blob: 0275358dfdefce817550c3079cb9c7d55af57f58 [file] [log] [blame]
# Romanian translation for texinfo.
# Mesajele în limba română pentru texinfo.
# Copyright © 2003, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul texinfo.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
#
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022, 2023, 2024
#
# Cronologia traducerii fișierului „texinfo”:
# Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea texinfo 4.7.94.
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „texinfo-6.7.92.pot”.
# Actualizare a codării caracterelor, la codarea de caractere UTF-8.
# Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”.
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
# NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
# Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 6.7.92, făcută de R-GC, iun-2022.
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei” la „patru”, experimental).
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 6.8.90, făcută de R-GC, oct-2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 7.0.2.90, făcută de R-GC, mar-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 7.0.92, făcută de R-GC, sep-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 7.1.90, făcută de R-GC, oct-2024.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 7.1.91, făcută de R-GC, noi-2024.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 7.1.92, făcută de R-GC, dec-2024.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 7.1.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-14 18:54+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 "
"> 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: info/echo-area.c:290 info/session.c:1385
msgid "Move forward a character"
msgstr "Mergi înainte un caracter"
#: info/echo-area.c:309 info/session.c:1398
msgid "Move backward a character"
msgstr "Mergi înapoi un caracter"
#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Mergi la începutul acestei linii"
#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Mergi la sfârșitul acestei linii"
#: info/echo-area.c:348 info/session.c:1413
msgid "Move forward a word"
msgstr "Mergi înainte un cuvânt"
#: info/echo-area.c:388 info/session.c:1427
msgid "Move backward a word"
msgstr "Mergi înapoi un cuvânt"
#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"
#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Șterge caracterul din stânga cursorului"
#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Renunță sau termină operațiunea"
#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Acceptă (sau forțează completarea) acestei linii"
#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Inserează următorul caracter identic (verbatim)"
#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Inserează un caracter TAB"
#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transpune caracterele la acest punct"
#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Repune la locul lui conținutul ultimei ștergeri"
#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Inelul de ștergeri e gol"
#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Repune la locul ei o ștergere anterioară"
#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Șterge până la sfârșitul liniei"
#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Șterge până la începutul liniei"
#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Șterge cuvântul situat în dreapta cursorului"
#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Șterge cuvântul situat în stânga cursorului"
#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Nici o completare"
#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Nu e completat"
#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Enumeră completările posibile"
#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "O singură completare"
#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "o completare:\n"
msgstr[1] "două completări:\n"
msgstr[2] "%d completări:\n"
msgstr[3] "%d de completări:\n"
#: info/echo-area.c:1168
msgid "Insert completion"
msgstr "Inserează completarea"
#: info/echo-area.c:1274
#, c-format
msgid "Building completions..."
msgstr "Se construiesc completările..."
#: info/echo-area.c:1400
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Derulați fereastra de completări"
#: info/filesys.c:88
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "se caută fișierul „%s”"
#: info/filesys.c:150
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "se caută fișierul „%s” în %s"
#: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "s-a găsit fișierul %s"
#: info/footnotes.c:230
#, c-format
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Notele de subsol nu pot fi afișate"
#: info/footnotes.c:250
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Afișează notele de subsol asociate cu acest nod în această fereastră"
#: info/footnotes.c:267
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Nu există note de subsol în acest nod"
#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "------- Note de subsol --------"
#: info/indices.c:138 info/indices.c:887
#, c-format
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Se caută intrări în index..."
#: info/indices.c:211
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Caută un șir de caractere în indexul acestui fișier"
#: info/indices.c:223
#, c-format
msgid "No indices found"
msgstr "Nu s-a găsit niciun index"
#: info/indices.c:227
msgid "Index entry: "
msgstr "Intrare în index: "
#: info/indices.c:330 info/indices.c:893
#, c-format
msgid "No indices found."
msgstr "Nu s-a găsit niciun index."
#: info/indices.c:446
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"S-a găsit „%s” în %s. („\\[next-index-match]” încearcă să găsească "
"următorul.)"
#: info/indices.c:456
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Mergeți la următorul element de index găsit de ultima comandă „\\[index-"
"search]”"
#: info/indices.c:467
#, c-format
msgid "No previous index search string"
msgstr "Niciun șir de căutare de index, anterior"
#: info/indices.c:485
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Nu mai sunt intrări de index care să conțină „%s”"
#: info/indices.c:486
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Nicio intrare de index care să conțină „%s”"
#: info/indices.c:596
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Se scanează indexurile pentru „%s”..."
#: info/indices.c:656
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Caută un șir în toate indexurile fișierelor Info și construiește un meniu"
#: info/indices.c:664 info/indices.c:666
msgid "Index apropos"
msgstr "Index cu privire la"
#: info/indices.c:708
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Intrări de index care conțin „%s”:\n"
#: info/indices.c:828
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Index virtual\n"
"*************\n"
"\n"
"Intrări de index care se potrivesc cu „%s”:\n"
#: info/indices.c:875
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Listează toate potrivirile unui șir din index"
#: info/indices.c:899 info/indices.c:901
msgid "Index topic"
msgstr "Tema indexului"
#: info/indices.c:926
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Nicio intrare de index care să conțină „%s”."
#: info/indices.h:40
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Niciunul dintre fișierele Info disponibile nu are „%s” în index"
#: info/info.c:291 info/session.c:2811
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Niciun element de meniu „%s” în nodul „%s”"
#: info/info.c:428 info/info.c:1191
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Nu se poate găsi nodul „%s”"
#: info/info.c:450
#, c-format
msgid "No program name given"
msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program"
#: info/info.c:648
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "număr nevalid: %s\n"
#: info/info.c:831
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "atribuire de variabilă incorectă: %s"
#: info/info.c:838 info/infokey.c:567
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: nu există o astfel de variabilă"
#: info/info.c:844 info/infokey.c:569
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "valoarea %s nu este validă pentru variabila %s"
#: info/info.c:856
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Încercați „--help” pentru informații suplimentare.\n"
#: info/info.c:875 install-info/install-info.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Drepturi de autor © %s Fundația de Software Liber, Inc.\n"
"Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl "
"redistribuiți.\n"
"NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege. \n"
#: info/info.c:1041
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "nu au fost găsite intrări de index pentru „%s”\n"
#: info/info.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [ELEMENT_DE_MENIU...]\n"
"\n"
"Citește documentația în formatul Info.\n"
#: info/info.c:1110
#, fuzzy
#| msgid "Input file options:"
msgid "Frequently-used options:"
msgstr "Opțiuni pentru fișierul de intrare:"
#: info/info.c:1111
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " -a, --all use all matching manuals"
msgstr " --top partea de sus pentru manualul principal"
#: info/info.c:1112
msgid ""
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals"
msgstr ""
#: info/info.c:1113
msgid " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH"
msgstr ""
#: info/info.c:1114
msgid " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
#: info/info.c:1115
#, fuzzy
#| msgid " --help display this help and exit"
msgid " -h, --help display this help and exit"
msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese"
#: info/info.c:1116
msgid " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING"
msgstr ""
#: info/info.c:1117
msgid " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file"
msgstr ""
#: info/info.c:1118
msgid " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
#: info/info.c:1121
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr ""
" -b, --speech-friendly redirecționează ieșirea către "
"sintetizatoarele\n"
" vocale"
#: info/info.c:1124
#, fuzzy
#| msgid " --force preserve output even if errors."
msgid " --subnodes recursively output menu items"
msgstr ""
" --force păstrează rezultatul chiar dacă există erori"
#: info/info.c:1125
msgid " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR"
msgstr ""
#: info/info.c:1126
#, fuzzy
#| msgid " --version display version information and exit."
msgid " --version display version information and exit"
msgstr ""
" --version afișează informații despre versiune și iese"
#: info/info.c:1127
msgid " -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
#: info/info.c:1131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start "
#| "from;\n"
#| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
#| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
#| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
#| "items relative to the initial node visited."
msgid ""
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Primul argument fără opțiune, dacă este prezent, este intrarea din meniu de "
"la care începe;\n"
"acesta este căutat în toate fișierele „dir” de-a lungul INFOPATH.\n"
"Dacă nu este prezent, info îmbină toate fișierele „dir” și arată "
"rezultatul.\n"
"Orice argumente rămase sunt tratate ca nume ale elementelor de meniu\n"
"relativ la nodul inițial vizitat."
#: info/info.c:1138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "For a summary of key bindings, type H within Info."
msgid "For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Pentru un rezumat al asocierilor de taste, tastați „H” în Info."
#: info/info.c:1141
#, fuzzy
#| msgid "Examples:"
msgid " Examples:"
msgstr "Exemple:"
#: info/info.c:1142
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr ""
" info afișează meniul directorului de nivel superior"
#: info/info.c:1143
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr ""
" info info-stnd afișează manualul pentru acest program «Info»"
#: info/info.c:1144
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
" info emacs începe de la nodul emacs din directorul de "
"nivel\n"
" superior"
#: info/info.c:1145
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
" info emacs buffers selectează intrarea din meniu pentru "
"memoriile\n"
" tampon (buffers) din manualul emacs"
#: info/info.c:1146
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
" info emacs -n Files începe de la nodul Fișiere (Files) din "
"manualul emacs"
#: info/info.c:1147
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr ""
" info '(emacs)Files' modalitate alternativă pentru a începe de la\n"
" nodul Fișiere (Files)"
#: info/info.c:1148
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" descarcă întregul manual «emacs» în fișierul\n"
" „out.txt”"
#: info/info.c:1150
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
" info -f ./foo.info afișează fișierul „./foo.info”, fără al căuta "
"în\n"
" directorul de căutare"
#: info/info.c:1192
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Nu se poate găsi nodul „(%s)%s”"
#: info/info.c:1193
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr ""
"Indicatorul cursorului nu apare în interiorul nodului acestei ferestre!"
#: info/info.c:1194
msgid "No menu in this node"
msgstr "Niciun meniu în acest nod"
#: info/info.c:1195
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Nu există referințe încrucișate în acest nod"
#: info/info.c:1196
msgid "Only one window"
msgstr "Există o singură fereastră"
#: info/info.c:1197
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Fereastra rezultată ar fi prea mică"
#: info/infodoc.c:40
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Tastele asociate cu comenzile de bază Info\n"
#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Închide această fereastră de ajutor.\n"
#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Ieșire din Info.\n"
#: info/infodoc.c:44
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invocă tutorialul de utilizare al Info.\n"
#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Deplasați-vă în sus cu o linie.\n"
#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Deplasați-vă în jos cu o linie.\n"
#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Deplasați-vă înainte cu o pagină.\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Deplasați-vă înainte cu o pagină.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Mergeți la începutul acestui nod.\n"
#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Mergeți la sfârșitul acestui nod.\n"
#: info/infodoc.c:53
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Salt la următoarea legătură hypertext din acest "
"nod.\n"
#: info/infodoc.c:54
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Urmărește legătura hypertext de sub "
"cursor.\n"
#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Mergeți înapoi la ultimul nod văzut în această "
"fereastră.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[global-prev-node] Mergeți la nodul precedent din acest document.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[global-next-node] Mergeți la următorul nod din acest document.\n"
#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Mergeți la nodul precedent din acest nivel.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Mergeți la următorul nod din acest nivel.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Urcați un nivel.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[top-node] Mergeți la nodul cel mai de sus al acestui document.\n"
#: info/infodoc.c:63
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Mergeți la nodul principal al „directorului”.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"1...9 Alegeți primul ... al nouălea element din meniul acestui nod.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item] Alegeți ultimul element din meniul acestui nod.\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Alegeți un element de meniu specificat prin nume.\n"
#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item] Urmărește o referință încrucișată specificată prin nume.\n"
#: info/infodoc.c:69
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Mergeți la un nod specificat prin nume.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Caută înainte un șir specificat.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Caută apariția anterioară.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Caută următoarea apariție.\n"
#: info/infodoc.c:74
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Caută șirul specificat în intrările indexului, și\n"
" selectează nodul la care face referire prima intrare găsită.\n"
#: info/infodoc.c:76
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index] Sintetizează meniul de intrări de index care se "
"potrivesc.\n"
#: info/infodoc.c:78
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Renunță la operația curentă.\n"
#: info/infodoc.c:197
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Aceasta este GNU Info versiunea %s. "
#: info/infodoc.c:198
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Ruta curentă de căutare este:\n"
#: info/infodoc.c:203
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comenzile disponibile în fereastra Info:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:206
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comenzile disponibile în zona de mesaje:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:226
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Următoarele comenzi pot fi invocate doar via %s:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:231
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Următoarele comenzi nu pot fi deloc invocate:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:248
#, fuzzy
#| msgid "Set variable: "
msgid ""
"Variables:\n"
"\n"
msgstr "Definește variabila: "
#: info/infodoc.c:304
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr ""
"Nu este destul spațiu pentru o fereastră de ajutor, ștergeți o fereastră"
#: info/infodoc.c:347
msgid "Display help message"
msgstr "Afișează un mesaj de ajutor"
#: info/infodoc.c:360
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Vizitează nodul Info „(info)Help”"
#: info/infodoc.c:463
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Afișează documentația pentru TASTA dată"
#: info/infodoc.c:474
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Descrie tastă: %s"
#: info/infodoc.c:485 info/infodoc.c:521
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s nu este definit"
#: info/infodoc.c:816
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Arată ce să tastați pentru a executa o anumită comandă"
#: info/infodoc.c:820
msgid "Where is command: "
msgstr "Unde este comanda: "
#: info/infodoc.c:842
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "„%s” nu este pe nicio tastă"
#: info/infodoc.c:848
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s poate fi invocat doar via %s"
#: info/infodoc.c:852
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s poate fi invocat via %s"
#: info/infodoc.c:857
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Nu există nicio funcție numită „%s”"
#: info/infomap.c:700
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul de inițializare %s"
#: info/infokey.c:230
#, c-format
msgid "key sequence too long"
msgstr "secvență de taste prea lungă"
#: info/infokey.c:308
#, c-format
msgid "missing key sequence"
msgstr "secvență de taste lipsă"
#: info/infokey.c:386
#, c-format
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "caracterul NUL (\\000) nu este permis"
#: info/infokey.c:392
#, c-format
msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)"
msgstr "secvență octală nevalidă pentru valoarea octetului (\\%o)"
#: info/infokey.c:424
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "caracterul NUL (^%c) nu este permis"
#: info/infokey.c:447
#, c-format
msgid "missing action name"
msgstr "nume de acțiune lipsă"
#: info/infokey.c:465
#, c-format
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "nu se poate asocia secvența de taste la cifrele din meniu"
#: info/infokey.c:489
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "acțiune necunoscută „%s”"
#: info/infokey.c:512
#, c-format
msgid "action name too long"
msgstr "nume de acțiune prea lung"
#: info/infokey.c:525
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "caractere extra după acțiunea „%s”"
#: info/infokey.c:536
#, c-format
msgid "missing variable name"
msgstr "nume de variabilă lipsă"
#: info/infokey.c:545
#, c-format
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "lipsește caracterul „=” imediat după numele variabilei"
#: info/infokey.c:552
#, c-format
msgid "variable name too long"
msgstr "nume de variabilă prea lung"
#: info/infokey.c:576
#, c-format
msgid "value too long"
msgstr "valoare prea lungă"
#: info/infokey.c:622
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "„%s”, linia %u: "
#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Citește numele unei comenzi Info și-o descrie"
#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Descrie comanda: "
#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Citește un nume de comandă în zona de mesaje și-o execută"
# R-GC, scrie:
# traducerea este făcută avînd ca bază,
# următoarele:
# - cum nu toate comenzile încep cu
# «echo-area», și nici nu conțin vreunul din
# aceste cuvinte „cheie”, deduc că mesajul
# este la „ison” cu intenția autorului
# * aceste mesaje pot să fie vizualizate cu
# comanda «info info-stnd», după care se
# pulsează tasta „H” , nu tasta „h”
# ---------------------
# *
# Comenzile disponibile în zona de mesaje:
# *
# C-a (echo-area-beg-of-line) Mergi la începutul acestei linii
# C-b (echo-area-backward) Mergi înapoi un caracter
# ...
# C-l (redraw-display) Redesenează ecranul
# RET (echo-area-newline) Acceptă (sau forțează completarea) acestei linii
# C-q (echo-area-quoted-insert) Inserează următorul caracter identic (verbatim)
# C-t (echo-area-transpose-chars) Transpune caracterele la acest punct
# C-u (universal-argument) Începe (sau înmulțește cu 4) argumentul numeric curent
# C-x DEL (echo-area-backward-kill-line) Șterge (kill) până la începutul liniei
# C-y (echo-area-yank) Extrage înapoi conținutul ultimei ștergeri (kill)
# ...
# M-- (add-digit-to-numeric-arg) Adaugă această cifră la argumentul numeric curent
# M-0 .. M-9(add-digit-to-numeric-arg) Adaugă această cifră la argumentul numeric curent
# M-? (echo-area-possible-completions)Enumeră completările posibile
# ...
#: info/m-x.c:132
#, c-format
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Nu se poate executa o comandă din „zona de mesaje” aici"
#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Setează înălțimea ferestrei de afișare"
#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Stabilește înălțimea ecranului la (%d): "
#: info/makedoc.c:104
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Fișierele sursă strânse pentru a face acest fișier „include”:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:330
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut manipula fișierul %s.\n"
# R-GC, scrie:
# - am respectat indicația autorului de-a nu
# traduce/adapta zona „\n* Menu:\n\n”
# - am respectat corelația între numărul de
# caractere (inclusiv spațiul dintre cuvinte) și
# numărul liniuțelor „-” de dedesuptul lor
#: info/nodemenu.c:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "* Menu:\n"
#| "\n"
#| " (File)Node Lines Size Containing File\n"
#| " ---------- ----- ---- ---------------"
msgid ""
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (Fișier)Nod Linii Mărime Fișierul conține\n"
" ----------- ----- ------ ----------------"
#: info/nodemenu.c:185
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Aici este meniul cu nodurile pe care le-ați vizitat recent.\n"
"Selectați un nod din acest meniu, sau utilizați „\\[history-node]” într-o "
"altă fereastră.\n"
#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Creează o fereastră care conține un meniu cu toate nodurile vizitate recent"
#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr ""
"Selectează un nod care a fost vizitat anterior într-o fereastră vizibilă"
#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Selectează nodul vizitat: "
#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referința a dispărut! (%s)."
#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Terminalul nu poate fi inițializat: %s\n"
#: info/scan.c:736
#, c-format
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Eroare la convertirea codificării caracterelor fișierului"
#: info/search.c:203
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "eroare în expresia regulată: %s"
#: info/session.c:62
msgid "Show all matching files"
msgstr "Afișează toate fișierele care se potrivesc"
#: info/session.c:66
#, c-format
msgid "No file index"
msgstr "Fără index de fișiere"
#: info/session.c:148
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Nu s-a putut găsi o fereastră!"
# R-GC, scrie:
# mesajul „real”, cel care va fi afișat, este:
# „Bine ați venit la Info versiunea 6.8. Tastați H pentru ajutor, h pentru tutorial.”
# - în formatul actual, are în total 83 de caractere, inclusiv spațiile.
# - nu știu cît de real este avertismentul în ziua
# de azi într-un sistem GNU/*, după cîte știu,
# limitarea la o lățime de 80 de coloane, este
# o opțiune la alegerea utilizatorului (cel puțin
# în majoritatea cazurilor)
# ***
# DȘ, ce părere/idee ai despre acest lucru?
# ===
# După revizarea fișierului, DȘ, zice:
# „→ hai să ne încadrăm și noi la cele 79 caractere. Începe cu „Bun venit”
# și cred că se rezolvă problema.”
# ===
# Ok, modificare aplicată
#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:192
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Bun venit la Info versiunea %s. Tastați \\[get-help-window] pentru ajutor, "
"\\[get-info-help-node] pentru tutorial."
#: info/session.c:285
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr ""
"Tipul de terminal „%s” nu este suficient de inteligent pentru a rula Info"
#: info/session.c:1264
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Mergeți la linia următoare"
#: info/session.c:1282
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Mergeți la linia precedentă"
#: info/session.c:1301
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Mută cursorul la o anumită linie din fereastră"
#: info/session.c:1333
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Mergeți la sfârșitul liniei"
#: info/session.c:1358
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Mergeți la începutul liniei"
#: info/session.c:1442
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Mergeți la începutul acestui nod"
#: info/session.c:1449
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Mergeți la sfârșitul acestui nod"
#: info/session.c:1540
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Derulează înainte în această fereastră"
#: info/session.c:1554
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Derulează înapoi în acestă fereastră"
#: info/session.c:1562
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Derulează înainte în această fereastră și stabilește dimensiunea implicită a "
"ferestrei"
#: info/session.c:1577
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Derulează înapoi în acestă fereastră și stabilește dimensiunea implicită a "
"ferestrei"
#: info/session.c:1583
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Derulează înainte în această fereastră, rămânând în nod"
#: info/session.c:1598
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Derulează înapoi în această fereastră, rămânând în nod"
#: info/session.c:1606
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Derulează înainte în această fereastră, rămânând în nod și stabilește "
"dimensiunea implicită a ferestrei"
#: info/session.c:1633
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Derulează înapoi în această fereastră, rămânând în nod și stabilește "
"dimensiunea implicită a ferestrei"
#: info/session.c:1639
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Derulează în jos pe linii"
#: info/session.c:1645
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Derulează în sus pe linii"
#: info/session.c:1657
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Derulează în jos jumătate de ecran"
#: info/session.c:1684
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Derulează în sus jumătate de ecran"
#: info/session.c:1690
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Derulează cealaltă fereastră"
#: info/session.c:1711
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Derulează cealaltă fereastră înapoi"
#: info/session.c:1821
msgid "Select the next window"
msgstr "Selectează fereastra următoare"
#: info/session.c:1858
msgid "Select the previous window"
msgstr "Selectează fereastra precedentă"
#: info/session.c:1902
msgid "Split the current window"
msgstr "Împarte fereastra curentă"
#: info/session.c:1947
msgid "Delete the current window"
msgstr "Șterge fereastra curentă"
#: info/session.c:1950
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Nu se poate șterge ultima fereastră"
#: info/session.c:1952
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Nu se poate șterge o fereastră permanentă"
#: info/session.c:1983
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Șterge toate celelalte ferestre"
#: info/session.c:2029
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Mărește (sau micșorează) această fereastră"
#: info/session.c:2040
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Împarte spațiul de ecran disponibil între ferestrele vizibile"
#: info/session.c:2047
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr ""
"Activează sau dezactivează, încadrarea liniilor (față de margini); în "
"fereastra curentă"
#: info/session.c:2201
msgid "Select this menu item"
msgstr "Selectează acest element de meniu"
#: info/session.c:2231
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Nu există un element în acest meniu"
msgstr[1] "Nu există două elemente în acest meniu"
msgstr[2] "Nu există %d elemente în acest meniu"
msgstr[3] "Nu există %d de elemente în acest meniu"
#: info/session.c:2240
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Selectează ultimul element din meniul acestui nod"
#: info/session.c:2344
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Element de meniu (%s): "
#: info/session.c:2346
msgid "Menu item: "
msgstr "Element de meniu (%s): "
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următorul. au fost traduse,
# avînd ca bază de inspirație, comentariul
# lăsat de autori în fișierul sursă:
# .
# „Read a menu or followed reference from the user defaulting to the
# reference found on the current line, and select that node. The
# reading is done with completion. ASK_P is non-zero if the user should
# be prompted, or zero to select the item on the current line. MENU_ITEM
# and XREF control whether menu items and cross-references are eligible
# for selection.”
#: info/session.c:2351
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Urmărește referința încrucișată (%s): "
#: info/session.c:2353
msgid "Follow xref: "
msgstr "Urmărește referința încrucișată: "
#: info/session.c:2430
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Referința a dispărut! (%s)"
#: info/session.c:2442
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Citește un element de meniu și selectează nodul acestuia"
#: info/session.c:2467
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
"Citește o notă de subsol sau referință încrucișată și selectează nodul "
"acesteia"
#: info/session.c:2490
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Mergeți la începutul meniului acestui nod"
#: info/session.c:2528
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Vizitează cât mai multe elemente de meniu posibile deodată"
#: info/session.c:2631
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Mergeți la referința încrucișată precedentă"
#: info/session.c:2694
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Mergeți la referința încrucișată următoare"
#: info/session.c:2755
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Selectează referința sau elementul de meniu ce apare pe acestă linie"
#: info/session.c:2789
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Niciun meniu în nodul „%s”"
#: info/session.c:2836
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Nu s-a putut găsi nodul la care face referire „%s” în „%s”"
#: info/session.c:2892
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Citește o listă de meniuri pornind din dir și-le urmărește"
#: info/session.c:2894
msgid "Follow menus: "
msgstr "Urmărește meniurile: "
#: info/session.c:2959
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Nu există nicio legătură „%s” pentru acest nod"
#: info/session.c:2998
msgid "Select the Next node"
msgstr "Selectează nodul Următor"
#: info/session.c:3005
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Selectează nodul Precedent"
#: info/session.c:3012
msgid "Select the Up node"
msgstr "Selectează nodul Superior"
#: info/session.c:3018
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Selectează ultimul nod din acest fișier"
#: info/session.c:3045 info/session.c:3078
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Această fereastră nu are noduri suplimentare"
#: info/session.c:3051
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Selectează primul nod din acest fișier"
#: info/session.c:3099
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Sunteți deja la ultima pagină a acestui nod"
#: info/session.c:3185
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Nu mai sunt alte noduri în acest document"
#: info/session.c:3215
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Sunteți deja la prima pagină a acestui nod"
#: info/session.c:3229 info/session.c:3276
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Nici un „Precedent” sau „Superior” pentru acest nod în acest document"
#: info/session.c:3289
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Mergeți înainte sau în jos prin structura de noduri"
#: info/session.c:3306
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Mergeți înapoi sau în sus prin structura de noduri"
#: info/session.c:3329
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Citește numele unui nod și-l selectează"
#: info/session.c:3383 info/session.c:3387
msgid "Goto node: "
msgstr "Mergeți la nodul: "
#: info/session.c:3566
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Găsește nodul ce descrie modul de invocare al programului"
#: info/session.c:3568
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Găsește nodul Invocare pentru [%s]: "
#: info/session.c:3612
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Citește o referință de pagină de manual și-o selectează"
#: info/session.c:3616
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Obține pagina de manual: "
#: info/session.c:3637
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Selectează nodul „Superior” din acest fișier"
#: info/session.c:3643
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Selectează nodul „(dir)”"
#: info/session.c:3649
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Afișează numele complet al fișierului nodului ce este afișat"
#: info/session.c:3666
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Selectează cel mai recent nod selectat"
#: info/session.c:3671
#, c-format
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Niciun nod anterior în istoric"
#: info/session.c:3675
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Citește numele unui fișier și-l selectează"
#: info/session.c:3679
msgid "Find file: "
msgstr "Găsește fișier: "
#: info/session.c:3696
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Nu se poate găsi „%s”"
#: info/session.c:3777
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul de ieșire „%s”"
#: info/session.c:3803
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "eroare la scrierea în %s: %s"
#: info/session.c:3812
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "se închide %s"
#: info/session.c:3852
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "se scrie nodul %s..."
#: info/session.c:3898
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Transmite conținutul acestui nod prin intermediul INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3926
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Nu se poate deschide linia de conectare către „%s”"
#: info/session.c:3931
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "se imprimă nodul %s..."
#: info/session.c:3939
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "s-a terminat de imprimat nodul %s"
#: info/session.c:3971
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Activează sau dezactivează utilizarea expresiilor regulate în căutări"
#: info/session.c:3975
#, c-format
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Se utilizează expresiile regulate pentru căutări"
#: info/session.c:3976
#, c-format
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Se utilizează șiruri literale pentru căutări"
#: info/session.c:4179
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Se continuă căutarea de la sfârșitul documentului"
#: info/session.c:4184
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Se continuă căutarea de la începutul documentului"
#: info/session.c:4201
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Se caută subfișierul %s ..."
#: info/session.c:4242 info/session.c:4511 info/session.c:4624
#, c-format
msgid "Search failed"
msgstr "Căutarea a eșuat"
#: info/session.c:4262
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
#: info/session.c:4263 info/session.c:4269
msgid "Regexp search"
msgstr "Căutare de expresii regulate"
#: info/session.c:4263 info/session.c:4269
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: info/session.c:4264 info/session.c:4270
msgid " case-sensitively"
msgstr " ținând cont de majuscule/minuscule"
#: info/session.c:4265 info/session.c:4271
msgid " backward"
msgstr " înapoi"
#: info/session.c:4268
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
#: info/session.c:4288
msgid "Search string too short"
msgstr "Șirul de căutare este prea scurt"
#: info/session.c:4482
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Se revine la ultima potrivire de la %s"
#: info/session.c:4511 info/session.c:4624
#, c-format
msgid "No more matches"
msgstr "Nu mai sunt potriviri"
#: info/session.c:4651
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Căută un șir în acest nod și subnoduri"
#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session.c:4658
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Caută sub %s: "
#: info/session.c:4673
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Mergeți la potrivirea următoare din sub-arborele Info"
#: info/session.c:4677 info/session.c:4689
#, c-format
msgid "No active search"
msgstr "Nicio căutare activă"
#: info/session.c:4685
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Mergeți la potrivirea precedentă din sub-arborele Info"
#: info/session.c:4698
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Citește un șir și-l caută ținând cont de majuscule/minuscule"
#: info/session.c:4703
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Citește un șir și-l caută"
#: info/session.c:4709
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Citește un șir și-l caută înapoi"
#: info/session.c:4717
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Repetă ultima căutare în aceeași direcție"
#: info/session.c:4731 info/session.c:4782
msgid "No previous search string"
msgstr "Nici un șir de căutare anterior"
#: info/session.c:4768
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Repetă ultima căutare în direcție opusă"
#: info/session.c:4821
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Șterge potrivirile de căutare afișate"
#: info/session.c:4837 info/session.c:4843
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Caută interactiv pentru un șir pe măsură ce este introdus"
#: info/session.c:4963
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Căutare interactivă înapoi a expresiei regulate: "
#: info/session.c:4964
msgid "I-search backward: "
msgstr "Căutare interactivă înapoi: "
#: info/session.c:4966
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Căutare interactivă a expresiei regulate: "
#: info/session.c:4967
msgid "I-search: "
msgstr "Căutare interactivă: "
#: info/session.c:4992 info/session.c:4995
msgid "Failing "
msgstr "Nereușită "
#: info/session.c:5360
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Renunță la operația curentă"
#: info/session.c:5367
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#: info/session.c:5372
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Afișează versiunea de Info care rulează"
#: info/session.c:5374
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "Versiunea de Info GNU %s"
#: info/session.c:5379
msgid "Redraw the display"
msgstr "Redesenează ecranul"
#: info/session.c:5416
msgid "Quit using Info"
msgstr "Ieșire din Info"
#: info/session.c:5432
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Execută comanda asociată de varianta cu minuscule a acestei taste"
#: info/session.c:5443
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Comandă necunoscută (%s)"
# R-GC, scrie:
# ATENȚIE la tipul ghilimelelor
#: info/session.c:5446
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" nu este validă"
#: info/session.c:5447
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "„%s” nu este validă"
#: info/session.c:5765
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Adaugă această cifră la argumentul numeric curent"
#: info/session.c:5772
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Începe (sau înmulțește cu 4) argumentul numeric curent"
#: info/variables.c:70
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Când este „Activată”, notele de subsol apar și dispar automat"
#: info/variables.c:74
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Când este „Activată”, crearea sau ștergerea unei ferestre redimensionează "
"alte ferestre"
#: info/variables.c:78
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr ""
"Când este „Activată”, face să strălucească intermitent ecranul în loc să "
"sune clopoțelul"
#: info/variables.c:82
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Când este „Activată”, erorile fac să sune clopoțelul"
#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Când este „Activată”, Info colectează la gunoi fișierele care au trebuit să "
"fie decomprimate"
#: info/variables.c:90
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Când este „Activată”, porțiunea din șirul de căutare care s-a potrivit este "
"evidențiată"
#: info/variables.c:94
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr ""
"Controlează ce se întâmplă când derularea este solicitată la sfârșitul unui "
"nod"
#: info/variables.c:99
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "La fel ca și comportamentul de derulare"
#: info/variables.c:103
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Numărul de linii de derulat când cursorul se mută în afara ferestrei"
#: info/variables.c:107
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Controlează dacă comportamentul derulării afectează comenzile de mișcare a "
"cursorului"
#: info/variables.c:111
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Când este „Activată”, Info acceptă și afișează caractere ISO Latin"
#: info/variables.c:115
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"Ce trebuie făcut atunci când o comandă de derulare este emisă la sfârșitul "
"ultimului nod"
#: info/variables.c:120
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Lungimea minimă a șirului de căutare"
#: info/variables.c:124
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Omite fereastra curentă când caută"
#: info/variables.c:128
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Exclude directoarele implicite din ruta de căutare a fișierului"
#: info/variables.c:132
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Ascunde unele sintaxe ale fișierelor Info în textul nodurilor"
#: info/variables.c:136
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Perioada de timp în milisecunde de așteptare pentru următorul octet dintr-o "
"secvență care indică faptul că o tastă a fost apăsată"
#: info/variables.c:140
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Metoda de folosit pentru a urmări evenimentele mouse-ului"
#: info/variables.c:144
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Cum se urmărește o referință încrucișată"
#: info/variables.c:148
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile căutării"
#: info/variables.c:152
msgid "Styles for links"
msgstr "Stiluri pentru legături"
#: info/variables.c:156
msgid "Styles for active links"
msgstr "Stiluri pentru legăturile active"
#: info/variables.c:160
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Stiluri pentru potrivirile de căutare"
#: info/variables.c:164
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Cum se imprimă linia de informare la începutul unui nod"
#: info/variables.c:278
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Explică folosirea unei variabile"
#: info/variables.c:284
msgid "Describe variable: "
msgstr "Descrie variabila: "
#: info/variables.c:293
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Setează valoarea unei variabile Info"
#: info/variables.c:300
msgid "Set variable: "
msgstr "Definește variabila: "
#: info/variables.c:316
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Stabilește %s cu valoarea (%d): "
#: info/variables.c:357
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Stabilește %s cu valoarea (%s): "
#: info/window.c:908
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linii ----, "
#: install-info/install-info.c:302
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: fișier gol"
#: install-info/install-info.c:304
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s pentru %s"
#: install-info/install-info.c:506
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tÎncercați «%s --help» pentru o lipsă completă de opțiuni.\n"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «install-info --help».
#: install-info/install-info.c:514
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER-INFO [FIȘIER-INDEX]\n"
#: install-info/install-info.c:516
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Adaugă sau elimină intrările care apar în FIȘIERUL-INFO din fișierul de "
"index Info FIȘIER-INDEX."
#: install-info/install-info.c:517
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"FIȘIER-INFO și FIȘIER-INDEX sunt necesare, cu excepția cazului\n"
"în care sunt date opțiunile „--info-file” sau „--dir-file” (sau „--info-"
"dir”)."
#: install-info/install-info.c:521
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Opțiuni:\n"
" --add-once adaugă numai la prima secțiune care se potrivește, nu "
"la toate.\n"
" --align=COL începe descrierea noilor intrări la coloana COL.\n"
" --calign=COL formatează a doua și următoarele linii de descriere "
"pentru\n"
" a începe la coloana COL."
#: install-info/install-info.c:528
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug raportează ce se face în fiecare moment.\n"
" --delete șterge intrările existente pentru FIȘIER-INFO din DIR-"
"INDEX;\n"
" nu introduce nicio intrare nouă.\n"
" --defsection=TEXT precum „--section”, dar folosește TEXT numai dacă nu "
"există \n"
" secțiuni în FIȘIER-INFO (înlocuind „Miscellaneous”).\n"
" --description=TEXT descrierea intrării este TEXT; folosită cu opțiunea „--"
"name” \n"
" pentru a deveni sinonimă cu opțiunea „--entry”.\n"
" --dir-file=NUME specifică numele de fișier al fișierului de index "
"Info;\n"
" echivalent cu utilizarea argumentului DIR-INDEX.\n"
" --dry-run la fel ca opțiunea „--test”."
#: install-info/install-info.c:541
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXT inserează TEXT ca o intrare în fișierul de index Info,\n"
" înlocuind orice intrare corespunzătoare din FIȘIER-"
"INDEX.\n"
" TEXT este scris ca o linie de element de meniu Info "
"urmată de\n"
" zero sau mai multe linii suplimentare care încep cu "
"spații albe.\n"
" Dacă specificați mai mult de o intrare, toate sunt "
"adăugate.\n"
" Dacă nu specificați nicio intrare, acestea sunt "
"determinate\n"
" din informațiile din fișierul Info însuși."
#: install-info/install-info.c:550
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help afișează acest mesaj de ajutor și iese.\n"
" --info-dir=DIR la fel ca „--dir-file=DIR/dir”.\n"
" --info-file=FIȘIER specifică fișierul Info de instalat în director;\n"
" echivalent cu utilizarea argumentului FIȘIER-INFO.\n"
" --item=TEXT la fel ca „--entry=TEXT”.\n"
" --keep-old nu înlocuiește intrările și nu elimină secțiunile goale."
#: install-info/install-info.c:558
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=COL încadrează descrierea la coloana COL.\n"
" --menuentry=TEXT la fel ca „--name=TEXT”.\n"
" --name=TEXT numele intrării este TEXT; folosită cu „--"
"description” \n"
" pentru a deveni sinonimă cu opțiunea „--entry”.\n"
" --no-indent nu formatează intrările noi în fișierul de index.\n"
" --quiet suprimă avertismentele."
#: install-info/install-info.c:566
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R pune intrările acestui fișier în toate secțiunile care "
"se\n"
" potrivesc cu expresia regulată R (ignorând majusculele "
"și\n"
" minusculele).\n"
" --remove la fel ca „--delete”.\n"
" --remove-exactly elimină numai dacă numele fișierului info se potrivește "
"exact;\n"
" sufixele precum .info și .gz nu sunt ignorate.\n"
" --section=SEC pune intrări în secțiunea SEC a fișierului de index.\n"
" Dacă specificați mai multe secțiuni, toate intrările "
"sunt\n"
" adăugate în fiecare dintre secțiuni.\n"
" Dacă nu specificați nicio secțiune, acestea sunt "
"determinate\n"
" din informațiile din fișierul Info în sine; dacă nu "
"este\n"
" nimic disponibil acolo, se folosește valoarea \n"
" „--defsection”; dacă nu este specificată, valoarea\n"
" implicită finală este „Miscellaneous”.\n"
" --section R SEC echivalentă cu „--regex=R --section=SEC --add-once”."
#: install-info/install-info.c:582
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent suprimă avertismentele.\n"
" --test suprimă actualizarea FIȘIER-INDEX.\n"
" --version afișează informațiile despre versiune și iese."
#: install-info/install-info.c:589 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173
#: tp/texi2any.pl:1112 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2043
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Trimiteți prin e-mail rapoartele de eroare la bug-texinfo@gnu.org.\n"
"Întrebări generale și discuții la adresa de e-mail help-texinfo@gnu.org.\n"
"Pagina principală a Texinfo: https://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: install-info/install-info.c:615
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Acesta este fișierul .../info/dir, care conține nodul\n"
"cel mai de sus din ierarhia Info, numit (dir)Top.\n"
"Prima dată când invocați Info veți vedea acest nod.\n"
"%c\n"
"%s\tAcesta este vârful arborelui INFO\n"
"\n"
" Acesta (nodul Director) furnizează un meniu cu subiectele principale.\n"
" Apăsând \"q\" se iese, \"?\" enumeră toate comenzile Info, \"d\" vă "
"(re)aduce aici,\n"
" \"h\" furnizează un tutorial pentru începători,\n"
" \"mEmacs<Return>\" vizitați manualul Emacs, etc.\n"
"\n"
" În Emacs, puteți face clic cu butonul 2 al mausului pe un element de "
"meniu\n"
" sau o referință pentru a o selecta.\n"
"\n"
"%s\n"
#: install-info/install-info.c:639
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: nu s-a putut citi (%s) și nu s-a putut crea (%s)"
#: install-info/install-info.c:1184 install-info/install-info.c:1226
#, c-format
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY fără un END-INFO-DIR-ENTRY corespunzător"
#: install-info/install-info.c:1221
#, c-format
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY fără un START-INFO-DIR-ENTRY corespunzător"
#: install-info/install-info.c:2106 install-info/install-info.c:2116
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: are deja fișier dir: %s\n"
#: install-info/install-info.c:2212
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Specifică fișierul Info o singură dată.\n"
#: install-info/install-info.c:2245
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Expresie regulată suplimentară specificată, se ignoră „%s”"
#: install-info/install-info.c:2257
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Eroare în expresia regulată „%s”: %s"
#: install-info/install-info.c:2319
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "argument suplimentar în linia de comandă „%s”"
#: install-info/install-info.c:2323
#, c-format
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Nici un fișier de intrare specificat; încercați „--help” pentru informații "
"suplimentare."
#: install-info/install-info.c:2325
#, c-format
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Nici un fișier dir specificat; încercați „--help” pentru informații "
"suplimentare."
#: install-info/install-info.c:2346
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "Nu s-a putut citi %s."
#: install-info/install-info.c:2493
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "nici o intrare dir info în „%s”"
#: install-info/install-info.c:2741
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "nici o intrare găsită pentru „%s”; nu s-a șters nimic"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «pod2texi --help».
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:139
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Utilizare: pod2texi [OPȚIUNE]... POD..."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:141
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Convertește fișierele de documentație „pod” de Perl în Texinfo. Există "
"două\n"
"moduri de bază de operare. În primul, în mod implicit, fiecare fișier "
"„pod” \n"
"este convertit într-un manual Texinfo autonom.\n"
"\n"
"În al doilea, dacă „--base-level” este stabilit la o valoare mai mare decât "
"0,\n"
"fiecare fișier „pod” este convertit într-un fișier potrivit pentru @include "
"și\n"
"este generat încă un fișier cu un meniu principal și toate @include-urile."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:149
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Opțiuni:\n"
" --appendix-sections utilizează secțiuni asemănătoare apendicelor"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:151
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=NUM|NUME nivelul comenzilor «head1»; implicit 0"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:152
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=NUM stabilește nivelul de depanare"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n"
#| " manuals"
msgid ""
" --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n"
" manuals"
msgstr ""
" --generate-setfilename generează @setfilename pentru manualele "
"individuale"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:155
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr " --headings-as-sections nicio comandă de structurare a secțiunilor"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:156
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:157
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps nu umple golurile între secţiuni"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:158
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
" --no-section-nodes utilizează ancore pentru secțiuni în loc de "
"noduri"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159
msgid " --menus generate node menus"
msgstr " --menus creează meniuri de noduri"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --outdir=NAME output included files in NAME.\n"
#| " Defaults to --subdir"
msgid ""
" --outdir=NAME output included files in NAME;\n"
" defaults to --subdir"
msgstr ""
" --outdir=NUME afișează fișierele incluse în NAME;\n"
" valoarea implicită este „--subdir”"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:162
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
#| " instead of standard output"
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=NUME trimite ieșirea la NUME pentru primul sau "
"principalul\n"
" manual în loc de la ieșirea standard"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n"
#| " Defaults to a minimal Texinfo document "
#| "beginning"
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate;\n"
" defaults to a minimal Texinfo document "
"beginning"
msgstr ""
" --preamble=ȘIR inserează ȘIRul ca paragraf inițial.\n"
" Valoarea implicită pentru începerea unui "
"document\n"
" Texinfo minimal"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:166
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr " --setfilename @setfilename pentru manualul principal"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:167
msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual"
msgstr ""
" --subdir=NUME include fișierele din NUME în manualul principal"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:168
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top partea de sus pentru manualul principal"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unnumbered-sections nu numerotează secțiunile"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:170
msgid " --version display version information and exit"
msgstr ""
" --version afișează informații despre versiune și iese"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:199 tp/texi2any.pl:1126
#: tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1592
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#| "html>\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Drepturi de autor © %s Fundația de Software Liber, Inc.\n"
"Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl "
"redistribuiți.\n"
"NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege. \n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgid "%s: wrong argument for --base-level"
msgstr "%s: argument greșit pentru opțiunea „--base-level”\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:239
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: nu s-a putut crea directorul %s: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:253
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: missing file argument\n"
msgid "%s: missing file argument"
msgstr "%s: lipsește fișierul argument\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:254 tp/texi2any.pl:1662
#: tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2430
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare.\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:281
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: warning: %s without content\n"
msgid "%s: warning: %s without content"
msgstr "%s: atenție: %s fără conținut\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:296
#, perl-format
msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s"
msgstr "%s: același nume de manual „%s” pentru fișiere diferite: %s și %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:504 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:612
#: tp/texi2any.pl:2074 tp/texi2any.pl:2152
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgid "%s: could not open %s for writing: %s"
msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:550
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgid "%s: could not open %s: %s"
msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:563 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:661
#: tp/texi2any.pl:2035 tp/texi2any.pl:2182 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2787
#: tp/Texinfo/XS/texi2any.c:3022
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing %s: %s"
msgstr "%s: eroare la închiderea %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:569
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content"
msgstr "%s: se elimină %s ca fișier de intrare %s nu are conținut\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:598
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgid "%s: rename %s failed: %s"
msgstr "%s: redenumirea %s a eșuat: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:667
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgid "%s: error on closing stdout: %s"
msgstr "%s: eroare la închiderea ieșirii standard: %s\n"
#: tp/Texinfo/Common.pm:625 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1542
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s nu este un cod de limbă valid"
#: tp/Texinfo/Common.pm:630 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1548
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s nu este un cod de regiune valid"
#: tp/Texinfo/Config.pm:169 tp/texi2any.pl:580
#, perl-format
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: avertisment: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:176
#, perl-format
msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:197
#, perl-format
msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "eroare la analizarea %s: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:201 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2569
#, c-format, perl-format
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "eroare la citirea %s: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:222
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:228
#, perl-format
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: avertisment: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:266
#, perl-format
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "opțiune învechită: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:291
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: variabilă necunoscută %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:316
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgid "unknown variable from command line: %s"
msgstr "variabilă necunoscută din linia de comandă: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:670 tp/Texinfo/Config.pm:706 tp/Texinfo/Config.pm:728
#: tp/Texinfo/Config.pm:751
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgid "%s: unknown formatting context %s"
msgstr "%s: context de formatare necunoscut %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:883
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgid "%s: unknown special element information type %s"
msgstr "%s: tip necunoscut de informații despre elementul special %s\n"
#: tp/Texinfo/Document.pm:435 tp/Texinfo/XS/main/targets.c:173
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:154
#, c-format, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s „%s” definit anterior"
#: tp/Texinfo/Document.pm:441 tp/Texinfo/XS/main/targets.c:178
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:160
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "aici este definiția anterioară ca @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:402 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11902
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12918 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13121
#: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:356 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:420
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1100 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:745
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:792 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:1056
#: tp/texi2any.pl:1849 tp/Texinfo/XS/convert/converter.c:738
#: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2006
#: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2363
#: tp/Texinfo/XS/convert/rawtext_converter_api.c:224
#, c-format, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:425 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11897
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12938 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:1028
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:229 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:258
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:313 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:390
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1169 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:766
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:811 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2595
#: tp/Texinfo/XS/convert/converter.c:805
#: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2068
#: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2402
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:386
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:575 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:594
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:618
#, perl-format
msgid "unknown customization variable: %s"
msgstr "variabilă de personalizare necunoscută: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1029 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:1018
#: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:1037 tp/Texinfo/XS/convert/converter.c:1061
#, c-format, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "nu s-a putut crea directorul „%s”: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1416
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului text al imaginii %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1425
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "fișierul @image „%s” nu poate fi citit: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1431
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "fișierul @image „%s” nu a fost găsit, utilizând „%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3600 tp/ext/epub3.pm:287
#: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:6463
#, c-format, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "fișierul @image „%s” (pentru HTML) nu a fost găsit, utilizând „%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4811 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:7989
#, c-format, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "formatul brut %s nu este convertit"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6456 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:10289
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr ""
"intrarea pentru indexul „%s” pentru @printindex %s în afara oricărui nod"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6487 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:10329
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr ""
"intrarea pentru indexul „%s” pentru @printindex %s în afara oricărei secțiuni"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8424
#: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:882
#, c-format, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr ""
"nu s-a putut deschide fișierul de configurare a referințelor html %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8452
#: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:991
#, c-format, perl-format
msgid "missing type"
msgstr "tipul lipsește"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8456
#: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:1001
#, c-format, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "tip nerecunoscut: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8490
#: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:1099
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr ""
"eroare la închiderea fișierului de configurare a referințelor html %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8516
#: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:1139
#, c-format, perl-format
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "nu s-a putut găsi fișierul de configurare a referințelor html %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8570 tp/texi2any.pl:606
#: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:1229
#, c-format, perl-format
msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead"
msgstr "Directorul %s este depreciat. Utilizați %s în schimb"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8973
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Funcție necunoscută pentru a configura fișierul și identificatorul: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8989
#, perl-format
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Funcție de formatare necunoscută: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9354
#: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3330
#, c-format, perl-format
msgid "string not closed in css file"
msgstr "șir neînchis în fișierul css"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9356
#: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3337
#, c-format, perl-format
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "„--css-include” s-a terminat cu un comentariu"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9358
#: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3344
#, c-format, perl-format
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import nu s-a terminat în fișierul CSS"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9392
#: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3396
#, c-format, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "fișierul CSS %s nu a fost găsit"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9402
#: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3418
#, c-format, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "nu s-a putut deschide „--include-file” %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9421
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului CSS %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9635
#: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:4351
#, c-format, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr ""
"numele fișierului de nod definit de utilizator, nu este definit pentru „%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9965
#: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5445
#, c-format, perl-format
msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr "se restabilește ruta fișierului %s de la %s la %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9969
#: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5455
#, c-format, perl-format
msgid "resetting %s file path from a relative path to %s"
msgstr "se restabilește ruta fișierului %s dintr-o rută relativă la %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9973
#: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5464
#, c-format, perl-format
msgid "resetting %s file path from %s to a relative path"
msgstr "se restabilește ruta fișierului %s de la %s la o rută relativă"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10531
#: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:4924
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "Cannot find node '%s'"
msgid "could not find %s node `%s'"
msgstr "Nu se poate găsi nodul „%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10759 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:801
#, c-format, perl-format
msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'"
msgstr "nu definiți sufixul %s în referința pentru manualul „%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10792 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10798
#: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:847
#: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:858
#, c-format, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "nu a fost găsită nicio intrare htmlxref.cnf pentru „%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11291 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:3867
#, c-format, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s nu are sens pentru ieșirea nedivizată"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11843 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2447
#, c-format, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"nu se poate folosi ruta absolută sau adresa URL „%s” pentru "
"JS_WEBLABELS_FILE atunci când se generează fișierul de etichete web"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11888 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2470
#, c-format, perl-format
msgid "overwriting output file with js licences: %s"
msgstr "se suprascrie fișierul de ieșire cu licențe js: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12561 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:728
#, c-format, perl-format
msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status"
msgstr ""
"gestionarul %d din etapa %s cu prioritatea %s: a ieșit cu o stare nenumerică"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12568 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:740
#, c-format, perl-format
msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "gestionarul %d din etapa %s cu prioritatea %s, a eșuat"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12618
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "eroare la copierea lui %s în %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12627 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2691
#, c-format, perl-format
msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "eroare la crearea unui %s gol: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12632 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2703
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea unui %s gol: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12749 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12753
#: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:1045
#: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:1050
#, c-format, perl-format
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "trebuie să specificați un titlu cu o comandă de titlu sau @top"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13015 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2878
#, c-format, perl-format
msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr "@%s „%s” fișierul %s pentru redirecționare există"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13032 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2893
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with whole document file"
msgstr "conflict cu întregul document al fișierului"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13035 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2896
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with Top file"
msgstr "conflict cu fișierul „Sup”"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13038 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2899
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with user-defined file"
msgstr "conflict cu fișierul definit de utilizator"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13041 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2902
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with unknown node file"
msgstr "conflict cu un fișier de nod necunoscut"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13044 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2906
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with file without known source"
msgstr "conflict cu un fișier fără sursă cunoscută"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13052 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2919
#, c-format, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "conflict cu @%s fișierul „%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13063 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2934
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr "conflict cu fișierul de redirecționare @%s „%s”."
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13076 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2953
#, c-format, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "conflict cu @%s fișierul „%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13088 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2966
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with %s special element"
msgstr "conflict cu elementul special %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13129
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului nodului de redirecționare %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:162 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:165
#, perl-format
msgid "document without nodes"
msgstr "document fără noduri"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:204 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:207
#, perl-format
msgid "document without Top node"
msgstr "document fără nod Top"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:240
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "redenumirea %s a eșuat: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:354
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s iese mai mult de o dată: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:534
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s în afara oricărui nod"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:661
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "numele de referință încrucișată @% s nu trebuie să conțină „:”"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:736
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "numele nodului @%s nu trebuie să conțină „%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:811
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "@xref trebuie să fie urmat de «.» sau «,», nu de %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:815
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "@xref trebuie să fie urmat de «.» sau «,»"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:869
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "numele @node nu trebuie să conțină «,»: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:902
#, perl-format
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "numele @node %s nu trebuie să conțină «,»: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3193
#, perl-format
msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr "delimitator de verbe „%s” (pentru LaTeX) folosit în textul „%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3233
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "fișierul @image „%s” (pentru LaTeX) nu a fost găsit"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4659
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgid "math to images: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nu s-a putut deschide %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4741
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgid "math to images: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: schimbarea la directorul %s a eșuat: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4749
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgid "math to images: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: lipsește fișierul de ieșire: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4775
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgid "math to images: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: comanda a eșuat: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4780
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgid "math to images: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: închiderea comunicării a eșuat: %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4796
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgid "math to images: dvi file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: lipsește fișierul de ieșire: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4808
#, perl-format
msgid "math to images: system `%s' failed: %d\n"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4815
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgid "math to images: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nu se poate reveni la directorul inițial: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:671
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: ieșirea este incompatibilă cu divizarea"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1899
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Intrarea de index în @%s cu : produce Info nevalide: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1941 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3551
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:318
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "intrarea pentru indexul „%s” în afara oricărui nod"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1957
#, perl-format
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "numele nodului cu intrări de index nu trebuie să conțină „%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2261
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "nu s-a putut găsi fișierul @image „%s.txt” și nici un text alternativ"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2985
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} produce o referință încrucișată falsă în Info; reformulați "
"pentru a o evita"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3961
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "numele nodului de intrare din meniu nu trebuie să conțină „%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3972
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "numele nodului de intrare din meniu nu trebuie să conțină „:”"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4007
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "numele intrării din meniu nu trebuie să conțină „:”"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:423 tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:401
#, c-format, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "nu s-a putut citi %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:446 tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:447
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului @verbatiminclude %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:453 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3752
#: tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:459
#, c-format, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: nu s-a putut găsi %s"
#: tp/Texinfo/Indices.pm:335 tp/Texinfo/XS/main/manipulate_indices.c:472
#, c-format, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "cheie de index goală în @%s"
#: tp/Texinfo/Indices.pm:358
#, perl-format
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "sub-intrare de index goală %d cheie în @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:965 tp/Texinfo/XS/parsetexi/api.c:163
#, c-format, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "nu s-a putut deschide %s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1172 tp/Texinfo/Structuring.pm:601
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:410
#: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:868
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "@%s multiple"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1305 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4411
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4451 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1135
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1171 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157
#, c-format, perl-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s necesită un nume"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1312 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4455
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7894 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7906
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7919 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1175
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:165
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "nume greșit pentru @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1333 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:238
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "argument formal @%s greșit sau gol: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:265
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "sintaxă greșită pentru argumentul @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:87
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s găsit înainte de acolada de închidere a @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1509 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:92
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s găsit înainte de acolada de închidere a @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1513 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2758
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2860 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:97
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:347 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:497
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s lipsește acolada de închidere"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1517 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:103
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s lipsește secvența delimitatoare de închidere: %s}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1770 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:77
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx nu trebuie să înceapă cu @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1908 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:202
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx trebuie să fie după @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:345
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s are text, dar nu are @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2128 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:409
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "„@end” se aștepta la „%s”, dar s-a găsit „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2132 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:415
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s găsit înainte de @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2136 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:421
#, c-format, perl-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "nicio potrivire „@end %s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2159 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2170
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6423 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:448
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:458 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:249
#, c-format, perl-format
msgid "misplaced {"
msgstr "{ plasată greșit"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2205 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4343
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4747 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7272
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7360 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7395
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:509 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1053
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1975
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2072 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2189
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2239
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s se așteptau acolade"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2260
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "„%c%s” fără pereche"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2705 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:368
#, c-format, perl-format
msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr "utilizați %s în loc de %s în argumentul macrocomenzii"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2735 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:420
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "macrocomanda „%s” apelată cu prea multe argumente"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2769 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:436
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "macrocomanda „%s” declarată fără argument apelată cu un argument"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2965 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:695
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr ""
"\\ din extinderea @%s este urmat de „%s” în loc de numele parametrului sau \\"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3687 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3902
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7984 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:133
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1311
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1655
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s lipsește argumentul"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3701 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1329
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "@end %s necunoscut"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3719 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3842
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4291 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8127
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8165 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8199
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8308 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:390
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:468
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:972
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1579
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "argument greșit pentru @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3747
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: nu s-a putut deschide %s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1424
#, c-format, perl-format
msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "nume de codificare greșit „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3784 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1459
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "codificarea „%s” nu este o codificare texinfo canonică"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3809 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1526
#, c-format, perl-format
msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "nume de codificare negestionat „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3869 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6475
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1621
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:320
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "argument gol în @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4001
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s după primul element"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4009
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s are sens numai pe o linie @multitable"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4052
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node precede @%s, dar părțile nu pot să fie asociate cu noduri"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4083 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:785
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "lipsește categoria pentru @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4136 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:779
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "lipsește numele pentru @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4220 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4396
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:884
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1113
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "argument neașteptat pe linia @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4231 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:894
#, c-format, perl-format
msgid "empty multitable"
msgstr "tabel multiplu gol"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4268 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7990
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:140
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:939
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "argument de prisos pentru @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4274 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8025
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:954
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "argument greșit pentru @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4295 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:978
#, c-format, perl-format
msgid "missing @%s argument"
msgstr "argumentul @%s lipsește"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4301 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:989
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"comanda @%s care nu acceptă argument între acolade nu ar trebui să fie pe "
"linia @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4355 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1067
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "comanda de accentuare „@%s” nu este permisă ca argument @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4819 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:83
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "sintaxa pentru un nod extern folosit pentru „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4829 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:93
#, c-format, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "nume de nod gol după expandarea „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4872 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:60
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "nume gol al intrării de meniu în „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4880 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:75
#, c-format, perl-format
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "numele nodului gol în intrarea din meniu"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5077 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1359
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s nu ar trebui să apară în @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5089 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1373
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s nu ar trebui să apară nicăieri în legendă"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5106 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1426
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s nu ar trebui să apară nicăieri în @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5132 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1441
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s nu ar trebui să apară pe linia @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5146 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1455
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s nu ar trebui să apară în blocul @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:815
#, c-format, perl-format
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"apelul macro este suprapus prea profund (ajustați valoarea lui "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING dacă este necesar; valoarea curentă este %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5218 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:805
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"apelul recursiv al macrocomenzii %s nu este permis; utilizați @rmacro dacă "
"este necesar"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5251 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:852
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s definit cu zero sau mai mult de un argument ar trebui invocat cu {}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5556 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:374
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s ar trebui să apară numai în antet sau în nota de subsol"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5563
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s ar trebui să apară numai în context matematic"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5598 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5606
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:426
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:435
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s nu are sens în interiorul blocului „@%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5613 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:451
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s în tabelul multiplu gol"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5619 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:459
#, c-format, perl-format
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab înainte de @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:463
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "prea multe coloane într-un element multi-tabel (max. %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5656 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:505
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "se ignoră @tab în afara tabelului multiplu"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5660 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5850
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:510
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:755
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s în afara tabelului sau a listei"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5670 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:525
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr "@%s este inutil în interiorul unui paragraf"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5734 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:593
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s nu este permis în interiorul blocului „@copying”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5867 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:784
#, c-format, perl-format
msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr "multiple noduri @nodedescription"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5881 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:797
#, c-format, perl-format
msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@nodedescription în afara oricărui nod"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5888 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6227
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1242
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s ar trebui să apară doar într-o intrare de index"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5901 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:828
#, c-format, perl-format
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "nu sunt permise mai mult de două niveluri de subintrare de index"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5948 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:917
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "trebuie să fie după „@%s” pentru a utiliza „@%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6003 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:976
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author nu are sens în afara mediilor „@titlepage” și „@quotation”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:980
#, c-format, perl-format
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory după primul nod"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6121
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1118
#, c-format, perl-format
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry după primul nod"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6133
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1123
#, c-format, perl-format
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu în context nevalid"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6148
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1145
#, c-format, perl-format
msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr "multiple noduri @nodedescriptionblock"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6161
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1162
#, c-format, perl-format
msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@nodedescriptionblock în afara oricărui nod"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6285 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:80
#, c-format, perl-format
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb fără caracterul asociat"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6305 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:117
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nu are sens în afara mediului „@float”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6310 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:123
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s ar trebui să fie chiar sub „@float”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6318 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:134
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "se ignoră multiple @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6509 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:348
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "comanda @%s lipsește un nod sau un argument manual extern"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6534 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:403
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "în @%s nume de referință încrucișată gol după expandarea „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6544 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:422
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "în @%s titlu de referință încrucișată gol după expandarea „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6555 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:436
#, c-format, perl-format
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image lipsește argumentul numelui fișierului"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6570 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7389
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2231
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:453
#, c-format, perl-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless așteaptă „i” sau „j” ca argument, nu „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6580 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:465
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s lipsește primul argument"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6596 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:487
#, c-format, perl-format
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "niciun argument specificat pentru @U"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6599 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:495
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "cifre non-hexazecimale în argumentul pentru @U: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6604 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:500
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "mai puțin de patru cifre hexazecimale în argumentul pentru @U: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:516
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argumentul pentru @U depășește maximul Unicode 0x10FFFF: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6632 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:531
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "comanda @%s nu acceptă argumente"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6682 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:608
#, c-format, perl-format
msgid "misplaced }"
msgstr "} plasată greșit"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6906 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6998
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7798 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1485
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1638 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2737
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "se aștepta @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6927 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7017
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1676
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s ar trebui să apară doar la începutul unei linii"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6934 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1559
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macrocomanda „%s” a fost definită anterior"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6937 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1562
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "aici este definiția anterioară a lui „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6944 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1569
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "se redefinește comanda limbajului Texinfo: @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7155 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1911
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected @"
msgstr "neașteptat @"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7214 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1995
#, c-format, perl-format
msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"apelul macro este suprapus prea profund (ajustați valoarea lui "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING dacă este necesar; valoarea curentă este %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7285 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2107
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "comandă necunoscută „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7320 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2140
#, c-format, perl-format
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "comanda „@%s” nu trebuie să fie urmată de o nouă linie"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7425 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2309
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "marcaj nedefinit: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7444 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2349
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "sintaxă incorectă pentru @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7452 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2359
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s este învechit"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7476 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2387
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s ar trebui să apară doar la începutul unei linii"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7622 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2538
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "argumente de prisos pentru nod"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7891 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:244
#, c-format, perl-format
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set necesită un nume"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:274
#, c-format, perl-format
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear necesită un nume"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7916 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:299
#, c-format, perl-format
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro necesită un nume"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7933 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:331
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "argument restant în linia @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7939 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:337
#, c-format, perl-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@clickstyle ar trebui să accepte doar o comandă @ ca argument, nu „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:196
#, c-format, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "comanda de mediu %s ca argument pentru @alias"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8016 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:204
#, c-format, perl-format
msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr "definiția alias-ului recursiv de la %s la %s ignorată"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8042 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:275
#, c-format, perl-format
msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s"
msgstr "nu se poate redefini cu @definfoenclose: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8065 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:298
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "argument greșit pentru @definfoenclose"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8071 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:309
#, c-format, perl-format
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "argument gol în @columnfractions"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:329
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "fracțiunea de coloană nu este un număr: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8088 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:349
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "argumentul @sp trebuie să fie numeric, nu „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8100 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:395
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "nume de index rezervat %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:436
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "index de origine necunoscută în @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8143 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:439
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "index de destinație necunoscut în @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8159 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:459
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s ar face ca %s să fuzioneze cu el însuși, se ignoră"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8176 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:487
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "index necunoscut „%s” în @printindex"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8184 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:494
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "imprimarea unui index „%s” îmbinat în altul, „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8192 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:500
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex înainte de începerea documentului: @printindex %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8206 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:533
#, c-format, perl-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Numai @fonttextsize 10 sau 11 este acceptat, nu „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8214 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:544
#, c-format, perl-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "argumentul @footnotestyle trebuie să fie „separate” sau „end”, nu „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:556
#, c-format, perl-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"argumentul @setchapternewpage trebuie să fie „on”, „off” sau „odd”, nu „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8230 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:567
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "argument greșit pentru @need: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8240 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8245
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:577
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"argumentul @paragraphindent trebuie să fie numeric/„none”/„asis”, nu „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8253 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:588
#, c-format, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"argumentul @firstparagraphident trebuie să fie „none” sau „insert”, nu „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8263 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:598
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "argumentul @exampleindent trebuie să fie numeric/„asis”, nu „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8275 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:614
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "se aștepta @%s „on” sau „off”, nu „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8284 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:634
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"argumentul @kbdinputstyle trebuie să fie „code”/„example”/„distinct”, nu „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8292 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:646
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "argumentul @allowcodebreaks trebuie să fie „true” sau „false”, nu „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8300 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:658
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"argumentul @urefbreakstyle trebuie să fie „after”/„before”/„none”, nu „%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8318 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:521
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "@%s arg trebuie să fie „top” sau „bottom”, nu „%s”"
#: tp/Texinfo/Report.pm:102 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:91
#, c-format, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning in macro"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "avertisment: %s (eventual implicând @%s)"
#: tp/Texinfo/Report.pm:106 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:98
#, c-format, perl-format
msgctxt "Texinfo source file error in macro"
msgid "%s (possibly involving @%s)"
msgstr "%s (eventual implicând @%s)"
#: tp/Texinfo/Report.pm:112 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:123
#, c-format, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "avertisment: %s"
#: tp/Texinfo/Report.pm:183 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:200
#, c-format, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: avertisment: %s"
#: tp/Texinfo/Report.pm:191 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:223
#, c-format, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "avertisment: %s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:169
#: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:152
#, c-format, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "se ridică nivelul de secțiune al lui @%s, care este prea scăzut"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:215
#: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:217
#, c-format, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "nicio comandă la nivel de capitol înainte de @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:221
#: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:224
#, c-format, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"se coboară nivelul de secțiune al lui @%s care apare după un element inferior"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:334
#: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:389
#, c-format, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "nicio comandă de secționare asociată cu @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:373
#: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:422
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s nu este gol"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:405 tp/Texinfo/Structuring.pm:1095
#: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:444
#: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1587
#, c-format, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s referință la nodul inexistent „%s”"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:414
#: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:458
#, c-format, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "numele nodului „%s” de la intrarea @%s, este diferit de numele %s „%s”"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:565
#: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:806
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "nodul „%s” nu are referință"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:789
#: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1126
#, c-format, perl-format
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "nodul %s pentru „%s” este „%s” în secțiune, dar nu în meniu"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:810
#: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1162
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "nodul „%s” este %s pentru „%s” în meniu, dar nu în secțiune"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:868
#: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1251
#, c-format, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr ""
"în nodul %s indicatorul pentru „%s” este „%s”, dar %s este „%s” în meniu"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:907
#: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1318
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"nodul „%s” nu are un element de meniu pentru „%s” în ciuda faptului că este "
"ținta „Up” a acestui element"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1025
#: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1482
#, c-format, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "indicatorul %s „%s” (pentru nodul „%s”) este diferit de numele %s „%s”"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1037
#: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1503
#, c-format, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s face referire la un inexistent „%s”"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1108
#: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1607
#, c-format, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s pentru „%s”, diferit de numele %s „%s”"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1596
#: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:2088
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' appears in its own menus"
msgstr "nodul „%s” apare în propriile sale meniuri"
#: tp/Texinfo/Transformations.pm:888
#: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/transformations.c:1392
#, c-format, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "nu s-a putut proteja caracterul diez „#” în @%s"
#: tp/Texinfo/Translations.pm:159 tp/Texinfo/XS/main/translations.c:205
msgid "Cannot switch to a locale compatible with document strings translations"
msgstr ""
#: tp/init/chm.pm:226 tp/init/chm.pm:308 tp/init/chm.pm:391
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n"
#: tp/init/chm.pm:293 tp/init/chm.pm:376 tp/init/chm.pm:443
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: eroare la închiderea %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:319
#, perl-format
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "@fișierul imagine „%s” nu poate fi copiat"
#: tp/ext/epub3.pm:331
#, perl-format
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "nu s-a putut crea directorul de imagini „%s”: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:351
#, perl-format
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "nu s-a putut copia „%s” în „%s”: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:430
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "eroare la eliminarea directorului: %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:435
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "eroare la eliminarea directorului: %s: se înlătură legătura %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:479
#, perl-format
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "Archive::Zip este necesar pentru a produce fișier EPUB la ieșire"
#: tp/ext/epub3.pm:567
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "eroare la crearea directorului: %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:572
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "eroare la crearea directorului: %s: se creează %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:598
#, perl-format
msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: rezultatul ieșirii, într-un fișier fără nume"
#: tp/ext/epub3.pm:609
#, perl-format
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "nu s-a putut crea directorul de meta-informații „%s”: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:623 tp/ext/epub3.pm:664 tp/ext/epub3.pm:700
#: tp/ext/epub3.pm:833
#, perl-format
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n"
#: tp/ext/epub3.pm:648 tp/ext/epub3.pm:676 tp/ext/epub3.pm:789
#: tp/ext/epub3.pm:986
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: eroare la închiderea %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:938
#, perl-format
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm: eroare readdir %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:1006 tp/ext/epub3.pm:1015 tp/ext/epub3.pm:1028
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm: eroare la adăugarea lui %s în arhivă"
#: tp/ext/epub3.pm:1037
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm: eroare la scrierea arhivei %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:87
#, perl-format
msgid "`%s' is not valid for HIGHLIGHT_SYNTAX"
msgstr "„%s” nu este valabil pentru HIGHLIGHT_SYNTAX"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:125 tp/ext/highlight_syntax.pm:367
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:168 tp/ext/highlight_syntax.pm:190
#, perl-format
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: nu se poate analiza linia de limbă"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:201
#, perl-format
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s: nu a fost găsită nicio limbă evidențiată"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:377
#, perl-format
msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: eroare la închiderea intrării: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:388
#, perl-format
msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: eroare la închiderea ieșirii: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:393
#, perl-format
msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: eroare la închiderea erorilor: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:399
#, perl-format
msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: erori: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:402
#, perl-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:438 tp/ext/highlight_syntax.pm:508
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: nu s-a putut deschide %s: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:468 tp/ext/highlight_syntax.pm:566
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: eroare la închiderea %s: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:497
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: comanda nu a reușit: %s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:544
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separatori; se aștepta %d, numărul de fragmente "
"+1"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:552
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: sfârșitul elementului @%s %d nu a fost găsit"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:561
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: s-au preluat %d elemente în HTML; se așteptau %d"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:630
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: ieșirea are un element HTML pentru @%s, dar nicio limbă "
"%s"
#: tp/ext/highlight_syntax.pm:719
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: ieșirea nu are niciun element HTML pentru @%s %s %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:123
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nu s-a putut deschide fișierul latex %s pentru scriere: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:376
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr "latex2html.pm: procesarea a produs %d elemente în HTML; se aștepta %d"
#: tp/ext/latex2html.pm:414
#, perl-format
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: directorul L2H_TMP conține un punct"
#: tp/ext/latex2html.pm:420
#, perl-format
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: directorul curent conține un punct"
#: tp/ext/latex2html.pm:427
#, perl-format
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: comanda nu este configurată"
#: tp/ext/latex2html.pm:482
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: comanda nu a reușit: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:527
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: imaginea are extensia nevalidă: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:559
#, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: redenumirea lui %s ca %s a eșuat: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:584
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: nu s-a putut deschide %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:618
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: sfârșitul textului @%s %d nu a fost găsit"
#: tp/ext/latex2html.pm:698
#, perl-format
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: nu s-a putut extrage fragmentul %d pentru @%s, text %d, din HTML"
#: tp/ext/latex2html.pm:791
#, perl-format
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: nu s-a putut compila %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:796
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: nu s-a putut încărca %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:800
#, perl-format
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: eroare la încărcarea %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:820
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:126
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm: tip de conversie necunoscut pentru matematică: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:135
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: tip de conversie necunoscut pentru @tex: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:144
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: tip de conversie necunoscut pentru @latex: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:253 tp/ext/tex4ht.pm:439
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nu s-a putut deschide %s: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:358
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: schimbarea la directorul %s a eșuat: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:372
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nu se poate reveni la directorul inițial: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:386
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: lipsește fișierul de ieșire: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:421
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: comanda a eșuat: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:426
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: închiderea comunicării a eșuat: %s: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:475
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm:: sfârșitul elementului %s %d pentru @%s, nu a fost găsit"
#: tp/ext/tex4ht.pm:484
#, perl-format
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: procesarea a produs %d elemente în HTML; se aștepta %d, pentru "
"formatul %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:519
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: ieșirea nu are niciun element HTML pentru @%s %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:536
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: contor de ieșire UNDEF; era așteptat %d pentru @%s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:540
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: nu există elemente așteptate în document pentru @%s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:547
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: se prelucrează %d elemente preluate în HTML; s-a colectat %d "
"pentru @%s"
#: tp/texi2any.pl:627
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "nu s-a putut citi fișierul de inițializare %s"
#: tp/texi2any.pl:652
#, perl-format
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "nu s-a putut citi fișierul cu extensia %s"
#: tp/texi2any.pl:914
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'"
msgstr "se ignoră valoarea nerecunoscută TEXINFO_OUTPUT_FORMAT „%s”\n"
#: tp/texi2any.pl:973 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1770
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE..."
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER-TEXINFO...\n"
#: tp/texi2any.pl:976 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1779
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by "
#| "default\n"
#| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU "
#| "Info.\n"
#| "\n"
#| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
#| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name."
msgstr ""
"Translatează documentația sursă Texinfo în diferite alte formate, implicit\n"
"fișiere Info potrivite pentru citirea online cu Emacs sau lectorul Info "
"GNU.\n"
"\n"
"Acest program este instalat în mod obișnuit ca „makeinfo” și „texi2any”;\n"
"comportamentul este identic, și nu depinde de numele instalat.\n"
#: tp/texi2any.pl:982 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1785
msgid "General options:"
msgstr "Opțiuni generale:"
#: tp/texi2any.pl:983 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1788
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo "
#| "keywords\n"
#| " for the output document (default C)."
msgid ""
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C)"
msgstr ""
" --document-language=ȘIR codul de limbă de utilizat în traducerea\n"
" cuvintelor cheie Texinfo pentru documentul\n"
" de ieșire (implicit C)"
#: tp/texi2any.pl:985 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1792
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)."
msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)"
msgstr ""
" --error-limit=NUMĂR renunță după NUMĂRUL de erori (implicit %d)"
#: tp/texi2any.pl:987 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1796
#, fuzzy
#| msgid " --force preserve output even if errors."
msgid " --force preserve output even if errors"
msgstr ""
" --force păstrează rezultatul chiar dacă există erori"
#: tp/texi2any.pl:988 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1799
#, fuzzy
#| msgid " --help display this help and exit."
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese"
#: tp/texi2any.pl:989 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1802
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --no-validate suppress node cross-reference validation."
msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation"
msgstr ""
" --no-validate suprimă validarea referințelor încrucișate "
"ale\n"
" nodurilor"
#: tp/texi2any.pl:990 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1805
#, fuzzy
#| msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)."
msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)"
msgstr ""
" --no-warn suprimă avertismentele (dar nu și erorile)"
#: tp/texi2any.pl:991 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1808
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR."
msgid ""
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR"
msgstr ""
" --conf-dir=DIRECTOR caută, de asemenea, fișiere de inițializare\n"
" în DIRECTOR"
#: tp/texi2any.pl:992 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1811
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior."
msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior"
msgstr ""
" --init-file=FIȘIER încarcă FIȘIERUL pentru a modifica "
"comportamentul\n"
" implicit"
#: tp/texi2any.pl:993 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1814
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable "
#| "VAR\n"
#| " to value VAL."
msgid ""
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n"
" to value VAL"
msgstr ""
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL\n"
" stabilește variabila de personalizare VAR,\n"
" la valoarea VAL"
#: tp/texi2any.pl:995 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1818
#, fuzzy
#| msgid " --trace-includes print names of included files."
msgid " --trace-includes print names of included files"
msgstr " --trace-includes afișează numele fișierelor incluse"
#: tp/texi2any.pl:996 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1821
#, fuzzy
#| msgid " -v, --verbose explain what is being done."
msgid " -v, --verbose explain what is being done"
msgstr " -v, --verbose explică ceea ce se face"
#: tp/texi2any.pl:997 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1824
#, fuzzy
#| msgid " --version display version information and exit."
msgid " --version display version information and exit"
msgstr ""
" --version afișează informații despre versiune și iese"
#: tp/texi2any.pl:999 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1830
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Selectarea formatului de ieșire (implicit este de a produce Info):"
#: tp/texi2any.pl:1000 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1833
#, fuzzy
#| msgid " --docbook output Docbook XML."
msgid " --docbook output Docbook XML"
msgstr ""
" --docbook generează datele de ieșire în format XML "
"Docbook."
#: tp/texi2any.pl:1001 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1836
#, fuzzy
#| msgid " --html output HTML."
msgid " --html output HTML"
msgstr ""
" --html generează datele de ieșire în format HTML."
#: tp/texi2any.pl:1002 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1839
#, fuzzy
#| msgid " --epub3 output EPUB 3."
msgid " --epub3 output EPUB 3"
msgstr ""
" --epub3 generează datele de ieșire în format EPUB 3."
#: tp/texi2any.pl:1003 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1842
#, fuzzy
#| msgid " --latex output LaTeX."
msgid " --latex output LaTeX"
msgstr ""
" --latex generează datele de ieșire în format LaTeX."
#: tp/texi2any.pl:1004 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1845
#, fuzzy
#| msgid " --plaintext output plain text rather than Info."
msgid " --plaintext output plain text rather than Info"
msgstr ""
" --plaintext generează datele de ieșire în format de text "
"simplu,\n"
" în loc de Info."
#: tp/texi2any.pl:1005 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1848
#, fuzzy
#| msgid " --xml output Texinfo XML."
msgid " --xml output Texinfo XML"
msgstr ""
" --xml generează datele de ieșire în format XML "
"Texinfo."
#: tp/texi2any.pl:1006 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1851
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given "
#| "output,\n"
#| " after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE"
msgstr ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf\n"
" apelează «texi2dvi» pentru a genera ieșirea "
"cerută,\n"
" după verificarea validității FIȘIERULUI-"
"TEXINFO."
#: tp/texi2any.pl:1010 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1855
msgid "General output options:"
msgstr "Opțiuni generale de ieșire:"
#: tp/texi2any.pl:1012 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1858
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
#| " ignoring any @setfilename."
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename"
msgstr ""
" -E, --macro-expand=FIȘIER scrie sursa extinsă a macrocomenzii în "
"FIȘIER,\n"
" ignorând orice @setfilename."
#: tp/texi2any.pl:1015 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1862
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
" --no-headers suprimă separatorii de noduri, Nod: liniile "
"și\n"
" meniurile din ieșirea Info (producând astfel "
"text\n"
" simplu) sau din HTML (producând astfel o "
"ieșire\n"
" mai scurtă).\n"
" De asemenea, dacă produce informații, le scrie "
"în\n"
" mod implicit la ieșirea standard."
#: tp/texi2any.pl:1021 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1869
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
#| " generate only one output file."
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file"
msgstr ""
" --no-split suprimă orice divizare a ieșirii; generează\n"
" un singur fișier de ieșire."
#: tp/texi2any.pl:1024 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1873
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
#| " default is on."
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on"
msgstr ""
" --[no-]number-sections afișează numerele de capitol și de secțiuni;\n"
" implicit este activată."
#: tp/texi2any.pl:1027 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1877
msgid ""
" --[no-]number-footnotes number footnotes sequentially; default is on"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:1029 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1880
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
" -o, --output=DESTINAȚIE trimite datele la DESTINAȚIE.\n"
" Cu ieșirea divizată, creează DESTINAȚIE ca\n"
" director și pune fișierele de ieșire acolo.\n"
" Cu ieșirea nedivizată dacă DESTINAȚIE este "
"deja\n"
" un director sau se termină cu /, pune "
"fișierul\n"
" de ieșire acolo. În caz contrar, DESTINAȚIE\n"
" denumește fișierul de ieșire."
#: tp/texi2any.pl:1037 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1889
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --disable-encoding do not output accented and special "
#| "characters\n"
#| " in Info and plain text output based on "
#| "document\n"
#| " encoding."
msgid ""
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info and plain text output based on "
"document\n"
" encoding"
msgstr ""
" --disable-encoding nu plasează caracterele accentuate și "
"speciale\n"
" în ieșirea Info și în textul simplu pe baza\n"
" codificării documentului."
#: tp/texi2any.pl:1041 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1894
#, fuzzy
#| msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)."
msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)"
msgstr ""
" --enable-encoding suprascrie „--disable-encoding” (implicit)."
#: tp/texi2any.pl:1043 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1897
#, perl-format
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Opțiuni pentru Info și text simplu:"
#: tp/texi2any.pl:1045 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1900
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default "
#| "%d)."
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)"
msgstr ""
" --fill-column=NUMĂR întrerupe liniile Info la NUMĂRul de coloane\n"
" (implicit %d)."
#: tp/texi2any.pl:1047 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1904
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to "
#| "STYLE:\n"
#| " `separate' to put them in their own "
#| "node;\n"
#| " `end' to put them at the end of the node, "
#| "in\n"
#| " which they are defined (this is the "
#| "default)."
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)"
msgstr ""
" --footnote-style=STIL afișează note de subsol în Info conform "
"STILului:\n"
" „separate” pentru a le pune pe fiecare în\n"
" propriul nod; „end” pentru a le pune la "
"capătul\n"
" nodului, în care fiecare este definită "
"(aceasta\n"
" este valoarea implicită)."
#: tp/texi2any.pl:1052 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1914
#, c-format, perl-format
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
" --paragraph-indent=VAL indentează paragrafele Info cu VAL spații\n"
" (implicit %d).\n"
" dacă VAL este „none”, nu indentează; dacă VAL "
"este\n"
" „asis”, păstrează indentarea existentă."
#: tp/texi2any.pl:1056 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1920
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)."
msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)"
msgstr ""
" --split-size=NUMĂR divide fișierele Info la dimensiunea NUMĂR\n"
" (implicit %d)."
#: tp/texi2any.pl:1062 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1924
msgid "Options for HTML:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:1063 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1927
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
#| " generate only one output file."
msgid ""
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -"
msgstr ""
" --no-split suprimă orice divizare a ieșirii; generează\n"
" un singur fișier de ieșire."
#: tp/texi2any.pl:1065 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1931
msgid " --css-ref=URL generate CSS reference to URL"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:1066 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1934
msgid " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:1067 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1937
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
#| " generate only one output file."
msgid ""
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'"
msgstr ""
" --no-split suprimă orice divizare a ieșirii; generează\n"
" un singur fișier de ieșire."
#: tp/texi2any.pl:1069 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1941
msgid ""
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:1070 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1944
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
#| " generate only one output file."
msgid ""
" --node-files produce redirection files for nodes and\n"
" anchors; default is set only if split"
msgstr ""
" --no-split suprimă orice divizare a ieșirii; generează\n"
" un singur fișier de ieșire."
#: tp/texi2any.pl:1073 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1948
msgid "Options for DVI/PS/PDF:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:1074 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1951
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Options for DVI/PS/PDF:\n"
#| " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgid " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated"
msgstr ""
"Opțiuni pentru DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPȚIUNEA pasează OPȚIUNEA la texi2dvi; poate fi "
"repetată.\n"
#: tp/texi2any.pl:1076 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1954
msgid "Input file options:"
msgstr "Opțiuni pentru fișierul de intrare:"
#: tp/texi2any.pl:1077 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1957
#, fuzzy
#| msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set."
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set"
msgstr ""
" -D VAR definește variabila VAR, precum se face cu "
"@set."
#: tp/texi2any.pl:1078 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1960
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)."
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)"
msgstr ""
" -D 'VAR VAL' definește variabila VAR la valoarea VAL\n"
" (un argument de shell)."
#: tp/texi2any.pl:1079 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1963
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -I DIR append DIR to the @include search path."
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path"
msgstr ""
" -I DIR adaugă directorul DIR la ruta de căutare "
"@include."
#: tp/texi2any.pl:1080 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1966
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -P DIR prepend DIR to the @include search path."
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path"
msgstr ""
" -P DIR adaugă directorul DIR înaintea rutei de "
"căutare\n"
" @include."
#: tp/texi2any.pl:1081 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1969
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear."
msgid " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear"
msgstr ""
" -U VARIABILA anulează definirea variabilei VARIABILA "
"precum\n"
" se face cu @clear."
#: tp/texi2any.pl:1083 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1973
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Procesarea condiționată a datelor de intrare:"
#: tp/texi2any.pl:1084 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1976
#, fuzzy
#| msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgid " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook"
msgstr " --no-ifdocbook nu procesează textul @ifdocbook și @docbook."
#: tp/texi2any.pl:1085 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1979
#, fuzzy
#| msgid " --ifxml process @ifxml and @xml."
msgid " --ifhtml process @ifhtml and @html"
msgstr " --ifxml procesează @ifxml și @xml."
#: tp/texi2any.pl:1086 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1982
#, fuzzy
#| msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text."
msgid " --ifinfo process @ifinfo"
msgstr " --no-ifinfo nu procesează textul @ifinfo."
#: tp/texi2any.pl:1087 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1985
#, fuzzy
#| msgid " --iflatex process @iflatex and @latex."
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex"
msgstr " --iflatex procesează @iflatex și @latex."
#: tp/texi2any.pl:1088 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1988
#, fuzzy
#| msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text."
msgid " --ifplaintext process @ifplaintext"
msgstr " --no-ifplaintext nu procesează textul @ifplaintext."
#: tp/texi2any.pl:1089 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1991
#, fuzzy
#| msgid " --iftex process @iftex and @tex."
msgid " --iftex process @iftex and @tex"
msgstr " --iftex procesează @iftex și @tex."
#: tp/texi2any.pl:1090 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1994
#, fuzzy
#| msgid " --ifxml process @ifxml and @xml."
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml"
msgstr " --ifxml procesează @ifxml și @xml."
#: tp/texi2any.pl:1092 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2000
msgid ""
" By default, an --ifFORMAT setting is on only when the output format\n"
" is FORMAT; for example, --ifhtml is on when outputting HTML.\n"
" Also, when --ifFORMAT is on, @ifnotFORMAT text is not processed."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:1096 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2007
msgid ""
" Each --ifFORMAT option may be prefixed with `--no-' to negate it;\n"
" for example, --no-ifhtml means not to process @ifhtml or @html text,\n"
" and to process @ifnothtml text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:1100 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2012
msgid "Examples:"
msgstr "Exemple:"
#: tp/texi2any.pl:1101 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2015
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid " --xml output Texinfo XML."
msgid " %s foo.texi write Info"
msgstr ""
" --xml generează datele de ieșire în format XML "
"Texinfo."
#: tp/texi2any.pl:1102 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2018
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid " --html output HTML."
msgid " %s --html foo.texi write HTML"
msgstr ""
" --html generează datele de ieșire în format HTML."
#: tp/texi2any.pl:1103 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2021
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid " --xml output Texinfo XML."
msgid " %s --xml foo.texi write Texinfo XML"
msgstr ""
" --xml generează datele de ieșire în format XML "
"Texinfo."
#: tp/texi2any.pl:1104 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2024
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid " --docbook output Docbook XML."
msgid " %s --docbook foo.texi write Docbook XML"
msgstr ""
" --docbook generează datele de ieșire în format XML "
"Docbook."
#: tp/texi2any.pl:1105 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2027
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid " --plaintext output plain text rather than Info."
msgid " %s --plaintext foo.texi write plain text to standard output"
msgstr ""
" --plaintext generează datele de ieșire în format de text "
"simplu,\n"
" în loc de Info."
#: tp/texi2any.pl:1106 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2030
#, c-format, perl-format
msgid " %s --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:1108 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2034
#, c-format, perl-format
msgid " %s --html --no-headers foo.texi write html without node lines, menus"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:1109 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2037
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgid " %s --number-sections foo.texi write Info with numbered sections"
msgstr " --unnumbered-sections nu numerotează secțiunile"
#: tp/texi2any.pl:1110 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2040
#, c-format, perl-format
msgid " %s --no-split foo.texi write one Info file however big"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:1153 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1621
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'."
msgstr ""
"%s: argumentul opțiunii „-footnote-style” trebuie să fie „separate” sau "
"„end”, nu „%s”.\n"
#: tp/texi2any.pl:1160
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s nu este o posibilitate de împărțire validă"
#: tp/texi2any.pl:1274
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'."
msgstr ""
"%s: argumentul opțiunii „--paragraph-indent” trebuie să fie numeric/"
"„none”/“asis”, nu „%s”.\n"
#: tp/texi2any.pl:1470
#, perl-format
msgid "overwriting file: %s"
msgstr "se suprascrie fișierul: %s"
#: tp/texi2any.pl:1520
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "transformare necunoscută a arborelui %s"
#: tp/texi2any.pl:1546
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "se ignoră divizarea pentru formatul convertit %s (pentru %s)"
#: tp/texi2any.pl:1550
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "se ignoră divizarea pentru formatul %s"
#: tp/texi2any.pl:1566 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2250
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o"
msgstr ""
"%s: când se generează %s, poate fi specificat un singur FIȘIER de intrare cu "
"opțiunea „-o”\n"
#: tp/texi2any.pl:1570
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr ""
"opțiunea „--Xopt” a fost dată fără a se specifica ieșirea pentru imprimare"
#: tp/texi2any.pl:1587
#, perl-format
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "eroare la încărcarea %s: %s"
# R-GC, scrie:
# după cîte am investigat în traducerile făcute de
# alte echipe, și în textul sursă, pare să fie vorba
# de numele fișierului care nu a fost dat ca argument
#: tp/texi2any.pl:1661 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2422
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "%s: missing file argument.\n"
msgid "%s: missing file argument."
msgstr "%s: lipsește argumentul fișierului.\n"
#: tp/texi2any.pl:1692
#, perl-format
msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr "fișierul de intrare %s; ați vrut să spuneți %s?"
#: tp/texi2any.pl:1844
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgid "error on closing macro expand file %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului de extindere a macrocomenzii %s: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:2066
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s"
msgstr "%s: eroare la închiderea fișierului cu legături interne %s: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:2144
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing elements size file %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing elements size file %s: %s"
msgstr ""
"%s: eroare la închiderea fișierului cu dimensiunea elementelor %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1649
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'."
msgstr ""
"%s: argumentul opțiunii „--paragraph-indent” trebuie să fie numeric/"
"„none”/“asis”, nu „%s”.\n"
#: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2265
#, c-format
msgid "%s: %zu registered opened sections not closed"
msgstr "%s: %zu secțiuni deschise înregistrate care nu au fost închise"
#: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2275
#, c-format
msgid "%zu registered inline contents: %s"
msgstr "%zu conținut inline înregistrat: %s"
#: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2292
#, c-format
msgid "left inline content associated to %s: '%s'"
msgstr "conținut inline rămas asociat cu %s: „%s”"
#: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2299
#, c-format
msgid "left inline content of %p: '%s'"
msgstr "conținut inline rămas al %p: „%s”"
#: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2304
#, c-format
msgid "left inline content associated: '%s'"
msgstr "conținut inline rămas asociat: „%s”"
#: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2527
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading: %s"
msgstr "eroare la deschiderea %s pentru citire: %s"
#: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2537
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing: %s"
msgstr "nu se poate deschide %s pentru scriere: %s"
#: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2555
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "eroare la scrierea %s: %s"
#: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2581
#, c-format
msgid "error closing %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea %s: %s"
#: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3445
#, c-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului CSS %s: %s"
#: tp/Texinfo/XS/main/manipulate_indices.c:526
#, c-format
msgid "empty index sub entry %zu key in @%s"
msgstr "sub-intrare de index goală %zu cheie în @%s"
#: tp/Texinfo/XS/main/manipulate_indices.c:619
#, c-format
msgid "collation locale not found: %s"
msgstr "configurația regională de colaționare nu a fost găsită: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:541
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "„@end %s” fără pereche"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:229
#, c-format
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "argument greșit pentru @alias"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:479
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "argument greșit pentru @printindex: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:671
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "argument greșit pentru @headings: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1349
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "argument greșit pentru @end: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1368
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: nu s-a putut găsi %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1378
#, c-format
msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: nu s-a putut deschide %s: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1787
#, c-format
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename după primul element"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1794
#, c-format
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions are sens numai pe o linie @multitable"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1831
#, c-format
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part nu trebuie asociat cu @top"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1845
#, c-format
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node precede @part, dar părțile nu pot fi asociate cu noduri"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247
#, c-format
msgid "bad name for @set"
msgstr "nume greșit pentru @set"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:278
#, c-format
msgid "bad name for @clear"
msgstr "nume greșit pentru @clear"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:302
#, c-format
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "nume greșit pentru @unmacro"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:382
#, c-format
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ ar trebui să apară numai în context matematic"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:388
#, c-format
msgid "@ should not occur at end of argument to line command"
msgstr "@ nu trebuie să apară la sfârșitul argumentului liniei de comandă"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:807
#, c-format
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry ar trebui să apară numai într-o intrare de index"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:218
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "argument formal @%s greșit sau gol: "
#, c-format
#~ msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
#~ msgstr "Comandă Info necunoscută „%c”; încercați „?” pentru ajutor"
#~ msgid ""
#~ "Frequently-used options:\n"
#~ " -a, --all use all matching manuals\n"
#~ " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
#~ "manuals\n"
#~ " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
#~ " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
#~ msgstr ""
#~ "Opțiuni utilizate frecvent:\n"
#~ " -a, --all utilizează toate manualele care se "
#~ "potrivesc\n"
#~ " -k, --apropos=ȘIR caută ȘIR în indexurile tuturor "
#~ "manualelor\n"
#~ " -d, --directory=DIR adaugă DIR la variabila INFOPATH\n"
#~ " -f, --file=MANUAL specifică manualul Info de vizitat"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
#~ " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
#~ " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
#~ " --index-search=ȘIR accesează nodul indicat de intrarea ȘIR a "
#~ "indexului\n"
#~ " -n, --node=NUME_NOD specifică nodul/nodurile de afișat din "
#~ "primul\n"
#~ " fișier Info deschis\n"
#~ " -o, --output=FIȘIER scrie nodurile selectate în FIȘIER"
#~ msgid ""
#~ " --subnodes recursively output menu items\n"
#~ " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
#~ " --version display version information and exit\n"
#~ " -w, --where, --location print physical location of Info file"
#~ msgstr ""
#~ " --subnodes afișează recursiv elementele de meniu\n"
#~ " -v, --variable VAR=VALOARE atribuie valoarea VALOARE variabilei Info "
#~ "VAR\n"
#~ " --version afișează informațiile despre versiune și "
#~ "iese\n"
#~ " -w, --where, --location afișează locația fizică a fișierului Info"
#~ msgid ""
#~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ " not generating Docbook."
#~ msgstr ""
#~ " --ifdocbook procesează @ifdocbook și @docbook chiar dacă\n"
#~ " nu generează Docbook."
#~ msgid ""
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
#~ msgstr ""
#~ " --ifhtml procesează @ifhtml și @html chiar dacă nu generează "
#~ "HTML."
#~ msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info."
#~ msgstr ""
#~ " --ifinfo procesează @ifinfo chiar dacă nu generează Info."
#~ msgid ""
#~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ " --ifplaintext procesează @ifplaintext chiar dacă nu generează text "
#~ "simplu."
#~ msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text."
#~ msgstr " --no-ifhtml nu procesează textul @ifhtml și @html."
#~ msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text."
#~ msgstr " --no-iflatex nu procesează textul @iflatex și @latex."
#~ msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text."
#~ msgstr " --no-iftex nu procesează textul @iftex și @tex."
#~ msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text."
#~ msgstr " --no-ifxml nu procesează textul @ifxml și @xml."
#~ msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
#~ msgstr ""
#~ " De asemenea, pentru opțiunile „--no-ifFORMAT”, nu procesează textul "
#~ "@ifnotFORMAT."
#~ msgid ""
#~ " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#~ " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
#~ " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#~ " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
#~ " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
#~ " if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
#~ " if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
#~ msgstr ""
#~ " Valori implicite pentru condiționalele @if... depind de formatul de "
#~ "ieșire:\n"
#~ " dacă generați Docbook, „--ifdocbook” este selectată iar restul sunt "
#~ "deselectate;\n"
#~ " dacă generați HTML, „--ifhtml” este selectată iar restul sunt "
#~ "deselectate;\n"
#~ " dacă generați Info, „--ifinfo” este selectată iar restul sunt "
#~ "deselectate;\n"
#~ " dacă generați text simplu, „--ifplaintext” este selectată iar restul "
#~ "sunt deselectate;\n"
#~ " dacă generați LaTeX, „--iflatex” este selectată iar restul sunt "
#~ "deselectate;\n"
#~ " dacă generați XML, „--ifxml” este selectată iar restul sunt deselectate."
#~ msgid ""
#~ "Examples:\n"
#~ " makeinfo foo.texi write Info to foo's "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
#~ " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
#~ "output\n"
#~ " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
#~ "\n"
#~ " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
#~ "menus\n"
#~ " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered "
#~ "sections\n"
#~ " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
#~ msgstr ""
#~ "Exemple:\n"
#~ " makeinfo foo.texi scrie Info în @setfilename-ul lui "
#~ "foo\n"
#~ " makeinfo --html foo.texi scrie HTML în @setfilename\n"
#~ " makeinfo --xml foo.texi scrie Texinfo XML în "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --docbook foo.texi scrie DocBook XML în "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --plaintext foo.texi scrie text simplu la ieșirea "
#~ "standard\n"
#~ " makeinfo --pdf foo.texi scrie PDF utilizând texi2dvi\n"
#~ "\n"
#~ " makeinfo --html --no-headers foo.texi scrie html fără linii, meniuri de "
#~ "noduri\n"
#~ " makeinfo --number-sections foo.texi scrie Info fără secțiuni "
#~ "numerotate\n"
#~ " makeinfo --no-split foo.texi scrie un singur fișier Info "
#~ "indiferent cât de mare\n"
#, perl-format
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare.\n"
#, perl-format
#~ msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n"
#, perl-format
#~ msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: eroare la închiderea %s: %s\n"
# R-GC, scrie:
# după cîte am investigat în traducerile făcute de
# alte echipe, și în textul sursă, pare să fie vorba
# de numele fișierului care nu a fost dat ca argument
#, perl-format
#~ msgid "%s: missing file argument.\n"
#~ msgstr "%s: lipsește argumentul fișierului.\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for HTML:\n"
#~ " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
#~ " read stdin if FILE is -.\n"
#~ " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
#~ " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
#~ " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be "
#~ "`chapter',\n"
#~ " `section' or `node'.\n"
#~ " --transliterate-file-names use file names in ASCII "
#~ "transliteration.\n"
#~ " --node-files produce redirection files for nodes and \n"
#~ " anchors; default is set only if split.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opțiuni pentru HTML:\n"
#~ " --css-include=FIȘIER include FIȘIERul între etichetele HTML "
#~ "<style>;\n"
#~ " citește de la intrarea standard dacă "
#~ "FIȘIERul este „-”.\n"
#~ " --css-ref=URL generează referință CSS la adresa URL.\n"
#~ " --internal-links=FIȘIER produce o listă de legături interne în "
#~ "FIȘIER.\n"
#~ " --split=DIVIDE divide la DIVIDE, unde DIVIDE poate fi "
#~ "„chapter”,\n"
#~ " „section” sau „node”.\n"
#~ " --transliterate-file-names utilizează numele fișierelor în\n"
#~ " transliterarea ASCII.\n"
#~ " --node-files produce fișiere de redirecționare pentru "
#~ "noduri și \n"
#~ " ancore; este stabilit implicit doar dacă "
#~ "este divizat.\n"
#, perl-format
#~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "error after reading %s: %s"
#~ msgstr "eroare după citirea %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "preserving permissions for %s: %s"
#~ msgstr "se păstrează permisiunile pentru %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "unexpected error on copying %s into %s"
#~ msgstr "eroare neașteptată la copierea %s în %s"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea nerecunoscută „%s%s”\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succes"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nicio potrivire"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Expresie regulată nevalidă"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Caracter de comparare nevalid"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Referință inversă nevalidă"
#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( sau \\( fără pereche"
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\{ fără pereche"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Sfârșit de interval nevalid"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Memorie epuizată"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Sfârșit prematur al expresiei regulate"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Expresie regulată prea lungă"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") sau \\) fără pereche"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Nicio expresie regulată anterioară"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "memorie epuizată"
#, perl-format
#~ msgid "unrecognized encoding name `%s'"
#~ msgstr "nume de codificare nerecunoscut „%s”"
#, perl-format
#~ msgid "error on closing frame file %s: %s"
#~ msgstr "eroare la închiderea fișierului cadru %s: %s"
#, perl-format
#~ msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "eroare la închiderea fișierului cadru de tablă de materii (TOC) %s: %s"
#, perl-format
#~ msgid "%s already exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s există deja, dar nu este un director"
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "General options:\n"
#~ " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo "
#~ "keywords\n"
#~ " for the output document (default C).\n"
#~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
#~ " --force preserve output even if errors.\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
#~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
#~ " --conf-dir=DIR search also for initialization files in "
#~ "DIR.\n"
#~ " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
#~ " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable "
#~ "VAR \n"
#~ " to value VAL.\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opțiuni generale:\n"
#~ " --document-language=COD localizarea utilizată la traducerea "
#~ "cuvintelor cheie\n"
#~ " Texinfo pentru documentul de ieșire "
#~ "(implicit C).\n"
#~ " --error-limit=NUM termină după NUM erori (implicit %d).\n"
#~ " --force păstrează fișierul de ieșire chiar și în "
#~ "caz de erori\n"
#~ " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese.\n"
#~ " --no-validate suprimă validarea referințelor încrucișate "
#~ "ale nodurilor.\n"
#~ " --no-warn suprimă avertismentele (dar nu și "
#~ "erorile).\n"
#~ " --conf-dir=DIR caută, de asemenea, fișierele de "
#~ "inițializare în DIR.\n"
#~ " --init-file=FIȘIER încărcă FIȘIERul pentru a modifica "
#~ "comportamentul implicit.\n"
#~ " -c, --set-customization-variable VAR=VAL atribuie valoarea VAL, "
#~ "variabilei de \n"
#~ " personalizare VAR.\n"
#~ " -v, --verbose explică ce se se face în fiecare moment al "
#~ "execuției.\n"
#~ " --version afișează informații despre versiune și "
#~ "iese.\n"
#~ msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
#~ msgstr ""
#~ "Transformarea fill_gaps_in_sectioning nu a returnat niciun rezultat. "
#~ "Nicio secțiune?"
#~ msgid ""
#~ "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
#~ "section?"
#~ msgstr ""
#~ "Transformarea insert_nodes_for_sectioning_commands nu a returnat niciun "
#~ "rezultat. Nicio secțiune?"
#, c-format
#~ msgid "@%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "@%s este învechit; %s"
#~ msgid "%c%s requires a name"
#~ msgstr "%c%s necesită un nume"
#~ msgid "%c%s missing closing brace"
#~ msgstr "%c%s lipsește acolada de închidere"
#~ msgid "no matching `%cend %s'"
#~ msgstr "nicio potrivire „%cend %s”"
#~ msgid "misplaced %c"
#~ msgstr "%c plasat greșit"
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
#~ msgstr "„%s” necesită un argument: procesorul de format pentru %citem"
#~ msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
#~ msgstr "argument de prisos pentru @%s %s: %s"
#~ msgid "@%s without associated character"
#~ msgstr "@%s fără caracterul asociat"
#~ msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
#~ msgstr "%c%s așteaptă ca argument „i” sau „j”, nu „%s”"
#~ msgid "bad syntax for %c%s"
#~ msgstr "sintaxă greșită pentru %c%s"
#~ msgid "%c%s is obsolete"
#~ msgstr "%c%s este învechit"
#~ msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
#~ msgstr "@%s nu este permis în interiorul blocului „@%s”"
#~ msgid ""
#~ "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
#~ msgstr "@%s nu are sens în afara mediilor „@titlepage” și „@quotation”"
#~ msgid "region %s inside region %s is not allowed"
#~ msgstr "regiunea %s din interiorul regiunii %s nu este permisă"
#~ msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
#~ msgstr "@%s ar trebui să accepte doar o comandă @ ca argument, nu „%s”"
#~ msgid "environment command %s as argument to @%s"
#~ msgstr "comanda de mediu %s ca argument pentru @%s"
#~ msgid "empty @%s"
#~ msgstr "@%s gol"
#~ msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
#~ msgstr "Numai @%s 10 sau 11 este acceptat, nu „%s”"
#~ msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
#~ msgstr "argumentul @%s trebuie să fie „separate” sau „end”, nu „%s”"
#~ msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
#~ msgstr "argumentul @%s trebuie să fie „on”, „off” sau „odd”, nu „%s”"
#~ msgctxt "whole document warning"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: avertisment: %s\n"
#~ msgctxt "program name: warning: warning_message"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: avertisment: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " --enable-encoding based on document encoding, output "
#~ "accented\n"
#~ " characters in XML-based output as well "
#~ "as\n"
#~ " special characters in HTML instead of\n"
#~ " entities."
#~ msgstr ""
#~ " --enable-encoding bazată pe codificarea documentului, "
#~ "plasează\n"
#~ " caractere accentuate în ieșirea bazată pe "
#~ "XML,\n"
#~ " precum și caractere speciale în HTML în loc "
#~ "de\n"
#~ " substituenți."
#~ msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "argumentul @firstparagraph trebuie să fie „none” sau „insert”, nu „%s”"
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
#~ msgstr "%s necesită un argument: procesorul de format pentru @item"
#~ msgid "unmatched `@end'"
#~ msgstr "„@end” fără pereche"
#~ msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
#~ msgstr "argument de prisos pentru @end %s: %s"
#~ msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
#~ msgstr "@dotless așteaptă „i” sau „j” ca argument, nu „%c”"
#~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --show-options, --usage afișează nodul cu opțiunile din linia de "
#~ "comandă"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " info show top-level dir menu\n"
#~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n"
#~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
#~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n"
#~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n"
#~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n"
#~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " dump entire emacs manual to out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Exemple:\n"
#~ " info afișează meniul directorului de nivel "
#~ "superior\n"
#~ " info info-stnd afișează manualul pentru acest program "
#~ "Info\n"
#~ " info emacs pornește de la nodul emacs din directorul "
#~ "de nivel superior\n"
#~ " info emacs buffers selecționează intrarea de meniu „buffers” "
#~ "din manualul emacs\n"
#~ " info emacs -n Files pornește de la nodul Files din manualul "
#~ "emacs\n"
#~ " info '(emacs)Files' modalitate alternativă de a porni de la "
#~ "nodul Files\n"
#~ " info --show-options emacs pornește de la nodul cu opțiunile de linie "
#~ "de comandă ale emacs\n"
#~ " info --subnodes -o copie-manual.txt emacs\n"
#~ " copiază întregul manual de emacs, în "
#~ "fișierul copie-manual.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info afișează fișierul ./foo.info, nu caută "
#~ "directorul"
#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "numele nodului @%s nu trebuie să conțină „:”"
# R-GC, scrie:
# conform paginii web:
# https://en.wikipedia.org/wiki/Whitespace_character
# .
# «whitespace» înseamnă:
# „In computer programming, whitespace is any character or series of characters that represent horizontal or vertical space in typography. When rendered, a whitespace character does not correspond to a visible mark, but typically does occupy an area on a page. ...”
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr ""
#~ "comanda de accentuare „@%s” nu trebuie să fie urmată de spațiu în alb"
#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr "utilizați acolade pentru a da o comandă ca argument pentru @%s"
#~ msgid "%c%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "%c%s este învechit; %s"
#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: nu s-a putut determina fragmentul %d pentru @%s"
#~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s"
#~ msgstr "highlight_syntax.pm: comanda a eșuat: %s"
#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info.\n"
#~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
#~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given "
#~ "output,\n"
#~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selectarea formatului de ieșire (implicit este să creeze Info):\n"
#~ " --docbook creează DocBook XML în loc de Info.\n"
#~ " --html creează HTML în loc de Info.\n"
#~ " --plaintext creează text simplu în loc de Info.\n"
#~ " --xml creează Texinfo XML în loc de Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf apelează texi2dvi pentru a genera "
#~ "rezultatul \n"
#~ " cerut, după verificarea validității TEXINFO-"
#~ "FILE.\n"
#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
#~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ " from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ " or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ " Also, if producing Info, write to\n"
#~ " standard output by default.\n"
#~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
#~ " generate only one output file.\n"
#~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ " default is on.\n"
#~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n"
#~ " With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ " and put the output files there.\n"
#~ " With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ " a directory or ends with a /,\n"
#~ " put the output file there.\n"
#~ " Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opțiuni generale de ieșire:\n"
#~ " -E, --macro-expand=FIȘIER scrie textul sursă al macrocomenzii-"
#~ "expandate în\n"
#~ " acest fișier, ignorând orice "
#~ "@setfilenames.\n"
#~ " --no-headers suprimă separatorii de noduri, liniile "
#~ "„Node:” și meniurile\n"
#~ " din ieșirea Info (producând astfel text "
#~ "simplu) sau\n"
#~ " din HTML (producând astfel o ieșire mai "
#~ "scurtă).\n"
#~ " De asemenea, dacă produce informații, "
#~ "scrie\n"
#~ " în mod implicit la ieșirea standard.\n"
#~ " --no-split suprimă orice divizare a ieșirii;\n"
#~ " generează un singur fișier de ieșire.\n"
#~ " --[no-]number-sections scrie numere de capitole și secțiuni "
#~ "(activat implicit).\n"
#~ " -o, --output=DESTINAȚIA scrie în FIȘIER (director dacă multiple "
#~ "HTML).\n"
#~ " Cu o ieșire divizată, creează DESTINAȚIA ca "
#~ "director și pune\n"
#~ " fișierele de ieșire acolo.\n"
#~ " Cu o ieșire nedivizată, dacă DESTINAȚIA "
#~ "este deja un director\n"
#~ " sau se termină cu /, puneți fișierul de "
#~ "ieșire acolo.\n"
#~ " În caz contrar, DESTINAȚIA denumește "
#~ "fișierul de ieșire.\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ " --disable-encoding do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ " in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ " `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ " `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ " which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ " `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opțiuni pentru Info și text simplu:\n"
#~ " --disable-encoding nu generează caractere accentuate și "
#~ "speciale în ieșirea Info\n"
#~ " bazată pe @documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding suprascrie opțiunea-„-disable-encoding” "
#~ "(implicit).\n"
#~ " --fill-column=NUM întrerupe liniile Info la NUM caractere "
#~ "(implicit %d).\n"
#~ " --footnote-style=STIL generează note de subsol în Info conform cu "
#~ "STILul:\n"
#~ " „separate” pentru a le pune în propriul "
#~ "nod;\n"
#~ " „end” pentru a le pune la capătul nodului, "
#~ "în\n"
#~ " care sunt definite (aceasta este valoarea "
#~ "implicită).\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indentează paragrafele Info cu VAL spații "
#~ "(implicit %d).\n"
#~ " Dacă VAL este „none”, nu indentează; dacă "
#~ "VAL este\n"
#~ " „asis”, păstrează indentarea existentă.\n"
#~ " --split-size=NUM divide fișierele Info la dimensiunea NUM "
#~ "(implicit %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opțiuni pentru XML și Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL nu face nimic, păstrată pentru "
#~ "compatibilitate.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opțiuni pentru fișierul de intrare:\n"
#~ " --commands-in-node-names nu face nimic, păstrată pentru "
#~ "compatibilitate.\n"
#~ " -D VAR definește variabila VAR, ca și cum s-ar "
#~ "defini @set.\n"
#~ " -D 'VAR VAL' definește VAR la VAL (un argument de "
#~ "«shell»).\n"
#~ " -I DIR adaugă DIR la calea de căutare @include.\n"
#~ " -P DIR adaugă DIR înaintea căii de căutare "
#~ "@include.\n"
#~ " -U VAR elimină variabila VAR, ca și în cazul "
#~ "@clear.\n"
#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ " not generating Docbook.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex.\n"
#~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Procesarea condițională a fișierelor de la intrare:\n"
#~ " --ifdocbook procesează @ifdocbook și @docbook chiar dacă\n"
#~ " nu creați Docbook.\n"
#~ " --ifhtml procesează @ifhtml și @html chiar dacă nu creați "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo procesează @ifinfo chiar dacă nu creați Info.\n"
#~ " --ifplaintext procesează @ifplaintext chiar dacă nu creați text "
#~ "simplu.\n"
#~ " --iftex procesează @iftex și @tex.\n"
#~ " --ifxml procesează @ifxml și @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook nu procesează textul @ifdocbook și @docbook.\n"
#~ " --no-ifhtml nu procesează textul @ifhtml și @html.\n"
#~ " --no-ifinfo nu procesează textul @ifinfo.\n"
#~ " --no-ifplaintext nu procesează textul @ifplaintext.\n"
#~ " --no-iftex nu procesează textul @iftex și @tex.\n"
#~ " --no-ifxml nu procesează textul @ifxml și @xml.\n"
#~ "\n"
#~ " De asemenea, pentru opțiunile „--no-ifFORMAT”, procesează textul "
#~ "@ifnotFORMAT.\n"
#~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block"
#~ msgstr "@%s nu este permis în interiorul blocului @%s"