#: vms-alpha.c:6273
#, c-format
msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n"
msgstr "STO_IMM (негайне збереження) %u байт\n"
#: vms-alpha.c:6280
#, c-format
msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n"
msgstr "STO_GBL_LW (збережене загальне longword) %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6284
#, c-format
msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n"
msgstr "STO_OFF (збереження LP з підписом підпрограми)\n"
#: vms-alpha.c:6287
#, c-format
msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n"
msgstr "STO_BR_GBL (збережене загальне відгалуження) *ще не реалізовано*\n"
#: vms-alpha.c:6290
#, c-format
msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n"
msgstr "STO_BR_PS (збережений psect відгалуження + зсув) *ще не реалізовано*\n"
#: vms-alpha.c:6294
#, c-format
msgid "OPR_NOP (no-operation)\n"
msgstr "OPR_NOP (без операції)\n"
#: vms-alpha.c:6297
#, c-format
msgid "OPR_ADD (add)\n"
msgstr "OPR_ADD (додавання)\n"
#: vms-alpha.c:6300
#, c-format
msgid "OPR_SUB (subtract)\n"
msgstr "OPR_SUB (віднімання)\n"
#: vms-alpha.c:6303
#, c-format
msgid "OPR_MUL (multiply)\n"
msgstr "OPR_MUL (множення)\n"
#: vms-alpha.c:6306
#, c-format
msgid "OPR_DIV (divide)\n"
msgstr "OPR_DIV (ділення)\n"
#: vms-alpha.c:6309
#, c-format
msgid "OPR_AND (logical and)\n"
msgstr "OPR_AND (логічне «І»)\n"
#: vms-alpha.c:6312
#, c-format
msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n"
msgstr "OPR_IOR (логічне включне «АБО»)\n"
#: vms-alpha.c:6315
#, c-format
msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n"
msgstr "OPR_EOR (логічне виключне «АБО»)\n"
#: vms-alpha.c:6318
#, c-format
msgid "OPR_NEG (negate)\n"
msgstr "OPR_NEG (заперечення)\n"
#: vms-alpha.c:6321
#, c-format
msgid "OPR_COM (complement)\n"
msgstr "OPR_COM (доповнення)\n"
#: vms-alpha.c:6324
#, c-format
msgid "OPR_INSV (insert field)\n"
msgstr "OPR_INSV (вставлення поля)\n"
#: vms-alpha.c:6327
#, c-format
msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n"
msgstr "OPR_ASH (арифметичний зсув)\n"
#: vms-alpha.c:6330
#, c-format
msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n"
msgstr "OPR_USH (беззнаковий зсув)\n"
#: vms-alpha.c:6333
#, c-format
msgid "OPR_ROT (rotate)\n"
msgstr "OPR_ROT (циклічний зсув)\n"
#: vms-alpha.c:6336
#, c-format
msgid "OPR_SEL (select)\n"
msgstr "OPR_SEL (вибір)\n"
#: vms-alpha.c:6339
#, c-format
msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
msgstr "OPR_REDEF (перевизначення символу до поточної позиції)\n"
#: vms-alpha.c:6342
#, c-format
msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n"
msgstr "OPR_REDEF (визначення літерала)\n"
#: vms-alpha.c:6346
#, c-format
msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
msgstr "STC_LP (збережена пара умовного компонування)\n"
#: vms-alpha.c:6350
#, c-format
msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"
msgstr "STC_LP_PSB (збережена пара умовного компонування + підпис)\n"
#: vms-alpha.c:6352
#, c-format
msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n"
msgstr " індекс компонування: %u, процедура: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6355
#, c-format
msgid " signature: %.*s\n"
msgstr " підпис: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6358
#, c-format
msgid "STC_GBL (store cond global)\n"
msgstr "STC_GBL (збережена загальна умова)\n"
#: vms-alpha.c:6360
#, c-format
msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n"
msgstr " індекс компонування: %u, загальний: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6364
#, c-format
msgid "STC_GCA (store cond code address)\n"
msgstr "STC_GCA (збережена адреса умовного коду)\n"
#: vms-alpha.c:6366
#, c-format
msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n"
msgstr " індекс компонування: %u, назва підпрограми: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:6370
#, c-format
msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n"
msgstr "STC_PS (збережений умовний psect + зсув)\n"
#: vms-alpha.c:6373
#, c-format
msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
msgstr " індекс компонування: %u, psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n"
#: vms-alpha.c:6380
#, c-format
msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n"
msgstr "STC_NOP_GBL (збережений умовний NOP за загальною адресою)\n"
#: vms-alpha.c:6384
#, c-format
msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n"
msgstr "STC_NOP_PS (збережений умовний NOP за psect + зсув)\n"
#: vms-alpha.c:6388
#, c-format
msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n"
msgstr "STC_BSR_GBL (збережений умовний BSR за загальною адресою)\n"
#: vms-alpha.c:6392
#, c-format
msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n"
msgstr "STC_BSR_PS (збережений умовний BSR за psect + зсув)\n"
#: vms-alpha.c:6396
#, c-format
msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n"
msgstr "STC_LDA_GBL (збережений умовний LDA за загальною адресою)\n"
#: vms-alpha.c:6400
#, c-format
msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n"
msgstr "STC_LDA_PS (збережена умовна LDA за psect + зсув)\n"
#: vms-alpha.c:6404
#, c-format
msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n"
msgstr "STC_BOH_GBL (збережений умовний BOH за загальною адресою)\n"
#: vms-alpha.c:6408
#, c-format
msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n"
msgstr "STC_BOH_PS (збережений умовний BOH за psect + зсув)\n"
#: vms-alpha.c:6413
#, c-format
msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n"
msgstr "STC_NBH_GBL (збережена умова або вказівка за загальною адресою)\n"
#: vms-alpha.c:6417
#, c-format
msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n"
msgstr "STC_NBH_PS (збережена умова або вказівка за psect + зсув)\n"
#: vms-alpha.c:6421
#, c-format
msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
msgstr "CTL_SETRB (встановлення основи пересування)\n"
#: vms-alpha.c:6427
#, c-format
msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
msgstr "CTL_AUGRB (розширення основи пересування) %u\n"
#: vms-alpha.c:6431
#, c-format
msgid "CTL_DFLOC (define location)\n"
msgstr "CTL_DFLOC (визначити розташування)\n"
#: vms-alpha.c:6434
#, c-format
msgid "CTL_STLOC (set location)\n"
msgstr "CTL_STLOC (вказати розташування)\n"
#: vms-alpha.c:6437
#, c-format
msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n"
msgstr "CTL_STKDL (розташування, визначене стеком)\n"
#: vms-alpha.c:6440 vms-alpha.c:6864 vms-alpha.c:6990
#, c-format
msgid "*unhandled*\n"
msgstr "*не оброблено*\n"
#: vms-alpha.c:6470 vms-alpha.c:6509
#, c-format
msgid "cannot read GST record length\n"
msgstr "не вдалося прочитати довжину запису GST\n"
#. Ill-formed.
#: vms-alpha.c:6491
#, c-format
msgid "cannot find EMH in first GST record\n"
msgstr "не вдалося знайти EMH у першому записі GST\n"
#: vms-alpha.c:6517
#, c-format
msgid "cannot read GST record header\n"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок запису GST\n"
#: vms-alpha.c:6530
#, c-format
msgid " corrupted GST\n"
msgstr " пошкоджений GST\n"
#: vms-alpha.c:6538
#, c-format
msgid "cannot read GST record\n"
msgstr "не вдалося прочитати запис GST\n"
#: vms-alpha.c:6567
#, c-format
msgid " unhandled EOBJ record type %u\n"
msgstr " непридатний до обробки тип запису EOBJ, %u\n"
#: vms-alpha.c:6591
#, c-format
msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n"
msgstr " кількість бітів: %u, базова адреса: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6605
#, c-format
msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n"
msgstr " бітовий образ: 0x%08x (лічильник: %u):\n"
#: vms-alpha.c:6612
#, c-format
msgid " %08x"
msgstr " %08x"
#: vms-alpha.c:6638
#, c-format
msgid " image %u (%u entries)\n"
msgstr " образ %u (%u записів)\n"
#: vms-alpha.c:6644
#, c-format
msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
msgstr " відступ: 0x%08x, значення: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6666
#, c-format
msgid " image %u (%u entries), offsets:\n"
msgstr " образ %u (%u записів), відступи:\n"
#: vms-alpha.c:6673
#, c-format
msgid " 0x%08x"
msgstr " 0x%08x"
#. 64 bits.
#: vms-alpha.c:6795
#, c-format
msgid "64 bits *unhandled*\n"
msgstr "64 біти *не обробляється*\n"
#: vms-alpha.c:6800
#, c-format
msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n"
msgstr "клас: %u, dtype: %u, довжина: %u, вказівник: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6811
#, c-format
msgid "non-contiguous array of %s\n"
msgstr "розривний масив %s\n"
#: vms-alpha.c:6816
#, c-format
msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, цифр: %u, шкала: %u\n"
#: vms-alpha.c:6821
#, c-format
msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6825
#, c-format
msgid "Strides:\n"
msgstr "Кроки:\n"
#: vms-alpha.c:6835
#, c-format
msgid "Bounds:\n"
msgstr "Межі:\n"
#: vms-alpha.c:6841
#, c-format
msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n"
msgstr "[%u]: нижня: %u, верхня: %u\n"
#: vms-alpha.c:6853
#, c-format
msgid "unaligned bit-string of %s\n"
msgstr "невирівняний бітовий рядок %s\n"
#: vms-alpha.c:6858
#, c-format
msgid "base: %u, pos: %u\n"
msgstr "основа: %u, позиція: %u\n"
#: vms-alpha.c:6879
#, c-format
msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x "
msgstr "vflags: 0x%02x, значення: 0x%08x "
#: vms-alpha.c:6885
#, c-format
msgid "(no value)\n"
msgstr "(нема значення)\n"
#: vms-alpha.c:6888
#, c-format
msgid "(not active)\n"
msgstr "(неактивне)\n"
#: vms-alpha.c:6891
#, c-format
msgid "(not allocated)\n"
msgstr "(не розміщено)\n"
#: vms-alpha.c:6894
#, c-format
msgid "(descriptor)\n"
msgstr "(дескриптор)\n"
#: vms-alpha.c:6898
#, c-format
msgid "(trailing value)\n"
msgstr "(хвостове значення)\n"
#: vms-alpha.c:6901
#, c-format
msgid "(value spec follows)\n"
msgstr "(далі специфікація значень)\n"
#: vms-alpha.c:6904
#, c-format
msgid "(at bit offset %u)\n"
msgstr "(за відступом у бітах %u)\n"
#: vms-alpha.c:6908
#, c-format
msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
msgstr "(рег: %u, disp: %u, indir: %u, тип: "
#: vms-alpha.c:6915
msgid "literal"
msgstr "літерал"
#: vms-alpha.c:6918
msgid "address"
msgstr "адреса"
#: vms-alpha.c:6921
msgid "desc"
msgstr "деск"
#: vms-alpha.c:6924
msgid "reg"
msgstr "рег"
#: vms-alpha.c:6941
#, c-format
msgid "len: %2u, kind: %2u "
msgstr "довж.: %2u, тип: %2u "
#: vms-alpha.c:6947
#, c-format
msgid "atomic, type=0x%02x %s\n"
msgstr "атомарний, тип=0x%02x %s\n"
#: vms-alpha.c:6951
#, c-format
msgid "indirect, defined at 0x%08x\n"
msgstr "опосередкований, визначено тут: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:6955
#, c-format
msgid "typed pointer\n"
msgstr "типізований вказівник\n"
#: vms-alpha.c:6959
#, c-format
msgid "pointer\n"
msgstr "вказівник\n"
#: vms-alpha.c:6967
#, c-format
msgid "array, dim: %u, bitmap: "
msgstr "масив, розмірність: %u, бітова карта: "
#: vms-alpha.c:6974
#, c-format
msgid "array descriptor:\n"
msgstr "дескриптор масиву:\n"
#: vms-alpha.c:6981
#, c-format
msgid "type spec for element:\n"
msgstr "специфікація типу елемента:\n"
#: vms-alpha.c:6983
#, c-format
msgid "type spec for subscript %u:\n"
msgstr "специфікація типу для списку індексів %u:\n"
#: vms-alpha.c:7001
#, c-format
msgid "Debug symbol table:\n"
msgstr "Таблиця символів зневаджування:\n"
#: vms-alpha.c:7012
#, c-format
msgid "cannot read DST header\n"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок DST\n"
#: vms-alpha.c:7018
#, c-format
msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): "
msgstr " тип: %3u, довжина: %3u (за 0x%08x): "
#: vms-alpha.c:7032
#, c-format
msgid "cannot read DST symbol\n"
msgstr "не вдалося прочитати символ DST\n"
#: vms-alpha.c:7075
#, c-format
msgid "standard data: %s\n"
msgstr "стандартні дані: %s\n"
#: vms-alpha.c:7078 vms-alpha.c:7166
#, c-format
msgid " name: %.*s\n"
msgstr " назва: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7085
#, c-format
msgid "modbeg\n"
msgstr "modbeg\n"
#: vms-alpha.c:7087
#, c-format
msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n"
msgstr " прапорці: %d, мова: %u, старший: %u, молодший: %u\n"
#: vms-alpha.c:7093 vms-alpha.c:7367
#, c-format
msgid " module name: %.*s\n"
msgstr " назва модуля: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7096
#, c-format
msgid " compiler : %.*s\n"
msgstr " компілятор : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7101
#, c-format
msgid "modend\n"
msgstr "modend\n"
#: vms-alpha.c:7108
msgid "rtnbeg\n"
msgstr "rtnbeg\n"
#: vms-alpha.c:7110
#, c-format
msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n"
msgstr " прапорці: %u, адреса: 0x%08x, pd-адреса: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7115
#, c-format
msgid " routine name: %.*s\n"
msgstr " назва процедури: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7123
#, c-format
msgid "rtnend: size 0x%08x\n"
msgstr "rtnend: розмір 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7131
#, c-format
msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n"
msgstr "пролог: адреса bkpt 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7140
#, c-format
msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n"
msgstr "епілог: прапорці: %u, лічильник: %u\n"
#: vms-alpha.c:7150
#, c-format
msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n"
msgstr "blkbeg: адреса: 0x%08x, назва: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7159
#, c-format
msgid "blkend: size: 0x%08x\n"
msgstr "blkend: розмір: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7165
#, c-format
msgid "typspec (len: %u)\n"
msgstr "typspec (довж.: %u)\n"
#: vms-alpha.c:7172
#, c-format
msgid "septyp, name: %.*s\n"
msgstr "septyp, назва: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7181
#, c-format
msgid "recbeg: name: %.*s\n"
msgstr "recbeg: назва: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7183
#, c-format
msgid " len: %u bits\n"
msgstr " довжина: %u бітів\n"
#: vms-alpha.c:7188
#, c-format
msgid "recend\n"
msgstr "recend\n"
#: vms-alpha.c:7192
#, c-format
msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n"
msgstr "enumbeg, довжина: %u, назва: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7196
#, c-format
msgid "enumelt, name: %.*s\n"
msgstr "enumelt, назва: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7200
#, c-format
msgid "enumend\n"
msgstr "enumend\n"
#: vms-alpha.c:7205
#, c-format
msgid "label, name: %.*s\n"
msgstr "мітка, назва: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7207
#, c-format
msgid " address: 0x%08x\n"
msgstr " адреса: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7217
#, c-format
msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n"
msgstr "розривний діапазон (nbr: %u)\n"
#: vms-alpha.c:7220
#, c-format
msgid " address: 0x%08x, size: %u\n"
msgstr " адреса: 0x%08x, розмір: %u\n"
#: vms-alpha.c:7230
#, c-format
msgid "line num (len: %u)\n"
msgstr "номер рядка (довжина: %u)\n"
#: vms-alpha.c:7247
#, c-format
msgid "delta_pc_w %u\n"
msgstr "delta_pc_w %u\n"
#: vms-alpha.c:7254
#, c-format
msgid "incr_linum(b): +%u\n"
msgstr "incr_linum(b): +%u\n"
#: vms-alpha.c:7260
#, c-format
msgid "incr_linum_w: +%u\n"
msgstr "incr_linum_w: +%u\n"
#: vms-alpha.c:7266
#, c-format
msgid "incr_linum_l: +%u\n"
msgstr "incr_linum_l: +%u\n"
#: vms-alpha.c:7272
#, c-format
msgid "set_line_num(w) %u\n"
msgstr "set_line_num(w) %u\n"
#: vms-alpha.c:7277
#, c-format
msgid "set_line_num_b %u\n"
msgstr "set_line_num_b %u\n"
#: vms-alpha.c:7282
#, c-format
msgid "set_line_num_l %u\n"
msgstr "set_line_num_l %u\n"
#: vms-alpha.c:7287
#, c-format
msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n"
msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7291
#, c-format
msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n"
msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7296
#, c-format
msgid "term(b): 0x%02x"
msgstr "term(b): 0x%02x"
#: vms-alpha.c:7298
#, c-format
msgid " pc: 0x%08x\n"
msgstr " pc: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7303
#, c-format
msgid "term_w: 0x%04x"
msgstr "term_w: 0x%04x"
#: vms-alpha.c:7305
#, c-format
msgid " pc: 0x%08x\n"
msgstr " pc: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7311
#, c-format
msgid "delta pc +%-4d"
msgstr "приріст pc +%-4d"
#: vms-alpha.c:7315
#, c-format
msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n"
msgstr " pc: 0x%08x рядок: %5u\n"
#: vms-alpha.c:7320
#, c-format
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
msgstr " *непридатна* команда %u\n"
#: vms-alpha.c:7335
#, c-format
msgid "source (len: %u)\n"
msgstr "джерело (довжина: %u)\n"
#: vms-alpha.c:7350
#, c-format
msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n"
msgstr " declfile: довжина: %u, прапорці: %u, ід. файла: %u\n"
#: vms-alpha.c:7355
#, c-format
msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
#: vms-alpha.c:7364
#, c-format
msgid " filename : %.*s\n"
msgstr " назва файла: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7373
#, c-format
msgid " setfile %u\n"
msgstr " setfile %u\n"
#: vms-alpha.c:7378 vms-alpha.c:7383
#, c-format
msgid " setrec %u\n"
msgstr " setrec %u\n"
#: vms-alpha.c:7388 vms-alpha.c:7393
#, c-format
msgid " setlnum %u\n"
msgstr " setlnum %u\n"
#: vms-alpha.c:7398 vms-alpha.c:7403
#, c-format
msgid " deflines %u\n"
msgstr " deflines %u\n"
#: vms-alpha.c:7407
#, c-format
msgid " formfeed\n"
msgstr " formfeed\n"
#: vms-alpha.c:7411
#, c-format
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
msgstr " *непридатна* команда %u\n"
#: vms-alpha.c:7423
#, c-format
msgid "*unhandled* dst type %u\n"
msgstr "*непридатний* тип призначення, %u\n"
#: vms-alpha.c:7455
#, c-format
msgid "cannot read EIHD\n"
msgstr "не вдалося прочитати EIHD\n"
#: vms-alpha.c:7459
#, c-format
msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n"
msgstr "EIHD: (розмір: %u, кількість блоків: %u)\n"
#: vms-alpha.c:7463
#, c-format
msgid " majorid: %u, minorid: %u\n"
msgstr " majorid: %u, minorid: %u\n"
#: vms-alpha.c:7471
msgid "executable"
msgstr "виконуваний"
#: vms-alpha.c:7474
msgid "linkable image"
msgstr "компонований образ"
#: vms-alpha.c:7481
#, c-format
msgid " image type: %u (%s)"
msgstr " тип образу: %u (%s)"
#: vms-alpha.c:7487
msgid "native"
msgstr "стандартний"
#: vms-alpha.c:7490
msgid "CLI"
msgstr "CLI"
#: vms-alpha.c:7497
#, c-format
msgid ", subtype: %u (%s)\n"
msgstr ", підтип: %u (%s)\n"
#: vms-alpha.c:7504
#, c-format
msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
msgstr " зсуви: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
#: vms-alpha.c:7508
#, c-format
msgid " fixup info rva: "
msgstr " дані щодо прив’язки rva: "
#: vms-alpha.c:7510
#, c-format
msgid ", symbol vector rva: "
msgstr ", вектор символів rva: "
#: vms-alpha.c:7513
#, c-format
msgid ""
"\n"
" version array off: %u\n"
msgstr ""
"\n"
" відступ масиву версії: %u\n"
#: vms-alpha.c:7518
#, c-format
msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n"
msgstr " лічильник введення-виведення образу: %u, к-ть каналів: %u, пріоритетність: %08x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7524
#, c-format
msgid " linker flags: %08x:"
msgstr " прапорці компонувальника: %08x:"
#: vms-alpha.c:7555
#, c-format
msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
#: vms-alpha.c:7561
#, c-format
msgid " BPAGE: %u"
msgstr " BPAGE: %u"
#: vms-alpha.c:7568
#, c-format
msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u"
msgstr ", зсув розшир. прив’зяки: %u, зсув psect no_opt: %u"
#: vms-alpha.c:7571
#, c-format
msgid ", alias: %u\n"
msgstr ", псевдонім: %u\n"
#: vms-alpha.c:7579
#, c-format
msgid "system version array information:\n"
msgstr "масив даних щодо версії системи:\n"
#: vms-alpha.c:7583
#, c-format
msgid "cannot read EIHVN header\n"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок EIHVN\n"
#: vms-alpha.c:7593
#, c-format
msgid "cannot read EIHVN version\n"
msgstr "не вдалося прочитати версію EIHVN\n"
#: vms-alpha.c:7596
#, c-format
msgid " %02u "
msgstr " %02u "
#: vms-alpha.c:7600
msgid "BASE_IMAGE "
msgstr "BASE_IMAGE "
#: vms-alpha.c:7603
msgid "MEMORY_MANAGEMENT"
msgstr "MEMORY_MANAGEMENT"
#: vms-alpha.c:7606
msgid "IO "
msgstr "IO "
#: vms-alpha.c:7609
msgid "FILES_VOLUMES "
msgstr "FILES_VOLUMES "
#: vms-alpha.c:7612
msgid "PROCESS_SCHED "
msgstr "PROCESS_SCHED "
#: vms-alpha.c:7615
msgid "SYSGEN "
msgstr "SYSGEN "
#: vms-alpha.c:7618
msgid "CLUSTERS_LOCKMGR "
msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR "
#: vms-alpha.c:7621
msgid "LOGICAL_NAMES "
msgstr "LOGICAL_NAMES "
#: vms-alpha.c:7624
msgid "SECURITY "
msgstr "SECURITY "
#: vms-alpha.c:7627
msgid "IMAGE_ACTIVATOR "
msgstr "IMAGE_ACTIVATOR "
#: vms-alpha.c:7630
msgid "NETWORKS "
msgstr "NETWORKS "
#: vms-alpha.c:7633
msgid "COUNTERS "
msgstr "COUNTERS "
#: vms-alpha.c:7636
msgid "STABLE "
msgstr "STABLE "
#: vms-alpha.c:7639
msgid "MISC "
msgstr "MISC "
#: vms-alpha.c:7642
msgid "CPU "
msgstr "CPU "
#: vms-alpha.c:7645
msgid "VOLATILE "
msgstr "VOLATILE "
#: vms-alpha.c:7648
msgid "SHELL "
msgstr "SHELL "
#: vms-alpha.c:7651
msgid "POSIX "
msgstr "POSIX "
#: vms-alpha.c:7654
msgid "MULTI_PROCESSING "
msgstr "MULTI_PROCESSING "
#: vms-alpha.c:7657
msgid "GALAXY "
msgstr "GALAXY "
#: vms-alpha.c:7660
msgid "*unknown* "
msgstr "*невідомо* "
#: vms-alpha.c:7676 vms-alpha.c:7951
#, c-format
msgid "cannot read EIHA\n"
msgstr "не вдалося прочитати EIHA\n"
#: vms-alpha.c:7679
#, c-format
msgid "Image activation: (size=%u)\n"
msgstr "Активація образу: (розмір=%u)\n"
#: vms-alpha.c:7682
#, c-format
msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Перша адреса: 0x%08x 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7686
#, c-format
msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Друга адреса: 0x%08x 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7690
#, c-format
msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Третя адреса: 0x%08x 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7694
#, c-format
msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Четверта адреса: 0x%08x 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7698
#, c-format
msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Спільний образ: 0x%08x 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7709
#, c-format
msgid "cannot read EIHI\n"
msgstr "не вдалося прочитати EIHI\n"
#: vms-alpha.c:7713
#, c-format
msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n"
msgstr "Ідентифікація образу: (старший: %u, молодший: %u)\n"
#: vms-alpha.c:7716
#, c-format
msgid " image name : %.*s\n"
msgstr " назва образу : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7718
#, c-format
msgid " link time : %s\n"
msgstr " час компонування : %s\n"
#: vms-alpha.c:7720
#, c-format
msgid " image ident : %.*s\n"
msgstr " ід. образу : %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7722
#, c-format
msgid " linker ident : %.*s\n"
msgstr " ід. компонувальника: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7724
#, c-format
msgid " image build ident: %.*s\n"
msgstr " ідентифікатор збирання образу: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7734
#, c-format
msgid "cannot read EIHS\n"
msgstr "не вдалося прочитати EIHS\n"
#: vms-alpha.c:7738
#, c-format
msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"
msgstr "Таблиця символів і діагностики образу (основна: %u, модифікація: %u)\n"
#: vms-alpha.c:7744
#, c-format
msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"
msgstr " таблиця діагностичних символів: vbn: %u, розмір: %u (0x%x)\n"
#: vms-alpha.c:7749
#, c-format
msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"
msgstr " таблиця загальних символів: vbn: %u, записів: %u\n"
#: vms-alpha.c:7754
#, c-format
msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"
msgstr " таблиця діагностики модулів: vbn: %u, розмір: %u\n"
#: vms-alpha.c:7767
#, c-format
msgid "cannot read EISD\n"
msgstr "не вдалося прочитати EISD\n"
#: vms-alpha.c:7778
#, c-format
msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"
msgstr "Дескриптор розділу образу: (основна: %u, модифікація: %u, розмір: %u, відступ: %u)\n"
#: vms-alpha.c:7786
#, c-format
msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n"
msgstr " розділ: основа: 0x%08x%08x розмір: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7791
#, c-format
msgid " flags: 0x%04x"
msgstr " прапорці: 0x%04x"
#: vms-alpha.c:7829
#, c-format
msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u ("
msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u тип: %u ("
#: vms-alpha.c:7835
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMAL"
#: vms-alpha.c:7838
msgid "SHRFXD"
msgstr "SHRFXD"
#: vms-alpha.c:7841
msgid "PRVFXD"
msgstr "PRVFXD"
#: vms-alpha.c:7844
msgid "SHRPIC"
msgstr "SHRPIC"
#: vms-alpha.c:7847
msgid "PRVPIC"
msgstr "PRVPIC"
#: vms-alpha.c:7850
msgid "USRSTACK"
msgstr "USRSTACK"
#: vms-alpha.c:7856
msgid ")\n"
msgstr ")\n"
#: vms-alpha.c:7859
#, c-format
msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n"
msgstr " ідентифікатор: 0x%08x, назва: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:7869
#, c-format
msgid "cannot read DMT\n"
msgstr "не вдалося прочитати DMT\n"
#: vms-alpha.c:7873
#, c-format
msgid "Debug module table:\n"
msgstr "Таблиця діагностичних символів:\n"
#: vms-alpha.c:7882
#, c-format
msgid "cannot read DMT header\n"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок DMT\n"
#: vms-alpha.c:7888
#, c-format
msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"
msgstr " відступ модуля: 0x%08x, розмір: 0x%08x, (%u psect)\n"
#: vms-alpha.c:7898
#, c-format
msgid "cannot read DMT psect\n"
msgstr "не вдалося прочитати psect DMT\n"
#: vms-alpha.c:7902
#, c-format
msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n"
msgstr " початок psect: 0x%08x, довжина: %u\n"
#: vms-alpha.c:7915
#, c-format
msgid "cannot read DST\n"
msgstr "не вдалося прочитати DST\n"
#: vms-alpha.c:7925
#, c-format
msgid "cannot read GST\n"
msgstr "не вдалося прочитати GST\n"
#: vms-alpha.c:7929
#, c-format
msgid "Global symbol table:\n"
msgstr "Таблиця загальних символів:\n"
#: vms-alpha.c:7958
#, c-format
msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n"
msgstr "Прив’язка адреси активатора образу: (основна: %u, модифікація: %u)\n"
#: vms-alpha.c:7962
#, c-format
msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n"
msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n"
#: vms-alpha.c:7966
#, c-format
msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
#: vms-alpha.c:7969
#, c-format
msgid " size : %u\n"
msgstr " розмір: %u\n"
#: vms-alpha.c:7971
#, c-format
msgid " flags: 0x%08x\n"
msgstr " прапорці: 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:7976
#, c-format
msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
#: vms-alpha.c:7981
#, c-format
msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
#: vms-alpha.c:7986
#, c-format
msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
#: vms-alpha.c:7989
#, c-format
msgid " chgprtoff : %5u\n"
msgstr " chgprtoff : %5u\n"
#: vms-alpha.c:7993
#, c-format
msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
#: vms-alpha.c:7996
#, c-format
msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
#: vms-alpha.c:7999
#, c-format
msgid " base_va : 0x%08x\n"
msgstr " base_va : 0x%08x\n"
#: vms-alpha.c:8001
#, c-format
msgid " lppsbfixoff: %5u\n"
msgstr " lppsbfixoff: %5u\n"
#: vms-alpha.c:8009
#, c-format
msgid " Shareable images:\n"
msgstr " Образи спільного використання:\n"
#: vms-alpha.c:8014
#, c-format
msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"
msgstr " %u: розмір: %u, прапорці: 0x%02x, назва: %.*s\n"
#: vms-alpha.c:8021
#, c-format
msgid " quad-word relocation fixups:\n"
msgstr " прив’язки пересувань у чотири слова:\n"
#: vms-alpha.c:8026
#, c-format
msgid " long-word relocation fixups:\n"
msgstr " прив’язки пересувань у довге слово:\n"
#: vms-alpha.c:8031
#, c-format
msgid " quad-word .address reference fixups:\n"
msgstr " прив’язки посилань .address у чотири слова:\n"
#: vms-alpha.c:8036
#, c-format
msgid " long-word .address reference fixups:\n"
msgstr " прив’язки посилань .address у довге слово:\n"
#: vms-alpha.c:8041
#, c-format
msgid " Code Address Reference Fixups:\n"
msgstr " Прив’язки адрес коду:\n"
#: vms-alpha.c:8046
#, c-format
msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n"
msgstr " Прив’язки посилань на пари компонування:\n"
#: vms-alpha.c:8055
#, c-format
msgid " Change Protection (%u entries):\n"
msgstr " Зміна захисту (%u записи):\n"
#: vms-alpha.c:8061
#, c-format
msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "
msgstr " осн.: 0x%08x %08x, розм: 0x%08x, зах.: 0x%08x "
#. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious
#. how to do it for debug infos.
#: vms-alpha.c:8901
msgid "%P: relocatable link is not supported\n"
msgstr "%P: підтримки компонування з можливістю пересування не передбачено\n"
#: vms-alpha.c:8972
#, c-format
msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"
msgstr "%P: декілька точок входження: у модулях %B і %B\n"
#: vms-lib.c:1445
#, c-format
msgid "could not open shared image '%s' from '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити образ спільного використання «%s» з «%s»"
#: vms-misc.c:361
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
msgstr "_bfd_vms_output_counted викликано для нульової кількості байтів"
#: vms-misc.c:366
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
msgstr "_bfd_vms_output_counted викликано для занадто великої кількості байтів"
#: xcofflink.c:832
msgid "%B: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
msgstr "%B: спільний об’єкт XCOFF, хоча дані XCOFF не створюються"
#: xcofflink.c:853
msgid "%B: dynamic object with no .loader section"
msgstr "%B: динамічний об’єкт без розділу .loader"
#: xcofflink.c:1413
#, c-format
msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
msgstr "%B: «%s» містить номери рядків, але не містить завершального розділу"
#: xcofflink.c:1466
#, c-format
msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
msgstr "%B: клас %d, символ «%s» не має допоміжних записів"
#: xcofflink.c:1489
#, c-format
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
msgstr "%B: символ «%s» належить до нерозпізнаного типу csect %d"
#: xcofflink.c:1502
#, c-format
msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %Ld"
msgstr "%B: помилковий символ XTY_ER «%s»: клас %d, номер розділу %d, довжина розділу %Ld"
#: xcofflink.c:1532
#, c-format
msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %Ld"
msgstr "%B: символ XMC_TC0 «%s» є класом %d, довжина розділу %Ld"
#: xcofflink.c:1679
#, c-format
msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
msgstr "%B: csect «%s» не у завершальному розділі"
#: xcofflink.c:1787
#, c-format
msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
msgstr "%B: помилкове розташування XTY_LD «%s»"
#: xcofflink.c:2108
#, c-format
msgid "%B: reloc %s:%Ld not in csect"
msgstr "%B: пересування %s:%Ld не у csect"
#: xcofflink.c:3198
#, c-format
msgid "%s: no such symbol"
msgstr "%s: немає такого символу"
#: xcofflink.c:3303
#, c-format
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
msgstr "попередження: спроба експортування невизначеного символу «%s»"
#: xcofflink.c:3682
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
msgstr "помилка: невизначений символ __rtinit"
#: xcofflink.c:4062
#, c-format
msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
msgstr "%B: пересування завантажувача у нерозпізнаному розділі «%s»"
#: xcofflink.c:4074
#, c-format
msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
msgstr "%B: «%s» у пересуванні завантажувача, але не у символах завантаження"
#: xcofflink.c:4091
#, c-format
msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
msgstr "%B: пересування завантажувача у розділі, призначеному лише для читання, %A"
#: xcofflink.c:5115
#, c-format
msgid "TOC overflow: %#Lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
msgstr "Переповнення TOC: %#Lx > 0x10000; спробуйте параметр -mminimal-toc під час збирання"
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:1890
#, c-format
msgid "Invalid AArch64 reloc number: %d"
msgstr "Некоректне число пересування AArch64: %d"
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:4779
msgid "%B: error: Erratum 835769 stub out of range (input file too large)"
msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки 835769 перебуває поза доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)"
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:4860
msgid "%B: error: Erratum 843419 stub out of range (input file too large)"
msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки 843419 перебуває поза доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)"
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5366
#, c-format
msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' which may bind externally can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr "%B: пересування %s щодо символу «%s», який може прив’язуватися ззовні, не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC"
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5457
#, c-format
msgid "%B: Local symbol descriptor table be NULL when applying relocation %s against local symbol"
msgstr "%B: локальна таблиця дескрипторів символів є NULL під час застосування пересування %s щодо локального символу"
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6479
msgid "Too many GOT entries for -fpic, please recompile with -fPIC"
msgstr "Забагато записів GOT для -fpic. Будь ласка, зберіть повторно з -fPIC"
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6507
msgid "One possible cause of this error is that the symbol is being referenced in the indicated code as if it had a larger alignment than was declared where it was defined."
msgstr "Однією із можливих причин цієї помилки є те, що посилання на символ у коді виконується так, наче символ має більше вирівнювання, ніж було оголошено там, де його було визначено."
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:7084
#, c-format
msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object"
msgstr "%B: пересування %s щодо «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання"
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2570
msgid ""
"%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation:\n"
" target emulation `%s' does not match `%s'"
msgstr ""
"%B: ABI є несумісним із вибраною емуляцією:\n"
" ціль емуляції, «%s», не відповідає «%s»"
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2590
msgid "%B: can't link hard-float modules with soft-float modules"
msgstr "%B: не можна компонувати модулі із апаратною рухомою крапкою із модулями із програмною рухомою крапкою"
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:3070
msgid "%B(%A+0x%lx): %d bytes required for alignment to %d-byte boundary, but only %d present"
msgstr "%B(%A+0x%lx): потрібні %d для вирівнювання на %d-байтову межу, втім, маємо лише %d"
#: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:3136
msgid "%B(%A+0x%lx): Unable to clear RISCV_PCREL_HI20 relocfor cooresponding RISCV_PCREL_LO12 reloc"
msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося очистити RISCV_PCREL_HI20 relocfor, що відповідає переміщенню RISCV_PCREL_LO12"
#: peigen.c:157 pepigen.c:157 pex64igen.c:157
msgid "%B: unable to find name for empty section"
msgstr "%B: не вдалося знайти назву порожнього розділу"
#: peigen.c:183 pepigen.c:183 pex64igen.c:183
msgid "%B: out of memory creating name for empty section"
msgstr "%B: вихід за межі області пам’яті під час спроби створити назву для порожнього розділу"
#: peigen.c:194 pepigen.c:194 pex64igen.c:194
msgid "%B: unable to create fake empty section"
msgstr "%B: не вдалося створити фіктивний порожній розділ"
#: peigen.c:532 pepigen.c:532 pex64igen.c:532
msgid "%B: aout header specifies an invalid number of data-directory entries: %ld"
msgstr "%B: заголовок aout вказує некоректну кількість записів каталогу даних: %ld"
#: peigen.c:1089 pepigen.c:1089 pex64igen.c:1089
#, c-format
msgid "%B: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%B: переповнення номерів рядків; 0x%lx > 0xffff"
#: peigen.c:1233 pepigen.c:1233 pex64igen.c:1233
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
msgstr "Каталог експортування [.edata (або інше місце, де його знайдено)]"
#: peigen.c:1234 pepigen.c:1234 pex64igen.c:1234
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
msgstr "Каталог імпортування [частини .idata]"
#: peigen.c:1235 pepigen.c:1235 pex64igen.c:1235
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
msgstr "Каталог ресурсів [.rsrc]"
#: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236
msgid "Exception Directory [.pdata]"
msgstr "Каталог виключень [.pdata]"
#: peigen.c:1237 pepigen.c:1237 pex64igen.c:1237
msgid "Security Directory"
msgstr "Каталог захисту"
#: peigen.c:1238 pepigen.c:1238 pex64igen.c:1238
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
msgstr "Каталог базового пересування [.reloc]"
#: peigen.c:1239 pepigen.c:1239 pex64igen.c:1239
msgid "Debug Directory"
msgstr "Каталог діагностики"
#: peigen.c:1240 pepigen.c:1240 pex64igen.c:1240
msgid "Description Directory"
msgstr "Каталог описів"
#: peigen.c:1241 pepigen.c:1241 pex64igen.c:1241
msgid "Special Directory"
msgstr "Особливий каталог"
#: peigen.c:1242 pepigen.c:1242 pex64igen.c:1242
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
msgstr "Каталог зберігання потоків [.tls]"
#: peigen.c:1243 pepigen.c:1243 pex64igen.c:1243
msgid "Load Configuration Directory"
msgstr "Каталог завантаження налаштувань"
#: peigen.c:1244 pepigen.c:1244 pex64igen.c:1244
msgid "Bound Import Directory"
msgstr "Каталог вимушеного імпортування"
#: peigen.c:1245 pepigen.c:1245 pex64igen.c:1245
msgid "Import Address Table Directory"
msgstr "Каталог імпортування таблиці адрес"
#: peigen.c:1246 pepigen.c:1246 pex64igen.c:1246
msgid "Delay Import Directory"
msgstr "Каталог відкладеного імпортування"
#: peigen.c:1247 pepigen.c:1247 pex64igen.c:1247
msgid "CLR Runtime Header"
msgstr "Динамічний заголовок CLR"
#: peigen.c:1248 pepigen.c:1248 pex64igen.c:1248
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервовано"
#: peigen.c:1308 pepigen.c:1308 pex64igen.c:1308
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"Існує таблиця імпортування, але розділу, що її містить не знайдено\n"
#: peigen.c:1314 pepigen.c:1314 pex64igen.c:1314
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an import table in %s, but that section has no contents\n"
msgstr ""
"\n"
"У %s є таблиця імпортування, але у цьому розділі немає даних\n"
#: peigen.c:1321 pepigen.c:1321 pex64igen.c:1321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
msgstr ""
"\n"
"У %s зберігається таблиця імпортування у 0x%lx\n"
#: peigen.c:1363 pepigen.c:1363 pex64igen.c:1363
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Дескриптор функції розташовано за початковою адресою %04lx\n"
#: peigen.c:1367 pepigen.c:1367 pex64igen.c:1367
#, c-format
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
msgstr "\ttoc основи коду %08lx (завантажуваний/дійсний) %08lx/%08lx\n"
#: peigen.c:1375 pepigen.c:1375 pex64igen.c:1375
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
msgstr ""
"\n"
"Немає розділу reldata! Дескриптор функції не розшифровано.\n"
#: peigen.c:1380 pepigen.c:1380 pex64igen.c:1380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"Таблиці імпортування (оброблений вміст розділу %s)\n"
#: peigen.c:1383 pepigen.c:1383 pex64igen.c:1383
#, c-format
msgid ""
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
msgstr ""
" vma: Таблиця Часова Ланцюжок Назва Перший\n"
" вказ. Позначка спрям. DLL шлюз\n"
#: peigen.c:1433 pepigen.c:1433 pex64igen.c:1433
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tDLL Name: %.*s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tНазва DLL: %.*s\n"
#: peigen.c:1449 pepigen.c:1449 pex64igen.c:1449
#, c-format
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
msgstr "\tvma: Вказ/Пор Назва-елемента Прив’язано-до\n"
#: peigen.c:1474 pepigen.c:1474 pex64igen.c:1474
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"Існує запис першого переходу, але розділу, що його містить не знайдено\n"
#: peigen.c:1518 peigen.c:1557 pepigen.c:1518 pepigen.c:1557 pex64igen.c:1518
#: pex64igen.c:1557
#, c-format
msgid "\t<corrupt: 0x%04lx>"
msgstr "\t<пошкоджено: 0x%04lx>"
#: peigen.c:1650 pepigen.c:1650 pex64igen.c:1650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"Існує запис таблиці експортування, але розділу, що її містить не знайдено\n"
#: peigen.c:1656 pepigen.c:1656 pex64igen.c:1656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an export table in %s, but that section has no contents\n"
msgstr ""
"\n"
"У %s є таблиця експортування, але у цьому розділі немає даних\n"
#: peigen.c:1666 pepigen.c:1666 pex64igen.c:1666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
msgstr ""
"\n"
"У %s зберігається таблиця експортування, але її не можна вмістити у цьому розділі\n"
#: peigen.c:1677 pepigen.c:1677 pex64igen.c:1677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an export table in %s, but it is too small (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"У %s зберігається таблиця експортування, але вона є надто малою (%d)\n"
#: peigen.c:1683 pepigen.c:1683 pex64igen.c:1683
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
msgstr ""
"\n"
"У %s зберігається таблиця експортування у 0x%lx\n"
#: peigen.c:1711 pepigen.c:1711 pex64igen.c:1711
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Таблиці експортування (оброблений вміст розділу %s)\n"
#: peigen.c:1715 pepigen.c:1715 pex64igen.c:1715
#, c-format
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
msgstr "Прапорці експортування\t\t%lx\n"
#: peigen.c:1718 pepigen.c:1718 pex64igen.c:1718
#, c-format
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
msgstr "Позначка часу/дати\t\t%lx\n"
#: peigen.c:1722 pepigen.c:1722 pex64igen.c:1722
#, c-format
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
msgstr "Основна/Модифікація \t\t\t%d/%d\n"
#: peigen.c:1725 pepigen.c:1725 pex64igen.c:1725
#, c-format
msgid "Name \t\t\t\t"
msgstr "Назва\t\t\t\t"
#: peigen.c:1736 pepigen.c:1736 pex64igen.c:1736
#, c-format
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
msgstr "Основа впорядковування\t\t%ld\n"
#: peigen.c:1739 pepigen.c:1739 pex64igen.c:1739
#, c-format
msgid "Number in:\n"
msgstr "Номер у:\n"
#: peigen.c:1742 pepigen.c:1742 pex64igen.c:1742
#, c-format
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t%08lx\n"
#: peigen.c:1746 pepigen.c:1746 pex64igen.c:1746
#, c-format
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
msgstr "\tТаблиця [вказівників назв/порядкових номерів]\t%08lx\n"
#: peigen.c:1749 pepigen.c:1749 pex64igen.c:1749
#, c-format
msgid "Table Addresses\n"
msgstr "Табличні адреси\n"
#: peigen.c:1752 pepigen.c:1752 pex64igen.c:1752
#, c-format
msgid "\tExport Address Table \t\t"
msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t"
#: peigen.c:1757 pepigen.c:1757 pex64igen.c:1757
#, c-format
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
msgstr "\tТаблиця вказівників на назви \t\t"
#: peigen.c:1762 pepigen.c:1762 pex64igen.c:1762
#, c-format
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
msgstr "\tТаблиця номерів \t\t\t"
#: peigen.c:1776 pepigen.c:1776 pex64igen.c:1776
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
msgstr ""
"\n"
"Таблиця експортованих адрес — основа порядкових номерів: %ld\n"
#: peigen.c:1785 pepigen.c:1785 pex64igen.c:1785
#, c-format
msgid "\tInvalid Export Address Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
msgstr "\tНекоректне rva (0x%lx) або кількість записів (0x%lx) таблиці адрес експортування\n"
#: peigen.c:1804 pepigen.c:1804 pex64igen.c:1804
msgid "Forwarder RVA"
msgstr "Переспрямовний RVA"
#: peigen.c:1816 pepigen.c:1816 pex64igen.c:1816
msgid "Export RVA"
msgstr "Експортований RVA"
#: peigen.c:1823 pepigen.c:1823 pex64igen.c:1823
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
msgstr ""
"\n"
"Таблиця [порядкових номерів/вказівників на назви]\n"
#: peigen.c:1831 pepigen.c:1831 pex64igen.c:1831
#, c-format
msgid "\tInvalid Name Pointer Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
msgstr "\tНекоректне rva (0x%lx) або кількість записів (0x%lx) таблиці вказівників на назви\n"
#: peigen.c:1838 pepigen.c:1838 pex64igen.c:1838
#, c-format
msgid "\tInvalid Ordinal Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
msgstr "\tНекоректне rva (0x%lx) або кількість записів (0x%lx) таблиці порядкових даних\n"
#: peigen.c:1852 pepigen.c:1852 pex64igen.c:1852
#, c-format
msgid "\t[%4ld] <corrupt offset: %lx>\n"
msgstr "\t[%4ld] <пошкоджений зсув: %lx>\n"
#: peigen.c:1906 peigen.c:2103 pepigen.c:1906 pepigen.c:2103 pex64igen.c:1906
#: pex64igen.c:2103
#, c-format
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
msgstr "Попередження: розмір розділу .pdata (%ld) не є кратним до %d\n"
#: peigen.c:1910 peigen.c:2107 pepigen.c:1910 pepigen.c:2107 pex64igen.c:1910
#: pex64igen.c:2107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"Таблиця функцій (оброблений вміст розділу .pdata)\n"
#: peigen.c:1913 pepigen.c:1913 pex64igen.c:1913
#, c-format
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
msgstr " vma:\t\t\tПочат. адреса Кінц. адреса Дані unwind\n"
#: peigen.c:1915 pepigen.c:1915 pex64igen.c:1915
#, c-format
msgid ""
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
msgstr ""
" vma:\t\tПоч. Кінц. Обробник Дані Адреса Маска\n"
" \t\tадреса адреса EH EH кінц. прол.виключення\n"
#: peigen.c:1928 pepigen.c:1928 pex64igen.c:1928
#, c-format
msgid "Virtual size of .pdata section (%ld) larger than real size (%ld)\n"
msgstr "Віртуальний розмір розділу .pdata (%ld) перевищує реальний розмір (%ld)\n"
#: peigen.c:1998 pepigen.c:1998 pex64igen.c:1998
#, c-format
msgid " Register save millicode"
msgstr " Мілікод збереження регістра"
#: peigen.c:2001 pepigen.c:2001 pex64igen.c:2001
#, c-format
msgid " Register restore millicode"
msgstr " Мілікод відновлення регістра"
#: peigen.c:2004 pepigen.c:2004 pex64igen.c:2004
#, c-format
msgid " Glue code sequence"
msgstr " Послідовність з’єднувального коду"
#: peigen.c:2109 pepigen.c:2109 pex64igen.c:2109
#, c-format
msgid ""
" vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n"
" \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n"
msgstr ""
" vma:\t\tПоч. Довжина Довжина Прапорці Обробник Дані\n"
" \t\tадреса прологу функції 32б вик. виключень EH\n"
#: peigen.c:2231 pepigen.c:2231 pex64igen.c:2231
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Пересування щодо основи файла PE (оброблений вміст розділу .reloc)\n"
#: peigen.c:2261 pepigen.c:2261 pex64igen.c:2261
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
msgstr ""
"\n"
"Віртуальна адреса: %08lx, розмір фрагмента: %ld (0x%lx), кількість прив’язок: %ld\n"
#: peigen.c:2279 pepigen.c:2279 pex64igen.c:2279
#, c-format
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
msgstr "\tпересування %4d відступ %4x [%4lx] %s"
#: peigen.c:2340 pepigen.c:2340 pex64igen.c:2340
#, c-format
msgid "%03x %*.s Entry: "
msgstr "Вхід до %03x %*.s: "
#: peigen.c:2364 pepigen.c:2364 pex64igen.c:2364
#, c-format
msgid "name: [val: %08lx len %d]: "
msgstr "назва: [значення: %08lx довжина %d]: "
#: peigen.c:2384 pepigen.c:2384 pex64igen.c:2384
#, c-format
msgid "<corrupt string length: %#x>\n"
msgstr "<довжина пошкодженого рядка: %#x>\n"
#: peigen.c:2394 pepigen.c:2394 pex64igen.c:2394
#, c-format
msgid "<corrupt string offset: %#lx>\n"
msgstr "<відступ пошкодженого рядка: %#lx>\n"
#: peigen.c:2399 pepigen.c:2399 pex64igen.c:2399
#, c-format
msgid "ID: %#08lx"
msgstr "Ід.: %#08lx"
#: peigen.c:2402 pepigen.c:2402 pex64igen.c:2402
#, c-format
msgid ", Value: %#08lx\n"
msgstr ", Значення: %#08lx\n"
#: peigen.c:2424 pepigen.c:2424 pex64igen.c:2424
#, c-format
msgid "%03x %*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n"
msgstr "%03x Листок %*.s: адреса: %#08lx, розмір: %#08lx, кодова сторінка: %d\n"
#: peigen.c:2466 pepigen.c:2466 pex64igen.c:2466
#, c-format
msgid "<unknown directory type: %d>\n"
msgstr "<невідомий тип каталогу: %d>\n"
#: peigen.c:2474 pepigen.c:2474 pex64igen.c:2474
#, c-format
msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n"
msgstr " Таблиця: хар.: %d, час: %08lx, версія: %d/%d, числові назви: %d, ід.: %d\n"
#: peigen.c:2563 pepigen.c:2563 pex64igen.c:2563
#, c-format
msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n"
msgstr "Виявлено пошкоджений розділ .rsrc!\n"
#: peigen.c:2587 pepigen.c:2587 pex64igen.c:2587
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n"
msgstr ""
"\n"
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зайві дані у розділі .rsrc — їх буде проігноровано Windows:\n"
#: peigen.c:2593 pepigen.c:2593 pex64igen.c:2593
#, c-format
msgid " String table starts at offset: %#03x\n"
msgstr " Таблиця рядків починається з таким зсувом: %#03x\n"
#: peigen.c:2596 pepigen.c:2596 pex64igen.c:2596
#, c-format
msgid " Resources start at offset: %#03x\n"
msgstr " Ресурси починаються з таким зсувом: %#03x\n"
#: peigen.c:2648 pepigen.c:2648 pex64igen.c:2648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is a debug directory, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"Існує каталог діагностики, але розділу, що його містить не знайдено\n"
#: peigen.c:2654 pepigen.c:2654 pex64igen.c:2654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is a debug directory in %s, but that section has no contents\n"
msgstr ""
"\n"
"У %s є каталог діагностики, але у цьому розділі немає даних\n"
#: peigen.c:2661 pepigen.c:2661 pex64igen.c:2661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: section %s contains the debug data starting address but it is too small\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: у розділі %s міститься початкова адреса діагностичних даних, але вона є надто малою\n"
#: peigen.c:2666 pepigen.c:2666 pex64igen.c:2666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is a debug directory in %s at 0x%lx\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Виявлено каталог діагностики у %s за адресою 0x%lx\n"
"\n"
#: peigen.c:2673 pepigen.c:2673 pex64igen.c:2673
#, c-format
msgid "The debug data size field in the data directory is too big for the section"
msgstr "Поле розміру діагностичних даних у каталозі діагностики є надто великим для цього розділу"
#: peigen.c:2678 pepigen.c:2678 pex64igen.c:2678
#, c-format
msgid "Type Size Rva Offset\n"
msgstr "Тип Розм Rva Зсув\n"
#: peigen.c:2726 pepigen.c:2726 pex64igen.c:2726
#, c-format
msgid "(format %c%c%c%c signature %s age %ld)\n"
msgstr "(формат %c%c%c%c підпис %s вік %ld)\n"
#: peigen.c:2734 pepigen.c:2734 pex64igen.c:2734
#, c-format
msgid "The debug directory size is not a multiple of the debug directory entry size\n"
msgstr "Розмір каталогу діагностики не є кратним до розміру запису каталогу діагностики\n"
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
#. emulate it here.
#: peigen.c:2754 pepigen.c:2754 pex64igen.c:2754
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Characteristics 0x%x\n"
msgstr ""
"\n"
"Характеристики 0x%x\n"
#: peigen.c:2989 pepigen.c:2989 pex64igen.c:2989
#, c-format
msgid "%B: Data Directory size (%lx) exceeds space left in section (%Lx)"
msgstr "%B: розмір каталогу даних (%lx) перевищує розмір місця, яке лишилося у розділі (%Lx)"
#: peigen.c:3019 pepigen.c:3019 pex64igen.c:3019
msgid "Failed to update file offsets in debug directory"
msgstr "Не вдалося оновити зсуви файлів у каталозі діагностики"
#: peigen.c:3025 pepigen.c:3025 pex64igen.c:3025
msgid "%B: Failed to read debug data section"
msgstr "%B: не вдалося прочитати розділ діагностичних даних"
#: peigen.c:3841 pepigen.c:3841 pex64igen.c:3841
#, c-format
msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d"
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: ресурс з дублюванням рядків: %d"
#: peigen.c:3976 pepigen.c:3976 pex64igen.c:3976
msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests"
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: декілька нетипових маніфестів"
#: peigen.c:3994 pepigen.c:3994 pex64igen.c:3994
msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf"
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: каталогу відповідає листок"
#: peigen.c:4036 pepigen.c:4036 pex64igen.c:4036
msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf"
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: дублювання листків"
#: peigen.c:4038 pepigen.c:4038 pex64igen.c:4038
#, c-format
msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s"
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: дублювання листків: %s"
#: peigen.c:4104 pepigen.c:4104 pex64igen.c:4104
msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics\n"
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: каталоги з різними характеристиками\n"
#: peigen.c:4111 pepigen.c:4111 pex64igen.c:4111
msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions\n"
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: відмінності у версіях каталогів\n"
#. Corrupted .rsrc section - cannot merge.
#: peigen.c:4228 pepigen.c:4228 pex64igen.c:4228
msgid "%B: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section"
msgstr "%B: не вдалося об’єднати .rsrc: пошкоджений розділ .rsrc"
#: peigen.c:4236 pepigen.c:4236 pex64igen.c:4236
msgid "%B: .rsrc merge failure: unexpected .rsrc size"
msgstr "%B: не вдалося об’єднати .rsrc: неочікуваний розмір .rsrc"
#: peigen.c:4375 pepigen.c:4375 pex64igen.c:4375
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$2"
#: peigen.c:4395 pepigen.c:4395 pex64igen.c:4395
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$4"
#: peigen.c:4416 pepigen.c:4416 pex64igen.c:4416
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[12], оскільки не вистачає .idata$5"
#: peigen.c:4436 pepigen.c:4436 pex64igen.c:4436
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)], оскільки не вистачає .idata$6"
#: peigen.c:4478 pepigen.c:4478 pex64igen.c:4478
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing"
msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)], оскільки .idata$6 не вистачає"
#: peigen.c:4503 pepigen.c:4503 pex64igen.c:4503
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[9], оскільки не вистачає __tls_used"
#~ msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
#~ msgstr "%B: використовуються інші поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях (0x%lx)"
#~ msgid "%B: unsupported relocation type %i"
#~ msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %i"
#~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування R_68K_TLS_LE32 у об’єкті спільного використання заборонено"
#~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relocation not permitted in shared object"
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування R_METAG_TLS_LE/IENONPIC у об’єкті спільного використання заборонено"
#~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 relocation not permitted in shared object"
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування R_NIOS2_TLS_LE16 у об’єкті спільного використання заборонено"
#~ msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
#~ msgstr "%B: помилка: невирівняний тип пересування %d у %08x, пересування %p\n"
#~ msgid "%B(%A+0x%"
#~ msgstr "%B(%A+0x%"
#~ msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
#~ msgstr "Попередження: розмір символу «%s» змінено з %lu у %B на %lu у %B"
#~ msgid "%B: addend -0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section `%A' is out of range"
#~ msgstr "%B: доданок -0x%x у пересуванні %s щодо символу «%s» за адресою 0x%lx у розділі «%A» перебуває поза межами припустимого діапазону"
#~ msgid "%F: failed to create BND PLT .eh_frame section\n"
#~ msgstr "%F: не вдалося створити розділ .eh_frame PLT BND\n"
#~ msgid "Unrecognized reloc"
#~ msgstr "Нерозпізнане пересування"
#~ msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
#~ msgstr "%s: попередження: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях"
#~ msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
#~ msgstr "Помилка dwarf: помилковий скорочений номер: %u."
#~ msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
#~ msgstr "%B: спосіб обробки розміщеного невідомий, специфічний для програми розділ «%s» [0x%8x]"
#~ msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
#~ msgstr "%B: спосіб обробки специфічного для процесора розділу `%s' [0x%8x] невідомий"
#~ msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
#~ msgstr "%B: спосіб обробки специфічного для ОС розділу «%s» [0x%8x] невідомий"
#~ msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
#~ msgstr "%B: спосіб обробки розділу «%s» [0x%8x] невідомий"
#~ msgid " [has entry point]"
#~ msgstr " [має вхідну точку]"
#~ msgid "error: required section '%s' not found in the linker script"
#~ msgstr "помилка: у скрипті компонування не знайдено обов’язкового розділу «%s»"
#~ msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
#~ msgstr "%s: використовуються інші поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях (0x%lx)"
#~ msgid "%s: unknown relocation type %d"
#~ msgstr "%s: невідомий тип пересування %d"
#~ msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі (%s)\n"
#~ ")"
#~ msgid "%B: %s\n"
#~ msgstr "%B: %s\n"
#~ msgid "%B(%A): warning: relax is suppressed for sections of alignment %d-bytes > 4-byte."
#~ msgstr "%B(%A): попередження: оптимізацію придушено для розділів вирівнювання %d-байтовий > 4-байтовий."
#~ msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
#~ msgstr "Попередження: у %B використовується програмна підтримка дійсних чисел, а у %B — апаратна підтримка для дійсних чисел з одинарною точністю"
#~ msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
#~ msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою крапкою, %d"
#~ msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
#~ msgstr "Попередження: %B використовує невідомий векторний ABI %d"
#~ msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
#~ msgstr "Попередження: у %B використано невідому угоду, %d, щодо повернення маленьких структур"
#~ msgid " [G10]"
#~ msgstr " [G10]"
#~ msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
#~ msgstr "%s: для розділу %s виявлено помилку у форматуванні перенесення"
#~ msgid " %s: 0x%v\n"
#~ msgstr " %s: 0x%v\n"
#~ msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
#~ msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"
#~ msgid " %s%s %s\n"
#~ msgstr " %s%s %s\n"
#~ msgid ", 8-byte data alignment"
#~ msgstr ", 8-байтове вирівнювання даних"
#~ msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
#~ msgstr "%B: пересування %s щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання%s"
#~ msgid "[%u]: %u\n"
#~ msgstr "[%u]: %u\n"
#~ msgid ": %u.%u\n"
#~ msgstr ": %u.%u\n"
#~ msgid ""
#~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
#~ " first occurrence: %B: thumb call to arm"
#~ msgstr ""
#~ "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
#~ " перша згадка: %B: виклик thumb до arm"
#~ msgid "DIV usage mismatch between %B and %B"
#~ msgstr "розбіжності у використанні DIV між %B та %B"
#~ msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n"
#~ msgstr "%P: динамічна змінна «%s» має нульовий розмір\n"
#~ msgid " [dsp]"
#~ msgstr " [dsp]"
#~ msgid "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n"
#~ msgstr "%P: %H: автоматичне створення декількох TOC не можна виконати на основі ваших файлів crt; виконайте повторне збирання з -mminimal-toc або оновіть gcc\n"
#~ msgid "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern\n"
#~ msgstr "%P: %H: у разі використання оптимізації викликів однакових функцій для «%s» не дасть змоги створити декілька TOC; виконайте повторне збирання з -mminimal-toc або -fno-optimize-sibling-calls чи зробіть «%s» зовнішньою (extern)\n"
#~ msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"
#~ msgstr "зауваження: «%s» визначено у %B DSO, отже спробуємо додати його до командного рядка компонувальника"
#~ msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
#~ msgstr "Попередження: у %B використано -msingle-float, а у %B — -mips32r2 -mfp64"
#~ msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
#~ msgstr "Попередження: у %B використано -mdouble-float, а у %B — -mips32r2 -mfp64"
#~ msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' reference: setting to undefined"
#~ msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» є непідтримуваним посиланням «indirect»: встановлюємо у невизначене значення"
#~ msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu"
#~ msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: не вдалося прочитати %lu байтів з %lu"
#~ msgid "Mach-O header:\n"
#~ msgstr "заголовок Mach-O:\n"
#~ msgid " magic : %08lx\n"
#~ msgstr " magic : %08lx\n"
#~ msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
#~ msgstr " тип проц. : %08lx (%s)\n"
#~ msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
#~ msgstr " тип файла : %08lx (%s)\n"
#~ msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
#~ msgstr " кть_команд: %08lx (%lu)\n"
#~ msgid " sizeofcmds: %08lx\n"
#~ msgstr " розмір_кмд: %08lx\n"
#~ msgid " flags : %08lx ("
#~ msgstr " прапорці : %08lx ("
#~ msgid " reserved : %08x\n"
#~ msgstr " зарезерв. : %08x\n"
#~ msgid "Segments and Sections:\n"
#~ msgstr "Сегменти і розділи:\n"
#~ msgid " #: Segment name Section name Address\n"
#~ msgstr " #: Назва сегмента Назва розділу Адреса\n"
#~ msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
#~ msgstr "Символ %s замінено на %s\n"