| # Mensajes en español para gcc-3.1-b20020128 |
| # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gcc 3.1-b20020128\n" |
| "POT-Creation-Date: 2002-01-22 19:38-0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-02-09 20:01-0600\n" |
| "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: attribs.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute directive ignored" |
| msgstr "se ignora la directiva de atributo `%s'" |
| |
| #: attribs.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute" |
| msgstr "se especificó el número equivocado de argumentos para el atributo `%s'" |
| |
| #: attribs.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute does not apply to types" |
| msgstr "el atributo `%s' no aplica a tipos" |
| |
| #: attribs.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute only applies to function types" |
| msgstr "el atributo `%s' aplica solamente a tipos de funciones" |
| |
| #: attribs.c:462 attribs.c:484 attribs.c:506 attribs.c:537 attribs.c:559 |
| #: attribs.c:582 attribs.c:612 attribs.c:650 attribs.c:697 attribs.c:727 |
| #: attribs.c:757 attribs.c:780 attribs.c:1026 attribs.c:1082 attribs.c:1138 |
| #: attribs.c:1199 attribs.c:1225 attribs.c:1427 config/arm/arm.c:2012 |
| #: config/arm/arm.c:2039 config/avr/avr.c:4683 config/h8300/h8300.c:3045 |
| #: config/h8300/h8300.c:3070 config/i386/i386.c:1261 config/i386/winnt.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute ignored" |
| msgstr "se ignora el atributo `%s'" |
| |
| #: attribs.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "unknown machine mode `%s'" |
| msgstr "se desconoce el modo de máquina `%s'" |
| |
| #: attribs.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "no data type for mode `%s'" |
| msgstr "no hay tipo de datos para el modo `%s'" |
| |
| #: attribs.c:849 |
| msgid "section attribute cannot be specified for local variables" |
| msgstr "el atributo de sección no puede ser especificado para las variables locales" |
| |
| #: attribs.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "section of `%s' conflicts with previous declaration" |
| msgstr "la sección de `%s' causa conflictos con la declaración previa" |
| |
| #: attribs.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "section attribute not allowed for `%s'" |
| msgstr "no se permite un atributo de sección para `%s'" |
| |
| #: attribs.c:876 |
| msgid "section attributes are not supported for this target" |
| msgstr "no se da soporte a atributos de sección en este objetivo" |
| |
| #: attribs.c:918 |
| msgid "requested alignment is not a constant" |
| msgstr "la alineación solicitada no es una constante" |
| |
| #: attribs.c:923 |
| msgid "requested alignment is not a power of 2" |
| msgstr "la alineación solicitada no es una potencia de 2" |
| |
| #: attribs.c:928 |
| msgid "requested alignment is too large" |
| msgstr "la alineación solicitada es demasiado grande" |
| |
| #: attribs.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "alignment may not be specified for `%s'" |
| msgstr "la alineación no puede ser especificada para `%s'" |
| |
| #: attribs.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' defined both normally and as an alias" |
| msgstr "`%s' definido normalmente y como un alias" |
| |
| #: attribs.c:1010 |
| msgid "alias arg not a string" |
| msgstr "el argumento de alias no es una cadena" |
| |
| #: attribs.c:1049 attribs.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute applies only to functions" |
| msgstr "el atributo `%s' aplica solamente a funciones" |
| |
| #: attribs.c:1056 attribs.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "can't set `%s' attribute after definition" |
| msgstr "no se puede establecer el atributo `%s' después de la definición" |
| |
| #: attribs.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute ignored for `%s'" |
| msgstr "se ignora el atributo `%s' para `%s'" |
| |
| #: attribs.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "invalid vector type for attribute `%s'" |
| msgstr "tipo vector inválido para el atributo `%s'" |
| |
| #: attribs.c:1276 attribs.c:1281 |
| msgid "no vector mode with the size and type specified could be found" |
| msgstr "no se puede encontrar un modo vector con el tamaño y tipo especificados" |
| |
| #: builtins.c:282 |
| msgid "offset outside bounds of constant string" |
| msgstr "el desplazamiento fuera de los límites de la constante de cadena" |
| |
| #: builtins.c:759 |
| msgid "second arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" |
| msgstr "el segundo argumento de `__builtin_prefetch' debe ser una constante" |
| |
| #: builtins.c:766 |
| msgid "invalid second arg to __builtin_prefetch; using zero" |
| msgstr "el segundo argumento para __builtin_prefetch es inválido; se usará cero" |
| |
| #: builtins.c:773 |
| msgid "third arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" |
| msgstr "el tercer argumento de `__builtin_prefetch' debe ser una constante" |
| |
| #: builtins.c:780 |
| msgid "invalid third arg to __builtin_prefetch; using zero" |
| msgstr "el tercer argumento para __builtin_prefetch es inválido; se usará cero" |
| |
| #. ??? We used to try and build up a call to the out of line function, |
| #. guessing about what registers needed saving etc. This became much |
| #. harder with __builtin_va_start, since we don't have a tree for a |
| #. call to __builtin_saveregs to fall back on. There was exactly one |
| #. port (i860) that used this code, and I'm unconvinced it could actually |
| #. handle the general case. So we no longer try to handle anything |
| #. weird and make the backend absorb the evil. |
| #: builtins.c:2759 |
| msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" |
| msgstr "no se da soporte a __builtin_saveregs en este objetivo" |
| |
| #: builtins.c:2801 |
| msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant" |
| msgstr "el argumento de `__builtin_args_info' debe ser constante" |
| |
| #: builtins.c:2807 |
| msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range" |
| msgstr "el argumento de `__builtin_args_info' está fuera de rango" |
| |
| #: builtins.c:2813 |
| msgid "missing argument in `__builtin_args_info'" |
| msgstr "falta un argumento en `__builtin_args_info'" |
| |
| #: builtins.c:2845 |
| msgid "`va_start' used in function with fixed args" |
| msgstr "se usó `va_start' en una función con argumentos fijos" |
| |
| #: builtins.c:2864 |
| msgid "second parameter of `va_start' not last named argument" |
| msgstr "el segundo parámetro de `va_start' no es el último argumento nombrado" |
| |
| #. Evidently an out of date version of <stdarg.h>; can't validate |
| #. va_start's second argument, but can still work as intended. |
| #: builtins.c:2869 |
| msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument" |
| msgstr "se llamó a `__builtin_next_arg' sin un argumento" |
| |
| #: builtins.c:2973 |
| msgid "too many arguments to function `va_start'" |
| msgstr "demasiados argumentos para la función `va_start'" |
| |
| #: builtins.c:3057 |
| msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'" |
| msgstr "el primer argumento para `va_arg' no es del tipo `va_list'" |
| |
| #: builtins.c:3085 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'" |
| msgstr "`%s' se promueve a `%s' cuando pasa a través de `...'" |
| |
| #: builtins.c:3089 |
| #, c-format |
| msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')" |
| msgstr "(así que debe pasar `%s' y no `%s' a `va_arg')" |
| |
| #: builtins.c:3213 |
| msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'" |
| msgstr "argumento inválido para `__builtin_frame_address'" |
| |
| #: builtins.c:3215 |
| msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'" |
| msgstr "argumento inválido para `__builtin_return_address'" |
| |
| #: builtins.c:3229 |
| msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'" |
| msgstr "argumento sin soporte para `__builtin_frame_address'" |
| |
| #: builtins.c:3231 |
| msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'" |
| msgstr "argumento no soportado para `__builtin_return_address'" |
| |
| #: builtins.c:3399 |
| msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant" |
| msgstr "el segundo argumento de `__builtin_expect' debe ser una constante" |
| |
| #: builtins.c:3868 |
| msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1" |
| msgstr "el segundo argumento de __builtin_longjump debe ser 1" |
| |
| #: builtins.c:3882 |
| msgid "__builtin_trap not supported by this target" |
| msgstr "no se da soporte a __builtin_trap en este objetivo" |
| |
| #. just do library call, if unknown builtin |
| #: builtins.c:3947 c-common.c:3685 |
| #, c-format |
| msgid "built-in function `%s' not currently supported" |
| msgstr "no se soporta actualmente la función interna `%s'" |
| |
| #: c-common.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is not defined outside of function scope" |
| msgstr "`%s' no está definido fuera del ámbito de la función" |
| |
| #: c-common.c:590 |
| msgid "concatenation of string literals with __FUNCTION__ is deprecated. This feature will be removed in future" |
| msgstr "la concatenación de literales de cadena con __FUNCTION__ está deprecado. Esta característica será eliminada en el futuro" |
| |
| #: c-common.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support" |
| msgstr "la longitud de la cadena `%d' es mayor que la longitud `%d' que se requiere que los compiladores ISO C%d den soporte" |
| |
| #: c-common.c:707 ch/decl.c:4100 |
| msgid "overflow in constant expression" |
| msgstr "desbordamiento en la expresión constante" |
| |
| #: c-common.c:728 |
| msgid "integer overflow in expression" |
| msgstr "desbordamiento entero en la expresión" |
| |
| #: c-common.c:737 |
| msgid "floating point overflow in expression" |
| msgstr "desbordamiento de coma flotante en la expresión" |
| |
| #. This detects cases like converting -129 or 256 to unsigned char. |
| #: c-common.c:758 |
| msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" |
| msgstr "entero grande truncado implícitamente al tipo unsigned" |
| |
| #: c-common.c:760 |
| msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" |
| msgstr "entero negativo truncado implícitamente al tipo unsigned" |
| |
| #: c-common.c:807 |
| msgid "overflow in implicit constant conversion" |
| msgstr "desbordamiento en la conversión implícita de constante" |
| |
| #: c-common.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "operation on `%s' may be undefined" |
| msgstr "la operación sobre `%s' puede estar indefinida" |
| |
| #: c-common.c:1246 |
| msgid "expression statement has incomplete type" |
| msgstr "la declaración de la expresión tiene tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-common.c:1279 ch/actions.c:1027 |
| msgid "case label does not reduce to an integer constant" |
| msgstr "la etiqueta de `case' no se reduce a una constante entera" |
| |
| #: c-common.c:1577 |
| msgid "invalid truth-value expression" |
| msgstr "expresión de valor verdadero inválida" |
| |
| #: c-common.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operands to binary %s" |
| msgstr "operadores inválidos para el binario %s" |
| |
| #: c-common.c:1863 c-common.c:1872 |
| msgid "comparison is always false due to limited range of data type" |
| msgstr "la comparación siempre es falsa debido al rango limitado del tipo de datos" |
| |
| #: c-common.c:1865 c-common.c:1874 |
| msgid "comparison is always true due to limited range of data type" |
| msgstr "la comparación siempre es verdadera debido al rango limitado del tipo de datos" |
| |
| #: c-common.c:1940 |
| msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" |
| msgstr "la comparación de una expresión unsigned >= 0 siempre es verdadera" |
| |
| #: c-common.c:1949 |
| msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" |
| msgstr "la comparación de una expresión unsigned < 0 siempre es falsa" |
| |
| #: c-common.c:2000 f/com.c:14814 |
| msgid "struct type value used where scalar is required" |
| msgstr "se usa un valor de tipo struct cuando se requiere un escalar" |
| |
| #: c-common.c:2004 f/com.c:14818 |
| msgid "union type value used where scalar is required" |
| msgstr "se usa un valor de tipo union cuando se requiere un escalar" |
| |
| #: c-common.c:2008 f/com.c:14822 |
| msgid "array type value used where scalar is required" |
| msgstr "se usa un valor de tipo matriz cuando se requiere un escalar" |
| |
| #: c-common.c:2123 f/com.c:14948 |
| msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la asignación usada como valor verdadero" |
| |
| #: c-common.c:2167 c-common.c:2199 |
| msgid "invalid use of `restrict'" |
| msgstr "uso inválido de `restrict'" |
| |
| #: c-common.c:2315 |
| msgid "__alignof__ applied to an incomplete type" |
| msgstr "__alignof__ aplicado a un tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-common.c:2341 |
| msgid "`__alignof' applied to a bit-field" |
| msgstr "`__alignof' applicado a un campo de bits" |
| |
| #: c-common.c:2783 |
| #, c-format |
| msgid "cannot disable built-in function `%s'" |
| msgstr "no se puede desactivar la función interna `%s'" |
| |
| #: c-common.c:3064 c-typeck.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments to function `%s'" |
| msgstr "muy pocos argumentos para la función `%s'" |
| |
| #: c-common.c:3070 c-typeck.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments to function `%s'" |
| msgstr "demasiados argumentos para la función `%s'" |
| |
| #: c-common.c:3258 |
| msgid "pointers are not permitted as case values" |
| msgstr "los apuntadores no son permitidos como valores case" |
| |
| #: c-common.c:3264 |
| msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements" |
| msgstr "ISO C++ prohibe un rango de expresiones en las declaraciones switch" |
| |
| #: c-common.c:3266 |
| msgid "ISO C forbids range expressions in switch statements" |
| msgstr "ISO C prohibe un rango de expresiones en las declaraciones switch" |
| |
| #: c-common.c:3296 |
| msgid "empty range specified" |
| msgstr "se especificó un rango vacío" |
| |
| #: c-common.c:3347 |
| msgid "duplicate (or overlapping) case value" |
| msgstr "valor case duplicado (o traslapado)" |
| |
| #: c-common.c:3349 |
| msgid "this is the first entry overlapping that value" |
| msgstr "esta es la primera entrada que traslapa ese valor" |
| |
| #: c-common.c:3353 ch/actions.c:1125 |
| msgid "duplicate case value" |
| msgstr "valor de case duplicado" |
| |
| #: c-common.c:3354 |
| msgid "previously used here" |
| msgstr "se usó previamente aquí" |
| |
| #: c-common.c:3358 |
| msgid "multiple default labels in one switch" |
| msgstr "múltiples etiquetas por omisión en un solo switch" |
| |
| #: c-common.c:3359 |
| msgid "this is the first default label" |
| msgstr "esta es la primera etiqueta por omisión" |
| |
| #: c-common.c:3387 |
| msgid "ISO C++ forbids taking the address of a label" |
| msgstr "ISO C++ prohibe tomar la dirección de una etiqueta" |
| |
| #: c-common.c:3389 |
| msgid "ISO C forbids taking the address of a label" |
| msgstr "ISO C prohibe tomar la dirección de una etiqueta" |
| |
| #: c-common.c:4023 |
| msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" |
| msgstr "se ignora -Wformat-y2k sin -Wformat" |
| |
| #: c-common.c:4025 |
| msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" |
| msgstr "se ignora -Wformat-extra-args sin -Wformat" |
| |
| #: c-common.c:4027 |
| msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" |
| msgstr "se ignora -Wformat-nonliteral sin -Wformat" |
| |
| #: c-common.c:4029 |
| msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" |
| msgstr "se ignora -Wformat-security sin -Wformat" |
| |
| #: c-common.c:4031 |
| msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat" |
| msgstr "se ignora -Wformat-attribute sin -Wformat" |
| |
| #: c-common.c:4122 |
| #, c-format |
| msgid "declaration of `%s' shadows %s" |
| msgstr "la declaración de `%s' obscurece a %s" |
| |
| #: c-convert.c:78 c-typeck.c:1031 c-typeck.c:4139 ch/convert.c:1164 |
| #: cp/typeck.c:1728 cp/typeck.c:6288 |
| msgid "void value not ignored as it ought to be" |
| msgstr "valor void no ignorado como debería de ser" |
| |
| #: c-convert.c:110 java/typeck.c:150 |
| msgid "conversion to non-scalar type requested" |
| msgstr "se solicitó conversión a tipo no escalar" |
| |
| #: c-decl.c:470 |
| msgid "-traditional is deprecated and may be removed" |
| msgstr "-traditional está deprecado y será eliminado" |
| |
| #: c-decl.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "unknown C standard `%s'" |
| msgstr "no se conoce el estándard de C `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "array `%s' assumed to have one element" |
| msgstr "se asume que la matriz `%s' tiene un elemento" |
| |
| #: c-decl.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here" |
| msgstr "el `struct %s' incompleto en el ámbito termina aquí" |
| |
| #: c-decl.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "`union %s' incomplete in scope ending here" |
| msgstr "el `union %s' incompleto en el ámbito termina aquí" |
| |
| #: c-decl.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here" |
| msgstr "el `enum %s' incompleto en el ámbito termina aquí" |
| |
| #: c-decl.c:1138 c-decl.c:1279 ch/decl.c:2920 java/decl.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "label `%s' used but not defined" |
| msgstr "se usa la etiqueta `%s' pero no está definida" |
| |
| #: c-decl.c:1144 c-decl.c:1286 ch/decl.c:2926 java/decl.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "label `%s' defined but not used" |
| msgstr "la etiqueta `%s' está definida pero no se usa" |
| |
| #: c-decl.c:1403 cp/decl.c:3138 |
| #, c-format |
| msgid "function `%s' redeclared as inline" |
| msgstr "la función `%s' es redeclarada como inline" |
| |
| #: c-decl.c:1405 cp/decl.c:3140 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration of function `%s' with attribute noinline" |
| msgstr "declaración previa de la función `%s' con el atributo noinline" |
| |
| #: c-decl.c:1412 cp/decl.c:3147 |
| #, c-format |
| msgid "function `%s' redeclared with attribute noinline" |
| msgstr "la función `%s' redeclarada con el atributo noinline" |
| |
| #: c-decl.c:1414 cp/decl.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration of function `%s' was inline" |
| msgstr "la declaración previa de la función `%s' era inline" |
| |
| #: c-decl.c:1443 c-decl.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "shadowing built-in function `%s'" |
| msgstr "obscureciendo la función interna `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "shadowing library function `%s'" |
| msgstr "obscureciendo la función de biblioteca `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "library function `%s' declared as non-function" |
| msgstr "la función de biblioteca `%s' no es declarada como función" |
| |
| #: c-decl.c:1455 c-decl.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "built-in function `%s' declared as non-function" |
| msgstr "la función interna `%s' no es declarada como función" |
| |
| #: c-decl.c:1462 objc/objc-act.c:2334 objc/objc-act.c:6036 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol" |
| msgstr "`%s' redeclarado como un tipo diferente de símbolo" |
| |
| #: c-decl.c:1463 c-decl.c:1645 c-decl.c:1794 objc/objc-act.c:2336 |
| #: objc/objc-act.c:6038 objc/objc-act.c:6093 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration of `%s'" |
| msgstr "declaración previa de `%s'" |
| |
| #. If types don't match for a built-in, throw away the built-in. |
| #: c-decl.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting types for built-in function `%s'" |
| msgstr "tipos en conflicto para la función interna `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:1592 c-decl.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting types for `%s'" |
| msgstr "tipos en conflicto para `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:1634 |
| msgid "a parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration" |
| msgstr "una lista de parámetros con una elipsis no puede coincidir con una declaración de nombre de lista de parámetros vacía." |
| |
| #: c-decl.c:1640 |
| msgid "an argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration" |
| msgstr "un tipo de argumento que tiene una promoción por omisión no puede coincidir con una declaración de nombre de lista de parámetros vacía." |
| |
| #: c-decl.c:1655 c-decl.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "redefinition of `%s'" |
| msgstr "redefinición de `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration of `%s'" |
| msgstr "redeclaración de `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting declarations of `%s'" |
| msgstr "declaraciones de `%s' en conflicto" |
| |
| #: c-decl.c:1670 c-decl.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' previously defined here" |
| msgstr "se definió `%s' previamente aquí" |
| |
| #: c-decl.c:1671 c-decl.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' previously declared here" |
| msgstr "se declaró `%s' previamente aquí" |
| |
| #: c-decl.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "prototype for `%s' follows" |
| msgstr "el prototipo para '%s' a continuación" |
| |
| #: c-decl.c:1705 c-decl.c:1713 c-decl.c:1729 |
| msgid "non-prototype definition here" |
| msgstr "la definición del no prototipo aquí" |
| |
| #: c-decl.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match" |
| msgstr "el prototipo para `%s' continúa y el número de argumentos no coincide" |
| |
| #: c-decl.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match" |
| msgstr "el prototipo para `%s' a continuación y el argumento %d no coinciden" |
| |
| #: c-decl.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' declared inline after being called" |
| msgstr "`%s' declarado inline antes de ser llamado" |
| |
| #: c-decl.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' declared inline after its definition" |
| msgstr "`%s' declarado inline después de su definición" |
| |
| #: c-decl.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "static declaration for `%s' follows non-static" |
| msgstr "la declaración static para `%s' a continuación de una no static" |
| |
| #: c-decl.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "non-static declaration for `%s' follows static" |
| msgstr "la declaración no static para `%s' a continuación de una static" |
| |
| #: c-decl.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "const declaration for `%s' follows non-const" |
| msgstr "la declaración const para '%s' a continuación de una no const" |
| |
| #: c-decl.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl" |
| msgstr "los calificadores de tipo para `%s' generan conflicto con la declaración previa" |
| |
| #: c-decl.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope" |
| msgstr "declaración redundante de `%s' en el mismo ámbito" |
| |
| #: c-decl.c:2097 java/decl.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "declaration of `%s' shadows a parameter" |
| msgstr "la declaración de `%s' obscurece un parámetro" |
| |
| #: c-decl.c:2100 java/decl.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list" |
| msgstr "la declaración de `%s' obscurece un símbolo de la lista de parámetros" |
| |
| #: c-decl.c:2121 cp/decl.c:4220 |
| msgid "a parameter" |
| msgstr "un parámetro" |
| |
| #: c-decl.c:2123 cp/decl.c:4237 |
| msgid "a previous local" |
| msgstr "un local previo" |
| |
| #. XXX shadow warnings in outer-more namespaces |
| #: c-decl.c:2127 cp/decl.c:4241 |
| msgid "a global declaration" |
| msgstr "una declaración global" |
| |
| #: c-decl.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "nested extern declaration of `%s'" |
| msgstr "declaración externa anidada de `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:2191 java/decl.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' used prior to declaration" |
| msgstr "se usa `%s' previo a la declaración" |
| |
| #: c-decl.c:2206 c-decl.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'" |
| msgstr "`%s' se declaró implícitamente `extern' y después `static'" |
| |
| #: c-decl.c:2316 cp/decl.c:4079 |
| msgid "type mismatch with previous external decl" |
| msgstr "no coinciden los tipos con la declaración externa previa" |
| |
| #: c-decl.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "previous external decl of `%s'" |
| msgstr "declaración externa previa de `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:2330 |
| msgid "type mismatch with previous implicit declaration" |
| msgstr "no coinciden los tipos con la declaración implícita previa" |
| |
| #: c-decl.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "previous implicit declaration of `%s'" |
| msgstr "declaración implícita previa de `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "type of external `%s' is not global" |
| msgstr "el tamaño de `%s' externo no es global" |
| |
| #: c-decl.c:2400 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'" |
| msgstr "`%s' fue declarado previa e implícitamente para devolver `int'" |
| |
| #: c-decl.c:2425 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'" |
| msgstr "`%s' fue declarado `extern' y después `static'" |
| |
| #: c-decl.c:2449 |
| #, c-format |
| msgid "extern declaration of `%s' doesn't match global one" |
| msgstr "la declaración externa de `%s' no coincide con la global" |
| |
| #: c-decl.c:2491 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' locally external but globally static" |
| msgstr "`%s' es externa localmente pero estática globalmente" |
| |
| #: c-decl.c:2613 |
| #, c-format |
| msgid "function `%s' was previously declared within a block" |
| msgstr "la función `%s' fue declarada previamente dentro de un bloque" |
| |
| #: c-decl.c:2633 c-decl.c:2635 |
| #, c-format |
| msgid "implicit declaration of function `%s'" |
| msgstr "declaración implícita de la función `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid "label %s referenced outside of any function" |
| msgstr "la etiqueta %s es referenciada fuera de cualquier función" |
| |
| #: c-decl.c:2780 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate label declaration `%s'" |
| msgstr "declaración de la etiqueta `%s' duplicada" |
| |
| #: c-decl.c:2783 |
| msgid "this is a previous declaration" |
| msgstr "esta es una declaración previa" |
| |
| #: c-decl.c:3291 |
| msgid "unnamed struct/union that defines no instances" |
| msgstr "struct/union sin nombre que no define ninguna instancia" |
| |
| #: c-decl.c:3310 |
| msgid "useless keyword or type name in empty declaration" |
| msgstr "palabras claves inútiles o nombres de tipos en una declaración vacía" |
| |
| #: c-decl.c:3317 |
| msgid "two types specified in one empty declaration" |
| msgstr "se especificaron dos tipos en una declaración vacía" |
| |
| #: c-decl.c:3322 c-parse.y:725 c-parse.y:727 objc-parse.y:761 objc-parse.y:763 |
| #: objc-parse.y:2987 parse.y:728 parse.y:1808 |
| msgid "empty declaration" |
| msgstr "declaración vacía" |
| |
| #: c-decl.c:3352 |
| msgid "ISO C89 does not support `static' or type qualifiers in parameter array declarators" |
| msgstr "ISO C89 no tiene soporte para `static' o calificadores de tipo en las declaraciones de parámetros de matrices" |
| |
| #: c-decl.c:3354 |
| msgid "ISO C89 does not support `[*]' array declarators" |
| msgstr "ISO C89 no tiene soporte para declaradores de matriz `[*]'" |
| |
| #: c-decl.c:3357 |
| msgid "GCC does not yet properly implement `[*]' array declarators" |
| msgstr "GCC aún no implementa adecuadamente los declaradores de matriz `[*]'" |
| |
| #: c-decl.c:3376 |
| msgid "static or type qualifiers in abstract declarator" |
| msgstr "static o calificador de tipo en un declarador abstracto" |
| |
| #: c-decl.c:3450 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is usually a function" |
| msgstr "`%s' generalmente es una función" |
| |
| #: c-decl.c:3464 |
| #, c-format |
| msgid "typedef `%s' is initialized" |
| msgstr "typedef `%s' tiene valor inicial" |
| |
| #: c-decl.c:3471 |
| #, c-format |
| msgid "function `%s' is initialized like a variable" |
| msgstr "la función `%s' tiene valor inicial como una variable" |
| |
| #. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE. |
| #: c-decl.c:3478 |
| #, c-format |
| msgid "parameter `%s' is initialized" |
| msgstr "el parámetro `%s' tiene valor inicial" |
| |
| #: c-decl.c:3498 c-typeck.c:4907 |
| msgid "variable-sized object may not be initialized" |
| msgstr "un objeto de tamaño variable no puede tener valor inicial" |
| |
| #: c-decl.c:3504 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type" |
| msgstr "la variable `%s' tiene asignación de valor inicial, pero tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "elements of array `%s' have incomplete type" |
| msgstr "algunos elementos de la matriz `%s' tienen tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:3523 |
| #, c-format |
| msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized" |
| msgstr "la declaración de `%s' tiene `extern' y tiene valor inicial" |
| |
| #: c-decl.c:3558 c-decl.c:6198 cp/decl.c:7264 cp/decl.c:13533 |
| #, c-format |
| msgid "inline function `%s' given attribute noinline" |
| msgstr "se le dió a la función inline `%s' un atributo noinline" |
| |
| #: c-decl.c:3639 |
| #, c-format |
| msgid "initializer fails to determine size of `%s'" |
| msgstr "el iniciador no pudo determinar el tamaño de `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:3644 |
| #, c-format |
| msgid "array size missing in `%s'" |
| msgstr "falta el tamaño de la matriz en %s" |
| |
| #: c-decl.c:3660 |
| #, c-format |
| msgid "zero or negative size array `%s'" |
| msgstr "matriz `%s' de tamaño cero o negativo" |
| |
| #: c-decl.c:3688 ch/decl.c:4133 |
| #, c-format |
| msgid "storage size of `%s' isn't known" |
| msgstr "no se conoce el tamaño de almacenamiento de `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "storage size of `%s' isn't constant" |
| msgstr "el tamaño de almacenamiento de `%s' no es constante" |
| |
| #: c-decl.c:3757 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable `%s'" |
| msgstr "se ignora el especificador asm para la variable local no estática `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:3832 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C forbids parameter `%s' shadowing typedef" |
| msgstr "ISO C prohibe el obscurecimiento del parámetro `%s' de typedef" |
| |
| #: c-decl.c:4136 cp/decl.c:10069 |
| msgid "`long long long' is too long for GCC" |
| msgstr "`long long long' es demasiado largo para GCC" |
| |
| #: c-decl.c:4141 |
| msgid "ISO C89 does not support `long long'" |
| msgstr "ISO C89 no da soporte a `long long'" |
| |
| #: c-decl.c:4146 cp/decl.c:10074 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate `%s'" |
| msgstr "`%s' duplicado" |
| |
| #: c-decl.c:4152 cp/decl.c:10098 |
| #, c-format |
| msgid "two or more data types in declaration of `%s'" |
| msgstr "dos o más tipos de datos en la declaración de `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:4167 cp/decl.c:10103 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type" |
| msgstr "`%s' falla al ser un typedef o un tipo interno del compilador" |
| |
| #: c-decl.c:4206 |
| #, c-format |
| msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'" |
| msgstr "el tipo de dato por omisión es `int' en la declaración de `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:4235 |
| #, c-format |
| msgid "both long and short specified for `%s'" |
| msgstr "se especifica long y short al mismo tiempo para `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:4239 cp/decl.c:10217 |
| #, c-format |
| msgid "long or short specified with char for `%s'" |
| msgstr "se especifica long ó short con char para `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:4246 cp/decl.c:10221 |
| #, c-format |
| msgid "long or short specified with floating type for `%s'" |
| msgstr "se especifica long ó short con tipo floating para `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:4249 |
| msgid "the only valid combination is `long double'" |
| msgstr "la única combinación válida es `long double'" |
| |
| #: c-decl.c:4255 |
| #, c-format |
| msgid "both signed and unsigned specified for `%s'" |
| msgstr "se especifica signed y unsigned al mismo tiempo para `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:4257 cp/decl.c:10210 |
| #, c-format |
| msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'" |
| msgstr "long, short, signed ó unsigned inválidos para `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:4263 cp/decl.c:10230 |
| #, c-format |
| msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'" |
| msgstr "uso inválido de long, short, signed ó unsigned para `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:4282 cp/decl.c:10251 |
| #, c-format |
| msgid "complex invalid for `%s'" |
| msgstr "complex inválido para `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:4327 |
| msgid "ISO C89 does not support complex types" |
| msgstr "ISO C89 no tiene soporte para tipos complejos" |
| |
| #: c-decl.c:4339 |
| msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'" |
| msgstr "ISO C no tiene soporte para `complex' simples que significan `double complex'" |
| |
| #: c-decl.c:4345 c-decl.c:4357 |
| msgid "ISO C does not support complex integer types" |
| msgstr "ISO C no da soporte a tipos enteros complejos" |
| |
| #: c-decl.c:4372 c-decl.c:4811 cp/decl.c:10853 |
| msgid "duplicate `const'" |
| msgstr "`const' duplicado" |
| |
| #: c-decl.c:4374 c-decl.c:4815 cp/decl.c:10857 |
| msgid "duplicate `restrict'" |
| msgstr "`restrict' duplicado" |
| |
| #: c-decl.c:4376 c-decl.c:4813 cp/decl.c:10855 |
| msgid "duplicate `volatile'" |
| msgstr "`volatile' duplicado" |
| |
| #: c-decl.c:4398 cp/decl.c:10402 |
| #, c-format |
| msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'" |
| msgstr "múltiples clases de almacenamiento en la declaración de `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:4407 |
| msgid "function definition declared `auto'" |
| msgstr "la definición de la función lo declaró como `auto'" |
| |
| #: c-decl.c:4409 |
| msgid "function definition declared `register'" |
| msgstr "la definición de la función lo declaró como `register'" |
| |
| #: c-decl.c:4411 |
| msgid "function definition declared `typedef'" |
| msgstr "la definición de la función lo declaró como `typedef'" |
| |
| #: c-decl.c:4424 |
| #, c-format |
| msgid "storage class specified for structure field `%s'" |
| msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el campo de la estructura `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:4428 cp/decl.c:10449 |
| #, c-format |
| msgid "storage class specified for parameter `%s'" |
| msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el parámetro `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:4431 cp/decl.c:10451 |
| msgid "storage class specified for typename" |
| msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el nombre de tipo" |
| |
| #: c-decl.c:4443 cp/decl.c:10465 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' initialized and declared `extern'" |
| msgstr "`%s' iniciado y declarado como `extern'" |
| |
| #: c-decl.c:4445 cp/decl.c:10468 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' has both `extern' and initializer" |
| msgstr "`%s' tiene `extern' y asignador de valor inicial al mismo tiempo" |
| |
| #: c-decl.c:4449 cp/decl.c:10472 |
| #, c-format |
| msgid "nested function `%s' declared `extern'" |
| msgstr "la función anidada `%s' se declaró `extern'" |
| |
| #: c-decl.c:4452 cp/decl.c:10476 |
| #, c-format |
| msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'" |
| msgstr "la declaración del nivel superior de `%s' especifica `auto'" |
| |
| #. Only the innermost declarator (making a parameter be of |
| #. array type which is converted to pointer type) |
| #. may have static or type qualifiers. |
| #: c-decl.c:4487 c-decl.c:4676 |
| msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" |
| msgstr "static o calificadores de tipo en un declarador de matriz que no es parámetro" |
| |
| #: c-decl.c:4531 |
| #, c-format |
| msgid "declaration of `%s' as array of voids" |
| msgstr "la declaración de `%s' como una matriz de voids" |
| |
| #: c-decl.c:4537 |
| #, c-format |
| msgid "declaration of `%s' as array of functions" |
| msgstr "la declaración de `%s' como una matriz de funciones" |
| |
| #: c-decl.c:4558 |
| #, c-format |
| msgid "size of array `%s' has non-integer type" |
| msgstr "el tamaño de la matriz `%s' tiene un tipo no entero" |
| |
| #: c-decl.c:4563 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'" |
| msgstr "ISO C prohibe la matriz `%s' de tamaño cero" |
| |
| #: c-decl.c:4570 |
| #, c-format |
| msgid "size of array `%s' is negative" |
| msgstr "el tamaño de la matriz `%s' es negativo" |
| |
| #: c-decl.c:4583 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C89 forbids array `%s' whose size can't be evaluated" |
| msgstr "ISO C89 prohibe la matriz `%s' cuyo tamañon no puede ser evaluado" |
| |
| #: c-decl.c:4586 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C89 forbids variable-size array `%s'" |
| msgstr "ISO C89 prohibe la matriz `%s' de tamaño variable" |
| |
| #: c-decl.c:4616 c-decl.c:4837 cp/decl.c:11074 |
| #, c-format |
| msgid "size of array `%s' is too large" |
| msgstr "el tamaño de la matriz `%s' es demasiado grande" |
| |
| #: c-decl.c:4633 |
| msgid "ISO C89 does not support flexible array members" |
| msgstr "ISO C89 no tiene soporte para miembros de matriz flexibles" |
| |
| #: c-decl.c:4643 |
| msgid "array type has incomplete element type" |
| msgstr "el tipo matriz tiene tipo de elemento incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:4650 c-decl.c:4887 |
| msgid "ISO C forbids const or volatile function types" |
| msgstr "ISO C prohibe los tipos de función const o volatile" |
| |
| #: c-decl.c:4696 cp/decl.c:10613 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' declared as function returning a function" |
| msgstr "`%s' que es declarado como función devuelve una función" |
| |
| #: c-decl.c:4701 cp/decl.c:10618 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' declared as function returning an array" |
| msgstr "`%s' que es declarado como función devuelve una matriz" |
| |
| #: c-decl.c:4736 |
| msgid "ISO C forbids qualified void function return type" |
| msgstr "ISO C prohibe el tipo calificado de devolución de una función void" |
| |
| #: c-decl.c:4740 |
| msgid "type qualifiers ignored on function return type" |
| msgstr "se ignoran los calificadores de tipo en el tipo de devolución de la función" |
| |
| #: c-decl.c:4769 c-decl.c:4852 c-decl.c:4976 c-decl.c:5070 |
| msgid "ISO C forbids qualified function types" |
| msgstr "ISO C prohibe los tipos de función calificados" |
| |
| #: c-decl.c:4809 cp/decl.c:10849 |
| msgid "invalid type modifier within pointer declarator" |
| msgstr "modificador de tipo inválido dentro de la declaración del apuntador" |
| |
| #: c-decl.c:4907 cp/decl.c:11357 |
| #, c-format |
| msgid "variable or field `%s' declared void" |
| msgstr "variable o campo `%s' declarado void" |
| |
| #: c-decl.c:4940 |
| msgid "attributes in parameter array declarator ignored" |
| msgstr "se ignoran los atributos en los declaradores de parámetros de matriz" |
| |
| #: c-decl.c:4965 |
| msgid "invalid type modifier within array declarator" |
| msgstr "modificador de tipo inválido dentro de un declarador de matriz" |
| |
| #: c-decl.c:5014 |
| #, c-format |
| msgid "field `%s' declared as a function" |
| msgstr "el campo `%s' declarado como una función" |
| |
| #: c-decl.c:5020 |
| #, c-format |
| msgid "field `%s' has incomplete type" |
| msgstr "el campo `%s' tiene tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:5052 c-decl.c:5054 c-decl.c:5061 |
| #, c-format |
| msgid "invalid storage class for function `%s'" |
| msgstr "clase de almacenamiento inválida para la función `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:5076 |
| msgid "`noreturn' function returns non-void value" |
| msgstr "la función `no return' devuelve un valor que no es void" |
| |
| #: c-decl.c:5088 |
| msgid "cannot inline function `main'" |
| msgstr "no se puede hacer inline la función `main'" |
| |
| #: c-decl.c:5141 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' declared `inline'" |
| msgstr "la variable `%s' fue declarada como `inline'" |
| |
| #: c-decl.c:5214 c-decl.c:6250 |
| msgid "function declaration isn't a prototype" |
| msgstr "la declaración de la función no es un prototipo" |
| |
| #: c-decl.c:5220 |
| msgid "parameter names (without types) in function declaration" |
| msgstr "nombres de parámetros (sin tipos) en la declaración de la función" |
| |
| #: c-decl.c:5252 c-decl.c:6641 |
| #, c-format |
| msgid "parameter `%s' has incomplete type" |
| msgstr "el parámetro `%s' tiene tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:5255 |
| msgid "parameter has incomplete type" |
| msgstr "el parámetro tiene tipo incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:5276 |
| #, c-format |
| msgid "parameter `%s' points to incomplete type" |
| msgstr "el parámetro `%s' apunta a un tipo incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:5279 |
| msgid "parameter points to incomplete type" |
| msgstr "el parámetro apunta a un tipo incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:5344 |
| #, c-format |
| msgid "parameter `%s' has just a forward declaration" |
| msgstr "el parámetro `%s' sólo tiene una declaración posterior" |
| |
| #: c-decl.c:5385 |
| msgid "`void' in parameter list must be the entire list" |
| msgstr "`void' en la lista de parámetros debe ser la lista completa" |
| |
| #: c-decl.c:5416 |
| #, c-format |
| msgid "`struct %s' declared inside parameter list" |
| msgstr "se declaró `struct %s' dentro de la lista de parámetros" |
| |
| #: c-decl.c:5419 |
| #, c-format |
| msgid "`union %s' declared inside parameter list" |
| msgstr "se declaró `union %s' dentro de la lista de parámetros" |
| |
| #: c-decl.c:5422 |
| #, c-format |
| msgid "`enum %s' declared inside parameter list" |
| msgstr "se declaró `enum %s' dentro de la lista de parámetros" |
| |
| #: c-decl.c:5429 |
| msgid "anonymous struct declared inside parameter list" |
| msgstr "struct anónimo declarado dentro de una lista de parámetros" |
| |
| #: c-decl.c:5431 |
| msgid "anonymous union declared inside parameter list" |
| msgstr "union anónimo declarado dentro de una lista de parámetros" |
| |
| #: c-decl.c:5433 |
| msgid "anonymous enum declared inside parameter list" |
| msgstr "enum anónimo declarado dentro de una lista de parámetros" |
| |
| #: c-decl.c:5437 |
| msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want" |
| msgstr "su ámbito es solamente esta definición o declaración, lo cual probablemente no sea lo que desea" |
| |
| #: c-decl.c:5516 |
| #, c-format |
| msgid "redefinition of `union %s'" |
| msgstr "redefinición de `union %s'" |
| |
| #: c-decl.c:5519 |
| #, c-format |
| msgid "redefinition of `struct %s'" |
| msgstr "redefinición de `struct %s'" |
| |
| #: c-decl.c:5558 |
| msgid "unnamed fields of type other than struct or union are not allowed" |
| msgstr "no se permiten campos sin nombre de otro tipo que no sea struct o union" |
| |
| #: c-decl.c:5599 c-decl.c:5602 |
| #, c-format |
| msgid "%s defined inside parms" |
| msgstr "se definió %s dentro de los parámetros" |
| |
| #: c-decl.c:5600 c-decl.c:5603 c-decl.c:5614 |
| msgid "union" |
| msgstr "unión" |
| |
| #: c-decl.c:5600 c-decl.c:5603 |
| msgid "structure" |
| msgstr "estructura" |
| |
| #: c-decl.c:5613 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no %s" |
| msgstr "%s no tiene `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:5614 |
| msgid "struct" |
| msgstr "struct" |
| |
| #: c-decl.c:5615 |
| msgid "named members" |
| msgstr "miembros nombrados" |
| |
| #: c-decl.c:5615 |
| msgid "members" |
| msgstr "miembros" |
| |
| #: c-decl.c:5654 |
| #, c-format |
| msgid "nested redefinition of `%s'" |
| msgstr "redefinición anidada de `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:5667 |
| #, c-format |
| msgid "bit-field `%s' width not an integer constant" |
| msgstr "la anchura del campo de bits `%s' no es una constante entera" |
| |
| #: c-decl.c:5678 |
| #, c-format |
| msgid "bit-field `%s' has invalid type" |
| msgstr "el campo de bits `%s' tiene un tipo inválido" |
| |
| #: c-decl.c:5690 |
| #, c-format |
| msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C" |
| msgstr "el tipo de campo de bit `%s' es inválido en ISO C" |
| |
| #: c-decl.c:5702 |
| #, c-format |
| msgid "negative width in bit-field `%s'" |
| msgstr "anchura negativa en el campo de bit `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:5704 |
| #, c-format |
| msgid "width of `%s' exceeds its type" |
| msgstr "la anchura de `%s' excede su tipo" |
| |
| #: c-decl.c:5706 |
| #, c-format |
| msgid "zero width for bit-field `%s'" |
| msgstr "anchura cero para el campo de bits `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:5720 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is narrower than values of its type" |
| msgstr "`%s' es más estrecho que los valores de su tipo" |
| |
| #: c-decl.c:5765 |
| msgid "flexible array member in union" |
| msgstr "miembro de matriz flexible en el union" |
| |
| #: c-decl.c:5767 |
| msgid "flexible array member not at end of struct" |
| msgstr "el miembro de matriz flexible no está al final del struct" |
| |
| #: c-decl.c:5769 |
| msgid "flexible array member in otherwise empty struct" |
| msgstr "el miembro de matriz flexible sería de otra manera un struct vacío" |
| |
| #: c-decl.c:5794 ch/typeck.c:3060 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate member `%s'" |
| msgstr "miembro duplicado `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:5838 |
| msgid "union cannot be made transparent" |
| msgstr "union no se puede hacer transparente" |
| |
| #. This enum is a named one that has been declared already. |
| #: c-decl.c:5932 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration of `enum %s'" |
| msgstr "redeclaración de `enum %s'" |
| |
| #: c-decl.c:5966 |
| msgid "enum defined inside parms" |
| msgstr "enum definido dentro de los parámetros" |
| |
| #: c-decl.c:5999 |
| msgid "enumeration values exceed range of largest integer" |
| msgstr "los valores de enumeración exceden el rango del entero más grande" |
| |
| #: c-decl.c:6108 ch/decl.c:4437 |
| #, c-format |
| msgid "enumerator value for `%s' not integer constant" |
| msgstr "el valor de enumerador para `%s' no es una constante entera" |
| |
| #: c-decl.c:6121 ch/decl.c:4449 |
| msgid "overflow in enumeration values" |
| msgstr "desbordamiento en valores de enumeración" |
| |
| #: c-decl.c:6126 |
| msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'" |
| msgstr "ISO C restringe lso valores de enumeración al rango de `int'" |
| |
| #: c-decl.c:6204 |
| msgid "return type is an incomplete type" |
| msgstr "el tipo de devolución es un tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-decl.c:6212 |
| msgid "return type defaults to `int'" |
| msgstr "el tipo de devolución por omisión es `int'" |
| |
| #: c-decl.c:6259 |
| #, c-format |
| msgid "no previous prototype for `%s'" |
| msgstr "no hay un prototipo previo para `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:6266 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' was used with no prototype before its definition" |
| msgstr "se usó `%s' sin prototipo antes de su definición" |
| |
| #: c-decl.c:6272 |
| #, c-format |
| msgid "no previous declaration for `%s'" |
| msgstr "no hay declaración previa para `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:6279 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' was used with no declaration before its definition" |
| msgstr "se usó `%s' sin declaración antes de su definición" |
| |
| #: c-decl.c:6303 c-decl.c:6884 |
| #, c-format |
| msgid "return type of `%s' is not `int'" |
| msgstr "el tipo de devolución de `%s' no es `int'" |
| |
| #: c-decl.c:6319 |
| #, c-format |
| msgid "first argument of `%s' should be `int'" |
| msgstr "el primer argumento de `%s' debe ser `int'" |
| |
| #: c-decl.c:6328 |
| #, c-format |
| msgid "second argument of `%s' should be `char **'" |
| msgstr "el segundo argumento de `%s' debe ser `char **'" |
| |
| #: c-decl.c:6337 |
| #, c-format |
| msgid "third argument of `%s' should probably be `char **'" |
| msgstr "el tercer argumento de `%s' debería ser `char **'" |
| |
| #: c-decl.c:6346 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' takes only zero or two arguments" |
| msgstr "`%s' sólo toma cero o dos argumentos" |
| |
| #: c-decl.c:6349 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is normally a non-static function" |
| msgstr "`%s' generalmente es una función no estática" |
| |
| #: c-decl.c:6459 |
| msgid "parm types given both in parmlist and separately" |
| msgstr "se dieron los tipos de los parámetros en la lista de parámetros y por separado" |
| |
| #: c-decl.c:6480 |
| msgid "parameter name omitted" |
| msgstr "se omitió el nombre del parámetro" |
| |
| #: c-decl.c:6484 c-decl.c:6586 |
| #, c-format |
| msgid "parameter `%s' declared void" |
| msgstr "el parámetro `%s' se declaró void" |
| |
| #: c-decl.c:6560 |
| msgid "parameter name missing from parameter list" |
| msgstr "falta el nombre del parámetro de la lista de parámetros" |
| |
| #: c-decl.c:6579 |
| #, c-format |
| msgid "multiple parameters named `%s'" |
| msgstr "múltiples parámetros nombrados `%s'" |
| |
| #: c-decl.c:6610 c-decl.c:6612 |
| #, c-format |
| msgid "type of `%s' defaults to `int'" |
| msgstr "el tipo de `%s' es `int' por omisión" |
| |
| #: c-decl.c:6648 |
| #, c-format |
| msgid "declaration for parameter `%s' but no such parameter" |
| msgstr "existe la declaración para el parámetro `%s' pero no hay tal parámetro" |
| |
| #: c-decl.c:6696 |
| msgid "number of arguments doesn't match prototype" |
| msgstr "el número de argumentos no coinciden con el prototipo" |
| |
| #: c-decl.c:6726 |
| #, c-format |
| msgid "promoted argument `%s' doesn't match prototype" |
| msgstr "el argumento promovido `%s' no coincide con el prototipo" |
| |
| #: c-decl.c:6740 |
| #, c-format |
| msgid "argument `%s' doesn't match prototype" |
| msgstr "el argumento `%s' no coincide con el prototipo" |
| |
| #: c-decl.c:7054 |
| msgid "this function may return with or without a value" |
| msgstr "esta función puede devolver con o sin un valor" |
| |
| #: c-decl.c:7074 |
| #, c-format |
| msgid "size of return value of `%s' is %u bytes" |
| msgstr "el tamaño del valor de devolución de `%s' es de %u bytes" |
| |
| #: c-decl.c:7078 |
| #, c-format |
| msgid "size of return value of `%s' is larger than %d bytes" |
| msgstr "el tamaño del valor de devolución de `%s' es más grande que %d bytes" |
| |
| #. If we get here, declarations have been used in a for loop without |
| #. the C99 for loop scope. This doesn't make much sense, so don't |
| #. allow it. |
| #: c-decl.c:7133 |
| msgid "`for' loop initial declaration used outside C99 mode" |
| msgstr "se usó la declaración inicial del ciclo `for' fuera del modo C99" |
| |
| #: c-decl.c:7157 |
| #, c-format |
| msgid "`struct %s' declared in `for' loop initial declaration" |
| msgstr "`struct %s' declarado en la declaración inicial del ciclo `for'" |
| |
| #: c-decl.c:7160 |
| #, c-format |
| msgid "`union %s' declared in `for' loop initial declaration" |
| msgstr "`union %s' declarado en la declaración inicial del ciclo `for'" |
| |
| #: c-decl.c:7163 |
| #, c-format |
| msgid "`enum %s' declared in `for' loop initial declaration" |
| msgstr "`enum %s' declarado en la declaración inicial del ciclo `for'" |
| |
| #: c-decl.c:7171 |
| #, c-format |
| msgid "declaration of non-variable `%s' in `for' loop initial declaration" |
| msgstr "declaración de `%s' que no es variable en la declaración inicial del ciclo `for'" |
| |
| #: c-decl.c:7173 |
| #, c-format |
| msgid "declaration of static variable `%s' in `for' loop initial declaration" |
| msgstr "declaración de la variable static `%s' en la declaración inicial del ciclo `for'" |
| |
| #: c-decl.c:7175 |
| #, c-format |
| msgid "declaration of `extern' variable `%s' in `for' loop initial declaration" |
| msgstr "declaración de la variable `extern' `%s' en la declaración inicial del ciclo `for'" |
| |
| #: c-format.c:128 c-format.c:210 |
| msgid "format string arg not a string type" |
| msgstr "el argumento de la cadena de formato no es del tipo cadena de texto" |
| |
| #: c-format.c:143 |
| msgid "args to be formatted is not '...'" |
| msgstr "los argumentos que recibirán formato no son '...'" |
| |
| #: c-format.c:152 |
| msgid "strftime formats cannot format arguments" |
| msgstr "los formatos de strftime no pueden dar formato a los argumentos" |
| |
| #: c-format.c:187 c-format.c:289 |
| msgid "format string has invalid operand number" |
| msgstr "la cadena de formato tiene un número de operadores inválido" |
| |
| #: c-format.c:221 |
| msgid "function does not return string type" |
| msgstr "la función no devuelve valores de tipo cadena" |
| |
| #: c-format.c:252 |
| msgid "unrecognized format specifier" |
| msgstr "no se reconoce el especificador de formato" |
| |
| #: c-format.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is an unrecognized format function type" |
| msgstr "`%s' es un formato de tipo de función no reconocido" |
| |
| #: c-format.c:299 |
| msgid "format string arg follows the args to be formatted" |
| msgstr "el argumento de la cadena de formato sigue a los argumentos que recibirán formato" |
| |
| #: c-format.c:620 |
| msgid "` ' flag" |
| msgstr "opción ` '" |
| |
| #: c-format.c:620 |
| msgid "the ` ' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf ` '" |
| |
| #: c-format.c:621 c-format.c:692 |
| msgid "`+' flag" |
| msgstr "opción `+'" |
| |
| #: c-format.c:621 |
| msgid "the `+' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf `+'" |
| |
| #: c-format.c:622 c-format.c:668 |
| msgid "`#' flag" |
| msgstr "opción `#'" |
| |
| #: c-format.c:622 |
| msgid "the `#' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf `#'" |
| |
| #: c-format.c:623 c-format.c:666 |
| msgid "`0' flag" |
| msgstr "opción `0'" |
| |
| #: c-format.c:623 |
| msgid "the `0' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf `0'" |
| |
| #: c-format.c:624 c-format.c:665 c-format.c:695 |
| msgid "`-' flag" |
| msgstr "opción `-'" |
| |
| #: c-format.c:624 |
| msgid "the `-' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf `-'" |
| |
| #: c-format.c:625 c-format.c:649 |
| msgid "`'' flag" |
| msgstr "opción `''" |
| |
| #: c-format.c:625 |
| msgid "the `'' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf `''" |
| |
| #: c-format.c:626 c-format.c:650 |
| msgid "`I' flag" |
| msgstr "opción `I'" |
| |
| #: c-format.c:626 |
| msgid "the `I' printf flag" |
| msgstr "la opción de printf `I'" |
| |
| #: c-format.c:627 c-format.c:647 c-format.c:669 c-format.c:696 c-format.c:1791 |
| msgid "field width" |
| msgstr "anchura de campo" |
| |
| #: c-format.c:627 |
| msgid "field width in printf format" |
| msgstr "anchura de campo en formato printf" |
| |
| #: c-format.c:628 |
| msgid "precision" |
| msgstr "precisión" |
| |
| #: c-format.c:628 |
| msgid "precision in printf format" |
| msgstr "precisión en formato printf" |
| |
| #: c-format.c:629 c-format.c:648 c-format.c:699 |
| msgid "length modifier" |
| msgstr "modificador de longitud" |
| |
| #: c-format.c:629 |
| msgid "length modifier in printf format" |
| msgstr "modificador de longitud en formato printf" |
| |
| #: c-format.c:645 |
| msgid "assignment suppression" |
| msgstr "supresión de la asignación" |
| |
| #: c-format.c:645 |
| msgid "the assignment suppression scanf feature" |
| msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf" |
| |
| #: c-format.c:646 |
| msgid "`a' flag" |
| msgstr "opción `a'" |
| |
| #: c-format.c:646 |
| msgid "the `a' scanf flag" |
| msgstr "la opción de scanf `a'" |
| |
| #: c-format.c:647 |
| msgid "field width in scanf format" |
| msgstr "anchura de campo en formato scanf" |
| |
| #: c-format.c:648 |
| msgid "length modifier in scanf format" |
| msgstr "modificador de longitud en formato scanf" |
| |
| #: c-format.c:649 |
| msgid "the `'' scanf flag" |
| msgstr "la opción de scanf `''" |
| |
| #: c-format.c:650 |
| msgid "the `I' scanf flag" |
| msgstr "la opción de scanf `I'" |
| |
| #: c-format.c:664 |
| msgid "`_' flag" |
| msgstr "opción `_'" |
| |
| #: c-format.c:664 |
| msgid "the `_' strftime flag" |
| msgstr "la opción de strftime `_'" |
| |
| #: c-format.c:665 |
| msgid "the `-' strftime flag" |
| msgstr "la opción de strftime `-'" |
| |
| #: c-format.c:666 |
| msgid "the `0' strftime flag" |
| msgstr "la opción de strftime `0'" |
| |
| #: c-format.c:667 c-format.c:691 |
| msgid "`^' flag" |
| msgstr "opción `^'" |
| |
| #: c-format.c:667 |
| msgid "the `^' strftime flag" |
| msgstr "la opción de strftime `^'" |
| |
| #: c-format.c:668 |
| msgid "the `#' strftime flag" |
| msgstr "la opción de strftime `#'" |
| |
| #: c-format.c:669 |
| msgid "field width in strftime format" |
| msgstr "anchura de campo en formato strftime" |
| |
| #: c-format.c:670 |
| msgid "`E' modifier" |
| msgstr "modificador `E'" |
| |
| #: c-format.c:670 |
| msgid "the `E' strftime modifier" |
| msgstr "el modificador de strftime `E'" |
| |
| #: c-format.c:671 |
| msgid "`O' modifier" |
| msgstr "modificador `O'" |
| |
| #: c-format.c:671 |
| msgid "the `O' strftime modifier" |
| msgstr "el modificador de strftime `O'" |
| |
| #: c-format.c:672 |
| msgid "the `O' modifier" |
| msgstr "el modificador `O'" |
| |
| #: c-format.c:690 |
| msgid "fill character" |
| msgstr "carácter de relleno" |
| |
| #: c-format.c:690 |
| msgid "fill character in strfmon format" |
| msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon" |
| |
| #: c-format.c:691 |
| msgid "the `^' strfmon flag" |
| msgstr "la opción de strfmon `^'" |
| |
| #: c-format.c:692 |
| msgid "the `+' strfmon flag" |
| msgstr "la opción de strfmon `+'" |
| |
| #: c-format.c:693 |
| msgid "`(' flag" |
| msgstr "opción `('" |
| |
| #: c-format.c:693 |
| msgid "the `(' strfmon flag" |
| msgstr "la opción de strfmon `('" |
| |
| #: c-format.c:694 |
| msgid "`!' flag" |
| msgstr "opción `!'" |
| |
| #: c-format.c:694 |
| msgid "the `!' strfmon flag" |
| msgstr "la opción de strfmon `!'" |
| |
| #: c-format.c:695 |
| msgid "the `-' strfmon flag" |
| msgstr "la opción de strfmon `-'" |
| |
| #: c-format.c:696 |
| msgid "field width in strfmon format" |
| msgstr "anchura de campo en formato strfmon" |
| |
| #: c-format.c:697 |
| msgid "left precision" |
| msgstr "precisión izquierda" |
| |
| #: c-format.c:697 |
| msgid "left precision in strfmon format" |
| msgstr "precisión izquierda en formato strfmon" |
| |
| #: c-format.c:698 |
| msgid "right precision" |
| msgstr "precisión derecha" |
| |
| #: c-format.c:698 |
| msgid "right precision in strfmon format" |
| msgstr "precisión derecha en formato strfmon" |
| |
| #: c-format.c:699 |
| msgid "length modifier in strfmon format" |
| msgstr "modificador de longitud en formato strfmon" |
| |
| #: c-format.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute" |
| msgstr "la función puede ser un candidato posible para el atributo de formato `%s'" |
| |
| #: c-format.c:1122 c-format.c:1143 c-format.c:2201 |
| msgid "missing $ operand number in format" |
| msgstr "falta el operando numérico $ en el formato" |
| |
| #: c-format.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" |
| msgstr "%s no tiene soporte para el operando de formato de número %%n$" |
| |
| #: c-format.c:1160 |
| msgid "operand number out of range in format" |
| msgstr "operando numérico fuera de rango en el formato" |
| |
| #: c-format.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "format argument %d used more than once in %s format" |
| msgstr "se usa más de una vez el argumento de formato %d en el formato %s" |
| |
| #: c-format.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" |
| msgstr "no se usa el argumento de formato %d antes de usar el argumento %d en el formato de estilo-$" |
| |
| #: c-format.c:1330 |
| msgid "format not a string literal, format string not checked" |
| msgstr "el formato no es una cadena literal, no se revisó la cadena de formato" |
| |
| #: c-format.c:1344 |
| msgid "format not a string literal and no format arguments" |
| msgstr "el formato no es una cadena literal y no tiene argumentos de formato" |
| |
| #: c-format.c:1346 |
| msgid "format not a string literal, argument types not checked" |
| msgstr "el formato no es una cadena literal, no se revisaron los tipos de argumento" |
| |
| #: c-format.c:1359 |
| msgid "too many arguments for format" |
| msgstr "demasiados argumentos para el formato" |
| |
| #: c-format.c:1362 |
| msgid "unused arguments in $-style format" |
| msgstr "no se usaron argumentos en el formato de estilo-$" |
| |
| #: c-format.c:1365 |
| msgid "zero-length format string" |
| msgstr "cadena de formato de longitud cero" |
| |
| #: c-format.c:1368 |
| msgid "format is a wide character string" |
| msgstr "el formato es una cadena de carácter ancha" |
| |
| #: c-format.c:1371 |
| msgid "unterminated format string" |
| msgstr "constante de formato sin terminar" |
| |
| #. FIXME: this warning should go away once Marc Espie's |
| #. __attribute__((nonnull)) patch is in. Instead, checking for |
| #. nonnull attributes should probably change this function to act |
| #. specially if info == NULL and add a res->number_null entry for |
| #. that case, or maybe add a function pointer to be called at |
| #. the end instead of hardcoding check_format_info_main. |
| #: c-format.c:1478 |
| msgid "null format string" |
| msgstr "formato de cadena nulo" |
| |
| #: c-format.c:1670 |
| msgid "embedded `\\0' in format" |
| msgstr "`\\0' incrustado en el formato" |
| |
| #: c-format.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "spurious trailing `%%' in format" |
| msgstr "`%%' final espurio en el formato" |
| |
| #: c-format.c:1724 c-format.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "repeated %s in format" |
| msgstr "se repitió %s en el formato" |
| |
| #: c-format.c:1737 |
| msgid "missing fill character at end of strfmon format" |
| msgstr "falta el carácter de relleno al final del formato strfmon" |
| |
| #: c-format.c:1757 c-format.c:1875 c-format.c:2155 c-format.c:2208 |
| msgid "too few arguments for format" |
| msgstr "muy pocos argumentos para el formato" |
| |
| #: c-format.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "zero width in %s format" |
| msgstr "anchura cero en el formato %s" |
| |
| #: c-format.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "empty left precision in %s format" |
| msgstr "precisión izquierda vacía en el formato %s" |
| |
| #: c-format.c:1890 |
| msgid "field precision" |
| msgstr "precisión del campo" |
| |
| #: c-format.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "empty precision in %s format" |
| msgstr "precisión vacía en el formato %s" |
| |
| #: c-format.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier" |
| msgstr "%s no tiene soporte para el modificador de longitud %s `%s'" |
| |
| #: c-format.c:1995 |
| msgid "conversion lacks type at end of format" |
| msgstr "la conversión carece de tipo al final del formato" |
| |
| #: c-format.c:2006 |
| #, c-format |
| msgid "unknown conversion type character `%c' in format" |
| msgstr "se desconoce el carácter de tipo de conversión `%c' en el formato" |
| |
| #: c-format.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" |
| msgstr "se desconoce el carácter de tipo de conversión 0x%x en el formato" |
| |
| #: c-format.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not support the `%%%c' %s format" |
| msgstr "%s no tiene soporte para el formato `%%%c' %s" |
| |
| #: c-format.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "%s used with `%%%c' %s format" |
| msgstr "se usó %s con el formato `%%%c' %s" |
| |
| #: c-format.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not support %s" |
| msgstr "%s no tiene soporte para %s" |
| |
| #: c-format.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format" |
| msgstr "%s no tiene soporte para %s con el formato `%%%c' %s" |
| |
| #: c-format.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format" |
| msgstr "se ignora %s con %s y el formato `%%%c' %s" |
| |
| #: c-format.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "%s ignored with %s in %s format" |
| msgstr "se ignora %s con %s en el formato %s" |
| |
| #: c-format.c:2093 |
| #, c-format |
| msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format" |
| msgstr "uso de %s y %s junto con el formato `%%%c' %s" |
| |
| #: c-format.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "use of %s and %s together in %s format" |
| msgstr "uso de %s y %s juntos en el formato %s" |
| |
| #: c-format.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales" |
| msgstr "`%%%c' sólo produce los dos últimos dígitos del año en algunos lugares" |
| |
| #: c-format.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year" |
| msgstr "`%%%c' sólo produce los dos últimos dígitos del año" |
| |
| #. The end of the format string was reached. |
| #: c-format.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "no closing `]' for `%%[' format" |
| msgstr "no hay un `]' que cierre para el formato `%%['" |
| |
| #: c-format.c:2148 |
| #, c-format |
| msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character" |
| msgstr "uso del modificador de longitud `%s' con el carácter de tipo `%c'" |
| |
| #: c-format.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format" |
| msgstr "%s no tiene soporte para el formato `%%%s%c' %s" |
| |
| #: c-format.c:2184 |
| msgid "operand number specified with suppressed assignment" |
| msgstr "número de operandos especificado con asignación suprimida" |
| |
| #: c-format.c:2186 |
| msgid "operand number specified for format taking no argument" |
| msgstr "el número de operandos especificados para el formato no toma argumentos" |
| |
| #: c-format.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "writing through null pointer (arg %d)" |
| msgstr "escribiendo a través de un apuntador nulo (argumento %d)" |
| |
| #: c-format.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "reading through null pointer (arg %d)" |
| msgstr "leyendo a través de un apuntador nulo (argumento %d)" |
| |
| #: c-format.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "writing into constant object (arg %d)" |
| msgstr "escribiendo en un objeto constante (argumento %d)" |
| |
| #: c-format.c:2344 |
| #, c-format |
| msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)" |
| msgstr "calificadores de tipo extra en el argumento de formato (argumento %d)" |
| |
| #: c-format.c:2351 |
| #, c-format |
| msgid "format argument is not a pointer (arg %d)" |
| msgstr "el argumento de formato no es un apuntador (argumento %d)" |
| |
| #: c-format.c:2353 |
| #, c-format |
| msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)" |
| msgstr "el argumento de formato no es un apuntador a un apuntador (argumento %d)" |
| |
| #: c-format.c:2424 |
| msgid "pointer" |
| msgstr "apuntador" |
| |
| #: c-format.c:2426 |
| msgid "different type" |
| msgstr "tipo diferente" |
| |
| #: c-format.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not type %s (arg %d)" |
| msgstr "%s no es del tipo %s (argumento %d)" |
| |
| #: c-format.c:2450 |
| #, c-format |
| msgid "%s format, %s arg (arg %d)" |
| msgstr "formato %s, argumento %s (argumento %d)" |
| |
| #: c-lex.c:292 |
| msgid "badly nested C headers from preprocessor" |
| msgstr "encabezados C mal anidados del preprocesador" |
| |
| #: c-lex.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring #pragma %s %s" |
| msgstr "ignorando el #pragma %s %s" |
| |
| #: c-lex.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring #pragma %s" |
| msgstr "ignorando el #pragma %s" |
| |
| #: c-lex.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "universal-character-name '\\U%08x' not valid in identifier" |
| msgstr "universal-character-name `\\U%08x' no es válido en el identificador" |
| |
| #: c-lex.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier" |
| msgstr "universal-character-name `\\u%04x' no es válido en el identificador" |
| |
| #: c-lex.c:730 |
| msgid "both 'f' and 'l' suffixes on floating constant" |
| msgstr "se encuentran los sufijos `f' y `l' al mismo tiempo en una constante de coma flotante" |
| |
| #: c-lex.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "floating point number exceeds range of '%s'" |
| msgstr "el número de coma flotante excede el rango de '%s'" |
| |
| #: c-lex.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%c' in program" |
| msgstr "'%c' parásito en el programa" |
| |
| #: c-lex.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "stray '\\%o' in program" |
| msgstr "'\\%o' parásito en el programa" |
| |
| #: c-lex.c:887 |
| msgid "too many decimal points in floating constant" |
| msgstr "demasiados puntos decimales en la constante de coma flotante" |
| |
| #: c-lex.c:889 |
| msgid "decimal point in exponent - impossible!" |
| msgstr "punto decimal en el exponente - ¡Imposible!" |
| |
| #. Possible future extension: silently ignore _ in numbers, |
| #. permitting cosmetic grouping - e.g. 0x8000_0000 == 0x80000000 |
| #. but somewhat easier to read. Ada has this? |
| #: c-lex.c:900 |
| msgid "underscore in number" |
| msgstr "subrayado en el número" |
| |
| #: c-lex.c:962 |
| msgid "numeric constant with no digits" |
| msgstr "constante numérica sin dígitos" |
| |
| #: c-lex.c:965 |
| msgid "numeric constant contains digits beyond the radix" |
| msgstr "la constante numérica contiene dígitos más allá del radical" |
| |
| #: c-lex.c:976 |
| msgid "floating constant may not be in radix 16" |
| msgstr "la constante de coma flotante no puede ser de radical 16" |
| |
| #: c-lex.c:979 |
| msgid "hexadecimal floating constant has no exponent" |
| msgstr "la constante de coma flotante hexadecimal no tiene exponente" |
| |
| #: c-lex.c:991 |
| msgid "floating constant exponent has no digits" |
| msgstr "el exponente de la constante de coma flotante no tiene dígitos" |
| |
| #: c-lex.c:1011 |
| msgid "more than one 'f' suffix on floating constant" |
| msgstr "más de un sufijo `f' en una constante de coma flotante" |
| |
| #: c-lex.c:1014 |
| msgid "traditional C rejects the 'f' suffix" |
| msgstr "C tradicional rechaza el sufijo 'f'" |
| |
| #: c-lex.c:1021 |
| msgid "more than one 'l' suffix on floating constant" |
| msgstr "más de un sufijo `l' en una constante de coma flotante" |
| |
| #: c-lex.c:1024 |
| msgid "traditional C rejects the 'l' suffix" |
| msgstr "C tradicional rechaza el sufijo 'l'" |
| |
| #: c-lex.c:1032 |
| msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on floating constant" |
| msgstr "más de un sufijo `i' o una `j' en una constante de coma flotante" |
| |
| #: c-lex.c:1034 c-lex.c:1128 |
| msgid "ISO C forbids imaginary numeric constants" |
| msgstr "ISO C prohibe las constantes numéricas imaginarias" |
| |
| #: c-lex.c:1039 |
| msgid "invalid suffix on floating constant" |
| msgstr "sufijo inválido en una constante entera" |
| |
| #. We got an exception from parse_float() |
| #: c-lex.c:1056 |
| msgid "floating constant out of range" |
| msgstr "constante de coma flotante fuera de rango" |
| |
| #: c-lex.c:1068 |
| msgid "floating point number exceeds range of 'double'" |
| msgstr "el número de coma flotante excede el rango de 'double'" |
| |
| #: c-lex.c:1097 |
| msgid "two 'u' suffixes on integer constant" |
| msgstr "dos sufijos 'u' en la constante entera" |
| |
| #: c-lex.c:1100 |
| msgid "traditional C rejects the 'u' suffix" |
| msgstr "C tradicional rechaza el sufijo 'u'" |
| |
| #: c-lex.c:1111 |
| msgid "three 'l' suffixes on integer constant" |
| msgstr "tres sufijos 'l' en la constante entera" |
| |
| #: c-lex.c:1113 |
| msgid "'lul' is not a valid integer suffix" |
| msgstr "'lul' no es un sufijo entero válido" |
| |
| #: c-lex.c:1115 |
| msgid "'Ll' and 'lL' are not valid integer suffixes" |
| msgstr "'Ll' y 'lL' no son sufijos enteros válidos" |
| |
| #: c-lex.c:1118 |
| msgid "ISO C89 forbids long long integer constants" |
| msgstr "ISO C89 prohibe constantes enteras long long" |
| |
| #: c-lex.c:1126 |
| msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on integer constant" |
| msgstr "más de un sufijo `i' o una `j' en una constante entera" |
| |
| #: c-lex.c:1133 |
| msgid "invalid suffix on integer constant" |
| msgstr "sufijo inválido en una constante entera" |
| |
| #: c-lex.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "integer constant is too large for this configuration of the compiler - truncated to %d bits" |
| msgstr "la constante entera es muy grande para esta configuración del compilador - truncando a %d bits" |
| |
| #: c-lex.c:1231 |
| msgid "width of integer constant changes with -traditional" |
| msgstr "la anchura de la constante entera cambia con -traditional" |
| |
| #: c-lex.c:1233 |
| msgid "integer constant is unsigned in ISO C, signed with -traditional" |
| msgstr "la constante entera es unsigned en ISO C, es signed con -traditional" |
| |
| #: c-lex.c:1235 |
| msgid "width of integer constant may change on other systems with -traditional" |
| msgstr "la anchura de la constante entera puede cambiar en otros sistemas con -traditional" |
| |
| #: c-lex.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "integer constant larger than the maximum value of %s" |
| msgstr "la constante entera es más grande que el valor máximo de %s" |
| |
| #: c-lex.c:1248 |
| msgid "an unsigned long long int" |
| msgstr "un unsigned long long int" |
| |
| #: c-lex.c:1249 |
| msgid "a long long int" |
| msgstr "un long long int" |
| |
| #: c-lex.c:1250 |
| msgid "an unsigned long int" |
| msgstr "un unsigned long int" |
| |
| #: c-lex.c:1254 |
| msgid "decimal constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "la constante decimal es tan grande que es unsigned" |
| |
| #: c-lex.c:1263 |
| msgid "complex integer constant is too wide for 'complex int'" |
| msgstr "la constante entera compleja es demasiado ancha para `complex int'" |
| |
| #: c-lex.c:1283 |
| msgid "integer constant is larger than the maximum value for its type" |
| msgstr "la constante entera es más grande que el valor máximo para su tipo" |
| |
| #: c-lex.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "missing white space after number '%.*s'" |
| msgstr "falta un espacio en blanco después del número `%.*s'" |
| |
| #: c-lex.c:1323 cpplex.c:1866 |
| msgid "ignoring invalid multibyte character" |
| msgstr "ignorando los carácteres multibyte inválidos" |
| |
| #. Like YYERROR but do call yyerror. |
| #: c-parse.y:56 objc-parse.y:57 parse.y:51 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "error sintáctico" |
| |
| #: /usr/share/bison/bison.simple:107 /usr/share/bison/bison.simple:110 |
| #: /usr/share/bison/bison.simple:172 |
| msgid "syntax error: cannot back up" |
| msgstr "error sintáctico: no se puede regresar" |
| |
| #: /usr/share/bison/bison.simple:358 /usr/share/bison/bison.simple:410 |
| #: /usr/share/bison/bison.simple:946 |
| msgid "parser stack overflow" |
| msgstr "desbordamiento de la pila del decodificador" |
| |
| #: c-parse.y:288 objc-parse.y:310 |
| msgid "ISO C forbids an empty source file" |
| msgstr "ISO C prohibe un fichero fuente vacío" |
| |
| #: c-parse.y:321 c-typeck.c:6909 ch/parse.c:2113 objc-parse.y:343 |
| msgid "argument of `asm' is not a constant string" |
| msgstr "el argumento de `asm' no es una cadena constante" |
| |
| #: c-parse.y:329 objc-parse.y:351 |
| msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class" |
| msgstr "ISO C prohibe la definición de datos sin tipo o clase de almacenamiento" |
| |
| #: c-parse.y:331 objc-parse.y:353 |
| msgid "data definition has no type or storage class" |
| msgstr "la definición de datos no tiene tipo o clase de almacenamiento" |
| |
| #: c-parse.y:344 objc-parse.y:366 |
| msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function" |
| msgstr "ISO C no permite ';' extra fuera de una función" |
| |
| #: c-parse.y:404 cppexp.c:691 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas" |
| |
| #: c-parse.y:466 objc-parse.y:488 |
| msgid "`sizeof' applied to a bit-field" |
| msgstr "`sizeof' aplicado a un campo de bits" |
| |
| #: c-parse.y:546 objc-parse.y:568 |
| msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" |
| msgstr "ISO C prohibe la omisión del término medio de una expresión ?:" |
| |
| #: c-parse.y:593 objc-parse.y:615 |
| msgid "ISO C89 forbids compound literals" |
| msgstr "ISO C89 prohibe las literales compuestas" |
| |
| #: c-parse.y:607 objc-parse.y:629 |
| msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" |
| msgstr "ISO C prohibe grupos de llaves dentro de expresiones" |
| |
| #: c-parse.y:638 objc-parse.y:660 |
| msgid "first argument to __builtin_choose_expr not a constant" |
| msgstr "el primer argumento de __builtin_choose_expr no es una constante" |
| |
| #: c-parse.y:681 |
| msgid "traditional C rejects string concatenation" |
| msgstr "C tradicional rechaza la concatenación de cadenas" |
| |
| #: c-parse.y:696 objc-parse.y:732 |
| msgid "ISO C does not permit use of `varargs.h'" |
| msgstr "ISO C no permite el uso de `varargs.h'" |
| |
| #: c-parse.y:957 c-parse.y:963 c-parse.y:969 c-parse.y:975 c-parse.y:996 |
| #: c-parse.y:1002 c-parse.y:1008 c-parse.y:1014 c-parse.y:1047 c-parse.y:1053 |
| #: c-parse.y:1059 c-parse.y:1065 c-parse.y:1110 c-parse.y:1116 c-parse.y:1122 |
| #: c-parse.y:1128 objc-parse.y:993 objc-parse.y:999 objc-parse.y:1005 |
| #: objc-parse.y:1011 objc-parse.y:1032 objc-parse.y:1038 objc-parse.y:1044 |
| #: objc-parse.y:1050 objc-parse.y:1083 objc-parse.y:1089 objc-parse.y:1095 |
| #: objc-parse.y:1101 objc-parse.y:1146 objc-parse.y:1152 objc-parse.y:1158 |
| #: objc-parse.y:1164 parse.y:1888 parse.y:1895 parse.y:1934 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is not at beginning of declaration" |
| msgstr "`%s' no está en el inicio de la declaración" |
| |
| #: c-parse.y:1410 objc-parse.y:1455 |
| msgid "ISO C forbids empty initializer braces" |
| msgstr "ISO C prohibe las llaves de iniciador vacías" |
| |
| #: c-parse.y:1424 objc-parse.y:1469 |
| msgid "ISO C89 forbids specifying subobject to initialize" |
| msgstr "ISO C89 prohibe la especificación de subobjetos a iniciar" |
| |
| #: c-parse.y:1427 objc-parse.y:1472 |
| msgid "obsolete use of designated initializer without `='" |
| msgstr "uso obsoleto del iniciador designado sin `='" |
| |
| #: c-parse.y:1431 objc-parse.y:1476 |
| msgid "obsolete use of designated initializer with `:'" |
| msgstr "uso obsoleto del iniciador asignado con `:'" |
| |
| #: c-parse.y:1460 |
| msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" |
| msgstr "ISO C prohibe la especificación de rangos de elementos a iniciar" |
| |
| #: c-parse.y:1468 c-parse.y:1498 objc-parse.y:1507 objc-parse.y:1537 |
| msgid "ISO C forbids nested functions" |
| msgstr "ISO C prohibe las funciones anidadas" |
| |
| #: c-parse.y:1672 objc-parse.y:1713 |
| msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types" |
| msgstr "ISO C prohibe las declaraciones posteriores para tipos `enum'" |
| |
| #: c-parse.y:1684 objc-parse.y:1725 parse.y:2346 |
| msgid "comma at end of enumerator list" |
| msgstr "coma al final de la lista de enumeradores" |
| |
| #: c-parse.y:1692 objc-parse.y:1733 |
| msgid "no semicolon at end of struct or union" |
| msgstr "no hay punto y coma al final del struct o union" |
| |
| #: c-parse.y:1701 objc-parse.y:1742 objc-parse.y:2809 |
| msgid "extra semicolon in struct or union specified" |
| msgstr "se especificó un punto y coma extra en un struct o union" |
| |
| #: c-parse.y:1714 objc-parse.y:1769 |
| msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions" |
| msgstr "ISO C no tiene soporte para structs/unions sin nombre" |
| |
| #: c-parse.y:1723 objc-parse.y:1778 |
| msgid "ISO C forbids member declarations with no members" |
| msgstr "ISO C prohibe declaraciones de miembros con no miembros" |
| |
| #: c-parse.y:1872 c-parse.y:1876 c-parse.y:1880 objc-parse.y:1927 |
| #: objc-parse.y:1931 objc-parse.y:1935 |
| msgid "storage class specifier in array declarator" |
| msgstr "especificadores de clase de almacenamiento en el declarador de una matriz" |
| |
| #: c-parse.y:1895 objc-parse.y:1950 |
| msgid "deprecated use of label at end of compound statement" |
| msgstr "uso deprecado de la etiqueta al final de la declaración compuesta" |
| |
| #: c-parse.y:1912 objc-parse.y:1967 |
| msgid "ISO C89 forbids mixed declarations and code" |
| msgstr "ISO C89 prohibe las declaraciones mezcladas y código" |
| |
| #: c-parse.y:1986 objc-parse.y:2045 |
| msgid "ISO C forbids label declarations" |
| msgstr "ISO C prohibe las declaraciones etiquetadas" |
| |
| #: c-parse.y:2035 objc-parse.y:2094 parse.y:1588 |
| msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" |
| msgstr "un grupo de llaves dentro de una expresión sólo se permite dentro de una función" |
| |
| #: c-parse.y:2160 objc-parse.y:2219 |
| msgid "empty body in an else-statement" |
| msgstr "cuerpo vacío en una declaración else" |
| |
| #: c-parse.y:2280 objc-parse.y:2339 |
| msgid "ISO C forbids `goto *expr;'" |
| msgstr "ISO C prohibe `goto *expr;'" |
| |
| #: c-parse.y:2378 objc-parse.y:2437 |
| msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" |
| msgstr "ISO C prohibe declaraciones adelantadas de parámetros" |
| |
| #. Gcc used to allow this as an extension. However, it does |
| #. not work for all targets, and thus has been disabled. |
| #. Also, since func (...) and func () are indistinguishable, |
| #. it caused problems with the code in expand_builtin which |
| #. tries to verify that BUILT_IN_NEXT_ARG is being used |
| #. correctly. |
| #: c-parse.y:2404 objc-parse.y:2463 |
| msgid "ISO C requires a named argument before `...'" |
| msgstr "ISO C requiere un argumento con nombre antes de `...'" |
| |
| #: c-parse.y:2498 objc-parse.y:2557 |
| msgid "`...' in old-style identifier list" |
| msgstr "`...' en una lista de identificadores de estilo antiguo" |
| |
| #: /usr/share/bison/bison.simple:639 /usr/share/bison/bison.simple:699 |
| msgid "parse error; also virtual memory exceeded" |
| msgstr "error de decodificación; también se excedió la memoria" |
| |
| #: /usr/share/bison/bison.simple:643 /usr/share/bison/bison.simple:703 |
| #: /usr/share/bison/bison.simple:821 cp/spew.c:349 |
| msgid "parse error" |
| msgstr "error de decodificación" |
| |
| #: c-parse.y:2814 cp/spew.c:1477 objc-parse.y:3501 |
| #, c-format |
| msgid "%s at end of input" |
| msgstr "%s al final de la entrada" |
| |
| #: c-parse.y:2820 cp/spew.c:1483 objc-parse.y:3507 |
| #, c-format |
| msgid "%s before %s'%c'" |
| msgstr "%s antes de %s'%c'" |
| |
| #: c-parse.y:2822 cp/spew.c:1485 objc-parse.y:3509 |
| #, c-format |
| msgid "%s before %s'\\x%x'" |
| msgstr "%s antes de %s'\\x%x'" |
| |
| #: c-parse.y:2826 cp/spew.c:1489 objc-parse.y:3513 |
| #, c-format |
| msgid "%s before string constant" |
| msgstr "%s antes de una constante de cadena" |
| |
| #: c-parse.y:2828 cp/spew.c:1491 objc-parse.y:3515 |
| #, c-format |
| msgid "%s before numeric constant" |
| msgstr "%s antes de una constante numérica" |
| |
| #: c-parse.y:2830 objc-parse.y:3517 |
| #, c-format |
| msgid "%s before \"%s\"" |
| msgstr "%s antes de \"%s\"" |
| |
| #: c-parse.y:2832 objc-parse.y:3519 |
| #, c-format |
| msgid "%s before '%s' token" |
| msgstr "%s antes del elemento '%s'" |
| |
| #: c-parse.y:2968 objc-parse.y:3698 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error at '%s' token" |
| msgstr "error sintáctico en el elemento '%s'" |
| |
| #: c-parse.y:2998 ch/parse.c:4329 cp/lex.c:910 objc-parse.y:3728 |
| msgid "YYDEBUG not defined" |
| msgstr "no se definió YYDEBUG" |
| |
| #: c-pragma.c:109 |
| msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, <n>)" |
| msgstr "se encontró un #pragma pack (pop) sin un #pragma pack (push, <n>) coincidente" |
| |
| #: c-pragma.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, <n>)" |
| msgstr "se encontró un #pragma pack (pop, %s) sin un #pragma pack (push, %s, <n>) coincidente" |
| |
| #: c-pragma.c:162 |
| msgid "#pragma pack(push[, id], <n>) is not supported on this target" |
| msgstr "#pragma pack(push[, id], <n>) no tiene soporte en este objetivo" |
| |
| #: c-pragma.c:164 |
| msgid "#pragma pack(pop[, id], <n>) is not supported on this target" |
| msgstr "#pragma pack(pop[, id], <n>) no tiene soporte en este objetivo" |
| |
| #: c-pragma.c:184 |
| msgid "missing '(' after '#pragma pack' - ignored" |
| msgstr "falta un '(' después de '#pragma pack' - ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:197 c-pragma.c:247 |
| msgid "malformed '#pragma pack' - ignored" |
| msgstr "'#pragma pack' mal formado - ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:202 |
| msgid "malformed '#pragma pack(push[, id], <n>)' - ignored" |
| msgstr "'#pragma pack(push[, id], <n>)' mal formado - ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:204 |
| msgid "malformed '#pragma pack(pop[, id])' - ignored" |
| msgstr "'#pragma pack(pop[, id], <n>)' mal formado - ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action '%s' for '#pragma pack' - ignored" |
| msgstr "acción desconocida '%s' para '#pragma pack' - ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:250 |
| msgid "junk at end of '#pragma pack'" |
| msgstr "basura al final de '#pragma pack'" |
| |
| #: c-pragma.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "alignment must be a small power of two, not %d" |
| msgstr "la alineación debe ser una potencia pequeña de dos, no %d" |
| |
| #: c-pragma.c:290 c-pragma.c:295 |
| msgid "malformed #pragma weak, ignored" |
| msgstr "#pragma weak malformado, ignorado" |
| |
| #: c-pragma.c:299 |
| msgid "junk at end of #pragma weak" |
| msgstr "basura al final de #pragma weak" |
| |
| #: c-semantics.c:563 |
| msgid "break statement not within loop or switch" |
| msgstr "la declaración break no está dentro de un ciclo o switch" |
| |
| #: c-semantics.c:581 |
| msgid "continue statement not within a loop" |
| msgstr "la declaración continue no está dentro dentro de un ciclo" |
| |
| #: c-semantics.c:676 |
| msgid "destructor needed for `%#D'" |
| msgstr "se necesita un destructor para `%#D'" |
| |
| #: c-semantics.c:677 |
| msgid "where case label appears here" |
| msgstr "donde la etiqueta case aparece aquí" |
| |
| #: c-semantics.c:680 |
| msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)" |
| msgstr "(las acciones adjuntas de declaraciones case previas requieren destructores en su propio ámbito.)" |
| |
| #: c-semantics.c:723 c-typeck.c:6937 cp/semantics.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "%s qualifier ignored on asm" |
| msgstr "calificador %s ignorado en asm" |
| |
| #: c-typeck.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' has an incomplete type" |
| msgstr "`%s' tiene un tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-typeck.c:146 cp/call.c:2590 |
| msgid "invalid use of void expression" |
| msgstr "uso inválido de la expresión void" |
| |
| #: c-typeck.c:155 cp/typeck2.c:227 |
| msgid "invalid use of array with unspecified bounds" |
| msgstr "uso inválido de matrices con límites sin especificar" |
| |
| #: c-typeck.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of undefined type `%s %s'" |
| msgstr "uso inválido del tipo indefinido `%s %s'" |
| |
| #. If this type has a typedef-name, the TYPE_NAME is a TYPE_DECL. |
| #: c-typeck.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'" |
| msgstr "uso inválido del typedef incompleto `%s'" |
| |
| #: c-typeck.c:398 c-typeck.c:412 |
| msgid "function types not truly compatible in ISO C" |
| msgstr "los tipos de función no son totalmente compatibles en ISO C" |
| |
| #: c-typeck.c:572 |
| msgid "types are not quite compatible" |
| msgstr "los tipos no son totalmente compatibles" |
| |
| #: c-typeck.c:725 |
| msgid "sizeof applied to a function type" |
| msgstr "sizeof aplicado a un tipo de función" |
| |
| #: c-typeck.c:731 |
| msgid "sizeof applied to a void type" |
| msgstr "sizeof aplicado a un tipo de dato void" |
| |
| #: c-typeck.c:738 |
| msgid "sizeof applied to an incomplete type" |
| msgstr "sizeof aplicado a un tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-typeck.c:791 c-typeck.c:2809 |
| msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" |
| msgstr "aritmética en apuntador a un tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-typeck.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no member named `%s'" |
| msgstr "%s no tiene un miembro llamado `%s'" |
| |
| #: c-typeck.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "request for member `%s' in something not a structure or union" |
| msgstr "petición del miembro `%s' en algo que no es estructura ó unión" |
| |
| #: c-typeck.c:1244 ch/expr.c:810 |
| msgid "dereferencing pointer to incomplete type" |
| msgstr "apuntador deferenciado a tipo de dato incompleto" |
| |
| #: c-typeck.c:1248 ch/expr.c:814 |
| msgid "dereferencing `void *' pointer" |
| msgstr "deferenciando el apuntador `void *'" |
| |
| #: c-typeck.c:1265 cp/typeck.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type argument of `%s'" |
| msgstr "argumento de tipo inválido de `%s'" |
| |
| #: c-typeck.c:1284 cp/typeck.c:2406 |
| msgid "subscript missing in array reference" |
| msgstr "falta subíndice en la referencia de la matriz" |
| |
| #: c-typeck.c:1305 cp/typeck.c:2448 |
| msgid "array subscript has type `char'" |
| msgstr "el subíndice de la matriz tiene tipo `char'" |
| |
| #: c-typeck.c:1313 c-typeck.c:1402 cp/typeck.c:2455 cp/typeck.c:2534 |
| msgid "array subscript is not an integer" |
| msgstr "el subíndice de la matriz no es un entero" |
| |
| #: c-typeck.c:1346 |
| msgid "ISO C forbids subscripting `register' array" |
| msgstr "ISO C prohibe el subíndice de una matriz matriz `register'" |
| |
| #: c-typeck.c:1348 |
| msgid "ISO C89 forbids subscripting non-lvalue array" |
| msgstr "ISO C89 prohibe el subíndice de una matriz no-lvaluada" |
| |
| #: c-typeck.c:1381 |
| msgid "subscript has type `char'" |
| msgstr "el subíndice es de tipo `char'" |
| |
| #: c-typeck.c:1397 cp/typeck.c:2529 |
| msgid "subscripted value is neither array nor pointer" |
| msgstr "el valor indicado por el subíndice no es ni matriz ni apuntador" |
| |
| #: c-typeck.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' undeclared here (not in a function)" |
| msgstr "`%s' no ha sido declarado aquí (no en una función)" |
| |
| #: c-typeck.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' undeclared (first use in this function)" |
| msgstr "`%s' no ha sido declarado aquí (primero úselo en esta función)" |
| |
| #: c-typeck.c:1463 |
| msgid "(Each undeclared identifier is reported only once" |
| msgstr "(Cada identificador no declarado solamente se reporta una vez" |
| |
| #: c-typeck.c:1464 |
| msgid "for each function it appears in.)" |
| msgstr "para cada funcion en la que aparece.)" |
| |
| #: c-typeck.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "local declaration of `%s' hides instance variable" |
| msgstr "la declaración local de `%s' oculta la variable de instancia" |
| |
| #: c-typeck.c:1546 |
| msgid "called object is not a function" |
| msgstr "el objeto llamado no es una función" |
| |
| #: c-typeck.c:1630 cp/typeck.c:3171 |
| msgid "too many arguments to function" |
| msgstr "demasiados argumentos para la función" |
| |
| #: c-typeck.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "type of formal parameter %d is incomplete" |
| msgstr "el tipo de dato del parámetro formal %d está incompleto" |
| |
| #: c-typeck.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "%s as integer rather than floating due to prototype" |
| msgstr "%s como entero en lugar de coma flotante debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "%s as integer rather than complex due to prototype" |
| msgstr "%s como entero en lugar de complejo debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "%s as complex rather than floating due to prototype" |
| msgstr "%s como complejo en lugar de coma flotante debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "%s as floating rather than integer due to prototype" |
| msgstr "%s como coma flotante en lugar de entero debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "%s as complex rather than integer due to prototype" |
| msgstr "%s como complejo en lugar de entero debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "%s as floating rather than complex due to prototype" |
| msgstr "%s como coma flotante en lugar de complejo debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype" |
| msgstr "%s como `float' en lugar de `double' debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "%s with different width due to prototype" |
| msgstr "%s con anchura diferente debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "%s as unsigned due to prototype" |
| msgstr "%s como unsigned debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "%s as signed due to prototype" |
| msgstr "%s como signed debido al prototipo" |
| |
| #: c-typeck.c:1777 cp/typeck.c:3279 |
| msgid "too few arguments to function" |
| msgstr "muy pocos argumentos para la función" |
| |
| #: c-typeck.c:1819 |
| msgid "suggest parentheses around + or - inside shift" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de + o - dentro de un desplazamiento" |
| |
| #: c-typeck.c:1826 |
| msgid "suggest parentheses around && within ||" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de && junto con ||" |
| |
| #: c-typeck.c:1835 |
| msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la aritmética para operandos de |" |
| |
| #: c-typeck.c:1838 |
| msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de |" |
| |
| #: c-typeck.c:1847 |
| msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la aritmética para operandos de ^" |
| |
| #: c-typeck.c:1850 |
| msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de ^" |
| |
| #: c-typeck.c:1857 |
| msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de + o - para operandos de &" |
| |
| #: c-typeck.c:1860 |
| msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &" |
| msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de &" |
| |
| #: c-typeck.c:1867 |
| msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning" |
| msgstr "las comparaciones como X<=Y<=Z no tienen su significado matemático" |
| |
| #: c-typeck.c:2027 c-typeck.c:2083 ch/expr.c:3951 |
| msgid "division by zero" |
| msgstr "división por cero" |
| |
| #: c-typeck.c:2128 cp/typeck.c:3565 |
| msgid "right shift count is negative" |
| msgstr "la cuenta de desplazamiento a la derecha es negativa" |
| |
| #: c-typeck.c:2135 cp/typeck.c:3571 |
| msgid "right shift count >= width of type" |
| msgstr "cuenta de desplazamiento a la derecha >= anchura del tipo" |
| |
| #: c-typeck.c:2160 cp/typeck.c:3590 |
| msgid "left shift count is negative" |
| msgstr "la cuenta de desplazamiento a la izquierda es negativa" |
| |
| #: c-typeck.c:2163 cp/typeck.c:3592 |
| msgid "left shift count >= width of type" |
| msgstr "cuenta de desplazamiento a la izquierda >= anchura del tipo" |
| |
| #: c-typeck.c:2188 |
| msgid "shift count is negative" |
| msgstr "la cuenta de desplazamiento es negativa" |
| |
| #: c-typeck.c:2190 |
| msgid "shift count >= width of type" |
| msgstr "cuenta de desplazamiento >= anchura del tipo" |
| |
| #: c-typeck.c:2211 cp/typeck.c:3627 |
| msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" |
| msgstr "no es segura la comparacion de coma flotante con == o !=" |
| |
| #: c-typeck.c:2235 c-typeck.c:2241 |
| msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer" |
| msgstr "ISO C prohibe la comparación de `void *' con un apuntador de función" |
| |
| #: c-typeck.c:2244 c-typeck.c:2286 c-typeck.c:2314 |
| msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" |
| msgstr "la comparación de diferentes tipos de apuntador carece de una conversión" |
| |
| #: c-typeck.c:2259 c-typeck.c:2265 c-typeck.c:2335 c-typeck.c:2341 |
| msgid "comparison between pointer and integer" |
| msgstr "comparación entre apuntador y entero" |
| |
| #: c-typeck.c:2281 c-typeck.c:2309 |
| msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" |
| msgstr "ISO C prohibe la comparación entre apuntadores a funciones" |
| |
| #: c-typeck.c:2306 |
| msgid "comparison of complete and incomplete pointers" |
| msgstr "comparación de apuntadores completos e incompletos" |
| |
| #: c-typeck.c:2322 c-typeck.c:2329 |
| msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" |
| msgstr "comparación ordenada de apuntador con el entero cero" |
| |
| #: c-typeck.c:2355 cp/typeck.c:3760 |
| msgid "unordered comparison on non-floating point argument" |
| msgstr "comparación sin orden en argumento de coma no flotante" |
| |
| #: c-typeck.c:2559 |
| msgid "comparison between signed and unsigned" |
| msgstr "comparación entre signed y unsigned" |
| |
| #: c-typeck.c:2605 cp/typeck.c:4006 |
| msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" |
| msgstr "comparación de un ~unsigned promovido con una constante" |
| |
| #: c-typeck.c:2613 cp/typeck.c:4014 |
| msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" |
| msgstr "comparación de un ~unsigned promovido con unsigned" |
| |
| #: c-typeck.c:2675 |
| msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic" |
| msgstr "se usó un apuntador de tipo `void *' en la aritmética" |
| |
| #: c-typeck.c:2681 |
| msgid "pointer to a function used in arithmetic" |
| msgstr "se usó un apuntador a una función en la aritmética" |
| |
| #: c-typeck.c:2761 |
| msgid "pointer of type `void *' used in subtraction" |
| msgstr "se usó un apuntador de tipo `void *' en la sustracción" |
| |
| #: c-typeck.c:2763 |
| msgid "pointer to a function used in subtraction" |
| msgstr "se utilizó un apuntador a una función en la sustracción" |
| |
| #: c-typeck.c:2860 |
| msgid "wrong type argument to unary plus" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento unario" |
| |
| #: c-typeck.c:2871 |
| msgid "wrong type argument to unary minus" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento unario" |
| |
| #: c-typeck.c:2883 |
| msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation" |
| msgstr "ISO C no tiene soporte de `~' para conjugaciones complejas" |
| |
| #: c-typeck.c:2889 |
| msgid "wrong type argument to bit-complement" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para complemento de bits" |
| |
| #: c-typeck.c:2900 |
| msgid "wrong type argument to abs" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para abs" |
| |
| #: c-typeck.c:2912 |
| msgid "wrong type argument to conjugation" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para la conjugación" |
| |
| #: c-typeck.c:2926 |
| msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para el signo de exclamación unario" |
| |
| #: c-typeck.c:2969 |
| msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types" |
| msgstr "ISO C no tiene soporte para `++' y `--' en tipos complejos" |
| |
| #: c-typeck.c:2984 c-typeck.c:3016 |
| msgid "wrong type argument to increment" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento" |
| |
| #: c-typeck.c:2986 c-typeck.c:3018 |
| msgid "wrong type argument to decrement" |
| msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento" |
| |
| #: c-typeck.c:3007 |
| msgid "increment of pointer to unknown structure" |
| msgstr "incremento de apuntador a estructura desconocida" |
| |
| #: c-typeck.c:3009 |
| msgid "decrement of pointer to unknown structure" |
| msgstr "decremento de apuntador a estructura desconocida" |
| |
| #: c-typeck.c:3082 |
| msgid "invalid lvalue in increment" |
| msgstr "l-valor inválido en incremento" |
| |
| #: c-typeck.c:3083 |
| msgid "invalid lvalue in decrement" |
| msgstr "l-valor inválido en decremento" |
| |
| #: c-typeck.c:3091 cp/typeck.c:4594 |
| msgid "increment" |
| msgstr "incremento" |
| |
| #: c-typeck.c:3091 cp/typeck.c:4594 |
| msgid "decrement" |
| msgstr "decremento" |
| |
| #: c-typeck.c:3146 |
| msgid "ISO C forbids the address of a cast expression" |
| msgstr "ISO C prohibe la dirección de una expresión cast" |
| |
| #: c-typeck.c:3156 |
| msgid "invalid lvalue in unary `&'" |
| msgstr "l-valor inválido en `&' unario" |
| |
| #: c-typeck.c:3188 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'" |
| msgstr "se intentó tomar la dirección del miembro de la estructura de campos de bits `%s'" |
| |
| #. condition met at compile time |
| #: c-typeck.c:3297 c-typeck.c:4686 c-typeck.c:4702 c-typeck.c:4718 |
| #: ch/expr.c:1782 ch/parse.c:361 ch/typeck.c:160 cp/typeck.c:4787 gcc.c:4467 |
| #: java/expr.c:387 java/verify.c:1464 java/verify.c:1465 java/verify.c:1480 |
| #: rtl-error.c:121 tradcif.y:533 tradcpp.c:4123 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: c-typeck.c:3358 |
| msgid "ISO C forbids use of conditional expressions as lvalues" |
| msgstr "ISO C prohibe el uso de expresiones condicionales como l-valores" |
| |
| #: c-typeck.c:3361 |
| msgid "ISO C forbids use of compound expressions as lvalues" |
| msgstr "ISO C prohibe el uso de expresiones compuestas como l-valores" |
| |
| #: c-typeck.c:3364 |
| msgid "ISO C forbids use of cast expressions as lvalues" |
| msgstr "ISO C prohibe el uso de expresiones de conversión como l-valores" |
| |
| #: c-typeck.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "%s of read-only member `%s'" |
| msgstr "%s del miembro de sólo lectura `%s'" |
| |
| #: c-typeck.c:3385 |
| #, c-format |
| msgid "%s of read-only variable `%s'" |
| msgstr "%s de la variable de sólo lectura `%s'" |
| |
| #: c-typeck.c:3388 |
| #, c-format |
| msgid "%s of read-only location" |
| msgstr "%s de la ubicación de sólo lectura" |
| |
| #: c-typeck.c:3406 |
| #, c-format |
| msgid "cannot take address of bit-field `%s'" |
| msgstr "no se puede tomar la dirección del campo de bits `%s'" |
| |
| #: c-typeck.c:3434 ch/typeck.c:3676 ch/xtypeck.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "global register variable `%s' used in nested function" |
| msgstr "se usó la variable de registro global `%s' en funciones anidadas" |
| |
| #: c-typeck.c:3438 ch/typeck.c:3680 ch/xtypeck.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "register variable `%s' used in nested function" |
| msgstr "se usó la variable de registro `%s' en funciones anidadas" |
| |
| #: c-typeck.c:3445 ch/typeck.c:3687 ch/xtypeck.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "address of global register variable `%s' requested" |
| msgstr "se solicitó la dirección de la variable de registro global `%s'" |
| |
| #: c-typeck.c:3457 ch/typeck.c:3699 ch/xtypeck.c:85 |
| msgid "cannot put object with volatile field into register" |
| msgstr "no se puede poner objeto con campo volatile en register" |
| |
| #: c-typeck.c:3461 ch/typeck.c:3703 ch/xtypeck.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "address of register variable `%s' requested" |
| msgstr "se solicitó la dirección de la variable register `%s'" |
| |
| #: c-typeck.c:3569 |
| msgid "signed and unsigned type in conditional expression" |
| msgstr "tipos signed y unsigned en la expresión condicional" |
| |
| #: c-typeck.c:3576 |
| msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" |
| msgstr "ISO C prohibe una expresión condicional con sólo un lado void" |
| |
| #: c-typeck.c:3592 c-typeck.c:3599 |
| msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer" |
| msgstr "ISO C prohibe expresiones condicionales entre `void *' y apuntadores de funciones" |
| |
| #: c-typeck.c:3605 |
| msgid "pointer type mismatch in conditional expression" |
| msgstr "los tipos de datos apuntadores no coinciden en la expresión condicional" |
| |
| #: c-typeck.c:3612 c-typeck.c:3622 |
| msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" |
| msgstr "los tipos de datos apuntadores/enteros no coinciden en la expresión condicional" |
| |
| #: c-typeck.c:3636 |
| msgid "type mismatch in conditional expression" |
| msgstr "los tipos de datos no coinciden en la expresión condicional" |
| |
| #: c-typeck.c:3707 cp/typeck.c:5044 |
| msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" |
| msgstr "el operador del lado izquierdo de la expresión coma no tiene efecto" |
| |
| #: c-typeck.c:3746 |
| msgid "cast specifies array type" |
| msgstr "la conversión especifica el tipo matriz" |
| |
| #: c-typeck.c:3752 |
| msgid "cast specifies function type" |
| msgstr "la conversión especifica el tipo función" |
| |
| #: c-typeck.c:3762 |
| msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" |
| msgstr "ISO C prohibe la conversión de un no escalar al mismo tipo" |
| |
| #: c-typeck.c:3781 |
| msgid "ISO C forbids casts to union type" |
| msgstr "ISO C prohibe la conversión al tipo union" |
| |
| #: c-typeck.c:3797 |
| msgid "cast to union type from type not present in union" |
| msgstr "conversión a tipo union desde un tipo no presente en union" |
| |
| #. There are qualifiers present in IN_OTYPE that are not |
| #. present in IN_TYPE. |
| #: c-typeck.c:3840 |
| msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" |
| msgstr "la conversión descarta los calificadores del tipo del destino del apuntador" |
| |
| #: c-typeck.c:3855 |
| msgid "cast increases required alignment of target type" |
| msgstr "la conversión incrementa la alineación requerida del tipo del destino" |
| |
| #: c-typeck.c:3861 cp/typeck.c:5458 |
| msgid "cast from pointer to integer of different size" |
| msgstr "conversión de apuntador a entero de tamaño diferente" |
| |
| #: c-typeck.c:3866 |
| msgid "cast does not match function type" |
| msgstr "la conversión no coincide con el tipo de la función" |
| |
| #: c-typeck.c:3873 cp/typeck.c:5465 |
| msgid "cast to pointer from integer of different size" |
| msgstr "conversión a apuntador desde un entero de tamaño diferente" |
| |
| #. Now we have handled acceptable kinds of LHS that are not truly lvalues. |
| #. Reject anything strange now. |
| #: c-typeck.c:4031 |
| msgid "invalid lvalue in assignment" |
| msgstr "l-valor inválido en la asignación" |
| |
| #. Convert new value to destination type. |
| #: c-typeck.c:4040 c-typeck.c:4065 c-typeck.c:4082 ch/typeck.c:2334 |
| #: cp/typeck.c:5575 cp/typeck.c:5726 |
| msgid "assignment" |
| msgstr "asignación" |
| |
| #: c-typeck.c:4249 c-typeck.c:4316 |
| #, c-format |
| msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified" |
| msgstr "%s hace que la función calificada apunte desde una no calificada" |
| |
| #: c-typeck.c:4253 c-typeck.c:4296 |
| #, c-format |
| msgid "%s discards qualifiers from pointer target type" |
| msgstr "%s descarta calificadores del tipo del destino del apuntador" |
| |
| #: c-typeck.c:4259 |
| msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" |
| msgstr "ISO C prohibe la conversión de argumentos a tipo union" |
| |
| #: c-typeck.c:4288 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'" |
| msgstr "ISO C prohibe %s entre apuntadores a función y `void *'" |
| |
| #: c-typeck.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "pointer targets in %s differ in signedness" |
| msgstr "el apuntador que apunta a %s difiere en signo" |
| |
| #: c-typeck.c:4321 |
| #, c-format |
| msgid "%s from incompatible pointer type" |
| msgstr "%s de tipo de apuntador incompatible" |
| |
| #: c-typeck.c:4337 |
| #, c-format |
| msgid "%s makes pointer from integer without a cast" |
| msgstr "%s crea un apuntador desde un entero sin una conversión" |
| |
| #: c-typeck.c:4345 |
| #, c-format |
| msgid "%s makes integer from pointer without a cast" |
| msgstr "%s crea un entero desde un apuntador sin una conversión" |
| |
| #: c-typeck.c:4359 c-typeck.c:4362 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible type for argument %d of `%s'" |
| msgstr "tipo incompatible para el argumento %d de `%s'" |
| |
| #: c-typeck.c:4366 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call" |
| msgstr "tipo incompatible para el argumento %d de la llamada indirecta a función" |
| |
| #: c-typeck.c:4370 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types in %s" |
| msgstr "tipos incompatibles en %s" |
| |
| #. Function name is known; supply it. |
| #: c-typeck.c:4401 |
| #, c-format |
| msgid "passing arg %d of `%s'" |
| msgstr "pasando el argumento %d de `%s'" |
| |
| #. Function name unknown (call through ptr); just give arg number. |
| #: c-typeck.c:4411 |
| #, c-format |
| msgid "passing arg %d of pointer to function" |
| msgstr "pasando el argumento %d del apuntador a la función" |
| |
| #: c-typeck.c:4478 |
| msgid "initializer for static variable is not constant" |
| msgstr "el valor inicial asignado para la variable estática no es una constante" |
| |
| #: c-typeck.c:4484 |
| msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic" |
| msgstr "el valor inicial asignado para la variable estática usa aritmética complicada" |
| |
| #: c-typeck.c:4492 |
| msgid "aggregate initializer is not constant" |
| msgstr "el iniciador agregado no es una constante" |
| |
| #: c-typeck.c:4494 |
| msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic" |
| msgstr "el iniciador agregado usa aritmética complicada" |
| |
| #: c-typeck.c:4501 |
| msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" |
| msgstr "C tradicional rechaza la iniciación automática de agregados" |
| |
| #: c-typeck.c:4689 c-typeck.c:4705 c-typeck.c:4721 |
| #, c-format |
| msgid "(near initialization for `%s')" |
| msgstr "(cerca de la asignación de valores iniciales para `%s')" |
| |
| #: c-typeck.c:4773 cp/typeck2.c:531 |
| msgid "char-array initialized from wide string" |
| msgstr "matriz de caracteres con valores iniciales asignados de una cadena ancha" |
| |
| # no ancha -> angosta? cfuga |
| #: c-typeck.c:4780 cp/typeck2.c:538 |
| msgid "int-array initialized from non-wide string" |
| msgstr "matriz de enteros con valores iniciales asignados de una cadena no ancha" |
| |
| #: c-typeck.c:4798 cp/typeck2.c:554 |
| msgid "initializer-string for array of chars is too long" |
| msgstr "la cadena de valores iniciales para la matriz de caracteres es demasiado larga" |
| |
| #: c-typeck.c:4834 |
| msgid "array initialized from non-constant array expression" |
| msgstr "matriz con valores iniciales asignados de una expresión matrizal que no es constante" |
| |
| #: c-typeck.c:4851 c-typeck.c:4853 c-typeck.c:4869 c-typeck.c:4890 |
| #: c-typeck.c:6311 |
| msgid "initializer element is not constant" |
| msgstr "el elemento de valor inicial no es constante" |
| |
| #: c-typeck.c:4885 |
| msgid "initialization" |
| msgstr "asignación de valores iniciales" |
| |
| #: c-typeck.c:4896 c-typeck.c:6316 |
| msgid "initializer element is not computable at load time" |
| msgstr "el elemento de valor inicial no es calculable al momento de la carga" |
| |
| #: c-typeck.c:4933 c-typeck.c:4949 cp/typeck2.c:631 |
| msgid "invalid initializer" |
| msgstr "valor inicial inválido" |
| |
| #: c-typeck.c:5434 |
| msgid "extra brace group at end of initializer" |
| msgstr "grupo extra de llaves al final de los valores iniciales" |
| |
| #: c-typeck.c:5454 |
| msgid "missing braces around initializer" |
| msgstr "faltan llaves alrededor de los valores iniciales" |
| |
| #: c-typeck.c:5506 |
| msgid "braces around scalar initializer" |
| msgstr "llaves alrededor del valor inicial escalar" |
| |
| #: c-typeck.c:5554 |
| msgid "initialization of flexible array member in a nested context" |
| msgstr "iniciación de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado" |
| |
| #: c-typeck.c:5556 |
| msgid "initialization of a flexible array member" |
| msgstr "iniciación de un miembro de matriz flexible" |
| |
| #: c-typeck.c:5587 |
| msgid "missing initializer" |
| msgstr "falta valor inicial" |
| |
| #: c-typeck.c:5612 |
| msgid "empty scalar initializer" |
| msgstr "valor inicial escalar vacío" |
| |
| #: c-typeck.c:5617 |
| msgid "extra elements in scalar initializer" |
| msgstr "elementos extras en valor inicial escalar" |
| |
| #: c-typeck.c:5703 |
| msgid "initialization designators may not nest" |
| msgstr "no se pueden anidar los designadores de iniciación" |
| |
| #: c-typeck.c:5724 c-typeck.c:5795 |
| msgid "array index in non-array initializer" |
| msgstr "índice de matriz en valor inicial que no es de matriz" |
| |
| #: c-typeck.c:5729 c-typeck.c:5847 |
| msgid "field name not in record or union initializer" |
| msgstr "el nombre del campo no está en el iniciador de record o union" |
| |
| #: c-typeck.c:5791 c-typeck.c:5793 |
| msgid "nonconstant array index in initializer" |
| msgstr "índice de matriz no constante en valor inicial" |
| |
| #: c-typeck.c:5798 |
| msgid "array index in initializer exceeds array bounds" |
| msgstr "el índice de matriz en el valor inicial excede los límites de la matriz" |
| |
| #: c-typeck.c:5809 |
| msgid "empty index range in initializer" |
| msgstr "rango de índices vacío en valor inicial" |
| |
| #: c-typeck.c:5818 |
| msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" |
| msgstr "el rango de índices de la matriz en el valor inicial excede los límites de la matriz" |
| |
| #: c-typeck.c:5859 |
| #, c-format |
| msgid "unknown field `%s' specified in initializer" |
| msgstr "campo `%s' desconocido especificado en el valor inicial" |
| |
| #: c-typeck.c:5896 c-typeck.c:5917 c-typeck.c:6379 |
| msgid "initialized field with side-effects overwritten" |
| msgstr "campo iniciado con efectos laterales sobreescritos" |
| |
| #: c-typeck.c:6589 |
| msgid "excess elements in char array initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en valores iniciales de matriz de caracteres" |
| |
| #: c-typeck.c:6596 c-typeck.c:6642 |
| msgid "excess elements in struct initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en valores iniciales de struct" |
| |
| #: c-typeck.c:6709 |
| msgid "excess elements in union initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en valores iniciales de union" |
| |
| #: c-typeck.c:6730 |
| msgid "traditional C rejects initialization of unions" |
| msgstr "C tradicional rechaza los valores iniciales de unions" |
| |
| #: c-typeck.c:6793 |
| msgid "excess elements in array initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en valores iniciales de matriz" |
| |
| #: c-typeck.c:6819 |
| msgid "excess elements in scalar initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en valor inicial escalar" |
| |
| #: c-typeck.c:6930 ch/parse.c:2026 |
| msgid "asm template is not a string constant" |
| msgstr "la plantilla asm no es una cadena constante" |
| |
| #: c-typeck.c:6962 |
| msgid "invalid lvalue in asm statement" |
| msgstr "l-valor inválido en declaración asm" |
| |
| #: c-typeck.c:7033 |
| msgid "modification by `asm'" |
| msgstr "modificación por `asm'" |
| |
| #: c-typeck.c:7052 cp/typeck.c:6576 |
| msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement" |
| msgstr "la función declarada `noreturn' tiene una declaración `return'" |
| |
| #: c-typeck.c:7059 |
| msgid "`return' with no value, in function returning non-void" |
| msgstr "`return' sin valores, en una función que no devuelve void" |
| |
| #: c-typeck.c:7065 |
| msgid "`return' with a value, in function returning void" |
| msgstr "`return' con valor, en una función que devuelve void" |
| |
| #: c-typeck.c:7069 |
| msgid "return" |
| msgstr "return" |
| |
| #: c-typeck.c:7120 |
| msgid "function returns address of local variable" |
| msgstr "la función devuelve la dirección de una variable local" |
| |
| #: c-typeck.c:7177 cp/semantics.c:525 |
| msgid "switch quantity not an integer" |
| msgstr "la cantidad de switch no es un entero" |
| |
| #: c-typeck.c:7187 |
| msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C" |
| msgstr "no se convierte la expresión de switch `long' a `int' en ISO C" |
| |
| #: c-typeck.c:7222 cp/decl.c:5230 |
| msgid "case label not within a switch statement" |
| msgstr "la etiqueta case no se encuentra dentro de una declaración switch" |
| |
| #: c-typeck.c:7224 cp/decl.c:5235 |
| msgid "`default' label not within a switch statement" |
| msgstr "la etiqueta `default' no está dentro de una declaración switch" |
| |
| # ¿Cómo traducir inlining de forma correcta? cfuga |
| #: calls.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "inlining failed in call to `%s'" |
| msgstr "el `inlining' falló en la llamada a `%s'" |
| |
| #: calls.c:1902 calls.c:2208 |
| msgid "called from here" |
| msgstr "llamado desde aquí" |
| |
| #: calls.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "can't inline call to `%s'" |
| msgstr "no se pueden hacer la llamada inline a `%s'" |
| |
| #: calls.c:2237 |
| msgid "function call has aggregate value" |
| msgstr "la llamada a la función tiene valor agregado" |
| |
| #: calls.c:4539 |
| msgid "variable offset is passed partially in stack and in reg" |
| msgstr "se pasa parcialmente el desplazamiento de la variable a la pila y al registro" |
| |
| #: calls.c:4541 |
| msgid "variable size is passed partially in stack and in reg" |
| msgstr "se pasa parcialemente el tamaño de la variable a la pila y al registro" |
| |
| #: cfgrtl.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| msgstr "el insn final %d para el bloque %d no se encuentra en el flujo insn" |
| |
| #: cfgrtl.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" |
| msgstr "insn %d está en múltiples bloques básicos (%d y %d)" |
| |
| #: cfgrtl.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| msgstr "la cabeza insn %d para el bloque %d no se encuentra en el flujo insn" |
| |
| #: cfgrtl.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" |
| msgstr "verify_flow_info: Borde duplicado %i->%i" |
| |
| #: cfgrtl.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" |
| msgstr "verify_flow_info: Bloques incorrectos para el respaldo %i->%i" |
| |
| #: cfgrtl.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" |
| msgstr "verify_flow_info: Respaldo incorrecto %i->%i" |
| |
| #: cfgrtl.c:1659 |
| msgid "wrong insn in the fallthru edge" |
| msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo" |
| |
| #: cfgrtl.c:1666 |
| #, c-format |
| msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" |
| msgstr "verify_flow_info: El bloque básico %d succ edge está corrupto" |
| |
| #: cfgrtl.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "missing barrier after block %i" |
| msgstr "falta una barrera después del bloque %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "basic block %d pred edge is corrupted" |
| msgstr "el bloque básico %d pred edge está corrupto" |
| |
| #: cfgrtl.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" |
| msgstr "insn %d está dentro del bloque básico %d pero block_for_insn es NULL" |
| |
| #: cfgrtl.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" |
| msgstr "insn %d está dentro del bloque básico %d pero block_for_insn es %i" |
| |
| #: cfgrtl.c:1735 cfgrtl.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" |
| msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK falta para el bloque %d" |
| |
| #: cfgrtl.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" |
| msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d en el medio del bloque básico %d" |
| |
| #: cfgrtl.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "in basic block %d:" |
| msgstr "en el bloque básico %d:" |
| |
| #: cfgrtl.c:1771 |
| msgid "flow control insn inside a basic block" |
| msgstr "control de flujo insn dentro de un bloque básico" |
| |
| #: cfgrtl.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "basic block %i edge lists are corrupted" |
| msgstr "las listas de borde del bloque básico %i están corruptas" |
| |
| #: cfgrtl.c:1804 |
| msgid "basic blocks not numbered consecutively" |
| msgstr "los bloques básicos no están numerados consecutivamente" |
| |
| #: cfgrtl.c:1829 |
| msgid "insn outside basic block" |
| msgstr "insn fuera del bloque básico" |
| |
| #: cfgrtl.c:1837 |
| msgid "return not followed by barrier" |
| msgstr "return no es seguido por una barrera" |
| |
| #: cfgrtl.c:1842 |
| #, c-format |
| msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| msgstr "el número de notas bb en la cadena insn (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| |
| #: cfgrtl.c:1846 |
| msgid "verify_flow_info failed" |
| msgstr "falló verify_flow_info" |
| |
| #: collect2.c:439 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error interno" |
| |
| #: collect2.c:940 |
| msgid "no arguments" |
| msgstr "sin argumentos" |
| |
| #: collect2.c:1269 collect2.c:1417 collect2.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "fopen %s" |
| msgstr "fopen %s" |
| |
| #: collect2.c:1272 collect2.c:1422 collect2.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "fclose %s" |
| msgstr "fclose %s" |
| |
| #: collect2.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "collect2 version %s" |
| msgstr "collect2 versión %s" |
| |
| #: collect2.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "%d constructor(s) found\n" |
| msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n" |
| |
| #: collect2.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "%d destructor(s) found\n" |
| msgstr "se encuentra(n) %d destructor(es)\n" |
| |
| #: collect2.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "%d frame table(s) found\n" |
| msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n" |
| |
| #: collect2.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" |
| msgstr "%s terminado con la señal %d [%s]%s" |
| |
| #: collect2.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "%s returned %d exit status" |
| msgstr "%s devolvió el estado de salida %d" |
| |
| #: collect2.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "[cannot find %s]" |
| msgstr "[no se puede encontrar %s]" |
| |
| #: collect2.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find `%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar `%s'" |
| |
| #: collect2.c:1587 collect2.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting stdout: %s" |
| msgstr "redirigiendo salida estándard: %s" |
| |
| #: collect2.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "[Leaving %s]\n" |
| msgstr "[Dejando %s]\n" |
| |
| #: collect2.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "\nwrite_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" |
| msgstr "\nwrite_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n" |
| |
| #: collect2.c:2089 |
| msgid "cannot find `nm'" |
| msgstr "no se puede encontrar `nm'" |
| |
| #: collect2.c:2099 collect2.c:2541 |
| msgid "pipe" |
| msgstr "pipe" |
| |
| #: collect2.c:2103 collect2.c:2545 |
| msgid "fdopen" |
| msgstr "fdopen" |
| |
| #: collect2.c:2129 collect2.c:2571 |
| #, c-format |
| msgid "dup2 %d 1" |
| msgstr "dup2 %d 1" |
| |
| #: collect2.c:2132 collect2.c:2135 collect2.c:2148 collect2.c:2574 |
| #: collect2.c:2577 collect2.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "close %d" |
| msgstr "close %d" |
| |
| #: collect2.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "execvp %s" |
| msgstr "execvp %s" |
| |
| #: collect2.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "init function found in object %s" |
| msgstr "se encontró la función init en el objeto %s" |
| |
| #: collect2.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "fini function found in object %s" |
| msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s" |
| |
| #: collect2.c:2223 collect2.c:2629 |
| msgid "fclose" |
| msgstr "fclose" |
| |
| #: collect2.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'" |
| |
| #: collect2.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat file '%s'" |
| msgstr "no se puede evaluar el fichero '%s'" |
| |
| #: collect2.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "unable to mmap file '%s'" |
| msgstr "no se puede hacer mmap al fichero '%s'" |
| |
| #: collect2.c:2429 |
| msgid "not found\n" |
| msgstr "no se encuentra\n" |
| |
| #: collect2.c:2431 collect2.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic dependency %s not found" |
| msgstr "no se encuentra la dependencia dinámica %s" |
| |
| #: collect2.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "bad magic number in file '%s'" |
| msgstr "número mágico erróneo en el fichero '%s'" |
| |
| #: collect2.c:2473 |
| msgid "dynamic dependencies.\n" |
| msgstr "dependencias dinámicas.\n" |
| |
| #: collect2.c:2532 |
| msgid "cannot find `ldd'" |
| msgstr "no se encuentra `ldd'" |
| |
| #: collect2.c:2580 |
| #, c-format |
| msgid "execv %s" |
| msgstr "execv %s" |
| |
| #: collect2.c:2593 |
| msgid "\nldd output with constructors/destructors.\n" |
| msgstr "\nsalida de ldd con constructores/destructores.\n" |
| |
| #: collect2.c:2620 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" |
| msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'" |
| |
| #: collect2.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a COFF file" |
| msgstr "%s: no es un fichero COFF" |
| |
| #: collect2.c:2853 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open as COFF file" |
| msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF" |
| |
| #: collect2.c:2909 |
| #, c-format |
| msgid "library lib%s not found" |
| msgstr "no se encuentra la biblioteca lib%s" |
| |
| #: collect2.c:3038 |
| #, c-format |
| msgid "open %s" |
| msgstr "abrir %s" |
| |
| #: collect2.c:3061 |
| msgid "incompatibilities between object file & expected values" |
| msgstr "incompatibilidades entre el fichero objeto y los valores esperados" |
| |
| #: collect2.c:3134 |
| #, c-format |
| msgid "\nProcessing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n" |
| msgstr "\nProcesando la tabla de símbolos #%d, desfase = 0x%.8lx, tipo = %s\n" |
| |
| #: collect2.c:3143 |
| msgid "string section missing" |
| msgstr "falta la sección de cadenas" |
| |
| #: collect2.c:3146 |
| msgid "section pointer missing" |
| msgstr "falta la sección de apuntadores" |
| |
| #: collect2.c:3194 |
| msgid "no symbol table found" |
| msgstr "no se encuentra la tabla de símbolos" |
| |
| #: collect2.c:3207 |
| msgid "no cmd_strings found" |
| msgstr "no se encuentran cmd_strings" |
| |
| #: collect2.c:3219 |
| msgid "\nUpdating header and load commands.\n\n" |
| msgstr "\nActualizando las órdenes de encabezado y carga.\n\n" |
| |
| #: collect2.c:3226 |
| #, c-format |
| msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n" |
| msgstr "cargar mapa de órdenes, %d órdenes, nuevo tamaño %ld.\n" |
| |
| #: collect2.c:3257 |
| msgid "writing load commands.\n\n" |
| msgstr "escribiendo las órdenes de carga.\n\n" |
| |
| #: collect2.c:3277 |
| #, c-format |
| msgid "close %s" |
| msgstr "cerrar %s" |
| |
| #: collect2.c:3351 |
| msgid "could not convert 0x%l.8x into a region" |
| msgstr "no se puede convertir 0x%l.8x en una región" |
| |
| #: collect2.c:3355 |
| #, c-format |
| msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n" |
| msgstr "función %s, región %d, desfase = %ld (0x%.8lx)\n" |
| |
| #: collect2.c:3482 |
| msgid "bad magic number" |
| msgstr "número mágico erróneo" |
| |
| #: collect2.c:3483 |
| msgid "bad header version" |
| msgstr "versión de encabezado errónea" |
| |
| #: collect2.c:3484 |
| msgid "bad raw header version" |
| msgstr "versión de encabezado textual errónea" |
| |
| #: collect2.c:3485 |
| msgid "raw header buffer too small" |
| msgstr "almacenamiento temporal de encabezado textual demasiado pequeño" |
| |
| #: collect2.c:3486 |
| msgid "old raw header file" |
| msgstr "fichero de encabezado textual antiguo" |
| |
| #: collect2.c:3487 |
| msgid "unsupported version" |
| msgstr "versión sin soporte" |
| |
| #: collect2.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d" |
| msgstr "valor de devolución {de,en}code_mach_o_hdr %d desconocido" |
| |
| #: collect2.c:3509 |
| #, c-format |
| msgid "fstat %s" |
| msgstr "fstat %s" |
| |
| #: collect2.c:3546 collect2.c:3594 |
| #, c-format |
| msgid "lseek %s 0" |
| msgstr "lseek %s 0" |
| |
| #: collect2.c:3550 |
| #, c-format |
| msgid "read %s" |
| msgstr "read %s" |
| |
| #: collect2.c:3553 |
| #, c-format |
| msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s" |
| msgstr "%ld bytes leídos, se esperaban %ld, de %s" |
| |
| #: collect2.c:3574 |
| #, c-format |
| msgid "msync %s" |
| msgstr "msync %s" |
| |
| #: collect2.c:3581 |
| #, c-format |
| msgid "munmap %s" |
| msgstr "munmap %s" |
| |
| #: collect2.c:3598 |
| #, c-format |
| msgid "write %s" |
| msgstr "write %s" |
| |
| #: collect2.c:3601 |
| #, c-format |
| msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s" |
| msgstr "%ld bytes escritos, se esperaban %ld, a %s" |
| |
| #: combine.c:12639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| ";; %d successes.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| ";; Estadísticas del combinador: %d intentos, %d sustituciones (%d requirieron espacio nuevo),\n" |
| ";; %d éxitos.\n" |
| "\n" |
| |
| #: combine.c:12649 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| ";; %d successes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| ";; Totales del combinador: %d intentos, %d sustituciones (%d requirieron espacio nuevo),\n" |
| ";; %d éxitos.\n" |
| |
| #: convert.c:67 |
| msgid "cannot convert to a pointer type" |
| msgstr "no se puede convertir a un tipo apuntador" |
| |
| #: convert.c:100 |
| msgid "pointer value used where a floating point value was expected" |
| msgstr "se usó un valor de apuntador donde se esperaba un valor de coma flotante" |
| |
| #: convert.c:104 |
| msgid "aggregate value used where a float was expected" |
| msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un float" |
| |
| #: convert.c:130 |
| msgid "conversion to incomplete type" |
| msgstr "conversión a tipo de dato incompleto" |
| |
| #: convert.c:390 convert.c:470 |
| msgid "can't convert between vector values of different size" |
| msgstr "no se puede convertir entre valores vectoriales de tamaños diferentes" |
| |
| #: convert.c:396 |
| msgid "aggregate value used where an integer was expected" |
| msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un entero" |
| |
| #: convert.c:448 f/com.c:1073 |
| msgid "pointer value used where a complex was expected" |
| msgstr "se usó un valor de apuntador donde se esperaba un complejo" |
| |
| #: convert.c:452 f/com.c:1075 |
| msgid "aggregate value used where a complex was expected" |
| msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un complejo" |
| |
| #: convert.c:476 |
| msgid "can't convert value to a vector" |
| msgstr "no se puede convertir el valor a un vector" |
| |
| #: cpperror.c:125 |
| msgid "internal error: " |
| msgstr "error interno: " |
| |
| #: cpperror.c:132 tradcpp.c:4679 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "aviso: " |
| |
| #: cpperror.c:209 cpperror.c:299 cppfiles.c:691 gcc.c:6318 tradcpp.c:4717 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: cppexp.c:154 |
| msgid "floating point numbers are not valid in #if" |
| msgstr "los números de coma flotante no son válidos en #if" |
| |
| #: cppexp.c:176 |
| msgid "traditional C rejects the `U' suffix" |
| msgstr "C tradicional rechaza el sufijo `U'" |
| |
| #: cppexp.c:179 |
| msgid "too many 'l' suffixes in integer constant" |
| msgstr "demasiados sufijos 'l' en constante entera" |
| |
| #: cppexp.c:183 |
| msgid "integer constant contains digits beyond the radix" |
| msgstr "la constante entera contiene dígitos más allá del radical" |
| |
| #: cppexp.c:186 |
| msgid "integer constant out of range" |
| msgstr "constante entera fuera de rango" |
| |
| #: cppexp.c:192 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned" |
| |
| #: cppexp.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix '%.*s' on integer constant" |
| msgstr "sufijo '%.*s' inválido en constante entera" |
| |
| #: cppexp.c:234 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "falta `)' después de \"defined\"" |
| |
| #: cppexp.c:240 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador" |
| |
| #: cppexp.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)" |
| |
| #: cppexp.c:259 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable" |
| |
| #: cppexp.c:305 |
| msgid "string constants are not valid in #if" |
| msgstr "las constantes de cadena no son válidas en #if" |
| |
| #: cppexp.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in #if" |
| msgstr "Carácter inválido '%c' en #if" |
| |
| #: cppexp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '\\%03o' in #if" |
| msgstr "Carácter inválido '\\%03o' en #if" |
| |
| #: cppexp.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if" |
| msgstr "ISO C++ no permite \"%s\" en #if" |
| |
| #: cppexp.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "\"%s\" no está definido" |
| |
| #: cppexp.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not valid in #if expressions" |
| msgstr "\"%s\" no es válido en las expresiones #if" |
| |
| #: cppexp.c:380 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador" |
| |
| #: cppexp.c:610 |
| msgid "missing binary operator" |
| msgstr "falta un operador binario" |
| |
| #: cppexp.c:645 |
| msgid "void expression between '(' and ')'" |
| msgstr "expresión void entre '(' y ')'" |
| |
| #: cppexp.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no right operand" |
| msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho" |
| |
| #: cppexp.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%s'" |
| msgstr "operador '%s' imposible" |
| |
| #: cppexp.c:735 tradcif.y:111 tradcif.y:122 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "división por cero en #if" |
| |
| #: cppexp.c:769 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "operador coma en operando de #if" |
| |
| #: cppexp.c:774 |
| msgid "syntax error '?' without following ':'" |
| msgstr "error sintáctico '?' sin ':' a continuación" |
| |
| #: cppexp.c:777 |
| msgid "syntax error ':' without preceding '?'" |
| msgstr "error sintáctico ':' sin una '?' precedente" |
| |
| #: cppexp.c:785 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "falta un ')' en la expresión" |
| |
| #: cppexp.c:792 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "falta un '(' en la expresión" |
| |
| #: cppexp.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "missing binary operator before '%s'" |
| msgstr "falta un operador binario antes de `%s'" |
| |
| #: cppexp.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "operator '%s' has no left operand" |
| msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo" |
| |
| #: cppexp.c:862 |
| msgid "unbalanced stack in #if" |
| msgstr "pila desbalanceada en #if" |
| |
| #: cppexp.c:865 |
| msgid "#if with no expression" |
| msgstr "#if sin expresión" |
| |
| #: cppfiles.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s es demasiado grande" |
| |
| #: cppfiles.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s es más corto de lo esperado" |
| |
| #: cppfiles.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s es un dispositivo de bloques" |
| |
| #: cppfiles.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to find %s" |
| msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se encuentre %s" |
| |
| #: cppfiles.c:639 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n" |
| |
| #: cppfiles.c:1029 |
| msgid "absolute file name in remap_filename" |
| msgstr "nombre de fichero absoluto en remap_filename" |
| |
| #: cppinit.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" |
| msgstr "ignorando el directorio inexistente \"%s\"\n" |
| |
| #: cppinit.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not a directory" |
| msgstr "%s: No es un directorio" |
| |
| #: cppinit.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" |
| msgstr "ignorando el directorio duplicado \"%s\"\n" |
| |
| #: cppinit.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "changing search order for system directory \"%s\"" |
| msgstr "cambiando el orden de búsqueda para el directorio del sistema \"%s\"" |
| |
| #: cppinit.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " as it is the same as non-system directory \"%s\"" |
| msgstr " porque es el mismo que el directorio que no es del sistema \"%s\"" |
| |
| #: cppinit.c:320 |
| msgid " as it has already been specified as a non-system directory" |
| msgstr " porque ya ha sido especificado cmo un directorio que no es del sistema" |
| |
| #: cppinit.c:927 |
| msgid "#include \"...\" search starts here:\n" |
| msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n" |
| |
| #: cppinit.c:931 |
| msgid "#include <...> search starts here:\n" |
| msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n" |
| |
| #: cppinit.c:934 |
| msgid "End of search list.\n" |
| msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n" |
| |
| #: cppinit.c:1001 |
| msgid "<built-in>" |
| msgstr "<interno>" |
| |
| #: cppinit.c:1003 |
| msgid "<command line>" |
| msgstr "<línea de orden>" |
| |
| #: cppinit.c:1099 tradcpp.c:968 tradcpp.c:978 tradcpp.c:1069 |
| msgid "I/O error on output" |
| msgstr "error de E/S en la salida" |
| |
| #. Irix6 "cc -n32" and OSF4 cc have problems with char foo[] = ("string"); |
| #. I.e. a const string initializer with parens around it. That is |
| #. what N_("string") resolves to, so we make no_* be macros instead. |
| #: cppinit.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "argument missing after %s" |
| msgstr "falta un argumento después de %s" |
| |
| #: cppinit.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "assertion missing after %s" |
| msgstr "falta una aserción después de %s" |
| |
| #: cppinit.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "directory name missing after %s" |
| msgstr "falta el nombre de directorio después de %s" |
| |
| #: cppinit.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "file name missing after %s" |
| msgstr "falta el nombre de fichero despues de %s" |
| |
| #: cppinit.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "macro name missing after %s" |
| msgstr "falta el nombre de macro después de %s" |
| |
| #: cppinit.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "path name missing after %s" |
| msgstr "falta el nombre de la ruta después de %s" |
| |
| #: cppinit.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "number missing after %s" |
| msgstr "falta el número después de %s" |
| |
| #: cppinit.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "target missing after %s" |
| msgstr "falta el objetivo después de %s" |
| |
| #: cppinit.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "too many filenames. Type %s --help for usage info" |
| msgstr "demasiados nombres de ficheros. Teclee %s --help para información de modo de empleo" |
| |
| #: cppinit.c:1522 tradcpp.c:603 |
| msgid "output filename specified twice" |
| msgstr "se especificó dos veces el nombre del fichero de salida" |
| |
| #: cppinit.c:1634 |
| msgid "-I- specified twice" |
| msgstr "se especificó -I- dos veces" |
| |
| #: cppinit.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "GNU CPP version %s (cpplib)" |
| msgstr "GNU CPP versión %s (cpplib)" |
| |
| #: cppinit.c:1814 tradcpp.c:792 |
| msgid "you must additionally specify either -M or -MM" |
| msgstr "debe especificar adicionalmente -M o -MM" |
| |
| #: cppinit.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [switches] input output\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [interruptores] entrada salida\n" |
| |
| #. To keep the lines from getting too long for some compilers, limit |
| #. to about 500 characters (6 lines) per chunk. |
| #: cppinit.c:1880 |
| msgid "" |
| "Switches:\n" |
| " -include <file> Include the contents of <file> before other files\n" |
| " -imacros <file> Accept definition of macros in <file>\n" |
| " -iprefix <path> Specify <path> as a prefix for next two options\n" |
| " -iwithprefix <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n" |
| " -iwithprefixbefore <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n" |
| " -isystem <dir> Add <dir> to the start of the system include path\n" |
| msgstr "" |
| "Interruptores:\n" |
| " -include <fichero> Incluye el contenido del <fichero> antes de otros ficheros\n" |
| " -imacros <fichero> Aceptar definiciones de macros en el <fichero>\n" |
| " -iprefix <ruta> Especificar la <ruta> como un prefijo para las siguientes dos opciones\n" |
| " -iwithprefix <dir> Agregar el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema\n" |
| " -iwithprefixbefore <dir> Agregar el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión principal\n" |
| " -isystem <dir> Agregar el <dir>ectorio al inicio de la ruta de inclusión del sistema\n" |
| |
| #: cppinit.c:1889 |
| msgid "" |
| " -idirafter <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n" |
| " -I <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n" |
| " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n" |
| " -nostdinc Do not search system include directories\n" |
| " (dirs specified with -isystem will still be used)\n" |
| " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n" |
| " -o <file> Put output into <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -idirafter <dir> Agregar el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema\n" |
| " -I <dir> Agregar el <dir>ectorio al final de la ruta de inclusión principal\n" |
| " -I- Control granula de la ruta de inclusión; vea los documentos info\n" |
| " -nostdinc No buscar en los directorios de inclusión del sistema\n" |
| " (aún se usarán los directorios especificados con -isystem)\n" |
| " -nostdinc++ No buscar en los directorios de inclusión del sistema para C++\n" |
| " -o <fichero> Poner la salida en el <fichero>\n" |
| |
| #: cppinit.c:1898 |
| msgid "" |
| " -pedantic Issue all warnings demanded by strict ISO C\n" |
| " -pedantic-errors Issue -pedantic warnings as errors instead\n" |
| " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n" |
| " -lang-c Assume that the input sources are in C\n" |
| " -lang-c89 Assume that the input sources are in C89\n" |
| msgstr "" |
| " -pedantic Habilita todos los avisos demandados por ISO C estricto\n" |
| " -pedantic-errors Habilita los avisos -pedantic como errores\n" |
| " -trigraphs Soporte para trigrafos de ISO C\n" |
| " -lang-c Asumir que las fuentes de entrada están en C\n" |
| " -lang-c89 Asumir que las fuentes de entrada están en C89\n" |
| |
| #: cppinit.c:1905 |
| msgid "" |
| " -lang-c++ Assume that the input sources are in C++\n" |
| " -lang-objc Assume that the input sources are in ObjectiveC\n" |
| " -lang-objc++ Assume that the input sources are in ObjectiveC++\n" |
| " -lang-asm Assume that the input sources are in assembler\n" |
| msgstr "" |
| " -lang-c++ Asumir que las fuentes de entrada están en C++\n" |
| " -lang-objc Asumir que las fuentes de entrada están en ObjectiveC\n" |
| " -lang-objc++ Asumir que las fuentes de entrada están en ObjectiveC++\n" |
| " -lang-asm Asumir que las fuentes de entrada están en ensamblador\n" |
| |
| #: cppinit.c:1911 |
| msgid "" |
| " -std=<std name> Specify the conformance standard; one of:\n" |
| " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" |
| " iso9899:199409, iso9899:1999\n" |
| " -+ Allow parsing of C++ style features\n" |
| " -w Inhibit warning messages\n" |
| " -Wtrigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" |
| " -Wno-trigraphs Do not warn about trigraphs\n" |
| " -Wcomment{s} Warn if one comment starts inside another\n" |
| msgstr "" |
| " -std=<nombre std> Especificar la concordancia estándard; una de:\n" |
| " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" |
| " iso9899:199409, iso9899:1999\n" |
| " -+ Permite el análisis de las características de estilo C++\n" |
| " -w Inhibir los mensajes de aviso\n" |
| " -Wtrigraphs Avisar si se encuentran trigrafos\n" |
| " -Wno-trigraphs No avisar si se encuentran trigrafos\n" |
| " -Wcomment{s} Avisar si un comentario inicia dentro de otro\n" |
| |
| #: cppinit.c:1921 |
| msgid "" |
| " -Wno-comment{s} Do not warn about comments\n" |
| " -Wtraditional Warn about features not present in traditional C\n" |
| " -Wno-traditional Do not warn about traditional C\n" |
| " -Wundef Warn if an undefined macro is used by #if\n" |
| " -Wno-undef Do not warn about testing undefined macros\n" |
| " -Wimport Warn about the use of the #import directive\n" |
| msgstr "" |
| " -Wno-comment{s} No avisar si se encuentran comentarios\n" |
| " -Wtraditional Avisar sobre características no presentes en C tradicional\n" |
| " -Wno-traditional No avisar sobre C tradicional\n" |
| " -Wundef Avisar si una macro sin definir es usada por #if\n" |
| " -Wno-undef No avisar sobre pruebas con macros sin definir\n" |
| " -Wimport Avisar sobre el uso de la directiva #import\n" |
| |
| #: cppinit.c:1929 |
| msgid "" |
| " -Wno-import Do not warn about the use of #import\n" |
| " -Werror Treat all warnings as errors\n" |
| " -Wno-error Do not treat warnings as errors\n" |
| " -Wsystem-headers Do not suppress warnings from system headers\n" |
| " -Wno-system-headers Suppress warnings from system headers\n" |
| " -Wall Enable all preprocessor warnings\n" |
| msgstr "" |
| " -Wno-import No avisar sobre el uso de #import\n" |
| " -Werror Tratar todos los avisos como errores\n" |
| " -Wno-error No tratar los avisos como errores\n" |
| " -Wsystem-headers No suprimir los avisos de los encabezados del sistema\n" |
| " -Wno-system-headers Suprimir avisos de los encabezados del sistema\n" |
| " -Wall Activar todas los avisos del preprocesador\n" |
| |
| #: cppinit.c:1937 |
| msgid "" |
| " -M Generate make dependencies\n" |
| " -MM As -M, but ignore system header files\n" |
| " -MF <file> Write dependency output to the given file\n" |
| " -MG Treat missing header file as generated files\n" |
| msgstr "" |
| " -M Generar dependencias para make\n" |
| " -MM Como -M, pero ignora los ficheros de encabezado del sistema\n" |
| " -MF <fichero> Escribe la salida de la dependencia en el fichero dado\n" |
| " -MG Trata el fichero de encabezado faltante como ficheros generados\n" |
| |
| # ¿Estoy usando la traducción correcta de 'quoted'? cfuga |
| #: cppinit.c:1943 |
| msgid "" |
| " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" |
| " -MQ <target> Add a MAKE-quoted target\n" |
| " -MT <target> Add an unquoted target\n" |
| msgstr "" |
| " -MP\t\t\t Generar objetivos falsos para todos los encabezados\n" |
| " -MQ <objetivo> Agregar un objetivo entrecomillado para MAKE\n" |
| " -MT <objetivo> Agregar un objetivo sin comillas\n" |
| |
| #: cppinit.c:1948 |
| msgid "" |
| " -D<macro> Define a <macro> with string '1' as its value\n" |
| " -D<macro>=<val> Define a <macro> with <val> as its value\n" |
| " -A<question> (<answer>) Assert the <answer> to <question>\n" |
| " -A-<question> (<answer>) Disable the <answer> to <question>\n" |
| " -U<macro> Undefine <macro> \n" |
| " -v Display the version number\n" |
| msgstr "" |
| " -D<macro> Define una <macro> con la cadena '1' como su valor\n" |
| " -D<macro>=<valor> Define una <macro> con <valor> como su valor\n" |
| " -A<pregunta> (<resp>) Define la <resp>uesta para la <pregunta>\n" |
| " -A-<pregunta> (<resp>) Desactiva la <resp>uesta a la <pregunta>\n" |
| " -U<macro> Borra la definición de <macro> \n" |
| " -v Muestra el número de la versión\n" |
| |
| #: cppinit.c:1956 |
| msgid "" |
| " -H Print the name of header files as they are used\n" |
| " -C Do not discard comments\n" |
| " -dM Display a list of macro definitions active at end\n" |
| " -dD Preserve macro definitions in output\n" |
| " -dN As -dD except that only the names are preserved\n" |
| " -dI Include #include directives in the output\n" |
| msgstr "" |
| " -H Muestra el nombre de los ficheros de encabezado cada vez que se usan\n" |
| " -C No descarta los comentarios\n" |
| " -dM Muestra una lista de definiciones de macro activas al final\n" |
| " -dD Preserva las definiciones de macro en la salida\n" |
| " -dN Como -dD excepto que sólo se preservan los nombres\n" |
| " -dI Incluye directivas #include en la salida\n" |
| |
| #: cppinit.c:1964 |
| msgid "" |
| " -fpreprocessed Treat the input file as already preprocessed\n" |
| " -ftabstop=<number> Distance between tab stops for column reporting\n" |
| " -P Do not generate #line directives\n" |
| " -$ Do not allow '$' in identifiers\n" |
| " -remap Remap file names when including files.\n" |
| " --version Display version information\n" |
| " -h or --help Display this information\n" |
| msgstr "" |
| " -fpreprocessed Trata el fichero de salida como si ya fuera preprocesado\n" |
| " -ftabstop=<número> Distancia entre los topes de tabulador para el reporte en columnas\n" |
| " -P No generar directivas #line\n" |
| " -$ No permitir '$' en los identificadores\n" |
| " -remap Remapear los nombres de fichero cuando se incluyan ficheros.\n" |
| " --version Muestra la información de la versión\n" |
| " -h ó --help Muestra esta información\n" |
| |
| #: cpplex.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c" |
| |
| #: cpplex.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored" |
| msgstr "se ignora el trigrafo ??%c" |
| |
| #: cpplex.c:218 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio" |
| |
| #: cpplex.c:224 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero" |
| |
| #: cpplex.c:290 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "\"/*\" dentro de un comentario" |
| |
| #: cpplex.c:373 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados" |
| |
| #: cpplex.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s en directiva de preprocesamiento" |
| |
| #: cpplex.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado" |
| |
| #: cpplex.c:455 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99" |
| |
| #: cpplex.c:508 |
| msgid "'$' character(s) in identifier" |
| msgstr "caracter(es) '$' en un identificador" |
| |
| #: cpplex.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "falta carácter terminando %c" |
| |
| #: cpplex.c:594 |
| msgid "possible start of unterminated string literal" |
| msgstr "posible inicio de la cadena literal sin terminar" |
| |
| #: cpplex.c:689 |
| msgid "multi-line string literals are deprecated" |
| msgstr "las literales de cadena en múltiples líneas están deprecadas" |
| |
| #: cpplex.c:712 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal" |
| |
| #: cpplex.c:914 |
| msgid "no newline at end of file" |
| msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero" |
| |
| #: cpplex.c:1034 tradcpp.c:1456 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "comentario sin terminar" |
| |
| #: cpplex.c:1045 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C89" |
| msgstr "los comentarios de estilo C++ no son permitidos en ISO C89" |
| |
| #: cpplex.c:1047 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)" |
| |
| #: cpplex.c:1052 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "comentario en múltiples líneas" |
| |
| #: cpplex.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "unknown string token %s\n" |
| msgstr "cadena de elemento %s desconocida\n" |
| |
| #: cpplex.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "elemento %s impronunciable" |
| |
| #: cpplex.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' varies with -traditional" |
| msgstr "el significado de `\\%c' varía con -traditional" |
| |
| #: cpplex.c:1641 |
| msgid "incomplete universal-character-name" |
| msgstr "universal-character-name incompleto" |
| |
| #: cpplex.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" |
| msgstr "dígito no hexadecimal '%c' en universal-character-name" |
| |
| #: cpplex.c:1663 |
| msgid "universal-character-name on EBCDIC target" |
| msgstr "universal-character-name en el objetivo EBCDIC" |
| |
| #: cpplex.c:1677 |
| msgid "universal-character-name out of range" |
| msgstr "universal-character-name fuera de rango" |
| |
| #: cpplex.c:1722 |
| msgid "the meaning of '\\a' varies with -traditional" |
| msgstr "el significado de `\\a' varía con -traditional" |
| |
| #: cpplex.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'" |
| |
| #: cpplex.c:1739 |
| msgid "the meaning of '\\x' varies with -traditional" |
| msgstr "el significado de '\\x' varía con -traditional" |
| |
| #: cpplex.c:1758 f/lex.c:610 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación" |
| |
| #: cpplex.c:1762 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango" |
| |
| #: cpplex.c:1786 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango" |
| |
| #: cpplex.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence '\\%c'" |
| msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'" |
| |
| #: cpplex.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" |
| msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'" |
| |
| #: cpplex.c:1807 |
| msgid "escape sequence out of range for character" |
| msgstr "secuencia de escape fuera de rango por el carácter" |
| |
| #: cpplex.c:1897 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "constante de carácter vacía" |
| |
| #: cpplex.c:1901 |
| msgid "character constant too long" |
| msgstr "constante de carácter demasiado larga" |
| |
| #: cpplex.c:1904 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres" |
| |
| #: cpplib.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s" |
| |
| #: cpplib.c:275 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC" |
| |
| #: cpplib.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s es una extensión de GCC" |
| |
| #: cpplib.c:294 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional" |
| |
| #: cpplib.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado" |
| |
| #: cpplib.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado" |
| |
| #: cpplib.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida" |
| |
| #: cpplib.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s" |
| |
| #: cpplib.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++" |
| |
| #: cpplib.c:445 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores" |
| |
| #: cpplib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro" |
| |
| #: cpplib.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "borrando la definición de \"%s\"" |
| |
| #: cpplib.c:540 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "falta el carácter de terminación >" |
| |
| #: cpplib.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>" |
| |
| #: cpplib.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "empty file name in #%s" |
| msgstr "nombre de fichero vacío en #%s" |
| |
| #: cpplib.c:605 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente" |
| |
| #: cpplib.c:612 |
| msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file" |
| msgstr "#import es obsoleto, use una envoltura #ifndef en el fichero de encabezado" |
| |
| #: cpplib.c:620 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include anidado con demasiada profundidad" |
| |
| #: cpplib.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva" |
| |
| #: cpplib.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo" |
| |
| #: cpplib.c:739 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "número de línea fuera de rango" |
| |
| #: cpplib.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido" |
| |
| #: cpplib.c:846 |
| msgid "invalid #ident directive" |
| msgstr "directiva #ident inválida" |
| |
| #: cpplib.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma" |
| |
| #: cpplib.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s ya está registrado" |
| |
| #: cpplib.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s ya está registrado" |
| |
| #: cpplib.c:1014 |
| msgid "#pragma once is obsolete" |
| msgstr "#pragma una vez es obsoleto" |
| |
| #: cpplib.c:1017 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma una vez en el fichero principal" |
| |
| #: cpplib.c:1041 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida" |
| |
| #: cpplib.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "envenenando la macro existente \"%s\"" |
| |
| #: cpplib.c:1070 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir" |
| |
| #: cpplib.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source %s" |
| msgstr "no se puede encontrar la fuente %s" |
| |
| #: cpplib.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s" |
| |
| #: cpplib.c:1174 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis" |
| |
| #: cpplib.c:1273 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else sin #if" |
| |
| #: cpplib.c:1278 tradcpp.c:3860 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else después de #else" |
| |
| #: cpplib.c:1280 cpplib.c:1314 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "el condicional empezó aquí" |
| |
| #: cpplib.c:1307 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif sin #if" |
| |
| #: cpplib.c:1312 tradcpp.c:3555 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif después de #else" |
| |
| #: cpplib.c:1343 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif sin #if" |
| |
| #: cpplib.c:1426 tradcpp.c:3252 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "falta '(' antes del predicado" |
| |
| #: cpplib.c:1441 tradcpp.c:3266 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "falta ')' para completar la respuesta" |
| |
| #: cpplib.c:1461 tradcpp.c:3272 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "el predicado de la respuesta está vacío" |
| |
| #: cpplib.c:1491 tradcpp.c:3320 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "afirmación sin predicado" |
| |
| #: cpplib.c:1493 tradcpp.c:3322 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "el predicado debe ser un identificador" |
| |
| #: cpplib.c:1575 tradcpp.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" reafirmado" |
| |
| #: cpplib.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "#%s sin terminar" |
| |
| #: cppmacro.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "macro interna \"%s\" inválida" |
| |
| #: cppmacro.c:348 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales" |
| |
| #: cppmacro.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento" |
| |
| #: cppmacro.c:566 |
| msgid "directives may not be used inside a macro argument" |
| msgstr "no se pueden usar las directivas dentro de un argumento de macro" |
| |
| #: cppmacro.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\"" |
| |
| #: cppmacro.c:595 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado" |
| |
| #: cppmacro.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u" |
| |
| #: cppmacro.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u" |
| |
| #: cppmacro.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional" |
| |
| #: cppmacro.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado" |
| |
| #: cppmacro.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro" |
| |
| #: cppmacro.c:1225 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas" |
| |
| #: cppmacro.c:1242 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "falta el nombre del parámetro" |
| |
| #: cppmacro.c:1256 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99" |
| |
| #: cppmacro.c:1259 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados" |
| |
| #: cppmacro.c:1268 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro" |
| |
| #: cppmacro.c:1346 |
| msgid "ISO C requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C requiere espacios en blanco después del nombre de macro" |
| |
| #: cppmacro.c:1376 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro" |
| |
| #: cppmacro.c:1396 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro" |
| |
| #: cppmacro.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "\"%s\" redefinido" |
| |
| #: cppmacro.c:1436 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "esta es la ubicación de la definición previa" |
| |
| #: cppmacro.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified with -traditional" |
| msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena con -traditional" |
| |
| #: cppmacro.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition" |
| |
| #: cppmain.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "invalid option %s" |
| msgstr "opción %s inválida" |
| |
| #: cppspec.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" |
| msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador" |
| |
| #: cppspec.c:155 |
| msgid "too many input files" |
| msgstr "demasiados ficheros de entrada" |
| |
| #: cse.c:7092 |
| #, c-format |
| msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n" |
| msgstr ";; Procesando el bloque de %d a %d, %d establecido.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: warning: " |
| msgstr "%s:%d: aviso: " |
| |
| #: diagnostic.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: aviso: " |
| |
| #: diagnostic.c:871 |
| msgid "((anonymous))" |
| msgstr "((anónimo))" |
| |
| #: diagnostic.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warnings being treated as errors\n" |
| msgstr "%s: los avisos son tratados como errores\n" |
| |
| #: diagnostic.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: " |
| msgstr "%s: %s: " |
| |
| #: diagnostic.c:1057 |
| msgid "sorry, not implemented: " |
| msgstr "lo sentimos, sin implementar: " |
| |
| #: diagnostic.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "%s " |
| msgstr "%s " |
| |
| #: diagnostic.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: diagnostic.c:1102 |
| msgid "At top level:" |
| msgstr "En el nivel principal:" |
| |
| #: diagnostic.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "In member function `%s':" |
| msgstr "En la función miembro `%s':" |
| |
| #: diagnostic.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "In function `%s':" |
| msgstr "En la función `%s':" |
| |
| #: diagnostic.c:1195 |
| msgid "compilation terminated.\n" |
| msgstr "compilación terminada.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" |
| msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n" |
| |
| #: diagnostic.c:1240 diagnostic.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please submit a full bug report,\n" |
| "with preprocessed source if appropriate.\n" |
| "See %s for instructions.\n" |
| msgstr "" |
| "Por favor envíe un reporte completo de `bugs',\n" |
| "con el código preprocesado si es apropiado.\n" |
| "Vea %s para más instrucciones.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:1388 |
| msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" |
| msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n" |
| |
| #: diagnostic.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Internal compiler error in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Error interno del compilador %s, en %s:%d" |
| |
| #: diagnostic.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "In file included from %s:%d" |
| msgstr "En el fichero incluído de %s:%d" |
| |
| #: diagnostic.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " from %s:%d" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| " de %s:%d" |
| |
| #: diagnostic.c:1499 |
| msgid ":\n" |
| msgstr ":\n" |
| |
| #: diagnostic.c:1532 diagnostic.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is deprecated (declared at %s:%d)" |
| msgstr "`%s' está deprecado (declarado en %s:%d)" |
| |
| #: diagnostic.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is deprecated" |
| msgstr "`%s' está deprecado" |
| |
| #: diagnostic.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)" |
| msgstr "el tipo está deprecado (declarado en %s:%d)" |
| |
| #: diagnostic.c:1558 |
| msgid "type is deprecated" |
| msgstr "el tipo está deprecado" |
| |
| #: dwarf2out.c:3034 |
| #, c-format |
| msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n" |
| msgstr "DW_LOC_OP %s no está implementado\n" |
| |
| #: dwarfout.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "internal regno botch: regno = %d\n" |
| msgstr "regno interno fastidiado: regno = %d\n" |
| |
| #: dwarfout.c:6291 |
| msgid "can't get current directory" |
| msgstr "no se puede obtener el directorio actual" |
| |
| #: emit-rtl.c:1091 |
| msgid "can't access real part of complex value in hard register" |
| msgstr "no se puede accesar a la parte real de un valor complejo en un registro fijo" |
| |
| #: emit-rtl.c:1113 |
| msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register" |
| msgstr "No se puede accesar a la parte imaginaria de un valor complejo en un registro fijo" |
| |
| #: emit-rtl.c:3140 |
| msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" |
| msgstr "ICE: se usa emit_insn donde se necesita emit_jump_insn:\n" |
| |
| #: errors.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "abort in %s, at %s:%d" |
| msgstr "aborto en %s, en %s:%d" |
| |
| #: except.c:360 |
| msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" |
| msgstr "manejo de excepciones desactivado, use -fexceptions para activar" |
| |
| #: except.c:3062 |
| msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant" |
| msgstr "el argumento de `builtin_eh_return_regno' debe ser constante" |
| |
| #: except.c:3173 except.c:3195 |
| msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" |
| msgstr "no se da soporte a __builtin_eh_return en este objetivo" |
| |
| #: explow.c:1357 |
| msgid "stack limits not supported on this target" |
| msgstr "no se da soporte a límites de la pila en este objetivo" |
| |
| #: expr.c:2926 |
| msgid "function using short complex types cannot be inline" |
| msgstr "las funciones que usan tipos short complex no pueden ser inline" |
| |
| #: expr.c:5766 expr.c:5775 expr.c:5784 expr.c:5789 expr.c:6075 expr.c:6091 |
| msgid "unsupported wide integer operation" |
| msgstr "operación de enteros anchos sin soporte" |
| |
| #: expr.c:6140 |
| #, c-format |
| msgid "prior parameter's size depends on `%s'" |
| msgstr "el tamaño del parámetro previo depende de `%s'" |
| |
| #: expr.c:6474 |
| msgid "returned value in block_exit_expr" |
| msgstr "se regresó un valor en block_exit_expr" |
| |
| #: final.c:1209 |
| msgid "negative insn length" |
| msgstr "longitud de insn negativa" |
| |
| #: final.c:2627 |
| msgid "could not split insn" |
| msgstr "no se puede dividir insn" |
| |
| #: final.c:2971 |
| #, c-format |
| msgid "invalid `asm': %s" |
| msgstr "`asm' inválido: %s" |
| |
| #: final.c:2973 |
| #, c-format |
| msgid "output_operand: %s" |
| msgstr "output_operand: %s" |
| |
| #: final.c:3146 |
| msgid "nested assembly dialect alternatives" |
| msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas" |
| |
| #: final.c:3163 final.c:3175 |
| msgid "unterminated assembly dialect alternative" |
| msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar" |
| |
| #: final.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "operand number missing after %-letter" |
| msgstr "falta número operando después de %-letra" |
| |
| #: final.c:3222 final.c:3261 |
| msgid "operand number out of range" |
| msgstr "número operando fuera de rango" |
| |
| #: final.c:3280 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%-code" |
| msgstr "%%-código inválido" |
| |
| #: final.c:3311 |
| msgid "`%l' operand isn't a label" |
| msgstr "el operando `%l' no es una etiqueta" |
| |
| #. We can't handle floating point constants; |
| #. PRINT_OPERAND must handle them. |
| #: config/i386/i386.c:5280 config/pdp11/pdp11.c:1570 final.c:3418 |
| #: vmsdbgout.c:478 |
| msgid "floating constant misused" |
| msgstr "constante de coma flotante mal usada" |
| |
| #: config/i386/i386.c:5334 config/pdp11/pdp11.c:1617 final.c:3473 |
| #: vmsdbgout.c:535 |
| msgid "invalid expression as operand" |
| msgstr "expresión inválida como operando" |
| |
| #: flow.c:360 |
| msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'" |
| msgstr "la función sería un posible candidato para el atributo `noreturn'" |
| |
| #: flow.c:365 |
| msgid "`noreturn' function does return" |
| msgstr "la función `noreturn' devuelve" |
| |
| #: flow.c:384 |
| msgid "control reaches end of non-void function" |
| msgstr "el control alcanza el final de una función que no es void" |
| |
| #: flow.c:1569 |
| msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:" |
| msgstr "Se intentó borrar el insn de prólogo/epílogo" |
| |
| #: fold-const.c:3114 fold-const.c:3127 |
| #, c-format |
| msgid "comparison is always %d due to width of bit-field" |
| msgstr "la comparación siempre es %d debido a la anchura del campo de bit" |
| |
| #: fold-const.c:4169 fold-const.c:4186 |
| #, c-format |
| msgid "comparison is always %d" |
| msgstr "la comparación siempre es %d" |
| |
| #: fold-const.c:4317 |
| msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1" |
| msgstr "un `or' de pruebas no equivalentes sin coincidencia siempre es 1" |
| |
| #: fold-const.c:4322 |
| msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0" |
| msgstr "un `and' de pruebas equivalentes mutuamente exclusivas siempre es 0" |
| |
| #: function.c:5378 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' might be used uninitialized in this function" |
| msgstr "`%s' se debería usar sin iniciar en esta función" |
| |
| #: function.c:5385 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" |
| msgstr "la variable `%s' podría ser sobreescrita por `longjmp' o `vfork'" |
| |
| #: function.c:5404 |
| #, c-format |
| msgid "argument `%s' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" |
| msgstr "el argumento `%s' podría ser sobreescrito por `longjmp' o `vfork'" |
| |
| #: function.c:6270 |
| msgid "function returns an aggregate" |
| msgstr "la función devuelve un agregado" |
| |
| #: function.c:6789 |
| #, c-format |
| msgid "unused parameter `%s'" |
| msgstr "parámetro `%s' sin uso" |
| |
| #: gcc.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous abbreviation %s" |
| msgstr "abreviación ambigua %s" |
| |
| #: gcc.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete `%s' option" |
| msgstr "opción `%s' incompleta" |
| |
| #: gcc.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "missing argument to `%s' option" |
| msgstr "faltan argumentos para la opción `%s'" |
| |
| #: gcc.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous argument to `%s' option" |
| msgstr "argumento extraño para la opción `%s'" |
| |
| #: gcc.c:1465 |
| msgid "Using built-in specs.\n" |
| msgstr "Usando especificaciones internas.\n" |
| |
| #: gcc.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "Setting spec %s to '%s'\n\n" |
| msgstr "Cambiando la especificación de %s a '%s'\n\n" |
| |
| #: gcc.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Reading specs from %s\n" |
| msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n" |
| |
| #: gcc.c:1835 gcc.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" |
| msgstr "specs sintaxis mal formada de %%include después de %ld caracteres" |
| |
| #: gcc.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "could not find specs file %s\n" |
| msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n" |
| |
| #: gcc.c:1878 gcc.c:1886 gcc.c:1895 gcc.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" |
| msgstr "specs sintaxis mal formada de %%rename después de %ld caracteres" |
| |
| #: gcc.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "specs %s spec was not found to be renamed" |
| msgstr "specs la especificación %s no se encontró para ser renombrada" |
| |
| #: gcc.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "rename spec %s to %s\n" |
| msgstr "renombrando especificación %s a %s\n" |
| |
| #: gcc.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "spec is '%s'\n\n" |
| msgstr "la especificacion es '%s'\n\n" |
| |
| #: gcc.c:1935 |
| #, c-format |
| msgid "specs unknown %% command after %ld characters" |
| msgstr "specs comando %% desconocido después de %ld caracteres" |
| |
| #: gcc.c:1946 gcc.c:1959 |
| #, c-format |
| msgid "specs file malformed after %ld characters" |
| msgstr "specs fichero mal formado despues de %ld caracteres" |
| |
| #: gcc.c:2013 |
| msgid "spec file has no spec for linking" |
| msgstr "el fichero de especificaciones no tiene especificaciones para enlazar" |
| |
| #: gcc.c:2725 |
| msgid "-pipe not supported" |
| msgstr "-pipe no tiene soporte" |
| |
| #: gcc.c:2779 |
| msgid "\nGo ahead? (y or n) " |
| msgstr "\n¿Continuar? (s ó n) " |
| |
| #: gcc.c:2878 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: %s (program %s)\n" |
| "Please submit a full bug report.\n" |
| "See %s for instructions." |
| msgstr "" |
| "Error interno: `%s' (programa %s)\n" |
| "Por favor envíe un reporte completo de error.\n" |
| "Vea %s para más instrucciones." |
| |
| #: gcc.c:2896 |
| #, c-format |
| msgid "# %s %.2f %.2f\n" |
| msgstr "# %s %.2f %.2f\n" |
| |
| #: gcc.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" |
| |
| #: gcc.c:3030 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opciones:\n" |
| |
| #: gcc.c:3032 |
| msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" |
| msgstr " -pass-exit-codes Salir con el código de error más alto de una fase\n" |
| |
| #: gcc.c:3033 |
| msgid " --help Display this information\n" |
| msgstr " --help Muestra esta información\n" |
| |
| #: gcc.c:3034 |
| msgid " --target-help Display target specific command line options\n" |
| msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de comando específicas del objetivo\n" |
| |
| #: gcc.c:3036 |
| msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" |
| msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de comando de los subprocesos)\n" |
| |
| #: gcc.c:3037 |
| msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" |
| msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n" |
| |
| #: gcc.c:3038 |
| msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" |
| msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3039 |
| msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" |
| msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3040 |
| msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" |
| msgstr " -print-search-dirs Muestra lso directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3041 |
| msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" |
| msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3042 |
| msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n" |
| msgstr " -print-file-name=<bib> Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n" |
| |
| #: gcc.c:3043 |
| msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n" |
| msgstr " -print-prog-name=<prog> Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n" |
| |
| #: gcc.c:3044 |
| msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" |
| msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n" |
| |
| #: gcc.c:3045 |
| msgid "" |
| " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" |
| " multiple library search directories\n" |
| msgstr "" |
| " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de comando\n" |
| " y los múltiples directorios de la búsqueda de bibliotecas\n" |
| |
| #: gcc.c:3048 |
| msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n" |
| msgstr " -Wa,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n" |
| |
| #: gcc.c:3049 |
| msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n" |
| msgstr " -Wp,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n" |
| |
| #: gcc.c:3050 |
| msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n" |
| msgstr " -Wl,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n" |
| |
| #: gcc.c:3051 |
| msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n" |
| msgstr " -Xlinker <argumento> Pasa el <argumento> al enlazador\n" |
| |
| #: gcc.c:3052 |
| msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" |
| msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n" |
| |
| #: gcc.c:3053 |
| msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" |
| msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n" |
| |
| #: gcc.c:3054 |
| msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" |
| msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n" |
| |
| #: gcc.c:3055 |
| msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n" |
| msgstr " -specs=<fichero> Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n" |
| |
| #: gcc.c:3056 |
| msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n" |
| msgstr " -std=<estándard> Asume que lso ficheros de entrada son para el <staándard>\n" |
| |
| #: gcc.c:3057 |
| msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n" |
| msgstr " -B <directorio> Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3058 |
| msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n" |
| msgstr " -b <máquina> Ejecuta gcc para el objetivo <máquina>, si fue instalado\n" |
| |
| #: gcc.c:3059 |
| msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n" |
| msgstr " -V <versión> Ejecuta el gcc con número de versión <versión>, si fue instalado\n" |
| |
| #: gcc.c:3060 |
| msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" |
| msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n" |
| |
| #: gcc.c:3061 |
| msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" |
| msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y los comandos\n" |
| |
| #: gcc.c:3062 |
| msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" |
| msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n" |
| |
| #: gcc.c:3063 |
| msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" |
| msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n" |
| |
| #: gcc.c:3064 |
| msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" |
| msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n" |
| |
| #: gcc.c:3065 |
| msgid " -o <file> Place the output into <file>\n" |
| msgstr " -o <fichero> Coloca la salida en el <fichero>\n" |
| |
| #: gcc.c:3066 |
| msgid "" |
| " -x <language> Specify the language of the following input files\n" |
| " Permissable languages include: c c++ assembler none\n" |
| " 'none' means revert to the default behavior of\n" |
| " guessing the language based on the file's extension\n" |
| msgstr "" |
| " -x <lenguaje> Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n" |
| " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n" |
| " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n" |
| " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n" |
| |
| #: gcc.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" |
| " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" |
| " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n" |
| " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n" |
| " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n" |
| |
| #. translate_options () has turned --version into -fversion. |
| #: gcc.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid "%s (GCC) %s\n" |
| msgstr "%s (GCC) %s\n" |
| |
| #: gcc.c:3354 |
| msgid "Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: gcc.c:3356 gcov.c:320 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n" |
| "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n" |
| "PARTICULAR\n" |
| "\n" |
| |
| #: gcc.c:3455 |
| msgid "argument to `-Xlinker' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para `-Xlinker'" |
| |
| #: gcc.c:3463 |
| msgid "argument to `-l' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para `-l'" |
| |
| #: gcc.c:3480 |
| msgid "argument to `-specs' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para `-specs'" |
| |
| #: gcc.c:3495 |
| msgid "argument to `-specs=' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para `-specs='" |
| |
| #: gcc.c:3526 |
| msgid "argument to `-b' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para `-b'" |
| |
| #: gcc.c:3541 |
| msgid "argument to `-B' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para `-B'" |
| |
| #: gcc.c:3611 |
| msgid "argument to `-V' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para `-V'" |
| |
| #: gcc.c:3632 gcc.c:3639 gcc.c:3646 |
| msgid "invalid version number format" |
| msgstr "formato de número de versión inválido" |
| |
| #: gcc.c:3757 |
| msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple compilations" |
| msgstr "no se puede especificar -o con -c ó -S y con múltiples compilaciones" |
| |
| #: gcc.c:3928 |
| msgid "warning: -pipe ignored because -save-temps specified" |
| msgstr "aviso: se ignora -pipe porque se especificó -save-temps" |
| |
| #: gcc.c:3932 |
| msgid "warning: -pipe ignored because -time specified" |
| msgstr "aviso: se ignora -pipe porque se especificó -time" |
| |
| #: gcc.c:3944 |
| msgid "argument to `-x' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para `-x'" |
| |
| #: gcc.c:3972 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `-%s' is missing" |
| msgstr "falta el argumento para `-%s'" |
| |
| #: gcc.c:4033 |
| #, c-format |
| msgid "warning: `-x %s' after last input file has no effect" |
| msgstr "aviso: `-x %s' después del último fichero de entrada no tiene efecto" |
| |
| #: gcc.c:4332 |
| msgid "invalid specification! Bug in cc" |
| msgstr "¡Especificación inválida! `Bug' en cc" |
| |
| #: gcc.c:4481 |
| #, c-format |
| msgid "%s\n" |
| msgstr "%s\n" |
| |
| #. Catch the case where a spec string contains something like |
| #. '%{foo:%*}'. ie there is no * in the pattern on the left |
| #. hand side of the :. |
| #: gcc.c:5040 |
| #, c-format |
| msgid "spec failure: '%%*' has not been initialized by pattern match" |
| msgstr "falla en spec: '%%*' no ha sido iniciado por coincidencia de patrón" |
| |
| #: gcc.c:5049 |
| #, c-format |
| msgid "warning: use of obsolete %%[ operator in specs" |
| msgstr "aviso: uso del operador obsoleto %%[ en especificación" |
| |
| #: gcc.c:5067 |
| #, c-format |
| msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" |
| msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, el cual es '%s'\n" |
| |
| #: gcc.c:5192 |
| #, c-format |
| msgid "spec failure: unrecognized spec option '%c'" |
| msgstr "falla en spec: opción de especificación '%c' no reconocida" |
| |
| #: gcc.c:5302 |
| msgid "mismatched braces in specs" |
| msgstr "llaves sin coincidencia en especificación" |
| |
| #: gcc.c:5980 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option `-%s'" |
| msgstr "opción `-%s' no reconocida" |
| |
| #: gcc.c:5986 |
| #, c-format |
| msgid "install: %s%s\n" |
| msgstr "instalar: %s%s\n" |
| |
| #: gcc.c:5987 |
| #, c-format |
| msgid "programs: %s\n" |
| msgstr "programas: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:5988 |
| #, c-format |
| msgid "libraries: %s\n" |
| msgstr "bibliotecas: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6036 |
| msgid "\nFor bug reporting instructions, please see:\n" |
| msgstr "\nPara instrucciones de reporte de `bugs', por favor vea:\n" |
| |
| #: gcc.c:6052 |
| #, c-format |
| msgid "Configured with: %s\n" |
| msgstr "Configurado con: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6066 |
| #, c-format |
| msgid "Thread model: %s\n" |
| msgstr "Modelo de hilos: %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6077 |
| #, c-format |
| msgid "gcc version %s\n" |
| msgstr "gcc versión %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6079 |
| #, c-format |
| msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n" |
| msgstr "controlador gcc versión %s ejecutando gcc version %s\n" |
| |
| #: gcc.c:6087 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "no hay ficheros de entrada" |
| |
| #: gcc.c:6125 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s compiler not installed on this system" |
| msgstr "%s: el compilador %s no está instalado en este sistema" |
| |
| #: gcc.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linker input file unused because linking not done" |
| msgstr "%s: no se usó el fichero de entrada del enlazador porque no se hizo enlace" |
| |
| #: gcc.c:6243 |
| #, c-format |
| msgid "language %s not recognized" |
| msgstr "no se reconoce el lenguaje %s" |
| |
| #: gcc.c:6346 |
| msgid "internal gcc abort" |
| msgstr "aborto interno de gcc" |
| |
| #: gcov.c:282 |
| msgid "Internal gcov abort.\n" |
| msgstr "Aborto interno de gcov.\n" |
| |
| #: gcov.c:295 |
| msgid "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n\n" |
| msgstr "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE\n\n" |
| |
| #: gcov.c:296 |
| msgid "Print code coverage information.\n\n" |
| msgstr "Mostrar información de cobertura de código.\n\n" |
| |
| #: gcov.c:297 |
| msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" |
| msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n" |
| |
| #: gcov.c:298 |
| msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" |
| msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n" |
| |
| #: gcov.c:299 |
| msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" |
| msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n" |
| |
| #: gcov.c:300 |
| msgid "" |
| " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" |
| " rather than percentages\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --branch-counts Se muestran el número de ramificaciones\n" |
| " en lugar de los porcentajes\n" |
| |
| #: gcov.c:302 |
| msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" |
| msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n" |
| |
| #: gcov.c:303 |
| msgid "" |
| " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" |
| " source files\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --long-file-names Usar nombres largos de ficheros para los\n" |
| " ficheros fuentes incluidos\n" |
| |
| #: gcov.c:305 |
| msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" |
| msgstr " -f, --function-summaries Mostrar sumarios para cada función\n" |
| |
| #: gcov.c:306 |
| msgid " -o, --object-directory OBJDIR Search for object files in OBJDIR\n" |
| msgstr " -o, --object-directory OBJDIR Buscar ficheros objeto en OBJDIR\n" |
| |
| #: gcov.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Para instrucciones de reporte de `bugs', por favor vea:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: gcov.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "gcov (GCC) %s\n" |
| msgstr "gcov (GCC) %s\n" |
| |
| #: gcov.c:318 |
| msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: gcov.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open basic block file %s.\n" |
| msgstr "No se puede abrir fichero de bloque básico %s.\n" |
| |
| #: gcov.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open data file %s.\n" |
| msgstr "No se puede abrir fichero de datos %s.\n" |
| |
| #: gcov.c:472 |
| msgid "Assuming that all execution counts are zero.\n" |
| msgstr "Asumiendo que todas las cuentas de ejecución son cero.\n" |
| |
| #: gcov.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open program flow graph file %s.\n" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero del grafo de flujo del programa %s.\n" |
| |
| #: gcov.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "No executable code associated with file %s.\n" |
| msgstr "No hay código ejecutable asociado al fichero %s.\n" |
| |
| #: gcov.c:789 |
| msgid ".da file contents exhausted too early\n" |
| msgstr "el contenido del fichero .da se agotó demasiado pronto\n" |
| |
| #: gcov.c:792 |
| msgid ".da file contents not exhausted\n" |
| msgstr "el contenido del fichero .da no se agotó\n" |
| |
| #: gcov.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in function %s\n" |
| msgstr "%6.2f%% de %d líneas de código fuente ejecutadas en la función %s\n" |
| |
| #: gcov.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "No executable source lines in function %s\n" |
| msgstr "No hay líneas de código fuente ejecutable en la función %s\n" |
| |
| #: gcov.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% of %d branches executed in function %s\n" |
| msgstr "%6.2f%% de %d ramificaciones ejecutadas en la función %s\n" |
| |
| #: gcov.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in function %s\n" |
| msgstr "%6.2f%% de %d ramificaciones visitadas al menos una vez en la función %s\n" |
| |
| #: gcov.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "No branches in function %s\n" |
| msgstr "No hay ramificaciones en la función %s\n" |
| |
| #: gcov.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% of %d calls executed in function %s\n" |
| msgstr "%6.2f%% de %d llamadas ejecutadas en la función %s\n" |
| |
| #: gcov.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "No calls in function %s\n" |
| msgstr "No hay llamadas en la función %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "didn't use all bb entries of graph, function %s\n" |
| msgstr "no se usaron todas las entradas bb del grafo, función %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "block_num = %ld, num_blocks = %d\n" |
| msgstr "block_num = %ld, num_blocks = %d\n" |
| |
| #: gcov.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: too many basic blocks in .bb file %s\n" |
| msgstr "ERROR: demasiados bloques básicos en el fichero .bb %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% of %d source lines executed in file %s\n" |
| msgstr "%6.2f%% de %d líneas de código fuente ejecutadas en el fichero %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "No executable source lines in file %s\n" |
| msgstr "No hay líneas de código fuente ejecutable en el fichero %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% of %d branches executed in file %s\n" |
| msgstr "%6.2f%% de %d ramificaciones ejecutadas en el fichero %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% of %d branches taken at least once in file %s\n" |
| msgstr "%6.2f%% de %d ramificaciones visitadas al menos una vez en el fichero %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "No branches in file %s\n" |
| msgstr "No hay ramificaciones en el fichero %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% of %d calls executed in file %s\n" |
| msgstr "%6.2f%% de %d llamadas ejecutadas en el fichero %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "No calls in file %s\n" |
| msgstr "No hay llamadas en el fichero %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open source file %s.\n" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero de código fuente %s.\n" |
| |
| #: gcov.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open output file %s.\n" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero de salida %s.\n" |
| |
| #: gcov.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Creating %s.\n" |
| msgstr "Creando %s.\n" |
| |
| #: gcov.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "call %d never executed\n" |
| msgstr "la llamada %d nunca se ejecuta\n" |
| |
| #: gcov.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "call %d returns = %s\n" |
| msgstr "la llamada %d devuelve = %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "call %d returns = %s%%\n" |
| msgstr "la llamada %d devuelve = %s%%\n" |
| |
| #: gcov.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "branch %d never executed\n" |
| msgstr "la ramificacion %d nunca se ejecuta\n" |
| |
| #: gcov.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "branch %d taken = %s\n" |
| msgstr "ramificación %d tomada = %s\n" |
| |
| #: gcov.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "branch %d taken = %s%%\n" |
| msgstr "ramificación %d tomada = %s%%\n" |
| |
| #: gcov.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected EOF while reading source file %s.\n" |
| msgstr "EOF inesperado mientras se leía el fichero de código fuente %s.\n" |
| |
| #: gcse.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "GCSE disabled: %d > 1000 basic blocks and %d >= 20 edges/basic block" |
| msgstr "GCSE desactivado: %d > 1000 bloques básicos y %d >= 20 bloques borde/básicos" |
| |
| #: gcse.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "GCSE disabled: %d basic blocks and %d registers" |
| msgstr "GCSE desactivado: %d bloques básicos y %d registros" |
| |
| #: ch/grant.c:2652 ch/lex.c:212 ch/lex.c:2189 f/com.c:14249 graph.c:421 |
| #: java/jcf-parse.c:981 java/jcf-parse.c:1133 java/lex.c:1782 |
| #: objc/objc-act.c:529 profile.c:950 profile.c:958 toplev.c:1845 toplev.c:4954 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s" |
| msgstr "no se puede abrir abrir %s" |
| |
| #: haifa-sched.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "fix_sched_param: unknown param: %s" |
| msgstr "fix_sched_param: parámetro desconocido: %s" |
| |
| #: integrate.c:185 |
| msgid "function cannot be inline" |
| msgstr "la función no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:190 |
| msgid "varargs function cannot be inline" |
| msgstr "la función varargs no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:193 |
| msgid "function using alloca cannot be inline" |
| msgstr "la función que usa alloca no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:196 |
| msgid "function using setjmp cannot be inline" |
| msgstr "la función que usa setjmp no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:199 |
| msgid "function uses __builtin_eh_return" |
| msgstr "la función usa __builtin_eh_return" |
| |
| #: integrate.c:202 |
| msgid "function with nested functions cannot be inline" |
| msgstr "la función con funciones anidadas no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:206 |
| msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline" |
| msgstr "la función con direcciones de etiquetas usada en iniciadores no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:213 integrate.c:257 |
| msgid "function too large to be inline" |
| msgstr "la función es demasiado grande para ser inline" |
| |
| #: integrate.c:223 |
| msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline" |
| msgstr "no hay prototipo, y se usan direcciones de parámetro; no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:230 integrate.c:275 |
| msgid "inline functions not supported for this return value type" |
| msgstr "no se da soport a funciones inline para este tipo de valor de devoluciòn" |
| |
| #: integrate.c:235 |
| msgid "function with varying-size return value cannot be inline" |
| msgstr "la función con valor de devolución de tamaño variable no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:242 |
| msgid "function with varying-size parameter cannot be inline" |
| msgstr "la función con parámetro de tamaño variable no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:245 |
| msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline" |
| msgstr "la función con parámetro de unidad transparente no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:264 |
| msgid "function with computed jump cannot inline" |
| msgstr "la función con salto calculado no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:268 |
| msgid "function with nonlocal goto cannot be inline" |
| msgstr "la función con goto no local no puede ser inline" |
| |
| #: integrate.c:282 |
| msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined" |
| msgstr "la función con atributo(s) específicos del objetivo no puede ser inline" |
| |
| #: line-map.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "In file included from %s:%u" |
| msgstr "En el fichero incluído de %s:%u" |
| |
| #. Translators note: this message is used in conjunction |
| #. with "In file included from %s:%ld" and some other |
| #. tricks. We want something like this: |
| #. |
| #. | In file included from sys/select.h:123, |
| #. | from sys/types.h:234, |
| #. | from userfile.c:31: |
| #. | bits/select.h:45: <error message here> |
| #. |
| #. with all the "from"s lined up. |
| #. The trailing comma is at the beginning of this message, |
| #. and the trailing colon is not translated. |
| #: line-map.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ",\n" |
| " from %s:%u" |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| " de %s:%u" |
| |
| #. If we didn't find this parameter, issue an error message. |
| #: params.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter `%s'" |
| msgstr "el parámetro `%s' es inválido" |
| |
| #: profile.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted profile info: prob for %d-%d thought to be %d" |
| msgstr "información de análisis de perfil corrupta: la prueba para %d-%d debería ser %d" |
| |
| #: profile.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero" |
| msgstr "no se encuentra el fichero %s, se asume que la cuenta de ejecución es cero" |
| |
| #: profile.c:1022 |
| msgid ".da file contents exhausted too early" |
| msgstr "el contenido del fichero .da se agotó demasiado pronto" |
| |
| #: profile.c:1025 |
| msgid ".da file contents not exhausted" |
| msgstr "el contenido del fichero .da no se agotó" |
| |
| #: protoize.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal abort\n" |
| msgstr "%s: aborto interno\n" |
| |
| #: protoize.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error writing file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: error al escribir al fichero `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n" |
| msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqfnkN ] [ -i <cadena-i> ] [ nombre_fichero ... ]'\n" |
| |
| #: protoize.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n" |
| msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqufnkNlgC ] [ -B <nombre_directorio> ] [ nombre_fichero ... ]'\n" |
| |
| #: protoize.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: no hay acceso de lectura para el fichero `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el fichero `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el directorio que contiene a `%s'\n" |
| |
| #. Catch cases like /.. where we try to backup to a |
| #. point above the absolute root of the logical file |
| #. system. |
| #: protoize.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid file name: %s\n" |
| msgstr "%s: nombre de fichero inválido: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: no se puede obtener el estado: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "\n%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" |
| msgstr "\n%s: error fatal: fichero de información auxiliar corrupto en la línea %d\n" |
| |
| #: protoize.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n" |
| msgstr "%s:%d: la declaración de la función `%s' toma formas diferentes\n" |
| |
| #: protoize.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiling `%s'\n" |
| msgstr "%s: compilando `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wait: %s\n" |
| msgstr "%s: esperar: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" |
| msgstr "%s: el subproceso recibió la señal fatal %d\n" |
| |
| #: protoize.c:2076 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s exited with status %d\n" |
| msgstr "%s: %s terminó con estado %d\n" |
| |
| #: protoize.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: falta el fichero SYSCALLS `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:2137 protoize.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede leer el fichero de información auxiliar `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2182 protoize.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero de información auxiliar `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de información auxiliar `%s' para lectura: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: error al leer el fichero de información auxiliar `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: error al cerrar el fichero de información auxiliar `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede borrar el fichero de información auxiliar `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2367 protoize.c:4369 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede borrar el fichero `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: aviso: no se puede renombrar el fichero `%s' a `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:2571 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" |
| msgstr "%s: definiciones extern de '%s' en conflicto\n" |
| |
| #: protoize.c:2575 |
| #, c-format |
| msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" |
| msgstr "%s: las declaraciones de '%s' no se convertirán\n" |
| |
| #: protoize.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" |
| msgstr "%s: listas de conflictos para '%s' a continuación:\n" |
| |
| #: protoize.c:2610 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: usando listas formales de %s(%d) para la función `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:2650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n" |
| msgstr "%s: %d: se usa `%s' pero falta en SYSCALLS\n" |
| |
| #: protoize.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n" |
| msgstr "%s: %d: aviso: no hay definición extern para `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: no hay definición static para `%s' en el fichero `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:2693 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n" |
| msgstr "%s: definiciones static múltiples de `%s' en el fichero `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:2866 protoize.c:2869 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" |
| msgstr "%s: %d: aviso: código fuente demasiado confuso\n" |
| |
| #: protoize.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" |
| msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la declaración de la función varargs\n" |
| |
| #: protoize.c:3090 |
| #, c-format |
| msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n" |
| msgstr "%s: no se convirtió la declaración de la función `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3213 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: demasiadas listas de parámetros en la declaración de `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3234 |
| #, c-format |
| msgid "\n%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n" |
| msgstr "\n%s: aviso: muy pocas listas de parámetros en la declaración de `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n" |
| msgstr "%s: %d: aviso: se encontró `%s' pero se esperaba `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n" |
| msgstr "%s: no se insertó la declaración local para la función `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3537 |
| #, c-format |
| msgid "\n%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n" |
| msgstr "\n%s: %d: aviso: no se puede agregar la declaración de `%s' en la llamada a macro\n" |
| |
| #: protoize.c:3611 |
| #, c-format |
| msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n" |
| msgstr "%s: no se insertaron las declaraciones globales para el fichero `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3702 protoize.c:3732 |
| #, c-format |
| msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n" |
| msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:3721 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" |
| msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la definición de %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4051 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n" |
| msgstr "%s: se encontró la definición de `%s' en %s(%d)\n" |
| |
| #. If we make it here, then we did not know about this |
| #. function definition. |
| #: protoize.c:4067 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n" |
| msgstr "%s: %d: aviso: `%s' fue excluído por el preprocesamiento\n" |
| |
| #: protoize.c:4070 |
| #, c-format |
| msgid "%s: function definition not converted\n" |
| msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función\n" |
| |
| #: protoize.c:4129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' not converted\n" |
| msgstr "%s: no se convirtió `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:4137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: would convert file `%s'\n" |
| msgstr "%s: se podría convertir el fichero `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:4140 |
| #, c-format |
| msgid "%s: converting file `%s'\n" |
| msgstr "%s: convirtiendo el fichero `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:4150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede abrir el fichero `%s' para lectura: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4207 |
| #, c-format |
| msgid "\n%s: error reading input file `%s': %s\n" |
| msgstr "\n%s: error al leer el fichero de entrada `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero limpio `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4346 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n" |
| msgstr "%s: aviso: el fichero `%s' ya había sido guardado en `%s'\n" |
| |
| #: protoize.c:4354 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero `%s' a `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4384 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero de salida `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4417 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede cambiar el modo del fichero `%s': %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4592 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede obtener el directorio de trabajo: %s\n" |
| |
| #: protoize.c:4690 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" |
| msgstr "%s: los nombres de fichero de entrada deben tener sufijos .c: %s\n" |
| |
| #: real.c:824 real.c:1001 |
| msgid "conversion from NaN to int" |
| msgstr "conversión de NaN a int" |
| |
| #: real.c:847 |
| msgid "conversion from NaN to unsigned int" |
| msgstr "conversión de NaNa a unsigned int" |
| |
| #: real.c:2730 |
| msgid "floating point overflow" |
| msgstr "desbordamiento de coma flotante" |
| |
| #: real.c:4395 real.c:6675 real.c:6756 |
| msgid "overflow on truncation to integer" |
| msgstr "desbordamiento en truncado a entero" |
| |
| #: real.c:4467 |
| msgid "overflow on truncation to unsigned integer" |
| msgstr "desbordamiento en el truncado a unsigned integer" |
| |
| #: real.c:5812 |
| #, c-format |
| msgid "%s: argument domain error" |
| msgstr "%s: error de dominio del argumento" |
| |
| #: real.c:5813 |
| #, c-format |
| msgid "%s: function singularity" |
| msgstr "%s: singularidad de la función" |
| |
| #: real.c:5814 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overflow range error" |
| msgstr "%s: desbordamiento del error de rango" |
| |
| #: real.c:5815 |
| #, c-format |
| msgid "%s: underflow range error" |
| msgstr "%s: desbordamiento por debajo del error de rango" |
| |
| #: real.c:5816 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total loss of precision" |
| msgstr "%s: pérdida total de precisión" |
| |
| #: real.c:5817 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partial loss of precision" |
| msgstr "%s: pérdida parcial de precisión" |
| |
| #: real.c:5818 |
| #, c-format |
| msgid "%s: NaN - producing operation" |
| msgstr "%s: NaN - produciendo una operación" |
| |
| #: reg-stack.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "output constraint %d must specify a single register" |
| msgstr "la restricción de salida %d debe especificar un solo registro" |
| |
| # ¿Cómo traducir 'clobber'? cfuga |
| #: reg-stack.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber" |
| msgstr "la restricción de salida %d no puede ser usada junto con el ataque \"%s\"" |
| |
| #: reg-stack.c:710 |
| msgid "output regs must be grouped at top of stack" |
| msgstr "los registros de salida deben ser agrupados en la parte superior de la pila" |
| |
| #: reg-stack.c:747 |
| msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack" |
| msgstr "os registros extraídos implícitamente deben ser agrupados en la parte superior de la pila" |
| |
| #: reg-stack.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "output operand %d must use `&' constraint" |
| msgstr "el operando de salida %d debe usar la restricción `&'" |
| |
| #: regclass.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "can't use '%s' as a %s register" |
| msgstr "no se puede usar '%s' como un registro %s" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:3856 config/ia64/ia64.c:3863 regclass.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "unknown register name: %s" |
| msgstr "nombre de registro desconocido: %s" |
| |
| #: regclass.c:804 |
| msgid "global register variable follows a function definition" |
| msgstr "la variable de registro global sigue a una definiciónd de función" |
| |
| #: regclass.c:808 |
| msgid "register used for two global register variables" |
| msgstr "nombre de registro usado por dos variables de registro globales" |
| |
| #: regclass.c:813 |
| msgid "call-clobbered register used for global register variable" |
| msgstr "registro de llamada alterada usado para una variable de registro global" |
| |
| #: regrename.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)" |
| msgstr "validate_value_data: [%u] next_regno erróneo para la cadena vacía (%u)" |
| |
| #: regrename.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)" |
| msgstr "validate_value_data: Ciclo en la cadena regno (%u)" |
| |
| #: regrename.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)" |
| msgstr "validate_value_data: [%u] oldest_regno erróneo (%u)" |
| |
| #: regrename.c:1848 |
| #, c-format |
| msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)" |
| msgstr "validate_value_data: [%u] Registro no vacío en la cadena (%s %u %i)" |
| |
| #: reload.c:1207 |
| msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'" |
| msgstr "no se puede recargar operandos constantes enteros en `asm'" |
| |
| #: reload.c:1229 |
| msgid "impossible register constraint in `asm'" |
| msgstr "es imposible inicio la restricción de registros en `asm'" |
| |
| #: reload.c:3387 |
| msgid "`&' constraint used with no register class" |
| msgstr "se usó la restricción `&' sin una clase de registro" |
| |
| #: reload.c:3555 |
| msgid "unable to generate reloads for:" |
| msgstr "no se pueden generar recargas para:" |
| |
| #: reload.c:3556 reload.c:3770 |
| msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'" |
| msgstr "restricciones de operandos inconsistentes en un `asm'" |
| |
| #: reload1.c:1242 |
| msgid "frame size too large for reliable stack checking" |
| msgstr "el tamaño del marco es demasiado grande para una revisión confiable de la pila" |
| |
| #: reload1.c:1245 |
| msgid "try reducing the number of local variables" |
| msgstr "intente reducir el número de variables locales" |
| |
| #: reload1.c:1892 |
| #, c-format |
| msgid "can't find a register in class `%s' while reloading `asm'" |
| msgstr "no se puede encontrar un registro en la clase `%s' mientras se recarga `asm'" |
| |
| #: reload1.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find a register to spill in class `%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar un registro para vaciar la clase `%s'" |
| |
| #: reload1.c:1898 |
| msgid "this is the insn:" |
| msgstr "este es el insn:" |
| |
| #: reload1.c:3917 |
| msgid "`asm' operand requires impossible reload" |
| msgstr "el operando `asm' requiere una recarga imposible" |
| |
| #. It's the compiler's fault. |
| #: reload1.c:5033 |
| msgid "could not find a spill register" |
| msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado" |
| |
| #: reload1.c:5038 |
| msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size" |
| msgstr "la restricción del operando `asm' es incompatible con el tamaño del operando" |
| |
| #. It's the compiler's fault. |
| #: reload1.c:6629 |
| msgid "VOIDmode on an output" |
| msgstr "modoVOID en una salida" |
| |
| #: reload1.c:6630 |
| msgid "output operand is constant in `asm'" |
| msgstr "el operando de salida es constante en `asm'" |
| |
| #: rtl-error.c:139 |
| msgid "unrecognizable insn:" |
| msgstr "insn no reconocible:" |
| |
| #: rtl-error.c:141 |
| msgid "insn does not satisfy its constraints:" |
| msgstr "insn no satisface sus restricciones:" |
| |
| #: rtl.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión RTL: acceso de elt %d de `%s' con el último elt %d en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión RTL: se esperaba el tipo elt %d '%c', se tiene '%c' (rtx %s) en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión RTL: se esperaba el tipo elt %d '%c' ó '%c', se tiene '%c' (rtx %s) en %s, en%s:%d" |
| |
| #: rtl.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión RTL: se esperaba el código `%s', se tiene `%s' en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión RTL: se esperaba el código `%s' ó ``%s', se tiene `%s' en %s, en %s:%d" |
| |
| #: rtl.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d" |
| msgstr "Revisión RTL: acceso de elt %d de vector con el último elt %d en %s, en %s:%d" |
| |
| #: stmt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour" |
| msgstr "el salto a `%s' salta de forma inválida a un contorno de unión" |
| |
| #: stmt.c:1163 stmt.c:3895 |
| #, c-format |
| msgid "label `%s' used before containing binding contour" |
| msgstr "se usó antes la etiqueta `%s' que contenía un contorno de unión" |
| |
| #: stmt.c:1343 |
| msgid "output operand constraint lacks `='" |
| msgstr "la restricción de operando de salida carece de `='" |
| |
| #: stmt.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning" |
| msgstr "la restricción de salida `%c' para el operando %d no está al principio" |
| |
| #: stmt.c:1380 |
| msgid "operand constraint contains incorrectly positioned '+' or '='" |
| msgstr "la restriccion de operando contiene '+' ó '=' en una posición ilegal" |
| |
| #: stmt.c:1386 stmt.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "`%%' constraint used with last operand" |
| msgstr "se usó la restricción `%%' con el último operando" |
| |
| #: stmt.c:1405 |
| msgid "matching constraint not valid in output operand" |
| msgstr "la restricción coincidente no es válida en el operando de salida" |
| |
| #: stmt.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "input operand constraint contains `%c'" |
| msgstr "la restrcción de operando de entrada contiene `%c'" |
| |
| #: stmt.c:1517 |
| msgid "matching constraint references invalid operand number" |
| msgstr "la restricción de coincidencia hace referencia a un número de operando no válido" |
| |
| #: stmt.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "invalid punctuation `%c' in constraint" |
| msgstr "puntuación inválida `%c' en la restricción" |
| |
| #: stmt.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "unknown register name `%s' in `asm'" |
| msgstr "nombre de registro `%s' desconocido en `asm'" |
| |
| #: stmt.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "more than %d operands in `asm'" |
| msgstr "más de %d operandos en `asm'" |
| |
| #: stmt.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "output number %d not directly addressable" |
| msgstr "el número de salida %d no es directamente direccionable" |
| |
| #. ??? Leave this only until we have experience with what |
| #. happens in combine and elsewhere when constraints are |
| #. not satisfied. |
| #: stmt.c:1817 stmt.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints" |
| msgstr "el operando asm %d probablemente no coincide con las restricciones" |
| |
| #: stmt.c:1992 |
| msgid "too many alternatives in `asm'" |
| msgstr "demasiadas alternativas en `asm'" |
| |
| #: stmt.c:2004 |
| msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives" |
| msgstr "las restricciones de operandos para `asm' difieren en el número de alternativas" |
| |
| #: stmt.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate asm operand name '%s'" |
| msgstr "nombre `%s' de operando asm duplicado" |
| |
| #: stmt.c:2144 |
| msgid "missing close brace for named operand" |
| msgstr "falta la llave final para el operando nombrado" |
| |
| #: stmt.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "undefined named operand '%s'" |
| msgstr "operador '%s' nombrado sin definir" |
| |
| #: stmt.c:3832 |
| #, c-format |
| msgid "unused variable `%s'" |
| msgstr "variable `%s' sin uso" |
| |
| #: stmt.c:5284 |
| #, c-format |
| msgid "enumeration value `%s' not handled in switch" |
| msgstr "el valor de enumeración `%s' no se maneja en un switch" |
| |
| #: stmt.c:5310 stmt.c:5330 |
| #, c-format |
| msgid "case value `%ld' not in enumerated type" |
| msgstr "el valor de case `%ld' no es un tipo enumerado" |
| |
| #: stmt.c:5313 stmt.c:5333 |
| #, c-format |
| msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'" |
| msgstr "el valor de case `%ld' no es un tipo enumerado `%s'" |
| |
| #: stor-layout.c:172 |
| msgid "type size can't be explicitly evaluated" |
| msgstr "el tamaño del tipo no puede ser evaluado explícitamente" |
| |
| #: stor-layout.c:174 |
| msgid "variable-size type declared outside of any function" |
| msgstr "tipo de tamaño variable declarado fuera de cualquier función" |
| |
| #: stor-layout.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "size of `%s' is %d bytes" |
| msgstr "el tamaño de `%s' es de %d bytes" |
| |
| #: stor-layout.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "size of `%s' is larger than %d bytes" |
| msgstr "el tamaño de `%s' es mayor que %d bytes" |
| |
| #: stor-layout.c:836 stor-layout.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'" |
| msgstr "el atributo packed causa una alineación ineficiente para `%s'" |
| |
| #: stor-layout.c:838 stor-layout.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'" |
| msgstr "no es necesario el atributo packed para `%s'" |
| |
| #: stor-layout.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "padding struct to align `%s'" |
| msgstr "estructura de relleno para alinear `%s'" |
| |
| #: stor-layout.c:1053 |
| msgid "padding struct size to alignment boundary" |
| msgstr "tamaño de la estructura de relleno para los límites de alineación" |
| |
| #: stor-layout.c:1096 |
| msgid "packed attribute causes inefficient alignment" |
| msgstr "el atributo packed causa uan alineación ineficiente" |
| |
| #: stor-layout.c:1098 |
| msgid "packed attribute is unnecessary" |
| msgstr "no es necesario el atributo packed" |
| |
| #: timevar.c:448 |
| msgid "\nExecution times (seconds)\n" |
| msgstr "\nTiempos de ejecución (segundos)\n" |
| |
| #. Print total time. |
| #: timevar.c:498 |
| msgid " TOTAL :" |
| msgstr " TOTAL :" |
| |
| #: timevar.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: tlink.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "collect: reading %s\n" |
| msgstr "collect: leyendo %s\n" |
| |
| #: tlink.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "collect: recompiling %s\n" |
| msgstr "collect: recompilando %s\n" |
| |
| #: tlink.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "collect: tweaking %s in %s\n" |
| msgstr "collect: alterando %s en %s\n" |
| |
| #: tlink.c:745 |
| msgid "collect: relinking\n" |
| msgstr "collect: reenlazando\n" |
| |
| #: tlink.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "ld returned %d exit status" |
| msgstr "ld devolvió el estado de salida %d" |
| |
| #: toplev.c:913 |
| msgid "Generate debugging info in default format" |
| msgstr "Generar información de depuración en el formato por omisión" |
| |
| #: toplev.c:914 |
| msgid "Generate debugging info in default extended format" |
| msgstr "Generar información de depuración en el formato extendido por omisión" |
| |
| #: toplev.c:916 |
| msgid "Generate STABS format debug info" |
| msgstr "Generar información de depuración el el formato STABS" |
| |
| #: toplev.c:917 |
| msgid "Generate extended STABS format debug info" |
| msgstr "Generar información de depuración el el formato STABS extendido" |
| |
| #: toplev.c:920 |
| msgid "Generate DWARF-1 format debug info" |
| msgstr "Generar información de depuración el el formato DWARF-1" |
| |
| #: toplev.c:922 |
| msgid "Generate extended DWARF-1 format debug info" |
| msgstr "Generar información de depuración el el formato DWARF-1 extendido" |
| |
| #: toplev.c:925 |
| msgid "Generate DWARF-2 debug info" |
| msgstr "Generar información de depuración el el formato DWARF-2" |
| |
| #: toplev.c:928 |
| msgid "Generate XCOFF format debug info" |
| msgstr "Generar información de depuración el el formato XCOFF" |
| |
| #: toplev.c:929 |
| msgid "Generate extended XCOFF format debug info" |
| msgstr "Generar información de depuración el el formato XCOFF extendido" |
| |
| #: toplev.c:932 |
| msgid "Generate COFF format debug info" |
| msgstr "Generar información de depuración el el formato XCOFF" |
| |
| #: toplev.c:976 |
| msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination" |
| msgstr "Realizar la eliminación de DWARF2 duplicados" |
| |
| #: toplev.c:978 |
| msgid "Do not store floats in registers" |
| msgstr "No guardar floats en registros" |
| |
| #: toplev.c:980 |
| msgid "Consider all mem refs through pointers as volatile" |
| msgstr "Considerar todas las referencias a memoria a través de apuntadores como volatile" |
| |
| #: toplev.c:982 |
| msgid "Consider all mem refs to global data to be volatile" |
| msgstr "Considerar todas las referencias a datos globales como volatile" |
| |
| #: toplev.c:984 |
| msgid "Consider all mem refs to static data to be volatile" |
| msgstr "Considerar todas las referencias a datos static como volatile" |
| |
| #: toplev.c:986 |
| msgid "Defer popping functions args from stack until later" |
| msgstr "Postergar la extracción de argumentos de funciones de la pila hasta más tarde" |
| |
| #: toplev.c:988 |
| msgid "When possible do not generate stack frames" |
| msgstr "Cuando sea posible no generar marcos de pila" |
| |
| #: toplev.c:990 |
| msgid "Optimize sibling and tail recursive calls" |
| msgstr "Optimizar las llamadas recursivas hermanadas y de extremo" |
| |
| #: toplev.c:992 |
| msgid "When running CSE, follow jumps to their targets" |
| msgstr "Cuando se esté ejecutando CSE, seguir a los saltos a sus objetivos" |
| |
| #: toplev.c:994 |
| msgid "When running CSE, follow conditional jumps" |
| msgstr "Cuando se esté ejecutando CSE, seguir a los saltos condicionales" |
| |
| #: toplev.c:996 |
| msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations" |
| msgstr "Realizar un número de optimizaciones menores y costosas" |
| |
| #: toplev.c:998 |
| msgid "Perform jump threading optimizations" |
| msgstr "Realizar optimizaciones de hilado de saltos" |
| |
| #: toplev.c:1000 |
| msgid "Perform strength reduction optimizations" |
| msgstr "Realizar optimizaciones de reducción de fuerza" |
| |
| #: toplev.c:1002 |
| msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known" |
| msgstr "Realizar el desenrollamiento del ciclo cuando se conoce la cuenta de iteración" |
| |
| #: toplev.c:1004 |
| msgid "Perform loop unrolling for all loops" |
| msgstr "Realizar el desenrollamiento del ciclo para todos los ciclos" |
| |
| #: toplev.c:1006 |
| msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops" |
| msgstr "Generar instrucciones de precargado, si están disponibles, para matrices en ciclos" |
| |
| #: toplev.c:1008 |
| msgid "Force all loop invariant computations out of loops" |
| msgstr "Forzar que todas las computaciones invariantes del ciclo sean fuera del ciclo" |
| |
| #: toplev.c:1010 |
| msgid "Strength reduce all loop general induction variables" |
| msgstr "Reducir la fuerza de todas las variables generales de inducción de ciclo" |
| |
| #: toplev.c:1012 |
| msgid "Store strings in writable data section" |
| msgstr "Guardar las cadenas en la sección de datos modificables" |
| |
| #: toplev.c:1014 |
| msgid "Enable machine specific peephole optimizations" |
| msgstr "Activar las optimizaciones de mirilla específicas de la máquina" |
| |
| #: toplev.c:1016 |
| msgid "Copy memory operands into registers before using" |
| msgstr "Copiar los operandos de memoria en registros antes de usarlos" |
| |
| #: toplev.c:1018 |
| msgid "Copy memory address constants into regs before using" |
| msgstr "Copiar las constantes de direcciones de memoria en registros antes de usarlos" |
| |
| #: toplev.c:1020 |
| msgid "Allow function addresses to be held in registers" |
| msgstr "Permitir que las direcciones de las funciones se conservern en registros" |
| |
| #: toplev.c:1022 |
| msgid "Integrate simple functions into their callers" |
| msgstr "Integrar las funciones simples en sus invocadores" |
| |
| #: toplev.c:1024 |
| msgid "Generate code for funcs even if they are fully inlined" |
| msgstr "Generar códio para las funciones aún si están completamente inline" |
| |
| #: toplev.c:1026 |
| msgid "Pay attention to the 'inline' keyword" |
| msgstr "Poner atención a la palabra clave 'inline'" |
| |
| #: toplev.c:1028 |
| msgid "Emit static const variables even if they are not used" |
| msgstr "Emitir variables static const aún si no se usan" |
| |
| #: toplev.c:1030 |
| msgid "Check for syntax errors, then stop" |
| msgstr "Buscar errores de sintaxis, y entonces detenerse" |
| |
| #: toplev.c:1032 |
| msgid "Mark data as shared rather than private" |
| msgstr "Marcar datos como compartidos en lugar de privados" |
| |
| #: toplev.c:1034 |
| msgid "Enable saving registers around function calls" |
| msgstr "Permitir guardar registros alrededor de llamadas de función" |
| |
| #: toplev.c:1036 |
| msgid "Return 'short' aggregates in memory, not registers" |
| msgstr "Devolver los agregados 'short' en memoria, no en registros" |
| |
| #: toplev.c:1038 |
| msgid "Return 'short' aggregates in registers" |
| msgstr "Devolver los agregados 'short' en registros" |
| |
| #: toplev.c:1040 |
| msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions" |
| msgstr "Intentar rellenar las ranuras de retraso de las instrucciones de ramificación" |
| |
| #: toplev.c:1042 |
| msgid "Perform the global common subexpression elimination" |
| msgstr "Realizar la eliminación de subexpresiones comunes globales" |
| |
| #: toplev.c:1044 |
| msgid "Perform enhanced load motion during global subexpression elimination" |
| msgstr "Realizar el movimiento de la carga mejorada durante la eliminación de subexpresiones globales" |
| |
| #: toplev.c:1046 |
| msgid "Perform store motion after global subexpression elimination" |
| msgstr "Realizar el movimiento de guardado después de la eliminación de subexpresiones globales" |
| |
| #: toplev.c:1048 |
| msgid "Run CSE pass after loop optimizations" |
| msgstr "Ejecutar un paso CSE después de las optimizaciones de ciclos" |
| |
| #: toplev.c:1050 |
| msgid "Run the loop optimizer twice" |
| msgstr "Ejecutar el optimizador de ciclos dos veces" |
| |
| #: toplev.c:1052 |
| msgid "Delete useless null pointer checks" |
| msgstr "Borrar las revisiones de apuntadores nulos sin uso" |
| |
| #: toplev.c:1054 |
| msgid "Pretend that host and target use the same FP format" |
| msgstr "Pretender que el anfitrión y el objetivo utilizan el mismo formato de FP" |
| |
| #: toplev.c:1056 |
| msgid "Reschedule instructions before register allocation" |
| msgstr "Recalendarizar las instrucciones antes del alojamiento de registros" |
| |
| #: toplev.c:1058 |
| msgid "Reschedule instructions after register allocation" |
| msgstr "Recalendarizar las instrucciones después del alojamiento de registros" |
| |
| #: toplev.c:1060 |
| msgid "Enable scheduling across basic blocks" |
| msgstr "Activar la calendarización entre bloques básicos" |
| |
| #: toplev.c:1062 |
| msgid "Allow speculative motion of non-loads" |
| msgstr "Permitir el movimiento especulativo de ninguna carga" |
| |
| #: toplev.c:1064 |
| msgid "Allow speculative motion of some loads" |
| msgstr "Permitir el movimiento especulativo de algunas cargas" |
| |
| #: toplev.c:1066 |
| msgid "Allow speculative motion of more loads" |
| msgstr "Permitir el movimiento especulativo de más cargas" |
| |
| #: toplev.c:1068 |
| msgid "Replace add,compare,branch with branch on count reg" |
| msgstr "Reemplazar add,compare,branch con branch en la cuenta de registros" |
| |
| #: toplev.c:1070 |
| msgid "Generate position independent code, if possible" |
| msgstr "Generar código independiente de posición, si es posible" |
| |
| #: toplev.c:1073 |
| msgid "Enable exception handling" |
| msgstr "Activar el manejo de excepciones" |
| |
| #: toplev.c:1075 |
| msgid "Just generate unwind tables for exception handling" |
| msgstr "Sólo generar tablas de desenredo para manejo de excepciones" |
| |
| #: toplev.c:1077 |
| msgid "Generate unwind tables exact at each instruction boundary" |
| msgstr "Generar tablas de desenredo exactamente en cada límite de instrucción" |
| |
| #: toplev.c:1079 |
| msgid "Support synchronous non-call exceptions" |
| msgstr "Soporte para excepciones síncronas no de llamadas" |
| |
| #: toplev.c:1081 |
| msgid "Insert arc based program profiling code" |
| msgstr "Insertar código de análisis de perfil basado en el programa arc" |
| |
| #: toplev.c:1083 |
| msgid "Create data files needed by gcov" |
| msgstr "Crear ficheros de datos necesarios para gcov" |
| |
| #: toplev.c:1085 |
| msgid "Use profiling information for branch probabilities" |
| msgstr "Usar la información de análisis de perfil para las probabilidades de ramificación" |
| |
| #: toplev.c:1087 |
| msgid "Reorder basic blocks to improve code placement" |
| msgstr "Reordenar los bloques básicos para mejorar la ubicación del código" |
| |
| #: toplev.c:1089 |
| msgid "Do the register renaming optimization pass" |
| msgstr "Hacer el paso de optimización de renombrado de registros" |
| |
| #: toplev.c:1091 |
| msgid "Do the register copy-propagation optimization pass" |
| msgstr "Hacer el paso de optimización de copia-propagación de registros" |
| |
| #: toplev.c:1093 |
| msgid "Do not put uninitialized globals in the common section" |
| msgstr "No poner globales sin iniciar en la sección común" |
| |
| #: toplev.c:1095 |
| msgid "Do not generate .size directives" |
| msgstr "No generar directivas .size" |
| |
| #: toplev.c:1097 |
| msgid "place each function into its own section" |
| msgstr "colocar cada función en su propia sección" |
| |
| #: toplev.c:1099 |
| msgid "place data items into their own section" |
| msgstr "colocar los elementos de datos en su propia sección" |
| |
| #: toplev.c:1101 |
| msgid "Add extra commentry to assembler output" |
| msgstr "Agregar comentarios extra a la salida de ensamblador" |
| |
| #: toplev.c:1103 |
| msgid "Output GNU ld formatted global initializers" |
| msgstr "Obtener iniciadores globales con formato para ld de GNU" |
| |
| #: toplev.c:1105 |
| msgid "Enables a register move optimization" |
| msgstr "Permite una optimización de movimiento de registros" |
| |
| #: toplev.c:1107 |
| msgid "Do the full regmove optimization pass" |
| msgstr "Hace el paso completo de optimización de movimiento de registros" |
| |
| #: toplev.c:1109 |
| msgid "Pack structure members together without holes" |
| msgstr "Empaqueta juntos a los miembros de la estructura sin agujeros" |
| |
| #: toplev.c:1111 |
| msgid "Insert stack checking code into the program" |
| msgstr "Inserta código de revisión de la pila en el programa" |
| |
| #: toplev.c:1113 |
| msgid "Specify that arguments may alias each other & globals" |
| msgstr "Especifica que los argumentos pueden ser alias de cada otro y de los globales" |
| |
| #: toplev.c:1115 |
| msgid "Assume arguments may alias globals but not each other" |
| msgstr "Asumir que los argumentos pueden ser alias de globales pero no de cada otro" |
| |
| #: toplev.c:1117 |
| msgid "Assume arguments do not alias each other or globals" |
| msgstr "Asumir que los argumentos no pueden ser alias de globales o de cada otro" |
| |
| #: toplev.c:1119 |
| msgid "Assume strict aliasing rules apply" |
| msgstr "Asumir que se aplican las reglas estrictas de alias" |
| |
| #: toplev.c:1121 |
| msgid "Align the start of loops" |
| msgstr "Alinear el inicio de los ciclos" |
| |
| #: toplev.c:1123 |
| msgid "Align labels which are only reached by jumping" |
| msgstr "Alinear las etiquetas que solamente se alcanzan saltando" |
| |
| #: toplev.c:1125 |
| msgid "Align all labels" |
| msgstr "Alinear todas las etiquetas" |
| |
| #: toplev.c:1127 |
| msgid "Align the start of functions" |
| msgstr "Alinear el inicio de las funciones" |
| |
| #: toplev.c:1129 |
| msgid "Attempt to merge identical constants accross compilation units" |
| msgstr "Intentar mezclar constantes idénticas a través de las unidades de compilación" |
| |
| #: toplev.c:1131 |
| msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables" |
| msgstr "Intentar mezclar constantes idénticas y variables constantes" |
| |
| #: toplev.c:1133 |
| msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps" |
| msgstr "Suprimir la salida de notas de números de instrucción y números de linea en los volcados de depuración" |
| |
| #: toplev.c:1135 |
| msgid "Instrument function entry/exit with profiling calls" |
| msgstr "Instrumentar funciones entrada/salida con llamadas de análisis de perfil" |
| |
| #: toplev.c:1137 |
| msgid "Enable SSA optimizations" |
| msgstr "Activar las optimizaciones SSA" |
| |
| #: toplev.c:1139 |
| msgid "Enable SSA conditional constant propagation" |
| msgstr "Activar la propagación de las constantes condicionales SSA" |
| |
| #: toplev.c:1141 |
| msgid "Enable aggressive SSA dead code elimination" |
| msgstr "Activar la eliminación agresiva de código muerto SSA" |
| |
| #: toplev.c:1143 |
| msgid "External symbols have a leading underscore" |
| msgstr "Los símbolos externos tienen un subrayado inicial" |
| |
| #: toplev.c:1145 |
| msgid "Process #ident directives" |
| msgstr "Procesar directivas #ident" |
| |
| #: toplev.c:1147 |
| msgid "Enables an rtl peephole pass run before sched2" |
| msgstr "Activa una ejecución de paso de mirilla rtl antes de sched2" |
| |
| #: toplev.c:1149 |
| msgid "Enables guessing of branch probabilities" |
| msgstr "Activar la predicción de probabilidades de ramificación" |
| |
| #: toplev.c:1151 |
| msgid "Set errno after built-in math functions" |
| msgstr "Establecer errno después de las funciones matemáticas internas" |
| |
| #: toplev.c:1153 |
| msgid "Floating-point operations can trap" |
| msgstr "Las operaciones de coma flotante pueden capturar" |
| |
| #: toplev.c:1155 |
| msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ANSI standards" |
| msgstr "Permitir optimizaciones matemáticas que pueden violar los estándares IEEE ó ANSI" |
| |
| #: toplev.c:1157 |
| msgid "Compile pointers as triples: value, base & end" |
| msgstr "Compilar los apuntadores como triples: valor, base y fin" |
| |
| #: toplev.c:1159 |
| msgid "Generate code to check bounds before dereferencing pointers and arrays" |
| msgstr "Generar código para revisar los límites antes de deferencias apuntadores y matrices" |
| |
| #: toplev.c:1161 |
| msgid "Convert floating point constant to single precision constant" |
| msgstr "Convertir constantes de coma flotante a constantes de precisión simple" |
| |
| #: toplev.c:1163 |
| msgid "Report time taken by each compiler pass at end of run" |
| msgstr "Reportar el tiempo tomado por cada paso del compilador al final de la ejecución" |
| |
| #: toplev.c:1165 |
| msgid "Report on permanent memory allocation at end of run" |
| msgstr "Reportar el alojamiento en memoria permanente al final de la ejecución" |
| |
| #: toplev.c:1167 |
| msgid "Trap for signed overflow in addition / subtraction / multiplication" |
| msgstr "Atrapar desbordamientos signed en adición / sustracción / multiplicación" |
| |
| #: toplev.c:1184 |
| msgid "Compile just for ISO C89" |
| msgstr "Compilar sólo para ISO C89" |
| |
| #: toplev.c:1186 |
| msgid "Do not promote floats to double if using -traditional" |
| msgstr "No promover floats a double si se usa -traditional" |
| |
| #: toplev.c:1188 |
| msgid "Determine language standard" |
| msgstr "Determinar el estándard de lenguaje" |
| |
| #: toplev.c:1192 |
| msgid "Make bit-fields by unsigned by default" |
| msgstr "Hacer por omisión unsigned los campos de bit" |
| |
| #: toplev.c:1196 |
| msgid "Make 'char' be signed by default" |
| msgstr "Hacer que 'char' sea signed por omisión" |
| |
| #: toplev.c:1198 |
| msgid "Make 'char' be unsigned by default" |
| msgstr "Hacer que 'char' sea unsigned por omisión" |
| |
| #: toplev.c:1204 |
| msgid "Attempt to support traditional K&R style C" |
| msgstr "Intentar dar soporte a C estilo K&R tradicional" |
| |
| #: toplev.c:1210 |
| msgid "Do not recognize the 'asm' keyword" |
| msgstr "No reconocer la palabra clave 'asm'" |
| |
| #: toplev.c:1213 |
| msgid "Do not recognize any built in functions" |
| msgstr "No reconocer ninguna función interna" |
| |
| #: toplev.c:1215 |
| msgid "Assume normal C execution environment" |
| msgstr "Asumir el ambiente normal de ejecución C" |
| |
| #: toplev.c:1218 |
| msgid "Assume that standard libraries & main might not exist" |
| msgstr "Asumir que podrían no existir las bibliotecas estándard y main" |
| |
| #: toplev.c:1221 |
| msgid "Allow different types as args of ? operator" |
| msgstr "Permitir tipos diferentes como argumentos del operador ?" |
| |
| #: toplev.c:1224 |
| msgid "Allow the use of $ inside identifiers" |
| msgstr "Permitir el uso de $ dentro de los identificadores" |
| |
| #: toplev.c:1229 |
| msgid "Use the same size for double as for float" |
| msgstr "Usar el mismo tamaño para double que para float" |
| |
| #: toplev.c:1232 |
| msgid "Use the smallest fitting integer to hold enums" |
| msgstr "Usar el entero adecuado más pequeño para contener enumerados" |
| |
| #: toplev.c:1235 |
| msgid "Override the underlying type for wchar_t to `unsigned short'" |
| msgstr "Hacer de lado el tipo debajo de wchar_t por `unsigned short'" |
| |
| #: toplev.c:1239 |
| msgid "Enable most warning messages" |
| msgstr "Activar casi todos los mensajes de aviso" |
| |
| #: toplev.c:1241 |
| msgid "Warn about casting functions to incompatible types" |
| msgstr "Avisar por funciones de conversión a tipos incompatibles" |
| |
| #: toplev.c:1245 |
| msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes" |
| msgstr "Avisar por funciones que podrían ser candidatas para atributos de formato" |
| |
| #: toplev.c:1248 |
| msgid "Warn about casts which discard qualifiers" |
| msgstr "Avisar sobre conversiones que descartan calificadores" |
| |
| #: toplev.c:1251 |
| msgid "Warn about subscripts whose type is 'char'" |
| msgstr "Avisar sobre subíndices cuyo tipo es 'char'" |
| |
| #: toplev.c:1254 toplev.c:1257 |
| msgid "Warn if nested comments are detected" |
| msgstr "Avisar si se detectan comentarios anidados" |
| |
| #: toplev.c:1260 |
| msgid "Warn about possibly confusing type conversions" |
| msgstr "Avisar sobre la posibilidad de conversión de tipos confusas" |
| |
| #: toplev.c:1263 |
| msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format anomalies" |
| msgstr "Avisar sobre anomalías de formato de printf/scanf/strftime/strfmon" |
| |
| #: toplev.c:1267 |
| msgid "Don't warn about strftime formats yielding 2 digit years" |
| msgstr "No avisar sobre formatos de strftime que producen dos dígitos para el año" |
| |
| #: toplev.c:1270 |
| msgid "Don't warn about too many arguments to format functions" |
| msgstr "No avisar sobre demasiados argumentos para las funciones de formato" |
| |
| #: toplev.c:1272 |
| msgid "Warn about non-string-literal format strings" |
| msgstr "Avisar sobre cadenas de formato que no son cadenas literales" |
| |
| #: toplev.c:1275 |
| msgid "Warn about possible security problems with format functions" |
| msgstr "Avisar sobre posibles problemas de seguridad con funciones de formato" |
| |
| #: toplev.c:1278 |
| msgid "Warn about implicit function declarations" |
| msgstr "Avisar sobre la declaración implícita de funciones" |
| |
| #: toplev.c:1282 |
| msgid "Warn when a declaration does not specify a type" |
| msgstr "Avisar cuando una declaración no especifique un tipo" |
| |
| #: toplev.c:1287 |
| msgid "Warn about the use of the #import directive" |
| msgstr "Avisar sobre el uso de la directiva #import" |
| |
| #: toplev.c:1291 |
| msgid "Do not warn about using 'long long' when -pedantic" |
| msgstr "No avisar sobre el uso de 'long long' cuando se use -pedantic" |
| |
| #: toplev.c:1293 |
| msgid "Warn about suspicious declarations of main" |
| msgstr "Avisar sobre declaraciones sospechosas de main" |
| |
| #: toplev.c:1296 |
| msgid "Warn about possibly missing braces around initializers" |
| msgstr "Avisar sobre posibles llaves faltantes alrededor de iniciadores" |
| |
| #: toplev.c:1299 |
| msgid "Warn about global funcs without previous declarations" |
| msgstr "Avisar sobre funciones globales sin declaraciones previas" |
| |
| #: toplev.c:1302 |
| msgid "Warn about global funcs without prototypes" |
| msgstr "Avisar sobre funciones globales sin prototipos" |
| |
| #: toplev.c:1305 |
| msgid "Warn about use of multicharacter literals" |
| msgstr "Avisar sobre el uso de literales multicaracteres" |
| |
| #: toplev.c:1308 |
| msgid "Warn about externs not at file scope level" |
| msgstr "Avisar sobre externs que no están en el nivel del alcance del fichero" |
| |
| #: toplev.c:1311 |
| msgid "Warn about possible missing parentheses" |
| msgstr "Avisar sobre posibles paréntesis faltantes" |
| |
| #: toplev.c:1314 |
| msgid "Warn about possible violations of sequence point rules" |
| msgstr "Avisar sobre posibles violaciones a las reglas de secuencia de punto" |
| |
| #: toplev.c:1317 |
| msgid "Warn about function pointer arithmetic" |
| msgstr "Avisar sobre la aritmética de apuntadores de funciones" |
| |
| #: toplev.c:1320 |
| msgid "Warn about multiple declarations of the same object" |
| msgstr "Avisar sobre declaraciones múltiples del mismo objeto" |
| |
| #: toplev.c:1323 |
| msgid "Warn about signed/unsigned comparisons" |
| msgstr "Avisar sobre comparaciones signed/unsigned" |
| |
| #: toplev.c:1326 |
| msgid "Warn about testing equality of floating point numbers" |
| msgstr "Avisar sobre la equidad de pruebas de números de coma flotante" |
| |
| #: toplev.c:1329 |
| msgid "Warn about unrecognized pragmas" |
| msgstr "Avisar sobre pragmas no reconocidos" |
| |
| #: toplev.c:1332 |
| msgid "Warn about non-prototyped function decls" |
| msgstr "Avisar sobre declaraciones de función sin prototipo" |
| |
| #: toplev.c:1335 |
| msgid "Warn about constructs whose meaning change in ISO C" |
| msgstr "Avisar sobre construcciones cuyo significado cambia en ISO C" |
| |
| #: toplev.c:1338 |
| msgid "Warn when trigraphs are encountered" |
| msgstr "Avisar si se encuentran trigrafos" |
| |
| #: toplev.c:1343 |
| msgid "Mark strings as 'const char *'" |
| msgstr "Marcar las cadenas como 'const char *'" |
| |
| #: toplev.c:1473 |
| msgid "Warn when a function is unused" |
| msgstr "Avisar cuando no se use una función" |
| |
| #: toplev.c:1475 |
| msgid "Warn when a label is unused" |
| msgstr "Avisar cuando no se use una etiqueta" |
| |
| #: toplev.c:1477 |
| msgid "Warn when a function parameter is unused" |
| msgstr "Avisar cuando no se use un parámetro de una función" |
| |
| #: toplev.c:1479 |
| msgid "Warn when a variable is unused" |
| msgstr "Avisar cuando no se use una variable" |
| |
| #: toplev.c:1481 |
| msgid "Warn when an expression value is unused" |
| msgstr "Avisar cuando no se use un valor de una expresión" |
| |
| #: toplev.c:1483 |
| msgid "Do not suppress warnings from system headers" |
| msgstr "No suprimir los avisos de los encabezados del sistema" |
| |
| #: toplev.c:1485 |
| msgid "Treat all warnings as errors" |
| msgstr "Tratar todos los avisos como errores" |
| |
| #: toplev.c:1487 |
| msgid "Warn when one local variable shadows another" |
| msgstr "Avisar cuando una variable local obscurece otra" |
| |
| #: toplev.c:1489 |
| msgid "Warn about enumerated switches missing a specific case" |
| msgstr "Avisar sobre switches enumerados que carezcan de un case específico" |
| |
| #: toplev.c:1491 |
| msgid "Warn about returning structures, unions or arrays" |
| msgstr "Avisar sobre la devolución de estructuras, unions o matrices" |
| |
| #: toplev.c:1493 |
| msgid "Warn about pointer casts which increase alignment" |
| msgstr "Avisar sobre conversión de apuntadores que incremente la alineación" |
| |
| #: toplev.c:1495 |
| msgid "Warn about code that will never be executed" |
| msgstr "Avisar sobre código que nunca se ejecutará" |
| |
| #: toplev.c:1497 |
| msgid "Warn about uninitialized automatic variables" |
| msgstr "Avisar sobre variables automáticas sin iniciar" |
| |
| #: toplev.c:1499 |
| msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined" |
| msgstr "Avisar cuando una función inline no puede ser inline" |
| |
| #: toplev.c:1501 |
| msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout" |
| msgstr "Avisar cuando el atributo packed no tiene efecto en la disposición de un struct" |
| |
| #: toplev.c:1503 |
| msgid "Warn when padding is required to align struct members" |
| msgstr "Avisar cuando se requiere relleno para alinear a los miembros de un struct" |
| |
| #: toplev.c:1505 |
| msgid "Warn when an optimization pass is disabled" |
| msgstr "Avisar cuando se desactivó un paso de optimización" |
| |
| #: toplev.c:1507 |
| msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations" |
| msgstr "Avisar sobre usos de declaraciones __attribute__((deprecated))" |
| |
| #: toplev.c:1509 |
| msgid "Warn about functions which might be candidates for attribute noreturn" |
| msgstr "Avisar sobre funciones que podrían ser candidatas para el atributo noreturn" |
| |
| #: toplev.c:1580 toplev.c:4363 tradcpp.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "invalid option `%s'" |
| msgstr "opción `%s' inválida" |
| |
| #: toplev.c:1726 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: %s" |
| msgstr "error interno: %s" |
| |
| #: toplev.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' used but never defined" |
| msgstr "se usa `%s' pero nunca se definió" |
| |
| #: toplev.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' declared `static' but never defined" |
| msgstr "`%s' declarado `static' pero nunca se definió" |
| |
| #: toplev.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' defined but not used" |
| msgstr "se definió `%s' pero no se usó" |
| |
| #: toplev.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "invalid register name `%s' for register variable" |
| msgstr "el nombre de registro `%s' no es válido para variable de registro" |
| |
| #: toplev.c:3574 |
| msgid " -ffixed-<register> Mark <register> as being unavailable to the compiler\n" |
| msgstr " -ffixed-<registro> Marca el <registro> como no disponible para el compilador\n" |
| |
| #: toplev.c:3575 |
| msgid " -fcall-used-<register> Mark <register> as being corrupted by function calls\n" |
| msgstr " -fcall-used-<registro> Marca el <registro> como corrupto para llamadas de función\n" |
| |
| #: toplev.c:3576 |
| msgid " -fcall-saved-<register> Mark <register> as being preserved across functions\n" |
| msgstr " -fcall-saved-<registro> Marcar el <registro> como preservado entre funciones\n" |
| |
| #: toplev.c:3577 |
| msgid " -finline-limit=<number> Limits the size of inlined functions to <number>\n" |
| msgstr " -finline-limit=<número> Limita el tamaño de funciones inline a <número>\n" |
| |
| #: toplev.c:3578 |
| msgid " -fmessage-length=<number> Limits diagnostics messages lengths to <number> characters per line. 0 suppresses line-wrapping\n" |
| msgstr " -fmessage-length=<número> Limita la longitud de los mensajes de diagnóstico a <número> caracteres por línea. 0 suprime el corte de línea\n" |
| |
| #: toplev.c:3579 |
| msgid " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] Indicates how often source location information should be emitted, as prefix, at the beginning of diagnostics when line-wrapping\n" |
| msgstr " -fdiagnostics-show-location=[once | every-line] Indica que tan seguido se debe emitir la información de ubicación del código, como prefijo, al inicio de los diagnósticos cuando está activado el corte de línea\n" |
| |
| #: toplev.c:3590 |
| msgid " -O[number] Set optimization level to [number]\n" |
| msgstr " -O[número] Establecer el nivel de optimización a [número]\n" |
| |
| #: toplev.c:3591 |
| msgid " -Os Optimize for space rather than speed\n" |
| msgstr " -Os Optimizar para espacio en lugar de velocidad\n" |
| |
| #: toplev.c:3603 |
| msgid " -pedantic Issue warnings needed by strict compliance to ISO C\n" |
| msgstr " -pedantic Activar los avisos necesarios para cumplir estrictamente con ISO C\n" |
| |
| #: toplev.c:3604 |
| msgid " -pedantic-errors Like -pedantic except that errors are produced\n" |
| msgstr " -pedantic-errors Como -pedantic excepto que se producen errores\n" |
| |
| #: toplev.c:3605 |
| msgid " -w Suppress warnings\n" |
| msgstr " -w Suprimir avisos\n" |
| |
| #: toplev.c:3606 |
| msgid " -W Enable extra warnings\n" |
| msgstr " -W Activar avisos extra\n" |
| |
| #: toplev.c:3617 |
| msgid " -Wunused Enable unused warnings\n" |
| msgstr " -Wunused Activar avisos sin usar\n" |
| |
| #: toplev.c:3618 |
| msgid " -Wlarger-than-<number> Warn if an object is larger than <number> bytes\n" |
| msgstr " -Wlarger-than-<número> Avisar si un objeto es más grande que <número> bytes\n" |
| |
| #: toplev.c:3619 |
| msgid " -p Enable function profiling\n" |
| msgstr " -p Activar el análisis de perfil de funciones\n" |
| |
| #: toplev.c:3621 |
| msgid " -a Enable block profiling \n" |
| msgstr " -a Activar el análisis de perfil de bloques\n" |
| |
| #: toplev.c:3624 |
| msgid " -ax Enable jump profiling \n" |
| msgstr " -ax Activar el análisis de perfil de saltos\n" |
| |
| #: toplev.c:3626 |
| msgid " -o <file> Place output into <file> \n" |
| msgstr " -o <fichero> Ubicar la salida en el <fichero>\n" |
| |
| #: toplev.c:3627 |
| msgid "" |
| " -G <number> Put global and static data smaller than <number>\n" |
| " bytes into a special section (on some targets)\n" |
| msgstr "" |
| " -G <número> Colocar los datos globales y estáticos más pequeños que <número>\n" |
| " bytes en una sección especial (en algunos objetivos)\n" |
| |
| #: toplev.c:3638 |
| msgid " -aux-info <file> Emit declaration info into <file>\n" |
| msgstr " -aux-info <fichero> Emitir la información de declaraciones en el <fichero>\n" |
| |
| #: toplev.c:3639 |
| msgid " -quiet Do not display functions compiled or elapsed time\n" |
| msgstr " -quiet No mostrar las funciones compiladas o el tiempo transcurrido\n" |
| |
| #: toplev.c:3640 |
| msgid " -version Display the compiler's version\n" |
| msgstr " -version Muestra la versión del compilador\n" |
| |
| #: toplev.c:3641 |
| msgid " -d[letters] Enable dumps from specific passes of the compiler\n" |
| msgstr " -d[letras] Activa los volcados desde pasos específicos del compilador\n" |
| |
| #: toplev.c:3642 |
| msgid " -dumpbase <file> Base name to be used for dumps from specific passes\n" |
| msgstr " -dumpbase <fichero> Nombre base a usar para los volcados desde pasos específicos\n" |
| |
| #: toplev.c:3644 |
| msgid " -fsched-verbose=<number> Set the verbosity level of the scheduler\n" |
| msgstr " -fsched-verbose=<número> Establece el nivel detalle del calendarizador\n" |
| |
| #: toplev.c:3646 |
| msgid " --help Display this information\n" |
| msgstr " --help Muestra esta información\n" |
| |
| #: toplev.c:3661 |
| msgid "\nLanguage specific options:\n" |
| msgstr "\nOpciones específicas del lenguaje:\n" |
| |
| #: toplev.c:3673 |
| #, c-format |
| msgid " %-23.23s [undocumented]\n" |
| msgstr " %-23.23s [sin documentar]\n" |
| |
| #: toplev.c:3681 toplev.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "\nThere are undocumented %s specific options as well.\n" |
| msgstr "\nAdemás hay opciones específicas de %s sin documentar.\n" |
| |
| #: toplev.c:3685 |
| #, c-format |
| msgid "\n Options for %s:\n" |
| msgstr "\n Opciones para %s:\n" |
| |
| #: toplev.c:3722 |
| msgid "\nTarget specific options:\n" |
| msgstr "\nOpciones específicas del objetivo:\n" |
| |
| #: toplev.c:3736 toplev.c:3755 |
| #, c-format |
| msgid " -m%-23.23s [undocumented]\n" |
| msgstr " -m%-23.23s [sin documentar]\n" |
| |
| #: toplev.c:3764 |
| msgid "\nThere are undocumented target specific options as well.\n" |
| msgstr "\nAdemás hay opciones específicas del objetivo sin documentar.\n" |
| |
| #: toplev.c:3766 |
| msgid " They exist, but they are not documented.\n" |
| msgstr " Existen, pero no están documentadas.\n" |
| |
| #: toplev.c:3819 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized gcc debugging option: %c" |
| msgstr "opción de depuración de gcc no reconocida: %c" |
| |
| #: toplev.c:3889 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized register name `%s'" |
| msgstr "no se reconoce el nombre de registro `%s'" |
| |
| #: toplev.c:3914 toplev.c:4792 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option `%s'" |
| msgstr "opción `-%s' no reconocida" |
| |
| #: toplev.c:3958 |
| msgid "-Wid-clash-LEN is no longer supported" |
| msgstr "-Wid-clash-LEN ya no tiene soporte" |
| |
| #: toplev.c:4035 |
| #, c-format |
| msgid "use -gdwarf -g%d for DWARF v1, level %d" |
| msgstr "use -gdwarf -g%d para DWARF v1, nivel %d" |
| |
| #: toplev.c:4038 |
| msgid "use -gdwarf-2 for DWARF v2" |
| msgstr "use -dwarf-2 para DWARF v2" |
| |
| #: toplev.c:4043 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring option `%s' due to invalid debug level specification" |
| msgstr "ignorando la opción `%s' debido a la especificación de un nivel de depuración inválido" |
| |
| #: toplev.c:4066 toplev.c:4790 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': unknown or unsupported -g option" |
| msgstr "`%s': opción -g desconocida o sin soporte" |
| |
| #: toplev.c:4073 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' ignored, conflicts with `-g%s'" |
| msgstr "`%s' ignorado, tiene conflicto con `-g%s'" |
| |
| #: toplev.c:4152 |
| msgid "-param option missing argument" |
| msgstr "falta el argumento para la opción -param" |
| |
| #: toplev.c:4161 |
| #, c-format |
| msgid "invalid --param option: %s" |
| msgstr "opción de --param inválida: %s" |
| |
| #: toplev.c:4173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter value `%s'" |
| msgstr "valor de parámetro `%s' inválido" |
| |
| #: toplev.c:4380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s version %s (%s)\n" |
| "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n" |
| "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s versión %s (%s)\n" |
| "%s\t compilado por GNU C versión %s.\n" |
| "%s%s%s versión %s (%s) compilado por CC.\n" |
| |
| #: toplev.c:4436 |
| msgid "options passed: " |
| msgstr "opciones pasadas: " |
| |
| #: toplev.c:4465 |
| msgid "options enabled: " |
| msgstr "opciones activadas: " |
| |
| #: toplev.c:4524 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s for writing" |
| msgstr "no se puede abrir %s para escritura" |
| |
| #: toplev.c:4782 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring command line option '%s'" |
| msgstr "ignorando la opción de línea de comando '%s'" |
| |
| #: toplev.c:4785 |
| #, c-format |
| msgid "(it is valid for %s but not the selected language)" |
| msgstr "(es válida para %s pero no para el lenguaje seleccionado)" |
| |
| #: toplev.c:4814 |
| msgid "-Wuninitialized is not supported without -O" |
| msgstr "-Wuninitialized no tiene soporte sin -O" |
| |
| #: toplev.c:4870 |
| msgid "instruction scheduling not supported on this target machine" |
| msgstr "no se da soporte a la calendarización de instrucciones en este objetivo" |
| |
| #: toplev.c:4874 |
| msgid "this target machine does not have delayed branches" |
| msgstr "esta máquina objetivo no tiene ramificaciones retardadas" |
| |
| #: toplev.c:4883 |
| msgid "profiling does not work without a frame pointer" |
| msgstr "el análisis de perfil no funciona sin un apuntador de marco" |
| |
| #: toplev.c:4898 |
| #, c-format |
| msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine" |
| msgstr "no se da soporte a -f%sleading-underscore en este objetivo" |
| |
| #: toplev.c:4961 |
| msgid "-ffunction-sections not supported for this target" |
| msgstr "no se da soporte a -ffunction-sections para este objetivo" |
| |
| #: toplev.c:4966 |
| msgid "-fdata-sections not supported for this target" |
| msgstr "no se da soporte a -fdata-sections para este objetivo" |
| |
| #: toplev.c:4973 |
| msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible" |
| msgstr "-ffunction-sections desactivado; hace imposible el análisis de perfil" |
| |
| #: toplev.c:4980 |
| msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target" |
| msgstr "no se da soporte a -fprefetch-loop-arrays para este objetivo" |
| |
| #: toplev.c:4986 |
| msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)" |
| msgstr "no se da soporte a -fprefetch-loop-arrays para este objetivo (intente los interruptores -march)" |
| |
| #: toplev.c:4993 |
| msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets" |
| msgstr "-ffunction-sections podría afectar la depuración en algunos objetivos" |
| |
| #: toplev.c:5114 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to %s" |
| msgstr "error al escribir a %s" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:1000 toplev.c:5116 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "error al cerrar %s" |
| |
| #. It's a float since it contains a point. |
| #: tradcif.y:231 |
| msgid "floating point numbers not allowed in #if expressions" |
| msgstr "no se permiten números de coma flotante en expresiones #if" |
| |
| #: tradcif.y:277 |
| msgid "invalid number in #if expression" |
| msgstr "número inválido en la expresión #if" |
| |
| #: tradcif.y:358 |
| msgid "invalid character constant in #if" |
| msgstr "constante de carácter inválida en #if" |
| |
| #: tradcif.y:395 |
| msgid "double quoted strings not allowed in #if expressions" |
| msgstr "no se permite cadenas con comillas dobles en expresiones #if" |
| |
| #: tradcif.y:408 |
| msgid "invalid token in expression" |
| msgstr "elemento inválido en la expresión" |
| |
| #: tradcif.y:499 |
| msgid "octal character constant does not fit in a byte" |
| msgstr "la constante de carácter octal no cabe en un byte" |
| |
| #: tradcif.y:520 |
| msgid "hex character constant does not fit in a byte" |
| msgstr "la constante de carácter hexadecimal no cabe en un byte" |
| |
| #: tradcif.y:551 |
| msgid "empty #if expression" |
| msgstr "expresión #if vacía" |
| |
| #: tradcif.y:565 |
| msgid "Junk after end of expression." |
| msgstr "Basura después del final de la expresión." |
| |
| #: tradcpp.c:138 |
| msgid "macro or #include recursion too deep" |
| msgstr "recursión de macro o #include demasiado profunda" |
| |
| #: tradcpp.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [switches] input output" |
| msgstr "modo de empleo: %s [interruptores] entrada salida" |
| |
| #: tradcpp.c:571 |
| msgid "-traditional is not supported in C++" |
| msgstr "-traditional no tiene soporte en C++" |
| |
| #: tradcpp.c:573 |
| msgid "-traditional and -ansi are mutually exclusive" |
| msgstr "-traditional y -ansi son mutuamente exclusivos" |
| |
| #: tradcpp.c:587 |
| msgid "filename missing after -i option" |
| msgstr "falta el nombre del fichero despues de la opción -i" |
| |
| #: tradcpp.c:605 |
| msgid "filename missing after -o option" |
| msgstr "falta el nombre del fichero despues de la opción -o" |
| |
| #: tradcpp.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "target missing after %s option" |
| msgstr "falta el objetivo después de la opción %s" |
| |
| #: tradcpp.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "filename missing after %s option" |
| msgstr "falta el nombre del fichero despues de la opción %s" |
| |
| #: tradcpp.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "macro name missing after -%c option" |
| msgstr "falta el nombre de macro después de la opción -%c" |
| |
| #: tradcpp.c:723 |
| msgid "-pedantic and -traditional are mutually exclusive" |
| msgstr "-pedantic y -traditional son mutuamente exclusivos" |
| |
| #: tradcpp.c:728 |
| msgid "-trigraphs and -traditional are mutually exclusive" |
| msgstr "-trigraphs y -traditional son mutuamente exclusivos" |
| |
| #: tradcpp.c:754 |
| msgid "directory name missing after -I option" |
| msgstr "falta el nombre de directorio después de la opción -I" |
| |
| #: tradcpp.c:1434 tradcpp.c:3926 |
| msgid "`/*' within comment" |
| msgstr "`/*' dentro de un comentario" |
| |
| #: tradcpp.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s conditional" |
| msgstr "condicional #%s sin terminar" |
| |
| #: tradcpp.c:2169 |
| msgid "not in any file?!" |
| msgstr "¡¿No está en ningún fichero?!" |
| |
| #: tradcpp.c:2275 |
| msgid "`defined' must be followed by ident or (ident)" |
| msgstr "`defined' debe ser seguido por ident o (ident)" |
| |
| #: tradcpp.c:2279 |
| msgid "cccp error: invalid special hash type" |
| msgstr "error de cccp: tipo de dispersión especial inválido" |
| |
| #: tradcpp.c:2377 tradcpp.c:2447 |
| msgid "#include expects \"fname\" or <fname>" |
| msgstr "#include espera \"fname\" ó <fname>" |
| |
| #: tradcpp.c:2532 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to find %.*s" |
| msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se encuentre %.*s" |
| |
| #: tradcpp.c:2710 |
| msgid "invalid macro name" |
| msgstr "nombre de macro inválido" |
| |
| #: tradcpp.c:2718 |
| #, c-format |
| msgid "invalid macro name `%s'" |
| msgstr "nombre de macro `%s' inválido" |
| |
| #: tradcpp.c:2723 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro" |
| |
| #: tradcpp.c:2750 |
| msgid "parameter name starts with a digit in #define" |
| msgstr "el nombre de un parámetro empieza con un dígito en un #define" |
| |
| #: tradcpp.c:2760 |
| msgid "badly punctuated parameter list in #define" |
| msgstr "lista de parámetros con puntuación errónea en un #define" |
| |
| #: tradcpp.c:2768 |
| msgid "unterminated parameter list in #define" |
| msgstr "lista de parámetros en #define sin terminar" |
| |
| #: tradcpp.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s\" redefined" |
| msgstr "\"%.*s\" redefinido" |
| |
| #: tradcpp.c:3073 |
| msgid "# operator should be followed by a macro argument name" |
| msgstr "el operador # debe continuar con un nombre de argumento de macro" |
| |
| #: tradcpp.c:3120 tradcpp.c:3146 tradcpp.c:3160 tradcpp.c:3167 tradcpp.c:3192 |
| msgid "invalid format #line command" |
| msgstr "formato inválido de la orden #line" |
| |
| #: tradcpp.c:3218 |
| msgid "undefining `defined'" |
| msgstr "borrando la definición de `defined'" |
| |
| #: tradcpp.c:3222 |
| #, c-format |
| msgid "undefining `%s'" |
| msgstr "borrando la definición de `%s'" |
| |
| #: tradcpp.c:3278 |
| msgid "extra text at end of directive" |
| msgstr "texto extra al final de la directiva" |
| |
| #: tradcpp.c:3385 |
| #, c-format |
| msgid "#error%.*s" |
| msgstr "#error%.*s" |
| |
| #: tradcpp.c:3395 |
| #, c-format |
| msgid "#warning%.*s" |
| msgstr "#warning%.*s" |
| |
| #: tradcpp.c:3551 |
| msgid "#elif not within a conditional" |
| msgstr "#elif no está dentro de un condicional" |
| |
| #: tradcpp.c:3808 |
| #, c-format |
| msgid "#%s not within a conditional" |
| msgstr "#%s no está dentro de un condicional" |
| |
| #: tradcpp.c:3816 |
| msgid "#else or #elif after #else" |
| msgstr "#else o #elif después de #else" |
| |
| #: tradcpp.c:3856 |
| msgid "#else not within a conditional" |
| msgstr "#else no está dentro de un condicional" |
| |
| #: tradcpp.c:3887 |
| msgid "unbalanced #endif" |
| msgstr "#endif desbalanceado" |
| |
| #: tradcpp.c:3981 |
| msgid "unterminated string or character constant" |
| msgstr "cadena sin terminar o constante de carácter" |
| |
| #: tradcpp.c:4139 |
| #, c-format |
| msgid "arguments given to macro `%s'" |
| msgstr "argumentos dados a la macro `%s'" |
| |
| #: tradcpp.c:4145 |
| #, c-format |
| msgid "no args to macro `%s'" |
| msgstr "no hay argumentos para la macro `%s'" |
| |
| #: tradcpp.c:4147 |
| #, c-format |
| msgid "only 1 arg to macro `%s'" |
| msgstr "sólo 1 argumento para la macro `%s'" |
| |
| #: tradcpp.c:4149 |
| #, c-format |
| msgid "only %d args to macro `%s'" |
| msgstr "sólo %d argumentos para la macro `%s'" |
| |
| #: tradcpp.c:4151 |
| #, c-format |
| msgid "too many (%d) args to macro `%s'" |
| msgstr "demasiados argumentos (%d) para la macro `%s'" |
| |
| #: tradcpp.c:4748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "internal error in %s, at tradcpp.c:%d\n" |
| "Please submit a full bug report.\n" |
| "See %s for instructions." |
| msgstr "" |
| "error interno en %s, en tradcpp.c:%d\n" |
| "Por favor envíe un reporte completo de error.\n" |
| "Vea %s para más instrucciones." |
| |
| #: tree-dump.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "could not open dump file `%s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado `%s'" |
| |
| #: tree-dump.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown option `%.*s' in `-f%s'" |
| msgstr "ignorando la opción desconocida `%.*s' al final de `-f%s'" |
| |
| #: tree.c:3841 |
| msgid "arrays of functions are not meaningful" |
| msgstr "las matrices de funciones no tienen significado" |
| |
| #: tree.c:3898 |
| msgid "function return type cannot be function" |
| msgstr "el tipo de devolución de función no puede ser función" |
| |
| #: tree.c:4645 |
| msgid "invalid initializer for bit string" |
| msgstr "iniciador inválido para cadena de bits" |
| |
| #: tree.c:4704 |
| #, c-format |
| msgid "tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisión de árbol: se esperaba %s, se tiene %s en %s, en %s:%d" |
| |
| #: tree.c:4721 |
| #, c-format |
| msgid "tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d" |
| msgstr "revisión de árbol: es esperaba la clase '%c', se tiene '%c' (%s) en %s, en %s:%d" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:522 varasm.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "%s causes a section type conflict" |
| msgstr "%s causa un conflicto de tipo de sección" |
| |
| #: varasm.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "register name not specified for `%s'" |
| msgstr "no se especifica nombre de registro para `%s'" |
| |
| #: varasm.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "invalid register name for `%s'" |
| msgstr "nombre de registro inválido para `%s'" |
| |
| #: varasm.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "data type of `%s' isn't suitable for a register" |
| msgstr "el tipo de datos de `%s' no es adecuado para un registro" |
| |
| #: varasm.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "register specified for `%s' isn't suitable for data type" |
| msgstr "el registro especificado por `%s' no es adecuado para el tipo de datos" |
| |
| #: varasm.c:894 |
| msgid "global register variable has initial value" |
| msgstr "la variable de registro global tiene valor inicial" |
| |
| #: varasm.c:897 |
| msgid "volatile register variables don't work as you might wish" |
| msgstr "las variables de registro volatile no funcionan como usted quisiera" |
| |
| #: varasm.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "register name given for non-register variable `%s'" |
| msgstr "nombre de registro dado para una variable `%s' que no es registro" |
| |
| #: varasm.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "size of variable `%s' is too large" |
| msgstr "el tamaño de la variable `%s' es demasiado grande" |
| |
| #: varasm.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "alignment of `%s' is greater than maximum object file alignment. Using %d" |
| msgstr "la alineación de `%s' es mayor que la alineación máxima del fichero objeto. Se usa %d" |
| |
| #: varasm.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "requested alignment for %s is greater than implemented alignment of %d" |
| msgstr "la alineación solicitada para %s es mayor que la alineación implementada de %d" |
| |
| #: varasm.c:4449 |
| msgid "initializer for integer value is too complicated" |
| msgstr "el iniciador para un valor entero es demasiado complicado" |
| |
| #: varasm.c:4454 |
| msgid "initializer for floating value is not a floating constant" |
| msgstr "el iniciador para un valor de coma flotante no es una constante de coma flotante" |
| |
| #: varasm.c:4503 |
| msgid "unknown set constructor type" |
| msgstr "conjunto de tipo constructor desconocido" |
| |
| #: varasm.c:4717 |
| #, c-format |
| msgid "invalid initial value for member `%s'" |
| msgstr "valor inicial inválido para el miembro `%s'" |
| |
| #: varasm.c:4909 |
| #, c-format |
| msgid "weak declaration of `%s' must be public" |
| msgstr "la declaración débil de `%s' debe ser public" |
| |
| #: varasm.c:4911 |
| #, c-format |
| msgid "weak declaration of `%s' must precede definition" |
| msgstr "la declaración débil de `%s' debe preceder a la definición" |
| |
| #: varasm.c:4915 |
| #, c-format |
| msgid "weak declaration of `%s' not supported" |
| msgstr "la declaración débil de `%s' no tiene soporte" |
| |
| #: varasm.c:5011 |
| msgid "only weak aliases are supported in this configuration" |
| msgstr "sólo los aliases débiles tienen soporte en esta configuración" |
| |
| #: varasm.c:5016 |
| msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored" |
| msgstr "las definiciones de alias no tienen soporte en esta configuración; ignoradas" |
| |
| #: varray.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds in %s, at %s:%d" |
| msgstr "matriz virtual %s[%lu]: el elemento %lu está fuera del límite en %s, en %s:%d" |
| |
| #. Print an error message for unrecognized stab codes. |
| #: xcoffout.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "no sclass for %s stab (0x%x)\n" |
| msgstr "no hay sclass para el stab %s (0x%x)\n" |
| |
| #: params.def:46 |
| msgid "The maximum number of instructions in a function that is eligible for inlining" |
| msgstr "El número máximo de instrucciones en una función para ser elegible para inlining" |
| |
| #: params.def:57 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" |
| msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso" |
| |
| #: params.def:68 |
| msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" |
| msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta" |
| |
| #: params.def:78 |
| msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" |
| msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador" |
| |
| #: params.def:85 |
| msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" |
| msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE" |
| |
| #: params.def:90 |
| msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" |
| msgstr "El número máximo de pasos a realizar cuando se hace GCSE" |
| |
| #: config/darwin-c.c:76 |
| msgid "too many #pragma options align=reset" |
| msgstr "demasiadas opciones #pragma align=reset" |
| |
| #: config/darwin-c.c:98 config/darwin-c.c:101 config/darwin-c.c:103 |
| #: config/darwin-c.c:105 |
| msgid "malformed '#pragma options', ignoring" |
| msgstr "'#pragma options' malformado, ignorando" |
| |
| #: config/darwin-c.c:108 |
| msgid "junk at end of '#pragma options'" |
| msgstr "basura al final de '#pragma options'" |
| |
| #: config/darwin-c.c:118 |
| msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring" |
| msgstr "'#pragma options align={mac68k|power|reset}' malformado, ignorando" |
| |
| #: config/darwin-c.c:131 |
| msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring" |
| msgstr "falta un '(' después de '#pragma unused', ignorando" |
| |
| #: config/darwin-c.c:149 |
| msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring" |
| msgstr "falta un '(' después de '#pragma unused', ignorando" |
| |
| #: config/darwin-c.c:152 |
| msgid "junk at end of '#pragma unused'" |
| msgstr "basura al final de '#pragma unused'" |
| |
| #: config/nextstep.c:68 |
| msgid "optimization turned on" |
| msgstr "nivel de optimización encendido" |
| |
| #: config/nextstep.c:74 |
| msgid "optimization turned off" |
| msgstr "nivel de optimización apagado" |
| |
| #: config/nextstep.c:83 |
| msgid "optimization level restored" |
| msgstr "nivel de optimización restaurado" |
| |
| #: config/lynx-ng.h:97 config/lynx.h:120 config/rs6000/lynx.h:85 |
| msgid "-msystem-v and -p are incompatible" |
| msgstr "-msystem-v y -p son incompatibles" |
| |
| #: config/lynx-ng.h:99 config/lynx.h:122 config/rs6000/lynx.h:87 |
| msgid "-msystem-v and -mthreads are incompatible" |
| msgstr "-msystem-v y -mthreads son incompatibles" |
| |
| #. Run-time compilation parameters selecting different hardware subsets. |
| #: config/1750a/1750a.h:39 |
| msgid "Use VAX-C alignment" |
| msgstr "Usar alineación VAX-C" |
| |
| #: config/a29k/a29k.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%Q value" |
| msgstr "valor %%Q inválido" |
| |
| #: config/a29k/a29k.c:1034 config/alpha/alpha.c:5355 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%C value" |
| msgstr "valor %%C inválido" |
| |
| #: config/a29k/a29k.c:1040 config/alpha/alpha.c:5200 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6110 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%N value" |
| msgstr "valor %%N inválido" |
| |
| #: config/a29k/a29k.c:1046 config/alpha/alpha.c:5271 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6072 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%M value" |
| msgstr "valor %%M inválido" |
| |
| #: config/a29k/a29k.c:1052 config/alpha/alpha.c:5263 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6037 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%m value" |
| msgstr "valor %%m inválido" |
| |
| #: config/a29k/a29k.c:1154 config/alpha/alpha.c:5224 config/romp/romp.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%L value" |
| msgstr "valor %%L inválido" |
| |
| #: config/a29k/a29k.c:1159 config/rs6000/rs6000.c:6118 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%O value" |
| msgstr "valor %%O inválido" |
| |
| #: config/a29k/a29k.c:1165 config/alpha/alpha.c:5208 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6138 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%P value" |
| msgstr "valor %%P inválido" |
| |
| #: config/a29k/a29k.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%V value" |
| msgstr "valor %%V inválido" |
| |
| #: config/a29k/a29k.h:101 |
| msgid "Generate code assuming DW bit is set" |
| msgstr "Generar código asumiendo que el bit DW está activado" |
| |
| #: config/a29k/a29k.h:102 |
| msgid "Generate code assuming DW bit is not set" |
| msgstr "Generar código asumiendo que el bit DW no está activado" |
| |
| #: config/a29k/a29k.h:103 |
| msgid "Generate code using byte writes" |
| msgstr "Generar código usando escritura de byte" |
| |
| #: config/a29k/a29k.h:104 |
| msgid "Do not generate byte writes" |
| msgstr "No generar escritura de byte" |
| |
| #: config/a29k/a29k.h:105 |
| msgid "Use small memory model" |
| msgstr "Usar modelo de memoria small" |
| |
| #: config/a29k/a29k.h:106 |
| msgid "Use normal memory model" |
| msgstr "Usar modelo de memoria normal" |
| |
| #: config/a29k/a29k.h:107 |
| msgid "Use large memory model" |
| msgstr "Usar modelo de memoria large" |
| |
| #: config/a29k/a29k.h:108 |
| msgid "Generate 29050 code" |
| msgstr "Generar código 29050" |
| |
| #: config/a29k/a29k.h:109 |
| msgid "Generate 29000 code" |
| msgstr "Generar código 29000" |
| |
| #: config/a29k/a29k.h:110 |
| msgid "Use kernel global registers" |
| msgstr "Usar registros globales del núcleo" |
| |
| #: config/a29k/a29k.h:111 |
| msgid "Use user global registers" |
| msgstr "Usar registros globales del usuario" |
| |
| #: config/a29k/a29k.h:112 |
| msgid "Emit stack checking code" |
| msgstr "Emitir código de revisión de la pila" |
| |
| #: config/a29k/a29k.h:113 |
| msgid "Do not emit stack checking code" |
| msgstr "No emitir código de revisión de la pila" |
| |
| #: config/a29k/a29k.h:114 |
| msgid "Work around storem hardware bug" |
| msgstr "Evitar el bug de hardware storem" |
| |
| #: config/a29k/a29k.h:115 |
| msgid "Do not work around storem hardware bug" |
| msgstr "No evitar el bug de hardware storem" |
| |
| #: config/a29k/a29k.h:116 |
| msgid "Store locals in argument registers" |
| msgstr "Almacenar los locales en los registros de argumento" |
| |
| #: config/a29k/a29k.h:117 |
| msgid "Do not store locals in arg registers" |
| msgstr "No almacenar los locales en los registros de argumento" |
| |
| #: config/a29k/a29k.h:118 config/i960/i960.h:289 config/mips/mips.h:408 |
| msgid "Use software floating point" |
| msgstr "Usar coma flotante de software" |
| |
| #: config/a29k/a29k.h:119 |
| msgid "Do not generate multm instructions" |
| msgstr "No generar instrucciones multm" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "-f%s ignored for Unicos/Mk (not supported)" |
| msgstr "se ignora -f%s para Unicos/Mk (sin soporte)" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:297 |
| msgid "-mieee not supported on Unicos/Mk" |
| msgstr "-mieee no tiene soporte en Unicos/Mk" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:308 |
| msgid "-mieee-with-inexact not supported on Unicos/Mk" |
| msgstr "-mieee-with-inexact no tiene soporte en Unicos/Mk" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch" |
| msgstr "valor erróneo `%s' para el interruptor -mtrap-precision" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch" |
| msgstr "valor erróneo `%s' para el interruptor -mfp-rounding-mode" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch" |
| msgstr "valor erróneo `%s' para el interruptor -mfp-trap-mode" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:373 config/alpha/alpha.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "bad value `%s' for -mcpu switch" |
| msgstr "valor erróneo `%s' para el interruptor -mcpu" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:392 |
| msgid "trap mode not supported on Unicos/Mk" |
| msgstr "el modo de captura no tiene soporte en Unicos/Mk" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:399 |
| msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i" |
| msgstr "el completado por software de fp requiere una opción -mtrap-precision=i" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:415 |
| msgid "rounding mode not supported for VAX floats" |
| msgstr "el modo de redondeo no tiene soporte para floats de VAX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:420 |
| msgid "trap mode not supported for VAX floats" |
| msgstr "el modo de captura no tiene soporte para valores de coma flotante VAX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "L%d cache latency unknown for %s" |
| msgstr "latencia de caché L%d desconocida para %s" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency" |
| msgstr "valor erróneo `%s' para -mmemory-latency" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5164 config/romp/romp.c:746 config/romp/romp.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%H value" |
| msgstr "valor %%H inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5174 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%J value" |
| msgstr "valor %%J inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5184 config/ia64/ia64.c:3525 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%r value" |
| msgstr "valor %%r inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5194 config/rs6000/rs6000.c:6184 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%R value" |
| msgstr "valor %%R inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5216 config/romp/romp.c:732 config/romp/romp.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%h value" |
| msgstr "valor %%h inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5306 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%U value" |
| msgstr "valor %%U inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5318 config/alpha/alpha.c:5332 config/romp/romp.c:698 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6192 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%s value" |
| msgstr "valor %%s inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5392 config/rs6000/rs6000.c:5899 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%E value" |
| msgstr "valor %%E inválido" |
| |
| #: config/alpha/alpha.c:5413 config/romp/romp.c:973 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6500 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%xn code" |
| msgstr "código %%xn inválido" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/alpha/alpha.h:220 config/i386/i386.h:285 config/i386/i386.h:287 |
| #: config/i386/i386.h:289 config/ns32k/ns32k.h:103 config/rs6000/rs6000.h:329 |
| #: config/s390/s390.h:51 config/sparc/sparc.h:552 config/sparc/sparc.h:557 |
| msgid "Use hardware fp" |
| msgstr "Usar fp de hardware" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:221 config/i386/i386.h:286 config/i386/i386.h:288 |
| #: config/rs6000/rs6000.h:331 config/sparc/sparc.h:554 |
| #: config/sparc/sparc.h:559 |
| msgid "Do not use hardware fp" |
| msgstr "No usar fp de hardware" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:222 |
| msgid "Use fp registers" |
| msgstr "Usar registros fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:224 |
| msgid "Do not use fp registers" |
| msgstr "No usar registros fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:225 |
| msgid "Do not assume GAS" |
| msgstr "No asumir GAS" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:226 |
| msgid "Assume GAS" |
| msgstr "Asumir GAS" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:228 |
| msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)" |
| msgstr "Requerir rutinas de biblioteca matemática que cumplan con IEEE (OSF/1)" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:230 |
| msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions" |
| msgstr "Emitir código que cumpla con IEEE, sin excepciones inexactas" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:232 |
| msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions" |
| msgstr "Emitir código que cumpla con IEEE, con excepciones inexactas" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:234 |
| msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory" |
| msgstr "No emitir constantes enteras complejas a memoria de sólo lectura" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:235 |
| msgid "Use VAX fp" |
| msgstr "Usar fp VAX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:236 |
| msgid "Do not use VAX fp" |
| msgstr "No usar fp VAX" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:237 |
| msgid "Emit code for the byte/word ISA extension" |
| msgstr "Emitir código para la extensión ISA byte/word" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:240 |
| msgid "Emit code for the motion video ISA extension" |
| msgstr "Emitir código para la extensión ISA de video en movimiento" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:243 |
| msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension" |
| msgstr "Emitir código para la extensión ISA de move y sqrt de fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:245 |
| msgid "Emit code for the counting ISA extension" |
| msgstr "Emitir código para la extensión ISA de conteo" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:248 |
| msgid "Emit code using explicit relocation directives" |
| msgstr "Emitir código usando directivas explícitas de reubicación" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:251 |
| msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas" |
| msgstr "Emitir reubicaciones de 16-bit a las áreas de datos small" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:253 |
| msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas" |
| msgstr "Emitir reubicaciones de 32-bit a las áreas de datos small" |
| |
| #. For -mcpu= |
| #. For -mtune= |
| #. For -mfp-rounding-mode=[n|m|c|d] |
| #. For -mfp-trap-mode=[n|u|su|sui] |
| #. For -mtrap-precision=[p|f|i] |
| #. For -mmemory-latency= |
| #: config/alpha/alpha.h:281 |
| msgid "Use features of and schedule given CPU" |
| msgstr "Usar las características de y el calendarizador del CPU dado" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:283 |
| msgid "Schedule given CPU" |
| msgstr "Calendarizador para el CPU dado" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:285 |
| msgid "Control the generated fp rounding mode" |
| msgstr "Controlar el modo de redondeo generado de fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:287 |
| msgid "Control the IEEE trap mode" |
| msgstr "Controlar el modo de captura IEEE" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:289 |
| msgid "Control the precision given to fp exceptions" |
| msgstr "Controlar la precisión dada a las excepciones de fp" |
| |
| #: config/alpha/alpha.h:291 |
| msgid "Tune expected memory latency" |
| msgstr "Ajustar la latencia esperada de memoria" |
| |
| #: config/arc/arc.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -mcpu switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mcpu" |
| |
| #: config/arc/arc.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "argument of `%s' attribute is not a string constant" |
| msgstr "el argumento del atributo `%s' no es una cadena constante" |
| |
| #: config/arc/arc.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "argument of `%s' attribute is not \"ilink1\" or \"ilink2\"" |
| msgstr "el argumento del atributo `%s' no es \"ilink1\" o \"ilink2\"" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1709 config/m32r/m32r.c:2278 |
| msgid "invalid operand to %R code" |
| msgstr "operando inválido para el código %R" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1741 config/m32r/m32r.c:2301 |
| msgid "invalid operand to %H/%L code" |
| msgstr "operando inválido para el código %H%L" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1765 config/m32r/m32r.c:2378 |
| msgid "invalid operand to %U code" |
| msgstr "operando inválido para el código %U" |
| |
| #: config/arc/arc.c:1776 |
| msgid "invalid operand to %V code" |
| msgstr "operando inválido para el código %V" |
| |
| #. Unknown flag. |
| #: config/arc/arc.c:1783 config/m32r/m32r.c:2417 config/sparc/sparc.c:6010 |
| msgid "invalid operand output code" |
| msgstr "operando inválido para el código de salida" |
| |
| #: config/arm/arm.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch" |
| msgstr "el interruptor -mcpu=%s genera conflictos con el switch -march=" |
| |
| #: config/arm/arm.c:449 config/rs6000/rs6000.c:441 config/sparc/sparc.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for %s switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor %s" |
| |
| #: config/arm/arm.c:585 |
| msgid "target CPU does not support APCS-32" |
| msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para APCS-32" |
| |
| #: config/arm/arm.c:590 |
| msgid "target CPU does not support APCS-26" |
| msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para APCS-26" |
| |
| #: config/arm/arm.c:596 |
| msgid "target CPU does not support interworking" |
| msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para trabajo interno" |
| |
| #: config/arm/arm.c:602 |
| msgid "target CPU does not support THUMB instructions" |
| msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para las instrucciones THUMB" |
| |
| #: config/arm/arm.c:616 |
| msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| msgstr "habilitar el soporte de rastreo hacia atrás sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb" |
| |
| # ¿callee? cfuga |
| #: config/arm/arm.c:619 |
| msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| msgstr "habilitar el soporte de trabajo interno de llamadas sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb" |
| |
| #: config/arm/arm.c:622 |
| msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" |
| msgstr "habilitar el soporte de trabajo interno de llamado sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb" |
| |
| #: config/arm/arm.c:628 |
| msgid "interworking forces APCS-32 to be used" |
| msgstr "el trabajo interno forza el uso de APCS-32" |
| |
| #: config/arm/arm.c:634 |
| msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame" |
| msgstr "-mapcs-stack-check es incompatible con -mno-apcs-frame" |
| |
| #: config/arm/arm.c:642 |
| msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible" |
| msgstr "-fpic y -mapcs-reent son incompatibles" |
| |
| #: config/arm/arm.c:645 |
| msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored" |
| msgstr "no se soporta el código reentrante APCS. Ignorado" |
| |
| #: config/arm/arm.c:653 |
| msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging" |
| msgstr "-g con -mno-apcs-frame no permite una depuración sensible" |
| |
| #: config/arm/arm.c:661 |
| msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported" |
| msgstr "aún no se soporta pasar argumentos de coma flotante en registros fp" |
| |
| #: config/arm/arm.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid floating point emulation option: -mfpe-%s" |
| msgstr "opción de emulación de coma flotante inválida: -mfpe-%s" |
| |
| #: config/arm/arm.c:714 |
| msgid "structure size boundary can only be set to 8 or 32" |
| msgstr "el límite del tamaño de la estructura sólo puede establecerse a 8 o 32" |
| |
| #: config/arm/arm.c:722 |
| msgid "-mpic-register= is useless without -fpic" |
| msgstr "-mpic-register= es inútil sin -fpic" |
| |
| #: config/arm/arm.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "unable to use '%s' for PIC register" |
| msgstr "no se puede usar '%s' para registro PIC" |
| |
| #: config/arm/arm.c:1975 config/arm/arm.c:1998 config/avr/avr.c:4703 |
| #: config/c4x/c4x.c:4650 config/h8300/h8300.c:3019 config/i386/i386.c:1254 |
| #: config/i386/i386.c:1283 config/m68hc11/m68hc11.c:1160 |
| #: config/mcore/mcore.c:3505 config/ns32k/ns32k.c:1044 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10412 config/sh/sh.c:4703 config/sh/sh.c:4723 |
| #: config/sh/sh.c:4762 config/stormy16/stormy16.c:1999 config/v850/v850.c:2044 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute only applies to functions" |
| msgstr "el atributo `%s' aplica solamente a funciones" |
| |
| #: config/arm/arm.c:9265 |
| msgid "unable to compute real location of stacked parameter" |
| msgstr "no se puede calcular la ubicación real del parámetro apilado" |
| |
| #: config/arm/arm.c:9945 |
| msgid "no low registers available for popping high registers" |
| msgstr "no hay registros inferiores disponibles para almacenar registros superiores" |
| |
| #: config/arm/arm.c:10137 |
| msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode" |
| msgstr "no se pueden codificar las Rutinas de Servicios de Interrupción en el modo Thumb" |
| |
| #: config/arm/pe.c:168 config/i386/winnt.c:290 config/mcore/mcore.c:3365 |
| #, c-format |
| msgid "initialized variable `%s' is marked dllimport" |
| msgstr "la variable iniciada `%s' está marcada como dllimport" |
| |
| #: config/arm/pe.c:177 config/i386/winnt.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "static variable `%s' is marked dllimport" |
| msgstr "la variable estática `%s' está marcada como dllimport" |
| |
| #: config/arm/arm.h:424 |
| msgid "Generate APCS conformant stack frames" |
| msgstr "Generar marcos de pila que cumplan con APCS" |
| |
| #: config/arm/arm.h:427 |
| msgid "Store function names in object code" |
| msgstr "Almacenar nombres de función en el código objeto" |
| |
| #: config/arm/arm.h:431 |
| msgid "Use the 32-bit version of the APCS" |
| msgstr "Usar la versión 32-bit del APCS" |
| |
| #: config/arm/arm.h:433 |
| msgid "Use the 26-bit version of the APCS" |
| msgstr "Usar la versión 26-bit del APCS" |
| |
| #: config/arm/arm.h:437 |
| msgid "Pass FP arguments in FP registers" |
| msgstr "Pasar los argumentos FP en los registros FP" |
| |
| #: config/arm/arm.h:440 |
| msgid "Generate re-entrant, PIC code" |
| msgstr "Generar código PIC reentrante" |
| |
| #: config/arm/arm.h:443 |
| msgid "The MMU will trap on unaligned accesses" |
| msgstr "La MMU atrapará los accesos no alineados" |
| |
| #: config/arm/arm.h:450 |
| msgid "Use library calls to perform FP operations" |
| msgstr "Usar llamadas a bibliotecas para realizar las operaciones de FP" |
| |
| #: config/arm/arm.h:452 config/i960/i960.h:287 |
| msgid "Use hardware floating point instructions" |
| msgstr "Usar instrucciones de hardware para coma flotante" |
| |
| #: config/arm/arm.h:454 |
| msgid "Assume target CPU is configured as big endian" |
| msgstr "Asumir que el CPU destino está configurado como big endian" |
| |
| #: config/arm/arm.h:456 |
| msgid "Assume target CPU is configured as little endian" |
| msgstr "Asumir que el CPU destino está configurado como little endian" |
| |
| #: config/arm/arm.h:458 |
| msgid "Assume big endian bytes, little endian words" |
| msgstr "Asumir bytes big endian, words little endian" |
| |
| #: config/arm/arm.h:460 |
| msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets" |
| msgstr "Soporte a llamadas entre los conjuntos de instrucciones Thumb y ARM" |
| |
| #: config/arm/arm.h:463 |
| msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns" |
| msgstr "Generar una llamada a abortar si una funcion noreturn devuelve" |
| |
| #: config/arm/arm.h:466 |
| msgid "Do not move instructions into a function's prologue" |
| msgstr "No mover las instrucciones al prólogo de una función" |
| |
| #: config/arm/arm.h:469 |
| msgid "Do not load the PIC register in function prologues" |
| msgstr "No cargar el registro PIC en los prólogos de función" |
| |
| #: config/arm/arm.h:472 |
| msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary" |
| msgstr "Generar las llamadas insns como llamadas indirectas, si es necesario" |
| |
| #: config/arm/arm.h:475 |
| msgid "Compile for the Thumb not the ARM" |
| msgstr "Compilar para el Thumb on para el ARM" |
| |
| #: config/arm/arm.h:479 |
| msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed" |
| msgstr "Thumb: Generar marcos de pila (no-hojas) aún si no es necesario" |
| |
| #: config/arm/arm.h:482 |
| msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed" |
| msgstr "Thumb: Generar marcos de pila (hojas) aún si no es necesario" |
| |
| #: config/arm/arm.h:485 |
| msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code" |
| msgstr "Thumb: Asumir que las funciones no static pueden ser llamadas desde código ARM" |
| |
| #: config/arm/arm.h:489 |
| msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code" |
| msgstr "Thumb: Asumir que los apuntadores de función pueden ir a código no informado sobre Thumb" |
| |
| #: config/arm/arm.h:499 |
| msgid "Specify the name of the target CPU" |
| msgstr "Especificar el nombre del CPU destino" |
| |
| #: config/arm/arm.h:501 |
| msgid "Specify the name of the target architecture" |
| msgstr "Especificar el nombre de la arquitectura destino" |
| |
| #: config/arm/arm.h:505 |
| msgid "Specify the version of the floating point emulator" |
| msgstr "Especificar la versión del emulador de coma flotante" |
| |
| #: config/arm/arm.h:507 |
| msgid "Specify the minimum bit alignment of structures" |
| msgstr "Especificar la alineación mínima de bit de las estructuras" |
| |
| #: config/arm/arm.h:509 |
| msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" |
| msgstr "Especificar el registro a usar para el direccionamiento PIC" |
| |
| #: config/arm/pe.h:65 |
| msgid "Ignore dllimport attribute for functions" |
| msgstr "Ignorar el atributo dllimport para las funciones" |
| |
| #. None of these is actually used in cc1. If we don't define them in target |
| #. switches cc1 complains about them. For the sake of argument lets allocate |
| #. bit 31 of target flags for such options. |
| #: config/arm/riscix.h:84 |
| msgid "Do symbol renaming for BSD" |
| msgstr "Renombrar los símbolos para BSD" |
| |
| #: config/arm/riscix.h:85 |
| msgid "Do symbol renaming for X/OPEN" |
| msgstr "Renombrar los símbolos para X/OPEN" |
| |
| #: config/arm/riscix.h:86 |
| msgid "Don't do symbol renaming" |
| msgstr "No renombrar símbolos" |
| |
| #: config/avr/avr.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "MCU `%s' not supported" |
| msgstr "MCU `%s' no tiene soporte" |
| |
| #: config/avr/avr.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack" |
| msgstr "cambio de apuntador grande de marco (%d) con -mtiny-stack" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1056 |
| msgid "bad address, not (reg+disp):" |
| msgstr "dirección errónea, no (reg+disp)" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1064 |
| msgid "internal compiler error. Bad address:" |
| msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1077 |
| msgid "internal compiler error. Unknown mode:" |
| msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1785 config/avr/avr.c:2497 |
| msgid "invalid insn:" |
| msgstr "insn inválido:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1822 config/avr/avr.c:1908 config/avr/avr.c:1957 |
| #: config/avr/avr.c:1966 config/avr/avr.c:2064 config/avr/avr.c:2236 |
| #: config/avr/avr.c:2534 config/avr/avr.c:2645 |
| msgid "incorrect insn:" |
| msgstr "insn incorrecto:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:1985 config/avr/avr.c:2149 config/avr/avr.c:2307 |
| #: config/avr/avr.c:2689 |
| msgid "unknown move insn:" |
| msgstr "movimiento insn desconocido:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:2925 |
| msgid "bad shift insn:" |
| msgstr "desplazamiento insn erróneo:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:3041 config/avr/avr.c:3471 config/avr/avr.c:3851 |
| msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" |
| msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:" |
| |
| #: config/avr/avr.c:4676 |
| msgid "only initialized variables can be placed into program memory area" |
| msgstr "sólo las variables iniciadas se pueden ubicar en el área de memoria del programa" |
| |
| #: config/avr/avr.h:63 |
| msgid "Assume int to be 8 bit integer" |
| msgstr "Asumir que int sea entero de 8 bit" |
| |
| #: config/avr/avr.h:65 |
| msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts" |
| msgstr "Cambiar el apuntador de la pila sin desactivar las interrupciones" |
| |
| #: config/avr/avr.h:67 |
| msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue" |
| msgstr "Usar subrutinas para el prólogo/epílogo de función" |
| |
| #: config/avr/avr.h:69 |
| msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer" |
| msgstr "Cambiar sólo los 8 bits bajos del apuntador de pila" |
| |
| #: config/avr/avr.h:71 |
| msgid "Do not generate tablejump insns" |
| msgstr "No generar insns de salto de tabla" |
| |
| #: config/avr/avr.h:74 |
| msgid "Output instruction sizes to the asm file" |
| msgstr "Tamaños de instrucción de salida al fichero asm" |
| |
| #: config/avr/avr.h:87 |
| msgid "Specify the initial stack address" |
| msgstr "Especificar la dirección inicial de la pila" |
| |
| #: config/avr/avr.h:88 |
| msgid "Specify the MCU name" |
| msgstr "Especificar el nombre MCU" |
| |
| #. `GIV_SORT_CRITERION(GIV1, GIV2)' |
| #. In some cases, the strength reduction optimization pass can |
| #. produce better code if this is defined. This macro controls the |
| #. order that induction variables are combined. This macro is |
| #. particularly useful if the target has limited addressing modes. |
| #. For instance, the SH target has only positive offsets in |
| #. addresses. Thus sorting to put the smallest address first allows |
| #. the most combinations to be found. |
| #: config/avr/avr.h:2566 |
| msgid "trampolines not supported" |
| msgstr "los trampolines no tienen soporte" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "missing '(' after '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "falta un '(' después de '#pragma %s' - ignorado" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "missing function name in '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "falta el nombre de la función en '#pragma %s' - ignorado" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "malformed '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "'#pragma %s' malformado - ignorado" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "missing section name in '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "falta el nombre de la sección en '#pragma %s' - ignorado" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "missing ')' for '#pragma %s' - ignored" |
| msgstr "falta un ')' para '#pragma %s' - ignorado" |
| |
| #: config/c4x/c4x-c.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "junk at end of '#pragma %s'" |
| msgstr "basura al final de '#pragma %s'" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "unknown CPU version %d, using 40.\n" |
| msgstr "versión desconocida de CPU %d, usando 40.\n" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767" |
| msgstr "el ISR %s requiere de %d words de variables locales, el máximo es 32767" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1635 |
| msgid "using CONST_DOUBLE for address" |
| msgstr "usando CONST_DOUBLE para las direcciones" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1775 |
| msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode" |
| msgstr "c4x_address_cost: Modo inválido de direccionamiento" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency" |
| msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%L" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency" |
| msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%N" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:1964 |
| #, c-format |
| msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency" |
| msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%O" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:2060 |
| msgid "c4x_print_operand: Bad operand case" |
| msgstr "c4x_print_operand: Operando case erróneo" |
| |
| # FIXME: Revisar si post_modify es una instrucción en el código de |
| # gcc. cfuga |
| #: config/c4x/c4x.c:2103 |
| msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify" |
| msgstr "c4x_print_operand_address: post_modify erróneo" |
| |
| # FIXME: Revisar si pre_modify es una instrucción en el código de |
| # gcc. cfuga |
| #: config/c4x/c4x.c:2125 |
| msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify" |
| msgstr "c4x_print_operand_address: pre_modify erróneo" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:2173 config/c4x/c4x.c:2185 config/c4x/c4x.c:2200 |
| msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case" |
| msgstr "c4x_print_operand_address: Operando case erróneo" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:2456 |
| msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label" |
| msgstr "c4x_rptb_insert: No se puede encontrar la etiqueta de inicio" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:3443 config/c4x/c4x.c:3463 |
| msgid "mode not QImode" |
| msgstr "el modo no es QImode" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:3520 |
| msgid "invalid indirect memory address" |
| msgstr "dirección indirecta de memoria inválida" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:3609 |
| msgid "invalid indirect (S) memory address" |
| msgstr "dirección (S) indirecta de memoria inválida" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:3950 |
| msgid "c4x_valid_operands: Internal error" |
| msgstr "c4x_valid_operands: Error interno" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4430 |
| msgid "c4x_operand_subword: invalid mode" |
| msgstr "c4x_operand_subword: modo inválido" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4433 |
| msgid "c4x_operand_subword: invalid operand" |
| msgstr "c4x_operand_subword: operando inválido" |
| |
| #. We could handle these with some difficulty. |
| #. e.g., *p-- => *(p-=2); *(p+1). |
| #: config/c4x/c4x.c:4459 |
| msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement" |
| msgstr "c4x_operand_subword: autoincremento inválido" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4465 |
| msgid "c4x_operand_subword: invalid address" |
| msgstr "c4x_operand_subword: dirección inválida" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4476 |
| msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable" |
| msgstr "c4x_operand_subword: dirección no desplazable" |
| |
| #: config/c4x/c4x.c:4676 |
| msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved\n" |
| msgstr "c4x_rptb_rpts_p: Se movió la etiqueta princiapl del bloque de repetición\n" |
| |
| #. Name of the c4x assembler. |
| #. Name of the c4x linker. |
| #. Define assembler options. |
| #. Define linker options. |
| #. Define C preprocessor options. |
| #. Specify the end file to link with. |
| #. Target compilation option flags. |
| #. Small memory model. |
| #. Use 24-bit MPYI for C3x. |
| #. Fast fixing of floats. |
| #. Allow use of RPTS. |
| #. Emit C3x code. |
| #. Be compatible with TI assembler. |
| #. Be paranoid about DP reg. in ISRs. |
| #. Pass arguments on stack. |
| #. Enable features under development. |
| #. Enable repeat block. |
| #. Use BK as general register. |
| #. Use decrement and branch for C3x. |
| #. Enable debugging of GCC. |
| #. Force constants into registers. |
| #. Allow unsigned loop counters. |
| #. Force op0 and op1 to be same. |
| #. Save all 40 bits for floats. |
| #. Allow parallel insns. |
| #. Allow MPY||ADD, MPY||SUB insns. |
| #. Assume mem refs possibly aliased. |
| #. Emit C30 code. |
| #. Emit C31 code. |
| #. Emit C32 code. |
| #. Emit C33 code. |
| #. Emit C40 code. |
| #. Emit C44 code. |
| #. Run-time compilation parameters selecting different hardware subsets. |
| #. |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of triplets in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE, "DESCRIPTION" } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/c4x/c4x.h:141 |
| msgid "Small memory model" |
| msgstr "Modelo de memoria small" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:143 |
| msgid "Big memory model" |
| msgstr "Modelo de memoria big" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:145 |
| msgid "Use MPYI instruction for C3x" |
| msgstr "Usar instrucción MPYI para C3x" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:147 |
| msgid "Do not use MPYI instruction for C3x" |
| msgstr "No usar instrucción MPYI para C3x" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:149 |
| msgid "Use fast but approximate float to integer conversion" |
| msgstr "Usar conversión de coma flotante a entero rápida pero aproximada" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:151 |
| msgid "Use slow but accurate float to integer conversion" |
| msgstr "Usar conversión de coma flotante a entero lenta pero exacta" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:153 |
| msgid "Enable use of RTPS instruction" |
| msgstr "Activar el uso de la instrucción RTPS" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:155 |
| msgid "Disable use of RTPS instruction" |
| msgstr "Desactivar el uso de la instrucción RTPS" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:157 |
| msgid "Enable use of RTPB instruction" |
| msgstr "Activar el uso de la instrucción RTPB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:159 |
| msgid "Disable use of RTPB instruction" |
| msgstr "Desactivar el uso de la instrucción RTPB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:161 |
| msgid "Generate code for C30 CPU" |
| msgstr "Generar código para el CPU C30" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:163 |
| msgid "Generate code for C31 CPU" |
| msgstr "Generar código para el CPU C31" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:165 |
| msgid "Generate code for C32 CPU" |
| msgstr "Generar código para el CPU C32" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:167 |
| msgid "Generate code for C33 CPU" |
| msgstr "Generar código para el CPU C33" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:169 |
| msgid "Generate code for C40 CPU" |
| msgstr "Generar código para el CPU C40" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:171 |
| msgid "Generate code for C44 CPU" |
| msgstr "Generar código para el CPU C44" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:173 |
| msgid "Emit code compatible with TI tools" |
| msgstr "Emitir código compatible con las herramientas TI" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:175 |
| msgid "Emit code to use GAS extensions" |
| msgstr "Emitir código para usar las extensiones de GAS" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:177 config/c4x/c4x.h:181 |
| msgid "Save DP across ISR in small memory model" |
| msgstr "Guardar DP entre ISR en el modelo de memoria small" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:179 config/c4x/c4x.h:183 |
| msgid "Don't save DP across ISR in small memory model" |
| msgstr "No guardar DP entre ISR en el modelo de memoria small" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:185 |
| msgid "Pass arguments on the stack" |
| msgstr "Pasar los argumenotos en la pila" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:187 |
| msgid "Pass arguments in registers" |
| msgstr "Pasar los argumentos en los registros" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:189 |
| msgid "Enable new features under development" |
| msgstr "Activar nuevas características en desarrollo" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:191 |
| msgid "Disable new features under development" |
| msgstr "Desactivar nuevas características en desarrollo" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:193 |
| msgid "Use the BK register as a general purpose register" |
| msgstr "Usar el registro BK como un registro de propósito general" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:195 |
| msgid "Do not allocate BK register" |
| msgstr "No asignar el registro BK" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:197 |
| msgid "Enable use of DB instruction" |
| msgstr "Activar el uso de la instrucción DB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:199 |
| msgid "Disable use of DB instruction" |
| msgstr "Desactivar el uso de la instrucción DB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:201 |
| msgid "Enable debugging" |
| msgstr "Activar la depuración" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:203 |
| msgid "Disable debugging" |
| msgstr "Desactivar la depuración" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:205 |
| msgid "Force constants into registers to improve hoisting" |
| msgstr "Forzar las constantes dentro de registros para mejorar el levantamiento" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:207 |
| msgid "Don't force constants into registers" |
| msgstr "No forzar las constantes en los registros" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:209 |
| msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns" |
| msgstr "Forzar que la generación de RTL emita 3 operandos insns válidos" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:211 |
| msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns" |
| msgstr "Permitir que la generación de RTL emita 3 operandos insns inválidos" |
| |
| # Error de dedo de desarrolladores originales en interation. Avisar. cfuga |
| #: config/c4x/c4x.h:213 |
| msgid "Allow unsigned interation counts for RPTB/DB" |
| msgstr "Permitir cuentas de iteración unsigned para RPTB/DB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:215 |
| msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB" |
| msgstr "No ermitir cuentas de iteración unsigned para RPTB/DB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:217 |
| msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call" |
| msgstr "Preservar los 40 bits del registro FP entre llamadas" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:219 |
| msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call" |
| msgstr "Sólo preservar 32 bits del registro FP entre llamadas" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:221 |
| msgid "Enable parallel instructions" |
| msgstr "Activar las funciones paralelas" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:223 |
| msgid "Disable parallel instructions" |
| msgstr "Desactivar las funciones paralelas" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:225 |
| msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" |
| msgstr "Activar las instrucciones MPY||ADD y MPY||SUB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:227 |
| msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" |
| msgstr "Desactivar las instrucciones MPY||ADD y MPY||SUB" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:229 |
| msgid "Assume that pointers may be aliased" |
| msgstr "Asumir que se pueden hacer alias de los apuntadores" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:231 |
| msgid "Assume that pointers not aliased" |
| msgstr "Asumir que se hay alias de los apuntadores" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:304 |
| msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS" |
| msgstr "Especificar el número máximo de iteraciones para RPTS" |
| |
| #: config/c4x/c4x.h:306 |
| msgid "Select CPU to generate code for" |
| msgstr "Seleccionar el CPU para el cual se genera código" |
| |
| #. Macros used in the machine description to test the flags. |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/clipper/clipper.h:40 |
| msgid "Generate code for the C400" |
| msgstr "Generar código para el C400" |
| |
| #: config/clipper/clipper.h:41 |
| msgid "Generate code for the C300" |
| msgstr "Generar código para el C300" |
| |
| #: config/convex/convex.h:53 |
| msgid "Generate code for c1" |
| msgstr "Generar código para el c1" |
| |
| #: config/convex/convex.h:54 |
| msgid "Generate code for c2" |
| msgstr "Generar código para el c2" |
| |
| #: config/convex/convex.h:55 |
| msgid "Generate code for c32" |
| msgstr "Generar código para el c32" |
| |
| #: config/convex/convex.h:56 config/convex/convex.h:57 |
| msgid "Generate code for c34" |
| msgstr "Generar código para el c34" |
| |
| #: config/convex/convex.h:59 |
| msgid "Use standard calling sequence, with arg count word" |
| msgstr "Usar secuencia de llamada estándard, con palabra de cuenta de argumentos" |
| |
| #: config/convex/convex.h:61 |
| msgid "Place arg count in a nop instruction (faster than push)" |
| msgstr "Colocar la cuenta de argumentos en una instrucción nop (más rápido que push)" |
| |
| #: config/convex/convex.h:63 |
| msgid "Don't push arg count, depend on symbol table" |
| msgstr "No hacer push de la cuenta de argumentos, depender de la tabla de símbolos" |
| |
| #: config/convex/convex.h:65 |
| msgid "Use data cache for volatile mem refs (default)" |
| msgstr "Usar el caché de datos para referencias a memoria volatile (por omisión)" |
| |
| #: config/convex/convex.h:67 |
| msgid "Don't use data cache for volatile mem refs" |
| msgstr "No usar el caché de datos para referencias a memoria volatile" |
| |
| #: config/convex/convex.h:69 |
| msgid "Bypass data cache for volatile mem refs" |
| msgstr "Saltar el caché de datos para referencias a memoria volatile" |
| |
| #: config/convex/convex.h:70 |
| msgid "Use 64-bit longs" |
| msgstr "Usar longs de 64-bit" |
| |
| #: config/convex/convex.h:71 |
| msgid "Use cc- and libc-compatible 32-bit longs" |
| msgstr "Usar longs de 32-bit compatibles con cc y libc" |
| |
| #: config/cris/cris.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "stackframe too big: %d bytes" |
| msgstr "marco de la pila demasiado grande: %d bytes" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1193 |
| msgid "allocated but unused delay list in epilogue" |
| msgstr "lista de retardo asignada pero sin uso en el epílogo" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1203 |
| msgid "unexpected function type needing stack adjustment for __builtin_eh_return" |
| msgstr "el tipo de función inesperado necesita un ajuste de pila para __builtin_eh_return" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: bad register: %d" |
| msgstr "error interno: registro erróneo: %d" |
| |
| #: config/cris/cris.c:1966 |
| msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect" |
| msgstr "error interno: insn colateral afectando al efecto principal" |
| |
| #. If we get here, the caller got its initial tests wrong. |
| #: config/cris/cris.c:2253 |
| msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands" |
| msgstr "error interno: cris_side_effect_mode_ok con operandos erróneos" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2335 config/cris/cris.c:2393 |
| msgid "unrecognized supposed constant" |
| msgstr "supuesta constante no reconocida" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2434 |
| msgid "unrecognized supposed constant in cris_global_pic_symbol" |
| msgstr "supuesta constante no reconocida en cris_global_pic_symbol" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d" |
| msgstr "no se puede usar -max-stackframe=%d, no está entre 0 y %d" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2481 |
| #, c-format |
| msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s" |
| msgstr "especificación de versión CRIS desconocida en -march= o -mcpu= : %s" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2517 |
| #, c-format |
| msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s" |
| msgstr "especificación de versión de cpu CRIS desconocida en -mtune= : %s" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2535 |
| msgid "-fPIC not supported in this configuration" |
| msgstr "-fPIC no tiene soporte en esta configuración" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2551 |
| msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux" |
| msgstr "esa opción -g en particular es inválida con -maout y -melinux" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2742 config/cris/cris.c:2787 |
| msgid "unexpected side-effects in address" |
| msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2888 |
| msgid "PIC register isn't set up" |
| msgstr "el registro PIC aún no está preparado" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2901 |
| msgid "unexpected address expression" |
| msgstr "expresión de dirección inesperada" |
| |
| #. Labels are never marked as global symbols. |
| #: config/cris/cris.c:2915 |
| msgid "unexpected PIC symbol" |
| msgstr "símbolo PIC inesperado" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2919 |
| msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn't set up" |
| msgstr "emitiendo un operando PIC, pero el registro PIC aún no está preparado" |
| |
| #: config/cris/cris.c:2928 |
| msgid "unexpected NOTE as addr_const:" |
| msgstr "NOTE inesperado como addr_const:" |
| |
| #: config/cris/aout.h:106 |
| msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system" |
| msgstr "Compilar para el sistema elinux Etrax basado en 100 sin MMU" |
| |
| #: config/cris/aout.h:113 |
| msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program" |
| msgstr "Para elinux, solicitar un tamaño de pila especificado para este programa" |
| |
| #. No "no-etrax" as it does not really imply any model. On the other hand, "etrax" implies the common (and large) subset matching all models. |
| #: config/cris/cris.h:333 |
| msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)" |
| msgstr "Compilar para ETRAX 4 (CRIS v3)" |
| |
| #: config/cris/cris.h:338 |
| msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)" |
| msgstr "Compilar para ETRAX 100 (CRIS v8)" |
| |
| #: config/cris/cris.h:342 |
| msgid "Emit verbose debug information in assembly code" |
| msgstr "Emitir información de depuración detallada en el código ensamblador" |
| |
| #: config/cris/cris.h:345 |
| msgid "Do not use condition codes from normal instructions" |
| msgstr "No usar códigos de condición para las instrucciones normales" |
| |
| #: config/cris/cris.h:349 |
| msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment" |
| msgstr "No emitir modos de direccionamiento con asignaciones colaterales" |
| |
| #: config/cris/cris.h:352 |
| msgid "Do not tune stack alignment" |
| msgstr "No ajustar la alineación de la pila" |
| |
| #: config/cris/cris.h:355 |
| msgid "Do not tune writable data alignment" |
| msgstr "No ajustar la alineación de los datos modificables" |
| |
| #: config/cris/cris.h:358 |
| msgid "Do not tune code and read-only data alignment" |
| msgstr "No ajustar la alineación del código y de datos de sólo lectura" |
| |
| #: config/cris/cris.h:367 |
| msgid "Align code and data to 32 bits" |
| msgstr "Alinear código y datos a 32 bits" |
| |
| #: config/cris/cris.h:380 |
| msgid "Don't align items in code or data" |
| msgstr "No alinear elementos en el código o los datos" |
| |
| #: config/cris/cris.h:383 |
| msgid "Do not emit function prologue or epilogue" |
| msgstr "No emitir prólogo o epílogo de funciones" |
| |
| #. We have to handle this m-option here since we can't wash it off in both CC1_SPEC and CC1PLUS_SPEC. |
| #: config/cris/cris.h:387 |
| msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options" |
| msgstr "Usar la mayor cantidad de características permitidas por otras opciones" |
| |
| #. We must call it "override-" since calling it "no-" will cause gcc.c to forget it, if there's a "later" -mbest-lib-options. Kludgy, but needed for some multilibbed files. |
| #: config/cris/cris.h:393 |
| msgid "Override -mbest-lib-options" |
| msgstr "Anular -mbest-lib-options" |
| |
| #: config/cris/cris.h:425 |
| msgid "Generate code for the specified chip or CPU version" |
| msgstr "Generar código para el chip especificado o la versión de CPU" |
| |
| #: config/cris/cris.h:427 |
| msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version" |
| msgstr "Ajustar alineación para el chip especificado o la versión de CPU" |
| |
| #: config/cris/cris.h:429 |
| msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size" |
| msgstr "Avisar cuando un marco de pila sea más grande que el tamaño especificado" |
| |
| #. Node: Profiling |
| #: config/cris/cris.h:1025 |
| msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS" |
| msgstr "no hay FUNCTION_PROFILER para CRIS" |
| |
| #: config/cris/linux.h:74 |
| msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references" |
| msgstr "Junto con -fpic y -fPIC, no utilizar referencias GOTPLT" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s" |
| msgstr "modes_tieable_p erróneos para el registro %s, modo1 %s, modo2 %s" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2676 |
| msgid "bad insn to d30v_print_operand_address:" |
| msgstr "insn errónea para d30v_print_operand_address:" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2693 config/d30v/d30v.c:2754 config/d30v/d30v.c:2775 |
| #: config/d30v/d30v.c:2793 |
| msgid "bad insn to d30v_print_operand_memory_reference:" |
| msgstr "insn erróneo para d30v_print_operand_memory_reference:" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2861 |
| msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'f' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para d30v_print_operand, modificador 'f':" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2870 |
| msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'A' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para d30v_print_operand, modificador 'A':" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2877 |
| msgid "bad insn to d30v_print_operand, 'M' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para d30v_print_operand, modificador 'M':" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2931 |
| msgid "bad insn to print_operand, 'F' or 'T' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 'F' o 'T':" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2942 |
| msgid "bad insn to print_operand, 'B' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 'B':" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2949 |
| msgid "bad insn to print_operand, 'E' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 'E':" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2967 |
| msgid "bad insn to print_operand, 'R' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 'R':" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:2976 config/d30v/d30v.c:2984 |
| msgid "bad insn to print_operand, 's' modifier:" |
| msgstr "insn erróneo para print_operand, modificador 's':" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:3013 |
| msgid "bad insn in d30v_print_operand, 0 case" |
| msgstr "insn erróneo en d30v_print_operand, caso 0" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:3368 |
| msgid "d30v_emit_comparison" |
| msgstr "d30v_emit_comparison" |
| |
| #: config/d30v/d30v.c:3412 |
| msgid "bad call to d30v_move_2words" |
| msgstr "llamada errónea a d30v_move_2words" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:108 |
| msgid "Enable use of conditional move instructions" |
| msgstr "Activar el uso de las instrucciones condicionales move" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:111 |
| msgid "Disable use of conditional move instructions" |
| msgstr "Desactivar el uso de las instrucciones condicionales move" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:114 |
| msgid "Debug argument support in compiler" |
| msgstr "Soporte para depuración de argumentos en el compilador" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:117 |
| msgid "Debug stack support in compiler" |
| msgstr "Soporte para depuración de pila en el compilador" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:120 |
| msgid "Debug memory address support in compiler" |
| msgstr "Soporte para depuración de direcciones de memoria en el compilador" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:123 |
| msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible" |
| msgstr "Hacer paralelas las instrucciones adyacentes cortas si es posible" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:126 |
| msgid "Do not make adjacent short instructions parallel" |
| msgstr "No hacer paralelas las instrucciones adyacentes" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:129 config/d30v/d30v.h:132 |
| msgid "Link programs/data to be in external memory by default" |
| msgstr "Enlazar programas/datos para estar en la memoria externa por omisión" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:135 |
| msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default" |
| msgstr "Enlazar programas/datos para estar en la memoria del chip por omisión" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:143 |
| msgid "Change the branch costs within the compiler" |
| msgstr "Cambiar los costos de ramificación dentro del compilador" |
| |
| #: config/d30v/d30v.h:146 |
| msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution" |
| msgstr "Cambiar el umbral para la conversión a ejecución condicional" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.c:1446 config/dsp16xx/dsp16xx.c:1469 |
| msgid "stack size > 32k" |
| msgstr "tamaño de la pila > 32k" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.c:1678 |
| msgid "invalid addressing mode" |
| msgstr "modo de direccionamiento inválido" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.c:1857 |
| msgid "bad register extension code" |
| msgstr "código de extensión de registro erróneo" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.c:1958 |
| msgid "invalid offset in ybase addressing" |
| msgstr "desplazamiento inválido en el direccionamiento de ybase" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.c:1961 |
| msgid "invalid register in ybase addressing" |
| msgstr "registro inválido en el direccionamiento de ybase" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.c:1990 |
| msgid "inline float constants not supported on this host" |
| msgstr "no se da soporte a constantes inline float en este `host'" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.c:2140 |
| msgid "invalid shift operator in emit_1600_core_shift" |
| msgstr "operador de desplazamiento inválido en emit_1600_core_shift" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.c:2469 |
| msgid "invalid mode for gen_tst_reg" |
| msgstr "modo inválido para gen_tst_reg" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.c:2541 |
| msgid "invalid mode for integer comparison in gen_compare_reg" |
| msgstr "modo inválido para la comparación entera en gen_compare_reg" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:215 |
| msgid "Pass parameters in registers (default)" |
| msgstr "Pasar los parámetros en los registros (por omisión)" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:217 |
| msgid "Don't pass parameters in registers" |
| msgstr "No pasar los parámetros en los registros" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:219 |
| msgid "Generate code for near calls" |
| msgstr "Generar código para llamadas near" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:221 |
| msgid "Don't generate code for near calls" |
| msgstr "No generar código para llamadas near" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:223 |
| msgid "Generate code for near jumps" |
| msgstr "Generar código para saltos near" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:225 |
| msgid "Don't generate code for near jumps" |
| msgstr "No generar código para saltos near" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:227 |
| msgid "Generate code for a bit-manipulation unit" |
| msgstr "Generar código para una unidad de manipulación de bits" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:229 |
| msgid "Don't generate code for a bit-manipulation unit" |
| msgstr "No generar código para una unidad de manipulación de bits" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:231 |
| msgid "Generate code for memory map1" |
| msgstr "Generar código para memoria map1" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:233 |
| msgid "Generate code for memory map2" |
| msgstr "Generar código para memoria map2" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:235 |
| msgid "Generate code for memory map3" |
| msgstr "Generar código para memoria map3" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:237 |
| msgid "Generate code for memory map4" |
| msgstr "Generar código para memoria map4" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:239 |
| msgid "Ouput extra code for initialized data" |
| msgstr "Generar código extra para datos iniciados" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:241 |
| msgid "Don't let reg. allocator use ybase registers" |
| msgstr "No permitir que el alojador de registros use registros ybase" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:243 |
| msgid "Output extra debug info in Luxworks environment" |
| msgstr "Generar información extra de depuración en el ambiente Luxworks" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:245 |
| msgid "Save temp. files in Luxworks environment" |
| msgstr "Guardar los ficheros temporales en el ambiente Luxworks" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:257 |
| msgid "Specify alternate name for text section" |
| msgstr "Especificar un nombre alternativo para la sección de texto" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:259 |
| msgid "Specify alternate name for data section" |
| msgstr "Especificar un nombre alternativo para la sección de datos" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:261 |
| msgid "Specify alternate name for bss section" |
| msgstr "Especificar un nombre alternativo para la sección bss" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:263 |
| msgid "Specify alternate name for constant section" |
| msgstr "Especificar un nombre alternativo para la sección de constantes" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:265 |
| msgid "Specify alternate name for dsp16xx chip" |
| msgstr "Especificar un nombre alternativo para el chip dsp16xx" |
| |
| #. Output assembler code to FILE to increment profiler label # LABELNO |
| #. for profiling a function entry. |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:1219 config/dsp16xx/dsp16xx.h:1224 |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:1229 config/dsp16xx/dsp16xx.h:1809 |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:1814 |
| msgid "profiling not implemented yet" |
| msgstr "aún no se ha implementado el análisis de perfil" |
| |
| #. Emit RTL insns to initialize the variable parts of a trampoline. |
| #. FNADDR is an RTX for the address of the function's pure code. |
| #. CXT is an RTX for the static chain value for the function. |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:1240 config/dsp16xx/dsp16xx.h:1252 |
| msgid "trampolines not yet implemented" |
| msgstr "aún no se han implementado trampolines" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/elxsi/elxsi.h:51 |
| msgid "Generate code the unix assembler can handle" |
| msgstr "Generar código que el ensamblador de unix pueda manejar" |
| |
| #: config/elxsi/elxsi.h:52 |
| msgid "Generate code an embedded assembler can handle" |
| msgstr "Generar código que un ensamblador imbuído pueda manejar" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:456 |
| msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" |
| msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %p code" |
| msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %p" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:503 |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %b code" |
| msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %b" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:524 |
| msgid "fr30_print_operand: unrecognized %B code" |
| msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %B" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:532 |
| msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %A code" |
| msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %A" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "fr30_print_operand: invalid %x code" |
| msgstr "fr30_print_operand: código %x inválido" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:556 |
| msgid "fr30_print_operand: invalid %F code" |
| msgstr "fr30_print_operand: código %F inválido" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:572 |
| msgid "fr30_print_operand: unknown code" |
| msgstr "fr30_print_operand: código desconocido" |
| |
| #: config/fr30/fr30.c:601 config/fr30/fr30.c:610 config/fr30/fr30.c:621 |
| #: config/fr30/fr30.c:634 |
| msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" |
| msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar" |
| |
| #: config/fr30/fr30.h:57 |
| msgid "Assume small address space" |
| msgstr "Asumiendo espacio de direcciones pequeño" |
| |
| #: config/h8300/h8300.c:141 |
| msgid "-ms2600 is used without -ms" |
| msgstr "se usó -ms2600 sin -ms" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/h8300/h8300.h:117 |
| msgid "Generate H8/S code" |
| msgstr "Generar código H8/S" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:118 |
| msgid "Do not generate H8/S code" |
| msgstr "No generar código H8/S" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:119 |
| msgid "Generate H8/S2600 code" |
| msgstr "Generar código H8/S2600" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:120 |
| msgid "Do not generate H8/S2600 code" |
| msgstr "No generar código H8/S2600" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:121 |
| msgid "Make integers 32 bits wide" |
| msgstr "Hacer enteros de 32 bits de anchura" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:124 |
| msgid "Use registers for argument passing" |
| msgstr "Usar registros para paso de parámetros" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:126 |
| msgid "Do not use registers for argument passing" |
| msgstr "No usar registros para paso de parámetros" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:128 |
| msgid "Consider access to byte sized memory slow" |
| msgstr "Considerar lento el acceso a la memoria de tamaño byte" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:129 |
| msgid "Enable linker relaxing" |
| msgstr "Activar el relajamiento del enlazador" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:131 |
| msgid "Generate H8/300H code" |
| msgstr "Generar código H8/300H" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:132 |
| msgid "Do not generate H8/300H code" |
| msgstr "No generar código H8/300H" |
| |
| #: config/h8300/h8300.h:133 |
| msgid "Use H8/300 alignment rules" |
| msgstr "Usar reglas de alineación H8/300" |
| |
| #: config/i370/i370-c.c:54 |
| msgid "junk at end of #pragma map" |
| msgstr "basura al final de #pragma map" |
| |
| #: config/i370/i370-c.c:60 |
| msgid "malformed #pragma map, ignored" |
| msgstr "#pragma map malformado, ignorado" |
| |
| #: config/i370/i370.c:897 |
| msgid "real name is too long - alias ignored" |
| msgstr "el nombre real es demasiado largo - se ignora el alias" |
| |
| #: config/i370/i370.c:902 |
| msgid "alias name is too long - alias ignored" |
| msgstr "el nombre de alias es demasiado largo - se ignora el alias" |
| |
| #: config/i370/i370.c:1173 |
| msgid "internal error--no jump follows compare:" |
| msgstr "error interno--no hay saltos a continuación de la comparación:" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. This is a list in braces |
| #. of pairs in braces, each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/i370/i370.h:63 |
| msgid "Generate char instructions" |
| msgstr "Generar instrucciones char" |
| |
| #: config/i370/i370.h:64 |
| msgid "Do not generate char instructions" |
| msgstr "No generar instrucciones char" |
| |
| #: config/i386/i386.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "code model %s not supported in PIC mode" |
| msgstr "el modelo de código %s no tiene soporte en el modo PIC" |
| |
| #: config/i386/i386.c:934 config/sparc/sparc.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mcmodel=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -masm= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -masm=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "code model `%s' not supported in the %s bit mode" |
| msgstr "el modelo de código `%s' no tiene soporte en el modo de bit %s" |
| |
| #: config/i386/i386.c:955 |
| msgid "code model `large' not supported yet" |
| msgstr "aún no hay soporte para el modelo de código `large'" |
| |
| #: config/i386/i386.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "%i-bit mode not compiled in" |
| msgstr "no está compilado el modo bit-%i" |
| |
| #: config/i386/i386.c:987 config/mips/mips.c:4972 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -march= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -march=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:998 config/mips/mips.c:4928 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mcpu=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d" |
| msgstr "-mregparm=%d no está entre 0 y %d" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1030 |
| msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops" |
| msgstr "-malign-loops es obsoleto, use -falign-loops" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1035 config/i386/i386.c:1048 config/i386/i386.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d" |
| msgstr "-malign-loops=%d no está entre 0 y %d" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1043 |
| msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps" |
| msgstr "-malign-jumps es obsoleto, use -falign-jumps" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1056 |
| msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions" |
| msgstr "-malign-functions es obsoleto, use -falign-functions" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and 12" |
| msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d no está entre %d y 12" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5" |
| msgstr "-mbranch-cost=%d no está entre 0 y 5" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1123 |
| msgid "-malign-double makes no sense in the 64bit mode" |
| msgstr "-malign-double no tiene sentido en el modo 64bit" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1125 |
| msgid "-mrtd calling convention not supported in the 64bit mode" |
| msgstr "la convención de llamadas -mrtd no tiene soporte en el modo de 64 bit" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1141 config/i386/i386.c:1152 |
| msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics" |
| msgstr "el conjunto de instrucciones SSE está desactivado, usando la aritmética 387" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1157 |
| msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics" |
| msgstr "el conjunto de instrucciones 387 está desactivado, usando la aritmética SSE" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -mfpmath= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mfpmath=" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute requires an integer constant argument" |
| msgstr "el atributo `%s' requiere una constante entera como argumento" |
| |
| #: config/i386/i386.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' attribute larger than %d" |
| msgstr "el argumento para el atributo `%s' es más grande que %d" |
| |
| #: config/i386/i386.c:5328 |
| msgid "invalid UNSPEC as operand" |
| msgstr "UNSPEC inválido como operando" |
| |
| #: config/i386/i386.c:5529 |
| msgid "extended registers have no high halves" |
| msgstr "los registros extendidos no tiene mitades superiores" |
| |
| #: config/i386/i386.c:5544 |
| msgid "unsupported operand size for extended register" |
| msgstr "tamaño de operando sin soporte para el registro extendido" |
| |
| #: config/i386/i386.c:5791 |
| msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" |
| msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido" |
| |
| #: config/i386/i386.c:9774 |
| msgid "unknown insn mode" |
| msgstr "modo insn desconocido" |
| |
| #. @@@ better error message |
| #: config/i386/i386.c:11617 config/i386/i386.c:11650 |
| msgid "selector must be an immediate" |
| msgstr "el selector debe ser un inmediato" |
| |
| #. @@@ better error message |
| #: config/i386/i386.c:11808 config/i386/i386.c:11836 |
| msgid "mask must be an immediate" |
| msgstr "la máscara debe ser un inmediato" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute only applies to variables" |
| msgstr "el atributo `%s' solamente aplica a variables" |
| |
| #: config/i386/winnt.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL" |
| msgstr "`%s' es declarado como exportado a e importado de una DLL al mismo tiempo" |
| |
| #: config/i386/cygwin.h:51 |
| msgid "Use the Cygwin interface" |
| msgstr "Usar la interfaz Cygwin" |
| |
| #: config/i386/cygwin.h:53 |
| msgid "Use the Mingw32 interface" |
| msgstr "Usar la interfaz Mingw32" |
| |
| #: config/i386/cygwin.h:54 |
| msgid "Create GUI application" |
| msgstr "Crear una aplicación con interfaz gráfica de usuario (GUI)" |
| |
| #: config/i386/cygwin.h:55 |
| msgid "Don't set Windows defines" |
| msgstr "No establecer las definiciones de Windows" |
| |
| #: config/i386/cygwin.h:56 |
| msgid "Set Windows defines" |
| msgstr "Establecer las definiciones de Windows" |
| |
| #: config/i386/cygwin.h:58 |
| msgid "Create console application" |
| msgstr "Crear una aplicación de consola" |
| |
| #: config/i386/cygwin.h:59 config/i386/win32.h:59 |
| msgid "Generate code for a DLL" |
| msgstr "Generar código para una DLL" |
| |
| #: config/i386/cygwin.h:61 config/i386/win32.h:61 |
| msgid "Ignore dllimport for functions" |
| msgstr "Ignorar dllimport para funciones" |
| |
| #: config/i386/cygwin.h:63 |
| msgid "Use Mingw-specific thread support" |
| msgstr "Usar soporte de hilos específico de Mingw" |
| |
| #: config/i386/cygwin.h:257 |
| #, c-format |
| msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)" |
| msgstr "se ignora -f%s para el objetivo (todo el código es independiente de posición)" |
| |
| #: config/i386/dgux.h:60 |
| msgid "Retain standard MXDB information" |
| msgstr "Retener la información MXDB estándard" |
| |
| #: config/i386/dgux.h:62 |
| msgid "Retain legend information" |
| msgstr "Retener información de la leyenda" |
| |
| #: config/i386/dgux.h:65 |
| msgid "Generate external legend information" |
| msgstr "General información de leyenda externa" |
| |
| #: config/i386/dgux.h:67 |
| msgid "Emit identifying info in .s file" |
| msgstr "Emitir información de identificación en el fichero .s" |
| |
| #: config/i386/dgux.h:69 |
| msgid "Warn when a function arg is a structure" |
| msgstr "Advertir cuando el argumento de una función es una estructura" |
| |
| #: config/i386/dgux.h:252 |
| msgid "argument is a structure" |
| msgstr "el argumento es una estructura" |
| |
| #: config/i386/djgpp.h:201 |
| msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)" |
| msgstr "se ignora -mbnu210 (la opción es obsoleta)" |
| |
| #: config/i386/i386.h:45 config/mips/mips.h:186 |
| msgid "half-pic init called on systems that don't support it" |
| msgstr "se llamó a half-pic init en sistemas que no le dan soporte" |
| |
| #. Deprecated. |
| #: config/i386/i386.h:297 |
| msgid "Alternate calling convention" |
| msgstr "Convención de llamada alternativa" |
| |
| #: config/i386/i386.h:299 config/m68k/m68k.h:180 config/ns32k/ns32k.h:106 |
| msgid "Use normal calling convention" |
| msgstr "Usar convención de llamada normal" |
| |
| #: config/i386/i386.h:301 |
| msgid "Align some doubles on dword boundary" |
| msgstr "Alinear algunos doubles en límites de dword" |
| |
| #: config/i386/i386.h:303 |
| msgid "Align doubles on word boundary" |
| msgstr "Alinear doubles en límites de word" |
| |
| #: config/i386/i386.h:305 |
| msgid "Uninitialized locals in .bss" |
| msgstr "Locales sin valores iniciales en .bss" |
| |
| #: config/i386/i386.h:307 |
| msgid "Uninitialized locals in .data" |
| msgstr "Locales sin valores iniciales en .data" |
| |
| #: config/i386/i386.h:309 config/m68k/linux-aout.h:45 config/m68k/linux.h:50 |
| msgid "Use IEEE math for fp comparisons" |
| msgstr "Usar matemática IEEE para comparaciones fp" |
| |
| #: config/i386/i386.h:311 |
| msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons" |
| msgstr "No usar matemática IEEE para comparaciones fp" |
| |
| #: config/i386/i386.h:313 |
| msgid "Return values of functions in FPU registers" |
| msgstr "Devolver valores de funciones en registros FPU" |
| |
| #: config/i386/i386.h:315 |
| msgid "Do not return values of functions in FPU registers" |
| msgstr "No devolver valores de funciones en registros FPU" |
| |
| #: config/i386/i386.h:317 |
| msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU" |
| msgstr "No generar sin, cos, sqrt para FPU" |
| |
| #: config/i386/i386.h:319 |
| msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU" |
| msgstr "Generar sin, cos, sqrt para FPU" |
| |
| #: config/i386/i386.h:321 |
| msgid "Omit the frame pointer in leaf functions" |
| msgstr "Omitir el marco de referencia para las funciones hojas" |
| |
| #: config/i386/i386.h:324 |
| msgid "Enable stack probing" |
| msgstr "Habilitar la prueba de la pila" |
| |
| #. undocumented |
| #. undocumented |
| #: config/i386/i386.h:329 |
| msgid "Align destination of the string operations" |
| msgstr "Alinear destino de las operaciones de cadenas" |
| |
| #: config/i386/i386.h:331 |
| msgid "Do not align destination of the string operations" |
| msgstr "No alinear destino de las operaciones de cadenas" |
| |
| #: config/i386/i386.h:333 |
| msgid "Inline all known string operations" |
| msgstr "Convertir a inline todas las operaciones de cadenas conocidas" |
| |
| #: config/i386/i386.h:335 |
| msgid "Do not inline all known string operations" |
| msgstr "No convertir a inline todas las operaciones de cadenas conocidas" |
| |
| #: config/i386/i386.h:337 config/i386/i386.h:342 |
| msgid "Use push instructions to save outgoing arguments" |
| msgstr "Usar instrucciones push para guardar los argumentos de salida" |
| |
| #: config/i386/i386.h:339 config/i386/i386.h:344 |
| msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments" |
| msgstr "No usar instrucciones push para guardar los argumentos de salida" |
| |
| #: config/i386/i386.h:346 |
| msgid "Support MMX built-in functions" |
| msgstr "Dar soporte para funciones internas MMX" |
| |
| #: config/i386/i386.h:348 |
| msgid "Do not support MMX built-in functions" |
| msgstr "No dar soporte para funciones internas MMX" |
| |
| #: config/i386/i386.h:351 |
| msgid "Support 3DNow! built-in functions" |
| msgstr "Dar soporte para funciones internas 3DNow!" |
| |
| #: config/i386/i386.h:354 |
| msgid "Do not support 3DNow! built-in functions" |
| msgstr "No dar soporte para funciones internas 3DNow!" |
| |
| #: config/i386/i386.h:356 |
| msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation" |
| msgstr "Dar soporte para funciones internas y generación de código MMX y SSE" |
| |
| #: config/i386/i386.h:359 |
| msgid "Do not support MMX and SSE built-in functions and code generation" |
| msgstr "No dar soporte para funciones internas y generación de código MMX y SSE" |
| |
| #: config/i386/i386.h:361 |
| msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" |
| msgstr "Dar soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE y SSE2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:364 |
| msgid "Do not support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" |
| msgstr "No dar soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE y SSE2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:366 |
| msgid "sizeof(long double) is 16" |
| msgstr "sizeof(long double) es 16" |
| |
| #: config/i386/i386.h:368 |
| msgid "sizeof(long double) is 12" |
| msgstr "sizeof(long double) es 12" |
| |
| #: config/i386/i386.h:370 |
| msgid "Generate 64bit x86-64 code" |
| msgstr "Generar código x86-64 de 64bit" |
| |
| #: config/i386/i386.h:372 |
| msgid "Generate 32bit i386 code" |
| msgstr "Generar código i386 de 32bit" |
| |
| #: config/i386/i386.h:374 |
| msgid "Use red-zone in the x86-64 code" |
| msgstr "Usar la zona roja en el código x86-64" |
| |
| #: config/i386/i386.h:376 |
| msgid "Do not use red-zone in the x86-64 code" |
| msgstr "No usar la zona roja en el código x86-64" |
| |
| #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of |
| #. command options that have values. Its definition is an |
| #. initializer with a subgrouping for each command option. |
| #. |
| #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the |
| #. fixed part of the option name, and the address of a variable. The |
| #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given |
| #. option if the fixed part matches. The actual option name is made |
| #. by appending `-m' to the specified name. |
| #: config/i386/i386.h:422 config/rs6000/rs6000.h:428 config/sparc/sparc.h:668 |
| msgid "Schedule code for given CPU" |
| msgstr "Código de calendarizador para el CPU dado" |
| |
| #: config/i386/i386.h:424 |
| msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set" |
| msgstr "Generar matemáticas de coma flotante usando el conjunto de instrucciones dado" |
| |
| #: config/i386/i386.h:426 |
| msgid "Generate code for given CPU" |
| msgstr "Generar código para el CPU dado" |
| |
| #: config/i386/i386.h:428 |
| msgid "Number of registers used to pass integer arguments" |
| msgstr "Número de registros usados para pasar argumentos enteros" |
| |
| #. TARGET_DEFAULT is defined in sun*.h and isi.h, etc. |
| #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of |
| #. command options that have values. Its definition is an |
| #. initializer with a subgrouping for each command option. |
| #. |
| #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the |
| #. fixed part of the option name, and the address of a variable. The |
| #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given |
| #. option if the fixed part matches. The actual option name is made |
| #. by appending `-m' to the specified name. |
| #: config/i386/i386.h:430 config/m68k/m68k.h:263 |
| msgid "Loop code aligned to this power of 2" |
| msgstr "El código de ciclo es alineado a esta potencia de 2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:432 config/m68k/m68k.h:265 |
| msgid "Jump targets are aligned to this power of 2" |
| msgstr "Los objetivos de salto son alineados a esta potencia de 2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:434 config/m68k/m68k.h:267 |
| msgid "Function starts are aligned to this power of 2" |
| msgstr "Los inicios de las funciones son alineados a esta potencia de 2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:437 |
| msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2" |
| msgstr "Se trata de mantenter la pila alineada a esta potencia de 2" |
| |
| #: config/i386/i386.h:439 |
| msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)" |
| msgstr "Las ramificaciones son así de caras (1-5, unidades arbitrarias)" |
| |
| #: config/i386/i386.h:441 |
| msgid "Use given x86-64 code model" |
| msgstr "Usar el modelo de código del x86-64 dado" |
| |
| #: config/i386/i386.h:447 |
| msgid "Use given assembler dialect" |
| msgstr "Usar el dialecto del ensamblador dado" |
| |
| #: config/i386/osf1elf.h:112 |
| msgid "Profiling uses mcount" |
| msgstr "El análisis de perfil usa mcount" |
| |
| #: config/i386/osfrose.h:60 |
| msgid "Emit half-PIC code" |
| msgstr "Emitir código semi-PIC" |
| |
| #. intentionally undoc |
| #. intentionally undoc |
| #: config/i386/osfrose.h:67 |
| msgid "Emit ELF object code" |
| msgstr "Emitir código objeto ELF" |
| |
| #: config/i386/osfrose.h:69 |
| msgid "Emit ROSE object code" |
| msgstr "Emitir código objeto ROSE" |
| |
| #: config/i386/osfrose.h:71 |
| msgid "Symbols have a leading underscore" |
| msgstr "Los símbolos son precedidos por un subrayado" |
| |
| #: config/i386/osfrose.h:74 |
| msgid "Align to >word boundaries" |
| msgstr "Alinear a límites >word" |
| |
| #: config/i386/osfrose.h:77 |
| msgid "Use mcount for profiling" |
| msgstr "Usar mcount para análisis de perfil" |
| |
| #: config/i386/osfrose.h:79 |
| msgid "Use mcount_ptr for profiling" |
| msgstr "Usar mcount_ptr para análisis de perfil" |
| |
| #: config/i386/sco5.h:771 |
| msgid "Generate ELF output" |
| msgstr "Generar salida ELF" |
| |
| #: config/i386/win32.h:53 |
| msgid "Use Mingw32 interface" |
| msgstr "Usar la interfaz Mingw32" |
| |
| #: config/i386/win32.h:55 |
| msgid "Use Cygwin interface" |
| msgstr "Usar la interfaz Cygwin" |
| |
| #: config/i386/win32.h:57 |
| msgid "Use bare Windows interface" |
| msgstr "Usar la interfaz desnuda Windows" |
| |
| #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. |
| #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:71 |
| msgid "environment variable DJGPP not defined" |
| msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP" |
| |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:73 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" |
| msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'" |
| |
| #: config/i386/xm-djgpp.h:76 |
| #, c-format |
| msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" |
| msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/i860/i860.h:56 config/i860/paragon.h:28 |
| msgid "Generate code which uses the FPU" |
| msgstr "Generar código que use el FPU" |
| |
| #: config/i860/i860.h:57 config/i860/i860.h:58 config/i860/paragon.h:29 |
| #: config/i860/paragon.h:30 config/i860/paragon.h:31 |
| msgid "Do not generate code which uses the FPU" |
| msgstr "No generar código que use el FPU" |
| |
| #: config/i960/i960-c.c:67 |
| msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE" |
| msgstr "disculpe, no se ha implementado: #pragma align NOMBRE=TAMAÑO" |
| |
| #: config/i960/i960-c.c:72 |
| msgid "malformed #pragma align - ignored" |
| msgstr "#pragma align mal formado - ignorado" |
| |
| #: config/i960/i960-c.c:110 |
| msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME" |
| msgstr "disculpe, no se ha implementado: #pragma noalign NOMBRE" |
| |
| #: config/i960/i960.c:1405 config/m68k/m68k.c:665 config/rs6000/rs6000.c:8094 |
| msgid "stack limit expression is not supported" |
| msgstr "no se da soporte a la expresión del límite de la pila" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #. ??? Not all ten of these architecture variations actually exist, but I |
| #. am not sure which are real and which aren't. |
| #: config/i960/i960.h:246 |
| msgid "Generate SA code" |
| msgstr "Generar código SA" |
| |
| #: config/i960/i960.h:249 |
| msgid "Generate SB code" |
| msgstr "Generar código SB" |
| |
| #. {"sc", (TARGET_FLAG_NUMERICS|TARGET_FLAG_PROTECTED| TARGET_FLAG_MC|TARGET_FLAG_COMPLEX_ADDR), N_("Generate SC code")}, |
| #: config/i960/i960.h:254 |
| msgid "Generate KA code" |
| msgstr "Generar código KA" |
| |
| #: config/i960/i960.h:257 |
| msgid "Generate KB code" |
| msgstr "Generar código KB" |
| |
| #. {"kc", (TARGET_FLAG_NUMERICS|TARGET_FLAG_PROTECTED| TARGET_FLAG_MC|TARGET_FLAG_COMPLEX_ADDR), N_("Generate KC code")}, |
| #: config/i960/i960.h:262 |
| msgid "Generate JA code" |
| msgstr "Generar código JA" |
| |
| #: config/i960/i960.h:264 |
| msgid "Generate JD code" |
| msgstr "Generar código JD" |
| |
| #: config/i960/i960.h:267 |
| msgid "Generate JF code" |
| msgstr "Generar código JF" |
| |
| #: config/i960/i960.h:269 |
| msgid "generate RP code" |
| msgstr "generar código RP" |
| |
| #: config/i960/i960.h:272 |
| msgid "Generate MC code" |
| msgstr "Generar código MC" |
| |
| #: config/i960/i960.h:275 |
| msgid "Generate CA code" |
| msgstr "Generar código CA" |
| |
| #. {"cb", (TARGET_FLAG_NUMERICS|TARGET_FLAG_C_SERIES| TARGET_FLAG_BRANCH_PREDICT|TARGET_FLAG_CODE_ALIGN), N_("Generate CB code")}, {"cc", (TARGET_FLAG_NUMERICS|TARGET_FLAG_PROTECTED| TARGET_FLAG_C_SERIES|TARGET_FLAG_BRANCH_PREDICT| TARGET_FLAG_CODE_ALIGN), N_("Generate CC code")}, |
| #: config/i960/i960.h:285 |
| msgid "Generate CF code" |
| msgstr "Generar código CF" |
| |
| #: config/i960/i960.h:291 |
| msgid "Use alternate leaf function entries" |
| msgstr "Usar entradas de función hojas alternadas" |
| |
| #: config/i960/i960.h:293 |
| msgid "Do not use alternate leaf function entries" |
| msgstr "No usar entradas de función hojas alternadas" |
| |
| # ¿O mejor "llamada de la cola"? cfuga |
| #: config/i960/i960.h:295 |
| msgid "Perform tail call optimization" |
| msgstr "Realizar optimización de la llamada del extremo" |
| |
| #: config/i960/i960.h:297 |
| msgid "Do not perform tail call optimization" |
| msgstr "No realizar optimización de la llamada del extremo" |
| |
| #: config/i960/i960.h:299 |
| msgid "Use complex addressing modes" |
| msgstr "Usar modos de direccionamiento complejos" |
| |
| #: config/i960/i960.h:301 |
| msgid "Do not use complex addressing modes" |
| msgstr "No usar modos de direccionamiento complejos" |
| |
| #: config/i960/i960.h:303 |
| msgid "Align code to 8 byte boundary" |
| msgstr "Alinear el código a límites de 8 byte" |
| |
| #: config/i960/i960.h:305 |
| msgid "Do not align code to 8 byte boundary" |
| msgstr "No alinear el código a límites de 8 byte" |
| |
| #. {"clean-linkage", (TARGET_FLAG_CLEAN_LINKAGE), N_("Force use of prototypes")}, {"no-clean-linkage", -(TARGET_FLAG_CLEAN_LINKAGE), N_("Do not force use of prototypes")}, |
| #: config/i960/i960.h:311 config/i960/i960.h:313 |
| msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0" |
| msgstr "Activar la compatibilidad con iC960 v2.0" |
| |
| #: config/i960/i960.h:315 |
| msgid "Enable compatibility with iC960 v3.0" |
| msgstr "Activar la compatibilidad con iC960 v3.0" |
| |
| #: config/i960/i960.h:317 config/i960/i960.h:319 |
| msgid "Enable compatibility with ic960 assembler" |
| msgstr "Activar la compatibilidad con el ensamblador ic960" |
| |
| #: config/i960/i960.h:321 |
| msgid "Do not permit unaligned accesses" |
| msgstr "No permitir accessos sin alinear" |
| |
| #: config/i960/i960.h:323 |
| msgid "Permit unaligned accesses" |
| msgstr "Permitir accessos sin alinear" |
| |
| #: config/i960/i960.h:325 |
| msgid "Layout types like Intel's v1.3 gcc" |
| msgstr "Presentar tipos como en el gcc v1.3 de Intel" |
| |
| #: config/i960/i960.h:327 |
| msgid "Do not layout types like Intel's v1.3 gcc" |
| msgstr "No presentar tipos como en el gcc v1.3 de Intel" |
| |
| #: config/i960/i960.h:329 config/sparc/freebsd.h:80 config/sparc/linux.h:85 |
| #: config/sparc/linux64.h:138 |
| msgid "Use 64 bit long doubles" |
| msgstr "Usar long doubles de 64 bit" |
| |
| #: config/i960/i960.h:331 |
| msgid "Enable linker relaxation" |
| msgstr "Activar la relajación del enlazador" |
| |
| #: config/i960/i960.h:333 |
| msgid "Do not enable linker relaxation" |
| msgstr "Desactivar la relajación del enlazador" |
| |
| #. Override conflicting target switch options. |
| #. Doesn't actually detect if more than one -mARCH option is given, but |
| #. does handle the case of two blatantly conflicting -mARCH options. |
| #: config/i960/i960.h:348 config/i960/i960.h:358 |
| msgid "conflicting architectures defined - using C series" |
| msgstr "se definieron arquitecturas en conflicto - usando las series C" |
| |
| #: config/i960/i960.h:353 |
| msgid "conflicting architectures defined - using K series" |
| msgstr "se definieron arquitecturas en conflicto - usando las series K" |
| |
| #: config/i960/i960.h:368 |
| msgid "iC2.0 and iC3.0 are incompatible - using iC3.0" |
| msgstr "iC2.0 e iC3.0 son incompatibles - usando iC3.0" |
| |
| #. ??? See the LONG_DOUBLE_TYPE_SIZE definition below. |
| #: config/i960/i960.h:379 |
| msgid "the -mlong-double-64 option does not work yet" |
| msgstr "el soporte para -mlong-double-64 aún no funciona" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:3570 |
| msgid "ia64_print_operand: unknown code" |
| msgstr "ia64_print_operand: código desconocido" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:3844 |
| msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2" |
| msgstr "el valor de -mfixed-range debe ser de la forma REG1-REG2" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:3871 |
| #, c-format |
| msgid "%s-%s is an empty range" |
| msgstr "%s-%s es un rango vacío" |
| |
| #: config/ia64/ia64.c:3936 |
| msgid "cannot optimize division for both latency and throughput" |
| msgstr "no se puede optimizar la división para latencia y salida al mismo tiempo" |
| |
| #. This macro defines names of command options to set and clear bits in |
| #. `target_flags'. Its definition is an initializer with a subgrouping for |
| #. each command option. |
| #: config/ia64/ia64.h:112 |
| msgid "Generate big endian code" |
| msgstr "Generar código big endian" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:114 config/mcore/mcore.h:159 |
| msgid "Generate little endian code" |
| msgstr "Generar código little endian" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:116 |
| msgid "Generate code for GNU as" |
| msgstr "Generar código para as de GNU" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:118 |
| msgid "Generate code for Intel as" |
| msgstr "Generar código as de Intel" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:120 |
| msgid "Generate code for GNU ld" |
| msgstr "Generar código para ld de GNU" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:122 |
| msgid "Generate code for Intel ld" |
| msgstr "Generar código para ld de Intel" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:124 |
| msgid "Generate code without GP reg" |
| msgstr "Generar código sin registro GP" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:126 |
| msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms" |
| msgstr "Emitir bits de parada antes y después de asms extendidos con volatile" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:128 |
| msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms" |
| msgstr "No emitir bits de parada antes y después de asms extendidos con volatile" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:130 |
| msgid "Emit code for Itanium (TM) processor B step" |
| msgstr "Emitir código para el procesador Itanium (TM) paso B" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:132 |
| msgid "Use in/loc/out register names" |
| msgstr "Usar nombres de registro in/loc/out" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:134 |
| msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss" |
| msgstr "Desactivar el uso de sdata/scommon/sbss" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:136 |
| msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss" |
| msgstr "Activar el uso de sdata/scommon/sbss" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:138 |
| msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)" |
| msgstr "gp es constante (pero hay save/restore de gp en llamadas indirectas)" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:140 |
| msgid "Generate self-relocatable code" |
| msgstr "Generar código auto-reubicable" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:142 |
| msgid "Generate inline division, optimize for latency" |
| msgstr "Generar división inline, optimizada para latencia" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:144 |
| msgid "Generate inline division, optimize for throughput" |
| msgstr "Generar división inline, optimizada para salida" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:146 |
| msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as" |
| msgstr "Activar la información de la línea de depuración Dwarf 2 a través de as de GNU" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:148 |
| msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as" |
| msgstr "Desactivar la información de la línea de depuración Dwarf 2 a través de as de GNU" |
| |
| #: config/ia64/ia64.h:176 |
| msgid "Specify range of registers to make fixed" |
| msgstr "Especifica el rango de registros a convertir en fijos" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -mmodel switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mmodel" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -msdata switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -msdata" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument of `%s' attribute" |
| msgstr "argumento inválido del atributo `%s'" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:408 |
| msgid "const objects cannot go in .sdata/.sbss" |
| msgstr "los objetos const no pueden ir en .sdata/.sbss" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %s code" |
| msgstr "operando inválido para el código %s" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand to %p code" |
| msgstr "operador inválido para el código %p" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2311 |
| msgid "bad insn for 'A'" |
| msgstr "insn erróneo para 'A'" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2363 |
| msgid "invalid operand to %T/%B code" |
| msgstr "operador inválido para el código %T/%B" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2386 |
| msgid "invalid operand to %N code" |
| msgstr "operando inválido para el código %N" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2431 |
| msgid "pre-increment address is not a register" |
| msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2438 |
| msgid "pre-decrement address is not a register" |
| msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2445 |
| msgid "post-increment address is not a register" |
| msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2523 config/m32r/m32r.c:2539 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:10712 |
| msgid "bad address" |
| msgstr "dirección errónea" |
| |
| #: config/m32r/m32r.c:2544 |
| msgid "lo_sum not of register" |
| msgstr "lo_sum no de un registro" |
| |
| #. { "relax", TARGET_RELAX_MASK, "" }, { "no-relax", -TARGET_RELAX_MASK, "" }, |
| #: config/m32r/m32r.h:241 |
| msgid "Display compile time statistics" |
| msgstr "Mostrar estadísticas de tiempo de compilación" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:243 |
| msgid "Align all loops to 32 byte boundary" |
| msgstr "Alinear todos los ciclose al límite de 32 byte" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:246 |
| msgid "Only issue one instruction per cycle" |
| msgstr "Sólo ejecutar una instrucción por ciclo" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:249 |
| msgid "Prefer branches over conditional execution" |
| msgstr "Preferir las ramas sobre la ejecución condicional" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:265 |
| msgid "Code size: small, medium or large" |
| msgstr "Tamaño del código: small, medium o large" |
| |
| #: config/m32r/m32r.h:267 |
| msgid "Small data area: none, sdata, use" |
| msgstr "Área de datos small: none, sdata, use" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)" |
| msgstr "se ignora -f%s para 68HC11/68HC12 (sin soporte)" |
| |
| #. !!!! SCz wrong here. |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3032 config/m68hc11/m68hc11.c:3406 |
| msgid "move insn not handled" |
| msgstr "no se maneja move insn" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3252 config/m68hc11/m68hc11.c:3336 |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3609 |
| msgid "invalid register in the move instruction" |
| msgstr "registro inválido en la instrucción move" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3286 |
| msgid "invalid operand in the instruction" |
| msgstr "operando inválido en la instrucción" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3583 |
| msgid "invalid register in the instruction" |
| msgstr "registro inválido en la instrucción" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3616 |
| msgid "operand 1 must be a hard register" |
| msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo" |
| |
| # FIXME: ¿O 'rotación de insn inválida'? Revisar en el código. cfuga |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:3633 |
| msgid "invalid rotate insn" |
| msgstr "rotate insn inválido" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4053 |
| msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" |
| msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en el mismo INSN" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4373 config/m68hc11/m68hc11.c:4678 |
| msgid "cannot do z-register replacement" |
| msgstr "no se puede reemplazar el registro-z" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.c:4727 |
| msgid "invalid Z register replacement for insn" |
| msgstr "reemplazo de registro Z inválido para el insn" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. This is a list in braces of |
| #. pairs in braces, each pair being { "NAME", VALUE } where VALUE is the bits |
| #. to set or minus the bits to clear. An empty string NAME is used to |
| #. identify the default VALUE. |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:152 |
| msgid "Compile with 16-bit integer mode" |
| msgstr "Compilar con el modo entero de 16-bit" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:154 |
| msgid "Compile with 32-bit integer mode" |
| msgstr "Compilar con el modo entero de 32-bit" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:156 |
| msgid "Auto pre/post decrement increment allowed" |
| msgstr "Se permite el auto pre/post decremento incremento" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:158 |
| msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed" |
| msgstr "No se permite el auto pre/post decremento incremento" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:160 config/m68hc11/m68hc11.h:164 |
| msgid "Compile for a 68HC11" |
| msgstr "Compilar para un 68HC11" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:162 config/m68hc11/m68hc11.h:166 |
| msgid "Compile for a 68HC12" |
| msgstr "Compilar para un 68HC12" |
| |
| #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of |
| #. command options that have values. Its definition is an |
| #. initializer with a subgrouping for each command option. |
| #. |
| #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the |
| #. fixed part of the option name, and the address of a variable. The |
| #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given |
| #. option if the fixed part matches. The actual option name is made |
| #. by appending `-m' to the specified name. |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:180 |
| msgid "Specify the register allocation order" |
| msgstr "Especificar el orden de asignación de registros" |
| |
| #: config/m68hc11/m68hc11.h:182 |
| msgid "Indicate the number of soft registers available" |
| msgstr "Indicar el número de registros suaves disponibles" |
| |
| #: config/m68k/m68k.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "-malign-loops=%d is not between 1 and %d" |
| msgstr "-malign-loops=%d no está entre 1 y %d" |
| |
| #: config/m68k/m68k.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "-malign-jumps=%d is not between 1 and %d" |
| msgstr "-malign-jumps=%d no está entre 1 y %d" |
| |
| #: config/m68k/m68k.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "-malign-functions=%d is not between 1 and %d" |
| msgstr "-malign-functions=%d no está entre 1 y %d" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/m68k/m68k.h:162 config/m68k/m68k.h:164 |
| msgid "Generate code for a 68020" |
| msgstr "Generar código para un 68020" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:169 config/m68k/m68k.h:172 |
| msgid "Generate code for a 68000" |
| msgstr "Generar código para un 68000" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:174 |
| msgid "Use the bit-field instructions" |
| msgstr "Usar las instrucciones de campos de bit" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:176 |
| msgid "Do not use the bit-field instructions" |
| msgstr "No usar las instrucciones de campos de bit" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:178 |
| msgid "Use different calling convention using 'rtd'" |
| msgstr "Usar la convención de llamada diferente usando 'rtd'" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:182 |
| msgid "Consider type `int' to be 16 bits wide" |
| msgstr "Considerar que el tipo `int' es de 16 bits de anchura" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:184 |
| msgid "Consider type `int' to be 32 bits wide" |
| msgstr "Considerar que el tipo `int' es de 32 bits de anchura" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:186 |
| msgid "Generate code for a Sun FPA" |
| msgstr "Generar código para un FPA de Sun" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:189 |
| msgid "Do not generate code for a Sun FPA" |
| msgstr "No generar código para un FPA de Sun" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:191 config/m68k/m68k.h:193 |
| msgid "Generate code for a Sun Sky board" |
| msgstr "Generar código para una tarjeta Sun Sky" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:195 |
| msgid "Do not use Sky linkage convention" |
| msgstr "No generar código para una tarjeta Sun Sky" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:197 |
| msgid "Generate code for a 68881" |
| msgstr "Generar código para un 68881" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:200 |
| msgid "Generate code with library calls for floating point" |
| msgstr "Generar código con llamadas a bibliotecas para coma flotante" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:202 |
| msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions" |
| msgstr "Generar código para un 68040, sin ninguna instrucción nueva" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:205 |
| msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions" |
| msgstr "Generar código para un 68060, sin ninguna instrucción nueva" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:209 |
| msgid "Generate code for a 68030" |
| msgstr "Generar código para un 68030" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:212 |
| msgid "Generate code for a 68040" |
| msgstr "Generar código para un 68040" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:216 |
| msgid "Generate code for a 68060" |
| msgstr "Generar código para un 68060" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:221 |
| msgid "Generate code for a 520X" |
| msgstr "Generar código para un 520X" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:224 |
| msgid "Generate code for a 68851" |
| msgstr "Generar código para un 68851" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:226 |
| msgid "Do no generate code for a 68851" |
| msgstr "No generar código para un 68851" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:229 |
| msgid "Generate code for a 68302" |
| msgstr "Generar código para un 68302" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:232 |
| msgid "Generate code for a 68332" |
| msgstr "Generar código para un 68332" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:236 |
| msgid "Generate code for a cpu32" |
| msgstr "Generar código para un cpu32" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:239 |
| msgid "Align variables on a 32-bit boundary" |
| msgstr "Alinear las variables en un límite de 32-bit" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:241 |
| msgid "Align variables on a 16-bit boundary" |
| msgstr "Alinear las variables en un límite de 16-bit" |
| |
| # pc = program counter. cfuga |
| #: config/m68k/m68k.h:243 |
| msgid "Generate pc-relative code" |
| msgstr "Generar código relativo al pc" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:245 |
| msgid "Do not use unaligned memory references" |
| msgstr "No permitir referencias a memoria sin alinear" |
| |
| #: config/m68k/m68k.h:247 |
| msgid "Use unaligned memory references" |
| msgstr "Usar referencias a memoria sin alinear" |
| |
| #. Sometimes certain combinations of command options do not make |
| #. sense on a particular target machine. You can define a macro |
| #. `OVERRIDE_OPTIONS' to take account of this. This macro, if |
| #. defined, is executed once just after all the command options have |
| #. been parsed. |
| #. |
| #. Don't use this macro to turn on various extra optimizations for |
| #. `-O'. That is what `OPTIMIZATION_OPTIONS' is for. |
| #: config/m68k/m68k.h:284 config/m68k/m68kelf.h:267 config/m68k/m68kv4.h:299 |
| msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n" |
| msgstr "-fPIC actualmente no tiene soporte en el 68000 o 68010\n" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "internal gcc monitor: short-branch(%x)" |
| msgstr "monitor interno de gcc: short-branch(%x)" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:2300 |
| msgid "internal gcc error: Can't express symbolic location" |
| msgstr "error interno de gcc: No se puede expresar la ubicación simbólica" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "argument #%d is a structure" |
| msgstr "el argumento #%d es una estructura" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:2882 |
| msgid "%R not followed by %B/C/D/E" |
| msgstr "%R no es seguido por %B/C/D/E" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:2950 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %x/X value" |
| msgstr "valor %x/X inválido" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:2955 |
| msgid "invalid %H value" |
| msgstr "valor %H inválido" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:2961 |
| msgid "invalid %h value" |
| msgstr "valor %h inválido" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:2967 |
| msgid "invalid %Q value" |
| msgstr "valor %Q inválido" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:2973 |
| msgid "invalid %q value" |
| msgstr "valor %q inválido" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:2979 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %o value" |
| msgstr "valor %o inválido" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:2986 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %p value" |
| msgstr "valor %p inválido" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:2999 config/m88k/m88k.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s/S value" |
| msgstr "valor %s/S inválido" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:3015 |
| msgid "invalid %P operand" |
| msgstr "operando %P inválido" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:3046 |
| msgid "invalid %B value" |
| msgstr "valor %B inválido" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:3063 |
| msgid "invalid %C value" |
| msgstr "valor %C inválido" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:3076 |
| msgid "invalid %D value" |
| msgstr "valor %D inválido" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:3084 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %E value" |
| msgstr "valor %E inválido" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:3089 |
| #, c-format |
| msgid "`%d' operand isn't a register" |
| msgstr "el operando `%d' no es un registro" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:3100 |
| msgid "invalid %r value" |
| msgstr "valor %r inválido" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:3107 |
| msgid "operand is r0" |
| msgstr "el operando es r0" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:3121 |
| msgid "operand is const_double" |
| msgstr "el operando es const_double" |
| |
| #: config/m88k/m88k.c:3140 |
| msgid "invalid code" |
| msgstr "código inválido" |
| |
| #. Do any checking or such that is needed after processing the -m switches. |
| #: config/m88k/m88k.h:277 |
| msgid "-mtrap-large-shift and -mhandle-large-shift are incompatible" |
| msgstr "-mtrap-large-shift y -mhandle-large-shift son incompatibles" |
| |
| #: config/m88k/m88k.h:299 |
| #, c-format |
| msgid "invalid option `-mshort-data-%s'" |
| msgstr "opción inválida `-mshort-data-%s'" |
| |
| #: config/m88k/m88k.h:304 |
| #, c-format |
| msgid "-mshort-data-%s is too large " |
| msgstr "-mshort-data-%s es demasiado grande " |
| |
| #: config/m88k/m88k.h:306 |
| #, c-format |
| msgid "-mshort-data-%s and PIC are incompatible" |
| msgstr "-mshort-data-%s y PIC son incompatibles" |
| |
| #: config/mcore/mcore.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "invalid option `-mstack-increment=%s'" |
| msgstr "opción inválida `-mstack-increment=%s'" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:126 |
| msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less" |
| msgstr "Constantes inline si pueden ser hechas en 2 insns o menos" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:128 |
| msgid "Inline constants if it only takes 1 instruction" |
| msgstr "Constantes inline si sólo toman 1 instrucción" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:130 |
| msgid "Set maximum alignment to 4" |
| msgstr "Establecer la alineación máxima a 4" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:132 |
| msgid "Set maximum alignment to 8" |
| msgstr "Establecer la alineación máxima a 8" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:136 |
| msgid "Do not use the divide instruction" |
| msgstr "No usar la instrucción divide" |
| |
| # Error de dedo. Avisar a los desarrolladores. cfuga |
| #: config/mcore/mcore.h:140 |
| msgid "Do not arbitary sized immediates in bit operations" |
| msgstr "No mediar en tamaños arbitrarios en operaciones de bit" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:142 |
| msgid "Always treat bit-field as int-sized" |
| msgstr "Tratar siempre a los campos de bit como de tamaño int" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:146 |
| msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary" |
| msgstr "Forzar que las funciones se alineen a un límite de 4 byte" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:148 |
| msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary" |
| msgstr "Forzar que las funciones se alineen a un límite de 2 byte" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:150 |
| msgid "Emit call graph information" |
| msgstr "Emitir información de grafo de llamadas" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:154 |
| msgid "Prefer word accesses over byte accesses" |
| msgstr "Preferir accesos word sobre accessos byte" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:165 |
| msgid "Generate code for the M*Core M340" |
| msgstr "Generar código para el M*Core M340" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:178 |
| msgid "Maximum amount for a single stack increment operation" |
| msgstr "Cantidad máxima para una sola operación de incremento de pila" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4824 |
| #, c-format |
| msgid "-mips%d not supported" |
| msgstr "-mips%d no tiene soporte" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4831 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -mips switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mips" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4852 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -mabi= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mabi=" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4890 |
| #, c-format |
| msgid "-mabi=%s does not support -mips%d" |
| msgstr "-mabi=%s no tiene soporte para -mips%d" |
| |
| #: config/mips/mips.c:4907 |
| msgid "this target does not support the -mabi switch" |
| msgstr "este objetivo no tiene soporte para el interruptor -mabi" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5017 |
| #, c-format |
| msgid "bad value (%s) for -mtune= switch" |
| msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mtune=" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5033 |
| #, c-format |
| msgid "-march=%s does not support -mips%d" |
| msgstr "-march=%s no tiene soporte para -mips%d" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5040 |
| #, c-format |
| msgid "-mips%d does not support 64 bit fp registers" |
| msgstr "-mips%d not tiene soporte para registros fp de 64 bit" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5046 |
| #, c-format |
| msgid "-mips%d does not support 64 bit gp registers" |
| msgstr "-mips%d no tiene soporte para registros gp de 64 bit" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5067 |
| msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default" |
| msgstr "-G es incompatible con el código PIC el cual es por omisión" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5083 |
| msgid "-membedded-pic and -mabicalls are incompatible" |
| msgstr "-membedded-pic y -mabicalls son incompatibles" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5086 |
| msgid "-G and -membedded-pic are incompatible" |
| msgstr "-G y -membedded-pic son incompatibles" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5137 |
| #, c-format |
| msgid "invalid option `entry%s'" |
| msgstr "opción inválida `entry%s'" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5140 |
| msgid "-mentry is only meaningful with -mips-16" |
| msgstr "-mentry sólo tiene significado con -mips-16" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5480 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern" |
| msgstr "error interno: se encontró %%) sin un %%( en el patrón del ensamblador" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5494 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern" |
| msgstr "error interno: se encontró %%] sin un %%[ en el patrón del ensamblador" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5507 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern" |
| msgstr "error interno: se encontró %%> sin un %%< en el patrón del ensamblador" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5520 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern" |
| msgstr "error interno: se encontró %%} sin un %%{ en el patrón del ensamblador" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5534 |
| #, c-format |
| msgid "PRINT_OPERAND: unknown punctuation '%c'" |
| msgstr "PRINT_OPERAND: puntuación desconocida '%c'" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5543 |
| msgid "PRINT_OPERAND null pointer" |
| msgstr "PRINT_OPERAND apuntador nulo" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5676 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" |
| msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5719 |
| msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer" |
| msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, apuntador nulo" |
| |
| #: config/mips/mips.c:5943 |
| msgid "MIPS ECOFF format does not allow changing filenames within functions with #line" |
| msgstr "el formato ECOFF de MIPS no permite el cambio de nombres de fichero dentro de funciones con #line" |
| |
| #: config/mips/mips.c:6257 |
| msgid "can't rewind temp file" |
| msgstr "no se puede rebobinar el fichero temporal" |
| |
| #: config/mips/mips.c:6261 |
| msgid "can't write to output file" |
| msgstr "no se puede escribir al fichero de salida" |
| |
| #: config/mips/mips.c:6264 |
| msgid "can't read from temp file" |
| msgstr "no se puede leer desde el fichero temporal" |
| |
| #: config/mips/mips.c:6267 |
| msgid "can't close temp file" |
| msgstr "no se puede cerrar el fichero temporal" |
| |
| #: config/mips/mips.c:6700 |
| #, c-format |
| msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero" |
| msgstr "gp_offset (%ld) o end_offset (%ld) es menor a cero" |
| |
| #: config/mips/mips.c:6862 |
| #, c-format |
| msgid "fp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero" |
| msgstr "fp_offset (%ld) o end_offset (%ld) es menor a cero" |
| |
| #: config/mips/mips.c:8893 |
| #, c-format |
| msgid "can not handle inconsistent calls to `%s'" |
| msgstr "no se pueden manejar llamadas inconsistentes a `%s'" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/mips/mips.h:368 config/mn10300/mn10300.h:64 |
| msgid "No default crt0.o" |
| msgstr "No está el crt0.o por omisión" |
| |
| #: config/mips/mips.h:370 |
| msgid "Use 64-bit int type" |
| msgstr "Usar tipo int de 64-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:372 |
| msgid "Use 64-bit long type" |
| msgstr "Usar tipo long de 64-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:374 |
| msgid "Use 32-bit long type" |
| msgstr "Usar tipo long de 32-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:376 |
| msgid "Optimize lui/addiu address loads" |
| msgstr "Optimizar las cargas de las direcciones lui/addiu" |
| |
| #: config/mips/mips.h:378 |
| msgid "Don't optimize lui/addiu address loads" |
| msgstr "No ptimizar las cargas de las direcciones lui/addiu" |
| |
| #: config/mips/mips.h:380 |
| msgid "Use MIPS as" |
| msgstr "Utilizar el as de MIPS" |
| |
| #: config/mips/mips.h:382 |
| msgid "Use GNU as" |
| msgstr "Utilizar el as de GNU" |
| |
| #: config/mips/mips.h:384 |
| msgid "Use symbolic register names" |
| msgstr "Usar nombres simbólicos de registro" |
| |
| #: config/mips/mips.h:386 |
| msgid "Don't use symbolic register names" |
| msgstr "No usar nombres simbólicos de registro" |
| |
| #: config/mips/mips.h:388 config/mips/mips.h:390 |
| msgid "Use GP relative sdata/sbss sections" |
| msgstr "Utilizar secciones sdata/sbss relativas a GP" |
| |
| #: config/mips/mips.h:392 config/mips/mips.h:394 |
| msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections" |
| msgstr "No utilizar secciones sdata/sbss relativas a GP" |
| |
| #: config/mips/mips.h:396 |
| msgid "Output compiler statistics" |
| msgstr "Mostrar la salida de estadísticas del compilador" |
| |
| #: config/mips/mips.h:398 |
| msgid "Don't output compiler statistics" |
| msgstr "No mostrar la salida de estadísticas del compilador" |
| |
| #: config/mips/mips.h:400 |
| msgid "Don't optimize block moves" |
| msgstr "No optimizar los movimientos de bloques" |
| |
| #: config/mips/mips.h:402 |
| msgid "Optimize block moves" |
| msgstr "Optimizar los movimientos de bloques" |
| |
| #: config/mips/mips.h:404 |
| msgid "Use mips-tfile asm postpass" |
| msgstr "Usar el postpase asm mips-tfile" |
| |
| #: config/mips/mips.h:406 |
| msgid "Don't use mips-tfile asm postpass" |
| msgstr "No usar el postpase asm mips-tfile" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of triplets in braces, |
| #. each triplet being { "NAME", VALUE, DOC } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear and DOC |
| #. is the documentation for --help (NULL if intentionally undocumented). |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/mips/mips.h:410 config/pdp11/pdp11.h:55 |
| msgid "Use hardware floating point" |
| msgstr "Usar coma flotante de hardware" |
| |
| #: config/mips/mips.h:412 |
| msgid "Use 64-bit FP registers" |
| msgstr "Usar registros FP de 64-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:414 |
| msgid "Use 32-bit FP registers" |
| msgstr "Usar registros FP de 32-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:416 |
| msgid "Use 64-bit general registers" |
| msgstr "Usar registros generales de 64-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:418 |
| msgid "Use 32-bit general registers" |
| msgstr "Usar registros generales de 32-bit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:420 |
| msgid "Use Irix PIC" |
| msgstr "Usar PIC de Irix" |
| |
| #: config/mips/mips.h:422 |
| msgid "Don't use Irix PIC" |
| msgstr "No usar PIC de Irix" |
| |
| #: config/mips/mips.h:424 |
| msgid "Use OSF PIC" |
| msgstr "Usar PIC de OSF" |
| |
| #: config/mips/mips.h:426 |
| msgid "Don't use OSF PIC" |
| msgstr "No usar PIC de OSF" |
| |
| #: config/mips/mips.h:428 |
| msgid "Use indirect calls" |
| msgstr "Usar llamadas indirectas" |
| |
| #: config/mips/mips.h:430 |
| msgid "Don't use indirect calls" |
| msgstr "No usar llamadas indirectas" |
| |
| #: config/mips/mips.h:432 |
| msgid "Use embedded PIC" |
| msgstr "Usar PIC imbuído" |
| |
| #: config/mips/mips.h:434 |
| msgid "Don't use embedded PIC" |
| msgstr "No usar PIC imbuído" |
| |
| #: config/mips/mips.h:436 |
| msgid "Use ROM instead of RAM" |
| msgstr "Usar la ROM en lugar de la RAM" |
| |
| #: config/mips/mips.h:438 |
| msgid "Don't use ROM instead of RAM" |
| msgstr "No usar la ROM en lugar de la RAM" |
| |
| #: config/mips/mips.h:440 |
| msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)" |
| msgstr "Poner las constantes sin valor inicial en ROM (necesita -membedded-data)" |
| |
| #: config/mips/mips.h:442 |
| msgid "Don't put uninitialized constants in ROM" |
| msgstr "No poner las constantes sin valor inicial en ROM" |
| |
| #: config/mips/mips.h:444 |
| msgid "Use big-endian byte order" |
| msgstr "Usar el orden de byte big-endian" |
| |
| #: config/mips/mips.h:446 |
| msgid "Use little-endian byte order" |
| msgstr "Usar el orden de byte little-endian" |
| |
| #: config/mips/mips.h:448 |
| msgid "Use single (32-bit) FP only" |
| msgstr "Usar únicamente una sola FP (32-bit)" |
| |
| #: config/mips/mips.h:450 |
| msgid "Don't use single (32-bit) FP only" |
| msgstr "No usar únicamente una sola FP (32-bit)" |
| |
| #: config/mips/mips.h:452 |
| msgid "Use multiply accumulate" |
| msgstr "Usar el acumulador de multiplicación" |
| |
| #: config/mips/mips.h:454 |
| msgid "Don't use multiply accumulate" |
| msgstr "No usar el acumulador de multiplicación" |
| |
| #: config/mips/mips.h:456 config/rs6000/rs6000.h:351 |
| msgid "Don't generate fused multiply/add instructions" |
| msgstr "No generar instrucciones multiply/add de corto circuito" |
| |
| #: config/mips/mips.h:458 config/rs6000/rs6000.h:349 |
| msgid "Generate fused multiply/add instructions" |
| msgstr "Generar instrucciones multiply/add de corto circuito" |
| |
| #: config/mips/mips.h:460 |
| msgid "Work around early 4300 hardware bug" |
| msgstr "Evitar el bug del primer hardware 4300" |
| |
| #: config/mips/mips.h:462 |
| msgid "Don't work around early 4300 hardware bug" |
| msgstr "No evitar el bug del primer hardware 4300" |
| |
| #: config/mips/mips.h:464 |
| msgid "Optimize for 3900" |
| msgstr "Optimizar para 3900" |
| |
| #: config/mips/mips.h:466 |
| msgid "Optimize for 4650" |
| msgstr "Optimizar para 4650" |
| |
| #: config/mips/mips.h:468 |
| msgid "Trap on integer divide by zero" |
| msgstr "Atrapar la división entera por cero" |
| |
| #: config/mips/mips.h:470 |
| msgid "Don't trap on integer divide by zero" |
| msgstr "No atrapar la división entera por cero" |
| |
| #: config/mips/mips.h:472 |
| msgid "Trap on integer divide overflow" |
| msgstr "Atrapar desbordamientos en la división entera" |
| |
| #: config/mips/mips.h:474 |
| msgid "Don't trap on integer divide overflow" |
| msgstr "No atrapar desbordamientos en la división entera" |
| |
| #: config/mips/mips.h:590 config/mips/mips.h:592 |
| msgid "Specify CPU for scheduling purposes" |
| msgstr "Especificar el CPU para propósitos de calendarización" |
| |
| #: config/mips/mips.h:594 |
| msgid "Specify CPU for code generation purposes" |
| msgstr "Especificar el CPU para propósitos de generación de código" |
| |
| #: config/mips/mips.h:596 |
| msgid "Specify a Standard MIPS ISA" |
| msgstr "Especificar el ISA de MIPS Standard" |
| |
| # Error de dedo de los desarrolladores originales. Avisar. cfuga |
| #: config/mips/mips.h:598 |
| msgid "Use mips16 entry/exit psuedo ops" |
| msgstr "Usar pseudo ops mips16 de entry/exit" |
| |
| #: config/mips/mips.h:600 |
| msgid "Don't use MIPS16 instructions" |
| msgstr "No usar instrucciones MIPS16" |
| |
| #: config/mips/mips.h:604 |
| msgid "Don't call any cache flush functions" |
| msgstr "No llamar ninguna función de limpieza de caché" |
| |
| #: config/mips/mips.h:606 |
| msgid "Specify cache flush function" |
| msgstr "Especificar la función de limpieza de caché" |
| |
| #. Output assembler code to FILE to increment profiler label # LABELNO |
| #. for profiling a function entry. |
| #: config/mips/mips.h:2869 |
| msgid "mips16 function profiling" |
| msgstr "análisis de perfil de las funciones mips16" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "-f%s not supported: ignored" |
| msgstr "-f%s no tiene soporte: ignorado" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers for this" |
| msgstr "el valor del tipo de la función es demasiado grande, necesita %d registros, sólo se tienen %d registros para esto" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:651 |
| msgid "stack frame too big" |
| msgstr "marco de pila demasiado grande" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %d" |
| msgstr "el marco de pila no es un múltiplo de 8 bytes: %d" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %d" |
| msgstr "el marco de pila no es un múltiplo de octabyte: %d" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1190 |
| msgid "function_profiler support for MMIX" |
| msgstr "soporte para function_profiler para MMIX" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1227 |
| msgid "neither varargs or stdarg in mmix_setup_incoming_varargs" |
| msgstr "no hay varargs ni stdarg en mmix_setup_incoming_varargs" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:1233 |
| msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register" |
| msgstr "MMIX Interno: El último vararg nombrado no cabe en un registro" |
| |
| #. FIXME: Remove when I know this trigs. |
| #: config/mmix/mmix.c:1556 |
| msgid "oops, not debugged; fixing up value:" |
| msgstr "ups, no depurado; componiendo el valor:" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2100 config/mmix/mmix.c:2234 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" |
| msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2108 config/mmix/mmix.c:2132 config/mmix/mmix.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "MMIX Internal: Bad register: %d" |
| msgstr "MMIX Interno: Registro erróneo: %d" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2179 |
| msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" |
| msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2202 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" |
| msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2212 |
| msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" |
| msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto" |
| |
| #. Presumably there's a missing case above if we get here. |
| #: config/mmix/mmix.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "MMIX Internal: Missing `%c' case in mmix_print_operand" |
| msgstr "MMIX Interno: Falta un case `%c' en mmix_print_operand" |
| |
| #. We need the original here. |
| #: config/mmix/mmix.c:2295 |
| msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" |
| msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2354 |
| msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" |
| msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:2823 config/mmix/mmix.c:2892 |
| #, c-format |
| msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int" |
| msgstr "MMIX Interno: %s no es un int desplazable" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:3011 |
| msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" |
| msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:3018 |
| msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" |
| msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:3022 |
| msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" |
| msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" |
| |
| #: config/mmix/mmix.c:3093 |
| msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" |
| msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:" |
| |
| #. For these target macros, there is no generic documentation here. You |
| #. should read `Using and Porting GCC' for that. Only comments specific |
| #. to the MMIX target are here. |
| #. |
| #. There are however references to the specific texinfo node (comments |
| #. with "Node:"), so there should be little or nothing amiss. Probably |
| #. the opposite, since we don't have to care about old littering and |
| #. soon outdated generic comments. |
| #. Node: Driver |
| #. When both ABI:s work, this is how we tell them apart in code. The |
| #. GNU abi is implied the default. Also implied in TARGET_DEFAULT. |
| #. User symbols are in the same name-space as built-in symbols, but we |
| #. don't need the built-in symbols, so remove those and instead apply |
| #. stricter operand checking. Don't warn when expanding insns. |
| #. Pass on -mset-program-start=N and -mset-data-start=M to the linker. |
| #. Provide default program start 0x100 unless -mno-set-program-start. |
| #. Link to ELF if requested. |
| #. Put unused option values here. |
| #: config/mmix/mmix.h:135 |
| msgid "Set start-address of the program" |
| msgstr "Estableciendo la dirección de inicio del programa" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:137 |
| msgid "Set start-address of data" |
| msgstr "Estableciendo la dirección de inicio de los datos" |
| |
| #. FIXME: Provide a way to *load* the epsilon register. |
| #: config/mmix/mmix.h:175 |
| msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers" |
| msgstr "Para la biblioteca de intrínsecos: pasar todos los parámetros en registros" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:178 |
| msgid "Use register stack for parameters and return value" |
| msgstr "Usar la pila de registros para los parámetros y el valor de devolución" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:180 |
| msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value" |
| msgstr "Usar registros de llamada alterada para los parámetros y el valor de devolución" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:182 |
| msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions" |
| msgstr "Usar instrucciones de comparación de coma flotante que respeten epsilon" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:185 |
| msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones" |
| msgstr "Usar cargas de memoria de extensión cero, no las de extensión con signo" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:188 |
| msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)" |
| msgstr "Generar resultados de división con residuo que tenga el mismo signo que el divisor (no el del dividendo)" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:192 |
| msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)" |
| msgstr "Preceder a los símbolos globales con \":\" (para usarse con PREFIJO)" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:194 |
| msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program" |
| msgstr "No proveer una dirección de inicio por omisión 0x100 del programa" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:196 |
| msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)" |
| msgstr "Enlazar para emitir el programa en formato ELF (en lugar de mmo)" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:198 |
| msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken" |
| msgstr "Usar Mnemónicos-P para ramificaciones predichas estáticamente como tomadas" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:200 |
| msgid "Don't use P-mnemonics for branches" |
| msgstr "No usar Mnemónicos-P para ramificaciones" |
| |
| #: config/mn10300/mn10300.h:59 |
| msgid "Work around hardware multiply bug" |
| msgstr "Evitar el bug de multiplicación de hardware" |
| |
| #: config/mn10300/mn10300.h:60 |
| msgid "Do not work around hardware multiply bug" |
| msgstr "No evitar el bug de multiplicación de hardware" |
| |
| #: config/mn10300/mn10300.h:61 |
| msgid "Target the AM33 processor" |
| msgstr "Apuntar al procesador AM33" |
| |
| #: config/mn10300/mn10300.h:65 |
| msgid "Enable linker relaxations" |
| msgstr "Activar la relajación del enlazador" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:104 config/s390/s390.h:52 |
| msgid "Don't use hardware fp" |
| msgstr "No usar fp de hardware" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:105 |
| msgid "Alternative calling convention" |
| msgstr "Convención de llamada alternativa" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:107 |
| msgid "Pass some arguments in registers" |
| msgstr "Pasar algunos argumentos en registros" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:108 |
| msgid "Pass all arguments on stack" |
| msgstr "Pasar todos los argumentos en la pila" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:109 |
| msgid "Optimize for 32532 cpu" |
| msgstr "Optimizar para el cpu 32532" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:110 |
| msgid "Optimize for 32332 cpu" |
| msgstr "Optimizar para el cpu 32332" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:112 |
| msgid "Optimize for 32032" |
| msgstr "Optimizar para 32032" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:114 |
| msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing" |
| msgstr "El registro sb es cero. Se usa para direccionamiento absoluto" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:115 |
| msgid "Do not use register sb" |
| msgstr "No usar el registro sb" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:116 |
| msgid "Do not use bit-field instructions" |
| msgstr "No usar instrucciones de campos de bit" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:117 |
| msgid "Use bit-field instructions" |
| msgstr "Usar instrucciones de campos de bit" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:118 |
| msgid "Generate code for high memory" |
| msgstr "Generar código para memoria alta" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:119 |
| msgid "Generate code for low memory" |
| msgstr "Generar código para memoria baja" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:120 |
| msgid "32381 fpu" |
| msgstr "fpu 32381" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:121 |
| msgid "Use multiply-accumulate fp instructions" |
| msgstr "Usar instrucciones de fp para multiplicar-acumular" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:123 |
| msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions" |
| msgstr "No usar instrucciones de fp para multiplicar-acumular" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:124 |
| msgid "\"Small register classes\" kludge" |
| msgstr "Con truco sucio \"Clases de registro pequeñas\"" |
| |
| #: config/ns32k/ns32k.h:125 |
| msgid "No \"Small register classes\" kludge" |
| msgstr "Sin truco sucio \"Clases de registro pequeñas\"" |
| |
| #: config/pa/pa.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown -mschedule= option (%s).\n" |
| "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, and 8000\n" |
| msgstr "" |
| "opción -mschedule= desconocida (%s).\n" |
| "Las opciones válidas son 700, 7100, 7100LC, 7200, y 8000\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown -march= option (%s).\n" |
| "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n" |
| msgstr "" |
| "opción -march= desconocida (%s).\n" |
| "Las opciones válidas son 1.0, 1.1, y 2.0\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:218 |
| msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n" |
| msgstr "La generación de código PIC no tiene soporte en el modelo transportable de tiempo de ejecución\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:223 |
| msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n" |
| msgstr "La generación de código PIC no es compatible con las llamadas rápidas indirectas\n" |
| |
| #: config/pa/pa.c:228 |
| msgid "-g is only supported when using GAS on this processor," |
| msgstr "-g sólo tiene soporte cuando se usa GAS en este procesador," |
| |
| #: config/pa/pa.c:229 |
| msgid "-g option disabled" |
| msgstr "opción -g desactivada" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:56 |
| msgid "Do not use hardware floating point" |
| msgstr "No usar coma flotante de hardware" |
| |
| #. return float result in ac0 |
| #: config/pdp11/pdp11.h:58 |
| msgid "Return floating point results in ac0" |
| msgstr "Devolución de resultados de coma flotante en ac0" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:59 |
| msgid "Return floating point results in memory" |
| msgstr "Devolución de resultados de coma flotante en memoria" |
| |
| #. is 11/40 |
| #: config/pdp11/pdp11.h:61 |
| msgid "Generate code for an 11/40" |
| msgstr "Generar código para un 11/40" |
| |
| #. is 11/45 |
| #: config/pdp11/pdp11.h:64 |
| msgid "Generate code for an 11/45" |
| msgstr "Generar código para un 11/45" |
| |
| #. is 11/10 |
| #: config/pdp11/pdp11.h:67 |
| msgid "Generate code for an 11/10" |
| msgstr "Generar código para un 11/10" |
| |
| #. use movstrhi for bcopy |
| #. use 32 bit for int |
| #: config/pdp11/pdp11.h:72 config/pdp11/pdp11.h:73 |
| msgid "Use 32 bit int" |
| msgstr "Usar int de 32 bit" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:74 config/pdp11/pdp11.h:75 |
| msgid "Use 16 bit int" |
| msgstr "Usar int de 16 bit" |
| |
| #. use 32 bit for float |
| #: config/pdp11/pdp11.h:77 config/pdp11/pdp11.h:78 |
| msgid "Use 32 bit float" |
| msgstr "Usar float de 32 bit" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:79 config/pdp11/pdp11.h:80 |
| msgid "Use 64 bit float" |
| msgstr "Usar float de 64 bit" |
| |
| #. allow abshi pattern? - can trigger "optimizations" which make code SLOW! |
| #. is branching expensive - on a PDP, it's actually really cheap |
| #. this is just to play around and check what code gcc generates |
| #. split instruction and data memory? |
| #: config/pdp11/pdp11.h:89 |
| msgid "Target has split I&D" |
| msgstr "El objetivo tiene I&D dividido" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:90 |
| msgid "Target does not have split I&D" |
| msgstr "El objetivo no tiene I&D dividido" |
| |
| #. UNIX assembler syntax? |
| #: config/pdp11/pdp11.h:92 |
| msgid "Use UNIX assembler syntax" |
| msgstr "Usar sintaxis de ensamblador UNIX" |
| |
| #: config/pdp11/pdp11.h:93 |
| msgid "Use DEC assembler syntax" |
| msgstr "Usar sintaxis de ensamblador DEC" |
| |
| #: config/pj/pj.h:73 |
| msgid "Generate little endian data" |
| msgstr "Generar datos little endian" |
| |
| #: config/pj/pj.h:75 |
| msgid "Generate big endian data" |
| msgstr "Generar datos big endian" |
| |
| #: config/pj/pj.h:77 |
| msgid "Turn on maintainer testing code" |
| msgstr "Activar el código de prueba del mantenedor" |
| |
| #: config/pj/pj.h:79 |
| msgid "Enable Transmeta picoJava extensions" |
| msgstr "Activar las extensiones picoJava de Transmeta" |
| |
| #: config/pj/pj.h:81 |
| msgid "Disable Transmeta picoJava extensions" |
| msgstr "Desactivar las extensiones picoJava de Transmeta" |
| |
| #: config/pj/pj.h:83 |
| msgid "Disable reorganization pass" |
| msgstr "Desactivar el paso de reorganización" |
| |
| #: config/romp/romp.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%B value" |
| msgstr "valor %%B inválido" |
| |
| #: config/romp/romp.c:709 config/rs6000/rs6000.c:6202 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%S value" |
| msgstr "valor %%S inválido" |
| |
| #: config/romp/romp.c:718 config/romp/romp.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%b value" |
| msgstr "valor %%b inválido" |
| |
| #: config/romp/romp.c:765 config/romp/romp.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%z value" |
| msgstr "valor %%z inválido" |
| |
| #: config/romp/romp.c:784 config/romp/romp.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%Z value" |
| msgstr "valor %%Z inválido" |
| |
| #: config/romp/romp.c:799 config/romp/romp.c:808 config/romp/romp.c:815 |
| #: config/rs6000/rs6000.c:5981 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%k value" |
| msgstr "valor %%k inválido" |
| |
| #: config/romp/romp.c:900 config/romp/romp.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%j value" |
| msgstr "valor %%j inválido" |
| |
| #. Perform any needed actions needed for a function that is receiving a |
| #. variable number of arguments. |
| #. |
| #. CUM is as above. |
| #. |
| #. MODE and TYPE are the mode and type of the current parameter. |
| #. |
| #. PRETEND_SIZE is a variable that should be set to the amount of stack |
| #. that must be pushed by the prolog to pretend that our caller pushed |
| #. it. |
| #. |
| #. Normally, this macro will push all remaining incoming registers on the |
| #. stack and set PRETEND_SIZE to the length of the registers pushed. |
| #: config/romp/romp.h:661 |
| msgid "can't have varargs with -mfp-arg-in-fp-regs" |
| msgstr "no se puede tener varargs con -mfp-arg-in-fp-regs" |
| |
| # FIXME: ¿Traducción correcta al español de little endian? cfuga |
| #: config/rs6000/rs6000.c:472 |
| msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems" |
| msgstr "-mmultiple no tiene soporte en sistemas little endian" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:479 |
| msgid "-mstring is not supported on little endian systems" |
| msgstr "-mstring no tiene soporte en sistemas little endian" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "-f%s ignored (all code is position independent)" |
| msgstr "se ignora -f%s (todo el código es independiente de posición)" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:494 |
| msgid "-ffunction-sections disabled on AIX when debugging" |
| msgstr "se desactiva -ffunction-sections en AIX mientras se depura" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:500 |
| msgid "-fdata-sections not supported on AIX" |
| msgstr "-fdata-sections no tiene soporte en AIX" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "unknown -mdebug-%s switch" |
| msgstr "interruptor -mdebug-%s desconocido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown switch -mlong-double-%s" |
| msgstr "Interruptor -mlong-double-%s desconocido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "unknown ABI specified: '%s'" |
| msgstr "ABI especificada desconocida: '%s'" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:3810 |
| #, c-format |
| msgid "argument 3 of `%s' must be a 2-bit literal" |
| msgstr "el argumento 3 para `%s' debe ser una literal de 2-bit" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:5908 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%f value" |
| msgstr "valor %%f inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:5917 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%F value" |
| msgstr "valor %%F inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:5926 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%G value" |
| msgstr "valor %%G inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:5961 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%j code" |
| msgstr "código %%j inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:5971 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%J code" |
| msgstr "código %%J inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6001 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%K value" |
| msgstr "valor %%K inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6128 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%p value" |
| msgstr "valor %%p inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6165 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%q value" |
| msgstr "valor %%q inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6228 |
| #, c-format |
| msgid "%%S computed all 1's mask" |
| msgstr "%%S calculó una máscara con sólo 1's" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6255 |
| #, c-format |
| msgid "%%S computed all 0's mask" |
| msgstr "%%S calculó una máscara con sólo 0's" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6265 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%T value" |
| msgstr "valor %%T inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6275 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%u value" |
| msgstr "valor %%u inválido" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.c:6284 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%v value" |
| msgstr "valor %%v inválido" |
| |
| #: config/rs6000/aix.h:134 config/rs6000/beos.h:32 |
| msgid "Always pass floating-point arguments in memory" |
| msgstr "Pasar siempre los argumentos de coma flotante en memoria" |
| |
| #: config/rs6000/aix.h:136 config/rs6000/beos.h:34 |
| msgid "Don't always pass floating-point arguments in memory" |
| msgstr "No pasar siempre los argumentos de coma flotante en memoria" |
| |
| #: config/rs6000/aix41.h:28 config/rs6000/aix43.h:32 config/rs6000/aix51.h:32 |
| msgid "Support message passing with the Parallel Environment" |
| msgstr "Soporte para el paso de mensajes con el Ambiente Paralelo" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:28 config/rs6000/aix51.h:28 |
| msgid "Compile for 64-bit pointers" |
| msgstr "Compilar para apuntadores de 64-bit" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:30 config/rs6000/aix51.h:30 |
| msgid "Compile for 32-bit pointers" |
| msgstr "Compilar para apuntadores de 32-bit" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:49 config/rs6000/aix51.h:49 |
| msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible" |
| msgstr "-maix64 y la arquitectura POWER son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:54 config/rs6000/aix51.h:54 |
| msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled" |
| msgstr "-maix64 requiere que la arquitectura PowerPC64 permanezca activada" |
| |
| #: config/rs6000/aix43.h:58 config/rs6000/aix51.h:58 |
| msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported" |
| msgstr "se requiere -maix64: cálculo de 64 bits con direccionamiento de 32 bits no tiene soporte aún" |
| |
| #. Run-time compilation parameters selecting different hardware subsets. |
| #. |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/rs6000/rs6000.h:277 |
| msgid "Use POWER instruction set" |
| msgstr "Usar el conjunto de instrucciones POWER" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:280 |
| msgid "Use POWER2 instruction set" |
| msgstr "Usar el conjunto de instrucciones POWER2" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:282 |
| msgid "Do not use POWER2 instruction set" |
| msgstr "No usar el conjunto de instrucciones POWER2" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:285 |
| msgid "Do not use POWER instruction set" |
| msgstr "No usar el conjunto de instrucciones POWER" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:287 |
| msgid "Use PowerPC instruction set" |
| msgstr "Usar el conjunto de instrucciones PowerPC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:290 |
| msgid "Do not use PowerPC instruction set" |
| msgstr "No usar el conjunto de instrucciones PowerPC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:292 |
| msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions" |
| msgstr "Usar el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Propósito General" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:294 |
| msgid "Don't use PowerPC General Purpose group optional instructions" |
| msgstr "No usar el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Propósito General" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:296 |
| msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions" |
| msgstr "Usar el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Gráficas" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:298 |
| msgid "Don't use PowerPC Graphics group optional instructions" |
| msgstr "No usar el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Gráficas" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:300 |
| msgid "Use PowerPC-64 instruction set" |
| msgstr "Usar el conjunto de instrucciones PowerPC-64" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:302 |
| msgid "Don't use PowerPC-64 instruction set" |
| msgstr "No usar el conjunto de instrucciones PowerPC-64" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:304 |
| msgid "Use AltiVec instructions" |
| msgstr "Usar instrucciones AltiVec" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:306 |
| msgid "Don't use AltiVec instructions" |
| msgstr "No usar instrucciones AltiVec" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:308 |
| msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture" |
| msgstr "Usar los mnemónicos nuevos para la arquitectura PowerPC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:310 |
| msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture" |
| msgstr "Usar los mnemónicos antiguos para la arquitectura PowerPC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:313 |
| msgid "Put everything in the regular TOC" |
| msgstr "Colocar todo en el TOC normal" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:315 |
| msgid "Place floating point constants in TOC" |
| msgstr "Colocar las constantes de coma flotante en TOC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:317 |
| msgid "Don't place floating point constants in TOC" |
| msgstr "No colocar las constantes de coma flotante en TOC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:319 |
| msgid "Place symbol+offset constants in TOC" |
| msgstr "Colocar las constantes símbolo+desplazamiento en TOC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:321 |
| msgid "Don't place symbol+offset constants in TOC" |
| msgstr "No colocar las constantes símbolo+desplazamiento en TOC" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:327 |
| msgid "Place variable addresses in the regular TOC" |
| msgstr "Colocar las direcciones variables en el TOC normal" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:333 |
| msgid "Generate load/store multiple instructions" |
| msgstr "Generar múltiples instrucciones load/store" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:335 |
| msgid "Do not generate load/store multiple instructions" |
| msgstr "No generar múltiples instrucciones load/store" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:339 |
| msgid "Generate string instructions for block moves" |
| msgstr "Generar instrucciones de cadena para movimiento de bloques" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:341 |
| msgid "Do not generate string instructions for block moves" |
| msgstr "No generar instrucciones de cadena para movimiento de bloques" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:345 |
| msgid "Generate load/store with update instructions" |
| msgstr "Generar load/store con instrucciones de actualización" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:347 |
| msgid "Do not generate load/store with update instructions" |
| msgstr "No generar load/store con instrucciones de actualización" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:355 |
| msgid "Don't schedule the start and end of the procedure" |
| msgstr "No calendarizar el inicio y el final del procedimiento" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:361 |
| msgid "Return all structures in memory (AIX default)" |
| msgstr "Regresar todas las estructuras en memoria (por omisión en AIX)" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:363 |
| msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)" |
| msgstr "Regresar las estructuras pequeñas en registros (por omisión en SVR4)" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:426 config/sparc/sparc.h:666 |
| msgid "Use features of and schedule code for given CPU" |
| msgstr "Usar características del código de calendarizador and para el CPU dado" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:429 |
| msgid "Enable debug output" |
| msgstr "Activar la salida de depuración" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:430 |
| msgid "Specify ABI to use" |
| msgstr "Especificar el ABI a utilizar" |
| |
| #: config/rs6000/rs6000.h:432 |
| msgid "Specify size of long double (64 or 128 bits)" |
| msgstr "Especificar el tamaño de long double (64 ó 128 bits)" |
| |
| #. Definitions for __builtin_return_address and __builtin_frame_address. |
| #. __builtin_return_address (0) should give link register (65), enable |
| #. this. |
| #. This should be uncommented, so that the link register is used, but |
| #. currently this would result in unmatched insns and spilling fixed |
| #. registers so we'll leave it for another day. When these problems are |
| #. taken care of one additional fetch will be necessary in RETURN_ADDR_RTX. |
| #. (mrs) |
| #. #define RETURN_ADDR_IN_PREVIOUS_FRAME |
| #. Number of bytes into the frame return addresses can be found. See |
| #. rs6000_stack_info in rs6000.c for more information on how the different |
| #. abi's store the return address. |
| #: config/rs6000/rs6000.h:1776 |
| msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported" |
| msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET no tiene soporte" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:88 |
| msgid "Select ABI calling convention" |
| msgstr "Seleccionar la convención de llamada ABI" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:89 |
| msgid "Select method for sdata handling" |
| msgstr "Seleccionar el método para el manejo de sdata" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:104 |
| msgid "Align to the base type of the bit-field" |
| msgstr "Alinear al tipo base del campo de bit" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:106 |
| msgid "Don't align to the base type of the bit-field" |
| msgstr "No alinear al tipo base del campo de bit" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:108 |
| msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system" |
| msgstr "No asumir que los accesos sin alinear son manejados por el sistema" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:110 |
| msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system" |
| msgstr "Asumir que los accesos sin alinear son manejados por el sistema" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:112 config/rs6000/sysv4.h:116 |
| msgid "Produce code relocatable at runtime" |
| msgstr "Producir código reubicable en el momento de ejecución" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:114 config/rs6000/sysv4.h:118 |
| msgid "Don't produce code relocatable at runtime" |
| msgstr "No producir código reubicable en el momento de ejecución" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:120 config/rs6000/sysv4.h:122 |
| msgid "Produce little endian code" |
| msgstr "Producir código little endian" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:124 config/rs6000/sysv4.h:126 |
| msgid "Produce big endian code" |
| msgstr "Producir código big endian" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:127 config/rs6000/sysv4.h:128 |
| #: config/rs6000/sysv4.h:129 config/rs6000/sysv4.h:130 |
| #: config/rs6000/sysv4.h:131 config/rs6000/sysv4.h:132 |
| #: config/rs6000/sysv4.h:142 config/rs6000/sysv4.h:143 |
| #: config/rs6000/sysv4.h:154 config/rs6000/sysv4.h:155 |
| #: config/rs6000/sysv4.h:157 |
| msgid "no description yet" |
| msgstr "sin descripción aún" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:133 |
| msgid "Use EABI" |
| msgstr "Usar EABI" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:134 |
| msgid "Don't use EABI" |
| msgstr "No usar EABI" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:137 |
| msgid "Do not allow bit-fields to cross word boundaries" |
| msgstr "No permitir que los campos de bits crucen los límites de word" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:139 |
| msgid "Use alternate register names" |
| msgstr "Usar nombres de registro alternados" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:141 |
| msgid "Don't use alternate register names" |
| msgstr "No usar nombres de registro alternados" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:145 |
| msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o" |
| msgstr "Enlazar con libsim.a, libc.a y sim-crt0.o" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:147 |
| msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o" |
| msgstr "Enlazar con libads.a, libc.a y crt0.o" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:149 |
| msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o" |
| msgstr "Enlazar con libyk.a, libc.a y crt0.o" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:151 |
| msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o" |
| msgstr "Enlazar con libmvme.a, libc.a y crt0.o" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:153 |
| msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header" |
| msgstr "Establecer el bit PPC_EMB en los interruptores del encabezado ELF" |
| |
| #. Sometimes certain combinations of command options do not make sense |
| #. on a particular target machine. You can define a macro |
| #. `OVERRIDE_OPTIONS' to take account of this. This macro, if |
| #. defined, is executed once just after all the command options have |
| #. been parsed. |
| #. |
| #. The macro SUBTARGET_OVERRIDE_OPTIONS is provided for subtargets, to |
| #. get control. |
| #: config/rs6000/sysv4.h:212 |
| #, c-format |
| msgid "bad value for -mcall-%s" |
| msgstr "valor erróneo para -mcall-%s" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:228 |
| #, c-format |
| msgid "bad value for -msdata=%s" |
| msgstr "valor erróneo para -msdata=%s" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:245 |
| #, c-format |
| msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible" |
| msgstr "-mrelocatable y -msdata=%s son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:253 |
| #, c-format |
| msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible" |
| msgstr "-f%s y -msdata=%s son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:261 |
| #, c-format |
| msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible" |
| msgstr "-msdata=%s y -mcall-%s son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:268 |
| msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible" |
| msgstr "-mrelocatable y -mno-minimal-toc son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:274 |
| #, c-format |
| msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible" |
| msgstr "-mrelocatable y -mcall-%s son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:281 |
| #, c-format |
| msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible" |
| msgstr "-fPIC y -mcall-%s son incompatibles" |
| |
| #: config/rs6000/sysv4.h:288 |
| msgid "-mcall-aixdesc must be big endian" |
| msgstr "-mcall-aixdesc debe ser big endian" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1762 |
| msgid "invalid UNSPEC as operand (1)" |
| msgstr "UNSPEC inválido como operando (1)" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1792 |
| msgid "invalid UNSPEC as operand (2)" |
| msgstr "UNSPEC inválido como operando (2)" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1798 |
| msgid "UNKNOWN in s390_output_symbolic_const !?" |
| msgstr "UNKNOWN en s390_output_symbolic_const !?" |
| |
| #: config/s390/s390.c:1814 |
| msgid "Cannot decompose address." |
| msgstr "No se puede descomponer la dirección." |
| |
| #: config/s390/s390.c:1962 |
| msgid "UNKNOWN in print_operand !?" |
| msgstr "UNKNOWN en print_operand !?" |
| |
| #: config/s390/s390.c:2507 |
| msgid "no code label found" |
| msgstr "no se encuentra la etiqueta" |
| |
| #: config/s390/s390.c:2653 |
| msgid "Total size of local variables exceeds architecture limit." |
| msgstr "El tamaño total de las variables locales excede el límite de la arquitectura." |
| |
| #: config/s390/s390.h:53 |
| msgid "Set backchain" |
| msgstr "Establecer la cadena hacia atrás" |
| |
| #: config/s390/s390.h:54 |
| msgid "Don't set backchain (faster, but debug harder" |
| msgstr "No establecer la cadena hacia atrás (más rápido, pero más difícil de depurar" |
| |
| # Error de dedo del autor original. Avisar. cfuga |
| #: config/s390/s390.h:55 |
| msgid "Use bras for execucable < 64k" |
| msgstr "Usar bras para el ejecutable < 64k" |
| |
| #: config/s390/s390.h:56 |
| msgid "Don't use bras" |
| msgstr "No usar bras" |
| |
| #: config/s390/s390.h:57 |
| msgid "Additional debug prints" |
| msgstr "Impresiones adicionales de depuración" |
| |
| #: config/s390/s390.h:58 |
| msgid "Don't print additional debug prints" |
| msgstr "No mostrar impresiones adicionales de depuración" |
| |
| #: config/s390/s390.h:59 |
| msgid "64 bit mode" |
| msgstr "modo de 64 bit" |
| |
| #: config/s390/s390.h:60 |
| msgid "31 bit mode" |
| msgstr "modo de 31 bit" |
| |
| #: config/s390/s390.h:61 |
| msgid "mvcle use" |
| msgstr "uso de mvcle" |
| |
| #: config/s390/s390.h:62 |
| msgid "mvc&ex" |
| msgstr "mvc&ex" |
| |
| #. The sp_switch attribute only has meaning for interrupt functions. |
| #: config/sh/sh.c:4730 config/sh/sh.c:4769 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute only applies to interrupt functions" |
| msgstr "el atributo `%s' aplica solamente a funciones de interrupción" |
| |
| #. The argument must be a constant string. |
| #: config/sh/sh.c:4737 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute argument not a string constant" |
| msgstr "el argumento del atributo `%s' no es una cadena constante" |
| |
| #. The argument must be a constant integer. |
| #: config/sh/sh.c:4776 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute argument not an integer constant" |
| msgstr "el argumento del atributo `%s' no es una constante entera" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not supported by this configuration" |
| msgstr "%s no tiene soporte en esta configuración" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:326 |
| msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64" |
| msgstr "no se permite -mlong-double-64 con -m64" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:351 |
| msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems" |
| msgstr "-mcmodel= no tiene soporte en sistemas de 32 bit" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:439 |
| msgid "profiling does not support code models other than medlow" |
| msgstr "el análisis de perfil no soporta modelos de código que no sean medlow" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:5834 config/sparc/sparc.c:5840 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%Y operand" |
| msgstr "operando %%Y inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:5910 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%A operand" |
| msgstr "operando %%A inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:5920 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%B operand" |
| msgstr "operando %%B inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:5959 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%c operand" |
| msgstr "operando %%c inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:5960 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%C operand" |
| msgstr "operando %%C inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:5981 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%d operand" |
| msgstr "operando %%d inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:5982 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%D operand" |
| msgstr "operando %%D inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6000 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %%f operand" |
| msgstr "operando %%f inválido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6050 |
| msgid "long long constant not a valid immediate operand" |
| msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido" |
| |
| #: config/sparc/sparc.c:6053 |
| msgid "floating point constant not a valid immediate operand" |
| msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido" |
| |
| #: config/sparc/freebsd.h:81 config/sparc/linux.h:86 |
| #: config/sparc/linux64.h:139 |
| msgid "Use 128 bit long doubles" |
| msgstr "Usar long doubles de 128 bit" |
| |
| #: config/sparc/sp64-elf.h:82 config/sparc/splet.h:29 |
| msgid "Generate code for big endian" |
| msgstr "Generar código para big endian" |
| |
| #: config/sparc/sp64-elf.h:83 config/sparc/splet.h:30 |
| msgid "Generate code for little endian" |
| msgstr "Generar código para little endian" |
| |
| #: config/sparc/sp86x-aout.h:51 config/sparc/sp86x-elf.h:67 |
| msgid "Use little-endian byte order for data" |
| msgstr "Usar el orden de byte little-endian para los datos" |
| |
| #. To make profiling work with -f{pic,PIC}, we need to emit the profiling |
| #. code into the rtl. Also, if we are profiling, we cannot eliminate |
| #. the frame pointer (because the return address will get smashed). |
| #: config/sparc/sparc.h:388 |
| #, c-format |
| msgid "%s and profiling conflict: disabling %s" |
| msgstr "%s y el análisis de perfil en conflicto: desactivando %s" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:562 |
| msgid "Use function_epilogue()" |
| msgstr "Usar function_epilogue()" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:564 |
| msgid "Do not use function_epilogue()" |
| msgstr "No usar function_epilogue()" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:566 |
| msgid "Assume possible double misalignment" |
| msgstr "Asumir desalineación de double posible" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:568 |
| msgid "Assume all doubles are aligned" |
| msgstr "Asumir que todos los doubles están alineados" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:570 |
| msgid "Pass -assert pure-text to linker" |
| msgstr "Pasar el texto puro de -assert al enlazador" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:572 |
| msgid "Do not pass -assert pure-text to linker" |
| msgstr "No pasar el texto puro de -assert al enlazador" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:574 |
| msgid "Use flat register window model" |
| msgstr "Usar el modelo plano de ventana de registro" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:576 |
| msgid "Do not use flat register window model" |
| msgstr "No usar el modelo plano de ventana de registro" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:578 |
| msgid "Use ABI reserved registers" |
| msgstr "Usar los registros ABI reservados" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:580 |
| msgid "Do not use ABI reserved registers" |
| msgstr "No usar los registros ABI reservados" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:582 |
| msgid "Use hardware quad fp instructions" |
| msgstr "Usar instrucciones de fp quad de hardware" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:584 |
| msgid "Do not use hardware quad fp instructions" |
| msgstr "No usar instrucciones de fp quad de hardware" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:586 |
| msgid "Compile for v8plus ABI" |
| msgstr "Compilar para el ABI de v8plus" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:588 |
| msgid "Do not compile for v8plus ABI" |
| msgstr "No compilar para el ABI de v8plus" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:590 |
| msgid "Utilize Visual Instruction Set" |
| msgstr "Utilizar el Conjunto de Instrucciones Visuales" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:592 |
| msgid "Do not utilize Visual Instruction Set" |
| msgstr "No utilizar el Conjunto de Instrucciones Visuales" |
| |
| #. ??? These are deprecated, coerced to -mcpu=. Delete in 2.9. |
| #: config/sparc/sparc.h:595 |
| msgid "Optimize for Cypress processors" |
| msgstr "Optimizar para los procesadores Cypress" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:597 |
| msgid "Optimize for SparcLite processors" |
| msgstr "Optimizar para los procesadores SparcLite" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:599 |
| msgid "Optimize for F930 processors" |
| msgstr "Optimizar para los procesadores F930" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:601 |
| msgid "Optimize for F934 processors" |
| msgstr "Optimizar para los procesadores F934" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:603 |
| msgid "Use V8 Sparc ISA" |
| msgstr "Usar el ISA V8 Sparc" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:605 |
| msgid "Optimize for SuperSparc processors" |
| msgstr "Optimizar para procesadores SuperSparc" |
| |
| #. End of deprecated options. |
| #: config/sparc/sparc.h:608 |
| msgid "Pointers are 64-bit" |
| msgstr "Los apuntadores son 64-bit" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:610 |
| msgid "Pointers are 32-bit" |
| msgstr "Los apuntadores son 32-bit" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:612 |
| msgid "Use 32-bit ABI" |
| msgstr "Usar ABI de 32-bit" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:614 |
| msgid "Use 64-bit ABI" |
| msgstr "Usar ABI de 64-bit" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:616 |
| msgid "Use stack bias" |
| msgstr "Usar tendencia de la pila" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:618 |
| msgid "Do not use stack bias" |
| msgstr "No usar la tendencia de la pila" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:620 |
| msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies" |
| msgstr "Usar structs en alineación más fuerte para copias double-word" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:622 |
| msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies" |
| msgstr "No usar structs en alineación más fuerte para copias double-word" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:624 |
| msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker" |
| msgstr "Optimizar las instrucciones de la llamada del extremo en el ensamblador y el enlazador" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:626 |
| msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker" |
| msgstr "No optimizar las instrucciones de la llamada del extremo en el ensamblador y el enlazador" |
| |
| #: config/sparc/sparc.h:670 |
| msgid "Use given Sparc code model" |
| msgstr "Usar el modelo de código del Sparc dado" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1168 |
| msgid "cannot use va_start in interrupt function" |
| msgstr "no se puede usar va_start en una función de interrupción" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1525 |
| msgid "`B' operand is not constant" |
| msgstr "el operando `B' no es una constante" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1531 |
| msgid "`B' operand has multiple bits set" |
| msgstr "el operando `B' tiene establecidos múltiples bits" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1558 |
| msgid "`o' operand is not constant" |
| msgstr "el operando `o' no es una constante" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1573 |
| msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" |
| msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido" |
| |
| #: config/stormy16/stormy16.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "switch statement of size %lu entries too large" |
| msgstr "la declaración switch de tamaño de %lu entradas es demasiado grande" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:68 |
| msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX" |
| msgstr "se encontró un #pragma GHS endXXXX sin un startXXX previo" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:70 |
| msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX" |
| msgstr "el #pragma GHS endXXXX no coincide con el startXXX previo" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:95 |
| msgid "cannot set interrupt attribute: no current function" |
| msgstr "no se puede establecer el atributo de interrupción: no hay función actual" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:103 |
| msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier" |
| msgstr "no se puede establecer el atributo de interrupción: no hay tal identificador" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:149 |
| msgid "junk at end of #pragma ghs section" |
| msgstr "basura al final de la sección #pragma ghs" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section name \"%s\"" |
| msgstr "no se reconoce el nombre de sección \"%s\"" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:181 |
| msgid "malformed #pragma ghs section" |
| msgstr "sección #pragma ghs malformada" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:201 |
| msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs interrupt" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:213 |
| msgid "junk at end of #pragma ghs starttda" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs starttda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:225 |
| msgid "junk at end of #pragma ghs startsda" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs startsda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:237 |
| msgid "junk at end of #pragma ghs startzda" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs startzda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:249 |
| msgid "junk at end of #pragma ghs endtda" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs endtda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:261 |
| msgid "junk at end of #pragma ghs endsda" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs endsda" |
| |
| #: config/v850/v850-c.c:273 |
| msgid "junk at end of #pragma ghs endzda" |
| msgstr "basura al final del #pragma ghs endzda" |
| |
| #: config/v850/v850.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s=%s is not numeric" |
| msgstr "%s=%s no es numérico" |
| |
| #: config/v850/v850.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s=%s is too large" |
| msgstr "%s=%s es demasiado grande" |
| |
| #: config/v850/v850.c:285 |
| msgid "const_double_split got a bad insn:" |
| msgstr "const_double_split recibió un insn erróneo:" |
| |
| #: config/v850/v850.c:777 |
| msgid "output_move_single:" |
| msgstr "output_move_single:" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2081 |
| msgid "a data area attribute cannot be specified for local variables" |
| msgstr "no se puede especificar un atributo de área de datos para variables locales" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "data area of '%s' conflicts with previous declaration" |
| msgstr "el área de datos de '%s' en conflicto con una declaración previa" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "bogus JR construction: %d\n" |
| msgstr "construcción JR ambigua: %d\n" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2316 config/v850/v850.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "bad amount of stack space removal: %d" |
| msgstr "cantidad errónea de eliminación de espacio de pila: %d" |
| |
| #: config/v850/v850.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "bogus JARL construction: %d\n" |
| msgstr "construcción JARL ambigua: %d\n" |
| |
| #. Macro to define tables used to set the flags. |
| #. This is a list in braces of pairs in braces, |
| #. each pair being { "NAME", VALUE } |
| #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. |
| #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. |
| #: config/v850/v850.h:120 |
| msgid "Support Green Hills ABI" |
| msgstr "Soporte para el ABI Green Hills" |
| |
| #: config/v850/v850.h:123 |
| msgid "Prohibit PC relative function calls" |
| msgstr "Prohibir la llamada a funciones relativas al PC" |
| |
| #: config/v850/v850.h:126 |
| msgid "Reuse r30 on a per function basis" |
| msgstr "Reusar r30 basado por función" |
| |
| #: config/v850/v850.h:129 |
| msgid "Use stubs for function prologues" |
| msgstr "Usar cabos para los prólogos de función" |
| |
| #: config/v850/v850.h:132 |
| msgid "Same as: -mep -mprolog-function" |
| msgstr "Igual que: -mep -mprolog-function" |
| |
| # No me gusta mucho esta traducción. cfuga |
| #: config/v850/v850.h:133 |
| msgid "Enable backend debugging" |
| msgstr "Habilitar la depuración del extremo trasero" |
| |
| #: config/v850/v850.h:135 |
| msgid "Compile for the v850 processor" |
| msgstr "Compilar para el procesador v850" |
| |
| #: config/v850/v850.h:138 |
| msgid "Use 4 byte entries in switch tables" |
| msgstr "Usar entradas de 4 byte en las tablas de switch" |
| |
| #: config/v850/v850.h:164 |
| msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area" |
| msgstr "Establecer el tamaño máximo de datos elegibles para el área TDA" |
| |
| #: config/v850/v850.h:167 |
| msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area" |
| msgstr "Establecer el tamaño máximo de datos elegibles para el área SDA" |
| |
| #: config/v850/v850.h:170 |
| msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area" |
| msgstr "Establecer el tamaño máximo de datos elegibles para el área ZDA" |
| |
| #: ada/misc.c:219 |
| msgid "`-gnat' misspelled as `-gant'" |
| msgstr "`-gnat' mal deletreado como `-gant'" |
| |
| #: ch/actions.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%d errors, %d sorries, do granting" |
| msgstr "%d errores, %d lamentaciones, se hacen concesiones" |
| |
| #: ch/actions.c:135 |
| msgid "GNU compiler does not support statically allocated objects" |
| msgstr "el compilador GNU no tiene soporte para objetos ubicados estáticamente" |
| |
| #: ch/actions.c:138 objc/objc-act.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' cannot be statically allocated" |
| msgstr "`%s' no se puede ubicar estáticamente" |
| |
| #: ch/actions.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "causing unhandled exception `%s' (this is flaged only once)" |
| msgstr "causando una excepción sin manejar `%s' (esto sólo se señala una vez)" |
| |
| #: ch/actions.c:438 |
| msgid "range failure (not inside function)" |
| msgstr "falla de rango (no está dentro de la función)" |
| |
| #: ch/actions.c:440 |
| msgid "possible range failure (not inside function)" |
| msgstr "posible falla de rango (no está dentro de la función)" |
| |
| #: ch/actions.c:445 |
| msgid "expression will always cause RANGEFAIL" |
| msgstr "la expresión siempre causará RANGEFAIL" |
| |
| #: ch/actions.c:492 |
| msgid "right hand side of assignment is a mode" |
| msgstr "el lado derecho de la asignación es un modo" |
| |
| #: ch/actions.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible modes in %s" |
| msgstr "modos incompatibles en %s" |
| |
| #: ch/actions.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "bad string length in %s" |
| msgstr "constante de cadena errónea en %s" |
| |
| #: ch/actions.c:631 ch/actions.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "mode mismatch in %s expression" |
| msgstr "el modo no coincide en la expresión %s" |
| |
| #: ch/actions.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s expression must be referable" |
| msgstr "la expresión %s debe ser referenciable" |
| |
| #: ch/actions.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "%s not allowed outside a PROC" |
| msgstr "no se permite %s fuera de un PROC" |
| |
| #: ch/actions.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "%s action in PROC with no declared RESULTS" |
| msgstr "acción %s en PROC con RESULTS sin declarar" |
| |
| #: ch/actions.c:704 |
| msgid "RETURN not allowed outside PROC" |
| msgstr "no se permite RETURN fuera de PROC" |
| |
| #: ch/actions.c:717 |
| msgid "RETURN with a value, in PROC returning void" |
| msgstr "RETURN con un valor, en un PROC que devuelve void" |
| |
| #: ch/actions.c:726 |
| msgid "RETURN with no value and no RESULT action in procedure" |
| msgstr "RETURN sin valor y no hay una acción RESULT en el procedimiento" |
| |
| #: ch/actions.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "no label named `%s'" |
| msgstr "no hay una etiqueta llamada `%s'" |
| |
| #: ch/actions.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "cannot GOTO label `%s' outside current function" |
| msgstr "no se puede hacer GOTO a la etiqueta `%s' fuera de la función actual" |
| |
| #: ch/actions.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "no EXITable label named `%s'" |
| msgstr "no hay una etiqueta para EXIT llamada `%s'" |
| |
| #: ch/actions.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "cannot EXIT label `%s' outside current function" |
| msgstr "no se puede hacer EXIT a la etiqueta `%s' fuera de la función actual" |
| |
| #: ch/actions.c:1018 |
| msgid "case selector not compatible with label" |
| msgstr "el selector del case no es compatible con la etiqueta" |
| |
| #: ch/actions.c:1044 |
| msgid "ELSE label not within a CASE statement" |
| msgstr "la etiqueta ELSE no se encuentra dentro de una declaración CASE" |
| |
| #: ch/actions.c:1048 |
| msgid "multiple default labels found in a CASE statement" |
| msgstr "múltiples etiquetas por omisión en una declaración CASE" |
| |
| #: ch/actions.c:1049 |
| msgid "this is the first ELSE label" |
| msgstr "esta es la primera etiqueta ELSE" |
| |
| #: ch/actions.c:1070 |
| msgid "label found outside of CASE statement" |
| msgstr "se encontró una etiqueta fuera de una declaración CASE" |
| |
| #: ch/actions.c:1073 |
| msgid "duplicate CASE value" |
| msgstr "valor de CASE duplicado" |
| |
| #: ch/actions.c:1074 ch/actions.c:1127 |
| msgid "this is the first entry for that value" |
| msgstr "esta es la primera entrada para ese valor" |
| |
| #: ch/actions.c:1077 ch/actions.c:1130 |
| msgid "CASE value out of range" |
| msgstr "el valor de CASE está fuera de rango" |
| |
| #: ch/actions.c:1079 ch/actions.c:1132 |
| msgid "empty range" |
| msgstr "rango vacío" |
| |
| #: ch/actions.c:1081 ch/actions.c:1134 |
| msgid "label within scope of cleanup or variable array" |
| msgstr "etiqueta dentro del ámbito de limpieza o del de una matriz variable" |
| |
| #: ch/actions.c:1105 ch/actions.c:1302 |
| msgid "mode in label is not discrete" |
| msgstr "el modo en la etiqueta no es discreto" |
| |
| #: ch/actions.c:1122 |
| msgid "label not within a CASE statement" |
| msgstr "la etiqueta no está dentro de una declaración CASE" |
| |
| #: ch/actions.c:1282 |
| msgid "lower bound of range must be a discrete literal expression" |
| msgstr "el límite inferior del rango debe ser una expresión literal discreta" |
| |
| #: ch/actions.c:1287 |
| msgid "upper bound of range must be a discrete literal expression" |
| msgstr "el límite superior del rango debe ser una expresión literal discreta" |
| |
| #: ch/actions.c:1311 |
| msgid "CASE label is not valid" |
| msgstr "la etiqueta CASE no es válida" |
| |
| #: ch/actions.c:1357 |
| msgid "number of CASE selectors does not match the number of CASE label lists" |
| msgstr "el número de selectores CASE no coincide con el número de las listas de etiquetas CASE" |
| |
| #: ch/actions.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete CASE - %s not handled" |
| msgstr "CASE incompleto - no se maneja %s" |
| |
| #: ch/actions.c:1461 |
| msgid "CASE selector with variable range" |
| msgstr "selector CASE con rango variable" |
| |
| #: ch/actions.c:1465 |
| msgid "too many cases to do CASE completeness testing" |
| msgstr "demasiados cases para hacer la pruebla de completez de CASE" |
| |
| # Probable error de dedo de los autores originales en 'assignent'. Notificar. cfuga |
| #: ch/actions.c:1550 |
| msgid "type of tuple cannot be implicit in multiple assignent" |
| msgstr "el tipo de tupla no puede ser implícito en una asignación múltiple" |
| |
| # Probable error de dedo de los autores originales en 'assignent'. Notificar. cfuga |
| #: ch/actions.c:1552 |
| msgid "conditional expression cannot be used in multiple assignent" |
| msgstr "no se puede usar una expresión condicional en asignaciones múltiples" |
| |
| #: ch/actions.c:1554 |
| msgid "internal error - unknown type in multiple assignment" |
| msgstr "error interno - tipo desconocido en una asignación múltiple" |
| |
| #: ch/actions.c:1558 |
| msgid "no operator allowed in multiple assignment," |
| msgstr "no se permite un operador en asignaciones múltiples," |
| |
| #: ch/actions.c:1568 |
| msgid "location modes in multiple assignment are not equivalent" |
| msgstr "no son equivalesntes los modos de ubicación en las asignaciones múltiples" |
| |
| #: ch/actions.c:1606 |
| msgid "you may not assign a value to a BUFFER or EVENT location" |
| msgstr "no se puede asignar un valor a una ubicación BUFFER o EVENT" |
| |
| #: ch/actions.c:1614 |
| msgid "can't assign value to READonly location" |
| msgstr "no se puede asignar un valor a una ubicación READonly" |
| |
| #: ch/actions.c:1619 |
| msgid "cannot assign to location with non-value property" |
| msgstr "no se puede asignar a una ubicación con una propiedad que no es valor" |
| |
| #: ch/actions.c:1639 |
| msgid "lefthand side of assignment is not a location" |
| msgstr "el lado izquierdo de la asignación no es una ubicación" |
| |
| #: ch/actions.c:1715 ch/actions.c:1785 |
| msgid "bitstring slice" |
| msgstr "rebanada de cadena de bits" |
| |
| #: ch/actions.c:1810 |
| msgid "LENGTH on left-hand-side is non-portable" |
| msgstr "LENGTH en el lado izquierdo no es transportable" |
| |
| #: ch/actions.c:1814 |
| msgid "can only set LENGTH of array location" |
| msgstr "solamente se puede establecer LENGTH de la ubicación de una matriz" |
| |
| #: ch/convert.c:63 |
| msgid "internal error: trying to make loc-identity with non-location" |
| msgstr "error interno: tratando de hacer una loc-identity con algo que no es una ubicación" |
| |
| #: ch/convert.c:117 |
| msgid "cannot convert to a boolean mode" |
| msgstr "no se puede convertir a un modo boolean" |
| |
| #: ch/convert.c:152 |
| msgid "cannot convert to a char mode" |
| msgstr "no se puede convertir a un modo char" |
| |
| # FIXME: ¿powerset? cfuga |
| #: ch/convert.c:248 |
| msgid "powerset tuple element out of range" |
| msgstr "elemento de la tupla powerset fuera de rango" |
| |
| #: ch/convert.c:284 ch/convert.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible member of powerset tuple (at position #%d)" |
| msgstr "miembro incompatible de la tupla powerset (en la posición #%d)" |
| |
| #: ch/convert.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "no initializer value for fixed field `%s'" |
| msgstr "no hay valor inicial para el campo fijo `%s'" |
| |
| #: ch/convert.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "non-constant value for tag field `%s'" |
| msgstr "valor no constante para el campo de marcado '%s'" |
| |
| #: ch/convert.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "field `%s' in wrong variant" |
| msgstr "el campo `%s' está en una variante incorrecta" |
| |
| #: ch/convert.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "missing variant fields (at least `%s')" |
| msgstr "falta los campos variantes (por lo menos `%s')" |
| |
| #: ch/convert.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "bad initializer for field `%s'" |
| msgstr "iniciador inválido para el campo `%s'" |
| |
| #: ch/convert.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "no initializer value for variant field `%s'" |
| msgstr "no hay un valor iniciador para el campo variante `%s'" |
| |
| #: ch/convert.c:531 |
| msgid "no selected variant" |
| msgstr "no se ha escogido un variant" |
| |
| #: ch/convert.c:546 ch/convert.c:912 |
| msgid "mixture of labelled and unlabelled tuple elements" |
| msgstr "mezcla de elementos de tupla etiquetados y sin etiquetar" |
| |
| #: ch/convert.c:557 |
| msgid "probably not a structure tuple" |
| msgstr "probablemente no es una estructura de tupla" |
| |
| #: ch/convert.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "excess initializer for field `%s'" |
| msgstr "exceso de iniciadores para el campo `%s'" |
| |
| #: ch/convert.c:566 |
| msgid "excess unnamed initializers" |
| msgstr "exceso de iniciadores sin nombre" |
| |
| #: ch/convert.c:693 |
| msgid "non-constant start index for tuple" |
| msgstr "índice de inicio no constante para la tupla" |
| |
| #: ch/convert.c:736 |
| msgid "invalid array tuple label" |
| msgstr "etiqueta de tupla matriz inválida" |
| |
| #: ch/convert.c:750 |
| msgid "non-constant array tuple index range" |
| msgstr "rango del índice de tupla matriz no constante" |
| |
| #: ch/convert.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible array tuple element %s" |
| msgstr "elemento %s de tupla matriz incompatible" |
| |
| #: ch/convert.c:775 |
| msgid "multiple (*) or (ELSE) array tuple labels" |
| msgstr "múltiples etiquetas (*) o (ELSE) de tupla matriz" |
| |
| #: ch/convert.c:784 |
| msgid "empty range in array tuple" |
| msgstr "rango vacío en la tupla matriz" |
| |
| #: ch/convert.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "array tuple has duplicate index %s" |
| msgstr "la tupla matriz tiene el índice %s duplicado" |
| |
| #: ch/convert.c:809 |
| msgid "array tuple index out of range" |
| msgstr "índice de la tupla matriz fuera de rango" |
| |
| #: ch/convert.c:811 |
| msgid "too many array tuple values" |
| msgstr "demasiados valores de la tupla matriz" |
| |
| #: ch/convert.c:883 |
| msgid "dynamic array tuple without (*) or (ELSE)" |
| msgstr "tupla de matriz dinámica sin (*) o (ELSE)" |
| |
| #: ch/convert.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "missing array tuple element %s" |
| msgstr "falta el elemento %s de la tupla matriz" |
| |
| #: ch/convert.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "missing array tuple elements %s : %s" |
| msgstr "falta los elementos %s : %s de la tupla matriz" |
| |
| #: ch/convert.c:1086 |
| msgid "initializer is not an array or string mode" |
| msgstr "el iniciador no es un modo matriz o cadena" |
| |
| #: ch/convert.c:1096 |
| msgid "destination is too small" |
| msgstr "el destino es muy pequeño" |
| |
| #: ch/convert.c:1152 |
| msgid "internal error: unknown type of expression" |
| msgstr "error interno: tipo desconocido de expresión" |
| |
| #: ch/decl.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' must not be declared readonly" |
| msgstr "`%s' no debe ser declarado readonly" |
| |
| #: ch/decl.c:1037 |
| msgid "declaration of readonly variable without initialization" |
| msgstr "declaración de una variable readonly sin iniciación" |
| |
| #: ch/decl.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "no initialization allowed for `%s'" |
| msgstr "no se permite iniciación para `%s'" |
| |
| #: ch/decl.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "value for loc-identity `%s' is not a location" |
| msgstr "el valor para la loc-identity `%s' no es una ubicación" |
| |
| #: ch/decl.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "location for `%s' not read-compatible" |
| msgstr "la ubicación para `%s' no es compatible con la lectura" |
| |
| #: ch/decl.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "nonconstant initializer for `%s'" |
| msgstr "iniciador no constante para `%s'" |
| |
| #: ch/decl.c:1132 |
| msgid "do_decl: internal error: don't know what to initialize" |
| msgstr "do_decl: error interno: no se sabe qué hay que iniciar" |
| |
| #: ch/decl.c:1189 |
| msgid "RECURSIVE PROCs" |
| msgstr "PROCs RECURSIVE" |
| |
| #: ch/decl.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' must not be READonly" |
| msgstr "`%s' no debe ser READonly" |
| |
| #: ch/decl.c:1471 |
| msgid "POS may not be specified for a list of field declarations" |
| msgstr "no se puede especificar POS para una lista de declaraciones de campos" |
| |
| #: ch/decl.c:1525 |
| msgid "(ELSE) case label as well as ELSE variant" |
| msgstr "la etiqueta de case (ELSE) así como un variant ELSE" |
| |
| #: ch/decl.c:1610 ch/decl.c:1613 |
| msgid "inconsistent modes between labels and tag field" |
| msgstr "modos inconsistentes entre las etiquetas y el campo de marcado" |
| |
| #: ch/decl.c:1618 |
| msgid "too few tag labels" |
| msgstr "muy pocas etiquetas de marcado" |
| |
| #: ch/decl.c:1620 |
| msgid "too many tag labels" |
| msgstr "demasiadas etiquetas de marcado" |
| |
| #: ch/decl.c:1658 |
| msgid "case label lower limit is not a discrete constant expression" |
| msgstr "la etiqueta de `case' del límite inferior no es una expresión constante entera" |
| |
| #: ch/decl.c:1660 |
| msgid "case label upper limit is not a discrete constant expression" |
| msgstr "la etiqueta de `case' del límite superior no es una expresión constante entera" |
| |
| #: ch/decl.c:1670 |
| msgid "case label must be a discrete constant expression" |
| msgstr "la etiqueta de `case' debe ser una expresión constante discreta" |
| |
| #: ch/decl.c:1697 |
| msgid "variant label declared here..." |
| msgstr "la etiqueta variant declarada aquí..." |
| |
| #: ch/decl.c:1699 |
| msgid "...is duplicated here" |
| msgstr "...está duplicada aquí" |
| |
| #: ch/decl.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "no field (yet) for tag %s" |
| msgstr "(aún) no hay un campo para la marca %s" |
| |
| #: ch/decl.c:1824 |
| msgid "non-value mode may only returned by LOC" |
| msgstr "un modo que no es valor sólo puede ser devuelto por LOC" |
| |
| #: ch/decl.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "mode of `%s' is not a mode" |
| msgstr "el modo de `%s' no es un modo" |
| |
| #: ch/decl.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' may only be passed by LOC" |
| msgstr "`%s' sólo puede ser pasado por LOC" |
| |
| #: ch/decl.c:2281 |
| #, c-format |
| msgid "nothing named `%s' to grant" |
| msgstr "nada llamado `%s' para conceder" |
| |
| #: ch/decl.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate grant for `%s'" |
| msgstr "concesión duplicada para `%s'" |
| |
| #: ch/decl.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "previous grant for `%s'" |
| msgstr "concesión previa para `%s'" |
| |
| #: ch/decl.c:2409 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition `%s'" |
| msgstr "definición duplicada `%s'" |
| |
| #: ch/decl.c:2410 |
| #, c-format |
| msgid "previous definition of `%s'" |
| msgstr "definición previa de `%s'" |
| |
| #: ch/decl.c:3248 ch/decl.c:3258 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous choice for seize `%s' -" |
| msgstr "elección ambigua para sujetar a `%s' -" |
| |
| #: ch/decl.c:3249 ch/decl.c:3259 |
| #, c-format |
| msgid " - can seize this `%s' -" |
| msgstr " - puede sujetar a este `%s' -" |
| |
| #: ch/decl.c:3250 ch/decl.c:3261 |
| #, c-format |
| msgid " - or this granted decl `%s'" |
| msgstr " - o este decl `%s' concedido" |
| |
| #: ch/decl.c:4430 |
| #, c-format |
| msgid "enumerator value for `%s' is less than 0" |
| msgstr "el valor de enumerador para `%s' es menor que 0" |
| |
| #: ch/decl.c:4512 |
| #, c-format |
| msgid "enumerators `%s' and `%s' have equal values" |
| msgstr "los enumeradores `%s' y `%s' tiene valores iguales" |
| |
| #: ch/decl.c:4618 |
| msgid "undefined value in SET mode is obsolete and deprecated" |
| msgstr "un valor indefinido en el modo SET es obsoleto y deprecado" |
| |
| #: ch/decl.c:4794 |
| msgid "BASE variable never declared" |
| msgstr "nunca se declaró la variable BASE" |
| |
| #: ch/decl.c:4796 |
| msgid "cannot BASE a variable on a PROC/PROCESS name" |
| msgstr "no se puede hacer BASE de una variable en un nombre PROC/PROCESS" |
| |
| #: ch/decl.c:4848 |
| msgid "INTERNAL ERROR: handle_one_level is broken" |
| msgstr "ERROR INTERNO: handle_one_level está descompuesto" |
| |
| #: ch/expr.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "tuple without specified mode not allowed in %s" |
| msgstr "no se permite una tupla sin modo especificado en %s" |
| |
| #: ch/expr.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "conditional expression not allowed in %s" |
| msgstr "no se permite una expresión condicional en %s" |
| |
| #: ch/expr.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unknown expression mode in %s" |
| msgstr "error interno: modo de expresión desconocido en %s" |
| |
| #: ch/expr.c:147 |
| msgid "CASE selector is not a discrete expression" |
| msgstr "el selector de CASE no es una expresión discreta" |
| |
| #: ch/expr.c:215 |
| msgid "The number of CASE selectors does not match the number of CASE label lists" |
| msgstr "El número de selectores CASE no coincide con el número de listas de etiquetas CASE" |
| |
| #: ch/expr.c:594 |
| msgid "powerset is not addressable" |
| msgstr "powerset no es direccionable" |
| |
| #: ch/expr.c:639 |
| msgid "array is not addressable" |
| msgstr "la matriz no es direccionable" |
| |
| #: ch/expr.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments in call to `%s'" |
| msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `%s'" |
| |
| #: ch/expr.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments in call to `%s'" |
| msgstr "demasiados argumentos en la llamada a `%s'" |
| |
| #: ch/expr.c:758 |
| msgid "cannot dereference, not a pointer" |
| msgstr "no se puede deferenciar, no es un apuntador" |
| |
| #: ch/expr.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "missing '.' operator or undefined mode name `%s'" |
| msgstr "falta el operador '.' o el nombre de modo indefinido `%s'" |
| |
| #: ch/expr.c:771 |
| msgid "you have forgotten the '.' operator which must" |
| msgstr "ha olvidado el operador '.' el cual debe" |
| |
| #: ch/expr.c:772 |
| #, c-format |
| msgid " precede a STRUCT field reference, or `%s' is an undefined mode" |
| msgstr " preceder a una referencia de campo STRUCT, o `%s' es un modo indefinido" |
| |
| #: ch/expr.c:786 |
| msgid "can't dereference PTR value using unary `->'" |
| msgstr "no se puede dereferenciar el valor de PTR usando un `->' unario" |
| |
| #: ch/expr.c:831 |
| msgid "invalid type argument of `->'" |
| msgstr "argumento de tipo inválido de `->'" |
| |
| #: ch/expr.c:856 ch/expr.c:969 |
| msgid "operand of '.' is not a STRUCT" |
| msgstr "el operando de '.' no es un STRUCT" |
| |
| #: ch/expr.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "no field named `%s'" |
| msgstr "no hay un campo llamado `%s'" |
| |
| #: ch/expr.c:1217 |
| msgid "ABS argument must be discrete or real mode" |
| msgstr "el argumento de ABS debe ser de modo discreto o real" |
| |
| #: ch/expr.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d to ABSTIME must be of integer type" |
| msgstr "el argumento %d para ABSTIME debe ser de tipo entero" |
| |
| #: ch/expr.c:1288 ch/expr.c:1329 |
| msgid "parameter 1 must be referable" |
| msgstr "el parámetro 1 debe ser referenciable" |
| |
| #: ch/expr.c:1294 ch/expr.c:1335 ch/expr.c:1372 |
| msgid "mode mismatch in parameter 1" |
| msgstr "no coincide el modo en el parámetro 1" |
| |
| #: ch/expr.c:1301 ch/expr.c:1342 |
| msgid "parameter 2 must be a positive integer" |
| msgstr "el parámetro 2 debe ser un entero positivo" |
| |
| #: ch/expr.c:1436 |
| msgid "CARD argument must be powerset mode" |
| msgstr "el argumento de CARD debe ser del modo powerset" |
| |
| #: ch/expr.c:1487 |
| msgid "expression for DESCR-built-in must be referable" |
| msgstr "la expresión para el DESCR interno debe ser referenciable" |
| |
| #: ch/expr.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be of integer type" |
| msgstr "el argumento para `%s' debe ser de tipo entero" |
| |
| #: ch/expr.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "argument 1 to `%s' must be of floating point mode" |
| msgstr "el argumento 1 para `%s' debe ser de modo de coma flotante" |
| |
| #: ch/expr.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "first argument to `%s' must be a mode" |
| msgstr "el primer argumento de `%s' debe ser un modo" |
| |
| #: ch/expr.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "READonly modes for %s must have a value" |
| msgstr "los modos READonly para %s deben tener un valor" |
| |
| #: ch/expr.c:1692 |
| msgid "argument to TERMINATE must be a reference primitive value" |
| msgstr "el argumento para TERMINATE debe ser un valor de referencia primitivo" |
| |
| #: ch/expr.c:1741 |
| msgid "argument 1 to INTTIME must be of mode TIME" |
| msgstr "el argumento 1 para INTTIME debe ser de modo TIME" |
| |
| #: ch/expr.c:1888 |
| msgid "LENGTH argument must be string, buffer, event mode, text location or mode" |
| msgstr "el argumento de LENGTH debe ser cadena, almacenamiento temporal, modo evento, ubicación o modo texto" |
| |
| #: ch/expr.c:1917 |
| msgid "UPPER argument must have a mode, or be a mode" |
| msgstr "el argumento de UPPER debe tener un modo, o ser un modo" |
| |
| #: ch/expr.c:1919 |
| msgid "LOWER argument must have a mode, or be a mode" |
| msgstr "el argumento de LOWER debe tener un modo, o ser un modo" |
| |
| #: ch/expr.c:1953 |
| msgid "UPPER argument must be string, array, mode or integer" |
| msgstr "el argumento de UPPER debe ser cadena, matriz, modo o entero" |
| |
| #: ch/expr.c:1955 |
| msgid "LOWER argument must be string, array, mode or integer" |
| msgstr "el argumento de LOWER debe ser cadena, matriz, modo o entero" |
| |
| #: ch/expr.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "%s argument must be POWERSET mode" |
| msgstr "el argumento %s debe ser de modo POWERSET" |
| |
| #: ch/expr.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "%s called for empty POWERSET" |
| msgstr "se llamó %s para un POWERSET vacío" |
| |
| #: ch/expr.c:2098 |
| msgid "argument to NUM is not discrete" |
| msgstr "el argumento para NUM no es discreto" |
| |
| #: ch/expr.c:2110 |
| msgid "no integer mode which matches expression's mode" |
| msgstr "no hay un modo entero que coincida con el modo de la expresión" |
| |
| #: ch/expr.c:2119 |
| msgid "NUM's parameter is below its mode range" |
| msgstr "el parámetro de NUM está por debajo de su rango de modo" |
| |
| #: ch/expr.c:2122 |
| msgid "NUM's parameter is above its mode range" |
| msgstr "el parámetro de NUM está por arriba de su rango de modo" |
| |
| #: ch/expr.c:2161 |
| msgid "cannot take SUCC or PRED of a numbered SET" |
| msgstr "no se puede tomar un SUCC o PRED de un SET numerado" |
| |
| #: ch/expr.c:2169 |
| msgid "SUCC or PRED must not be done on a PTR" |
| msgstr "no se debe hacer SUCC o PRED en un PTR" |
| |
| #: ch/expr.c:2172 |
| msgid "SUCC or PRED for a reference type is not standard" |
| msgstr "SUCC o PRED para un tipo de referencia no es estándard" |
| |
| #: ch/expr.c:2182 |
| msgid "SUCC or PRED argument must be a discrete mode" |
| msgstr "el argumento de SUCC o PRED debe ser un modo discreto" |
| |
| #: ch/expr.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "taking the %s of a value already at its %s value" |
| msgstr "tomando el %s de un valor que ya está en su %s valor" |
| |
| #: ch/expr.c:2254 |
| msgid "size applied to a function mode" |
| msgstr "size aplicado a una modo función" |
| |
| #: ch/expr.c:2260 |
| msgid "sizeof applied to a void mode" |
| msgstr "sizeof aplicado a un modo void" |
| |
| #: ch/expr.c:2265 |
| msgid "sizeof applied to an incomplete mode" |
| msgstr "sizeof aplicado a un modo incompleto" |
| |
| #: ch/expr.c:2360 |
| msgid "cannot call a PROCESS, you START a PROCESS" |
| msgstr "no se puede llamar a un PROCESS, usted START un PROCESS" |
| |
| #: ch/expr.c:2422 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s" |
| msgstr "%s inválido" |
| |
| #: ch/expr.c:2437 |
| #, c-format |
| msgid "%s parameter %d must be a location" |
| msgstr "%s del parámetro %d debe ser una ubicación" |
| |
| #: ch/expr.c:2445 |
| #, c-format |
| msgid "%s parameter %d is READ-only" |
| msgstr "%s del parámetro %d es READ-only" |
| |
| #: ch/expr.c:2488 |
| #, c-format |
| msgid "LOC actual parameter %d is a non-referable location" |
| msgstr "el parámetro %d actual de LOC es una ubicación no referenciable" |
| |
| #: ch/expr.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "mode mismatch in parameter %d" |
| msgstr "no coincide el modo en el parámetro %d" |
| |
| #: ch/expr.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments to procedure `%s'" |
| msgstr "demasiados argumentos para el procedimiento `%s'" |
| |
| #: ch/expr.c:2521 |
| msgid "too many arguments to procedure" |
| msgstr "demasiados argumentos para el procedimiento" |
| |
| #: ch/expr.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments to procedure `%s'" |
| msgstr "muy pocos argumentos para el procedimiento `%s'" |
| |
| #: ch/expr.c:2530 |
| msgid "too few arguments to procedure" |
| msgstr "muy pocos argumentos para el procedimiento" |
| |
| #: ch/expr.c:2596 |
| msgid "syntax error (integer used as function)" |
| msgstr "error sintáctico (entero usado como función)" |
| |
| #: ch/expr.c:2616 |
| msgid "syntax error - missing operator, comma, or '('?" |
| msgstr "error de sintaxis - ¿Falta un operador, una coma, o '('?" |
| |
| #: ch/expr.c:2977 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented built-in function `%s'" |
| msgstr "función interna `%s' sin implementar" |
| |
| #: ch/expr.c:2981 |
| #, c-format |
| msgid "internal error - bad built-in function `%s'" |
| msgstr "error interno - función interna `%s' errónea" |
| |
| #: ch/expr.c:2995 |
| msgid "empty expression in string index" |
| msgstr "expresión vacía en el índice de la cadena" |
| |
| #: ch/expr.c:3000 |
| msgid "only one expression allowed in string index" |
| msgstr "solamente se permite una expresión en el índice de la cadena" |
| |
| #: ch/expr.c:3017 |
| msgid "invalid: primval ( untyped_exprlist )" |
| msgstr "inválido: primval ( listaexpr_sintipo )" |
| |
| #: ch/expr.c:3081 ch/expr.c:3095 |
| msgid "operand is variable-size bitstring/power-set" |
| msgstr "el operando es una cadena de bits/powerset de tamaño variable" |
| |
| #: ch/expr.c:3245 |
| #, c-format |
| msgid "tree code `%s' unhandled in build_compare_set_expr" |
| msgstr "árbol de código `%s' sin manejar en build_compare_set_expr" |
| |
| #: ch/expr.c:3410 |
| msgid "incompatible modes in concat expression" |
| msgstr "modos incompatibles en la concatenación de expresiones" |
| |
| #: ch/expr.c:3459 |
| msgid "invalid operation on array of chars" |
| msgstr "operación inválida en la matriz de chars" |
| |
| #: ch/expr.c:3504 |
| msgid "comparison of variant structures is unsafe" |
| msgstr "no es segura la comparacion de estructuras variantes" |
| |
| #: ch/expr.c:3511 |
| msgid "compare with variant records" |
| msgstr "compara con registros variantes" |
| |
| #: ch/expr.c:3688 ch/expr.c:3924 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible operands to %s" |
| msgstr "operandos incompatibles para %s" |
| |
| #: ch/expr.c:3740 |
| msgid "relational operator not allowed for this mode" |
| msgstr "no se permite un operador relacional para este modo" |
| |
| #: ch/expr.c:3794 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use %s operator on PROC mode variable" |
| msgstr "no se puede usar el operador %s en la variable de modo PROC" |
| |
| #: ch/expr.c:3800 |
| #, c-format |
| msgid "invalid left operand of %s" |
| msgstr "operando izquierdo de %s inválido" |
| |
| #: ch/expr.c:3805 ch/expr.c:4357 |
| #, c-format |
| msgid "invalid right operand of %s" |
| msgstr "operando derecho de %s inválido" |
| |
| #: ch/expr.c:3819 |
| msgid "repetition expression must be constant" |
| msgstr "la expresión de repetición debe ser constante" |
| |
| #: ch/expr.c:3829 |
| msgid "left argument to MOD/REM operator must be integral" |
| msgstr "el argumento izquierdo del operador MOD/REM debe ser integral" |
| |
| #: ch/expr.c:3834 |
| msgid "right argument to MOD/REM operator must be integral" |
| msgstr "el argumento derecho del operador MOD/REM debe ser integral" |
| |
| #: ch/expr.c:3891 |
| msgid "right operand of IN is not a powerset" |
| msgstr "el operando derecho de IN no es un powerset" |
| |
| #: ch/expr.c:3896 |
| msgid "left operand of IN incompatible with right operand" |
| msgstr "el operando izquierdo de IN es incompatible con el operando derecho" |
| |
| #: ch/expr.c:3987 |
| msgid "-> operator not allow in constant expression" |
| msgstr "no se permite el operador -> en la expresión constante" |
| |
| #: ch/expr.c:4000 |
| msgid "taking the address of a string literal is non-standard" |
| msgstr "tomar la dirección de una literal de cadena no es estándard" |
| |
| #: ch/expr.c:4002 |
| msgid "taking the address of a function is non-standard" |
| msgstr "tomar la dirección de una función no es estándard" |
| |
| #: ch/expr.c:4005 |
| msgid "ADDR requires a LOCATION argument" |
| msgstr "ADDR requiere un argumento LOCATION" |
| |
| #: ch/expr.c:4035 |
| msgid "-> expression is not addressable" |
| msgstr "la expresión -> no es direccionable" |
| |
| #: ch/expr.c:4062 |
| msgid "ADDR parameter must be a LOCATION" |
| msgstr "el parámetro de ADDR debe ser una LOCATION" |
| |
| #: ch/expr.c:4071 |
| msgid "possible internal error in build_chill_arrow_expr" |
| msgstr "posible error interno en build_chill_arrow_expr" |
| |
| #: ch/expr.c:4076 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not addressable" |
| msgstr "%s no es direccionable" |
| |
| #: ch/expr.c:4175 |
| msgid "repetition count is not an integer constant" |
| msgstr "la cuenta de repetición no es una constante entera" |
| |
| #: ch/expr.c:4183 |
| msgid "repetition count < 0" |
| msgstr "la cuenta de repetición < 0" |
| |
| #: ch/expr.c:4188 |
| msgid "repetition value not constant" |
| msgstr "el valor de repetición no es una constante" |
| |
| #: ch/expr.c:4200 |
| msgid "bitstring repetition of non-constant boolean" |
| msgstr "repetición de la cadena de bits de un booleano que no es constante" |
| |
| #: ch/expr.c:4223 |
| msgid "string repetition operand is non-constant bitstring" |
| msgstr "el operando de repetición de cadena es una cadena de bits no constante" |
| |
| #: ch/expr.c:4283 |
| msgid "non-char, non-bit string repetition" |
| msgstr "repetición de cadena que no es de bit ni char" |
| |
| #: ch/expr.c:4311 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operand of %s" |
| msgstr "operando inválido de %s" |
| |
| #: ch/expr.c:4322 |
| #, c-format |
| msgid "right operand of %s is not array of boolean" |
| msgstr "el operando derecho de %s no es una matriz de boolean" |
| |
| #: ch/expr.c:4335 |
| #, c-format |
| msgid "%s operator applied to boolean variable" |
| msgstr "operador %s aplicado a una variable boolean" |
| |
| #: ch/expr.c:4406 |
| msgid "non-boolean mode in conditional expression" |
| msgstr "modo no-booleano en la expresión condicional" |
| |
| #: ch/grant.c:1978 |
| msgid "decode_constant: invalid component_ref" |
| msgstr "decode_constant: component_ref inválido" |
| |
| #: ch/grant.c:1986 |
| msgid "decode_constant: mode and value mismatch" |
| msgstr "decode_constant: no coinciden el modo y el valor" |
| |
| #: ch/grant.c:1989 |
| msgid "decode_constant: cannot decode this mode" |
| msgstr "decode_constant: no se puede decodificar este modo" |
| |
| #: ch/grant.c:2214 |
| msgid "decode_constant_selective: mode and value mismatch" |
| msgstr "decode_constant_selective: no coinciden el modo y el valor" |
| |
| #: ch/grant.c:2217 |
| msgid "decode_constant_selective: cannot decode this mode" |
| msgstr "decode_constant_selective: no se puede decodificar este modo" |
| |
| #: ch/grant.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "can't write to %s" |
| msgstr "no se puede escribir a %s" |
| |
| #: ch/grant.c:2764 |
| msgid "FORBID is not yet implemented" |
| msgstr "FORBID no se ha implementado aún" |
| |
| #. this nerver should happen |
| #: ch/grant.c:2825 |
| #, c-format |
| msgid "function \"really_grant_this\" called for `%s'" |
| msgstr "se llamó la función \"really_grant_this\" para `%s'" |
| |
| #: ch/inout.c:1645 |
| msgid "non-integral text length" |
| msgstr "longitud de texto que no es integral" |
| |
| #: ch/inout.c:1650 |
| msgid "non-constant text length" |
| msgstr "longitud de texto que no es constante" |
| |
| #: ch/inout.c:1655 |
| msgid "text length must be greater than 0" |
| msgstr "la longitud de texto debe ser más grande que 0" |
| |
| #: ch/inout.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d of %s must be of mode ASSOCIATION" |
| msgstr "el argumento %d de %s debe ser de modo ASSOCIATION" |
| |
| #: ch/inout.c:1760 ch/inout.c:2146 ch/inout.c:2516 ch/inout.c:2751 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d of %s must be a location" |
| msgstr "el argumento %d de %s debe ser una ubicación" |
| |
| #: ch/inout.c:1795 |
| msgid "argument 2 of ASSOCIATE must not be an empty string" |
| msgstr "el argumento 2 de ASSOCIATE no debe ser una cadena vacía" |
| |
| #: ch/inout.c:1811 |
| msgid "argument 2 to ASSOCIATE must be a string" |
| msgstr "el argumento 2 de ASSOCIATE debe ser una cadena" |
| |
| #: ch/inout.c:1850 |
| msgid "argument 3 to ASSOCIATE must be a string" |
| msgstr "el argumento 3 de ASSOCIATE debe ser una cadena" |
| |
| #: ch/inout.c:2031 |
| msgid "too many arguments in call to MODIFY" |
| msgstr "demasiados argumentos en la llamada a MODIFY" |
| |
| #: ch/inout.c:2044 |
| msgid "argument 2 of MODIFY must not be an empty string" |
| msgstr "el argumento 2 de MODIFY no debe ser una cadena vacía" |
| |
| #: ch/inout.c:2060 |
| msgid "argument 2 to MODIFY must be a string" |
| msgstr "el argumento 2 de MODIFY debe ser una cadena" |
| |
| #: ch/inout.c:2094 |
| msgid "argument 3 to MODIFY must be a string" |
| msgstr "el argumento 3 de MODIFY debe ser una cadena" |
| |
| #: ch/inout.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d of %s must be an ACCESS or TEXT mode" |
| msgstr "el argumento %d de %s debe ser un modo ACCESS o TEXT" |
| |
| #: ch/inout.c:2355 |
| msgid "argument 4 of CONNECT must be of mode WHERE" |
| msgstr "el argumento 4 de CONNECT debe ser de modo WHERE" |
| |
| #: ch/inout.c:2371 |
| msgid "index expression for ACCESS without index" |
| msgstr "expresión de índice para ACCESS sin índice" |
| |
| #: ch/inout.c:2376 ch/inout.c:2554 ch/inout.c:2636 ch/inout.c:4356 |
| #: ch/inout.c:4504 |
| msgid "incompatible index mode" |
| msgstr "modo de índices incompatibles" |
| |
| #: ch/inout.c:2476 |
| msgid "argument 3 to CONNECT must be of mode USAGE" |
| msgstr "el argumento 3 de CONNECT debe ser de modo USAGE" |
| |
| #: ch/inout.c:2511 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d of %s must be of mode ACCESS" |
| msgstr "el argumento %d de %s debe ser de modo ACCESS" |
| |
| #: ch/inout.c:2545 |
| msgid "too few arguments in call to `readrecord'" |
| msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `readrecord'" |
| |
| #: ch/inout.c:2569 ch/inout.c:2648 |
| msgid "incompatible record mode" |
| msgstr "modo de registro incompatible" |
| |
| #: ch/inout.c:2574 |
| msgid "store location must not be READonly" |
| msgstr "la ubicación de almacenamiento no debe ser READonly" |
| |
| #: ch/inout.c:2616 |
| msgid "too few arguments in call to `writerecord'" |
| msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `writerecord'" |
| |
| #: ch/inout.c:2643 |
| msgid "transfer to ACCESS without record mode" |
| msgstr "transferencia a ACCESS sin modo de grabación" |
| |
| #: ch/inout.c:2746 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d of %s must be of mode TEXT" |
| msgstr "el argumento %d de %s debe ser de modo TEXT" |
| |
| #: ch/inout.c:2803 |
| msgid "TEXT doesn't have a location" |
| msgstr "TEXT no tiene una ubicación" |
| |
| #: ch/inout.c:2905 |
| msgid "incompatible index mode for SETETEXTACCESS" |
| msgstr "modo de índice incompatible para SETTEXTACCESS" |
| |
| #: ch/inout.c:2915 |
| msgid "incompatible record mode for SETTEXTACCESS" |
| msgstr "modo de grabación incompatible para SETTEXTACCESS" |
| |
| #: ch/inout.c:2945 |
| msgid "parameter 2 must be a location" |
| msgstr "el parámetro 2 debe ser una ubicación" |
| |
| #: ch/inout.c:2955 |
| msgid "incompatible modes in parameter 2" |
| msgstr "modos incompatibles en el parámetro 2" |
| |
| #: ch/inout.c:3062 |
| msgid "conditional expression not allowed in this context" |
| msgstr "no se permite una expresión condicional en este contexto" |
| |
| #: ch/inout.c:3064 |
| #, c-format |
| msgid "untyped expression as argument %d" |
| msgstr "expresión sin tipo como argumento %d" |
| |
| #: ch/inout.c:3141 ch/inout.c:3187 |
| #, c-format |
| msgid "cannot process %d bits integer for READTEXT argument %d" |
| msgstr "no se pueden procesar %d bits enteros para el argumento %d de READTEXT" |
| |
| #: ch/inout.c:3262 |
| #, c-format |
| msgid "cannot process %d bits integer WRITETEXT argument %d" |
| msgstr "no se pueden procesar %d bits enteros para el argumento %d de WRITETEXT" |
| |
| #: ch/inout.c:3283 ch/inout.c:3338 ch/inout.c:3417 ch/inout.c:3483 |
| #: ch/inout.c:3534 ch/inout.c:3619 ch/inout.c:3654 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d is READonly" |
| msgstr "el argumento %d es READonly" |
| |
| #: ch/inout.c:3290 ch/inout.c:3345 ch/inout.c:3424 ch/inout.c:3491 |
| #: ch/inout.c:3542 ch/inout.c:3627 ch/inout.c:3659 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d must be referable" |
| msgstr "el argumento %d debe ser referenciable" |
| |
| #: ch/inout.c:3578 |
| #, c-format |
| msgid "cannot process argument %d of WRITETEXT, unknown size" |
| msgstr "no se puede procesar el argumento %d de WRITETEXT, tamaño desconocido" |
| |
| #. datatype is not yet implemented, issue a warning |
| #: ch/inout.c:3725 |
| #, c-format |
| msgid "cannot process mode of argument %d for %sTEXT" |
| msgstr "no se puede procesar el modo del argumento %d para %sTEXT" |
| |
| #: ch/inout.c:3868 |
| msgid "too few arguments for this format string" |
| msgstr "muy pocos argumentos para esta cadena de formato" |
| |
| #: ch/inout.c:3893 ch/inout.c:3902 |
| #, c-format |
| msgid "type of argument %d invalid for conversion code at offset %d" |
| msgstr "el tipo del argumento %d es inválido para el código de conversión en el desplazamiento %d" |
| |
| #: ch/inout.c:4012 |
| msgid "unmatched open paren" |
| msgstr "paréntesis abierto sin coincidencia" |
| |
| #: ch/inout.c:4026 ch/inout.c:4221 |
| #, c-format |
| msgid "bad format specification character (offset %d)" |
| msgstr "carácter de especificación de formato erróneo (desplazamiento %d)" |
| |
| #: ch/inout.c:4039 |
| #, c-format |
| msgid "repetition factor overflow (offset %d)" |
| msgstr "desbordamiento del factor de repetición (desplazamiento %d)" |
| |
| #: ch/inout.c:4057 ch/inout.c:4064 ch/inout.c:4071 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate qualifier (offset %d)" |
| msgstr "calificador duplicado (desplazamiento %d)" |
| |
| #: ch/inout.c:4093 |
| #, c-format |
| msgid "clause width overflow (offset %d)" |
| msgstr "desbordamiento de la anchura de la cláusula (desplazamiento %d)" |
| |
| #: ch/inout.c:4106 |
| #, c-format |
| msgid "no fraction (offset %d)" |
| msgstr "no hay una fracción (desplazamiento %d)" |
| |
| #: ch/inout.c:4124 |
| #, c-format |
| msgid "no fraction width (offset %d)" |
| msgstr "no hay anchura de la fracción (desplazamiento %d)" |
| |
| #: ch/inout.c:4131 |
| #, c-format |
| msgid "fraction width overflow (offset %d)" |
| msgstr "desbordamiento de la anchura de la fracción (desplazamiento %d)" |
| |
| #: ch/inout.c:4142 |
| #, c-format |
| msgid "no exponent (offset %d)" |
| msgstr "no hay un exponente (desplazamiento %d)" |
| |
| #: ch/inout.c:4160 |
| #, c-format |
| msgid "no exponent width (offset %d)" |
| msgstr "no hay anchura del exponente (desplazamiento %d)" |
| |
| #: ch/inout.c:4167 |
| #, c-format |
| msgid "exponent width overflow (offset %d)" |
| msgstr "desbordamiento de la anchura del exponente (desplazamiento %d)" |
| |
| #: ch/inout.c:4208 |
| msgid "internal error in check_format_string" |
| msgstr "error interno en check_format_string" |
| |
| #: ch/inout.c:4224 |
| #, c-format |
| msgid "no padding character (offset %d)" |
| msgstr "no hay un carácter de relleno (desplazamiento %d)" |
| |
| #. too may arguments for format string |
| #: ch/inout.c:4256 |
| msgid "too many arguments for this format string" |
| msgstr "demasiados argumentos para esta cadena de formato" |
| |
| #: ch/inout.c:4354 ch/inout.c:4502 |
| msgid "missing index expression" |
| msgstr "falta la expresión de índice" |
| |
| #: ch/inout.c:4361 |
| msgid "too few arguments in call to `writetext'" |
| msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `writetext'" |
| |
| #: ch/inout.c:4374 |
| msgid "argument 1 for WRITETEXT must be a TEXT or CHARS(n) VARYING location" |
| msgstr "el argumento 1 para WRITETEXT debe ser una ubicación TEXT o CHARS(N) VARYING" |
| |
| #: ch/inout.c:4397 |
| msgid "`format string' for WRITETEXT must be a CHARACTER string" |
| msgstr "la `cadena de formato' para WRITETEXT debe ser una cadena CHARACTER" |
| |
| #: ch/inout.c:4509 |
| msgid "too few arguments in call to `readtext'" |
| msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `readtext'" |
| |
| #: ch/inout.c:4522 |
| msgid "argument 1 for READTEXT must be a TEXT location or CHARS(n) [ VARYING ] expression" |
| msgstr "el argumento 1 para READTEXT debe ser una ubicación TEXT o una expresión CHARS(n) [ VARYING ]" |
| |
| #: ch/inout.c:4543 |
| msgid "`format string' for READTEXT must be a CHARACTER string" |
| msgstr "la `cadena de formato' para READTEXT debe ser una cadena CHARACTER" |
| |
| #: ch/lang.c:105 |
| msgid "non-constant expression" |
| msgstr "expresión no constante" |
| |
| #: ch/lang.c:191 |
| msgid "ignoring case upon input and" |
| msgstr "ignorar mayúsculas y minúsculas en la entrada y" |
| |
| #: ch/lang.c:192 |
| msgid "making special words uppercase wouldn't work" |
| msgstr "hacer que las palabras especiales estén en mayúsculas no funcionará" |
| |
| #: ch/lang.c:203 |
| msgid "making special words uppercase and" |
| msgstr "hacer que las palabras especiales estén en mayúsculas e" |
| |
| #: ch/lang.c:204 |
| msgid " ignoring case upon input wouldn't work" |
| msgstr " ignorar mayúsculas y minúsculas de la entrada no funcionará" |
| |
| #: ch/lang.c:277 java/typeck.c:178 |
| msgid "internal error - use of undefined type" |
| msgstr "error interno - uso de tipo indefinido" |
| |
| #: ch/lex.c:502 |
| msgid "invalid C'xx' " |
| msgstr "C'xx' inválido " |
| |
| #: ch/lex.c:607 java/jcf-parse.c:611 java/jcf-write.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "can't close %s" |
| msgstr "no se puede cerrar %s" |
| |
| #: ch/lex.c:711 |
| msgid "malformed exponent part of floating-point literal" |
| msgstr "parte del exponente malformada de una literal de coma flotante" |
| |
| #: ch/lex.c:728 |
| msgid "real number exceeds range of REAL" |
| msgstr "el número real excede el rango de REAL" |
| |
| #: ch/lex.c:747 ch/lex.c:774 |
| msgid "end-of-file in '<>' directive" |
| msgstr "fin de fichero en la directiva '<>'" |
| |
| #: ch/lex.c:780 |
| msgid "unrecognized compiler directive" |
| msgstr "no se reconoce la directiva del compilador" |
| |
| #: ch/lex.c:788 ch/lex.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized compiler directive `%s'" |
| msgstr "no se reconoce la directiva del compilador `%s'" |
| |
| #: ch/lex.c:995 |
| msgid "unterminated control sequence" |
| msgstr "secuencia de control sin terminar" |
| |
| #: ch/lex.c:1010 ch/lex.c:1046 |
| msgid "invalid integer literal in control sequence" |
| msgstr "entero literal inválido en la secuencia de control" |
| |
| #: ch/lex.c:1021 ch/lex.c:1029 |
| msgid "control sequence overflow" |
| msgstr "desbordamiento de la secuencia de control" |
| |
| #: ch/lex.c:1023 ch/lex.c:1031 |
| msgid "invalid control sequence" |
| msgstr "secuencia de control inválida" |
| |
| #: ch/lex.c:1111 |
| msgid "invalid base in read control sequence" |
| msgstr "base inválida en la secuencia de control de lectura" |
| |
| #: ch/lex.c:1118 |
| msgid "invalid digit in control sequence" |
| msgstr "dígito inválido en la secuencia de control" |
| |
| #: ch/lex.c:1145 |
| msgid "unterminated string literal" |
| msgstr "cadena literal sin terminar" |
| |
| #: ch/lex.c:1248 ch/lex.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number format `%s'" |
| msgstr "formato de número `%s' inválido" |
| |
| #: ch/lex.c:1266 |
| msgid "integer literal too big" |
| msgstr "entero literal demasiado grande" |
| |
| #: ch/lex.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "can't find %s" |
| msgstr "no se puede encontrar %s" |
| |
| #: ch/lex.c:1421 |
| msgid "USE_SEIZE_FILE directive must be followed by string" |
| msgstr "la directiva USE_SEIZE_FILE debe tener una cadena a continuación" |
| |
| #: ch/lex.c:1693 f/lex.c:1190 |
| msgid "invalid #ident" |
| msgstr "instrucción #ident inválida" |
| |
| #: ch/lex.c:1711 f/lex.c:1207 |
| msgid "undefined or invalid # directive" |
| msgstr "directiva # no definida o inválida" |
| |
| #: ch/lex.c:1765 ch/lex.c:1774 f/lex.c:1263 |
| msgid "invalid #line" |
| msgstr "instrucción #line inválida" |
| |
| #: ch/lex.c:1843 f/lex.c:836 |
| msgid "#-lines for entering and leaving files don't match" |
| msgstr "el número de #-lines para entrar y salir de los ficheros no coinciden" |
| |
| #: ch/lex.c:1868 f/lex.c:1373 |
| msgid "invalid #-line" |
| msgstr "instrucción #-line inválida" |
| |
| #: ch/lex.c:1998 |
| msgid "missing `=' in compiler directive" |
| msgstr "falta un `=' en la directiva del compilador" |
| |
| #: ch/lex.c:2040 ch/lex.c:2050 ch/lex.c:2091 |
| msgid "invalid value follows `=' in compiler directive" |
| msgstr "valor inválido a continuación de `=' la directiva" |
| |
| #: ch/lex.c:2061 |
| #, c-format |
| msgid "invalid `%c' character in name" |
| msgstr "carácter `%c' inválido en el nombre" |
| |
| #: ch/lex.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' not integer constant synonym " |
| msgstr "`%s' no es un sinónimo de la constante entera " |
| |
| #: ch/lex.c:2097 |
| msgid "value out of range in compiler directive" |
| msgstr "valor fuera de rango en la directiva del compilador" |
| |
| #: ch/lex.c:2214 java/jcf-parse.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "can't reopen %s" |
| msgstr "no se puede reabrir %s" |
| |
| #: ch/lex.c:2225 |
| msgid "no modules seen" |
| msgstr "no se ven los módulos" |
| |
| #: ch/loop.c:480 |
| msgid "modeless tuple not allowed in this context" |
| msgstr "no se permite una tupla sin modo en este contexto" |
| |
| #: ch/loop.c:482 |
| msgid "IN expression does not have a mode" |
| msgstr "la expresión IN no tiene un modo" |
| |
| #: ch/loop.c:489 |
| msgid "location enumeration for BOOLS" |
| msgstr "enumeración de ubicación para BOOLS" |
| |
| #: ch/loop.c:517 |
| msgid "location enumeration for bit-packed arrays" |
| msgstr "enumeración de ubicación para matrices empacadas de bits" |
| |
| #: ch/loop.c:526 ch/nloop.c:481 |
| msgid "loop's IN expression is not a composite object" |
| msgstr "la expresión IN del ciclo no es un objeto compuesto" |
| |
| #: ch/loop.c:541 ch/nloop.c:498 |
| msgid "start expr must have discrete mode" |
| msgstr "la expresión de inicio debe tener un modo discreto" |
| |
| #: ch/loop.c:547 ch/nloop.c:504 |
| msgid "DO FOR start expression is a numbered SET" |
| msgstr "el inicio de la expresión DO FOR es un SET numerado" |
| |
| #: ch/loop.c:555 ch/nloop.c:510 |
| msgid "TO expression is a numbered SET" |
| msgstr "la expresión TO es un SET numerado" |
| |
| #: ch/loop.c:560 ch/nloop.c:525 |
| msgid "TO expr must have discrete mode" |
| msgstr "la expresión TO debe tener un modo discreto" |
| |
| #: ch/loop.c:565 ch/nloop.c:531 |
| msgid "start expr and TO expr must be compatible" |
| msgstr "la expresión de inicio y la expresión TO deben ser compatibles" |
| |
| #: ch/loop.c:574 ch/nloop.c:546 |
| msgid "BY expr must have discrete mode" |
| msgstr "la expresión BY debe tener un modo discreto" |
| |
| #: ch/loop.c:579 ch/nloop.c:552 |
| msgid "start expr and BY expr must be compatible" |
| msgstr "la expresión de inicio y la expresión BY deben ser compatibles" |
| |
| #: ch/loop.c:595 ch/nloop.c:765 |
| msgid "loop identifier undeclared" |
| msgstr "identificador de ciclo sin declarar" |
| |
| #: ch/loop.c:606 |
| msgid "loop variable incompatible with start expression" |
| msgstr "variable de ciclo incompatible con la expresión de inicio" |
| |
| #: ch/loop.c:633 ch/nloop.c:564 |
| msgid "body of DO FOR will never execute" |
| msgstr "el cuerpo de DO FOR nunca se ejecutará" |
| |
| #: ch/loop.c:648 ch/nloop.c:585 |
| msgid "BY expression is negative or zero" |
| msgstr "la expresión BY es negativa o cero" |
| |
| #: ch/loop.c:847 ch/nloop.c:817 |
| msgid "can't iterate through array of BOOL" |
| msgstr "no se puede iterar a través de una matriz de BOOL" |
| |
| #: ch/nloop.c:867 |
| msgid "Can't iterate through array of BOOL" |
| msgstr "No se puede iterar a través de una matriz de BOOL" |
| |
| #: ch/parse.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "there was no start label to match the end label '%s'" |
| msgstr "no hubo una etiqueta de inicio que coincidiera con la etiqueta final '%s'" |
| |
| #: ch/parse.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "start label '%s' does not match end label '%s'" |
| msgstr "la etiqueta de inicio '%s' no coincide con la etiqueta final '%s'" |
| |
| #: ch/parse.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' not declared" |
| msgstr "no se declaró `%s'" |
| |
| #: ch/parse.c:226 |
| msgid "no RETURN or RESULT in procedure" |
| msgstr "no hay RETURN o RESULT en el procedimiento" |
| |
| # Posible error de dedo en 'prelix'. Notificar. cfuga |
| #: ch/parse.c:245 |
| msgid "PREFIXED clause with no prelix in unlabeled module" |
| msgstr "cláusula PREFIXED sin prefijo en el módulo sin etiqueta" |
| |
| #: ch/parse.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "internal parser error - expected token %d" |
| msgstr "error interno del decodificador - se esperaba el elemento %d" |
| |
| #: ch/parse.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "'%s!' is not followed by an identifier" |
| msgstr "'%s!' no es seguido por un identificador" |
| |
| #: ch/parse.c:545 |
| msgid "expected a name here" |
| msgstr "se esperaba un nombre aquí" |
| |
| #: ch/parse.c:560 |
| msgid "expected a name string here" |
| msgstr "se esperaba una cadena de nombre aquí" |
| |
| #: ch/parse.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' undeclared" |
| msgstr "`%s' sin declarar" |
| |
| #: ch/parse.c:669 |
| msgid "action not allowed in SPEC MODULE" |
| msgstr "no se pertite una acción en SPEC MODULE" |
| |
| #: ch/parse.c:691 |
| msgid "missing defining occurrence" |
| msgstr "falta la ocurrencia que define" |
| |
| #: ch/parse.c:702 |
| msgid "bad defining occurrence following ','" |
| msgstr "ocurrencia de definición errónea a continuación de ','" |
| |
| #: ch/parse.c:802 |
| msgid "missing '(' in exception list" |
| msgstr "falta un '(' en la lista de excepción" |
| |
| #: ch/parse.c:827 |
| msgid "ON exception names must be unique" |
| msgstr "los nombres de excepción ON deben ser únicos" |
| |
| #: ch/parse.c:837 |
| msgid "syntax error in exception list" |
| msgstr "error sintáctico en la lista de excepción" |
| |
| #: ch/parse.c:873 |
| msgid "empty ON-condition" |
| msgstr "condición ON vacía" |
| |
| #: ch/parse.c:938 |
| msgid "INIT not allowed at loc-identity declaration" |
| msgstr "no se permite INIT en una declaración loc-identity" |
| |
| #: ch/parse.c:948 |
| msgid "'=' used where ':=' is required" |
| msgstr "se usa '=' cuando se requiere ':='" |
| |
| #: ch/parse.c:956 |
| msgid "initialization is not allowed in spec module" |
| msgstr "no se permite la iniciación en el módulo de especificaciones" |
| |
| #: ch/parse.c:964 |
| msgid "loc-identity declaration without initialization" |
| msgstr "declaración loc-identity sin iniciación" |
| |
| #: ch/parse.c:1008 |
| msgid "bad syntax following FORBID" |
| msgstr "sintaxis errónea a continuación de FORBID" |
| |
| #: ch/parse.c:1023 |
| msgid "expected a postfix name here" |
| msgstr "se esperaba un nombre postfijo aquí" |
| |
| #: ch/parse.c:1068 |
| msgid "expected another rename clause" |
| msgstr "se esperaba otra cláusula de renombrado" |
| |
| #: ch/parse.c:1128 |
| msgid "syntax error in parameter name list" |
| msgstr "error de sintaxis en la lista nombres de parámetros" |
| |
| #: ch/parse.c:1221 |
| msgid "NONREF specific without LOC in result attribute" |
| msgstr "NONREF específico sin LOC en el atributo de resultado" |
| |
| #: ch/parse.c:1223 |
| msgid "DYNAMIC specific without LOC in result attribute" |
| msgstr "DYNAMIC específico sin LOC en el atributo de resultado" |
| |
| #: ch/parse.c:1245 |
| msgid "exception names must be unique" |
| msgstr "los nombres de excepción deben ser únicos" |
| |
| #: ch/parse.c:1441 |
| msgid "must specify a PROCESS name" |
| msgstr "se debe especificar un nombre de PROCESS" |
| |
| #: ch/parse.c:1448 |
| msgid "SIGNAL must be in global reach" |
| msgstr "SIGNAL debe estar en el alcance global" |
| |
| #: ch/parse.c:1479 |
| msgid "syntax error while parsing signal definition statement" |
| msgstr "error de sintaxis mientras se analizaban la declaración de definición de señales" |
| |
| #: ch/parse.c:1593 |
| msgid "case range list" |
| msgstr "lista de rango de case" |
| |
| #: ch/parse.c:1660 |
| msgid "misplaced colon in case label" |
| msgstr "punto y coma mal ubicado en la etiqueta case" |
| |
| #: ch/parse.c:1707 |
| msgid "unrecognized case label list after ','" |
| msgstr "no se reconoce la lista de etiquetas case después de ','" |
| |
| #: ch/parse.c:1971 ch/parse.c:1997 |
| msgid "bad ASM operand" |
| msgstr "operando ASM erróneo" |
| |
| #: ch/parse.c:2067 |
| msgid "readonly location modified by 'asm'" |
| msgstr "ubicación de sólo lectura modificada por 'asm'" |
| |
| #: ch/parse.c:2198 |
| msgid "expected 'TO' in step enumeration" |
| msgstr "se esperaba 'TO' en la enumeración de pasos" |
| |
| #: ch/parse.c:2213 |
| msgid "expected 'IN' in FOR control here" |
| msgstr "se esperaba 'IN' en el control FOR aquí" |
| |
| #: ch/parse.c:2314 |
| msgid "missing DELAY CASE alternative" |
| msgstr "falta la alternativa DELAY CASE" |
| |
| #. This is probably not possible |
| #: ch/parse.c:2348 |
| msgid "non-referable location in DO WITH" |
| msgstr "ubicación no referenciable en DO WITH" |
| |
| #: ch/parse.c:2360 |
| msgid "WITH element must be of STRUCT mode" |
| msgstr "el elemento WITH debe ser de modo STRUCT" |
| |
| #: ch/parse.c:2467 |
| msgid "missing ')' in signal/buffer receive alternative" |
| msgstr "falta un ')' en la alternativa de recepción de señal/almacenamiento temporal" |
| |
| #: ch/parse.c:2481 |
| msgid "misplaced 'IN' in signal/buffer receive alternative" |
| msgstr "'IN' mal ubicado en la alternativa de recepción de señal/almacenamiento temporal" |
| |
| #: ch/parse.c:2529 |
| msgid "missing RECEIVE alternative" |
| msgstr "falta la alternativa RECEIVE" |
| |
| #: ch/parse.c:2655 |
| msgid "PROCESS copy number must be integer" |
| msgstr "el número de copia de PROCESS debe ser entero" |
| |
| #: ch/parse.c:2882 |
| msgid "missing parenthesis for procedure call" |
| msgstr "faltan paréntesis para la llamada del procedimiento" |
| |
| #: ch/parse.c:2884 |
| msgid "expression is not an action" |
| msgstr "la expresión no es una acción" |
| |
| #: ch/parse.c:2918 |
| msgid "syntax error in action" |
| msgstr "error sintáctico en la acción" |
| |
| #: ch/parse.c:2945 |
| msgid "no handler is permitted on this action" |
| msgstr "no se permite un manejador en esta acción" |
| |
| #: ch/parse.c:2966 |
| msgid "definition follows action" |
| msgstr "una definición a continuación de la acción" |
| |
| #: ch/parse.c:3042 |
| msgid "bad tuple field name list" |
| msgstr "lista de nombres de campos de tupla errónea" |
| |
| #: ch/parse.c:3088 |
| msgid "invalid syntax for label in tuple" |
| msgstr "sintaxis inválida para la etiqueta en la tupla" |
| |
| #: ch/parse.c:3133 |
| msgid "bad syntax in tuple" |
| msgstr "sintaxis errónea en la tupla" |
| |
| #: ch/parse.c:3160 |
| msgid "non-mode name before tuple" |
| msgstr "nombre que no es modo antes de la tupla" |
| |
| #: ch/parse.c:3205 |
| msgid "invalid expression/location syntax" |
| msgstr "sintaxis de expresión/ubicación inválida" |
| |
| #: ch/parse.c:3262 |
| msgid "RECEIVE expression" |
| msgstr "expresión RECEIVE" |
| |
| #: ch/parse.c:3457 |
| msgid "there should not be a ';' here" |
| msgstr "no debería estar un ';' aquí" |
| |
| #: ch/parse.c:3496 |
| msgid "missing ELSE/ELSIF in IF expression" |
| msgstr "falta un ELSE/ELSIF en la expresión IF" |
| |
| #: ch/parse.c:3547 |
| msgid "conditional expression not allowed inside parentheses" |
| msgstr "no se permiten expresiones condicionales dentro de paréntesis" |
| |
| #: ch/parse.c:3551 |
| msgid "mode-less tuple not allowed inside parentheses" |
| msgstr "no se permite una tupla sin modo dentro de paréntesis" |
| |
| #. Z.200 doesn't allow mixed numbered and unnumbered set elements, |
| #. but we can do it. Print a warning |
| #: ch/parse.c:3664 |
| msgid "mixed numbered and unnumbered set elements is not standard" |
| msgstr "un conjunto de elementos numerados y sin numerar mezclados no es estándard" |
| |
| #: ch/parse.c:3667 |
| msgid "SET mode must define at least one named value" |
| msgstr "el modo SET debe definir por lo menos un valor nombrado" |
| |
| #: ch/parse.c:3766 |
| msgid "POS not allowed for ARRAY" |
| msgstr "no se permite POS en ARRAY" |
| |
| #: ch/parse.c:3776 |
| msgid "STEP not allowed in field definition" |
| msgstr "no se permite STEP en la definición de campos" |
| |
| #: ch/parse.c:3792 |
| msgid "missing field name" |
| msgstr "falta el nombre del campo" |
| |
| #: ch/parse.c:3801 |
| msgid "bad field name following ','" |
| msgstr "nombre de campo erróneo a continuación de ','" |
| |
| #: ch/parse.c:3861 |
| msgid "expected ':' in structure variant alternative" |
| msgstr "se esperaba ':' en la alternativa de estructura variante" |
| |
| #: ch/parse.c:3912 |
| msgid "missing field" |
| msgstr "falta el campo" |
| |
| #: ch/parse.c:4060 |
| msgid "VARYING bit-strings not implemented" |
| msgstr "no se han implementado las cadenas de bit VARYING" |
| |
| #: ch/parse.c:4121 |
| msgid "strings must be composed of chars" |
| msgstr "las cadenas deben estar compuestas de caracteres" |
| |
| #: ch/parse.c:4171 |
| msgid "BUFFER modes may not be readonly" |
| msgstr "los modos BUFFER no pueden ser de sólo lectura" |
| |
| #: ch/parse.c:4178 |
| msgid "EVENT modes may not be readonly" |
| msgstr "los modos EVENT no pueden ser de sólo lectura" |
| |
| #: ch/parse.c:4198 |
| msgid "SIGNAL is not a valid mode" |
| msgstr "SIGNAL no es un modo válido" |
| |
| #: ch/parse.c:4235 |
| msgid "syntax error - missing mode" |
| msgstr "error sintáctico - modo faltante" |
| |
| #: ch/parse.c:4282 |
| msgid "syntax error - expected a module or end of file" |
| msgstr "error sintáctico - se esperaba un módulo o el final del fichero" |
| |
| #: ch/satisfy.c:58 |
| #, c-format |
| msgid " `%s', which depends on ..." |
| msgstr " `%s', el cual depende de ..." |
| |
| #: ch/satisfy.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "cycle: `%s' depends on ..." |
| msgstr "ciclo: `%s' depende de ..." |
| |
| #: ch/satisfy.c:92 |
| #, c-format |
| msgid " `%s'" |
| msgstr " `%s'" |
| |
| #: ch/satisfy.c:151 |
| msgid "SYN of this mode not allowed" |
| msgstr "no se permite el SYN de este modo" |
| |
| #: ch/satisfy.c:156 |
| msgid "mode of SYN incompatible with value" |
| msgstr "el modo de SYN es incompatible con el valor" |
| |
| #: ch/satisfy.c:167 |
| msgid "SYN value outside range of its mode" |
| msgstr "valor SYN fuera del rango de su modo" |
| |
| #: ch/satisfy.c:176 |
| msgid "INIT string too large for mode" |
| msgstr "la cadena INIT es demasiado grande para el modo" |
| |
| #: ch/satisfy.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "value of %s is not a valid constant" |
| msgstr "el valor de %s no es una constante válida" |
| |
| #: ch/satisfy.c:226 |
| msgid "mode with non-value property in signal definition" |
| msgstr "modo sin propiedad que no es valor en la definición de la señal" |
| |
| #: ch/satisfy.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "undeclared identifier `%s'" |
| msgstr "identificador sin declarar `%s'" |
| |
| #: ch/satisfy.c:456 |
| msgid "RETURNS spec with invalid mode" |
| msgstr "especificación de RETURNS con modo inválido" |
| |
| #: ch/satisfy.c:520 |
| msgid "operand to REF is not a mode" |
| msgstr "el operando para REF no es un modo" |
| |
| #: ch/satisfy.c:554 |
| msgid "field with non-value mode in variant structure not allowed" |
| msgstr "no se permite un campo con modo que no es valor en una estructura variante" |
| |
| #: ch/satisfy.c:593 |
| msgid "buffer element mode must not have non-value property" |
| msgstr "el modo de un elemento de un almacenamiento temporal no debe tener una propiedad que no sea valor" |
| |
| #: ch/satisfy.c:602 |
| msgid "recordmode must not have the non-value property" |
| msgstr "el modo de grabación no debe tener la propiedad que no es valor" |
| |
| #: ch/tasking.c:170 ch/tasking.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "tasking code %ld out of range for `%s'" |
| msgstr "el código de tarea %ld está fuera de rango para `%s'" |
| |
| #: ch/tasking.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute for argument `%s' (only IN or LOC allowed)" |
| msgstr "atributo inválido para el argumento `%s' (solamente se permiten IN o LOC)" |
| |
| #: ch/tasking.c:325 |
| msgid "PROCESS may only be declared at module level" |
| msgstr "solamente se puede declarar PROCESS en el nivel de módulos" |
| |
| #: ch/tasking.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "process name %s never declared" |
| msgstr "nunca se declaró el nombre de proceso %s" |
| |
| #: ch/tasking.c:554 |
| msgid "you may only START a process, not a proc" |
| msgstr "solamente se puede hacer START de un proceso, no de un procedimiento" |
| |
| #: ch/tasking.c:590 |
| msgid "SET expression not a location" |
| msgstr "la expresión SET no es una ubicación" |
| |
| #: ch/tasking.c:595 |
| msgid "SET location must be INSTANCE mode" |
| msgstr "la ubicación SET debe ser de modo INSTANCE" |
| |
| #: ch/tasking.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments to process `%s'" |
| msgstr "demasiados argumentos para el proceso `%s'" |
| |
| #: ch/tasking.c:635 |
| msgid "too many arguments to process" |
| msgstr "demasiados argumentos para el proceso" |
| |
| #: ch/tasking.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments to process `%s'" |
| msgstr "muy pocos argumentos para el proceso `%s'" |
| |
| #: ch/tasking.c:643 |
| msgid "too few arguments to process" |
| msgstr "muy pocos argumentos para el proceso" |
| |
| #: ch/tasking.c:983 |
| msgid "COPY_NUMBER argument must be INSTANCE expression" |
| msgstr "el argumento de COPY_NUMBER debe ser una expresión INSTANCE" |
| |
| #: ch/tasking.c:1007 |
| msgid "GEN_CODE argument must be a process or signal name" |
| msgstr "el argumento de GEN_CODE debe ser un proceso o un nombre de señal" |
| |
| #: ch/tasking.c:1029 |
| msgid "GEN_INST parameter 2 must be an integer mode" |
| msgstr "el parámetor 2 de GEN_INST debe ser un modo entero" |
| |
| #: ch/tasking.c:1050 |
| msgid "GEN_INST parameter 1 must be a PROCESS or an integer expression" |
| msgstr "el parámetro 1 de GEN_INST debe ser un PROCESS o una expresión entera" |
| |
| #: ch/tasking.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a declared process" |
| msgstr "%s no es un proceso declarado" |
| |
| #: ch/tasking.c:1097 |
| msgid "PROC_TYPE argument must be INSTANCE expression" |
| msgstr "el argumento de PROC_TYPE debe ser una expresión INSTANCE" |
| |
| #: ch/tasking.c:1139 |
| msgid "QUEUE_LENGTH argument must be a BUFFER/EVENT location" |
| msgstr "el argumento de QUEUE_LENGTH debe ser una ubicación BUFFER/EVENT" |
| |
| #: ch/tasking.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "SEND requires a SIGNAL; %s is not a SIGNAL name" |
| msgstr "SEND requiere un SIGNAL; %s no es nombre de SIGNAL" |
| |
| #: ch/tasking.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "too many values for SIGNAL `%s'" |
| msgstr "demasiados valores para SIGNAL `%s'" |
| |
| #: ch/tasking.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "too few values for SIGNAL `%s'" |
| msgstr "muy pocos valores para SIGNAL `%s'" |
| |
| #: ch/tasking.c:1398 |
| msgid "signal sent without priority" |
| msgstr "se envió una señal sin una prioridad" |
| |
| #: ch/tasking.c:1399 ch/tasking.c:2927 |
| msgid " and no default priority was set." |
| msgstr " y no se estableción una prioridad por omisión." |
| |
| #: ch/tasking.c:1400 ch/tasking.c:2777 ch/tasking.c:2928 |
| msgid " PRIORITY defaulted to 0" |
| msgstr " PRIORITY es 0 por omisión" |
| |
| #: ch/tasking.c:1415 |
| msgid "SEND without a destination instance" |
| msgstr "SEND sin una instancia de destino" |
| |
| #: ch/tasking.c:1416 |
| msgid " and no destination process specified" |
| msgstr " y no se especificó un proceso destino" |
| |
| #: ch/tasking.c:1417 |
| msgid " for the signal" |
| msgstr " para la señal" |
| |
| #. as our system doesn't allow that and Z.200 specifies it, |
| #. we issue a warning |
| #: ch/tasking.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "SEND to ANY copy of process `%s'" |
| msgstr "SEND a ANY copia del proceso `%s'" |
| |
| #: ch/tasking.c:1441 |
| msgid "SEND TO must be an INSTANCE mode" |
| msgstr "SEND TO debe ser de un modo INSTANCE" |
| |
| #: ch/tasking.c:1455 |
| msgid "SEND WITH must have a mode" |
| msgstr "SEND WITH debe tener un modo" |
| |
| #: ch/tasking.c:1724 |
| msgid "internal error: RECEIVE CASE stack invalid" |
| msgstr "error interno: pila RECEIVE CASE inválida" |
| |
| #: ch/tasking.c:1764 ch/tasking.c:2492 |
| msgid "SET requires INSTANCE location" |
| msgstr "SET requiere de una ubicación INSTANCE" |
| |
| #: ch/tasking.c:1843 |
| msgid "SIGNAL in RECEIVE CASE alternative follows" |
| msgstr "SIGNAL en una alternativa RECEIVE CASE a continuación de" |
| |
| #: ch/tasking.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid " a BUFFER name on line %d" |
| msgstr " un nombre de BUFFER en la línea %d" |
| |
| #: ch/tasking.c:1852 |
| #, c-format |
| msgid "SIGNAL `%s' has no data fields" |
| msgstr "SIGNAL `%s' no tiene campos de datos" |
| |
| #: ch/tasking.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "SIGNAL `%s' requires data fields" |
| msgstr "SIGNAL `%s' requiere de campos de datos" |
| |
| #: ch/tasking.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "too few data fields provided for `%s'" |
| msgstr "se proporcionaron muy pocos campos de datos para `%s'" |
| |
| #: ch/tasking.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "too many data fields provided for `%s'" |
| msgstr "se proporcionaron demasiados campos de datos para `%s'" |
| |
| #: ch/tasking.c:1947 |
| msgid "BUFFER in RECEIVE CASE alternative follows" |
| msgstr "BUFFER en la alternavita RECEIVE CASE a continuación de" |
| |
| #: ch/tasking.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid " a SIGNAL name on line %d" |
| msgstr " un nombre SIGNALE en la línea %d" |
| |
| #: ch/tasking.c:1956 |
| msgid "BUFFER in RECEIVE CASE alternative must be a location" |
| msgstr "BUFFER en la alternativa RECEIVE CASE debe ser una ubicación" |
| |
| #: ch/tasking.c:1962 |
| msgid "buffer receive alternative requires only 1 defining occurrence" |
| msgstr "la alternativa de recepción de almacenamiento temporal sólo requiere de una ocurrencia de definición" |
| |
| #: ch/tasking.c:2043 |
| msgid "incompatible modes in receive buffer alternative" |
| msgstr "modos incompatibles en la alternativa de almacenamiento temporal de recepción" |
| |
| #: ch/tasking.c:2049 |
| msgid "defining occurrence in receive buffer alternative must be a location" |
| msgstr "la ocurrencia de definición en la alternativa de almacenamiento temporal de recepción debe ser una ubicación" |
| |
| #: ch/tasking.c:2086 |
| msgid "buffer receive alternative without `IN location'" |
| msgstr "alternativa de almacenamiento temporal de recepción sin `IN ubicación'" |
| |
| #: ch/tasking.c:2092 |
| msgid "RECEIVE CASE alternative must specify a SIGNAL name or BUFFER location" |
| msgstr "la alternativa RECEIVE CASE debe especificar un nombre SIGNAL o una ubicación BUFFER" |
| |
| #: ch/tasking.c:2331 |
| msgid "RECEIVE CASE without alternatives" |
| msgstr "RECEIVE CASE sin alternativas" |
| |
| #: ch/tasking.c:2369 |
| msgid "CONTINUE requires an event location" |
| msgstr "CONTINUE requiere de una ubicación de evento" |
| |
| #: ch/tasking.c:2503 ch/tasking.c:2939 |
| msgid "PRIORITY must be of integer type" |
| msgstr "PRIORITY debe ser de tipo entero" |
| |
| #: ch/tasking.c:2581 |
| msgid "delay alternative must be an EVENT location" |
| msgstr "la alternativa de retardo debe ser una ubicación EVENT" |
| |
| #: ch/tasking.c:2636 |
| msgid "DELAY CASE without alternatives" |
| msgstr "DELAY CASE sin alternativas" |
| |
| #: ch/tasking.c:2756 |
| msgid "DELAY action requires an event location" |
| msgstr "la acción DELAY requiere una ubicación de evento" |
| |
| #: ch/tasking.c:2767 |
| msgid "PRIORITY in DELAY action must be of integer type" |
| msgstr "PRIORITY en la acción DELAY debe ser de tipo entero" |
| |
| #: ch/tasking.c:2776 |
| msgid "DELAY action without priority." |
| msgstr "una acción DELAY sin prioridad." |
| |
| #: ch/tasking.c:2867 |
| msgid "send buffer action requires a BUFFER location" |
| msgstr "la acción de almacenamiento temporal de envío requiere una ubicación BUFFER" |
| |
| #: ch/tasking.c:2884 |
| msgid "there must be only 1 value for send buffer action" |
| msgstr "solamente debe haber 1 valor para la acción del almacenamiento temporal de envío" |
| |
| #: ch/tasking.c:2905 |
| msgid "convert failed for send buffer action" |
| msgstr "falló la conversión para la acción del almacenamiento temporal de envío" |
| |
| #: ch/tasking.c:2911 |
| msgid "incompatible modes in send buffer action" |
| msgstr "modos incompatibles en la acción de almacenamiento temporal de envío" |
| |
| #: ch/tasking.c:2926 |
| msgid "buffer sent without priority" |
| msgstr "almacenamiento temporal enviado sin prioridad" |
| |
| #: ch/tasking.c:2945 |
| msgid "WITH not allowed for send buffer action" |
| msgstr "no se permite WITH para la acción del almacenamiento temporal de envío" |
| |
| #: ch/tasking.c:2950 |
| msgid "TO not allowed for send buffer action" |
| msgstr "no se permite TO para la acción del almacenamiento temporal de envío" |
| |
| #: ch/tasking.c:3093 |
| #, c-format |
| msgid "SEND requires a BUFFER; `%s' is not a BUFFER name" |
| msgstr "SEND requiere un BUFFER; `%s' no es un nombre de BUFFER" |
| |
| #: ch/tasking.c:3234 |
| msgid "non-integral max queue size for EVENT/BUFFER mode" |
| msgstr "tamaño máximo de cola no integral para el modo EVENT/BUFFER" |
| |
| #: ch/tasking.c:3239 |
| msgid "non-constant max queue size for EVENT/BUFFER mode" |
| msgstr "tamaño máximo de cola no constante para el modo EVENT/BUFFER" |
| |
| #: ch/tasking.c:3246 |
| msgid "max queue_size for EVENT/BUFFER is not positive" |
| msgstr "el tamaño máximo de cola para EVENT/BUFFER no es positivo" |
| |
| #: ch/timing.c:224 |
| msgid "absolute time value must be of mode TIME" |
| msgstr "el valor de tiempo absoluto debe ser de modo TIME" |
| |
| #: ch/timing.c:281 ch/timing.c:364 |
| msgid "duration primitive value must be of mode DURATION" |
| msgstr "el valor de duración primitivo debe ser de modo DURATION" |
| |
| #: ch/tree.c:58 |
| msgid "string length > UPPER (UINT)" |
| msgstr "longitud de la cadena > UPPER (UINT)" |
| |
| #: ch/tree.c:112 |
| msgid "can only build a powerset from a discrete mode" |
| msgstr "solamente se puede construir un powerset a partir de un modo discreto" |
| |
| #: ch/tree.c:124 |
| msgid "non-constant bitstring size invalid" |
| msgstr "tamaño inválido de cadena de bits no constante" |
| |
| #: ch/tree.c:126 |
| msgid "non-constant powerset size invalid" |
| msgstr "tamaño inválido de powerset no constante" |
| |
| #: ch/typeck.c:83 |
| msgid "array or string index is a mode (instead of a value)" |
| msgstr "el índice de una matriz o una cadena es un modo (en lugar de un valor)" |
| |
| #: ch/typeck.c:114 |
| msgid "index is not an integer expression" |
| msgstr "el índice no es una expresión entera" |
| |
| #: ch/typeck.c:122 |
| msgid "index not compatible with index mode" |
| msgstr "el índice no es compatible con el modo de índice" |
| |
| #. should never happen |
| #: ch/typeck.c:132 |
| msgid "index is not discrete" |
| msgstr "el índice no es discreto" |
| |
| #: ch/typeck.c:196 |
| msgid "possible internal error - slice argument is neither referable nor constant" |
| msgstr "posible error interno - la rebanada del argumento no es referenciable ni constante" |
| |
| #: ch/typeck.c:285 |
| msgid "bit array slice with non-constant length" |
| msgstr "rebanada de la matriz de bits con longitud no constante" |
| |
| #: ch/typeck.c:325 |
| msgid "bitstring slice with non-constant length" |
| msgstr "rebanada de la cadena de bits con longitud no constante" |
| |
| #: ch/typeck.c:338 |
| msgid "slice operation on non-array, non-bitstring value not supported" |
| msgstr "no se da soporte a operaciones de rebanada en valores que no sean matrices o cadenas de bits" |
| |
| #: ch/typeck.c:390 ch/typeck.c:441 |
| msgid "can only take slice of array or string" |
| msgstr "sólo se puede tomar una rebanada de una matriz o una cadena" |
| |
| #: ch/typeck.c:455 |
| msgid "slice length is not an integer" |
| msgstr "la longitud de la rebanada no es un entero" |
| |
| #: ch/typeck.c:488 |
| msgid "slice length out-of-range" |
| msgstr "longitud de la rebanada fuera de rango" |
| |
| #: ch/typeck.c:543 |
| msgid "too many index expressions" |
| msgstr "demasiadas expresiones índice" |
| |
| #: ch/typeck.c:595 |
| msgid "array index is not discrete" |
| msgstr "el índice de matriz no es discreto" |
| |
| #: ch/typeck.c:675 |
| msgid "invalid compound index for bitstring mode" |
| msgstr "índice compuesto inválido para el modo de cadena de bits" |
| |
| # FIXME: revisar que variable_size sea algo fijo en el código. cfuga |
| #: ch/typeck.c:1079 |
| msgid "conversions from variable_size value" |
| msgstr "conversiones desde modo de tamaño variable" |
| |
| # FIXME: revisar que variable_size sea algo fijo en el código. cfuga |
| #: ch/typeck.c:1084 |
| msgid "conversions to variable_size mode" |
| msgstr "conversiones a modo de tamaño variable" |
| |
| #: ch/typeck.c:1098 |
| msgid "cannot convert to float" |
| msgstr "no se puede convertir a coma flotante" |
| |
| #: ch/typeck.c:1103 |
| msgid "cannot convert float to this mode" |
| msgstr "no se puede convertir un número de coma flotante a este modo" |
| |
| #: ch/typeck.c:1130 |
| msgid "OVERFLOW in expression conversion" |
| msgstr "OVERFLOW en la conversión de la expresión" |
| |
| # ¿Utilizar mejor 'fuera' que 'no dentro'? cfuga |
| #: ch/typeck.c:1159 |
| msgid "overflow (not inside function)" |
| msgstr "desbordamiento (no dentro de la función)" |
| |
| #: ch/typeck.c:1161 |
| msgid "possible overflow (not inside function)" |
| msgstr "posible desbordamiento (no dentro de la función)" |
| |
| #: ch/typeck.c:1166 |
| msgid "expression will always cause OVERFLOW" |
| msgstr "la expresión siempre causará OVERFLOW" |
| |
| #: ch/typeck.c:1199 |
| msgid "not implemented: constant conversion from that kind of expression" |
| msgstr "no implementado: conversión constante para ese tipo de expresión" |
| |
| #: ch/typeck.c:1205 |
| msgid "not implemented: constant conversion to that kind of mode" |
| msgstr "no implementado: conversión constante a ese tipo de modo" |
| |
| #: ch/typeck.c:1216 |
| msgid "non-standard, non-portable value conversion" |
| msgstr "conversión de valor no estándard y no transportable" |
| |
| #: ch/typeck.c:1222 |
| msgid "location conversion between differently-sized modes" |
| msgstr "conversión de ubicaciones entre modos de tamaños diferentes" |
| |
| #: ch/typeck.c:1224 |
| msgid "unsupported value conversion" |
| msgstr "conversión de valor sin soporte" |
| |
| #: ch/typeck.c:1272 |
| msgid "operand to bin must be a non-negative integer literal" |
| msgstr "el operando para bin debe ser una literal entera no negativa" |
| |
| #: ch/typeck.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "size %d of BIN too big - no such integer mode" |
| msgstr "el tamaño %d de BIN es demasiado grande - no existe tal modo entero" |
| |
| #: ch/typeck.c:1302 |
| msgid "BIN in pass 2" |
| msgstr "BIN en el paso 2" |
| |
| #: ch/typeck.c:1335 |
| msgid "mode of tuple is neither ARRAY, STRUCT, nor POWERSET" |
| msgstr "el modo de la tupla no es ARRAY, STRUCT ni POWERSET" |
| |
| #: ch/typeck.c:2108 |
| msgid "internal error in chill_root_resulting_mode" |
| msgstr "error interno en chill_root_resulting_mode" |
| |
| #: ch/typeck.c:2367 |
| msgid "string lengths not equal" |
| msgstr "la longitud de las cadenas no es igual" |
| |
| #: ch/typeck.c:2382 |
| msgid "can't do ARRAY assignment - too large" |
| msgstr "no se puede hacer la asignación ARRAY - es demasiado grande" |
| |
| #: ch/typeck.c:2400 |
| msgid "rhs of array assignment is not addressable" |
| msgstr "el lado derecho de la asignación de matriz no es direccionable" |
| |
| #: ch/typeck.c:2577 |
| msgid "non-constant expression for BIN" |
| msgstr "expresión no constante para BIN" |
| |
| #: ch/typeck.c:2582 |
| msgid "expression for BIN must not be negative" |
| msgstr "la expresión para BIN no debe ser negativa" |
| |
| #: ch/typeck.c:2587 |
| msgid "cannot process BIN (>32)" |
| msgstr "no se puede procesar BIN (>32)" |
| |
| #: ch/typeck.c:2603 |
| msgid "bounds of range are not compatible" |
| msgstr "los límites del rango no son compatibles" |
| |
| #: ch/typeck.c:2612 |
| msgid "negative string length" |
| msgstr "longitud negativa de la cadena" |
| |
| #: ch/typeck.c:2649 |
| msgid "range's lower bound and parent mode don't match" |
| msgstr "el límite inferior del rango y el modo padre no coinciden" |
| |
| #: ch/typeck.c:2654 |
| msgid "range's upper bound and parent mode don't match" |
| msgstr "el límite superior del rango y el modo padre no coinciden" |
| |
| #: ch/typeck.c:2663 |
| msgid "making range from non-mode" |
| msgstr "haciendo un rango a partir de algo que no es modo" |
| |
| #: ch/typeck.c:2669 |
| msgid "floating point ranges" |
| msgstr "rangos de coma flotante" |
| |
| #: ch/typeck.c:2677 |
| msgid "range mode has non-constant limits" |
| msgstr "el modo de rango tiene límites no constantes" |
| |
| #: ch/typeck.c:2686 |
| msgid "range's high bound < mode's low bound" |
| msgstr "límite superior del rango < límite inferior del modo" |
| |
| #: ch/typeck.c:2691 |
| msgid "range's high bound > mode's high bound" |
| msgstr "límite superior del rango > límite superior del modo" |
| |
| #: ch/typeck.c:2696 |
| msgid "range mode high bound < range mode low bound" |
| msgstr "límite superior del modo del rango < límite inferior del modo del rango" |
| |
| #: ch/typeck.c:2701 |
| msgid "range's low bound < mode's low bound" |
| msgstr "límite inferior del rango < límite inferior del modo" |
| |
| #: ch/typeck.c:2706 |
| msgid "range's low bound > mode's high bound" |
| msgstr "límite inferior del rango > límite superior del modo" |
| |
| #: ch/typeck.c:2814 |
| msgid "stepsize in STEP must be an integer constant" |
| msgstr "el tamaño del paso en STEP debe ser una constante entera" |
| |
| #: ch/typeck.c:2818 |
| msgid "stepsize in STEP must be > 0" |
| msgstr "el tamaño del paso en STEP debe ser > 0" |
| |
| #: ch/typeck.c:2824 |
| msgid "stepsize in STEP must be the natural width of the array element mode" |
| msgstr "el tamaño del paso en STEP debe ser la anchura natural del modo del elemento de la matriz" |
| |
| #: ch/typeck.c:2830 ch/typeck.c:3131 |
| msgid "starting word in POS must be an integer constant" |
| msgstr "la palabra de inicio en POS debe ser una constante entera" |
| |
| #: ch/typeck.c:2834 ch/typeck.c:3138 |
| msgid "starting word in POS must be >= 0" |
| msgstr "la palabra de inicio en POS debe ser >=0" |
| |
| #: ch/typeck.c:2836 |
| msgid "starting word in POS within STEP must be 0" |
| msgstr "la palabra de inicio en POS dentro de STEP debe ser 0" |
| |
| #: ch/typeck.c:2848 ch/typeck.c:3155 |
| msgid "starting bit in POS must be an integer constant" |
| msgstr "el bit de inicio en POS debe ser una constante entera" |
| |
| #: ch/typeck.c:2854 |
| msgid "starting bit in POS within STEP must be 0" |
| msgstr "el bit de inicio en POS dentro de STEP debe ser 0" |
| |
| #: ch/typeck.c:2858 ch/typeck.c:3163 |
| msgid "starting bit in POS must be >= 0" |
| msgstr "el bit de inicio en POS debe ser >= 0" |
| |
| #: ch/typeck.c:2866 ch/typeck.c:3171 |
| msgid "starting bit in POS must be < the width of a word" |
| msgstr "el bit de inicio en POS debe ser < la anchura de una palabra" |
| |
| #: ch/typeck.c:2880 ch/typeck.c:3185 |
| msgid "length in POS must be an integer constant" |
| msgstr "la longitud en POS debe ser una constante entera" |
| |
| #: ch/typeck.c:2887 ch/typeck.c:3192 |
| msgid "length in POS must be > 0" |
| msgstr "la longitud en POS debe ser > 0" |
| |
| #: ch/typeck.c:2894 ch/typeck.c:3205 |
| msgid "end bit in POS must be an integer constant" |
| msgstr "el bit final en POS debe ser una constante entera" |
| |
| #: ch/typeck.c:2903 ch/typeck.c:3214 |
| msgid "end bit in POS must be >= the start bit" |
| msgstr "el bit final en POS debe ser >= el bit de inicio" |
| |
| #: ch/typeck.c:2909 ch/typeck.c:3219 |
| msgid "end bit in POS must be < the width of a word" |
| msgstr "el bit final en POS debe ser < la anchura de una palabra" |
| |
| #: ch/typeck.c:2921 |
| msgid "the length specified on POS within STEP must be the natural length of the array element type" |
| msgstr "la longitud especificada en POS dentro de STEP debe ser la longitud natural del tipo del elemento de la matriz" |
| |
| #: ch/typeck.c:2926 |
| msgid "step size in STEP must be >= the length in POS" |
| msgstr "el tamaño del paso en STEP debe ser >= la longitud en POS" |
| |
| #: ch/typeck.c:2952 |
| msgid "array index must be a range, not a single integer" |
| msgstr "el índice de la matriz debe ser un rango, no un entero simple" |
| |
| #: ch/typeck.c:2958 |
| msgid "array index is not a discrete mode" |
| msgstr "el índice de la matriz no es un modo discreto" |
| |
| #: ch/typeck.c:3229 |
| msgid "the length specified on POS must be the natural length of the field type" |
| msgstr "la longitud especificada en POS debe ser la longitud natural del tipo del campo" |
| |
| #: ch/typeck.c:3238 |
| msgid "STRUCT fields must be layed out in monotonically increasing order" |
| msgstr "los campos STRUCT deben ser acomodados en un orden incrementado monotónicamente" |
| |
| #: ch/typeck.c:3301 |
| msgid "if one field has a POS layout, then all fields must have a POS layout" |
| msgstr "si un campo tiene una disposición POS, entonces todos los campos deben tener una disposición POS" |
| |
| #: ch/typeck.c:3444 |
| msgid "parameterized structures not implemented" |
| msgstr "no se han implementado las estructuras parametrizadas" |
| |
| #: ch/typeck.c:3449 |
| msgid "invalid parameterized type" |
| msgstr "tipo parametrizado inválido" |
| |
| #: cp/call.c:270 cp/init.c:1637 |
| msgid "qualified type `%T' does not match destructor name `~%T'" |
| msgstr "el tipo calificado `%T' no coincide con el nombre del destructor `~%T'" |
| |
| #: cp/call.c:279 |
| msgid "type of `%E' does not match destructor type `%T' (type was `%T')" |
| msgstr "el tipo de `%E' no coincide con el tipo del destructor `%T' (el tipo era `%T')" |
| |
| #: cp/call.c:288 |
| msgid "`%D' is a namespace" |
| msgstr "`%D' es un nombre de espacio" |
| |
| #: cp/call.c:296 |
| msgid "base object `%E' of scoped method call is of non-aggregate type `%T'" |
| msgstr "el objeto base `%E' de la llamada de método del ambiente es del tipo no agregado `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:394 |
| msgid "unable to call pointer to member function here" |
| msgstr "no se puede llamar un apuntador a una función miembro aquí" |
| |
| #: cp/call.c:527 |
| msgid "destructors take no parameters" |
| msgstr "los destructores no tienen parámetros" |
| |
| #: cp/call.c:534 |
| msgid "destructor name `~%T' does not match type `%T' of expression" |
| msgstr "el nombre del destructor `~%T' no coincide con el tipo `%T' de la expresión" |
| |
| #: cp/call.c:2343 |
| msgid "%s %D(%T, %T, %T) <built-in>" |
| msgstr "%s %D(%T, %T, %T) <interno>" |
| |
| #: cp/call.c:2348 |
| msgid "%s %D(%T, %T) <built-in>" |
| msgstr "%s %D(%T, %T) <interno>" |
| |
| #: cp/call.c:2352 |
| msgid "%s %D(%T) <built-in>" |
| msgstr "%s %D(%T) <interno>" |
| |
| #: cp/call.c:2356 |
| msgid "%s %T <conversion>" |
| msgstr "%s %T <conversión>" |
| |
| #: cp/call.c:2358 |
| msgid "%s %+#D%s" |
| msgstr "%s %+#D%s" |
| |
| #: cp/call.c:2515 |
| msgid "no viable candidates" |
| msgstr "no hay candidatos viables" |
| |
| #: cp/call.c:2529 |
| msgid "conversion from `%T' to `%T' is ambiguous" |
| msgstr "la conversión de `%T' a `%T' es ambigua" |
| |
| #: cp/call.c:2646 |
| msgid "no matching function for call to `%D(%A)'" |
| msgstr "no hay una función coincidente para la llamada a `%D(%A)'" |
| |
| #: cp/call.c:2657 cp/call.c:4642 |
| msgid "call of overloaded `%D(%A)' is ambiguous" |
| msgstr "la llamada del `%D(%A)' sobrecargado es ambigua" |
| |
| #. It's no good looking for an overloaded operator() on a |
| #. pointer-to-member-function. |
| #: cp/call.c:2684 |
| #, c-format |
| msgid "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider using .* or ->*" |
| msgstr "la función apuntador-a-miembro %E no se puede llamar dentro de un objeto; considere utilizar .* o ->*" |
| |
| #: cp/call.c:2753 |
| msgid "no match for call to `(%T) (%A)'" |
| msgstr "no hay coincidencia para la llamada a `(%T) (%A)'" |
| |
| #: cp/call.c:2763 |
| msgid "call of `(%T) (%A)' is ambiguous" |
| msgstr "la llamada de `(%T) (%A)' es ambigua" |
| |
| #: cp/call.c:2798 |
| msgid "%s for `%T ? %T : %T' operator" |
| msgstr "%s para el operador `%T ? %T : %T'" |
| |
| #: cp/call.c:2803 |
| msgid "%s for `%T %s' operator" |
| msgstr "%s para el operador `%T %s'" |
| |
| #: cp/call.c:2806 |
| msgid "%s for `%T [%T]' operator" |
| msgstr "%s para el operador `%T [%T]'" |
| |
| #: cp/call.c:2811 |
| msgid "%s for `%T %s %T' operator" |
| msgstr "%s para el operador `%T %s %T'" |
| |
| #: cp/call.c:2814 |
| msgid "%s for `%s %T' operator" |
| msgstr "%s para el operador `%s %T'" |
| |
| #: cp/call.c:2906 |
| msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la omisión del término medio de una expresión ?:" |
| |
| #: cp/call.c:2965 |
| #, c-format |
| msgid "`%E' has type `void' and is not a throw-expression" |
| msgstr "`%E' tiene tipo `void' y no es una expresión throw" |
| |
| #: cp/call.c:2998 cp/call.c:3198 |
| msgid "operands to ?: have different types" |
| msgstr "los operandos de ?: tienen tipos diferentes" |
| |
| #: cp/call.c:3151 |
| msgid "enumeral mismatch in conditional expression: `%T' vs `%T'" |
| msgstr "no coincide el enumeral en la expresión condicional: `%T' vs `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:3158 |
| msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression" |
| msgstr "tipos enumeral y no enumeral en la expresión condicional" |
| |
| #: cp/call.c:3239 |
| msgid "`%D' must be declared before use" |
| msgstr "se debe declarar `%D' antes de su uso" |
| |
| #: cp/call.c:3402 |
| msgid "no `%D(int)' declared for postfix `%s', trying prefix operator instead" |
| msgstr "no se declaró `%D(int)' para el `%s' postfijo, intentando en su lugar el operador prefijo" |
| |
| #: cp/call.c:3449 |
| msgid "using synthesized `%#D' for copy assignment" |
| msgstr "usando `%#D' sintetizado para asignación de copia" |
| |
| #: cp/call.c:3451 |
| msgid " where cfront would use `%#D'" |
| msgstr " donde cfront podría usar `%#D'" |
| |
| #: cp/call.c:3478 |
| msgid "comparison between `%#T' and `%#T'" |
| msgstr "comparación entre `%#T' y `%#T'" |
| |
| #: cp/call.c:3711 |
| msgid "no suitable `operator delete' for `%T'" |
| msgstr "no hay un operador `operator delete' adecuado para `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:3730 |
| msgid "`%+#D' is private" |
| msgstr "`%+#D' es privado" |
| |
| #: cp/call.c:3732 |
| msgid "`%+#D' is protected" |
| msgstr "`%+#D' está protegido" |
| |
| #: cp/call.c:3734 |
| msgid "`%+#D' is inaccessible" |
| msgstr "`%+#D' es inaccesible" |
| |
| #: cp/call.c:3735 |
| msgid "within this context" |
| msgstr "desde este contexto" |
| |
| #: cp/call.c:3777 |
| msgid "invalid conversion from `%T' to `%T'" |
| msgstr "conversión inválida de `%T' a `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:3779 cp/call.c:3918 cp/call.c:3920 |
| msgid " initializing argument %P of `%D'" |
| msgstr " argumento de iniciación %P de `%D'" |
| |
| #: cp/call.c:3842 cp/call.c:3846 |
| msgid " initializing argument %P of `%D' from result of `%D'" |
| msgstr " argumento de iniciación %P de `%D' a partir del resultado de `%D'" |
| |
| #: cp/call.c:3852 cp/call.c:3855 |
| msgid " initializing temporary from result of `%D'" |
| msgstr " iniciando el temporal a partir del resultado de `%D'" |
| |
| #. Undefined behaviour [expr.call] 5.2.2/7. |
| #: cp/call.c:3989 |
| msgid "cannot pass objects of non-POD type `%#T' through `...'" |
| msgstr "no se puede pasar objetos de tipo `%#T' que no es POD a través de `...'" |
| |
| #. Undefined behaviour [expr.call] 5.2.2/7. |
| #: cp/call.c:4014 |
| msgid "cannot receive objects of non-POD type `%#T' through `...'" |
| msgstr "no se puede recibir objetos de tipo `%#T' que no es POD a través de `...'" |
| |
| #: cp/call.c:4156 |
| msgid "passing `%T' as `this' argument of `%#D' discards qualifiers" |
| msgstr "pasar `%T' como el argumento `this' de `%#D' descarta a los calificadores" |
| |
| #: cp/call.c:4404 |
| msgid "could not find class$ field in java interface type `%T'" |
| msgstr "no se pudo encontrar un campo class$ en el tipo de interfaz java `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:4505 cp/typeck.c:2071 |
| msgid "request for member `%D' in `%E', which is of non-aggregate type `%T'" |
| msgstr "solicitud por el miembro `%D' en `%E' el cual es del tipo no agregado `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:4631 |
| msgid "no matching function for call to `%T::%D(%A)%#V'" |
| msgstr "no se encuentra una función coincidente para la llamada a `%T::%D(%A)%#V'" |
| |
| #: cp/call.c:4655 |
| msgid "abstract virtual `%#D' called from constructor" |
| msgstr "virtual abstracto `%#D' llamado desde un constructor" |
| |
| #: cp/call.c:4656 |
| msgid "abstract virtual `%#D' called from destructor" |
| msgstr "virtual abstracto `%#D' llamado desde un destructor" |
| |
| #: cp/call.c:4661 |
| msgid "cannot call member function `%D' without object" |
| msgstr "no se puede llamar a la función miembro `%D' sin un objeto" |
| |
| #: cp/call.c:5274 |
| msgid "passing `%T' chooses `%T' over `%T'" |
| msgstr "pasar `%T' escoge `%T'n sobre `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:5276 cp/decl2.c:4496 |
| msgid " in call to `%D'" |
| msgstr " en la llamada a `%D'" |
| |
| #: cp/call.c:5325 cp/call.c:5450 |
| msgid "choosing `%D' over `%D'" |
| msgstr "escogiendo `%D' sobre `%D'" |
| |
| #: cp/call.c:5326 |
| msgid " for conversion from `%T' to `%T'" |
| msgstr " para la conversión de `%T' a `%T'" |
| |
| #: cp/call.c:5328 |
| msgid " because conversion sequence for the argument is better" |
| msgstr " porque la secuencia de conversión para el argumento es mejor" |
| |
| #: cp/call.c:5452 |
| msgid " because worst conversion for the former is better than worst conversion for the latter" |
| msgstr " porque la peor conversión para el anterior es mejor que la peor conversión para el posterior" |
| |
| #: cp/call.c:5568 cp/call.c:5589 |
| msgid "could not convert `%E' to `%T'" |
| msgstr "no se puede convertir `%E' a `%T'" |
| |
| #: cp/class.c:286 |
| msgid "cannot convert from base `%T' to derived type `%T' via virtual base `%T'" |
| msgstr "no se puede convertir de la base `%T' al tipo derivado `%T' a través de la base virtual `%T'" |
| |
| #: cp/class.c:1012 |
| msgid "`%#D' and `%#D' cannot be overloaded" |
| msgstr "no se pueden sobrecargar `%#D' y `%#D'" |
| |
| #. There has already been a declaration of this method |
| #. or member template. |
| #: cp/class.c:1023 |
| msgid "`%D' has already been declared in `%T'" |
| msgstr "`%D' ya ha sido declarado en `%T'" |
| |
| #: cp/class.c:1104 |
| msgid "duplicate enum value `%D'" |
| msgstr "valor enum duplicado `%D'" |
| |
| #: cp/class.c:1107 |
| msgid "duplicate field `%D' (as enum and non-enum)" |
| msgstr "campo duplicado `%D' (como enum y no enum)" |
| |
| #: cp/class.c:1114 |
| msgid "duplicate nested type `%D'" |
| msgstr "tipo anidado duplicado `%D'" |
| |
| #: cp/class.c:1125 |
| msgid "duplicate field `%D' (as type and non-type)" |
| msgstr "campo duplicado `%D' (como tipo y no tipo)" |
| |
| #: cp/class.c:1129 |
| msgid "duplicate member `%D'" |
| msgstr "miembro duplicado `%D'" |
| |
| #: cp/class.c:1172 |
| msgid "conflicting access specifications for method `%D', ignored" |
| msgstr "especificaciones de acceso en conflicto para el método `%D', ignorado" |
| |
| #: cp/class.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting access specifications for field `%s', ignored" |
| msgstr "especificaciones de acceso en conflicto para el campo `%s', ignorado" |
| |
| #: cp/class.c:1217 |
| msgid "`%D' names constructor" |
| msgstr "`%D' nombra al constructor" |
| |
| #: cp/class.c:1223 |
| msgid "`%D' invalid in `%T'" |
| msgstr "`%D' inválido en `%T'" |
| |
| #: cp/class.c:1231 |
| msgid "no members matching `%D' in `%#T'" |
| msgstr "no hay miembros que coincidan con `%D' en `%#T'" |
| |
| #: cp/class.c:1263 cp/class.c:1271 |
| msgid "`%D' invalid in `%#T'" |
| msgstr "`%D' inválido en `%#T'" |
| |
| #: cp/class.c:1264 |
| msgid " because of local method `%#D' with same name" |
| msgstr " debido al método local `%#D' con el mismo nombre" |
| |
| #: cp/class.c:1272 |
| msgid " because of local member `%#D' with same name" |
| msgstr " debido al miembro local `%#D' con el mismo nombre" |
| |
| #: cp/class.c:1344 |
| msgid "base class `%#T' has a non-virtual destructor" |
| msgstr "la clase base `%#T' tiene un destructor no virtual" |
| |
| #: cp/class.c:1364 |
| msgid "base `%T' with only non-default constructor in class without a constructor" |
| msgstr "base `%T' con sólo un constructor que no es por omisión en una clase sin un constructor" |
| |
| #: cp/class.c:1950 |
| msgid "all member functions in class `%T' are private" |
| msgstr "todos las funciones miembros en la clase `%T' son privadas" |
| |
| #: cp/class.c:1964 |
| msgid "`%#T' only defines a private destructor and has no friends" |
| msgstr "`%#T' solamente define un destructor privado y no tiene friends" |
| |
| #: cp/class.c:2007 |
| msgid "`%#T' only defines private constructors and has no friends" |
| msgstr "`%#T' solamente define constructores privados y no tiene friends" |
| |
| #: cp/class.c:2128 cp/class.c:5045 |
| msgid "redefinition of `%#T'" |
| msgstr "redefinición de `%#T'" |
| |
| #: cp/class.c:2129 |
| msgid "previous definition of `%#T'" |
| msgstr "definición previa de `%#T'" |
| |
| # Ojo, no es impostor, sino impositor, el que impone. cfuga |
| #: cp/class.c:2459 |
| msgid "no unique final overrider for `%D' in `%T'" |
| msgstr "no hay un impositor único final para `%D' en `%T'" |
| |
| #. Here we know it is a hider, and no overrider exists. |
| #: cp/class.c:2841 |
| msgid "`%D' was hidden" |
| msgstr "`%D' estaba escondido" |
| |
| #: cp/class.c:2842 |
| msgid " by `%D'" |
| msgstr " por `%D'" |
| |
| #: cp/class.c:2884 |
| msgid "ISO C++ forbids member `%D' with same name as enclosing class" |
| msgstr "ISO C++ prohibe que el miembro `%D' tenga el mismo nombre que la clase que lo contiene" |
| |
| #: cp/class.c:2889 cp/decl2.c:1898 |
| msgid "`%#D' invalid; an anonymous union can only have non-static data members" |
| msgstr "`%#D' inválido; un union anónimo sólo puede tener miembros con datos no estáticos" |
| |
| #: cp/class.c:2895 cp/decl2.c:1904 |
| msgid "private member `%#D' in anonymous union" |
| msgstr "miembro privado `%#D' en union anónima" |
| |
| #: cp/class.c:2898 cp/decl2.c:1906 |
| msgid "protected member `%#D' in anonymous union" |
| msgstr "miembro protegido `%#D' en union anónima" |
| |
| #: cp/class.c:3050 |
| msgid "bit-field `%#D' with non-integral type" |
| msgstr "campo de bits `%#D' con tipo no entero" |
| |
| #: cp/class.c:3070 |
| msgid "bit-field `%D' width not an integer constant" |
| msgstr "la anchura del campo de bits `%D' no es una constante entera" |
| |
| #: cp/class.c:3076 |
| msgid "negative width in bit-field `%D'" |
| msgstr "anchura negativa en el campo de bit `%D'" |
| |
| #: cp/class.c:3081 |
| msgid "zero width for bit-field `%D'" |
| msgstr "anchura cero para el campo de bits `%D'" |
| |
| #: cp/class.c:3087 |
| msgid "width of `%D' exceeds its type" |
| msgstr "la anchura de `%D' excede su tipo" |
| |
| #: cp/class.c:3096 |
| msgid "`%D' is too small to hold all values of `%#T'" |
| msgstr "`%D' es demasiado pequeño para guardar todos los valores de `%#T'" |
| |
| #: cp/class.c:3179 |
| msgid "member `%#D' with constructor not allowed in union" |
| msgstr "no se permite el miembro `%#D' con constructor en la union" |
| |
| #: cp/class.c:3182 |
| msgid "member `%#D' with destructor not allowed in union" |
| msgstr "no se permite el miembro `%#D' con destructor en la union" |
| |
| #: cp/class.c:3185 |
| msgid "member `%#D' with copy assignment operator not allowed in union" |
| msgstr "no se permite el miembro `%#D' con operador de asignación de copia en la union" |
| |
| #: cp/class.c:3212 |
| msgid "multiple fields in union `%T' initialized" |
| msgstr "múltiples campos iniciados en la unión `%T'" |
| |
| #: cp/class.c:3333 |
| msgid "field `%D' in local class cannot be static" |
| msgstr "el campo `%D' en la clase local no puede ser static" |
| |
| #: cp/class.c:3339 |
| msgid "field `%D' invalidly declared function type" |
| msgstr "el campo `%D' es declarado inválidamente como un tipo de función" |
| |
| #: cp/class.c:3346 |
| msgid "field `%D' invalidly declared method type" |
| msgstr "el campo `%D' es declarado inválidamente como un tipo de método" |
| |
| #: cp/class.c:3352 |
| msgid "field `%D' invalidly declared offset type" |
| msgstr "el campo `%D' es declarado inválidamente como un tipo de desplazamiento" |
| |
| #. Unions cannot have static members. |
| #: cp/class.c:3370 |
| msgid "field `%D' declared static in union" |
| msgstr "el campo `%s' es declarado como static en la unión" |
| |
| #: cp/class.c:3396 |
| msgid "non-static reference `%#D' in class without a constructor" |
| msgstr "referencia `%#D' que no es static en una clase sin un constructor" |
| |
| #: cp/class.c:3427 |
| msgid "non-static const member `%#D' in class without a constructor" |
| msgstr "miembro const `%#D' que no es static en una clase sin un constructor" |
| |
| #: cp/class.c:3442 |
| msgid "field `%#D' with same name as class" |
| msgstr "campo `%#D' con el mismo nombre que la clase" |
| |
| #: cp/class.c:3460 |
| msgid "`%#T' has pointer data members" |
| msgstr "`%#T' tiene miembros apuntadores a datos" |
| |
| #: cp/class.c:3464 |
| msgid " but does not override `%T(const %T&)'" |
| msgstr " pero no se impone a `%T(const %T&)'" |
| |
| #: cp/class.c:3466 |
| msgid " or `operator=(const %T&)'" |
| msgstr " o a `operator=(cont %T&)'" |
| |
| #: cp/class.c:3469 |
| msgid " but does not override `operator=(const %T&)'" |
| msgstr " pero no se impone a `operator=(const %T&)'" |
| |
| #: cp/class.c:3937 |
| msgid "initializer specified for non-virtual method `%D'" |
| msgstr "iniciador especificado para el método no virtual `%D'" |
| |
| #: cp/class.c:4721 |
| msgid "virtual base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity" |
| msgstr "base virtual `%T' inaccesible en `%T' debido a ambigüedad" |
| |
| #: cp/class.c:4791 |
| msgid "direct base `%T' inaccessible in `%T' due to ambiguity" |
| msgstr "base directa `%T' inaccesible en `%T' debido a ambigüedad" |
| |
| #: cp/class.c:5208 |
| msgid "`%#T' has virtual functions but non-virtual destructor" |
| msgstr "`%#T' tiene funciones virtuales pero destructores no virtuales" |
| |
| #: cp/class.c:5292 |
| msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors" |
| msgstr "se trató de terminar struct, pero fue sacado debido a errores previos de decodificación" |
| |
| #: cp/class.c:5749 |
| #, c-format |
| msgid "language string `\"%s\"' not recognized" |
| msgstr "cadena de lenguaje `\"%s\"' no se reconocen" |
| |
| #: cp/class.c:5845 |
| msgid "cannot resolve overloaded function `%D' based on conversion to type `%T'" |
| msgstr "no se puede resolver la función sobrecargada `%D' basándose en la conversión al tipo `%T'" |
| |
| #: cp/class.c:5966 |
| msgid "no matches converting function `%D' to type `%#T'" |
| msgstr "no hay coincidencias al convertir la función `%D' al tipo `%#T'" |
| |
| #: cp/class.c:5989 |
| msgid "converting overloaded function `%D' to type `%#T' is ambiguous" |
| msgstr "la conversión de la función sobrecargada `%D' al tipo `%#T' es ambigua" |
| |
| #: cp/class.c:6015 |
| msgid "assuming pointer to member `%D'" |
| msgstr "asumiendo el apuntador a miembro `%D'" |
| |
| #: cp/class.c:6018 |
| #, c-format |
| msgid "(a pointer to member can only be formed with `&%E')" |
| msgstr "(un apuntador a miembro solamente se puede formar con `&%E')" |
| |
| #: cp/class.c:6062 cp/class.c:6230 cp/class.c:6237 |
| msgid "not enough type information" |
| msgstr "no hay suficiente información de tipo" |
| |
| #: cp/class.c:6071 |
| msgid "argument of type `%T' does not match `%T'" |
| msgstr "el argumento de tipo `%T' no coincide con `%T'" |
| |
| #: cp/class.c:6214 |
| msgid "invalid operation on uninstantiated type" |
| msgstr "operación inválida en tipo no instanciado" |
| |
| #. [basic.scope.class] |
| #. |
| #. A name N used in a class S shall refer to the same declaration |
| #. in its context and when re-evaluated in the completed scope of |
| #. S. |
| #: cp/class.c:6465 cp/decl.c:1030 cp/decl.c:3178 cp/pt.c:1839 |
| msgid "declaration of `%#D'" |
| msgstr "la declaración de `%#D'" |
| |
| #: cp/class.c:6466 |
| msgid "changes meaning of `%D' from `%+#D'" |
| msgstr "cambia el significado de `%D' a partir de `%+#D'" |
| |
| #: cp/cvt.c:88 |
| msgid "can't convert from incomplete type `%T' to `%T'" |
| msgstr "no se puede convertir desde el tipo de dato incompleto `%T' a `%T'" |
| |
| #: cp/cvt.c:97 |
| msgid "conversion of `%E' from `%T' to `%T' is ambiguous" |
| msgstr "la conversión de `%E' desde `%T' a `%T' es ambigua" |
| |
| #: cp/cvt.c:126 |
| msgid "converting from `%T' to `%T'" |
| msgstr "convirtiendo de `%T' a `%T'" |
| |
| #: cp/cvt.c:198 cp/cvt.c:202 |
| msgid "pointer to member cast from `%T' to `%T' is via virtual base" |
| msgstr "apuntador a la conversión de miembro de `%T' a `%T' es a través de una base virtual" |
| |
| #: cp/cvt.c:220 cp/cvt.c:233 cp/cvt.c:272 |
| msgid "cannot convert `%E' from type `%T' to type `%T'" |
| msgstr "no se puede convertir `%E' desde el tipo `%T' al tipo `%T'" |
| |
| #: cp/cvt.c:525 |
| msgid "conversion from `%T' to `%T' discards qualifiers" |
| msgstr "la conversión de `%T' a `%T' descarta los calificadores" |
| |
| #: cp/cvt.c:543 |
| msgid "casting `%T' to `%T' does not dereference pointer" |
| msgstr "la conversión de `%T' a `%T' no dereferencía a los apuntadores" |
| |
| #: cp/cvt.c:572 |
| msgid "cannot convert type `%T' to type `%T'" |
| msgstr "no se puede convertir del tipo `%T' al tipo `%T'" |
| |
| #: cp/cvt.c:689 |
| msgid "conversion from `%#T' to `%#T'" |
| msgstr "conversión de `%#T' a `%#T'" |
| |
| #: cp/cvt.c:701 |
| msgid "`%#T' used where a `%T' was expected" |
| msgstr "se usó un `%#T' donde se esperaba un `%T'" |
| |
| #: cp/cvt.c:718 |
| msgid "the address of `%D', will always be `true'" |
| msgstr "la dirección de `%D', siempre será `true'" |
| |
| #: cp/cvt.c:738 |
| msgid "`%#T' used where a floating point value was expected" |
| msgstr "se usó un `%#T' donde se esperaba un valor de coma flotante" |
| |
| #: cp/cvt.c:793 |
| msgid "conversion from `%T' to non-scalar type `%T' requested" |
| msgstr "se solicitó la conversión desde `%T' al tipo no escalar `%T'" |
| |
| #: cp/cvt.c:878 |
| msgid "object of incomplete type `%T' will not be accessed in %s" |
| msgstr "el objeto de tipo incompleto `%T' no se accesará en %s" |
| |
| #: cp/cvt.c:881 |
| msgid "object of type `%T' will not be accessed in %s" |
| msgstr "el objeto de tipo `%T' no se accesará en %s" |
| |
| #: cp/cvt.c:897 |
| msgid "object `%E' of incomplete type `%T' will not be accessed in %s" |
| msgstr "el objeto `%E' de tipo incompleto `%T' no se accesará en %s" |
| |
| #. [over.over] enumerates the places where we can take the address |
| #. of an overloaded function, and this is not one of them. |
| #: cp/cvt.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot resolve address of overloaded function" |
| msgstr "%s no puede resolver la dirección de la función sobrecargada" |
| |
| #. Only warn when there is no &. |
| #: cp/cvt.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a reference, not call, to function `%E'" |
| msgstr "%s es una referencia, no una llamada, a la función `%E'" |
| |
| #: cp/cvt.c:1060 |
| msgid "converting NULL to non-pointer type" |
| msgstr "convirtiendo NULL a un tipo que no es apuntador" |
| |
| #: cp/cvt.c:1136 |
| msgid "ambiguous default type conversion from `%T'" |
| msgstr "conversión de tipo por omisión ambigua desde `%T'" |
| |
| #: cp/cvt.c:1138 |
| msgid " candidate conversions include `%D' and `%D'" |
| msgstr " las conversiones candidatas incluyen `%D' y `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:1031 cp/decl.c:3278 |
| msgid "conflicts with previous declaration `%#D'" |
| msgstr "causa conflictos con la declaración previa `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:1220 |
| msgid "label `%D' used but not defined" |
| msgstr "se usa la etiqueta `%D' pero no está definida" |
| |
| #: cp/decl.c:1225 |
| msgid "label `%D' defined but not used" |
| msgstr "la etiqueta `%D' está definida pero no se usa" |
| |
| #: cp/decl.c:2305 |
| msgid "namespace alias `%D' not allowed here, assuming `%D'" |
| msgstr "no se permite aquí el alias del espacio de nombres `%D', asumiendo que es `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:3088 cp/decl.c:3476 |
| msgid "previous declaration of `%D'" |
| msgstr "declaración previa de `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:3165 cp/decl.c:3200 |
| msgid "shadowing %s function `%#D'" |
| msgstr "obscureciendo la función de biblioteca `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:3174 |
| msgid "library function `%#D' redeclared as non-function `%#D'" |
| msgstr "la función de biblioteca `%#D' es redeclarada como `%#D' que no es función" |
| |
| #: cp/decl.c:3179 |
| msgid "conflicts with built-in declaration `%#D'" |
| msgstr "causa conflicto con la declaración interna `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:3195 cp/decl.c:3288 cp/decl.c:3304 |
| msgid "new declaration `%#D'" |
| msgstr "declaración nueva `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:3196 |
| msgid "ambiguates built-in declaration `%#D'" |
| msgstr "hace ambigua la declaración interna `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:3252 |
| msgid "`%#D' redeclared as different kind of symbol" |
| msgstr "`%#D' redeclarado como un tipo diferente de símbolo" |
| |
| #: cp/decl.c:3255 |
| msgid "previous declaration of `%#D'" |
| msgstr "declaración previa de `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:3277 |
| msgid "declaration of template `%#D'" |
| msgstr "redeclaración de la plantilla `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:3289 cp/decl.c:3305 |
| msgid "ambiguates old declaration `%#D'" |
| msgstr "hace ambigua la declaración antigua `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:3297 |
| msgid "declaration of C function `%#D' conflicts with" |
| msgstr "la declaración de la función C `%#D' tiene conflictos con" |
| |
| #: cp/decl.c:3299 |
| msgid "previous declaration `%#D' here" |
| msgstr "declaración previa de `%#D' aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:3315 |
| msgid "conflicting types for `%#D'" |
| msgstr "tipos en conflicto para `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:3316 |
| msgid "previous declaration as `%#D'" |
| msgstr "declaración previa como `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:3359 |
| msgid "`%#D' previously defined here" |
| msgstr "se definió `%#D' previamente aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:3360 |
| msgid "`%#D' previously declared here" |
| msgstr "se declaró `%#D' previamente aquí" |
| |
| #. Prototype decl follows defn w/o prototype. |
| #: cp/decl.c:3368 |
| msgid "prototype for `%#D'" |
| msgstr "el prototipo para '%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:3369 |
| msgid "follows non-prototype definition here" |
| msgstr "a continuación la definición del no prototipo aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:3381 |
| msgid "previous declaration of `%#D' with %L linkage" |
| msgstr "declaración previa de `%#D' con el enlace %L" |
| |
| #: cp/decl.c:3383 |
| msgid "conflicts with new declaration with %L linkage" |
| msgstr "tiene conflictos con la declaración nueva con el enlace %L" |
| |
| #: cp/decl.c:3408 cp/decl.c:3416 |
| msgid "default argument given for parameter %d of `%#D'" |
| msgstr "argumento por omisión dado para el parámetro %d de `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:3410 cp/decl.c:3418 |
| msgid "after previous specification in `%#D'" |
| msgstr "después de la especificación previa en `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:3427 |
| msgid "`%#D' was used before it was declared inline" |
| msgstr "se usó `%#D' antes de que fuera declarado inline" |
| |
| #: cp/decl.c:3429 |
| msgid "previous non-inline declaration here" |
| msgstr "declaración previa no inline aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:3475 |
| msgid "redundant redeclaration of `%D' in same scope" |
| msgstr "declaración redundante de `%D' en el mismo ámbito" |
| |
| #: cp/decl.c:3558 |
| msgid "declaration of `%F' throws different exceptions" |
| msgstr "la declaración de `%F' arroja excepciones diferentes" |
| |
| #: cp/decl.c:3560 |
| msgid "than previous declaration `%F'" |
| msgstr "que la declaración previa `%F'" |
| |
| #. From [temp.expl.spec]: |
| #. |
| #. If a template, a member template or the member of a class |
| #. template is explicitly specialized then that |
| #. specialization shall be declared before the first use of |
| #. that specialization that would cause an implicit |
| #. instantiation to take place, in every translation unit in |
| #. which such a use occurs. |
| #: cp/decl.c:3685 |
| msgid "explicit specialization of %D after first use" |
| msgstr "especialización explícita de %D después del primer uso" |
| |
| #: cp/decl.c:3930 |
| msgid "`%#D' used prior to declaration" |
| msgstr "se usa `%#D' previo a la declaración" |
| |
| #: cp/decl.c:3961 |
| msgid "redeclaration of `wchar_t' as `%T'" |
| msgstr "redeclaración de `wchar_t' como `%T'" |
| |
| #. A redeclaration of main, but not a duplicate of the |
| #. previous one. |
| #. |
| #. [basic.start.main] |
| #. |
| #. This function shall not be overloaded. |
| #: cp/decl.c:3989 |
| msgid "invalid redeclaration of `%D'" |
| msgstr "redeclaración inválida de `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:3990 |
| msgid "as `%D'" |
| msgstr "como `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:4080 |
| msgid "previous external decl of `%#D'" |
| msgstr "declaración externa previa de `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:4121 |
| msgid "`%D' was previously implicitly declared to return `int'" |
| msgstr "`%D' fue declarado previa e implícitamente para devolver `int'" |
| |
| #: cp/decl.c:4181 |
| msgid "extern declaration of `%#D' doesn't match" |
| msgstr "la declaración externa de `%#D' no coincide" |
| |
| #: cp/decl.c:4182 |
| msgid "global declaration `%#D'" |
| msgstr "con la declaración global `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:4213 |
| msgid "declaration of `%#D' shadows a parameter" |
| msgstr "la declaración de `%#D' obscurece un parámetro" |
| |
| #: cp/decl.c:4233 |
| #, c-format |
| msgid "declaration of `%s' shadows a member of `this'" |
| msgstr "la declaración de `%s' obscurece a un miembro de `this'" |
| |
| #: cp/decl.c:4598 |
| msgid "`%#D' hides constructor for `%#T'" |
| msgstr "`%#D' esconde el destructor para `%#T'" |
| |
| #: cp/decl.c:4613 |
| msgid "`%#D' conflicts with previous using declaration `%#D'" |
| msgstr "`%#D' causa conflicto con la declaración previa en uso `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:4625 |
| msgid "previous non-function declaration `%#D'" |
| msgstr "la declaración previa `%#D' que no es función" |
| |
| #: cp/decl.c:4626 |
| msgid "conflicts with function declaration `%#D'" |
| msgstr "causa conflicto con la declaración de la función `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:4716 |
| msgid "implicit declaration of function `%#D'" |
| msgstr "declaración implícita de la función `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:4874 |
| #, c-format |
| msgid "label `%s' referenced outside of any function" |
| msgstr "la etiqueta `%s' se ha referenciado fuera de cualquier función" |
| |
| #: cp/decl.c:4977 cp/decl.c:5001 cp/decl.c:5094 |
| msgid "jump to label `%D'" |
| msgstr "salto a la etiqueta `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:4979 cp/decl.c:5003 |
| msgid "jump to case label" |
| msgstr "salto a la etiqueta case" |
| |
| #: cp/decl.c:4987 |
| msgid " crosses initialization of `%#D'" |
| msgstr " cruza la asignación de valores iniciales de `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:4990 cp/decl.c:5110 |
| msgid " enters scope of non-POD `%#D'" |
| msgstr " entra en el ámbito de `%#D' que no es POD" |
| |
| #: cp/decl.c:5010 cp/decl.c:5114 |
| msgid " enters try block" |
| msgstr " entra intento de bloque" |
| |
| #. Can't skip init of __exception_info. |
| #: cp/decl.c:5012 cp/decl.c:5106 cp/decl.c:5116 |
| msgid " enters catch block" |
| msgstr " entra captura de bloque" |
| |
| #: cp/decl.c:5095 |
| msgid " from here" |
| msgstr " desde aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:5108 |
| msgid " skips initialization of `%#D'" |
| msgstr " salta la asignación de valores iniciales de `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:5143 |
| msgid "label named wchar_t" |
| msgstr "etiqueta nombrada wchar_t" |
| |
| #: cp/decl.c:5147 |
| msgid "duplicate label `%D'" |
| msgstr "etiqueta duplicada `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:5232 |
| #, c-format |
| msgid "case label `%E' not within a switch statement" |
| msgstr "la etiqueta case `%E' no se encuentra dentro de una declaración switch" |
| |
| #. Definition isn't the kind we were looking for. |
| #: cp/decl.c:5365 cp/decl.c:5385 |
| msgid "`%#D' redeclared as %C" |
| msgstr "`%#D' redeclarado como %C" |
| |
| #. This happens for A::B where B is a template, and there are no |
| #. template arguments. |
| #: cp/decl.c:5474 cp/typeck.c:2033 |
| msgid "invalid use of `%D'" |
| msgstr "uso inválido de `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:5515 |
| msgid "`%D::%D' is not a template" |
| msgstr "`%D::%D' no es una plantilla" |
| |
| #: cp/decl.c:5527 |
| msgid "`%D' undeclared in namespace `%D'" |
| msgstr "`%D' no declarado en el espacio de nombres `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:5661 |
| msgid "`%D' used without template parameters" |
| msgstr "se usa `%D' sin parámetros de plantilla" |
| |
| #: cp/decl.c:5672 cp/decl.c:5688 cp/decl.c:5759 |
| msgid "no class template named `%#T' in `%#T'" |
| msgstr "no hay una plantilla de clase llamada `%#T' en `%#T'" |
| |
| #: cp/decl.c:5706 cp/decl.c:5721 |
| msgid "no type named `%#T' in `%#T'" |
| msgstr "no hay un tipo llamado `%#T' en `%#T'" |
| |
| #: cp/decl.c:5938 |
| msgid "lookup of `%D' finds `%#D'" |
| msgstr "la búsqueda de `%D' encuentra a `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:5940 |
| msgid " instead of `%D' from dependent base class" |
| msgstr " en lugar de `%D' de la clase base dependiente" |
| |
| #: cp/decl.c:5942 |
| msgid " (use `typename %T::%D' if that's what you meant)" |
| msgstr " (use `typename %T::%D' si eso es lo que quería)" |
| |
| #: cp/decl.c:6115 |
| msgid "lookup of `%D' in the scope of `%#T' (`%#D') does not match lookup in the current scope (`%#D')" |
| msgstr "la búsqueda de `%D' en el ámbito de `%#T' (`%#D') no coincide con la búsqueda en el ámbito actual (`%#D')" |
| |
| #: cp/decl.c:6938 |
| msgid "an anonymous union cannot have function members" |
| msgstr "un union anónimo no puede tener funciones miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:6955 |
| msgid "member %#D' with constructor not allowed in anonymous aggregate" |
| msgstr "no se permite el miembro %#D' con constructor en un agregado anónimo" |
| |
| #: cp/decl.c:6958 |
| msgid "member %#D' with destructor not allowed in anonymous aggregate" |
| msgstr "no se permite el miembro %#D' con destructor en un agregado anónimo" |
| |
| #: cp/decl.c:6961 |
| msgid "member %#D' with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate" |
| msgstr "no se permite el miembro %#D' con operador de asignación de copia en un agregado anónimo" |
| |
| #: cp/decl.c:6999 |
| msgid "redeclaration of C++ built-in type `%T'" |
| msgstr "redeclaración del tipo interno de C++ `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:7034 |
| msgid "multiple types in one declaration" |
| msgstr "tipos múltiples en una declaración" |
| |
| #: cp/decl.c:7037 |
| msgid "declaration does not declare anything" |
| msgstr "la declaración no declara nada}" |
| |
| #: cp/decl.c:7061 |
| msgid "missing type-name in typedef-declaration" |
| msgstr "falta el nombre del tipo en la declaración typedef" |
| |
| #: cp/decl.c:7068 |
| msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs" |
| msgstr "ISO C++ prohibe structs anónimos" |
| |
| #: cp/decl.c:7075 |
| msgid "`%D' can only be specified for functions" |
| msgstr "`%D' sólo puede ser especificado para funciones" |
| |
| #: cp/decl.c:7077 |
| msgid "`%D' can only be specified inside a class" |
| msgstr "`%D' sólo puede ser especificado dentro de una clase" |
| |
| #: cp/decl.c:7079 |
| msgid "`%D' can only be specified for constructors" |
| msgstr "`%D' sólo puede ser especificado para constructores" |
| |
| #: cp/decl.c:7082 |
| msgid "`%D' can only be specified for objects and functions" |
| msgstr "`%D' sólo puede ser especificado para objetos y funciones" |
| |
| #: cp/decl.c:7226 |
| msgid "typedef `%D' is initialized" |
| msgstr "typedef `%D' tiene valor inicial" |
| |
| #: cp/decl.c:7232 |
| msgid "function `%#D' is initialized like a variable" |
| msgstr "la función `%#D' tiene valor inicial como una variable" |
| |
| #: cp/decl.c:7244 |
| msgid "declaration of `%#D' has `extern' and is initialized" |
| msgstr "la declaración de `%#D' tiene `extern' y tiene valor inicial" |
| |
| #: cp/decl.c:7274 |
| msgid "`%#D' is not a static member of `%#T'" |
| msgstr "`%#D' no es un miembro static de `%#T'" |
| |
| #: cp/decl.c:7279 |
| msgid "ISO C++ does not permit `%T::%D' to be defined as `%T::%D'" |
| msgstr "ISO C++ no permite que `%T::%D' sea definido como `%T::%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:7290 |
| msgid "duplicate initialization of %D" |
| msgstr "asignación de valores iniciales duplicada de %D" |
| |
| #: cp/decl.c:7319 |
| msgid "declaration of `%#D' outside of class is not definition" |
| msgstr "la declaración de `%#D' fuera de la clase no es una definición" |
| |
| #: cp/decl.c:7367 |
| msgid "variable `%#D' has initializer but incomplete type" |
| msgstr "la variable `%#D' tiene asignación de valor inicial, pero tipo de dato incompleto" |
| |
| #: cp/decl.c:7375 cp/decl.c:7726 |
| msgid "elements of array `%#D' have incomplete type" |
| msgstr "algunos elementos de la matriz `%#D' tienen tipo de dato incompleto" |
| |
| #: cp/decl.c:7391 |
| msgid "aggregate `%#D' has incomplete type and cannot be initialized" |
| msgstr "el agregado `%#D' tiene un tipo incompleto y no puede ser iniciado" |
| |
| #: cp/decl.c:7430 |
| msgid "`%D' declared as reference but not initialized" |
| msgstr "`%D' declarado como referencia pero no es iniciado" |
| |
| #: cp/decl.c:7439 |
| msgid "ISO C++ forbids use of initializer list to initialize reference `%D'" |
| msgstr "ISO C++ prohibe el uso de una lista de iniciadores para iniciar la referencia `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:7472 |
| msgid "cannot initialize `%T' from `%T'" |
| msgstr "no se pueden iniciar `%T' desde `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:7533 |
| msgid "initializer fails to determine size of `%D'" |
| msgstr "el iniciador no pudo determinar el tamaño de `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:7538 |
| msgid "array size missing in `%D'" |
| msgstr "falta el tamaño de la matriz en `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:7550 |
| msgid "zero-size array `%D'" |
| msgstr "matriz `%D' de tamaño cero" |
| |
| #. An automatic variable with an incomplete type: that is an error. |
| #. Don't talk about array types here, since we took care of that |
| #. message in grokdeclarator. |
| #: cp/decl.c:7583 |
| msgid "storage size of `%D' isn't known" |
| msgstr "no se conoce el tamaño de almacenamiento de `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:7605 |
| msgid "storage size of `%D' isn't constant" |
| msgstr "el tamaño de almacenamiento de `%D' no es constante" |
| |
| #: cp/decl.c:7656 |
| msgid "sorry: semantics of inline function static data `%#D' are wrong (you'll wind up with multiple copies)" |
| msgstr "perdón: la semántica de los datos static de la función inline `%#D' es errónea (terminará con múltiples copias)" |
| |
| #: cp/decl.c:7657 |
| msgid " you can work around this by removing the initializer" |
| msgstr " puede evitar esto eliminando el iniciador" |
| |
| #: cp/decl.c:7685 |
| msgid "uninitialized const `%D'" |
| msgstr "const `%D' sin iniciar" |
| |
| #: cp/decl.c:7720 |
| msgid "variable-sized object `%D' may not be initialized" |
| msgstr "el objeto de tamaño variable `%D' no puede tener valor inicial" |
| |
| #: cp/decl.c:7731 cp/typeck2.c:201 |
| msgid "`%D' has incomplete type" |
| msgstr "`%D' tiene un tipo de dato incompleto" |
| |
| #: cp/decl.c:7763 |
| msgid "`%D' must be initialized by constructor, not by `{...}'" |
| msgstr "`%D' debe ser iniciado por un constructor, no por `{...}'" |
| |
| #: cp/decl.c:7793 |
| msgid "structure `%D' with uninitialized const members" |
| msgstr "estructura `%D' con miembros constantes sin iniciar" |
| |
| #: cp/decl.c:7795 |
| msgid "structure `%D' with uninitialized reference members" |
| msgstr "estructura `%D' con miembros de referencia sin iniciar" |
| |
| #: cp/decl.c:8060 |
| msgid "assignment (not initialization) in declaration" |
| msgstr "asignación (no asignación de valores iniciales) en la declaración" |
| |
| #: cp/decl.c:8070 |
| msgid "cannot initialize `%D' to namespace `%D'" |
| msgstr "no se pueden iniciar `%D' para el espacio de nombres `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:8127 |
| msgid "shadowing previous type declaration of `%#D'" |
| msgstr "obscureciendo la declaración de tipo previa de `%#D'" |
| |
| #: cp/decl.c:8526 |
| msgid "multiple initializations given for `%D'" |
| msgstr "se asignaron múltiples valores iniciales para `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:8626 |
| msgid "invalid catch parameter" |
| msgstr "parámetro de captura inválido" |
| |
| #: cp/decl.c:8744 |
| msgid "destructor for alien class `%T' cannot be a member" |
| msgstr "el destructor para la clase extranjera `%T' no puede ser un miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:8747 |
| msgid "constructor for alien class `%T' cannot be a member" |
| msgstr "el constructor para la clase extranjera `%T' no puede ser un miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:8766 |
| msgid "`%D' declared as a `virtual' %s" |
| msgstr "`%D' fue declarado como un %s `virtual'" |
| |
| #: cp/decl.c:8768 |
| msgid "`%D' declared as an `inline' %s" |
| msgstr "`%D' fue declarado como un %s `inline'" |
| |
| #: cp/decl.c:8770 |
| msgid "`const' and `volatile' function specifiers on `%D' invalid in %s declaration" |
| msgstr "especificadores de función `const' y `volatile' en `%D' inválidos en la declaración %s" |
| |
| #: cp/decl.c:8773 |
| msgid "`%D' declared as a friend" |
| msgstr "`%D' declarado como un friend" |
| |
| #: cp/decl.c:8779 |
| msgid "`%D' declared with an exception specification" |
| msgstr "`%D' declarado con una excepción de especificación" |
| |
| #: cp/decl.c:8854 |
| msgid "cannot declare `::main' to be a template" |
| msgstr "no se puede declarar `::main' como template" |
| |
| #: cp/decl.c:8856 |
| msgid "cannot declare `::main' to be inline" |
| msgstr "no se puede declarar `::main' como inline" |
| |
| #: cp/decl.c:8858 |
| msgid "cannot declare `::main' to be static" |
| msgstr "no se puede declarar `::main' como static" |
| |
| #: cp/decl.c:8861 |
| msgid "`main' must return `int'" |
| msgstr "`main' debe devolver `int'" |
| |
| #: cp/decl.c:8889 |
| msgid "non-local function `%#D' uses anonymous type" |
| msgstr "la función `%#D' que no es local usa un tipo anónimo" |
| |
| #: cp/decl.c:8892 |
| msgid "`%#D' does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage" |
| msgstr "`%#D' no se refiere al tipo sin calificar, así que no se usa para el enlazado" |
| |
| #: cp/decl.c:8898 |
| msgid "non-local function `%#D' uses local type `%T'" |
| msgstr "la función `%#D' que no es local utiliza el tipo local `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:8921 |
| msgid "%smember function `%D' cannot have `%T' method qualifier" |
| msgstr "%sfunción miembro `%D' no puede tener el calificador de método `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:8945 |
| msgid "defining explicit specialization `%D' in friend declaration" |
| msgstr "definiendo la especialización explícita `%D' en la declaración friend" |
| |
| #. Something like `template <class T> friend void f<T>()'. |
| #: cp/decl.c:8955 |
| msgid "invalid use of template-id `%D' in declaration of primary template" |
| msgstr "uso inválido del id de plantilla `%D' en la declaración de la plantilla primaria" |
| |
| #: cp/decl.c:8983 |
| msgid "default arguments are not allowed in declaration of friend template specialization `%D'" |
| msgstr "no se permiten los argumento por omisión en la declaración de la especialización friend de la plantilla `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:8990 |
| msgid "`inline' is not allowed in declaration of friend template specialization `%D'" |
| msgstr "no se permiten `inline' en la declaración de la especialización friend de la plantilla `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:9052 |
| msgid "definition of implicitly-declared `%D'" |
| msgstr "la definición de `%D' declarado implícitamente" |
| |
| #: cp/decl.c:9064 cp/decl2.c:1384 |
| msgid "no `%#D' member function declared in class `%T'" |
| msgstr "no hay una función miembro `%#D' declarada en la clase `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:9183 |
| msgid "non-local variable `%#D' uses local type `%T'" |
| msgstr "la variable `%#D' que no es local usa el tipo local `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:9273 |
| msgid "invalid in-class initialization of static data member of non-integral type `%T'" |
| msgstr "iniciación en la clase inválida para el miembro de datos static de tipo `%T' que no es integral" |
| |
| #: cp/decl.c:9282 |
| msgid "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member `%D'" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la iniciación en la clase del miembro static `%D' que no es constante" |
| |
| #: cp/decl.c:9285 |
| msgid "ISO C++ forbids initialization of member constant `%D' of non-integral type `%T'" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la iniciación del miembro constante `%D' del tipo `%T' que no es entero" |
| |
| #: cp/decl.c:9335 |
| msgid "size of array `%D' has non-integer type" |
| msgstr "el tamaño de la matriz `%D' tiene un tipo no entero" |
| |
| #: cp/decl.c:9337 |
| msgid "size of array has non-integer type" |
| msgstr "el tamaño de la matriz tiene un tipo no entero" |
| |
| #: cp/decl.c:9357 |
| msgid "size of array `%D' is negative" |
| msgstr "el tamaño de la matriz `%D' es negativo" |
| |
| #: cp/decl.c:9359 |
| msgid "size of array is negative" |
| msgstr "el tamaño de la matriz es negativo" |
| |
| #: cp/decl.c:9368 |
| msgid "ISO C++ forbids zero-size array `%D'" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la matriz `%D' de tamaño cero" |
| |
| #: cp/decl.c:9370 |
| msgid "ISO C++ forbids zero-size array" |
| msgstr "ISO C++ prohibe una matriz de tamaño cero" |
| |
| #: cp/decl.c:9377 |
| msgid "size of array `%D' is not an integral constant-expression" |
| msgstr "el tamaño de la matriz `%D' no es una expresion constante integral" |
| |
| #: cp/decl.c:9380 |
| msgid "size of array is not an integral constant-expression" |
| msgstr "el tamaño de la matriz no es una expresion constante integral" |
| |
| #: cp/decl.c:9398 |
| msgid "ISO C++ forbids variable-size array `%D'" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la matriz `%D' de tamaño variable" |
| |
| #: cp/decl.c:9401 |
| msgid "ISO C++ forbids variable-size array" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la matriz de tamaño variable" |
| |
| #: cp/decl.c:9412 |
| msgid "overflow in array dimension" |
| msgstr "desbordamiento en la dimensión de la matriz" |
| |
| #: cp/decl.c:9471 |
| msgid "declaration of `%D' as %s" |
| msgstr "redeclaración de `%D' como %s" |
| |
| #: cp/decl.c:9473 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "creando %s" |
| |
| #: cp/decl.c:9485 |
| msgid "declaration of `%D' as multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" |
| msgstr "la declaración de `%D' como una matriz multidimensional debe tener límites para todas las dimensiones excepto la primera" |
| |
| #: cp/decl.c:9488 |
| msgid "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" |
| msgstr "una matriz multidimensional debe tener límites para todas las dimensiones excepto para la primera" |
| |
| #: cp/decl.c:9517 |
| msgid "return type specification for constructor invalid" |
| msgstr "la especificación del tipo de devolución para el constructor es inválido" |
| |
| #: cp/decl.c:9524 |
| msgid "return type specification for destructor invalid" |
| msgstr "la especificación del tipo de devolución para el destructor es inválido" |
| |
| #: cp/decl.c:9530 |
| msgid "operator `%T' declared to return `%T'" |
| msgstr "el operador `%T' se declaró para devolver `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:9532 |
| msgid "return type specified for `operator %T'" |
| msgstr "se especificó un tipo de devolución para `operator %T'" |
| |
| #: cp/decl.c:9702 |
| msgid "destructors must be member functions" |
| msgstr "los destructores deben ser funciones miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:9721 |
| msgid "destructor `%T' must match class name `%T'" |
| msgstr "el destructor `%T' debe coincidir con el nombre de la clase `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:9771 |
| msgid "invalid declarator" |
| msgstr "declarador inválido" |
| |
| #: cp/decl.c:9824 |
| msgid "declarator-id missing; using reserved word `%D'" |
| msgstr "falta el id del declarador; utilizando la palabra reservada `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:9868 |
| msgid "`%T::%D' is not a valid declarator" |
| msgstr "`%T::%D' no es una declaración válida" |
| |
| #: cp/decl.c:9870 |
| msgid " perhaps you want `typename %T::%D' to make it a type" |
| msgstr " tal vez quiere `typename %T::%D' para hacerlo un tipo" |
| |
| #: cp/decl.c:9882 |
| msgid "type `%T' is not derived from type `%T'" |
| msgstr "el tipo `%T' no es derivado del tipo `%T'" |
| |
| #. Parse error puts this typespec where |
| #. a declarator should go. |
| #: cp/decl.c:9928 |
| msgid "`%T' specified as declarator-id" |
| msgstr "`%T' especificado como id de declarador" |
| |
| #: cp/decl.c:9930 |
| msgid " perhaps you want `%T' for a constructor" |
| msgstr " tal vez quiere `%T' para un constructor" |
| |
| #: cp/decl.c:9944 |
| msgid "`%D' as declarator" |
| msgstr "`%D' como declarador" |
| |
| #: cp/decl.c:9959 |
| msgid "declaration of `%D' as non-function" |
| msgstr "la declaración de `%D' como una no función" |
| |
| #: cp/decl.c:10036 |
| msgid "`bool' is now a keyword" |
| msgstr "`bool' ahora es una palabra clave" |
| |
| #: cp/decl.c:10038 |
| msgid "extraneous `%T' ignored" |
| msgstr "`%T' extra ignorado" |
| |
| #: cp/decl.c:10054 cp/decl.c:10088 |
| msgid "multiple declarations `%T' and `%T'" |
| msgstr "declaraciones múltiples `%T' y `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:10067 |
| msgid "ISO C++ does not support `long long'" |
| msgstr "ISO C++ no da soporte a `long long'" |
| |
| #: cp/decl.c:10159 cp/decl.c:10162 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C++ forbids declaration of `%s' with no type" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la declaración de `%s' sin tipo" |
| |
| #. The implicit typename extension is deprecated and will be |
| #. removed. Warn about its use now. |
| #: cp/decl.c:10172 |
| msgid "`%T' is implicitly a typename" |
| msgstr "`%T' implícitamente es un nombre de tipo" |
| |
| #: cp/decl.c:10208 |
| #, c-format |
| msgid "short, signed or unsigned invalid for `%s'" |
| msgstr "short, signed ó unsigned inválido para `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:10213 |
| #, c-format |
| msgid "long and short specified together for `%s'" |
| msgstr "long y short especificados juntos para `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:10224 |
| #, c-format |
| msgid "signed and unsigned given together for `%s'" |
| msgstr "se dieron juntos signed y unsigned para `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:10329 |
| msgid "qualifiers are not allowed on declaration of `operator %T'" |
| msgstr "no se permiten calificadores en la declaración de `operator %T'" |
| |
| #: cp/decl.c:10357 |
| msgid "member `%D' cannot be declared both virtual and static" |
| msgstr "el miembro `%D' no puede ser declarado como virtual y static al mismo tiempo" |
| |
| #: cp/decl.c:10371 |
| msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations" |
| msgstr "especificadores de clase de almacenamiento inválidos en las declaraciones de parámetros" |
| |
| #: cp/decl.c:10375 |
| msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration" |
| msgstr "declaración typedef inválida en la declaración de parámetros" |
| |
| #: cp/decl.c:10388 |
| msgid "virtual outside class declaration" |
| msgstr "declaración de virtual fuera de class" |
| |
| #: cp/decl.c:10442 |
| #, c-format |
| msgid "storage class specified for %s `%s'" |
| msgstr "clase de almacenamiento especificada por %s `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:10480 |
| msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations" |
| msgstr "especificadores de clase de almacenamiento inválidos en las declaraciones de funciones friend" |
| |
| #: cp/decl.c:10584 |
| msgid "size of member `%D' is not constant" |
| msgstr "el tamaño del miembro `%D' no es constante" |
| |
| #: cp/decl.c:10663 |
| msgid "destructor cannot be static member function" |
| msgstr "el destructor no puede ser una función miembro de tipo static" |
| |
| #: cp/decl.c:10666 |
| #, c-format |
| msgid "destructors may not be `%s'" |
| msgstr "los destructores no pueden ser `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:10687 |
| msgid "constructor cannot be static member function" |
| msgstr "el constructor no puede ser una función miembro de tipo static" |
| |
| #: cp/decl.c:10690 |
| msgid "constructors cannot be declared virtual" |
| msgstr "los constructores no pueden ser declarados virtual" |
| |
| #: cp/decl.c:10695 |
| #, c-format |
| msgid "constructors may not be `%s'" |
| msgstr "los constructores no pueden ser `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:10705 |
| msgid "return value type specifier for constructor ignored" |
| msgstr "el especificador de tipo del valor devuelto para el constructor es ignorado" |
| |
| #: cp/decl.c:10724 |
| #, c-format |
| msgid "can't initialize friend function `%s'" |
| msgstr "no se pueden iniciar la función friend `%s'" |
| |
| #. Cannot be both friend and virtual. |
| #: cp/decl.c:10728 |
| msgid "virtual functions cannot be friends" |
| msgstr "las funciones virtual no pueden ser friend" |
| |
| #: cp/decl.c:10733 |
| msgid "friend declaration not in class definition" |
| msgstr "la declaración friend no está en una definición de clase" |
| |
| #: cp/decl.c:10735 |
| #, c-format |
| msgid "can't define friend function `%s' in a local class definition" |
| msgstr "la no se puede definir la función friend `%s' en una definición de clase local" |
| |
| #: cp/decl.c:10759 |
| msgid "destructors may not have parameters" |
| msgstr "los destructores no pueden tener parámetros" |
| |
| #: cp/decl.c:10789 |
| #, c-format |
| msgid "cannot declare %s to references" |
| msgstr "no se puede declarar %s a referencias" |
| |
| #: cp/decl.c:10800 |
| msgid "cannot declare pointer to `%#T' member" |
| msgstr "no se pueden declarar un apuntador al miembro `%#T'" |
| |
| #: cp/decl.c:10815 |
| msgid "invalid type: `void &'" |
| msgstr "tipo inválido: `void &'" |
| |
| #: cp/decl.c:10866 |
| msgid "discarding `const' applied to a reference" |
| msgstr "descartando `const' aplicado a una referencia" |
| |
| #: cp/decl.c:10868 |
| msgid "discarding `volatile' applied to a reference" |
| msgstr "descartando `volatile' aplicado a una referencia" |
| |
| #: cp/decl.c:10979 |
| msgid "extra qualification `%T::' on member `%s' ignored" |
| msgstr "se ignora la calificación extra `%T::' en el miembro `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:10989 |
| msgid "cannot declare member function `%T::%s' within `%T'" |
| msgstr "no se puede declarar la función miembro `%T::%s' dentro de `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:11004 |
| msgid "cannot declare member `%T::%s' within `%T'" |
| msgstr "no se puede declarar el miembro `%T::%s' dentro de `%T'" |
| |
| #. [dcl.fct.spec] The explicit specifier shall only be used in |
| #. declarations of constructors within a class definition. |
| #: cp/decl.c:11084 |
| msgid "only declarations of constructors can be `explicit'" |
| msgstr "solamente las declaraciones de constructores pueden ser `explicit'" |
| |
| #: cp/decl.c:11092 |
| #, c-format |
| msgid "non-member `%s' cannot be declared `mutable'" |
| msgstr "el no-miembro `%s' no puede ser declarado `mutable'" |
| |
| #: cp/decl.c:11097 |
| #, c-format |
| msgid "non-object member `%s' cannot be declared `mutable'" |
| msgstr "el miembro no-objeto `%s' no puede ser declarado `mutable'" |
| |
| #: cp/decl.c:11103 |
| #, c-format |
| msgid "function `%s' cannot be declared `mutable'" |
| msgstr "la función `%s' no puede ser declarada `mutable'" |
| |
| #: cp/decl.c:11108 |
| #, c-format |
| msgid "static `%s' cannot be declared `mutable'" |
| msgstr "static `%s' no puede ser declarado `mutable'" |
| |
| #: cp/decl.c:11113 |
| #, c-format |
| msgid "const `%s' cannot be declared `mutable'" |
| msgstr "const `%s' no puede ser declarado `mutable'" |
| |
| #: cp/decl.c:11126 |
| msgid "template-id `%D' used as a declarator" |
| msgstr "el id de plantilla `%D' se usa como un declarador" |
| |
| #: cp/decl.c:11147 |
| msgid "ISO C++ forbids nested type `%D' with same name as enclosing class" |
| msgstr "ISO C++ prohibe el tipo anidado `%D' con el mismo nombre que la clase que lo contiene" |
| |
| #: cp/decl.c:11194 |
| msgid "typedef name may not be class-qualified" |
| msgstr "el nombre de la definición de tipo puede no ser calificada para la clase" |
| |
| #: cp/decl.c:11202 |
| msgid "invalid type qualifier for non-member function type" |
| msgstr "calificador de tipo inválido para el tipo de función no miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:11218 |
| msgid "typedef declaration includes an initializer" |
| msgstr "la declaración typedef incluye una asignación inicial de valores" |
| |
| #: cp/decl.c:11271 |
| msgid "type qualifiers specified for friend class declaration" |
| msgstr "se especificaron calificadores de tipo en una declaración de clase friend" |
| |
| #: cp/decl.c:11276 |
| msgid "`inline' specified for friend class declaration" |
| msgstr "se especificó `inline' para la declaración de clase friend" |
| |
| #: cp/decl.c:11286 |
| msgid "template parameters cannot be friends" |
| msgstr "los parámetros de la plantilla no pueden ser friends" |
| |
| #: cp/decl.c:11288 |
| msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend class %T::%T'" |
| msgstr "la declaración friend requere una llave de clase, p.e. `friend class %T::%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:11293 |
| msgid "friend declaration requires class-key, i.e. `friend %#T'" |
| msgstr "la declaración friend requiere una llave de clase, p.e. `friend %#T'" |
| |
| #: cp/decl.c:11309 |
| msgid "trying to make class `%T' a friend of global scope" |
| msgstr "tratando hacer que la clase `%T' sea un friend de ámbito global" |
| |
| #: cp/decl.c:11320 |
| msgid "invalid qualifiers on non-member function type" |
| msgstr "calificadores inválidos en el tipo de función no miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:11339 |
| msgid "abstract declarator `%T' used as declaration" |
| msgstr "el declarador abstracto `%T' se utilizó como una declaración" |
| |
| #: cp/decl.c:11351 |
| msgid "unnamed variable or field declared void" |
| msgstr "variable sin nombre o campo declarado void" |
| |
| #: cp/decl.c:11360 |
| msgid "variable or field declared void" |
| msgstr "variable o campo declarado void" |
| |
| #: cp/decl.c:11370 |
| msgid "cannot use `::' in parameter declaration" |
| msgstr "no se puede usar `::' en la declaración de parámetros" |
| |
| #. Something like struct S { int N::j; }; |
| #: cp/decl.c:11416 |
| msgid "invalid use of `::'" |
| msgstr "uso inválido de `::'" |
| |
| #: cp/decl.c:11428 |
| msgid "function `%D' cannot be declared friend" |
| msgstr "la función `%D' no puede ser declarada friend" |
| |
| #: cp/decl.c:11440 |
| msgid "can't make `%D' into a method -- not in a class" |
| msgstr "no se puede hacer `%D' en un método -- no está en una clase" |
| |
| #: cp/decl.c:11449 |
| msgid "function `%D' declared virtual inside a union" |
| msgstr "la función `%s' se declaró virtual dentro de un union" |
| |
| #: cp/decl.c:11461 |
| msgid "`%D' cannot be declared virtual, since it is always static" |
| msgstr "`%D' no se puede declarar virtual, ya que siempre es static" |
| |
| #: cp/decl.c:11534 |
| msgid "field `%D' has incomplete type" |
| msgstr "el campo `%D' tiene tipo de dato incompleto" |
| |
| #: cp/decl.c:11536 |
| msgid "name `%T' has incomplete type" |
| msgstr "el nombre `%T' tiene tipo de dato incompleto" |
| |
| #: cp/decl.c:11545 |
| msgid " in instantiation of template `%T'" |
| msgstr " en la instanciación de la plantilla `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:11555 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is neither function nor member function; cannot be declared friend" |
| msgstr "`%s' no es ni función ni función miembro; no puede ser declarado friend" |
| |
| #: cp/decl.c:11572 |
| msgid "member functions are implicitly friends of their class" |
| msgstr "las funciones miembros son implícitamente friends de su clase" |
| |
| #. An attempt is being made to initialize a non-static |
| #. member. But, from [class.mem]: |
| #. |
| #. 4 A member-declarator can contain a |
| #. constant-initializer only if it declares a static |
| #. member (_class.static_) of integral or enumeration |
| #. type, see _class.static.data_. |
| #. |
| #. This used to be relatively common practice, but |
| #. the rest of the compiler does not correctly |
| #. handle the initialization unless the member is |
| #. static so we make it static below. |
| #: cp/decl.c:11614 |
| msgid "ISO C++ forbids initialization of member `%D'" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la iniciación del miembro `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:11616 |
| msgid "making `%D' static" |
| msgstr "haciendo a `%D' static" |
| |
| #: cp/decl.c:11640 |
| msgid "ISO C++ forbids static data member `%D' with same name as enclosing class" |
| msgstr "ISO C++ prohibe que el miembro de datos static `%D' tenga el mismo nombre que la clase que lo contiene" |
| |
| #: cp/decl.c:11681 |
| #, c-format |
| msgid "storage class `auto' invalid for function `%s'" |
| msgstr "clase de almacenamiento `auto' inválida para la función `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:11683 |
| #, c-format |
| msgid "storage class `register' invalid for function `%s'" |
| msgstr "clase de almacenamiento `register' inválida para la función `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:11694 |
| #, c-format |
| msgid "storage class `static' invalid for function `%s' declared out of global scope" |
| msgstr "la clase de almacenamiento `static' es inválida para la función `%s' declarada fuera del ámbito global" |
| |
| #: cp/decl.c:11696 |
| #, c-format |
| msgid "storage class `inline' invalid for function `%s' declared out of global scope" |
| msgstr "la clase de almacenamiento `inline' es inválida para la función `%s' declarada fuera del ámbito global" |
| |
| #: cp/decl.c:11703 |
| #, c-format |
| msgid "virtual non-class function `%s'" |
| msgstr "la función virtual `%s' no es clase" |
| |
| #: cp/decl.c:11732 |
| msgid "cannot declare member function `%D' to have static linkage" |
| msgstr "no se puede declarar que la función miembro `%D' tenga enlazado estático" |
| |
| #. FIXME need arm citation |
| #: cp/decl.c:11738 |
| msgid "cannot declare static function inside another function" |
| msgstr "no se puede declarar una función static dentro de otra función" |
| |
| #: cp/decl.c:11766 |
| msgid "`static' may not be used when defining (as opposed to declaring) a static data member" |
| msgstr "`static' puede no ser utilizado cuando se define (opuesto a la declaración) un dato miembro static" |
| |
| #: cp/decl.c:11772 |
| msgid "static member `%D' declared `register'" |
| msgstr "se declaró el miembro static `%D' como `register'" |
| |
| #: cp/decl.c:11777 |
| msgid "cannot explicitly declare member `%#D' to have extern linkage" |
| msgstr "no se puede declarar explícitamente que el miembro `%#D' tenga un enlazado externo" |
| |
| #: cp/decl.c:11949 |
| msgid "default argument for `%#D' has type `%T'" |
| msgstr "el argumento por omisión de `%#D' tiene tipo `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:11952 |
| msgid "default argument for parameter of type `%T' has type `%T'" |
| msgstr "el argumento por omisión para el parámetro del tipo `%T' tiene el tipo `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:11969 |
| msgid "default argument `%E' uses local variable `%D'" |
| msgstr "el argumento por omisión `%E' usa la variable local `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:12013 |
| #, c-format |
| msgid "invalid string constant `%E'" |
| msgstr "constante de cadena inválida `%E'" |
| |
| #: cp/decl.c:12015 |
| msgid "invalid integer constant in parameter list, did you forget to give parameter name?" |
| msgstr "constante entera inválida en la lista de parámetros, ¿olvidó proporcionar nombre(s) de parámetro(s)?" |
| |
| #: cp/decl.c:12049 |
| msgid "parameter `%D' invalidly declared method type" |
| msgstr "el parámetro `%D' se declaró inválidamente como tipo de método" |
| |
| #: cp/decl.c:12055 |
| msgid "parameter `%D' invalidly declared offset type" |
| msgstr "el parámetro `%D' se declaró inválidamente como tipo de desplazamiento" |
| |
| #: cp/decl.c:12079 |
| msgid "parameter `%D' includes %s to array of unknown bound `%T'" |
| msgstr "el parámetro `%D' incluye %s para la matriz `%T' de límite desconocido" |
| |
| #. [class.copy] |
| #. |
| #. A declaration of a constructor for a class X is ill-formed if |
| #. its first parameter is of type (optionally cv-qualified) X |
| #. and either there are no other parameters or else all other |
| #. parameters have default arguments. |
| #. |
| #. We *don't* complain about member template instantiations that |
| #. have this form, though; they can occur as we try to decide |
| #. what constructor to use during overload resolution. Since |
| #. overload resolution will never prefer such a constructor to |
| #. the non-template copy constructor (which is either explicitly |
| #. or implicitly defined), there's no need to worry about their |
| #. existence. Theoretically, they should never even be |
| #. instantiated, but that's hard to forestall. |
| #: cp/decl.c:12246 |
| msgid "invalid constructor; you probably meant `%T (const %T&)'" |
| msgstr "constructor inválido; tal vez quiso decir `%T (const %T&)'" |
| |
| #: cp/decl.c:12397 |
| msgid "`%D' must be a nonstatic member function" |
| msgstr "`%D' debe ser una función miembro que no sea static" |
| |
| #: cp/decl.c:12403 |
| msgid "`%D' must be either a non-static member function or a non-member function" |
| msgstr "`%D' debe ser una función miembro no estático o una función no miembro" |
| |
| #: cp/decl.c:12420 |
| msgid "`%D' must have an argument of class or enumerated type" |
| msgstr "`%D' debe tener un argumento de tipo clase o enumerado" |
| |
| #: cp/decl.c:12452 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator" |
| msgstr "la conversión a %s%s nunca usará un operador de conversión de tipo" |
| |
| #. 13.4.0.3 |
| #: cp/decl.c:12459 |
| msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la sobrecarga del operador ?:" |
| |
| #: cp/decl.c:12509 |
| msgid "postfix `%D' must take `int' as its argument" |
| msgstr "el postfijo `%D' debe tomar `int' como su argumento" |
| |
| #: cp/decl.c:12513 |
| msgid "postfix `%D' must take `int' as its second argument" |
| msgstr "el postfijo `%D' debe tomar `int' como su segundo argumento" |
| |
| #: cp/decl.c:12520 |
| msgid "`%D' must take either zero or one argument" |
| msgstr "`%D' debe tomar cero o un argumentos" |
| |
| #: cp/decl.c:12522 |
| msgid "`%D' must take either one or two arguments" |
| msgstr "`%D' debe tomar uno o dos argumentos" |
| |
| #: cp/decl.c:12543 |
| msgid "prefix `%D' should return `%T'" |
| msgstr "el prefijo `%D' debe regresar `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:12549 |
| msgid "postfix `%D' should return `%T'" |
| msgstr "el postfijo `%D' debe regresar `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:12558 |
| msgid "`%D' must take `void'" |
| msgstr "`%D' debe tomar `void'" |
| |
| #: cp/decl.c:12560 cp/decl.c:12568 |
| msgid "`%D' must take exactly one argument" |
| msgstr "`%D' debe tomar cero o un argumentos exactamente" |
| |
| #: cp/decl.c:12570 |
| msgid "`%D' must take exactly two arguments" |
| msgstr "`%s' debe tomar cero o dos argumentos exactamente" |
| |
| #: cp/decl.c:12578 |
| msgid "user-defined `%D' always evaluates both arguments" |
| msgstr "el `%D' definido por el usuario siempre evalúa ambos argumentos" |
| |
| #: cp/decl.c:12590 |
| msgid "`%D' should return by value" |
| msgstr "`%D' debe regresar por valor" |
| |
| #: cp/decl.c:12602 cp/decl.c:12605 |
| msgid "`%D' cannot have default arguments" |
| msgstr "`%D' no puede tener argumentos por omisión" |
| |
| #: cp/decl.c:12698 |
| msgid "`%s %T' declares a new type at namespace scope" |
| msgstr "`%s %T' declara un tipo nuevo en el ámbito del nombre de espacio" |
| |
| #: cp/decl.c:12701 |
| msgid " names from dependent base classes are not visible to unqualified name lookup - to refer to the inherited type, say `%s %T::%T'" |
| msgstr " los nombres de las clases bases dependientes no son visibles para la búsqueda de nombres sin calificar - para referirse al tipo heredado, utilice `%s %T::%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:12737 |
| msgid "using typedef-name `%D' after `%s'" |
| msgstr " usando el nombre de definición de tipo `%D' después de `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:12740 |
| msgid "using template type parameter `%T' after `%s'" |
| msgstr "usando el parámetro de tipo plantilla `%T' después de `%s'" |
| |
| #: cp/decl.c:12822 |
| msgid "use of enum `%#D' without previous declaration" |
| msgstr "uso del enum `%#D' sin declaración previa" |
| |
| #: cp/decl.c:12932 |
| msgid "derived union `%T' invalid" |
| msgstr "union derivada `%T' inválida" |
| |
| #: cp/decl.c:12976 |
| msgid "base type `%T' fails to be a struct or class type" |
| msgstr "el tipo base `%T' falla en ser un tipo struct o clase" |
| |
| #: cp/decl.c:12988 |
| msgid "base class `%T' has incomplete type" |
| msgstr "la clase base `%T' tiene tipo de dato incompleto" |
| |
| #: cp/decl.c:12996 |
| msgid "recursive type `%T' undefined" |
| msgstr "tipo recursivo `%T' sin definir" |
| |
| #: cp/decl.c:12998 |
| msgid "duplicate base type `%T' invalid" |
| msgstr "tipo base duplicado `%T' inválido" |
| |
| #: cp/decl.c:13109 |
| msgid "multiple definition of `%#T'" |
| msgstr "definición múltiple de `%#T'" |
| |
| #: cp/decl.c:13110 |
| msgid "previous definition here" |
| msgstr "definición previa aquí" |
| |
| #: cp/decl.c:13285 |
| msgid "enumerator value for `%D' not integer constant" |
| msgstr "el valor de enumerador para `%D' no es una constante entera" |
| |
| #: cp/decl.c:13305 |
| msgid "overflow in enumeration values at `%D'" |
| msgstr "desbordamiento en valores de enumeración en `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:13394 |
| msgid "return type `%#T' is incomplete" |
| msgstr "el tipo de devolución `%#T' es un tipo de dato incompleto" |
| |
| #: cp/decl.c:13503 |
| msgid "semicolon missing after declaration of `%#T'" |
| msgstr "falta punto y coma después de la declaración de `%#T'" |
| |
| #: cp/decl.c:13524 |
| msgid "return type for `main' changed to `int'" |
| msgstr "el tipo de devolución para `main' cambió a `int'" |
| |
| #: cp/decl.c:13555 |
| msgid "`%D' implicitly declared before its definition" |
| msgstr "`%D' declarado implícitamente antes de su definición" |
| |
| #: cp/decl.c:13577 cp/typeck.c:6653 |
| msgid "`operator=' should return a reference to `*this'" |
| msgstr "`operator=' debe devolver una referencia a `*this'" |
| |
| #: cp/decl.c:13858 |
| msgid "parameter `%D' declared void" |
| msgstr "el parámetro `%D' se declaró void" |
| |
| #: cp/decl.c:14302 |
| msgid "`%D' is already defined in class `%T'" |
| msgstr "`%D' ya se ha definido en la clase `%T'" |
| |
| #: cp/decl.c:14453 |
| msgid "parser lost in parsing declaration of `%D'" |
| msgstr "se perdió el decodificador en la declaración de decodificación de `%D'" |
| |
| #: cp/decl.c:14538 |
| msgid "static member function `%#D' declared with type qualifiers" |
| msgstr "la función miembro static `%#D' es declarada con calificadores de tipo" |
| |
| #: cp/decl2.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "-f%s is no longer supported" |
| msgstr "-f%s ya no tiene soporte" |
| |
| #: cp/decl2.c:535 |
| msgid "-fhandle-exceptions has been renamed to -fexceptions (and is now on by default)" |
| msgstr "se renombró -fhandle-exceptions a -fexceptions (y ahora está activado por omisión)" |
| |
| #: cp/decl2.c:561 |
| msgid "-fname-mangling-version is no longer supported" |
| msgstr "-fname-mangling-version ya no tiene soporte" |
| |
| #: cp/decl2.c:624 |
| msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++" |
| msgstr "-Wno-strict-prototypes no tiene soporte en C++" |
| |
| #: cp/decl2.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate type qualifiers in %s declaration" |
| msgstr "calificadores de tipo duplicados en la declaración %s" |
| |
| #: cp/decl2.c:800 |
| msgid "template `%#D' instantiated in file without #pragma interface" |
| msgstr "se instanció la plantilla `%#D' en el fichero sin #pragma interface" |
| |
| #: cp/decl2.c:806 |
| msgid "template `%#D' defined in file without #pragma interface" |
| msgstr "se definió la plantilla `%#D' en el fichero sin #pragma interface" |
| |
| #: cp/decl2.c:963 |
| msgid "name missing for member function" |
| msgstr "falta el nombre para la función miembro" |
| |
| #. Something has gone very wrong. Assume we are mistakenly reducing |
| #. an expression instead of a declaration. |
| #: cp/decl2.c:1030 |
| msgid "parser may be lost: is there a '{' missing somewhere?" |
| msgstr "el decodificador se ha perdido: ¿falta algún '{' en algún lugar?" |
| |
| #: cp/decl2.c:1061 cp/decl2.c:1075 |
| msgid "ambiguous conversion for array subscript" |
| msgstr "conversión ambigua para índice de matriz" |
| |
| #: cp/decl2.c:1069 |
| msgid "invalid types `%T[%T]' for array subscript" |
| msgstr "tipos inválidos `%T[%T]' para índice de matriz" |
| |
| #: cp/decl2.c:1117 |
| msgid "type `%#T' argument given to `delete', expected pointer" |
| msgstr "se dió un argumento de tipo `%#T' a `delete', se esperaba un apuntador" |
| |
| #: cp/decl2.c:1125 |
| msgid "anachronistic use of array size in vector delete" |
| msgstr "uso anacrónico del tamaño de la matriz desconocida en vector delete" |
| |
| #: cp/decl2.c:1135 |
| msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to `delete'" |
| msgstr "no se puede borrar una función. Solamente los apuntadores a objetos son argumentos válidos para `delete'" |
| |
| #: cp/decl2.c:1142 |
| msgid "deleting `%T' is undefined" |
| msgstr "el borrar `%T' está indefinido" |
| |
| #: cp/decl2.c:1150 |
| msgid "deleting array `%#D'" |
| msgstr "borrando la matriz `%#D'" |
| |
| #. 14.5.2.2 [temp.mem] |
| #. |
| #. A local class shall not have member templates. |
| #: cp/decl2.c:1197 |
| msgid "invalid declaration of member template `%#D' in local class" |
| msgstr "declaración inválida de la plantilla miembro `%#D' en la clase local" |
| |
| #: cp/decl2.c:1206 |
| msgid "invalid use of `virtual' in template declaration of `%#D'" |
| msgstr "uso inválido de `virtual' en la declaración de plantilla de `%#D'" |
| |
| #: cp/decl2.c:1216 cp/pt.c:2559 |
| msgid "template declaration of `%#D'" |
| msgstr "redeclaración en plantilla de `%#D'" |
| |
| #: cp/decl2.c:1266 |
| msgid "Java method '%D' has non-Java return type `%T'" |
| msgstr "el método Java `%D' tiene un tipo de devolución `%T' que no es de Java" |
| |
| #: cp/decl2.c:1275 |
| msgid "Java method '%D' has non-Java parameter type `%T'" |
| msgstr "el método Java `%D' tiene un tipo de parámetro `%T' que no es de Java" |
| |
| #: cp/decl2.c:1371 |
| msgid "prototype for `%#D' does not match any in class `%T'" |
| msgstr "el prototipo para `%#D' no coincide con ningún otro en la clase `%T'" |
| |
| #: cp/decl2.c:1373 |
| msgid "candidate%s: %+#D" |
| msgstr "candidato%s: %+#D" |
| |
| #: cp/decl2.c:1376 |
| msgid " %#D" |
| msgstr " %#D" |
| |
| #: cp/decl2.c:1432 |
| msgid "initializer invalid for static member with constructor" |
| msgstr "iniciador inválido para miembro static con constructor" |
| |
| #: cp/decl2.c:1435 |
| msgid "(an out of class initialization is required)" |
| msgstr "(se requiere un inicio fuera de la clase)" |
| |
| #: cp/decl2.c:1494 |
| msgid "invalid data member initialization" |
| msgstr "iniciación del dato miembro inválida" |
| |
| #: cp/decl2.c:1497 |
| msgid "(use `=' to initialize static data members)" |
| msgstr "(use `=' para iniciar datos miembros static)" |
| |
| #: cp/decl2.c:1537 |
| msgid "member `%D' conflicts with virtual function table field name" |
| msgstr "el miembro `%D' tiene conflictos con el nombre de campo de la tabla de funciones virtuales" |
| |
| #: cp/decl2.c:1557 |
| msgid "`%D' is already defined in `%T'" |
| msgstr "`%D' ya está definido en `%T'" |
| |
| #: cp/decl2.c:1608 |
| msgid "field initializer is not constant" |
| msgstr "iniciador del campo no es constat" |
| |
| #: cp/decl2.c:1631 |
| msgid "`asm' specifiers are not permitted on non-static data members" |
| msgstr "no se permiten los especificadores `asm' en miembros de datos no estáticos" |
| |
| #: cp/decl2.c:1683 |
| msgid "cannot declare `%D' to be a bit-field type" |
| msgstr "no se puede declarar `%D' que sea un tipo de campo de bits" |
| |
| #: cp/decl2.c:1693 |
| msgid "cannot declare bit-field `%D' with function type" |
| msgstr "no se puede declarar el campo de bits `%D' con un tipo de función" |
| |
| #: cp/decl2.c:1700 |
| msgid "`%D' is already defined in the class %T" |
| msgstr "`%D' ya está definido en la clase %T" |
| |
| #: cp/decl2.c:1709 |
| msgid "static member `%D' cannot be a bit-field" |
| msgstr "el miembro static `%D' no puede ser un campo de bits" |
| |
| #: cp/decl2.c:1778 |
| msgid "initializer specified for non-member function `%D'" |
| msgstr "iniciador especificado para la funciónn no-miembro `%D'" |
| |
| #: cp/decl2.c:1782 |
| msgid "invalid initializer for virtual method `%D'" |
| msgstr "iniciador inválido para el método virtual `%D'" |
| |
| #: cp/decl2.c:1886 |
| msgid "anonymous struct not inside named type" |
| msgstr "struct anónimo no se encuentra dentro de un tipo nombrado" |
| |
| #: cp/decl2.c:1982 |
| msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static" |
| msgstr "los agregados anónimos de alcance de nombre de espacio deben ser static" |
| |
| #: cp/decl2.c:1992 |
| msgid "anonymous aggregate with no members" |
| msgstr "agregado anónimo sin miembros" |
| |
| #: cp/decl2.c:2059 |
| msgid "`operator new' must return type `%T'" |
| msgstr "`operator new' debe devolver el tipo `%T'" |
| |
| #: cp/decl2.c:2067 |
| msgid "`operator new' takes type `size_t' (`%T') as first parameter" |
| msgstr "`operator new' toma el tipo `size_t' (`%T') como primer argumento" |
| |
| #: cp/decl2.c:2094 |
| msgid "`operator delete' must return type `%T'" |
| msgstr "`operator delete' debe devolver el tipo `%T'" |
| |
| #: cp/decl2.c:2102 |
| msgid "`operator delete' takes type `%T' as first parameter" |
| msgstr "`operator delete' toma el tipo `%T' como primer argumento" |
| |
| #. Overflow occurred. That means there are at least 4 billion |
| #. initialization functions. |
| #: cp/decl2.c:2839 |
| msgid "too many initialization functions required" |
| msgstr "se requieren demasiados argumentos para el inicio de la función" |
| |
| #: cp/decl2.c:3650 |
| msgid "use of old-style cast" |
| msgstr "uso de la conversión de estilo antiguo" |
| |
| #: cp/decl2.c:4208 |
| msgid "use of `%D' is ambiguous" |
| msgstr "el uso de `%D' es ambiguo" |
| |
| #: cp/decl2.c:4209 |
| msgid " first declared as `%#D' here" |
| msgstr " primero declarado como `%#D' aquí" |
| |
| #: cp/decl2.c:4212 |
| msgid " also declared as `%#D' here" |
| msgstr " también declarado como `%#D' aquí" |
| |
| #: cp/decl2.c:4227 |
| msgid "`%D' denotes an ambiguous type" |
| msgstr "`%D' denota un tipo ambiguo" |
| |
| #: cp/decl2.c:4228 |
| msgid " first type here" |
| msgstr " primer tipo aquí" |
| |
| #: cp/decl2.c:4229 |
| msgid " other type here" |
| msgstr " otro tipo aquí" |
| |
| #: cp/decl2.c:4326 |
| msgid "declaration of `%D' not in a namespace surrounding `%D'" |
| msgstr "la declaración de `%D' no está en un espacio de nombres alrededor de `%D'" |
| |
| #: cp/decl2.c:4360 |
| msgid "`%D' should have been declared inside `%D'" |
| msgstr "`%D' debería ser declarado dentro de `%D'" |
| |
| #: cp/decl2.c:4494 |
| msgid "`%D' is not a function," |
| msgstr "`%D' no es una función," |
| |
| #: cp/decl2.c:4495 |
| msgid " conflict with `%D'" |
| msgstr " tiene conflicto con `%D'" |
| |
| #. The parser did not find it, so it's not there. |
| #: cp/decl2.c:4809 |
| msgid "unknown namespace `%D'" |
| msgstr "espacio de nombres `%D' desconocido" |
| |
| #: cp/decl2.c:4843 cp/decl2.c:5104 |
| msgid "`%T' is not a namespace" |
| msgstr "`%T' no es un nombre de espacio" |
| |
| #: cp/decl2.c:4845 |
| msgid "`%D' is not a namespace" |
| msgstr "`%D' no es un nombre de espacio" |
| |
| #: cp/decl2.c:4854 |
| msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %D'" |
| msgstr "una declaración de uso no puede especificar un id de plantilla. Intente `using %D'" |
| |
| #: cp/decl2.c:4868 |
| msgid "namespace `%D' not allowed in using-declaration" |
| msgstr "no se permite el espacio de nombres `%D' en la declaración de uso" |
| |
| #: cp/decl2.c:4897 |
| msgid "`%D' not declared" |
| msgstr "no se declaró `%D'" |
| |
| #: cp/decl2.c:4939 |
| msgid "`%D' is already declared in this scope" |
| msgstr "`%D' ya se ha declarado en este ámbito" |
| |
| #: cp/decl2.c:4966 |
| msgid "using declaration `%D' introduced ambiguous type `%T'" |
| msgstr "el uso de la declaración `%D' introdujo el tipo ambiguo `%T'" |
| |
| #: cp/decl2.c:5057 |
| msgid "using-declaration for non-member at class scope" |
| msgstr "declaración de uso para un no miembro en el ámbito de la clase" |
| |
| #: cp/decl2.c:5063 |
| msgid "using-declaration for destructor" |
| msgstr "declaración de uso para el destructor" |
| |
| #: cp/decl2.c:5069 |
| msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try `using %T::%D'" |
| msgstr "una declaración de uso no puede especificar un id de plantilla. Intente `using %T::%D'" |
| |
| #: cp/decl2.c:5098 |
| msgid "namespace `%T' undeclared" |
| msgstr "espacio de nombres `%T' sin declarar" |
| |
| #: cp/decl2.c:5127 |
| msgid "default argument missing for parameter %P of `%+#D'" |
| msgstr "falta el argumento por omisión para el parámetro %P de `%+#D'" |
| |
| #: cp/decl2.c:5217 |
| msgid "extra qualification `%T::' on member `%D' ignored" |
| msgstr "se ignora la calificación extra `%T::' en el miembro `%D'" |
| |
| #: cp/decl2.c:5221 |
| msgid "`%T' does not have a class or union named `%D'" |
| msgstr "`%T' no tiene una clase o union llamado `%D'" |
| |
| #: cp/decl2.c:5234 |
| msgid "`%T' is not a class or union type" |
| msgstr "`%T' no es una clase o tipo union" |
| |
| #: cp/error.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' not supported by %s" |
| msgstr "`%s' no tiene soporte para %s" |
| |
| #: cp/error.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "<anonymous %s>" |
| msgstr "<%s anónimo>" |
| |
| #: cp/error.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "(static %s for %s)" |
| msgstr "(% static para %s)" |
| |
| #: cp/error.c:2432 |
| #, c-format |
| msgid "In %s `%s':" |
| msgstr "En %s `%s':" |
| |
| #: cp/error.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "%s: In instantiation of `%s':\n" |
| msgstr "%s: En la instanciación de `%s':\n" |
| |
| #: cp/error.c:2511 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: instantiated from `%s'\n" |
| msgstr "%s:%d: instanciado desde `%s'\n" |
| |
| #: cp/error.c:2516 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: instantiated from here\n" |
| msgstr "%s:%d: instanciado desde aquí\n" |
| |
| #. damn ICE suppression |
| #: cp/error.c:2669 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected letter `%c' in locate_error\n" |
| msgstr "letra `%c' inesperada en locate_error\n" |
| |
| #. Can't throw a reference. |
| #: cp/except.c:245 |
| msgid "type `%T' is disallowed in Java `throw' or `catch'" |
| msgstr "el tipo `%T' no está permitido en `throw' o `catch' de Java" |
| |
| #: cp/except.c:256 |
| msgid "call to Java `catch' or `throw' with `jthrowable' undefined" |
| msgstr "llamada a `catch' ó `throw' de Java con `jthrowable' sin definir" |
| |
| #. Thrown object must be a Throwable. |
| #: cp/except.c:263 |
| msgid "type `%T' is not derived from `java::lang::Throwable'" |
| msgstr "el tipo `%T' no es derivado de `java::lang::Throwable'" |
| |
| #: cp/except.c:327 |
| msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit" |
| msgstr "mezclando `catch'es de C++ y Java en una sola unidad de traducción" |
| |
| #: cp/except.c:558 |
| msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type" |
| msgstr "arrojando NULL, que tiene un tipo integral, no apuntador" |
| |
| #: cp/except.c:663 |
| msgid " in thrown expression" |
| msgstr " en expresión thrown" |
| |
| #: cp/except.c:775 |
| msgid "expression '%E' of abstract class type '%T' cannot be used in throw-expression" |
| msgstr "no se puede usar la expresión '%E' del tipo de clase abstracta '%T' en las expresiones thrown" |
| |
| #: cp/except.c:863 |
| msgid "exception of type `%T' will be caught" |
| msgstr "la excepción del tipo `%T' será atrapada" |
| |
| #: cp/except.c:866 |
| msgid " by earlier handler for `%T'" |
| msgstr " por un manejador anterior para `%T'" |
| |
| #: cp/except.c:887 |
| msgid "`...' handler must be the last handler for its try block" |
| msgstr "el manejador `...' debe ser el último manejador para su bloque try" |
| |
| #: cp/friend.c:155 |
| msgid "`%D' is already a friend of class `%T'" |
| msgstr "`%D' ya es un friend de la clase `%T'" |
| |
| #: cp/friend.c:157 |
| msgid "previous friend declaration of `%D'" |
| msgstr "declaración friend previa de `%D'" |
| |
| #: cp/friend.c:197 |
| msgid "invalid type `%T' declared `friend'" |
| msgstr "el tipo inválido `%T' fue declarado `friend'" |
| |
| #. [temp.friend] |
| #. |
| #. Friend declarations shall not declare partial |
| #. specializations. |
| #: cp/friend.c:209 |
| msgid "partial specialization `%T' declared `friend'" |
| msgstr "la especialización parcial `%T' se declaró `friend'" |
| |
| #: cp/friend.c:221 |
| msgid "class `%T' is implicitly friends with itself" |
| msgstr "la clase `%T' es implícitamente friend con sí misma" |
| |
| #. template <class T> friend typename S<T>::X; |
| #: cp/friend.c:239 |
| msgid "typename type `%#T' declared `friend'" |
| msgstr "el tipo de nombre de tipo `%#T' se declaró `friend'" |
| |
| #. template <class T> friend class T; |
| #: cp/friend.c:245 |
| msgid "template parameter type `%T' declared `friend'" |
| msgstr "el tipo de parámetro de plantilla `%T' se declaró `friend'" |
| |
| #. template <class T> friend class A; where A is not a template |
| #: cp/friend.c:251 |
| msgid "`%#T' is not a template" |
| msgstr "`%#T' no es una plantilla" |
| |
| #: cp/friend.c:268 |
| msgid "`%T' is already a friend of `%T'" |
| msgstr "`%T' ya es un friend de `%T'" |
| |
| #: cp/friend.c:364 |
| msgid "member `%D' declared as friend before type `%T' defined" |
| msgstr "el miembro `%D' es declarado friend antes que se defina el tipo `%T'" |
| |
| #: cp/friend.c:419 |
| msgid "friend declaration `%#D' declares a non-template function" |
| msgstr "la declaración friend `%#D' declara una función que no es plantilla" |
| |
| #: cp/friend.c:422 |
| msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning" |
| msgstr "(si esta no es su intención, asegúrese que la plantilla de la función ya ha sido declarada y agregue <> aquí después del nombre de la función) -Wno-non-template-friend desactiva este aviso" |
| |
| #: cp/g++spec.c:198 java/jvspec.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' missing\n" |
| msgstr "falta el argumento para `%s'\n" |
| |
| #: cp/init.c:285 |
| msgid "default-initialization of `%#D', which has reference type" |
| msgstr "la iniciación por omisión de `%#D', el cual tiene el tipo de referencia" |
| |
| #: cp/init.c:290 |
| msgid "uninitialized reference member `%D'" |
| msgstr "referencia del miembro `%D' sin iniciar" |
| |
| #: cp/init.c:298 |
| msgid "initializer list treated as compound expression" |
| msgstr "la lista de iniciadores tratada como una expresión compuesta" |
| |
| #: cp/init.c:410 |
| msgid "member initializers for `%#D'" |
| msgstr "iniciadores miembro para `%#D'" |
| |
| #: cp/init.c:412 |
| msgid " and `%#D'" |
| msgstr " y `%#D'" |
| |
| #: cp/init.c:413 |
| msgid " will be re-ordered to match declaration order" |
| msgstr " se reordenará para coincidir con el orden de la declaración" |
| |
| #: cp/init.c:428 |
| msgid "multiple initializations given for member `%D'" |
| msgstr "se dieron iniciaciones múltiples para el miembro `%D'" |
| |
| #: cp/init.c:500 |
| msgid "initializations for multiple members of `%T'" |
| msgstr "iniciaciones para múltiples miembros de `%T'" |
| |
| #: cp/init.c:617 |
| msgid "base initializers for `%#T'" |
| msgstr "iniciadores base para `%#T'" |
| |
| #: cp/init.c:618 |
| msgid " and `%#T'" |
| msgstr " y `%#T'" |
| |
| #: cp/init.c:619 |
| msgid " will be re-ordered to match inheritance order" |
| msgstr " se reordenará para coincidir con el orden de herencia" |
| |
| #: cp/init.c:631 |
| msgid "base class `%T' already initialized" |
| msgstr "la clase base `%T' ya se ha iniciado" |
| |
| #: cp/init.c:702 |
| msgid "base class `%#T' should be explicitly initialized in the copy constructor" |
| msgstr "la clase base `%#T' debe ser iniciada explícitamente en la copia del constructor" |
| |
| #: cp/init.c:745 |
| msgid "`%D' should be initialized in the member initialization list" |
| msgstr "`%D' debe ser iniciado explícitamente en la lista de iniciación de miembros" |
| |
| #: cp/init.c:987 |
| msgid "class `%T' does not have any field named `%D'" |
| msgstr "la clase `%T' no tiene ningún campo llamado `%D'" |
| |
| #: cp/init.c:993 |
| msgid "field `%#D' is static; the only point of initialization is its definition" |
| msgstr "el campo `%#D' es static; el único punto de iniciación es su definición" |
| |
| #: cp/init.c:1032 |
| msgid "unnamed initializer for `%T', which has no base classes" |
| msgstr "iniciador sin nombre para `%T', el cual no tiene una clase base" |
| |
| #: cp/init.c:1039 |
| msgid "unnamed initializer for `%T', which uses multiple inheritance" |
| msgstr "iniciador sin nombre para `%T', el cual usa herencia múltiple" |
| |
| #: cp/init.c:1068 |
| msgid "type `%D' is not a direct or virtual base of `%T'" |
| msgstr "el tipo `%D' no es una base directa o virtual de `%T'" |
| |
| #: cp/init.c:1071 |
| msgid "type `%D' is not a direct base of `%T'" |
| msgstr "el tipo `%D' no es una base directa de `%T'" |
| |
| #. Handle bad initializers like: |
| #. class COMPLEX { |
| #. public: |
| #. double re, im; |
| #. COMPLEX(double r = 0.0, double i = 0.0) {re = r; im = i;}; |
| #. ~COMPLEX() {}; |
| #. }; |
| #. |
| #. int main(int argc, char **argv) { |
| #. COMPLEX zees(1.0, 0.0)[10]; |
| #. } |
| #. |
| #: cp/init.c:1165 |
| msgid "bad array initializer" |
| msgstr "iniciador de matriz erróneo" |
| |
| #: cp/init.c:1357 |
| msgid "`%T' is not an aggregate type" |
| msgstr "`%T' no es un tipo agregado" |
| |
| #: cp/init.c:1380 |
| msgid "`%T' fails to be an aggregate typedef" |
| msgstr "`%T' falla en ser un tipo agregado" |
| |
| #: cp/init.c:1389 |
| msgid "type `%T' is of non-aggregate type" |
| msgstr "el tipo `%T' es de un tipo no agregado" |
| |
| #: cp/init.c:1491 |
| msgid "cannot call destructor `%T::~%T' without object" |
| msgstr "no se puede llamar al destructor `%T::~%T' sin un objeto" |
| |
| #: cp/init.c:1533 |
| msgid "invalid use of non-static field `%D'" |
| msgstr "uso inválido del campo no static `%D'" |
| |
| #. We can get here when processing a bad default |
| #. argument, like: |
| #. struct S { int a; void f(int i = a); } |
| #: cp/init.c:1542 cp/method.c:194 |
| msgid "invalid use of member `%D'" |
| msgstr "uso inválido del miembro `%D'" |
| |
| #: cp/init.c:1552 |
| msgid "no method `%T::%D'" |
| msgstr "no hay un método `%T::%D'" |
| |
| #: cp/init.c:1645 |
| msgid "incomplete type `%T' does not have member `%D'" |
| msgstr "el tipo incompleto `%T' no tiene al miembro `%D'" |
| |
| #: cp/init.c:1714 |
| msgid "`%D' is not a member of type `%T'" |
| msgstr "`%D' no es un miembro de tipo `%T'" |
| |
| #: cp/init.c:1733 |
| msgid "illegal pointer to bit-field `%D'" |
| msgstr "apuntador ilegal al campo de bit `%D'" |
| |
| #: cp/init.c:1772 |
| msgid "object missing in use of pointer-to-member construct" |
| msgstr "falta objeto en el uso de una consctrucción que apunta a miembros" |
| |
| #: cp/init.c:1812 |
| msgid "member `%D' is non-static but referenced as a static member" |
| msgstr "el miembro `%D' no es static pero es referenciado como un miembro static" |
| |
| #: cp/init.c:1814 cp/typeck.c:3168 cp/typeck.c:3276 |
| msgid "at this point in file" |
| msgstr "en este punto en el fichero" |
| |
| #: cp/init.c:1872 cp/typeck.c:2963 |
| #, c-format |
| msgid "object missing in `%E'" |
| msgstr "falta un objeto en `%E'" |
| |
| #: cp/init.c:2004 |
| msgid "new of array type fails to specify size" |
| msgstr "new de matriz falla al especificar el tamaño" |
| |
| #: cp/init.c:2015 |
| msgid "size in array new must have integral type" |
| msgstr "el tamaño de la matriz nueva debe tener un tipo integral" |
| |
| #: cp/init.c:2021 |
| msgid "zero size array reserves no space" |
| msgstr "la matriz de tamaño cero no reserva espacio" |
| |
| #: cp/init.c:2086 |
| msgid "new cannot be applied to a reference type" |
| msgstr "new no puede ser aplicado a un tipo de referencia" |
| |
| #: cp/init.c:2092 |
| msgid "new cannot be applied to a function type" |
| msgstr "new no puede ser aplicado a un tipo de referencia" |
| |
| #: cp/init.c:2139 |
| msgid "call to Java constructor, while `jclass' undefined" |
| msgstr "llamado a constructor Java, mientras `jclass' está indefinido" |
| |
| #: cp/init.c:2155 |
| msgid "can't find class$" |
| msgstr "no se puede encontrar class$" |
| |
| #: cp/init.c:2268 |
| msgid "invalid type `void' for new" |
| msgstr "tipo `void' inválido para new" |
| |
| #: cp/init.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "call to Java constructor with `%s' undefined" |
| msgstr "llamado a constructor Java con `%s' sin definir" |
| |
| #: cp/init.c:2429 |
| msgid "ISO C++ forbids initialization in array new" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la iniciación en la matriz new" |
| |
| #: cp/init.c:2447 cp/typeck2.c:383 cp/typeck2.c:1227 |
| msgid "initializer list being treated as compound expression" |
| msgstr "se trata la lista de iniciadores como una expresión compuesta" |
| |
| #: cp/init.c:2453 |
| msgid "ISO C++ forbids aggregate initializer to new" |
| msgstr "ISO C++ prohibe un iniciador agregado para new" |
| |
| #: cp/init.c:2528 |
| msgid "uninitialized const in `new' of `%#T'" |
| msgstr "const sin iniciar en `new' de `%#T'" |
| |
| #: cp/init.c:2892 |
| msgid "initializer ends prematurely" |
| msgstr "el iniciador termina prematuramente" |
| |
| #: cp/init.c:2962 |
| msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer" |
| msgstr "no se pueden asignar valores iniciales a matrices multidimensionales con el iniciador" |
| |
| #: cp/init.c:3137 |
| msgid "unknown array size in delete" |
| msgstr "tamaño de matriz desconocida en delete" |
| |
| #: cp/init.c:3402 |
| msgid "type to vector delete is neither pointer or array type" |
| msgstr "el tipo de vector delete no es del tipo apuntador ni matriz" |
| |
| #: cp/lex.c:144 |
| msgid "type name expected before `*'" |
| msgstr "se esperaba nombre de tipo antes de `*'" |
| |
| #: cp/lex.c:166 |
| msgid "cannot declare references to references" |
| msgstr "no se pueden declarar referencias a referencias" |
| |
| #: cp/lex.c:171 |
| msgid "cannot declare pointers to references" |
| msgstr "no se pueden declarar apuntadores a referencias" |
| |
| #: cp/lex.c:175 |
| msgid "type name expected before `&'" |
| msgstr "se esperaba nombre de tipo antes de `&'" |
| |
| #: cp/lex.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "semicolon missing after %s declaration" |
| msgstr "falta punto y coma después de la declaración %s" |
| |
| #: cp/lex.c:1003 |
| msgid "semicolon missing after declaration of `%T'" |
| msgstr "falta punto y coma después de la declaración de `%T'" |
| |
| #: cp/lex.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "junk at end of #pragma %s" |
| msgstr "basura al final de #pragma %s" |
| |
| #: cp/lex.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #pragma %s" |
| msgstr "#pragma %s inválida" |
| |
| #: cp/lex.c:1067 |
| msgid "#pragma vtable no longer supported" |
| msgstr "#pragma vtable ya no tiene soporte" |
| |
| #: cp/lex.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma implementation for %s appears after file is included" |
| msgstr "implementación de #pragma para %s aparece después de que el fichero es incluído" |
| |
| #: cp/lex.c:1169 |
| msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions" |
| msgstr "basura al final del #pragma GCC java_exceptions" |
| |
| #: cp/lex.c:1254 |
| msgid "`%D' not defined" |
| msgstr "`%D' no está definido" |
| |
| #: cp/lex.c:1259 |
| msgid "`%D' was not declared in this scope" |
| msgstr "`%D' no fue declarado en este ámbito" |
| |
| #: cp/lex.c:1269 |
| msgid "`%D' undeclared (first use this function)" |
| msgstr "`%D' sin declarar (primero use esta función)" |
| |
| #: cp/lex.c:1273 |
| msgid "(Each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in.)" |
| msgstr "(Cada identificador sin declarar es reportado sólo una vez para cada función en el que aparece.)" |
| |
| #: cp/lex.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "name lookup of `%s' changed" |
| msgstr "la búsqueda de nombre de `%s' cambió" |
| |
| #: cp/lex.c:1298 |
| msgid " matches this `%D' under ISO standard rules" |
| msgstr " coincide con este `%D' bajo las reglas de ISO estándard" |
| |
| #: cp/lex.c:1300 |
| msgid " matches this `%D' under old rules" |
| msgstr " coincide con este `%D' bajo las reglas antiguas" |
| |
| #: cp/lex.c:1310 cp/lex.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "name lookup of `%s' changed for new ISO `for' scoping" |
| msgstr "la búsqueda de nombre de `%s' cambió por el nuevo alcance ISO de `for'" |
| |
| #: cp/lex.c:1312 |
| msgid " cannot use obsolete binding at `%D' because it has a destructor" |
| msgstr " no se puede usar la asignación obsoleta en `%D' porque tiene un destructor" |
| |
| #: cp/lex.c:1319 |
| msgid " using obsolete binding at `%D'" |
| msgstr " usando la asignación obsoleta en `%D'" |
| |
| #: cp/lex.c:1384 |
| msgid "`::%D' undeclared (first use here)" |
| msgstr "`::%D' sin declarar (primer uso aquí)" |
| |
| #: cp/mangle.c:1892 |
| msgid "real-valued template parameters when cross-compiling" |
| msgstr "parámetros de una plantilla con valores reales cuando se hizo una compilación cruzada" |
| |
| #: cp/method.c:166 |
| msgid "methods cannot be converted to function pointers" |
| msgstr "los métodos no pueden ser convertidos a apuntadores a funciones" |
| |
| #: cp/method.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous request for method pointer `%s'" |
| msgstr "petición ambigua para el apuntador a método `%s'" |
| |
| #: cp/method.c:188 |
| msgid "invalid use of member `%D' in static member function" |
| msgstr "uso inválido del miembro `%D' en la función miembro static" |
| |
| #: cp/method.c:236 |
| msgid "use of namespace `%D' as expression" |
| msgstr "uso del espacio de nombres `%D' como una expresión" |
| |
| #: cp/method.c:241 |
| msgid "use of class template `%T' as expression" |
| msgstr "uso de la plantilla de clase `%T' como una expresión" |
| |
| #: cp/method.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "use of %s from containing function" |
| msgstr "uso de %s desde una función contenedora" |
| |
| #: cp/method.c:257 |
| msgid " `%#D' declared here" |
| msgstr " `%#D' declarado aquí" |
| |
| #: cp/method.c:275 |
| msgid "request for member `%D' is ambiguous in multiple inheritance lattice" |
| msgstr "la petición por el miembro `%D' es ambigua en la red de herencia múltiple" |
| |
| #: cp/method.c:328 |
| msgid "implementation-reserved name `%D' used" |
| msgstr "se usó el nombre `%D' reservado para la implementación" |
| |
| #: cp/method.c:453 |
| msgid "generic thunk code fails for method `%#D' which uses `...'" |
| msgstr "el código de thunk genérico falló para el método `%#D' que utiliza `...'" |
| |
| #: cp/method.c:683 |
| msgid "non-static const member `%#D', can't use default assignment operator" |
| msgstr "el miembro const `%#D' que no es static, no puede usar el operador de asignación por omisión" |
| |
| #: cp/method.c:688 |
| msgid "non-static reference member `%#D', can't use default assignment operator" |
| msgstr "el miembor de referencia `%#D' que no es static, no puede usar el operador de asignación por omisión" |
| |
| #: parse.y:498 |
| msgid "keyword `export' not implemented, and will be ignored" |
| msgstr "la palabra clave `export' no está implementada, y será ignorada" |
| |
| #: parse.y:602 |
| msgid "use of linkage spec `%D' is different from previous spec `%D'" |
| msgstr "el uso de la especificación de enlazado `%D' es diferente de la especificación previa `%D'" |
| |
| #: parse.y:674 |
| msgid "invalid default template argument" |
| msgstr "argumento de la plantilla por omisión inválido" |
| |
| #: parse.y:905 |
| msgid "only constructors take base initializers" |
| msgstr "solamente los constructores toman iniciadores base" |
| |
| #: parse.y:907 |
| msgid "no base or member initializers given following ':'" |
| msgstr "no hay iniciadores de base o miembros dados después de ':'" |
| |
| #: parse.y:949 parse.y:955 |
| msgid "anachronistic old style base class initializer" |
| msgstr "iniciador de clase base de estilo antiguo anacrónico" |
| |
| #. Handle `Class<Class<Type>>' without space in the `>>' |
| #: parse.y:1077 |
| msgid "`>>' should be `> >' in template class name" |
| msgstr "`>>' debe ser `> >' en el nombre de clase de la plantilla" |
| |
| #: parse.y:1115 |
| msgid "use of template qualifier outside template" |
| msgstr "uso del calificador de plantilla fuera de la plantilla" |
| |
| #: parse.y:1144 parse.y:1153 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C++ forbids an empty condition for `%s'" |
| msgstr "ISO C++ prohibe una condición vacía para `%s'" |
| |
| #: parse.y:1176 |
| msgid "definition of class `%T' in condition" |
| msgstr "definición de la clase `%T' en una condición" |
| |
| #: parse.y:1178 |
| msgid "definition of enum `%T' in condition" |
| msgstr "definición del enum `%T' en una condición" |
| |
| #: parse.y:1189 |
| msgid "definition of array `%#D' in condition" |
| msgstr "definición de la matriz `%#D' en una condición" |
| |
| #: parse.y:1298 |
| msgid "old style placement syntax, use () instead" |
| msgstr "sintaxis de ubicación de estilo antiguo, use en su lugar ()" |
| |
| #: parse.y:1309 |
| msgid "`%T' is not a valid expression" |
| msgstr "`%T' no es una expresión válida" |
| |
| #: parse.y:1320 |
| msgid "ISO C++ forbids initialization of new expression with `='" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la iniciación de la expresión new con `='" |
| |
| #: parse.y:1351 |
| msgid "ISO C++ forbids compound literals" |
| msgstr "ISO C++ prohibe literales compuestos" |
| |
| #: parse.y:1592 |
| msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions" |
| msgstr "ISO C++ prohibe grupos de llaves dentro de las expresiones" |
| |
| #: parse.y:1999 parse.y:2014 |
| msgid "sigof type specifier" |
| msgstr "especificador de tipo sigof" |
| |
| #: parse.y:2004 |
| msgid "`sigof' applied to non-aggregate expression" |
| msgstr "`sigof' aplicado a una expresión no agregada" |
| |
| #: parse.y:2019 |
| msgid "`sigof' applied to non-aggregate type" |
| msgstr "`sigof' aplicado a un tipo no agregado" |
| |
| #: parse.y:2283 |
| msgid "using `typename' outside of template" |
| msgstr "usando `typename' fuera de la plantilla" |
| |
| #: parse.y:2352 |
| #, c-format |
| msgid "storage class specifier `%s' not allowed after struct or class" |
| msgstr "no se permite el especificador de clase de almacenamiento `%s' después de struct ó class" |
| |
| #: parse.y:2354 |
| #, c-format |
| msgid "type specifier `%s' not allowed after struct or class" |
| msgstr "no se permite el especificador de tipo `%s' después de struct ó class" |
| |
| #: parse.y:2356 |
| #, c-format |
| msgid "type qualifier `%s' not allowed after struct or class" |
| msgstr "no se permite el calificador de tipo `%s' después de struct ó class" |
| |
| #: parse.y:2358 |
| msgid "no body nor ';' separates two class, struct or union declarations" |
| msgstr "no hay cuerpo ni ';' separa dos declaraciones class, struct ó union" |
| |
| #: parse.y:2490 |
| msgid "no bases given following `:'" |
| msgstr "no hay bases dado el siguiente `:'" |
| |
| #: parse.y:2521 parse.y:2536 |
| msgid "`%D' access" |
| msgstr "acceso `%D'" |
| |
| #: parse.y:2526 |
| msgid "multiple access specifiers" |
| msgstr "especificadores de acceso múltiples" |
| |
| #: parse.y:2544 |
| msgid "multiple `virtual' specifiers" |
| msgstr "especificadores `virtual' múltiples" |
| |
| #: parse.y:2581 |
| msgid "missing ';' before right brace" |
| msgstr "falta ';' antes de la llave derecha" |
| |
| #: parse.y:2801 |
| msgid "ISO C++ forbids array dimensions with parenthesized type in new" |
| msgstr "ISO C++ prohibe las dimensiones de matriz con tipos con paréntesis en new" |
| |
| #: parse.y:3082 parse.y:3102 parse.y:3111 parse.y:3140 |
| msgid "`%T' is not a class or namespace" |
| msgstr "`%T' no es una claso o un espacio de nombres" |
| |
| #: parse.y:3307 |
| msgid "ISO C++ forbids label declarations" |
| msgstr "ISO C++ prohibe declaraciones etiquetadas" |
| |
| #: parse.y:3462 |
| msgid "ISO C++ forbids computed gotos" |
| msgstr "ISO C++ prohibe gotos calculados" |
| |
| #: parse.y:3470 |
| msgid "label must be followed by statement" |
| msgstr "la etiqueta debe ser seguida de una declaración" |
| |
| #: parse.y:3566 |
| msgid "ISO C++ forbids compound statements inside for initializations" |
| msgstr "ISO C++ prohibe las declaraciones compuestas internas para iniciaciones" |
| |
| #. This helps us recover from really nasty |
| #. parse errors, for example, a missing right |
| #. parenthesis. |
| #: parse.y:3651 parse.y:3661 |
| msgid "possibly missing ')'" |
| msgstr "posible ')' faltante" |
| |
| #: parse.y:3758 |
| msgid "type specifier omitted for parameter" |
| msgstr "especificador de tipo omitido para el parámetro" |
| |
| #: parse.y:3767 |
| #, c-format |
| msgid "`%E' is not a type, use `typename %E' to make it one" |
| msgstr "`%E' no es un tipo, use `typename %E' para hacerlo un tipo" |
| |
| #: parse.y:3769 |
| msgid "no type `%D' in `%T'" |
| msgstr "no hay un tipo `%D' en `%T'" |
| |
| #: parse.y:3772 |
| #, c-format |
| msgid "type specifier omitted for parameter `%E'" |
| msgstr "se omitió el especificador para el parámetro `%E'" |
| |
| #: parse.y:3780 |
| msgid "'%D' is used as a type, but is not defined as a type." |
| msgstr "se usa '%D' como un tipo, pero no está definido como un tipo." |
| |
| #: /usr/share/bison/bison.simple:817 |
| msgid "parse error; also virtual memory exhausted" |
| msgstr "error de decodificación; también se agotó la memoria" |
| |
| #: cp/pt.c:208 |
| msgid "data member `%D' cannot be a member template" |
| msgstr "los datos miembros `%D' no puede ser una plantilla miembro" |
| |
| #: cp/pt.c:220 |
| msgid "invalid member template declaration `%D'" |
| msgstr "declaración de la plantilla miembro `%D' inválida" |
| |
| #: cp/pt.c:615 |
| msgid "explicit specialization in non-namespace scope `%D'" |
| msgstr "especialización explícita en el ámbito `%D' que no es espacio de nombres" |
| |
| #: cp/pt.c:627 |
| msgid "enclosing class templates are not explicitly specialized" |
| msgstr "las plantillas de clase contenidas no son especializadas explícitamente" |
| |
| #: cp/pt.c:702 |
| msgid "specializing `%#T' in different namespace" |
| msgstr "especializando `%#T' en diferentes espacios de nombres" |
| |
| #: cp/pt.c:703 |
| msgid " from definition of `%#D'" |
| msgstr " de la definición de `%#D'" |
| |
| #: cp/pt.c:711 |
| msgid "specialization of `%T' after instantiation" |
| msgstr "especialización de `%T' después de la instanciación" |
| |
| #: cp/pt.c:714 |
| msgid "explicit specialization of non-template `%T'" |
| msgstr "especialización explícita de `%T' que no es plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:846 |
| msgid "specialization of %D after instantiation" |
| msgstr "especialización de %D después de la instanciación" |
| |
| #: cp/pt.c:949 |
| msgid "%s %+#D" |
| msgstr "%s %+#D" |
| |
| #: cp/pt.c:1000 |
| msgid "`%D' is not a function template" |
| msgstr "`%D' no es una plantilla de función" |
| |
| #: cp/pt.c:1123 |
| msgid "template-id `%D' for `%+D' does not match any template declaration" |
| msgstr "el id de plantilla `%D' para `%+D' no coincide con ninguna declaración de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:1131 |
| msgid "ambiguous template specialization `%D' for `%+D'" |
| msgstr "especialización de plantilla ambigua `%D' para `%+D'" |
| |
| #. This case handles bogus declarations like template <> |
| #. template <class T> void f<int>(); |
| #: cp/pt.c:1358 cp/pt.c:1432 |
| msgid "template-id `%D' in declaration of primary template" |
| msgstr "id de plantilla `%D' en la declaración de la plantilla primaria" |
| |
| #: cp/pt.c:1371 |
| msgid "template parameter list used in explicit instantiation" |
| msgstr "se usó una lista de parámetros de plantilla en una instanciación explícita" |
| |
| #: cp/pt.c:1377 |
| msgid "definition provided for explicit instantiation" |
| msgstr "se provee una definición para instanciación explícita" |
| |
| #: cp/pt.c:1383 |
| msgid "too many template parameter lists in declaration of `%D'" |
| msgstr "demasiadas listas de parámetros de plantilla en la declaración de `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:1399 |
| msgid "too few template parameter lists in declaration of `%D'" |
| msgstr "muy pocas listas de parámetros de plantilla en la declaración de `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:1416 |
| msgid "explicit specialization not preceded by `template <>'" |
| msgstr "especialización explícita no precedida por `template <>'" |
| |
| #: cp/pt.c:1429 |
| msgid "partial specialization `%D' of function template" |
| msgstr "especialización parcial `%D' de la plantilla de función" |
| |
| #: cp/pt.c:1461 |
| msgid "default argument specified in explicit specialization" |
| msgstr "se especificó un argumento por omisión en la especialización explícita" |
| |
| #: cp/pt.c:1465 |
| msgid "template specialization with C linkage" |
| msgstr "especialización de plantilla con enlace C" |
| |
| #. From [temp.expl.spec]: |
| #. |
| #. If such an explicit specialization for the member |
| #. of a class template names an implicitly-declared |
| #. special member function (clause _special_), the |
| #. program is ill-formed. |
| #. |
| #. Similar language is found in [temp.explicit]. |
| #: cp/pt.c:1553 |
| msgid "specialization of implicitly-declared special member function" |
| msgstr "especialización de la función miembro especial declarada implícitamente" |
| |
| #: cp/pt.c:1596 |
| msgid "no member function `%D' declared in `%T'" |
| msgstr "la función no miembro `%D' se declaró en `%T'" |
| |
| #. There are two many template parameter lists. |
| #: cp/pt.c:1744 |
| msgid "too many template parameter lists in declaration of `%T'" |
| msgstr "demasiadas listas de parámetros de plantilla en la declaración de `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:1840 |
| msgid " shadows template parm `%#D'" |
| msgstr " obscurece el parámetro de plantilla `%#D'" |
| |
| #: cp/pt.c:2244 |
| msgid "template parameters not used in partial specialization:" |
| msgstr "no se usan los parámetros de plantilla en la especialización parcial:" |
| |
| #: cp/pt.c:2248 |
| msgid " `%D'" |
| msgstr " `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:2260 |
| msgid "partial specialization `%T' does not specialize any template arguments" |
| msgstr "la especialización parcial `%T' no especializa ningún argumento de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "template argument `%E' involves template parameter(s)" |
| msgstr "el argumento de plantilla `%E' involucra a el(los) parámetro(s) de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:2328 |
| msgid "type `%T' of template argument `%E' depends on template parameter(s)" |
| msgstr "el tipo `%T' del argumento de plantilla `%E' depende de el(los) parámetro(s) de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:2416 |
| msgid "no default argument for `%D'" |
| msgstr "no hay un argumento por omisión para `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:2549 |
| msgid "template with C linkage" |
| msgstr "plantilla con enlace C" |
| |
| #: cp/pt.c:2552 |
| msgid "template class without a name" |
| msgstr "clase de plantilla sin nombre" |
| |
| #: cp/pt.c:2627 |
| msgid "`%D' does not declare a template type" |
| msgstr "`%D' no declara un tipo de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:2633 |
| msgid "template definition of non-template `%#D'" |
| msgstr "definición de plantilla de `%#D' que no es plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:2674 |
| msgid "expected %d levels of template parms for `%#D', got %d" |
| msgstr "se esperaban %d niveles de parámetros de plantilla para `%#D', se obtuvieron %d" |
| |
| #: cp/pt.c:2686 |
| msgid "got %d template parameters for `%#D'" |
| msgstr "se obtuvieron %d parámetros de plantilla para `%#D'" |
| |
| #: cp/pt.c:2689 |
| msgid "got %d template parameters for `%#T'" |
| msgstr "se obtuvieron %d parámetros de plantilla para `%#T'" |
| |
| #: cp/pt.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid " but %d required" |
| msgstr " pero se requieren %d" |
| |
| #: cp/pt.c:2759 |
| msgid "`%T' is not a template type" |
| msgstr "`%T' no es un tipo plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:2775 |
| msgid "previous declaration `%D'" |
| msgstr "declaración previa de `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:2776 |
| #, c-format |
| msgid "used %d template parameter%s instead of %d" |
| msgstr "se usaron %d parámetro%s de plantilla en lugar de %d" |
| |
| #: cp/pt.c:2792 |
| msgid "template parameter `%#D'" |
| msgstr "parámetro de plantilla `%#D'" |
| |
| #: cp/pt.c:2793 |
| msgid "redeclared here as `%#D'" |
| msgstr "redeclarado aquí como `%#D'" |
| |
| #. We have in [temp.param]: |
| #. |
| #. A template-parameter may not be given default arguments |
| #. by two different declarations in the same scope. |
| #: cp/pt.c:2803 |
| msgid "redefinition of default argument for `%#D'" |
| msgstr "redefinición del argumento por omisión para `%#D'" |
| |
| #: cp/pt.c:2804 |
| msgid " original definition appeared here" |
| msgstr " la definición original aparece aquí" |
| |
| #: cp/pt.c:2897 |
| #, c-format |
| msgid "`%E' is not a valid template argument" |
| msgstr "`%E' no es un argumento de plantilla válido" |
| |
| #: cp/pt.c:2901 |
| msgid "it must be the address of a function with external linkage" |
| msgstr "debe ser la dirección de una función con enlace externo" |
| |
| #: cp/pt.c:2903 |
| msgid "it must be the address of an object with external linkage" |
| msgstr "debe ser la dirección de un objeto con enlace externo" |
| |
| #: cp/pt.c:2907 |
| msgid "it must be a pointer-to-member of the form `&X::Y'" |
| msgstr "debe ser un apuntador-a-miembro de la forma `&X::Y'" |
| |
| #: cp/pt.c:2918 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %E is not a valid template argument because it is the address of an object with static linkage" |
| msgstr "la cadena literal %E no es un argumento válido de plantilla porque es la dirección de un objeto con enlace estático" |
| |
| #: cp/pt.c:2930 |
| #, c-format |
| msgid "address of non-extern `%E' cannot be used as template argument" |
| msgstr "no se puede usar la dirección de `%E' que no es externo como un argumento de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:2941 |
| #, c-format |
| msgid "non-constant `%E' cannot be used as template argument" |
| msgstr "`%E' que no es constante no se puede usar como un argumento de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:2948 |
| #, c-format |
| msgid "object `%E' cannot be used as template argument" |
| msgstr "el objeto `%E' no se puede usar como un argumento de plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:3328 |
| #, c-format |
| msgid "to refer to a type member of a template parameter, use `typename %E'" |
| msgstr "para hacer referencia a un tipo miembro de un parámetro de plantilla, use `typename %E'" |
| |
| #: cp/pt.c:3341 cp/pt.c:3357 cp/pt.c:3396 |
| msgid "type/value mismatch at argument %d in template parameter list for `%D'" |
| msgstr "no coincide el tipo/valor en el argumento %d en la lista de parámetros de plantilla para `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:3344 |
| msgid " expected a constant of type `%T', got `%T'" |
| msgstr " se esperaba una constante de tipo `%T', se obtuvo `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid " expected a type, got `%E'" |
| msgstr " se esperaba un tipo, se obtuvo `%E'" |
| |
| #: cp/pt.c:3360 |
| msgid " expected a type, got `%T'" |
| msgstr " se esperaba un tipo, se obtuvo `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:3362 |
| msgid " expected a class template, got `%T'" |
| msgstr " se esperaba una plantilla de clase, se obtuvo `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:3398 |
| msgid " expected a template of type `%D', got `%D'" |
| msgstr " se esperaba una plantilla de tipo `%D', se obtuvo `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:3420 |
| msgid "template-argument `%T' uses anonymous type" |
| msgstr "el argumento de plantilla `%T' usa un tipo anónimo" |
| |
| #: cp/pt.c:3423 |
| msgid "template-argument `%T' uses local type `%T'" |
| msgstr "el argumento de plantilla `%T' usa el tipo local `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:3458 |
| msgid "could not convert template argument `%E' to `%T'" |
| msgstr "no se puede convertir el argumento de plantilla `%E' a `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:3502 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d)" |
| msgstr "número erróneo de argumentos de plantilla (%d, debería ser %d)" |
| |
| #: cp/pt.c:3506 |
| msgid "provided for `%D'" |
| msgstr "provisto por `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:3553 |
| #, c-format |
| msgid "template argument %d is invalid" |
| msgstr "el argumento de plantilla %d es inválido" |
| |
| #: cp/pt.c:3785 |
| msgid "non-template used as template" |
| msgstr "se usa una no plantilla como plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:3903 |
| msgid "`%T' is not a template" |
| msgstr "`%T' no es una plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:3916 |
| msgid "non-template type `%T' used as a template" |
| msgstr "se usa el tipo `%T' que no es plantilla como una plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:3918 |
| msgid "for template declaration `%D'" |
| msgstr "para la declaración de plantilla `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:4481 |
| msgid "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth-NN to increase the maximum) instantiating `%D'" |
| msgstr "la profundidad de instanciación de la plantilla excede el máximo de %d (use -ftemplate-depth-NN para incrementar el máximo) al instanciar `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:4916 |
| msgid "ambiguous class template instantiation for `%#T'" |
| msgstr "instanciación de plantilla clase ambigua para `%#T'" |
| |
| #: cp/pt.c:4923 |
| msgid "%s %+#T" |
| msgstr "%s %+#T" |
| |
| #: cp/pt.c:5942 cp/pt.c:6056 |
| msgid "instantiation of `%D' as type `%T'" |
| msgstr "instanciación de `%D' como tipo `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:6098 |
| msgid "invalid parameter type `%T'" |
| msgstr "tipo de parámetro `%T' inválido" |
| |
| #: cp/pt.c:6100 |
| msgid "in declaration `%D'" |
| msgstr "en la declaración `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:6175 |
| msgid "creating pointer to member function of non-class type `%T'" |
| msgstr "creando un apuntador a función miembro del tipo `%T' que no es clase" |
| |
| #: cp/pt.c:6338 |
| msgid "creating array with size zero" |
| msgstr "creando la matriz con tamaño cero" |
| |
| #: cp/pt.c:6352 |
| #, c-format |
| msgid "creating array with size zero (`%E')" |
| msgstr "creando la matriz con tamaño cero (`%E')" |
| |
| #: cp/pt.c:6590 |
| msgid "forming reference to void" |
| msgstr "formando la referencia a void" |
| |
| #: cp/pt.c:6592 |
| msgid "forming %s to reference type `%T'" |
| msgstr "formando %s para referenciar al tipo `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:6630 |
| msgid "creating pointer to member of non-class type `%T'" |
| msgstr "creando un apuntador al miembro del tipo `%T' que no es clase" |
| |
| #: cp/pt.c:6637 |
| msgid "creating pointer to member reference type `%T'" |
| msgstr "creando un apuntador al miembro de referencia de tipo `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:6715 |
| msgid "creating array of `%T'" |
| msgstr "creando la matriz de `%T'" |
| |
| #: cp/pt.c:6761 |
| msgid "`%T' is not a class, struct, or union type" |
| msgstr "`%T' no es de tipo clase, struct o union" |
| |
| #: cp/pt.c:6873 |
| #, c-format |
| msgid "use of `%s' in template" |
| msgstr "uso de `%s' en la plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:7630 |
| msgid "type `%T' composed from a local class is not a valid template-argument" |
| msgstr "el tipo `%T' compuesto desde una clase local no es un argumento de plantilla válido" |
| |
| #: cp/pt.c:7631 |
| msgid " trying to instantiate `%D'" |
| msgstr " tratando de instanciar `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:8061 |
| msgid "incomplete type unification" |
| msgstr "unificación de tipo incompleto" |
| |
| #: cp/pt.c:9016 |
| #, c-format |
| msgid "use of `%s' in template type unification" |
| msgstr "uso de `%s' en la unificación de tipo de la plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:9438 cp/pt.c:9506 |
| msgid "explicit instantiation of non-template `%#D'" |
| msgstr "instanciación explícita de `%#D' que no es plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:9454 cp/pt.c:9501 |
| msgid "no matching template for `%D' found" |
| msgstr "no se encuentra una plantilla coincidente para `%D'" |
| |
| #: cp/pt.c:9460 |
| msgid "explicit instantiation of `%#D'" |
| msgstr "instanciación explícita de `%#D'" |
| |
| #. [temp.spec] |
| #. |
| #. No program shall both explicitly instantiate and explicitly |
| #. specialize a template. |
| #: cp/pt.c:9477 |
| msgid "explicit instantiation of `%#D' after" |
| msgstr "instanciación explícita de `%#D' después de" |
| |
| #: cp/pt.c:9478 cp/pt.c:9615 |
| msgid "explicit specialization here" |
| msgstr "especialización explícita aquí" |
| |
| #: cp/pt.c:9493 |
| msgid "duplicate explicit instantiation of `%#D'" |
| msgstr "instanciación explícita duplicada de `%#D'" |
| |
| #: cp/pt.c:9518 |
| msgid "ISO C++ forbids the use of `extern' on explicit instantiations" |
| msgstr "ISO C++ prohibe el uso de `extern' en instanciaciones explícitas" |
| |
| #: cp/pt.c:9522 cp/pt.c:9600 |
| msgid "storage class `%D' applied to template instantiation" |
| msgstr "clase de almacenamiento `%D' aplicada a la instanciación de una plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:9567 |
| msgid "explicit instantiation of non-template type `%T'" |
| msgstr "instanciación explícita del tipo `%T' del tipo no plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:9581 |
| msgid "explicit instantiation of `%#T' before definition of template" |
| msgstr "instanciación explícita de `%#T' antes de la definición de la plantilla" |
| |
| #: cp/pt.c:9589 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C++ forbids the use of `%s' on explicit instantiations" |
| msgstr "ISO C++ prohibe el uso de `%s' en las instanciaciones explícitas" |
| |
| #: cp/pt.c:9614 |
| msgid "explicit instantiation of `%#T' after" |
| msgstr "instanciación explícita de `%#T' después de" |
| |
| #: cp/pt.c:9632 |
| msgid "duplicate explicit instantiation of `%#T'" |
| msgstr "instanciación explícita duplicada de `%#T'" |
| |
| #: cp/pt.c:9973 |
| msgid "explicit instantiation of `%D' but no definition available" |
| msgstr "instanciación explícita de `%D' pero no hay una definición disponible" |
| |
| #: cp/pt.c:10345 |
| msgid "`%#T' is not a valid type for a template constant parameter" |
| msgstr "`%#T' no es un tipo válido para un parámetro constante de plantilla" |
| |
| #: cp/repo.c:272 |
| msgid "-frepo must be used with -c" |
| msgstr "-frepo debe ser usado con -c" |
| |
| #: cp/repo.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "mysterious repository information in %s" |
| msgstr "información de repositorio misteriosa en %s" |
| |
| #: cp/repo.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "can't create repository information file `%s'" |
| msgstr "no se puede crear el fichero de información de repositorio `%s'" |
| |
| #: cp/rtti.c:200 |
| msgid "cannot use typeid with -fno-rtti" |
| msgstr "no se puede usar typeid sin -fno-rtti" |
| |
| #: cp/rtti.c:206 |
| msgid "must #include <typeinfo> before using typeid" |
| msgstr "debe hacer #include <typeinfo> antes de usar typeid" |
| |
| #: cp/rtti.c:280 |
| msgid "cannot create type information for type `%T' because its size is variable" |
| msgstr "no se puede crear la información de tipo para el tipo `%T' porque su tamaño es variable" |
| |
| #: cp/rtti.c:525 cp/rtti.c:539 |
| msgid "dynamic_cast of `%#D' to `%#T' can never succeed" |
| msgstr "dynamic_cast de `%#D' a `%#T' nunca podrá tener éxito" |
| |
| #: cp/rtti.c:614 |
| msgid "cannot dynamic_cast `%E' (of type `%#T') to type `%#T' (%s)" |
| msgstr "no se puede hacer dynamic_cast `%E' (de tipo `%#T') al tipo `%#T' (%s)" |
| |
| #: cp/search.c:340 |
| msgid "`%T' is an inaccessible base of `%T'" |
| msgstr "`%T' es una base inaccesible de `%T'" |
| |
| #: cp/search.c:350 |
| msgid "`%T' is an ambiguous base of `%T'" |
| msgstr "`%T' es una base ambigua de `%T'" |
| |
| #: cp/search.c:1826 |
| msgid "adjusting pointers for covariant returns" |
| msgstr "ajustando los apuntadores de devoluciones covariantes" |
| |
| #: cp/search.c:1830 cp/search.c:1837 |
| msgid "invalid covariant return type for `%#D'" |
| msgstr "tipo de devolución covariante inválido para `%#D'" |
| |
| #: cp/search.c:1831 |
| msgid " overriding `%#D' (must be pointer or reference to class)" |
| msgstr " sustituyendo a `%#D' (debe ser apuntador o referencia a una clase)" |
| |
| #: cp/search.c:1838 |
| msgid " overriding `%#D' (must use pointer or reference)" |
| msgstr " sustituyendo a `%#D' (debe ser apuntador o referencia)" |
| |
| #: cp/search.c:1843 |
| msgid "conflicting return type specified for `%#D'" |
| msgstr "tipos de devolución en conflicto especificados para `%#D'" |
| |
| #: cp/search.c:1844 |
| msgid " overriding `%#D'" |
| msgstr " sustituyendo `%#D'" |
| |
| #: cp/search.c:1853 |
| msgid "looser throw specifier for `%#F'" |
| msgstr "especificador thrown más flexible para `%#F'" |
| |
| #: cp/search.c:1854 |
| msgid " overriding `%#F'" |
| msgstr " sustituyendo `%#F'" |
| |
| #. A static member function cannot match an inherited |
| #. virtual member function. |
| #: cp/search.c:1944 |
| msgid "`%#D' cannot be declared" |
| msgstr "`%#D' no puede ser declarado" |
| |
| #: cp/search.c:1945 |
| msgid " since `%#D' declared in base class" |
| msgstr " ya que se declaró `%#D' en la clase base" |
| |
| #: cp/search.c:2130 |
| msgid "`%#D' needs a final overrider" |
| msgstr "`%#D' necesita un impositor final" |
| |
| #: cp/semantics.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "type of asm operand `%E' could not be determined" |
| msgstr "no se puede determinar el tipo del operando asm `%E'" |
| |
| #: cp/semantics.c:1045 |
| msgid "ISO C++ does not permit named return values" |
| msgstr "ISO C++ no permite valores nombrados de devolución" |
| |
| #: cp/semantics.c:1054 |
| msgid "return identifier `%D' already in place" |
| msgstr "el identificador de devolución `%D' ya está en su lugar" |
| |
| #: cp/semantics.c:1062 |
| msgid "can't redefine default return value for constructors" |
| msgstr "no se puede redefinir el valor por omisión de devoluciòn para los constructores" |
| |
| #: cp/semantics.c:1129 |
| msgid "base initializer for `%T'" |
| msgstr "iniciador base para `%T'" |
| |
| #: cp/semantics.c:1131 |
| msgid " will be re-ordered to precede member initializations" |
| msgstr " será reordenado para preceder la iniciaciones de los miembros" |
| |
| #: cp/semantics.c:1319 |
| msgid "`this' is unavailable for static member functions" |
| msgstr "`this' no está disponible para funciones miembro static" |
| |
| #: cp/semantics.c:1325 |
| msgid "invalid use of `this' in non-member function" |
| msgstr "uso inválido de `this' en la función no miembro" |
| |
| #: cp/semantics.c:1327 |
| msgid "invalid use of `this' at top level" |
| msgstr "uso inválido de `this' en el nivel principal" |
| |
| #: cp/semantics.c:1365 |
| msgid "calling type `%T' like a method" |
| msgstr "llamando al tipo `%T' como un método" |
| |
| #: cp/semantics.c:1401 |
| msgid "destructor specifier `%T::~%T()' must have matching names" |
| msgstr "el especificador del destructor `%T::~%T()' debe tener nombres coincidentes" |
| |
| #: cp/semantics.c:1407 |
| msgid "`%E' is not of type `%T'" |
| msgstr "`%E' no es de tipo `%T'" |
| |
| #: cp/semantics.c:1619 |
| msgid "template type parameters must use the keyword `class' or `typename'" |
| msgstr "los parámetros de tipo plantilla debe usar la palabra clave `class' o `typename'" |
| |
| #: cp/semantics.c:1678 |
| msgid "definition of `%#T' inside template parameter list" |
| msgstr "la definición de `%#T' dentro de la lista de parámetros de plantilla" |
| |
| #: cp/semantics.c:1694 |
| msgid "invalid definition of qualified type `%T'" |
| msgstr "definición inválida del tipo calificado `%T'" |
| |
| #: cp/semantics.c:2046 |
| msgid "base class `%T' has cv qualifiers" |
| msgstr "la clase base `%T' tiene calificadores cv" |
| |
| #: cp/semantics.c:2079 |
| msgid "multiple declarators in template declaration" |
| msgstr "múltiples declaradores en una declaración de plantilla" |
| |
| #: cp/spew.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "identifier name `%s' conflicts with GNU C++ internal naming strategy" |
| msgstr "el nombre de identificador `%s' causa conflictos con la estrategia interna de nombrado del C++ de GNU" |
| |
| #: cp/spew.c:1020 cp/spew.c:1292 |
| msgid "parse error at end of saved function text" |
| msgstr "error de decodificación al final del texto de la función guardada" |
| |
| #: cp/spew.c:1062 |
| msgid "parse error in method specification" |
| msgstr "error de decodificación en la especificación del método" |
| |
| #: cp/spew.c:1104 |
| msgid "function body for constructor missing" |
| msgstr "falta el cuerpo de la función para el constructor" |
| |
| #: cp/spew.c:1371 |
| msgid "circular dependency in default args of `%#D'" |
| msgstr "dependencia circular en los argumentos por omisión de `%#D'" |
| |
| #: cp/spew.c:1435 |
| msgid "invalid type `%T' for default argument to `%T'" |
| msgstr "tipo `%T' inválido para el argumento por omisión de `%T'" |
| |
| #: cp/spew.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "%s before `%s'" |
| msgstr "%s antes de `%s'" |
| |
| #: cp/spew.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "%s before `%c'" |
| msgstr "%s antes de `%c'" |
| |
| #: cp/spew.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "%s before `\\%o'" |
| msgstr "%s antes de `\\%o'" |
| |
| #: cp/spew.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "%s before `%s' token" |
| msgstr "%s antes del elemento `%s'" |
| |
| #: cp/tree.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "non-lvalue in %s" |
| msgstr "no es valor-l en %s" |
| |
| #: cp/tree.c:536 |
| msgid "`%T' cannot be `restrict'-qualified" |
| msgstr "`%T' no se puede calificar con `restrict'" |
| |
| #: cp/tree.c:547 |
| msgid "`%T' cannot be `const'-, `volatile'-, or `restrict'-qualified" |
| msgstr "`%T' no puede ser calificado con `const', `volatile' o `restrict'" |
| |
| #: cp/tree.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute can only be applied to Java class definitions" |
| msgstr "el atributo `%s' sólo se puede aplicar a definiciones de clases Java" |
| |
| #: cp/tree.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute can only be applied to class definitions" |
| msgstr "el atributo `%s' solo se puede aplicar a definiciones de clase" |
| |
| #: cp/tree.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is obsolete; g++ vtables are now COM-compatible by default" |
| msgstr "`%s' es obsoleto; las vtables de g++ ahora son compatibles con COM por omisión" |
| |
| #: cp/tree.c:1949 |
| msgid "requested init_priority is not an integer constant" |
| msgstr "la init_priority solicitada no es una constante entera" |
| |
| #: cp/tree.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "can only use `%s' attribute on file-scope definitions of objects of class type" |
| msgstr "solo se puede usar el atributo `%s' en definiciones de rango de fichero de objetos de tipo class" |
| |
| #: cp/tree.c:1978 |
| msgid "requested init_priority is out of range" |
| msgstr "la init_priority solicitada está fuera de rango" |
| |
| #: cp/tree.c:1988 |
| msgid "requested init_priority is reserved for internal use" |
| msgstr "la init_priority solicitada está reservada para uso interno" |
| |
| #: cp/tree.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' attribute is not supported on this platform" |
| msgstr "el atributo `%s' no tiene soporte en esta plataforma" |
| |
| #: cp/typeck.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C++ forbids %s between pointer of type `void *' and pointer-to-function" |
| msgstr "ISO C++ prohibe %s entre apuntadores de tipo `void *' y apuntadores a funciones" |
| |
| #: cp/typeck.c:501 |
| msgid "%s between distinct pointer types `%T' and `%T' lacks a cast" |
| msgstr "%s de diferentes tipos de apuntador `%T' y `%T' carece de una conversión" |
| |
| #: cp/typeck.c:1485 |
| msgid "ISO C++ prohibits conversion from `%#T' to `(...)'" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la conversión de `%#T' a `(...)'" |
| |
| #: cp/typeck.c:1555 |
| msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a function type" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la aplicación de `sizeof' a un tipo de función" |
| |
| #: cp/typeck.c:1561 |
| msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to a member function" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la aplicación de `sizeof' a una función miembro" |
| |
| #: cp/typeck.c:1567 |
| msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to type `void' which is an incomplete type" |
| msgstr "ISO C++ prohibe aplicar `sizeof' al tipo `void' el cual es un tipo incompleto" |
| |
| #: cp/typeck.c:1581 |
| msgid "`sizeof' applied to non-static member" |
| msgstr "`sizeof' aplicado a miembro que no es static" |
| |
| #: cp/typeck.c:1586 |
| msgid "`sizeof' applied to incomplete type `%T'" |
| msgstr "sizeof aplicado a un tipo de dato incompleto `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:1616 |
| msgid "sizeof applied to a bit-field" |
| msgstr "sizeof aplicado a un campo de bits" |
| |
| #: cp/typeck.c:1619 |
| msgid "ISO C++ forbids applying `sizeof' to an expression of function type" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la aplicación de `sizeof' a una expresión de tipo de función" |
| |
| #: cp/typeck.c:1766 |
| msgid "invalid use of non-lvalue array" |
| msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada" |
| |
| #: cp/typeck.c:1872 |
| msgid "deprecated conversion from string constant to `%T'" |
| msgstr "conversión deprecada de una constante de cadena a `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:1890 |
| msgid "request for member `%T::%D' in expression of non-aggregate type `%T'" |
| msgstr "petición por el miembro `%T::%D' en la expresión de tipo no agregado `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:2083 |
| msgid "destructor specifier `%T::~%T' must have matching names" |
| msgstr "el especificador del destructor `%T::~%T' debe tener nombres coincidentes" |
| |
| #: cp/typeck.c:2089 |
| msgid "type `%T' has no destructor" |
| msgstr "el tipo `%T' no tiene destructor" |
| |
| #: cp/typeck.c:2106 cp/typeck.c:2188 |
| msgid "invalid use of type decl `%#D' as expression" |
| msgstr "uso inválido de la declaración de tipo `%#D' como una expresión" |
| |
| #: cp/typeck.c:2111 |
| msgid "invalid use of template `%#D' as expression" |
| msgstr "uso inválido de la plantilla `%#D' como una expresión" |
| |
| #: cp/typeck.c:2179 |
| msgid "`%#T' has no member named `%D'" |
| msgstr "`%#T' no tiene un miembro llamado `%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:2223 |
| msgid "invalid reference to NULL ptr, use ptr-to-member instead" |
| msgstr "referencia inválida a NULL ptr, use en su lugar ptr-a-miembro" |
| |
| #. A pointer to incomplete type (other than cv void) can be |
| #. dereferenced [expr.unary.op]/1 |
| #: cp/typeck.c:2349 |
| msgid "`%T' is not a pointer-to-object type" |
| msgstr "`%T' no es de tipo apuntador-a-objeto" |
| |
| #: cp/typeck.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of `%s' on pointer to member" |
| msgstr "uso inválido de `%s' en apuntador a miembro" |
| |
| #: cp/typeck.c:2382 |
| msgid "invalid type argument" |
| msgstr "argumento de tipo inválido" |
| |
| #: cp/typeck.c:2485 |
| msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array" |
| msgstr "ISO C++ prohibe el subíndice de una matriz de l-valores" |
| |
| #: cp/typeck.c:2496 |
| msgid "subscripting array declared `register'" |
| msgstr "se declaró el subíndice de la matriz como `register'" |
| |
| #: cp/typeck.c:2671 cp/typeck.c:2821 |
| msgid "pointer to member function called, but not in class scope" |
| msgstr "se llamó a apuntador a función miembro, pero no en el alcance de la clase" |
| |
| #: cp/typeck.c:2695 |
| msgid "object missing in call to method `%D'" |
| msgstr "falta un objeto en la llamada al método `%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:2739 |
| msgid "function `%D' declared overloaded, but no definitions appear with which to resolve it?!?" |
| msgstr "¿!¿se declaró la función `%D' sobrecargada, pero no aparece ninguna definición con la cual resolverlo?!?" |
| |
| #: cp/typeck.c:2819 |
| msgid "invalid call to member function needing `this' in static member function scope" |
| msgstr "llamada inválida a función miembro requiere `this' en el alcance de la función miembro static" |
| |
| #: cp/typeck.c:3003 |
| msgid "ISO C++ forbids calling `::main' from within program" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la llamada `::main' dentro del mismo programa" |
| |
| #: cp/typeck.c:3028 |
| #, c-format |
| msgid "must use .* or ->* to call pointer-to-member function in `%E (...)'" |
| msgstr "se debe usar .* o ->* en la llamada a la función apuntador-a-miembro en `%E (...)'" |
| |
| #: cp/typeck.c:3041 |
| #, c-format |
| msgid "`%E' cannot be used as a function" |
| msgstr "no se puede usar `%E' como una función" |
| |
| #: cp/typeck.c:3166 |
| msgid "too many arguments to %s `%+#D'" |
| msgstr "demasiados argumentos para %s `%+#D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:3207 |
| msgid "parameter type of called function is incomplete" |
| msgstr "el tipo del parámetro de la función llamada es incompleto" |
| |
| #: cp/typeck.c:3274 |
| msgid "too few arguments to %s `%+#D'" |
| msgstr "muy pocos argumentos para %s `%+#D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:3402 cp/typeck.c:3412 |
| msgid "assuming cast to type `%T' from overloaded function" |
| msgstr "asumiendo la conversión al tipo `%T' desde la función sobrecargada" |
| |
| #: cp/typeck.c:3472 |
| #, c-format |
| msgid "division by zero in `%E / 0'" |
| msgstr "división por cero en `%E / 0'" |
| |
| #: cp/typeck.c:3474 |
| #, c-format |
| msgid "division by zero in `%E / 0.'" |
| msgstr "división por cero en `%E / 0.'" |
| |
| #: cp/typeck.c:3529 |
| #, c-format |
| msgid "division by zero in `%E %% 0'" |
| msgstr "división por cero en `%E %% 0'" |
| |
| #: cp/typeck.c:3531 |
| #, c-format |
| msgid "division by zero in `%E %% 0.'" |
| msgstr "división por cero en `%E %% 0.'" |
| |
| #: cp/typeck.c:3611 |
| #, c-format |
| msgid "%s rotate count is negative" |
| msgstr "la cuenta de rotación %s es negativa" |
| |
| #: cp/typeck.c:3614 |
| #, c-format |
| msgid "%s rotate count >= width of type" |
| msgstr "la cuenta de rotación %s >= anchura del tipo" |
| |
| #: cp/typeck.c:3645 cp/typeck.c:3650 cp/typeck.c:3741 cp/typeck.c:3746 |
| msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la comparación entre apuntadores y enteros" |
| |
| #: cp/typeck.c:3926 |
| msgid "comparison between types `%#T' and `%#T'" |
| msgstr "comparación entre los tipos `%#T' y `%#T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:3962 |
| msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions" |
| msgstr "comparación entre expresiones enteras signed y unsigned" |
| |
| #: cp/typeck.c:4027 |
| msgid "invalid operands of types `%T' and `%T' to binary `%O'" |
| msgstr "operadores inválidos de tipos `%T' y `%T' para el binario `%O'" |
| |
| #. Some sort of arithmetic operation involving NULL was |
| #. performed. Note that pointer-difference and pointer-addition |
| #. have already been handled above, and so we don't end up here in |
| #. that case. |
| #: cp/typeck.c:4049 |
| msgid "NULL used in arithmetic" |
| msgstr "se usó NULL en la aritmética" |
| |
| #: cp/typeck.c:4101 |
| msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in pointer arithmetic" |
| msgstr "ISO C++ prohibe el uso de un apuntador a un tipo de tipo `void *' en la aritmética de apuntadores" |
| |
| #: cp/typeck.c:4107 |
| msgid "ISO C++ forbids using a pointer-to-function in pointer arithmetic" |
| msgstr "ISO C++ prohibe el uso de un apuntador a función en la aritmética de apuntadores" |
| |
| #: cp/typeck.c:4113 |
| msgid "ISO C++ forbids using a pointer to member function in pointer arithmetic" |
| msgstr "ISO C++ prohibe el uso de un apuntador a una función miembro en la aritmética de apuntadores" |
| |
| #: cp/typeck.c:4119 |
| msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in pointer arithmetic" |
| msgstr "ISO C++ prohibe el uso de un apuntador a un miembro en la aritmética de apuntadores" |
| |
| #: cp/typeck.c:4190 |
| msgid "ISO C++ forbids using pointer of type `void *' in subtraction" |
| msgstr "ISO C++ prohibe el uso de un apuntador de tipo `void *' en la sustracción" |
| |
| #: cp/typeck.c:4192 |
| msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction" |
| msgstr "ISO C++ prohibe el uso de un apuntador a una función en la sustracción" |
| |
| #: cp/typeck.c:4194 |
| msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction" |
| msgstr "ISO C++ prohibe el uso de un apuntador a un método en la sustracción" |
| |
| #: cp/typeck.c:4196 |
| msgid "ISO C++ forbids using pointer to a member in subtraction" |
| msgstr "ISO C++ prohibe el uso de un apuntador a un miembro en la sustracción" |
| |
| #: cp/typeck.c:4208 |
| msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic" |
| msgstr "uso inválido de un apuntador a un tipo incompleto en aitmética de apuntadores" |
| |
| #: cp/typeck.c:4245 |
| msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%D'" |
| msgstr "se intentó tomar la dirección del miembro de la estructura de campos de bits `%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:4322 |
| msgid "taking address of temporary" |
| msgstr "tomando la dirección del temporal" |
| |
| #: cp/typeck.c:4524 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C++ forbids %sing an enum" |
| msgstr "ISO C++ prohibe %sing un enum" |
| |
| #: cp/typeck.c:4536 |
| msgid "cannot %s a pointer to incomplete type `%T'" |
| msgstr "no se puede %s un apuntador a un tipo incompleto `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:4543 |
| msgid "ISO C++ forbids %sing a pointer of type `%T'" |
| msgstr "ISO C++ prohibe el %s un apuntador de tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:4568 |
| msgid "cast to non-reference type used as lvalue" |
| msgstr "se usa la conversión a un tipo no referenciado como un l-valor" |
| |
| #: cp/typeck.c:4602 |
| msgid "invalid use of `--' on bool variable `%D'" |
| msgstr "uso inválido de `--' en la variable booleana `%D'" |
| |
| #. ARM $3.4 |
| #: cp/typeck.c:4635 |
| msgid "ISO C++ forbids taking address of function `::main'" |
| msgstr "ISO C++ prohibe tomar la dirección de la función `::main'" |
| |
| #. An expression like &memfn. |
| #: cp/typeck.c:4702 |
| msgid "ISO C++ forbids taking the address of an unqualified non-static member function to form a pointer to member function. Say `&%T::%D'" |
| msgstr "ISO C++ prohibe tomar la dirección de una función miembro no estática sin calificar para formar un apuntador a la función miembro. Como `&%T::%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:4704 |
| msgid "ISO C++ forbids taking the address of a bound member function to form a pointer to member function. Say `&%T::%D'" |
| msgstr "ISO C++ prohibe tomar la dirección de una función miembro limitada para formar un apuntador a la función miembro. Como `&%T::%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:4728 |
| msgid "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression" |
| msgstr "ISO C++ prohibe tomar la dirección de una conversión a una expresión no l-valuada" |
| |
| #: cp/typeck.c:4744 |
| msgid "unary `&'" |
| msgstr "`&' unario" |
| |
| #: cp/typeck.c:4864 |
| msgid "taking address of destructor" |
| msgstr "tomando la dirección del destructor" |
| |
| # FIXME |
| # ¿bound se utiliza aquí como 'limitada' o 'sujeta'? Revisar el código. cfuga |
| #: cp/typeck.c:4877 |
| msgid "taking address of bound pointer-to-member expression" |
| msgstr "tomando la dirección de la expresión limitada apuntador-a-miembro" |
| |
| #: cp/typeck.c:4893 |
| msgid "cannot create pointer to reference member `%D'" |
| msgstr "no se pueden crear un apuntador al miembro referencia `%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:4961 |
| msgid "cannot take the address of `this', which is an rvalue expression" |
| msgstr "no se puede tomar la dirección de `this' que es una expresión rvalue" |
| |
| #: cp/typeck.c:4977 |
| msgid "address requested for `%D', which is declared `register'" |
| msgstr "se solicitó la dirección de `%D', el cual se declaró como `register'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5181 |
| msgid "static_cast from type `%T' to type `%T' casts away constness" |
| msgstr "static_cast del tipo `%T' al tipo `%T' proscribe la constancia" |
| |
| #: cp/typeck.c:5189 |
| msgid "invalid static_cast from type `%T' to type `%T'" |
| msgstr "static_cast inválido del tipo `%T' al tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5228 |
| msgid "invalid reinterpret_cast of an rvalue expression of type `%T' to type `%T'" |
| msgstr "reinterpret_cast inválido de una expresión valor-r del tipo `%T' al tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5248 |
| msgid "reinterpret_cast from `%T' to `%T' loses precision" |
| msgstr "reinterpret_cast de `%T' a `%T' pierde precisión" |
| |
| #: cp/typeck.c:5261 |
| msgid "reinterpret_cast from `%T' to `%T' casts away const (or volatile)" |
| msgstr "reinterpret_cast de `%T' a `%T' proscribe a const (o volatile)" |
| |
| #: cp/typeck.c:5270 |
| msgid "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la conversión entre entre apuntador a función y apuntador a objeto" |
| |
| #: cp/typeck.c:5276 |
| msgid "invalid reinterpret_cast from type `%T' to type `%T'" |
| msgstr "reinterpret_cast inválido del tipo `%T' al tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5303 |
| msgid "invalid use of const_cast with type `%T', which is not a pointer, reference, nor a pointer-to-data-member type" |
| msgstr "uso inválido de const_cast con tipo `%T', que no es apuntador, referencia, ni un tipo apuntador-a-datos-miembros" |
| |
| #: cp/typeck.c:5306 |
| msgid "invalid use of const_cast with type `%T', which is a pointer or reference to a function type" |
| msgstr "uso inválido de const_cast con tipo `%T', el cual es un apuntador o referencia a un tipo de función" |
| |
| #: cp/typeck.c:5329 |
| msgid "invalid const_cast of an rvalue of type `%T' to type `%T'" |
| msgstr "const_cast inválido de un valor-r de tipo `%T' al tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5345 |
| msgid "invalid const_cast from type `%T' to type `%T'" |
| msgstr "const_cast inválido del tipo `%T' al tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5387 cp/typeck.c:5392 |
| msgid "ISO C++ forbids casting to an array type `%T'" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la conversión a un tipo de matriz `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5400 |
| msgid "invalid cast to function type `%T'" |
| msgstr "conversión inválida al tipo de función `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5452 |
| msgid "cast from `%T' to `%T' discards qualifiers from pointer target type" |
| msgstr "la conversión de `%T' a `%T' descarta los calificadores del tipo del destino del apuntador" |
| |
| #: cp/typeck.c:5498 |
| msgid "cast from `%T' to `%T' increases required alignment of target type" |
| msgstr "la conversión de `%T' a `%T' incrementa la alineación requerida del tipo del destino" |
| |
| #: cp/typeck.c:5667 |
| msgid " in evaluation of `%Q(%#T, %#T)'" |
| msgstr " en la evaluación de `%Q(%#T, %#T)'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5709 |
| msgid "ISO C++ forbids cast to non-reference type used as lvalue" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la conversión a un tipo no referente usado como l-valor" |
| |
| #: cp/typeck.c:5782 |
| msgid "incompatible types in assignment of `%T' to `%T'" |
| msgstr "tipos incompatible en la asignación de `%T' a `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5789 |
| msgid "ISO C++ forbids assignment of arrays" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la asignación de matrices" |
| |
| #: cp/typeck.c:5932 |
| msgid " in pointer to member function conversion" |
| msgstr " en la conversión del apuntador a función miembro" |
| |
| #: cp/typeck.c:5940 |
| msgid " in pointer to member conversion" |
| msgstr " en la conversión del apuntador a miembro" |
| |
| #. This is a reinterpret cast, we choose to do nothing. |
| #: cp/typeck.c:5951 cp/typeck.c:5970 |
| msgid "pointer to member cast via virtual base `%T' of `%T'" |
| msgstr "apuntador a la conversión miembro a través de la base virtual `%T' de `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:5974 |
| msgid "pointer to member conversion via virtual base `%T' of `%T'" |
| msgstr "apuntador a la conversión miembro a través de la base virtual `%T' de `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:6044 |
| msgid "invalid conversion to type `%T' from type `%T'" |
| msgstr "conversión inválida del tipo `%T' a partir del tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:6209 |
| msgid "passing NULL used for non-pointer %s %P of `%D'" |
| msgstr "pasando NULL usado para el no apuntador %s %P de `%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:6212 |
| msgid "%s to non-pointer type `%T' from NULL" |
| msgstr "%s al tipo `%T' que no es apuntador desde NULL" |
| |
| #: cp/typeck.c:6220 |
| msgid "passing `%T' for %s %P of `%D'" |
| msgstr "pasando `%T' para %s %P de `%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:6223 |
| msgid "%s to `%T' from `%T'" |
| msgstr "%s a `%T' desde `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:6233 |
| msgid "passing negative value `%E' for %s %P of `%D'" |
| msgstr "pasando el valor negativo `%E' para %s %P de `%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:6236 |
| msgid "%s of negative value `%E' to `%T'" |
| msgstr "%s de valor negatio `%E' a `%T'" |
| |
| #: cp/typeck.c:6323 |
| msgid "cannot convert `%T' to `%T' for argument `%P' to `%D'" |
| msgstr "no se puede convertir `%T' a `%T' para el argumento `%P' para `%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:6326 |
| msgid "cannot convert `%T' to `%T' in %s" |
| msgstr "no se puede convertir `%T' a `%T' en %s" |
| |
| #: cp/typeck.c:6413 cp/typeck.c:6415 |
| msgid "in passing argument %P of `%+D'" |
| msgstr "en el paso del argumento %P de `%+D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:6529 |
| msgid "returning reference to temporary" |
| msgstr "devolviendo la referencia al temporal" |
| |
| #: cp/typeck.c:6536 |
| msgid "reference to non-lvalue returned" |
| msgstr "se devolvió una referencia a un valor que no es l-valor" |
| |
| #: cp/typeck.c:6548 |
| msgid "reference to local variable `%D' returned" |
| msgstr "se devolvió una referencia a la variable local `%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:6551 |
| msgid "address of local variable `%D' returned" |
| msgstr "se devolvió la dirección de la variable local `%D'" |
| |
| #: cp/typeck.c:6582 |
| msgid "returning a value from a destructor" |
| msgstr "devolviendo un valor de un destructor" |
| |
| #. If a return statement appears in a handler of the |
| #. function-try-block of a constructor, the program is ill-formed. |
| #: cp/typeck.c:6590 |
| msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor" |
| msgstr "no se puede regresar de un manejador de una función-intenta-bloque de un constructor" |
| |
| #. You can't return a value from a constructor. |
| #: cp/typeck.c:6593 |
| msgid "returning a value from a constructor" |
| msgstr "devolviendo un valor de un constructor" |
| |
| #: cp/typeck.c:6610 |
| msgid "return-statement with no value, in function declared with a non-void return type" |
| msgstr "sentencia de devolución sin valor, en una función declarada con un tipo de devolución que no es void" |
| |
| #: cp/typeck.c:6626 |
| msgid "return-statement with a value, in function declared with a void return type" |
| msgstr "declaración de devolución con un valor, en una función declarada con un tipo de devolución void" |
| |
| #: cp/typeck.c:6647 |
| msgid "`operator new' must not return NULL unless it is declared `throw()' (or -fcheck-new is in effect)" |
| msgstr "`operator new' no debe regresar NULL a menos que se declare `throw()' (o -fcheck-new esté en efecto)" |
| |
| #: cp/typeck2.c:54 |
| msgid "type `%T' is not a base type for type `%T'" |
| msgstr "el tipo `%T' no es un tipo base para el tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:151 |
| msgid "cannot declare variable `%D' to be of type `%T'" |
| msgstr "no se puede declarar que la variable `%D' sea de tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:154 |
| msgid "cannot declare parameter `%D' to be of type `%T'" |
| msgstr "no se puede declarar que el parámetro `%D' sea de tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:157 |
| msgid "cannot declare field `%D' to be of type `%T'" |
| msgstr "no se puede declarar que el campo `%D' sea de tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:161 |
| msgid "invalid return type for member function `%#D'" |
| msgstr "tipo de devolución inválido para la función miembro `%#D'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:163 |
| msgid "invalid return type for function `%#D'" |
| msgstr "tipo de devolución inválido para la función `%#D'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:166 |
| msgid "cannot allocate an object of type `%T'" |
| msgstr "no se puede asignar un objeto de tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:173 |
| msgid " because the following virtual functions are abstract:" |
| msgstr " porque las siguientes funciones virtual son abstractas:" |
| |
| #: cp/typeck2.c:175 |
| msgid "\t%#D" |
| msgstr "\t%#D" |
| |
| #: cp/typeck2.c:178 |
| msgid " since type `%T' has abstract virtual functions" |
| msgstr " ya que el tipo `%T' tiene funciones virtuales abstractas" |
| |
| #: cp/typeck2.c:213 |
| msgid "invalid use of undefined type `%#T'" |
| msgstr "uso inválido del tipo indefinido `%#T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:214 |
| msgid "forward declaration of `%#T'" |
| msgstr "declaración hacia adelante de `%#T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:218 |
| msgid "invalid use of `%T'" |
| msgstr "uso inválido de `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:232 |
| msgid "invalid use of member (did you forget the `&' ?)" |
| msgstr "uso inválido del miembro (¿olvidó el `&'?)" |
| |
| #: cp/typeck2.c:236 |
| msgid "invalid use of template type parameter" |
| msgstr "uso inválido del parámetro de tipo plantilla" |
| |
| #: cp/typeck2.c:243 |
| msgid "address of overloaded function with no contextual type information" |
| msgstr "dirección de la función sobrecargada sin información contextual de tipo" |
| |
| #: cp/typeck2.c:245 |
| msgid "overloaded function with no contextual type information" |
| msgstr "función sobrecargada sin información contextual de tipo" |
| |
| #: cp/typeck2.c:247 |
| msgid "insufficient contextual information to determine type" |
| msgstr "información contextual insuficiente para determinar el tipo" |
| |
| #: cp/typeck2.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "internal error #%d" |
| msgstr "error interno #%d" |
| |
| #: cp/typeck2.c:325 |
| msgid "constructor syntax used, but no constructor declared for type `%T'" |
| msgstr "se usó la sintaxis de constructor, pero no se declaró un constructor para el tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:335 |
| msgid "initializer list construction invalid for derived class object `%D'" |
| msgstr "construcción de la lista de iniciadores inválida para el objeto de la clase derivada `%D'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:337 |
| msgid "initializer list construction invalid for polymorphic class object `%D'" |
| msgstr "construcción de la lista de iniciadores inválida para el objeto de la clase polimórfica `%D'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:340 cp/typeck2.c:346 cp/typeck2.c:352 |
| msgid "initializer list construction invalid for `%D'" |
| msgstr "construcción de la lista de iniciadores inválida para `%D'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:341 |
| msgid "due to the presence of a constructor" |
| msgstr "debido a la presencia de un constructor" |
| |
| #: cp/typeck2.c:347 cp/typeck2.c:353 |
| msgid "due to non-public access of member `%D'" |
| msgstr "debido al acceso no público del miembro `%D'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:365 |
| msgid "comma expression used to initialize return value" |
| msgstr "expresión coma utilizada para iniciar el valor de devolución" |
| |
| #: cp/typeck2.c:374 |
| msgid "cannot initialize arrays using this syntax" |
| msgstr "no se pueden asignar valores iniciales a matrices usando esta sintaxis" |
| |
| #: cp/typeck2.c:436 |
| msgid "ISO C++ forbids non-constant aggregate initializer expressions" |
| msgstr "ISO C++ prohibe las expresiones agregadas iniciadoras que no son constantes" |
| |
| #: cp/typeck2.c:516 |
| msgid "initializing array with parameter list" |
| msgstr "asignando valores iniciales a una matriz con una lista de parámetros" |
| |
| #: cp/typeck2.c:572 |
| msgid "initializer for scalar variable requires one element" |
| msgstr "iniciador para una variable escalar requiere un elemento" |
| |
| #: cp/typeck2.c:579 |
| msgid "braces around scalar initializer for `%T'" |
| msgstr "llaves alrededor del valor inicial escalar para `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:582 |
| msgid "ignoring extra initializers for `%T'" |
| msgstr "ignorando los iniciadores extra para `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:594 |
| msgid "variable-sized object of type `%T' may not be initialized" |
| msgstr "un objeto de tamaño variable de tipo `%T' no puede tener valor inicial" |
| |
| #: cp/typeck2.c:604 |
| msgid "subobject of type `%T' must be initialized by constructor, not by `%E'" |
| msgstr "el subobjeto de tipo `%T' debe ser iniciado por un constructor, no por `%E'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:670 |
| msgid "aggregate has a partly bracketed initializer" |
| msgstr "el agregado tiene un iniciador con llaves parciales" |
| |
| #: cp/typeck2.c:700 cp/typeck2.c:801 |
| msgid "non-trivial labeled initializers" |
| msgstr "iniciadores etiquetados como no triviales" |
| |
| #: cp/typeck2.c:717 |
| msgid "non-empty initializer for array of empty elements" |
| msgstr "iniciador no-vacío para una matriz de elementos vacíos" |
| |
| #: cp/typeck2.c:767 |
| msgid "initializer list for object of class with virtual base classes" |
| msgstr "lista de iniciadores para un objeto de una clase con clases base virtual" |
| |
| #: cp/typeck2.c:773 |
| msgid "initializer list for object of class with base classes" |
| msgstr "lista de iniciadores para un objeto de una clase con clases base" |
| |
| #: cp/typeck2.c:779 |
| msgid "initializer list for object using virtual functions" |
| msgstr "lista de iniciadores para un objeto que usa funciones virtuales" |
| |
| #: cp/typeck2.c:842 cp/typeck2.c:859 |
| msgid "missing initializer for member `%D'" |
| msgstr "falta el iniciador para el miembro `%D'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:847 |
| msgid "uninitialized const member `%D'" |
| msgstr "miembro const `%D' sin iniciar" |
| |
| #: cp/typeck2.c:850 |
| msgid "member `%D' with uninitialized const fields" |
| msgstr "miembro `%D' con campos const sin iniciar" |
| |
| #: cp/typeck2.c:853 |
| msgid "member `%D' is uninitialized reference" |
| msgstr "el miembro `%D' es una referencia sin iniciar" |
| |
| #: cp/typeck2.c:896 |
| msgid "index value instead of field name in union initializer" |
| msgstr "valor de índice en lugar del nombre del campo en el iniciador de union" |
| |
| #: cp/typeck2.c:908 |
| msgid "no field `%D' in union being initialized" |
| msgstr "no existe el campo `%D' en la union que se está iniciando" |
| |
| #: cp/typeck2.c:916 |
| msgid "union `%T' with no named members cannot be initialized" |
| msgstr "no se puede iniciar la union `%T' sin miembros nombrados" |
| |
| #: cp/typeck2.c:952 |
| msgid "excess elements in aggregate initializer" |
| msgstr "exceso de elementos en iniciador agregado" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1057 |
| msgid "circular pointer delegation detected" |
| msgstr "se detectó una delegación de apuntador circular" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1070 |
| msgid "base operand of `->' has non-pointer type `%T'" |
| msgstr "el operando base de `->' tiene el tipo `%T' que no es apuntador" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1084 |
| msgid "result of `operator->()' yields non-pointer result" |
| msgstr "el resultado de `operator->()' produce un resultado que no es apuntador" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1086 |
| msgid "base operand of `->' is not a pointer" |
| msgstr "el operando base de `->' no es un apuntador" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1152 |
| msgid "`%E' cannot be used as a member pointer, since it is of type `%T'" |
| msgstr "no se puede usar `%E' como un apuntador miembro, porque es de tipo `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1159 |
| msgid "cannot apply member pointer `%E' to `%E', which is of non-aggregate type `%T'" |
| msgstr "no se puede aplicar el apuntador a miembro `%E' a `%E', el cual es del tipo no agregado `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1168 |
| msgid "member type `%T::' incompatible with object type `%T'" |
| msgstr "el tipo de miembro `%T::' es incompatible con el tipo objeto `%T'" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1205 |
| msgid "`%T' fails to be a typedef or built-in type" |
| msgstr "`%T' falla al ser un typedef o un tipo interno" |
| |
| #: cp/typeck2.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "ISO C++ forbids defining types within %s" |
| msgstr "ISO C++ prohibe la definición de tipos dentro de %s" |
| |
| #: cp/xref.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "can't create cross-reference file `%s'" |
| msgstr "no se puede crear el fichero de referencia cruzada `%s'" |
| |
| #. XXX Not i18n clean. |
| #: cp/cp-tree.h:3847 |
| #, c-format |
| msgid "%s is deprecated, please see the documentation for details" |
| msgstr "%s está deprecado, por favor vea la documentación para más detalles" |
| |
| #: cp/lang-options.h:29 |
| msgid "Do not obey access control semantics" |
| msgstr "No obedecer las semánticas de control de acceso" |
| |
| #: cp/lang-options.h:31 |
| msgid "Change when template instances are emitted" |
| msgstr "Cambiar cuando se emitan las instancias de la plantilla" |
| |
| #: cp/lang-options.h:36 |
| msgid "Check the return value of new" |
| msgstr "Revisar el valor de devolución de new" |
| |
| #: cp/lang-options.h:39 |
| msgid "Reduce size of object files" |
| msgstr "Reducir el tamaño de los ficheros objeto" |
| |
| #: cp/lang-options.h:43 |
| msgid "Make string literals `char[]' instead of `const char[]'" |
| msgstr "Hacer que las cadenas literales sean `char[]' en lugar de `const char[]'" |
| |
| #: cp/lang-options.h:46 |
| msgid "Dump the entire translation unit to a file" |
| msgstr "Volcar la unidad de traducción completa a un fichero" |
| |
| #: cp/lang-options.h:48 |
| msgid "Do not inline member functions by default" |
| msgstr "No hacer inline por omisión a las funciones miembro" |
| |
| #: cp/lang-options.h:51 |
| msgid "Do not generate run time type descriptor information" |
| msgstr "No generar información del tipo de descriptor en tiempo de ejecución" |
| |
| #: cp/lang-options.h:56 |
| msgid "Do not generate code to check exception specifications" |
| msgstr "No generar código para revisar excepciones de especificaciones" |
| |
| #: cp/lang-options.h:61 |
| msgid "Scope of for-init-statement vars extends outside" |
| msgstr "El ámbito de las variables de la declaración de inicio de for se extiende hacia afuera" |
| |
| #: cp/lang-options.h:64 |
| msgid "Do not recognize GNU defined keywords" |
| msgstr "No reconocer las palabras claves definidas por GNU" |
| |
| #: cp/lang-options.h:68 |
| msgid "Enable support for huge objects" |
| msgstr "Activar el soporte para objetos enormes" |
| |
| #: cp/lang-options.h:72 |
| msgid "Export functions even if they can be inlined" |
| msgstr "Exportar funciones aún si pueden ser inline" |
| |
| #: cp/lang-options.h:75 |
| msgid "Only emit explicit template instatiations" |
| msgstr "Emitir solamente instanciaciones explícitas de plantillas" |
| |
| #: cp/lang-options.h:78 |
| msgid "Only emit explicit instatiations of inline templates" |
| msgstr "Emitir solamente instanciaciones explícitas para plantillas inline" |
| |
| #: cp/lang-options.h:84 |
| msgid "Don't pedwarn about uses of Microsoft extensions" |
| msgstr "No avisar pedantemente sobre los usos de extensiones Microsoft" |
| |
| #: cp/lang-options.h:87 |
| msgid "Recognize and/bitand/bitor/compl/not/or/xor" |
| msgstr "Reconocer and/bitand/bitor/compl/not/or/xor" |
| |
| #: cp/lang-options.h:91 |
| msgid "Disable optional diagnostics" |
| msgstr "Desactivar los diagnósticos opcionales" |
| |
| #: cp/lang-options.h:93 |
| msgid "Downgrade conformance errors to warnings" |
| msgstr "Degradar los errores de concordancia a advertencias" |
| |
| #: cp/lang-options.h:96 |
| msgid "Enable automatic template instantiation" |
| msgstr "Activar la instanciación automática de plantillas" |
| |
| #: cp/lang-options.h:101 |
| msgid "Display statistics accumulated during compilation" |
| msgstr "Mostrar las estadísticas acumuladas durante la compilación" |
| |
| #: cp/lang-options.h:104 |
| msgid "Specify maximum template instantiation depth" |
| msgstr "Especificar la profundidad máxima de instanciación de plantillas" |
| |
| #: cp/lang-options.h:106 |
| msgid "Use __cxa_atexit to register destructors" |
| msgstr "Usar __cxa_atexit para registrar destructores" |
| |
| #: cp/lang-options.h:109 |
| msgid "Discard unused virtual functions" |
| msgstr "Descartar funciones virtual sin usar" |
| |
| #: cp/lang-options.h:112 |
| msgid "Implement vtables using thunks" |
| msgstr "Implementar vtables usando thunks" |
| |
| #: cp/lang-options.h:115 |
| msgid "Emit common-like symbols as weak symbols" |
| msgstr "Emitir símbolos comunes como símbolos débiles" |
| |
| #: cp/lang-options.h:118 |
| msgid "Emit cross referencing information" |
| msgstr "Emitir información de referencia cruzada" |
| |
| #: cp/lang-options.h:122 |
| msgid "Warn about inconsistent return types" |
| msgstr "Avisar sobre tipos inconsistentes de devolución" |
| |
| #: cp/lang-options.h:125 |
| msgid "Warn about overloaded virtual function names" |
| msgstr "Avisar sobre nombres de funciones virtual sobrecargadas" |
| |
| #: cp/lang-options.h:129 |
| msgid "Don't warn when all ctors/dtors are private" |
| msgstr "No avisar cuando todos los ctors/dtors son privados" |
| |
| #: cp/lang-options.h:131 |
| msgid "Warn about non virtual destructors" |
| msgstr "Avisar sobre destructores no virtuales" |
| |
| #: cp/lang-options.h:134 |
| msgid "Warn when a function is declared extern, then inline" |
| msgstr "Avisar cuando una función es declarada extern y luego inline" |
| |
| #: cp/lang-options.h:137 |
| msgid "Warn when the compiler reorders code" |
| msgstr "Avisar cuando el compilador reordene código" |
| |
| #: cp/lang-options.h:140 |
| msgid "Warn when synthesis behavior differs from Cfront" |
| msgstr "Avisar cuando el comportamiento de síntesis difiera de Cfront" |
| |
| #: cp/lang-options.h:144 |
| msgid "Don't warn when type converting pointers to member functions" |
| msgstr "No avisar cuando el tipo convierte apuntadores a funciones miembro" |
| |
| #: cp/lang-options.h:146 |
| msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules" |
| msgstr "Avisar violaciones de reglas de estilo de Effective C++" |
| |
| #: cp/lang-options.h:149 |
| msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed" |
| msgstr "Avisar cuando la sobrecarga promueva de unsigned a signed" |
| |
| #: cp/lang-options.h:152 |
| msgid "Warn if a C style cast is used in a program" |
| msgstr "Avisar cuando se use una conversión de estilo C en un programa" |
| |
| #: cp/lang-options.h:156 |
| msgid "Don't warn when non-templatized friend functions are declared within a template" |
| msgstr "No avisar cuando las funciones friend sin plantillas son declaradas dentro de una plantilla" |
| |
| #: cp/lang-options.h:159 |
| msgid "Don't announce deprecation of compiler features" |
| msgstr "No anunciar características deprecadas del compilador" |
| |
| #: f/bad.c:386 |
| msgid "note:" |
| msgstr "nota:" |
| |
| #: f/bad.c:390 |
| msgid "warning:" |
| msgstr "aviso:" |
| |
| #: f/bad.c:394 |
| msgid "fatal:" |
| msgstr "fatal:" |
| |
| #: f/bad.c:436 |
| msgid "(continued):" |
| msgstr "(continuado):" |
| |
| #: f/bad.c:486 f/bad.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "[REPORT BUG!!] %" |
| msgstr "[¡¡REPORTAR BICHO!!] %" |
| |
| #: f/bad.c:493 f/bad.c:525 |
| msgid "[REPORT BUG!!]" |
| msgstr "[¡¡REPORTAR BICHO!!]" |
| |
| #: f/com.c:3116 |
| msgid "ASSIGN'ed label cannot fit into `%A' at %0 -- using wider sibling" |
| msgstr "la etiqueta ASSIGNada no cabe en `%A' en %0 -- utilizando una similar más ancho" |
| |
| #: f/com.c:11596 |
| msgid "no INTEGER type can hold a pointer on this configuration" |
| msgstr "ningún tipo INTEGER puede guardar una apuntador en esta configuración" |
| |
| #: f/com.c:11821 |
| #, c-format |
| msgid "configuration: REAL, INTEGER, and LOGICAL are %d bits wide," |
| msgstr "configuration: REAL, INTEGER, y LOGICAL son de %d bits de anchura," |
| |
| #: f/com.c:11823 |
| #, c-format |
| msgid "and pointers are %d bits wide, but g77 doesn't yet work" |
| msgstr "y los apuntadores son de %d bits de anchura, pero g77 aún no trabaja" |
| |
| #: f/com.c:11825 |
| msgid "properly unless they all are 32 bits wide" |
| msgstr "de forma adecuada a menos que todos sean de 32 bits de anchura" |
| |
| #: f/com.c:11826 |
| msgid "Please keep this in mind before you report bugs. g77 should" |
| msgstr "Por favor tenga esto presente antes de reportar `bugs'. g77 debe" |
| |
| #: f/com.c:11827 |
| msgid "support non-32-bit machines better as of version 0.6" |
| msgstr "dar mejor soporte a máquinas que no sean 32-bit a partir de la versión 0.6" |
| |
| #. I/O will probably crash. |
| #: f/com.c:11835 |
| #, c-format |
| msgid "configuration: char * holds %d bits, but ftnlen only %d" |
| msgstr "configuration: char * guarda %d bits, pero ftnlen sólo %d" |
| |
| #. ASSIGN 10 TO I will crash. |
| #: f/com.c:11844 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "configuration: char * holds %d bits, but INTEGER only %d --\n" |
| " ASSIGN statement might fail" |
| msgstr "" |
| "configuration: char * guarda %d bits, pero INTEGER sólo %d --\n" |
| " la declaración ASSIGN podría fallar" |
| |
| #: f/com.c:13678 |
| msgid "In statement function" |
| msgstr "En la declaración de la función" |
| |
| #: f/com.c:13688 |
| msgid "Outside of any program unit:\n" |
| msgstr "Fuera de cualquier unidad de programa:\n" |
| |
| #: f/com.c:15376 |
| msgid "%A from %B at %0%C" |
| msgstr "%A desde %B en %0%C" |
| |
| #: f/com.c:15553 |
| msgid "directory name must immediately follow -I" |
| msgstr "el nombre del directorio debe seguir inmediatamente a -I" |
| |
| #: f/com.c:15695 |
| msgid "At %0, INCLUDE file %A exists, but is not readable" |
| msgstr "En %0, el fichero INCLUDE %A existe, pero no es legible" |
| |
| #: f/com.c:15729 |
| msgid "At %0, INCLUDE nesting too deep" |
| msgstr "En %0, la anidación de INCLUDE es demasiado profunda" |
| |
| #: f/expr.c:9611 |
| msgid "Two arithmetic operators in a row at %0 and %1 -- use parentheses" |
| msgstr "Dos operadores aritméticos en una fila en %0 y %1 -- use paréntesis" |
| |
| #: f/expr.c:9660 |
| msgid "Operator at %0 has lower precedence than that at %1 -- use parentheses" |
| msgstr "El operador en %0 tiene una preferencia menor que aquél en %1 -- use paréntesis" |
| |
| #: f/expr.c:10520 |
| msgid "Use .EQV./.NEQV. instead of .EQ./.NE. at %0 for LOGICAL operands at %1 and %2" |
| msgstr "Use .EQV./.NEQV. en lugar de .EQ./.NE. en %0 para los operandos LOGICAL en %1 y %2" |
| |
| #: f/expr.c:10890 |
| msgid "Unsupported operand for ** at %1 -- converting to default INTEGER" |
| msgstr "Operando sin soporte para ** en %1 -- se convirtió a INTEGER por omisión" |
| |
| #: f/g77spec.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "overflowed output arg list for `%s'" |
| msgstr "lista de argumentos de salida desbordada para `%s'" |
| |
| #: f/g77spec.c:395 |
| msgid "--driver no longer supported" |
| msgstr "--driver ya no tiene soporte" |
| |
| #: f/g77spec.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' missing" |
| msgstr "falta el argumento para `%s'" |
| |
| #: f/g77spec.c:412 |
| msgid "no input files; unwilling to write output files" |
| msgstr "no hay ficheros de entrada; incapaz de escribir ficheros de salida" |
| |
| #: f/implic.c:202 |
| msgid "Implicit declaration of `%A' at %0" |
| msgstr "Declaración implícita de `%A' en %0" |
| |
| #: f/lex.c:272 |
| msgid "The meaning of `\\x' (at %0) varies with -traditional" |
| msgstr "el significado de `\\x' (en %0) varía con -traditional" |
| |
| #: f/lex.c:322 |
| msgid "The meaning of `\\a' (at %0) varies with -traditional" |
| msgstr "el significado de `\\a' (en %0) varía con -traditional" |
| |
| #: f/lex.c:351 |
| msgid "Non-ISO-C-standard escape sequence `\\%A' at %0" |
| msgstr "Secuencia de escape que no es estándard ISO `\\%A' en %0" |
| |
| #: f/lex.c:369 |
| msgid "Unknown escape sequence `\\%A' at %0" |
| msgstr "Secuencia de escape desconocida `\\%A' en %0" |
| |
| #: f/lex.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Unterminated escape sequence `\\' at %0" |
| msgstr "Secuencia de escape sin terminar `\\' en %0" |
| |
| #: f/lex.c:387 |
| msgid "Unknown escape sequence `\\' followed by char code 0x%A at %0" |
| msgstr "Secuencia de escape desconocida: `\\' seguida por el código de caracter 0x%A en %0" |
| |
| #: f/lex.c:414 |
| msgid "\\x used at %0 with no following hex digits" |
| msgstr "se usó \\x en %0 sin dígitos hexadecimales a continuación" |
| |
| #: f/lex.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Hex escape at %0 out of range" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/lex.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Escape sequence at %0 out of range for character" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/lex.c:583 |
| msgid "the meaning of `\\x' varies with -traditional" |
| msgstr "el significado de `\\x' varía con -traditional" |
| |
| #: f/lex.c:620 |
| msgid "hex escape out of range" |
| msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango" |
| |
| #: f/lex.c:666 |
| msgid "the meaning of `\\a' varies with -traditional" |
| msgstr "el significado de `\\a' varía con -traditional" |
| |
| #: f/lex.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "non-ANSI-standard escape sequence, `\\%c'" |
| msgstr "secuencia de escape que no es estándar ANSI, `\\%c'" |
| |
| #: f/lex.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO escape sequence `\\%c'" |
| msgstr "secuencia de escape que no es ISO, `\\%c'" |
| |
| #: f/lex.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence `\\%c'" |
| msgstr "secuencia de escape desconocida, `\\%c'" |
| |
| #: f/lex.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by char code 0x%x" |
| msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguida por el código de caracter 0x%x" |
| |
| #: f/lex.c:778 |
| msgid "badly formed directive -- no closing quote" |
| msgstr "directiva mal formada -- comilla sin cerrar" |
| |
| #: f/lex.c:998 |
| msgid "bad directive -- missing close-quote" |
| msgstr "directiva errónea -- falta una comilla que cierre" |
| |
| #: f/lex.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring pragma: %s" |
| msgstr "ignorando el pragma: %s" |
| |
| #: f/lex.c:1319 f/lex.c:1363 |
| msgid "use `#line ...' instead of `# ...' in first line" |
| msgstr "use `#line ...' en lugar de `# ...' en la primera línea" |
| |
| #: f/lex.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "Null character at %0 -- line ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/stb.c:12077 |
| #, c-format |
| msgid "INCLUDE at %0 not the only statement on the source line" |
| msgstr "INCLUDE en %0 no es la primera declaración en la línea de código" |
| |
| #: f/ste.c:1404 f/ste.c:1755 |
| msgid "ASSIGNed FORMAT specifier is too small" |
| msgstr "el especificador de FORMATo ASSIGNado es demasiado pequeño" |
| |
| #. ~~~Someday handle CHARACTER*1, CHARACTER*N |
| #: f/ste.c:2635 |
| msgid "SELECT CASE on CHARACTER type (at %0) not supported -- sorry" |
| msgstr "SELECT CASE en el tipo CHARACTER (en %0) no tiene soporte -- perdón" |
| |
| #: f/ste.c:2964 |
| msgid "ASSIGN to variable that is too small" |
| msgstr "ASSIGN a una variable que es demasiado pequeña" |
| |
| #: f/ste.c:2992 |
| msgid "ASSIGNed GOTO target variable is too small" |
| msgstr "la variable ASSIGNada del objetivo GOTO es demasiado pequeña" |
| |
| #: f/stu.c:304 |
| msgid "Local adjustable symbol `%A' at %0" |
| msgstr "Símbolo local ajustable `%A' en %0" |
| |
| #: f/top.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s no longer supported -- try -fvxt" |
| msgstr "%s ya no tiene soporte -- intente -fvxt" |
| |
| #: f/top.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s no longer supported -- try -fno-vxt -ff90" |
| msgstr "%s ya no tiene soporte -- intente -fno-vxt -ff90" |
| |
| #: f/top.c:308 f/top.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s disabled, use normal debugging flags" |
| msgstr "%s desactivado, use los interruptores normales de depuración" |
| |
| #: f/lang-options.h:33 |
| msgid "Print g77-specific compiler version info, run internal tests" |
| msgstr "Imprime información de la versión específica del compilador g77, ejecuta pruebas internas" |
| |
| #: f/lang-options.h:37 |
| msgid "Program is written in typical FORTRAN 66 dialect" |
| msgstr "El programa está escrito en el dialecto típico FORTRAN 66" |
| |
| #: f/lang-options.h:40 |
| msgid "Program is written in typical Unix f77 dialect" |
| msgstr "El programa está escrito en el dialecto típico Unix f77" |
| |
| #: f/lang-options.h:42 |
| msgid "Program does not use Unix-f77 dialectal features" |
| msgstr "El programa no utiliza las características del dialecto Unix-f77" |
| |
| #: f/lang-options.h:44 |
| msgid "Program is written in Fortran-90-ish dialect" |
| msgstr "El programa en un dialecto cercano a Fortran-90" |
| |
| #: f/lang-options.h:48 |
| msgid "Treat local vars and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements" |
| msgstr "Tratar las variables locales y los bloques COMMON como si fueran nombrados en declaraciones SAVE" |
| |
| #: f/lang-options.h:50 |
| msgid "Allow $ in symbol names" |
| msgstr "Permitir $ en los nombres de símbolos" |
| |
| #: f/lang-options.h:54 |
| msgid "f2c-compatible code need not be generated" |
| msgstr "No se necesita generar código compatible con f2c" |
| |
| #: f/lang-options.h:57 |
| msgid "Unsupported; do not generate libf2c-calling code" |
| msgstr "Sin soporte; no genera código de llamada a libf2c" |
| |
| #: f/lang-options.h:59 |
| msgid "Unsupported; affects code-generation of arrays" |
| msgstr "Sin soporte; afecta la generación de código de las matrices" |
| |
| #: f/lang-options.h:62 |
| msgid "Program is written in Fortran-90-ish free form" |
| msgstr "El programa está escrito en una forma libre cercana a Fortran-90" |
| |
| #: f/lang-options.h:67 |
| msgid "Warn about use of (only a few for now) Fortran extensions" |
| msgstr "Avisar sobre el uso de (sólo algunas por ahora) extensiones Fortran" |
| |
| #: f/lang-options.h:70 |
| msgid "Program is written in VXT (Digital-like) FORTRAN" |
| msgstr "El programa está escrito en VXT (como Digital) FORTRAN" |
| |
| #: f/lang-options.h:73 |
| msgid "Disallow all ugly features" |
| msgstr "Desactiva todas las características feas" |
| |
| #: f/lang-options.h:76 |
| msgid "Hollerith and typeless constants not passed as arguments" |
| msgstr "No se pasan las constantes hollerith y sin tipo como argumentos" |
| |
| #: f/lang-options.h:78 |
| msgid "Allow ordinary copying of ASSIGN'ed vars" |
| msgstr "Permite la copia ordinaria de variables ASSIGNadas" |
| |
| #: f/lang-options.h:81 |
| msgid "Dummy array dimensioned to (1) is assumed-size" |
| msgstr "La matriz falsa dimensionada a (1) es de tamaño asumido" |
| |
| #: f/lang-options.h:84 |
| msgid "Trailing comma in procedure call denotes null argument" |
| msgstr "Coma al final de la llamada al procedimiento denota un argumento nulo" |
| |
| #: f/lang-options.h:87 |
| msgid "Allow REAL(Z) and AIMAG(Z) given DOUBLE COMPLEX Z" |
| msgstr "Permite que REAL(Z) y AIMAG(Z) reciban DOUBLE COMPLEX Z" |
| |
| #: f/lang-options.h:91 |
| msgid "Initialization via DATA and PARAMETER is type-compatible" |
| msgstr "La iniciación a través de DATA y PARAMETER es de tipos compatibles" |
| |
| #: f/lang-options.h:93 |
| msgid "Allow INTEGER and LOGICAL interchangeability" |
| msgstr "Permite el intercambio entre INTEGER y LOGICAL" |
| |
| #: f/lang-options.h:96 |
| msgid "Print internal debugging-related info" |
| msgstr "Muestra la información interna relacionada con la depuración" |
| |
| #: f/lang-options.h:99 |
| msgid "Initialize local vars and arrays to zero" |
| msgstr "Iniciando las variables locales y matrices a cero" |
| |
| #: f/lang-options.h:103 |
| msgid "Backslashes in character/hollerith constants not special (C-style)" |
| msgstr "Las barras invertidas en constantes de caracter/hollerith no son especiales (estilo C)" |
| |
| #: f/lang-options.h:105 |
| msgid "Have front end emulate COMPLEX arithmetic to avoid bugs" |
| msgstr "Hace que el frente emule aritmética COMPLEX para evitar `bugs'" |
| |
| #: f/lang-options.h:109 |
| msgid "Disable the appending of underscores to externals" |
| msgstr "Desactiva la agregación de subrayados a los externos" |
| |
| #: f/lang-options.h:112 |
| msgid "Never append a second underscore to externals" |
| msgstr "Nunca agregar un segundo subrayado a los externos" |
| |
| #: f/lang-options.h:114 |
| msgid "Intrinsics spelled as e.g. SqRt" |
| msgstr "Intrínsecos deletreados como p.e. SqRt" |
| |
| #: f/lang-options.h:116 |
| msgid "Intrinsics in uppercase" |
| msgstr "Intrínsecos en mayúsculas" |
| |
| #: f/lang-options.h:119 |
| msgid "Intrinsics letters in arbitrary cases" |
| msgstr "Letras de intrínsecos con mayúsculas/minúsculas indistintas" |
| |
| #: f/lang-options.h:121 |
| msgid "Language keywords spelled as e.g. IOStat" |
| msgstr "Palabras claves del lenguaje deletreadas como p.e. IOStat" |
| |
| #: f/lang-options.h:123 |
| msgid "Language keywords in uppercase" |
| msgstr "Palabras claves del lenguaje en mayúsculas" |
| |
| #: f/lang-options.h:126 |
| msgid "Language keyword letters in arbitrary cases" |
| msgstr "Palabras claves del lenguaje con mayúsculas/minúsculas indistintas" |
| |
| #: f/lang-options.h:128 |
| msgid "Internally convert most source to uppercase" |
| msgstr "Convertir internamente casi todo el código a mayúsculas" |
| |
| #: f/lang-options.h:131 |
| msgid "Internally preserve source case" |
| msgstr "Preservar internamente las mayúsculas y minúsculas del código fuente" |
| |
| #: f/lang-options.h:133 |
| msgid "Symbol names spelled in mixed case" |
| msgstr "Nombres de símbolo deletreados con mayúsculas/minúsculas mezcladas" |
| |
| #: f/lang-options.h:135 |
| msgid "Symbol names in uppercase" |
| msgstr "Nombres de símbolo en mayúsculas" |
| |
| #: f/lang-options.h:137 |
| msgid "Symbol names in lowercase" |
| msgstr "Nombres de símbolo en minúsculas" |
| |
| #: f/lang-options.h:140 |
| msgid "Program written in uppercase" |
| msgstr "Programa escrito en mayúsculas" |
| |
| #: f/lang-options.h:142 |
| msgid "Program written in lowercase" |
| msgstr "Programa escrito en minúsculas" |
| |
| #: f/lang-options.h:144 |
| msgid "Program written in strict mixed-case" |
| msgstr "Programa escrito estrictamente con mayúsculas y minúsculas mezcladas" |
| |
| #: f/lang-options.h:146 |
| msgid "Compile as if program written in uppercase" |
| msgstr "Compilar como si el programa estuviera escrito en mayúsculas" |
| |
| #: f/lang-options.h:148 |
| msgid "Compile as if program written in lowercase" |
| msgstr "Compilar como si el programa estuviera escrito en minúsculas" |
| |
| #: f/lang-options.h:150 |
| msgid "Preserve all spelling (case) used in program" |
| msgstr "Preservar todo el deletreo (mayúsculas/minúsculas) usado en el programa" |
| |
| #: f/lang-options.h:152 |
| msgid "Delete libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| msgstr "Borrar los intrínsecos libU77 con interfaces erróneas" |
| |
| #: f/lang-options.h:154 |
| msgid "Disable libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| msgstr "Desactivar los intrínsecos libU77 con interfaces erróneas" |
| |
| #: f/lang-options.h:157 |
| msgid "Hide libU77 intrinsics with bad interfaces" |
| msgstr "Esconder los intrínsecos libU77 con interfaces erróneas" |
| |
| #: f/lang-options.h:159 |
| msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| msgstr "Borrar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que f2c soporta" |
| |
| #: f/lang-options.h:161 |
| msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| msgstr "Desactivar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que f2c soporta" |
| |
| #: f/lang-options.h:164 |
| msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics f2c supports" |
| msgstr "Esconder los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que f2c soporta" |
| |
| #: f/lang-options.h:166 |
| msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| msgstr "Borrar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que F90 soporta" |
| |
| #: f/lang-options.h:168 |
| msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| msgstr "Desactivar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que F90 soporta" |
| |
| #: f/lang-options.h:171 |
| msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics F90 supports" |
| msgstr "Esconder los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que F90 soporta" |
| |
| #: f/lang-options.h:173 |
| msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics g77 supports" |
| msgstr "Borrar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que g77 soporta" |
| |
| #: f/lang-options.h:175 |
| msgid "Disable non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports" |
| msgstr "Desactivar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que g77 soporta" |
| |
| #: f/lang-options.h:178 |
| msgid "Hide non-FORTRAN 77 intrinsics F90 supports" |
| msgstr "Esconder los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que g77 soporta" |
| |
| #: f/lang-options.h:180 |
| msgid "Delete MIL-STD 1753 intrinsics" |
| msgstr "Borrar los intrínsecos MIL-STD 1753" |
| |
| #: f/lang-options.h:182 |
| msgid "Disable MIL-STD 1753 intrinsics" |
| msgstr "Desactivar los intrínsecos MIL-STD 1753" |
| |
| #: f/lang-options.h:185 |
| msgid "Hide MIL-STD 1753 intrinsics" |
| msgstr "Esconder los intrínsecos MIL-STD 1753" |
| |
| #: f/lang-options.h:187 |
| msgid "Delete libU77 intrinsics" |
| msgstr "Borrar los intrínsecos libU77" |
| |
| #: f/lang-options.h:189 |
| msgid "Disable libU77 intrinsics" |
| msgstr "Desactivar los intrínsecos libU77" |
| |
| #: f/lang-options.h:192 |
| msgid "Hide libU77 intrinsics" |
| msgstr "Borrar los intrínsecos libU77" |
| |
| #: f/lang-options.h:194 |
| msgid "Delete non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| msgstr "Borrar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que VXT FORTRAN soporta" |
| |
| #: f/lang-options.h:196 |
| msgid "Disable non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| msgstr "Desactivar los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que VXT FORTRAN soporta" |
| |
| #: f/lang-options.h:199 |
| msgid "Hide non-FORTRAN-77 intrinsics VXT FORTRAN supports" |
| msgstr "Esconder los intrínsecos de FORTRAN que no es 77 que VXT FORTRAN soporta" |
| |
| #: f/lang-options.h:201 |
| msgid "Treat initial values of 0 like non-zero values" |
| msgstr "Tratar los valores iniciales de 0 como valores que no son cero" |
| |
| #: f/lang-options.h:204 |
| msgid "Emit special debugging information for COMMON and EQUIVALENCE (disabled)" |
| msgstr "Emitir información especial de depuración para COMMON y EQUIVALENCE (desactivado)" |
| |
| #: f/lang-options.h:207 |
| msgid "Take at least one trip through each iterative DO loop" |
| msgstr "Tomar al menos un viaje a través de cada ciclo DO iterativo" |
| |
| #: f/lang-options.h:211 |
| msgid "Print names of program units as they are compiled" |
| msgstr "Mostrar los nombres de las unidades de programa mientras son compiladas" |
| |
| #: f/lang-options.h:214 |
| msgid "Disable fatal diagnostics about inter-procedural problems" |
| msgstr "Desactivar los diagnósticos fatales sobre problemas interprocedurales" |
| |
| #: f/lang-options.h:216 |
| msgid "Make prefix-radix non-decimal constants be typeless" |
| msgstr "Hacer que no tengan tipo las constantes con prefijo-radical que no es decimal" |
| |
| #: f/lang-options.h:219 |
| msgid "Generate code to check subscript and substring bounds" |
| msgstr "Generar código para revisar los límites de subíndices y subcadenas" |
| |
| #: f/lang-options.h:222 |
| msgid "Fortran-specific form of -fbounds-check" |
| msgstr "Forma específica de Fortran de -fbounds-check" |
| |
| #: f/lang-options.h:226 |
| msgid "Disable warnings about inter-procedural problems" |
| msgstr "Desactivar los avisos sobre problemas interprocedurales" |
| |
| #: f/lang-options.h:230 |
| msgid "Warn about constructs with surprising meanings" |
| msgstr "Avisar acerca de constructores con significados sorprendentes" |
| |
| #: f/lang-options.h:235 |
| msgid "Add a directory for INCLUDE searching" |
| msgstr "Agregar un directorio para la búsqueda de INCLUDE" |
| |
| #: f/lang-options.h:237 |
| msgid "Set the maximum line length" |
| msgstr "Establecer la longitud máxima de línea" |
| |
| #: f/bad.def:38 |
| #, c-format |
| msgid "Missing first operand for binary operator at %0" |
| msgstr "Falta el primer operando binario para el operador binario en %0" |
| |
| #: f/bad.def:40 |
| #, c-format |
| msgid "Zero-length character constant at %0" |
| msgstr "Constante de carácter de longitud cero en %0" |
| |
| #: f/bad.def:42 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid token at %0 in expression or subexpression at %1" |
| msgstr "Elemento inválido en %0 en la expresión o subexpresión en %1" |
| |
| #: f/bad.def:44 |
| msgid "Missing operand for operator at %1 at end of expression at %0" |
| msgstr "Falta un operando para el operador en %1 al final de la expresión en %0" |
| |
| #: f/bad.def:46 |
| msgid "Label %A already defined at %1 when redefined at %0" |
| msgstr "La etiqueta %A ya se definió en %1 cuando se redefinió en %0" |
| |
| #: f/bad.def:48 |
| msgid "Unrecognized character at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "Carácter no reconocido en %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #: f/bad.def:50 |
| msgid "Label definition %A at %0 on empty statement (as of %1)" |
| msgstr "La definición de la etiqueta %A en %0 en una declaración vacía (para %1)" |
| |
| #: f/bad.def:52 |
| msgid "Extra label definition %A at %0 -- perhaps previous label definition %B at %1 should have CONTINUE statement?" |
| msgstr "Definición de etiqueta extra %A en %0 -- ¿tal vez la definición de la etiqueta anterior %B en %1 debe tener una declaración CONTINUE?" |
| |
| #: f/bad.def:53 |
| msgid "Extra label definition %A at %0 following label definition %B at %1" |
| msgstr "Definición de etiqueta extra %A en %0 a continuación de la definición de la etiqueta %B en %1" |
| |
| #: f/bad.def:55 |
| msgid "Invalid first character at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "Primer carácter inválido en %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #: f/bad.def:57 |
| msgid "Line too long as of %0 [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "Línea demasiado larga para %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #: f/bad.def:59 |
| #, c-format |
| msgid "Non-numeric character at %0 in label field [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:61 |
| #, c-format |
| msgid "Label number at %0 not in range 1-99999" |
| msgstr "El número de etiqueta en %0 no está en el rango 1-99999" |
| |
| #: f/bad.def:63 |
| msgid "At %0, '!' and '/*' are not valid comment delimiters" |
| msgstr "En %0, '!' y '/*' no son delimitadores de comentario válidos" |
| |
| #: f/bad.def:65 |
| #, c-format |
| msgid "Continuation indicator at %0 must appear in column 6 [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:67 |
| msgid "Label at %0 invalid with continuation line indicator at %1 [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "Etiqueta en %0 inválida con indicador de continuación de línea en %1 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #: f/bad.def:69 |
| #, c-format |
| msgid "Continuation indicator at %0 invalid on first non-comment line of file or following END or INCLUDE [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "Indicador de continuación en %0 inválido en la primera línea del fichero que no es comentario o a continuación de END o INCLUDE [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #: f/bad.def:70 |
| #, c-format |
| msgid "Continuation indicator at %0 invalid here [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "Indicador de continuación en %0 inválido aquí [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #: f/bad.def:72 |
| msgid "Character constant at %0 has no closing apostrophe at %1" |
| msgstr "La constante de carácter en %0 no tiene el apóstrofe que cierra en %1" |
| |
| #: f/bad.def:74 |
| msgid "Hollerith constant at %0 specified %A more characters than are present as of %1" |
| msgstr "La constante hollerith en %0 especifica %A más caracteres que los presentes en %1" |
| |
| #: f/bad.def:76 |
| #, c-format |
| msgid "Missing close parenthese at %0 needed to match open parenthese at %1" |
| msgstr "Falta el paréntesis que cierra en %0 necesario para coincidir con los paréntesis abiertos en %1" |
| |
| #: f/bad.def:78 |
| msgid "Integer at %0 too large" |
| msgstr "Entero en %0 demasiado grande" |
| |
| #: f/bad.def:80 |
| msgid "Integer at %0 too large except as negative number (preceded by unary minus sign)" |
| msgstr "Entero en %0 demasiado grande excepto como número negativo (precedido por el signo de menos unario)" |
| |
| #: f/bad.def:81 |
| msgid "Non-negative integer at %0 too large" |
| msgstr "Entero no negativo en %0 demasiado grande" |
| |
| #: f/bad.def:83 |
| msgid "Integer at %0 too large; even though preceded by unary minus sign at %1, subsequent operator at %2 has precedence over unary minus -- enclose unary minus sign and integer in parentheses to force precedence" |
| msgstr "Entero en %0 demasiado grande; aún estando precedido por el signo menos unario en %1, el operador subsecuente en %2 tiene precedencia sobre el menos unario -- encierre el signo menos unario y el entero en paréntesis para forzar la precedencia" |
| |
| #: f/bad.def:84 |
| msgid "Integer at %0 too large (%2 has precedence over %1)" |
| msgstr "Entero en %0 demasiado grande (%2 tiene precedencia sobre %1)" |
| |
| #: f/bad.def:86 |
| msgid "Integer at %0 too large; even though preceded by minus sign at %1, because minus sign is a binary, not unary, operator -- insert plus sign before minus sign to change it to a unary minus sign" |
| msgstr "Entero en %0 demasiado grande; aún estando precedido por el signo menos en %1, porque el signo menos es un operador binario, no unario -- inserte el signo más antes del signo menos para cambiarlo a un signo menos unario" |
| |
| #: f/bad.def:87 |
| msgid "Integer at %0 too large (needs unary, not binary, minus at %1)" |
| msgstr "Entero en %0 demasiado grande (necesita un menos unario, no binario, en %1)" |
| |
| #: f/bad.def:89 |
| msgid "Integer at %0 too large; even though preceded by minus sign at %1, subsequent operator at %2 has precedence over minus, and that minus sign should be a unary minus rather than a binary minus -- insert plus sign before minus sign to change it to a unary minus sign, and enclose unary minus sign and integer in parentheses to force precedence" |
| msgstr "Entero en %0 demasiado grande; aún precedido por un signo menos en %1, el operador subsecuente en %2 tiene precedencia sobre el menos, y ese signo menos debería ser un menos unario en lugar de un menos binario -- inserte el signo menos antes del signo menos para cambiarlo a un signo menos unario, y ponga dentro de paréntesis el signo unario menos y el entero para forzar la precedencia" |
| |
| #: f/bad.def:90 |
| msgid "Integer at %0 too large (%2 has precedence over %1, which needs to be unary, not binary, minus)" |
| msgstr "Entero en %0 demasiado grande (%2 tiene precedencia sobre %1, el cual necesita ser un menos unario, no binario)" |
| |
| #: f/bad.def:92 |
| #, c-format |
| msgid "Period at %0 not followed by digits for floating-point number or by `NOT.', `TRUE.', or `FALSE.'" |
| msgstr "El punto en %0 no está seguido de dígitos para un número de coma flotante o por `NOT.', `TRUE.' o `FALSE.'" |
| |
| #: f/bad.def:94 |
| msgid "Missing close-period between `.%A' at %0 and %1" |
| msgstr "Falta el punto que cierra entre `.%A' en %0 y %1" |
| |
| #: f/bad.def:96 |
| msgid "Invalid exponent at %0 for real constant at %1; nondigit `%A' in exponent field" |
| msgstr "Exponente inválido en %0 para la constante real en %1; `%A' que no es dígito en el campo del exponente" |
| |
| #: f/bad.def:98 |
| msgid "Missing value at %1 for real-number exponent at %0" |
| msgstr "Falta un valor en %1 para el exponente de número real en %0" |
| |
| #: f/bad.def:100 |
| msgid "Expected binary operator between expressions at %0 and at %1" |
| msgstr "Se esperaba un operador binario entre las expresiones en %0 y en %1" |
| |
| #: f/bad.def:102 |
| msgid "Period at %0 not followed by valid keyword forming a valid binary operator; `.%A.' is not a valid binary operator" |
| msgstr "El punto en %0 no está seguido por una palabra clave válida que forme un operador binario válido; `.%A.' no es un operador binario válido" |
| |
| #: f/bad.def:103 |
| msgid "`.%A.' at %0 not a binary operator" |
| msgstr "`.%A.' en %0 no es un operador binario" |
| |
| #: f/bad.def:105 |
| #, c-format |
| msgid "Double-quote at %0 not followed by a string of valid octal digits at %1" |
| msgstr "La comilla doble en %0 no está seguida por una cadena de dígitos octales válidos en %1" |
| |
| #: f/bad.def:106 f/bad.def:115 f/bad.def:124 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid octal constant at %0" |
| msgstr "Constante octal inválida en %0" |
| |
| # No me gusta esta traducción (y las que siguen del estilo). cfuga |
| #: f/bad.def:108 f/bad.def:120 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid binary digit(s) found in string of digits at %0" |
| msgstr "Se encontró(aron) (un) dígito(s) binario(s) inválidos en la cadena de dígitos en %0" |
| |
| #: f/bad.def:109 f/bad.def:121 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid binary constant at %0" |
| msgstr "Constante binaria inválida en %0" |
| |
| #: f/bad.def:111 f/bad.def:126 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hexadecimal digit(s) found in string of digits at %0" |
| msgstr "Se encontró(aron) (un) dígito(s) hexadecimal(es) inválidos en la cadena de dígitos en %0" |
| |
| #: f/bad.def:112 f/bad.def:127 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hexadecimal constant at %0" |
| msgstr "Constante hexadecimal inválida en %0" |
| |
| #: f/bad.def:114 f/bad.def:123 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid octal digit(s) found in string of digits at %0" |
| msgstr "Se encontró(aron) (un) dígito(s) octal(es) inválidos en la cadena de dígitos en %0" |
| |
| #: f/bad.def:117 |
| msgid "Invalid radix specifier `%A' at %0 for typeless constant at %1" |
| msgstr "Especificador de radical `%A' inválido en %0 para la constante sin tipo en %1" |
| |
| #: f/bad.def:118 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid typeless constant at %1" |
| msgstr "Constante sin tipo inválida en %1" |
| |
| #: f/bad.def:129 |
| msgid "%A part of complex constant at %0 must be a real or integer constant -- otherwise use CMPLX() or COMPLEX() in place of ()" |
| msgstr "%A parte de la constante compleja en %0 debe ser una constante real o entera -- de otra forma use CMPLX() o COMPLEX() en lugar de ()" |
| |
| #: f/bad.def:130 |
| msgid "%A part of complex constant at %0 not a real or integer constant" |
| msgstr "%A parte de la constante compleja en %0 no es una constante real o entera" |
| |
| #: f/bad.def:132 |
| msgid "Invalid keyword `%%%A' at %0 in this context" |
| msgstr "Palabra clave `%%%A' inválida en %0 en este contexto" |
| |
| #: f/bad.def:133 |
| msgid "Invalid keyword `%%%A' at %0" |
| msgstr "Palabra clave `%%%A' inválida en %0" |
| |
| #: f/bad.def:135 |
| msgid "Null expression between %0 and %1 invalid in this context" |
| msgstr "Expresión nula entre %0 y %1 inválida en este contexto" |
| |
| #: f/bad.def:136 |
| msgid "Invalid null expression between %0 and %1" |
| msgstr "Expresión nula inválida entre %0 y %1" |
| |
| #: f/bad.def:138 |
| msgid "Concatenation operator at %0 must operate on two subexpressions of character type, but neither subexpression at %1 or %2 is of character type" |
| msgstr "El operador de concatenación %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo carácter, pero ninguna subexpresión en %1 o %2 es de tipo carácter" |
| |
| #: f/bad.def:139 |
| msgid "Invalid operands at %1 and %2 for concatenation operator at %0" |
| msgstr "Operandos inválidos en %1 y %2 para el operador de concatenación en %0" |
| |
| #: f/bad.def:141 |
| msgid "Concatenation operator at %0 must operate on two subexpressions of character type, but the subexpression at %1 is not of character type" |
| msgstr "El operando de concatenación en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo carácter, pero la subexpresión en %1 no es de tipo carácter" |
| |
| #: f/bad.def:142 |
| msgid "Invalid operand at %1 for concatenation operator at %0" |
| msgstr "Operando inválido en %1 para el operador de concatenación en %0" |
| |
| #: f/bad.def:144 |
| msgid "Concatenation operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning character scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A" |
| msgstr "El operador de concatenación en %0 debe operar en dos subexpresiones escalares (no matrices), dos invocaciones de la función regresan caracteres escalares, o una combinación de ambos -- pero la subexpresión en %1 es %A" |
| |
| #: f/bad.def:145 |
| msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for concatenation operator at %0" |
| msgstr "Operando inválido (es %A) en %1 para el operador de concatenación en %0" |
| |
| #: f/bad.def:147 |
| msgid "Arithmetic operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic type, but neither subexpression at %1 or %2 is of arithmetic type" |
| msgstr "Operador aritmético en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo aritmético, pero ninguna subexpresión en %1 o %2 es de tipo aritmético" |
| |
| #: f/bad.def:148 |
| msgid "Invalid operands at %1 and %2 for arithmetic operator at %0" |
| msgstr "Operandos inválidos en %1 y %2 para el operador aritmético en %0" |
| |
| #: f/bad.def:150 |
| msgid "Arithmetic operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic type, but the subexpression at %1 is not of arithmetic type" |
| msgstr "Operador aritmético en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo aritmético, pero la subexpresión en %1 no es de tipo aritmético" |
| |
| #: f/bad.def:151 |
| msgid "Invalid operand at %1 for arithmetic operator at %0" |
| msgstr "Operando inválido en %1 para el operador aritmético en %0" |
| |
| #: f/bad.def:153 |
| msgid "Arithmetic operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning arithmetic scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A" |
| msgstr "Operador aritmético en %0 debe operar en dos expresiones escalares (no matrices), dos invocaciones de la función regresan escalares aritméticos, o una combinación de ambos -- pero la subexpresión en %1 es %A" |
| |
| #: f/bad.def:154 |
| msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for arithmetic operator at %0" |
| msgstr "Operando inválido (es %A) en %1 para el operador aritmético en %0" |
| |
| #: f/bad.def:156 |
| msgid "Character constant at %0 has no closing quote at %1 [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "La constante de carácter en %0 no tiene comilla que cierra en %1 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #: f/bad.def:157 |
| msgid "Unterminated character constant at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "Constante de carácter inválida sin terminar en %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #: f/bad.def:159 |
| #, c-format |
| msgid "Continuation line at %0 must have initial `&' since it continues a character context [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:160 f/bad.def:163 |
| msgid "Missing initial `&' on continuation line at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "Falta el `&' inicial en la continuación de línea en %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #: f/bad.def:162 |
| #, c-format |
| msgid "Continuation line at %0 must have initial `&' since it continues a split lexical token [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:165 |
| #, c-format |
| msgid "Continuation line at %0 invalid because it consists only of a single `&' as the only nonblank character" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:166 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid continuation line at %0" |
| msgstr "Continuación de línea inválida en %0" |
| |
| #: f/bad.def:168 |
| msgid "Statement at %0 begins with invalid token [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "La declaración en %0 empieza con un elemento inválido [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #: f/bad.def:169 |
| msgid "Invalid statement at %0 [info -f g77 M LEX]" |
| msgstr "Declaración inválida en %0 [info -f g77 M LEX]" |
| |
| #: f/bad.def:171 |
| #, c-format |
| msgid "Semicolon at %0 is an invalid token" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:173 |
| msgid "Unrecognized statement name at %0 and invalid form for assignment or statement-function definition at %1" |
| msgstr "Nombre de declaración no reconocido en %0 y forma inválida para la asignación o la definición de la declaración de la función en %1" |
| |
| #: f/bad.def:174 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid statement at %0" |
| msgstr "Declaración inválida en %0" |
| |
| #: f/bad.def:176 |
| msgid "Invalid form for %A statement at %0" |
| msgstr "Forma inválida para la declaración %A en %0" |
| |
| #: f/bad.def:177 |
| msgid "Invalid %A statement at %0" |
| msgstr "Declaración %A inválida en %0" |
| |
| #: f/bad.def:179 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid use of hollerith constant in statement at %0 -- enclose the constant in parentheses (for example, change BACKSPACE 2HAB to BACKSPACE (2HAB))" |
| msgstr "Uso inválido de una constante hollerith en la declaración en %0 -- encierre la constante en paréntesis (por ejemplo, cambie BACKSPACE 2HAB a BACKSPACE (2HAB))" |
| |
| #: f/bad.def:180 |
| #, c-format |
| msgid "Enclose hollerith constant in statement at %0 in parentheses" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:182 |
| #, c-format |
| msgid "Extraneous comma in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Coma sobrante en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:184 |
| #, c-format |
| msgid "Missing comma in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Coma faltante en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:186 |
| #, c-format |
| msgid "Spurious sign in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Signo espurio en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:188 |
| #, c-format |
| msgid "Spurious number in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Número espurio en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:190 |
| #, c-format |
| msgid "Spurious text trailing number in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Texto espurio adicional al número en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:192 |
| #, c-format |
| msgid "nP control edit descriptor not followed by comma but followed by edit descriptor at %0 other than D, E, EN, F, or G" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid edit descriptor at %0 following nP control edit descriptor" |
| msgstr "Descriptor de edición inválido en %0 a continuación del descriptor de edición de control nP" |
| |
| #: f/bad.def:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized FORMAT specifier at %0" |
| msgstr "Especificador FORMAT no reconocido en %0" |
| |
| #: f/bad.def:197 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid I specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Iw.[m]" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:198 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid I specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador I inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:200 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid B specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Bw.[m]" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:201 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid B specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador B inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:203 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid O specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Ow.[m]" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:204 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid O specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador O inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:206 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid Z specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Zw.[m]" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:207 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid Z specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador Z inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:209 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid F specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Fw.d" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:210 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid F specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador F inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:212 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid E specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Ew.d[Ee]" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:213 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid E specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador E inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:215 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid EN specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]ENw.d[Ee]" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:216 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid EN specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador EN inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid G specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Gw.d[Ee]" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:219 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid G specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador G inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:221 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid L specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Lw" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:222 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid L specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador L inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:224 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid A specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]A[w]" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:225 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid A specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador A inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:227 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid D specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: [r]Dw.d" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:228 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid D specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador D inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:230 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid Q specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: Q" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:231 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid Q specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador Q inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:233 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid $ specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: $" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:234 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid $ specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador $ inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:236 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid P specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: kP" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:237 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid P specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador P inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:239 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid T specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: Tn" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:240 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid T specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador T inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:242 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid TL specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: TLn" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:243 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid TL specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador TL inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:245 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid TR specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: TRn" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:246 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid TR specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador TR inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:248 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid X specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: nX" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:249 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid X specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador X inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid S specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: S" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:252 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid S specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador S inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:254 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid SP specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: SP" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:255 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid SP specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador SP inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:257 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid SS specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: SS" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:258 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid SS specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador SS inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid BN specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: BN" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:261 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid BN specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador BN inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:263 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid BZ specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: BZ" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:264 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid BZ specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador BZ inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:266 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid : specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: :" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:267 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid : specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador : inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:269 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid H specifier in FORMAT statement at %0 -- correct form: nHcharacters !where n is an unsigned decimal constant, and characters !contains exactly n characters (including spaces)" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:270 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid H specifier in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Especificador H inválido en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:272 |
| #, c-format |
| msgid "Missing close-parenthese(s) in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Falta(n) paréntesis que cierran en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:274 |
| #, c-format |
| msgid "Missing number following period in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Falta un número a continuación del punto en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:276 |
| #, c-format |
| msgid "Missing number following `E' in FORMAT statement at %0" |
| msgstr "Falta un número a continuación de `E' en la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid token with FORMAT run-time expression at %0 -- use the traditional operators .LT., .LE., .GT., .GE., .EQ., and .NE. in place of the newer tokens <, <=, >, >=, ==, and !=, because > ends an expression within a FORMAT statement" |
| msgstr "Elemento inválido con la expresión de tiempo de ejecución FORMAT en %0 -- use los operadores tradicionales .LT., .LE., .GT., .GE., .EQ. y .NE. en lugar de los elementos más nuevos <, <=, >, >=, == y !=, porque > termina una expresión dentro de una declaración FORMAT" |
| |
| #: f/bad.def:279 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid token with FORMAT run-time expression at %0" |
| msgstr "Elemento inválido con la expresión de tiempo de ejecución FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:281 |
| #, c-format |
| msgid "Spurious trailing comma preceding terminator at %0" |
| msgstr "Coma final espuria precediendo al terminador en %0" |
| |
| #: f/bad.def:283 |
| msgid "At %0, specify OPERATOR instead of ASSIGNMENT for INTERFACE statement not specifying the assignment operator (=)" |
| msgstr "En %0, especifique OPERATOR en lugar de ASSIGNMENT para la declaración INTERFACE que no especifica el operador de asignación (=)" |
| |
| #: f/bad.def:285 |
| msgid "At %0, specify ASSIGNMENT instead of OPERATOR for INTERFACE statement specifying the assignment operator (=)" |
| msgstr "En %0, especifique ASSIGNMENT en lugar de OPERATOR para la declaración INTERFACE que especifica el operador de asignación (=)" |
| |
| #: f/bad.def:287 |
| #, c-format |
| msgid "Defined operator at %0 contains a nonletter -- must contain only letters A-Z (or a-z)" |
| msgstr "El operador definido en %0 contiene un carácter que no es letra -- debe contener solamente letras A-Z (o a-z)" |
| |
| #: f/bad.def:288 |
| #, c-format |
| msgid "Nonletter in defined operator at %0" |
| msgstr "Un carácter que no es letra en el operador definido en %0" |
| |
| #: f/bad.def:290 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type-declaration attribute at %0 -- must be one of: DIMENSION(array-spec), EXTERNAL, INTRINSIC, PARAMETER, or SAVE" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:291 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type-declaration attribute at %0" |
| msgstr "Atributo de declaración de tipo inválido en %0" |
| |
| #: f/bad.def:293 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify =initialization-expr at %0 unless `::' appears before list of objects" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:295 |
| msgid "Reference to label at %1 inconsistent with its definition at %0" |
| msgstr "La referencia a la etiqueta en %1 es inconsistente con su definición en %0" |
| |
| #: f/bad.def:297 |
| msgid "Reference to label at %1 inconsistent with earlier reference at %0" |
| msgstr "La referencia a la etiqueta en %1 es inconsistente con la referencia anterior en %0" |
| |
| #: f/bad.def:299 |
| msgid "DO-statement reference to label at %1 follows its definition at %0" |
| msgstr "La referencia de la declaración DO a la etiqueta en %1 sigue su definición en %0" |
| |
| #: f/bad.def:301 |
| msgid "Reference to label at %1 is outside block containing definition at %0" |
| msgstr "La referencia a la etiqueta en %1 está fuera del bloque que contiene la definición en %0" |
| |
| #: f/bad.def:303 |
| msgid "DO-statement references to label at %0 and %2 separated by unterminated block starting at %1" |
| msgstr "Las referencias de la declaración DO a la etiqueta en %0 y %2 están separadas por un bloque sin terminar que empieza en %1" |
| |
| #: f/bad.def:305 |
| msgid "DO-statement reference to label at %0 and label definition at %2 separated by unterminated block starting at %1" |
| msgstr "La referencia de la declaración DO a la etiqueta en %0 y la definición de la etiqueta en %2 están separadas por un bloque sin terminar que empieza en %1" |
| |
| #: f/bad.def:307 |
| #, c-format |
| msgid "Label definition at %0 invalid on this kind of statement" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:309 |
| #, c-format |
| msgid "Statement at %0 invalid in this context" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:311 |
| #, c-format |
| msgid "Statement at %0 invalid in context established by statement at %1" |
| msgstr "La declaración en %0 es inválida en el contexto establecido por la declaración en %1" |
| |
| #: f/bad.def:313 |
| #, c-format |
| msgid "Statement at %0 must specify construct name specified at %1" |
| msgstr "La declaración en %0 debe especificar el nombre de la construcción especificada en %1" |
| |
| #: f/bad.def:315 |
| #, c-format |
| msgid "Construct name at %0 superfluous, no construct name specified at %1" |
| msgstr "El nombre de la construcción en %0 es superfluo, no se especificó un nombre de construcción en %1" |
| |
| #: f/bad.def:317 |
| #, c-format |
| msgid "Construct name at %0 not the same as construct name at %1" |
| msgstr "El nombre de construcción en %0 no es el mismo que el nombre de construcción en %1" |
| |
| #: f/bad.def:319 |
| #, c-format |
| msgid "Construct name at %0 does not match construct name for any containing DO constructs" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:321 |
| #, c-format |
| msgid "Label definition missing at %0 for DO construct specifying label at %1" |
| msgstr "Falta la definición de etiqueta en %0 para la construcción DO que especifica la etiqueta en %1" |
| |
| #: f/bad.def:323 |
| #, c-format |
| msgid "Statement at %0 follows ELSE block for IF construct at %1" |
| msgstr "La declaración en %0 sigue al bloque ELSE para la construcción IF en %1" |
| |
| #: f/bad.def:325 |
| #, c-format |
| msgid "No label definition for FORMAT statement at %0" |
| msgstr "No hay definición de etiqueta para la declaración FORMAT en %0" |
| |
| #: f/bad.def:327 |
| msgid "Second occurrence of ELSE WHERE at %0 within WHERE at %1" |
| msgstr "Segunda ocurrencia de ELSE WHERE en %0 dentro de WHERE en %1" |
| |
| #: f/bad.def:329 |
| msgid "END statement at %0 missing `%A' keyword required for internal or module procedure(s) bounded by %1" |
| msgstr "A la declaración END en %0 le falta la palabra clave `%A' requerida para procedimiento(s) interno(s) o módulo(s) unidos por %1" |
| |
| #: f/bad.def:331 |
| msgid "MODULE PROCEDURE statement at %0 disallowed because INTERFACE at %1 specifies no generic name, operator, or assignment" |
| msgstr "No se permite la declaración MODULE PROCEDURE en %0 porque INTERFACE en %1 no especifica un nombre genérico, operador o asignación" |
| |
| #: f/bad.def:333 |
| #, c-format |
| msgid "BLOCK DATA name at %0 superfluous, no name specified at %1" |
| msgstr "El nombre de BLOCK DATA en %0 es superfluo, no se especificó un nombre en %1" |
| |
| #: f/bad.def:335 |
| #, c-format |
| msgid "Program name at %0 superfluous, no PROGRAM statement specified at %1" |
| msgstr "El nombre de programa en %0 es superfluo, no se especificó una declaración PROGRAM en %1" |
| |
| #: f/bad.def:337 |
| #, c-format |
| msgid "Program unit name at %0 not the same as name at %1" |
| msgstr "El nombre de unidad de programa en %0 no es el mismo que el nombre en %1" |
| |
| #: f/bad.def:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type name at %0 not the same as name at %1" |
| msgstr "El nombre de tipo en %0 no es el mismo que el nombre en %1" |
| |
| #: f/bad.def:341 |
| #, c-format |
| msgid "End of source file before end of block started at %0" |
| msgstr "Fin del fichero fuente antes de que empezara el bloque en %0" |
| |
| #: f/bad.def:343 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined label, first referenced at %0" |
| msgstr "Etiqueta indefinida, primero referenciada en %0" |
| |
| #: f/bad.def:345 |
| msgid "SAVE statement or attribute at %1 cannot be specified along with SAVE statement or attribute at %0" |
| msgstr "La declaración o atributo SAVE en %1 no se puede espeficicar junto con la declaración o atributo SAVE en %0" |
| |
| #: f/bad.def:347 |
| msgid "PUBLIC or PRIVATE statement at %1 cannot be specified along with PUBLIC or PRIVATE statement at %0" |
| msgstr "La declaración PUBLIC o PRIVATE en %1 no se puede especificar junto con la declaración PUBLIC o PRIVATE en %0" |
| |
| #: f/bad.def:349 |
| #, c-format |
| msgid "RETURN statement at %0 invalid within a main program unit" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:351 |
| #, c-format |
| msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a main program unit" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:353 |
| #, c-format |
| msgid "Alternate return specifier at %0 invalid within a function" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:355 |
| #, c-format |
| msgid "Access specifier or PRIVATE statement at %0 invalid for derived-type definition within other than the specification part of a module" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:357 |
| msgid "Access specifier at %0 must immediately follow derived-type statement at %1 with no intervening statements" |
| msgstr "El especificador de acceso en %0 debe seguir inmediatamente a la declaración de tipo derivado en %1 sin declaraciones que intervengan" |
| |
| #: f/bad.def:359 |
| #, c-format |
| msgid "No components specified as of %0 for derived-type definition beginning at %1" |
| msgstr "No se especificaron componentes para %0 para la definición de tipo derivado que comienza en %1" |
| |
| #: f/bad.def:361 |
| #, c-format |
| msgid "No components specified as of %0 for structure definition beginning at %1" |
| msgstr "No se especificaron componentes para %0 para la la definición de la estructura que comienza en %1" |
| |
| #: f/bad.def:363 |
| #, c-format |
| msgid "Missing structure name for outer structure definition at %0" |
| msgstr "Falta el nombre de la estructura para la definición de la estructura externa en %0" |
| |
| #: f/bad.def:365 |
| #, c-format |
| msgid "Field names at %0 for outer structure definition -- specify them in a subsequent RECORD statement instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:367 |
| msgid "Missing field name(s) for structure definition at %0 within structure definition at %1" |
| msgstr "Falta(n) el(los) nombre(s) de campo(s) para la definición de la estructura en %0 dentro de la definición de la estructura en %1" |
| |
| #: f/bad.def:369 |
| #, c-format |
| msgid "No components specified as of %0 for map beginning at %1" |
| msgstr "No se especificaron componente en %0 para el mapa que comienza en %1" |
| |
| #: f/bad.def:371 |
| msgid "Zero or one maps specified as of %0 for union beginning at %1 -- at least two are required" |
| msgstr "Se especificaron cero o un mapa en %0 para la unión que comienza en %1 -- se requieren por lo menos dos" |
| |
| #: f/bad.def:373 |
| msgid "Missing %A specifier in statement at %0" |
| msgstr "Falta el especificador %A en la declaración en %0" |
| |
| #: f/bad.def:375 |
| #, c-format |
| msgid "Items in I/O list starting at %0 invalid for namelist-directed I/O" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:377 |
| msgid "Conflicting I/O control specifications at %0 and %1" |
| msgstr "Especificaciones de control de E/S en conflicto en %0 y %1" |
| |
| #: f/bad.def:379 |
| #, c-format |
| msgid "No UNIT= specifier in I/O control list at %0" |
| msgstr "No hay un especificador UNIT= en la lista de control de E/S en %0" |
| |
| #: f/bad.def:381 |
| msgid "Specification at %0 requires ADVANCE=`NO' specification in same I/O control list" |
| msgstr "La especificación en %0 requiere la especificación ADVANCE=`NO' en la misma lista de control de E/S" |
| |
| #: f/bad.def:383 |
| msgid "Specification at %0 requires explicit FMT= specification in same I/O control list" |
| msgstr "La especificación en %0 requiere la especificación FMT= explícita en la misma lista de control de E/S " |
| |
| #: f/bad.def:385 |
| msgid "Unrecognized value for character constant at %0 -- expecting %A" |
| msgstr "Valor no reconocido para la constante de carácter en %0 -- se esperaba %A" |
| |
| #: f/bad.def:386 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized value for character constant at %0" |
| msgstr "Valor no reconocido para una constante de carácter en %0" |
| |
| #: f/bad.def:388 |
| msgid "Second occurrence of CASE DEFAULT at %0 within SELECT CASE at %1" |
| msgstr "Segunda ocurrencia de CASE DEFAULT en %0 dentro de un SELECT CASE en %1" |
| |
| #: f/bad.def:390 |
| msgid "Duplicate or overlapping case values/ranges at %0 and %1" |
| msgstr "Valores/rangos case duplicados o traslapados en %0 y %1" |
| |
| #: f/bad.def:392 |
| msgid "Type and/or kind-type parameter disagreement between CASE value or value within range at %0 and SELECT CASE at %1" |
| msgstr "Desacuerdo de tipo y/o parámetro de tipo entre el valor CASE o el valor dentro del rango en %0 y SELECT CASE en %1" |
| |
| #: f/bad.def:394 |
| #, c-format |
| msgid "Range specification at %0 invalid for CASE statement within logical-type SELECT CASE statement" |
| msgstr "Especificación de rango en %0 inválida para la declaración CASE dentro de la declaración SELECT CASE de tipo lógico" |
| |
| #: f/bad.def:396 |
| #, c-format |
| msgid "Range specification at %0 invalid -- at least one expression must be specified, or use CASE DEFAULT" |
| msgstr "Especificación de rango en %0 inválida -- por lo menos una expresión se debe especificar, o utilice CASE DEFAULT" |
| |
| #: f/bad.def:397 |
| #, c-format |
| msgid "Range specification at %0 invalid" |
| msgstr "Especificación de rango en %0 inválida" |
| |
| #: f/bad.def:399 |
| #, c-format |
| msgid "Range specification at %0 useless; first expression greater than second expression in range, so range can never be matched by any selection expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:400 |
| #, c-format |
| msgid "Useless range at %0" |
| msgstr "Rango inútil en %0" |
| |
| #: f/bad.def:402 |
| #, c-format |
| msgid "Fortran 90 feature at %0 unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:404 |
| msgid "Invalid kind at %0 for type at %1 -- unsupported or not permitted" |
| msgstr "Afinidad inválida en %0 por el tipo en %1 -- sin soporte o no está permitido" |
| |
| #: f/bad.def:405 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid kind at %0 for type at %1" |
| msgstr "Afinidad inválida %0 para el tipo en %1" |
| |
| #: f/bad.def:407 |
| msgid "Cannot establish implicit type for initial letter `%A' at %0 -- already explicitly established or used to set implicit type of some name, or backwards order of letters in letter range" |
| msgstr "No se puede establecer el tipo implícito para la letra inicial `%A' en %0 -- ya se estableció explícitamente o se usó para establecer el tipo implícito de otro nombre, o en orden inverso de letras en el rango de letras" |
| |
| #: f/bad.def:408 |
| msgid "Cannot establish implicit type for initial letter `%A' at %0" |
| msgstr "No se puede establecer el tipo implícito para la letra inicial `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:410 |
| msgid "Invalid declaration of or reference to symbol `%A' at %0 [initially seen at %1]" |
| msgstr "Declaración inválida de o referencia al símbolo `%A' en %0 [observado inicialmente en %1]" |
| |
| #: f/bad.def:412 |
| msgid "Label definition %A (at %0) invalid -- must be in columns 1-5" |
| msgstr "La definición de la etiqueta %A (en %0) inválida -- debe estar en las columnas 1-5" |
| |
| #: f/bad.def:413 |
| msgid "Invalid label definition %A (at %0)" |
| msgstr "Definición de etiqueta inválida %A (en %0)" |
| |
| #: f/bad.def:415 |
| #, c-format |
| msgid "Null element at %0 for array reference at %1" |
| msgstr "Elemento nullo en %0 para la referencia de matriz en %1" |
| |
| #: f/bad.def:417 |
| msgid "Too few elements (%A missing) as of %0 for array reference at %1" |
| msgstr "Muy pocos elementos (falta %A) para %0 para la referencia de matriz en %1" |
| |
| #: f/bad.def:419 |
| #, c-format |
| msgid "Too many elements as of %0 for array reference at %1" |
| msgstr "Demasiados elementos para %0 para la referencia de matriz en %1" |
| |
| #: f/bad.def:421 |
| #, c-format |
| msgid "Missing colon as of %0 in substring reference for %1" |
| msgstr "Faltan dos puntos en %0 en la referencia de subcadena para %1" |
| |
| #: f/bad.def:423 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid use at %0 of substring operator on %1" |
| msgstr "Uso inválido en %0 del operador de subcadenas en %1" |
| |
| #: f/bad.def:425 |
| #, c-format |
| msgid "Substring begin/end point at %0 out of defined range" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:427 |
| #, c-format |
| msgid "Array element value at %0 out of defined range" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:429 |
| msgid "Expression at %0 has incorrect data type or rank for its context" |
| msgstr "La expresión en %0 tiene el tipo de dato o rango incorrecto para su contexto" |
| |
| #: f/bad.def:431 |
| msgid "Division by 0 (zero) at %0 (IEEE not yet supported)" |
| msgstr "División por 0 (cero) en %0 (IEEE aún no tiene soporte)" |
| |
| #: f/bad.def:433 |
| msgid "%A step count known to be 0 (zero) at %0" |
| msgstr "Se sabe que la cuenta de paso %A es 0 (cero) en %0" |
| |
| #: f/bad.def:435 |
| msgid "%A end value plus step count known to overflow at %0" |
| msgstr "Se sabe que el valor final %A mas la cuenta de paso se desborda en %0" |
| |
| #: f/bad.def:437 |
| msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in implementation-dependent behavior due to overflow(s) in intermediate calculations at %0" |
| msgstr "Se sabe que los valores de inicio, fin y cuenta de paso %A resultan en conducta dependiente de la implementación debido a desbordamiento(s) en cálculos intermedios en %0" |
| |
| #: f/bad.def:439 |
| msgid "%A begin, end, and step-count values known to result in no iterations at %0" |
| msgstr "Se sabe que los valores de inicio, fin y cuenta de paso %A resultan en falta de iteraciones en %0" |
| |
| #: f/bad.def:441 |
| msgid "Type disagreement between expressions at %0 and %1" |
| msgstr "Desacuerdo de tipo entre las expresiones en %0 y %1" |
| |
| #: f/bad.def:443 |
| #, c-format |
| msgid "Run-time expression at %0 in FORMAT statement that does not follow the first executable statement in the program unit -- move the statement" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:444 |
| msgid "FORMAT at %0 with run-time expression must follow first executable statement" |
| msgstr "El FORMAT en %0 con una expresión de tiempo de ejecución debe seguir la primera declaración ejecutable" |
| |
| #: f/bad.def:446 |
| msgid "Unexpected token at %0 in implied-DO construct at %1 -- form of implied-DO is `(item-list,do-var=start,end[,incr])'" |
| msgstr "Elemento inesperado en %0 en la construcción con DO implícito en %1 -- la forma del DO implícito es `(elemento-lista,var-do=inicio,fin[,incr])'" |
| |
| #: f/bad.def:447 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected token at %0 in implied-DO construct at %1" |
| msgstr "Elemento inesperado en %0 en la construcción con DO implícito en %1" |
| |
| #: f/bad.def:449 |
| msgid "No specification for implied-DO iterator `%A' at %0" |
| msgstr "No hay especificación para el iterador del DO implícito `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:451 |
| #, c-format |
| msgid "Gratuitous parentheses surround implied-DO construct at %0" |
| msgstr "Paréntesis gratuitos alrededor de la construcción con DO implícito en %0" |
| |
| #: f/bad.def:453 |
| #, c-format |
| msgid "Zero-size specification invalid at %0" |
| msgstr "Especificación de tamaño cero inválida en %0" |
| |
| #: f/bad.def:455 |
| #, c-format |
| msgid "Zero-size array at %0" |
| msgstr "Matriz de tamaño cero en %0" |
| |
| #: f/bad.def:457 |
| #, c-format |
| msgid "Target machine does not support complex entity of kind specified at %0" |
| msgstr "La máquina objetivo no tiene soporte para la entidad compleja del tipo especificado en %0" |
| |
| #: f/bad.def:459 |
| #, c-format |
| msgid "Target machine does not support DOUBLE COMPLEX, specified at %0" |
| msgstr "La máquina objetivo no tiene soporte para DOUBLE COMPLEX, especificado en %0" |
| |
| #: f/bad.def:461 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to raise constant zero to a power at %0" |
| msgstr "Se intenta elevar la constante cero a una potencia en %0" |
| |
| #: f/bad.def:463 |
| msgid "Boolean/logical operator at %0 must operate on two subexpressions of logical type, but neither subexpression at %1 or %2 is of logical type" |
| msgstr "El operador booleano/lógico en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo lógico, pero ninguna subexpresión en %1 o %2 es de tipo lógico" |
| |
| #: f/bad.def:464 |
| msgid "Invalid operands at %1 and %2 for boolean operator at %0" |
| msgstr "Operandos inválidos en %1 y %2 para el operador booleano en %0" |
| |
| #: f/bad.def:466 |
| msgid "Boolean/logical operator at %0 must operate on two subexpressions of logical type, but the subexpression at %1 is not of logical type" |
| msgstr "El operador booleano/lógico en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo lógico, pero la subexpresión en %1 no es de tipo lógico" |
| |
| #: f/bad.def:467 |
| msgid "Invalid operand at %1 for boolean operator at %0" |
| msgstr "Operando inválido en %1 para el operador booleano en %0" |
| |
| #: f/bad.def:469 |
| msgid "Boolean/logical operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning logical scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A" |
| msgstr "El operador booleano/lógico en %0 debe operar en dos subexpresiones escalares (no matrices), dos invocaciones de función que devuelvan escalares lógicos, o una combinación de ambos -- pero la subexpresión en %1 es %A" |
| |
| #: f/bad.def:470 |
| msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for boolean operator at %0" |
| msgstr "Operando inválido (es %A) en %1 para el operador booleano en %0" |
| |
| #: f/bad.def:472 |
| msgid ".NOT. operator at %0 must operate on subexpression of logical type, but the subexpression at %1 is not of logical type" |
| msgstr "El operador .NOT. en %0 debe operar en una subexpresión de tipo lógico, pero la subexpresión en %1 no es de tipo lógico" |
| |
| #: f/bad.def:473 |
| msgid "Invalid operand at %1 for .NOT. operator at %0" |
| msgstr "Operando inválido en %1 para el operador .NOT. en %0" |
| |
| #: f/bad.def:475 |
| msgid ".NOT. operator at %0 must operate on scalar subexpressions -- but the subexpression at %1 is %A" |
| msgstr "El operador .NOT. en %0 debe operar en expresiones escalares -- pero la subexpresión en %1 es %A" |
| |
| #: f/bad.def:476 |
| msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for .NOT. operator at %0" |
| msgstr "Operando inválido (es %A) en %1 para el operador .NOT. en %0" |
| |
| #: f/bad.def:478 |
| msgid "Equality operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic or character type, but neither subexpression at %1 or %2 is of arithmetic or character type" |
| msgstr "El operador de igualdad en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo aritmético o carácter, pero ninguna subexpresión en %1 o %2 es de tipo aritmético o carácter" |
| |
| #: f/bad.def:479 |
| msgid "Invalid operands at %1 and %2 for equality operator at %0" |
| msgstr "Operandos inválidos en %1 y %2 para el operador de igualdad en %0" |
| |
| #: f/bad.def:481 |
| msgid "Equality operator at %0 must operate on two subexpressions of arithmetic or character type, but the subexpression at %1 is not of arithmetic or character type" |
| msgstr "El operador de igualdad en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo aritmético o carácter, pero la subexpresión en %1 no es de tipo aritmético o carácter" |
| |
| #: f/bad.def:482 |
| msgid "Invalid operand at %1 for equality operator at %0" |
| msgstr "Operando inválido en %1 para el operador de igualdad en %0" |
| |
| #: f/bad.def:484 |
| msgid "Equality operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning arithmetic or character scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A" |
| msgstr "El operador de igualdad en %0 debe operar en dos subexpresiones escalares (no matrices), dos invocaciones de función que devuelvan escalares aritméticos o carácter, o una combinación de ambos -- pero la subexpresión en %1 es %A" |
| |
| #: f/bad.def:485 |
| msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for equality operator at %0" |
| msgstr "Operando inválido (es %A) en %1 para el operador de igualdad en %0" |
| |
| #: f/bad.def:487 |
| msgid "Relational operator at %0 must operate on two subexpressions of integer, real, or character type, but neither subexpression at %1 or %2 is of integer, real, or character type" |
| msgstr "El operador relacional en %0 debe operar en dos subexpresiones de tipo entero, real o carácter, pero ninguna subexpresión en %1 o %2 es de tipo entero, real, o carácter" |
| |
| #: f/bad.def:488 |
| msgid "Invalid operands at %1 and %2 for relational operator at %0" |
| msgstr "Operandos inválidos en %1 y %2 para el operador relacional en %0" |
| |
| #: f/bad.def:490 |
| msgid "Relational operator at %0 must operate on two subexpressions of integer, real, or character type, but the subexpression at %1 is not of integer, real, or character type" |
| msgstr "El operador relacional en %0 debe operar en dos subexpresiones de tiop entero, real o carácter, pero la subexpresión en %1 no es de tipo entero, real o carácter" |
| |
| #: f/bad.def:491 |
| msgid "Invalid operand at %1 for relational operator at %0" |
| msgstr "Operando inválido en %1 para el operador relacional en %0" |
| |
| #: f/bad.def:493 |
| msgid "Relational operator at %0 must operate on two scalar (not array) subexpressions, two function invocations returning integer, real, or character scalars, or a combination of both -- but the subexpression at %1 is %A" |
| msgstr "El operador relacional en %0 debe operar en dos subexpresiones escalares (no matrices), dos invocaciones de función que devuelvan escalares enteros, reales o de caracteres, o una combinación de ambos -- pero la subexpresión en %1 es %A" |
| |
| #: f/bad.def:494 |
| msgid "Invalid operand (is %A) at %1 for relational operator at %0" |
| msgstr "Operando inválido (es %A) en %1 para el operador relacional en %0" |
| |
| #: f/bad.def:496 |
| msgid "Reference to intrinsic `%A' at %0 invalid -- one or more arguments have incorrect type" |
| msgstr "La referencia al intrínseco `%A' en %0 es inválida -- uno o más argumentos tiene el tipo incorrecto" |
| |
| #: f/bad.def:497 |
| msgid "Invalid reference to intrinsic `%A' at %0" |
| msgstr "Referencia inválida al intrínseco `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:499 |
| msgid "Too few arguments passed to intrinsic `%A' at %0" |
| msgstr "Se pasaron muy pocos argumentos al intrínseco `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:500 |
| msgid "Too few arguments for intrinsic `%A' at %0" |
| msgstr "Muy pocos argumentos para el intrínseco `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:502 |
| msgid "Too many arguments passed to intrinsic `%A' at %0" |
| msgstr "Se pasaron demasiados argumentos para el intrínseco `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:503 |
| msgid "Too many arguments for intrinsic `%A' at %0" |
| msgstr "Demasiados argumentos para el intrínseco `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:505 |
| msgid "Reference to disabled intrinsic `%A' at %0" |
| msgstr "Referencia al intrínsico desactivado `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:506 |
| msgid "Disabled intrinsic `%A' at %0" |
| msgstr "Intrínseco desactivado `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:508 |
| msgid "Reference to intrinsic subroutine `%A' as if it were a function at %0" |
| msgstr "Referencia a la subrutina intrínseca `%A' como si fuera una función en %0" |
| |
| #: f/bad.def:509 |
| msgid "Function reference to intrinsic subroutine `%A' at %0" |
| msgstr "Referencia de función a la subrutina intrínseca `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:511 |
| msgid "Reference to intrinsic function `%A' as if it were a subroutine at %0" |
| msgstr "Referencia a la función intrínseca `%A' como si fuera una subrutina en %0" |
| |
| #: f/bad.def:512 |
| msgid "Subroutine reference to intrinsic function `%A' at %0" |
| msgstr "Referencia de subrutina a la función intrínseca `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:514 |
| msgid "Reference to unimplemented intrinsic `%A' at %0 -- use EXTERNAL to reference user-written procedure with this name" |
| msgstr "Referencia al intrínseco sin implementar `%A' en %0 -- use EXTERNAL para referenciar al procedimiento escrito por el usuario con este nombre" |
| |
| #: f/bad.def:515 |
| msgid "Unimplemented intrinsic `%A' at %0" |
| msgstr "Intrínseco sin implementar `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:517 |
| msgid "Reference to unimplemented intrinsic `%A' at %0 (assumed EXTERNAL)" |
| msgstr "Referencia al intrínseco sin implimentar `%A' en %0 (se asume EXTERNAL)" |
| |
| #: f/bad.def:518 |
| msgid "Unimplemented intrinsic `%A' at %0 (assumed EXTERNAL)" |
| msgstr "Intrínseco sin implementar `%A' en %0 (se asume EXTERNAL)" |
| |
| #: f/bad.def:520 |
| msgid "Reference to generic intrinsic `%A' at %0 could be to form %B or %C" |
| msgstr "Referencia al intrínseco genérico `%A' en %0 puede ser para formar %B o %C" |
| |
| #: f/bad.def:522 |
| msgid "Ambiguous use of intrinsic `%A' at %0 [info -f g77 M CMPAMBIG]" |
| msgstr "Uso ambiguo del intrínseco `%A' en %0 [info -f g77 M CMPAMBIG]" |
| |
| # El que escribió esto en inglés nunca pensó que se traduciría algún día. cfuga |
| #: f/bad.def:524 |
| msgid "Intrinsic `%A' referenced %Bly at %0, %Cly at %1 [info -f g77 M EXPIMP]" |
| msgstr "Intrínseco `%A' referenciado %Bmente en %0, %Cmente en %1 [info -f g77 M EXPIMP]" |
| |
| #: f/bad.def:526 |
| msgid "Same name `%A' used for %B at %0 and %C at %1 [info -f g77 M INTGLOB]" |
| msgstr "Se usa el mismo nombre `%A' para %B en %0 y para %C en %1 [info -f g77 M INTGLOB]" |
| |
| #: f/bad.def:528 |
| msgid "Explicit type declaration for intrinsic `%A' disagrees with invocation at %0" |
| msgstr "La declaración de tipo explícita para el intrínsico `%A' no coincide con la invocación en %0" |
| |
| #: f/bad.def:530 |
| msgid "Unable to open INCLUDE file `%A' at %0" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero INCLUDE `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:532 |
| msgid "Attempt to modify variable `%A' at %0 while it serves as DO-loop iterator at %1" |
| msgstr "Se intentó modificar la variable `%A' en %0 mientras servía como un iterador de un ciclo DO en %1" |
| |
| #: f/bad.def:533 f/bad.def:536 |
| msgid "Modification of DO-loop iterator `%A' at %0" |
| msgstr "Modificación del iterador del ciclo DO `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:535 |
| msgid "Attempt to modify variable `%A' via item #%B in list at %0 while it serves as implied-DO iterator at %1" |
| msgstr "Se intentó modificar la variable `%A' a través del elemento #%B en la lista en %0 mientras servía como un iterador DO implícito en %1" |
| |
| #: f/bad.def:538 |
| #, c-format |
| msgid "Array has too many dimensions, as of dimension specifier at %0" |
| msgstr "La matriz tiene demasiadas dimensiones, para el especificador de dimensión en %0" |
| |
| #: f/bad.def:539 |
| #, c-format |
| msgid "Too many dimensions at %0" |
| msgstr "Demasiadas dimensiones en %0" |
| |
| #: f/bad.def:541 |
| #, c-format |
| msgid "Null argument at %0 for statement function reference at %1" |
| msgstr "Argumento nulo en %0 para la referencia de la declaración de función en %1" |
| |
| #: f/bad.def:543 |
| #, c-format |
| msgid "Null argument at %0 for procedure invocation at %1" |
| msgstr "Argumento nulo en %0 para la invocación del procedimiento en %1" |
| |
| #: f/bad.def:545 |
| msgid "%A too few arguments (starting with dummy argument `%B') as of %0 for statement function reference at %1" |
| msgstr "%A con muy pocos argumentos (comenzando con el argumento de imitación `%B') para %0 para la referencia de la declaración de función en %1" |
| |
| #: f/bad.def:547 |
| msgid "%A too many arguments as of %0 for statement function reference at %1" |
| msgstr "%A demasiados argumentos para %0 para la referencia de la declaración de función en %1" |
| |
| #: f/bad.def:549 |
| msgid "Array supplied at %1 for dummy argument `%A' in statement function reference at %0" |
| msgstr "Se proporcionó una matriz en %1 como argumento de imitación `%A' en la referencia de la declaración de función en %0" |
| |
| #: f/bad.def:551 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported FORMAT specifier at %0" |
| msgstr "Especificador de FORMAT sin soporte en %0" |
| |
| #: f/bad.def:553 |
| #, c-format |
| msgid "Variable-expression FORMAT specifier at %0 -- unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:555 |
| msgid "Unsupported OPEN control item at %0 -- ACTION=, ASSOCIATEVARIABLE=, BLOCKSIZE=, BUFFERCOUNT=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, DISPOSE=, EXTENDSIZE=, INITIALSIZE=, KEY=, MAXREC=, NOSPANBLOCKS, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READONLY=, RECORDTYPE=, SHARED=, and USEROPEN= are not supported" |
| msgstr "Elemento de control OPEN sin soporte en %0 -- ACTION=, ASSOCIATEVARIABLE=, BLOCKSIZE=, BUFFERCOUNT=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, DISPOSE=, EXTENDSIZE=, INITIALSIZE=, KEY=, MAXREC=, NOSPANBLOCKS, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READONLY=, RECORDTYPE=, SHARED=, y USEROPEN= no tienen soporte" |
| |
| #: f/bad.def:556 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported OPEN control item at %0" |
| msgstr "Elemento de control OPEN sin soporte en %0" |
| |
| #: f/bad.def:558 |
| msgid "Unsupported INQUIRE control item at %0 -- ACTION=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, KEYED=, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READ=, READWRITE=, RECORDTYPE=, and WRITE= are not supported" |
| msgstr "Elemento de control INQUIRE sin soporte en %0 -- ACTION=, CARRIAGECONTROL=, DEFAULTFILE=, DELIM=, KEYED=, ORGANIZATION=, PAD=, POSITION=, READ=, READWRITE=, RECORDTYPE=, y WRITE= sin soporte" |
| |
| #: f/bad.def:559 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported INQUIRE control item at %0" |
| msgstr "Elemento de control INQUIRE sin soporte en %0" |
| |
| #: f/bad.def:561 |
| msgid "Unsupported READ control item at %0 -- ADVANCE=, EOR=, KEYEQ=, KEYGE=, KEYGT=, KEYID=, NULLS=, and SIZE= are not supported" |
| msgstr "Elemento de control READ sin soporte en %0 -- ADVANCE=, EOR=, KEYEQ=, KEYGE=, KEYGT=, KEYID=, NULLS=, y SIZE= sin soporte" |
| |
| #: f/bad.def:562 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported READ control item at %0" |
| msgstr "Elemento de control READ sin soporte en %0" |
| |
| #: f/bad.def:564 |
| msgid "Unsupported WRITE control item at %0 -- ADVANCE= and EOR= are not supported" |
| msgstr "Elemento de control WRITE sin soporte en %0 -- ADVANCE= y EOR= sin soporte" |
| |
| #: f/bad.def:565 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported WRITE control item at %0" |
| msgstr "Elemento de control WRITE sin soporte en %0" |
| |
| #: f/bad.def:567 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported VXT statement at %0" |
| msgstr "Declaración VXT sin soporte en %0" |
| |
| #: f/bad.def:569 |
| msgid "Attempt to specify second initial value for `%A' at %0" |
| msgstr "Se intentó especificar un segundo valor inicial para `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:571 |
| msgid "Too few initial values in list of initializers for `%A' at %0" |
| msgstr "Muy pocos valores iniciales en la lista de iniciadores para `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:573 |
| #, c-format |
| msgid "Too many initial values in list of initializers starting at %0" |
| msgstr "Demasiados valores iniciales en la lista de iniciadores que comienza en %0" |
| |
| #: f/bad.def:575 |
| msgid "Array or substring specification for `%A' out of range in statement at %0" |
| msgstr "La especificación de matriz o subcadena para `%A' está fuera de rango en la declaración en %0" |
| |
| #: f/bad.def:577 |
| msgid "Array subscript #%B out of range for initialization of `%A' in statement at %0" |
| msgstr "El subíndice de matriz #%B está fuera de rango para la iniciación de `%A' en la declaración en %0" |
| |
| #: f/bad.def:579 |
| msgid "Implied do-loop step count of 0 (zero) for iteration variable `%A' in statement at %0" |
| msgstr "Cuenta de paso del ciclo do implícito de 0 (cero) para la variable de iteración `%A' en la declaración en %0" |
| |
| #: f/bad.def:581 |
| msgid "Implied do-loop iteration count of 0 (zero) for iteration variable `%A' in statement at %0" |
| msgstr "Cuenta de iteración del ciclo do implícito de 0 (cero) para la variable de iteración `%A' en la declaración en %0" |
| |
| #: f/bad.def:583 |
| #, c-format |
| msgid "Not an integer constant expression in implied do-loop in statement at %0" |
| msgstr "Una expresión constante que no es entero en el ciclo do implícito en la declaración en %0" |
| |
| #: f/bad.def:585 |
| msgid "Attempt to specify second initial value for element of `%A' at %0" |
| msgstr "Se intentó especificar un segundo valor inicial para un elemento de `%A' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:587 |
| msgid "Attempt to EQUIVALENCE common areas `%A' and `%B' at %0" |
| msgstr "Se intentó hacer EQUIVALENCE en las áreas comunes `%A' y `%B' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:589 |
| msgid "Can't place `%A' as directed by EQUIVALENCE due to alignment restrictions" |
| msgstr "No se puede colocar `%A' como lo indica EQUIVALENCE debido a restricciones de alineación" |
| |
| #: f/bad.def:591 |
| msgid "Mismatched EQUIVALENCE requirements for placement of `%A' at both %C and %D bytes offset from `%B'" |
| msgstr "No coinciden los requerimientos de EQUIVALENCE para la ubicación de `%A' en el desplazamiento de %C y %D bytes de `%B'" |
| |
| #: f/bad.def:593 |
| msgid "Array or substring specification for `%A' out of range in EQUIVALENCE statement" |
| msgstr "Especificación de matriz o subcadena para `%A' fuera de rango en la declaración EQUIVALENCE" |
| |
| #: f/bad.def:595 |
| msgid "Substring of non-CHARACTER entity `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| msgstr "Subcadena de la entidad `%A' que no es CHARACTER en la declaración EQUIVALENCE" |
| |
| #: f/bad.def:597 |
| msgid "Array reference to scalar variable `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| msgstr "Matriz de referencia a la variable escalar `%A' en la declaración EQUIVALENCE" |
| |
| #: f/bad.def:599 |
| msgid "Array subscript #%B out of range for EQUIVALENCE of `%A'" |
| msgstr "Subíndice de matriz #%B fuera de rango para EQUIVALENCE de `%A'" |
| |
| #: f/bad.def:601 |
| msgid "Padding of %A %D required before `%B' in common block `%C' at %0 -- consider reordering members, largest-type-size first" |
| msgstr "Se requiere el relleno de %A %D antes de `%B' en el bloque común `%C' en %0 -- considere reordenar los miembros, primero los de tamaño de tipo más grande" |
| |
| #: f/bad.def:602 |
| msgid "Padding of %A %D required before `%B' in common block `%C' at %0" |
| msgstr "Se requiere el relleno de %A %D antes de `%B' en el bloque común `%C' en %0" |
| |
| #: f/bad.def:604 |
| msgid "Attempt to extend COMMON area beyond its starting point via EQUIVALENCE of `%A'" |
| msgstr "Se intentó extender el área COMMON más allá de su punto de inicio a través de EQUIVALENCE de `%A'" |
| |
| #: f/bad.def:606 |
| msgid "Too few elements in reference to array `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| msgstr "Muy pocos elementos en la referencia a la matriz `%A' en la declaración EQUIVALENCE" |
| |
| #: f/bad.def:608 |
| msgid "Too many elements in reference to array `%A' in EQUIVALENCE statement" |
| msgstr "Demasiados elementos en la referencia a la matriz `%A' en la declaración EQUIVALENCE" |
| |
| #: f/bad.def:610 |
| msgid "Mixed CHARACTER and non-CHARACTER types via COMMON/EQUIVALENCE -- for example, `%A' and `%B'" |
| msgstr "Tipos CHARACTER y no CHARACTER mezclados a través de COMMON/EQUIVALENCE -- por ejemplo, `%A' y `%B'" |
| |
| #: f/bad.def:612 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid length specification at %0 for IMPLICIT statement -- must be integer constant expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: f/bad.def:613 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid length specification at %0" |
| msgstr "Especificación de longitud inválida en %0" |
| |
| #: f/bad.def:615 |
| msgid "Type of ENTRY point at %0 to function conflicts with type(s) of previous entrypoint(s) -- must all be identical-length CHARACTER or none be CHARACTER type" |
| msgstr "El tipo del punto ENTRY en %0 a la función tiene conflictos con el(los) tipo(s) de punto(s) de entrada previo(s) -- deben ser todos CHARACTER de longitud idéntica o ninguno debe ser de tipo CHARACTER" |
| |
| #: f/bad.def:616 |
| msgid "Type of ENTRY point at %0 to function conflicts with type(s) of previous entrypoint(s)" |
| msgstr "El tipo del punto ENTRY en %0 a la función tiene conflictos con el(los) tipo(s) de punto(s) de entrada previo(s)" |
| |
| #: f/bad.def:618 |
| msgid "Return value `%A' for FUNCTION at %0 not referenced in subprogram" |
| msgstr "El valor de devolución `%A' para la FUNCTION en %0 no está referenciado en el subprograma" |
| |
| #: f/bad.def:620 |
| msgid "Common block `%A' initialized at %0 already initialized at %1 -- only one program unit may specify initial values for a particular common block" |
| msgstr "El bloque común `%A' iniciado en %0 ya se habia iniciado en %1 -- solamente una unidad de programa puede especificar valores iniciales para un bloque común en particular" |
| |
| #: f/bad.def:621 |
| msgid "Common block `%A' initialized at %0 already initialized at %1" |
| msgstr "El bloque común `%A' iniciado en %0 ya se habia iniciado en %1" |
| |
| #: f/bad.def:623 |
| msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %C at %0 -- consider reordering members, largest-type-size first" |
| msgstr "El relleno inicial para el bloque común `%A' es %B %C en %0 -- considere reordenar a los miembros, primero los de tamaño de tipo más grande" |
| |
| #: f/bad.def:624 |
| msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %C at %0" |
| msgstr "El relleno inicial para el bloque común `%A' es %B %C en %0" |
| |
| #: f/bad.def:626 |
| msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %D at %0 but %C %E at %1 -- consider reordering members, largest-type-size first" |
| msgstr "El relleno inicial para el bloque común `%A' es %B %D en %0 pero %C %E en %1 -- considere reordenar a los miembros, primero los de tamaño de tipo más grande" |
| |
| #: f/bad.def:627 |
| msgid "Initial padding for common block `%A' is %B %D at %0 but %C %E at %1" |
| msgstr "El relleno inicial para el bloque común `%A' es %B %D en %0 pero %C %E en %1" |
| |
| #: f/bad.def:629 |
| msgid "Common block `%A' is SAVEd, explicitly or implicitly, at %0 but not SAVEd at %1" |
| msgstr "El bloque común `%A' está SAVE(guardado), explícita o implícitamente, en %0 pero no está SAVE en %1" |
| |
| #: f/bad.def:631 |
| msgid "Common block `%A' is %B %D in length at %0 but %C %E at %1" |
| msgstr "El bloque común `%A' es %B %D en longitud en %0 pero %C %E en %1" |
| |
| #: f/bad.def:633 |
| msgid "Common block `%A' is initialized to %B %D long at %0 but enlarged to %C %E at %1 -- use consistent definitions or reorder program units in source file" |
| msgstr "El bloque común `%A' está iniciado a %B %D de longitud en %0 pero agrandado a %C %E en %1 -- utilice definiciones consistentes o reordene las unidades de programa en el fichero fuente" |
| |
| #: f/bad.def:634 |
| msgid "Common block `%A' is initialized to %B %D long at %0 but enlarged to %C %E at %1" |
| msgstr "El bloque común `%A' está iniciado a %B %D de longitud en %0 pero agrandado a %C %E en %1" |
| |
| #: f/bad.def:636 |
| #, c-format |
| msgid "Blank common initialized at %0" |
| msgstr "Común en blanco iniciado en %0" |
| |
| #: f/bad.def:638 |
| msgid "Intrinsic `%A' is passed as actual argument at %0 but not explicitly declared INTRINSIC" |
| msgstr "Se pasa el intrínseco `%A' como un argumento actual en %0 pero no está declarado explícitamente INTRINSIC" |
| |
| #: f/bad.def:640 |
| msgid "External procedure `%A' is passed as actual argument at %0 but not explicitly declared EXTERNAL" |
| msgstr "Se pasa el procedimiento externo como un argumento actual en %0 pero no está declarado explícitamente EXTERNAL" |
| |
| #: f/bad.def:642 |
| msgid "Character `%A' (for example) is upper-case in symbol name at %0" |
| msgstr "El carácter `%A' (por ejemplo) está en mayúsculas en el nombre de símbolo en %0" |
| |
| #: f/bad.def:644 |
| msgid "Character `%A' (for example) is lower-case in symbol name at %0" |
| msgstr "El carácter `%A' (por ejemplo) está en minúsculas en el nombre de símbolo en %0" |
| |
| #: f/bad.def:646 |
| msgid "Character `%A' not followed at some point by lower-case character in symbol name at %0" |
| msgstr "El carácter `%A' no está seguido en algún punto por un carácter en minúsculas en el nombre de símbolo en %0" |
| |
| #: f/bad.def:648 |
| msgid "Initial character `%A' is lower-case in symbol name at %0" |
| msgstr "El carácter inicial `%A' está en minúsculas en el nombre del símbolo en %0" |
| |
| #: f/bad.def:650 |
| msgid "DO-variable `%A' is type REAL or DOUBLE PRECISION at %0 -- unexpected behavior likely" |
| msgstr "La variable DO `%A' es de tipo REAL o DOUBLE PRECISION en %0 -- es probable que tenga una conducta inesperada" |
| |
| #: f/bad.def:651 |
| msgid "DO-variable `%A' is type REAL or DOUBLE PRECISION at %0" |
| msgstr "La variable DO `%A' es de tipo REAL o DOUBLE PRECISION en %0" |
| |
| #: f/bad.def:653 |
| msgid "NAMELIST not adequately supported by run-time library for source files with case preserved" |
| msgstr "NAMELIST no tiene un soporte adecuado por la biblioteca de tiempo de ejecución para ficheros fuente con mayúsculas/minúsculas conservados" |
| |
| #: f/bad.def:655 |
| #, c-format |
| msgid "Nested %% construct (%%VAL, %%REF, or %%DESCR) at %0" |
| msgstr "Construcción %% anidada (%%VAL, %%REF, o %%DESCR) en %0" |
| |
| #: f/bad.def:657 |
| msgid "Invalid actual argument at %0 -- replace hollerith constants with %%REF('string') and typeless constants with INTEGER constant equivalents, or use -fugly-args or -fugly" |
| msgstr "Argumento actual inválido en %0 -- reemplace las constantes hollerith con %%REF('cadena') y las constantes sin tipo con constantes INTEGER equivalentes, o utilice -fugly-args o -fugly" |
| |
| #: f/bad.def:658 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid actual argument at %0" |
| msgstr "Argumento actual inválido en %0" |
| |
| #: f/bad.def:660 |
| msgid "Quadruple-precision floating-point unsupported -- treating constant at %0 as double-precision" |
| msgstr "Coma flotante de precisión cuádruple sin soporte -- se tratan las constantes en %0 como de doble precisión" |
| |
| #: f/bad.def:661 |
| msgid "Quadruple-precision floating-point unsupported" |
| msgstr "Coma flotante de precisión cuádruple sin soporte" |
| |
| #: f/bad.def:663 |
| msgid "Initialization of large (%B-unit) aggregate area `%A' at %0 currently very slow and takes lots of memory during g77 compile -- to be improved in 0.6" |
| msgstr "La iniciación del área agregada grande (unidad-%B) `%A' en %0 es actualmente muy lenta y toma mucha memoria durante la compilación de g77 -- se mejorará en 0.6" |
| |
| #: f/bad.def:664 |
| msgid "This could take a while (initializing `%A' at %0)..." |
| msgstr "Esto puede tardar un rato (iniciando `%A' en %0)..." |
| |
| #: f/bad.def:666 |
| #, c-format |
| msgid "Statement at %0 invalid in BLOCK DATA program unit at %1" |
| msgstr "Declaración en %0 inválida en la unidad de programa BLOCK DATA en %1" |
| |
| #: f/bad.def:668 |
| #, c-format |
| msgid "Truncating characters on right side of character constant at %0" |
| msgstr "Truncando caracteres en el lado derecho de la constante de carácter en %0" |
| |
| #: f/bad.def:670 |
| #, c-format |
| msgid "Truncating characters on right side of hollerith constant at %0" |
| msgstr "Truncando caracteres en el lado derecho de la constante hollerith en %0" |
| |
| #: f/bad.def:672 |
| #, c-format |
| msgid "Truncating non-zero data on left side of numeric constant at %0" |
| msgstr "Truncando datos que no son cero del lado izquierdo de la constante numérica en %0" |
| |
| #: f/bad.def:674 |
| #, c-format |
| msgid "Truncating non-zero data on left side of typeless constant at %0" |
| msgstr "Truncando datos que no son cero del lado izquierdo de la constante sin tipo en %0" |
| |
| #: f/bad.def:676 |
| msgid "Typeless constant at %0 too large" |
| msgstr "Constante sin tipo en %0 demasiado grande" |
| |
| #: f/bad.def:678 |
| #, c-format |
| msgid "First-column ampersand continuation at %0" |
| msgstr "Continuación con signo & en la primera columna en %0" |
| |
| #: f/bad.def:680 f/bad.def:682 |
| msgid "Global name `%A' defined at %0 already defined at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| msgstr "El nombre global `%A' definido en %0 ya se había definido en %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #: f/bad.def:684 f/bad.def:686 |
| msgid "Global name `%A' is %B at %0 but is %C at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| msgstr "El nombre global `%A' es %B en %0 pero es %C en %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #: f/bad.def:688 f/bad.def:690 |
| msgid "Global name `%A' at %0 has different type at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| msgstr "El nombre global `%A' en %0 tiene tipo diferente en %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| # En las dos traducciones siguientes obviamente está adecuado al inglés, |
| # ya que corresponden a `too few' y `too many'. Tenemos en español `muy pocos', |
| # pero es una sola palabra para `demasiados'. Comentar a los autores originales. |
| # cfuga |
| #: f/bad.def:692 |
| msgid "Too %B arguments passed to `%A' at %0 versus definition at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| msgstr "Se pasaron muy %B argumentos a `%A' en %0 contra la definición en %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #: f/bad.def:694 |
| msgid "Too %B arguments for `%A' at %0 versus invocation at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| msgstr "Muy %B argumentos para `%A' en %0 contra la invocación en %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #: f/bad.def:696 f/bad.def:698 |
| msgid "Argument #%B of `%A' is %C at %0 but is %D at %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| msgstr "El argumento #%B de `%A' es %C en %0 pero es %D en %1 [info -f g77 M GLOBALS]" |
| |
| #: f/bad.def:700 |
| msgid "Array `%A' at %0 is too large to handle" |
| msgstr "La matriz `%A' en %0 es demasiado grande para manejarse" |
| |
| #: f/bad.def:702 |
| msgid "Statement function `%A' defined at %0 is not used" |
| msgstr "La función de declaración `%A' está definida en %0 pero no se usa" |
| |
| #: f/bad.def:704 |
| msgid "Intrinsic `%A', invoked at %0, known to be non-Y2K-compliant [info -f g77 M Y2KBAD]" |
| msgstr "Se sabe que el intrínseco `%A', invocado en %0, no cumple con Y2K [info -f g77 M Y2KBAD]" |
| |
| #: f/bad.def:706 |
| msgid "Internal compiler error -- cannot perform operation" |
| msgstr "Error interno del compilador -- no se puede realizar la operación" |
| |
| #. Kind messages are used in diagnostic location reports of the |
| #. form "<file>: In function `foo': <error message>". |
| #: f/info-k.def:32 |
| msgid "In unknown kind" |
| msgstr "En el tipo desconocido" |
| |
| #: f/info-k.def:33 |
| msgid "In entity" |
| msgstr "En la entidad" |
| |
| #: f/info-k.def:34 |
| msgid "In function" |
| msgstr "En la función" |
| |
| #: f/info-k.def:35 |
| msgid "In subroutine" |
| msgstr "En la subrutina" |
| |
| #: f/info-k.def:36 |
| msgid "In program" |
| msgstr "En el programa" |
| |
| #: f/info-k.def:37 |
| msgid "In block-data unit" |
| msgstr "En la unidad de bloque de datos" |
| |
| #: f/info-k.def:38 |
| msgid "In common block" |
| msgstr "En el bloque común" |
| |
| #: f/info-k.def:39 |
| msgid "In construct" |
| msgstr "En construct" |
| |
| #: f/info-k.def:40 |
| msgid "In namelist" |
| msgstr "En la lista de nombres" |
| |
| #: f/info-k.def:41 |
| msgid "In anything" |
| msgstr "En cualquier" |
| |
| #: java/check-init.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in check-init: tree code not implemented: %s" |
| msgstr "error interno en check-init: árbol de código no implementado: %s" |
| |
| #: java/check-init.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "final field '%s' may not have been initialized" |
| msgstr "el campo final '%s' puede no haber sido iniciado" |
| |
| #: java/class.c:567 java/class.c:592 |
| msgid "internal error - too many interface type" |
| msgstr "error interno - demasiados tipos de interfaz" |
| |
| #: java/class.c:742 |
| msgid "bad method signature" |
| msgstr "firma de método errónea" |
| |
| #: java/class.c:787 |
| msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)" |
| msgstr "atributo ConstantValue mal colocado (no está en ningún campo)" |
| |
| #: java/class.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate ConstantValue attribute for field '%s'" |
| msgstr "atributo ConstantValue duplicado para el campo '%s'" |
| |
| #: java/class.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "ConstantValue attribute of field '%s' has wrong type" |
| msgstr "el atributo ConstantValue del campo '%s' tiene un tipo erróneo" |
| |
| #: java/class.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "field '%s' not found in class" |
| msgstr "no se encuentra el campo '%s' en la clase" |
| |
| #: java/class.c:1407 |
| msgid "abstract method in non-abstract class" |
| msgstr "método abstracto en la clase que no es abstracta" |
| |
| #: java/class.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "non-static method '%s' overrides static method" |
| msgstr "el método '%s' que no es estático anula al método estático" |
| |
| #: java/decl.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "In %s: overlapped variable and exception ranges at %d" |
| msgstr "En %s: variable sobreescrita y rangos de excepción en %d" |
| |
| #: java/decl.c:1599 |
| msgid "bad type in parameter debug info" |
| msgstr "tipo erróneo en la información de parámetros de depuración" |
| |
| #: java/decl.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "bad PC range for debug info for local `%s'" |
| msgstr "rango de PC erróneo para la información de depuración para `%s' local" |
| |
| #: java/expr.c:550 |
| msgid "stack underflow - dup* operation" |
| msgstr "desbordamiento de la pila - operación dup*" |
| |
| #: java/expr.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "reference `%s' is ambiguous: appears in interface `%s' and interface `%s'" |
| msgstr "la referencia `%s' es ambigua: aparece en la interfaz `%s' y en la interfaz `%s'" |
| |
| #: java/expr.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "field `%s' not found" |
| msgstr "no se encuentra el campo `%s'" |
| |
| #: java/expr.c:1684 |
| msgid "ret instruction not implemented" |
| msgstr "no se ha implementado aún la instrucción ret" |
| |
| #: java/expr.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "method '%s' not found in class" |
| msgstr "no se encuentra el método '%s' en la clase" |
| |
| #: java/expr.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find class '%s'" |
| msgstr "no se encontró la clase '%s'" |
| |
| #: java/expr.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'" |
| msgstr "la clase '%s' no tiene un método llamado '%s' que coincida con la firma '%s'" |
| |
| #: java/expr.c:2047 |
| msgid "invokestatic on non static method" |
| msgstr "invokestatic en un método no estático" |
| |
| #: java/expr.c:2052 |
| msgid "invokestatic on abstract method" |
| msgstr "invokestatic en un método abstracto" |
| |
| #: java/expr.c:2060 |
| msgid "invoke[non-static] on static method" |
| msgstr "invoke[no-estático] en un método estático" |
| |
| #: java/expr.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "missing field '%s' in '%s'" |
| msgstr "falta el campo '%s' en '%s'" |
| |
| #: java/expr.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "mismatching signature for field '%s' in '%s'" |
| msgstr "no coincide la firma para el campo '%s' en '%s'" |
| |
| #: java/expr.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid "assignment to final field `%s' not in field's class" |
| msgstr "la asignación para el campo final `%s' no está en el campo de la clase" |
| |
| #: java/expr.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "assignment to final static field `%s' not in class initializer" |
| msgstr "la asignación para el campo final estático `%s' no está en el iniciador de la clase" |
| |
| #: java/expr.c:2378 |
| #, c-format |
| msgid "assignment to final field `%s' not in constructor" |
| msgstr "la asignación al campo final `%s' no está en el constructor" |
| |
| #: java/expr.c:2616 |
| #, c-format |
| msgid "can't expand %s" |
| msgstr "no se puede expandir %s" |
| |
| #: java/expr.c:2792 |
| msgid "invalid PC in line number table" |
| msgstr "PC inválido en la tabla de números de línea" |
| |
| #. We've just reached the end of a region of dead code. |
| #: java/expr.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "unreachable bytecode from %d to before %d" |
| msgstr "bytecode inalcanzable desde %d hasta antes de %d" |
| |
| #. We've just reached the end of a region of dead code. |
| #: java/expr.c:2874 |
| #, c-format |
| msgid "unreachable bytecode from %d to the end of the method" |
| msgstr "bytecode inalcanzable desde %d hasta el final del método" |
| |
| #. duplicate code from LOAD macro |
| #: java/expr.c:3193 |
| msgid "unrecogized wide sub-instruction" |
| msgstr "no se reconoce la sub-instrucción ancha" |
| |
| #: java/jcf-io.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "source file for class `%s' is newer than its matching class file. Source file `%s' used instead" |
| msgstr "el fichero fuente para la clase `%s' es más nuevo que su fichero de clase coincidente. Se usa entonces el fichero fuente `%s'" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:379 |
| msgid "bad string constant" |
| msgstr "constante de cadena errónea" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "bad value constant type %d, index %d" |
| msgstr "valor erróneo del tipo constante %d, índice %d" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find file for class %s" |
| msgstr "no se puede encontrar el fichero para la clase %s" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:705 |
| msgid "not a valid Java .class file" |
| msgstr "no es un fichero .class de Java válido" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:708 |
| msgid "error while parsing constant pool" |
| msgstr "error mientras se analizaba el conjunto de constantes" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "error in constant pool entry #%d\n" |
| msgstr "error en la entrada de #%d del conjunto de constantes\n" |
| |
| #. FIXME - where was first time |
| #: java/jcf-parse.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "reading class %s for the second time from %s" |
| msgstr "leyendo la clase %s por segunda vez desde %s" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:741 |
| msgid "error while parsing fields" |
| msgstr "error mientras se analizaban los campos" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:744 |
| msgid "error while parsing methods" |
| msgstr "error mientras se analizaban los métodos" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:747 |
| msgid "error while parsing final attributes" |
| msgstr "error mientras se analizaban los atributos finales" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "the `java.lang.Object' that was found in `%s' didn't have the special zero-length `gnu.gcj.gcj-compiled' attribute. This generally means that your classpath is incorrectly set. Use `info gcj \"Input Options\"' to see the info page describing how to set the classpath" |
| msgstr "el `java.lang.Object' que se encontró en `%s' no tiene el atributo especial de longitud cero `gnu.gcj.gcj-compiled'. Esto significa generalmente que su ruta de clases está establecida incorrectamente. Use `info gcj \"Input Options\"' para ver la página de info que describe cómo establecer la ruta de clases" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:846 |
| msgid "missing Code attribute" |
| msgstr "falta el atributo Code" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:1081 |
| msgid "source file seen twice on command line and will be compiled only once" |
| msgstr "el fichero fuente se vio dos veces en la línea de comando y se compilará solo una vez" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:1097 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "no se especificaron ficheros de entrada" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "can't close input file %s" |
| msgstr "no se puede cerrar el fichero de entrada %s" |
| |
| #: java/jcf-parse.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "bad zip/jar file %s" |
| msgstr "fichero zip/jar %s erróneo" |
| |
| #: java/jcf-write.c:2626 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in generate_bytecode_insn - tree code not implemented: %s" |
| msgstr "error interno en generate_bytecode_insn - no se ha implementado el árbol de código: %s" |
| |
| #: java/jcf-write.c:2933 |
| msgid "field initializer type mismatch" |
| msgstr "no coincide el tipo del iniciador del campo" |
| |
| #: java/jcf-write.c:3342 |
| #, c-format |
| msgid "can't create directory %s" |
| msgstr "no se puede crear el directorio %s" |
| |
| #: java/jcf-write.c:3369 |
| #, c-format |
| msgid "can't to open %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: java/jv-scan.c:183 |
| msgid "only one of `--print-main', `--list-class', and `--complexity' allowed" |
| msgstr "sólo se permite uno de `--print-main', `--list-class' y `--complexity'" |
| |
| #: java/jv-scan.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "can't open output file `%s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'" |
| |
| #: java/jv-scan.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "file not found `%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar el fichero `%s'" |
| |
| #: java/jvspec.c:384 |
| msgid "can't specify `-D' without `--main'\n" |
| msgstr "no se puede especificar `-D' sin `--main'\n" |
| |
| #: java/jvspec.c:390 |
| msgid "-R requires -o" |
| msgstr "-R requiere -o" |
| |
| #: java/jvspec.c:397 |
| msgid "warning: already-compiled .class files ignored with -C" |
| msgstr "aviso: se ignoraron los ficheros .class que ya fueron compilados con -C" |
| |
| #: java/jvspec.c:404 |
| msgid "cannot specify both -C and -o" |
| msgstr "no se pueden especificar -C y -o al mismo tiempo" |
| |
| #: java/jvspec.c:416 |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "no se puede crear el fichero temporal" |
| |
| #: java/jvspec.c:444 |
| msgid "using both @FILE with multiple files not implemented" |
| msgstr "no está implementado usar ambos @FILE con ficheros múltiples" |
| |
| #: java/jvspec.c:501 |
| msgid "cannot specify `main' class when not linking" |
| msgstr "no se puede especificar la clase `main' cuando no se está enlazando" |
| |
| #: java/lang.c:433 |
| msgid "can't do dependency tracking with input from stdin" |
| msgstr "no se puede hacer la revisión de dependencias con entrada desde entrada estándard" |
| |
| #: java/lang.c:449 |
| msgid "couldn't determine target name for dependency tracking" |
| msgstr "no se puede determinar el nombre del objetivo para la revisión de dependencias" |
| |
| #: java/lex.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown encoding: `%s'\n" |
| "This might mean that your locale's encoding is not supported\n" |
| "by your system's iconv(3) implementation. If you aren't trying\n" |
| "to use a particular encoding for your input file, try the\n" |
| "`--encoding=UTF-8' option" |
| msgstr "" |
| "codificación desconocida: `%s'\n" |
| "Esto puede significar que la codificación de su localización\n" |
| "no tiene soporte en la implementación iconv(3) de su sistema.\n" |
| "Si no está intentando usar una codificación particular para su\n" |
| "fichero de entrada, utilice la opción `--encoding=UTF-8'" |
| |
| #: java/mangle.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "can't mangle %s" |
| msgstr "no se puede deshacer %s" |
| |
| #: java/mangle_name.c:145 java/mangle_name.c:217 |
| msgid "internal error - invalid Utf8 name" |
| msgstr "error interno - nombre Utf8 inválido" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:748 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:786 |
| msgid "Missing name" |
| msgstr "Falta el nombre" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:750 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:788 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:813 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:997 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1344 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1555 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1557 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1786 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1812 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1823 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1834 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1846 |
| msgid "';' expected" |
| msgstr "se esperaba ';'" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:811 |
| msgid "'*' expected" |
| msgstr "se esperaba '*'" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:825 |
| msgid "Class or interface declaration expected" |
| msgstr "se esperaba una declaración de clase o interfaz" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:860 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:862 |
| msgid "Missing class name" |
| msgstr "Falta el nombre de la clase" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:865 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:869 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:877 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1042 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1290 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1292 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1621 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1857 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1889 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1941 |
| msgid "'{' expected" |
| msgstr "Se esperaba '{'" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:879 |
| msgid "Missing super class name" |
| msgstr "No se encuentra el nombre de la super clase" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:889 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:905 |
| msgid "Missing interface name" |
| msgstr "No se encuentra el nombre de la interfaz" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:976 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1309 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1370 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1579 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1801 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1810 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1821 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1832 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1844 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1861 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1863 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1934 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2105 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2167 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2319 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2331 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2338 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2345 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2356 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2358 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2396 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2398 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2400 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2421 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2423 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2425 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2441 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2443 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2464 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2466 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2468 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2496 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2498 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2500 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2502 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2520 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2522 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2533 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2544 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2555 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2566 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2577 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2590 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2594 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2596 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2609 |
| msgid "Missing term" |
| msgstr "Falta el término" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:991 |
| msgid "Missing variable initializer" |
| msgstr "Falta la variable de inicio" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1008 |
| msgid "Invalid declaration" |
| msgstr "Declaración inválida" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1014 |
| msgid "Can't specify array dimension in a declaration" |
| msgstr "No se puede especificar la dimensión de una matriz en una declaración" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1016 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1092 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2142 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2164 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2168 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2203 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2280 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2290 |
| msgid "']' expected" |
| msgstr "Se esperaba ']'" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1020 |
| msgid "Unbalanced ']'" |
| msgstr "']' desbalanceado" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1056 |
| msgid "Invalid method declaration, method name required" |
| msgstr "Declaración de método inválida, se requiere un nombre de método" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1062 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1064 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2025 |
| msgid "Identifier expected" |
| msgstr "Se esperaba un identificador" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1067 |
| msgid "Invalid method declaration, return type required" |
| msgstr "Declaración de método inválida, se requiere un tipo de devolución" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1090 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1535 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1542 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1551 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1553 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1581 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1689 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1970 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2023 |
| msgid "')' expected" |
| msgstr "Se esperaba ')'" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1106 |
| msgid "Missing formal parameter term" |
| msgstr "Falta el término de parámetro formal" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1121 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1126 |
| msgid "Missing identifier" |
| msgstr "Falta el identificador" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1146 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1155 |
| msgid "Missing class type term" |
| msgstr "Falta el término de tipo de clase" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1307 |
| msgid "Invalid interface type" |
| msgstr "Tipo de interfaz inválido" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1499 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1668 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1670 |
| msgid "':' expected" |
| msgstr "Se esperaba ':'" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1521 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1526 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1531 |
| msgid "Invalid expression statement" |
| msgstr "Declaración de expresión inválida" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1549 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1577 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1617 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1685 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1753 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1859 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1927 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2017 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2019 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2027 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2263 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2265 |
| msgid "'(' expected" |
| msgstr "Se esperaba '('" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1619 |
| msgid "Missing term or ')'" |
| msgstr "Falta término o ')'" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1666 |
| msgid "Missing or invalid constant expression" |
| msgstr "Expresión constante faltante o inválida" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1687 |
| msgid "Missing term and ')' expected" |
| msgstr "Faltan término y ')' esperados" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1726 |
| msgid "Invalid control expression" |
| msgstr "Expresión de control inválida" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1728 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1730 |
| msgid "Invalid update expression" |
| msgstr "Expresión de actualización inválida" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1755 |
| msgid "Invalid init statement" |
| msgstr "Declaración de inicio inválida" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1930 |
| msgid "Missing term or ')' expected" |
| msgstr "Faltan término o ')' esperados" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1972 |
| msgid "'class' or 'this' expected" |
| msgstr "Se esperaba 'class' o 'this'" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1974 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:1976 |
| msgid "'class' expected" |
| msgstr "Se esperaba 'class'" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2021 |
| msgid "')' or term expected" |
| msgstr "Se esperaba ')' o término" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2140 |
| msgid "'[' expected" |
| msgstr "Se esperaba '['" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2218 |
| msgid "Field expected" |
| msgstr "Se esperaba un campo" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2275 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2285 |
| msgid "Missing term and ']' expected" |
| msgstr "Faltan término y ']' esperados" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2389 |
| msgid "']' expected, invalid type expression" |
| msgstr "Se esperaba ']', expresión de tipo inválida" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2392 |
| msgid "Invalid type expression" |
| msgstr "Expresión de tipo inválida" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2504 |
| msgid "Invalid reference type" |
| msgstr "Tipo de referencia inválido" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2982 |
| msgid "Constructor invocation must be first thing in a constructor" |
| msgstr "La invocación del constructor debe ser el primer elemento en un constructor" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2984 |
| msgid "Only constructors can invoke constructors" |
| msgstr "Solamente los constructores pueden invocar constructores" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:2993 |
| #, c-format |
| msgid ": `%s' JDK1.1(TM) feature" |
| msgstr ": `%s' es una característica de JDK1.1(MR)" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:3053 |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:3055 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s.\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "%s.\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:6789 |
| #, c-format |
| msgid "malformed .zip archive in CLASSPATH: %s" |
| msgstr "archivo .zip malformado en CLASSPATH: %s" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:6860 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find default package `%s'. Check the CLASSPATH environment variable and the access to the archives" |
| msgstr "No se puede encontrar el paquete por omisión `%s'. Revise la variable de ambiente CLASSPATH y el acceso a los archivos" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:12191 |
| #, c-format |
| msgid "missing static field `%s'" |
| msgstr "falta el campo static `%s'" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:12196 |
| #, c-format |
| msgid "not a static field `%s'" |
| msgstr "'%s' no es un campo static" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:12239 |
| #, c-format |
| msgid "No case for %s" |
| msgstr "No hay case para %s" |
| |
| #: ../../../gcc/vanilla/gcc/java/parse.y:13140 |
| #, c-format |
| msgid "unregistered operator %s" |
| msgstr "operador %s sin registrar" |
| |
| #: java/typeck.c:566 |
| msgid "junk at end of signature string" |
| msgstr "basura al final de la cadena de firma" |
| |
| #: java/verify.c:480 |
| msgid "bad pc in exception_table" |
| msgstr "pc erróneo en exception_table" |
| |
| #: java/verify.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "unknown opcode %d@pc=%d during verification" |
| msgstr "opcode desconocido %d@pc=%d durante la verificación" |
| |
| #: java/verify.c:1462 java/verify.c:1475 java/verify.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "verification error at PC=%d" |
| msgstr "error de verificación en PC=%d" |
| |
| #: java/lang-options.h:32 |
| msgid "Disable automatic array bounds checking" |
| msgstr "Desactivar la revisión automática de límites de matrices" |
| |
| #: java/lang-options.h:34 |
| msgid "Assume native functions are implemented using JNI" |
| msgstr "Asumir que las funciones nativas se implementan usando JNI" |
| |
| #: java/lang-options.h:36 |
| msgid "Set class path and suppress system path" |
| msgstr "Establecer la ruta de clases y suprimir la ruta del sistema" |
| |
| #: java/lang-options.h:38 |
| msgid "Set class path" |
| msgstr "Establecer la ruta de clases" |
| |
| #: java/lang-options.h:40 |
| msgid "Choose class whose main method should be used" |
| msgstr "Escoger la clase cuyo método main debería ser usado" |
| |
| #: java/lang-options.h:42 |
| msgid "Choose input encoding (default comes from locale)" |
| msgstr "Escoger la codificación de entrada (por omisión viene del local)" |
| |
| #: java/lang-options.h:44 |
| msgid "Add directory to class path" |
| msgstr "Agregar el directorio a la ruta de clases" |
| |
| #: java/lang-options.h:46 |
| msgid "Directory where class files should be written" |
| msgstr "Directorio donde se escribirán los ficheros de clase" |
| |
| #: java/lang-options.h:48 |
| msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary" |
| msgstr "Avisar si se especifican modificadores cuando no son necesarios" |
| |
| #: java/lang-options.h:50 |
| msgid "Warn if deprecated empty statements are found" |
| msgstr "Avisar si se encuentran declaraciones vacías deprecadas" |
| |
| #: java/lang-options.h:52 |
| msgid "Warn if .class files are out of date" |
| msgstr "Avisar si los ficheros .class están desactualizados" |
| |
| #: java/lang-options.h:54 |
| msgid "Always check for non gcj generated classes archives" |
| msgstr "Revisar siempre por archivos de clases no generados por gcj" |
| |
| #: java/lang-options.h:56 |
| msgid "Never optimize static class initialization code" |
| msgstr "Nunca optimizar el código de iniciación de las clases static" |
| |
| #: objc/objc-act.c:606 |
| msgid "no class name specified as argument to -fconstant-string-class" |
| msgstr "no se especificó un nombre de clase como argumento para -fconstant-string-class" |
| |
| #: objc/objc-act.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "object does not conform to the `%s' protocol" |
| msgstr "el objeto no es conforme con el protocolo `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "class `%s' does not implement the `%s' protocol" |
| msgstr "la clase `%s' no implementa el protocolo `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected type for `id' (%s)" |
| msgstr "tipo inesperado para `id' (%s)" |
| |
| #: objc/objc-act.c:944 |
| msgid "undefined type `id', please import <objc/objc.h>" |
| msgstr "tipo `id' indefinido, por favor importe <objc/objc.h>" |
| |
| #: objc/objc-act.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "protocol `%s' has circular dependency" |
| msgstr "el protocolo `%s' tiene una dependencia circular" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1018 objc/objc-act.c:5229 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find protocol declaration for `%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar la declaración de protocolo para `%s'" |
| |
| #: objc-parse.y:1752 objc/objc-act.c:1279 objc/objc-act.c:5747 |
| #: objc/objc-act.c:6077 objc/objc-act.c:6126 objc/objc-act.c:6162 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find interface declaration for `%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar la declaración de interfaz para `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find reference tag for class `%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar la marca de referencia para la clase %s" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find class `%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar la clase `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "class `%s' already exists" |
| msgstr "ya existe la clase `%s'" |
| |
| #. fatal did not work with 2 args...should fix |
| #: objc/objc-act.c:2440 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find interface declaration for `%s', superclass of `%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar la declaración de interfaz para `%s', superclase de `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "circular inheritance in interface declaration for `%s'" |
| msgstr "herencia circular en la declaración de interfaz para `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:3500 objc/objc-act.c:3517 |
| msgid "inconsistent instance variable specification" |
| msgstr "especificación de instancia de variable inconsistente" |
| |
| #: objc/objc-act.c:4710 |
| #, c-format |
| msgid "multiple declarations for method `%s'" |
| msgstr "declaraciones múltiples para el método `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:4876 |
| #, c-format |
| msgid "invalid receiver type `%s'" |
| msgstr "tipo receptor `%s' inválido" |
| |
| #: objc/objc-act.c:4907 objc/objc-act.c:4933 objc/objc-act.c:4981 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' does not respond to `%s'" |
| msgstr "`%s' no responde a `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:4913 objc/objc-act.c:7197 |
| #, c-format |
| msgid "no super class declared in interface for `%s'" |
| msgstr "no se declaró una super clase en la interfaz para `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5011 |
| msgid "cannot find class (factory) method" |
| msgstr "no se puede encontrar el método de la clase (de fábrica)" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5012 objc/objc-act.c:5056 |
| #, c-format |
| msgid "return type for `%s' defaults to id" |
| msgstr "el tipo de devolución para `%s' por omisión es id" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5029 |
| #, c-format |
| msgid "method `%s' not implemented by protocol" |
| msgstr "el método `%s' no se ha implementado por el protocolo" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5038 |
| msgid "return type defaults to id" |
| msgstr "el tipo de devolución por omisión es id" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5055 |
| msgid "cannot find method" |
| msgstr "no se puede encontrar el método" |
| |
| #. Historically, a class method that produced objects (factory |
| #. method) would assign `self' to the instance that it |
| #. allocated. This would effectively turn the class method into |
| #. an instance method. Following this assignment, the instance |
| #. variables could be accessed. That practice, while safe, |
| #. violates the simple rule that a class method should not refer |
| #. to an instance variable. It's better to catch the cases |
| #. where this is done unknowingly than to support the above |
| #. paradigm. |
| #: objc/objc-act.c:5298 |
| #, c-format |
| msgid "instance variable `%s' accessed in class method" |
| msgstr "la variable de instancia `%s' es accessada en el método de la clase" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5548 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of class method `%s'" |
| msgstr "definición duplicada del método de la clase `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5554 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate declaration of class method `%s'" |
| msgstr "declaración duplicada del método de la clase `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5590 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of instance method `%s'" |
| msgstr "definición duplicada del método de la instancia `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5596 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate declaration of instance method `%s'" |
| msgstr "declaración duplicada del método de la instancia `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5636 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate interface declaration for category `%s(%s)'" |
| msgstr "declaración de interfaz duplicada para la categoría `%s(%s)'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5722 |
| #, c-format |
| msgid "instance variable `%s' is declared private" |
| msgstr "la variable de instancia `%s' es declarada privada" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5769 |
| #, c-format |
| msgid "instance variable `%s' is declared %s" |
| msgstr "la variable de instancia `%s' es declarada %s" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5779 |
| msgid "static access to object of type `id'" |
| msgstr "acceso estático al objeto de tipo `id'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5816 objc/objc-act.c:5909 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete implementation of class `%s'" |
| msgstr "implementación incompleta de la clase `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5820 objc/objc-act.c:5914 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete implementation of category `%s'" |
| msgstr "implementación incompleta de la categoría `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5825 objc/objc-act.c:5919 |
| #, c-format |
| msgid "method definition for `%c%s' not found" |
| msgstr "no se encuentra la definición de método para `%c%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:5963 |
| #, c-format |
| msgid "%s `%s' does not fully implement the `%s' protocol" |
| msgstr "%s `%s' no implementa completamente el protocolo `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6021 objc/objc-act.c:8118 |
| msgid "`@end' missing in implementation context" |
| msgstr "falta un `@end' en el contexto de una implementación" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6049 |
| #, c-format |
| msgid "reimplementation of class `%s'" |
| msgstr "reimplementación de la clase `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6091 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting super class name `%s'" |
| msgstr "el nombre de la super clase `%s' causa conflicto" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6106 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate interface declaration for class `%s'" |
| msgstr "declaración de interfaz duplicada para la clase `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:6388 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate declaration for protocol `%s'" |
| msgstr "declaración duplicada para el protocolo `%s'" |
| |
| #: objc/objc-act.c:7238 |
| msgid "[super ...] must appear in a method context" |
| msgstr "[super ...] debe aparecer en el contexto de un método" |
| |
| #: objc/objc-act.c:8220 objc/objc-act.c:8236 |
| #, c-format |
| msgid "potential selector conflict for method `%s'" |
| msgstr "conflicto potencial de selectores para el método `%s'" |
| |
| #: objc-parse.y:2602 |
| msgid "`@end' must appear in an implementation context" |
| msgstr "`@end' debe aparecer en el contexto de una implementación" |
| |
| #: objc-parse.y:2876 |
| msgid "method definition not in class context" |
| msgstr "la definición de método no está en el contexto de la clase" |
| |
| #: objc/lang-options.h:27 |
| msgid "Dump decls to a .decl file" |
| msgstr "Volcar decls a un fichero .decl" |
| |
| #: objc/lang-options.h:29 |
| msgid "Generate code for GNU runtime environment" |
| msgstr "Generar código para el ambiente de tiempo de ejecución GNU" |
| |
| #: objc/lang-options.h:32 |
| msgid "Generate code for NeXT runtime environment" |
| msgstr "Generar código para el ambiente de tiempo de ejecución NeXT" |
| |
| #: objc/lang-options.h:35 |
| msgid "Warn if a selector has multiple methods" |
| msgstr "Avisar si un selector tiene métodos múltiples" |
| |
| #: objc/lang-options.h:39 |
| msgid "Do not warn if inherited methods are unimplemented" |
| msgstr "No avisar si los métodos heredados no están implementados" |
| |
| #: objc/lang-options.h:41 |
| msgid "Generate C header of platform specific features" |
| msgstr "Generar encabezado C de características específicas de la plataforma" |
| |
| #: objc/lang-options.h:43 |
| msgid "Specify the name of the class for constant strings" |
| msgstr "Especificar el nombre de la clase para cadenas constantes" |
| |
| #: config/mmix/mmix.h:112 |
| msgid "options -mabi=mmixware and -mabi=gnu are mutually exclusive" |
| msgstr "las opciones -mabi=mmixware y -mabi=gnu son mutuamente exclusivas" |
| |
| #: f/lang-specs.h:35 gcc.c:677 |
| msgid "GNU C does not support -C without using -E" |
| msgstr "GNU C no da soporte a -C sin usar -E" |
| |
| #: java/lang-specs.h:33 |
| msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible" |
| msgstr "-fjni y -femit-class-files son incompatibles" |
| |
| #: java/lang-specs.h:34 |
| msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible" |
| msgstr "-fjni y -femit-class-file son incompatibles" |
| |
| #: java/lang-specs.h:35 java/lang-specs.h:36 |
| msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only" |
| msgstr "-femit-class-file se debe usar junto con -fsyntax-only" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:60 |
| msgid "choose either big or little endian, not both" |
| msgstr "escoja entre big o little endian, no ambos" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:63 |
| msgid "choose either m340 or m210 not both" |
| msgstr "escoja entre m340 o m210, no ambos" |
| |
| #: config/mcore/mcore.h:64 |
| msgid "the m210 does not have little endian support" |
| msgstr "el m210 no tiene soporte para little endian" |
| |
| #: config/alpha/freebsd.h:36 config/i386/freebsd-aout.h:227 |
| #: config/ia64/freebsd.h:24 config/sparc/freebsd.h:31 |
| msgid "`-p' not supported; use `-pg' and gprof(1)" |
| msgstr "`-p' no tiene soporte; use `-pg' y gprof(1)" |
| |
| #: ada/lang-specs.h:39 gcc.c:698 java/jvspec.c:74 |
| msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible" |
| msgstr "-pg y -fomit-frame-pointer son incompatibles" |
| |
| #: ada/lang-specs.h:42 |
| msgid "-c or -S required for Ada" |
| msgstr "se requiere -c o -S para Ada" |
| |
| #: config/arm/arm.h:213 |
| msgid "-mapcs-26 and -mapcs-32 may not be used together" |
| msgstr "no se pueden usar juntos -mapcs-26 y -mapcs-32" |
| |
| #: config/arm/arm.h:225 |
| msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together" |
| msgstr "no se pueden usar juntos -msoft-float y -mhard_float" |
| |
| #: config/arm/arm.h:236 |
| msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together" |
| msgstr "no se pueden usar juntos -mbig-endian y -mlittle-endian" |
| |
| #: config/arm/arm.h:254 |
| msgid "incompatible interworking options" |
| msgstr "opciones de trabajo interno incompatibles" |
| |
| #: config/arm/riscix.h:73 config/arm/riscix.h:133 |
| msgid "-mbsd and -pedantic incompatible" |
| msgstr "-mbsd y -pedantic son incompatibles" |
| |
| #: config/arm/riscix.h:74 config/arm/riscix.h:134 |
| msgid "-mbsd and -mxopen incompatible" |
| msgstr "-mbsd y -mxopen son incompatibles" |
| |
| #: config/arm/riscix.h:75 config/arm/riscix.h:135 |
| msgid "-mxopen and -pedantic incompatible" |
| msgstr "-mxopen y -pedantic son incompatibles" |
| |
| #: config/nextstep.h:161 config/nextstep.h:164 |
| msgid "-p profiling is no longer supported. Use -pg instead" |
| msgstr "la creación de perfil con -p ya no tiene soporte. Use en su lugar -pg" |
| |
| #: gcc.c:846 |
| msgid "-E required when input is from standard input" |
| msgstr "se requiere -E cuando la entrada es de entrada estándar" |
| |
| #: gcc.c:850 |
| msgid "compilation of header file requested" |
| msgstr "se solicitó la compilación de fichero de encabezado" |
| |
| #: config/i386/cygwin.h:169 config/i386/mingw32.h:69 |
| msgid "shared and mdll are not compatible" |
| msgstr "shared y mdll no son compatibles." |
| |
| #: config/i386/sco5.h:662 config/i386/sco5.h:737 |
| msgid "-static not valid with -mcoff" |
| msgstr "-static no es válido con -mcoff" |
| |
| #: config/i386/sco5.h:663 config/i386/sco5.h:738 |
| msgid "-shared not valid with -mcoff" |
| msgstr "-shared no es válido con -mcoff" |
| |
| #: config/i386/sco5.h:664 config/i386/sco5.h:739 |
| msgid "-symbolic not valid with -mcoff" |
| msgstr "-symbolic no es válido con -mcoff" |
| |
| #: config/i386/sco5.h:702 |
| msgid "-fpic is not valid with -mcoff" |
| msgstr "-fpic no es válido con -mcoff" |
| |
| #: config/i386/sco5.h:703 |
| msgid "-fPIC is not valid with -mcoff" |
| msgstr "-fPIC no es válido con -mcoff" |
| |
| #: config/i386/sco5.h:740 |
| msgid "-fpic not valid with -mcoff" |
| msgstr "-fpic no es válido con -mcoff" |
| |
| #: config/i386/sco5.h:741 |
| msgid "-fPIC not valid with -mcoff" |
| msgstr "-fPIC no es válido con -mcoff" |
| |
| #: config/dsp16xx/dsp16xx.h:103 config/dsp16xx/dsp16xx.h:112 |
| msgid "a -ifile option requires a -map option" |
| msgstr "una opción -ifile requiere una opción -map" |
| |
| #: config/arc/arc.h:59 config/mips/mips.h:1007 |
| msgid "may not use both -EB and -EL" |
| msgstr "no se pueden usar -EB y -EL al mismo tiempo" |
| |
| #: config/i860/fx2800.h:290 |
| msgid "-p option not supported: use -pg instead" |
| msgstr "la opción -p no tiene soporte: en su lugar use -pg" |
| |
| #: config/mips/mips.h:837 |
| msgid "-pipe is not supported" |
| msgstr "-pipe no tiene soporte" |
| |
| #: config/mips/mips.h:1003 |
| msgid "may not use both -mfp64 and -msingle-float" |
| msgstr "no se pueden usar -mfp64 y -msingle-float al mismo tiempo" |
| |
| #: config/mips/mips.h:1004 |
| msgid "may not use both -mfp64 and -m4650" |
| msgstr "no se pueden usar -mfp64 y -m4650 al mismo tiempo" |
| |
| #: config/mips/mips.h:1006 |
| msgid "may not use both -mgp32 and -mfp64" |
| msgstr "no se pueden usar -mgp32 y -mfp64 al mismo tiempo" |
| |
| #: config/mips/r3900.h:36 config/mips/r3900.h:42 |
| msgid "-mhard-float not supported" |
| msgstr "-mhard-float no tiene soporte" |
| |
| #: config/mips/r3900.h:38 config/mips/r3900.h:44 |
| msgid "-msingle-float and -msoft-float can not both be specified" |
| msgstr "-msingle-float y -msoft-float no se pueden especificar al mismo tiempo" |
| |
| #: config/i386/cygwin.h:114 |
| msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible" |
| msgstr "-mno-cygwin y -mno-win32 no son compatibles" |
| |
| #: config/vax/vax.h:42 config/vax/vax.h:43 |
| msgid "profiling not supported with -mg\n" |
| msgstr "la creación de perfil no tiene soporte con -mg\n" |
| |
| #~ msgid "<stdin>" |
| #~ msgstr "<salida estándard>" |
| |
| #~ msgid "hard register `%s' listed as input operand to `asm'" |
| #~ msgstr "el registro fijo `%s' es listado como operando de entrada para `asm'" |
| |
| #~ msgid "floating point trap outputting a constant" |
| #~ msgstr "la captura de coma flotante genera como salida una constante" |
| |
| #~ msgid "no file-scope type named `%D'" |
| #~ msgstr "no hay un tipo de ámbito de fichero llamado `%D'" |
| |
| #~ msgid "%T is not a class type" |
| #~ msgstr "%T no es un tipo de clase" |
| |
| #~ msgid "base clause without member specification for `%#T'" |
| #~ msgstr "cláusula base sin una especificación de miembro para `%#T'" |
| |
| #~ msgid "`union' tag used in declaring `%#T'" |
| #~ msgstr "se usó la marca `union' en la declaración de `%#T'" |
| |
| #~ msgid "non-`union' tag used in declaring `%#T'" |
| #~ msgstr "se usó una marca no-`union' en la declaración de `%#T'" |
| |
| #~ msgid "invalid use of %D" |
| #~ msgstr "uso inválido de %D" |
| |
| #~ msgid "return value from function receives multiple initializations" |
| #~ msgstr "el valor de de devolución de la función recibe iniciaciones múltiples" |
| |
| #~ msgid "Can't use '$' as a separator for inner classes" |
| #~ msgstr "No se puede usar '$' como un separador para las clases interiores" |
| |
| #~ msgid "-mlong32 and -mlong64 can not both be specified" |
| #~ msgstr "-mlong32 y -mlong64 no se pueden especificar al mismo tiempo" |
| |
| #~ msgid "type with more precision than %s" |
| #~ msgstr "tipo con más precisión que %s" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows previous local" |
| #~ msgstr "la declaración de `%s' obscurece a una declaración local previa" |
| |
| #~ msgid "ANSI C forbids const or volatile function types" |
| #~ msgstr "ANSI C prohibe los tipos de función const o volatile" |
| |
| #~ msgid "leaving more files than we entered" |
| #~ msgstr "dejando más ficheros de los que se introducieron" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name used for '%c'" |
| #~ msgstr "se usó universal-character-name para '%c'" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: '\\' followed by char 0x%x" |
| #~ msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\' seguida por el carácter 0x%x" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids `&&'" |
| #~ msgstr "ISO C prohibe `&&'" |
| |
| #~ msgid "`[*]' in parameter declaration only allowed in ISO C 99" |
| #~ msgstr "`[*]' en la declaración de parámetros solamente se permite en ISO C 99" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to %s" |
| #~ msgstr "argumento de tipo erróneo para %s" |
| |
| #~ msgid "deprecated initialization of zero-length array" |
| #~ msgstr "iniciación deprecada de una matriz de longitud cero" |
| |
| #~ msgid "initialization of zero-length array before end of structure" |
| #~ msgstr "iniciación de una matriz de longitud cero antes del fin de la estructura" |
| |
| #~ msgid "initialization of zero-length array inside a nested context" |
| #~ msgstr "iniciación de una matriz de longitud cero dentro de un contexto anidado" |
| |
| #~ msgid "Unable to find a temporary location for static chain register" |
| #~ msgstr "No se puede encontrar una ubicación temporal para el registro estático de cadena" |
| |
| #~ msgid "Only initialized variables can be placed into the 8-bit area." |
| #~ msgstr "Sólo las variables con valor inicial pueden ser colocadas en el área de 8-bit." |
| |
| #~ msgid "Internal gcc abort from %s:%d" |
| #~ msgstr "Aborto interno de gcc de %s:%d" |
| |
| #~ msgid "The local variable `insn' has the value:" |
| #~ msgstr "La variable local `insn' tiene el valor:" |
| |
| #~ msgid "Register '%c' is unknown" |
| #~ msgstr "El registro '%c' es desconocido" |
| |
| #~ msgid "Register '%c' already specified in allocation order" |
| #~ msgstr "El registro '%c' ya fue especificado en el orden de alojamiento" |
| |
| #~ msgid "Same as -mcpu=i386" |
| #~ msgstr "Igual que -mcpu=i386" |
| |
| #~ msgid "Same as -mcpu=i486" |
| #~ msgstr "Igual que -mcpu=i486" |
| |
| #~ msgid "Same as -mcpu=pentium" |
| #~ msgstr "Igual que -mcpu=pentium" |
| |
| #~ msgid "Same as -mcpu=pentiumpro" |
| #~ msgstr "Igual que -mcpu=pentiumpro" |
| |
| #~ msgid "Emit Intel syntax assembler opcodes" |
| #~ msgstr "Emitir códigos de operación ensamblador con sintaxis Intel" |
| |
| #~ msgid "Control allocation order of integer registers" |
| #~ msgstr "Control del orden de alojamiento de registros enteros" |
| |
| #~ msgid "The -mabi=32 support does not work yet." |
| #~ msgstr "El soporte para -mabi=32 aún no funciona." |
| |
| #~ msgid "-mcpu=%s does not support -mips%d" |
| #~ msgstr "-mcpu=%s no tiene soporte para -mips%d" |
| |
| #~ msgid "Use FUNCTION_EPILOGUE" |
| #~ msgstr "Usar FUNCTION_EPILOGUE" |
| |
| #~ msgid "Do not use FUNCTION_EPILOGUE" |
| #~ msgstr "No usar FUNCTION_EPILOGUE" |
| |
| #~ msgid "object size exceeds built-in limit for virtual function table implementation" |
| #~ msgstr "el tamaño del objeto excede el límite interno para la implementación de la tabla virtual de funciones" |
| |
| #~ msgid "object size exceeds normal limit for virtual function table implementation, recompile all source and use -fhuge-objects" |
| #~ msgstr "el tamaño del objeto excede el límite normal para la implementación de la tabla virtual de funciones,recompile todo el código y utilice -fhuge-objects" |
| |
| #~ msgid "the ABI requires vtable thunks" |
| #~ msgstr "el ABI requiere vtable thunks" |
| |
| #~ msgid "`__alignof__' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "`__alignof__' aplicado a un campo de bits" |
| |
| #~ msgid "base class initializer specified, but no base class to initialize" |
| #~ msgstr "se especificó el iniciador de la clase base, pero no hay clase base a iniciar" |
| |
| #~ msgid "initializer for unnamed base class ambiguous" |
| #~ msgstr "iniciador para clase base sin nombre ambiguo" |
| |
| #~ msgid "Do not treat the namespace `std' as a normal namespace" |
| #~ msgstr "No tratar al espacio de nombres `std' como un espacio de nombres normal" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids `&&'" |
| #~ msgstr "ISO C++ prohibe `&&'" |
| |
| #~ msgid "taking dynamic typeid of object with -fno-rtti" |
| #~ msgstr "tomando typeid dinámico de objeto con -fno-rtti" |
| |
| #~ msgid "recoverable compiler error, fixups for virtual function" |
| #~ msgstr "error de compilador recuperable, composturas para la función virtual" |
| |
| #~ msgid "`com_interface' only supported with -fvtable-thunks" |
| #~ msgstr "sólo se da soporte a `com_interface' con -fvtable-thunks" |
| |
| #~ msgid "\"defined\" operator appears during macro expansion" |
| #~ msgstr "el operador \"defined\" aparece durante la expansión de macro" |
| |
| #~ msgid "-include and -imacros cannot be used with -fpreprocessed" |
| #~ msgstr "no se pueden usar -include e -imacros con -fpreprocessed" |
| |
| #~ msgid "buffers still stacked in cpp_finish" |
| #~ msgstr "almacenamientos intermedios aún apilados en cpp_finish" |
| |
| #~ msgid "# followed by integer" |
| #~ msgstr "# seguindo por entero" |
| |
| #~ msgid "attempt to push file buffer with contexts stacked" |
| #~ msgstr "intento de empujar el almacenamiento temporal de fichero con contextos apilados" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" left but not entered" |
| #~ msgstr "se dejó el fichero \"%s\" pero no se introdujo" |
| |
| #~ msgid "expected to return to file \"%s\"" |
| #~ msgstr "se esperaba regresar al fichero \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "expected to return to line number %u" |
| #~ msgstr "se esperaba regresar a la línea número %u" |
| |
| #~ msgid "header flags for \"%s\" have changed" |
| #~ msgstr "los interruptores del encabezado para \"%s\" han cambiado" |
| |
| #~ msgid "file \"%s\" entered but not left" |
| #~ msgstr "se introdujo el fichero \"%s\" pero no se dejó" |
| |
| #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d\n" |
| #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK falta para el bloque %d\n" |
| |
| #~ msgid "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o OBJDIR] file\n" |
| #~ msgstr "gcov [-b] [-v] [-n] [-l] [-f] [-o DIROBJ] fichero\n" |
| |
| #~ msgid "Premature end of input file %s" |
| #~ msgstr "Final prematuro del fichero de entrada %s" |
| |
| #~ msgid "Make is_compiled_class return 1" |
| #~ msgstr "Hacer is_compiled_class devuelve 1" |
| |
| #~ msgid "Dump class files to <name>.class" |
| #~ msgstr "Volcar ficheros de clase a <nombre>.class" |
| |
| #~ msgid "input file is list of file names to compile" |
| #~ msgstr "el fichero de entrada es la lista de nombres de fichero a compilar" |
| |
| #~ msgid "Generate code for Boehm GC" |
| #~ msgstr "Generar código para Boehm GC" |
| |
| #~ msgid "Don't put synchronization structure in each object" |
| #~ msgstr "No agregar la estructura de sincronización en cada objeto" |
| |
| #~ msgid "Use built-in instructions for division" |
| #~ msgstr "Usar instrucciones internas para la división" |
| |
| #~ msgid "Arc profiling: some edge counts were bad." |
| #~ msgstr "Análisis de perfil de arco: algunas cuentas de borde fueron erróneas." |
| |
| #~ msgid "`asm' cannot be used in function where memory usage is checked" |
| #~ msgstr "no se puede usar `asm' en funciones donde se revisa el uso de memoria" |
| |
| #~ msgid "`asm' cannot be used with `-fcheck-memory-usage'" |
| #~ msgstr "no se puede usar `asm' con `-fcheck-memory-usage'" |
| |
| #~ msgid "output operand constraint %d contains `+'" |
| #~ msgstr "la restricción de operando de salida %d contiene un `+'" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" and \"%s\" identical in first %d characters" |
| #~ msgstr "\"%s\" y \"%s\" son idénticos en los primeros %d caracteres" |
| |
| #~ msgid "Improve FP speed by violating ANSI & IEEE rules" |
| #~ msgstr "Mejorar la velocidad de FP violando las reglas ANSI & IEEE" |
| |
| #~ msgid "Generate code to check every memory access" |
| #~ msgstr "Generar código para revisar cada acceso a memoria" |
| |
| #~ msgid "Add a prefix to all function names" |
| #~ msgstr "Agregar un prefijo a todos los nombres de funciones" |
| |
| #~ msgid "Errors detected in input file (your bison.simple is out of date)\n" |
| #~ msgstr "Se detectaron errores de salida en el fichero de entrada (su bison.simple está desactualizado)\n" |
| |
| #~ msgid " -Wid-clash-<num> Warn if 2 identifiers have the same first <num> chars\n" |
| #~ msgstr " -Wid-clash-<num> Avisar si 2 identificadores tiene los primeros <num> caracteres iguales\n" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized option `%s'" |
| #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida" |
| |
| #~ msgid "`-a' option (basic block profile) not supported" |
| #~ msgstr "la opción `-a' (análisis de perfil de bloques básicos) no tiene soporte" |
| |
| #~ msgid "`-ax' option (jump profiling) not supported" |
| #~ msgstr "la opción `-ax' (análisis de perfil de saltos) no tiene soporte" |
| |
| #~ msgid "`-ax' and `-a' are conflicting options. `-a' ignored." |
| #~ msgstr "`-ax' y `-a' son opciones en conflicto. Se ignora `-a'." |
| |
| #~ msgid "Data size %ld.\n" |
| #~ msgstr "Tamaño de datos %ld.\n" |
| |
| #~ msgid "bx]" |
| #~ msgstr "bx]" |
| |
| #~ msgid "bx" |
| #~ msgstr "bx" |
| |
| #~ msgid "cx" |
| #~ msgstr "cx" |