blob: 9077b8a49d55435558ff39886ecba1aa7f214008 [file] [log] [blame]
# German messages for GNU Texinfo
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# 2004-03-31
# Along with this new update, I changed the quotes to
# „German“ as opposed to »French« quotes.
# MPi
#
# 2000-02-28 08:25:03 CET
# In HTML output, change 8bit characters to SGML entities (ß -> ß, etc.)
# -ke-
#
# 1999-04-20 21:51:54 CEST
# Update: version 3.12h.
# reuse getopt translations from wget.
# -ke-
#
# 1998-04-05 18:25:42 MEST
# Hints by "Carl Friedrich Spilcke-Liss" <carl-friedriech.spilcke-liss@ensae.fr>.
# -ke-
#
# 1998-02-28 14:29:49 MET
# Revised for 3.11b
# I refuse to translate getopt.c strings.
# -ke-
# Karl Eichwalder <ke@gnu.franken.de>, 1996-2000.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2005, 2007, 2008, 2012, 2013.
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2015.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2021.
# Reported by Thomas Esken, 1999-09-13.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.7.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-26 12:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-10 15:10+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
#: gnulib/lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
#: gnulib/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist nicht eindeutig; Möglichkeiten:"
#: gnulib/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option „%s%s“\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n"
#: gnulib/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: gnulib/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: gnulib/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Zeichen für Sortierung"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash am Ende"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültiger Rückverweis"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nicht übereinstimmende [, [^, [:, [., oder [="
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nicht übereinstimmende ( oder \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nicht übereinstimmende \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Kein Speicher mehr"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Verfrühtes Ende der regulären Ausdrucks"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nicht übereinstimmende ) oder \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Keine vorheriger regulärer Ausdruck"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "kein Speicher mehr"
#: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373
msgid "Move forward a character"
msgstr "Ein Zeichen vorgehen"
#: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386
msgid "Move backward a character"
msgstr "Ein Zeichen zurückgehen"
#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen"
#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
#: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401
msgid "Move forward a word"
msgstr "Ein Wort vorgehen"
#: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415
msgid "Move backward a word"
msgstr "Ein Wort zurückgehen"
#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen"
#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Das Zeichen links vom Cursor löschen"
#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Operation abbrechen oder beenden"
#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Diese Zeile akzeptieren (oder ihre Vervollständigung erzwingen)"
#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben"
#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Ein Tabulator-Zeichen eingeben"
#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Zeichen an momentaner Position umstellen"
#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Den Inhalt des letzten Löschvorgangs einfügen"
# IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke-
#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Der Lösch-Ring ist leer"
#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Inhalt eines vorangegangenen Löschvorgangs einfügen"
#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Bis zum Anfang der Zeile löschen"
#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Das dem Cursor folgende Wort löschen"
#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort löschen"
#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Keine Vervollständigungen"
#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Nicht vollständig"
#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Mögliche Vervollständigungen auflisten"
#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Einzige Vervollständigung"
#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d Vervollständigung:\n"
msgstr[1] "%d Vervollständigungen:\n"
#: info/echo-area.c:1167
msgid "Insert completion"
msgstr "Vervollständigung einfügen"
#: info/echo-area.c:1269
msgid "Building completions..."
msgstr "Vervollständigungen werden erstellt …"
#: info/echo-area.c:1388
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Im Vervollständigungs-Fenster blättern"
#: info/filesys.c:89
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "nach Datei „%s“ wird gesucht"
#: info/filesys.c:151
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "nach Datei %s wird in %s gesucht"
#: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "Datei %s gefunden"
#: info/footnotes.c:230
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden"
#: info/footnotes.c:250
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Die zu diesem Knoten gehörenden Fußnoten in einem anderen Fenster anzeigen"
#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Fußnoten ----------"
#: info/indices.c:122 info/indices.c:878
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Index-Einträge werden gesucht …"
#: info/indices.c:202
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Eine Zeichenkette im Index dieser Datei suchen"
#: info/indices.c:214
msgid "No indices found"
msgstr "Keine Indizes gefunden"
#: info/indices.c:218
msgid "Index entry: "
msgstr "Index-Eintrag: "
#: info/indices.c:321 info/indices.c:884
msgid "No indices found."
msgstr "Keine Indizes gefunden."
#: info/indices.c:437
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "„%s“ in %s gefunden. (Nächster Eintrag mit „\\[next-index-match]“.)"
#: info/indices.c:447
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Vom letzten „\\[index-search]“-Befehl zum nächsten übereinstimmenden Index-"
"Eintrag gehen"
#: info/indices.c:458
msgid "No previous index search string"
msgstr "Keine vorherige zu suchende Index-Zeichenkette"
#: info/indices.c:476
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Keine weiteren Index-Einträge, die „%s“ enthalten"
#: info/indices.c:477
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Keine Index-Einträge, die „%s“ enthalten"
#: info/indices.c:587
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Die Indizes von „%s“ werden durchsucht …"
#: info/indices.c:647
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Alle bekannten Info-Datei-Indizes nach einer Zeichenkette durchsuchen\n"
" und ein Menü erstellen"
#: info/indices.c:655 info/indices.c:657
msgid "Index apropos"
msgstr "Index-Apropos: "
#: info/indices.c:699
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Index-Einträge, die „%s“ enthalten:\n"
#: info/indices.c:819
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Virtueller Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index-Einträge, die „%s“ entsprechen:\n"
#: info/indices.c:866
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Alle Übereinstimmungen einer Zeichenkette im Index anzeigen"
#: info/indices.c:890 info/indices.c:892
msgid "Index topic"
msgstr "Index-Thema: "
#: info/indices.c:917
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Keine Index-Einträge, die „%s“ enthalten."
#: info/indices.h:40
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Keine der verfügbaren Info-Dateien hat „%s“ in ihren Indizes"
#: info/info.c:278 info/session.c:2792
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Kein Menüeintrag „%s“ im Knoten „%s“"
#: info/info.c:415 info/info.c:1193
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Knoten „%s“ wurde nicht gefunden"
#: info/info.c:437
msgid "No program name given"
msgstr "Es wurde kein Programmname angegeben"
#: info/info.c:635
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "ungültige Zahl: %s\n"
#: info/info.c:815
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "fehlgeformte Variablenzuweisung: %s"
#: info/info.c:822 info/infokey.c:558
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: unbekannte Variable"
#: info/info.c:828 info/infokey.c:560
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "Wert %s ist nicht gültig für Variable %s"
#: info/info.c:840
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "„--help“ gibt weitere Informationen.\n"
#: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2207
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weiter verteilen.\n"
"Es gibt KEINERLEI Garantie, soweit es das Gesetz erlaubt.\n"
#: info/info.c:1035
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "Keine Indexeinträge für „%s“ gefunden\n"
#: info/info.c:1095
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]… [MENÜEINTRAG…]\n"
"\n"
"Zum Lesen von Dokumentation, die im Info-Format vorliegt.\n"
#: info/info.c:1101
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Häufig verwendete Optionen:\n"
" -a, --all alle passenden Handbücher benutzen\n"
" -k, --apropos=ZKETTE ZKETTE in allen Indizes sämtlicher Info-Dateien\n"
" suchen\n"
" -d, --directory=VERZ VERZ dem INFOPATH hinzufügen\n"
" -f, --file=DATEI zu öffnende Info-DATEI angeben"
#: info/info.c:1108
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
" --index-search=KETTE zu einem Knoten gehen, auf den der Indexeintrag\n"
" KETTE zeigt\n"
" -n, --node=KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei\n"
" angeben\n"
" -o, --output=DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben"
#: info/info.c:1115
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr " -b, --speech-friendly nett zu Sprachsynthesizern sein"
#: info/info.c:1119
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --subnodes Menüeinträge rekursiv ausgeben\n"
" -v, --variable VAR=WERT den Wert WERT der Info-Variablen VAR zuweisen\n"
" --version Programmversion anzeigen\n"
" -w, --where, --location physischen Ort des Info-Datei anzeigen"
#: info/info.c:1125
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Der erste Parameter, der keine Option ist, ist der Menüeintrag, von dem aus\n"
"gestartet werden soll; nach diesem Menüeintrag wird in allen „dir“-Dateien\n"
"gemäß dem INFOPATH gesucht.\n"
"Wird kein Menüeintrag angegeben, packt info alle „dir“-Dateien zusammen\n"
"und zeigt das Ergebnis an.\n"
"Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüeinträgen des ersten zu\n"
"besuchenden Knotens angesehen."
#: info/info.c:1132
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Für eine Zusammenfassung möglicher Tastenkombinationen in Info „h“ tippen."
#: info/info.c:1136
msgid "Examples:"
msgstr ""
#: info/info.c:1139
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch"
#: info/info.c:1141
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr ""
#: info/info.c:1143
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
#: info/info.c:1145
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
#: info/info.c:1147
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
#: info/info.c:1149
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr ""
#: info/info.c:1151
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
#: info/info.c:1154
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
#: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:578
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-texinfo@gnu."
"org\n"
"schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n"
"Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an:\n"
"<translation-team-de@lists.sourceforge.net>"
#: info/info.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Knoten „(%s)%s“ kann nicht gefunden werden"
#: info/info.c:1195
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Kein Fenster gefunden!"
#: info/info.c:1196
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Momentane Position erscheint nicht in dem Knoten dieses Fensters!"
#: info/info.c:1197
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Das letzte Fenster kann nicht gelöscht werden"
#: info/info.c:1198
msgid "No menu in this node"
msgstr "Kein Menü in diesem Knoten"
#: info/info.c:1199
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Keine Fußnoten in diesem Knoten"
#: info/info.c:1200
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten"
#: info/info.c:1201
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Kein „%s“-Verweis für diesen Knoten"
#: info/info.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Unbekannter Info-Befehl „%c“. Geben Sie „?“ ein, um Hilfe zu bekommen"
#: info/info.c:1203
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Der Terminaltyp „%s“ ist nicht fähig genug, um Info auszuführen"
#: info/info.c:1204
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Seite dieses Knotens"
#: info/info.c:1205
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Seite dieses Knotens"
#: info/info.c:1206
msgid "Only one window"
msgstr "Nur ein Fenster"
#: info/info.c:1207
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Das entstehende Fenster wäre zu klein"
#: info/info.c:1208
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Nicht genügend Platz für ein Hilfefenster. Bitte ein Fenster löschen"
#: info/infodoc.c:39
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Grundlegende Info-Befehlstasten\n"
#: info/infodoc.c:41
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Dieses Hilfefenster schließen.\n"
#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Info gänzlich beenden.\n"
#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Das Info-Tutorial aufrufen.\n"
#: info/infodoc.c:45
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Eine Zeile nach oben bewegen.\n"
#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Eine Zeile nach unten bewegen.\n"
#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Bildschirmseite zurückblättern.\n"
#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Bildschirmseite vorblättern.\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Zum Ende dieses Knotens gehen.\n"
#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Zur nächsten Verknüpfung springen.\n"
#: info/infodoc.c:53
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Der Verknüpfung unter dem Cursor "
"folgen.\n"
#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Zum letzten in diesem Fenster besuchten Knoten gehen.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[global-prev-node] Zum vorherigen Knoten dieses Dokuments gehen.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[global-next-node] Zum nächsten Knoten dieses Dokuments gehen.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Zum vorherigen Knoten auf dieser Ebene gehen.\n"
#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Zum nächsten Knoten auf dieser Ebene gehen.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Eine Ebene aufwärts gehen.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Zum Startknoten dieses Dokuments gehen.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Zum Hauptverzeichnisknoten gehen.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"1...9 Ersten bis neunten Eintrag aus dem Menü dieses Knotens wählen.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item] Letzten Eintrag aus dem Menü dieses Knotens wählen.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] Einem Querverweis anhand des Namens folgen.\n"
#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen.\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Nach vorhergehendem Auftreten suchen.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Nach nächstem Auftreten suchen.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Eine Zeichenkette in den Indexeinträgen dieser Info-"
"Datei\n"
" suchen und zu dem Knoten springen, auf den der erste\n"
" gefundene Eintrag verweist.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index] ein Menü passender Index-Einträge synthetisieren\n"
#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Momentane Operation abbrechen.\n"
#: info/infodoc.c:196
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Dies ist GNU Info Version %s. "
#: info/infodoc.c:197
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Der momentane Suchpfad ist:\n"
#: info/infodoc.c:202
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:205
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle, die im Echo-Bereich verfügbar sind:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:225
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Befehle können nur durch %s aufgerufen werden:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:230
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Befehle können überhaupt nicht aufgerufen werden:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:334
msgid "Display help message"
msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen"
#: info/infodoc.c:347
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Info-Knoten „(info)Help“ besuchen"
#: info/infodoc.c:451
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben"
#: info/infodoc.c:462
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Taste beschreiben: %s"
#: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s ist nicht definiert"
#: info/infodoc.c:802
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Anzeigen, was einzugeben ist, um einen gegebenen Befehl auszuführen"
#: info/infodoc.c:806
msgid "Where is command: "
msgstr "Wo ist der Befehl: "
#: info/infodoc.c:828
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "Keine Taste ist mit „%s“ belegt"
#: info/infodoc.c:834
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s kann nur durch %s aufgerufen werden"
#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s kann durch %s aufgerufen werden"
#: info/infodoc.c:843
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen „%s“"
#: info/infomap.c:585
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "Initialisierungsdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
#: info/infokey.c:227
msgid "key sequence too long"
msgstr "Tastenkombination zu lang."
#: info/infokey.c:304
msgid "missing key sequence"
msgstr "Fehlende Tastenkombination."
#: info/infokey.c:384
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL-Zeichen (\\000) nicht erlaubt."
#: info/infokey.c:413
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL-Zeichen (^%c) nicht erlaubt."
#: info/infokey.c:436
msgid "missing action name"
msgstr "Fehlender Befehlsname."
#: info/infokey.c:454
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "Tastenkombination zu lang."
#: info/infokey.c:478
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "Unbekannter Befehl „%s“."
#: info/infokey.c:503
msgid "action name too long"
msgstr "Befehlsname zu lang."
#: info/infokey.c:516
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "Extrazeichen folgen Befehl „%s“."
#: info/infokey.c:527
msgid "missing variable name"
msgstr "Variablenname fehlt."
#: info/infokey.c:536
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "Fehlendes „=“ direkt hinter Variablenname."
#: info/infokey.c:543
msgid "variable name too long"
msgstr "Variablenname zu lang"
#: info/infokey.c:567
msgid "value too long"
msgstr "Wert zu lang"
#: info/infokey.c:613
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "„%s“, Zeile %u: "
#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Namen eines Info-Befehls lesen und beschreiben"
#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Befehl beschreiben: "
#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Einen Befehlsnamen im Echo-Bereich lesen und ausführen"
#: info/m-x.c:132
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Der Befehl für Echo-Bereich ist hier nicht ausführbar"
#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Höhe des angezeigten Fensters setzen"
#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Bildschirm-Höhe auf (%d) setzen: "
#: info/makedoc.c:139
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Quelldateien durchsucht, damit diese Datei enthält:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Datei „%s“ ist nicht veränderbar.\n"
#. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as
#. it is part of the Info syntax.
#: info/nodemenu.c:35
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menü:\n"
" (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n"
" ------------- ------ ----- ----------------"
#: info/nodemenu.c:187
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Hier ist das Menü der Knoten, die zuletzt besucht wurden.\n"
"Einen Eintrag auswählen oder „\\[history-node]“ in einem anderen Fenster\n"
"benützen.\n"
#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Ein Fenster mit einem Menü aller aktuell besuchten Knoten erzeugen"
#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr ""
"Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster\n"
" besucht wurde"
#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Besuchten Knoten auswählen: "
#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)."
#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Terminal kann nicht initialisiert werden: %s\n"
#: info/scan.c:737
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Fehler bei der Umwandlung der Zeichenkodierung der Datei"
#: info/search.c:201
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: %s"
#: info/session.c:62
msgid "Show all matching files"
msgstr "Alle passenden Dateien anzeigen"
#: info/session.c:66
msgid "No file index"
msgstr "Kein Datei-Index"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:192
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Willkommen bei Info (Version %s). Geben Sie „\\[get-help-window]“ ein für "
"Hilfe, „\\[get-info-help-node]“ für eine Einführung."
#: info/session.c:1258
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen"
#: info/session.c:1273
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen"
#: info/session.c:1289
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Den Cursor zu einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen"
#: info/session.c:1321
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
#: info/session.c:1346
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen"
#: info/session.c:1430
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen"
#: info/session.c:1437
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen"
#: info/session.c:1528
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern"
#: info/session.c:1542
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern"
#: info/session.c:1550
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"In diesem Fenster vorwärts blättern und die Standard-Fenstergröße setzen"
#: info/session.c:1565
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern und die Standard-Fenstergröße setzen"
#: info/session.c:1571
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern, ohne den Knoten zu verlassen"
#: info/session.c:1586
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "In diesem Fenster zurückblättern, ohne den Knoten zu verlassen"
#: info/session.c:1594
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"In diesem Fenster vorwärts blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n"
" und Standard-Fenstergröße setzen"
#: info/session.c:1621
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"In diesem Fenster zurückblättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n"
" und Standard-Fenstergröße setzen"
#: info/session.c:1627
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Zeilenweise vorblättern"
#: info/session.c:1633
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Zeilenweise zurück blättern"
#: info/session.c:1645
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Einen halben Bildschirm vorblättern"
#: info/session.c:1672
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Einen halben Bildschirm zurückblättern"
#: info/session.c:1678
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Im anderen Fenster vorblättern"
#: info/session.c:1699
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Im anderen Fenster zurückblättern"
#: info/session.c:1813
msgid "Select the next window"
msgstr "Das nächste Fenster auswählen"
#: info/session.c:1850
msgid "Select the previous window"
msgstr "Das vorige Fenster auswählen"
#: info/session.c:1894
msgid "Split the current window"
msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen"
#: info/session.c:1939
msgid "Delete the current window"
msgstr "Aktuelles Fenster löschen"
#: info/session.c:1944
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden"
#: info/session.c:1975
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Alle anderen Fenster löschen"
#: info/session.c:2021
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)"
#: info/session.c:2032
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr ""
"Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen"
#: info/session.c:2039
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten"
#: info/session.c:2193
msgid "Select this menu item"
msgstr "Diesen Menüeintrag auswählen"
#: info/session.c:2223
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Es gibt keinen Eintrag in diesem Menü"
msgstr[1] "Es gibt keine %d Einträge in diesem Menü"
#: info/session.c:2232
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Den letzten Menüeintrag dieses Knotens auswählen"
#: info/session.c:2338 info/session.c:2339
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menüeintrag (%s): "
#: info/session.c:2342
msgid "Menu item: "
msgstr "Menüeintrag: "
#: info/session.c:2349 info/session.c:2350
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "xref folgen (%s): "
#: info/session.c:2353
msgid "Follow xref: "
msgstr "xref folgen: "
#: info/session.c:2430
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)"
#: info/session.c:2442
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Einen Menüeintrag lesen und seinen Knoten auswählen"
#: info/session.c:2467
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Knoten auswählen"
#: info/session.c:2490
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen"
#: info/session.c:2512
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "So viele Menüeinträge wie möglich auf einmal besuchen"
#: info/session.c:2612
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen"
#: info/session.c:2675
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen"
#: info/session.c:2736
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Verweis oder Menüeintrag auswählen, der auf dieser Zeile erscheint"
#: info/session.c:2770
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Kein Menü im Knoten „%s“"
#: info/session.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr ""
"Es kann kein Knoten gefunden werden, der von „%s“ in „%s“ referenziert wird"
#: info/session.c:2873
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Menüliste lesen; bei „dir“ beginnen und ihnen folgen"
#: info/session.c:2875
msgid "Follow menus: "
msgstr "Menüs folgen: "
#: info/session.c:2980
msgid "Select the Next node"
msgstr "Den „nächsten“ Knoten (Next) auswählen"
#: info/session.c:2987
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Den „vorigen“ Knoten (Prev) auswählen"
#: info/session.c:2994
msgid "Select the Up node"
msgstr "Den übergeordneten Knoten auswählen („aufwärts“, Up)"
#: info/session.c:3000
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen"
#: info/session.c:3027 info/session.c:3060
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Dieses Fenster hat keine weiteren Knoten"
#: info/session.c:3033
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen"
#: info/session.c:3167
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Keine weiteren Knoten in diesem Dokument"
#: info/session.c:3211 info/session.c:3258
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr ""
"Kein „vorige“ (Prev) oder „aufwärts“ (Up) für diesen Knoten innerhalb dieses "
"Dokuments"
#: info/session.c:3271
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
#: info/session.c:3288
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
#: info/session.c:3311
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen"
#: info/session.c:3365 info/session.c:3369
msgid "Goto node: "
msgstr "Gehe zu Knoten: "
#: info/session.c:3548
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Den Knoten finden, der den Programmaufruf beschreibt"
#: info/session.c:3550
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Den Programmaufruf-Knoten von [%s] finden: "
#: info/session.c:3596
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen"
#: info/session.c:3600
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Manpage holen: "
#: info/session.c:3621
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Den Knoten „Top“ in dieser Datei auswählen"
#: info/session.c:3627
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Den Knoten „(dir)“ auswählen"
#: info/session.c:3633
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Vollen Dateinamen des angezeigten Knotens ausgeben"
#: info/session.c:3650
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen"
#: info/session.c:3655
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Kein weiter zurückliegender Knoten in der Historie"
#: info/session.c:3659
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen"
#: info/session.c:3663
msgid "Find file: "
msgstr "Datei finden: "
#: info/session.c:3680
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "„%s“ kann nicht gefunden werden"
#: info/session.c:3761
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Ausgabedatei „%s“ kann nicht angelegt werden"
#: info/session.c:3787
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s: %s"
#: info/session.c:3796
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "%s wird geschlossen"
#: info/session.c:3836
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "Knoten %s wird geschrieben …"
#: info/session.c:3882
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr ""
"Den Inhalt dieses Knotens an INFO_PRINT_COMMAND weiterreichen\n"
" (mittels einer Pipe)"
#: info/session.c:3910
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Daten können nicht an „%s“ weitergereicht werden (mittels einer Pipe)"
#: info/session.c:3915
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "Knoten %s wird ausgegeben …"
#: info/session.c:3923
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "Ausgabe des Knotens %s ist abgeschlossen"
#: info/session.c:3955
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Die Verwendung regulärer Ausdrücke in Suchen umschalten"
#: info/session.c:3959
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Für Suchen werden reguläre Ausdrücke benutzt"
#: info/session.c:3960
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Für Suchen werden wortwörtliche Zeichenketten benutzt"
#: info/session.c:4163
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Suche vom Ende des Dokuments fortgesetzt"
#: info/session.c:4168
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Suche vom Anfang des Dokuments fortgesetzt"
#: info/session.c:4185
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Unterdatei „%s“ wird durchsucht …"
#: info/session.c:4226 info/session.c:4492 info/session.c:4605
msgid "Search failed"
msgstr "Suche fehlgeschlagen"
#: info/session.c:4243
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
#: info/session.c:4244 info/session.c:4250
msgid "Regexp search"
msgstr "Suche mit regulärem Ausdruck"
#: info/session.c:4244 info/session.c:4250
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: info/session.c:4245 info/session.c:4251
msgid " case-sensitively"
msgstr " gemäß Groß-/Kleinschreibung"
#: info/session.c:4246 info/session.c:4252
msgid " backward"
msgstr " in Rückwärtsrichtung"
#: info/session.c:4249
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
#: info/session.c:4269
msgid "Search string too short"
msgstr "Suchzeichenkette zu kurz"
#: info/session.c:4463
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Zurück zur letzten Übereinstimmung von %s gehen"
#: info/session.c:4492 info/session.c:4605
msgid "No more matches"
msgstr "Keine weiteren Übereinstimmungen"
#: info/session.c:4632
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Diesen Knoten und alle Unterknoten nach einer Zeichenkette durchsuchen"
#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session.c:4639
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Unter %s suchen: "
#: info/session.c:4654
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung im Info-Unterbaum gehen"
#: info/session.c:4658 info/session.c:4670
msgid "No active search"
msgstr "Keine aktive Suche"
#: info/session.c:4666
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung im Info-Unterbaum gehen"
#: info/session.c:4679
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr ""
"Eine Zeichenkette einlesen und danach gemäß Groß-/Kleinschreibung suchen"
#: info/session.c:4684
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen"
#: info/session.c:4690
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach in Rückwärtsrichtung suchen"
#: info/session.c:4698
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Letzte Suche in der gleichen Richtung wiederholen"
#: info/session.c:4712 info/session.c:4763
msgid "No previous search string"
msgstr "Keine vorherige Such-Zeichenkette."
#: info/session.c:4749
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Letzte Suche in der entgegengesetzten Richtung wiederholen"
#: info/session.c:4802
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Die angezeigten Suchtreffer nicht mehr anzeigen"
#: info/session.c:4818 info/session.c:4824
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Interaktiv eine Zeichenkette während der Eingabe suchen"
#: info/session.c:4944
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Interaktive Suche mit regulärem Ausdruck in Rückwärtsrichtung: "
#: info/session.c:4945
msgid "I-search backward: "
msgstr "Interaktive Suche in Rückwärtsrichtung: "
#: info/session.c:4947
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Interaktive Suche mit regulärem Ausdruck: "
#: info/session.c:4948
msgid "I-search: "
msgstr "Interaktive Suche: "
#: info/session.c:4973 info/session.c:4976
msgid "Failing "
msgstr "Fehlschlagende "
#: info/session.c:5341
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Momentane Operation abbrechen"
#: info/session.c:5348
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: info/session.c:5353
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: info/session.c:5355
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info Version %s"
#: info/session.c:5360
msgid "Redraw the display"
msgstr "Anzeige erneut darstellen"
#: info/session.c:5397
msgid "Quit using Info"
msgstr "Info beenden"
#: info/session.c:5413
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr ""
"Befehl ausführen, der an die kleingeschriebene Variante dieser\n"
" Taste gebunden ist"
#: info/session.c:5424
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Unbekannter Befehl (%s)"
#: info/session.c:5427
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "„%s“ ist ungültig"
#: info/session.c:5428
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "„%s“ ist ungültig"
#: info/session.c:5746
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen"
#: info/session.c:5753
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Das aktuelle numerische Argument beginnen (oder mit 4 multiplizieren)"
#: info/variables.c:67
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Wenn „On“, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch"
#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Wenn „On“, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen "
"Fenster angepasst"
#: info/variables.c:75
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Wenn „On“, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal"
#: info/variables.c:79
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Wenn „On“, dann erzeugen Fehler ein akustisches Signal"
#: info/variables.c:83
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Wenn „On“, dann behält Info keine Dateien im Speicher, die ausgepackt werden "
"mussten"
#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Wenn „On“, dann wird die übereinstimmende gefundene Zeichenkette markiert"
#: info/variables.c:90
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird"
#: info/variables.c:95
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Das gleiche wie scroll-behaviour"
#: info/variables.c:99
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"Anzahl der Zeilen zu blättern, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird"
#: info/variables.c:103
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Bestimmt, ob scroll-behavior Cursorbewegungsbefehle beeinflusst"
#: info/variables.c:107
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Wenn „On“, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an"
#: info/variables.c:111
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird"
#: info/variables.c:116
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Minimale Länge der Suchzeichenkette"
#: info/variables.c:120
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Aktuelles Fenster bei der Suche überspringen"
#: info/variables.c:124
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr ""
"Standardmäßig verwendete Verzeichnisse aus dem Suchpfad für Dateien entfernen"
#: info/variables.c:128
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Einige Syntax für Info-Dateien im Text von Knoten verstecken"
#: info/variables.c:132
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Zeitspanne (in Millisekunden), die auf das nächste Byte einer Folge von "
"Tasten gewartet wird"
#: info/variables.c:136
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Methode, die verwendet wird, um Mausbewegungen zu verfolgen"
#: info/variables.c:140
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Wie man einem Querverweis folgt"
#: info/variables.c:144
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Suchtreffer hervorheben"
#: info/variables.c:148
msgid "Styles for links"
msgstr "Stile für Verweise"
#: info/variables.c:152
msgid "Styles for active links"
msgstr "Stile für aktive Verweise"
#: info/variables.c:156
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Stile für Suchtreffer"
#: info/variables.c:160
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Wie man eine Informationszeile am Anfang eines Knotens ausgibt"
#: info/variables.c:221
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären"
#: info/variables.c:227
msgid "Describe variable: "
msgstr "Variable beschreiben: "
#: info/variables.c:247
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen"
#: info/variables.c:254
msgid "Set variable: "
msgstr "Variable setzen: "
#: info/variables.c:270
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "%s auf den Wert (%d) setzen: "
#: info/variables.c:304
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "%s auf den Wert (%s) setzen: "
#: info/window.c:908
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, "
#: install-info/install-info.c:291
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: leere Datei"
#: install-info/install-info.c:293
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s für %s"
#: install-info/install-info.c:495
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\t„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
#: install-info/install-info.c:503
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… [INFO-DATEI [VERZEICHNIS-DATEI]]\n"
#: install-info/install-info.c:505
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Einträge in INFO-DATEI hinzufügen oder entfernen (in Info-Verzeichnis "
"VERZEICHNIS-DATEI)"
#: install-info/install-info.c:506
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFO-DATEI und VERZEICHNIS-DATEI sind erforderlich, wenn nicht die Optionen\n"
"--info-file bzw. --dir-file (oder --info-dir) angegeben werden."
#: install-info/install-info.c:510
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Optionen:\n"
" --add-once nur den ersten (und nicht alle) passenden Abschnitte\n"
" hinzufügen\n"
" --align=SPALTE Beschreibung neuer Einträge bei Spalte SPALTE beginnen\n"
" --calign=SPALTE zweite und weitere Beschreibungszeilen in Spalte SPALTE\n"
" beginnen lassen"
#: install-info/install-info.c:517
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous"
"\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug alle Vorgänge protokollieren\n"
" --delete vorhandene Einträge für INFO-DATEI aus VERZEICHNIS-"
"DATEI\n"
" löschen; keine neuen Einträge einfügen\n"
" --defsection=TEXT wie --section, aber TEXT nur verwenden, wenn keine "
"Abschnitte\n"
" in INFO-DATEI vorhanden sind (ersetzt „Gemischtes“).\n"
" --description=TEXT die Beschreibung des Eintrags auf TEXT setzen; zusammen "
"mit\n"
" der Option --name benutzt, um synonym zu --entry zu "
"werden\n"
" --dir-file=NAME Namen der Info-Verzeichnis-Datei angeben. "
"Gleichbedeutend\n"
" mit dem VERZEICHNIS-DATEI-Argument\n"
" --dry-run gleichbedeutend mit --test"
#: install-info/install-info.c:530
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXT TEXT als einen Info-Verzeichnis-Eintrag einfügen,\n"
" dabei gleichlautenden Eintrag in VERZEICHNIS-\n"
" DATEI überschreiben.\n"
" TEXT wird als Info-Menüeintragszeile gefolgt von null\n"
" oder mehr zusätzlichen Zeilen, die mit Freiraum\n"
" beginnen, geschrieben.\n"
" Wenn mehr als ein Eintrag angegeben wird, werden alle\n"
" hinzugefügt.\n"
" Wenn gar kein Eintrag angegeben wird, wird der\n"
" Eintragstext der Info-Datei selbst entnommen."
#: install-info/install-info.c:539
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help diese Hilfe zeigen und beenden\n"
" --info-dir=VERZ wie --dir-file=VERZ/dir\n"
" --info-file=DATEI Info-Datei angeben, die im Verzeichnis zu installieren "
"ist.\n"
" Gleichbedeutend mit dem INFO-DATEI-Argument\n"
" --item=TEXT wie --entry TEXT\n"
" --keep-old Einträge nicht ersetzen oder leere Abschnitte entfernen"
#: install-info/install-info.c:547
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=SPALTE Beschreibung an SPALTE umbrechen\n"
" --menuentry=TEXT wie --name=TEXT\n"
" --name=TEXT der Name des Eintrags ist TEXT; zusammen mit der Option\n"
" --description benutzt, um synonym zu --entry zu werden\n"
" --no-indent neue Einträge in der VERZEICHNIS-Datei nicht formatieren\n"
" --quiet Warnungen unterdrücken"
#: install-info/install-info.c:555
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R die Einträge dieser Datei in allen Abschnitten "
"hinzufügen,\n"
" auf die R passt (ohne Groß-/Kleinschreibung zu "
"beachten)\n"
" --remove wie --delete\n"
" --remove-exactly nur löschen, wenn der Name der Info-Datei genau "
"übereinstimmt;\n"
" Suffixe .info oder .gz werden nicht ignoriert\n"
" --section=SEC die Einträge dieser Datei in den Abschnitt SEC des\n"
" Verzeichnisses stellen. Wird mehr als ein Abschnitt\n"
" angegeben, werden alle Einträge in jedem der\n"
" Abschnitte hinzugefügt. Wird gar kein Abschnitt\n"
" angegeben, wird der Eintragstext der Info-Datei selbst\n"
" entnommen.\n"
" --section R SEC gleichbedeutend mit --regex=R --section=SEC --add-once"
#: install-info/install-info.c:571
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent Warnungen unterdrücken\n"
" --test die VERZEICHNIS-DATEI nicht ändern\n"
" --version Programmversion anzeigen und beenden"
#: install-info/install-info.c:604
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dies ist die Datei …/info/dir, die den obersten Knoten der\n"
"Info-Hierarchie enthält, genannt (dir)Top.\n"
"Beim ersten Aufruf von Info geht es bei diesem Knoten los.\n"
"%c\n"
"%s\tDies ist der Beginn des INFO-Baums\n"
"\n"
" Dieser Verzeichnis-Knoten zeigt ein Menü aller Hauptpunkte an.\n"
" „q“ beendet Info, „H“ listet alle Info-Befehle auf, „d“ kehrt hierher\n"
" zurück, „h“ gibt eine Einsteiger-Hilfe, „mEmacs<Return>“ besucht das\n"
" Emacs-Manual, etc.\n"
"\n"
" Im Emacs kann man mit der sekundären Maustaste auf einen Menüeintrag oder\n"
" einen Querverweis klicken, um einen solchen auswählen.\n"
"\n"
"%s\n"
#: install-info/install-info.c:628
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: kann nicht gelesen (%s) und nicht angelegt werden (%s)"
#: install-info/install-info.c:1121 install-info/install-info.c:1163
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY ohne END-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:1158
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY ohne START-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:2032 install-info/install-info.c:2042
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: Verzeichnisdatei schon vorhanden: %s\n"
#: install-info/install-info.c:2138
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info-Datei nur einmal angeben.\n"
#: install-info/install-info.c:2171
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Zusätzlicher regulärer Ausdruch angegeben, „%s“ wird ignoriert"
#: install-info/install-info.c:2183
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck „%s“: %s"
#: install-info/install-info.c:2245
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "überflüssiges Befehlszeilen-Argument „%s“ wird übergangen"
#: install-info/install-info.c:2249
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Keine Eingabe-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen."
#: install-info/install-info.c:2251
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Keine dir-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen."
#: install-info/install-info.c:2272
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
#: install-info/install-info.c:2419
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "Kein Info-Verzeichnis-Eintrag in „%s“"
#: install-info/install-info.c:2667
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "keine Einträge für „%s“ gefunden; nichts entfernt"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Aufruf: pod2texi [OPTION]… POD…"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
#| "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n"
#| "a standalone Texinfo manual.\n"
#| "\n"
#| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n"
#| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n"
#| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n"
#| "a hand-written top-level file."
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Perl-Dokumentationsdateien (.pod) in Texinfo übersetzen. Es gibt zwei\n"
"grundlegende Operationsmodi. Im ersten, standardmäßigen Modus wird\n"
"jede .pod-Vorlage in ein eigenständiges Texinfo-Handbuch übersetzt.\n"
"\n"
"Im zweiten Modus, falls C<--base-level> auf größer als 0 gesetzt ist,\n"
"wird jede .pod-Vorlage in eine Datei übersetzt, die für C<@include>\n"
"geeignet ist und eine weitere Datei mit den erzeugten C<@include>s\n"
"erstellt, die im Gegenzug als C<@include> in einer manuell erstellten\n"
"Datei der obersten Ebene verwendet wird."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Optionen:\n"
" --appendix-sections Appendix-artige Abschnitte verwenden"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=NUM|NAME Stufe der head1-Befehle; standardmäßig 0"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=NUM Debugging-Stufe festlegen"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121
#, fuzzy
#| msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr " --unnumbered-sections Abschnitte nicht nummerieren"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps Abschnittslücken nicht füllen"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
" --no-section-nodes Anker für Abschnitte anstelle von Knoten\n"
" verwenden"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --menus generate node menus"
msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=NAME Ausgabe für das erste oder das Haupthandbuch\n"
" in NAME anstatt in die Standardausgabe\n"
" schreiben"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128
#, fuzzy
#| msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate"
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n"
" Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
" --preamble=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE als "
"Anfangs-Textbaustein verwenden"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131
msgid ""
" --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
" --subdir=NAME In das Haupthandbuch einzubeziehende Dateien\n"
" in NAME schreiben"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unnumbered-sections Abschnitte nicht nummerieren"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: falsches Argument für --base-level\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233
#, perl-format
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: %s (ohne Inhalt) wird ignoriert\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526
#: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:575
#: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743
#, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: %s wird entfernt, da die Eingabedatei %s keinen Inhalt hat\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511
#, perl-format
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: Umbenennen von %s fehlgeschlagen: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:581
#, perl-format
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Standardausgabe: %s\n"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9394 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9460
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9497 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10086
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10187 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10301
#: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1049 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9389 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10125
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2113
#, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s"
#: tp/Texinfo/Common.pm:980 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s ist kein gültiges Sprachkürzel"
#: tp/Texinfo/Common.pm:985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s ist kein gültiges Regionskürzel"
#: tp/Texinfo/Config.pm:121
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Laden von %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:150
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Config.pm:156
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:191
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "obsolete variable %s\n"
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "veraltete Variable %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:216
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: unbekannte Variable %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:241
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "%s: unbekannte Variable %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573
#: tp/Texinfo/Config.pm:596
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: unbekannte Variable %s\n"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: die Ausgabe ist ungeeignet für Split"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798
#: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817
#, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der Textdatei %s für das Bild: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image-Datei „%s“ nicht lesbar: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1250
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image-Datei „%s“ nicht gefunden, „%s“ wird benutzt"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1386 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5489
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "es wurde kein Argument für @U angegeben"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2962 tp/ext/epub3.pm:261
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image-Datei „%s“ (für HTML) nicht gefunden, „%s“ wird benutzt"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3984
#, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "rohes Format %s wird nicht konvertiert"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6803
#, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "HTML-Refs-Konfigurationsdatei %s konnte nicht gefunden werden: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6831
msgid "missing type"
msgstr "fehlender Typ"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6835
#, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "nicht erkannter Typ: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6855
#, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen derHTML-Refs-Konfigurationsdatei %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6878
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "HTML-Refs-Konfigurationsdatei %s konnte nicht gefunden werden: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7294
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7308
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown action `%s'"
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl „%s“."
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7544
msgid "string not closed in css file"
msgstr "Zeichenkette in CSS-Datei nicht geschlossen"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7546
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include endete inmitten eines Kommentars"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7548
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import in CSS-Datei nicht abgeschlossen"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7579
#, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS-Datei %s nicht gefunden"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589
#, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "--include-file %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7605
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der CSS-Datei %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7789
#, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8539 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8546
#, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "kein Eintrag htmlxref.cnf für „%s“ gefunden"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8966
#, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s nicht sinnvoll für nicht aufgeteilte Ausgabe"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9371
#, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"Absoluter Pfad oder Adresse „%s“ kann beim Erzeugen der Web-Labels-Datei für "
"JS_WEBLABELS_FILE nicht verwendet werden"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9454
#, perl-format
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der Rahmendatei %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9491
#, perl-format
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der Inhaltsverzeichnis-Rahmendatei %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9689
#, perl-format
msgid "handler %s of stage %s priority %s failed"
msgstr "Verarbeitung %s der Stufe %s %s-Pritorität ist fehlgeschlagen"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9979
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "Titel muss mit dem Titelbefehl oder @top angegeben werden"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10220
#, perl-format
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10239
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren von %s nach %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10309
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der umbenannten Knotendatei %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116
msgid "document without nodes"
msgstr "Dokument ohne Knoten."
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133
msgid "document without Top node"
msgstr "Dokument ohne obersten Knoten."
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "Umbenennen von %s fehlgeschlagen: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s mehr als einmal ausgegeben: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s (außerhalb jeglichen Knotens)"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "@node-Name sollte nicht „,“ enthalten: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "@node-Name sollte nicht „,“ enthalten: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2638
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "@image-Datei „%s“ (für HTML) nicht gefunden, „%s“ wird benutzt"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360
#, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "Leerer Knotenname nach der Erweiterung „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s „%s“ früher definiert"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374
#, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "hier ist die frühere Definition als @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "leeres Argument in @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1419
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Der Indexeintrag in @%s mit „:“ erzeugt ungültigen Info-Code: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1466 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2772
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Eintrag für Index „%s“ außerhalb jeglichen Knotens"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1482
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "@%s Knotenname sollte kein „%s“ enthalten"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1593
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr ""
"Weder @image-Datei „%s.txt“ noch alternativer Text konnten gefunden werden"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1972
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Bemerkung…} erzeugt einen Pseudo-Querverweis in Info; umformulieren, "
"um das zu vermeiden"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2225
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "@%s Querverweis-Name sollte keinen „:“ enthalten"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2283
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "@%s Knotenname sollte kein „%s“ enthalten"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2334
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "„.“ oder „,“ muss @xref folgen, nicht %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2338
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "„.“ oder „,“ muss @xref folgen"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3199
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "Menüeintrag-Knotenname sollte kein „%s“ enthalten"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3210
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "Menüeintrag-Knotenname sollte keinen „:“ enthalten"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3232
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "Menüeintrag-Name sollte keinen „:“ enthalten"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:250
#, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht gelesen werden: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:274
#, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen von @verbatiminclude-Datei %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354
#, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: %s konnte nicht gefunden werden"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259
#, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1189 tp/Texinfo/Structuring.pm:472
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "mehrfache @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1226 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "Fehlerhaftes oder leeres formales Argument @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "Fehlerhafte Syntax für Argument @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1241 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4994
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5870
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5883 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5897
#, perl-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s erfordert einen Namen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1245 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4997
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5024 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5873
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5886 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5900
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "fehlerhafter Name für @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1356 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s gesehen vor @%s schließender Klammer"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1360 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s gesehen vor schließender Klammer von @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1364
#, perl-format
msgid "%c%s missing closing brace"
msgstr "%c%s fehlende schließende Klammer"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1368 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s fehlende schließende Trennsequenz: %s}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx sollte nicht @%s beginnen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx muss nach @item kommen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1746 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s hat Text aber kein @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1803 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "„@end“ erwartete „%s“, jedoch „%s“ erhalten"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1807 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s gesehen vor @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1811
#, perl-format
msgid "no matching `%cend %s'"
msgstr "kein übereinstimmendes „%cend %s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1833 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5574
#, perl-format
msgid "misplaced %c"
msgstr "fehlplatziertes %c"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1910 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3297
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "nicht übereinstimmendes „%c%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "Makro „%s“ mit zu vielen Argumenten aufgerufen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s fehlende schließende Klammer"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "Makro „%s“ deklariert ohne Argument, aber mit Argument aufgerufen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr ""
"Dem \\ in der @%s-Erweiterung folgt „%s“ anstelle eines Parameternamens oder "
"\\"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3034 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "fehlender Name für @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3039 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "fehlende Kategorie für @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "unerwartetes Argument auf @%s-Zeile: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3090 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070
msgid "empty multitable"
msgstr "leere Mehrfachtabelle"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3125 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5968
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "überflüssiges Argument für @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3132 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5989
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @%s"
# %citem ist ein Texinfo-Befehl
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3144
#, perl-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s benötigt ein Argument: den Formatierer für %citem"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"Befehl @%s, der kein Argument in Klammern akzeptiert, sollte nicht in einer @"
"%s-Zeile sein"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "Akzent-Befehl „@%s“ ist als @%s-Argument nicht erlaubt"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3440
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5960 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s fehlendes Argument"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "unbekanntes @end %s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3314 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3407
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6060 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6136 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6245 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3349
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3365 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "Kodierung „%s“ ist keine kanonische texinfo-Zeichenkodierung"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541
#, c-format, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nicht erkannter Kodierungsname „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3533
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s nach dem ersten Element"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3540
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s nur sinnvoll auf einer „@multitable“-Zeile"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3584
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node ist @%s vorangestellt, aber Teile dürfen nicht Knoten zugeordnet werden"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3665 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "Syntax für einen externen Knoten für „%s“ benutzt"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3709 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "Leerer Menüeintrag-Name in „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "leerer Knotenname im Menüeintrag"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s sollte nicht in @%s erscheinen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3932 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s sollte nur an einem Zeilenanfang erscheinen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3947 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "Makro „%s“ früher definiert"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "hier ist die frühere Definition von „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "Texinfo-Sprachbefehl erneut definiert: @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4011
#, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
msgstr "überflüssiges Argument für @%s %s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4044
#, perl-format
msgid "@%s without associated character"
msgstr "@%s ohne zugehöriges Zeichen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4141 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s definiert mit keinem oder mehr als einem Argument, sollte mit {} "
"aufgerufen werden"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564
#, c-format, perl-format
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
"value %d)"
msgstr ""
"Makroaufruf ist zu tief verschachtelt (setzen Sie MAX_NESTED_MACROS, um dies "
"außer Kraft zu setzen; aktueller Wert ist %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"rekursiver Aufruf des Makros %s ist nicht erlaubt; verwenden Sie @rmacro, "
"falls nötig"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s erwartete geschweifte Klammern"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "unbekannter Befehl „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4313 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line"
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "Auf den Akzent-Befehl „@%s“ darf kein Zeilenumbruch folgen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4353 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455
#, perl-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "%c%s erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "undefiniertes Flag: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4514
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "bad syntax for @value"
msgid "bad syntax for %c%s"
msgstr "Fehlerhafte Syntax für @value"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4522
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%c%s is obsolete."
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s ist obsolet."
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s sollte nur am Zeilenanfang erscheinen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4595 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s sollte nur in Kopf- oder Fußzeilen erscheinen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4603
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s sollte nur in mathematischem Kontext erscheinen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4640
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines „@%s“-Blocks"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s in leerer Multitabelle"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab vor @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4656 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "zu viele Spalten im „@multitable“-Eintrag (maximal %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4687 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "@tab außerhalb einer „multitable“ wird ignoriert"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4691 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4840
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s außerhalb der Tabelle oder Liste"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4735
#, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
msgstr "@%s nicht erlaubt innerhalb eines „@%s“-Blocks"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4852 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5175
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s sollte nur in einem Index-Eintrag erscheinen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "In Index-Untereinträgen sind maximal zwei Ebenen erlaubt"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "Muss hinter „@%s“ sein, um „@%s“ zu benutzen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4946
#, perl-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr ""
"@%s nicht sinnvoll außerhalb von „@titlepage“- und „@quotation“-Umgebungen"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory nach dem ersten Knoten"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5114 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920
#, c-format, perl-format
msgid "region %s inside region %s is not allowed"
msgstr "Region %s innerhalb Region %s ist nicht erlaubt"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry nach dem ersten Knoten"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu in unzulässigem Kontext"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5203 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903
msgid "unexpected @"
msgstr "unerwartetes @"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5231 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@float“-Umgebung"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s sollte sich genau vor „@float“ befinden"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "mehrfache @%s werden ignoriert"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5366 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "Befehl @%s akzeptiert keine Argumente"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5398 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "Befehl @%s ohne Knoten oder Argument für ein externes Handbuch"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5415 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "in @%s leerer Querverweis-Name nach der Erweiterung von „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5425 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "in @%s leerer Querverweis-Titel nach der Erweiterung von „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5440 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image fehlt als Argument ein Dateiname"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5476 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s erstes Argument fehlt"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5493 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "nicht-hexadezimale Ziffern im Argument für @U: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "weniger als vier hexadezimale Ziffern im Argument für @U: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr ""
"das Argument für @U übersteigt das Maximum für Unicode von 0x10FFFF: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "überflüssige Argumente für Knoten"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "@end %s wurde erwartet"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912
#, perl-format
msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@%s sollte nur einen @-Befehl als Argument akzeptieren, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5922 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "Verbleibendes Argument in Zeile @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5984
#, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @%s"
msgstr "Umgebungsbefehl %s als Argument zu @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015
#, perl-format
msgid "empty @%s"
msgstr "leeres @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6023 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "Spaltenteilung keine Zahl: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6032 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "Argument für @sp muss numerisch sein, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6041 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "reservierte Index-Name %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "Unbekannter Quell-Index @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "Unbekannter Ziel-Index @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s ergibt eine Zusammenführung von %s mit sich selbst, wird ignoriert"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6115 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Unbekannter Index „%s“ in @printindex"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6121 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "Ausgabe eines Index „%s“ wurde in einen anderen „%s“ zusammengeführt"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex vor dem Anfang des Dokuments: @printindex %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143
#, perl-format
msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Nur @%s 10 oder 11 unterstützt, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "Argument für @%s muss „separate“ oder „end“ sein, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6159
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "Argument für @%s muss „on“, „off“ oder „odd“ sein, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6177 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6182
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @paragraphindent muss „numeric“, „none“ oder „asis“ sein, nicht "
"„%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190
#, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @firstparagraphindent muss „none“ oder „insert“ sein, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6200 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @exampleindent muss „numeric“ oder „asis“ sein, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "@%s „on“ oder „off“ wurde erwartet, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6221 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @kbdinputstyle muss „code“, „example“ oder „distinct“ sein, "
"nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @allowcodebreaks muss „true“ oder „false“ sein, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @urefbreakstyle muss „after“, „before“ oder „none“ sein, nicht "
"„%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "Argument für @%s muss „top“oder „bottom“ sein, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/Report.pm:86
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)\n"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Report.pm:90
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s\n"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Report.pm:140
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/Report.pm:143
#, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s\n"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:155
#, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr ""
"Einordnung der Abschnittsebene für @%s wird angehoben, weil sie zu niedrig "
"ist"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:189
#, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "kein chapter-level-Befehl vor @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:194
#, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"Einordnung der Abschnittsebene für @%s wird nach einem Element niederer "
"Ebene abgesenkt"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:289
#, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "kein Abschnittsbefehl mit @%s verknüpft"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:320
#, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s ist nicht leer"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384
#, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s-Referenz auf nicht existierenden Knoten „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:386
#, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s Name des Eintragsknotens „%s“ unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:438
#, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "Knoten „%s“ ist nicht referenziert"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:618
#, perl-format
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "Knoten „%s“ für %s ist „%s“ im Abschnitt, aber nicht im Menü"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:637
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "„%s“-Knoten ist %s für „%s“ im Menü, aber nicht im Abschnitt"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:683
#, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "Knotenzeiger „%s“ für %s ist „%s“, aber %s ist „%s“ im Menü"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:706
#, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"Dem Knoten „%s“ fehlt ein Menüeintrag für „%s“, obwohl er dessen Ziel für "
"„aufwärts“ (Up) ist"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:801
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s-Zeiger „%s„ (für Knoten „%s“) unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:814
#, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s-Referenz zu nicht existierendem „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394
#, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s zu „%s“, unterscheidet sich vom %s-Namen „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722
#, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "Leerer Index-Schlüssel in @%s"
#: tp/Texinfo/Transformations.pm:865
#, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "Hash-Zeichen in @%s konnte nicht geschützt werden"
#: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
#: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: Fehler beim Schließen von %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:283
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "@image-Datei „%s“ nicht lesbar: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:295
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:315
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s"
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "Verzeichnisse „%s“ oder „%s“ konnten nicht angelegt werden: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:377
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:382
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:423
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:518
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:523
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der umbenannten Knotendatei %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:545
msgid "epub: no filename output"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:556
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636
#: tp/ext/epub3.pm:746
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
#: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716
#: tp/ext/epub3.pm:895
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: Fehler beim Schließen von %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:847
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chdir %s fehlgeschlagen: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:946
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr ""
#: tp/ext/latex2html.pm:123
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: Latex-Datei %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:363
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the "
#| "number of items found in the document"
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d wurden "
"erwartet, die Anzahl der im Dokument gefundenen Einträge"
#: tp/ext/latex2html.pm:401
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: L2H_TMP-Verzeichnis enthält einen Punkt"
#: tp/ext/latex2html.pm:407
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: aktuelles Verzeichnis enthält einen Punkt"
#: tp/ext/latex2html.pm:414
#, fuzzy
#| msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: Befehl war nicht erfolgreich: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:468
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: Befehl war nicht erfolgreich: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:513
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: Bild hat eine ungültige Erweiterung: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:544
#, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: Umbenennen von %s in %s fehlgeschlagen: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:570
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:604
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: Ende des @%s-Eintrags %d nicht gefunden"
#: tp/ext/latex2html.pm:684
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d "
#| "from HTML"
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr ""
"l2h: Fragment %d für @%s mit Ausgabezähler %d von HTML konnte nicht "
"extrahiert werden"
#: tp/ext/latex2html.pm:776
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:781
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: %s konnte nicht geladen werden: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:785
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "Fehler beim Laden von %s: %s\n"
#: tp/ext/latex2html.pm:805
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:122
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:131
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:140
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:339
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chdir %s fehlgeschlagen: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:353
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: Rückkehr zum ursprünglichen Verzeichnis nicht möglich: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:367
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: Ausgabedatei fehlt: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:402
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: Befehl fehlgeschlagen: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:407
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: Kommunikation zum Schließen ist fehlgeschlagen: %s: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:456
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: Ende des @%s-Eintrags %d nicht gefunden"
#: tp/ext/tex4ht.pm:465
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d wurden "
"erwartet, die Anzahl der im Dokument für @%s gefundenen Einträge"
#: tp/ext/tex4ht.pm:500
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:517
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:521
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d wurden "
"erwartet, die Anzahl der im Dokument für @%s gefundenen Einträge"
#: tp/ext/tex4ht.pm:528
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d wurden "
"erwartet, die Anzahl der im Dokument für @%s gefundenen Einträge"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:54
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tp/init/highlight_syntax.pm:65
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line"
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: Sprachzeile kann nicht ausgewertet werden"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:87
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s is not a valid language code"
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s ist kein gültiges Sprachkürzel"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:280
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: Befehl war nicht erfolgreich: %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:327
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d Trenner; %d erwartet, die Anzahl der Fragmente +1"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:335
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: Ende des @%s-Eintrags %d nicht gefunden"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:344
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected "
#| "%d, the number found in the document"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: erzeugte %d Einträge in HTML werden verarbeitet; %d "
"wurden erwartet, die Anzahl der im Dokument gefundenen Einträge"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:386
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s, aber keine "
"Sprache %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:472
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: Ausgabe hat keinen HTML-Eintrag für @%s %s %s"
#: tp/texi2any.pl:415
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:441
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "Initialisierungsdatei %s konnte nicht gelesen werden."
#: tp/texi2any.pl:459
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not read init file %s"
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "Initialisierungsdatei %s konnte nicht gelesen werden."
#: tp/texi2any.pl:683
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "nicht erkannter Wert „%s“ für TEXINFO_OUTPUT_FORMAT wird ignoriert\n"
#: tp/texi2any.pl:782
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… TEXINFO-DATEI…\n"
#: tp/texi2any.pl:785
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Übersetzt Texinfo-Quelldatei-Dokumentation in verschiedene andere Formate,\n"
"standardmäßig in Info-Dateien, die online mit einem Info-Leser wie\n"
"GNU Info (oder auch Emacs, TkInfo, etc.) gelesen werden können.\n"
#: tp/texi2any.pl:793
#, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Allgemeine Optionen:\n"
" --document-language=SPR Locale für die Übersetzung von Texinfo-\n"
" Schlüsselwörtern im Ausgabedokument "
"(Standard: C)\n"
" --error-limit=ZAHL nach ZAHL Fehlern beenden (Standard %d)\n"
" --force Ausgabedatei auch bei Fehlern nicht löschen\n"
" --help diese Hilfe zeigen und beenden\n"
" --no-validate Überprüfen der Knoten-Querverweise "
"unterdrücken\n"
" --no-warn Warnungen (aber keine Fehler) unterdrücken\n"
" --conf-dir=VERZ nach Initialisierungsdateien auch in VERZ "
"suchen\n"
" --init-file=DATEI DATEI laden, um Standardverhalten zu ändern\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=WERT Personalisierungsvariable VAR \n"
" auf WERT setzen\n"
" -v, --verbose ausführlich die Bearbeitungschritte anzeigen\n"
" --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
#: tp/texi2any.pl:809
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:810
msgid " --docbook output Docbook XML."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:811
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --html output HTML."
msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch"
#: tp/texi2any.pl:812
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --epub3 output EPUB 3."
msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch"
#: tp/texi2any.pl:813
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --latex output LaTeX."
msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch"
#: tp/texi2any.pl:814
msgid " --plaintext output plain text rather than Info."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:815
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --xml output Texinfo XML."
msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch"
#: tp/texi2any.pl:816
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:820
msgid "General output options:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:822
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:825
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:831
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
#| " instead of standard output"
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file."
msgstr ""
" --output=NAME Ausgabe für das erste oder das Haupthandbuch\n"
" in NAME anstatt in die Standardausgabe\n"
" schreiben"
#: tp/texi2any.pl:834
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:837
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:845
msgid ""
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info output based on document encoding."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:848
msgid ""
" --enable-encoding based on document encoding, output accented\n"
" characters in XML-based output as well as\n"
" special characters in HTML instead of\n"
" entities."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:853
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:855
#, perl-format
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:857
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:862
#, perl-format
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:866
#, perl-format
msgid ""
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:874
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Optionen für HTML:\n"
" --css-include=DATEI DATEI in HTML-<style>-Ausgabe einfügen;\n"
" aus Standardeingabe, wenn DATEI „-“ ist\n"
" --css-ref=URL Verweis auf eine CSS-Datei generieren\n"
" --internal-links=DATEI Liste interner Verweise in DATEI erzeugen\n"
" --split=SPLIT bei SPLIT aufteilen, wobei SPLIT „chapter“,\n"
" „section“ oder „node“ sein kann\n"
" --transliterate-file-names Dateinamen in ASCII-Transliteration "
"nutzen\n"
" --node-files Umleitungsdateien für Knoden und Anker "
"erstellen\n"
" (ist Standard bei Aufteilung)\n"
#: tp/texi2any.pl:886
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Optionen für DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPTION gibt OPTION an texi2dvi weiter; kann widerholt "
"werden.\n"
#: tp/texi2any.pl:891
msgid "Input file options:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:892
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:893
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:894
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path."
msgstr " --top Oberste Ebene für das Haupthandbuch"
#: tp/texi2any.pl:895
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:896
msgid ""
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:898
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:899
msgid ""
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:901
msgid ""
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:902
msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:903
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:904
msgid ""
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:905
msgid " --iftex process @iftex and @tex."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:906
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:907
msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:908
msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:909
msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:910
msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:911
msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:912
msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:913
msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:915
msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:919
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
#| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
#| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
#| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
" Die Voreinstellungen für die @if…-Bedingungen hängen vom Ausgabeformat "
"ab:\n"
" wird Docbook erzeugt, ist --ifdocbook an und die anderen sind aus;\n"
" wird HTML erzeugt, ist --ifhtml an und die anderen sind aus;\n"
" wird Info erzeugt, ist --ifinfo an und die anderen sind aus;\n"
" wird reiner Text erzeugt, ist --ifplaintext an und die anderen sind aus;\n"
" wird XML erzeugt, ist --ifxml an und die anderen sind aus.\n"
#: tp/texi2any.pl:929
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Beispiele:\n"
" makeinfo foo.texi Info gemäß @setfilename von foo "
"schreiben\n"
" makeinfo --html foo.texi HTML gemäß @setfilename schreiben\n"
" makeinfo --xml foo.texi Texinfo XML gemäß @setfilename "
"schreiben\n"
" makeinfo --docbook foo.texi DocBook XML gemäß @setfilename "
"schreiben\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi reinen Text in Standardausgabe "
"schreiben\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi HTML ohne Menüs oder „Knoten“-"
"Zeilen\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi Info mit nummerierten Abschnitten\n"
" makeinfo --no-split foo.texi nur eine Info-Datei (kann groß "
"sein)\n"
#: tp/texi2any.pl:984
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Argument für --footnote-style muss „separate“ oder „end“ sein, nicht "
"„%s“.\n"
#: tp/texi2any.pl:991
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s is keine gültige Aufspaltmöglichkeit"
#: tp/texi2any.pl:1083
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Argument für --paragraph-indent muss numerisch, „none“ oder „asis“ sein, "
"nicht „%s“.\n"
#: tp/texi2any.pl:1204
#, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: beim Erzeugen von %s kann nur eine Ausgabedatei mit -o angegeben werden\n"
#: tp/texi2any.pl:1208
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "Option --Xopt ohne gedruckte Ausgabe"
#: tp/texi2any.pl:1224
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "unbekannte Baumumformung %s"
#: tp/texi2any.pl:1241
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "Splitten für Format %s wird ignoriert"
#: tp/texi2any.pl:1333
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt.\n"
#: tp/texi2any.pl:1404
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"fill_gaps_in_sectioning-Umwandlung liefert kein Ergebnis. Kein Abschnitt?"
#: tp/texi2any.pl:1456
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schließen der Makro-Erweiterungsdatei %s: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1461
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1502
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands-Umwandlung liefert kein Ergebnis. Kein "
"Abschnitt?"
#: tp/texi2any.pl:1661 tp/texi2any.pl:1716
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen der internen Verknüpfungsdatei %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:305
#, c-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "kein übereinstimmendes „@end %s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:193
msgid "misplaced {"
msgstr "fehlplatzierte {"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:419
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "nicht übereinstimmendes „@end %s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:192
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set erfordert einen Namen"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:195
msgid "bad name for @set"
msgstr "fehlerhafter Name für @set"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:219
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear erfordert einen Namen"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:223
msgid "bad name for @clear"
msgstr "fehlerhafter Name für @clear"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:242
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro erfordert einen Namen"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:245
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "fehlerhafter Name für @unmacro"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264
#, c-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"@clickstyle sollte nur einen @-Befehl als Argument akzeptieren, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:357
#, c-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "Umgebungsbefehl %s als Argument zu @alias"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:377
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @alias"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:429
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @definfoenclose"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:441
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "leeres Argument in @columnfractions"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:601
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @printindex: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:653
#, c-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Nur @fonttextsize 10 oder 11 unterstützt, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:664
#, c-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @footnotestyle muss „separate“ oder „end“ sein, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:676
#, c-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @setchapternewpage muss „on“, „off“ oder „odd“ sein, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:687
#, c-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @need: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:708
#, c-format
msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"Argument für @firstparagraph muss „none“ oder „insert“ sein, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:791
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @headings: %s"
# %citem ist ein Texinfo-Befehl
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1153
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
msgstr "%s benötigt ein Argument: den Formatierer für @item"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1386
msgid "unmatched `@end'"
msgstr "nicht übereinstimmendes „@end“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1403
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "fehlerhaftes Argument für @end: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1422
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: %s konnte nicht gefunden werden"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1430
#, c-format
msgid "@include: could not open %s:"
msgstr "@include: %s konnte nicht geöffnet werden:"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1844
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename nach dem ersten Element"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1854
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions nur sinnvoll auf einer „@multitable“-Zeile"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1909
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part sollte nicht mit @top assoziiert sein"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1922
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node ist @part vorangestellt, aber Teile dürfen nicht Knoten zugeordnet "
"werden"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:108
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ sollte nur in mathematischem Kontext erscheinen"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:318
#, c-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s nicht erlaubt innerhalb eines @copying-Blocks"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:513
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry sollte nur in einem Index-Eintrag erscheinen"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:647
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr ""
"@author nicht sinnvoll außerhalb von „@titlepage“- und „@quotation“-"
"Umgebungen"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:762
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:105
#, c-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s erfordert einen Namen"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "Fehlerhaftes oder leeres formales Argument @%s: "
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1268
#, c-format
msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
msgstr "überflüssiges Argument für @end %s: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1630
#, c-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "@dotless erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%c“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1740
#, fuzzy, c-format
#| msgid "bad name for @%s"
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "fehlerhafter Name für @%s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1757
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@%s is obsolete."
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s ist obsolet."
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1759
#, c-format
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s ist obsolet; %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:53
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb ohne zugehöriges Zeichen"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:384
#, c-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:537
msgid "misplaced }"
msgstr "fehlplatzierte }"
#~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --show-options, --usage zum Befehlszeilenoptionen-Knoten gehen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " info show top-level dir menu\n"
#~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n"
#~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
#~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n"
#~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n"
#~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n"
#~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " dump entire emacs manual to out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Beispiele:\n"
#~ " info das oberste „dir“-Menü anzeigen\n"
#~ " info info-stnd die Anleitung für dieses Info-Programm "
#~ "anzeigen\n"
#~ " info emacs beim emacs-Knoten im obersten „dir“-Menü "
#~ "beginnen\n"
#~ " info emacs buffers beim buffers-Knoten im emacs-Manual "
#~ "beginnen\n"
#~ " info emacs -n Files mit dem „Files“-Knoten im Emacs-Handbuch "
#~ "beginnen\n"
#~ " info '(emacs)Files' alternativer Weg, mit dem „Files“-Knoten zu "
#~ "starten\n"
#~ " info --show-options emacs beim Knoten mit den emacs-Befehlszeilen-"
#~ "Optionen\n"
#~ " beginnen\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " das ganze Emacs-Handbuch nach out.txt "
#~ "schreiben\n"
#~ " info -f ./foo.info datei ./foo.info anzeigen"
#, perl-format
#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "@%s Knotenname sollte keinen „:“ enthalten"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr "Auf den Akzent-Befehl „@%s“ muss ein Leerzeichen folgen"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klammern verwenden, um einen Befehl als Argument an „@%s“ zu übergeben"
#, perl-format
#~ msgid "%c%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "%c%s ist obsolet; %s"
#, perl-format
#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: Fragment %d für @%s konnte nicht ermittelt werden"
#, perl-format
#~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s"
#~ msgstr "highlight_syntax.pm: Befehl fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info.\n"
#~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
#~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given "
#~ "output,\n"
#~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Optionen zur Wahl des Ausgabeformats (Voreinstellung ist Info):\n"
#~ " --docbook DocBook XML anstelle von Info ausgeben\n"
#~ " --html HTML anstelle von Info ausgeben\n"
#~ " --plaintext einfachen Text anstelle von Info ausgeben\n"
#~ " --xml Texinfo XML anstelle von Info ausgeben\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf texi2dvi für entsprechende Ausgabe "
#~ "nutzen.\n"
#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
#~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ " from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ " or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ " Also, if producing Info, write to\n"
#~ " standard output by default.\n"
#~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
#~ " generate only one output file.\n"
#~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ " default is on.\n"
#~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n"
#~ " With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ " and put the output files there.\n"
#~ " With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ " a directory or ends with a /,\n"
#~ " put the output file there.\n"
#~ " Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Allgemeine Ausgabe-Optionen:\n"
#~ " -E, --macro-expand DATEI originalen Quelltext mit expandierten Makros "
#~ "in\n"
#~ " DATEI ausgeben, dabei @setfilename "
#~ "ignorieren\n"
#~ " --no-headers Knoten-Unterteiler, „Knoten:“-Kopfzeilen und "
#~ "Menüs\n"
#~ " unterdrücken in Info-Ausgabe (also reinen "
#~ "Text\n"
#~ " erstellen) oder HTML (also kürzere Ausgabe "
#~ "erzeugen).\n"
#~ " Außerdem, wenn Info produziert wird, "
#~ "standard-\n"
#~ " mäßig in die Standardausgabe schreiben\n"
#~ " --no-split jedwedes Aufteilen der Ausgabe unterdrücken;\n"
#~ " nur eine Ausgabedatei erzeugen\n"
#~ " --[no-]number-sections Kapitel- und Abschnittzählungen ausgeben;\n"
#~ " Standard ist ein\n"
#~ " -o, --output=ZIEL Ausgabe in ZIEL\n"
#~ " Mit aufgeteilter Ausgabe, ZIEL als "
#~ "Verzeichnis\n"
#~ " erstellen und Ausgabedateien dort\n"
#~ " platzieren.\n"
#~ " Mit nicht-geteilter Ausgabe, wenn ZIEL "
#~ "schon\n"
#~ " ein Verzeichnis ist oder auf / endet, "
#~ "die\n"
#~ " Ausgabedatei dort platzieren.\n"
#~ " Anderenfalls ist ZIEL die Ausgabedatei.\n"
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ " --disable-encoding do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ " in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ " `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ " `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ " which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ " `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Optionen für Info und Nur-Text:\n"
#~ " --disable-encoding keine akzentuierten und speziellen Zeichen "
#~ "in die\n"
#~ " Info-Ausgabe gemäß @documentencoding "
#~ "ausgeben\n"
#~ " --enable-encoding Wirkung von --disable-encoding aufheben "
#~ "(Standard)\n"
#~ " --fill-column=ZAHL Zeilen nach ZAHL Zeichen umbrechen "
#~ "(Standard %d)\n"
#~ " --footnote-style=STIL Fußnoten in Info gemäß STIL ausgeben:\n"
#~ " „separate“: Fußnoten in eigenen Knoten\n"
#~ " platzieren;\n"
#~ " „end“: Fußnoten an das Ende des Knotens "
#~ "setzen,\n"
#~ " in dem sie definiert sind "
#~ "(Standard)\n"
#~ " --paragraph-indent=WERT Info-Absätze mit WERT Leerzeichen "
#~ "einziehen\n"
#~ " (Standard %d);\n"
#~ " WERT ist „none“: nicht einziehen;\n"
#~ " WERT ist „asis“: existierende Einzüge "
#~ "behalten\n"
#~ " --split-size=GRÖSSE in GRÖSSE große Dateien splitten (Standard "
#~ "%d)\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Optionen für XML und Docbook:\n"
#~ " --output-indent=WERT macht nichts, wird zwecks Kompatibilität "
#~ "erhalten.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eingabedatei-Optionen:\n"
#~ " --commands-in-node-names macht nichts (wegen "
#~ "Rückwärtskompatibilität)\n"
#~ " -D VAR eine Variable definieren (wie mit @set)\n"
#~ " -D 'VAR WERT' VAR als WERT definieren (ein Shell-"
#~ "Argument).\n"
#~ " -I VERZ VERZ an den Suchpfad für @include "
#~ "anhängen\n"
#~ " -P VERZ VERZ dem Suchpfad für @include "
#~ "voranstellen\n"
#~ " -U VAR eine Variable aufheben (wie mit @clear)\n"
#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ " not generating Docbook.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex.\n"
#~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bedingte Verarbeitung in Eingabe:\n"
#~ " --ifdocbook @ifdocbook und @docbook bearbeiten, selbst wenn kein "
#~ "Docbook\n"
#~ " erzeugt wird\n"
#~ " --ifhtml @ifhtml und @html bearbeiten, selbst wenn kein HTML\n"
#~ " erzeugt wird\n"
#~ " --ifinfo @ifinfo bearbeiten, selbst wenn kein Info erzeugt "
#~ "wird\n"
#~ " --ifplaintext @ifplaintext bearbeiten, selbst wenn kein Text "
#~ "erzeugt wird\n"
#~ " --iftex @iftex und @tex bearbeiten\n"
#~ " --ifxml @ifxml und @xml bearbeiten\n"
#~ " --no-idocbook @ifdocbook- und @docbook-Text nicht bearbeiten\n"
#~ " --no-ifhtml @ifhtml- und @html-Text nicht bearbeiten\n"
#~ " --no-ifinfo @ifinfo-Text nicht bearbeiten\n"
#~ " --no-ifplaintext @ifplaintext-Text nicht bearbeiten\n"
#~ " --no-iftex @iftex- und @tex-Text nicht bearbeiten\n"
#~ " --no-ifxml @ifxml und @xml nicht bearbeiten\n"
#~ "\n"
#~ " Außerdem werden bei den --no-ifFORMAT-Optionen auch die "
#~ "entsprechenden\n"
#~ " @ifnoFORMAT-Abschnitte bearbeitet.\n"
#, c-format
#~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block"
#~ msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines @%s-Blocks"
#~ msgid ""
#~ "move your @contents command if you want the contents after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "Verschieben Sie Ihren @contents-Befehl, falls Sie den Inhalt nach der "
#~ "Titelseite haben wollen"
#~ msgid ""
#~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents "
#~ "after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "Verschieben Sie Ihren @shortcontents und @contents-Befehle, falls Sie den "
#~ "Inhalt nach der Titelseite haben wollen"
#~ msgid "@%s seen before first @node"
#~ msgstr "@%s vor erstem @node gefunden"
#~ msgid ""
#~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
#~ msgstr ""
#~ "vielleicht sollte der @top-Knoten eher von @ifnottex als von @ifinfo "
#~ "umschlossen werden?"
#~ msgid "unreferenced node `%s'"
#~ msgstr "Nicht referenzierter Knoten „%s“"
#~ msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ"
#~ msgstr ""
#~ "%s-Knoten „%s“ im Menü „%s“ und im Abschnitt „%s“ sind unterschiedlich"
#~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match"
#~ msgstr ""
#~ "für „%s“, nach oben im Menü „%s“ und nach oben zu „%s“ sind "
#~ "unterschiedlich"
#~ msgid "undefined flag: %.*s"
#~ msgstr "undefiniertes Flag: %.*s"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nicht erkannte Option „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: Option „-W %s“ ist nicht eindeutig\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt ein Argument\n"
#~ msgid "No file given for node '%s'."
#~ msgstr "Keine Datei angegeben für Knoten „%s“."
#~ msgid ""
#~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
#~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
#~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node."
#~ msgstr ""
#~ " -R, --raw-escapes „rohe“ ANSI-Escapes ausgeben "
#~ "(Voreinstellung)\n"
#~ " --no-raw-escapes Escapes als wörtlichen Text ausgeben\n"
#~ " --restore=DATEI die beginnenden Tasteneingaben von DATEI "
#~ "lesen\n"
#~ " -O, --show-options, --usage zum Knoten mit den Optionen für den\n"
#~ " Befehlsaufruf gehen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-texinfo@gnu."
#~ "org\n"
#~ "schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu."
#~ "org.\n"
#~ "Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n"
#~ "Fehler in der Übersetzung bitte melden an:\n"
#~ "<translation-team-de@lists.sourceforge.net>"
#~ msgid "Undefined command: %s"
#~ msgstr "Undefinierter Befehl: %s"
#~ msgid "can't open %s: %s"
#~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
#~ msgid "debugging output diverted to \"%s\""
#~ msgstr "Debugging-Ausgabe umgeleitet zu „%s“"
#~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "readline: Kein Speicher mehr!\n"
#~ msgid "--*** Tags out of Date ***"
#~ msgstr "--*** Veraltete Tags ***"
#~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: %s, %ld Zeilen --%s--"
#~ msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld Zeilen --%s--"
#~ msgid " Subfile: %s"
#~ msgstr " Unterdatei: %s"
#~ msgid "recursion is always allowed"
#~ msgstr "Rekursion ist immer erlaubt"
#~ msgid "arguments are quoted by default"
#~ msgstr "Argumente werden standardmäßig in Anführungszeichen eingeschlossen"
#~ msgid "no node to be renamed"
#~ msgstr "kein Knoten zum Umbenennen"
#~ msgid "nodes without a new name at the end of file"
#~ msgstr "Knoten ohne einen neuen Namen am Ende der Datei"
#~ msgid "Obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "Veraltete Variable %s\n"
#~ msgid "old name for `%s' is a node of the document"
#~ msgstr "alter Name für „%s“ ist ein Knoten dieses Dokuments."
#~ msgid "file empty for renamed node `%s'"
#~ msgstr "Datei leer für umbenannten Knoten „%s“"
#~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s"
#~ msgstr "Zielknoten (neuer Name für „%s“) ist nicht im Dokument: %s"
#~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Schließen der umbenannten Knoten-Weiterleitungsdatei %s: %s"
#~ msgid "empty node name"
#~ msgstr "leerer Knotenname"
#~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document"
#~ msgstr "@%s sollte nur am Anfang oder Ende eines Dokuments erscheinen"
#~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s"
#~ msgstr "das Argument für @U übersteigt die Grenze einer Ganzzahl: %s"
#~ msgid "%s: obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "%s: veraltete Variable %s\n"