| # translation of texinfo-6.7.91.po to Turkish |
| # Copyright (C) 2002, 2004, 2007, 2008, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the texinfo package. |
| # texinfo-6.7.91 Türkçe Çevirisi |
| # Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>, 2002, 2004, 2007, 2008, 2012, 2015. |
| # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019, 2021. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: texinfo 6.7.91\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2025-01-23 22:04+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-06-22 12:11+0300\n" |
| "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n" |
| "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" |
| "Language: tr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.0\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1385 |
| msgid "Move forward a character" |
| msgstr "Bir karakter ileri gider" |
| |
| #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1398 |
| msgid "Move backward a character" |
| msgstr "Bir karakter geri gider" |
| |
| #: info/echo-area.c:335 |
| msgid "Move to the start of this line" |
| msgstr "Satırın başlangıcına gider" |
| |
| #: info/echo-area.c:340 |
| msgid "Move to the end of this line" |
| msgstr "Satırın sonuna gider" |
| |
| #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1413 |
| msgid "Move forward a word" |
| msgstr "Bir kelime ileri gider" |
| |
| #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1427 |
| msgid "Move backward a word" |
| msgstr "Bir kelime geri gider" |
| |
| #: info/echo-area.c:428 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "İmlecin altındaki karakteri siler" |
| |
| #: info/echo-area.c:448 |
| msgid "Delete the character behind the cursor" |
| msgstr "İmleçden önceki karakteri siler" |
| |
| #: info/echo-area.c:475 |
| msgid "Cancel or quit operation" |
| msgstr "İşlemi keser ya da çıkar" |
| |
| #: info/echo-area.c:490 |
| msgid "Accept (or force completion of) this line" |
| msgstr "Bu satırı kabul eder (ya da tamamlanması için zorlar)" |
| |
| #: info/echo-area.c:495 |
| msgid "Insert next character verbatim" |
| msgstr "Sonraki karakteri aynen yerleştirir" |
| |
| #: info/echo-area.c:527 |
| msgid "Insert a TAB character" |
| msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" |
| |
| #: info/echo-area.c:579 |
| msgid "Transpose characters at point" |
| msgstr "Verilen yerde karakterleri yer değiştirir" |
| |
| #: info/echo-area.c:648 |
| msgid "Yank back the contents of the last kill" |
| msgstr "Son silinenin içeriği kadar geri çeker" |
| |
| #: info/echo-area.c:655 |
| msgid "Kill ring is empty" |
| msgstr "Silinen zincir boş" |
| |
| #: info/echo-area.c:668 |
| msgid "Yank back a previous kill" |
| msgstr "Bir önceki silinen kadar geri çeker" |
| |
| #: info/echo-area.c:701 |
| msgid "Kill to the end of the line" |
| msgstr "Satırın sonuna kadar siler" |
| |
| #: info/echo-area.c:714 |
| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgstr "Satırın başına kadar siler" |
| |
| #: info/echo-area.c:726 |
| msgid "Kill the word following the cursor" |
| msgstr "İmleçten sonraki kelimeyi siler" |
| |
| #: info/echo-area.c:746 |
| msgid "Kill the word preceding the cursor" |
| msgstr "İmleçten önceki kelimeyi siler" |
| |
| #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 |
| msgid "No completions" |
| msgstr "Tamamlama yok" |
| |
| #: info/echo-area.c:980 |
| msgid "Not complete" |
| msgstr "Bitmedi" |
| |
| #: info/echo-area.c:1030 |
| msgid "List possible completions" |
| msgstr "Olası tamamlamaları listeler" |
| |
| #: info/echo-area.c:1041 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "Tek tamamlama" |
| |
| #: info/echo-area.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%d completion:\n" |
| msgid_plural "%d completions:\n" |
| msgstr[0] "%d tamamlanan:\n" |
| msgstr[1] "%d tamamlananlar:\n" |
| |
| #: info/echo-area.c:1168 |
| msgid "Insert completion" |
| msgstr "Tamamlamayı yerleştir" |
| |
| #: info/echo-area.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Building completions..." |
| msgstr "Tamamlamaları oluşturuyor..." |
| |
| #: info/echo-area.c:1400 |
| msgid "Scroll the completions window" |
| msgstr "Tamamlama penceresini kaydırır" |
| |
| #: info/filesys.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file \"%s\"" |
| msgstr "dosya \"%s\" aranıyor" |
| |
| #: info/filesys.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file %s in %s" |
| msgstr "dosya %s içinde %s aranıyor" |
| |
| #: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "found file %s" |
| msgstr "dosya %s bulundu" |
| |
| #: info/footnotes.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Footnotes could not be displayed" |
| msgstr "Dipnotlar gösterilemedi" |
| |
| #: info/footnotes.c:250 |
| msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" |
| msgstr "Diğer penceredeki bu düğümle ilişkili dipnotları gösterir" |
| |
| #: info/footnotes.c:267 |
| msgid "No footnotes in this node" |
| msgstr "Bu düğümde dipnot yok" |
| |
| #: info/footnotes.h:24 |
| msgid "---------- Footnotes ----------" |
| msgstr "----------- Dipnotlar ---------" |
| |
| #: info/indices.c:138 info/indices.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "Finding index entries..." |
| msgstr "İndeks girdilerini buluyor..." |
| |
| #: info/indices.c:211 |
| msgid "Look up a string in the index for this file" |
| msgstr "Bu dosyada indeks içinde bir dizgeyi arar" |
| |
| #: info/indices.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "No indices found" |
| msgstr "Hiç indis bulunamadı" |
| |
| #: info/indices.c:227 |
| msgid "Index entry: " |
| msgstr "İndeks girişi: " |
| |
| #: info/indices.c:330 info/indices.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "No indices found." |
| msgstr "Hiç indis yok." |
| |
| #: info/indices.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" |
| msgstr "" |
| "'%s' %s'nin içinde bulundu. ('\\[next-index-match]' sonrakini bulmayı dener.)" |
| |
| #: info/indices.c:456 |
| msgid "" |
| "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" |
| msgstr "" |
| "Son '\\[index-search]' komutundan bir sonraki eşleşen indeks öğesine git" |
| |
| #: info/indices.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "No previous index search string" |
| msgstr "Daha önce bir indeks arama dizgesi yok" |
| |
| #: info/indices.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "No more index entries containing '%s'" |
| msgstr "'%s' içeren daha başka indeks girdisi yok" |
| |
| #: info/indices.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'" |
| msgstr "'%s' içeren indeks girdisi yok" |
| |
| #: info/indices.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning indices of '%s'..." |
| msgstr "'%s' indislerini tarıyor..." |
| |
| #: info/indices.c:656 |
| msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" |
| msgstr "" |
| "Bir dizge için tüm bilinen bilgi dosyalarının indislerinide ekleyerek bir " |
| "menu oluşturur" |
| |
| #: info/indices.c:664 info/indices.c:666 |
| msgid "Index apropos" |
| msgstr "İndeks hakkında" |
| |
| #: info/indices.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Index entries containing '%s':\n" |
| msgstr "'%s' içeren indeks girdileri:\n" |
| |
| #: info/indices.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Virtual Index\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Index entries that match '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "Sanal İndeks\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Eşleşen indeks girişleri '%s':\n" |
| |
| #: info/indices.c:875 |
| msgid "List all matches of a string in the index" |
| msgstr "İndekste dizgeyle eşleşenleri listele" |
| |
| #: info/indices.c:899 info/indices.c:901 |
| msgid "Index topic" |
| msgstr "İndeks konusu" |
| |
| #: info/indices.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'." |
| msgstr "'%s' içeren indeks girdisi yok." |
| |
| #: info/indices.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "No available info files have '%s' in their indices" |
| msgstr "Mevcut bilgi dosyalarından hiçbirisinin indisinde '%s' yok" |
| |
| #: info/info.c:291 info/session.c:2811 |
| #, c-format |
| msgid "No menu item '%s' in node '%s'" |
| msgstr "'%s' düğümünde '%s' menü öğesi yok" |
| |
| #: info/info.c:428 info/info.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '%s'" |
| msgstr "'%s' düğümü bulunamadı" |
| |
| #: info/info.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Program adı verilmedi" |
| |
| #: info/info.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number: %s\n" |
| msgstr "geçersiz numara: %s\n" |
| |
| #: info/info.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "malformed variable assignment: %s" |
| msgstr "kusurlu değişken ataması: %s" |
| |
| #: info/info.c:838 info/infokey.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such variable" |
| msgstr "%s: böyle bir değişken yok" |
| |
| #: info/info.c:844 info/infokey.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "value %s is not valid for variable %s" |
| msgstr "%s değeri %s değişkeni için geçerli değil" |
| |
| #: info/info.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Try --help for more information.\n" |
| msgstr "Daha fazla bilgi için --help seçeneğini kullanın.\n" |
| |
| #: info/info.c:875 install-info/install-info.c:2281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Telif Hakkı (C) %s Özgür Yazılım Vakfı Inc.\n" |
| "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "Bu özgür yazılımdır: değiştirip dağıtma özgürlüğüne sahipsiniz.\n" |
| "Yasaların elverdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİ yoktur.\n" |
| |
| #: info/info.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "no index entries found for '%s'\n" |
| msgstr "'%s' için indeks girdisi yok.\n" |
| |
| #: info/info.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| "\n" |
| "Read documentation in Info format.\n" |
| msgstr "" |
| "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [MENÜ ÖGESİ...]\n" |
| "\n" |
| "Info biçemindeki belgeleri okuyun.\n" |
| |
| #: info/info.c:1110 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "One completion:\n" |
| msgid "Frequently-used options:" |
| msgstr "Bir tamamlama:\n" |
| |
| #: info/info.c:1111 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " -a, --all use all matching manuals" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: info/info.c:1112 |
| msgid "" |
| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1113 |
| msgid " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1114 |
| msgid " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1115 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --help display this help and exit" |
| msgid " -h, --help display this help and exit" |
| msgstr " --help bu yardımı göster ve çık" |
| |
| #: info/info.c:1116 |
| msgid " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1117 |
| msgid " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1118 |
| msgid " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1121 |
| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" |
| msgstr " -b, --speech-friendly konuşma sentezcilerine dostça davranır" |
| |
| #: info/info.c:1124 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --subnodes recursively output menu items" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: info/info.c:1125 |
| msgid " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1126 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --version display version information and exit" |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr " --version sürüm bilgilerini görüntüleme ve çıkış" |
| |
| #: info/info.c:1127 |
| msgid " -w, --where, --location print physical location of Info file" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start " |
| #| "from;\n" |
| #| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" |
| #| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" |
| #| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| #| "items relative to the initial node visited." |
| msgid "" |
| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" |
| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" |
| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" |
| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| "items relative to the initial node visited." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Eğer mevcutsa, ilk seçenek-olmayan argüman başlanacak menü girdisidir;\n" |
| "bu, tüm INFOYOLU içindeki 'dir' dosyalarında aranır.\n" |
| "Mevcut değilse, info tüm 'dir' dosyalarını birleştirir ve sonucu gösterir.\n" |
| "Kalan tüm argümanlar, ilk ziyaret edilen düğüme göreceli menü\n" |
| "ögesi isimleri olarak işlem görür." |
| |
| #: info/info.c:1138 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "For a summary of key bindings, type H within Info." |
| msgid "For a summary of key bindings, type H within Info." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tuş bağlantılarının bir özeti için Info içinden H tuşlayın." |
| |
| #: info/info.c:1141 |
| msgid " Examples:" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1142 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " info show top-level dir menu" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: info/info.c:1143 |
| msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1144 |
| msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1145 |
| msgid "" |
| " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1146 |
| msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1147 |
| msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1148 |
| msgid "" |
| " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| " dump entire emacs manual to out.txt" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1150 |
| msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '(%s)%s'" |
| msgstr "'(%s)%s' düğümü bulunamadı" |
| |
| #: info/info.c:1193 |
| msgid "Point doesn't appear within this window's node!" |
| msgstr "Orası bu pencerenin düğümü gibi görünmüyor!" |
| |
| #: info/info.c:1194 |
| msgid "No menu in this node" |
| msgstr "Bu düğümde menü yok" |
| |
| #: info/info.c:1195 |
| msgid "No cross references in this node" |
| msgstr "Bu düğümde çapraz başvuru yok" |
| |
| #: info/info.c:1196 |
| msgid "Only one window" |
| msgstr "Sadece bir pencere" |
| |
| #: info/info.c:1197 |
| msgid "Resulting window would be too small" |
| msgstr "Pencere çok küçük olacaktı" |
| |
| #: info/infodoc.c:40 |
| msgid "Basic Info command keys\n" |
| msgstr "Temel Info komut tuşları\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:42 |
| msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit help] Bu yardım penceresini kapatır.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:43 |
| msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit] Info'dan büsbütün çıkar.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:44 |
| msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" |
| msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Info öğreticiyi çağırır.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:46 |
| msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-line] Bir satır yukarı git.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:47 |
| msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-line] Bir satır aşağı git.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:48 |
| msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-backward] Geriye doğru bir ekran kaydırır.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:49 |
| msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-forward] İleriye doğru bir ekran kaydırır.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:50 |
| msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Bu düğümün başlangıcına gider.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:51 |
| msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[end-of-node] Bu düğümün sonuna gider.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:53 |
| msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" |
| msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Bir sonraki yardımlı metin linkine atlar.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:54 |
| msgid "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " |
| "cursor.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] İmleç altındaki yardımlı metin linkini " |
| "izler.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:55 |
| msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" |
| msgstr "\\%-10[history-node] Bu pencerede görünen en son düğüme gider.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:57 |
| msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-prev-node] Belgede bundan önceki düğüme gider.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:58 |
| msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-next-node] Belgede bundan sonraki düğüme gider.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:59 |
| msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-node] Bu düzeydeki bundan önceki düğüme gider.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:60 |
| msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-node] Bu düzeydeki bundan sonraki düğüme gider.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:61 |
| msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" |
| msgstr "\\%-10[up-node] Bir düzey üste gider.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:62 |
| msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" |
| msgstr "\\%-10[top-node] Bu belgenin en üst düğümüne gider.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:63 |
| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" |
| msgstr "\\%-10[dir-node] Ana 'directory' düğümüne gider.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:65 |
| msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" |
| msgstr "1...9 Bu düğümün menüsündeki ilk...dokuzuncu öğeyi seçer.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:66 |
| msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" |
| msgstr "\\%-10[last-menu-item] Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:67 |
| msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[menu-item] İsmi ile belirtilen menü öğesini seçer.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:68 |
| msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[xref-item] İşmiyle belirtilen bir çapraz başvuruyu izler.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:69 |
| msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[goto-node] ismiyle belirtilen düğüme gider.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:71 |
| msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" |
| msgstr "\\%-10[search] Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:72 |
| msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-previous] Önceki bulunmayı arar.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:73 |
| msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-next] Sonraki bulunmayı arar.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:74 |
| msgid "" |
| "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" |
| " select the node referenced by the first entry found.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[index-search] İndeks girdileri içinde belirli bir dizgeyi arar\n" |
| " ve bulunan ilk girdi tarafından gönderme yapılan düğümü " |
| "seçer.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:76 |
| msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" |
| msgstr "\\%-10[sanal-indeks] Eşleşen indeks girdilerinden menü sentezle.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:78 |
| msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" |
| msgstr "\\%-10[abort-key] Mevcut işlemi iptal eder.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "This is GNU Info version %s. " |
| msgstr "Bu, GNU Info sürüm %s. " |
| |
| #: info/infodoc.c:198 |
| msgid "The current search path is:\n" |
| msgstr "Şu anki arama yolu:\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:203 |
| msgid "" |
| "Commands available in Info windows:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Info pencerelerinde kullanılabilecek komutlar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:206 |
| msgid "" |
| "Commands available in the echo area:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Eko alanında kullanılabilecek komutlar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following commands can only be invoked via %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aşağıdaki komutlar yalnızca %s aracılığıyla çağrılabilirler:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:231 |
| msgid "" |
| "The following commands cannot be invoked at all:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aşağıdaki komutlar hiç çağrılmaz:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:248 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Set variable: " |
| msgid "" |
| "Variables:\n" |
| "\n" |
| msgstr "Değişkeni ata: " |
| |
| #: info/infodoc.c:304 |
| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" |
| msgstr "Bir yardım penceresi için yer yok, lütfen bir pencere silin" |
| |
| #: info/infodoc.c:347 |
| msgid "Display help message" |
| msgstr "Bu yardım iletisini gösterir" |
| |
| #: info/infodoc.c:360 |
| msgid "Visit Info node '(info)Help'" |
| msgstr "Info düğümünü '(info)Help' ziyaret eder" |
| |
| #: info/infodoc.c:463 |
| msgid "Print documentation for KEY" |
| msgstr "KEY ile ilgili belgeleri basar" |
| |
| #: info/infodoc.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Describe key: %s" |
| msgstr "Tuş açıklaması: %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:485 info/infodoc.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s is undefined" |
| msgstr "%s atanmamış" |
| |
| #: info/infodoc.c:816 |
| msgid "Show what to type to execute a given command" |
| msgstr "Verilen komutu çalıştıracak türü gösterir" |
| |
| #: info/infodoc.c:820 |
| msgid "Where is command: " |
| msgstr "Komutun yeri: " |
| |
| #: info/infodoc.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not on any keys" |
| msgstr "'%s' bir tuş üzerinde değil" |
| |
| #: info/infodoc.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be invoked via %s" |
| msgstr "%s sadece %s üzerinden çağrılabilir" |
| |
| #: info/infodoc.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "%s can be invoked via %s" |
| msgstr "%s, %s üzerinden çağrılabilir" |
| |
| #: info/infodoc.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "There is no function named '%s'" |
| msgstr "'%s' isimli bir işlev yok" |
| |
| #: info/infomap.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "could not open init file %s" |
| msgstr "init dosyası %s açılamadı" |
| |
| #: info/infokey.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "key sequence too long" |
| msgstr "anahtar sıralaması çok uzun" |
| |
| #: info/infokey.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "missing key sequence" |
| msgstr "anahtar sıralaması kayıp" |
| |
| #: info/infokey.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "NUL character (\\000) not permitted" |
| msgstr "NUL karakterine (\\000) izin verilmiyor" |
| |
| #: info/infokey.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/infokey.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "NUL character (^%c) not permitted" |
| msgstr "NUL karakterine (^%c) izin verilmiyor" |
| |
| #: info/infokey.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "missing action name" |
| msgstr "kayıp eylem adı" |
| |
| #: info/infokey.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" |
| msgstr "anahtar sıralaması menü-rakamına bağlanamadı" |
| |
| #: info/infokey.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action `%s'" |
| msgstr "bilinmeyen eylem `%s'" |
| |
| #: info/infokey.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "action name too long" |
| msgstr "eylem adı çok uzun" |
| |
| #: info/infokey.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters following action `%s'" |
| msgstr "`%s' eylemini izleyen fazladan karakterler" |
| |
| #: info/infokey.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "missing variable name" |
| msgstr "kayıp değişken adı" |
| |
| #: info/infokey.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "missing `=' immediately after variable name" |
| msgstr "değişken adından hemen sonra kayıp `='" |
| |
| #: info/infokey.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "variable name too long" |
| msgstr "değişken adı çok uzun" |
| |
| #: info/infokey.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "value too long" |
| msgstr "değer çok uzun" |
| |
| #: info/infokey.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %u: " |
| msgstr "\"%s\", satır %u: " |
| |
| #: info/m-x.c:64 |
| msgid "Read the name of an Info command and describe it" |
| msgstr "Bir Info komut ismini okur ve onu açıklar" |
| |
| #: info/m-x.c:68 |
| msgid "Describe command: " |
| msgstr "Komut açıklaması: " |
| |
| #: info/m-x.c:89 |
| msgid "Read a command name in the echo area and execute it" |
| msgstr "Eko alanından komut ismini okur ve onu çalıştırır" |
| |
| #: info/m-x.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" |
| msgstr "Bir 'eko-alanı' komutu burada çalıştırılamaz" |
| |
| #: info/m-x.c:146 |
| msgid "Set the height of the displayed window" |
| msgstr "Gösterilen pencerenin yüksekliği belirtilir" |
| |
| #: info/m-x.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Set screen height to (%d): " |
| msgstr "Ekran yüksekliğini (%d) ye ayarlar: " |
| |
| #: info/makedoc.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Source files groveled to make this file include:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Bu dosyanın içermesini sağlamak için peşi sıra sürüklenen kaynak " |
| "dosyalar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/makedoc.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" |
| msgstr "%s dosyası manipüle edilemedi.\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "* Menu:\n" |
| #| "\n" |
| #| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| #| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgid "" |
| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "* Menü:\n" |
| "\n" |
| " (Dosya)Düğüm Satır Boyut İçerdiği Dosya\n" |
| " ------------ ----- ----- --------------" |
| |
| #: info/nodemenu.c:185 |
| msgid "" |
| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" |
| "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" |
| msgstr "" |
| "En son uğradığınız düğüm menüsünü görmektesiniz.\n" |
| "Ya bu menüden seçin, ya da başka bir pencerede '\\[history-node]' kullanın.\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:208 |
| msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" |
| msgstr "" |
| "Son zamanlarda uğradığınız tüm düğümlerin menüsünü içeren bir pencere " |
| "oluşturur" |
| |
| #: info/nodemenu.c:253 |
| msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" |
| msgstr "Daha önce, görünür bir pencereden uğradığınız bir düğüm seçiniz" |
| |
| #: info/nodemenu.c:260 |
| msgid "Select visited node: " |
| msgstr "Uğramış olduğunuz düğümü seçiniz: " |
| |
| #: info/nodemenu.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)." |
| msgstr "Referans yokoldu! (%s)." |
| |
| #: info/pcterm.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" |
| msgstr "Terminal ilklendirilemiyor: %s\n" |
| |
| #: info/scan.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting file character encoding" |
| msgstr "Dosya karakter kodlamasını dönüştürmede hata" |
| |
| #: info/search.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "regexp error: %s" |
| msgstr "düzenli ifade hatası: %s" |
| |
| #: info/session.c:62 |
| msgid "Show all matching files" |
| msgstr "Eşleşen tüm dosyaları göster" |
| |
| #: info/session.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "No file index" |
| msgstr "Dosya indeksi yok" |
| |
| #: info/session.c:148 |
| msgid "Cannot find a window!" |
| msgstr "Bir pencere bulunamadı!" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 |
| #. characters; anything after the 79th character will not actually be |
| #. displayed on an 80-column terminal. |
| #: info/session.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" |
| "help-node] for tutorial." |
| msgstr "" |
| "Info sürüm %s'e hoş geldiniz. Yardım için \\[get-help-window], rehber için " |
| "\\[get-info-help-node] yazınız." |
| |
| #: info/session.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" |
| msgstr "'%s' terminal türü Info çalıştırmak için yeterince akıllı değil" |
| |
| #: info/session.c:1264 |
| msgid "Move down to the next line" |
| msgstr "Sonraki satıra (aşağı) gider" |
| |
| #: info/session.c:1282 |
| msgid "Move up to the previous line" |
| msgstr "Önceki satıra (yukarı) gider" |
| |
| #: info/session.c:1301 |
| msgid "Move the cursor to a specific line of the window" |
| msgstr "İmleci pencerenin belirli bir satırına taşır" |
| |
| #: info/session.c:1333 |
| msgid "Move to the end of the line" |
| msgstr "Satır sonuna gider" |
| |
| #: info/session.c:1358 |
| msgid "Move to the start of the line" |
| msgstr "Satır başına gider" |
| |
| #: info/session.c:1442 |
| msgid "Move to the start of this node" |
| msgstr "Bu düğümün başlangıcına gider" |
| |
| #: info/session.c:1449 |
| msgid "Move to the end of this node" |
| msgstr "Bu düğümün sonuna gider" |
| |
| #: info/session.c:1540 |
| msgid "Scroll forward in this window" |
| msgstr "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır" |
| |
| #: info/session.c:1554 |
| msgid "Scroll backward in this window" |
| msgstr "Bu pencerede geriye doğru kaydırır" |
| |
| #: info/session.c:1562 |
| msgid "Scroll forward in this window and set default window size" |
| msgstr "" |
| "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutuna ayarlar" |
| |
| #: info/session.c:1577 |
| msgid "Scroll backward in this window and set default window size" |
| msgstr "" |
| "Bu pencerede geriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutunu ayarlar" |
| |
| #: info/session.c:1583 |
| msgid "Scroll forward in this window staying within node" |
| msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır" |
| |
| #: info/session.c:1598 |
| msgid "Scroll backward in this window staying within node" |
| msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak geriye doğru kaydırır" |
| |
| #: info/session.c:1606 |
| msgid "" |
| "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" |
| msgstr "" |
| "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı " |
| "pencere boyutunu ayarlar" |
| |
| #: info/session.c:1633 |
| msgid "" |
| "Scroll backward in this window staying within node and set default window " |
| "size" |
| msgstr "" |
| "Düğüm içinde kalan bu pencerede geriye doğru ilerleyin ve varsayılan pencere " |
| "boyutunu ayarlayın" |
| |
| #: info/session.c:1639 |
| msgid "Scroll down by lines" |
| msgstr "Aşağıya doğru satır kaydırır" |
| |
| #: info/session.c:1645 |
| msgid "Scroll up by lines" |
| msgstr "Yukarıya doğru satır kaydırır" |
| |
| #: info/session.c:1657 |
| msgid "Scroll down by half screen size" |
| msgstr "Aşağıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır" |
| |
| #: info/session.c:1684 |
| msgid "Scroll up by half screen size" |
| msgstr "Yukarıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır" |
| |
| #: info/session.c:1690 |
| msgid "Scroll the other window" |
| msgstr "Diğer pencereyi kaydırır" |
| |
| #: info/session.c:1711 |
| msgid "Scroll the other window backward" |
| msgstr "Diğer pencereyi geriye doğru kaydırır" |
| |
| #: info/session.c:1821 |
| msgid "Select the next window" |
| msgstr "Sonraki pencereyi seçer" |
| |
| #: info/session.c:1858 |
| msgid "Select the previous window" |
| msgstr "Önceki pencereyi seçer" |
| |
| #: info/session.c:1902 |
| msgid "Split the current window" |
| msgstr "Mevcut pencereyi böler" |
| |
| #: info/session.c:1947 |
| msgid "Delete the current window" |
| msgstr "Mevcut pencereyi siler" |
| |
| #: info/session.c:1950 |
| msgid "Cannot delete the last window" |
| msgstr "Son pencere silinemez" |
| |
| #: info/session.c:1952 |
| msgid "Cannot delete a permanent window" |
| msgstr "Kalıcı bir pencere silinemez" |
| |
| #: info/session.c:1983 |
| msgid "Delete all other windows" |
| msgstr "Diğer tüm pencereleri siler" |
| |
| #: info/session.c:2029 |
| msgid "Grow (or shrink) this window" |
| msgstr "Bu pencereyi büyütür (veya küçültür)" |
| |
| #: info/session.c:2040 |
| msgid "Divide the available screen space among the visible windows" |
| msgstr "Mevcut ekran boşluğunu görünür pencereler arasında bölüştürür" |
| |
| #: info/session.c:2047 |
| msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" |
| msgstr "Mevcut penceredeki satır sarma durumunu değiştirir" |
| |
| #: info/session.c:2201 |
| msgid "Select this menu item" |
| msgstr "Bu menü öğesini seçer" |
| |
| #: info/session.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "There isn't %d item in this menu" |
| msgid_plural "There aren't %d items in this menu" |
| msgstr[0] "Bu menüde %d öğesi yok" |
| msgstr[1] "Bu menüde %d adet öğe yok" |
| |
| #: info/session.c:2240 |
| msgid "Select the last item in this node's menu" |
| msgstr "Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer" |
| |
| #: info/session.c:2344 |
| #, c-format |
| msgid "Menu item (%s): " |
| msgstr "Menü öğesi (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2346 |
| msgid "Menu item: " |
| msgstr "Menü öğesi: " |
| |
| #: info/session.c:2351 |
| #, c-format |
| msgid "Follow xref (%s): " |
| msgstr "İzlenecek xref (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2353 |
| msgid "Follow xref: " |
| msgstr "İzlenecek xref: " |
| |
| #: info/session.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)" |
| msgstr "Referans yokoldu! (%s)" |
| |
| #: info/session.c:2442 |
| msgid "Read a menu item and select its node" |
| msgstr "Bir menü öğesini okur ve düğümünü seçer" |
| |
| #: info/session.c:2467 |
| msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" |
| msgstr "Oku yada ve select" |
| |
| #: info/session.c:2490 |
| msgid "Move to the start of this node's menu" |
| msgstr "Bu düğüm menüsünün başlangıcına gider" |
| |
| #: info/session.c:2528 |
| msgid "Visit as many menu items at once as possible" |
| msgstr "Tek seferde mümkün olan en fazla sayıda menü öğesine uğrar" |
| |
| #: info/session.c:2631 |
| msgid "Move to the previous cross reference" |
| msgstr "Önceki çapraz başvuruya gider" |
| |
| #: info/session.c:2694 |
| msgid "Move to the next cross reference" |
| msgstr "Sonraki çapraz başvuruya gider" |
| |
| #: info/session.c:2755 |
| msgid "Select reference or menu item appearing on this line" |
| msgstr "Bu satırdaki referans ya da menü öğesini seçer" |
| |
| #: info/session.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "No menu in node '%s'" |
| msgstr "Menüsü olmayan düğüm '%s'" |
| |
| #: info/session.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" |
| msgstr "'%s' de '%s' tarafından başvurulan düğüm bulunamadı" |
| |
| #: info/session.c:2892 |
| msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" |
| msgstr "Dizinden başlayarak bir menü listesini oku ve izle" |
| |
| #: info/session.c:2894 |
| msgid "Follow menus: " |
| msgstr "Menüleri izle: " |
| |
| #: info/session.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "No '%s' pointer for this node" |
| msgstr "Bu düğüm için '%s' yer gösterici yok" |
| |
| #: info/session.c:2998 |
| msgid "Select the Next node" |
| msgstr "Sonraki düğümü seçer" |
| |
| #: info/session.c:3005 |
| msgid "Select the Prev node" |
| msgstr "Önceki düğümü seçer" |
| |
| #: info/session.c:3012 |
| msgid "Select the Up node" |
| msgstr "Üstteki düğümü seçer" |
| |
| #: info/session.c:3018 |
| msgid "Select the last node in this file" |
| msgstr "Bu dosyadaki son düğümü seçer" |
| |
| #: info/session.c:3045 info/session.c:3078 |
| msgid "This window has no additional nodes" |
| msgstr "Bu pencerenin başka düğümü yok" |
| |
| #: info/session.c:3051 |
| msgid "Select the first node in this file" |
| msgstr "Bu dosyadaki ilk düğümü seçer" |
| |
| #: info/session.c:3099 |
| msgid "You are already at the last page of this node" |
| msgstr "Zaten bu düğümün son sayfasındasınız" |
| |
| #: info/session.c:3185 |
| msgid "No more nodes within this document" |
| msgstr "Bu belge içinde başka düğüm yok" |
| |
| #: info/session.c:3215 |
| msgid "You are already at the first page of this node" |
| msgstr "Zaten bu düğümün ilk sayfasındasınız" |
| |
| #: info/session.c:3229 info/session.c:3276 |
| msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" |
| msgstr "Bu belge içinde, bu düğüm için 'Önceki' ya da 'Yukarı' yok" |
| |
| #: info/session.c:3289 |
| msgid "Move forwards or down through node structure" |
| msgstr "Düğüm yapısı içinde ileriye ya da aşağıya gider" |
| |
| #: info/session.c:3306 |
| msgid "Move backwards or up through node structure" |
| msgstr "Düğüm yapısı içinde geriye ya da yukarıya gider" |
| |
| #: info/session.c:3329 |
| msgid "Read a node name and select it" |
| msgstr "Bir düğüm adı okur ve seçer" |
| |
| #: info/session.c:3383 info/session.c:3387 |
| msgid "Goto node: " |
| msgstr "Düğüme gider: " |
| |
| #: info/session.c:3566 |
| msgid "Find the node describing program invocation" |
| msgstr "Program çağırmayı açıklayan düğümü bulur" |
| |
| #: info/session.c:3568 |
| #, c-format |
| msgid "Find Invocation node of [%s]: " |
| msgstr "[%s] in çağırma düğümünü bulur: " |
| |
| #: info/session.c:3612 |
| msgid "Read a manpage reference and select it" |
| msgstr "Bir klavuz sayfası başvurusunu okur ve seçer" |
| |
| #: info/session.c:3616 |
| msgid "Get Manpage: " |
| msgstr "Alınacak klavuz sayfası: " |
| |
| #: info/session.c:3637 |
| msgid "Select the node 'Top' in this file" |
| msgstr "Bu dosyadaki 'En Üst' düğümü seç" |
| |
| #: info/session.c:3643 |
| msgid "Select the node '(dir)'" |
| msgstr "'(dizin)' düğümünü seç" |
| |
| #: info/session.c:3649 |
| msgid "Show full file name of node being displayed" |
| msgstr "Görüntülenen düğümün tam dosya adını göster" |
| |
| #: info/session.c:3666 |
| msgid "Select the most recently selected node" |
| msgstr "En son seçilen düğümü seçer" |
| |
| #: info/session.c:3671 |
| #, c-format |
| msgid "No earlier node in history" |
| msgstr "Geçmişte daha önceki bir düğüm yok" |
| |
| #: info/session.c:3675 |
| msgid "Read the name of a file and select it" |
| msgstr "Bir dosyanın adını okur ve seçer" |
| |
| #: info/session.c:3679 |
| msgid "Find file: " |
| msgstr "Dosyayı bul: " |
| |
| #: info/session.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find '%s'" |
| msgstr "'%s' bulunamıyor" |
| |
| #: info/session.c:3777 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create output file '%s'" |
| msgstr "Çıktı dosyası '%s' oluşturulamıyor" |
| |
| #: info/session.c:3803 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgstr "%s'e yazma hatası:%s" |
| |
| #: info/session.c:3812 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s" |
| msgstr "%s kapatılıyor" |
| |
| #: info/session.c:3852 |
| #, c-format |
| msgid "writing node %s..." |
| msgstr "%s düğümü yazılıyor..." |
| |
| #: info/session.c:3898 |
| msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" |
| msgstr "Bu düğümün içeriğini INFO_PRINT_COMMAND üzerinden veri yolla" |
| |
| #: info/session.c:3926 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open pipe to '%s'" |
| msgstr "Veri yolu '%s' e açılamıyor" |
| |
| #: info/session.c:3931 |
| #, c-format |
| msgid "printing node %s..." |
| msgstr "%s düğümü yazdırılıyor..." |
| |
| #: info/session.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid "finished printing node %s" |
| msgstr "%s düğümünün yazdırılması tamamlandı" |
| |
| #: info/session.c:3971 |
| msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" |
| msgstr "Aramalarda düzenli ifade kullanımına geç" |
| |
| #: info/session.c:3975 |
| #, c-format |
| msgid "Using regular expressions for searches" |
| msgstr "Aramalarda düzenli ifade kullanılıyor" |
| |
| #: info/session.c:3976 |
| #, c-format |
| msgid "Using literal strings for searches" |
| msgstr "Aramalarda yazılı dizge kullanılıyor" |
| |
| #: info/session.c:4179 |
| msgid "Search continued from the end of the document" |
| msgstr "Arama, belgenin sonundan sürdürülüyor" |
| |
| #: info/session.c:4184 |
| msgid "Search continued from the beginning of the document" |
| msgstr "Arama, belgenin başından sürdürülüyor" |
| |
| #: info/session.c:4201 |
| #, c-format |
| msgid "Searching subfile %s ..." |
| msgstr "%s altdosyası aranıyor ..." |
| |
| #: info/session.c:4242 info/session.c:4511 info/session.c:4624 |
| #, c-format |
| msgid "Search failed" |
| msgstr "Arama başarısız" |
| |
| #: info/session.c:4262 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s [%s]: " |
| msgstr "%s%s%s [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:4263 info/session.c:4269 |
| msgid "Regexp search" |
| msgstr "Düzenli ifade arama" |
| |
| #: info/session.c:4263 info/session.c:4269 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Ara" |
| |
| #: info/session.c:4264 info/session.c:4270 |
| msgid " case-sensitively" |
| msgstr " büyük/küçük harf duyarlı şekilde" |
| |
| #: info/session.c:4265 info/session.c:4271 |
| msgid " backward" |
| msgstr " geriye doğru" |
| |
| #: info/session.c:4268 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: " |
| msgstr "%s%s%s: " |
| |
| #: info/session.c:4288 |
| msgid "Search string too short" |
| msgstr "Arama dizgesi çok kısa" |
| |
| #: info/session.c:4482 |
| #, c-format |
| msgid "Going back to last match from %s" |
| msgstr "%s'den son karşılaşmaya geri dönüyor" |
| |
| #: info/session.c:4511 info/session.c:4624 |
| #, c-format |
| msgid "No more matches" |
| msgstr "Daha fazla eşleşme yok" |
| |
| #: info/session.c:4651 |
| msgid "Search this node and subnodes for a string" |
| msgstr "Bu düğümü ve alt düğümleri bir dizi için ara" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. |
| #: info/session.c:4658 |
| #, c-format |
| msgid "Search under %s: " |
| msgstr "%s altında ara: " |
| |
| #: info/session.c:4673 |
| msgid "Go to next match in Info sub-tree" |
| msgstr "Info alt-ağacında bir sonraki eşleşmeye git" |
| |
| #: info/session.c:4677 info/session.c:4689 |
| #, c-format |
| msgid "No active search" |
| msgstr "Etkin arama yok" |
| |
| #: info/session.c:4685 |
| msgid "Go to previous match in Info sub-tree" |
| msgstr "Info alt-ağacındaki önceki eşleşmeye git" |
| |
| #: info/session.c:4698 |
| msgid "Read a string and search for it case-sensitively" |
| msgstr "Bir dizge okur ve onu büyük/küçük harf duyarlı şekilde arar" |
| |
| #: info/session.c:4703 |
| msgid "Read a string and search for it" |
| msgstr "Bir dizge okur ve (onu) arar" |
| |
| #: info/session.c:4709 |
| msgid "Read a string and search backward for it" |
| msgstr "Bir dizge okur ve (onu) geriye doğru arar" |
| |
| #: info/session.c:4717 |
| msgid "Repeat last search in the same direction" |
| msgstr "Son aramayı aynı yönde yineler" |
| |
| #: info/session.c:4731 info/session.c:4782 |
| msgid "No previous search string" |
| msgstr "Daha önceden arama dizgesi yok" |
| |
| #: info/session.c:4768 |
| msgid "Repeat last search in the reverse direction" |
| msgstr "Son aramayı ters yönde yineler" |
| |
| #: info/session.c:4821 |
| msgid "Clear displayed search matches" |
| msgstr "Görüntülenen eşleşmiş aramaları sil" |
| |
| #: info/session.c:4837 info/session.c:4843 |
| msgid "Search interactively for a string as you type it" |
| msgstr "Bir dizgeyi siz yazarken etkileşimli şekilde arar" |
| |
| #: info/session.c:4963 |
| msgid "Regexp I-search backward: " |
| msgstr "Düzenli ifade I-arama, geriye doğru: " |
| |
| #: info/session.c:4964 |
| msgid "I-search backward: " |
| msgstr "I-arama, geriye doğru: " |
| |
| #: info/session.c:4966 |
| msgid "Regexp I-search: " |
| msgstr "Düzenli ifade I-arama: " |
| |
| #: info/session.c:4967 |
| msgid "I-search: " |
| msgstr "I-arama: " |
| |
| #: info/session.c:4992 info/session.c:4995 |
| msgid "Failing " |
| msgstr "Başarılamıyor " |
| |
| #: info/session.c:5360 |
| msgid "Cancel current operation" |
| msgstr "Mevcut işlemi iptal eder" |
| |
| #: info/session.c:5367 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Çık" |
| |
| #: info/session.c:5372 |
| msgid "Display version of Info being run" |
| msgstr "Çalışan Ino'nun sürüm bilgisini görüntüler" |
| |
| #: info/session.c:5374 |
| #, c-format |
| msgid "GNU Info version %s" |
| msgstr "GNU Info sürüm %s" |
| |
| #: info/session.c:5379 |
| msgid "Redraw the display" |
| msgstr "Görüntüyü yeniden çizer" |
| |
| #: info/session.c:5416 |
| msgid "Quit using Info" |
| msgstr "Info'dan çıkar" |
| |
| #: info/session.c:5432 |
| msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" |
| msgstr "Bu tuşun küçük harfine atanmış komutu yürütür" |
| |
| #: info/session.c:5443 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command (%s)" |
| msgstr "Bilinmeyen komut (%s)" |
| |
| #: info/session.c:5446 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is invalid" |
| msgstr "\"%s\" geçersiz" |
| |
| #: info/session.c:5447 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is invalid" |
| msgstr "'%s' geçersiz" |
| |
| #: info/session.c:5765 |
| msgid "Add this digit to the current numeric argument" |
| msgstr "Mevcut sayısal argümana bu sayıyı ekle" |
| |
| #: info/session.c:5772 |
| msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" |
| msgstr "Mevcut sayısal argümanı başlat (veya 4'le çarp)" |
| |
| #: info/variables.c:70 |
| msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" |
| msgstr "\"Açık\" olduğunda, dipnotlar otomatik olarak görünür ve kaybolur" |
| |
| #: info/variables.c:74 |
| msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" |
| msgstr "" |
| "\"Açık\" olduğunda, bir pencereyi oluşturma ya da silme, diğerlerini yeniden " |
| "boyutlandırır" |
| |
| #: info/variables.c:78 |
| msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" |
| msgstr "\"Açık\" olduğunda, zil çalınacağına ekran yanıp söner" |
| |
| #: info/variables.c:82 |
| msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" |
| msgstr "\"Açık\" olduğunda, hatalar zilin çalmasına neden olur" |
| |
| #: info/variables.c:86 |
| msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" |
| msgstr "" |
| "\"Açık\" olduğunda Info çöpü, sıkıştırması açılmak zorunda olan dosyaları " |
| "biriktirir" |
| |
| #: info/variables.c:90 |
| msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" |
| msgstr "\"Açık\" olduğunda, arama dizgesinin eşleşen kısmı ışıklandırılır" |
| |
| #: info/variables.c:94 |
| msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" |
| msgstr "Bir düğüm sonunda kaydırma istendiğinde ne olacağını kontrol eder" |
| |
| #: info/variables.c:99 |
| msgid "Same as scroll-behaviour" |
| msgstr "Metin kaydırma davranışıyla aynı" |
| |
| #: info/variables.c:103 |
| msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" |
| msgstr "İmleç penceere dışına taşındığında kaydırılacak satır sayısı" |
| |
| #: info/variables.c:107 |
| msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" |
| msgstr "" |
| "Metin kaydırma davranışının imleç hareket komutlarını etkileyip " |
| "etkilemeyeceğini kontrol eder" |
| |
| #: info/variables.c:111 |
| msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" |
| msgstr "" |
| "\"Açık\" olduğunda Info, ISO Latin karakterleri kabul eder ve görüntüler" |
| |
| #: info/variables.c:115 |
| msgid "" |
| "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" |
| msgstr "Son düğümün sonunda kaydırma istendiğinde yapılacak şey" |
| |
| #: info/variables.c:120 |
| msgid "Minimal length of a search string" |
| msgstr "Arama dizgesinin minimum uzunluğu" |
| |
| #: info/variables.c:124 |
| msgid "Skip current window when searching" |
| msgstr "Ararken mevcut pencereyi atla" |
| |
| #: info/variables.c:128 |
| msgid "Exclude default directories from file search path" |
| msgstr "Öntanımlı dizinleri dosya arama yolundan hariç tut" |
| |
| #: info/variables.c:132 |
| msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" |
| msgstr "Bazı Info dosyası söz dizimini düğüm metni içine gizle" |
| |
| #: info/variables.c:136 |
| msgid "" |
| "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " |
| "indicating that a key has been pressed" |
| msgstr "" |
| "Bir tuşa basıldığını belirten sıradaki bitin milisaniye biriminde bekleme " |
| "süresi" |
| |
| #: info/variables.c:140 |
| msgid "Method to use to track mouse events" |
| msgstr "Fare olaylarını izlemek için kullanılacak yöntem" |
| |
| #: info/variables.c:144 |
| msgid "How to follow a cross-reference" |
| msgstr "Bir çapraz referans nasıl takip edilir" |
| |
| #: info/variables.c:148 |
| msgid "Highlight search matches" |
| msgstr "Eşleşen aramaları vurgula" |
| |
| #: info/variables.c:152 |
| msgid "Styles for links" |
| msgstr "Bağlantılar için stiller" |
| |
| #: info/variables.c:156 |
| msgid "Styles for active links" |
| msgstr "Bağlantılar için aktif stiller" |
| |
| #: info/variables.c:160 |
| msgid "Styles for search matches" |
| msgstr "Arama eşlemeleri için stiller" |
| |
| #: info/variables.c:164 |
| msgid "How to print the information line at the start of a node" |
| msgstr "Bilgi satırını bir düğümün başlangıcında nasıl yazdırabilirim" |
| |
| #: info/variables.c:278 |
| msgid "Explain the use of a variable" |
| msgstr "Bir değişkenin kullanımını açıklar" |
| |
| #: info/variables.c:284 |
| msgid "Describe variable: " |
| msgstr "Açıklanacak değişken: " |
| |
| #: info/variables.c:293 |
| msgid "Set the value of an Info variable" |
| msgstr "Bir Info değişkeninin değerini belirler" |
| |
| #: info/variables.c:300 |
| msgid "Set variable: " |
| msgstr "Değişkeni ata: " |
| |
| #: info/variables.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%d): " |
| msgstr "%s'e atanacak değer (%d): " |
| |
| #: info/variables.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%s): " |
| msgstr "%s'e atanacak değer (%s): " |
| |
| #: info/window.c:908 |
| msgid "-----Info: (), lines ----, " |
| msgstr "-----Info: (), satır ----, " |
| |
| #: install-info/install-info.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty file" |
| msgstr "%s: boş dosya" |
| |
| #: install-info/install-info.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s" |
| msgstr "%s için %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" |
| msgstr "\tSeçeneklerin tam bir listesi için `%s --help' komutunu deneyiniz.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [INFO-DOSYASI [DİZİN-DOSYASI]]\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:516 |
| msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." |
| msgstr "" |
| "DİZİN-DOSYASI Info dizininden INFO-DOSYASI içine girdi ekle ya da çıkar." |
| |
| #: install-info/install-info.c:517 |
| msgid "" |
| "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" |
| "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." |
| msgstr "" |
| "Eğer sırasıyla --info-file ya da --dir-file (ya da --info-dir) seçenekleri\n" |
| "verilmemişse INFO-FILE ve DIR-FILE gerekmektedir." |
| |
| #: install-info/install-info.c:521 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --add-once add only to first matching section, not all.\n" |
| " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" |
| " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" |
| " start at column COL." |
| msgstr "" |
| "Seçenekler:\n" |
| " --add-once yalnızca ilk eşleşen bölüme eklenir, hepsine değil.\n" |
| " --align=SÜT yeni girdilerin tarifini SÜT sütunundan başlatır.\n" |
| " calign=SÜT tariflerin ikinci ve devam eden satırlarını SÜT\n" |
| " sütunundan başlatır." |
| |
| #: install-info/install-info.c:528 |
| msgid "" |
| " --debug report what is being done.\n" |
| " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" |
| " don't insert any new entries.\n" |
| " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" |
| " are present in INFO-FILE (replacing " |
| "\"Miscellaneous\").\n" |
| " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" |
| " the --name option to become synonymous with the\n" |
| " --entry option.\n" |
| " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" |
| " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| " --dry-run same as --test." |
| msgstr "" |
| " --debug yapılmakta olanı rapor et.\n" |
| " --delete DIZIN-DOSYASI'ndan INFO-DOSYASI için mevcut girdileri " |
| "sil;\n" |
| " hiç yeni girdi ekleme.\n" |
| " --defsection=METİN --section gibi, ama INFO-DOSYASI içinde bölüm yoksa\n" |
| " yalnızca METİN kullanılır (\"Çeşitli\"nin yerine)\n" |
| ". --description=METİN girdinin açıklaması METİN'dir; --entry seçeneğiyle\n" |
| " eşanlamlı hale gelmesi için --name seçeneğiyle " |
| "birlikte\n" |
| " kullanılır.\n" |
| " --dir-file=AD Info dizindosyasının adını belirtir; DİZİN-DOSYASI\n" |
| " argümanını kullanmakla eşdeğerdir.\n" |
| " --dry-run --test ile aynı." |
| |
| #: install-info/install-info.c:541 |
| msgid "" |
| " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" |
| " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" |
| " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" |
| " by zero or more extra lines starting with " |
| "whitespace.\n" |
| " If you specify more than one entry, all are added.\n" |
| " If you don't specify any entries, they are determined\n" |
| " from information in the Info file itself." |
| msgstr "" |
| " --entry=METİN METİN'i, DIR-FILE'den karşılık gelen girdileri\n" |
| " geçersiz kılarak Info dizin girdisi olarak ekler.\n" |
| " METİN, Info menü ögesi olarak yazılıp, sıfır ya da\n" |
| " boşlukla başlayan diğer satırlarla devam eder.\n" |
| " Eğer birden fazla girdi belirtirseniz, tümü eklenir.\n" |
| " Eğer hiçbir girdi belirtmezseniz bunlar, Info\n" |
| " dosyasının içindeki bilgiden belirlenir." |
| |
| #: install-info/install-info.c:550 |
| msgid "" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" |
| " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" |
| " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." |
| msgstr "" |
| " --help bu yardımı gösterir ve çıkar.\n" |
| " --info-dir=DİZİN --dir-file=DİZİN/dizin ile aynı.\n" |
| " --info-file=DOSYA dizine kurulacak Info dosyasını belirler;\n" |
| " INFO-DOSYASI argümanını kullanmakla eşdeğerdir.\n" |
| " --item=METİN --entry=METİN ile aynı.\n" |
| " --keep-old girdileri değiştirmez ya da boş bölümleri silmez." |
| |
| #: install-info/install-info.c:558 |
| msgid "" |
| " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" |
| " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" |
| " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" |
| " to become synonymous with the --entry option.\n" |
| " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" |
| " --quiet suppress warnings." |
| msgstr "" |
| " --maxwidth, --maxwidth=SÜT tarifi SÜT sütununda sarmalar.\n" |
| " -menuentry=METİN --name=METİN ile aynı.\n" |
| " --name=METİN girdinin adı METİN'dir; --description ile\n" |
| " kullanıldığında --entry seçeneğiyle eşanlamlı olur.\n" |
| " --no-indent DİZİN dosyasındaki yeni girdileri biçemlemez.\n" |
| " --quiet uyarıları baskılar." |
| |
| #: install-info/install-info.c:566 |
| msgid "" |
| " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" |
| " regular expression R (ignoring case).\n" |
| " --remove same as --delete.\n" |
| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" |
| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" |
| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" |
| " If you specify more than one section, all the entries\n" |
| " are added in each of the sections.\n" |
| " If you don't specify any sections, they are " |
| "determined\n" |
| " from information in the Info file itself;\n" |
| " if nothing is available there, the --defsection\n" |
| " value is used; if that is not specified, the\n" |
| " final default is \"Miscellaneous\".\n" |
| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." |
| msgstr "" |
| " --regex=R bu dosyanın tüm bölümlerindeki R düzenli ifadesine uyan " |
| "(büyük/\n" |
| " küçük harf duyarsız) tüm girdilerini koyar.\n" |
| " --remove --delet ile aynı.\n" |
| " --remove-exactly yalnızca info dosya adı tam olarak eşleşirse siler;\n" |
| " .info ve .gz uzantıları yok sayılmaz.\n" |
| " --section=BÖLÜM girdileri dizinin BÖLÜM bölümüne koyar.\n" |
| " Birden fazla bölüm belirtirseniz, her bir bölüme tüm " |
| "girdiler\n" |
| " eklenir.\n" |
| " Eğer hiçbir bölüm belirtmezseniz bunlar, Info " |
| "dosyasındaki\n" |
| " bilgiden belirlenir, son varsayılan \"Muhtelif\"dir.\n" |
| " --section R BÖLÜM --regex=R --section=BÖLÜM --add-once ile eşdeğer." |
| |
| #: install-info/install-info.c:582 |
| msgid "" |
| " --silent suppress warnings.\n" |
| " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" |
| " --version display version information and exit." |
| msgstr "" |
| " --silent uyarıları baskılar.\n" |
| " --test DİZİN-DOSYASI'nın güncellenmesini engeller.\n" |
| " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar." |
| |
| #: install-info/install-info.c:589 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173 |
| #: tp/texi2any.pl:1112 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2043 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| #| "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| msgid "" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| msgstr "" |
| "Yazılım hatalarını bug-texinfo@gnu.org'a,\n" |
| "genel soru ve tartışmaları help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n" |
| "Texinfo anasayfası: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| |
| #: install-info/install-info.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is the file .../info/dir, which contains the\n" |
| "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" |
| "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" |
| "\n" |
| " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" |
| " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" |
| " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" |
| "\n" |
| " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" |
| " to select it.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Bu, .../info/dir dosyası olup, (dir) Üst adı verilen, Info\n" |
| "hiyerarşisinin en üst düğümünü içerir.\n" |
| "Info'yu ilk çalıştırdığınızda bu düğüme bakarak başlıyor olursunuz.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tBu, INFO ağacının tepesidir\n" |
| "\n" |
| " Bu (Dizin düğümü), temel konuların bir menüsünü verir.\n" |
| " \"q\" tuşuyla çıkar, \"?\" ile tüm Info komutlarını listeler, \"d\" ile " |
| "buraya döner,\n" |
| " \"h\" ile yeni başlayanlar için bir kılavuz alabilir,\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" ile Emacs kılavuzunu ziyaret edebilirsiniz, vs.\n" |
| "\n" |
| " Emacs'ta, bir menü öğesi ya da çapraz başvuru üzerinde sağ fare tuşunu\n" |
| " tıklayarak seçim yapabilirsiniz.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" |
| msgstr "%s: (%s) okunamıyor ve (%s) oluşturulamıyor" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1184 install-info/install-info.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "Eşleşen END-INFO-DIR-ENTRY'siz START-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1221 |
| #, c-format |
| msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "Eşleşen START-INFO-DIR-ENTRY'siz END-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2106 install-info/install-info.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already have dir file: %s\n" |
| msgstr "%s: zaten dir dosyası var: %s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" |
| msgstr "%s: Info dosyasını yalnızca bir kez belirtin.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" |
| msgstr "Bir başka düzenli ifade belirlendi, `%s' yok sayılıyor" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "Error in regular expression `%s': %s" |
| msgstr "Düzenli ifadede hata `%s': %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "excess command line argument `%s'" |
| msgstr "fazladan komut satırı argümanı `%s'" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "No input file specified; try --help for more information." |
| msgstr "Girdi dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "No dir file specified; try --help for more information." |
| msgstr "Dizin dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s." |
| msgstr "%s okunamıyor." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "no info dir entry in `%s'" |
| msgstr "`%s' içinde info dizin girdisi yok" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2741 |
| #, c-format |
| msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" |
| msgstr "`%s' için girdi bulunamadı; hiçbir şey silinmedi" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:139 |
| msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." |
| msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI..." |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" |
| #| "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n" |
| #| "a standalone Texinfo manual.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n" |
| #| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n" |
| #| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n" |
| #| "a hand-written top-level file." |
| msgid "" |
| "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" |
| "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" |
| "a standalone Texinfo manual.\n" |
| "\n" |
| "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" |
| "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" |
| "and all the @include is generated." |
| msgstr "" |
| "Perl pod Dokümantasyon dosyalarını Texinfo'ya çevirin. İki \n" |
| "temel çalışma modları vardır. İlk olarak, varsayılan olarak, her bölme şu " |
| "şekilde çevrilir\n" |
| "bağımsız bir Texinfo kılavuzu.\n" |
| "\n" |
| "İkincisi, C < -- base-level> 0'dan yüksek ayarlanırsa, her bölme çevrilir\n" |
| "C < @include> için uygun bir dosyaya ve tüm dosyaları içeren başka bir " |
| "dosyaya\n" |
| "C<@include>s, sırayla C < @include>d olması amaçlanan oluşturulur\n" |
| "elle yazılmış bir üst-düzey dosya." |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:149 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --appendix-sections use appendix-like sections" |
| msgstr "" |
| "Seçenekler:\n" |
| " --appendix-sections ek-benzeri bölümleri kullanın" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:151 |
| msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" |
| msgstr " --base-level=NUM|NAME head1 komutlarının seviyesi; varsayılan 0" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:152 |
| msgid " --debug=NUM set debugging level" |
| msgstr " --debug=NUM hata ayıklama düzeyini ayarlama" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:153 |
| msgid "" |
| " --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n" |
| " manuals" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:155 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --unnumbered-sections use unumbered sections" |
| msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" |
| msgstr " --unnumbered-sections numaralandırılmamış bölümleri kullanma" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:156 |
| msgid " --help display this help and exit" |
| msgstr " --help bu yardımı göster ve çık" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:157 |
| msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" |
| msgstr " --no-fill-section-gaps kesit boşluklarını doldurmayın" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:158 |
| msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" |
| msgstr "" |
| " --no-section-nodes düğümler yerine bölümler için çapalar kullanın" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --menus generate node menus" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| #| " instead of standard output" |
| msgid "" |
| " --outdir=NAME output included files in NAME;\n" |
| " defaults to --subdir" |
| msgstr "" |
| " --output=NAME ilk veya ana kılavuzun ADINA çıktı\n" |
| " standart çıktı yerine" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:162 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| #| " instead of standard output" |
| msgid "" |
| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| " instead of standard output" |
| msgstr "" |
| " --output=NAME ilk veya ana kılavuzun ADINA çıktı\n" |
| " standart çıktı yerine" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:164 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate" |
| msgid "" |
| " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate;\n" |
| " defaults to a minimal Texinfo document " |
| "beginning" |
| msgstr " --preamble=STR STR'yi başlangıç boilerplate olarak ekle" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:166 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:167 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" |
| msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual" |
| msgstr "" |
| " --subdir=NAME ana kılavuzda yer alan dosyaları NAME içine koyun" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:168 |
| msgid " --top top for the main manual" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --unnumbered-sections use unumbered sections" |
| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" |
| msgstr " --unnumbered-sections numaralandırılmamış bölümleri kullanma" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:170 |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr " --version sürüm bilgilerini görüntüleme ve çıkış" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:199 tp/texi2any.pl:1126 |
| #: tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1592 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| #| "html>\n" |
| #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." |
| msgstr "" |
| "Telif Hakkı (C) %s Özgür Yazılım Vakfı Inc.\n" |
| "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "Bu özgür yazılımdır: değiştirip dağıtma özgürlüğüne sahipsiniz.\n" |
| "Yasaların elverdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİ yoktur.\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" |
| msgid "%s: wrong argument for --base-level" |
| msgstr "%s: --base-level için yanlış argüman\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:239 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not create directory %s: %s" |
| msgstr "%s: %s dizin oluşturulamadı: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:253 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: missing file argument;\n" |
| msgid "%s: missing file argument" |
| msgstr "%s: dosya argümanı eksik;\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:254 tp/texi2any.pl:1662 |
| #: tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2430 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:281 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: ignoring %s without content\n" |
| msgid "%s: warning: %s without content" |
| msgstr "%s: içerik olmadan %s yoksayılıyor\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:296 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" |
| msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s" |
| msgstr "@%s girdi düğüm adı `%s', %s adından farklı `%s'" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:504 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:612 |
| #: tp/texi2any.pl:2074 tp/texi2any.pl:2152 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgid "%s: could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "%s: %s yazmak için açılamıyorı: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:550 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open %s: %s\n" |
| msgid "%s: could not open %s: %s" |
| msgstr "%s: %s açılamadı: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:563 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:661 |
| #: tp/texi2any.pl:2035 tp/texi2any.pl:2182 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2787 |
| #: tp/Texinfo/XS/texi2any.c:3022 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgid "%s: error on closing %s: %s" |
| msgstr "%s: %s'i kapatmada hata: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:569 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" |
| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content" |
| msgstr "%s: %s giriş dosyası olarak kaldırılıyor %s içeriği yok\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:598 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: rename %s failed: %s\n" |
| msgid "%s: rename %s failed: %s" |
| msgstr "%s: %s'in yeniden adlandırması başarısız: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:667 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" |
| msgid "%s: error on closing stdout: %s" |
| msgstr "%s: stdout'u kapatmada hata: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:625 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1542 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgstr "%s geçerli bir dil kodu değildir" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:630 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1548 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid region code" |
| msgstr "%s geçerli bir bölge kodu değildir" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:169 tp/texi2any.pl:580 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:176 |
| #, perl-format |
| msgctxt "program name: error_message" |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:197 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "error parsing %s: %s" |
| msgstr "%s yüklenirken hata: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:201 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2569 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "error reading %s: %s" |
| msgstr "%s yüklenirken hata: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:222 |
| #, perl-format |
| msgctxt "init file: error_message" |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:228 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" |
| msgctxt "init file: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:266 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "obsolete variable %s\n" |
| msgid "obsolete option: %s" |
| msgstr "kullanım dışı değişken %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:291 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: unknown variable %s" |
| msgstr "%s: bilinmeyen değişken %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:316 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| msgid "unknown variable from command line: %s" |
| msgstr "%sŞ bilinmeyen değişken %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:670 tp/Texinfo/Config.pm:706 tp/Texinfo/Config.pm:728 |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:751 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| msgid "%s: unknown formatting context %s" |
| msgstr "%sŞ bilinmeyen değişken %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:883 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unknown tree transformation %s" |
| msgid "%s: unknown special element information type %s" |
| msgstr "bilinmeyen ağaç dönüşümü %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Document.pm:435 tp/Texinfo/XS/main/targets.c:173 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:154 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s `%s' previously defined" |
| msgstr "@%s `%s' daha önce tanımlanmış" |
| |
| #: tp/Texinfo/Document.pm:441 tp/Texinfo/XS/main/targets.c:178 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:160 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "here is the previous definition as @%s" |
| msgstr "işte @%s olarak önceki tanım" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:402 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11902 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12918 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13121 |
| #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:356 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:420 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1100 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:745 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:792 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:1056 |
| #: tp/texi2any.pl:1849 tp/Texinfo/XS/convert/converter.c:738 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2006 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2363 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/rawtext_converter_api.c:224 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "%s yazmak için açılamıyor: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:425 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11897 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12938 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:1028 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:229 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:258 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:313 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:390 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1169 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:766 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:811 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2595 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/converter.c:805 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2068 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2402 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:386 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgstr "%s'i kapatmada hata: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:575 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:594 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:618 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s" |
| msgid "unknown customization variable: %s" |
| msgstr "%s: bilinmeyen değişken %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1029 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:1018 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:1037 tp/Texinfo/XS/convert/converter.c:1061 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1416 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing image text file %s: %s" |
| msgstr "imge metin dosyası %s'i kapatmada hata: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1425 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgstr "@image dosyası `%s' okunamıyor: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1431 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" |
| msgstr "@image dosyası `%s' bulunamıyor, `%s' kullanılacak" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3600 tp/ext/epub3.pm:287 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:6463 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgstr "@image dosyası `%s' (HTML için) bulunamadı, `%s' kullanılacak" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4811 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:7989 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "raw format %s is not converted" |
| msgstr "ham biçem %s dönüştürülmedi" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6456 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:10289 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "entry for index `%s' outside of any node" |
| msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" |
| msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6487 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:10329 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "entry for index `%s' outside of any node" |
| msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" |
| msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8424 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:882 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgstr "%s html başvuru ayar dosyası açılamıyor: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8452 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:991 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing type" |
| msgstr "kayıp tür" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8456 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:1001 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unrecognized type: %s" |
| msgstr "bilinmeyen tür: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8490 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:1099 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "error on closing html refs config file %s: %s" |
| msgstr "%s html başvuru ayar dosyasını kapatmada hata: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8516 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:1139 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgid "could not find html refs config file %s" |
| msgstr "%s html başvuru ayar dosyası açılamıyor: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8570 tp/texi2any.pl:606 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:1229 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" |
| msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead" |
| msgstr "@allow-recursion kullanılmıyor; lütfen yerine @rmacro kullanınız" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8973 |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown file and id setting function: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8989 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unknown action `%s'" |
| msgid "Unknown formatting function: %s" |
| msgstr "bilinmeyen eylem `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9354 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3330 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "string not closed in css file" |
| msgstr "css dosyasında dizge kapatılmadı" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9356 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3337 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "--css-include ended in comment" |
| msgstr "--css-include yorum içinde sonlandı" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9358 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3344 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@import not finished in css file" |
| msgstr "css dosyasında @import bitmedi" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9392 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3396 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "CSS file %s not found" |
| msgstr "CSS dosyası %s bulunamadı" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9402 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3418 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not open --include-file %s: %s" |
| msgstr "--include-file %s açılamadı: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9421 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing CSS file %s: %s" |
| msgstr "dosya CSS %s'i kapatmada hata: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9635 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:4351 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "user-defined node file name not set for `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9965 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5445 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" |
| msgid "resetting %s file path %s to %s" |
| msgstr "`%3$s''den %s dosya `%s' yapılıyor.\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9969 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5455 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "resetting %s file path from a relative path to %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9973 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5464 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "resetting %s file path from %s to a relative path" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10531 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:4924 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Cannot find node '%s'" |
| msgid "could not find %s node `%s'" |
| msgstr "'%s' düğümü bulunamadı" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10759 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:801 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10792 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10798 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:847 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:858 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" |
| msgstr "`%s' için htmlxref.cnf girdisi bulunamadı" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11291 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:3867 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s not meaningful for non-split output" |
| msgstr "%s bölünmemiş çıktı için anlamlı değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11843 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2447 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating " |
| "web labels file" |
| msgstr "" |
| "web etiketleri dosyası oluşturulurkenJS_WEBLABELS_FILE için mutlak yol veya " |
| "`%s' URL'si kullanılamaz" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11888 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2470 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "overwriting output file with js licences: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12561 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:728 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" |
| msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status" |
| msgstr "evre %s öncelik %3$s'in kotarıcısı %s başarısız" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12568 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:740 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" |
| msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" |
| msgstr "evre %s öncelik %3$s'in kotarıcısı %s başarısız" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12618 |
| #, perl-format |
| msgid "error on copying %s into %s" |
| msgstr "%s içinde %s kopyalama hatası" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12627 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2691 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgid "error on creating empty %s: %s" |
| msgstr "%s'i kapatmada hata: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12632 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2703 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgid "error on closing empty %s: %s" |
| msgstr "%s'i kapatmada hata: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12749 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12753 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:1045 |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:1050 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "must specify a title with a title command or @top" |
| msgstr "başlık komutu ya da @top ile bir başlık belirlemelisiniz" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13015 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2878 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13032 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2893 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with whole document file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13035 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2896 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with Top file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13038 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2899 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with user-defined file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13041 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2902 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with unknown node file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13044 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2906 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with file without known source" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13052 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2919 |
| #, c-format, perl-format |
| msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" |
| msgid "conflict with @%s `%s' file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13063 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2934 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13076 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2953 |
| #, c-format, perl-format |
| msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" |
| msgid "conflict with @%s `%s' file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13088 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2966 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with %s special element" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13129 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgstr "yeniden yönlendirme düğüm dosyası %s'i kapatmada hata: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:162 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:165 |
| #, perl-format |
| msgid "document without nodes" |
| msgstr "düğümsüz belge" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:204 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:207 |
| #, perl-format |
| msgid "document without Top node" |
| msgstr "düğümü olmayan belge Top" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:240 |
| #, perl-format |
| msgid "rename %s failed: %s" |
| msgstr "%s yeniden adlandırma başarısız: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:354 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s output more than once: %s" |
| msgstr "@%s çıktısı birden fazla: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:534 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s outside of any node" |
| msgstr "@%s tüm düğümlerin dışında" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:661 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" |
| msgstr "@%s çapraz-başvuru adı `:' içermemeli" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:736 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgstr "@%s düğüm adı `%s' içermemeli" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:811 |
| #, perl-format |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" |
| msgstr "`.' ya da `,' @xref'i izlemelidir, `%s'i değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:815 |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref" |
| msgstr "`.' ya da `,' @xref'i izlemelidir" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:869 |
| #, perl-format |
| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgstr "@node adı `,' içermemeli: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:902 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgid "@node %s name should not contain `,': %s" |
| msgstr "@node adı `,' içermemeli: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3193 |
| #, perl-format |
| msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3233 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" |
| msgstr "@image dosyası `%s' (HTML için) bulunamadı, `%s' kullanılacak" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4659 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" |
| msgid "math to images: could not open %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: %s açılamadı: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4741 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgid "math to images: chdir %s failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: %s dizinine geçme başarısız: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4749 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" |
| msgid "math to images: output file missing: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: çıktı dosyası kayıp: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4775 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" |
| msgid "math to images: command failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: komut başarısız: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4780 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" |
| msgid "math to images: closing communication failed: %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: kapanış iletişimi başarısız oldu: %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4796 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" |
| msgid "math to images: dvi file missing: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: çıktı dosyası kayıp: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4808 |
| #, perl-format |
| msgid "math to images: system `%s' failed: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4815 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" |
| msgid "math to images: unable to return to initial directory: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: başlangıç dizinine dönülemedi: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:671 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: output incompatible with split" |
| msgstr "%s: çıktı bölmeyle uyumsuz" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1899 |
| #, perl-format |
| msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" |
| msgstr "Dizin girdisi @%s ile : geçersiz Info üretiyor: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1941 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3551 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:318 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "entry for index `%s' outside of any node" |
| msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1957 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgid "node name with index entries should not contain `%s'" |
| msgstr "@%s düğüm adı `%s' içermemeli" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2261 |
| #, perl-format |
| msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" |
| msgstr "@image dosyası `%s.txt' ya da alternatif metin bulunamadı" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2985 |
| msgid "" |
| "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " |
| "avoid that" |
| msgstr "" |
| "@strong{Not...} Info'da sahte bir çapraz-başvuru oluşturur; bundan kaçınmak " |
| "için yazımı değiştirin" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3961 |
| #, perl-format |
| msgid "menu entry node name should not contain `%s'" |
| msgstr "menü girdisi düğüm adı `%s' içermemeli" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3972 |
| msgid "menu entry node name should not contain `:'" |
| msgstr "menü girdisi düğüm adı `:' içermemeli" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4007 |
| msgid "menu entry name should not contain `:'" |
| msgstr "menü girdi adı `:' içermemeli" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:423 tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:401 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not read %s: %s" |
| msgstr "%s okunamıyor: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:446 tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:447 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" |
| msgstr "%s @verbatiminclude dosyasını kapatmada hata: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:453 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3752 |
| #: tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:459 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s: could not find %s" |
| msgstr "@%s: %s bulunamıyor" |
| |
| #: tp/Texinfo/Indices.pm:335 tp/Texinfo/XS/main/manipulate_indices.c:472 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty index key in @%s" |
| msgstr "@%s'de boş dizin anahtarı" |
| |
| #: tp/Texinfo/Indices.pm:358 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "empty index key in @%s" |
| msgid "empty index sub entry %d key in @%s" |
| msgstr "@%s'de boş dizin anahtarı" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:965 tp/Texinfo/XS/parsetexi/api.c:163 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not open %s: %s" |
| msgstr "%s açılamıyor: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1172 tp/Texinfo/Structuring.pm:601 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:410 |
| #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:868 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "multiple @%s" |
| msgstr "çok sayıda @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1305 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4411 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4451 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1135 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1171 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s requires a name" |
| msgstr "@%s bir isim gerektirir" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1312 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4455 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7894 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7906 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7919 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1175 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:165 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad name for @%s" |
| msgstr "@%s için kötü isim" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1333 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:238 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" |
| msgstr "hatalı ya da boş @%s resmi argümanı: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:265 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad syntax for @%s argument: %s" |
| msgstr "@%s argümanı için hatalı sözdizimi: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:87 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "@end %s, @%s'in kapama küme parantezinden önce görüldü" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1509 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:92 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "@%s, @%s'in kapama küme parantezinden önce görüldü" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1513 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2758 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2860 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:97 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:347 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:497 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing brace" |
| msgstr "@%s kapanış parantezi eksik" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1517 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:103 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" |
| msgstr "@%s kayıp kapanış sınır belirteci sıralı ögeleri: %s}" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1770 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:77 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@itemx should not begin @%s" |
| msgstr "@itemx başlamamalı @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1908 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:202 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@itemx must follow @item" |
| msgstr "@itemx, @item'dan sonra gelmeli" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:345 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s has text but no @item" |
| msgstr "@%s'in metni var fakat @item'ı yok" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2128 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:409 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" |
| msgstr "`@end' `%s' beklerdi, `%s' gördü" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2132 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:415 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @end %s" |
| msgstr "@%s, @end'den önce görüldü %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2136 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:421 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "no matching `@end %s'" |
| msgstr "eşleşen `@end %s' yok" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2159 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2170 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6423 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:448 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:458 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:249 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "misplaced {" |
| msgstr "yanlış yerleştirilmiş {" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2205 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4343 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4747 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7272 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7360 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7395 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:509 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1053 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1975 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2072 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2189 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2239 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s expected braces" |
| msgstr "@%s küme parantezi bekledi" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2260 |
| #, perl-format |
| msgid "unmatched `%c%s'" |
| msgstr "eşleşmeyen `%c%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2705 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:368 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "use %s instead of %s in macro arg" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2735 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:420 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' called with too many args" |
| msgstr "makro `%s' çok sayıda arg.la çağrıldı" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2769 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:436 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" |
| msgstr "makro `%s' argümansız tanımlandı, argümanla kullanıldı" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2965 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:695 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" |
| msgstr "@%s açılımındaki \\ parametre adı veya \\ yerine `%s' i izliyor" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3687 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3902 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7984 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:133 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1311 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1655 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing argument" |
| msgstr "@%s kayıp argüman" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3701 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1329 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown @end %s" |
| msgstr "bilinmeyen @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3719 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3842 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4291 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8127 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8165 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8199 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8308 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:390 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:468 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:972 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1579 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgstr "@%s'e hatalı argüman: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3747 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not open %s: %s" |
| msgstr "@%s: %s açılamıyor: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1424 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "unrecognized encoding name `%s'" |
| msgid "bad encoding name `%s'" |
| msgstr "tanınmayan kodlama adı `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3784 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1459 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" |
| msgstr "`%s' kodlaması kanonik bir texinfo kodlaması değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3809 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1526 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "unrecognized encoding name `%s'" |
| msgid "unhandled encoding name `%s'" |
| msgstr "tanınmayan kodlama adı `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3869 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6475 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1621 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:320 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty argument in @%s" |
| msgstr "@%s'de boş argüman" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4001 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s after the first element" |
| msgstr "ilk unsurdan sonra @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4009 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@%s yalnızca bir @multitable satırında anlamlıdır" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4052 |
| #, perl-format |
| msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "" |
| "@node @%s'den önce geliyor, fakat parçaları düğümlerle ilişkili olmayabilir" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4083 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:785 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing category for @%s" |
| msgstr "@%s için kayıp kategori" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4136 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:779 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing name for @%s" |
| msgstr "@%s için kayıp isim" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4220 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4396 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:884 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1113 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unexpected argument on @%s line: %s" |
| msgstr "@%s satırında beklenmedik argüman: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4231 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:894 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty multitable" |
| msgstr "boş çoklutablo" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4268 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7990 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:140 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:939 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s" |
| msgstr "@%s'e fazladan argüman" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4274 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8025 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:954 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s" |
| msgstr "@%s'ye hatalı argüman" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4295 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:978 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@%s missing argument" |
| msgid "missing @%s argument" |
| msgstr "@%s kayıp argüman" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4301 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:989 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" |
| msgstr "" |
| "@%s komutu küme parantezi içinde argüman kabul etmiyor @%s satırında olmamalı" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4355 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1067 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" |
| msgstr "vurgu komutu `@%s' in @%s argümanı olmasına izin verilmiyor" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4819 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:83 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "syntax for an external node used for `%s'" |
| msgstr "`%s' için kullanılan bir harici düğümün sözdizimi" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4829 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:93 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty node name after expansion `%s'" |
| msgstr "`%s' açılımından sonra boş düğüm adı" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4872 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:60 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty menu entry name in `%s'" |
| msgstr "`%s' de boş menü girdi adı" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4880 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:75 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty node name in menu entry" |
| msgstr "menü girdisinde boş düğüm adı" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5077 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1359 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgstr "@%s @%s'de görülmemeli" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5089 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" |
| msgstr "@%s @%s'de görülmemeli" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5106 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1426 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" |
| msgstr "@%s @%s'de görülmemeli" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5132 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1441 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgid "@%s should not appear on @%s line" |
| msgstr "@%s @%s'de görülmemeli" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5146 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1455 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgid "@%s should not appear in @%s block" |
| msgstr "@%s @%s'de görülmemeli" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:815 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " |
| #| "value %d)" |
| msgid "" |
| "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; " |
| "current value %d)" |
| msgstr "" |
| "makro çağrısı çok içiçe (geçersiz kılmak için MAX_NESTED_MACROS'u atayın; " |
| "mevcut değer %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5218 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:805 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" |
| msgstr "" |
| "%s makrosunun özyineli çağrısına izin verilmiyor; gerekirse @rmacro kullanın" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5251 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:852 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" |
| msgstr "sıfırla tanımlanmış @%s ya da birden çok argüman {} ile çağrılmalı" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5556 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:374 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in heading or footing" |
| msgstr "@%s yalnızca alt ya da üst kısımda görülmelidir" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5563 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgstr "@%s yalnızca matematik bağlamında görünmelidir" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5598 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5606 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:426 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:435 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgstr "`@%s' bloğu içinde @%s anlamlı değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5613 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:451 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s in empty multitable" |
| msgstr "boş @multitable'de @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5619 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:459 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@tab before @item" |
| msgstr "@item'den önce @tab" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:463 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "too many columns in multitable item (max %d)" |
| msgstr "çok-tablolu ögede, çok fazla sütun (maks %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5656 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:505 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "ignoring @tab outside of multitable" |
| msgstr "çok-tablolunun dışındaki @tab yoksayılıyor" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5660 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5850 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:510 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:755 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s outside of table or list" |
| msgstr "tablo ya da liste dışında @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5670 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:525 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s is useless inside of a paragraph" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5734 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:593 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" |
| msgstr "`@copying' bloğu içinde @%s'e izin verilmez" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5867 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:784 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "multiple node @nodedescription" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5881 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:797 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@%s outside of any node" |
| msgid "@nodedescription outside of any node" |
| msgstr "@%s tüm düğümlerin dışında" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5888 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6227 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1242 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in an index entry" |
| msgstr "@%s yalnızca indeks bağlamında görünmelidir" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5901 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:828 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" |
| msgstr "ikiden fazla indeks alt seviyesine izin verilmez" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5948 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:917 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" |
| msgstr "`@%s' kullanmak için `@%s' den sonra ol(un)malıdır" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6003 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:976 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "`@titlepage' ve `@quotation' çevreleri dışında @author anlamlı değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:980 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@dircategory after first node" |
| msgstr "ilk düğümden sonra @dircategory" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6121 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1118 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@direntry after first node" |
| msgstr "ilk düğümden sonra @direntry" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6133 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1123 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@menu in invalid context" |
| msgstr "@menu geçersiz bağlamda" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6148 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1145 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "multiple node @nodedescriptionblock" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6161 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1162 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@%s outside of any node" |
| msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" |
| msgstr "@%s tüm düğümlerin dışında" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6285 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:80 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@verb without associated character" |
| msgstr "ilişkili karakteri olmayan @verb" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6305 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:117 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" |
| msgstr "`@float' çevresi dışında @%s anlamlı değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6310 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:123 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should be right below `@float'" |
| msgstr "@%s, `@float' ın hemen altında olmalıdır" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6318 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:134 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "ignoring multiple @%s" |
| msgstr "çok sayıda @%s yok sayılıyor" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6509 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:348 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s missing a node or external manual argument" |
| msgstr "@%s komutunda bir düğüm ya da harici manüel argüman eksik" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6534 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:403 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" |
| msgstr "@%s'de `%s' açılımından sonra boş çapraz başvuru adı" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6544 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:422 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" |
| msgstr "@%s'de `%s' açılımından sonra boş çapraz başvuru başlığı" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6555 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:436 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@image missing filename argument" |
| msgstr "@image eksik dosyaadı argümanı" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6570 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7389 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2231 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:453 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "@dotless argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, `%s' değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6580 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:465 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing first argument" |
| msgstr "@%s'de eksik ilk argüman" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6596 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:487 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "no argument specified for @U" |
| msgstr "@U için argüman belirtlimedi" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6599 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:495 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "@U için olan argümanda hex olmayan rakamlar: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6604 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:500 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "@U için olan argümanda dörtten az sayıda hex rakam: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:516 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" |
| msgstr "@U için olan argüman Unicode maksimumu olan 0x10FFF'yi aşıyor: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6632 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:531 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s does not accept arguments" |
| msgstr "@%s komutu argüman kabul etmez" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6682 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:608 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "misplaced }" |
| msgstr "yanlış yerleştirilmiş }" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6906 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6998 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7798 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1485 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1638 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2737 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @end %s" |
| msgstr "@end beklenirdi %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6927 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7017 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1676 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@end %s sadece bir satırın başında görünmelidir" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6934 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1559 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' previously defined" |
| msgstr "makro `%s' daha önce tanımlanmış" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6937 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1562 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "here is the previous definition of `%s'" |
| msgstr "işte `%s' nin önceki tanımı" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6944 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1569 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "redefining Texinfo language command: @%s" |
| msgstr "dil komutu Texinfo yeniden tanımlanıyor: @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7155 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1911 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unexpected @" |
| msgstr "beklenmedik @" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7214 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1995 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " |
| #| "value %d)" |
| msgid "" |
| "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; " |
| "current value %d)" |
| msgstr "" |
| "makro çağrısı çok içiçe (geçersiz kılmak için MAX_NESTED_MACROS'u atayın; " |
| "mevcut değer %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7285 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2107 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown command `%s'" |
| msgstr "bilinmeyen komut `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7320 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2140 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgid "command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgstr "`@%s' aksan komutundan sonra yeni satır gelmemelidir" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7425 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2309 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "undefined flag: %s" |
| msgstr "tanımlanmamış bayrak: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7444 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2349 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "bad name for @%s" |
| msgid "bad syntax for @%s" |
| msgstr "@%s için kötü isim" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7452 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2359 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@%s is obsolete." |
| msgid "@%s is obsolete" |
| msgstr "@%s kullanımdan kalkmış." |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7476 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2387 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@%s sadece bir satırın başında görünmelidir" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7622 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2538 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "superfluous arguments for node" |
| msgstr "düğüm için çok fazla argüman" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7891 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:244 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@set requires a name" |
| msgstr "@set bir isim gerektirir" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:274 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@clear requires a name" |
| msgstr "@clear bir isim gerektirir" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7916 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:299 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@unmacro requires a name" |
| msgstr "@unmacro bir isim gerektirir" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7933 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:331 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "remaining argument on @%s line: %s" |
| msgstr "@%s satırında kalan argüman: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7939 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:337 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "" |
| "@clickstyle bağımsız değişken olarak yalnızca bir @-command kabul etmelidir, " |
| "`%s' değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:196 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "environment command %s as argument to @alias" |
| msgstr "@alias'a argüman olarak çevre komutu %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8016 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:204 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8042 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:275 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "bad argument to @definfoenclose" |
| msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s" |
| msgstr "@definfoenclose'a hatalı argüman" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8065 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:298 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @definfoenclose" |
| msgstr "@definfoenclose'a hatalı argüman" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8071 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:309 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty @columnfractions" |
| msgstr "@columnfractions'da boş argüman" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:329 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "column fraction not a number: %s" |
| msgstr "sütun kesiri numara değil: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8088 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:349 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" |
| msgstr "@sp arg sayısal olmalıdır `%s' değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8100 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:395 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "reserved index name %s" |
| msgstr "ayrılmış dizin adı %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:436 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown source index in @%s: %s" |
| msgstr "@%s'de bilinmeyen kaynak dizini: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8143 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:439 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown destination index in @%s: %s" |
| msgstr "@%s'de bilinmeyen hedef dizini: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8159 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:459 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" |
| msgstr "@%s, %s'in kendi içine kaynaşmasına yol açar, yok sayılıyor" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8176 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:487 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown index `%s' in @printindex" |
| msgstr "@printindex içinde bilinmeyen indeks `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8184 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:494 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" |
| msgstr "`%s' içine birleştirilmiş bir diğer `%s' dizini yazdırılıyor" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8192 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:500 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" |
| msgstr "belge başlangıcından önce printindex: @printindex %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8206 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:533 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Yalnızca @fonttextsize 10 veya 11 destekleniyor, `%s' değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8214 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:544 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "@footnotestyle arg `separate' veya `end' olmalıdır, `%s' değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:556 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "@setchapternewpage arg `on', `off' veya `odd' olmalıdır, `%s' değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8230 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:567 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @need: %s" |
| msgstr "@need'e hatalı argüman: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8240 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8245 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:577 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" |
| msgstr "@paragrafindent arg sayısal/'none'/`asis' olmalıdır, `%s' değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8253 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:588 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "@firstparagraphindent arg `none' ya da `insert' olmalıdır, `%s' değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8263 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:598 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" |
| msgstr "@exampleindent arg sayısal/`asis' olmalıdır, `%s' değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8275 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:614 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @%s on or off, not `%s'" |
| msgstr "@%s açık ya da kapalı bekleniyordu, `%s' değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8284 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:634 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" |
| msgstr "@kbdinputstyle arg `code'/`example'/`distinct' olmalıdır, `%s' değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8292 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:646 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" |
| msgstr "@allowcodebreaks arg `true' ya da `false' olmalıdır, `%s' değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8300 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:658 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" |
| msgstr "@urefbreakstyle arg `after'/`before'/`none' olmalıdır, `%s' değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8318 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:521 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" |
| msgstr "@%s arg `top' ya da `bottom' olmalıdır, `%s' değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:102 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:91 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n" |
| msgctxt "Texinfo source file warning in macro" |
| msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" |
| msgstr "%s.%d: uyarı: %s (muhtemelen @%s ile ilgili)\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:106 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:98 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n" |
| msgctxt "Texinfo source file error in macro" |
| msgid "%s (possibly involving @%s)" |
| msgstr "%s.%d: uyarı: %s (muhtemelen @%s ile ilgili)\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:112 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:123 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "warning: %s\n" |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s" |
| msgstr "uyarı: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:183 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:200 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s:%d: uyarı: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:191 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:223 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "warning: %s\n" |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "warning: %s" |
| msgstr "uyarı: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:169 |
| #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:152 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "raising the section level of @%s which is too low" |
| msgstr "@%s'in çok düşük olan bölüm düzeyi yükseltiliyor" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:215 |
| #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:217 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "no chapter-level command before @%s" |
| msgstr "@%s'den önce kısım düzeyi komutu yok" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:221 |
| #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:224 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" |
| msgstr "" |
| "daha düşük düzeyde bir unsurdan sonra görülen @%s'in bölüm düzeyi düşürülüyor" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:334 |
| #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:389 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "no sectioning command associated with @%s" |
| msgstr "@%s ile ilintili bir bölümleme komutu yok" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:373 |
| #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:422 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not empty" |
| msgstr "@%s boş değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:405 tp/Texinfo/Structuring.pm:1095 |
| #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:444 |
| #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1587 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" |
| msgstr "varolmayan düğüm `%s' e @%s referansı" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:414 |
| #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:458 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" |
| msgstr "@%s girdi düğüm adı `%s', %s adından farklı `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:565 |
| #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:806 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "node `%s' unreferenced" |
| msgstr "düğüm '%s' başvurulmamış" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:789 |
| #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1126 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" |
| msgstr "`%s' için %s düğümü, bölümlemede `%s' dir fakat menüde değildir" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:810 |
| #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1162 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" |
| msgstr "düğüm `%s' menüdeki `%s' için %s fakat bölümlemede değil" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:868 |
| #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1251 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" |
| msgstr "`%s' için düğüm %s işaretçisi `%s', ancak %s menüde `%s' dir" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:907 |
| #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1318 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" |
| msgstr "" |
| "düğüm `%s', Yukarı hedefi olmasına karşın, `%s' için eksik menü öğesi " |
| "içeriyor" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1025 |
| #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1482 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" |
| msgstr "`%s' %s göstergesi (düğüm `%s' için) `%s' %s adından farklı" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1037 |
| #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1503 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s reference to nonexistent `%s'" |
| msgstr "varolmayan düğüm `%s' e %s referansı" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1108 |
| #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1607 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" |
| msgstr "`%s' e @%s, `%s' %s adından farklı" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1596 |
| #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:2088 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "node `%s' appears in its own menus" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Transformations.pm:888 |
| #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/transformations.c:1392 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not protect hash character in @%s" |
| msgstr "@%s içindeki sayı karakteri korunamıyor" |
| |
| #: tp/Texinfo/Translations.pm:159 tp/Texinfo/XS/main/translations.c:205 |
| msgid "Cannot switch to a locale compatible with document strings translations" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:226 tp/init/chm.pm:308 tp/init/chm.pm:391 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm %s'i yazmak için açamıyor: %s\n" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:293 tp/init/chm.pm:376 tp/init/chm.pm:443 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: %s'i kapatmada hata: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:319 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgid "@image file `%s' can not be copied" |
| msgstr "@image dosyası `%s' okunamıyor: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:331 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create images directory `%s': %s" |
| msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:351 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" |
| msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "`%s' ya da `%s' dizinleri oluşturulamıyor: %3$s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:430 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error removing directory: %s: %s" |
| msgstr "%s'e yazma hatası:%s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:435 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" |
| msgstr "%s'i kapatmada hata: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:479 |
| #, perl-format |
| msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:567 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error creating directory: %s: %s" |
| msgstr "%s'e yazma hatası:%s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:572 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" |
| msgstr "yeniden yönlendirme düğüm dosyası %s'i kapatmada hata: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:598 |
| #, perl-format |
| msgid "epub: no filename output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:609 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" |
| msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:623 tp/ext/epub3.pm:664 tp/ext/epub3.pm:700 |
| #: tp/ext/epub3.pm:833 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm %s'i yazmak için açamıyor: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:648 tp/ext/epub3.pm:676 tp/ext/epub3.pm:789 |
| #: tp/ext/epub3.pm:986 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: %s'i kapatmada hata: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:938 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: %s dizinine geçme başarısız: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:1006 tp/ext/epub3.pm:1015 tp/ext/epub3.pm:1028 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:1037 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error writing archive %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/highlight_syntax.pm:87 |
| #, perl-format |
| msgid "`%s' is not valid for HIGHLIGHT_SYNTAX" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/highlight_syntax.pm:125 tp/ext/highlight_syntax.pm:367 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/highlight_syntax.pm:168 tp/ext/highlight_syntax.pm:190 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line" |
| msgid "%s: %s: cannot parse language line" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: dil satırı ayrıştırılamıyor" |
| |
| #: tp/ext/highlight_syntax.pm:201 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgid "%s: no highlighted language found" |
| msgstr "%s geçerli bir dil kodu değildir" |
| |
| #: tp/ext/highlight_syntax.pm:377 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" |
| msgid "%s: error closing input: %s" |
| msgstr "%s: stdout'u kapatmada hata: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/highlight_syntax.pm:388 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" |
| msgid "%s: error closing output: %s" |
| msgstr "%s: stdout'u kapatmada hata: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/highlight_syntax.pm:393 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgid "%s: error closing errors: %s" |
| msgstr "%s: %s'i kapatmada hata: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/highlight_syntax.pm:399 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgid "%s: errors: %s" |
| msgstr "%s: %s'i kapatmada hata: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/highlight_syntax.pm:402 |
| #, perl-format |
| msgid " %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/highlight_syntax.pm:438 tp/ext/highlight_syntax.pm:508 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s açılamadı: %s" |
| |
| #: tp/ext/highlight_syntax.pm:468 tp/ext/highlight_syntax.pm:566 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" |
| msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s açılamadı: %s" |
| |
| #: tp/ext/highlight_syntax.pm:497 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: komut başarılı olamadı: %s" |
| |
| #: tp/ext/highlight_syntax.pm:544 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments " |
| "+1" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d ayırıcılar; beklenen %d, parça sayısı +1" |
| |
| #: tp/ext/highlight_syntax.pm:552 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s: @%s öğesinin sonu %d bulunamadı" |
| |
| #: tp/ext/highlight_syntax.pm:561 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected " |
| #| "%d, the number found in the document" |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: üretilen %d öğelerinin HTML'de işlenmesi; beklenen " |
| "%d, belgede bulunan sayı" |
| |
| #: tp/ext/highlight_syntax.pm:630 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: çıktıda @%s için HTML öğesi var fakat %s dili yok" |
| |
| #: tp/ext/highlight_syntax.pm:719 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: çıktı için HTML öğesi yok @%s %s %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:123 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: latex dosyası %s yazmak için açılamıyor: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:376 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the " |
| #| "number of items found in the document" |
| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| "latex2html.pm: işleme HTML'de %d öğe üretti; %d bekleniyordu, belgede " |
| "bulunan öğe sayısı" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:414 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: L2H_TMP dizini bir nokta içeriyor" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:420 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: current directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: mevcut dizin bir nokta içeriyor" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:427 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgid "l2h: command not set" |
| msgstr "l2h: komut başarılı omadı: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:482 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgstr "l2h: komut başarılı omadı: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:527 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: image has invalid extension: %s" |
| msgstr "l2h: resmin geçersiz uzantısı var: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:559 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" |
| msgstr "l2h: %s'in %s olarak yeniden adlandırılması başarısız: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:584 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgstr "l2h: %s açılamıyor: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:618 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" |
| msgstr "latex2html.pm: @%s ögesinin sonu %d bulunamadı" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:698 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d " |
| #| "from HTML" |
| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" |
| msgstr "l2h: %d parçası, @%s için HTML'den çıktı sayacı %d ile çıkarılamadı" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:791 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgid "l2h: could not compile %s: %s" |
| msgstr "l2h: %s açılamıyor: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:796 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not load %s: %s" |
| msgstr "l2h: %s yüklenemedi: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:800 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "l2h: error loading %s" |
| msgstr "%s yüklenirken hata: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:820 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: %s yazmak için açılamıyor: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:126 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:135 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:144 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:253 tp/ext/tex4ht.pm:439 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: %s açılamadı: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:358 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: %s dizinine geçme başarısız: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:372 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: başlangıç dizinine dönülemedi: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:386 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: çıktı dosyası kayıp: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:421 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: komut başarısız: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:426 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: kapanış iletişimi başarısız oldu: %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:475 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" |
| msgstr "tex4ht.pm: @%s sonu %d ögesi bulunamadı" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:484 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "" |
| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: işleme HTML'de %d öge üretti; %d bekleniyordu, @%s için belgede " |
| "bulunan öge sayısı" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:519 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: çıktıda @%s %s için hiç HTML ögesi yok" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:536 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" |
| msgstr "tex4ht.pm: çıktıda @%s %s için hiç HTML ögesi yok" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:540 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: işleme HTML'de %d öge üretti; %d bekleniyordu, @%s için belgede " |
| "bulunan öge sayısı" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:547 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: işleme HTML'de %d öge toparladı; %d bekleniyordu, @%s için " |
| "belgede bulunan öge sayısı" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:627 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read init file %s" |
| msgstr "init dosyası %s okunamıyor" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:652 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not read init file %s" |
| msgid "could not read extension file %s" |
| msgstr "init dosyası %s okunamıyor" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:914 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" |
| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'" |
| msgstr "tanınamayan TEXINFO_OUTPUT_FORMAT değeri `%s' yok sayılıyor.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:973 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1770 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE..." |
| msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:976 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1779 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by " |
| #| "default\n" |
| #| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU " |
| #| "Info.\n" |
| #| "\n" |
| #| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" |
| #| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" |
| msgid "" |
| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" |
| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" |
| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name." |
| msgstr "" |
| "Öntanımlı olarak Texinfo kaynak belgelerini diğer çeşitli biçemlere çevirir\n" |
| "Info dosyaları çevrimiçi Emacs ya da tek başına GNU Info'yla okunmak için " |
| "uygundur.\n" |
| "\n" |
| "Bu program genellikle hem `makeinfo', hem de `texi2any' şeklinde kurulur;\n" |
| "davranış, kurulum adından bağımsız olarak, özdeştir.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:982 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1785 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "One completion:\n" |
| msgid "General options:" |
| msgstr "Bir tamamlama:\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:983 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1788 |
| msgid "" |
| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" |
| " for the output document (default C)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:985 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1792 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:987 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1796 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --force preserve output even if errors" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:988 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1799 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --help display this help and exit" |
| msgid " --help display this help and exit" |
| msgstr " --help bu yardımı göster ve çık" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:989 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1802 |
| msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:990 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1805 |
| msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:991 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1808 |
| msgid "" |
| " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:992 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1811 |
| msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:993 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1814 |
| msgid "" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n" |
| " to value VAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:995 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1818 |
| msgid " --trace-includes print names of included files" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:996 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1821 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --version display version information and exit" |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done" |
| msgstr " --version sürüm bilgilerini görüntüleme ve çıkış" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:997 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1824 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --version display version information and exit" |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr " --version sürüm bilgilerini görüntüleme ve çıkış" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:999 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1830 |
| msgid "Output format selection (default is to produce Info):" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1000 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1833 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --docbook output Docbook XML" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1001 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1836 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --html output HTML" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1002 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1839 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --epub3 output EPUB 3" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1003 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1842 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --latex output LaTeX" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1004 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1845 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --plaintext output plain text rather than Info" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1005 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1848 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --xml output Texinfo XML" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1006 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1851 |
| msgid "" |
| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" |
| " after checking validity of TEXINFO-FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1010 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1855 |
| msgid "General output options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1012 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1858 |
| msgid "" |
| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| " ignoring any @setfilename" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1015 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1862 |
| msgid "" |
| " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| "menus\n" |
| " from Info output (thus producing plain " |
| "text)\n" |
| " or from HTML (thus producing shorter " |
| "output).\n" |
| " Also, if producing Info, write to\n" |
| " standard output by default." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1021 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1869 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| #| " instead of standard output" |
| msgid "" |
| " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| " generate only one output file" |
| msgstr "" |
| " --output=NAME ilk veya ana kılavuzun ADINA çıktı\n" |
| " standart çıktı yerine" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1024 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1873 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| #| " instead of standard output" |
| msgid "" |
| " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| " default is on" |
| msgstr "" |
| " --output=NAME ilk veya ana kılavuzun ADINA çıktı\n" |
| " standart çıktı yerine" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1027 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1877 |
| msgid "" |
| " --[no-]number-footnotes number footnotes sequentially; default is on" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1029 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1880 |
| msgid "" |
| " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| " With split output, create DEST as a " |
| "directory\n" |
| " and put the output files there.\n" |
| " With non-split output, if DEST is already\n" |
| " a directory or ends with a /,\n" |
| " put the output file there.\n" |
| " Otherwise, DEST names the output file." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1037 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1889 |
| msgid "" |
| " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" |
| " in Info and plain text output based on " |
| "document\n" |
| " encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1041 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1894 |
| msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1043 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1897 |
| #, perl-format |
| msgid "Options for Info and plain text:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1045 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1900 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1047 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1904 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" |
| " `separate' to put them in their own node;\n" |
| " `end' to put them at the end of the node, " |
| "in\n" |
| " which they are defined (this is the default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1052 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1914 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " |
| "%d).\n" |
| " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" |
| " `asis', preserve existing indentation." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1056 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1920 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1062 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1924 |
| msgid "Options for HTML:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1063 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1927 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| #| " instead of standard output" |
| msgid "" |
| " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" |
| " read stdin if FILE is -" |
| msgstr "" |
| " --output=NAME ilk veya ana kılavuzun ADINA çıktı\n" |
| " standart çıktı yerine" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1065 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1931 |
| msgid " --css-ref=URL generate CSS reference to URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1066 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1934 |
| msgid " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1067 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1937 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| #| " instead of standard output" |
| msgid "" |
| " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" |
| " `section' or `node'" |
| msgstr "" |
| " --output=NAME ilk veya ana kılavuzun ADINA çıktı\n" |
| " standart çıktı yerine" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1069 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1941 |
| msgid "" |
| " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1070 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1944 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| #| " instead of standard output" |
| msgid "" |
| " --node-files produce redirection files for nodes and\n" |
| " anchors; default is set only if split" |
| msgstr "" |
| " --output=NAME ilk veya ana kılavuzun ADINA çıktı\n" |
| " standart çıktı yerine" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1073 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1948 |
| msgid "Options for DVI/PS/PDF:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1074 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1951 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Options for DVI/PS/PDF:\n" |
| #| " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" |
| msgid " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated" |
| msgstr "" |
| "DVI/PS/PDF için Seçenekler:\n" |
| " --Xopt=OPT OPT'i texi2dvi'e aktar; yinelenebilir.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1076 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1954 |
| msgid "Input file options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1077 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1957 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1078 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1960 |
| msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1079 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1963 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " -I DIR append DIR to the @include search path" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1080 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1966 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1081 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1969 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1083 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1973 |
| msgid "Conditional processing in input:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1084 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1976 |
| msgid " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1085 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1979 |
| msgid " --ifhtml process @ifhtml and @html" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1086 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1982 |
| msgid " --ifinfo process @ifinfo" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1087 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1985 |
| msgid " --iflatex process @iflatex and @latex" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1088 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1988 |
| msgid " --ifplaintext process @ifplaintext" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1089 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1991 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --iftex process @iftex and @tex" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1090 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1994 |
| msgid " --ifxml process @ifxml and @xml" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1092 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2000 |
| msgid "" |
| " By default, an --ifFORMAT setting is on only when the output format\n" |
| " is FORMAT; for example, --ifhtml is on when outputting HTML.\n" |
| " Also, when --ifFORMAT is on, @ifnotFORMAT text is not processed." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1096 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2007 |
| msgid "" |
| " Each --ifFORMAT option may be prefixed with `--no-' to negate it;\n" |
| " for example, --no-ifhtml means not to process @ifhtml or @html text,\n" |
| " and to process @ifnothtml text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1100 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2012 |
| msgid "Examples:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1101 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2015 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " %s foo.texi write Info" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1102 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2018 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " %s --html foo.texi write HTML" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1103 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2021 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " %s --xml foo.texi write Texinfo XML" |
| msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1104 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2024 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --docbook foo.texi write Docbook XML" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1105 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2027 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --plaintext foo.texi write plain text to standard output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1106 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2030 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1108 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2034 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --html --no-headers foo.texi write html without node lines, menus" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1109 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2037 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid " --unnumbered-sections use unumbered sections" |
| msgid " %s --number-sections foo.texi write Info with numbered sections" |
| msgstr " --unnumbered-sections numaralandırılmamış bölümleri kullanma" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1110 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2040 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --no-split foo.texi write one Info file however big" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1153 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1621 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'." |
| msgstr "" |
| "%s: --footnote-style arg. `separate' ya da `end' olmalıdır, `%s' değil.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1160 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a valid split possibility" |
| msgstr "%s geçerli bir bölme olasılığı değildir" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1274 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'." |
| msgstr "" |
| "%s: --paragraph-indent arg. sayısal/`none'/`asis' olmalıdır, `%s' değil.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1470 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "overwriting file: %s" |
| msgstr "%s'e yazma hatası:%s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1520 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown tree transformation %s" |
| msgstr "bilinmeyen ağaç dönüşümü %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1546 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "ignoring splitting for format %s" |
| msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)" |
| msgstr "%s biçemi için bölme yok sayılıyor" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1550 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring splitting for format %s" |
| msgstr "%s biçemi için bölme yok sayılıyor" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1566 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2250 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" |
| msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o" |
| msgstr "" |
| "%s: %s oluşturulurken -o ile yalnızca bir girdi DOSYAsı belirtilebilir\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1570 |
| msgid "--Xopt option without printed output" |
| msgstr "yazdırılmış çıktı olmadan--Xopt seçeneği" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1587 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "error loading %s: %s" |
| msgstr "%s yüklenirken hata: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1661 tp/Texinfo/XS/texi2any.c:2422 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgid "%s: missing file argument." |
| msgstr "%s: dosya argümanı eksik.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1692 |
| #, perl-format |
| msgid "input file %s; did you mean %s?" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1844 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" |
| msgid "error on closing macro expand file %s: %s" |
| msgstr "%s makro genişletme dosyasını kapatmada hata: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:2066 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" |
| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s" |
| msgstr "%s: %s dahili bağlantı dosyasını kapatmada hata: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:2144 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" |
| msgid "%s: error on closing elements size file %s: %s" |
| msgstr "%s: %s dahili bağlantı dosyasını kapatmada hata: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/texi2any.c:1649 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'." |
| msgstr "" |
| "%s: --paragraph-indent arg. sayısal/`none'/`asis' olmalıdır, `%s' değil.\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %zu registered opened sections not closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2275 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "reserved index name %s" |
| msgid "%zu registered inline contents: %s" |
| msgstr "ayrılmış dizin adı %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2292 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "no sectioning command associated with @%s" |
| msgid "left inline content associated to %s: '%s'" |
| msgstr "@%s ile ilintili bir bölümleme komutu yok" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "left inline content of %p: '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2304 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "no sectioning command associated with @%s" |
| msgid "left inline content associated: '%s'" |
| msgstr "@%s ile ilintili bir bölümleme komutu yok" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2527 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "could not open %s for writing: %s" |
| msgid "error while opening %s for reading: %s" |
| msgstr "%s yazmak için açılamıyor: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2537 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't open %s for writing: %s\n" |
| msgid "cannot open %s for writing: %s" |
| msgstr "%s yazmak için açılamıyor: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2555 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error writing %s: %s" |
| msgstr "%s'e yazma hatası:%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2581 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgid "error closing %s: %s" |
| msgstr "%s'i kapatmada hata: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3445 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error on closing CSS file %s: %s" |
| msgid "error on closing CSS file %s: %s" |
| msgstr "dosya CSS %s'i kapatmada hata: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/main/manipulate_indices.c:526 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "empty index key in @%s" |
| msgid "empty index sub entry %zu key in @%s" |
| msgstr "@%s'de boş dizin anahtarı" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/main/manipulate_indices.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "collation locale not found: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "unmatched `@end %s'" |
| msgstr "eşleşmeyen `@end %s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @alias" |
| msgstr "@alias'a hatalı argüman" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @printindex: %s" |
| msgstr "@printindex'e hatalı argüman: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @headings: %s" |
| msgstr "@headings'e hatalı argüman: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @end: %s" |
| msgstr "@end'e kötü argüman: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "@include: could not find %s" |
| msgstr "@include: %s bulunamıyor" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1378 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@include: could not open %s:" |
| msgid "@include: could not open %s: %s" |
| msgstr "@include: %s açılamıyor:" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "@setfilename after the first element" |
| msgstr "ilk unsurdan sonra @setfilename" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@columnfractions yalnızca bir @multitable satırında anlamlıdır" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "@part should not be associated with @top" |
| msgstr "@part @top ile ilintili olmamalı" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "" |
| "@node @part'den önce geliyor, fakat parçaları düğümlerle ilişkili olmayabilir" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "bad name for @set" |
| msgstr "@set için kötü isim" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "bad name for @clear" |
| msgstr "@clear için kötü isim" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "bad name for @unmacro" |
| msgstr "@unmacro için kötü isim" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "@\\ should only appear in math context" |
| msgstr "@\\ yalnızca matematik bağlamında görünmelidir" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "@ should not occur at end of argument to line command" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "@subentry should only occur in an index entry" |
| msgstr "@subentry yalnızca indeks bağlamında görünmelidir" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: " |
| msgstr "hatalı ya da boş @%s resmi argümanı: " |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" |
| #~ msgstr "Info komutu '%c' bilinmiyor; yardım almak için '?' deneyin" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Frequently-used options:\n" |
| #~ " -a, --all use all matching manuals\n" |
| #~ " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " |
| #~ "manuals\n" |
| #~ " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" |
| #~ " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sıklıkla-kullanılan seçenekler:\n" |
| #~ " -a, --all eşleşen tüm manüelleri kullan\n" |
| #~ " -k, --apopros=DİZGE tüm manüellerin tüm indekslerinde DİZGE'yi " |
| #~ "arar\n" |
| #~ " -d, --directory=DİZ DİZ'i INFO YOLU'na ekler\n" |
| #~ " -f, --file=DOSYAADI ziyaret edilecek Info dosyasını belirler" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" |
| #~ " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" |
| #~ " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -h, --help bu yardımı görüntüler ve çıkar\n" |
| #~ " --index-search=DİZGE İndeks girdisi DİZGE tarafından işaret " |
| #~ "edilen düğüme gider\n" |
| #~ " -n, --node=DÜĞÜMADI İlk ziyaret edilen Info dosyasında " |
| #~ "düğümleri belirler\n" |
| #~ " -o, --output=DOSYAADI Seçili düğümlerden DOSYAADI'na çıktı alır" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --subnodes recursively output menu items\n" |
| #~ " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" |
| #~ " --version display version information and exit\n" |
| #~ " -w, --where, --location print physical location of Info file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --subnotes menü ögelerinin özyineli çıktısını alır\n" |
| #~ " -v, --variable VAR=DEĞER Info değişkeni VAR'a DEĞER atar\n" |
| #~ " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n" |
| #~ " -w, --where, --location Info dosyasının fiziksel konumunu yazdırır" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| #~| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| #~| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| #~| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| #~| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| #~| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| #~ " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| #~ " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| #~ " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| #~ " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| #~ " if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n" |
| #~ " if generating XML, --ifxml is on and the others are off." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " @if... koşullularının öntanımlıları çıktı formatına bağlıdır:\n" |
| #~ " eğer Docbook oluşturuluyorsa, --ifdocbook açık, diğerleri kapalıdır;\n" |
| #~ " eğer HTML oluşturuluyorsa, --ifhtml açık, diğerleri kapalıdır;\n" |
| #~ " eğer Info oluşturuluyorsa, --ifinfo açık, diğerleri kapalıdır;\n" |
| #~ " eğer salt metin oluşturuluyorsa, --ifplaintext açık, diğerleri " |
| #~ "kapalıdır;\n" |
| #~ " eğer XML oluşturuluyorsa, --ifxml açık, deiğerleri kapalıdır.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " makeinfo foo.texi write Info to foo's " |
| #~ "@setfilename\n" |
| #~ " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" |
| #~ " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to " |
| #~ "@setfilename\n" |
| #~ " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to " |
| #~ "@setfilename\n" |
| #~ " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " |
| #~ "output\n" |
| #~ " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " |
| #~ "menus\n" |
| #~ " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered " |
| #~ "sections\n" |
| #~ " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Örnekler:\n" |
| #~ " makeinfo foo.texi foo'nun @setfilename'ine Info " |
| #~ "yazar\n" |
| #~ " makeinfo --html foo.texi @setfilename'e HTML yazar\n" |
| #~ " makeinfo --xml foo.texi @setfilename'e XML yazar\n" |
| #~ " makeinfo --docbook foo.texi @setfilename'e DocBook XML yazar\n" |
| #~ " makeinfo --plaintext foo.texi standart çıktıya salt metin " |
| #~ "yazar\n" |
| #~ " makeinfo --pdf foo.texi texi2dvi kullanarak PDF yazar\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " makeinfo --html --no-headres foo.texi düğüm çizgisiz, menüsüz html " |
| #~ "yazar\n" |
| #~ " makeinfo --number-sections foo.texi numaralanmış kısımları olan Info " |
| #~ "yazar\n" |
| #~ " makeinfo --no-split foo.texi ne büyüklükte olursa olsun tek Info " |
| #~ "dosyası yazar\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: %s yazmak için açılamıyorı: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: %s'i kapatmada hata: %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%s: missing file argument.\n" |
| #~ msgstr "%s: dosya argümanı eksik.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for HTML:\n" |
| #~ " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" |
| #~ " read stdin if FILE is -.\n" |
| #~ " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" |
| #~ " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" |
| #~ " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be " |
| #~ "`chapter',\n" |
| #~ " `section' or `node'.\n" |
| #~ " --transliterate-file-names use file names in ASCII " |
| #~ "transliteration.\n" |
| #~ " --node-files produce redirection files for nodes and \n" |
| #~ " anchors; default is set only if split.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "HTML seçenekleri:\n" |
| #~ " --css-include=DOSYA DOSYA'yı HTML <style> çıktısında içerir;\n" |
| #~ " eğer DOSYA - ise stdin'i okur.\n" |
| #~ " --css-ref=URL bir CSS dosyasına başvuru oluşturur.\n" |
| #~ " --internal-links=DOSYA DOSYA içinde iç linklerin listesini " |
| #~ "üretir.\n" |
| #~ " --split=AYIR AYIR noktasından böler; AYIR `kısım', " |
| #~ "`bölüm'\n" |
| #~ " ya da `düğüm' olabilir\n" |
| #~ " --transliterate-file-names dosya isimlerini ASCII alfabesine " |
| #~ "dönüştürerek üretir.\n" |
| #~ " --node-files düğümler ve çıpalar için yeniden yönlendirme " |
| #~ "dosyaları üretir;\n" |
| #~ " öntanımlısı yalnızca bölünmüşse atanır.\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n" |
| #~ msgstr "%s yazmak için açılamıyorı: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bilinmiyor\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermez\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%c'\n" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Başarılı" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Eşleşme yok" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Düzenli ifade geçersiz" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Geçersiz karşılaştırma karakteri" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "İzleyen sola yatık bölü çizgisi" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Geçersiz geri başvurusu" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| #~ msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., veya [=" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "Eşleşmemiş ( ya da \\(" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "Eşleşmemiş \\{" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "\\{\\} de geçersiz içerik" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Geçersiz aralık sonu" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Bellek tükendi" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Önceki düzenli ifadede hata" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Düzenli ifade çok büyük" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr "Eşleşmemiş ) ya da \\)" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "bellek tükendi" |
| |
| #~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -O, --seçenekleri-göster,--kullanım komut satırı seçenekleri düğümüne " |
| #~ "gidin" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " info show top-level dir menu\n" |
| #~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n" |
| #~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" |
| #~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" |
| #~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" |
| #~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line " |
| #~ "options\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| #~ " dump entire emacs manual to out.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Örnekler:\n" |
| #~ " info en üst düzey dir menüsünü gösterir\n" |
| #~ " info info-stnd bu Info programına özgü el kitabını " |
| #~ "gösterir\n" |
| #~ " info emacs en üst düzey dir'den emacs düğümünden " |
| #~ "başlatır\n" |
| #~ " info emasc buffers emacs elkitabı içinden tampon düğümünden " |
| #~ "başlatır\n" |
| #~ " info emacs -n Files emacs elkitabı içinden Dosya düğümünden " |
| #~ "başlatır\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' Dosya düğümünden başlamak için alternatif " |
| #~ "seçenek\n" |
| #~ " info --show-options emacs emacs' ın komut satırı seçenekleri bulunan " |
| #~ "düğümden başlatır\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| #~ " tüm elkitabını out.txt'e çıkartır\n" |
| #~ " info -f ./foo.info dir aramadan ./foo.info dosyasını gösterir" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "try `%s --help' for more information\n" |
| #~ msgstr "daha fazla bilgi için `%s --help' deneyin\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "error on closing frame file %s: %s" |
| #~ msgstr "çerçeve dosyası %s'i kapatmada hata: %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" |
| #~ msgstr "çerçeve dosyası TOC %s'i kapatmada hata: %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%s already exists but is not a directory" |
| #~ msgstr "%s zaten var fakat bir dizin değil" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s node name should not contain `:'" |
| #~ msgstr "@%s düğüm adı `:' içermemeli" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%c%s requires a name" |
| #~ msgstr "%c%s bir isim gerektirir" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%c%s missing closing brace" |
| #~ msgstr "%c%s Kapanış parantezi eksik" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "no matching `%cend %s'" |
| #~ msgstr "eşleşen `%cend %s' yok" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "misplaced %c" |
| #~ msgstr "yanlış yerleştirilmiş %c" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| #~ msgstr "%s bir argüman gerektirir: %c öğesi için biçimlendirici" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" |
| #~ msgstr "@%s %s'e fazladan argüman: %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s without associated character" |
| #~ msgstr "ilişkili karakteri olmayan @%s" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" |
| #~ msgstr "`@%s' aksan komutundan sonra beyaz boşluk gelmemeli" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "@%s'e argüman olarak bir komut vermek için küme parantezleri kullanın" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| #~ msgstr "%c%s argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, `%s' değil" |
| |
| #~ msgid "bad syntax for @value" |
| #~ msgstr "@value için bozuk sözdizimi" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%c%s is obsolete." |
| #~ msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış." |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%c%s is obsolete; %s" |
| #~ msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış; %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" |
| #~ msgstr "`@%s' bloğu içinde @%s'e izin verilmez" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| #~ msgstr "`@titlepage' ve `@quotation' çevreleri dışında @%s anlamlı değil" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid "region %s inside region %s is not allowed" |
| #~ msgstr "%s bölgesi içinde %s bölgesine izin verilmez" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "@%s bağımsız değişken olarak yalnızca bir @-command kabul etmelidir, `%s' " |
| #~ "değil" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "environment command %s as argument to @%s" |
| #~ msgstr "@%s'e argüman olarak çevre komutu %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "empty @%s" |
| #~ msgstr "boş @%s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| #~ msgstr "Yalnızca @%s 10 ya da 11 destekleniyor, `%s' değil" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| #~ msgstr "@%s arg `separate' ya da `end' olmalıdır, `%s' değil" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| #~ msgstr "@%s arg `on', `off' veya `odd' olmalıdır, `%s' değil" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" |
| #~ msgstr "l2h: %d parçası @%s için belirlenemedi" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s" |
| #~ msgstr "highlight_syntax.pm: komut başarısız oldu: %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "General options:\n" |
| #~ " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo " |
| #~ "keywords\n" |
| #~ " for the output document (default C).\n" |
| #~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" |
| #~ " --force preserve output even if errors.\n" |
| #~ " --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" |
| #~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" |
| #~ " --conf-dir=DIR search also for initialization files in " |
| #~ "DIR.\n" |
| #~ " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" |
| #~ " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable " |
| #~ "VAR \n" |
| #~ " to value VAL.\n" |
| #~ " -v, --verbose explain what is being done.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Genel seçenekler:\n" |
| #~ " --document-language=STR Çıktı belgesi için Texinfo anahtar " |
| #~ "sözcüklerini\n" |
| #~ " çevirmekte kullanılacak yerel (öntanımlı " |
| #~ "C).\n" |
| #~ " --error-limit=ADET ADET hatadan sonra çıkar (öntanımlı %d).\n" |
| #~ " --force hatalarda dahi çıktıyı korur.\n" |
| #~ " --help bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n" |
| #~ " --no-validate düğüm çapraz-başvuru onaylamasını " |
| #~ "baskılar.\n" |
| #~ " --no-warn uyarıları baskılar (fakat hataları değil).\n" |
| #~ " --conf-dir=DİZİN DİZİN'de ilklendirme dosyalarını da arar.\n" |
| #~ " --init-file=DOSYA öntanımlı davranışı değiştirmek için " |
| #~ "DOSYA'yı yükle.\n" |
| #~ " -c, --set-customization-variable DĞŞ=DEĞ özelleştirme değişkeni DĞŞ'e\n" |
| #~ " DEĞ'i atar\n" |
| #~ " -v, --verbose ne yapılıyor olduğunu açıklar.\n" |
| #~ " --version sürüm bilgisini görüntüler ve çıkar.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output format selection (default is to produce Info):\n" |
| #~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" |
| #~ " --html output HTML rather than Info.\n" |
| #~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n" |
| #~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given " |
| #~ "output,\n" |
| #~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çıktı biçem seçimi (öntanımlısı Info üretmektir):\n" |
| #~ " --docbook Info yerine DocBook XML çıktısı üretir.\n" |
| #~ " --html Info yerine HTML çıktısı üretir.\n" |
| #~ " --plaintext Info yerine salt metin çıktısı üretir.\n" |
| #~ " --xml Info yerine Texinfo XML çıktısı üretir.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf TEXINFO-FILE'in geçerliliğini kontrol " |
| #~ "ettikten sonra,\n" |
| #~ " belirtilen çıktıyı oluşturmak için " |
| #~ "texi2dvi'ı çağırır.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "General output options:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| #~ " ignoring any @setfilename.\n" |
| #~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| #~ "menus\n" |
| #~ " from Info output (thus producing plain " |
| #~ "text)\n" |
| #~ " or from HTML (thus producing shorter " |
| #~ "output).\n" |
| #~ " Also, if producing Info, write to\n" |
| #~ " standard output by default.\n" |
| #~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| #~ " generate only one output file.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| #~ " default is on.\n" |
| #~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| #~ " With split output, create DEST as a " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " and put the output files there.\n" |
| #~ " With non-split output, if DEST is " |
| #~ "already\n" |
| #~ " a directory or ends with a /,\n" |
| #~ " put the output file there.\n" |
| #~ " Otherwise, DEST names the output file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Genel çıktı seçenekleri:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=DOSYA makro-genişletilmiş kaynak çıktısını " |
| #~ "herhangi\n" |
| #~ " bir @setfilename'i yoksayarak DOSYA'ya " |
| #~ "yazar.\n" |
| #~ " --no-headers Info ya da HTML çıktısında düğüm " |
| #~ "ayraçlarını, Node:\n" |
| #~ " satırlarını ve menüleri baskılar (salt " |
| #~ "metin ya da daha kısa çıktı\n" |
| #~ " üretmek üzere); ayrıca, öntanımlı olarak\n" |
| #~ " standart çıktıya yazar.\n" |
| #~ " --no-split Info ya da HTML çıktısının bölünmesini " |
| #~ "baskılar,\n" |
| #~ " yalnızca bir çıktı dosyası oluşturur.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections kısım ve bölüm numaralarının çıktısını " |
| #~ "alır; öntanımlı\n" |
| #~ " olarak açıktır.\n" |
| #~ " -o, --output=HEDEF çıktıyı HEDEF'e yazar.\n" |
| #~ " Bölünmüş çıktıda HEDEF'i dizin olarak " |
| #~ "oluştur\n" |
| #~ " ve dosyaları oraya çıkar.\n" |
| #~ " Bölünmemiş çıktıda, eğer HEDEF zaten bir " |
| #~ "dizinse\n" |
| #~ " ya da bir / ile bitiyorsa\n" |
| #~ " çıktı dosyalarını oraya koy.\n" |
| #~ " Aksi halde, HEDEF çıktı dosyasını " |
| #~ "adlandırır.\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for Info and plain text:\n" |
| #~ " --disable-encoding do not output accented and special " |
| #~ "characters\n" |
| #~ " in Info output based on " |
| #~ "@documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" |
| #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to " |
| #~ "STYLE:\n" |
| #~ " `separate' to put them in their own " |
| #~ "node;\n" |
| #~ " `end' to put them at the end of the node, " |
| #~ "in\n" |
| #~ " which they are defined (this is the " |
| #~ "default).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces " |
| #~ "(default %d).\n" |
| #~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL " |
| #~ "is\n" |
| #~ " `asis', preserve existing indentation.\n" |
| #~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Info ve salt metin için seçenekler:\n" |
| #~ " --disable-encoding aksanlı ve özel karakterlerin çıktısını " |
| #~ "@documentencoding'e\n" |
| #~ " dayalı olarak Info çıktısına yazmaz.\n" |
| #~ " --enable-encoding --disable encoding'i (öntanımlı) geçersiz " |
| #~ "kılar.\n" |
| #~ " --fill-column=ADET Info satırlarını ADET karakterde bitir " |
| #~ "(öntanımlı %d)\n" |
| #~ " --footnote-style=STİL Info'da dipnotların çıktısını STİL'e göre " |
| #~ "yazar:\n" |
| #~ " kendi düğümlerine koymak için " |
| #~ "`separate';\n" |
| #~ " tanımlandıkları düğümün sonuna koymak " |
| #~ "için\n" |
| #~ " `end' (öntanımlı).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=DEG Info paragraflarını DEG boşluk girintiler " |
| #~ "(öntanımlı %d).\n" |
| #~ " Eğer DEG `none' ise girintilemez; eğer " |
| #~ "DEG\n" |
| #~ " `asis' ise mevcut girintiyi korur.\n" |
| #~ " --spilt-size=NUM Info dosyalarını NUM boyutuna böler " |
| #~ "(öntanımlı %d).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for XML and Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "XML ve Docbook Seçenekleri:\n" |
| #~ " --output-indent=DEĞ hiçbir şey yapmaz, uyumluluk için " |
| #~ "korunmuştur.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file options:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for " |
| #~ "compatibility.\n" |
| #~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" |
| #~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n" |
| #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with " |
| #~ "@clear.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Girdi dosyası seçenekleri:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names hiçbir şey yapmaz, uyumluluk için " |
| #~ "korunmuştur.\n" |
| #~ " -D VAR \t VAR değişkenini, @set ile olduğu gibi " |
| #~ "tanımlar.\n" |
| #~ " -D 'VAR VAL' VAL için VAR tanımlar (bir shell " |
| #~ "argümanı).\n" |
| #~ " -I DIR DIR'ı @include arama yolu sonuna ekler.\n" |
| #~ " -P DIR \t\tDIR'ı @include arama yolu başına ekler.\n" |
| #~ " -U VAR \t\tVAR değişkeni tanımsız, @clear ile olduğu gibi.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conditional processing in input:\n" |
| #~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| #~ " not generating Docbook.\n" |
| #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating " |
| #~ "HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain " |
| #~ "text.\n" |
| #~ " --iftex process @iftex and @tex.\n" |
| #~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" |
| #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" |
| #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" |
| #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" |
| #~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Girdide koşullu işlem:\n" |
| #~ " --ifdocbook Docbook oluşturulmuyorsa bile @ifdocbook\n" |
| #~ " ve @docbook'u işler.\n" |
| #~ " --ifhtml HTML oluşturulmuyorsa bile @ifhtml ve @html'yi " |
| #~ "işler.\n" |
| #~ " --ifinfo Info oluşturulmuyorsa bile @ifinfo'yu işler.\n" |
| #~ " --ifplaintext Salt metin oluşturulmuyorsa bile @ifplaintext'i " |
| #~ "işler.\n" |
| #~ " --iftex @iftex ve @tex işler.\n" |
| #~ " --ifxml @ifxml ve @xml'i işler\n" |
| #~ " --no-ifdocbook @ifdocbook ve @docbook metnini işlemez.\n" |
| #~ " --no-ifhtml @ifhtml ve @html metin işlemez.\n" |
| #~ " --no-ifinfo @ifinfo metin işlemez.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext @ifplintext metin işlemez.\n" |
| #~ " --no-iftex @iftex ve @tex metin işlemez.\n" |
| #~ " --no-ifxml @ifxml ve @xml metin işlemez.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Ayrıca --no-ifFORMAT seçenekleri için @ifnotFORMAT metnini işler.\n" |
| |
| #~ msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "fill_gaps_in_sectioning dönüşümü sonuç geri döndürmedi. Bölüm yok mu?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " |
| #~ "section?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "insert_nodes_for_sectioning_commands dönüşümü sonuç geri döndürmüyor. " |
| #~ "Bölüm yok mu?" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| #~ msgstr "@firstparagraph arg `none' veya `insert' olmalıdır, `%s' değil" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s requires an argument: the formatter for @item" |
| #~ msgstr "%s bir argüman gerektirir: @item öğesi için biçimlendirici" |
| |
| #~ msgid "unmatched `@end'" |
| #~ msgstr "eşleşmeyen `@end'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "superfluous argument to @end %s: %s" |
| #~ msgstr "@end %s'e fazladan argüman: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block" |
| #~ msgstr "@%s bloğu içinde @%s anlamlı değil" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'" |
| #~ msgstr "@dotless argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, `%c' değil" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "@%s is obsolete; %s" |
| #~ msgstr "@%s kullanımdan kalkmış; %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @contents command if you want the contents after the title page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "başlık sayfasının ardındaki içeriği istiyorsanız @contents komutunu " |
| #~ "hareket ettir" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents " |
| #~ "after the title page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "başlık sayfasından sonra içeriği istiyorsanız @shortcontents ve @contents " |
| #~ "komutlarınızı hareket ettirin" |
| |
| #~ msgid "@%s seen before first @node" |
| #~ msgstr "ilk @node öncesinde @%s görüldü" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "belki de sizin @top düğümünüz, @ifinfo'dan ziyade @ifnottex içine " |
| #~ "sarılmalıdır?" |
| |
| #~ msgid "unreferenced node `%s'" |
| #~ msgstr "başvurulmamış düğüm `%s'" |
| |
| #~ msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" |
| #~ msgstr "düğüm %s `%3$s' menüsündeki `%s' ve bölümlemedeki `%4$s' farklı" |
| |
| #~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" |
| #~ msgstr "`%s' için, menü `%s' deki yukarı ve `%s' yukarısı eşleşmiyor" |
| |
| #~ msgid "undefined flag: %.*s" |
| #~ msgstr "tanımlanmamış bayrak: %.*s" |
| |
| #~ msgid "no node to be renamed" |
| #~ msgstr "yeniden adlandırılacak düğüm yok" |
| |
| #~ msgid "nodes without a new name at the end of file" |
| #~ msgstr "dosya sonunda yeni adı olmayan düğümler" |
| |
| #~ msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated" |
| #~ msgstr "yeniden adlandırılmış düğüm dosyası (`%s') kullanımdan kaldırıldı" |
| |
| #~ msgid "old name for `%s' is a node of the document" |
| #~ msgstr "`%s' nin önceki adı bu belgenin bir düğümüdür" |
| |
| #~ msgid "file empty for renamed node `%s'" |
| #~ msgstr "yeniden adlandırılmış `%s' düğüm dosyası boş" |
| |
| #~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" |
| #~ msgstr "hedef düğüm (`%s' nin yeni adı) belgede yok: %s" |
| |
| #~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "yeniden adlandırılmış düğüm yeniden yönlendirme dosyası %s'i kapatmada " |
| #~ "hata: %s" |
| |
| #~ msgid "empty node name" |
| #~ msgstr "boş düğüm adı" |
| |
| #~ msgid "can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "%s açılamıyor: %s" |
| |
| #~ msgid "debugging output diverted to \"%s\"" |
| #~ msgstr "hata ayıklama çıktısı \"%s\" e yönlendirildi" |
| |
| #~ msgid "recursion is always allowed" |
| #~ msgstr "yinelemeye her zaman izin verilir" |
| |
| #~ msgid "arguments are quoted by default" |
| #~ msgstr "argümanlar öntanımlı olarak tırnak içine alınıyor" |
| |
| #~ msgid "Obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "Kullanım dışı değişken %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "%s: kullanım dışı değişken %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" |
| #~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -R, --raw-escapes \"ham\" ANSI kaçışlardan çıktı alır " |
| #~ "(öntanımlı).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes kaçışların okunur metin gibi çıktısını " |
| #~ "alır.\n" |
| #~ " --restore=DOSYAADI ilk tuşbasımlarını DOSYAADI'ndan okur.\n" |
| #~ " -Q, --show-options, --usage komut satırı seçenekler düğümüne gider." |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" |
| |
| #~ msgid "No file given for node '%s'." |
| #~ msgstr "Düğüm '%s' için dosya yok." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| #~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Yazılım hatalarını bug-texinfo@gnu.org'a,\n" |
| #~ "genel soru ve tartışmaları help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n" |
| #~ "Texinfo anasayfası: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| |
| #~ msgid "Undefined command: %s" |
| #~ msgstr "tanımlanmamış komut: %s" |
| |
| #~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n" |
| #~ msgstr "okuma-satırı: Sanal bellek tükendi!\n" |
| |
| #~ msgid "--*** Tags out of Date ***" |
| #~ msgstr "..*** Eskimiş Etiketler ***" |
| |
| #~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s---Info: %s, %ld satır --%s--" |
| |
| #~ msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld satır --%s--" |
| |
| #~ msgid " Subfile: %s" |
| #~ msgstr " Altdosya: %s" |
| |
| #~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" |
| #~ msgstr "@%s yalnızca belgenin başında ya da sonunda görünmelidir" |
| |
| #~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" |
| #~ msgstr "@U için olan argüman tam sayı boyutunu aşıyor: %s" |
| |
| #~ msgid "Insert this character" |
| #~ msgstr "Bu karakteri yerleştirir" |
| |
| #~ msgid "No index entries." |
| #~ msgstr "Hiç indeks girdisi yok." |
| |
| #~ msgid "CAN'T SEE THIS" |
| #~ msgstr "BU GÖRÜLMEZ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Menü: `%s' indislerini içeren düğümler:\n" |
| |
| #~ msgid "Index for `%s'" |
| #~ msgstr "`%s' için indeks" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Basic Commands in Info Windows\n" |
| #~ "******************************\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Info Pencerelerindeki Temel Komutlar\n" |
| #~ "************************************\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit this help.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Bu yardım penceresinden çıkar.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Info büsbütün çıkar.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Info öğreticiyi yardıma çağırır.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Bu düğümün `sonraki' düğümüne gider.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Bu düğümün `önceki' düğümüne gider.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Bu düğümden `yukarı' gider.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n" |
| #~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s İsmini belirterek menü öğesi seçin.\n" |
| #~ " Menü öğesi seçmek, bir başka düğümün seçilmesine yolaçar.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Bir çapraz başvuruyu izler. Başvuru ismini okur.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Bu pencerede görünen son düğüme gider.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Bu düğümün içinden sonraki URL bağına atlar.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" |
| #~ msgstr " %-10s İmleç altındaki URL bağını izler.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s `dizin' düğümüne gider. `g (DİZİN)' ile eşdeğer.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Üst düğüme gider. `g Top' ile eşdeğer.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Moving within a node:\n" |
| #~ "---------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bir düğüm içinde dolaşım:\n" |
| #~ "-------------------------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Bir sayfa ileri kaydırır.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Bir sayfa geri kaydırır.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Bu düğümün başlangıcına gider.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Bu düğümün sonuna gider.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Bir satır ileri kaydırır.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Bir satır geri kaydırır.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Other commands:\n" |
| #~ "---------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Diğer komutlar:\n" |
| #~ "---------------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Düğüm menüsündeki ilk...dokuzuncu ögeyi seçer.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Düğüm menüsündeki son öğeyi seçer.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" |
| #~ " file, and select the node referenced by the first entry " |
| #~ "found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Bu Info dosyasındaki indeks girdileri içinde belirli bir dizgeyi " |
| #~ "arar\n" |
| #~ " ve bulunan ilk girdi tarafından gönderme yapılan düğümü " |
| #~ "seçer.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Move to node specified by name.\n" |
| #~ " You may include a filename as well, as in " |
| #~ "(FILENAME)NODENAME.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s İsmiyle belirtilen düğüme gider.\n" |
| #~ " (DOSYAADI)DÜĞÜMADI şeklinde bir dosya adı da " |
| #~ "ekleyebilirsiniz.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search forward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar\n" |
| #~ " ve sonraki bulunanın içinde olduğu düğümü seçer.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search backward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Belirli bir dizgeyi geriye doğru arar\n" |
| #~ " ve sonraki bulunanın içinde olduğu düğümü seçer.\n" |
| |
| #~ msgid "ESC %s is undefined." |
| #~ msgstr "ESC %s atanmamış." |
| |
| #~ msgid "%s is defined to %s." |
| #~ msgstr "%s %s olarak atanmış." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selecting other nodes:\n" |
| #~ "----------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Diğer düğümleri seçme:\n" |
| #~ "----------------------\n" |
| |
| #~ msgid "incorrect number of arguments" |
| #~ msgstr "argüman sayısı yanlış" |
| |
| #~ msgid "cannot open input file `%s'" |
| #~ msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor" |
| |
| #~ msgid "cannot create output file `%s'" |
| #~ msgstr "`%s' çıktı dosyası oluşturulamıyor" |
| |
| #~ msgid "error closing output file `%s'" |
| #~ msgstr "`%s' çıktı dosyasını kapatmada hata" |
| |
| #~ msgid "section too long" |
| #~ msgstr "bölüm çok uzun" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" |
| #~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/." |
| #~ "info.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" |
| #~ " --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ-DOSYASI]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "infokey kaynak dosyasını infokey dosyasına derler. GİRDİ-DOSYASI'nı\n" |
| #~ "okur (öntanımlı $HOME/.infokey) ve derlenmiş dosyayı $HOME/.info\n" |
| #~ "dosyasına (öntanımlı) yazar\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Seçenekler:\n" |
| #~ " --output DOSYA çıktı, $HOME/.info yerine DOSYA'ya\n" |
| #~ " --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n" |
| #~ " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar.\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" |
| #~ msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' yoksayılıyor - çok küçük" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" |
| #~ msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' yoksayılıyor - çok büyük" |
| |
| #~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" |
| #~ msgstr "infokey dosyası `%s' okumada hata - çok kısa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı sihirli numaralar) -- güncellemek " |
| #~ "için infokey yürütün" |
| |
| #~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "infokey dosyanız `%s' eskimiş -- güncellemek için infokey yürütün" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı bölüm uzunluğu) -- güncellemek için " |
| #~ "infokey yürütün" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı bölüm kodu) -- güncellemek için " |
| #~ "infokey yürütün" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" |
| #~ msgstr "Infokey dosyasında hatalı veri -- bazı tuş bağlantıları yoksayıldı" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" |
| #~ msgstr "Infokey dosyasında hatalı veri -- bazı değişken ayarları yoksayıldı" |
| |
| #~ msgid "Next" |
| #~ msgstr "Sonraki" |
| |
| #~ msgid "No `Prev' for this node." |
| #~ msgstr "Bu düğüm için başka `Önceki' yok." |
| |
| #~ msgid "Kill node (%s): " |
| #~ msgstr "Düğümü öldür (%s): " |
| |
| #~ msgid "Cannot kill node `%s'" |
| #~ msgstr "Öldürülemeyen düğüm `%s' " |
| |
| #~ msgid "Cannot kill the last node" |
| #~ msgstr "Son düğüm öldürülemiyor" |
| |
| #~ msgid "Kill this node" |
| #~ msgstr "Bu düğümü öldürür" |
| |
| #~ msgid "Done." |
| #~ msgstr "Bitti." |
| |
| #~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]" |
| #~ msgstr "Dahili olarak \\[universal argument] tarafından kullanılıyor" |
| |
| #~ msgid "protect_hashchar_at_line_beginning cannot protect in @%s" |
| #~ msgstr "protect_hashchar_at_line_beginning @%s'de koruyamıyor" |
| |
| #~ msgid "Can't read file %s: %s" |
| #~ msgstr "%s dosyası okunamıyor: %s" |
| |
| #~ msgid "Menu reference to nonexistent node `%s'" |
| #~ msgstr "Varolmayan düğüm `%s'e menü referansı" |
| |
| #~ msgid "chdir to %s failed" |
| #~ msgstr "%s'e chdir başarısız" |
| |
| #~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| #~ msgstr "Kullanım: makeinfo [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n" |
| |
| #~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| #~ msgstr "ya da: texi2any [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n" |
| |
| #~ msgid "send output to FILE" |
| #~ msgstr "çıktıyı DOSYA'ya gönderir" |
| |
| #~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" |
| #~ msgstr "Her TeX çıktı DOSYAsı için sıralanmış bir indeks oluşturur.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Genellikle DOSYA... bir `foo.texi' belgesi için `foo.%c%c' olarak " |
| #~ "belirtilir.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Seçenekler:\n" |
| |
| #~ msgid "failure reopening %s" |
| #~ msgstr "%s'i yeniden açmada hata" |
| |
| #~ msgid "%s: not a texinfo index file" |
| #~ msgstr "%s: bir texinfo indeks dosyası değil" |
| |
| #~ msgid "No page number in %s" |
| #~ msgstr "%s'de sayfa numarası yok" |
| |
| #~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" |
| #~ msgstr "%s girdisi, ikincil isimli bir girdiyi takip ediyor" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "more " |
| #~ msgstr "daha" |
| |
| #~ msgid "ferror on stdout\n" |
| #~ msgstr "stdout'da ferror\n" |
| |
| #~ msgid "fflush error on stdout\n" |
| #~ msgstr "stdout'da fflush hatası\n" |
| |
| #~ msgid "arguments to @%s ignored" |
| #~ msgstr "@%s'ye argümanlar yok sayıldı" |
| |
| #~ msgid "January" |
| #~ msgstr "Ocak" |
| |
| #~ msgid "February" |
| #~ msgstr "Şubat" |
| |
| #~ msgid "March" |
| #~ msgstr "Mart" |
| |
| #~ msgid "April" |
| #~ msgstr "Nisan" |
| |
| #~ msgid "May" |
| #~ msgstr "Mayıs" |
| |
| #~ msgid "June" |
| #~ msgstr "Haziran" |
| |
| #~ msgid "July" |
| #~ msgstr "Temmuz" |
| |
| #~ msgid "August" |
| #~ msgstr "Ağustos" |
| |
| #~ msgid "September" |
| #~ msgstr "Eylül" |
| |
| #~ msgid "October" |
| #~ msgstr "Ekim" |
| |
| #~ msgid "November" |
| #~ msgstr "Kasım" |
| |
| #~ msgid "December" |
| #~ msgstr "Aralık" |
| |
| #~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" |
| #~ msgstr "@sc argümanı tamamen büyükharf(le yazılmış), etkisiz" |
| |
| #~ msgid "`{' expected, but saw `%c'" |
| #~ msgstr "`{' beklenirdi, `%c' görüldü" |
| |
| #~ msgid "end of file inside verb block" |
| #~ msgstr "fiil bloğu içinde dosya sonu" |
| |
| #~ msgid "`}' expected, but saw `%c'" |
| #~ msgstr "`}' beklenirdi, `%c' görüldü" |
| |
| #~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" |
| #~ msgstr "@sp pozitif bir sayısal argüman gerektirir, `%s' değil" |
| |
| #~ msgid "Bad argument to %c%s" |
| #~ msgstr "%c%s'ye hatalı argüman" |
| |
| #~ msgid "asis" |
| #~ msgstr "asis" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "yok" |
| |
| #~ msgid "insert" |
| #~ msgstr "ekle" |
| |
| #~ msgid "Missing `}' in @def arg" |
| #~ msgstr "@def arg'da kayıp `}'" |
| |
| #~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n" |
| #~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" |
| |
| #~ msgid "`%s' omitted before output filename" |
| #~ msgstr "`%s' çıktı dosya adından önce yok sayıldı" |
| |
| #~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout" |
| #~ msgstr "stdout'a yazılıyor olduğundan `%s' yok sayıldı" |
| |
| #~ msgid "Output buffer not empty." |
| #~ msgstr "Çıktı tamponu boş değil" |
| |
| #~ msgid "Requested float type `%s' not previously used" |
| #~ msgstr "İstenen yüzer türü `%s' daha önce kullanılmadı" |
| |
| #~ msgid "See " |
| #~ msgstr "Bkz " |
| |
| #~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" |
| #~ msgstr "`%c%s' bir argüman gereksinir `{ }', yalnızca `%s' değil" |
| |
| #~ msgid "No closing brace for footnote `%s'" |
| #~ msgstr "Dipnot `%s' için kapama } yok" |
| |
| #~ msgid "Footnote defined without parent node" |
| #~ msgstr "Dipnot, ebeveyn düğümsüz tanımlanmış" |
| |
| #~ msgid "Footnotes" |
| #~ msgstr "Dipnotlar" |
| |
| #~ msgid "[unexpected] no html tag to pop" |
| #~ msgstr "hayır :" |
| |
| #~ msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" |
| #~ msgstr "[beklenmeyen] geçersiz düğüm ismi: `%s'" |
| |
| #~ msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" |
| #~ msgstr "Info, `%s' indeks girdisindeki `:''yi kullanamıyor" |
| |
| #~ msgid "Index `%s' already exists" |
| #~ msgstr "İndeks `%s' zaten mevcut" |
| |
| #~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" |
| #~ msgstr "Bilinmeyen indeks `%s' ve/veya @synindex içinde `%s'" |
| |
| #~ msgid "(line )" |
| #~ msgstr "(satır )" |
| |
| #~ msgid "(line %*d)" |
| #~ msgstr "(satır %*d)" |
| |
| #~ msgid "@item not allowed in argument to @itemize" |
| #~ msgstr "@item, @itemize'a argüman olarak kullanılamaz" |
| |
| #~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" |
| #~ msgstr "insertion_type_pname içinde Kırık-Tip" |
| |
| #~ msgid "Enumeration stack overflow" |
| #~ msgstr "Numaralandırma yığın taşması" |
| |
| #~ msgid "lettering overflow, restarting at %c" |
| #~ msgstr "harflendirme taşması, %c'den yeniden başlanıyor" |
| |
| #~ msgid "%cfloat environments cannot be nested" |
| #~ msgstr "%cfloat çevreler içiçelendirilemez" |
| |
| #~ msgid "%s requires letter or digit" |
| #~ msgstr "%s harf ya da rakam gerektirir" |
| |
| #~ msgid "end of file inside verbatim block" |
| #~ msgstr "verbatim bloğu içinde dosya sonu" |
| |
| #~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" |
| #~ msgstr "@detailmenu ilk düğümden önce görüldü, `En Üst' düğüm oluşturuluyor" |
| |
| #~ msgid "`%c%s' needs something after it" |
| #~ msgstr "`%c%s' sonrasında birşeyler gereklidir" |
| |
| #~ msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" |
| #~ msgstr "`%s''e hatalı argüman, `%s', `%3$s' kullanılıyor" |
| |
| #~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" |
| #~ msgstr "`%s' bloğunun içinde @itemx anlamlı değil" |
| |
| #~ msgid "%c%s found outside of an insertion block" |
| #~ msgstr "%c%s, bir ekleme bloğunun dışında bulundu" |
| |
| #~ msgid "no default territory known for language `%s'" |
| #~ msgstr "`%s' dili için bilinen öntanımlı bölge yok" |
| |
| #~ msgid "sorry, encoding `%s' not supported" |
| #~ msgstr "üzgünüm, `%s' kodlaması desteklenmiyor" |
| |
| #~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" |
| #~ msgstr "%c%s argüman olarak tek karakter, `i' ya da `j' gerektirir" |
| |
| #~ msgid "mismatched @end %s with @%s" |
| #~ msgstr "@%s ile eşleşmeyen @end %s" |
| |
| #~ msgid "Too many errors! Gave up.\n" |
| #~ msgstr "Çok sayıda hata! Vazgeçildi.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for XML and Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " If VAL is 0, ignorable whitespace is " |
| #~ "dropped.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "XML ve Docbook için seçenekler:\n" |
| #~ " --output-indent=DEĞER XML elementlerini DEĞER kadar boşluk " |
| #~ "girintilendir (öntanımlı %d).\n" |
| #~ " eğer DEĞER 0 ise yok sayılabilen " |
| #~ "beyaz boşluk silinir.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'" |
| #~ msgstr "%s:makro genişleme çıktısı `%s' açılamadı" |
| |
| #~ msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n" |
| #~ msgstr "%s: ikinci makro genişleme çıktısı yok sayılıyor `%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open internal links output `%s'" |
| #~ msgstr "%s: iç linkler çıktısı açılamadı `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: ignoring second internal links output `%s'.\n" |
| #~ msgstr "%s: ikinci iç linkler çıktısı yok sayılıyor `%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "Multiline command %c%s used improperly" |
| #~ msgstr "Çok satırlı komut %c%s uygunsuz kullanıldı" |
| |
| #~ msgid "No `%s' found in `%s'" |
| #~ msgstr "`%s' içinde `%s' yok" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Makro genişlemesini, Info çıktısı da oraya gittiğinden, stdout'a " |
| #~ "atlatıyor.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to " |
| #~ "preserve.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Makro çıktı dosyası `%s' hatalardan dolayı siliniyor; korumak için --" |
| #~ "force kullanınız.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Çıktı dosyası `%s' hatalardan dolayı siliniyor; korumak için --force " |
| #~ "kullanınız.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing internal links output file `%s' due to errors; use --force " |
| #~ "to preserve.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: İç linkler çıktı dosyası `%s' hatalardan dolayı siliniyor; korumak " |
| #~ "için --force kullanınız.\n" |
| |
| #~ msgid "NO_NAME!" |
| #~ msgstr "İSİMSİZ!" |
| |
| #~ msgid "No such file `%s'" |
| #~ msgstr "`%s' adında dosya yok" |
| |
| #~ msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s" |
| #~ msgstr "@image dosyası `%s' (metin için) okunamıyor: %s" |
| |
| #~ msgid "{No value for `%s'}" |
| #~ msgstr "(`%s' için değer yok)" |
| |
| #~ msgid "Reached eof before matching @end %s" |
| #~ msgstr "Eşleşen @end %s'den önce dosya sonuna ulaşıldı" |
| |
| #~ msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded" |
| #~ msgstr "`%.40s...' genişleme için çok uzun; genişletilmedi" |
| |
| #~ msgid "Missing } in @multitable template" |
| #~ msgstr "@multitable şablonunda eksik }" |
| |
| #~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" |
| #~ msgstr "@multitable'dan sonraki başıboş metin `%s' yoksayılıyor" |
| |
| #~ msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable" |
| #~ msgstr "[beklenmeyen] çok-tabloluda sütun #%d seçilemiyor" |
| |
| #~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n" |
| #~ msgstr "**Son satırdan çok-sütunlu çıktı:\n" |
| |
| #~ msgid "* column #%d: output = %s\n" |
| #~ msgstr "* sütun #%d: çıktı = %s\n" |
| |
| #~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d" |
| #~ msgstr "Düğüm `%s' daha önce satır %d'de tanımlandı" |
| |
| #~ msgid "Formatting node %s...\n" |
| #~ msgstr "Düğüm %s biçimleniyor...\n" |
| |
| #~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)" |
| #~ msgstr "Düğüm `%s' bir bölümleme komutu gerektirir (ör: %c%s)" |
| |
| #~ msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name" |
| #~ msgstr "Çıpa `%s' ve düğüm `%s' aynı dosya adına yönlendiriyor" |
| |
| #~ msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bu @anchor komutu yoksayıldı; buraya yönelik başvurular çalışmayacak" |
| |
| #~ msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option" |
| #~ msgstr "Bu çıpayı yeniden adlandırın ya da `--no-split' seçeneğini kullanın" |
| |
| #~ msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'" |
| #~ msgstr "Bölünmüş-HTML dosyasının sonunda beklenmeyen dizge `%s'" |
| |
| #~ msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name" |
| #~ msgstr "`%s' ve `%s' çıpaları aynı dosya adına yönlendiriyor" |
| |
| #~ msgid "@anchor command ignored; references to it will not work" |
| #~ msgstr "@anchor komutu yoksayıldı; buraya yönelik başvurular çalışmayacak" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Düğüm `%s''in sonraki alanı şuraya işaret etmiyor (yanlış bölümleme " |
| #~ "nedeniyle?)" |
| |
| #~ msgid "This node (%s) has the bad Prev" |
| #~ msgstr "Bu düğüm (%s) hatalı Önceki'ne sahip" |
| |
| #~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" |
| #~ msgstr "Düğüm `%s''in önceki alanı şuraya işaret etmiyor" |
| |
| #~ msgid "This node (%s) has the bad Next" |
| #~ msgstr "Bu düğüm (%s) hatalı Sonraki'ne sahip" |
| |
| #~ msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)" |
| #~ msgstr "`%s''in Yukarı alanı yok (yanlış bölümleme nedeniyle?)" |
| |
| #~ msgid "Appendix %c" |
| #~ msgstr "Ek %c " |
| |
| #~ msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!" |
| #~ msgstr "Dahili hata (search_sectioning) `%s'!" |
| |
| #~ msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" |
| #~ msgstr "Dahili hata (search_sectioning) \"%s\"!" |
| |
| #~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" |
| #~ msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış; yerine %c%s kullanın" |
| |
| #~ msgid "Node with %ctop as a section already exists" |
| #~ msgstr "%cüst'lü düğüm bir bölüm olarak zaten var" |
| |
| #~ msgid "Here is the %ctop node" |
| #~ msgstr "İşte %cüst düğüm" |
| |
| #~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" |
| #~ msgstr "%cüst, %cdüğümden önce kullanıldı, %s'e öntanımlanıyor" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook " |
| #~ "documents" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "@multitable'ın son öğesi @headitem geçersiz Docbook belgeleri üretiyor" |
| |
| #~ msgid "of" |
| #~ msgstr "kapalı" |
| |
| #~ msgid "on" |
| #~ msgstr "açık" |
| |
| #~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty" |
| #~ msgstr "Çapraz başvuru kurulacak ilk argüman boş olmayabilir" |
| |
| #~ msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'" |
| #~ msgstr "`%s' deHTML çapraz başvurusu için boş dosya adı" |
| |
| #~ msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'" |
| #~ msgstr "`.' ya da `,'ararken dosya sonuna ulaşıldı" |
| |
| #~ msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref" |
| #~ msgstr "parantez içindeki çapraz başvurular için @pxref kullanınız" |
| |
| #~ msgid "First argument to @inforef may not be empty" |
| #~ msgstr "@inforef'e ilk argüman boş olmayabilir" |