| # Translation of Texinfo |
| # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the texinfo package. |
| # Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2015,2016 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: texinfo 6.1.92\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-03-26 12:46+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-12-30 07:10+0100\n" |
| "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: gnulib/lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Error desconegut de sistema" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: l'opció '%s' és ambigua\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: l'opció '%s' és ambigua; possibilitats:" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: opció no reconeguda '%c%s'\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: l'opció '%c%s' no permet un argument\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: l'opció '--%s' requereix un argument\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opció no vàlida -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:122 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Èxit" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:125 |
| msgid "No match" |
| msgstr "No hi ha concordança" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:128 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Expressió regular no vàlida" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Caràcter d'intercalació no vàlid" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:134 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Nom de classe de caràcter no vàlid" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Barra inversa al final" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Referència enrere no vàlida" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| msgstr "[, [^, [:, [., o [=< sense concordança" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "( o \\( sense concordància" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "\\{ sense concordància" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Final no vàlid de rang" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "La memòria s'ha exhaurit" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Expressió regular precedent no vàlida" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Final prematur d'expressió regular" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "L'expressió regular és massa gran" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr ") o \\) sense concordància" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:650 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia" |
| |
| #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "la memòria s'ha exhaurit" |
| |
| #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373 |
| msgid "Move forward a character" |
| msgstr "Ves un caràcter cap endavant" |
| |
| #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386 |
| msgid "Move backward a character" |
| msgstr "Ves un caràcter cap endarrere" |
| |
| #: info/echo-area.c:335 |
| msgid "Move to the start of this line" |
| msgstr "Ves al principi de la línia" |
| |
| #: info/echo-area.c:340 |
| msgid "Move to the end of this line" |
| msgstr "Ves al final de la línia" |
| |
| #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401 |
| msgid "Move forward a word" |
| msgstr "Ves endavant una paraula" |
| |
| #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415 |
| msgid "Move backward a word" |
| msgstr "Ves endarrere una paraula" |
| |
| #: info/echo-area.c:428 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Esborra el caràcter a sota del cursor" |
| |
| #: info/echo-area.c:448 |
| msgid "Delete the character behind the cursor" |
| msgstr "Esborra el caràcter a darrere del cursor" |
| |
| #: info/echo-area.c:475 |
| msgid "Cancel or quit operation" |
| msgstr "Cancel·la o deixa l'operació" |
| |
| #: info/echo-area.c:490 |
| msgid "Accept (or force completion of) this line" |
| msgstr "Accepta (o completa de forma forçada) aquesta línia" |
| |
| #: info/echo-area.c:495 |
| msgid "Insert next character verbatim" |
| msgstr "Insereix el caràcter següent literalment" |
| |
| #: info/echo-area.c:527 |
| msgid "Insert a TAB character" |
| msgstr "Insereix un caràcter de tabulació" |
| |
| #: info/echo-area.c:579 |
| msgid "Transpose characters at point" |
| msgstr "Transposa els caràcters en aquest punt" |
| |
| #: info/echo-area.c:648 |
| msgid "Yank back the contents of the last kill" |
| msgstr "Enganxa un altre cop els continguts de l'última retallada" |
| |
| #: info/echo-area.c:655 |
| msgid "Kill ring is empty" |
| msgstr "El porta-retalls està buit" |
| |
| #: info/echo-area.c:668 |
| msgid "Yank back a previous kill" |
| msgstr "Torna a enganxar una retallada prèvia" |
| |
| #: info/echo-area.c:701 |
| msgid "Kill to the end of the line" |
| msgstr "Retalla fina al final de la línia" |
| |
| #: info/echo-area.c:714 |
| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgstr "Retalla fins al principi de la línia" |
| |
| #: info/echo-area.c:726 |
| msgid "Kill the word following the cursor" |
| msgstr "Retalla la paraula que segueix al cursor" |
| |
| #: info/echo-area.c:746 |
| msgid "Kill the word preceding the cursor" |
| msgstr "Retalla la paraula que precedeix el cursor" |
| |
| #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 |
| msgid "No completions" |
| msgstr "No hi ha elements a completar" |
| |
| #: info/echo-area.c:980 |
| msgid "Not complete" |
| msgstr "No està complet" |
| |
| #: info/echo-area.c:1030 |
| msgid "List possible completions" |
| msgstr "Fes una llista de possibles maneres de completar" |
| |
| #: info/echo-area.c:1041 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "Única manera de completar" |
| |
| #: info/echo-area.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%d completion:\n" |
| msgid_plural "%d completions:\n" |
| msgstr[0] "%d manera de completar:\n" |
| msgstr[1] "%d maneres de completar:\n" |
| |
| #: info/echo-area.c:1167 |
| msgid "Insert completion" |
| msgstr "Insereix el suggeriment per completar" |
| |
| #: info/echo-area.c:1269 |
| msgid "Building completions..." |
| msgstr "S'estan construint les opcions de completar..." |
| |
| #: info/echo-area.c:1388 |
| msgid "Scroll the completions window" |
| msgstr "Desplaça la finestra de suggeriments de completar" |
| |
| #: info/filesys.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file \"%s\"" |
| msgstr "s'està buscant el fitxer \"%s\"" |
| |
| #: info/filesys.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file %s in %s" |
| msgstr "s'està buscant el fitxer %s a %s" |
| |
| #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "found file %s" |
| msgstr "s'ha trobat el fitxer %s" |
| |
| #: info/footnotes.c:230 |
| msgid "Footnotes could not be displayed" |
| msgstr "No s'han pogut mostrar les notes a peu de pàgina" |
| |
| #: info/footnotes.c:250 |
| msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" |
| msgstr "" |
| "Mostra les notes a peu de pàgina associades amb aquest node a una altra " |
| "finestra" |
| |
| #: info/footnotes.h:24 |
| msgid "---------- Footnotes ----------" |
| msgstr "---------- Notes a peu de pàgina ----------" |
| |
| #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 |
| msgid "Finding index entries..." |
| msgstr "S'estan buscant les entrades d'índex..." |
| |
| #: info/indices.c:202 |
| msgid "Look up a string in the index for this file" |
| msgstr "Busca una cadena de caràcters a l'index per a aquest fitxer" |
| |
| #: info/indices.c:214 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No indices found." |
| msgid "No indices found" |
| msgstr "No s'ha trobat cap índex" |
| |
| #: info/indices.c:218 |
| msgid "Index entry: " |
| msgstr "Entrada d'índex: " |
| |
| #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 |
| msgid "No indices found." |
| msgstr "No s'ha trobat cap índex" |
| |
| #: info/indices.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat `%s' a %s. ('\\[next-index-match]' intenta trobar el següent.)" |
| |
| #: info/indices.c:447 |
| msgid "" |
| "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" |
| msgstr "" |
| "Ves al següent element concordant d'element d'índex de l'última ordre `" |
| "\\[index-search]'" |
| |
| #: info/indices.c:458 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No previous index search string." |
| msgid "No previous index search string" |
| msgstr "No hi ha una cadena prèvia de caràcters de cerca d'índex" |
| |
| #: info/indices.c:476 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No more index entries containing '%s'." |
| msgid "No more index entries containing '%s'" |
| msgstr "No hi ha més entrades d'índex que continguin `%s'." |
| |
| #: info/indices.c:477 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No index entries containing '%s'." |
| msgid "No index entries containing '%s'" |
| msgstr "No hi ha entrades d'índex que continguin `%s'." |
| |
| #: info/indices.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning indices of '%s'..." |
| msgstr "S'estan explorant els índexs de `%s'..." |
| |
| #: info/indices.c:647 |
| msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" |
| msgstr "" |
| "Arrossega tots els índexs coneguts de fitxers info per a una cadena de " |
| "caràcters i construeix un menú" |
| |
| #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 |
| msgid "Index apropos" |
| msgstr "Sobre Índex" |
| |
| #: info/indices.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Index entries containing '%s':\n" |
| msgstr "Entrades d'índex que contenen `%s':\n" |
| |
| #: info/indices.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Virtual Index\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Index entries that match '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/indices.c:866 |
| msgid "List all matches of a string in the index" |
| msgstr "" |
| "Fes una llista de totes les concordances d'una cadena de caràcters a l'índex" |
| |
| #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 |
| msgid "Index topic" |
| msgstr "Tema d'índex" |
| |
| #: info/indices.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'." |
| msgstr "No hi ha entrades d'índex que continguin `%s'." |
| |
| #: info/indices.h:40 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No available info files have '%s' in their indices." |
| msgid "No available info files have '%s' in their indices" |
| msgstr "Cap dels fitxers info disponibles tenen `%s' als seus índexs." |
| |
| #: info/info.c:278 info/session.c:2792 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No menu item '%s' in node '%s'." |
| msgid "No menu item '%s' in node '%s'" |
| msgstr "No hi ha un element de menú `%s' al node `%s'." |
| |
| #: info/info.c:415 info/info.c:1193 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot find node '%s'." |
| msgid "Cannot find node '%s'" |
| msgstr "No es pot trobar el node `%s'." |
| |
| #: info/info.c:437 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No program name given." |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "No s'ha donat un nom de programa." |
| |
| #: info/info.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number: %s\n" |
| msgstr "número no vàlid: %s\n" |
| |
| #: info/info.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "malformed variable assignment: %s" |
| msgstr "Assignació mal format de variable: %s" |
| |
| #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such variable" |
| msgstr "%s: la variable no existeix" |
| |
| #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "value %s is not valid for variable %s" |
| msgstr "el valor %s no és vàlid per a la variable %s" |
| |
| #: info/info.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Try --help for more information.\n" |
| msgstr "Proveu --help per a més informació.\n" |
| |
| #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2207 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "Això és programari lliure, teniu la llibertat de canviar-lo o redistribuir-" |
| "lo.\n" |
| "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permet la llei.\n" |
| |
| #: info/info.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "no index entries found for '%s'\n" |
| msgstr "no s'han trobat entrades d'índex per a `%s'\n" |
| |
| #: info/info.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| "\n" |
| "Read documentation in Info format.\n" |
| msgstr "" |
| "Ús: %s [OPCIÓ]... [ELEMENT-DE-MENÚ...]\n" |
| "\n" |
| "Llegiu la informació en format Info.\n" |
| |
| #: info/info.c:1101 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " -a, --all use all matching manuals.\n" |
| #| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " |
| #| "manuals.\n" |
| #| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" |
| #| " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" |
| #| " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." |
| msgid "" |
| "Frequently-used options:\n" |
| " -a, --all use all matching manuals\n" |
| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" |
| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" |
| " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" |
| msgstr "" |
| "Options:\n" |
| " -a, --all usa tots els manuals concordants.\n" |
| " -k, --apropos=CADENA busca la CADENA DE CARÂCTERS a tots els índex " |
| "de tots els manuals.\n" |
| " -d, --directory=DIR afegeix DIR a l'INFOPATH\n" |
| " --dribble=FITXER recorda les pulsacions de tecla d'usuari a " |
| "FITXER\n" |
| " -f, --file=MANUAL especifiqueu al manual INFO a visitar." |
| |
| #: info/info.c:1108 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " -h, --help display this help and exit.\n" |
| #| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" |
| #| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" |
| #| " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." |
| msgid "" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" |
| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" |
| " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" |
| msgstr "" |
| " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt.\n" |
| " --index-search=CADENA ves al node apuntat per l'entrada d'índex " |
| "CADENA DE CARÂCTERS.\n" |
| " -n, --node=NOMDENODE especifiqueu els nodes al primer fitxer INFO " |
| "visitat.\n" |
| " -o, --output=FITXER bolca els nodes escollits a FITXER." |
| |
| #: info/info.c:1115 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." |
| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" |
| msgstr "" |
| " -b, --speech-friendly sigues amigable amb els sintetitzadors de veu." |
| |
| #: info/info.c:1119 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-" |
| #| "is.\n" |
| #| " --subnodes recursively output menu items.\n" |
| #| " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" |
| #| " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" |
| #| " --version display version information and exit.\n" |
| #| " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" |
| #| " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" |
| msgid "" |
| " --subnodes recursively output menu items\n" |
| " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" |
| " --version display version information and exit\n" |
| " -w, --where, --location print physical location of Info file" |
| msgstr "" |
| " --strict-node-location (per a depuració) usa els punters dels " |
| "fitxers Info sense modificar.\n" |
| " --subnodes bolca de forma recursiva els elements de " |
| "menú.\n" |
| " -v, --variable VAR=VALOR assigna VALOR a la variable Info VAR.\n" |
| " --vi-keys usa assignacions de tecla tipus vi i less.\n" |
| " --version mostra la informació de versió i surt.\n" |
| " -w, --where, --location imprimeix la ubicació física del fitxer " |
| "Info.\n" |
| " -x, --debug=NUMBER estableix el nivell de depuració (-1 per a " |
| "tot).\n" |
| |
| #: info/info.c:1125 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" |
| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" |
| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" |
| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| "items relative to the initial node visited." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El primer argument que no és una opció, si està present, és l'entrada de " |
| "menú on començar;\n" |
| "és el criteri de cerca per a tos els fitxers `dir' sobre INFOPATH.\n" |
| "Si no està present, info fusiona tots el fitxers `dir' i mostra el " |
| "resultat.\n" |
| "Tots els arguments restants són considerats el noms dels elements\n" |
| "de menú relatius al node inicial que s'ha visitat." |
| |
| #: info/info.c:1132 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For a summary of key bindings, type H within Info." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Per a un resum de les assignacions de tecles, entreu H dins d'Info." |
| |
| #: info/info.c:1136 |
| msgid "Examples:" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1139 |
| msgid " info show top-level dir menu" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1141 |
| msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1143 |
| msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1145 |
| msgid "" |
| " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1147 |
| msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1149 |
| msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1151 |
| msgid "" |
| " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| " dump entire emacs manual to out.txt" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1154 |
| msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:578 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941 |
| msgid "" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| msgstr "" |
| "Envia els informes d'error per correu electrònic a bug-texinfo@gnu.org.\n" |
| "preguntes generals i discussió a help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Pàgina d'inici de texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| |
| #: info/info.c:1194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot find node '(%s)%s'." |
| msgid "Cannot find node '(%s)%s'" |
| msgstr "No es pot trobar el node '(%s)%s'." |
| |
| #: info/info.c:1195 |
| msgid "Cannot find a window!" |
| msgstr "No es pot trobar una finestra!" |
| |
| #: info/info.c:1196 |
| msgid "Point doesn't appear within this window's node!" |
| msgstr "El punt no apareix dins del node d'aquesta finestra!" |
| |
| #: info/info.c:1197 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Cannot delete the last window." |
| msgid "Cannot delete the last window" |
| msgstr "No es pot eliminar l'última finestra." |
| |
| #: info/info.c:1198 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No menu in this node." |
| msgid "No menu in this node" |
| msgstr "No hi ha un menú a aquest node." |
| |
| #: info/info.c:1199 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No footnotes in this node." |
| msgid "No footnotes in this node" |
| msgstr "No hi ha notes a peu de pàgina a aquest node." |
| |
| #: info/info.c:1200 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No cross references in this node." |
| msgid "No cross references in this node" |
| msgstr "No hi ha referències creuades a aquest node." |
| |
| #: info/info.c:1201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No '%s' pointer for this node." |
| msgid "No '%s' pointer for this node" |
| msgstr "No hi ha un punter '%s' per a aquest node." |
| |
| #: info/info.c:1202 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help." |
| msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" |
| msgstr "Ordre `%c' d'Info desconeguda; proveu `?' per a ajuda." |
| |
| #: info/info.c:1203 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info." |
| msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" |
| msgstr "La terminal tipus `%s' no és prou intel·ligent per executar Info." |
| |
| #: info/info.c:1204 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "You are already at the last page of this node." |
| msgid "You are already at the last page of this node" |
| msgstr "Ja esteu a l'última pàgina d'aquest node." |
| |
| #: info/info.c:1205 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "You are already at the first page of this node." |
| msgid "You are already at the first page of this node" |
| msgstr "Ja esteu a la primera pàgina d'aquest node." |
| |
| #: info/info.c:1206 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Only one window." |
| msgid "Only one window" |
| msgstr "Sols una finestra." |
| |
| #: info/info.c:1207 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Resulting window would be too small." |
| msgid "Resulting window would be too small" |
| msgstr "La finestra resultant seria massa petita." |
| |
| #: info/info.c:1208 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." |
| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" |
| msgstr "" |
| "No hi ha prou espai per a una finestra d'ajuda, si us plau elimineu una " |
| "finestra." |
| |
| #: info/infodoc.c:39 |
| msgid "Basic Info command keys\n" |
| msgstr "Tecles bàsiques d'ordres d'Info\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:41 |
| msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit-help] Tanca aquesta finestra d'ajuda.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:42 |
| msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit] Surt d'Info completament.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:43 |
| msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" |
| msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invoca el tutorial d'Info.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:45 |
| msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-line] Ves cap amunt una línia.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:46 |
| msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-line] Ves cap avall una línia.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:47 |
| msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-backward] Desplaça't endarrere una pantalla completa.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:48 |
| msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-forward] Desplaça't endavant una pantalla completa.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:49 |
| msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ves al principi d'aquest node.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:50 |
| msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[end-of-node] Ves al final d'aquest node.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:52 |
| msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" |
| msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Salta al següent enllaç d'hipertext.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:53 |
| msgid "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " |
| "cursor.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Segueix l'enllaç d'hipertext sota el " |
| "cursor.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:54 |
| msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[history-node] Ves endarrere a l'ultim node vist a aquesta finestra.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:56 |
| msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-prev-node] Ves al node anterior a aquest document.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:57 |
| msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-next-node] Ves al següent node a aquest document.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:58 |
| msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-node] Ves al node previ a aquest nivell.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:59 |
| msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-node] Ves al node següent a aquest nivell.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:60 |
| msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" |
| msgstr "\\%-10[up-node] Ves un nivell amunt.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:61 |
| msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" |
| msgstr "\\%-10[top-node] Ves al node superior d'aquest document.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:62 |
| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" |
| msgstr "\\%-10[dir-node] Ves al node 'directory' principal.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:64 |
| msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" |
| msgstr "1...9 Escull el primer...nouré element al menú d'aquest node.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:65 |
| msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[last-menu-item] Escull l'últim element al menú d'aquest node.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:66 |
| msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[menu-item] Escull un element de menú especificat pel seu nom.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:67 |
| msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[xref-item] Segueix una referència creuada especificada per nom.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:68 |
| msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[goto-node] Ves al node especificat per nom.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:70 |
| msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[search] Cerca cap endavant per a una cadena de caràcters " |
| "especificada.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:71 |
| msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-previous] Cerca per l'ocurrència anterior.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:72 |
| msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-next] Cerca per l'ocurrència següent.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:73 |
| msgid "" |
| "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" |
| " select the node referenced by the first entry found.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[index-search] Cerca per una cadena de caràcters especificada a " |
| "l'índex, i\n" |
| " selecciona el node referenciat per la primera entrada " |
| "trobada.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:75 |
| msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[virtual-index] Sintetitza el menú d'entrades concordats d'índex.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:77 |
| msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" |
| msgstr "\\%-10[abort-key] Cancel·la l'operació corrent.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "This is GNU Info version %s. " |
| msgstr "Això és GNU Info versió %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:197 |
| msgid "The current search path is:\n" |
| msgstr "El camí de cerca actual és:\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:202 |
| msgid "" |
| "Commands available in Info windows:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ordres disponibles a la finestra Info:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:205 |
| msgid "" |
| "Commands available in the echo area:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ordres disponibles a l'àrea d'eco:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following commands can only be invoked via %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Les ordres següents sols es poden invocar via %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:230 |
| msgid "" |
| "The following commands cannot be invoked at all:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Les ordres següents no es poden invocar en absolut:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:334 |
| msgid "Display help message" |
| msgstr "Mostra el missatge d'ajuda" |
| |
| #: info/infodoc.c:347 |
| msgid "Visit Info node '(info)Help'" |
| msgstr "Visita el node Info '(info)Help'" |
| |
| #: info/infodoc.c:451 |
| msgid "Print documentation for KEY" |
| msgstr "Imprimeix la documentació per a TECLA" |
| |
| #: info/infodoc.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Describe key: %s" |
| msgstr "Descriu la tecla: %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s is undefined." |
| msgid "%s is undefined" |
| msgstr "%s no està definit" |
| |
| #: info/infodoc.c:802 |
| msgid "Show what to type to execute a given command" |
| msgstr "Mostra què s'ha d'entrar per executar una ordre donada" |
| |
| #: info/infodoc.c:806 |
| msgid "Where is command: " |
| msgstr "On és l'ordre: " |
| |
| #: info/infodoc.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not on any keys" |
| msgstr "'%s' no està en cap tecla" |
| |
| #: info/infodoc.c:834 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s can only be invoked via %s." |
| msgid "%s can only be invoked via %s" |
| msgstr "%s es pot invocar únicament via %s." |
| |
| #: info/infodoc.c:838 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s can be invoked via %s." |
| msgid "%s can be invoked via %s" |
| msgstr "%s es pot invocar via %s." |
| |
| #: info/infodoc.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "There is no function named '%s'" |
| msgstr "No hi ha una funció nomenada '%s'" |
| |
| #: info/infomap.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "could not open init file %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'inicialització %s" |
| |
| #: info/infokey.c:227 |
| msgid "key sequence too long" |
| msgstr "seqüència de tecles massa llarga" |
| |
| #: info/infokey.c:304 |
| msgid "missing key sequence" |
| msgstr "seqüència de tecles absent" |
| |
| #: info/infokey.c:384 |
| msgid "NUL character (\\000) not permitted" |
| msgstr "el caràcter NUL (\\000) no està permès" |
| |
| #: info/infokey.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "NUL character (^%c) not permitted" |
| msgstr "el caràcter NUL (^%c) no està permès" |
| |
| #: info/infokey.c:436 |
| msgid "missing action name" |
| msgstr "nom absent d'acció " |
| |
| #: info/infokey.c:454 |
| msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" |
| msgstr "no es pot associar la seqüència de tecles al dígit de menú" |
| |
| #: info/infokey.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action `%s'" |
| msgstr "acció desconeguda `%s'" |
| |
| #: info/infokey.c:503 |
| msgid "action name too long" |
| msgstr "nom d'acció massa llarg" |
| |
| #: info/infokey.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters following action `%s'" |
| msgstr "hi ha caràcters extra a continuació de l'acció `%s'" |
| |
| #: info/infokey.c:527 |
| msgid "missing variable name" |
| msgstr "nom absent de variable" |
| |
| #: info/infokey.c:536 |
| msgid "missing `=' immediately after variable name" |
| msgstr "`=' absent immediatament després del nom de la variable" |
| |
| #: info/infokey.c:543 |
| msgid "variable name too long" |
| msgstr "nom de la variable massa llarg" |
| |
| #: info/infokey.c:567 |
| msgid "value too long" |
| msgstr "valor massa llarg" |
| |
| #: info/infokey.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %u: " |
| msgstr "\"%s\", línia %u: " |
| |
| #: info/m-x.c:64 |
| msgid "Read the name of an Info command and describe it" |
| msgstr "Llegeix el nom d'una ordre Info i descriu-lo" |
| |
| #: info/m-x.c:68 |
| msgid "Describe command: " |
| msgstr "Descriu l'ordre: " |
| |
| #: info/m-x.c:89 |
| msgid "Read a command name in the echo area and execute it" |
| msgstr "Llegeix un nom d'ordre a l'àrea d'eco i executa-la" |
| |
| #: info/m-x.c:132 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here." |
| msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" |
| msgstr "No es pot executar una ordre 'echo-area' aquí." |
| |
| #: info/m-x.c:146 |
| msgid "Set the height of the displayed window" |
| msgstr "Estableix l'alçada de la finestra visualitzada" |
| |
| #: info/m-x.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Set screen height to (%d): " |
| msgstr "Estableix l'alçada de la pantalla a (%d): " |
| |
| #: info/makedoc.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Source files groveled to make this file include:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " S'han arrossegat els fitxers font per fer que aquest fitxer inclogui:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/makedoc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut manipular el fitxer %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as |
| #. it is part of the Info syntax. |
| #: info/nodemenu.c:35 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| "\n" |
| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "* Menú:\n" |
| " (Fitxer)Node Línies Mida Fitxer continent\n" |
| " ------------ ------ ---- ---------------" |
| |
| #: info/nodemenu.c:187 |
| msgid "" |
| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" |
| "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" |
| msgstr "" |
| "Aquí està el menú de nodes que heu visitat recentment.\n" |
| "Seleccioneu-ne u d'aquest menú, o useu '\\[history-node]' en una altra " |
| "finestra.\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:208 |
| msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" |
| msgstr "" |
| "Creeu una finestra que contingui un menú de tots els menús visitats " |
| "actualment" |
| |
| #: info/nodemenu.c:253 |
| msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" |
| msgstr "Seleccioneu un node que s'ha visitat prèviament a una finestra visible" |
| |
| #: info/nodemenu.c:260 |
| msgid "Select visited node: " |
| msgstr "Node visitat seleccionat: " |
| |
| #: info/nodemenu.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)." |
| msgstr "La referència ha desaparegut! (%s)." |
| |
| #: info/pcterm.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" |
| msgstr "La terminal no es pot inicialitzar: %s\n" |
| |
| #: info/scan.c:737 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error converting file character encoding." |
| msgid "Error converting file character encoding" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en la conversió la codificació de caràcters del fitxer." |
| |
| #: info/search.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "regexp error: %s" |
| msgstr "error d'expressió regular: %s" |
| |
| #: info/session.c:62 |
| msgid "Show all matching files" |
| msgstr "Mostra tots els fitxers que concordin" |
| |
| #: info/session.c:66 |
| msgid "No file index" |
| msgstr "No hi ha un índex de fitxer" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 |
| #. characters; anything after the 79th character will not actually be |
| #. displayed on an 80-column terminal. |
| #: info/session.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" |
| "help-node] for tutorial." |
| msgstr "" |
| "Benvingut a la versió %s d'Info. Entreu \\[get-help-window] per l'ajuda, " |
| "\\[get-info-help-node] per a un tutorial." |
| |
| #: info/session.c:1258 |
| msgid "Move down to the next line" |
| msgstr "Ves avall a la línia següent" |
| |
| #: info/session.c:1273 |
| msgid "Move up to the previous line" |
| msgstr "Ves amunt a la línia prèvia" |
| |
| #: info/session.c:1289 |
| msgid "Move the cursor to a specific line of the window" |
| msgstr "Mou del cursos a una línia específica de la finestra" |
| |
| #: info/session.c:1321 |
| msgid "Move to the end of the line" |
| msgstr "Ves al final de la línia" |
| |
| #: info/session.c:1346 |
| msgid "Move to the start of the line" |
| msgstr "Ves a l'inici de la línia" |
| |
| #: info/session.c:1430 |
| msgid "Move to the start of this node" |
| msgstr "Ves a l'inici d'aquest node" |
| |
| #: info/session.c:1437 |
| msgid "Move to the end of this node" |
| msgstr "Ves al final d'aquest node" |
| |
| #: info/session.c:1528 |
| msgid "Scroll forward in this window" |
| msgstr "Desplaça't cap endavant a aquesta finestra" |
| |
| #: info/session.c:1542 |
| msgid "Scroll backward in this window" |
| msgstr "Desplaça't cap endarrere a aquesta finestra" |
| |
| #: info/session.c:1550 |
| msgid "Scroll forward in this window and set default window size" |
| msgstr "" |
| "Desplaça't cap endavant a aquesta finestra i estableix la mida " |
| "predeterminada de la finestra" |
| |
| #: info/session.c:1565 |
| msgid "Scroll backward in this window and set default window size" |
| msgstr "" |
| "Desplaça't cap endarrere a aquesta finestra i estableix la mida " |
| "predeterminada de la finestra" |
| |
| #: info/session.c:1571 |
| msgid "Scroll forward in this window staying within node" |
| msgstr "Desplaça't cap endavant a aquesta finestra romanent dins dins del node" |
| |
| #: info/session.c:1586 |
| msgid "Scroll backward in this window staying within node" |
| msgstr "Desplaçat cap endarrere a aquesta finestra romanent dins del node" |
| |
| #: info/session.c:1594 |
| msgid "" |
| "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" |
| msgstr "" |
| "Desplaça't cap endavant a aquesta finestra dins del node i estableix la mida " |
| "predeterminada de la finestra" |
| |
| #: info/session.c:1621 |
| msgid "" |
| "Scroll backward in this window staying within node and set default window " |
| "size" |
| msgstr "" |
| "Desplaça't endarrere a aquesta finestra romanent dins del node i estableix " |
| "la finestra predeterminada " |
| |
| #: info/session.c:1627 |
| msgid "Scroll down by lines" |
| msgstr "Desplaça't cap avall per línies" |
| |
| #: info/session.c:1633 |
| msgid "Scroll up by lines" |
| msgstr "Desplaça't cap amunt per línies" |
| |
| #: info/session.c:1645 |
| msgid "Scroll down by half screen size" |
| msgstr "Desplaça't cap avall per una mitja mida de pantalla" |
| |
| #: info/session.c:1672 |
| msgid "Scroll up by half screen size" |
| msgstr "Desplaça't cap amunt per una mitja mida de pantalla" |
| |
| #: info/session.c:1678 |
| msgid "Scroll the other window" |
| msgstr "Desplaça l'altra finestra" |
| |
| #: info/session.c:1699 |
| msgid "Scroll the other window backward" |
| msgstr "Desplaça l'altra finestra cap endarrere" |
| |
| #: info/session.c:1813 |
| msgid "Select the next window" |
| msgstr "Selecciona la finestra següent" |
| |
| #: info/session.c:1850 |
| msgid "Select the previous window" |
| msgstr "Selecciona la finestra prèvia" |
| |
| #: info/session.c:1894 |
| msgid "Split the current window" |
| msgstr "Divideix la finestra actual" |
| |
| #: info/session.c:1939 |
| msgid "Delete the current window" |
| msgstr "Elimina la finestra actual" |
| |
| #: info/session.c:1944 |
| msgid "Cannot delete a permanent window" |
| msgstr "No es pot eliminar una finestra permanent" |
| |
| #: info/session.c:1975 |
| msgid "Delete all other windows" |
| msgstr "Elimina totes les altres finestres" |
| |
| #: info/session.c:2021 |
| msgid "Grow (or shrink) this window" |
| msgstr "Fes més gran (o fes més petita) aquesta finestra" |
| |
| #: info/session.c:2032 |
| msgid "Divide the available screen space among the visible windows" |
| msgstr "Divideix l'espai disponible de pantalla entre les finestres visibles" |
| |
| #: info/session.c:2039 |
| msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" |
| msgstr "Commuta l'estat de l'ajust de línia a la finestra actual" |
| |
| #: info/session.c:2193 |
| msgid "Select this menu item" |
| msgstr "Selecciona aquest element de menú" |
| |
| #: info/session.c:2223 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "There isn't %d item in this menu." |
| #| msgid_plural "There aren't %d items in this menu." |
| msgid "There isn't %d item in this menu" |
| msgid_plural "There aren't %d items in this menu" |
| msgstr[0] "No hi ha l'element %d a aquest menú." |
| msgstr[1] "No hi els elements %d a aquest menú." |
| |
| #: info/session.c:2232 |
| msgid "Select the last item in this node's menu" |
| msgstr "Selecciona l'últim element al menú d'aquest node" |
| |
| #: info/session.c:2338 info/session.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "Menu item (%s): " |
| msgstr "Element de menú (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2342 |
| msgid "Menu item: " |
| msgstr "Element de menú: " |
| |
| #: info/session.c:2349 info/session.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "Follow xref (%s): " |
| msgstr "Segueix xref (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2353 |
| msgid "Follow xref: " |
| msgstr "Segueix xref: " |
| |
| #: info/session.c:2430 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The reference disappeared! (%s)." |
| msgid "The reference disappeared! (%s)" |
| msgstr "La referència ha desaparegut! (%s)." |
| |
| #: info/session.c:2442 |
| msgid "Read a menu item and select its node" |
| msgstr "Llegeix un element de menú i selecciona el seu node" |
| |
| #: info/session.c:2467 |
| msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" |
| msgstr "" |
| "Llegeix una nota a peu de pàgina o una referència creuada i selecciona el " |
| "seu node" |
| |
| #: info/session.c:2490 |
| msgid "Move to the start of this node's menu" |
| msgstr "Ves a l'inici del menú d'aquest node" |
| |
| #: info/session.c:2512 |
| msgid "Visit as many menu items at once as possible" |
| msgstr "Visita el màxim d'elements de menú que sigui possible" |
| |
| #: info/session.c:2612 |
| msgid "Move to the previous cross reference" |
| msgstr "Ves a la referència creuada prèvia" |
| |
| #: info/session.c:2675 |
| msgid "Move to the next cross reference" |
| msgstr "Ves a la referència creuada següent" |
| |
| #: info/session.c:2736 |
| msgid "Select reference or menu item appearing on this line" |
| msgstr "" |
| "Selecciona la referència o l'element de menú que apareix en aquesta línia" |
| |
| #: info/session.c:2770 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No menu in node '%s'." |
| msgid "No menu in node '%s'" |
| msgstr "No hi ha un menú al node '%s'." |
| |
| #: info/session.c:2817 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'." |
| msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar el node referenciat per '%s' a '%s'." |
| |
| #: info/session.c:2873 |
| msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" |
| msgstr "Llegeix una llista de menús començant des del directori i segueix-los" |
| |
| #: info/session.c:2875 |
| msgid "Follow menus: " |
| msgstr "Segueix els menús: " |
| |
| #: info/session.c:2980 |
| msgid "Select the Next node" |
| msgstr "Selecciona el node Següent" |
| |
| #: info/session.c:2987 |
| msgid "Select the Prev node" |
| msgstr "Selecciona el node Previ" |
| |
| #: info/session.c:2994 |
| msgid "Select the Up node" |
| msgstr "Selecciona el node Amunt" |
| |
| #: info/session.c:3000 |
| msgid "Select the last node in this file" |
| msgstr "Selecciona l'últim node a aquest fitxer" |
| |
| #: info/session.c:3027 info/session.c:3060 |
| msgid "This window has no additional nodes" |
| msgstr "Aquesta finestra no té nodes addicionals" |
| |
| #: info/session.c:3033 |
| msgid "Select the first node in this file" |
| msgstr "Selecciona el primer node a aquest fitxer" |
| |
| #: info/session.c:3167 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No more nodes within this document." |
| msgid "No more nodes within this document" |
| msgstr "No hi ha més nodes dins d'aquest document." |
| |
| #: info/session.c:3211 info/session.c:3258 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document." |
| msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" |
| msgstr "No hi ha `Previ' o `Amunt' per a aquest node dins d'aquest document." |
| |
| #: info/session.c:3271 |
| msgid "Move forwards or down through node structure" |
| msgstr "Ves amunt o avall a través de l'estructura de nodes" |
| |
| #: info/session.c:3288 |
| msgid "Move backwards or up through node structure" |
| msgstr "Ves cap endarrere o amunt a través de l'estructura de nodes" |
| |
| #: info/session.c:3311 |
| msgid "Read a node name and select it" |
| msgstr "Llegeix un nom de node i selecciona'l" |
| |
| #: info/session.c:3365 info/session.c:3369 |
| msgid "Goto node: " |
| msgstr "Ves al node: " |
| |
| #: info/session.c:3548 |
| msgid "Find the node describing program invocation" |
| msgstr "Troba el node que descriu la invocació del programa" |
| |
| #: info/session.c:3550 |
| #, c-format |
| msgid "Find Invocation node of [%s]: " |
| msgstr "Troba el node Invocació de [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:3596 |
| msgid "Read a manpage reference and select it" |
| msgstr "Llegeix una referència manpage i selecciona-la" |
| |
| #: info/session.c:3600 |
| msgid "Get Manpage: " |
| msgstr "Obté la Manpage: " |
| |
| #: info/session.c:3621 |
| msgid "Select the node 'Top' in this file" |
| msgstr "Selecciona el node `Top' a aquest fitxer" |
| |
| #: info/session.c:3627 |
| msgid "Select the node '(dir)'" |
| msgstr "Selecciona el node '(dir)'" |
| |
| #: info/session.c:3633 |
| msgid "Show full file name of node being displayed" |
| msgstr "Mostra el nom complet de fitxer del node que s'està mostrant" |
| |
| #: info/session.c:3650 |
| msgid "Select the most recently selected node" |
| msgstr "Selecciona el node seleccionat més recentment" |
| |
| #: info/session.c:3655 |
| msgid "No earlier node in history" |
| msgstr "No hi ha un node anterior a la història" |
| |
| #: info/session.c:3659 |
| msgid "Read the name of a file and select it" |
| msgstr "Llegeix el nom d'un fitxer i selecciona'l" |
| |
| #: info/session.c:3663 |
| msgid "Find file: " |
| msgstr "Troba el fitxer: " |
| |
| #: info/session.c:3680 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot find '%s'." |
| msgid "Cannot find '%s'" |
| msgstr "No es pot trobar '%s'." |
| |
| #: info/session.c:3761 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not create output file '%s'." |
| msgid "Could not create output file '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida '%s'." |
| |
| #: info/session.c:3787 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgstr "error quan s'estava escrivint a %s: %s" |
| |
| #: info/session.c:3796 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s" |
| msgstr "s'està tancant %s" |
| |
| #: info/session.c:3836 |
| #, c-format |
| msgid "writing node %s..." |
| msgstr "s'està escrivint el node %s..." |
| |
| #: info/session.c:3882 |
| msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" |
| msgstr "Passa els continguts d'aquest node a través d'INFO_PRINT_COMMAND" |
| |
| #: info/session.c:3910 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot open pipe to '%s'." |
| msgid "Cannot open pipe to '%s'" |
| msgstr "No es pot obrir el conducte a '%s'." |
| |
| #: info/session.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "printing node %s..." |
| msgstr "s'està imprimint el node %s..." |
| |
| #: info/session.c:3923 |
| #, c-format |
| msgid "finished printing node %s" |
| msgstr "s'ha acabat d'imprimir el node %s" |
| |
| #: info/session.c:3955 |
| msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" |
| msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars a les cerques" |
| |
| #: info/session.c:3959 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Using regular expressions for searches." |
| msgid "Using regular expressions for searches" |
| msgstr "S'estan usant les expressions regular per a les cerques." |
| |
| #: info/session.c:3960 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Using literal strings for searches." |
| msgid "Using literal strings for searches" |
| msgstr "S'estan usant cadenes literals de caràcters per a les cerques." |
| |
| #: info/session.c:4163 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search continued from the end of the document." |
| msgid "Search continued from the end of the document" |
| msgstr "Es continuarà la cerca des del final del document." |
| |
| #: info/session.c:4168 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search continued from the beginning of the document." |
| msgid "Search continued from the beginning of the document" |
| msgstr "Es continuarà la cerca des del principi del document." |
| |
| #: info/session.c:4185 |
| #, c-format |
| msgid "Searching subfile %s ..." |
| msgstr "S'està buscant el subfitxer %s..." |
| |
| #: info/session.c:4226 info/session.c:4492 info/session.c:4605 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search failed." |
| msgid "Search failed" |
| msgstr "La cerca ha fallat." |
| |
| #: info/session.c:4243 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s [%s]: " |
| msgstr "%s%s%s [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 |
| msgid "Regexp search" |
| msgstr "Cerca d'expressió regular" |
| |
| #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Cerca" |
| |
| #: info/session.c:4245 info/session.c:4251 |
| msgid " case-sensitively" |
| msgstr "respectant majúscules i minúscules" |
| |
| #: info/session.c:4246 info/session.c:4252 |
| msgid " backward" |
| msgstr " cap endarrere" |
| |
| #: info/session.c:4249 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: " |
| msgstr "%s%s%s: " |
| |
| #: info/session.c:4269 |
| msgid "Search string too short" |
| msgstr "La cadena de caràcters de cerca és massa curta" |
| |
| #: info/session.c:4463 |
| #, c-format |
| msgid "Going back to last match from %s" |
| msgstr "Es retornarà a l'última concordança des de %s" |
| |
| #: info/session.c:4492 info/session.c:4605 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No more matches." |
| msgid "No more matches" |
| msgstr "No hi ha més concordances" |
| |
| #: info/session.c:4632 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search this node and subnodes for a string." |
| msgid "Search this node and subnodes for a string" |
| msgstr "Cerca aquest node i subnodes per una cadena de caràcters." |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. |
| #: info/session.c:4639 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Searching subfile %s ..." |
| msgid "Search under %s: " |
| msgstr "S'està buscant el subfitxer %s..." |
| |
| #: info/session.c:4654 |
| msgid "Go to next match in Info sub-tree" |
| msgstr "Ves a la concordança següent del subarbre Info" |
| |
| #: info/session.c:4658 info/session.c:4670 |
| msgid "No active search" |
| msgstr "No hi ha cap cerca activa" |
| |
| #: info/session.c:4666 |
| msgid "Go to previous match in Info sub-tree" |
| msgstr "Ves a la concordança anterior al subarbre Info" |
| |
| #: info/session.c:4679 |
| msgid "Read a string and search for it case-sensitively" |
| msgstr "" |
| "Llegeix una cadena de caràcters i busca-la respectant majúscules i minúscules" |
| |
| #: info/session.c:4684 |
| msgid "Read a string and search for it" |
| msgstr "Llegeix una cadena de caràcters i busca-la" |
| |
| #: info/session.c:4690 |
| msgid "Read a string and search backward for it" |
| msgstr "Llegeix una cadena de caràcters i busca cap endarrere per ella" |
| |
| #: info/session.c:4698 |
| msgid "Repeat last search in the same direction" |
| msgstr "Repeteix l'última cerca en la mateixa direcció" |
| |
| #: info/session.c:4712 info/session.c:4763 |
| msgid "No previous search string" |
| msgstr "No hi ha una cadena de caràcters de cerca prèvia" |
| |
| #: info/session.c:4749 |
| msgid "Repeat last search in the reverse direction" |
| msgstr "Repeteix l'última cerca en la direcció inversa" |
| |
| #: info/session.c:4802 |
| msgid "Clear displayed search matches" |
| msgstr "Neteja les concordances mostrades de cerca" |
| |
| #: info/session.c:4818 info/session.c:4824 |
| msgid "Search interactively for a string as you type it" |
| msgstr "" |
| "Cerca interactivament per una cadena de caràcters a mesura que l'escriviu" |
| |
| #: info/session.c:4944 |
| msgid "Regexp I-search backward: " |
| msgstr "I-cerca l'expressió regular cap endarrere: " |
| |
| #: info/session.c:4945 |
| msgid "I-search backward: " |
| msgstr "I-cerca cap endarrere: " |
| |
| #: info/session.c:4947 |
| msgid "Regexp I-search: " |
| msgstr "I-cerca l'expressió regular: " |
| |
| #: info/session.c:4948 |
| msgid "I-search: " |
| msgstr "I-cerca: " |
| |
| #: info/session.c:4973 info/session.c:4976 |
| msgid "Failing " |
| msgstr "Està fallant " |
| |
| #: info/session.c:5341 |
| msgid "Cancel current operation" |
| msgstr "Cancel·la l'operació actual" |
| |
| #: info/session.c:5348 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Surt" |
| |
| #: info/session.c:5353 |
| msgid "Display version of Info being run" |
| msgstr "Mostra la informació de versió de l'Info que s'està executant" |
| |
| #: info/session.c:5355 |
| #, c-format |
| msgid "GNU Info version %s" |
| msgstr "GNU Info versió %s" |
| |
| #: info/session.c:5360 |
| msgid "Redraw the display" |
| msgstr "Torna a dibuixar la pantalla" |
| |
| #: info/session.c:5397 |
| msgid "Quit using Info" |
| msgstr "Surt d'Info" |
| |
| #: info/session.c:5413 |
| msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" |
| msgstr "Executa l'ordre lligada a la variant minúscula d'aquesta tecla" |
| |
| #: info/session.c:5424 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown command (%s)." |
| msgid "Unknown command (%s)" |
| msgstr "Ordre desconeguda (%s)." |
| |
| #: info/session.c:5427 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is invalid" |
| msgstr "\"%s\" no és vàlid" |
| |
| #: info/session.c:5428 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is invalid" |
| msgstr "'%s' no és vàlid" |
| |
| #: info/session.c:5746 |
| msgid "Add this digit to the current numeric argument" |
| msgstr "Afegeix aquest dígit a l'argument numèric actual" |
| |
| #: info/session.c:5753 |
| msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" |
| msgstr "Inicia (o multiplica per 4) l'argument numèric actual" |
| |
| #: info/variables.c:67 |
| msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" |
| msgstr "" |
| "Quan està establert a \"Activa\", les notes a peu de pàgina apareixen " |
| "idesapareixen automàticament" |
| |
| #: info/variables.c:71 |
| msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" |
| msgstr "" |
| "Quan està establert a \"Activa\", la creació i eliminació d'una finestra " |
| "redimensiona altres finestres" |
| |
| #: info/variables.c:75 |
| msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" |
| msgstr "" |
| "Quan està establert a \"Activa\", fes un senyal a la finestra en comptes " |
| "d'activar l'avís sonor" |
| |
| #: info/variables.c:79 |
| msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" |
| msgstr "" |
| "Quan està establert a \"Activa\", els errors causen que s'activi l'avís sonor" |
| |
| #: info/variables.c:83 |
| msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" |
| msgstr "" |
| "Quan està establert a \"Activa\", la porció de la cadena de caràcters de " |
| "cerca que ha concordat es realça" |
| |
| #: info/variables.c:86 |
| msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" |
| msgstr "" |
| "Quan està establert a \"Activa\", la porció de la cadena de caràcters que ha " |
| "concordat es realça" |
| |
| #: info/variables.c:90 |
| msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" |
| msgstr "Controla què passa quan es demana desplaçament al final d'un node" |
| |
| #: info/variables.c:95 |
| msgid "Same as scroll-behaviour" |
| msgstr "El mateix que el comportament de desplaçament" |
| |
| #: info/variables.c:99 |
| msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" |
| msgstr "" |
| "El nombre de línies a deplaçar quan el cursor es mou a fora de la finestra" |
| |
| #: info/variables.c:103 |
| msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" |
| msgstr "" |
| "Controla si el comportament de desplaçament afecta les ordres de moviment " |
| "del cursor" |
| |
| #: info/variables.c:107 |
| msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" |
| msgstr "" |
| "Quan està establert a \"Activa\", Info accepta i mostra els caràcters ISO " |
| "Latin" |
| |
| #: info/variables.c:111 |
| msgid "" |
| "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" |
| msgstr "" |
| "Què fer quan es llança una ordre de desplaçament al final de l'últim node" |
| |
| #: info/variables.c:116 |
| msgid "Minimal length of a search string" |
| msgstr "Longitud mínima d'una cadena de caràcters" |
| |
| #: info/variables.c:120 |
| msgid "Skip current window when searching" |
| msgstr "Salta la finestra actual quan s'estigui cercant" |
| |
| #: info/variables.c:124 |
| msgid "Exclude default directories from file search path" |
| msgstr "Exclou els directoris predeterminats del camí de cerca de fitxers" |
| |
| #: info/variables.c:128 |
| msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" |
| msgstr "Amaga alguna sintaxi de fitxer Info al text de nodes" |
| |
| #: info/variables.c:132 |
| msgid "" |
| "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " |
| "indicating that a key has been pressed" |
| msgstr "" |
| "Longitud en milisegons per espercar al byte següent en una seqüència " |
| "indicant que s'ha pulsat una tecla" |
| |
| #: info/variables.c:136 |
| msgid "Method to use to track mouse events" |
| msgstr "Mètode a usar per seguir els esdeveniments" |
| |
| #: info/variables.c:140 |
| msgid "How to follow a cross-reference" |
| msgstr "Com seguir una referència creuada" |
| |
| #: info/variables.c:144 |
| msgid "Highlight search matches" |
| msgstr "Destaca les concordances de la cerca" |
| |
| #: info/variables.c:148 |
| msgid "Styles for links" |
| msgstr "Estils per enllaços" |
| |
| #: info/variables.c:152 |
| msgid "Styles for active links" |
| msgstr "Estils per a enllaços actius" |
| |
| #: info/variables.c:156 |
| msgid "Styles for search matches" |
| msgstr "Estils per a les concordances de cerca" |
| |
| #: info/variables.c:160 |
| msgid "How to print the information line at the start of a node" |
| msgstr "Com imprimir la línia d'informació a l'inici d'un node" |
| |
| #: info/variables.c:221 |
| msgid "Explain the use of a variable" |
| msgstr "Explica l'ús d'una variable" |
| |
| #: info/variables.c:227 |
| msgid "Describe variable: " |
| msgstr "Descriu la variable: " |
| |
| #: info/variables.c:247 |
| msgid "Set the value of an Info variable" |
| msgstr "Estableix el valor d'una variable Info" |
| |
| #: info/variables.c:254 |
| msgid "Set variable: " |
| msgstr "Estableix la variable: " |
| |
| #: info/variables.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%d): " |
| msgstr "Estableix %s al valor (%d): " |
| |
| #: info/variables.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%s): " |
| msgstr "Estableix %s al valor (%s): " |
| |
| #: info/window.c:908 |
| msgid "-----Info: (), lines ----, " |
| msgstr "-----Info: (), línies ----, " |
| |
| #: install-info/install-info.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty file" |
| msgstr "%s: fitxer buit" |
| |
| #: install-info/install-info.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s" |
| msgstr "%s per a %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" |
| msgstr "\tProveu `%s --help' per a una llista completa d'opcions.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER-INFO [FITXER-DIR]]\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:505 |
| msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." |
| msgstr "" |
| "Afegeix o elimina entrades a FITXER-INFO del directori infor FITXER-DIR." |
| |
| #: install-info/install-info.c:506 |
| msgid "" |
| "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" |
| "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." |
| msgstr "" |
| "Es requereixen FITXER-INFO i FITXER-DIR a no ser que es donin\n" |
| "les opcions--info-file o --dir-file (o --info-dir), respectivament." |
| |
| #: install-info/install-info.c:510 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --add-once add only to first matching section, not all.\n" |
| " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" |
| " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" |
| " start at column COL." |
| msgstr "" |
| "Opcions:\n" |
| " --add-once afegeix sols la primera secció concordant, no totes.\n" |
| " --align=COL inicia la descripció de noves entrades a la columna " |
| "COL.\n" |
| " --calign=COL dóna format a la segona i subsegüents línies de " |
| "descripció perquè s'iniciïn a la columna COL." |
| |
| #: install-info/install-info.c:517 |
| msgid "" |
| " --debug report what is being done.\n" |
| " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" |
| " don't insert any new entries.\n" |
| " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" |
| " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous" |
| "\").\n" |
| " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" |
| " the --name option to become synonymous with the\n" |
| " --entry option.\n" |
| " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" |
| " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| " --dry-run same as --test." |
| msgstr "" |
| " --debug informa sobre el que s'està fent.\n" |
| " --delete esborra les entrades existents per a FITXER-INFO de " |
| "FITXER-DIR;\n" |
| " no insereixis cap nova entrada.\n" |
| " --defsectin=TEXT com --section, per sols usa TEXT si no hi ha seccions\n" |
| "a FITXER-INFO (reemplaçant \"Miscel·lània).\n" |
| " --description=TEXT la descripció de la entrada és TEXT; si s'usa \n" |
| " amb l'opció --name esdevé un sinònim de l'opció\n" |
| " --entry.\n" |
| " --dir-file=NOM especifica el nom del fitxer del fitxer de directori " |
| "Info;\n" |
| " és equivalent a usar l'argument FITXER-DIR.\n" |
| " --dry-run igual que --test." |
| |
| #: install-info/install-info.c:530 |
| msgid "" |
| " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" |
| " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" |
| " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" |
| " by zero or more extra lines starting with " |
| "whitespace.\n" |
| " If you specify more than one entry, all are added.\n" |
| " If you don't specify any entries, they are determined\n" |
| " from information in the Info file itself." |
| msgstr "" |
| " --entry=TEXT insereix TEXT com una entrada de directori Info,\n" |
| " anul·lant qualsevol entrada corresponent de FITXER-" |
| "DIR.\n" |
| " TEXT s'escriu com un element de menú Info seguit\n" |
| " per zero o més línies extra començant amb espai en " |
| "blanc.\n" |
| " Si especifiqueu més d'una entrada, s'afegeixen totes.\n" |
| " Si no especifiqueu cap entrada, es determinen \n" |
| " de la informació al fitxer Info mateix." |
| |
| #: install-info/install-info.c:539 |
| msgid "" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" |
| " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" |
| " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." |
| msgstr "" |
| " --help mostra aquesta ajuda i surt.\n" |
| " --info-dir=DIR igual qeu --dir-file=DIR/dir.\n" |
| " --info-file=FITXER especifiqueu el fitxer Info a instal·lar al directori;\n" |
| " és equivalent a suar l'argument FITXER-INFO.\n" |
| " --item=TEXT igual que --entry=TEXT.\n" |
| " --keep-old no reemplacis les entrades, ni eliminis les seccions " |
| "buides." |
| |
| #: install-info/install-info.c:547 |
| msgid "" |
| " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" |
| " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" |
| " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" |
| " to become synonymous with the --entry option.\n" |
| " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" |
| " --quiet suppress warnings." |
| msgstr "" |
| " --maxwidth, --max-width=COL trunca la descripció a la columna COL.\n" |
| " --menuentry=TEXT igual que --name=TEXT.\n" |
| " --name=TEXT el nom de l'entrada és TEXT; s'usa amb --description\n" |
| " perquè sigui sinònim amb l'opció --entry\n" |
| " --no-indent no li donis format a les noves entrada al fitxer DIR.\n" |
| " --quiet suprimeix els advertiments." |
| |
| #: install-info/install-info.c:555 |
| msgid "" |
| " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" |
| " regular expression R (ignoring case).\n" |
| " --remove same as --delete.\n" |
| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" |
| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" |
| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" |
| " If you specify more than one section, all the entries\n" |
| " are added in each of the sections.\n" |
| " If you don't specify any sections, they are " |
| "determined\n" |
| " from information in the Info file itself;\n" |
| " if nothing is available there, the --defsection\n" |
| " value is used; if that is not specified, the\n" |
| " final default is \"Miscellaneous\".\n" |
| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." |
| msgstr "" |
| " --regex=R posa les entrades d'aquest fitxer a totes les seccions " |
| "que concordin\n" |
| " amb l'expressió regular R (ignorant majúscules i " |
| "minúscules).\n" |
| " --remove igual que --delete\n" |
| " --remove-exactly elimina sols si el nom del fitxer info concorda " |
| "exactament;\n" |
| " els sufixos com ara .info i .gz no s'ignoren.\n" |
| " --section=SEC posa les entrades a la secció SEC del directori.\n" |
| " Si especifiqueu més d'una secció, totes les entrades\n" |
| " s'afegeixen a cadascuna de les seccions.\n" |
| " Si no especifiqueu cap secció, es determinen \n" |
| " de la informació al fitxer Info mateix;\n" |
| " si no ha ha res allà, s'usa el valor --defsection:\n" |
| " si no s'especifica això, el valor predeterminat\n" |
| " final és \"Miscel·lània\".\n" |
| " --section R SEC equivalent a --regex=R --section=SEC --add-once." |
| |
| #: install-info/install-info.c:571 |
| msgid "" |
| " --silent suppress warnings.\n" |
| " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" |
| " --version display version information and exit." |
| msgstr "" |
| " --silent suprimeix els advertiments.\n" |
| " --test suprimeix l'actualització de FITXER-DIR.\n" |
| " --version mostra la informació de versió i surt." |
| |
| #: install-info/install-info.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is the file .../info/dir, which contains the\n" |
| "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" |
| "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" |
| "\n" |
| " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" |
| " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" |
| " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" |
| "\n" |
| " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" |
| " to select it.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Aquest és el fitxer .../info/dir, que conté el node\n" |
| "de nivell superior de la jerarquia Info, anomenat (dir)Amunt.\n" |
| "El primer cop que invoqueu Info comenceu mirant a aquest node.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tAixò és la part més alta de l'arbre INFO\n" |
| " Aquest node (Directori) dóna un menú dels temes principals.\n" |
| " L'escriptura de «q» surt, «?» llista totes les ordres Info, «d» retorna " |
| "aquí,\n" |
| " \"h\" dóna una introducció als usuaris novells,\n" |
| " «mEmacs<Intro>» visita el manual Emacs, etc.\n" |
| "\n" |
| " A Emacs, podeu clicar el botó 2 del ratolí a un menú o a una referència\n" |
| " creuada per seleccionar-los.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut llegir (%s) i no s'ha pogut crear (%s)" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1121 install-info/install-info.c:1163 |
| msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sense END-INFO-DIR-ENTRY concordant" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1158 |
| msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sense START-INFO-DIR-ENTRY concordant" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2032 install-info/install-info.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already have dir file: %s\n" |
| msgstr "%s: ja té fitxer dir: %s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" |
| msgstr "%s: Especifiqueu el fitxer Info sols un cop.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" |
| msgstr "Expressió regular extra especificat, s'ignorarà `%s'" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Error in regular expression `%s': %s" |
| msgstr "Error a l'expressió regular `%s': %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "excess command line argument `%s'" |
| msgstr "argument `%s' excessiu de línia d'ordres" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2249 |
| msgid "No input file specified; try --help for more information." |
| msgstr "" |
| "No s'ha especificat fitxer d'entrada: proveu --help per a més informació." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2251 |
| msgid "No dir file specified; try --help for more information." |
| msgstr "No s'ha especificat un fitxer dir: proveu --help per a més informació." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s." |
| msgstr "no s'ha pogut llegir %s." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2419 |
| #, c-format |
| msgid "no info dir entry in `%s'" |
| msgstr "no hi ha una entrada de directori info a `%s'" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" |
| msgstr "no s'han trobat entrades per a `%s'; no s'ha esborrat res" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" |
| msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." |
| msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]... FITXER...\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 |
| msgid "" |
| "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" |
| "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" |
| "a standalone Texinfo manual.\n" |
| "\n" |
| "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" |
| "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" |
| "and all the @include is generated." |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --appendix-sections use appendix-like sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 |
| msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 |
| msgid " --debug=NUM set debugging level" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 |
| msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " -h, --help display this help and exit" |
| msgid " --help display this help and exit" |
| msgstr " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 |
| msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 |
| msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 |
| msgid " --menus generate node menus" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 |
| msgid "" |
| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| " instead of standard output" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 |
| msgid "" |
| " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" |
| " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 |
| msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 |
| msgid "" |
| " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 |
| msgid " --top top for the main manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 |
| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --version display version information and exit" |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr " --version mostra la versió d'informació i surt" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "%s: could not create directory %s: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el directory `%s': %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgid "%s: missing file argument\n" |
| msgstr "%s: falta l'argument de fitxer.\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334 |
| #, perl-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Proveu `%s --help' per a més informació.\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: ignoring %s without content\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 |
| #: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s: could not open %s: %s" |
| msgid "%s: could not open %s: %s\n" |
| msgstr "@%s: no s'ha pogut obrir %s: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:575 |
| #: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgstr "%s: error en tancar %s: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "rename %s failed: %s" |
| msgid "%s: rename %s failed: %s\n" |
| msgstr "reanomena %s ha fallat: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:581 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" |
| msgstr "%s: error en tancar %s: %s\n" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9394 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9460 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9497 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10086 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10187 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10301 |
| #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1049 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 |
| #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir %s per escriure: %s" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9389 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10125 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2113 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgstr "error en tancar %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:980 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgstr "%s no és un codi vàlid" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid region code" |
| msgstr "%s no es un codi vàlid de regió" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:121 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: error en tancar %s: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "error loading %s: %s" |
| msgstr "error en carregar %s: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:150 |
| #, perl-format |
| msgctxt "init file: error_message" |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:156 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgctxt "init file: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: error en tancar %s: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:191 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "obsolete variable %s\n" |
| msgid "obsolete option: %s" |
| msgstr "variable obsoleta %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:216 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: unknown variable %s" |
| msgstr "%s: variable desconeguda %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:241 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| msgid "unknown variable from command line: %s\n" |
| msgstr "%s: variable desconeguda %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:596 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| msgid "%s: unknown formatting context %s\n" |
| msgstr "%s: variable desconeguda %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: output incompatible with split" |
| msgstr "%s: la sortida és incompatible amb la divisió" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 |
| #, perl-format |
| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el directory `%s': %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing image text file %s: %s" |
| msgstr "error en tancar el fitxer de text d'imatge %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgstr "fitxer @image `%s' no llegible: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1250 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" |
| msgstr "no s'ha trobar el fitxer @image `%s', s'usarà `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1386 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5489 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 |
| msgid "no argument specified for @U" |
| msgstr "no s'ha especificat un argument per a @U" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2962 tp/ext/epub3.pm:261 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgstr "no s'ha trobat el fitxer @image `%s' (for HTML), s'usarà `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3984 |
| #, perl-format |
| msgid "raw format %s is not converted" |
| msgstr "el format en cru %s no es convertirà" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6803 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració de referències html %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6831 |
| msgid "missing type" |
| msgstr "tipus que falta" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6835 |
| #, perl-format |
| msgid "unrecognized type: %s" |
| msgstr "tipus no reconegut: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6855 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing html refs config file %s: %s" |
| msgstr "error en tancar el fitxer de configuració de referències html %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6878 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgid "could not find html refs config file %s" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració de referències html %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7294 |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown file and id setting function: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7308 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unknown action `%s'" |
| msgid "Unknown formatting function: %s" |
| msgstr "acció desconeguda `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7544 |
| msgid "string not closed in css file" |
| msgstr "la cadena de caràcters no està tancada al fitxer css" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7546 |
| msgid "--css-include ended in comment" |
| msgstr "--css-include ha finalitzat en un comentari" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7548 |
| msgid "@import not finished in css file" |
| msgstr "@import no ha acabat a un fitxer css" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7579 |
| #, perl-format |
| msgid "CSS file %s not found" |
| msgstr "No s'ha trobat el fitxer CSS %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open --include-file %s: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir --include-file %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7605 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing CSS file %s: %s" |
| msgstr "error en tancar el fitxer CSS %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7789 |
| #, perl-format |
| msgid "user-defined node file name not set for `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8539 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8546 |
| #, perl-format |
| msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" |
| msgstr "no s'ha trobat una entrada htmlxref.cnf per a `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8966 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgid "%s not meaningful for non-split output" |
| msgstr "@%s no té sentit dins d'un bloc `@%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9371 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating " |
| "web labels file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9454 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing frame file %s: %s" |
| msgstr "error en tancar el fitxer marc %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9491 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" |
| msgstr "error en tancar el fitxer marc taula de continguts %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9689 |
| #, perl-format |
| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" |
| msgstr "ha fallat el gestor %s de l'etapa %s amb prioritat %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9979 |
| msgid "must specify a title with a title command or @top" |
| msgstr "heu d'especificar un títol amb una ordre de títol o @top" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10220 |
| #, perl-format |
| msgid "%s already exists but is not a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10239 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgid "error on copying %s into %s" |
| msgstr "error en tancar %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10309 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgstr "error en tancar el fitxer de node de redirecció %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116 |
| msgid "document without nodes" |
| msgstr "document sense nodes" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133 |
| msgid "document without Top node" |
| msgstr "document sense node Amunt" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184 |
| #, perl-format |
| msgid "rename %s failed: %s" |
| msgstr "reanomena %s ha fallat: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s output more than once: %s" |
| msgstr "@%s sortida més d'un cop: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s outside of any node" |
| msgstr "@%s fora de qualsevol node" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466 |
| #, perl-format |
| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgstr "el nom de @node no ha de contenir `,': %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgid "@node %s name should not contain `,': %s" |
| msgstr "el nom de @node no ha de contenir `,': %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2638 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" |
| msgstr "no s'ha trobat el fitxer @image `%s' (for HTML), s'usarà `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 |
| #, perl-format |
| msgid "empty node name after expansion `%s'" |
| msgstr "nom de node buit després d'expansió `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s `%s' previously defined" |
| msgstr "@%s `%s' definit prèviament" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 |
| #, perl-format |
| msgid "here is the previous definition as @%s" |
| msgstr "aquí està la definició prèvia de @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty argument in @%s" |
| msgstr "argument buit a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1419 |
| #, perl-format |
| msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" |
| msgstr "L'entrada d'índex a @%s amb : productio Info invàlid: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1466 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2772 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "entry for index `%s' outside of any node" |
| msgstr "l'entrada per a l'índex `%s' està fora de qualsevol node" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1482 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgid "node name with index entries should not contain `%s'" |
| msgstr "el nom de node @%s no hauria de contenir `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1593 |
| #, perl-format |
| msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut trobar el fitxer @image `%s.txt' i tampoc un text alternatiu" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1972 |
| msgid "" |
| "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " |
| "avoid that" |
| msgstr "" |
| "@strong{Note...} produeix una referencia creuada espúria a Info; reformula-" |
| "ho per evitar això" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2225 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" |
| msgstr "el nom @%s de referència creuada no hauria de contenir `:'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2283 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgstr "el nom de node @%s no hauria de contenir `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2334 |
| #, perl-format |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" |
| msgstr "`.' o `,' ha de seguir a @xref, no %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2338 |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref" |
| msgstr "`.' or `,' ha de seguir a @xref" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3199 |
| #, perl-format |
| msgid "menu entry node name should not contain `%s'" |
| msgstr "el nom de node d'entrada de menú no hauria de contenir `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3210 |
| msgid "menu entry node name should not contain `:'" |
| msgstr "el nom de node d'entrada de menú no hauria de contenir `:'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3232 |
| msgid "menu entry name should not contain `:'" |
| msgstr "el nom d'entrada de menú no hauria de contenir `:'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:250 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read %s: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:274 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" |
| msgstr "error en tancar fitxer @verbatiminclude %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not find %s" |
| msgstr "@%s: no s'ha pogut trobar %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1189 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "multiple @%s" |
| msgstr "@%s múltiple" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1226 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" |
| msgstr "argument formal @%s incorrecte o buit: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad syntax for @%s argument: %s" |
| msgstr "sintaxi incorrecta per a argument @%s: %s " |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1241 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4994 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5870 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5883 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5897 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s requires a name" |
| msgstr "%c%s requereix un nom" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1245 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4997 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5024 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5873 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5886 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5900 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad name for @%s" |
| msgstr "nom incorrecte per a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1356 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "@end %s vist abans @%s claudàtor de tancada" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1360 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "@%s vist abans @%s claudàtor de tancada" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1364 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s missing closing brace" |
| msgstr "%c%s claudàtor de tancada que falta" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1368 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" |
| msgstr "@%s seqüència de delimitació de tancada que falta: %s}" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@itemx should not begin @%s" |
| msgstr "@itemx no hauria de començar @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 |
| msgid "@itemx must follow @item" |
| msgstr "@itemx ha de seguir @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1746 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s has text but no @item" |
| msgstr "@%s té text però no @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1803 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" |
| msgstr "`@end' esperava `%s', però ha vist `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1807 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @end %s" |
| msgstr "s'ha vist @%s abans de @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1811 |
| #, perl-format |
| msgid "no matching `%cend %s'" |
| msgstr "no hi ha `%cend %s' concordant" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1833 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5574 |
| #, perl-format |
| msgid "misplaced %c" |
| msgstr "%c fora de lloc" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1910 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3297 |
| #, perl-format |
| msgid "unmatched `%c%s'" |
| msgstr "`%c%s' no concordat" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' called with too many args" |
| msgstr "el macro `%s' s'ha cridat amb massa arguments" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing brace" |
| msgstr "@%s claudàtor de tancada que falta" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" |
| msgstr "el macro `%s' s'ha declarat sense un argument cridat amb un argument" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" |
| msgstr "" |
| "\\ a expansió @%s seguida de `%s' en comptes del nom de paràmetre o \\" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3034 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing name for @%s" |
| msgstr "nom que falta per a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3039 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing category for @%s" |
| msgstr "categoria que falta per a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unexpected argument on @%s line: %s" |
| msgstr "argument inesperat sobre @%s a la línia: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3090 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 |
| msgid "empty multitable" |
| msgstr "multitaula buida" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3125 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5968 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s" |
| msgstr "argument superflu a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3132 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5989 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s" |
| msgstr "argument incorrecte a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3144 |
| #, perl-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| msgstr "%s requereix un argument: el formatejador per a %citem" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" |
| msgstr "" |
| "l'ordre @%s que no està acceptant un argument en claudàtor no hauria de " |
| "estar a la línia @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" |
| msgstr "l'ordre d'accent `@%s' no està permesa com argument @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3440 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5960 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing argument" |
| msgstr "@%s argument que falta" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown @end %s" |
| msgstr "@end desconegut %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3314 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3407 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6060 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6136 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6245 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgstr "argument incorrecte a @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3349 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not open %s: %s" |
| msgstr "@%s: no s'ha pogut obrir %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3365 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" |
| msgstr "la codificació `%s' no és una codificació de texinfo canònica" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unrecognized encoding name `%s'" |
| msgstr "nom `%s' de codificació no reconegut" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3533 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s after the first element" |
| msgstr "@%s després del primer element" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3540 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@%s sols té sentit a una línia @multitable" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3584 |
| #, perl-format |
| msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "" |
| "@node precedeix @%s, però les parts no haurien d'estar associades amb nodes" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3665 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "syntax for an external node used for `%s'" |
| msgstr "sintaxi per a un node extern usat per a `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3709 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty menu entry name in `%s'" |
| msgstr "nom buit d'entrada de menú a `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 |
| msgid "empty node name in menu entry" |
| msgstr "nom buit de node a entrada de menú" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgstr "@%s no hauria d'aparèixer a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3932 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@end %s hauria d'aparèixer únicament a un principi de línia" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3947 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' previously defined" |
| msgstr "el macro `%s' ha estat definit prèviament" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "here is the previous definition of `%s'" |
| msgstr "aquí està la definició prèvia de `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "redefining Texinfo language command: @%s" |
| msgstr "s'està redefinint l'ordre de llenguatge Texinfo: @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4011 |
| #, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" |
| msgstr "argument superflu a @%s %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4044 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s without associated character" |
| msgstr "@%s sense un caràcter associat" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4141 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" |
| msgstr "@%s definit amb zero o més d'un argument hauria de ser invocat amb {}" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " |
| "value %d)" |
| msgstr "" |
| "la crida de macro està niuada massa profundament (establiu MAX_NESTED_MACROS " |
| "per anul·lar-ho: el valor actual és %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" |
| msgstr "" |
| "no està permès la crida recursiva del macro %s; useu @rmacro si es necessita" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s expected braces" |
| msgstr "@%s esperava claudàtors" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown command `%s'" |
| msgstr "ordre `%s' desconeguda" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4313 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgid "command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgstr "l'ordre d'accent `@%s' no ha de ser seguida per una línia nova" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4353 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "%c%s espera `i' o `j' com argument, no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "undefined flag: %s" |
| msgstr "etiqueta no definida: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4514 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "bad syntax for @value" |
| msgid "bad syntax for %c%s" |
| msgstr "sintaxi incorrecta per a @value" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4522 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%c%s is obsolete." |
| msgid "%c%s is obsolete" |
| msgstr "%c%s és obsolet." |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@%s hauria d'aparèixer únicament a un començament de línia" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4595 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in heading or footing" |
| msgstr "@%s hauria d'aparèixer únicament a la capçalera o al peu" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4603 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgstr "@%s no hauria d'aparèixer a un context de matemàtiques" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4640 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgstr "@%s no té sentit dins d'un bloc `@%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s in empty multitable" |
| msgstr "@%s a una multitaula buida" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 |
| msgid "@tab before @item" |
| msgstr "@tab abans de @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4656 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "too many columns in multitable item (max %d)" |
| msgstr "massa columnes a element multitaula (max %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4687 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 |
| msgid "ignoring @tab outside of multitable" |
| msgstr "s'ignorarà @tab fora d'una multitaula" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4691 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4840 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s outside of table or list" |
| msgstr "@%s fora d'una taula o una llista" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4735 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" |
| msgstr "@%s no està permès dins d'un bloc `@%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4852 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5175 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgid "@%s should only appear in an index entry" |
| msgstr "@%s no hauria d'aparèixer a un context de matemàtiques" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 |
| msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" |
| msgstr "ha d'estar a darrera de `@%s' per usar `@%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4946 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "@%s no té sentit fora d'entorns `@titlepage' i `@quotation'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 |
| msgid "@dircategory after first node" |
| msgstr "@dircategory després del primer node" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5114 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "region %s inside region %s is not allowed" |
| msgstr "no es permet una regió %s dins d'una regió %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 |
| msgid "@direntry after first node" |
| msgstr "@direntry després del primer node" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 |
| msgid "@menu in invalid context" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5203 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 |
| msgid "unexpected @" |
| msgstr "@ no esperat" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5231 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" |
| msgstr "@%s no té sentit fora d'un entorn `@float'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should be right below `@float'" |
| msgstr "@%s hauria de estar just a sota de `@float'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "ignoring multiple @%s" |
| msgstr "s'ignoraran @%s múltiples" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5366 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s does not accept arguments" |
| msgstr "l'ordre @%s no accepta arguments" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5398 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s missing a node or external manual argument" |
| msgstr "a l'ordre @%s li falta un node o un argument manual extern" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5415 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" |
| msgstr "a @%s nom buit de referència creuada després de l'expansió `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5425 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" |
| msgstr "a @%s títol buit de referència creuada després de l'expansió `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5440 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 |
| msgid "@image missing filename argument" |
| msgstr "argument de nom de fitxer que falta a @image" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5476 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing first argument" |
| msgstr "primer argument que falta a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5493 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "digits que no són hex a l'argument de @U: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "menys de quatre dígits hex a l'argument per a @U: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" |
| msgstr "l'argument per a @U excedeix al máxim d'Unicode 0x10FFFF: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 |
| msgid "superfluous arguments for node" |
| msgstr "arguments superflus per a node" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @end %s" |
| msgstr "s'esperava @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" |
| msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "@%s hauria d'acceptar únicament una ordre amb @ com argument, no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5922 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "remaining argument on @%s line: %s" |
| msgstr "argument restant a la línia @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5984 |
| #, perl-format |
| msgid "environment command %s as argument to @%s" |
| msgstr "ordre d'entorn %s com argument per a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 |
| #, perl-format |
| msgid "empty @%s" |
| msgstr "@%s buit" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6023 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "column fraction not a number: %s" |
| msgstr "la fracció de columna no és un número: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6032 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" |
| msgstr "argument @sp ha de ser numèric, no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6041 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "reserved index name %s" |
| msgstr "nom d'índex reservat %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown source index in @%s: %s" |
| msgstr "índex desconegut de font a @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown destination index in @%s: %s" |
| msgstr "índex desconegut de destinació a @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" |
| msgstr "@%s porta a una fusió de %s en sí mateix, s'ignorarà" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6115 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown index `%s' in @printindex" |
| msgstr "índex desconegut `%s' a @printindex" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6121 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "printing an index `%s' merged in another one `%s'" |
| msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" |
| msgstr "s'està imprimint un índex `%s' fusionat en un altre `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" |
| msgstr "printindex abans del principi del document: @printindex %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 |
| #, perl-format |
| msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Sols se suporta @%s 10 o 11, no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "l'argument de @%s ha de ser `separate' o `end', no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6159 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "l'argument @%s ha de ser `on', `off' o `odd', no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6177 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6182 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" |
| msgstr "l'argument @paragraphindent ha de ser numèric/`none'/`asis', no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190 |
| #, perl-format |
| msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "l'argument @firstparagraphindent ha de ser `none' o `insert', no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6200 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" |
| msgstr "l'argument @exampleindent ha de ser numèric/`asis', no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @%s on or off, not `%s'" |
| msgstr "s'esperava @%s activat o desactivat, no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6221 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "l'argument de @kbdinputstyle ha de ser `code'/`example'/`distinct', no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" |
| msgstr "l'argument de @allowcodebreaks ha de ser `true' o `false', no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "l'argument de @urefbreakstyle ha de ser `after'/`before'/`none', no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" |
| msgstr "l'argument de @%s ha de ser `top' o `bottom', no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:86 |
| #, perl-format |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s (possibly involving @%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:90 |
| #, perl-format |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:140 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: error en tancar %s: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:143 |
| #, perl-format |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "warning: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 |
| #, perl-format |
| msgid "raising the section level of @%s which is too low" |
| msgstr "s'elevarà el nivell de la secció de @%s que és massa baix" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 |
| #, perl-format |
| msgid "no chapter-level command before @%s" |
| msgstr "no hi ha una ordre de nivell de capítol abans de @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 |
| #, perl-format |
| msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" |
| msgstr "" |
| "es baixarà el nivell de secció de @%s que apareix després d'un element " |
| "inferior" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 |
| #, perl-format |
| msgid "no sectioning command associated with @%s" |
| msgstr "no hi ha una ordre de secció associada amb @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not empty" |
| msgstr "@%s no buit" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" |
| msgstr "referència @%s a node no existent `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" |
| msgstr "@%s el nom de node d'entrada `%s' és diferent de %s amb nom `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' unreferenced" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" |
| msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" |
| msgstr "" |
| "el node `%s' és %s per a `%s' a la determinació de seccions però no al menú" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" |
| msgstr "el node `%s' és %s per a `%s' al menú però no a les seccions" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" |
| msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" |
| msgstr "" |
| "el node `%s' és %s per a `%s' a la determinació de seccions però no al menú" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" |
| msgstr "" |
| "al node `%s' li falta l'element de menú per a `%s' malgrat que és el seu " |
| "destí Amunt" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 |
| #, perl-format |
| msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" |
| msgstr "%s punter `%s' (per al node `%s') diferent de %s nom `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 |
| #, perl-format |
| msgid "%s reference to nonexistent `%s'" |
| msgstr "%s referència per a `%s' inexistent" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" |
| msgstr "@%s a `%s', diferent de %s nom `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 |
| #, perl-format |
| msgid "empty index key in @%s" |
| msgstr "clau buida d'índex a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 |
| #, perl-format |
| msgid "could not protect hash character in @%s" |
| msgstr "no s'ha pogut protegir el caràcter coixinet a @%s" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm: no es pot obrir %s per a escripture: %s\n" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: error en tancar %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:283 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgid "@image file `%s' can not be copied" |
| msgstr "fitxer @image `%s' no llegible: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:295 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create images directory `%s': %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el directory `%s': %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:315 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" |
| msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear els directoris `%s' o `%s': %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:377 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error removing directory: %s: %s" |
| msgstr "error quan s'estava escrivint a %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:382 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" |
| msgstr "error en tancar %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:423 |
| msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:518 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error creating directory: %s: %s" |
| msgstr "error quan s'estava escrivint a %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:523 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" |
| msgstr "error en tancar el fitxer de node de redirecció %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:545 |
| msgid "epub: no filename output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:556 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el directory `%s': %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636 |
| #: tp/ext/epub3.pm:746 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm: no es pot obrir %s per a escripture: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716 |
| #: tp/ext/epub3.pm:895 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: error en tancar %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:847 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: ha fallat chdir %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:946 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to `%s'" |
| msgid "epub3.pm: error writing archive %s" |
| msgstr "error en escriure a `%s'" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:123 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: no s'ha pogut obrir el fitxer latex %s per a escriptura: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:363 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the " |
| #| "number of items found in the document" |
| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| "latex2html.pm: el processament va produir %d elements en HTML; s'esperava " |
| "%d, el nombre d'elements trobat al document" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:401 |
| msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: el directori L2H_TMP conté un punt" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:407 |
| msgid "l2h: current directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: el directori actual conté un punt" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:414 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgid "l2h: command not set" |
| msgstr "l2h: l'ordre no ha tingut èxit: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:468 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgstr "l2h: l'ordre no ha tingut èxit: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:513 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: image has invalid extension: %s" |
| msgstr "l2h: la imatge té una extensió no vàlida: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:544 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" |
| msgstr "l2h: reanomenar %s com %s ha fallat: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:570 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgstr "l2h: no s'ha pogut obrir %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:604 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" |
| msgstr "" |
| "latex2html.pm: no s'ha trobat el final de l'element @%s no s'ha trobat %d" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:684 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d " |
| #| "from HTML" |
| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" |
| msgstr "" |
| "l2h: no s'ha pogut extraure el fragment %d per a @%s amb comptador de " |
| "sortida %d de HTML" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:776 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgid "l2h: could not compile %s: %s" |
| msgstr "l2h: no s'ha pogut obrir %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:781 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not load %s: %s" |
| msgstr "l2h: no s'ha pogut carregar %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:785 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "l2h: error loading %s" |
| msgstr "error en carregar %s: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:805 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:122 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:131 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:140 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: no s'ha pogut obrir %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:339 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: ha fallat chdir %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:353 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: no s'ha pogut retornar al directori inicial: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:367 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: falta el fitxer de sortida: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:402 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: ha fallat l'ordre: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:407 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" |
| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: ha fallat l'ordre: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:456 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" |
| msgstr "tex4ht.pm: no s'ha trobat el final de %s element %d" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:465 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "" |
| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: el processament va produir %d element en HTML; s'esperava %d, el " |
| "nombre d'element trobats al document per a @%s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:500 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: la sortida no té element HTML per a @%s: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:517 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" |
| msgstr "tex4ht.pm: la sortida no té element HTML per a @%s: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:521 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: el processament va produir %d element en HTML; s'esperava %d, el " |
| "nombre d'element trobats al document per a @%s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:528 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: el processament va recuperar %d elements en HTML; s'esperava %d, " |
| "el nombre d'elements trobats al document per @%s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgid "%s: %s: cannot parse language line" |
| msgstr "%s no és un codi vàlid" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgid "%s: no highlighted language found" |
| msgstr "%s no és un codi vàlid" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" |
| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: no s'ha pogut obrir %s: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" |
| msgstr "l2h: l'ordre no ha tingut èxit: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments " |
| "+1" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" |
| msgstr "tex4ht.pm: no s'ha trobat el final de %s element %d" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: la sortida no té element HTML per a @%s: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: la sortida no té element HTML per a @%s: %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:415 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: error en tancar %s: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:441 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read init file %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'inicialització %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:459 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not read init file %s" |
| msgid "could not read extension file %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'inicialització %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:683 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" |
| msgstr "s'ignorarà l'ordre no reconeguda TEXINFO_OUTPUT_FORMAT valor `%s'\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:782 |
| #, perl-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]... FITXER-TEXINFO...\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:785 |
| msgid "" |
| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" |
| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" |
| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" |
| msgstr "" |
| "Tradueix la documentació font Texinfo a diversos altres formats, de forma " |
| "predeterminada\n" |
| "El fitxers Info són adequats per llegir en línia amb Emacs o per GNU Info " |
| "independent.\n" |
| "Aquest s'instal·la generalment tant com a `makeinfo' com `texi2any';\n" |
| "el comportament és idèntic, i no depèn del nom instal·lat.\n" |
| "\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:793 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "General options:\n" |
| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" |
| " for the output document (default C).\n" |
| " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" |
| " --force preserve output even if errors.\n" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" |
| " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" |
| " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" |
| " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" |
| " to value VAL.\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done.\n" |
| " --version display version information and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Opcions generals\n" |
| " --document-language=STR locale a usar quan es tradueixen paraules clau " |
| "Texinfo\n" |
| " per al document de sortida (predeterminat " |
| "C).\n" |
| " --error-limit=NUM surt després de NUM errors (predeterminat " |
| "%d).\n" |
| " --force preserva la sortida tot i que hi hagi errors.\n" |
| " --help mostra aquesta ajuda i surt.\n" |
| " --no-validate suprimeix la validació de referències creuades " |
| "entre nodes.\n" |
| " --no-warn suprimeix els advertiments (però no els " |
| "errors)\n" |
| " --conf-dir=DIR cerca també fitxer d'inicialització a DIR.\n" |
| " --init-file=FITXER carrega FITXER per modificar el comportament " |
| "predeterminat.\n" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL estableix la variable VAR de " |
| "personalització\n" |
| " al valor VAL.\n" |
| " -v, --verbose explica el que es fa.\n" |
| " --version mostra la informació de versió i surt.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:809 |
| msgid "Output format selection (default is to produce Info):" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:810 |
| msgid " --docbook output Docbook XML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:811 |
| msgid " --html output HTML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:812 |
| msgid " --epub3 output EPUB 3." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:813 |
| msgid " --latex output LaTeX." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:814 |
| msgid " --plaintext output plain text rather than Info." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:815 |
| msgid " --xml output Texinfo XML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:816 |
| msgid "" |
| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" |
| " after checking validity of TEXINFO-FILE." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:820 |
| msgid "General output options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:822 |
| msgid "" |
| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| " ignoring any @setfilename." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:825 |
| msgid "" |
| " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| "menus\n" |
| " from Info output (thus producing plain " |
| "text)\n" |
| " or from HTML (thus producing shorter " |
| "output).\n" |
| " Also, if producing Info, write to\n" |
| " standard output by default." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:831 |
| msgid "" |
| " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| " generate only one output file." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:834 |
| msgid "" |
| " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| " default is on." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:837 |
| msgid "" |
| " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| " With split output, create DEST as a " |
| "directory\n" |
| " and put the output files there.\n" |
| " With non-split output, if DEST is already\n" |
| " a directory or ends with a /,\n" |
| " put the output file there.\n" |
| " Otherwise, DEST names the output file." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:845 |
| msgid "" |
| " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" |
| " in Info output based on document encoding." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:848 |
| msgid "" |
| " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" |
| " characters in XML-based output as well as\n" |
| " special characters in HTML instead of\n" |
| " entities." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:853 |
| msgid "Options for Info and plain text:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:855 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:857 |
| msgid "" |
| " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" |
| " `separate' to put them in their own node;\n" |
| " `end' to put them at the end of the node, " |
| "in\n" |
| " which they are defined (this is the default)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:862 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " |
| "%d).\n" |
| " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" |
| " `asis', preserve existing indentation." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:866 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:874 |
| msgid "" |
| "Options for HTML:\n" |
| " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" |
| " read stdin if FILE is -.\n" |
| " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" |
| " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" |
| " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" |
| " `section' or `node'.\n" |
| " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n" |
| " --node-files produce redirection files for nodes and \n" |
| " anchors; default is set only if split.\n" |
| msgstr "" |
| "Opcions per a HTML:\n" |
| " --css-include=FITXER inclou FITXER a la sortida <estil> HTML;\n" |
| " llegeix l'entrada estàndard si FITXER és -.\n" |
| " --css-ref=URL genera la referència CSS a URL.\n" |
| " --internal-links=FITXER produeix una llista d'enllaços interns a " |
| "FITXER.\n" |
| " --split=DIVISIÓ divideix a DIVISIÓ, on DIVISIÓ pot ser " |
| "`chapter'\n" |
| " `secció' o `node'.\n" |
| " --transliterate-file-names usa els noms de fitxer en transliteració " |
| "ASCII.\n" |
| " --node-files produeix fitxers de redirecció per a nodes i " |
| "àncores; de forma predeterminada està activat sols si hi ha divisió.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:886 |
| msgid "" |
| "Options for DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" |
| msgstr "" |
| "Opcions per a DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=OPT passa OPT a texi2dvi: es pot repetir.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:891 |
| msgid "Input file options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:892 |
| msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:893 |
| msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:894 |
| msgid " -I DIR append DIR to the @include search path." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:895 |
| msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:896 |
| msgid "" |
| " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:898 |
| msgid "Conditional processing in input:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:899 |
| msgid "" |
| " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| " not generating Docbook." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:901 |
| msgid "" |
| " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:902 |
| msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:903 |
| msgid " --iflatex process @iflatex and @latex." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:904 |
| msgid "" |
| " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:905 |
| msgid " --iftex process @iftex and @tex." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:906 |
| msgid " --ifxml process @ifxml and @xml." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:907 |
| msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:908 |
| msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:909 |
| msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:910 |
| msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:911 |
| msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:912 |
| msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:913 |
| msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:915 |
| msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:919 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| #| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" |
| msgid "" |
| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| " if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n" |
| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off." |
| msgstr "" |
| " Els valors predeterminats per als condicionals @if... depenen del format " |
| "de la sortida:\n" |
| " si s'està generant Docbook, --ifdocbook està activat i els altres estan " |
| "desactivats\n" |
| " si s'està generant Docbook, --ifdocbook està activat i els altres estan " |
| "desactivats\n" |
| " si s'està generant HTML, --ifhtml està activat i els altres estan " |
| "desactivats\n" |
| " si s'està generant Info, --ifinfo està activat i els altres estan " |
| "desactivats\n" |
| " si s'està generant plain text, --ifplaintext està activat i els altres " |
| "estan deactivats\n" |
| " si s'està generant XML, --ifxml està activat i els altres estan " |
| "desactivats\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:929 |
| msgid "" |
| "Examples:\n" |
| " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" |
| " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " |
| "output\n" |
| " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " |
| "menus\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" |
| msgstr "" |
| "Exemples:\n" |
| " makeinfo foo.texi escriu Info a @setfilename\n" |
| " makeinfo --html foo.texi escriu HTML a @setfilename\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi escriu Texinfo XML @setfilename\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi escriu Docbook XML @setfilename\n" |
| " makeinfo --plaintext foo.texi escriu text sense format a la " |
| "sortida estàndard\n" |
| " makeinfo --pdf foo.texi escriu PDF usant texi2dvi\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi escriu html sense línies de node, " |
| "menús\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi escriu Info seccions numerades\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi escriu un sol fitxer Info, no " |
| "importa la mida\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:984 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: l'argument --footnote-style ha de ser `separate' o `end', no `%s'.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:991 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a valid split possibility" |
| msgstr "%s no és una possibilitat vàlida de divisió" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1083 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: l'argument --paragraph-indent arg ha de ser numeric/`none'/`asis', no `" |
| "%s'.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1204 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" |
| msgstr "" |
| "%s: quan s'estigui generant %s, sols es pot especificar un FITXER amb -o\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1208 |
| msgid "--Xopt option without printed output" |
| msgstr "opció --Xopt sense sortida impresa" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1224 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown tree transformation %s" |
| msgstr "transformació d'arbre desconeguda %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1241 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring splitting for format %s" |
| msgstr "s'ignorarà la divisió per al format %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1333 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgstr "%s: falta l'argument de fitxer.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1404 |
| msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" |
| msgstr "" |
| "la transformació fill_gaps_in_sectioning no ha retornat cap resultat. No hi " |
| "ha cap secció?" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1456 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" |
| msgstr "error en tancar el fitxer d'expansió de macros %s: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1461 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1502 |
| msgid "" |
| "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " |
| "section?" |
| msgstr "" |
| "la transformació insert_nodes_for_sectioning_commands no ha retornat cap " |
| "resultat. No hi ha cap secció?" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1661 tp/texi2any.pl:1716 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" |
| msgstr "%s: error en tancar els fitxers d'enllaços interns %s: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:305 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "no matching `%cend %s'" |
| msgid "no matching `@end %s'" |
| msgstr "no hi ha `%cend %s' concordant" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:193 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "misplaced %c" |
| msgid "misplaced {" |
| msgstr "%c fora de lloc" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:419 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unmatched `%c%s'" |
| msgid "unmatched `@end %s'" |
| msgstr "`%c%s' no concordat" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:192 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%c%s requires a name" |
| msgid "@set requires a name" |
| msgstr "%c%s requereix un nom" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:195 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "bad name for @%s" |
| msgid "bad name for @set" |
| msgstr "nom incorrecte per a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:219 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%c%s requires a name" |
| msgid "@clear requires a name" |
| msgstr "%c%s requereix un nom" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:223 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "bad name for @%s" |
| msgid "bad name for @clear" |
| msgstr "nom incorrecte per a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:242 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%c%s requires a name" |
| msgid "@unmacro requires a name" |
| msgstr "%c%s requereix un nom" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:245 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "bad name for @%s" |
| msgid "bad name for @unmacro" |
| msgstr "nom incorrecte per a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" |
| msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "@%s hauria d'acceptar únicament una ordre amb @ com argument, no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:357 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "environment command %s as argument to @%s" |
| msgid "environment command %s as argument to @alias" |
| msgstr "ordre d'entorn %s com argument per a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:377 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "bad argument to @%s" |
| msgid "bad argument to @alias" |
| msgstr "argument incorrecte a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:429 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "bad argument to @%s" |
| msgid "bad argument to @definfoenclose" |
| msgstr "argument incorrecte a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:441 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "empty argument in @%s" |
| msgid "empty @columnfractions" |
| msgstr "argument buit a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:601 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgid "bad argument to @printindex: %s" |
| msgstr "argument incorrecte a @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:653 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Sols se suporta @%s 10 o 11, no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:664 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "%s: l'argument --footnote-style ha de ser `separate' o `end', no `%s'.\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:676 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "l'argument @%s ha de ser `on', `off' o `odd', no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:687 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgid "bad argument to @need: %s" |
| msgstr "argument incorrecte a @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:708 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "l'argument @firstparagraphindent ha de ser `none' o `insert', no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:791 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgid "bad argument to @headings: %s" |
| msgstr "argument incorrecte a @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1153 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for @item" |
| msgstr "%s requereix un argument: el formatejador per a %citem" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1386 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unmatched `%c%s'" |
| msgid "unmatched `@end'" |
| msgstr "`%c%s' no concordat" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1403 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgid "bad argument to @end: %s" |
| msgstr "argument incorrecte a @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1422 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@%s: could not find %s" |
| msgid "@include: could not find %s" |
| msgstr "@%s: no s'ha pogut trobar %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1430 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@%s: could not open %s: %s" |
| msgid "@include: could not open %s:" |
| msgstr "@%s: no s'ha pogut obrir %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1844 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "@%s after the first element" |
| msgid "@setfilename after the first element" |
| msgstr "@%s després del primer element" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1854 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" |
| msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@%s sols té sentit a una línia @multitable" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1909 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "@%s should not be associated with @top" |
| msgid "@part should not be associated with @top" |
| msgstr "@%s no hauria d'estar associat amb @top" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1922 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" |
| msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "" |
| "@node precedeix @%s, però les parts no haurien d'estar associades amb nodes" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:108 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgid "@\\ should only appear in math context" |
| msgstr "@%s no hauria d'aparèixer a un context de matemàtiques" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" |
| msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" |
| msgstr "@%s no està permès dins d'un bloc `@%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:513 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgid "@subentry should only occur in an index entry" |
| msgstr "@%s no hauria d'aparèixer a un context de matemàtiques" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:647 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgid "" |
| "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "@%s no té sentit fora d'entorns `@titlepage' i `@quotation'" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:762 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:105 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s requires a name" |
| msgid "@%s requires a name" |
| msgstr "%c%s requereix un nom" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: " |
| msgstr "argument formal @%s incorrecte o buit: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1268 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" |
| msgid "superfluous argument to @end %s: %s" |
| msgstr "argument superflu a @%s %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1630 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'" |
| msgstr "%c%s espera `i' o `j' com argument, no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1740 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "bad name for @%s" |
| msgid "bad syntax for @%s" |
| msgstr "nom incorrecte per a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1757 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s is obsolete." |
| msgid "@%s is obsolete" |
| msgstr "%c%s és obsolet." |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1759 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s is obsolete; %s" |
| msgid "@%s is obsolete; %s" |
| msgstr "%c%s és obsolet; %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:53 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "@%s without associated character" |
| msgid "@verb without associated character" |
| msgstr "@%s sense un caràcter associat" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:384 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "%c%s espera `i' o `j' com argument, no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:537 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "misplaced %c" |
| msgid "misplaced }" |
| msgstr "%c fora de lloc" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opció '--%s' no permet un argument\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opció no reconeguda '--%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opció '-W %s' és ambigua\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opció '-W %s' no permet un argument\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opció '-W %s' requereix un argument\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" |
| #~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -R, --raw-escapes bolca les seqüencies d'escapada ANSI \"en " |
| #~ "brut\" (predeterminat).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes bolca les seqüencies d'escapada com a text " |
| #~ "literal.\n" |
| #~ " --restore=FITXER llegeix les pulsacions de tecla originals " |
| #~ "des de FITXER.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage ves al node d'opcions de línia d'ordres." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " info show top-level dir menu\n" |
| #~ " info info show the general manual for Info readers\n" |
| #~ " info info-stnd show the manual specific to this Info " |
| #~ "program\n" |
| #~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" |
| #~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" |
| #~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" |
| #~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line " |
| #~ "options\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Exemples:\n" |
| #~ " info mostra el menú dir de nivell superior\n" |
| #~ " info info mostra el manual general per a lectors " |
| #~ "d'Info\n" |
| #~ " info info-stnd mostra el manual específica per a aquest " |
| #~ "programa Info\n" |
| #~ " info emacs comença pel node emacs del directori de " |
| #~ "nivell superior\n" |
| #~ " info emacs buffers selecciona l'entrada de menú de memòries " |
| #~ "intermèdies dins del manual de l'emacs\n" |
| #~ " info emacs -n Files comença al node Files dins del manual de " |
| #~ "l'emacs\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' manera alternativa de començar al node " |
| #~ "Files\n" |
| #~ " info --show-options emacs comença pel node amb les opcions de línia " |
| #~ "d'ordres de l'emacs\n" |
| #~ " info --subnodes -o sortida.txt demana a l'emacs que bolqui el manual " |
| #~ "sencer a sortida.txt\n" |
| #~ " info -f ./bla.info mostra el fitxer ./bla.info, sense buscar a " |
| #~ "dir" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Undefined command: %s" |
| #~ msgstr "Ordre no definida: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "no es pot obrir %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "debugging output diverted to \"%s\"" |
| #~ msgstr "la sortida de depuració s'he redirigit a \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n" |
| #~ msgstr "readline: s'ha exhaurit la memòria virtual!\n" |
| |
| #~ msgid "recursion is always allowed" |
| #~ msgstr "sempre es permet la recursivitat" |
| |
| #~ msgid "arguments are quoted by default" |
| #~ msgstr "els arguments estan entre cometes de forma predeterminada" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @contents command if you want the contents after the title page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "moveu la vostre ordre @contents si voleu els continguts després de la " |
| #~ "pàgina de títol" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents " |
| #~ "after the title page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "moveu les vostres ordres @shortcontents i @contents si voleu els " |
| #~ "continguts després de la pàgina de títol" |
| |
| #~ msgid "no node to be renamed" |
| #~ msgstr "no hi ha un node a reanomenar" |
| |
| #~ msgid "nodes without a new name at the end of file" |
| #~ msgstr "hi ha nodes sense un nom nou al final del fitxer" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "Obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "Variable obsoleta %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "old name for `%s' is a node of the document" |
| #~ msgstr "el nom antic per a `%s' és un node del document" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "file empty for renamed node `%s'" |
| #~ msgstr "el fitxer està buit per al node reanomenat `%s'" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" |
| #~ msgstr "el node destí (nou nom per a `%s') no està al document: %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" |
| #~ msgstr "error en tancar el fitxer reanomenat de node de redirecció %s: %s" |
| |
| #~ msgid "empty node name" |
| #~ msgstr "nom buit de node" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s node name should not contain `:'" |
| #~ msgstr "el nom de node @%s no hauria de contenir `:'" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "@%s hauria d'aparèixer únicament al principi o al final del document" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" |
| #~ msgstr "l'ordre d'accent `@%s' no ha de ser seguida per espai en blanc" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" |
| #~ msgstr "useu claudàtors per donar una ordre com argument per a @%s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s seen before first @node" |
| #~ msgstr "s'ha vist @%s abans del primer @node" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "potser el vostre node @top hauria d'estar envoltat dins de @ifnottex and " |
| #~ "comptes de @ifinfo?" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "unreferenced node `%s'" |
| #~ msgstr "node sense referenciar `%s'" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "el node %s `%s' al menú `%s' i en el procediment de seccions `%s' " |
| #~ "difereixen" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" |
| #~ msgstr "per a `%s', amunt al menú `%s' i amunt `%s' no concorden" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" |
| #~ msgstr "l2h: no s'ha pogut determinar el fragment %d per a @%s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%s: obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "%s: variable obsoleta %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output format selection (default is to produce Info):\n" |
| #~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" |
| #~ " --html output HTML rather than Info.\n" |
| #~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n" |
| #~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given " |
| #~ "output,\n" |
| #~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selecció de format de sortida (es produeix Info de forma " |
| #~ "predeterminada):\n" |
| #~ " --docbook produeix Docbook XML en comptes d'Info.\n" |
| #~ " --html produeix HTML en comptes d'Info.\n" |
| #~ " --plaintext produeix text sense format en comptes " |
| #~ "d'Info.\n" |
| #~ " --xml produeix Texinfo XML en comptes d'Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf crida texi2dvi per generar la sortida " |
| #~ "donada,\n" |
| #~ " després de verificar la validesa de FITXER-" |
| #~ "TEXINFO.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "General output options:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| #~ " ignoring any @setfilename.\n" |
| #~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| #~ "menus\n" |
| #~ " from Info output (thus producing plain " |
| #~ "text)\n" |
| #~ " or from HTML (thus producing shorter " |
| #~ "output).\n" |
| #~ " Also, if producing Info, write to\n" |
| #~ " standard output by default.\n" |
| #~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| #~ " generate only one output file.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| #~ " default is on.\n" |
| #~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| #~ " With split output, create DEST as a " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " and put the output files there.\n" |
| #~ " With non-split output, if DEST is " |
| #~ "already\n" |
| #~ " a directory or ends with a /,\n" |
| #~ " put the output file there.\n" |
| #~ " Otherwise, DEST names the output file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opcions de sortida generals:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=FITXER bolca la font expandida amb macros a " |
| #~ "FITXER,\n" |
| #~ " ignorant qualsevol @setfilename.\n" |
| #~ " --no-headers suprimeix els separadors de nodes, Node: " |
| #~ "línies i menús\n" |
| #~ " de la sortida Info (produint aleshores " |
| #~ "text sense format)\n" |
| #~ " o de l'HTML (produint aleshores una " |
| #~ "sortida més curta).\n" |
| #~ " A més a més, si s'està produint Info, " |
| #~ "escriu a la\n" |
| #~ " sortida estàndard de forma " |
| #~ "predeterminada\n" |
| #~ " --no-split suprimeix qualsevol divisió de la sortida;\n" |
| #~ " genera únicament un fitxer de sortida.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections bolca el números de capítols i seccions;\n" |
| #~ " està activat de forma predeterminada.\n" |
| #~ " -o, --output=DEST bolca a DEST.\n" |
| #~ " Amb sortida dividida, crea DEST com a " |
| #~ "directori\n" |
| #~ " i posa-hi els fitxers de sortida.\n" |
| #~ " Amb sortida sense divisió, si DEST ja " |
| #~ "és \n" |
| #~ " un directori o acaba amb /,\n" |
| #~ " posa-hi els fitxers de sortida.\n" |
| #~ " En cas contrari, DEST anomena el fitxer " |
| #~ "de sortida.\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for Info and plain text:\n" |
| #~ " --disable-encoding do not output accented and special " |
| #~ "characters\n" |
| #~ " in Info output based on " |
| #~ "@documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" |
| #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to " |
| #~ "STYLE:\n" |
| #~ " `separate' to put them in their own " |
| #~ "node;\n" |
| #~ " `end' to put them at the end of the node, " |
| #~ "in\n" |
| #~ " which they are defined (this is the " |
| #~ "default).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces " |
| #~ "(default %d).\n" |
| #~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL " |
| #~ "is\n" |
| #~ " `asis', preserve existing indentation.\n" |
| #~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opcions per Info i text sense format:\n" |
| #~ " --disable-encoding no bolquis caràcters accentuats o " |
| #~ "especials\n" |
| #~ " a Info en base a @documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding anul·la --disable-encoding (de forma " |
| #~ "predeterminada).\n" |
| #~ " --fill-column=NUM trunca les línies Info a NUM caràcters " |
| #~ "(predeterminat %d)\n" |
| #~ " --footnote-style=ESTIL bolca les notes a peu de pàgina d'acord amb " |
| #~ "ESTIL:\n" |
| #~ " `separate' per posar-les en el seu propi " |
| #~ "node, en \n" |
| #~ " el qual estan definides (comportament " |
| #~ "predeterminat)\n" |
| #~ "which they are defined (this is the default).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL sagna el paràgraf per VAL espais " |
| #~ "(predeterminat %d)\n" |
| #~ " Si val és `none', no sagnis; si VAL és\n" |
| #~ " `asis', preserva el sagnat preexistent.\n" |
| #~ " --split-size=NUM divideix els fitxers Info a la mida NUM " |
| #~ "(predeterminat %d).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for XML and Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opcions per a XML i Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL no fa res, es manté per compatibilitat.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file options:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for " |
| #~ "compatibility.\n" |
| #~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" |
| #~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n" |
| #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with " |
| #~ "@clear.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opcions de fitxer d'entrada:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names no fa res, es manté per compatibilitat.\n" |
| #~ " -D VAR defineix la variable VAR, igual que amb " |
| #~ "@set.\n" |
| #~ " -D 'VAR VAL' defineix VAR a VAL (un argument " |
| #~ "d'intèrpret d'ordres).\n" |
| #~ " -I DIR annexa DIR al camí de cerca d'@include\n" |
| #~ " -P DIR avantposa DIR al camí de cerca " |
| #~ "d'@include\n" |
| #~ " -U VAR anul·la la definició de la variable VAR, " |
| #~ "igual que amb @clear\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conditional processing in input:\n" |
| #~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| #~ " not generating Docbook.\n" |
| #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating " |
| #~ "HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain " |
| #~ "text.\n" |
| #~ " --iftex process @iftex and @tex.\n" |
| #~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" |
| #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" |
| #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" |
| #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" |
| #~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Processament condicional a l'entrada:\n" |
| #~ " --ifdocbook processa @ifdocbook i @docbook tot i que no\n" |
| #~ " s'estigui generant Docbook.\n" |
| #~ " --ifhtml processa @ifhtml i @html tot i que no s'estigui " |
| #~ "generant HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo processa @ifinfo tot i que no s'estigui generant " |
| #~ "Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext processa @ifplaintext tot i que no s'estigui generant " |
| #~ "text sense format.\n" |
| #~ " --iftex processa @iftex i @tex.\n" |
| #~ " --ifxml processa @ifxml i @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook no processis el text @ifdocbook i @docbook.\n" |
| #~ " --no-ifhtml no processis el text @ifhtml i @html.\n" |
| #~ " --no-ifinfo no processis el text @ifinfo.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext no processis el text @ifplaintext.\n" |
| #~ " --no-iftex no processis el text @iftex i @tex.\n" |
| #~ " --no-ifxml no processis el text @ifxml i @xml.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " A més, per les opcions --noifFORMAT, processa igualment el text " |
| #~ "@ifnotFORMAT.\n" |
| |
| #~ msgid "No file given for node '%s'." |
| #~ msgstr "No s'ha donat un fitxer per al node `%s'." |
| |
| #~ msgid "--*** Tags out of Date ***" |
| #~ msgstr "--*** Etiquetes fora de Data ***" |
| |
| #~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s---Info: %s, %ld línies --%s--" |
| |
| #~ msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld línies --%s--" |
| |
| #~ msgid " Subfile: %s" |
| #~ msgstr "Subfitxer: %s" |
| |
| #~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" |
| #~ msgstr "l'argument per a @U excedeix la mida de l'enter: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opció no reconeguda '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s is not a Texinfo index file\n" |
| #~ msgstr "%s no és un fitxer d'índex Texinfo\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: Bad key %s in record\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: Clau %s dolenta al registre\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected three fields, not %d\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: Entrada dolente; s'esperaven tres camps, no %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected %s at column %d\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: Entrada dolenta; s'esperava %s a la columna %d\n" |
| |
| #~ msgid "..." |
| #~ msgstr "..." |
| |
| #~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE." |
| #~ msgstr "Genera un índex ordenat per a cada FITXER de sortida TeX." |
| |
| #~ msgid "Usually FILE... is specified as `foo.??' for a document `foo.texi'." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "En general FITXER... s'especifica com `bla.??' per a un document `foo." |
| #~ "texi'." |
| |
| #~ msgid "Options:" |
| #~ msgstr "Opcions:" |
| |
| #~ msgid " -- end option processing" |
| #~ msgstr " -- finalitza el processament d'opcions" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| #~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Envia els informes d'error per correu electrònica a bug-texinfo@gnu.org\n" |
| #~ "preguntes generals i discussió a help-texinfo@gnu.org.\n" |
| #~ "Pàgina d'inici del texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| |
| #~ msgid "Insert this character" |
| #~ msgstr "Insereix aquest caràcter" |
| |
| #~ msgid "No index entries." |
| #~ msgstr "No hi ha entrades d'índex" |
| |
| #~ msgid "CAN'T SEE THIS" |
| #~ msgstr "NO PUC VEURE AIXÒ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Menú: Nodes els índexs dels quals contenen `%s':\n" |
| |
| #~ msgid "No index" |
| #~ msgstr "No hi ha cap índex" |
| |
| #~ msgid "Index for `%s'" |
| #~ msgstr "Índex per a `%s'" |
| |
| #~ msgid "File names matching `%s'" |
| #~ msgstr "Noms de fitxer concordant amb `%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Basic Commands in Info Windows\n" |
| #~ "******************************\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ordres bàsiques a les finestres Info\n" |
| #~ "************************************\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit this help.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Surt d'aquesta ajuda.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Surt d'Info totalment.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Invoca el tutorial d'Info.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Ves al node `següent' d'aquest node.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Ves al node `previ' d'aquest node.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Ves `amunt' des d'aquest node.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n" |
| #~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Escull l'element de menú especificat per nom.\n" |
| #~ " L'elecció d'un element de menú causa que se seleccioni un " |
| #~ "altre node.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Segueix una referència creuada. Llegeix el nom de la " |
| #~ "referència.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Ves a l'últim node vist a la finestra.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Salta a l'enllaç següent d'hipertext dins d'aquest node.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Segueix l'enllaç d'hipertext sota el cursor.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Ves al node `directori'. Equivalent a `g (DIR)'.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Ves al node Top. Equivalent a `g Top'.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Moving within a node:\n" |
| #~ "---------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Moviment dins d'un node:\n" |
| #~ "------------------------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Desplaça't cap endavant una pàgina.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Desplaçat cap a darrere una pàgina.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Ves al principi d'aquest node.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Ves al final d'aquest node.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Desplaçat cap endavant 1 línia.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Desplaçat cap a darrere 1 línia.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Other commands:\n" |
| #~ "---------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Altres ordres:\n" |
| #~ "--------------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Escull el primer...nouré element al menú del node.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Escull l'últim element al menú del node.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" |
| #~ " file, and select the node referenced by the first entry " |
| #~ "found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Cerca per una cadena de caràcters especificada dins de les " |
| #~ "entrades d'índex d'aquest fitxer\n" |
| #~ " Info, i selecciona el node referencia per la primera " |
| #~ "entrada trobada.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Move to node specified by name.\n" |
| #~ " You may include a filename as well, as in " |
| #~ "(FILENAME)NODENAME.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Ves al node especificat per nom.\n" |
| #~ " Podeu incloure un nom de fitxer també, per exemple " |
| #~ "(NOMDEFITXER)NOMDENODE.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search forward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Cerca cap endavant per una cadena de caràcters especificada,\n" |
| #~ " i selecciona el node en el qual es troba l'ocurrència " |
| #~ "següent.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search backward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Cerca cap endarrere per una cadena de caràcters especificat,\n" |
| #~ " i selecciona el node en el qual es troba l'ocurrència " |
| #~ "següent.\n" |
| |
| #~ msgid "ESC %s is undefined." |
| #~ msgstr "ESC %s no està definit" |
| |
| #~ msgid "%s is defined to %s." |
| #~ msgstr "%s està definit a %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selecting other nodes:\n" |
| #~ "----------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'estan seleccionant altres nodes:\n" |
| #~ "----------------------------------\n" |
| |
| #~ msgid "incorrect number of arguments" |
| #~ msgstr "nombre incorrecte d'arguments" |
| |
| #~ msgid "cannot open input file `%s'" |
| #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada `%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot create output file `%s'" |
| #~ msgstr "no es pot crear el fitxer de sortida `%s'" |
| |
| #~ msgid "error closing output file `%s'" |
| #~ msgstr "error en tancar el fitxer de sortida `%s'" |
| |
| #~ msgid "section too long" |
| #~ msgstr "secció massa llarga" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" |
| #~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/." |
| #~ "info.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" |
| #~ " --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER-ENTRADA]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Compila el fitxer font infokey a un fitxer infokey. Llegeix FITXER-" |
| #~ "ENTRADA\n" |
| #~ "(predeterminat\n" |
| #~ "$HOME/.infokey) i escriu el fitxer compilat de claus a (de forma " |
| #~ "predeterminada) $HOME/.info.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opcions:\n" |
| #~ " --output FITXER bolca a FITXER en comptes de $HOME/.info\n" |
| #~ " --help mostra aquesta ajuda i surt.\n" |
| #~ " --version mostra la informació de versió i surt.\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" |
| #~ msgstr "S'ignorarà el fitxer invàlid infokey `%s' - massa petit" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" |
| #~ msgstr "S'ignorarà el fitxer invàlid infokey `%s' - massa gran" |
| |
| #~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" |
| #~ msgstr "Error quan s'estava llegint el fitxer `%s' - s'ha llegit curt" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fitxer invàlid infokey `%s' (nombres màgics incorrectes) -- executeu " |
| #~ "infokey per actualizar-lo" |
| |
| #~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El vostre fitxer infokey `%s' està desactualitzat -- executeu infokey per " |
| #~ "actualitzar-lo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fitxer infokey `%s' no vàlid (longitud incorrecta de secció) -- executeu " |
| #~ "infokey per actualitzar-lo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fitxer infokey `%s' no vàlid (codi incorrecte de secció) -- executeu " |
| #~ "infokey per actualizar-lo" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dades incorrectes al fitxer infokey -- algunes assignacions de tecla " |
| #~ "s'ignoraran" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dades incorrectes al fitxer infokey -- algunes configuracions de " |
| #~ "variables s'ignoraran" |
| |
| #~ msgid "Next" |
| #~ msgstr "Següent" |
| |
| #~ msgid "No `Prev' for this node." |
| #~ msgstr "No hi ha `Previ' per a aquest node." |
| |
| #~ msgid "Kill node (%s): " |
| #~ msgstr "Elimina el node (%s): " |
| |
| #~ msgid "Cannot kill node `%s'" |
| #~ msgstr "No es pot eliminar el node `%s'" |
| |
| #~ msgid "Cannot kill the last node" |
| #~ msgstr "No es pot eliminar l'últim node" |
| |
| #~ msgid "Kill this node" |
| #~ msgstr "Elimina aquest node" |
| |
| #~ msgid "writing file %s" |
| #~ msgstr "s'està escrivint el fitxer %s" |
| |
| #~ msgid "closing file %s" |
| #~ msgstr "s'està tancant el fitxer %s" |
| |
| #~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]" |
| #~ msgstr "Usat internament per \\[universal-argument]" |
| |
| #~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| #~ msgstr "Ús: makeinfo [OPCIÓ]... FITXER-TEXINFO...\n" |
| |
| #~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| #~ msgstr " o: texi2any [OPCIÓ]... FITXER-TEXINFO...\n" |
| |
| #~ msgid "send output to FILE" |
| #~ msgstr "envia la sortida a FITXER" |
| |
| #~ msgid "failure reopening %s" |
| #~ msgstr "ha fallat la reobertura %s" |
| |
| #~ msgid "No page number in %s" |
| #~ msgstr "No hi ha números de pàgina a %s" |
| |
| #~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" |
| #~ msgstr "l'entrada %s segueix una entrada amb un nom secundari" |