| # German messages for GNU Texinfo |
| # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the texinfo package. |
| # 2004-03-31 |
| # Along with this new update, I changed the quotes to |
| # „German“ as opposed to »French« quotes. |
| # MPi |
| # |
| # 2000-02-28 08:25:03 CET |
| # In HTML output, change 8bit characters to SGML entities (ß -> ß, etc.) |
| # -ke- |
| # |
| # 1999-04-20 21:51:54 CEST |
| # Update: version 3.12h. |
| # reuse getopt translations from wget. |
| # -ke- |
| # |
| # 1998-04-05 18:25:42 MEST |
| # Hints by "Carl Friedrich Spilcke-Liss" <carl-friedriech.spilcke-liss@ensae.fr>. |
| # -ke- |
| # |
| # 1998-02-28 14:29:49 MET |
| # Revised for 3.11b |
| # I refuse to translate getopt.c strings. |
| # -ke- |
| # Karl Eichwalder <ke@gnu.franken.de>, 1996-2000. |
| # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2005, 2007, 2008, 2012, 2013. |
| # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2015. |
| # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2021. |
| # Reported by Thomas Esken, 1999-09-13. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: texinfo 6.7.92\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-03-26 12:46+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-12-10 15:10+0100\n" |
| "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" |
| |
| #: gnulib/lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Unbekannter Systemfehler" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: Option „%s%s“ ist nicht eindeutig; Möglichkeiten:" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: nicht erkannte Option „%s%s“\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:122 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Erfolg" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:125 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Keine Übereinstimmung" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:128 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Ungültiges Zeichen für Sortierung" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:134 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Backslash am Ende" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Ungültiger Rückverweis" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| msgstr "Nicht übereinstimmende [, [^, [:, [., oder [=" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Nicht übereinstimmende ( oder \\(" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Nicht übereinstimmende \\{" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Ungültiges Bereichsende" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Kein Speicher mehr" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Verfrühtes Ende der regulären Ausdrucks" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Nicht übereinstimmende ) oder \\)" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:650 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Keine vorheriger regulärer Ausdruck" |
| |
| #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "kein Speicher mehr" |
| |
| #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373 |
| msgid "Move forward a character" |
| msgstr "Ein Zeichen vorgehen" |
| |
| #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386 |
| msgid "Move backward a character" |
| msgstr "Ein Zeichen zurückgehen" |
| |
| #: info/echo-area.c:335 |
| msgid "Move to the start of this line" |
| msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen" |
| |
| #: info/echo-area.c:340 |
| msgid "Move to the end of this line" |
| msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" |
| |
| #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401 |
| msgid "Move forward a word" |
| msgstr "Ein Wort vorgehen" |
| |
| #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415 |
| msgid "Move backward a word" |
| msgstr "Ein Wort zurückgehen" |
| |
| #: info/echo-area.c:428 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen" |
| |
| #: info/echo-area.c:448 |
| msgid "Delete the character behind the cursor" |
| msgstr "Das Zeichen links vom Cursor löschen" |
| |
| #: info/echo-area.c:475 |
| msgid "Cancel or quit operation" |
| msgstr "Operation abbrechen oder beenden" |
| |
| #: info/echo-area.c:490 |
| msgid "Accept (or force completion of) this line" |
| msgstr "Diese Zeile akzeptieren (oder ihre Vervollständigung erzwingen)" |
| |
| #: info/echo-area.c:495 |
| msgid "Insert next character verbatim" |
| msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben" |
| |
| #: info/echo-area.c:527 |
| msgid "Insert a TAB character" |
| msgstr "Ein Tabulator-Zeichen eingeben" |
| |
| #: info/echo-area.c:579 |
| msgid "Transpose characters at point" |
| msgstr "Zeichen an momentaner Position umstellen" |
| |
| #: info/echo-area.c:648 |
| msgid "Yank back the contents of the last kill" |
| msgstr "Den Inhalt des letzten Löschvorgangs einfügen" |
| |
| # IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke- |
| #: info/echo-area.c:655 |
| msgid "Kill ring is empty" |
| msgstr "Der Lösch-Ring ist leer" |
| |
| #: info/echo-area.c:668 |
| msgid "Yank back a previous kill" |
| msgstr "Inhalt eines vorangegangenen Löschvorgangs einfügen" |
| |
| #: info/echo-area.c:701 |
| msgid "Kill to the end of the line" |
| msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" |
| |
| #: info/echo-area.c:714 |
| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgstr "Bis zum Anfang der Zeile löschen" |
| |
| #: info/echo-area.c:726 |
| msgid "Kill the word following the cursor" |
| msgstr "Das dem Cursor folgende Wort löschen" |
| |
| #: info/echo-area.c:746 |
| msgid "Kill the word preceding the cursor" |
| msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort löschen" |
| |
| #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 |
| msgid "No completions" |
| msgstr "Keine Vervollständigungen" |
| |
| #: info/echo-area.c:980 |
| msgid "Not complete" |
| msgstr "Nicht vollständig" |
| |
| #: info/echo-area.c:1030 |
| msgid "List possible completions" |
| msgstr "Mögliche Vervollständigungen auflisten" |
| |
| #: info/echo-area.c:1041 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "Einzige Vervollständigung" |
| |
| #: info/echo-area.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%d completion:\n" |
| msgid_plural "%d completions:\n" |
| msgstr[0] "%d Vervollständigung:\n" |
| msgstr[1] "%d Vervollständigungen:\n" |
| |
| #: info/echo-area.c:1167 |
| msgid "Insert completion" |
| msgstr "Vervollständigung einfügen" |
| |
| #: info/echo-area.c:1269 |
| msgid "Building completions..." |
| msgstr "Vervollständigungen werden erstellt …" |
| |
| #: info/echo-area.c:1388 |
| msgid "Scroll the completions window" |
| msgstr "Im Vervollständigungs-Fenster blättern" |
| |
| #: info/filesys.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file \"%s\"" |
| msgstr "nach Datei „%s“ wird gesucht" |
| |
| #: info/filesys.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file %s in %s" |
| msgstr "nach Datei %s wird in %s gesucht" |
| |
| #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "found file %s" |
| msgstr "Datei %s gefunden" |
| |
| #: info/footnotes.c:230 |
| msgid "Footnotes could not be displayed" |
| msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden" |
| |
| #: info/footnotes.c:250 |
| msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" |
| msgstr "" |
| "Die zu diesem Knoten gehörenden Fußnoten in einem anderen Fenster anzeigen" |
| |
| #: info/footnotes.h:24 |
| msgid "---------- Footnotes ----------" |
| msgstr "---------- Fußnoten ----------" |
| |
| #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 |
| msgid "Finding index entries..." |
| msgstr "Index-Einträge werden gesucht …" |
| |
| #: info/indices.c:202 |
| msgid "Look up a string in the index for this file" |
| msgstr "Eine Zeichenkette im Index dieser Datei suchen" |
| |
| #: info/indices.c:214 |
| msgid "No indices found" |
| msgstr "Keine Indizes gefunden" |
| |
| #: info/indices.c:218 |
| msgid "Index entry: " |
| msgstr "Index-Eintrag: " |
| |
| #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 |
| msgid "No indices found." |
| msgstr "Keine Indizes gefunden." |
| |
| #: info/indices.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" |
| msgstr "„%s“ in %s gefunden. (Nächster Eintrag mit „\\[next-index-match]“.)" |
| |
| #: info/indices.c:447 |
| msgid "" |
| "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" |
| msgstr "" |
| "Vom letzten „\\[index-search]“-Befehl zum nächsten übereinstimmenden Index-" |
| "Eintrag gehen" |
| |
| #: info/indices.c:458 |
| msgid "No previous index search string" |
| msgstr "Keine vorherige zu suchende Index-Zeichenkette" |
| |
| #: info/indices.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "No more index entries containing '%s'" |
| msgstr "Keine weiteren Index-Einträge, die „%s“ enthalten" |
| |
| #: info/indices.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'" |
| msgstr "Keine Index-Einträge, die „%s“ enthalten" |
| |
| #: info/indices.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning indices of '%s'..." |
| msgstr "Die Indizes von „%s“ werden durchsucht …" |
| |
| #: info/indices.c:647 |
| msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" |
| msgstr "" |
| "Alle bekannten Info-Datei-Indizes nach einer Zeichenkette durchsuchen\n" |
| " und ein Menü erstellen" |
| |
| #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 |
| msgid "Index apropos" |
| msgstr "Index-Apropos: " |
| |
| #: info/indices.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Index entries containing '%s':\n" |
| msgstr "Index-Einträge, die „%s“ enthalten:\n" |
| |
| #: info/indices.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Virtual Index\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Index entries that match '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "Virtueller Index\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Index-Einträge, die „%s“ entsprechen:\n" |
| |
| #: info/indices.c:866 |
| msgid "List all matches of a string in the index" |
| msgstr "Alle Übereinstimmungen einer Zeichenkette im Index anzeigen" |
| |
| #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 |
| msgid "Index topic" |
| msgstr "Index-Thema: " |
| |
| #: info/indices.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'." |
| msgstr "Keine Index-Einträge, die „%s“ enthalten." |
| |
| #: info/indices.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "No available info files have '%s' in their indices" |
| msgstr "Keine der verfügbaren Info-Dateien hat „%s“ in ihren Indizes" |
| |
| #: info/info.c:278 info/session.c:2792 |
| #, c-format |
| msgid "No menu item '%s' in node '%s'" |
| msgstr "Kein Menüeintrag „%s“ im Knoten „%s“" |
| |
| #: info/info.c:415 info/info.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '%s'" |
| msgstr "Knoten „%s“ wurde nicht gefunden" |
| |
| #: info/info.c:437 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Es wurde kein Programmname angegeben" |
| |
| #: info/info.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number: %s\n" |
| msgstr "ungültige Zahl: %s\n" |
| |
| #: info/info.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "malformed variable assignment: %s" |
| msgstr "fehlgeformte Variablenzuweisung: %s" |
| |
| #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such variable" |
| msgstr "%s: unbekannte Variable" |
| |
| #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "value %s is not valid for variable %s" |
| msgstr "Wert %s ist nicht gültig für Variable %s" |
| |
| #: info/info.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Try --help for more information.\n" |
| msgstr "„--help“ gibt weitere Informationen.\n" |
| |
| #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2207 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weiter verteilen.\n" |
| "Es gibt KEINERLEI Garantie, soweit es das Gesetz erlaubt.\n" |
| |
| #: info/info.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "no index entries found for '%s'\n" |
| msgstr "Keine Indexeinträge für „%s“ gefunden\n" |
| |
| #: info/info.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| "\n" |
| "Read documentation in Info format.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s [OPTION]… [MENÜEINTRAG…]\n" |
| "\n" |
| "Zum Lesen von Dokumentation, die im Info-Format vorliegt.\n" |
| |
| #: info/info.c:1101 |
| msgid "" |
| "Frequently-used options:\n" |
| " -a, --all use all matching manuals\n" |
| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" |
| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" |
| " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" |
| msgstr "" |
| "Häufig verwendete Optionen:\n" |
| " -a, --all alle passenden Handbücher benutzen\n" |
| " -k, --apropos=ZKETTE ZKETTE in allen Indizes sämtlicher Info-Dateien\n" |
| " suchen\n" |
| " -d, --directory=VERZ VERZ dem INFOPATH hinzufügen\n" |
| " -f, --file=DATEI zu öffnende Info-DATEI angeben" |
| |
| #: info/info.c:1108 |
| msgid "" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" |
| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" |
| " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" |
| msgstr "" |
| " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| " --index-search=KETTE zu einem Knoten gehen, auf den der Indexeintrag\n" |
| " KETTE zeigt\n" |
| " -n, --node=KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei\n" |
| " angeben\n" |
| " -o, --output=DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben" |
| |
| #: info/info.c:1115 |
| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" |
| msgstr " -b, --speech-friendly nett zu Sprachsynthesizern sein" |
| |
| #: info/info.c:1119 |
| msgid "" |
| " --subnodes recursively output menu items\n" |
| " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" |
| " --version display version information and exit\n" |
| " -w, --where, --location print physical location of Info file" |
| msgstr "" |
| " --subnodes Menüeinträge rekursiv ausgeben\n" |
| " -v, --variable VAR=WERT den Wert WERT der Info-Variablen VAR zuweisen\n" |
| " --version Programmversion anzeigen\n" |
| " -w, --where, --location physischen Ort des Info-Datei anzeigen" |
| |
| #: info/info.c:1125 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" |
| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" |
| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" |
| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| "items relative to the initial node visited." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Der erste Parameter, der keine Option ist, ist der Menüeintrag, von dem aus\n" |
| "gestartet werden soll; nach diesem Menüeintrag wird in allen „dir“-Dateien\n" |
| "gemäß dem INFOPATH gesucht.\n" |
| "Wird kein Menüeintrag angegeben, packt info alle „dir“-Dateien zusammen\n" |
| "und zeigt das Ergebnis an.\n" |
| "Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüeinträgen des ersten zu\n" |
| "besuchenden Knotens angesehen." |
| |
| #: info/info.c:1132 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For a summary of key bindings, type H within Info." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Für eine Zusammenfassung möglicher Tastenkombinationen in Info „h“ tippen." |
| |
| #: info/info.c:1136 |
| msgid "Examples:" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " info show top-level dir menu" |
| msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch" |
| |
| #: info/info.c:1141 |
| msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1143 |
| msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1145 |
| msgid "" |
| " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1147 |
| msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1149 |
| msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1151 |
| msgid "" |
| " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| " dump entire emacs manual to out.txt" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1154 |
| msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:578 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941 |
| msgid "" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| msgstr "" |
| "Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-texinfo@gnu." |
| "org\n" |
| "schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n" |
| "Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an:\n" |
| "<translation-team-de@lists.sourceforge.net>" |
| |
| #: info/info.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '(%s)%s'" |
| msgstr "Knoten „(%s)%s“ kann nicht gefunden werden" |
| |
| #: info/info.c:1195 |
| msgid "Cannot find a window!" |
| msgstr "Kein Fenster gefunden!" |
| |
| #: info/info.c:1196 |
| msgid "Point doesn't appear within this window's node!" |
| msgstr "Momentane Position erscheint nicht in dem Knoten dieses Fensters!" |
| |
| #: info/info.c:1197 |
| msgid "Cannot delete the last window" |
| msgstr "Das letzte Fenster kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #: info/info.c:1198 |
| msgid "No menu in this node" |
| msgstr "Kein Menü in diesem Knoten" |
| |
| #: info/info.c:1199 |
| msgid "No footnotes in this node" |
| msgstr "Keine Fußnoten in diesem Knoten" |
| |
| #: info/info.c:1200 |
| msgid "No cross references in this node" |
| msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten" |
| |
| #: info/info.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "No '%s' pointer for this node" |
| msgstr "Kein „%s“-Verweis für diesen Knoten" |
| |
| #: info/info.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" |
| msgstr "Unbekannter Info-Befehl „%c“. Geben Sie „?“ ein, um Hilfe zu bekommen" |
| |
| #: info/info.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" |
| msgstr "Der Terminaltyp „%s“ ist nicht fähig genug, um Info auszuführen" |
| |
| #: info/info.c:1204 |
| msgid "You are already at the last page of this node" |
| msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Seite dieses Knotens" |
| |
| #: info/info.c:1205 |
| msgid "You are already at the first page of this node" |
| msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Seite dieses Knotens" |
| |
| #: info/info.c:1206 |
| msgid "Only one window" |
| msgstr "Nur ein Fenster" |
| |
| #: info/info.c:1207 |
| msgid "Resulting window would be too small" |
| msgstr "Das entstehende Fenster wäre zu klein" |
| |
| #: info/info.c:1208 |
| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" |
| msgstr "Nicht genügend Platz für ein Hilfefenster. Bitte ein Fenster löschen" |
| |
| #: info/infodoc.c:39 |
| msgid "Basic Info command keys\n" |
| msgstr "Grundlegende Info-Befehlstasten\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:41 |
| msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit-help] Dieses Hilfefenster schließen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:42 |
| msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit] Info gänzlich beenden.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:43 |
| msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" |
| msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Das Info-Tutorial aufrufen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:45 |
| msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-line] Eine Zeile nach oben bewegen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:46 |
| msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-line] Eine Zeile nach unten bewegen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:47 |
| msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Bildschirmseite zurückblättern.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:48 |
| msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Bildschirmseite vorblättern.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:49 |
| msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:50 |
| msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[end-of-node] Zum Ende dieses Knotens gehen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:52 |
| msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" |
| msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Zur nächsten Verknüpfung springen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:53 |
| msgid "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " |
| "cursor.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Der Verknüpfung unter dem Cursor " |
| "folgen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:54 |
| msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[history-node] Zum letzten in diesem Fenster besuchten Knoten gehen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:56 |
| msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[global-prev-node] Zum vorherigen Knoten dieses Dokuments gehen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:57 |
| msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[global-next-node] Zum nächsten Knoten dieses Dokuments gehen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:58 |
| msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-node] Zum vorherigen Knoten auf dieser Ebene gehen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:59 |
| msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-node] Zum nächsten Knoten auf dieser Ebene gehen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:60 |
| msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" |
| msgstr "\\%-10[up-node] Eine Ebene aufwärts gehen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:61 |
| msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" |
| msgstr "\\%-10[top-node] Zum Startknoten dieses Dokuments gehen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:62 |
| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" |
| msgstr "\\%-10[dir-node] Zum Hauptverzeichnisknoten gehen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:64 |
| msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" |
| msgstr "" |
| "1...9 Ersten bis neunten Eintrag aus dem Menü dieses Knotens wählen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:65 |
| msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[last-menu-item] Letzten Eintrag aus dem Menü dieses Knotens wählen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:66 |
| msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[menu-item] Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:67 |
| msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[xref-item] Einem Querverweis anhand des Namens folgen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:68 |
| msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[goto-node] Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:70 |
| msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" |
| msgstr "\\%-10[search] Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:71 |
| msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-previous] Nach vorhergehendem Auftreten suchen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:72 |
| msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-next] Nach nächstem Auftreten suchen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:73 |
| msgid "" |
| "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" |
| " select the node referenced by the first entry found.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[index-search] Eine Zeichenkette in den Indexeinträgen dieser Info-" |
| "Datei\n" |
| " suchen und zu dem Knoten springen, auf den der erste\n" |
| " gefundene Eintrag verweist.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:75 |
| msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[virtual-index] ein Menü passender Index-Einträge synthetisieren\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:77 |
| msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" |
| msgstr "\\%-10[abort-key] Momentane Operation abbrechen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "This is GNU Info version %s. " |
| msgstr "Dies ist GNU Info Version %s. " |
| |
| #: info/infodoc.c:197 |
| msgid "The current search path is:\n" |
| msgstr "Der momentane Suchpfad ist:\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:202 |
| msgid "" |
| "Commands available in Info windows:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:205 |
| msgid "" |
| "Commands available in the echo area:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Befehle, die im Echo-Bereich verfügbar sind:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following commands can only be invoked via %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Befehle können nur durch %s aufgerufen werden:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:230 |
| msgid "" |
| "The following commands cannot be invoked at all:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Befehle können überhaupt nicht aufgerufen werden:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:334 |
| msgid "Display help message" |
| msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen" |
| |
| #: info/infodoc.c:347 |
| msgid "Visit Info node '(info)Help'" |
| msgstr "Info-Knoten „(info)Help“ besuchen" |
| |
| #: info/infodoc.c:451 |
| msgid "Print documentation for KEY" |
| msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben" |
| |
| #: info/infodoc.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Describe key: %s" |
| msgstr "Taste beschreiben: %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s is undefined" |
| msgstr "%s ist nicht definiert" |
| |
| #: info/infodoc.c:802 |
| msgid "Show what to type to execute a given command" |
| msgstr "Anzeigen, was einzugeben ist, um einen gegebenen Befehl auszuführen" |
| |
| #: info/infodoc.c:806 |
| msgid "Where is command: " |
| msgstr "Wo ist der Befehl: " |
| |
| #: info/infodoc.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not on any keys" |
| msgstr "Keine Taste ist mit „%s“ belegt" |
| |
| #: info/infodoc.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be invoked via %s" |
| msgstr "%s kann nur durch %s aufgerufen werden" |
| |
| #: info/infodoc.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s can be invoked via %s" |
| msgstr "%s kann durch %s aufgerufen werden" |
| |
| #: info/infodoc.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "There is no function named '%s'" |
| msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen „%s“" |
| |
| #: info/infomap.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "could not open init file %s" |
| msgstr "Initialisierungsdatei %s konnte nicht geöffnet werden" |
| |
| #: info/infokey.c:227 |
| msgid "key sequence too long" |
| msgstr "Tastenkombination zu lang." |
| |
| #: info/infokey.c:304 |
| msgid "missing key sequence" |
| msgstr "Fehlende Tastenkombination." |
| |
| #: info/infokey.c:384 |
| msgid "NUL character (\\000) not permitted" |
| msgstr "NUL-Zeichen (\\000) nicht erlaubt." |
| |
| #: info/infokey.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "NUL character (^%c) not permitted" |
| msgstr "NUL-Zeichen (^%c) nicht erlaubt." |
| |
| #: info/infokey.c:436 |
| msgid "missing action name" |
| msgstr "Fehlender Befehlsname." |
| |
| #: info/infokey.c:454 |
| msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" |
| msgstr "Tastenkombination zu lang." |
| |
| #: info/infokey.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action `%s'" |
| msgstr "Unbekannter Befehl „%s“." |
| |
| #: info/infokey.c:503 |
| msgid "action name too long" |
| msgstr "Befehlsname zu lang." |
| |
| #: info/infokey.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters following action `%s'" |
| msgstr "Extrazeichen folgen Befehl „%s“." |
| |
| #: info/infokey.c:527 |
| msgid "missing variable name" |
| msgstr "Variablenname fehlt." |
| |
| #: info/infokey.c:536 |
| msgid "missing `=' immediately after variable name" |
| msgstr "Fehlendes „=“ direkt hinter Variablenname." |
| |
| #: info/infokey.c:543 |
| msgid "variable name too long" |
| msgstr "Variablenname zu lang" |
| |
| #: info/infokey.c:567 |
| msgid "value too long" |
| msgstr "Wert zu lang" |
| |
| #: info/infokey.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %u: " |
| msgstr "„%s“, Zeile %u: " |
| |
| #: info/m-x.c:64 |
| msgid "Read the name of an Info command and describe it" |
| msgstr "Namen eines Info-Befehls lesen und beschreiben" |
| |
| #: info/m-x.c:68 |
| msgid "Describe command: " |
| msgstr "Befehl beschreiben: " |
| |
| #: info/m-x.c:89 |
| msgid "Read a command name in the echo area and execute it" |
| msgstr "Einen Befehlsnamen im Echo-Bereich lesen und ausführen" |
| |
| #: info/m-x.c:132 |
| msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" |
| msgstr "Der Befehl für Echo-Bereich ist hier nicht ausführbar" |
| |
| #: info/m-x.c:146 |
| msgid "Set the height of the displayed window" |
| msgstr "Höhe des angezeigten Fensters setzen" |
| |
| #: info/m-x.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Set screen height to (%d): " |
| msgstr "Bildschirm-Höhe auf (%d) setzen: " |
| |
| #: info/makedoc.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Source files groveled to make this file include:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Quelldateien durchsucht, damit diese Datei enthält:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/makedoc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" |
| msgstr "Datei „%s“ ist nicht veränderbar.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as |
| #. it is part of the Info syntax. |
| #: info/nodemenu.c:35 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| "\n" |
| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "* Menü:\n" |
| " (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n" |
| " ------------- ------ ----- ----------------" |
| |
| #: info/nodemenu.c:187 |
| msgid "" |
| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" |
| "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" |
| msgstr "" |
| "Hier ist das Menü der Knoten, die zuletzt besucht wurden.\n" |
| "Einen Eintrag auswählen oder „\\[history-node]“ in einem anderen Fenster\n" |
| "benützen.\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:208 |
| msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" |
| msgstr "Ein Fenster mit einem Menü aller aktuell besuchten Knoten erzeugen" |
| |
| #: info/nodemenu.c:253 |
| msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" |
| msgstr "" |
| "Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster\n" |
| " besucht wurde" |
| |
| #: info/nodemenu.c:260 |
| msgid "Select visited node: " |
| msgstr "Besuchten Knoten auswählen: " |
| |
| #: info/nodemenu.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)." |
| msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)." |
| |
| #: info/pcterm.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" |
| msgstr "Terminal kann nicht initialisiert werden: %s\n" |
| |
| #: info/scan.c:737 |
| msgid "Error converting file character encoding" |
| msgstr "Fehler bei der Umwandlung der Zeichenkodierung der Datei" |
| |
| #: info/search.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "regexp error: %s" |
| msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: %s" |
| |
| #: info/session.c:62 |
| msgid "Show all matching files" |
| msgstr "Alle passenden Dateien anzeigen" |
| |
| #: info/session.c:66 |
| msgid "No file index" |
| msgstr "Kein Datei-Index" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 |
| #. characters; anything after the 79th character will not actually be |
| #. displayed on an 80-column terminal. |
| #: info/session.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" |
| "help-node] for tutorial." |
| msgstr "" |
| "Willkommen bei Info (Version %s). Geben Sie „\\[get-help-window]“ ein für " |
| "Hilfe, „\\[get-info-help-node]“ für eine Einführung." |
| |
| #: info/session.c:1258 |
| msgid "Move down to the next line" |
| msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen" |
| |
| #: info/session.c:1273 |
| msgid "Move up to the previous line" |
| msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen" |
| |
| #: info/session.c:1289 |
| msgid "Move the cursor to a specific line of the window" |
| msgstr "Den Cursor zu einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen" |
| |
| #: info/session.c:1321 |
| msgid "Move to the end of the line" |
| msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" |
| |
| #: info/session.c:1346 |
| msgid "Move to the start of the line" |
| msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen" |
| |
| #: info/session.c:1430 |
| msgid "Move to the start of this node" |
| msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen" |
| |
| #: info/session.c:1437 |
| msgid "Move to the end of this node" |
| msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen" |
| |
| #: info/session.c:1528 |
| msgid "Scroll forward in this window" |
| msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern" |
| |
| #: info/session.c:1542 |
| msgid "Scroll backward in this window" |
| msgstr "In diesem Fenster zurückblättern" |
| |
| #: info/session.c:1550 |
| msgid "Scroll forward in this window and set default window size" |
| msgstr "" |
| "In diesem Fenster vorwärts blättern und die Standard-Fenstergröße setzen" |
| |
| #: info/session.c:1565 |
| msgid "Scroll backward in this window and set default window size" |
| msgstr "In diesem Fenster zurückblättern und die Standard-Fenstergröße setzen" |
| |
| #: info/session.c:1571 |
| msgid "Scroll forward in this window staying within node" |
| msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern, ohne den Knoten zu verlassen" |
| |
| #: info/session.c:1586 |
| msgid "Scroll backward in this window staying within node" |
| msgstr "In diesem Fenster zurückblättern, ohne den Knoten zu verlassen" |
| |
| #: info/session.c:1594 |
| msgid "" |
| "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" |
| msgstr "" |
| "In diesem Fenster vorwärts blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n" |
| " und Standard-Fenstergröße setzen" |
| |
| #: info/session.c:1621 |
| msgid "" |
| "Scroll backward in this window staying within node and set default window " |
| "size" |
| msgstr "" |
| "In diesem Fenster zurückblättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n" |
| " und Standard-Fenstergröße setzen" |
| |
| #: info/session.c:1627 |
| msgid "Scroll down by lines" |
| msgstr "Zeilenweise vorblättern" |
| |
| #: info/session.c:1633 |
| msgid "Scroll up by lines" |
| msgstr "Zeilenweise zurück blättern" |
| |
| #: info/session.c:1645 |
| msgid "Scroll down by half screen size" |
| msgstr "Einen halben Bildschirm vorblättern" |
| |
| #: info/session.c:1672 |
| msgid "Scroll up by half screen size" |
| msgstr "Einen halben Bildschirm zurückblättern" |
| |
| #: info/session.c:1678 |
| msgid "Scroll the other window" |
| msgstr "Im anderen Fenster vorblättern" |
| |
| #: info/session.c:1699 |
| msgid "Scroll the other window backward" |
| msgstr "Im anderen Fenster zurückblättern" |
| |
| #: info/session.c:1813 |
| msgid "Select the next window" |
| msgstr "Das nächste Fenster auswählen" |
| |
| #: info/session.c:1850 |
| msgid "Select the previous window" |
| msgstr "Das vorige Fenster auswählen" |
| |
| #: info/session.c:1894 |
| msgid "Split the current window" |
| msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen" |
| |
| #: info/session.c:1939 |
| msgid "Delete the current window" |
| msgstr "Aktuelles Fenster löschen" |
| |
| #: info/session.c:1944 |
| msgid "Cannot delete a permanent window" |
| msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #: info/session.c:1975 |
| msgid "Delete all other windows" |
| msgstr "Alle anderen Fenster löschen" |
| |
| #: info/session.c:2021 |
| msgid "Grow (or shrink) this window" |
| msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)" |
| |
| #: info/session.c:2032 |
| msgid "Divide the available screen space among the visible windows" |
| msgstr "" |
| "Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen" |
| |
| #: info/session.c:2039 |
| msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" |
| msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten" |
| |
| #: info/session.c:2193 |
| msgid "Select this menu item" |
| msgstr "Diesen Menüeintrag auswählen" |
| |
| #: info/session.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "There isn't %d item in this menu" |
| msgid_plural "There aren't %d items in this menu" |
| msgstr[0] "Es gibt keinen Eintrag in diesem Menü" |
| msgstr[1] "Es gibt keine %d Einträge in diesem Menü" |
| |
| #: info/session.c:2232 |
| msgid "Select the last item in this node's menu" |
| msgstr "Den letzten Menüeintrag dieses Knotens auswählen" |
| |
| #: info/session.c:2338 info/session.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "Menu item (%s): " |
| msgstr "Menüeintrag (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2342 |
| msgid "Menu item: " |
| msgstr "Menüeintrag: " |
| |
| #: info/session.c:2349 info/session.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "Follow xref (%s): " |
| msgstr "xref folgen (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2353 |
| msgid "Follow xref: " |
| msgstr "xref folgen: " |
| |
| #: info/session.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)" |
| msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)" |
| |
| #: info/session.c:2442 |
| msgid "Read a menu item and select its node" |
| msgstr "Einen Menüeintrag lesen und seinen Knoten auswählen" |
| |
| #: info/session.c:2467 |
| msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" |
| msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Knoten auswählen" |
| |
| #: info/session.c:2490 |
| msgid "Move to the start of this node's menu" |
| msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen" |
| |
| #: info/session.c:2512 |
| msgid "Visit as many menu items at once as possible" |
| msgstr "So viele Menüeinträge wie möglich auf einmal besuchen" |
| |
| #: info/session.c:2612 |
| msgid "Move to the previous cross reference" |
| msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen" |
| |
| #: info/session.c:2675 |
| msgid "Move to the next cross reference" |
| msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen" |
| |
| #: info/session.c:2736 |
| msgid "Select reference or menu item appearing on this line" |
| msgstr "Verweis oder Menüeintrag auswählen, der auf dieser Zeile erscheint" |
| |
| #: info/session.c:2770 |
| #, c-format |
| msgid "No menu in node '%s'" |
| msgstr "Kein Menü im Knoten „%s“" |
| |
| #: info/session.c:2817 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" |
| msgstr "" |
| "Es kann kein Knoten gefunden werden, der von „%s“ in „%s“ referenziert wird" |
| |
| #: info/session.c:2873 |
| msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" |
| msgstr "Menüliste lesen; bei „dir“ beginnen und ihnen folgen" |
| |
| #: info/session.c:2875 |
| msgid "Follow menus: " |
| msgstr "Menüs folgen: " |
| |
| #: info/session.c:2980 |
| msgid "Select the Next node" |
| msgstr "Den „nächsten“ Knoten (Next) auswählen" |
| |
| #: info/session.c:2987 |
| msgid "Select the Prev node" |
| msgstr "Den „vorigen“ Knoten (Prev) auswählen" |
| |
| #: info/session.c:2994 |
| msgid "Select the Up node" |
| msgstr "Den übergeordneten Knoten auswählen („aufwärts“, Up)" |
| |
| #: info/session.c:3000 |
| msgid "Select the last node in this file" |
| msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen" |
| |
| #: info/session.c:3027 info/session.c:3060 |
| msgid "This window has no additional nodes" |
| msgstr "Dieses Fenster hat keine weiteren Knoten" |
| |
| #: info/session.c:3033 |
| msgid "Select the first node in this file" |
| msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen" |
| |
| #: info/session.c:3167 |
| msgid "No more nodes within this document" |
| msgstr "Keine weiteren Knoten in diesem Dokument" |
| |
| #: info/session.c:3211 info/session.c:3258 |
| msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" |
| msgstr "" |
| "Kein „vorige“ (Prev) oder „aufwärts“ (Up) für diesen Knoten innerhalb dieses " |
| "Dokuments" |
| |
| #: info/session.c:3271 |
| msgid "Move forwards or down through node structure" |
| msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen" |
| |
| #: info/session.c:3288 |
| msgid "Move backwards or up through node structure" |
| msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen" |
| |
| #: info/session.c:3311 |
| msgid "Read a node name and select it" |
| msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen" |
| |
| #: info/session.c:3365 info/session.c:3369 |
| msgid "Goto node: " |
| msgstr "Gehe zu Knoten: " |
| |
| #: info/session.c:3548 |
| msgid "Find the node describing program invocation" |
| msgstr "Den Knoten finden, der den Programmaufruf beschreibt" |
| |
| #: info/session.c:3550 |
| #, c-format |
| msgid "Find Invocation node of [%s]: " |
| msgstr "Den Programmaufruf-Knoten von [%s] finden: " |
| |
| #: info/session.c:3596 |
| msgid "Read a manpage reference and select it" |
| msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen" |
| |
| #: info/session.c:3600 |
| msgid "Get Manpage: " |
| msgstr "Manpage holen: " |
| |
| #: info/session.c:3621 |
| msgid "Select the node 'Top' in this file" |
| msgstr "Den Knoten „Top“ in dieser Datei auswählen" |
| |
| #: info/session.c:3627 |
| msgid "Select the node '(dir)'" |
| msgstr "Den Knoten „(dir)“ auswählen" |
| |
| #: info/session.c:3633 |
| msgid "Show full file name of node being displayed" |
| msgstr "Vollen Dateinamen des angezeigten Knotens ausgeben" |
| |
| #: info/session.c:3650 |
| msgid "Select the most recently selected node" |
| msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen" |
| |
| #: info/session.c:3655 |
| msgid "No earlier node in history" |
| msgstr "Kein weiter zurückliegender Knoten in der Historie" |
| |
| #: info/session.c:3659 |
| msgid "Read the name of a file and select it" |
| msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen" |
| |
| #: info/session.c:3663 |
| msgid "Find file: " |
| msgstr "Datei finden: " |
| |
| #: info/session.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find '%s'" |
| msgstr "„%s“ kann nicht gefunden werden" |
| |
| #: info/session.c:3761 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create output file '%s'" |
| msgstr "Ausgabedatei „%s“ kann nicht angelegt werden" |
| |
| #: info/session.c:3787 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s: %s" |
| |
| #: info/session.c:3796 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s" |
| msgstr "%s wird geschlossen" |
| |
| #: info/session.c:3836 |
| #, c-format |
| msgid "writing node %s..." |
| msgstr "Knoten %s wird geschrieben …" |
| |
| #: info/session.c:3882 |
| msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" |
| msgstr "" |
| "Den Inhalt dieses Knotens an INFO_PRINT_COMMAND weiterreichen\n" |
| " (mittels einer Pipe)" |
| |
| #: info/session.c:3910 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open pipe to '%s'" |
| msgstr "Daten können nicht an „%s“ weitergereicht werden (mittels einer Pipe)" |
| |
| #: info/session.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "printing node %s..." |
| msgstr "Knoten %s wird ausgegeben …" |
| |
| #: info/session.c:3923 |
| #, c-format |
| msgid "finished printing node %s" |
| msgstr "Ausgabe des Knotens %s ist abgeschlossen" |
| |
| #: info/session.c:3955 |
| msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" |
| msgstr "Die Verwendung regulärer Ausdrücke in Suchen umschalten" |
| |
| #: info/session.c:3959 |
| msgid "Using regular expressions for searches" |
| msgstr "Für Suchen werden reguläre Ausdrücke benutzt" |
| |
| #: info/session.c:3960 |
| msgid "Using literal strings for searches" |
| msgstr "Für Suchen werden wortwörtliche Zeichenketten benutzt" |
| |
| #: info/session.c:4163 |
| msgid "Search continued from the end of the document" |
| msgstr "Suche vom Ende des Dokuments fortgesetzt" |
| |
| #: info/session.c:4168 |
| msgid "Search continued from the beginning of the document" |
| msgstr "Suche vom Anfang des Dokuments fortgesetzt" |
| |
| #: info/session.c:4185 |
| #, c-format |
| msgid "Searching subfile %s ..." |
| msgstr "Unterdatei „%s“ wird durchsucht …" |
| |
| #: info/session.c:4226 info/session.c:4492 info/session.c:4605 |
| msgid "Search failed" |
| msgstr "Suche fehlgeschlagen" |
| |
| #: info/session.c:4243 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s [%s]: " |
| msgstr "%s%s%s [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 |
| msgid "Regexp search" |
| msgstr "Suche mit regulärem Ausdruck" |
| |
| #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Suche" |
| |
| #: info/session.c:4245 info/session.c:4251 |
| msgid " case-sensitively" |
| msgstr " gemäß Groß-/Kleinschreibung" |
| |
| #: info/session.c:4246 info/session.c:4252 |
| msgid " backward" |
| msgstr " in Rückwärtsrichtung" |
| |
| #: info/session.c:4249 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: " |
| msgstr "%s%s%s: " |
| |
| #: info/session.c:4269 |
| msgid "Search string too short" |
| msgstr "Suchzeichenkette zu kurz" |
| |
| #: info/session.c:4463 |
| #, c-format |
| msgid "Going back to last match from %s" |
| msgstr "Zurück zur letzten Übereinstimmung von %s gehen" |
| |
| #: info/session.c:4492 info/session.c:4605 |
| msgid "No more matches" |
| msgstr "Keine weiteren Übereinstimmungen" |
| |
| #: info/session.c:4632 |
| msgid "Search this node and subnodes for a string" |
| msgstr "Diesen Knoten und alle Unterknoten nach einer Zeichenkette durchsuchen" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. |
| #: info/session.c:4639 |
| #, c-format |
| msgid "Search under %s: " |
| msgstr "Unter %s suchen: " |
| |
| #: info/session.c:4654 |
| msgid "Go to next match in Info sub-tree" |
| msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung im Info-Unterbaum gehen" |
| |
| #: info/session.c:4658 info/session.c:4670 |
| msgid "No active search" |
| msgstr "Keine aktive Suche" |
| |
| #: info/session.c:4666 |
| msgid "Go to previous match in Info sub-tree" |
| msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung im Info-Unterbaum gehen" |
| |
| #: info/session.c:4679 |
| msgid "Read a string and search for it case-sensitively" |
| msgstr "" |
| "Eine Zeichenkette einlesen und danach gemäß Groß-/Kleinschreibung suchen" |
| |
| #: info/session.c:4684 |
| msgid "Read a string and search for it" |
| msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen" |
| |
| #: info/session.c:4690 |
| msgid "Read a string and search backward for it" |
| msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach in Rückwärtsrichtung suchen" |
| |
| #: info/session.c:4698 |
| msgid "Repeat last search in the same direction" |
| msgstr "Letzte Suche in der gleichen Richtung wiederholen" |
| |
| #: info/session.c:4712 info/session.c:4763 |
| msgid "No previous search string" |
| msgstr "Keine vorherige Such-Zeichenkette." |
| |
| #: info/session.c:4749 |
| msgid "Repeat last search in the reverse direction" |
| msgstr "Letzte Suche in der entgegengesetzten Richtung wiederholen" |
| |
| #: info/session.c:4802 |
| msgid "Clear displayed search matches" |
| msgstr "Die angezeigten Suchtreffer nicht mehr anzeigen" |
| |
| #: info/session.c:4818 info/session.c:4824 |
| msgid "Search interactively for a string as you type it" |
| msgstr "Interaktiv eine Zeichenkette während der Eingabe suchen" |
| |
| #: info/session.c:4944 |
| msgid "Regexp I-search backward: " |
| msgstr "Interaktive Suche mit regulärem Ausdruck in Rückwärtsrichtung: " |
| |
| #: info/session.c:4945 |
| msgid "I-search backward: " |
| msgstr "Interaktive Suche in Rückwärtsrichtung: " |
| |
| #: info/session.c:4947 |
| msgid "Regexp I-search: " |
| msgstr "Interaktive Suche mit regulärem Ausdruck: " |
| |
| #: info/session.c:4948 |
| msgid "I-search: " |
| msgstr "Interaktive Suche: " |
| |
| #: info/session.c:4973 info/session.c:4976 |
| msgid "Failing " |
| msgstr "Fehlschlagende " |
| |
| #: info/session.c:5341 |
| msgid "Cancel current operation" |
| msgstr "Momentane Operation abbrechen" |
| |
| #: info/session.c:5348 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Beenden" |
| |
| #: info/session.c:5353 |
| msgid "Display version of Info being run" |
| msgstr "Programmversion anzeigen" |
| |
| #: info/session.c:5355 |
| #, c-format |
| msgid "GNU Info version %s" |
| msgstr "GNU Info Version %s" |
| |
| #: info/session.c:5360 |
| msgid "Redraw the display" |
| msgstr "Anzeige erneut darstellen" |
| |
| #: info/session.c:5397 |
| msgid "Quit using Info" |
| msgstr "Info beenden" |
| |
| #: info/session.c:5413 |
| msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" |
| msgstr "" |
| "Befehl ausführen, der an die kleingeschriebene Variante dieser\n" |
| " Taste gebunden ist" |
| |
| #: info/session.c:5424 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command (%s)" |
| msgstr "Unbekannter Befehl (%s)" |
| |
| #: info/session.c:5427 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is invalid" |
| msgstr "„%s“ ist ungültig" |
| |
| #: info/session.c:5428 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is invalid" |
| msgstr "„%s“ ist ungültig" |
| |
| #: info/session.c:5746 |
| msgid "Add this digit to the current numeric argument" |
| msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen" |
| |
| #: info/session.c:5753 |
| msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" |
| msgstr "Das aktuelle numerische Argument beginnen (oder mit 4 multiplizieren)" |
| |
| #: info/variables.c:67 |
| msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" |
| msgstr "Wenn „On“, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch" |
| |
| #: info/variables.c:71 |
| msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" |
| msgstr "" |
| "Wenn „On“, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen " |
| "Fenster angepasst" |
| |
| #: info/variables.c:75 |
| msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" |
| msgstr "Wenn „On“, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal" |
| |
| #: info/variables.c:79 |
| msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" |
| msgstr "Wenn „On“, dann erzeugen Fehler ein akustisches Signal" |
| |
| #: info/variables.c:83 |
| msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" |
| msgstr "" |
| "Wenn „On“, dann behält Info keine Dateien im Speicher, die ausgepackt werden " |
| "mussten" |
| |
| #: info/variables.c:86 |
| msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" |
| msgstr "" |
| "Wenn „On“, dann wird die übereinstimmende gefundene Zeichenkette markiert" |
| |
| #: info/variables.c:90 |
| msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" |
| msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird" |
| |
| #: info/variables.c:95 |
| msgid "Same as scroll-behaviour" |
| msgstr "Das gleiche wie scroll-behaviour" |
| |
| #: info/variables.c:99 |
| msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" |
| msgstr "" |
| "Anzahl der Zeilen zu blättern, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird" |
| |
| #: info/variables.c:103 |
| msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" |
| msgstr "Bestimmt, ob scroll-behavior Cursorbewegungsbefehle beeinflusst" |
| |
| #: info/variables.c:107 |
| msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" |
| msgstr "Wenn „On“, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an" |
| |
| #: info/variables.c:111 |
| msgid "" |
| "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" |
| msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird" |
| |
| #: info/variables.c:116 |
| msgid "Minimal length of a search string" |
| msgstr "Minimale Länge der Suchzeichenkette" |
| |
| #: info/variables.c:120 |
| msgid "Skip current window when searching" |
| msgstr "Aktuelles Fenster bei der Suche überspringen" |
| |
| #: info/variables.c:124 |
| msgid "Exclude default directories from file search path" |
| msgstr "" |
| "Standardmäßig verwendete Verzeichnisse aus dem Suchpfad für Dateien entfernen" |
| |
| #: info/variables.c:128 |
| msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" |
| msgstr "Einige Syntax für Info-Dateien im Text von Knoten verstecken" |
| |
| #: info/variables.c:132 |
| msgid "" |
| "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " |
| "indicating that a key has been pressed" |
| msgstr "" |
| "Zeitspanne (in Millisekunden), die auf das nächste Byte einer Folge von " |
| "Tasten gewartet wird" |
| |
| #: info/variables.c:136 |
| msgid "Method to use to track mouse events" |
| msgstr "Methode, die verwendet wird, um Mausbewegungen zu verfolgen" |
| |
| #: info/variables.c:140 |
| msgid "How to follow a cross-reference" |
| msgstr "Wie man einem Querverweis folgt" |
| |
| #: info/variables.c:144 |
| msgid "Highlight search matches" |
| msgstr "Suchtreffer hervorheben" |
| |
| #: info/variables.c:148 |
| msgid "Styles for links" |
| msgstr "Stile für Verweise" |
| |
| #: info/variables.c:152 |
| msgid "Styles for active links" |
| msgstr "Stile für aktive Verweise" |
| |
| #: info/variables.c:156 |
| msgid "Styles for search matches" |
| msgstr "Stile für Suchtreffer" |
| |
| #: info/variables.c:160 |
| msgid "How to print the information line at the start of a node" |
| msgstr "Wie man eine Informationszeile am Anfang eines Knotens ausgibt" |
| |
| #: info/variables.c:221 |
| msgid "Explain the use of a variable" |
| msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären" |
| |
| #: info/variables.c:227 |
| msgid "Describe variable: " |
| msgstr "Variable beschreiben: " |
| |
| #: info/variables.c:247 |
| msgid "Set the value of an Info variable" |
| msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen" |
| |
| #: info/variables.c:254 |
| msgid "Set variable: " |
| msgstr "Variable setzen: " |
| |
| #: info/variables.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%d): " |
| msgstr "%s auf den Wert (%d) setzen: " |
| |
| #: info/variables.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%s): " |
| msgstr "%s auf den Wert (%s) setzen: " |
| |
| #: info/window.c:908 |
| msgid "-----Info: (), lines ----, " |
| msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, " |
| |
| #: install-info/install-info.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty file" |
| msgstr "%s: leere Datei" |
| |
| #: install-info/install-info.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s" |
| msgstr "%s für %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" |
| msgstr "\t„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… [INFO-DATEI [VERZEICHNIS-DATEI]]\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:505 |
| msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." |
| msgstr "" |
| "Einträge in INFO-DATEI hinzufügen oder entfernen (in Info-Verzeichnis " |
| "VERZEICHNIS-DATEI)" |
| |
| #: install-info/install-info.c:506 |
| msgid "" |
| "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" |
| "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." |
| msgstr "" |
| "INFO-DATEI und VERZEICHNIS-DATEI sind erforderlich, wenn nicht die Optionen\n" |
| "--info-file bzw. --dir-file (oder --info-dir) angegeben werden." |
| |
| #: install-info/install-info.c:510 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --add-once add only to first matching section, not all.\n" |
| " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" |
| " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" |
| " start at column COL." |
| msgstr "" |
| "Optionen:\n" |
| " --add-once nur den ersten (und nicht alle) passenden Abschnitte\n" |
| " hinzufügen\n" |
| " --align=SPALTE Beschreibung neuer Einträge bei Spalte SPALTE beginnen\n" |
| " --calign=SPALTE zweite und weitere Beschreibungszeilen in Spalte SPALTE\n" |
| " beginnen lassen" |
| |
| #: install-info/install-info.c:517 |
| msgid "" |
| " --debug report what is being done.\n" |
| " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" |
| " don't insert any new entries.\n" |
| " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" |
| " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous" |
| "\").\n" |
| " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" |
| " the --name option to become synonymous with the\n" |
| " --entry option.\n" |
| " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" |
| " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| " --dry-run same as --test." |
| msgstr "" |
| " --debug alle Vorgänge protokollieren\n" |
| " --delete vorhandene Einträge für INFO-DATEI aus VERZEICHNIS-" |
| "DATEI\n" |
| " löschen; keine neuen Einträge einfügen\n" |
| " --defsection=TEXT wie --section, aber TEXT nur verwenden, wenn keine " |
| "Abschnitte\n" |
| " in INFO-DATEI vorhanden sind (ersetzt „Gemischtes“).\n" |
| " --description=TEXT die Beschreibung des Eintrags auf TEXT setzen; zusammen " |
| "mit\n" |
| " der Option --name benutzt, um synonym zu --entry zu " |
| "werden\n" |
| " --dir-file=NAME Namen der Info-Verzeichnis-Datei angeben. " |
| "Gleichbedeutend\n" |
| " mit dem VERZEICHNIS-DATEI-Argument\n" |
| " --dry-run gleichbedeutend mit --test" |
| |
| #: install-info/install-info.c:530 |
| msgid "" |
| " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" |
| " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" |
| " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" |
| " by zero or more extra lines starting with " |
| "whitespace.\n" |
| " If you specify more than one entry, all are added.\n" |
| " If you don't specify any entries, they are determined\n" |
| " from information in the Info file itself." |
| msgstr "" |
| " --entry=TEXT TEXT als einen Info-Verzeichnis-Eintrag einfügen,\n" |
| " dabei gleichlautenden Eintrag in VERZEICHNIS-\n" |
| " DATEI überschreiben.\n" |
| " TEXT wird als Info-Menüeintragszeile gefolgt von null\n" |
| " oder mehr zusätzlichen Zeilen, die mit Freiraum\n" |
| " beginnen, geschrieben.\n" |
| " Wenn mehr als ein Eintrag angegeben wird, werden alle\n" |
| " hinzugefügt.\n" |
| " Wenn gar kein Eintrag angegeben wird, wird der\n" |
| " Eintragstext der Info-Datei selbst entnommen." |
| |
| #: install-info/install-info.c:539 |
| msgid "" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" |
| " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" |
| " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." |
| msgstr "" |
| " --help diese Hilfe zeigen und beenden\n" |
| " --info-dir=VERZ wie --dir-file=VERZ/dir\n" |
| " --info-file=DATEI Info-Datei angeben, die im Verzeichnis zu installieren " |
| "ist.\n" |
| " Gleichbedeutend mit dem INFO-DATEI-Argument\n" |
| " --item=TEXT wie --entry TEXT\n" |
| " --keep-old Einträge nicht ersetzen oder leere Abschnitte entfernen" |
| |
| #: install-info/install-info.c:547 |
| msgid "" |
| " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" |
| " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" |
| " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" |
| " to become synonymous with the --entry option.\n" |
| " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" |
| " --quiet suppress warnings." |
| msgstr "" |
| " --maxwidth, --max-width=SPALTE Beschreibung an SPALTE umbrechen\n" |
| " --menuentry=TEXT wie --name=TEXT\n" |
| " --name=TEXT der Name des Eintrags ist TEXT; zusammen mit der Option\n" |
| " --description benutzt, um synonym zu --entry zu werden\n" |
| " --no-indent neue Einträge in der VERZEICHNIS-Datei nicht formatieren\n" |
| " --quiet Warnungen unterdrücken" |
| |
| #: install-info/install-info.c:555 |
| msgid "" |
| " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" |
| " regular expression R (ignoring case).\n" |
| " --remove same as --delete.\n" |
| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" |
| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" |
| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" |
| " If you specify more than one section, all the entries\n" |
| " are added in each of the sections.\n" |
| " If you don't specify any sections, they are " |
| "determined\n" |
| " from information in the Info file itself;\n" |
| " if nothing is available there, the --defsection\n" |
| " value is used; if that is not specified, the\n" |
| " final default is \"Miscellaneous\".\n" |
| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." |
| msgstr "" |
| " --regex=R die Einträge dieser Datei in allen Abschnitten " |
| "hinzufügen,\n" |
| " auf die R passt (ohne Groß-/Kleinschreibung zu " |
| "beachten)\n" |
| " --remove wie --delete\n" |
| " --remove-exactly nur löschen, wenn der Name der Info-Datei genau " |
| "übereinstimmt;\n" |
| " Suffixe .info oder .gz werden nicht ignoriert\n" |
| " --section=SEC die Einträge dieser Datei in den Abschnitt SEC des\n" |
| " Verzeichnisses stellen. Wird mehr als ein Abschnitt\n" |
| " angegeben, werden alle Einträge in jedem der\n" |
| " Abschnitte hinzugefügt. Wird gar kein Abschnitt\n" |
| " angegeben, wird der Eintragstext der Info-Datei selbst\n" |
| " entnommen.\n" |
| " --section R SEC gleichbedeutend mit --regex=R --section=SEC --add-once" |
| |
| #: install-info/install-info.c:571 |
| msgid "" |
| " --silent suppress warnings.\n" |
| " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" |
| " --version display version information and exit." |
| msgstr "" |
| " --silent Warnungen unterdrücken\n" |
| " --test die VERZEICHNIS-DATEI nicht ändern\n" |
| " --version Programmversion anzeigen und beenden" |
| |
| #: install-info/install-info.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is the file .../info/dir, which contains the\n" |
| "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" |
| "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" |
| "\n" |
| " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" |
| " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" |
| " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" |
| "\n" |
| " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" |
| " to select it.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Dies ist die Datei …/info/dir, die den obersten Knoten der\n" |
| "Info-Hierarchie enthält, genannt (dir)Top.\n" |
| "Beim ersten Aufruf von Info geht es bei diesem Knoten los.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tDies ist der Beginn des INFO-Baums\n" |
| "\n" |
| " Dieser Verzeichnis-Knoten zeigt ein Menü aller Hauptpunkte an.\n" |
| " „q“ beendet Info, „H“ listet alle Info-Befehle auf, „d“ kehrt hierher\n" |
| " zurück, „h“ gibt eine Einsteiger-Hilfe, „mEmacs<Return>“ besucht das\n" |
| " Emacs-Manual, etc.\n" |
| "\n" |
| " Im Emacs kann man mit der sekundären Maustaste auf einen Menüeintrag oder\n" |
| " einen Querverweis klicken, um einen solchen auswählen.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" |
| msgstr "%s: kann nicht gelesen (%s) und nicht angelegt werden (%s)" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1121 install-info/install-info.c:1163 |
| msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY ohne END-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1158 |
| msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY ohne START-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2032 install-info/install-info.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already have dir file: %s\n" |
| msgstr "%s: Verzeichnisdatei schon vorhanden: %s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" |
| msgstr "%s: Info-Datei nur einmal angeben.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" |
| msgstr "Zusätzlicher regulärer Ausdruch angegeben, „%s“ wird ignoriert" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Error in regular expression `%s': %s" |
| msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck „%s“: %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "excess command line argument `%s'" |
| msgstr "überflüssiges Befehlszeilen-Argument „%s“ wird übergangen" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2249 |
| msgid "No input file specified; try --help for more information." |
| msgstr "Keine Eingabe-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2251 |
| msgid "No dir file specified; try --help for more information." |
| msgstr "Keine dir-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s." |
| msgstr "%s konnte nicht gelesen werden." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2419 |
| #, c-format |
| msgid "no info dir entry in `%s'" |
| msgstr "Kein Info-Verzeichnis-Eintrag in „%s“" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" |
| msgstr "keine Einträge für „%s“ gefunden; nichts entfernt" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 |
| msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." |
| msgstr "Aufruf: pod2texi [OPTION]… POD…" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" |
| #| "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n" |
| #| "a standalone Texinfo manual.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n" |
| #| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n" |
| #| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n" |
| #| "a hand-written top-level file." |
| msgid "" |
| "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" |
| "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" |
| "a standalone Texinfo manual.\n" |
| "\n" |
| "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" |
| "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" |
| "and all the @include is generated." |
| msgstr "" |
| "Perl-Dokumentationsdateien (.pod) in Texinfo übersetzen. Es gibt zwei\n" |
| "grundlegende Operationsmodi. Im ersten, standardmäßigen Modus wird\n" |
| "jede .pod-Vorlage in ein eigenständiges Texinfo-Handbuch übersetzt.\n" |
| "\n" |
| "Im zweiten Modus, falls C<--base-level> auf größer als 0 gesetzt ist,\n" |
| "wird jede .pod-Vorlage in eine Datei übersetzt, die für C<@include>\n" |
| "geeignet ist und eine weitere Datei mit den erzeugten C<@include>s\n" |
| "erstellt, die im Gegenzug als C<@include> in einer manuell erstellten\n" |
| "Datei der obersten Ebene verwendet wird." |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --appendix-sections use appendix-like sections" |
| msgstr "" |
| "Optionen:\n" |
| " --appendix-sections Appendix-artige Abschnitte verwenden" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 |
| msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" |
| msgstr " --base-level=NUM|NAME Stufe der head1-Befehle; standardmäßig 0" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 |
| msgid " --debug=NUM set debugging level" |
| msgstr " --debug=NUM Debugging-Stufe festlegen" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" |
| msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" |
| msgstr " --unnumbered-sections Abschnitte nicht nummerieren" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 |
| msgid " --help display this help and exit" |
| msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 |
| msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" |
| msgstr " --no-fill-section-gaps Abschnittslücken nicht füllen" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 |
| msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" |
| msgstr "" |
| " --no-section-nodes Anker für Abschnitte anstelle von Knoten\n" |
| " verwenden" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --menus generate node menus" |
| msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 |
| msgid "" |
| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| " instead of standard output" |
| msgstr "" |
| " --output=NAME Ausgabe für das erste oder das Haupthandbuch\n" |
| " in NAME anstatt in die Standardausgabe\n" |
| " schreiben" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate" |
| msgid "" |
| " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" |
| " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" |
| msgstr "" |
| " --preamble=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE als " |
| "Anfangs-Textbaustein verwenden" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" |
| msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 |
| msgid "" |
| " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" |
| msgstr "" |
| " --subdir=NAME In das Haupthandbuch einzubeziehende Dateien\n" |
| " in NAME schreiben" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 |
| msgid " --top top for the main manual" |
| msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 |
| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" |
| msgstr " --unnumbered-sections Abschnitte nicht nummerieren" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr " --version Versionsinformationen anzeigen und beenden" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" |
| msgstr "%s: falsches Argument für --base-level\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not create directory %s: %s" |
| msgstr "%s: Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument\n" |
| msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334 |
| #, perl-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: ignoring %s without content\n" |
| msgstr "%s: %s (ohne Inhalt) wird ignoriert\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 |
| #: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "%s: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:575 |
| #: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" |
| msgstr "%s: %s wird entfernt, da die Eingabedatei %s keinen Inhalt hat\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: rename %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: Umbenennen von %s fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:581 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" |
| msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Standardausgabe: %s\n" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9394 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9460 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9497 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10086 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10187 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10301 |
| #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1049 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 |
| #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9389 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10125 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2113 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:980 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgstr "%s ist kein gültiges Sprachkürzel" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid region code" |
| msgstr "%s ist kein gültiges Regionskürzel" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:121 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "error loading %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Laden von %s: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:150 |
| #, perl-format |
| msgctxt "init file: error_message" |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:156 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgctxt "init file: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:191 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "obsolete variable %s\n" |
| msgid "obsolete option: %s" |
| msgstr "veraltete Variable %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:216 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: unknown variable %s" |
| msgstr "%s: unbekannte Variable %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:241 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| msgid "unknown variable from command line: %s\n" |
| msgstr "%s: unbekannte Variable %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:596 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| msgid "%s: unknown formatting context %s\n" |
| msgstr "%s: unbekannte Variable %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: output incompatible with split" |
| msgstr "%s: die Ausgabe ist ungeeignet für Split" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 |
| #, perl-format |
| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing image text file %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Textdatei %s für das Bild: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgstr "@image-Datei „%s“ nicht lesbar: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1250 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" |
| msgstr "@image-Datei „%s“ nicht gefunden, „%s“ wird benutzt" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1386 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5489 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 |
| msgid "no argument specified for @U" |
| msgstr "es wurde kein Argument für @U angegeben" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2962 tp/ext/epub3.pm:261 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgstr "@image-Datei „%s“ (für HTML) nicht gefunden, „%s“ wird benutzt" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3984 |
| #, perl-format |
| msgid "raw format %s is not converted" |
| msgstr "rohes Format %s wird nicht konvertiert" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6803 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgstr "HTML-Refs-Konfigurationsdatei %s konnte nicht gefunden werden: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6831 |
| msgid "missing type" |
| msgstr "fehlender Typ" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6835 |
| #, perl-format |
| msgid "unrecognized type: %s" |
| msgstr "nicht erkannter Typ: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6855 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing html refs config file %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen derHTML-Refs-Konfigurationsdatei %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6878 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgid "could not find html refs config file %s" |
| msgstr "HTML-Refs-Konfigurationsdatei %s konnte nicht gefunden werden: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7294 |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown file and id setting function: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7308 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unknown action `%s'" |
| msgid "Unknown formatting function: %s" |
| msgstr "Unbekannter Befehl „%s“." |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7544 |
| msgid "string not closed in css file" |
| msgstr "Zeichenkette in CSS-Datei nicht geschlossen" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7546 |
| msgid "--css-include ended in comment" |
| msgstr "--css-include endete inmitten eines Kommentars" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7548 |
| msgid "@import not finished in css file" |
| msgstr "@import in CSS-Datei nicht abgeschlossen" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7579 |
| #, perl-format |
| msgid "CSS file %s not found" |
| msgstr "CSS-Datei %s nicht gefunden" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open --include-file %s: %s" |
| msgstr "--include-file %s konnte nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7605 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing CSS file %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der CSS-Datei %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7789 |
| #, perl-format |
| msgid "user-defined node file name not set for `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8539 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8546 |
| #, perl-format |
| msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" |
| msgstr "kein Eintrag htmlxref.cnf für „%s“ gefunden" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8966 |
| #, perl-format |
| msgid "%s not meaningful for non-split output" |
| msgstr "%s nicht sinnvoll für nicht aufgeteilte Ausgabe" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9371 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating " |
| "web labels file" |
| msgstr "" |
| "Absoluter Pfad oder Adresse „%s“ kann beim Erzeugen der Web-Labels-Datei für " |
| "JS_WEBLABELS_FILE nicht verwendet werden" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9454 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing frame file %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Rahmendatei %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9491 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Inhaltsverzeichnis-Rahmendatei %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9689 |
| #, perl-format |
| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" |
| msgstr "Verarbeitung %s der Stufe %s %s-Pritorität ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9979 |
| msgid "must specify a title with a title command or @top" |
| msgstr "Titel muss mit dem Titelbefehl oder @top angegeben werden" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10220 |
| #, perl-format |
| msgid "%s already exists but is not a directory" |
| msgstr "%s existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10239 |
| #, perl-format |
| msgid "error on copying %s into %s" |
| msgstr "Fehler beim Kopieren von %s nach %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10309 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der umbenannten Knotendatei %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116 |
| msgid "document without nodes" |
| msgstr "Dokument ohne Knoten." |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133 |
| msgid "document without Top node" |
| msgstr "Dokument ohne obersten Knoten." |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184 |
| #, perl-format |
| msgid "rename %s failed: %s" |
| msgstr "Umbenennen von %s fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s output more than once: %s" |
| msgstr "@%s mehr als einmal ausgegeben: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s outside of any node" |
| msgstr "@%s (außerhalb jeglichen Knotens)" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466 |
| #, perl-format |
| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgstr "@node-Name sollte nicht „,“ enthalten: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgid "@node %s name should not contain `,': %s" |
| msgstr "@node-Name sollte nicht „,“ enthalten: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2638 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" |
| msgstr "@image-Datei „%s“ (für HTML) nicht gefunden, „%s“ wird benutzt" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 |
| #, perl-format |
| msgid "empty node name after expansion `%s'" |
| msgstr "Leerer Knotenname nach der Erweiterung „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s `%s' previously defined" |
| msgstr "@%s „%s“ früher definiert" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 |
| #, perl-format |
| msgid "here is the previous definition as @%s" |
| msgstr "hier ist die frühere Definition als @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty argument in @%s" |
| msgstr "leeres Argument in @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1419 |
| #, perl-format |
| msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" |
| msgstr "Der Indexeintrag in @%s mit „:“ erzeugt ungültigen Info-Code: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1466 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2772 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "entry for index `%s' outside of any node" |
| msgstr "Eintrag für Index „%s“ außerhalb jeglichen Knotens" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1482 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgid "node name with index entries should not contain `%s'" |
| msgstr "@%s Knotenname sollte kein „%s“ enthalten" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1593 |
| #, perl-format |
| msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" |
| msgstr "" |
| "Weder @image-Datei „%s.txt“ noch alternativer Text konnten gefunden werden" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1972 |
| msgid "" |
| "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " |
| "avoid that" |
| msgstr "" |
| "@strong{Bemerkung…} erzeugt einen Pseudo-Querverweis in Info; umformulieren, " |
| "um das zu vermeiden" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2225 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" |
| msgstr "@%s Querverweis-Name sollte keinen „:“ enthalten" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2283 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgstr "@%s Knotenname sollte kein „%s“ enthalten" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2334 |
| #, perl-format |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" |
| msgstr "„.“ oder „,“ muss @xref folgen, nicht %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2338 |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref" |
| msgstr "„.“ oder „,“ muss @xref folgen" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3199 |
| #, perl-format |
| msgid "menu entry node name should not contain `%s'" |
| msgstr "Menüeintrag-Knotenname sollte kein „%s“ enthalten" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3210 |
| msgid "menu entry node name should not contain `:'" |
| msgstr "Menüeintrag-Knotenname sollte keinen „:“ enthalten" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3232 |
| msgid "menu entry name should not contain `:'" |
| msgstr "Menüeintrag-Name sollte keinen „:“ enthalten" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:250 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read %s: %s" |
| msgstr "%s konnte nicht gelesen werden: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:274 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen von @verbatiminclude-Datei %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not find %s" |
| msgstr "@%s: %s konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s: %s" |
| msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1189 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "multiple @%s" |
| msgstr "mehrfache @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1226 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" |
| msgstr "Fehlerhaftes oder leeres formales Argument @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad syntax for @%s argument: %s" |
| msgstr "Fehlerhafte Syntax für Argument @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1241 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4994 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5870 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5883 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5897 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s requires a name" |
| msgstr "%c%s erfordert einen Namen" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1245 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4997 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5024 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5873 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5886 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5900 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad name for @%s" |
| msgstr "fehlerhafter Name für @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1356 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "@end %s gesehen vor @%s schließender Klammer" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1360 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "@%s gesehen vor schließender Klammer von @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1364 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s missing closing brace" |
| msgstr "%c%s fehlende schließende Klammer" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1368 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" |
| msgstr "@%s fehlende schließende Trennsequenz: %s}" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@itemx should not begin @%s" |
| msgstr "@itemx sollte nicht @%s beginnen" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 |
| msgid "@itemx must follow @item" |
| msgstr "@itemx muss nach @item kommen" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1746 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s has text but no @item" |
| msgstr "@%s hat Text aber kein @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1803 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" |
| msgstr "„@end“ erwartete „%s“, jedoch „%s“ erhalten" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1807 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @end %s" |
| msgstr "@%s gesehen vor @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1811 |
| #, perl-format |
| msgid "no matching `%cend %s'" |
| msgstr "kein übereinstimmendes „%cend %s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1833 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5574 |
| #, perl-format |
| msgid "misplaced %c" |
| msgstr "fehlplatziertes %c" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1910 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3297 |
| #, perl-format |
| msgid "unmatched `%c%s'" |
| msgstr "nicht übereinstimmendes „%c%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' called with too many args" |
| msgstr "Makro „%s“ mit zu vielen Argumenten aufgerufen" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing brace" |
| msgstr "@%s fehlende schließende Klammer" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" |
| msgstr "Makro „%s“ deklariert ohne Argument, aber mit Argument aufgerufen" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" |
| msgstr "" |
| "Dem \\ in der @%s-Erweiterung folgt „%s“ anstelle eines Parameternamens oder " |
| "\\" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3034 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing name for @%s" |
| msgstr "fehlender Name für @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3039 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing category for @%s" |
| msgstr "fehlende Kategorie für @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unexpected argument on @%s line: %s" |
| msgstr "unerwartetes Argument auf @%s-Zeile: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3090 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 |
| msgid "empty multitable" |
| msgstr "leere Mehrfachtabelle" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3125 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5968 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s" |
| msgstr "überflüssiges Argument für @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3132 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5989 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s" |
| msgstr "fehlerhaftes Argument für @%s" |
| |
| # %citem ist ein Texinfo-Befehl |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3144 |
| #, perl-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| msgstr "%s benötigt ein Argument: den Formatierer für %citem" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" |
| msgstr "" |
| "Befehl @%s, der kein Argument in Klammern akzeptiert, sollte nicht in einer @" |
| "%s-Zeile sein" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" |
| msgstr "Akzent-Befehl „@%s“ ist als @%s-Argument nicht erlaubt" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3440 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5960 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing argument" |
| msgstr "@%s fehlendes Argument" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown @end %s" |
| msgstr "unbekanntes @end %s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3314 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3407 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6060 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6136 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6245 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgstr "fehlerhaftes Argument für @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3349 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not open %s: %s" |
| msgstr "@%s: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3365 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" |
| msgstr "Kodierung „%s“ ist keine kanonische texinfo-Zeichenkodierung" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unrecognized encoding name `%s'" |
| msgstr "nicht erkannter Kodierungsname „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3533 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s after the first element" |
| msgstr "@%s nach dem ersten Element" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3540 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@%s nur sinnvoll auf einer „@multitable“-Zeile" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3584 |
| #, perl-format |
| msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "" |
| "@node ist @%s vorangestellt, aber Teile dürfen nicht Knoten zugeordnet werden" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3665 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "syntax for an external node used for `%s'" |
| msgstr "Syntax für einen externen Knoten für „%s“ benutzt" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3709 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty menu entry name in `%s'" |
| msgstr "Leerer Menüeintrag-Name in „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 |
| msgid "empty node name in menu entry" |
| msgstr "leerer Knotenname im Menüeintrag" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgstr "@%s sollte nicht in @%s erscheinen" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3932 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@end %s sollte nur an einem Zeilenanfang erscheinen" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3947 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' previously defined" |
| msgstr "Makro „%s“ früher definiert" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "here is the previous definition of `%s'" |
| msgstr "hier ist die frühere Definition von „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "redefining Texinfo language command: @%s" |
| msgstr "Texinfo-Sprachbefehl erneut definiert: @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4011 |
| #, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" |
| msgstr "überflüssiges Argument für @%s %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4044 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s without associated character" |
| msgstr "@%s ohne zugehöriges Zeichen" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4141 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" |
| msgstr "" |
| "@%s definiert mit keinem oder mehr als einem Argument, sollte mit {} " |
| "aufgerufen werden" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " |
| "value %d)" |
| msgstr "" |
| "Makroaufruf ist zu tief verschachtelt (setzen Sie MAX_NESTED_MACROS, um dies " |
| "außer Kraft zu setzen; aktueller Wert ist %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" |
| msgstr "" |
| "rekursiver Aufruf des Makros %s ist nicht erlaubt; verwenden Sie @rmacro, " |
| "falls nötig" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s expected braces" |
| msgstr "@%s erwartete geschweifte Klammern" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown command `%s'" |
| msgstr "unbekannter Befehl „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4313 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgid "command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgstr "Auf den Akzent-Befehl „@%s“ darf kein Zeilenumbruch folgen" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4353 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "%c%s erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "undefined flag: %s" |
| msgstr "undefiniertes Flag: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4514 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "bad syntax for @value" |
| msgid "bad syntax for %c%s" |
| msgstr "Fehlerhafte Syntax für @value" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4522 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%c%s is obsolete." |
| msgid "%c%s is obsolete" |
| msgstr "%c%s ist obsolet." |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@%s sollte nur am Zeilenanfang erscheinen" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4595 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in heading or footing" |
| msgstr "@%s sollte nur in Kopf- oder Fußzeilen erscheinen" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4603 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgstr "@%s sollte nur in mathematischem Kontext erscheinen" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4640 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines „@%s“-Blocks" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s in empty multitable" |
| msgstr "@%s in leerer Multitabelle" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 |
| msgid "@tab before @item" |
| msgstr "@tab vor @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4656 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "too many columns in multitable item (max %d)" |
| msgstr "zu viele Spalten im „@multitable“-Eintrag (maximal %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4687 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 |
| msgid "ignoring @tab outside of multitable" |
| msgstr "@tab außerhalb einer „multitable“ wird ignoriert" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4691 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4840 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s outside of table or list" |
| msgstr "@%s außerhalb der Tabelle oder Liste" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4735 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" |
| msgstr "@%s nicht erlaubt innerhalb eines „@%s“-Blocks" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4852 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5175 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in an index entry" |
| msgstr "@%s sollte nur in einem Index-Eintrag erscheinen" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 |
| msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" |
| msgstr "In Index-Untereinträgen sind maximal zwei Ebenen erlaubt" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" |
| msgstr "Muss hinter „@%s“ sein, um „@%s“ zu benutzen" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4946 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "" |
| "@%s nicht sinnvoll außerhalb von „@titlepage“- und „@quotation“-Umgebungen" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 |
| msgid "@dircategory after first node" |
| msgstr "@dircategory nach dem ersten Knoten" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5114 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "region %s inside region %s is not allowed" |
| msgstr "Region %s innerhalb Region %s ist nicht erlaubt" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 |
| msgid "@direntry after first node" |
| msgstr "@direntry nach dem ersten Knoten" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 |
| msgid "@menu in invalid context" |
| msgstr "@menu in unzulässigem Kontext" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5203 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 |
| msgid "unexpected @" |
| msgstr "unerwartetes @" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5231 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" |
| msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@float“-Umgebung" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should be right below `@float'" |
| msgstr "@%s sollte sich genau vor „@float“ befinden" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "ignoring multiple @%s" |
| msgstr "mehrfache @%s werden ignoriert" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5366 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s does not accept arguments" |
| msgstr "Befehl @%s akzeptiert keine Argumente" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5398 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s missing a node or external manual argument" |
| msgstr "Befehl @%s ohne Knoten oder Argument für ein externes Handbuch" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5415 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" |
| msgstr "in @%s leerer Querverweis-Name nach der Erweiterung von „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5425 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" |
| msgstr "in @%s leerer Querverweis-Titel nach der Erweiterung von „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5440 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 |
| msgid "@image missing filename argument" |
| msgstr "@image fehlt als Argument ein Dateiname" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5476 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing first argument" |
| msgstr "@%s erstes Argument fehlt" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5493 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "nicht-hexadezimale Ziffern im Argument für @U: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "weniger als vier hexadezimale Ziffern im Argument für @U: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" |
| msgstr "" |
| "das Argument für @U übersteigt das Maximum für Unicode von 0x10FFFF: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 |
| msgid "superfluous arguments for node" |
| msgstr "überflüssige Argumente für Knoten" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @end %s" |
| msgstr "@end %s wurde erwartet" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "@%s sollte nur einen @-Befehl als Argument akzeptieren, nicht „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5922 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "remaining argument on @%s line: %s" |
| msgstr "Verbleibendes Argument in Zeile @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5984 |
| #, perl-format |
| msgid "environment command %s as argument to @%s" |
| msgstr "Umgebungsbefehl %s als Argument zu @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 |
| #, perl-format |
| msgid "empty @%s" |
| msgstr "leeres @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6023 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "column fraction not a number: %s" |
| msgstr "Spaltenteilung keine Zahl: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6032 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" |
| msgstr "Argument für @sp muss numerisch sein, nicht „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6041 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "reserved index name %s" |
| msgstr "reservierte Index-Name %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown source index in @%s: %s" |
| msgstr "Unbekannter Quell-Index @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown destination index in @%s: %s" |
| msgstr "Unbekannter Ziel-Index @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" |
| msgstr "@%s ergibt eine Zusammenführung von %s mit sich selbst, wird ignoriert" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6115 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown index `%s' in @printindex" |
| msgstr "Unbekannter Index „%s“ in @printindex" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6121 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" |
| msgstr "Ausgabe eines Index „%s“ wurde in einen anderen „%s“ zusammengeführt" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" |
| msgstr "printindex vor dem Anfang des Dokuments: @printindex %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 |
| #, perl-format |
| msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Nur @%s 10 oder 11 unterstützt, nicht „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "Argument für @%s muss „separate“ oder „end“ sein, nicht „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6159 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "Argument für @%s muss „on“, „off“ oder „odd“ sein, nicht „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6177 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6182 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "Argument für @paragraphindent muss „numeric“, „none“ oder „asis“ sein, nicht " |
| "„%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190 |
| #, perl-format |
| msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "Argument für @firstparagraphindent muss „none“ oder „insert“ sein, nicht „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6200 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "Argument für @exampleindent muss „numeric“ oder „asis“ sein, nicht „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @%s on or off, not `%s'" |
| msgstr "@%s „on“ oder „off“ wurde erwartet, nicht „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6221 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "Argument für @kbdinputstyle muss „code“, „example“ oder „distinct“ sein, " |
| "nicht „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "Argument für @allowcodebreaks muss „true“ oder „false“ sein, nicht „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "Argument für @urefbreakstyle muss „after“, „before“ oder „none“ sein, nicht " |
| "„%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" |
| msgstr "Argument für @%s muss „top“oder „bottom“ sein, nicht „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:86 |
| #, perl-format |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s (possibly involving @%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:90 |
| #, perl-format |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:140 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:143 |
| #, perl-format |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "warning: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 |
| #, perl-format |
| msgid "raising the section level of @%s which is too low" |
| msgstr "" |
| "Einordnung der Abschnittsebene für @%s wird angehoben, weil sie zu niedrig " |
| "ist" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 |
| #, perl-format |
| msgid "no chapter-level command before @%s" |
| msgstr "kein chapter-level-Befehl vor @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 |
| #, perl-format |
| msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" |
| msgstr "" |
| "Einordnung der Abschnittsebene für @%s wird nach einem Element niederer " |
| "Ebene abgesenkt" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 |
| #, perl-format |
| msgid "no sectioning command associated with @%s" |
| msgstr "kein Abschnittsbefehl mit @%s verknüpft" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not empty" |
| msgstr "@%s ist nicht leer" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" |
| msgstr "@%s-Referenz auf nicht existierenden Knoten „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" |
| msgstr "@%s Name des Eintragsknotens „%s“ unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' unreferenced" |
| msgstr "Knoten „%s“ ist nicht referenziert" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 |
| #, perl-format |
| msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" |
| msgstr "Knoten „%s“ für %s ist „%s“ im Abschnitt, aber nicht im Menü" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" |
| msgstr "„%s“-Knoten ist %s für „%s“ im Menü, aber nicht im Abschnitt" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 |
| #, perl-format |
| msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" |
| msgstr "Knotenzeiger „%s“ für %s ist „%s“, aber %s ist „%s“ im Menü" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" |
| msgstr "" |
| "Dem Knoten „%s“ fehlt ein Menüeintrag für „%s“, obwohl er dessen Ziel für " |
| "„aufwärts“ (Up) ist" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 |
| #, perl-format |
| msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" |
| msgstr "%s-Zeiger „%s„ (für Knoten „%s“) unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 |
| #, perl-format |
| msgid "%s reference to nonexistent `%s'" |
| msgstr "%s-Referenz zu nicht existierendem „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" |
| msgstr "@%s zu „%s“, unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 |
| #, perl-format |
| msgid "empty index key in @%s" |
| msgstr "Leerer Index-Schlüssel in @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 |
| #, perl-format |
| msgid "could not protect hash character in @%s" |
| msgstr "Hash-Zeichen in @%s konnte nicht geschützt werden" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: Fehler beim Schließen von %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:283 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgid "@image file `%s' can not be copied" |
| msgstr "@image-Datei „%s“ nicht lesbar: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:295 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create images directory `%s': %s" |
| msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:315 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" |
| msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Verzeichnisse „%s“ oder „%s“ konnten nicht angelegt werden: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:377 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error removing directory: %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:382 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:423 |
| msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:518 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error creating directory: %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:523 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der umbenannten Knotendatei %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:545 |
| msgid "epub: no filename output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:556 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" |
| msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636 |
| #: tp/ext/epub3.pm:746 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716 |
| #: tp/ext/epub3.pm:895 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: Fehler beim Schließen von %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:847 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: chdir %s fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:946 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error writing archive %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:123 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: Latex-Datei %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:363 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the " |
| #| "number of items found in the document" |
| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| "latex2html.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d wurden " |
| "erwartet, die Anzahl der im Dokument gefundenen Einträge" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:401 |
| msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: L2H_TMP-Verzeichnis enthält einen Punkt" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:407 |
| msgid "l2h: current directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: aktuelles Verzeichnis enthält einen Punkt" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:414 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgid "l2h: command not set" |
| msgstr "l2h: Befehl war nicht erfolgreich: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:468 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgstr "l2h: Befehl war nicht erfolgreich: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:513 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: image has invalid extension: %s" |
| msgstr "l2h: Bild hat eine ungültige Erweiterung: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:544 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" |
| msgstr "l2h: Umbenennen von %s in %s fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:570 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgstr "l2h: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:604 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" |
| msgstr "latex2html.pm: Ende des @%s-Eintrags %d nicht gefunden" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:684 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d " |
| #| "from HTML" |
| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" |
| msgstr "" |
| "l2h: Fragment %d für @%s mit Ausgabezähler %d von HTML konnte nicht " |
| "extrahiert werden" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:776 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgid "l2h: could not compile %s: %s" |
| msgstr "l2h: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:781 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not load %s: %s" |
| msgstr "l2h: %s konnte nicht geladen werden: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:785 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "l2h: error loading %s" |
| msgstr "Fehler beim Laden von %s: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:805 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:122 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:131 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:140 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:339 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: chdir %s fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:353 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: Rückkehr zum ursprünglichen Verzeichnis nicht möglich: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:367 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: Ausgabedatei fehlt: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:402 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: Befehl fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:407 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: Kommunikation zum Schließen ist fehlgeschlagen: %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:456 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" |
| msgstr "tex4ht.pm: Ende des @%s-Eintrags %d nicht gefunden" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:465 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "" |
| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d wurden " |
| "erwartet, die Anzahl der im Dokument für @%s gefundenen Einträge" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:500 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:517 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" |
| msgstr "tex4ht.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:521 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d wurden " |
| "erwartet, die Anzahl der im Dokument für @%s gefundenen Einträge" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:528 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d wurden " |
| "erwartet, die Anzahl der im Dokument für @%s gefundenen Einträge" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line" |
| msgid "%s: %s: cannot parse language line" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: Sprachzeile kann nicht ausgewertet werden" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgid "%s: no highlighted language found" |
| msgstr "%s ist kein gültiges Sprachkürzel" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: Befehl war nicht erfolgreich: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments " |
| "+1" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d Trenner; %d erwartet, die Anzahl der Fragmente +1" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s: Ende des @%s-Eintrags %d nicht gefunden" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected " |
| #| "%d, the number found in the document" |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d " |
| "wurden erwartet, die Anzahl der im Dokument gefundenen Einträge" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s, aber keine " |
| "Sprache %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s %s %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:415 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:441 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read init file %s" |
| msgstr "Initialisierungsdatei %s konnte nicht gelesen werden." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:459 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not read init file %s" |
| msgid "could not read extension file %s" |
| msgstr "Initialisierungsdatei %s konnte nicht gelesen werden." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:683 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" |
| msgstr "nicht erkannter Wert „%s“ für TEXINFO_OUTPUT_FORMAT wird ignoriert\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:782 |
| #, perl-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… TEXINFO-DATEI…\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:785 |
| msgid "" |
| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" |
| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" |
| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" |
| msgstr "" |
| "Übersetzt Texinfo-Quelldatei-Dokumentation in verschiedene andere Formate,\n" |
| "standardmäßig in Info-Dateien, die online mit einem Info-Leser wie\n" |
| "GNU Info (oder auch Emacs, TkInfo, etc.) gelesen werden können.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:793 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "General options:\n" |
| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" |
| " for the output document (default C).\n" |
| " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" |
| " --force preserve output even if errors.\n" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" |
| " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" |
| " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" |
| " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" |
| " to value VAL.\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done.\n" |
| " --version display version information and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Allgemeine Optionen:\n" |
| " --document-language=SPR Locale für die Übersetzung von Texinfo-\n" |
| " Schlüsselwörtern im Ausgabedokument " |
| "(Standard: C)\n" |
| " --error-limit=ZAHL nach ZAHL Fehlern beenden (Standard %d)\n" |
| " --force Ausgabedatei auch bei Fehlern nicht löschen\n" |
| " --help diese Hilfe zeigen und beenden\n" |
| " --no-validate Überprüfen der Knoten-Querverweise " |
| "unterdrücken\n" |
| " --no-warn Warnungen (aber keine Fehler) unterdrücken\n" |
| " --conf-dir=VERZ nach Initialisierungsdateien auch in VERZ " |
| "suchen\n" |
| " --init-file=DATEI DATEI laden, um Standardverhalten zu ändern\n" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=WERT Personalisierungsvariable VAR \n" |
| " auf WERT setzen\n" |
| " -v, --verbose ausführlich die Bearbeitungschritte anzeigen\n" |
| " --version Programmversion anzeigen und beenden\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:809 |
| msgid "Output format selection (default is to produce Info):" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:810 |
| msgid " --docbook output Docbook XML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:811 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --html output HTML." |
| msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:812 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --epub3 output EPUB 3." |
| msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:813 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --latex output LaTeX." |
| msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:814 |
| msgid " --plaintext output plain text rather than Info." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:815 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --xml output Texinfo XML." |
| msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:816 |
| msgid "" |
| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" |
| " after checking validity of TEXINFO-FILE." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:820 |
| msgid "General output options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:822 |
| msgid "" |
| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| " ignoring any @setfilename." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:825 |
| msgid "" |
| " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| "menus\n" |
| " from Info output (thus producing plain " |
| "text)\n" |
| " or from HTML (thus producing shorter " |
| "output).\n" |
| " Also, if producing Info, write to\n" |
| " standard output by default." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:831 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| #| " instead of standard output" |
| msgid "" |
| " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| " generate only one output file." |
| msgstr "" |
| " --output=NAME Ausgabe für das erste oder das Haupthandbuch\n" |
| " in NAME anstatt in die Standardausgabe\n" |
| " schreiben" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:834 |
| msgid "" |
| " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| " default is on." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:837 |
| msgid "" |
| " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| " With split output, create DEST as a " |
| "directory\n" |
| " and put the output files there.\n" |
| " With non-split output, if DEST is already\n" |
| " a directory or ends with a /,\n" |
| " put the output file there.\n" |
| " Otherwise, DEST names the output file." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:845 |
| msgid "" |
| " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" |
| " in Info output based on document encoding." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:848 |
| msgid "" |
| " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" |
| " characters in XML-based output as well as\n" |
| " special characters in HTML instead of\n" |
| " entities." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:853 |
| msgid "Options for Info and plain text:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:855 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:857 |
| msgid "" |
| " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" |
| " `separate' to put them in their own node;\n" |
| " `end' to put them at the end of the node, " |
| "in\n" |
| " which they are defined (this is the default)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:862 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " |
| "%d).\n" |
| " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" |
| " `asis', preserve existing indentation." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:866 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:874 |
| msgid "" |
| "Options for HTML:\n" |
| " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" |
| " read stdin if FILE is -.\n" |
| " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" |
| " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" |
| " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" |
| " `section' or `node'.\n" |
| " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n" |
| " --node-files produce redirection files for nodes and \n" |
| " anchors; default is set only if split.\n" |
| msgstr "" |
| "Optionen für HTML:\n" |
| " --css-include=DATEI DATEI in HTML-<style>-Ausgabe einfügen;\n" |
| " aus Standardeingabe, wenn DATEI „-“ ist\n" |
| " --css-ref=URL Verweis auf eine CSS-Datei generieren\n" |
| " --internal-links=DATEI Liste interner Verweise in DATEI erzeugen\n" |
| " --split=SPLIT bei SPLIT aufteilen, wobei SPLIT „chapter“,\n" |
| " „section“ oder „node“ sein kann\n" |
| " --transliterate-file-names Dateinamen in ASCII-Transliteration " |
| "nutzen\n" |
| " --node-files Umleitungsdateien für Knoden und Anker " |
| "erstellen\n" |
| " (ist Standard bei Aufteilung)\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:886 |
| msgid "" |
| "Options for DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" |
| msgstr "" |
| "Optionen für DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=OPTION gibt OPTION an texi2dvi weiter; kann widerholt " |
| "werden.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:891 |
| msgid "Input file options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:892 |
| msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:893 |
| msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:894 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " -I DIR append DIR to the @include search path." |
| msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:895 |
| msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:896 |
| msgid "" |
| " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:898 |
| msgid "Conditional processing in input:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:899 |
| msgid "" |
| " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| " not generating Docbook." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:901 |
| msgid "" |
| " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:902 |
| msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:903 |
| msgid " --iflatex process @iflatex and @latex." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:904 |
| msgid "" |
| " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:905 |
| msgid " --iftex process @iftex and @tex." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:906 |
| msgid " --ifxml process @ifxml and @xml." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:907 |
| msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:908 |
| msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:909 |
| msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:910 |
| msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:911 |
| msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:912 |
| msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:913 |
| msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:915 |
| msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:919 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| #| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" |
| msgid "" |
| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| " if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n" |
| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off." |
| msgstr "" |
| " Die Voreinstellungen für die @if…-Bedingungen hängen vom Ausgabeformat " |
| "ab:\n" |
| " wird Docbook erzeugt, ist --ifdocbook an und die anderen sind aus;\n" |
| " wird HTML erzeugt, ist --ifhtml an und die anderen sind aus;\n" |
| " wird Info erzeugt, ist --ifinfo an und die anderen sind aus;\n" |
| " wird reiner Text erzeugt, ist --ifplaintext an und die anderen sind aus;\n" |
| " wird XML erzeugt, ist --ifxml an und die anderen sind aus.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:929 |
| msgid "" |
| "Examples:\n" |
| " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" |
| " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " |
| "output\n" |
| " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " |
| "menus\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" |
| msgstr "" |
| "Beispiele:\n" |
| " makeinfo foo.texi Info gemäß @setfilename von foo " |
| "schreiben\n" |
| " makeinfo --html foo.texi HTML gemäß @setfilename schreiben\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi Texinfo XML gemäß @setfilename " |
| "schreiben\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi DocBook XML gemäß @setfilename " |
| "schreiben\n" |
| " makeinfo --plaintext foo.texi reinen Text in Standardausgabe " |
| "schreiben\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi HTML ohne Menüs oder „Knoten“-" |
| "Zeilen\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi Info mit nummerierten Abschnitten\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi nur eine Info-Datei (kann groß " |
| "sein)\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:984 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Argument für --footnote-style muss „separate“ oder „end“ sein, nicht " |
| "„%s“.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:991 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a valid split possibility" |
| msgstr "%s is keine gültige Aufspaltmöglichkeit" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1083 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Argument für --paragraph-indent muss numerisch, „none“ oder „asis“ sein, " |
| "nicht „%s“.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1204 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" |
| msgstr "" |
| "%s: beim Erzeugen von %s kann nur eine Ausgabedatei mit -o angegeben werden\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1208 |
| msgid "--Xopt option without printed output" |
| msgstr "Option --Xopt ohne gedruckte Ausgabe" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1224 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown tree transformation %s" |
| msgstr "unbekannte Baumumformung %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1241 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring splitting for format %s" |
| msgstr "Splitten für Format %s wird ignoriert" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1333 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1404 |
| msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" |
| msgstr "" |
| "fill_gaps_in_sectioning-Umwandlung liefert kein Ergebnis. Kein Abschnitt?" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1456 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Makro-Erweiterungsdatei %s: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1461 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1502 |
| msgid "" |
| "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " |
| "section?" |
| msgstr "" |
| "insert_nodes_for_sectioning_commands-Umwandlung liefert kein Ergebnis. Kein " |
| "Abschnitt?" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1661 tp/texi2any.pl:1716 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Fehler beim Schließen der internen Verknüpfungsdatei %s: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "no matching `@end %s'" |
| msgstr "kein übereinstimmendes „@end %s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:193 |
| msgid "misplaced {" |
| msgstr "fehlplatzierte {" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "unmatched `@end %s'" |
| msgstr "nicht übereinstimmendes „@end %s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:192 |
| msgid "@set requires a name" |
| msgstr "@set erfordert einen Namen" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:195 |
| msgid "bad name for @set" |
| msgstr "fehlerhafter Name für @set" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:219 |
| msgid "@clear requires a name" |
| msgstr "@clear erfordert einen Namen" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:223 |
| msgid "bad name for @clear" |
| msgstr "fehlerhafter Name für @clear" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:242 |
| msgid "@unmacro requires a name" |
| msgstr "@unmacro erfordert einen Namen" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:245 |
| msgid "bad name for @unmacro" |
| msgstr "fehlerhafter Name für @unmacro" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "" |
| "@clickstyle sollte nur einen @-Befehl als Argument akzeptieren, nicht „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "environment command %s as argument to @alias" |
| msgstr "Umgebungsbefehl %s als Argument zu @alias" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:377 |
| msgid "bad argument to @alias" |
| msgstr "fehlerhaftes Argument für @alias" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:429 |
| msgid "bad argument to @definfoenclose" |
| msgstr "fehlerhaftes Argument für @definfoenclose" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:441 |
| msgid "empty @columnfractions" |
| msgstr "leeres Argument in @columnfractions" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @printindex: %s" |
| msgstr "fehlerhaftes Argument für @printindex: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Nur @fonttextsize 10 oder 11 unterstützt, nicht „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "Argument für @footnotestyle muss „separate“ oder „end“ sein, nicht „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "Argument für @setchapternewpage muss „on“, „off“ oder „odd“ sein, nicht „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @need: %s" |
| msgstr "fehlerhaftes Argument für @need: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "Argument für @firstparagraph muss „none“ oder „insert“ sein, nicht „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @headings: %s" |
| msgstr "fehlerhaftes Argument für @headings: %s" |
| |
| # %citem ist ein Texinfo-Befehl |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for @item" |
| msgstr "%s benötigt ein Argument: den Formatierer für @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1386 |
| msgid "unmatched `@end'" |
| msgstr "nicht übereinstimmendes „@end“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @end: %s" |
| msgstr "fehlerhaftes Argument für @end: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "@include: could not find %s" |
| msgstr "@include: %s konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "@include: could not open %s:" |
| msgstr "@include: %s konnte nicht geöffnet werden:" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1844 |
| msgid "@setfilename after the first element" |
| msgstr "@setfilename nach dem ersten Element" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1854 |
| msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@columnfractions nur sinnvoll auf einer „@multitable“-Zeile" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1909 |
| msgid "@part should not be associated with @top" |
| msgstr "@part sollte nicht mit @top assoziiert sein" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1922 |
| msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "" |
| "@node ist @part vorangestellt, aber Teile dürfen nicht Knoten zugeordnet " |
| "werden" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:108 |
| msgid "@\\ should only appear in math context" |
| msgstr "@\\ sollte nur in mathematischem Kontext erscheinen" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" |
| msgstr "@%s nicht erlaubt innerhalb eines @copying-Blocks" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:513 |
| msgid "@subentry should only occur in an index entry" |
| msgstr "@subentry sollte nur in einem Index-Eintrag erscheinen" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:647 |
| msgid "" |
| "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "" |
| "@author nicht sinnvoll außerhalb von „@titlepage“- und „@quotation“-" |
| "Umgebungen" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:762 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "@%s requires a name" |
| msgstr "@%s erfordert einen Namen" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: " |
| msgstr "Fehlerhaftes oder leeres formales Argument @%s: " |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "superfluous argument to @end %s: %s" |
| msgstr "überflüssiges Argument für @end %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'" |
| msgstr "@dotless erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%c“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1740 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "bad name for @%s" |
| msgid "bad syntax for @%s" |
| msgstr "fehlerhafter Name für @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1757 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@%s is obsolete." |
| msgid "@%s is obsolete" |
| msgstr "@%s ist obsolet." |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "@%s is obsolete; %s" |
| msgstr "@%s ist obsolet; %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:53 |
| msgid "@verb without associated character" |
| msgstr "@verb ohne zugehöriges Zeichen" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "@dotless erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:537 |
| msgid "misplaced }" |
| msgstr "fehlplatzierte }" |
| |
| #~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -O, --show-options, --usage zum Befehlszeilenoptionen-Knoten gehen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " info show top-level dir menu\n" |
| #~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n" |
| #~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" |
| #~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" |
| #~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" |
| #~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line " |
| #~ "options\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| #~ " dump entire emacs manual to out.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Beispiele:\n" |
| #~ " info das oberste „dir“-Menü anzeigen\n" |
| #~ " info info-stnd die Anleitung für dieses Info-Programm " |
| #~ "anzeigen\n" |
| #~ " info emacs beim emacs-Knoten im obersten „dir“-Menü " |
| #~ "beginnen\n" |
| #~ " info emacs buffers beim buffers-Knoten im emacs-Manual " |
| #~ "beginnen\n" |
| #~ " info emacs -n Files mit dem „Files“-Knoten im Emacs-Handbuch " |
| #~ "beginnen\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' alternativer Weg, mit dem „Files“-Knoten zu " |
| #~ "starten\n" |
| #~ " info --show-options emacs beim Knoten mit den emacs-Befehlszeilen-" |
| #~ "Optionen\n" |
| #~ " beginnen\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| #~ " das ganze Emacs-Handbuch nach out.txt " |
| #~ "schreiben\n" |
| #~ " info -f ./foo.info datei ./foo.info anzeigen" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s node name should not contain `:'" |
| #~ msgstr "@%s Knotenname sollte keinen „:“ enthalten" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" |
| #~ msgstr "Auf den Akzent-Befehl „@%s“ muss ein Leerzeichen folgen" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Klammern verwenden, um einen Befehl als Argument an „@%s“ zu übergeben" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%c%s is obsolete; %s" |
| #~ msgstr "%c%s ist obsolet; %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" |
| #~ msgstr "l2h: Fragment %d für @%s konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s" |
| #~ msgstr "highlight_syntax.pm: Befehl fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output format selection (default is to produce Info):\n" |
| #~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" |
| #~ " --html output HTML rather than Info.\n" |
| #~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n" |
| #~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given " |
| #~ "output,\n" |
| #~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Optionen zur Wahl des Ausgabeformats (Voreinstellung ist Info):\n" |
| #~ " --docbook DocBook XML anstelle von Info ausgeben\n" |
| #~ " --html HTML anstelle von Info ausgeben\n" |
| #~ " --plaintext einfachen Text anstelle von Info ausgeben\n" |
| #~ " --xml Texinfo XML anstelle von Info ausgeben\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf texi2dvi für entsprechende Ausgabe " |
| #~ "nutzen.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "General output options:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| #~ " ignoring any @setfilename.\n" |
| #~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| #~ "menus\n" |
| #~ " from Info output (thus producing plain " |
| #~ "text)\n" |
| #~ " or from HTML (thus producing shorter " |
| #~ "output).\n" |
| #~ " Also, if producing Info, write to\n" |
| #~ " standard output by default.\n" |
| #~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| #~ " generate only one output file.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| #~ " default is on.\n" |
| #~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| #~ " With split output, create DEST as a " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " and put the output files there.\n" |
| #~ " With non-split output, if DEST is " |
| #~ "already\n" |
| #~ " a directory or ends with a /,\n" |
| #~ " put the output file there.\n" |
| #~ " Otherwise, DEST names the output file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Allgemeine Ausgabe-Optionen:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand DATEI originalen Quelltext mit expandierten Makros " |
| #~ "in\n" |
| #~ " DATEI ausgeben, dabei @setfilename " |
| #~ "ignorieren\n" |
| #~ " --no-headers Knoten-Unterteiler, „Knoten:“-Kopfzeilen und " |
| #~ "Menüs\n" |
| #~ " unterdrücken in Info-Ausgabe (also reinen " |
| #~ "Text\n" |
| #~ " erstellen) oder HTML (also kürzere Ausgabe " |
| #~ "erzeugen).\n" |
| #~ " Außerdem, wenn Info produziert wird, " |
| #~ "standard-\n" |
| #~ " mäßig in die Standardausgabe schreiben\n" |
| #~ " --no-split jedwedes Aufteilen der Ausgabe unterdrücken;\n" |
| #~ " nur eine Ausgabedatei erzeugen\n" |
| #~ " --[no-]number-sections Kapitel- und Abschnittzählungen ausgeben;\n" |
| #~ " Standard ist ein\n" |
| #~ " -o, --output=ZIEL Ausgabe in ZIEL\n" |
| #~ " Mit aufgeteilter Ausgabe, ZIEL als " |
| #~ "Verzeichnis\n" |
| #~ " erstellen und Ausgabedateien dort\n" |
| #~ " platzieren.\n" |
| #~ " Mit nicht-geteilter Ausgabe, wenn ZIEL " |
| #~ "schon\n" |
| #~ " ein Verzeichnis ist oder auf / endet, " |
| #~ "die\n" |
| #~ " Ausgabedatei dort platzieren.\n" |
| #~ " Anderenfalls ist ZIEL die Ausgabedatei.\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for Info and plain text:\n" |
| #~ " --disable-encoding do not output accented and special " |
| #~ "characters\n" |
| #~ " in Info output based on " |
| #~ "@documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" |
| #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to " |
| #~ "STYLE:\n" |
| #~ " `separate' to put them in their own " |
| #~ "node;\n" |
| #~ " `end' to put them at the end of the node, " |
| #~ "in\n" |
| #~ " which they are defined (this is the " |
| #~ "default).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces " |
| #~ "(default %d).\n" |
| #~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL " |
| #~ "is\n" |
| #~ " `asis', preserve existing indentation.\n" |
| #~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Optionen für Info und Nur-Text:\n" |
| #~ " --disable-encoding keine akzentuierten und speziellen Zeichen " |
| #~ "in die\n" |
| #~ " Info-Ausgabe gemäß @documentencoding " |
| #~ "ausgeben\n" |
| #~ " --enable-encoding Wirkung von --disable-encoding aufheben " |
| #~ "(Standard)\n" |
| #~ " --fill-column=ZAHL Zeilen nach ZAHL Zeichen umbrechen " |
| #~ "(Standard %d)\n" |
| #~ " --footnote-style=STIL Fußnoten in Info gemäß STIL ausgeben:\n" |
| #~ " „separate“: Fußnoten in eigenen Knoten\n" |
| #~ " platzieren;\n" |
| #~ " „end“: Fußnoten an das Ende des Knotens " |
| #~ "setzen,\n" |
| #~ " in dem sie definiert sind " |
| #~ "(Standard)\n" |
| #~ " --paragraph-indent=WERT Info-Absätze mit WERT Leerzeichen " |
| #~ "einziehen\n" |
| #~ " (Standard %d);\n" |
| #~ " WERT ist „none“: nicht einziehen;\n" |
| #~ " WERT ist „asis“: existierende Einzüge " |
| #~ "behalten\n" |
| #~ " --split-size=GRÖSSE in GRÖSSE große Dateien splitten (Standard " |
| #~ "%d)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for XML and Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Optionen für XML und Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=WERT macht nichts, wird zwecks Kompatibilität " |
| #~ "erhalten.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file options:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for " |
| #~ "compatibility.\n" |
| #~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" |
| #~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n" |
| #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with " |
| #~ "@clear.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Eingabedatei-Optionen:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names macht nichts (wegen " |
| #~ "Rückwärtskompatibilität)\n" |
| #~ " -D VAR eine Variable definieren (wie mit @set)\n" |
| #~ " -D 'VAR WERT' VAR als WERT definieren (ein Shell-" |
| #~ "Argument).\n" |
| #~ " -I VERZ VERZ an den Suchpfad für @include " |
| #~ "anhängen\n" |
| #~ " -P VERZ VERZ dem Suchpfad für @include " |
| #~ "voranstellen\n" |
| #~ " -U VAR eine Variable aufheben (wie mit @clear)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conditional processing in input:\n" |
| #~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| #~ " not generating Docbook.\n" |
| #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating " |
| #~ "HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain " |
| #~ "text.\n" |
| #~ " --iftex process @iftex and @tex.\n" |
| #~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" |
| #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" |
| #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" |
| #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" |
| #~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bedingte Verarbeitung in Eingabe:\n" |
| #~ " --ifdocbook @ifdocbook und @docbook bearbeiten, selbst wenn kein " |
| #~ "Docbook\n" |
| #~ " erzeugt wird\n" |
| #~ " --ifhtml @ifhtml und @html bearbeiten, selbst wenn kein HTML\n" |
| #~ " erzeugt wird\n" |
| #~ " --ifinfo @ifinfo bearbeiten, selbst wenn kein Info erzeugt " |
| #~ "wird\n" |
| #~ " --ifplaintext @ifplaintext bearbeiten, selbst wenn kein Text " |
| #~ "erzeugt wird\n" |
| #~ " --iftex @iftex und @tex bearbeiten\n" |
| #~ " --ifxml @ifxml und @xml bearbeiten\n" |
| #~ " --no-idocbook @ifdocbook- und @docbook-Text nicht bearbeiten\n" |
| #~ " --no-ifhtml @ifhtml- und @html-Text nicht bearbeiten\n" |
| #~ " --no-ifinfo @ifinfo-Text nicht bearbeiten\n" |
| #~ " --no-ifplaintext @ifplaintext-Text nicht bearbeiten\n" |
| #~ " --no-iftex @iftex- und @tex-Text nicht bearbeiten\n" |
| #~ " --no-ifxml @ifxml und @xml nicht bearbeiten\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Außerdem werden bei den --no-ifFORMAT-Optionen auch die " |
| #~ "entsprechenden\n" |
| #~ " @ifnoFORMAT-Abschnitte bearbeitet.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block" |
| #~ msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines @%s-Blocks" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @contents command if you want the contents after the title page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Verschieben Sie Ihren @contents-Befehl, falls Sie den Inhalt nach der " |
| #~ "Titelseite haben wollen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents " |
| #~ "after the title page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Verschieben Sie Ihren @shortcontents und @contents-Befehle, falls Sie den " |
| #~ "Inhalt nach der Titelseite haben wollen" |
| |
| #~ msgid "@%s seen before first @node" |
| #~ msgstr "@%s vor erstem @node gefunden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "vielleicht sollte der @top-Knoten eher von @ifnottex als von @ifinfo " |
| #~ "umschlossen werden?" |
| |
| #~ msgid "unreferenced node `%s'" |
| #~ msgstr "Nicht referenzierter Knoten „%s“" |
| |
| #~ msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s-Knoten „%s“ im Menü „%s“ und im Abschnitt „%s“ sind unterschiedlich" |
| |
| #~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "für „%s“, nach oben im Menü „%s“ und nach oben zu „%s“ sind " |
| #~ "unterschiedlich" |
| |
| #~ msgid "undefined flag: %.*s" |
| #~ msgstr "undefiniertes Flag: %.*s" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: nicht erkannte Option „--%s“\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: Option „-W %s“ ist nicht eindeutig\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt ein Argument\n" |
| |
| #~ msgid "No file given for node '%s'." |
| #~ msgstr "Keine Datei angegeben für Knoten „%s“." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" |
| #~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -R, --raw-escapes „rohe“ ANSI-Escapes ausgeben " |
| #~ "(Voreinstellung)\n" |
| #~ " --no-raw-escapes Escapes als wörtlichen Text ausgeben\n" |
| #~ " --restore=DATEI die beginnenden Tasteneingaben von DATEI " |
| #~ "lesen\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage zum Knoten mit den Optionen für den\n" |
| #~ " Befehlsaufruf gehen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| #~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-texinfo@gnu." |
| #~ "org\n" |
| #~ "schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu." |
| #~ "org.\n" |
| #~ "Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n" |
| #~ "Fehler in der Übersetzung bitte melden an:\n" |
| #~ "<translation-team-de@lists.sourceforge.net>" |
| |
| #~ msgid "Undefined command: %s" |
| #~ msgstr "Undefinierter Befehl: %s" |
| |
| #~ msgid "can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #~ msgid "debugging output diverted to \"%s\"" |
| #~ msgstr "Debugging-Ausgabe umgeleitet zu „%s“" |
| |
| #~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n" |
| #~ msgstr "readline: Kein Speicher mehr!\n" |
| |
| #~ msgid "--*** Tags out of Date ***" |
| #~ msgstr "--*** Veraltete Tags ***" |
| |
| #~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s---Info: %s, %ld Zeilen --%s--" |
| |
| #~ msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld Zeilen --%s--" |
| |
| #~ msgid " Subfile: %s" |
| #~ msgstr " Unterdatei: %s" |
| |
| #~ msgid "recursion is always allowed" |
| #~ msgstr "Rekursion ist immer erlaubt" |
| |
| #~ msgid "arguments are quoted by default" |
| #~ msgstr "Argumente werden standardmäßig in Anführungszeichen eingeschlossen" |
| |
| #~ msgid "no node to be renamed" |
| #~ msgstr "kein Knoten zum Umbenennen" |
| |
| #~ msgid "nodes without a new name at the end of file" |
| #~ msgstr "Knoten ohne einen neuen Namen am Ende der Datei" |
| |
| #~ msgid "Obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "Veraltete Variable %s\n" |
| |
| #~ msgid "old name for `%s' is a node of the document" |
| #~ msgstr "alter Name für „%s“ ist ein Knoten dieses Dokuments." |
| |
| #~ msgid "file empty for renamed node `%s'" |
| #~ msgstr "Datei leer für umbenannten Knoten „%s“" |
| |
| #~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" |
| #~ msgstr "Zielknoten (neuer Name für „%s“) ist nicht im Dokument: %s" |
| |
| #~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fehler beim Schließen der umbenannten Knoten-Weiterleitungsdatei %s: %s" |
| |
| #~ msgid "empty node name" |
| #~ msgstr "leerer Knotenname" |
| |
| #~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" |
| #~ msgstr "@%s sollte nur am Anfang oder Ende eines Dokuments erscheinen" |
| |
| #~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" |
| #~ msgstr "das Argument für @U übersteigt die Grenze einer Ganzzahl: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "%s: veraltete Variable %s\n" |