| # Spanish translations for GNU Texinfo. |
| # Copyright (C) 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the texinfo package. |
| # |
| # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2008, 2013. |
| # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: texinfo-6.7.92\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-03-26 12:46+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-07-03 11:51+0200\n" |
| "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| |
| #: gnulib/lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Error de sistema desconocido" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; las posibilidades son:" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: opción desconocida '%s%s'\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción '%s%s' no permite argumento alguno\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:122 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Encontrado" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:125 |
| msgid "No match" |
| msgstr "No hay coincidencias" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:128 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Expresión regular no válida" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Carácter de combinación incorrecto" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:134 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Nombre de clase de caracteres no válido" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Barra inclinada inversa al final" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Referencia retroactiva no válida" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| msgstr "Desemparejado [, [^, [:, [. o [=" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Desemparejado '(' o '\\('" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Desemparejado '\\{'" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Contenido de '\\{\\}' no válido" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Final de rango no válido" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "No hay más memoria disponible" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "La expresión regular anterior no es válida" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Final de expresión regular prematuro" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "La expresión regular es demasiado grande" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "')' o '\\)' desemparejado" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:650 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "No hay expresión regular anterior" |
| |
| #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "no hay más memoria disponible" |
| |
| #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373 |
| msgid "Move forward a character" |
| msgstr "Avanzar un carácter" |
| |
| #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386 |
| msgid "Move backward a character" |
| msgstr "Retroceder un carácter" |
| |
| #: info/echo-area.c:335 |
| msgid "Move to the start of this line" |
| msgstr "Ir al principio de esta línea" |
| |
| #: info/echo-area.c:340 |
| msgid "Move to the end of this line" |
| msgstr "Ir al final de esta línea" |
| |
| #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401 |
| msgid "Move forward a word" |
| msgstr "Avanzar una palabra" |
| |
| #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415 |
| msgid "Move backward a word" |
| msgstr "Retroceder una palabra" |
| |
| #: info/echo-area.c:428 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" |
| |
| #: info/echo-area.c:448 |
| msgid "Delete the character behind the cursor" |
| msgstr "Borrar el cáracter que está detrás del cursor" |
| |
| #: info/echo-area.c:475 |
| msgid "Cancel or quit operation" |
| msgstr "Cancelar o abortar la operación" |
| |
| #: info/echo-area.c:490 |
| msgid "Accept (or force completion of) this line" |
| msgstr "Aceptar (o forzar el completado de) esta línea" |
| |
| #: info/echo-area.c:495 |
| msgid "Insert next character verbatim" |
| msgstr "Insertar el siguiente carácter de forma literal" |
| |
| #: info/echo-area.c:527 |
| msgid "Insert a TAB character" |
| msgstr "Insertar un carácter de tabulación (TAB)" |
| |
| #: info/echo-area.c:579 |
| msgid "Transpose characters at point" |
| msgstr "" |
| "Intercambiar los caracteres anterior y posterior a la posición del cursor" |
| |
| #: info/echo-area.c:648 |
| msgid "Yank back the contents of the last kill" |
| msgstr "Pegar el último bloque de texto borrado" |
| |
| #: info/echo-area.c:655 |
| msgid "Kill ring is empty" |
| msgstr "No existe información de anteriores bloques borrados" |
| |
| #: info/echo-area.c:668 |
| msgid "Yank back a previous kill" |
| msgstr "Pegar el último borrado en bloque" |
| |
| #: info/echo-area.c:701 |
| msgid "Kill to the end of the line" |
| msgstr "Borrar hasta el final de la línea" |
| |
| #: info/echo-area.c:714 |
| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgstr "Borrar hasta el principio de la línea" |
| |
| #: info/echo-area.c:726 |
| msgid "Kill the word following the cursor" |
| msgstr "Borrar la palabra situada tras el cursor" |
| |
| #: info/echo-area.c:746 |
| msgid "Kill the word preceding the cursor" |
| msgstr "Borrar la palabra situada antes del cursor" |
| |
| #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 |
| msgid "No completions" |
| msgstr "Nada que completar" |
| |
| #: info/echo-area.c:980 |
| msgid "Not complete" |
| msgstr "Incompleto" |
| |
| # TODO review completion=entrada |
| #: info/echo-area.c:1030 |
| msgid "List possible completions" |
| msgstr "Listar posibles entradas" |
| |
| # TODO review |
| #: info/echo-area.c:1041 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "Única entrada" |
| |
| # TODO review |
| #: info/echo-area.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%d completion:\n" |
| msgid_plural "%d completions:\n" |
| msgstr[0] "%d entrada:\n" |
| msgstr[1] "%d entradas:\n" |
| |
| # TODO review |
| #: info/echo-area.c:1167 |
| msgid "Insert completion" |
| msgstr "Insertar entrada" |
| |
| # TODO review |
| #: info/echo-area.c:1269 |
| msgid "Building completions..." |
| msgstr "Contruyendo lista de entradas..." |
| |
| # TODO review |
| #: info/echo-area.c:1388 |
| msgid "Scroll the completions window" |
| msgstr "Avanzar en la lista de entradas" |
| |
| #: info/filesys.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file \"%s\"" |
| msgstr "buscando el fichero '%s'" |
| |
| #: info/filesys.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file %s in %s" |
| msgstr "buscando el fichero %s en %s" |
| |
| #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "found file %s" |
| msgstr "encontrado el fichero %s" |
| |
| #: info/footnotes.c:230 |
| msgid "Footnotes could not be displayed" |
| msgstr "No se pudieron mostrar las notas a pie de página" |
| |
| #: info/footnotes.c:250 |
| msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" |
| msgstr "" |
| "Mostrar las notas de pie de página asociadas con este nodo en otra ventana" |
| |
| #: info/footnotes.h:24 |
| msgid "---------- Footnotes ----------" |
| msgstr "---- Notas a pie de página ----" |
| |
| #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 |
| msgid "Finding index entries..." |
| msgstr "Buscando en el índice..." |
| |
| #: info/indices.c:202 |
| msgid "Look up a string in the index for this file" |
| msgstr "Buscar un texto en el índice de este fichero" |
| |
| #: info/indices.c:214 |
| msgid "No indices found" |
| msgstr "No se encontraron índices" |
| |
| #: info/indices.c:218 |
| msgid "Index entry: " |
| msgstr "Entrada del índice: " |
| |
| #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 |
| msgid "No indices found." |
| msgstr "No se encontraron índices." |
| |
| #: info/indices.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" |
| msgstr "" |
| "Encontrado '%s' en %s. ('\\[next-index-match]' tratará de encontrar la " |
| "siguiente.)" |
| |
| #: info/indices.c:447 |
| msgid "" |
| "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" |
| msgstr "" |
| "Ir al siguiente elemento del índice que concuerde desde la última vez que " |
| "se\n" |
| "ejecutó la orden '\\[index-search]'." |
| |
| # TODO review index=text |
| #: info/indices.c:458 |
| msgid "No previous index search string" |
| msgstr "No existe constancia previa de texto de búsqueda" |
| |
| #: info/indices.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "No more index entries containing '%s'" |
| msgstr "No existen más entradas en el índice que contengan '%s'" |
| |
| #: info/indices.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'" |
| msgstr "No existen entradas en el índice que contengan '%s'" |
| |
| #: info/indices.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning indices of '%s'..." |
| msgstr "Buscando índices de '%s'..." |
| |
| #: info/indices.c:647 |
| msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" |
| msgstr "" |
| "Buscar un texto entre todos los ficheros Info disponibles y generar un menú" |
| |
| #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 |
| msgid "Index apropos" |
| msgstr "Índice de apropos" |
| |
| #: info/indices.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Index entries containing '%s':\n" |
| msgstr "Entradas en el índice que contienen '%s':\n" |
| |
| #: info/indices.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Virtual Index\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Index entries that match '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "Índice virtual\n" |
| "==============\n" |
| "\n" |
| "Entradas del índice que coinciden con '%s':\n" |
| |
| #: info/indices.c:866 |
| msgid "List all matches of a string in the index" |
| msgstr "Enumera todas las coincidencias de una cadena de texto en el índice." |
| |
| #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 |
| msgid "Index topic" |
| msgstr "Tema del índice" |
| |
| #: info/indices.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'." |
| msgstr "No existen entradas en el índice que contengan '%s'." |
| |
| #: info/indices.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "No available info files have '%s' in their indices" |
| msgstr "No existen ficheros Info que contengan la palabra '%s' en sus índices" |
| |
| #: info/info.c:278 info/session.c:2792 |
| #, c-format |
| msgid "No menu item '%s' in node '%s'" |
| msgstr "No existe ningún elemento de menú llamado '%s' en el nodo '%s'" |
| |
| #: info/info.c:415 info/info.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '%s'" |
| msgstr "El nodo '%s' no se ha encontrado" |
| |
| #: info/info.c:437 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "No se ha especificado ningún nombre de programa" |
| |
| #: info/info.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number: %s\n" |
| msgstr "número no válido: %s\n" |
| |
| #: info/info.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "malformed variable assignment: %s" |
| msgstr "asignación de variable mal formada: %s" |
| |
| #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such variable" |
| msgstr "%s: no hay tal variable" |
| |
| #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "value %s is not valid for variable %s" |
| msgstr "el valor %s no es válido para la variable %s" |
| |
| #: info/info.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Try --help for more information.\n" |
| msgstr "Pruebe la opción `--help' para obtener más información.\n" |
| |
| #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2207 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" |
| "Dicho software es provisto SIN GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" |
| |
| #: info/info.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "no index entries found for '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "No se encontraron entradas de índice que concuerden con la palabra '%s'\n" |
| |
| #: info/info.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| "\n" |
| "Read documentation in Info format.\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ELEMENTO DE MENÚ...]\n" |
| "\n" |
| "Muestra documentación escrita en formato Info.\n" |
| |
| #: info/info.c:1101 |
| msgid "" |
| "Frequently-used options:\n" |
| " -a, --all use all matching manuals\n" |
| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" |
| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" |
| " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" |
| msgstr "" |
| "Opciones más usadas:\n" |
| " -a, --all utiliza todos los manuales que coincidan\n" |
| " -k, --apropos=TEXTO busca TEXTO en los índices de todos los " |
| "manuales\n" |
| " -d, --directory=RUTA añade RUTA a la variable INFOPATH\n" |
| " -f, --file=MANUAL especifica el MANUAL Info que puede visitarse" |
| |
| #: info/info.c:1108 |
| msgid "" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" |
| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" |
| " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" |
| msgstr "" |
| " -h, --help mostrar este mensaje de ayuda y terminar\n" |
| " --index-search=TEXTO visitar el nodo al que el índice TEXTO " |
| "apunta\n" |
| " -n, --node=NOMBRE_NODO nodo que mostrar del primer fichero Info\n" |
| " -o, --output=FICHERO guardar los nodos seleccionados en este " |
| "FICHERO" |
| |
| #: info/info.c:1115 |
| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" |
| msgstr "" |
| " -b, --speech-friendly actúa acorde a como los sintetizadores de " |
| "voz\n" |
| " esperan que lo hagan los programas que los\n" |
| " usan" |
| |
| #: info/info.c:1119 |
| msgid "" |
| " --subnodes recursively output menu items\n" |
| " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" |
| " --version display version information and exit\n" |
| " -w, --where, --location print physical location of Info file" |
| msgstr "" |
| " --subnodes muestra elementos del menú de forma " |
| "recursiva\n" |
| " -v, --variable VAR=VALOR asigna VALOR a la variable de Info VAR\n" |
| " --version muestra información sobre la versión de Info\n" |
| " y termina\n" |
| " -w, --where, --location muestra la ruta física del fichero Info en\n" |
| " cuestión\n" |
| " -x, --debug=NÚMERO establece el nivel de depuración (-1 para\n" |
| " todos)" |
| |
| #: info/info.c:1125 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" |
| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" |
| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" |
| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| "items relative to the initial node visited." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El primer argumento que no sea una opción de las arriba mencionadas, si\n" |
| "hubiera alguno, correspondería a la entrada de menú que mostrar " |
| "inicialmente;\n" |
| "ésta es buscada en todos los ficheros 'directorio' de cada una de las rutas\n" |
| "mencionadas en la variable INFOPATH. Si ésta no estuviera presente, Info\n" |
| "recavaría información de todos los ficheros 'directorio' y mostraría el\n" |
| "resultado. Cualesquiera que fueran los argumentos restantes serían " |
| "tratados\n" |
| "como nombres de elementos del menú con respecto al nodo inicial visitado." |
| |
| #: info/info.c:1132 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For a summary of key bindings, type H within Info." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Para un resumen de las combinaciones de teclas, teclee 'H' dentro de 'Info'." |
| |
| #: info/info.c:1136 |
| msgid "Examples:" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " info show top-level dir menu" |
| msgstr " --top parte superior del manual principal" |
| |
| #: info/info.c:1141 |
| msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1143 |
| msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1145 |
| msgid "" |
| " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1147 |
| msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1149 |
| msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1151 |
| msgid "" |
| " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| " dump entire emacs manual to out.txt" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1154 |
| msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:578 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941 |
| msgid "" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| msgstr "" |
| "Reporte cualquier tipo de problema que usted encuentre en el funcionamiento\n" |
| "de esta programa a <bug-texinfo@gnu.org>. Las preguntas y discusiones " |
| "sobre\n" |
| "Texinfo en general pueden ser dirigidas a <help-texinfo@gnu.org>.\n" |
| "El sitio web de Texinfo es: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| |
| #: info/info.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '(%s)%s'" |
| msgstr "El nodo '(%s)%s' no se ha encontrado" |
| |
| #: info/info.c:1195 |
| msgid "Cannot find a window!" |
| msgstr "¡No se ha podido encontrar una ventana!" |
| |
| # TODO review point=cursor |
| #: info/info.c:1196 |
| msgid "Point doesn't appear within this window's node!" |
| msgstr "¡El cursor no parece estar sobre nodo alguno en esta ventana!" |
| |
| #: info/info.c:1197 |
| msgid "Cannot delete the last window" |
| msgstr "No se puede eliminar la última ventana" |
| |
| #: info/info.c:1198 |
| msgid "No menu in this node" |
| msgstr "No existe un menú en este nodo" |
| |
| #: info/info.c:1199 |
| msgid "No footnotes in this node" |
| msgstr "No hay notas de pie de página en este nodo" |
| |
| #: info/info.c:1200 |
| msgid "No cross references in this node" |
| msgstr "No hay referencias cruzadas en este nodo" |
| |
| #: info/info.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "No '%s' pointer for this node" |
| msgstr "Este nodo no contiene enlace alguno a '%s'" |
| |
| #: info/info.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" |
| msgstr "" |
| "'%c' no es una orden de Info conocida; pruebe con '?' para obtener ayuda" |
| |
| #: info/info.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" |
| msgstr "El tipo de terminal '%s' es incapaz de ejecutar Info" |
| |
| #: info/info.c:1204 |
| msgid "You are already at the last page of this node" |
| msgstr "Usted ya se encuentra en la última página de este nodo" |
| |
| #: info/info.c:1205 |
| msgid "You are already at the first page of this node" |
| msgstr "Usted ya se encuentra en la primera página de este nodo" |
| |
| #: info/info.c:1206 |
| msgid "Only one window" |
| msgstr "Una única ventana" |
| |
| #: info/info.c:1207 |
| msgid "Resulting window would be too small" |
| msgstr "La ventana resultante sería demasiado pequeña" |
| |
| #: info/info.c:1208 |
| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" |
| msgstr "" |
| "No hay pantalla suficiente como para albergar la ventana de ayuda, elimine " |
| "por favor alguna otra que no esté usando" |
| |
| #: info/infodoc.c:39 |
| msgid "Basic Info command keys\n" |
| msgstr "Teclas de las órdenes básicas para el manejo de Info\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:41 |
| msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit-help] Salir de esta ventana de ayuda.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:42 |
| msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit] Salir completamente de Info.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:43 |
| msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" |
| msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invocar el tutorial de uso de Info.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:45 |
| msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-line] Retroceder una línea.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:46 |
| msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-line] Avanzar una línea.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:47 |
| msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-backward] Retroceder una página.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:48 |
| msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avanzar una página.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:49 |
| msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ir al principio de este nodo.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:50 |
| msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[end-of-node] Ir al final de este nodo.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:52 |
| msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" |
| msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Ir al siguiente enlace de hiper-texto.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:53 |
| msgid "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " |
| "cursor.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Seguir el enlace de hiper-texto bajo el " |
| "cursor.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:54 |
| msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" |
| msgstr "\\%-10[history-node] Ir al último nodo visitado en esta ventana.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:56 |
| msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-prev-node] Ir al nodo anterior en este documento.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:57 |
| msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-next-node] Ir al nodo siguiente en este documento.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:58 |
| msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-node] Ir al nodo anterior en este nivel.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:59 |
| msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-node] Ir al nodo siguiente en este nivel.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:60 |
| msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" |
| msgstr "\\%-10[up-node] Ir al nodo un nivel más arriba.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:61 |
| msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" |
| msgstr "\\%-10[top-node] Ir al nodo cumbre de este documento.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:62 |
| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" |
| msgstr "\\%-10[dir-node] Ir al nodo principal o 'directorio'.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:64 |
| msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" |
| msgstr "" |
| "1...9 Seleccionar el primer...noveno elemento del menú de este nodo.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:65 |
| msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[last-menu-item] Seleccionar el último elemento del menú de este " |
| "nodo.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:66 |
| msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[menu-item] Seleccionar un elemento del menú, especificando su " |
| "nombre.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:67 |
| msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[xref-item] Seguir una referencia cruzada, especificando su nombre.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:68 |
| msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[goto-node] Ir al nodo deseado, especificando su nombre.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:70 |
| msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" |
| msgstr "\\%-10[search] Buscar hacia adelante el texto especificado.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:71 |
| msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-previous] Buscar hacia atrás la próxima ocurrencia.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:72 |
| msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-next] Buscar hacia adelante la próxima ocurrencia.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:73 |
| msgid "" |
| "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" |
| " select the node referenced by the first entry found.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[index-search] Buscar texto en el índice de este fichero Info, y " |
| "selec-\n" |
| " cionar el nodo al que el primer elemento encontrado se " |
| "refiere.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:75 |
| msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[virtual-index] Confeccionar un menú con los elementos del índice\n" |
| " que concuerden.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:77 |
| msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" |
| msgstr "\\%-10[abort-key] Cancelar la operación en curso.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "This is GNU Info version %s. " |
| msgstr "Esta es la versión %s de GNU Info. " |
| |
| #: info/infodoc.c:197 |
| msgid "The current search path is:\n" |
| msgstr "La lista de orden de búsqueda de ficheros actual es:\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:202 |
| msgid "" |
| "Commands available in Info windows:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Órdenes disponibles en ventanas Info:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:205 |
| msgid "" |
| "Commands available in the echo area:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Órdenes disponibles en la zona de mensajes:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following commands can only be invoked via %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Las siguientes órdenes sólo pueden invocarse vía %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:230 |
| msgid "" |
| "The following commands cannot be invoked at all:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Las siguientes órdenes no pueden invocarse de ningún modo:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:334 |
| msgid "Display help message" |
| msgstr "Mostrar mensaje de ayuda" |
| |
| #: info/infodoc.c:347 |
| msgid "Visit Info node '(info)Help'" |
| msgstr "Visitar nodo Info '(info)Help'" |
| |
| #: info/infodoc.c:451 |
| msgid "Print documentation for KEY" |
| msgstr "Imprimir la documentación relacionada con la tecla KEY" |
| |
| #: info/infodoc.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Describe key: %s" |
| msgstr "Describir la tecla: %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s is undefined" |
| msgstr "%s no ha sido definido" |
| |
| #: info/infodoc.c:802 |
| msgid "Show what to type to execute a given command" |
| msgstr "Muestra qué teclas pulsar para ejecutar una orden determinada" |
| |
| #: info/infodoc.c:806 |
| msgid "Where is command: " |
| msgstr "Dónde está la orden: " |
| |
| #: info/infodoc.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not on any keys" |
| msgstr "'%s' no consta como tecla (o combinación de teclas) válida" |
| |
| #: info/infodoc.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be invoked via %s" |
| msgstr "%s sólo puede ser invocado vía %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s can be invoked via %s" |
| msgstr "%s puede ser invocado vía %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "There is no function named '%s'" |
| msgstr "No existe función alguna llamada '%s'" |
| |
| #: info/infomap.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "could not open init file %s" |
| msgstr "no se ha podido abrir el fichero de inicialización %s" |
| |
| #: info/infokey.c:227 |
| msgid "key sequence too long" |
| msgstr "secuencia de teclas demasiado larga" |
| |
| #: info/infokey.c:304 |
| msgid "missing key sequence" |
| msgstr "secuencia de teclas ausente" |
| |
| #: info/infokey.c:384 |
| msgid "NUL character (\\000) not permitted" |
| msgstr "El carácter `NUL' (\\000) no está permitido aquí" |
| |
| #: info/infokey.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "NUL character (^%c) not permitted" |
| msgstr "El carácter `NUL' (^%c) no está permitido aquí" |
| |
| #: info/infokey.c:436 |
| msgid "missing action name" |
| msgstr "nombre de acción ausente" |
| |
| #: info/infokey.c:454 |
| msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" |
| msgstr "no se puede asociar la secuencia de teclas a un dígito de menú" |
| |
| #: info/infokey.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action `%s'" |
| msgstr "acción desconocida '%s'" |
| |
| #: info/infokey.c:503 |
| msgid "action name too long" |
| msgstr "nombre de acción demasiado largo" |
| |
| #: info/infokey.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters following action `%s'" |
| msgstr "caracteres extra tras nombre de acción '%s'" |
| |
| #: info/infokey.c:527 |
| msgid "missing variable name" |
| msgstr "nombre de variable ausente" |
| |
| #: info/infokey.c:536 |
| msgid "missing `=' immediately after variable name" |
| msgstr "" |
| "ausencia del carácter `=' inmediatamente después del nombre de la variable" |
| |
| #: info/infokey.c:543 |
| msgid "variable name too long" |
| msgstr "nombre de variable demasiado largo" |
| |
| #: info/infokey.c:567 |
| msgid "value too long" |
| msgstr "valor demasiado largo" |
| |
| #: info/infokey.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %u: " |
| msgstr "\"%s\", línea %u: " |
| |
| #: info/m-x.c:64 |
| msgid "Read the name of an Info command and describe it" |
| msgstr "Leer el nombre de una orden de Info y describirla" |
| |
| #: info/m-x.c:68 |
| msgid "Describe command: " |
| msgstr "Describa la orden: " |
| |
| #: info/m-x.c:89 |
| msgid "Read a command name in the echo area and execute it" |
| msgstr "Leer el nombre de una orden desde el área de mensajes y ejecutarla" |
| |
| #: info/m-x.c:132 |
| msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" |
| msgstr "No se puede ejecutar la orden 'echo-area' aquí" |
| |
| #: info/m-x.c:146 |
| msgid "Set the height of the displayed window" |
| msgstr "Establecer el alto de la ventana" |
| |
| #: info/m-x.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Set screen height to (%d): " |
| msgstr "Establecer el alto a (%d): " |
| |
| #: info/makedoc.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Source files groveled to make this file include:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Los ficheros que han sido muestreados para construir este fichero " |
| "incluyen:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/makedoc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" |
| msgstr "El fichero '%s' no pudo ser manipulado.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as |
| #. it is part of the Info syntax. |
| #: info/nodemenu.c:35 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| "\n" |
| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "* Menú:\n" |
| "\n" |
| " (Fichero)Nodo Líneas Tamaño Fichero Original\n" |
| " ------------- ------ ------ ----------------" |
| |
| #: info/nodemenu.c:187 |
| msgid "" |
| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" |
| "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" |
| msgstr "" |
| "El siguiente es el menú de nodos que usted ha visitado recientemente.\n" |
| "Seleccione uno, o use '\\[history-node]' en otra ventana.\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:208 |
| msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" |
| msgstr "" |
| "Crear una ventana que contenga un menú con los nodos visitados hasta ahora" |
| |
| #: info/nodemenu.c:253 |
| msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" |
| msgstr "Seleccionar un nodo que ha sido previamente visitado" |
| |
| #: info/nodemenu.c:260 |
| msgid "Select visited node: " |
| msgstr "Seleccionar nodo visitado: " |
| |
| #: info/nodemenu.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)." |
| msgstr "¡La referencia ha desaparecido! (%s)." |
| |
| #: info/pcterm.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" |
| msgstr "No se pudo inicializar el terminal: %s\n" |
| |
| #: info/scan.c:737 |
| msgid "Error converting file character encoding" |
| msgstr "Error al convertir la codificación de caracteres del fichero" |
| |
| #: info/search.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "regexp error: %s" |
| msgstr "Error en expresión regular: %s" |
| |
| #: info/session.c:62 |
| msgid "Show all matching files" |
| msgstr "Muestra todos los ficheros coincidentes." |
| |
| #: info/session.c:66 |
| msgid "No file index" |
| msgstr "No hay índice de fichero" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 |
| #. characters; anything after the 79th character will not actually be |
| #. displayed on an 80-column terminal. |
| #: info/session.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" |
| "help-node] for tutorial." |
| msgstr "" |
| "Esto es Info, versión %s. Teclee \\[get-help-window] para ayuda, \\[get-info-" |
| "help-node] para cursillo." |
| |
| #: info/session.c:1258 |
| msgid "Move down to the next line" |
| msgstr "Ir a la siguiente línea" |
| |
| #: info/session.c:1273 |
| msgid "Move up to the previous line" |
| msgstr "Ir a la línea anterior" |
| |
| #: info/session.c:1289 |
| msgid "Move the cursor to a specific line of the window" |
| msgstr "Mover el cursor a una línea específica de la ventana" |
| |
| #: info/session.c:1321 |
| msgid "Move to the end of the line" |
| msgstr "Ir al final de la línea" |
| |
| #: info/session.c:1346 |
| msgid "Move to the start of the line" |
| msgstr "Ir al principio de la línea" |
| |
| #: info/session.c:1430 |
| msgid "Move to the start of this node" |
| msgstr "Moverse al principio de este nodo" |
| |
| #: info/session.c:1437 |
| msgid "Move to the end of this node" |
| msgstr "Moverse al final de este nodo" |
| |
| #: info/session.c:1528 |
| msgid "Scroll forward in this window" |
| msgstr "Avanzar en esta ventana" |
| |
| #: info/session.c:1542 |
| msgid "Scroll backward in this window" |
| msgstr "Retroceder en esta ventana" |
| |
| #: info/session.c:1550 |
| msgid "Scroll forward in this window and set default window size" |
| msgstr "Avanzar en esta ventana y establecer el tamaño de la misma" |
| |
| #: info/session.c:1565 |
| msgid "Scroll backward in this window and set default window size" |
| msgstr "Retroceder en esta ventana y establecer el tamaño de la misma" |
| |
| #: info/session.c:1571 |
| msgid "Scroll forward in this window staying within node" |
| msgstr "Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual" |
| |
| #: info/session.c:1586 |
| msgid "Scroll backward in this window staying within node" |
| msgstr "Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual" |
| |
| #: info/session.c:1594 |
| msgid "" |
| "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" |
| msgstr "" |
| "Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el tamaño de " |
| "la misma" |
| |
| #: info/session.c:1621 |
| msgid "" |
| "Scroll backward in this window staying within node and set default window " |
| "size" |
| msgstr "" |
| "Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el tamaño " |
| "de la misma" |
| |
| #: info/session.c:1627 |
| msgid "Scroll down by lines" |
| msgstr "Avanzar por líneas" |
| |
| #: info/session.c:1633 |
| msgid "Scroll up by lines" |
| msgstr "Retroceder por líneas" |
| |
| #: info/session.c:1645 |
| msgid "Scroll down by half screen size" |
| msgstr "Avanzar media pantalla" |
| |
| #: info/session.c:1672 |
| msgid "Scroll up by half screen size" |
| msgstr "Retroceder media pantalla" |
| |
| #: info/session.c:1678 |
| msgid "Scroll the other window" |
| msgstr "Avanzar en la otra ventana" |
| |
| #: info/session.c:1699 |
| msgid "Scroll the other window backward" |
| msgstr "Retroceder en la otra ventana" |
| |
| #: info/session.c:1813 |
| msgid "Select the next window" |
| msgstr "Seleccionar la siguiente ventana" |
| |
| #: info/session.c:1850 |
| msgid "Select the previous window" |
| msgstr "Seleccionar la ventana anterior" |
| |
| #: info/session.c:1894 |
| msgid "Split the current window" |
| msgstr "Partir la ventana actual en dos mitades" |
| |
| #: info/session.c:1939 |
| msgid "Delete the current window" |
| msgstr "Eliminar la ventana actual" |
| |
| #: info/session.c:1944 |
| msgid "Cannot delete a permanent window" |
| msgstr "No se puede eliminar una ventana de tipo permanente" |
| |
| #: info/session.c:1975 |
| msgid "Delete all other windows" |
| msgstr "Eliminar todas las demás ventanas" |
| |
| #: info/session.c:2021 |
| msgid "Grow (or shrink) this window" |
| msgstr "Agrandar (o encoger) esta ventana" |
| |
| #: info/session.c:2032 |
| msgid "Divide the available screen space among the visible windows" |
| msgstr "" |
| "Dividir el espacio disponible de la pantalla entre las ventanas visibles" |
| |
| #: info/session.c:2039 |
| msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" |
| msgstr "Activar o desactivar el modo `envolver-lineas' en la ventana actual" |
| |
| #: info/session.c:2193 |
| msgid "Select this menu item" |
| msgstr "Seleccionar este elemento del menú" |
| |
| #: info/session.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "There isn't %d item in this menu" |
| msgid_plural "There aren't %d items in this menu" |
| msgstr[0] "No hay %d elemento en este menú" |
| msgstr[1] "No hay %d elementos en este menú" |
| |
| #: info/session.c:2232 |
| msgid "Select the last item in this node's menu" |
| msgstr "Seleccionar el último elemento del menú de este nodo" |
| |
| #: info/session.c:2338 info/session.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "Menu item (%s): " |
| msgstr "Elemento del menú (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2342 |
| msgid "Menu item: " |
| msgstr "Elemento del menú: " |
| |
| #: info/session.c:2349 info/session.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "Follow xref (%s): " |
| msgstr "Seguir enlace (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2353 |
| msgid "Follow xref: " |
| msgstr "Seguir enlace: " |
| |
| #: info/session.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)" |
| msgstr "¡La referencia ha desaparecido! (%s)" |
| |
| #: info/session.c:2442 |
| msgid "Read a menu item and select its node" |
| msgstr "Leer un elemento del menú y seleccionar el nodo al que corresponde" |
| |
| #: info/session.c:2467 |
| msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" |
| msgstr "" |
| "Leer una nota de pie de página o enlace y seleccionar el nodo resultante" |
| |
| #: info/session.c:2490 |
| msgid "Move to the start of this node's menu" |
| msgstr "Ir al principio del menú de este nodo" |
| |
| #: info/session.c:2512 |
| msgid "Visit as many menu items at once as possible" |
| msgstr "Visitar de una sola vez tantos elementos del menú como sea posible" |
| |
| #: info/session.c:2612 |
| msgid "Move to the previous cross reference" |
| msgstr "Ir a la referencia cruzada anterior" |
| |
| #: info/session.c:2675 |
| msgid "Move to the next cross reference" |
| msgstr "Ir a la próxima referencia cruzada" |
| |
| #: info/session.c:2736 |
| msgid "Select reference or menu item appearing on this line" |
| msgstr "" |
| "Seleccionar la referencia o el elemento del menú que aparece en esta línea" |
| |
| #: info/session.c:2770 |
| #, c-format |
| msgid "No menu in node '%s'" |
| msgstr "El nodo '%s' no contiene menú alguno" |
| |
| #: info/session.c:2817 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" |
| msgstr "No se encontró ningún nodo referenciado por '%s' en '%s'" |
| |
| #: info/session.c:2873 |
| msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" |
| msgstr "" |
| "Leer una lista de menús comenzando desde el directorio especificado y " |
| "seguirla" |
| |
| #: info/session.c:2875 |
| msgid "Follow menus: " |
| msgstr "Seguir los menús: " |
| |
| #: info/session.c:2980 |
| msgid "Select the Next node" |
| msgstr "Seleccionar el nodo siguiente" |
| |
| #: info/session.c:2987 |
| msgid "Select the Prev node" |
| msgstr "Seleccionar el nodo anterior" |
| |
| #: info/session.c:2994 |
| msgid "Select the Up node" |
| msgstr "Seleccionar el nodo superior" |
| |
| #: info/session.c:3000 |
| msgid "Select the last node in this file" |
| msgstr "Seleccionar el último nodo en este fichero" |
| |
| #: info/session.c:3027 info/session.c:3060 |
| msgid "This window has no additional nodes" |
| msgstr "Esta ventana no dispone de nodos adicionales" |
| |
| #: info/session.c:3033 |
| msgid "Select the first node in this file" |
| msgstr "Seleccionar el primer nodo de este fichero" |
| |
| #: info/session.c:3167 |
| msgid "No more nodes within this document" |
| msgstr "No hay más nodos en este documento" |
| |
| #: info/session.c:3211 info/session.c:3258 |
| msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" |
| msgstr "Este nodo no tiene 'Anterior' ni 'Superior' en este documento" |
| |
| #: info/session.c:3271 |
| msgid "Move forwards or down through node structure" |
| msgstr "Moverse hacia adelante o abajo a través de la estructura de nodos" |
| |
| #: info/session.c:3288 |
| msgid "Move backwards or up through node structure" |
| msgstr "Moverse hacia atrás o arriba a través de la estructura de nodos" |
| |
| #: info/session.c:3311 |
| msgid "Read a node name and select it" |
| msgstr "Leer un nombre de nodo y seleccionarlo" |
| |
| #: info/session.c:3365 info/session.c:3369 |
| msgid "Goto node: " |
| msgstr "Ir al nodo: " |
| |
| #: info/session.c:3548 |
| msgid "Find the node describing program invocation" |
| msgstr "Encontrar el nodo que describe la invocación del programa en cuestión" |
| |
| #: info/session.c:3550 |
| #, c-format |
| msgid "Find Invocation node of [%s]: " |
| msgstr "Encontrar nodo de invocación de [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:3596 |
| msgid "Read a manpage reference and select it" |
| msgstr "Leer una referencia a páginas del manual y seleccionarla" |
| |
| #: info/session.c:3600 |
| msgid "Get Manpage: " |
| msgstr "Página de manual a buscar: " |
| |
| #: info/session.c:3621 |
| msgid "Select the node 'Top' in this file" |
| msgstr "Seleccionar el nodo 'Top' de este fichero" |
| |
| #: info/session.c:3627 |
| msgid "Select the node '(dir)'" |
| msgstr "Seleccionar el nodo '(dir)'" |
| |
| #: info/session.c:3633 |
| msgid "Show full file name of node being displayed" |
| msgstr "" |
| "Mostrar el nombre de fichero completo del nodo que se está visualizando" |
| |
| #: info/session.c:3650 |
| msgid "Select the most recently selected node" |
| msgstr "Seleccionar el nodo usado más recientemente" |
| |
| #: info/session.c:3655 |
| msgid "No earlier node in history" |
| msgstr "No hay nodos anteriores en la historia" |
| |
| #: info/session.c:3659 |
| msgid "Read the name of a file and select it" |
| msgstr "Leer el nombre de un fichero y seleccionarlo" |
| |
| #: info/session.c:3663 |
| msgid "Find file: " |
| msgstr "Fichero a buscar: " |
| |
| #: info/session.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find '%s'" |
| msgstr "No se encontró '%s'" |
| |
| #: info/session.c:3761 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create output file '%s'" |
| msgstr "No se pudo crear el fichero '%s'" |
| |
| #: info/session.c:3787 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgstr "error mientras se escribía al fichero '%s': %s" |
| |
| #: info/session.c:3796 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s" |
| msgstr "cerrando %s" |
| |
| #: info/session.c:3836 |
| #, c-format |
| msgid "writing node %s..." |
| msgstr "escribiendo nodo %s..." |
| |
| #: info/session.c:3882 |
| msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" |
| msgstr "" |
| "Volcar (vía «pipe») el contenido de este nodo a través de INFO_PRINT_COMMAND" |
| |
| #: info/session.c:3910 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open pipe to '%s'" |
| msgstr "No se pudo volcar sobre '%s'" |
| |
| #: info/session.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "printing node %s..." |
| msgstr "imprimiendo elnodo %s..." |
| |
| #: info/session.c:3923 |
| #, c-format |
| msgid "finished printing node %s" |
| msgstr "se terminó de imprimir el nodo %s..." |
| |
| #: info/session.c:3955 |
| msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" |
| msgstr "Activar o desactivar el uso de expresiones regulares en las búsquedas" |
| |
| #: info/session.c:3959 |
| msgid "Using regular expressions for searches" |
| msgstr "Usando expresiones regulares en las búsquedas" |
| |
| #: info/session.c:3960 |
| msgid "Using literal strings for searches" |
| msgstr "Usando texto literal en las búsquedas" |
| |
| #: info/session.c:4163 |
| msgid "Search continued from the end of the document" |
| msgstr "La búsqueda continuó desde el final del documento" |
| |
| #: info/session.c:4168 |
| msgid "Search continued from the beginning of the document" |
| msgstr "La búsqueda continuó desde el principio del documento" |
| |
| #: info/session.c:4185 |
| #, c-format |
| msgid "Searching subfile %s ..." |
| msgstr "Buscando sub-fichero %s ..." |
| |
| #: info/session.c:4226 info/session.c:4492 info/session.c:4605 |
| msgid "Search failed" |
| msgstr "La búsqueda finalizó sin resultados" |
| |
| #: info/session.c:4243 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s [%s]: " |
| msgstr "%s%s%s [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 |
| msgid "Regexp search" |
| msgstr "Buscar (exp.reg.)" |
| |
| #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Buscar" |
| |
| #: info/session.c:4245 info/session.c:4251 |
| msgid " case-sensitively" |
| msgstr " distinguiendo mayús./minús." |
| |
| #: info/session.c:4246 info/session.c:4252 |
| msgid " backward" |
| msgstr " hacia atrás" |
| |
| #: info/session.c:4249 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: " |
| msgstr "%s%s%s: " |
| |
| #: info/session.c:4269 |
| msgid "Search string too short" |
| msgstr "El texto de búsqueda es demasiado corto." |
| |
| # TODO review |
| #: info/session.c:4463 |
| #, c-format |
| msgid "Going back to last match from %s" |
| msgstr "Vuelta atrás hasta la última coincidencia desde %s" |
| |
| #: info/session.c:4492 info/session.c:4605 |
| msgid "No more matches" |
| msgstr "No hay más coincidencia" |
| |
| #: info/session.c:4632 |
| msgid "Search this node and subnodes for a string" |
| msgstr "Buscar cadena en este nodo y sus subnodos" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. |
| #: info/session.c:4639 |
| #, c-format |
| msgid "Search under %s: " |
| msgstr "Buscar bajo %s: " |
| |
| #: info/session.c:4654 |
| msgid "Go to next match in Info sub-tree" |
| msgstr "Ir a la siguiente coincidencia en el subárbol de Info" |
| |
| #: info/session.c:4658 info/session.c:4670 |
| msgid "No active search" |
| msgstr "Ninguna búsqueda activa" |
| |
| #: info/session.c:4666 |
| msgid "Go to previous match in Info sub-tree" |
| msgstr "Ir a la coincidencia anterior en el subárbol de Info" |
| |
| #: info/session.c:4679 |
| msgid "Read a string and search for it case-sensitively" |
| msgstr "Leer un texto y buscarlo (mayúsculas y minúsculas son significativas)" |
| |
| #: info/session.c:4684 |
| msgid "Read a string and search for it" |
| msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla" |
| |
| #: info/session.c:4690 |
| msgid "Read a string and search backward for it" |
| msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla hacia atrás" |
| |
| #: info/session.c:4698 |
| msgid "Repeat last search in the same direction" |
| msgstr "Repetir la última búsqueda en la misma dirección que la anterior" |
| |
| #: info/session.c:4712 info/session.c:4763 |
| msgid "No previous search string" |
| msgstr "No existe constancia de búsqueda anterior" |
| |
| #: info/session.c:4749 |
| msgid "Repeat last search in the reverse direction" |
| msgstr "Repetir la última búsqueda en dirección contraria" |
| |
| #: info/session.c:4802 |
| msgid "Clear displayed search matches" |
| msgstr "Borra las coincidencias de búsqueda visualizadas" |
| |
| #: info/session.c:4818 info/session.c:4824 |
| msgid "Search interactively for a string as you type it" |
| msgstr "Buscar de forma interactiva un texto según se escribe" |
| |
| #: info/session.c:4944 |
| msgid "Regexp I-search backward: " |
| msgstr "Búsqueda interactiva hacia atrás (exp.reg.): " |
| |
| #: info/session.c:4945 |
| msgid "I-search backward: " |
| msgstr "Búsqueda interactiva hacia atrás: " |
| |
| #: info/session.c:4947 |
| msgid "Regexp I-search: " |
| msgstr "Búsqueda interactiva (exp.reg.): " |
| |
| #: info/session.c:4948 |
| msgid "I-search: " |
| msgstr "Búsqueda interactiva: " |
| |
| #: info/session.c:4973 info/session.c:4976 |
| msgid "Failing " |
| msgstr "Falló " |
| |
| #: info/session.c:5341 |
| msgid "Cancel current operation" |
| msgstr "Cancelar la operación en curso" |
| |
| #: info/session.c:5348 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Cancelado" |
| |
| #: info/session.c:5353 |
| msgid "Display version of Info being run" |
| msgstr "Mostrar la versión de Info que se está ejecutando" |
| |
| #: info/session.c:5355 |
| #, c-format |
| msgid "GNU Info version %s" |
| msgstr "Versión de GNU Info %s" |
| |
| #: info/session.c:5360 |
| msgid "Redraw the display" |
| msgstr "Redibujar los contenidos de la pantalla" |
| |
| #: info/session.c:5397 |
| msgid "Quit using Info" |
| msgstr "Salir de Info" |
| |
| #: info/session.c:5413 |
| msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" |
| msgstr "" |
| "Ejecutar comando asociado a la versión en minúsculas de esta tecla o " |
| "combinación de teclas" |
| |
| #: info/session.c:5424 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command (%s)" |
| msgstr "Orden desconocida (%s)" |
| |
| #: info/session.c:5427 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is invalid" |
| msgstr "\"%s\" no es válida" |
| |
| #: info/session.c:5428 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is invalid" |
| msgstr "'%s' no es válida" |
| |
| #: info/session.c:5746 |
| msgid "Add this digit to the current numeric argument" |
| msgstr "Sumar este dígito al argumento numérico actual" |
| |
| #: info/session.c:5753 |
| msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" |
| msgstr "Comenzar (o multiplicar por 4) el argumento numérico actual" |
| |
| #: info/variables.c:67 |
| msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" |
| msgstr "" |
| "Cuando está activado, las notas de pie de página aparecen y desaparecen de " |
| "forma automática" |
| |
| #: info/variables.c:71 |
| msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" |
| msgstr "" |
| "Cuando está activado, crear o eliminar ventanas causa que las adyacentes " |
| "sean redimensionadas" |
| |
| #: info/variables.c:75 |
| msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" |
| msgstr "" |
| "Cuado está activado, causa que la pantalla parpadee en vez de usar efectos " |
| "sonoros" |
| |
| #: info/variables.c:79 |
| msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" |
| msgstr "Cuando esta activado, los errores producen un efecto sonoro" |
| |
| #: info/variables.c:83 |
| msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" |
| msgstr "" |
| "Cuando está activado, Info recolecta ficheros que tuvieron que ser " |
| "descomprimidos" |
| |
| #: info/variables.c:86 |
| msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" |
| msgstr "" |
| "Cuando está activado, la porción de cadena de texto que concuerda con la " |
| "búsqueda en curso es mostrada en color llamativo" |
| |
| #: info/variables.c:90 |
| msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" |
| msgstr "Controla lo que ocurre al intentar avanzar al final de un nodo" |
| |
| #: info/variables.c:95 |
| msgid "Same as scroll-behaviour" |
| msgstr "Lo mismo que `scroll-behaviour'" |
| |
| #: info/variables.c:99 |
| msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" |
| msgstr "" |
| "El número de líneas que avanzar cuando el cursor se mueve fuera de la parte " |
| "visible de la ventana" |
| |
| #: info/variables.c:103 |
| msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" |
| msgstr "" |
| "Controla si `scroll-behavior' afecta a las órdenes de movimiento del cursor" |
| |
| #: info/variables.c:107 |
| msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" |
| msgstr "" |
| "Cuando está activado, Info acepta y muestra caracteres codificados como ISO " |
| "Latin" |
| |
| #: info/variables.c:111 |
| msgid "" |
| "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" |
| msgstr "Controla lo que ocurre al intentar avanzar al final del último nodo" |
| |
| #: info/variables.c:116 |
| msgid "Minimal length of a search string" |
| msgstr "Longitud mínima de las cadenas de texto en las búsquedas" |
| |
| #: info/variables.c:120 |
| msgid "Skip current window when searching" |
| msgstr "No buscar en la ventana actual" |
| |
| #: info/variables.c:124 |
| msgid "Exclude default directories from file search path" |
| msgstr "" |
| "Excluir los directorios predeterminados de la ruta de búsqueda del fichero" |
| |
| #: info/variables.c:128 |
| msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" |
| msgstr "" |
| "Oculta parcialmente la sintaxis del fichero Info en el texto de los nodos" |
| |
| #: info/variables.c:132 |
| msgid "" |
| "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " |
| "indicating that a key has been pressed" |
| msgstr "" |
| "Tiempo de espera en milisegundos para el siguiente byte de una serie que " |
| "indica que se ha pulsado una tecla" |
| |
| #: info/variables.c:136 |
| msgid "Method to use to track mouse events" |
| msgstr "Método para realizar el seguimiento de los eventos del ratón" |
| |
| #: info/variables.c:140 |
| msgid "How to follow a cross-reference" |
| msgstr "Cómo ir tras una referencia cruzada" |
| |
| #: info/variables.c:144 |
| msgid "Highlight search matches" |
| msgstr "Resalta las coincidencias de la búsqueda" |
| |
| #: info/variables.c:148 |
| msgid "Styles for links" |
| msgstr "Estilos de enlaces" |
| |
| #: info/variables.c:152 |
| msgid "Styles for active links" |
| msgstr "Estilos de enlaces activos" |
| |
| #: info/variables.c:156 |
| msgid "Styles for search matches" |
| msgstr "Estilos de coincidencias de búsqueda" |
| |
| #: info/variables.c:160 |
| msgid "How to print the information line at the start of a node" |
| msgstr "Cómo imprimir la línea de información al comienzo de un nodo" |
| |
| #: info/variables.c:221 |
| msgid "Explain the use of a variable" |
| msgstr "Explicar el uso de una variable" |
| |
| #: info/variables.c:227 |
| msgid "Describe variable: " |
| msgstr "Describir variable: " |
| |
| #: info/variables.c:247 |
| msgid "Set the value of an Info variable" |
| msgstr "Establecer el valor de una variable" |
| |
| #: info/variables.c:254 |
| msgid "Set variable: " |
| msgstr "Establecer variable: " |
| |
| #: info/variables.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%d): " |
| msgstr "Dar a %s el valor (%d): " |
| |
| #: info/variables.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%s): " |
| msgstr "Dar a %s el valor (%s): " |
| |
| #: info/window.c:908 |
| msgid "-----Info: (), lines ----, " |
| msgstr "-----Info: (), líneas ----, " |
| |
| #: install-info/install-info.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty file" |
| msgstr "%s: fichero vacío" |
| |
| # TODO review test |
| #: install-info/install-info.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s" |
| msgstr "%s para %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" |
| msgstr "" |
| "\tPruebe `%s --help' para obtener una lista de las opciones soportadas.\n" |
| |
| # TODO ASK DIR-FILE |
| #: install-info/install-info.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO_INFO [FICHERO_ÍNDICE]]\n" |
| |
| # TODO ASK DIR-FILE |
| #: install-info/install-info.c:505 |
| msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." |
| msgstr "" |
| "Añade al o elimina del fichero índice FICHERO_ÍNDICE las\n" |
| "entradas encontradas en el fichero FICHERO_INFO." |
| |
| #: install-info/install-info.c:506 |
| msgid "" |
| "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" |
| "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." |
| msgstr "" |
| "FICHERO_INFO y FICHERO_ÍNDICE son necesarios a menos que las opciones\n" |
| "--info-file o --dir-file (o --info-dir) sean especificadas." |
| |
| #: install-info/install-info.c:510 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --add-once add only to first matching section, not all.\n" |
| " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" |
| " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" |
| " start at column COL." |
| msgstr "" |
| "Opciones:\n" |
| " --add-once añadir solo a la primera sección que concuerde, no a " |
| "todas.\n" |
| " --align=COL comenzar la descripción de las nuevas entradas en la\n" |
| " columna COL.\n" |
| " --calign=COL formatear la segunda línea de la descripción y " |
| "sucesivas\n" |
| " para que comiencen en la columna COL." |
| |
| #: install-info/install-info.c:517 |
| msgid "" |
| " --debug report what is being done.\n" |
| " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" |
| " don't insert any new entries.\n" |
| " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" |
| " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous" |
| "\").\n" |
| " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" |
| " the --name option to become synonymous with the\n" |
| " --entry option.\n" |
| " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" |
| " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| " --dry-run same as --test." |
| msgstr "" |
| " --debug informar de lo que se está haciendo.\n" |
| " --delete eliminar del fichero índice FICHERO_ÍNDICE las " |
| "entradas\n" |
| " existentes que referencian el fichero FICHERO_INFO;\n" |
| " no insertar ninguna entrada nueva.\n" |
| " --defsection=TEXT igual que --section, pero solo se utiliza TEXTO si no " |
| "hay\n" |
| " ninguna sección en el fichero FICHERO_INFO " |
| "(reemplazando\n" |
| " \"Miscellaneous\").\n" |
| " --description=TEXTO la descripción de la entrada es TEXTO;\n" |
| " usado junto con `--name' equivale a `--entry'\n" |
| " --dir-file=NOMBRE el nombre del fichero índice;\n" |
| " equivale a usar el argumento FICHERO_ÍNDICE.\n" |
| " --dry-run lo mismo que `--test'." |
| |
| #: install-info/install-info.c:530 |
| msgid "" |
| " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" |
| " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" |
| " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" |
| " by zero or more extra lines starting with " |
| "whitespace.\n" |
| " If you specify more than one entry, all are added.\n" |
| " If you don't specify any entries, they are determined\n" |
| " from information in the Info file itself." |
| msgstr "" |
| " --entry=TEXTO insertar el texto TEXTO como entrada en el fichero " |
| "índice\n" |
| " especificado, anulando así las entradas " |
| "correspondientes\n" |
| " en FICHERO_ÍNDICE.\n" |
| " TEXTO debe cumplir con el formato usado para describir\n" |
| " elementos de menu en Info, opcionalmente seguido de\n" |
| " líneas extra que comiencen con un espacio en blanco.\n" |
| " Si usted especifica más de un elemento, se añadirán " |
| "todos.\n" |
| " Si no especifica ninguno, estos vendrán determinados " |
| "por\n" |
| " los datos existentes en el fichero Info en cuestión." |
| |
| #: install-info/install-info.c:539 |
| msgid "" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" |
| " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" |
| " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." |
| msgstr "" |
| " --help mostrar este texto de ayuda y terminar.\n" |
| " --info-dir=DIR alias para --dir-file=DIR/dir.\n" |
| " --info-file=FICHERO el fichero Info que instalar en el directorio;\n" |
| " equivale a usar el argumento FICHERO_INFO.\n" |
| " --item=TEXTO alias para --entry=TEXTO.\n" |
| " --keep-old no sustituir entradas, ni eliminar secciones vacías." |
| |
| # TODO ASK DIR=FICHERO_INDICE |
| #: install-info/install-info.c:547 |
| msgid "" |
| " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" |
| " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" |
| " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" |
| " to become synonymous with the --entry option.\n" |
| " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" |
| " --quiet suppress warnings." |
| msgstr "" |
| " --maxwidth, --max-width=COL envuelve la descripción por la columna COL\n" |
| " --menuentry=TEXTO alias para '--name=TEXTO'\n" |
| " --name=TEXTO el nombre de la entrada es TEXTO;\n" |
| " usado junto con '--description' equivale a '--entry'\n" |
| " --no-indent no dar formato a las nuevas entradas en el " |
| "FICHERO_ÍNDICE\n" |
| " --quiet suprimir mensajes de advertencia" |
| |
| #: install-info/install-info.c:555 |
| msgid "" |
| " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" |
| " regular expression R (ignoring case).\n" |
| " --remove same as --delete.\n" |
| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" |
| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" |
| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" |
| " If you specify more than one section, all the entries\n" |
| " are added in each of the sections.\n" |
| " If you don't specify any sections, they are " |
| "determined\n" |
| " from information in the Info file itself;\n" |
| " if nothing is available there, the --defsection\n" |
| " value is used; if that is not specified, the\n" |
| " final default is \"Miscellaneous\".\n" |
| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." |
| msgstr "" |
| " --regex=EXPREG meter las entradas del fichero Info en cuestión en todas " |
| "las\n" |
| " secciones que concuerden con la expresión regular " |
| "EXPREG\n" |
| " (tratando mayúsculas y minúsculas por iguales)\n" |
| " --remove alias para `--delete'.\n" |
| " --remove-exactly eliminar el fichero Info en cuestión sólo si su nombre\n" |
| " concuerda de forma exacta; los ficheros con " |
| "extensiones\n" |
| " `.info' y/o `.gz' no son ignorados.\n" |
| " --section=SECC emplazar las entradas existentes en el fichero Info al " |
| "que\n" |
| " se hace referencia en la sección SECC del fichero " |
| "índice.\n" |
| " Si usted especifica más de una sección, todas las " |
| "entradas\n" |
| " serán añadidas en cada una de las secciones. Si no\n" |
| " especifica ninguna, éstas serán determinadas a partir " |
| "de\n" |
| " la información contenida en el fichero Info en " |
| "cuestión;\n" |
| " si allí no hay nada, se utilizará el valor de --" |
| "defsection;\n" |
| " si este no se ha especificado, la elección final será\n" |
| " \"Miscellaneous\".\n" |
| " --section EXPREG SECC equivale a '--regex=EXPREG --section=SECC --add-" |
| "once'." |
| |
| #: install-info/install-info.c:571 |
| msgid "" |
| " --silent suppress warnings.\n" |
| " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" |
| " --version display version information and exit." |
| msgstr "" |
| " --silent alias para `--quiet'.\n" |
| " --test suprimir la actualización del fichero índice " |
| "FICHERO_ÍNDICE.\n" |
| " --version mostrar información sobre la versión de este programa." |
| |
| #: install-info/install-info.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is the file .../info/dir, which contains the\n" |
| "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" |
| "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" |
| "\n" |
| " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" |
| " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" |
| " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" |
| "\n" |
| " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" |
| " to select it.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Este es el fichero .../info/dir, el cual contiene el nodo situado\n" |
| "en la cúspide de la jerarquía Info, y se llama (dir)Top.\n" |
| "La primera vez que usted invoque Info comenzará desde este punto.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tEsta es la cúspide de le jerarquía INFO\n" |
| "\n" |
| " Este (el Directorio principal) proporciona un menú que contiene las " |
| "entradas\n" |
| " principales. Tecleando \"q\" saldrá de esta aplicación informática, " |
| "tecleando\n" |
| " \"H\" prodrá obtener un listado de todos los comandos disponibles a modo " |
| "de\n" |
| " referencia; tecleando \"d\" volverá a esta pantalla, \"h\" ofrece " |
| "información\n" |
| " para usuarios/as primerizos/as; presionando \"mEmacs<Return>\" podrá " |
| "visitar\n" |
| " el manual de Emacs, etc.\n" |
| "\n" |
| " También puede usted usar Info desde Emacs. En la versión de Emacs con\n" |
| " ventanas puede hacer click con el botón derecho del ratón sobre elementos\n" |
| " de menú o sobre enlaces para seleccionarlos o seguirlos.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" |
| msgstr "%s: no se pudo leer (%s) y no se pudo crear (%s)" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1121 install-info/install-info.c:1163 |
| msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "`START-INFO-DIR-ENTRY' presente, pero sin pareja (END-INFO-DIR-ENTRY)" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1158 |
| msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "`END-INFO-DIR-ENTRY' presente, pero sin pareja (START-INFO-DIR-ENTRY)" |
| |
| # TODO ASK dir file |
| #: install-info/install-info.c:2032 install-info/install-info.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already have dir file: %s\n" |
| msgstr "%s: ya contiene un fichero índice: %s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" |
| msgstr "%s: Sólo es necesario especificar el fichero Info una vez.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" |
| msgstr "Expresión regular extra especificada, será ignorada '%s'" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Error in regular expression `%s': %s" |
| msgstr "Error en la expresión regular '%s': %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "excess command line argument `%s'" |
| msgstr "Demasiados argumentos en la línea de órdenes '%s'" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2249 |
| msgid "No input file specified; try --help for more information." |
| msgstr "" |
| "No se ha especificado fichero de entrada;\n" |
| "pruebe usted la opción `--help' para obetener más información." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2251 |
| msgid "No dir file specified; try --help for more information." |
| msgstr "" |
| "Fichero índice no especificado;\n" |
| "pruebe usted la opción `--help' para obtener más información." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s." |
| msgstr "No se pudo leer %s." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2419 |
| #, c-format |
| msgid "no info dir entry in `%s'" |
| msgstr "No existe constancia de entrada `dir' en '%s'" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" |
| msgstr "No se encontraron entradas para '%s'; no se borrará nada" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 |
| msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." |
| msgstr "Modo de empleo: pod2texi [OPCIÓN]... POD..." |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" |
| #| "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n" |
| #| "a standalone Texinfo manual.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n" |
| #| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n" |
| #| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n" |
| #| "a hand-written top-level file." |
| msgid "" |
| "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" |
| "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" |
| "a standalone Texinfo manual.\n" |
| "\n" |
| "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" |
| "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" |
| "and all the @include is generated." |
| msgstr "" |
| "Traduce los ficheros de documentación «pod» de Perl a Texinfo. Hay\n" |
| "dos modos básico de operar. En el primero, el predefinido, cada «pod»\n" |
| "se traduce a un manual Texinfo independiente.\n" |
| "\n" |
| "En el segundo, si C<--base-level> se establece por encima de 0, cada «pod»\n" |
| "se traduce a un fichero adecuado para C<@include>, y se genera un fichero\n" |
| "más con todos los C<@include>s, destinado a ser incluido a su vez en un\n" |
| "fichero de nivel superior escrito a mano." |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --appendix-sections use appendix-like sections" |
| msgstr "" |
| "Opciones:\n" |
| " --appendix-sections utiliza secciones de tipo apéndice" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 |
| msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" |
| msgstr "" |
| " --base-level=NÚM|NOMBRE nivel de las órdenes «head1»; el predefinido es 0" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 |
| msgid " --debug=NUM set debugging level" |
| msgstr " --debug=NÚM establece el nivel de depuración" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" |
| msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" |
| msgstr " --unnumbered-sections no numera las secciones" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 |
| msgid " --help display this help and exit" |
| msgstr " --help muestra este texto de ayuda y termina" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 |
| msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" |
| msgstr " --no-fill-section-gaps no llena los espacios entre secciones" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 |
| msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" |
| msgstr "" |
| " --no-section-nodes utiliza anclajes para las secciones en vez de " |
| "nodos" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --menus generate node menus" |
| msgstr " --top parte superior del manual principal" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 |
| msgid "" |
| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| " instead of standard output" |
| msgstr "" |
| " --output=NOMBRE manda la salida a NOMBRE para el caso del " |
| "manual\n" |
| " primero o principal, en lugar de a la salida " |
| "estándar" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate" |
| msgid "" |
| " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" |
| " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" |
| msgstr " --preamble=TEXTO inserta TEXTO como párrafo inicial" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" |
| msgstr " --top parte superior del manual principal" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 |
| msgid "" |
| " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" |
| msgstr "" |
| " --subdir=NOMBRE pone los ficheros incluidos en el manual\n" |
| " principal en NOMBRE" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 |
| msgid " --top top for the main manual" |
| msgstr " --top parte superior del manual principal" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 |
| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" |
| msgstr " --unnumbered-sections no numera las secciones" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr "" |
| " --version muestra la información de la versión y termina" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" |
| msgstr "%s: argumento incorrecto para --base-level\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not create directory %s: %s" |
| msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument\n" |
| msgstr "%s: falta el argumento con el nombre del fichero\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334 |
| #, perl-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información.\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: ignoring %s without content\n" |
| msgstr "%s: se hace caso omiso de %s sin contenido\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 |
| #: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "%s: no se pudo abrir %s para escritura: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:575 |
| #: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgstr "%s: error cerrando %s: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" |
| msgstr "%s: se elimina %s ya que el fichero de entrada %s no tiene contenido\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: rename %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:581 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" |
| msgstr "%s: error al cerrar la salida estándar (stdout): %s\n" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9394 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9460 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9497 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10086 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10187 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10301 |
| #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1049 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 |
| #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "no se pudo abrir %s para escribir: %s" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9389 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10125 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2113 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgstr "error cerrando %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:980 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgstr "'%s' no es válido como código de lenguaje" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid region code" |
| msgstr "'%s' no es válido como código de región" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:121 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: precaución: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "error loading %s: %s" |
| msgstr "error al cargar %s: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:150 |
| #, perl-format |
| msgctxt "init file: error_message" |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:156 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "init file: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: precaución: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:191 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "obsolete variable %s\n" |
| msgid "obsolete option: %s" |
| msgstr "variable obsoleta %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:216 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: unknown variable %s" |
| msgstr "%s: variable desconocida %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:241 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| msgid "unknown variable from command line: %s\n" |
| msgstr "%s: variable desconocida %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:596 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| msgid "%s: unknown formatting context %s\n" |
| msgstr "%s: variable desconocida %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: output incompatible with split" |
| msgstr "%s: salida incompatible con división" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 |
| #, perl-format |
| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgstr "no se pudo crear el directorio '%s': %s" |
| |
| # TODO ASK |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing image text file %s: %s" |
| msgstr "error al cerrar el fichero de texto imagen %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgstr "El fichero de imagen '%s' no es accesible: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1250 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" |
| msgstr "El fichero @image '%s' no se ha encontrado; se utilizará '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1386 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5489 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 |
| msgid "no argument specified for @U" |
| msgstr "no se ha especificado argumento alguno para @U" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2962 tp/ext/epub3.pm:261 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgstr "" |
| "El fichero @image '%s' (para HTML) no se ha encontrado; se utilizará '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3984 |
| #, perl-format |
| msgid "raw format %s is not converted" |
| msgstr "el formato en bruto %s no se ha convertido" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6803 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgstr "" |
| "no se pudo abrir el fichero de configuración de referencias html %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6831 |
| msgid "missing type" |
| msgstr "tipo ausente" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6835 |
| #, perl-format |
| msgid "unrecognized type: %s" |
| msgstr "tipo desconocido: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6855 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing html refs config file %s: %s" |
| msgstr "error cerrando el fichero de configuración de referencias html %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6878 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgid "could not find html refs config file %s" |
| msgstr "" |
| "no se pudo abrir el fichero de configuración de referencias html %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7294 |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown file and id setting function: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7308 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unknown action `%s'" |
| msgid "Unknown formatting function: %s" |
| msgstr "acción desconocida '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7544 |
| msgid "string not closed in css file" |
| msgstr "cadena de texto sin cerrar en el fichero css" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7546 |
| msgid "--css-include ended in comment" |
| msgstr "'--css-include' finaliza con un comentario" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7548 |
| msgid "@import not finished in css file" |
| msgstr "@import no finalizado en el fichero css" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7579 |
| #, perl-format |
| msgid "CSS file %s not found" |
| msgstr "No se ha encontrado el fichero CSS %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open --include-file %s: %s" |
| msgstr "no se pudo abrir '--include-file' %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7605 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing CSS file %s: %s" |
| msgstr "error cerrando el fichero CSS '%s': %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7789 |
| #, perl-format |
| msgid "user-defined node file name not set for `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8539 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8546 |
| #, perl-format |
| msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" |
| msgstr "no se encontraron entradas htmlxref.cnf para `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8966 |
| #, perl-format |
| msgid "%s not meaningful for non-split output" |
| msgstr "%s carece de sentido para salida indivisa" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9371 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating " |
| "web labels file" |
| msgstr "" |
| "no se puede utilizar la ruta absoluta o URL «%s» para JS_WEBLABELS_FILE " |
| "cuando se está generando el fichero de etiquetas web" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9454 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing frame file %s: %s" |
| msgstr "error al cerrar el fichero marco %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9491 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" |
| msgstr "error al cerrar el fichero de tabla de contenidos %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9689 |
| #, perl-format |
| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" |
| msgstr "el manejador %s de la etapa %s con prioridad %s ha fallado" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9979 |
| msgid "must specify a title with a title command or @top" |
| msgstr "" |
| "hay que especificar un título mediante una orden de título o mediante @top" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10220 |
| #, perl-format |
| msgid "%s already exists but is not a directory" |
| msgstr "%s ya existe pero no es un directorio" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10239 |
| #, perl-format |
| msgid "error on copying %s into %s" |
| msgstr "error al copiar %s en %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10309 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgstr "error al cerrar el fichero de redirección de nodos %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116 |
| msgid "document without nodes" |
| msgstr "documento sin nodos" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133 |
| msgid "document without Top node" |
| msgstr "documento sin nodo Top" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184 |
| #, perl-format |
| msgid "rename %s failed: %s" |
| msgstr "fallo al cambiar el nombre de %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s output more than once: %s" |
| msgstr "@%s salida más de una vez: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s outside of any node" |
| msgstr "@%s fuera de nodo alguno" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466 |
| #, perl-format |
| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgstr "el nombre de @node no puede contener `,': %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgid "@node %s name should not contain `,': %s" |
| msgstr "el nombre de @node no puede contener `,': %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2638 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" |
| msgstr "" |
| "El fichero @image '%s' (para HTML) no se ha encontrado; se utilizará '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 |
| #, perl-format |
| msgid "empty node name after expansion `%s'" |
| msgstr "nombre de nodo vacío tras expandir `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s `%s' previously defined" |
| msgstr "@%s '%s' ya ha sido definido anteriormente" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 |
| #, perl-format |
| msgid "here is the previous definition as @%s" |
| msgstr "la definición previa de `@%s' se encuentra aquí" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty argument in @%s" |
| msgstr "argumento vacío en @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1419 |
| #, perl-format |
| msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" |
| msgstr "La entrada de índice en @%s con : produce un Info no válido: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1466 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2772 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "entry for index `%s' outside of any node" |
| msgstr "la entrada para el índice '%s' se encuentra fuera de nodo alguno" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1482 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgid "node name with index entries should not contain `%s'" |
| msgstr "el nombre de un nodo @%s no puede contener `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1593 |
| #, perl-format |
| msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" |
| msgstr "" |
| "no se ha podido encontrar el fichero de imagen `%s.txt' ni el texto " |
| "alternativo" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1972 |
| msgid "" |
| "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " |
| "avoid that" |
| msgstr "" |
| "@strong{Note...} produce una referencia cruzada no deseada en Info; " |
| "reescríbalo para que esto no ocurra" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2225 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" |
| msgstr "un nombre de referencia cruzada @%s no puede contener `:'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2283 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgstr "el nombre de un nodo @%s no puede contener `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2334 |
| #, perl-format |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" |
| msgstr "`.' o `,' tiene que ir precedido de @xref, no de %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2338 |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref" |
| msgstr "`.' o `,' tiene que ir precedido de @xref" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3199 |
| #, perl-format |
| msgid "menu entry node name should not contain `%s'" |
| msgstr "el nombre de nodo de una entrada de menú no debe contener '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3210 |
| msgid "menu entry node name should not contain `:'" |
| msgstr "el nombre de nodo de una entrada de menú no debe contener ':'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3232 |
| msgid "menu entry name should not contain `:'" |
| msgstr "el nombre de una entrada de menú no debe contener ':'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:250 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read %s: %s" |
| msgstr "no se pudo leer %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:274 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" |
| msgstr "error cerrando el fichero @verbatiminclude %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not find %s" |
| msgstr "@%s: no se pudo encontrar %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s: %s" |
| msgstr "no se pudo abrir %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1189 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "multiple @%s" |
| msgstr "@%s múltiple" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1226 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" |
| msgstr "argumento formal @%s incorrecto o vacío: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad syntax for @%s argument: %s" |
| msgstr "sintaxis del argumento @%s incorrecta: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1241 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4994 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5870 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5883 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5897 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s requires a name" |
| msgstr "la construcción `%c%s' requiere un nombre" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1245 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4997 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5024 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5873 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5886 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5900 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad name for @%s" |
| msgstr "nombre inaceptable para @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1356 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "hay un @end %s antes de la llave de cierre de @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1360 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "hay un @%s antes de la llave de cierre de @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1364 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s missing closing brace" |
| msgstr "%c%s se esperaba leer `}'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1368 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" |
| msgstr "@%s sin secuencia delimitadora de cierre: %s}" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@itemx should not begin @%s" |
| msgstr "@itemx no debe comenzar @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 |
| msgid "@itemx must follow @item" |
| msgstr "@itemx tiene que estar después de @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1746 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s has text but no @item" |
| msgstr "@%s tiene texto pero ningún @item" |
| |
| # TODO review |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1803 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" |
| msgstr "Se esperaba ver `@end' '%s', pero se ha leído '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1807 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @end %s" |
| msgstr "@%s aparece antes de @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1811 |
| #, perl-format |
| msgid "no matching `%cend %s'" |
| msgstr "no hay un '%cend %s' correspondiente" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1833 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5574 |
| #, perl-format |
| msgid "misplaced %c" |
| msgstr "carácter `%c' fuera de lugar" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1910 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3297 |
| #, perl-format |
| msgid "unmatched `%c%s'" |
| msgstr "`%c%s' desemparejado" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' called with too many args" |
| msgstr "La llamada a la macro '%s' contiene demasiados argumentos" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing brace" |
| msgstr "@%s se esperaba leer `}'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" |
| msgstr "" |
| "La llamada a la macro '%s', declarada sin argumentos, contiene un argumento" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" |
| msgstr "" |
| "se leyó \\, al expandir @%s, tras '%s' en vez de un nombre de parámetro o \\" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3034 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing name for @%s" |
| msgstr "falta un nombre para @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3039 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing category for @%s" |
| msgstr "falta una categoría para @%s" |
| |
| # TODO review |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unexpected argument on @%s line: %s" |
| msgstr "argumento erróneo en una línea @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3090 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 |
| msgid "empty multitable" |
| msgstr "multi-tabla vacía" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3125 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5968 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s" |
| msgstr "argumento superfluo para @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3132 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5989 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s" |
| msgstr "argumento erróneo para @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3144 |
| #, perl-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| msgstr "`%s' requiere un argumento: el procesador de formato para %citem" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" |
| msgstr "" |
| "la orden @%s, que no acepta argumento entre llaves, no puede estar en una " |
| "línea @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" |
| msgstr "la orden de acentuación `@%s' no se permite como argumento de @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3440 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5960 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing argument" |
| msgstr "a @%s le falta argumento" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown @end %s" |
| msgstr "@end %s desconocido" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3314 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3407 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6060 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6136 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6245 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgstr "argumento erróneo para @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3349 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not open %s: %s" |
| msgstr "@%s: no se pudo abrir %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3365 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" |
| msgstr "la codificación `%s' no es una codificación canónica de texinfo" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unrecognized encoding name `%s'" |
| msgstr "`%s' no se corresponde con ningún tipo de codificación conocido" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3533 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s after the first element" |
| msgstr "@%s después del primer elemento" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3540 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@%s carece de sentido fuera de una línea @multitable" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3584 |
| #, perl-format |
| msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "" |
| "@node precede a @%s, pero las partes no pueden estar asociadas con los nodos" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3665 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "syntax for an external node used for `%s'" |
| msgstr "se ha utilizado la sintaxis de nodo externo para `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3709 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty menu entry name in `%s'" |
| msgstr "nombre de entrada de menú vacío en `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 |
| msgid "empty node name in menu entry" |
| msgstr "nombre de nodo vacío en una entrada de menú" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgstr "@%s no puede aparecer en @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3932 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@end %s solo puede aparecer al comienzo de una línea" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3947 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' previously defined" |
| msgstr "la macro '%s' ya ha sido definida en este documento" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "here is the previous definition of `%s'" |
| msgstr "la definición previa de '%s' se encuentra aquí" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "redefining Texinfo language command: @%s" |
| msgstr "se redefine la orden del lenguaje Texinfo: @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4011 |
| #, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" |
| msgstr "argumento superfluo para @%s %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4044 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s without associated character" |
| msgstr "@%s sin carácter asociado" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4141 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" |
| msgstr "" |
| "@%s definido sin ningún argumento o con más de uno tiene que ser invocado " |
| "con {}" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " |
| "value %d)" |
| msgstr "" |
| "anidamiento demasiado profundo en llamada a macro (habría que modificar\n" |
| "MAX_NESTED_MACROS; su valor actual es %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" |
| msgstr "" |
| "no se permite llamar a la macro %s recursivamente; utilice @rmacro si lo " |
| "necesita" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s expected braces" |
| msgstr "@%s esperaba llaves" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown command `%s'" |
| msgstr "orden desconocida `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4313 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgid "command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgstr "la orden de acentuación `@%s' no puede ir seguida de nueva línea" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4353 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "el uso de `%c%s' presupone como argumentos `i' o `j', no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "undefined flag: %s" |
| msgstr "etiqueta indefinida: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4514 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "bad syntax for @value" |
| msgid "bad syntax for %c%s" |
| msgstr "sintaxis de @value incorrecta" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4522 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%c%s is obsolete." |
| msgid "%c%s is obsolete" |
| msgstr "%c%s es una sintaxis ya obsoleta." |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@%s solo puede aparecer al comienzo de una línea" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4595 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in heading or footing" |
| msgstr "@%s solo puede aparecer en el encabezado o al pie" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4603 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgstr "@%s solo puede aparecer en un contexto matemático" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4640 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgstr "`@%s' carece de sentido bajo la influencia de un bloque `@%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s in empty multitable" |
| msgstr "@%s en multi-tabla vacía" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 |
| msgid "@tab before @item" |
| msgstr "@tab antes de @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4656 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "too many columns in multitable item (max %d)" |
| msgstr "demasiadas columnas para el elemento multi-tabla (max %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4687 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 |
| msgid "ignoring @tab outside of multitable" |
| msgstr "ignorando `@tab' no influenciado por el entorno `multitable'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4691 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4840 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s outside of table or list" |
| msgstr "@%s fuera de tabla o lista" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4735 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" |
| msgstr "@%s no está permitido en un bloque `@%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4852 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5175 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in an index entry" |
| msgstr "@%s solo puede aparecer en la entrada de un índice" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 |
| msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" |
| msgstr "no se permiten más de dos niveles de subentradas en el índice" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" |
| msgstr "tiene que ir después de `@%s' para poder usar `@%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4946 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "" |
| "`@%s' carece de sentido fuera de influencias de entornos como `@titlepage' o " |
| "`@quotation'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 |
| msgid "@dircategory after first node" |
| msgstr "@dircategory después del primer nodo" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5114 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "region %s inside region %s is not allowed" |
| msgstr "una región %s no está permitida dentro de una región %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 |
| msgid "@direntry after first node" |
| msgstr "@direntry después del primer nodo" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 |
| msgid "@menu in invalid context" |
| msgstr "@menu en un contexto que no es válido" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5203 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 |
| msgid "unexpected @" |
| msgstr "no se esperaba @" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5231 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" |
| msgstr "@%s carece de sentido si se da fuera de entornos `@float'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should be right below `@float'" |
| msgstr "@%s debe estar inmediatamente debajo de `@float'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "ignoring multiple @%s" |
| msgstr "se ignora @%s múltiple" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5366 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s does not accept arguments" |
| msgstr "la orden @%s no admite argumentos" |
| |
| # TODO review |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5398 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s missing a node or external manual argument" |
| msgstr "a la orden @%s le falta un nodo o un argumento manual externo" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5415 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" |
| msgstr "en @%s nombre de referencia cruzada vacío tras expansión `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5425 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" |
| msgstr "en @%s título de referencia cruzada vacío tras expansión `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5440 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 |
| msgid "@image missing filename argument" |
| msgstr "la primitiva `@image' carece de referencia a fichero alguno" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5476 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing first argument" |
| msgstr "@%s falta el primer argumento" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5493 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "dígitos no hexadecimales en el argumento de @U: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "menos de cuatro dígitos hexadecimales en el argumento de @U: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" |
| msgstr "el argumento de @U excede el Unicode máximo 0x10FFFF: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 |
| msgid "superfluous arguments for node" |
| msgstr "argumentos de nodo superfluos" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @end %s" |
| msgstr "se esperaba @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "@%s solo debe aceptar una orden-@ como argumento, no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5922 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "remaining argument on @%s line: %s" |
| msgstr "argumento restante en la línea @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5984 |
| #, perl-format |
| msgid "environment command %s as argument to @%s" |
| msgstr "orden de entorno %s como argumento de @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 |
| #, perl-format |
| msgid "empty @%s" |
| msgstr "@%s vacío" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6023 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "column fraction not a number: %s" |
| msgstr "fracción de columna no numérica: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6032 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" |
| msgstr "el argumento de @sp tiene que ser numérico, así que '%s' no es válido" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6041 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "reserved index name %s" |
| msgstr "nombre de índice reservado %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown source index in @%s: %s" |
| msgstr "índice de origen desconocido en @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown destination index in @%s: %s" |
| msgstr "índice de destino desconocido en @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" |
| msgstr "@%s llevaría a fusionar %s consigo mismo; ignorar" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6115 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown index `%s' in @printindex" |
| msgstr "índice desconocido `%s' en `@printindex'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6121 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" |
| msgstr "imprimiendo un índice `%s' fusionado en otro, `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" |
| msgstr "printindex antes del comienzo del documento: @printindex %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 |
| #, perl-format |
| msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Sólo @%s 10 or 11 está soportado, no '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "el argumento de @%s debe ser `separate' o `end', no '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6159 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "el argumento de @%s debe ser `on', `off' o `odd', no '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6177 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6182 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "el argumento de @paragraphindent debe ser numérico/`none'/`asis', no '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190 |
| #, perl-format |
| msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "el argumento de @firstparagraphindent debe ser `none' o `insert', no '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6200 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" |
| msgstr "el argumento de @exampleindent debe ser numérico/`asis', no '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @%s on or off, not `%s'" |
| msgstr "Se esperaba leer @%s \"on\" u \"off\", no '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6221 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "el argumento de @kbdinputstyle debe ser `code'/`example'/`distinct', no '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" |
| msgstr "el argumento de @allowcodebreaks debe ser `true' o `false', no '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "el argumento de @urefbreakstyle debe ser `after'/`before'/`none', no '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" |
| msgstr "el argumento de @%s debe ser `top' o `bottom', no '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:86 |
| #, perl-format |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s (possibly involving @%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:90 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s\n" |
| msgstr "%s: precaución: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:140 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: precaución: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:143 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "warning: %s\n" |
| msgstr "%s: precaución: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 |
| #, perl-format |
| msgid "raising the section level of @%s which is too low" |
| msgstr "se sube el nivel de sección de @%s, que es demasiado bajo" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 |
| #, perl-format |
| msgid "no chapter-level command before @%s" |
| msgstr "no hay órdenes de nivel de capítulo antes de @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 |
| #, perl-format |
| msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" |
| msgstr "" |
| "se desciende el nivel de sección de @%s que aparece tras un elemento inferior" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 |
| #, perl-format |
| msgid "no sectioning command associated with @%s" |
| msgstr "no hay ninguna orden de seccionamiento asociada a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not empty" |
| msgstr "@%s no vacío" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" |
| msgstr "@%s hace referencia a un nodo inexistente (`%s')" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" |
| msgstr "el nombre de nodo `%s' de la entrada @%s difiere del nombre de %s `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' unreferenced" |
| msgstr "el nodo «%s» no está referenciado" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 |
| #, perl-format |
| msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" |
| msgstr "el nodo %s para `%s' es `%s' en el seccionamiento pero no en el menú" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" |
| msgstr "el nodo `%s' es %s para `%s' en menú pero no en seccionamiento" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 |
| #, perl-format |
| msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" |
| msgstr "el nodo %s puntero para `%s' es `%s' pero %s es `%s' en el menú" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" |
| msgstr "" |
| "el nodo `%s' carece de elemento de menú alguno para `%s' aunque consta como " |
| "su destino para `Up'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 |
| #, perl-format |
| msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" |
| msgstr "" |
| "el puntero %s `%s' (para el nodo `%s') es diferente del nombre de %s `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 |
| #, perl-format |
| msgid "%s reference to nonexistent `%s'" |
| msgstr "%s hace referencia a algo que no existe (`%s')" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" |
| msgstr "@%s para `%s', diferente del nombre de %s `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 |
| #, perl-format |
| msgid "empty index key in @%s" |
| msgstr "clave de índice vacía en @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 |
| #, perl-format |
| msgid "could not protect hash character in @%s" |
| msgstr "no se ha podido proteger el carácter almohadilla en @%s" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm: no se ha podido abrir %s para escritura: %s\n" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: error al cerrar %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:283 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgid "@image file `%s' can not be copied" |
| msgstr "El fichero de imagen '%s' no es accesible: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:295 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create images directory `%s': %s" |
| msgstr "no se pudo crear el directorio '%s': %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:315 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" |
| msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "no se pudieron crear los directorios '%s' o '%s': %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:377 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error removing directory: %s: %s" |
| msgstr "error mientras se escribía al fichero '%s': %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:382 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" |
| msgstr "error cerrando %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:423 |
| msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:518 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error creating directory: %s: %s" |
| msgstr "error mientras se escribía al fichero '%s': %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:523 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" |
| msgstr "error al cerrar el fichero de redirección de nodos %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:545 |
| msgid "epub: no filename output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:556 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" |
| msgstr "no se pudo crear el directorio '%s': %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636 |
| #: tp/ext/epub3.pm:746 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm: no se ha podido abrir %s para escritura: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716 |
| #: tp/ext/epub3.pm:895 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: error al cerrar %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:847 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: fallo al cambiar al directorio %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:946 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to `%s'" |
| msgid "epub3.pm: error writing archive %s" |
| msgstr "error mientras se escribía al fichero '%s'" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:123 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: no se ha podido abrir para escritura el fichero de latex %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:363 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the " |
| #| "number of items found in the document" |
| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| "latex2html.pm: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se " |
| "esperaban %d, el número de elementos que se han encontrado en el documento" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:401 |
| msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: el directorio L2H_TMP contiene un punto" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:407 |
| msgid "l2h: current directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: el directorio actual contiene un punto" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:414 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgid "l2h: command not set" |
| msgstr "l2h: la orden no terminó con éxito: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:468 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgstr "l2h: la orden no terminó con éxito: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:513 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: image has invalid extension: %s" |
| msgstr "l2h: la extensión de la imagen no es válida: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:544 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" |
| msgstr "l2h: el cambio de nombre de %s por %s ha fallado: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:570 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgstr "l2h: no se ha podido abrir %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:604 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" |
| msgstr "latex2html.pm: final del elemento @%s %d no encontrado" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:684 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d " |
| #| "from HTML" |
| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" |
| msgstr "" |
| "l2h: no se ha podido extraer el fragmento %d para @%s con el contador de\n" |
| "salida %d del HTML" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:776 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgid "l2h: could not compile %s: %s" |
| msgstr "l2h: no se ha podido abrir %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:781 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not load %s: %s" |
| msgstr "l2h: no se ha podido cargar %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:785 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "l2h: error loading %s" |
| msgstr "error al cargar %s: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:805 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: no se ha podido abrir %s para escritura: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:122 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:131 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:140 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: no se ha podido abrir %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:339 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: fallo al cambiar al directorio %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:353 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: no se ha podido volver al directorio inicial: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:367 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: falta el fichero de salida: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:402 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: la orden ha fallado: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:407 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: fallo al cerrar la comunicación: %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:456 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" |
| msgstr "tex4ht.pm: final de elemento @%s %d no encontrado" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:465 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "" |
| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se esperaban " |
| "%d, el número de elementos que se han encontrado en el documento para %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:500 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: la salida no tiene ningún elemento HTML para @%s %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:517 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" |
| msgstr "tex4ht.pm: la salida no tiene ningún elemento HTML para @%s %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:521 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se esperaban " |
| "%d, el número de elementos que se han encontrado en el documento para %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:528 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: el procesamiento ha recuperado %d elementos en HTML; se esperaban " |
| "%d, el número de elementos que se han encontrado en el documento para %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line" |
| msgid "%s: %s: cannot parse language line" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: no se puede analizar la línea de lenguaje" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgid "%s: no highlighted language found" |
| msgstr "'%s' no es válido como código de lenguaje" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: no se ha podido abrir %s: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: la orden no terminó con éxito: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments " |
| "+1" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d separadores; se esperaban %d, el número de " |
| "fragmentos + 1" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s: final de elemento @%s %d no encontrado" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected " |
| #| "%d, the number found in the document" |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; " |
| "se esperaban %d, el número de elementos que se han encontrado en el documento" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: la salida tiene elemento HTML para @%s pero no lenguaje " |
| "%s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: la salida no tiene ningún elemento HTML para @%s %s %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:415 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: precaución: " |
| |
| #: tp/texi2any.pl:441 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read init file %s" |
| msgstr "no se ha podido leer el fichero de inicialización %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:459 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not read init file %s" |
| msgid "could not read extension file %s" |
| msgstr "no se ha podido leer el fichero de inicialización %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:683 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" |
| msgstr "ignorando valor desconocido de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT ('%s').\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:782 |
| #, perl-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-TEXINFO...\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:785 |
| msgid "" |
| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" |
| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" |
| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" |
| msgstr "" |
| "Convierte ficheros escritos en Texinfo a varios otros formatos, por defecto " |
| "a\n" |
| "formato Info, que puede ser leído con Emacs o el visor de ficheros Info de " |
| "GNU.\n" |
| "\n" |
| "Por lo común este programa se instala tanto como `makeinfo' como " |
| "`texi2any';\n" |
| "el comportamiento es idéntico, y no depende del nombre que se haya " |
| "instalado.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:793 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "General options:\n" |
| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" |
| " for the output document (default C).\n" |
| " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" |
| " --force preserve output even if errors.\n" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" |
| " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" |
| " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" |
| " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" |
| " to value VAL.\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done.\n" |
| " --version display version information and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Opciones generales:\n" |
| " --document-language=TEXTO\n" |
| " locale a usar con el fin de traducir " |
| "primitivas\n" |
| " Texinfo para el documento final (C por " |
| "defecto).\n" |
| " --error-limit=NÚMERO dar por finalizado el proceso del fichero en\n" |
| " cuestión tras un número de errores mayor o " |
| "igual\n" |
| " a NÚMERO (por defecto %d).\n" |
| " --force generar documento de salida incluso si se\n" |
| " encontraron errores durante el proceso.\n" |
| " --help mostrar este mensaje de ayuda.\n" |
| " --no-validate suprimir la validación de enlaces.\n" |
| " --no-warn suprimir mensajes de advertencia (pero no " |
| "errores).\n" |
| " --conf-dir=DIR buscar también en DIR los ficheros de\n" |
| " inicialización.\n" |
| " --info-file=FICHERO cargar FICHERO para modificar el " |
| "comportamiento\n" |
| " predefinido.\n" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL asigna el valor VAL a la " |
| "variable\n" |
| " personalizada VAR.\n" |
| " -v, --verbose explicar qué se está haciendo durante el " |
| "proceso\n" |
| " del documento en cuestión.\n" |
| " --version mostrar información sobre la versión de esta\n" |
| " aplicación informática.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:809 |
| msgid "Output format selection (default is to produce Info):" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:810 |
| msgid " --docbook output Docbook XML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:811 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --html output HTML." |
| msgstr " --top parte superior del manual principal" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:812 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --epub3 output EPUB 3." |
| msgstr " --top parte superior del manual principal" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:813 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --latex output LaTeX." |
| msgstr " --top parte superior del manual principal" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:814 |
| msgid " --plaintext output plain text rather than Info." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:815 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --xml output Texinfo XML." |
| msgstr " --top parte superior del manual principal" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:816 |
| msgid "" |
| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" |
| " after checking validity of TEXINFO-FILE." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:820 |
| msgid "General output options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:822 |
| msgid "" |
| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| " ignoring any @setfilename." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:825 |
| msgid "" |
| " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| "menus\n" |
| " from Info output (thus producing plain " |
| "text)\n" |
| " or from HTML (thus producing shorter " |
| "output).\n" |
| " Also, if producing Info, write to\n" |
| " standard output by default." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:831 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| #| " instead of standard output" |
| msgid "" |
| " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| " generate only one output file." |
| msgstr "" |
| " --output=NOMBRE manda la salida a NOMBRE para el caso del " |
| "manual\n" |
| " primero o principal, en lugar de a la salida " |
| "estándar" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:834 |
| msgid "" |
| " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| " default is on." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:837 |
| msgid "" |
| " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| " With split output, create DEST as a " |
| "directory\n" |
| " and put the output files there.\n" |
| " With non-split output, if DEST is already\n" |
| " a directory or ends with a /,\n" |
| " put the output file there.\n" |
| " Otherwise, DEST names the output file." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:845 |
| msgid "" |
| " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" |
| " in Info output based on document encoding." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:848 |
| msgid "" |
| " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" |
| " characters in XML-based output as well as\n" |
| " special characters in HTML instead of\n" |
| " entities." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:853 |
| msgid "Options for Info and plain text:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:855 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:857 |
| msgid "" |
| " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" |
| " `separate' to put them in their own node;\n" |
| " `end' to put them at the end of the node, " |
| "in\n" |
| " which they are defined (this is the default)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:862 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " |
| "%d).\n" |
| " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" |
| " `asis', preserve existing indentation." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:866 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:874 |
| msgid "" |
| "Options for HTML:\n" |
| " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" |
| " read stdin if FILE is -.\n" |
| " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" |
| " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" |
| " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" |
| " `section' or `node'.\n" |
| " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n" |
| " --node-files produce redirection files for nodes and \n" |
| " anchors; default is set only if split.\n" |
| msgstr "" |
| "Opciones para HTML:\n" |
| " --css-include=FICHERO incluir FICHERO dentro de directivas <style>;\n" |
| " leer entrada estándar si FICHERO es -.\n" |
| " --css-ref=URL generar referencias a una hoja de estilo CSS.\n" |
| " --internal-links=FICHERO\n" |
| " producir lista de enlaces internos en " |
| "FICHERO.\n" |
| " --split=DIVISIÓN partir en DIVISIÓN, donde DIVISIÓN puede ser\n" |
| " `chapter', `section' o `node'.\n" |
| " --transliterate-file-names\n" |
| " producir nombres de ficheros en formato " |
| "ASCII.\n" |
| " --node-files producir ficheros de redirección para nodos y\n" |
| " anclajes; lo predefinido es configurarlo " |
| "solo\n" |
| " si hay división.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:886 |
| msgid "" |
| "Options for DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" |
| msgstr "" |
| "Opciones para DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=OPC pasa OPC a text2dvi; puede repetirse.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:891 |
| msgid "Input file options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:892 |
| msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:893 |
| msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:894 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " -I DIR append DIR to the @include search path." |
| msgstr " --top parte superior del manual principal" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:895 |
| msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:896 |
| msgid "" |
| " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:898 |
| msgid "Conditional processing in input:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:899 |
| msgid "" |
| " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| " not generating Docbook." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:901 |
| msgid "" |
| " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:902 |
| msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:903 |
| msgid " --iflatex process @iflatex and @latex." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:904 |
| msgid "" |
| " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:905 |
| msgid " --iftex process @iftex and @tex." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:906 |
| msgid " --ifxml process @ifxml and @xml." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:907 |
| msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:908 |
| msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:909 |
| msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:910 |
| msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:911 |
| msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:912 |
| msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:913 |
| msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:915 |
| msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:919 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| #| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" |
| msgid "" |
| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| " if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n" |
| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off." |
| msgstr "" |
| " Las acciones por defecto para primitivas condicionales del tipo `@if...'\n" |
| " dependen en gran medida del formato de salida seleccionado:\n" |
| " si este es Docbook, --ifdocbook estará activo, mientras que el resto no;\n" |
| " si este es HTML, --ifhtml estará activo, mientras que el resto no;\n" |
| " si este es Info, --ifinfo estará activo, mientras que el resto no;\n" |
| " si este es texto plano, --ifplaintext estará activo, mientras que el resto " |
| "no;\n" |
| " si este es XML, --ifxml estará activo, mientras que el resto no;\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:929 |
| msgid "" |
| "Examples:\n" |
| " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" |
| " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " |
| "output\n" |
| " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " |
| "menus\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" |
| msgstr "" |
| "Ejemplos:\n" |
| "\n" |
| " makeinfo foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n" |
| " viene dado por el contenido de la\n" |
| " primitiva `@setfilename' en el " |
| "fichero\n" |
| " de\n" |
| " entrada, en formato Info.\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n" |
| " viene dado por el contenido de la\n" |
| " primitiva `@setfilename' en el " |
| "fichero\n" |
| " de entrada, en formato HTML.\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n" |
| " viene dado por el contenido de la\n" |
| " primitiva `@setfilename' en el " |
| "fichero\n" |
| " de entrada, en formato XML.\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n" |
| " viene dado por el contenido de la\n" |
| " primitiva `@setfilename' en el " |
| "fichero\n" |
| " de entrada, en formato Docbook.\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --plaintext foo.texi escribe en la salida estándar\n" |
| " en formato de texto plano.\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --pdf foo.texi escribe utilizando texi2dvi\n" |
| " en formato PDF.\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n" |
| " viene dado por el contenido de la\n" |
| " primitiva `@setfilename' en el " |
| "fichero\n" |
| " de entrada, en formato HTML, sin " |
| "menus\n" |
| " ni información alguna sobre nodos " |
| "o\n" |
| " líneas.\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n" |
| " viene dado por el contenido de la\n" |
| " primitiva `@setfilename' en el " |
| "fichero\n" |
| " de entrada, en formato Info, " |
| "numerando\n" |
| " secciones y capítulos.\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n" |
| " viene dado por el contenido de la\n" |
| " primitiva `@setfilename' en el " |
| "fichero\n" |
| " de entrada, en formato Info, todo " |
| "en\n" |
| " un mismo fichero, sin importar " |
| "cuán\n" |
| " grande sea.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:984 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: `--footnote-style' toma como argumentos `separate' o `end', no '%s'.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:991 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a valid split possibility" |
| msgstr "'%s' no es una posibilidad de división válida" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1083 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: `--paragraph-indent' toma un argumento numérico/`none'/`asis', y no " |
| "'%s'.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1204 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" |
| msgstr "" |
| "%s: al generar %s, solo puede especificarse un FICHERO de entrada con -o\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1208 |
| msgid "--Xopt option without printed output" |
| msgstr "opción --Xopt sin salida impresa" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1224 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown tree transformation %s" |
| msgstr "transformación de árbol desconocida '%s'" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1241 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring splitting for format %s" |
| msgstr "no se realiza división para el formato %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1333 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgstr "%s: se necesita nombre de fichero que procesar.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1404 |
| msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" |
| msgstr "" |
| "La transformación fill_gaps_in_sectioning no da ningún resultado.\n" |
| "¿No hay ninguna sección?" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1456 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" |
| msgstr "error al cerrar el fichero de expansión de macros '%s': %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1461 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "no se pudo abrir %s para escriturea: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1502 |
| msgid "" |
| "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " |
| "section?" |
| msgstr "" |
| "La transformación insert_nodes_for_sectioning_commands no da ningún " |
| "resultado.\n" |
| "¿No hay ninguna sección?" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1661 tp/texi2any.pl:1716 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" |
| msgstr "%s: error al cerrar el fichero de enlaces internos %s: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "no matching `@end %s'" |
| msgstr "no hay un '@end %s' correspondiente" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:193 |
| msgid "misplaced {" |
| msgstr "{ mal colocado" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "unmatched `@end %s'" |
| msgstr "'@end %s' desemparejado" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:192 |
| msgid "@set requires a name" |
| msgstr "@set requiere un nombre" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:195 |
| msgid "bad name for @set" |
| msgstr "nombre inaceptable para @set" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:219 |
| msgid "@clear requires a name" |
| msgstr "@clear requiere un nombre" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:223 |
| msgid "bad name for @clear" |
| msgstr "nombre inaceptable para @clear" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:242 |
| msgid "@unmacro requires a name" |
| msgstr "@unmacro requiere un nombre" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:245 |
| msgid "bad name for @unmacro" |
| msgstr "nombre inaceptable para @unmacro" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "@clickstyle solo debe aceptar una orden-@ como argumento, no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "environment command %s as argument to @alias" |
| msgstr "orden de entorno %s como argumento de @alias" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:377 |
| msgid "bad argument to @alias" |
| msgstr "argumento erróneo para @alias" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:429 |
| msgid "bad argument to @definfoenclose" |
| msgstr "argumento erróneo para @definfoenclose" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:441 |
| msgid "empty @columnfractions" |
| msgstr "argumento vacío en @columnfractions" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @printindex: %s" |
| msgstr "argumento erróneo para @printindex: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Solamente @fonttextsize 10 o 11 está soportado, no '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "@footnotestyle toma como argumentos `separate' o `end', no '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "el argumento de @setchapternewpage debe ser `on', `off' o `odd', no '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @need: %s" |
| msgstr "argumento erróneo para @need: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "el argumento de @firstparagraph debe ser `none' o `insert', no '%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @headings: %s" |
| msgstr "argumento erróneo para @headings: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for @item" |
| msgstr "%s requiere un argumento: el procesador de formato para @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1386 |
| msgid "unmatched `@end'" |
| msgstr "`@end' desemparejado" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @end: %s" |
| msgstr "argumento erróneo para @end: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "@include: could not find %s" |
| msgstr "@include: no se pudo encontrar %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "@include: could not open %s:" |
| msgstr "@include: no se pudo abrir %s:" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1844 |
| msgid "@setfilename after the first element" |
| msgstr "@setfilename después del primer elemento" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1854 |
| msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@columnfractions carece de sentido fuera de una línea @multitable" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1909 |
| msgid "@part should not be associated with @top" |
| msgstr "@part no debe estar asociado con @top" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1922 |
| msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "" |
| "@node precede a @part, pero las partes no pueden estar asociadas con los " |
| "nodos" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:108 |
| msgid "@\\ should only appear in math context" |
| msgstr "@\\ solo puede aparecer en un contexto matemático" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" |
| msgstr "@%s no está permitido en un bloque `@copying'" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:513 |
| msgid "@subentry should only occur in an index entry" |
| msgstr "@subentry solo puede aparecer en la entrada de un índice" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:647 |
| msgid "" |
| "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "" |
| "@author carece de sentido fuera de influencias de entornos como `@titlepage' " |
| "o `@quotation'" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:762 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "@%s requires a name" |
| msgstr "@%s requiere un nombre" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: " |
| msgstr "argumento formal @%s incorrecto o vacío: " |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "superfluous argument to @end %s: %s" |
| msgstr "argumento superfluo para @end %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'" |
| msgstr "el uso de @dotless presupone como argumentos `i' o `j', no `%c'" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1740 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "bad name for @%s" |
| msgid "bad syntax for @%s" |
| msgstr "nombre inaceptable para @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1757 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@%s is obsolete." |
| msgid "@%s is obsolete" |
| msgstr "@%s es una sintaxis ya obsoleta." |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "@%s is obsolete; %s" |
| msgstr "@%s es una sintaxis ya obsoleta; %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:53 |
| msgid "@verb without associated character" |
| msgstr "@verb sin carácter asociado" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "el uso de @dotless presupone como argumentos `i' o `j', no `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:537 |
| msgid "misplaced }" |
| msgstr "} mal colocado" |
| |
| #~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -O, --show-options, --usage va al nodo de opciones de la línea de " |
| #~ "órdenes" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " info show top-level dir menu\n" |
| #~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n" |
| #~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" |
| #~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" |
| #~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" |
| #~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line " |
| #~ "options\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| #~ " dump entire emacs manual to out.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ejemplos:\n" |
| #~ " info muestra el menú del directorio de nivel " |
| #~ "superior\n" |
| #~ " info info-stnd muestra el manual de este programa Info\n" |
| #~ " info emacs comienza en el nodo 'emacs' del directorio " |
| #~ "de nivel\n" |
| #~ " superior\n" |
| #~ " info emacs buffers selecciona la entrada de menú 'buffers' del " |
| #~ "manual\n" |
| #~ " de emacs\n" |
| #~ " info emacs -n Ficheros comienza en el nodo Ficheros del manual de " |
| #~ "emacs\n" |
| #~ " info '(emacs)Ficheros' modo alternativo de comenzar en el nodo " |
| #~ "Ficheros\n" |
| #~ " info --show-options emacs comienza en el nodo con las opciones de " |
| #~ "línea de\n" |
| #~ " órdenes para el programa 'emacs'\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs escribe el manual de 'emacs' al " |
| #~ "completo\n" |
| #~ " en el fichero `out.txt'\n" |
| #~ " info -f ./foo.info muestra el fichero './foo.info', sin buscar " |
| #~ "en\n" |
| #~ " el directorio" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s node name should not contain `:'" |
| #~ msgstr "el nombre de un nodo @%s no puede contener `:'" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "la orden de acentuación `@%s' no puede ir seguida de espacio en blanco" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" |
| #~ msgstr "use llaves para pasar una orden como argumento de @%s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%c%s is obsolete; %s" |
| #~ msgstr "%c%s es una sintaxis ya obsoleta; %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" |
| #~ msgstr "l2h: no se ha podido determinar el fragmento %d para @%s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s" |
| #~ msgstr "highlight_syntax.pm: la orden ha fallado: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output format selection (default is to produce Info):\n" |
| #~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" |
| #~ " --html output HTML rather than Info.\n" |
| #~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n" |
| #~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given " |
| #~ "output,\n" |
| #~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selección de formato de salida (por defecto se producen ficheros Info):\n" |
| #~ " --docbook generar un fichero en formato Docbook XML.\n" |
| #~ " --html generar un fichero en formato HTML.\n" |
| #~ " --plaintext generar un fichero en formato de texto " |
| #~ "plano.\n" |
| #~ " --xml generar un fichero en formato Texinfo XML.\n" |
| #~ " --plaintext generar un fichero en texto plano.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf llamar a texi2dvi para generar la " |
| #~ "salida\n" |
| #~ " después de comprobar la validez de\n" |
| #~ " FICHERO-TEXINFO.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "General output options:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| #~ " ignoring any @setfilename.\n" |
| #~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| #~ "menus\n" |
| #~ " from Info output (thus producing plain " |
| #~ "text)\n" |
| #~ " or from HTML (thus producing shorter " |
| #~ "output).\n" |
| #~ " Also, if producing Info, write to\n" |
| #~ " standard output by default.\n" |
| #~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| #~ " generate only one output file.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| #~ " default is on.\n" |
| #~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| #~ " With split output, create DEST as a " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " and put the output files there.\n" |
| #~ " With non-split output, if DEST is " |
| #~ "already\n" |
| #~ " a directory or ends with a /,\n" |
| #~ " put the output file there.\n" |
| #~ " Otherwise, DEST names the output file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opciones generales de salida:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=FICHERO escribir un fichero FICHERO en el que toda\n" |
| #~ " macro presente es expandida (las " |
| #~ "primitivas\n" |
| #~ " `@setfilename' serán ignoradas).\n" |
| #~ " --no-headers suprimir separadores de nodos, líneas de " |
| #~ "`Nodo:'\n" |
| #~ " y menús del fichero Info (produciendo " |
| #~ "así\n" |
| #~ " texto plano) o de HTML (produciendo así " |
| #~ "un\n" |
| #~ " documento menor); también se escribe por\n" |
| #~ " defecto a la salida estándar (stdout).\n" |
| #~ " --no-split no generar un documento Info o HTML multi-" |
| #~ "página;\n" |
| #~ " generar un solo documento que se extienda " |
| #~ "a lo\n" |
| #~ " largo de una sola página.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections numerar capítulos y secciones (activado por " |
| #~ "defecto).\n" |
| #~ " -o, --output=DESTINO escribir en fichero DESTINO.\n" |
| #~ " Con salida multi-página, se crea DESTINO " |
| #~ "como\n" |
| #~ " directorio y se guardan en él los " |
| #~ "ficheros.\n" |
| #~ " Con salida mono-página, si DESTINO ya " |
| #~ "existe\n" |
| #~ " como directorio o termina en /, se " |
| #~ "guardan en\n" |
| #~ " él los ficheros.\n" |
| #~ " En caso contrario, DESTINO es el nombre " |
| #~ "del\n" |
| #~ " fichero.\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for Info and plain text:\n" |
| #~ " --disable-encoding do not output accented and special " |
| #~ "characters\n" |
| #~ " in Info output based on " |
| #~ "@documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" |
| #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to " |
| #~ "STYLE:\n" |
| #~ " `separate' to put them in their own " |
| #~ "node;\n" |
| #~ " `end' to put them at the end of the node, " |
| #~ "in\n" |
| #~ " which they are defined (this is the " |
| #~ "default).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces " |
| #~ "(default %d).\n" |
| #~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL " |
| #~ "is\n" |
| #~ " `asis', preserve existing indentation.\n" |
| #~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opciones para Info y texto plano:\n" |
| #~ " --disable-encoding no generar acentos ni caracteres especiales " |
| #~ "en el\n" |
| #~ " documento de salida, ignorar la " |
| #~ "primitiva\n" |
| #~ " `@documentencoding' si está presente.\n" |
| #~ " --enable-encoding contradecir `--disable-encoding' (por " |
| #~ "defecto).\n" |
| #~ " --fill-column=NÚMERO no generar líneas que contengan un número " |
| #~ "de\n" |
| #~ " caracteres mayor que NÚMERO (por defecto " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " --footnote-style=ESTILO generar notas a pie de página de acuerdo a " |
| #~ "ESTILO:\n" |
| #~ " `separate' para emplazarlas en un nodo " |
| #~ "propio;\n" |
| #~ " `end' para emplazarlas al final de cada " |
| #~ "nodo\n" |
| #~ " en el que son definidas (este es el " |
| #~ "estilo por\n" |
| #~ " defecto).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=NÚMERO\n" |
| #~ " proveer a párrafos con un margen dado por " |
| #~ "el\n" |
| #~ " número de espacios NÚMERO (por defecto " |
| #~ "%d). Si\n" |
| #~ " NÚMERO fuese `none' no se insertarán " |
| #~ "márgenes;\n" |
| #~ " si NÚMERO es `asis', se preservarán los " |
| #~ "márgenes\n" |
| #~ " tal cual son leídos desde el fichero.\n" |
| #~ " --split-size=NÚMERO generar un documento multi-página, en el " |
| #~ "que cada\n" |
| #~ " una es de un tamaño NÚMERO (por defecto " |
| #~ "%d).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for XML and Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "opciones para XML y Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL no hace nada; se mantiene por " |
| #~ "compatibilidad.\n" |
| |
| # TODO review shell |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file options:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for " |
| #~ "compatibility.\n" |
| #~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" |
| #~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n" |
| #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with " |
| #~ "@clear.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opciones para ficheros de entrada:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names no hace nada; se mantiene por " |
| #~ "compatibilidad.\n" |
| #~ " -D VARIABLE definir la variable VARIABLE, tal y como " |
| #~ "si así\n" |
| #~ " hubiera sido especificado en el propio\n" |
| #~ " documento mediante el uso de `@set " |
| #~ "VARIABLE'.\n" |
| #~ " -D 'VARIABLE VALOR' definir la variable VARIABLE y asignarle " |
| #~ "el\n" |
| #~ " valor VALOR (un argumento de «shell»).\n" |
| #~ " -I DIRECTORIO añadir el directorio DIRECTORIO al final " |
| #~ "de la\n" |
| #~ " lista de búsqueda para primitivas " |
| #~ "`@include'.\n" |
| #~ " -P DIRECTORIO añadir el directorio DIRECTORIO al " |
| #~ "principio\n" |
| #~ " de la lista de búsqueda para " |
| #~ "primitivas\n" |
| #~ " `@include'.\n" |
| #~ " -U VARIABLE definir como nula la variable VARIABLE, " |
| #~ "tal y\n" |
| #~ " como si así hubiera sido especificado " |
| #~ "en el\n" |
| #~ " propio documento mediante el uso de\n" |
| #~ " `@clear VARIABLE'.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conditional processing in input:\n" |
| #~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| #~ " not generating Docbook.\n" |
| #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating " |
| #~ "HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain " |
| #~ "text.\n" |
| #~ " --iftex process @iftex and @tex.\n" |
| #~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" |
| #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" |
| #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" |
| #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" |
| #~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opciones para el proceso condicional de ficheros de entrada:\n" |
| #~ " --ifdocbook procesar primitivas `@ifdocbook' y `@docbook' incluso " |
| #~ "cuando\n" |
| #~ " el formato de salida no es Docbook.\n" |
| #~ " --ifhtml procesar primitivas `@ifhtml' y `@html' incluso " |
| #~ "cuando el\n" |
| #~ " formato de salida no es HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo procesar primitivas `@ifinfo' incluso cuando el " |
| #~ "formato de\n" |
| #~ " salida no es Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext procesar primitivas `@ifplaintext' incluso cuando el " |
| #~ "formato\n" |
| #~ " de salida no es texto plano.\n" |
| #~ " --iftex procesar primitivas `@iftex' y `@tex'.\n" |
| #~ " --ifxml procesar primitivas `@ifxml' y `@xml'.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook no procesar primitivas `@ifdocbook' ni `@docbook'.\n" |
| #~ " --no-ifhtml no procesar primitivas `@ifhtml' ni `@html'.\n" |
| #~ " --no-ifinfo no procesar primitivas `@ifinfo'.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext no procesar primitivas `@ifplaintext'.\n" |
| #~ " --no-iftex no procesar primitivas `@iftex' ni `@tex'.\n" |
| #~ " --no-ifxml no procesar primitivas `@ifxml' ni `@xml'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " También, para las opciones de tipo --no-ifFORMATO, procesar " |
| #~ "`@ifnotFORMATO'.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block" |
| #~ msgstr "@%s carece de sentido bajo la influencia de un bloque @%s" |
| |
| #~ msgid "try `%s --help' for more information\n" |
| #~ msgstr "pruebe `%s --help' para obtener más información\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @contents command if you want the contents after the title page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mueva su orden @contents si quiere los contenidos después de la página " |
| #~ "del título" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents " |
| #~ "after the title page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mueva sus órdenes @shortcontents y @contents si quiere los contenidos " |
| #~ "después de la página del título" |
| |
| #~ msgid "@%s seen before first @node" |
| #~ msgstr "se ha encontrado un @%s antes del primer @node" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "¿Quizás su nodo `@top' debería quedar bajo la influencia de un bloque " |
| #~ "`@ifnottex' en vez de la de un bloque `@ifinfo'?" |
| |
| #~ msgid "unreferenced node `%s'" |
| #~ msgstr "Nodo '%s' no referenciado" |
| |
| #~ msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "el nodo %s `%s' en el menú `%s' y en el seccionamiento `%s' difieren" |
| |
| #~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" |
| #~ msgstr "para `%s', subir en el menú `%s' y subir `%s' no concuerdan" |
| |
| #~ msgid "undefined flag: %.*s" |
| #~ msgstr "etiqueta indefinida: %.*s" |
| |
| #~ msgid "no node to be renamed" |
| #~ msgstr "ningún nodo que renombrar" |
| |
| #~ msgid "nodes without a new name at the end of file" |
| #~ msgstr "hay nodos sin nombre nuevo al final del fichero" |
| |
| #~ msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated" |
| #~ msgstr "el uso de un fichero de nodos renombrados (`%s') está obsoleto" |
| |
| #~ msgid "old name for `%s' is a node of the document" |
| #~ msgstr "el antiguo nombre de '%s' es un nodo del documento" |
| |
| #~ msgid "file empty for renamed node `%s'" |
| #~ msgstr "fichero vacío para el nodo renombrado '%s'" |
| |
| #~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "el nodo objetivo (nuevo nombre para '%s') no está en el documento: %s" |
| |
| #~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "error al cerrar el fichero de redirección de nodos renombrados %s: %s" |
| |
| #~ msgid "empty node name" |
| #~ msgstr "nombre de nodo vacío" |
| |
| #~ msgid "can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "no se pudo abrir %s: %s" |
| |
| #~ msgid "debugging output diverted to \"%s\"" |
| #~ msgstr "depurando la salida desviada a \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "recursion is always allowed" |
| #~ msgstr "la recursividad está siempre permitida" |
| |
| #~ msgid "arguments are quoted by default" |
| #~ msgstr "los argumentos son entrecomillados por defecto" |
| |
| #~ msgid "Obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "Variable obsoleta %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "%s: variable obsoleta %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" |
| #~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -R, --raw-escapes sacar los escapes ANSI tal cual\n" |
| #~ " (comportamiento predeterminado).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes mostrar los escapes ANSI de forma \"literal" |
| #~ "\".\n" |
| #~ " --restore=FICHERO leer combinaciones de teclas iniciales " |
| #~ "del\n" |
| #~ " FICHERO.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage ir al nodo donde se describen las opciones " |
| #~ "de\n" |
| #~ " línea de comandos del programa al que " |
| #~ "el\n" |
| #~ " fichero Info en cuestión se refiere." |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no permite argumento alguno\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opción desconocida '--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite argumento alguno\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" |
| |
| #~ msgid "Undefined command: %s" |
| #~ msgstr "la orden '%s' no existe" |
| |
| #~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n" |
| #~ msgstr "readline: ¡No hay más memoria virtual disponible!\n" |
| |
| #~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" |
| #~ msgstr "@%s solo puede aparecer al principio o al final del documento" |
| |
| #~ msgid "No file given for node '%s'." |
| #~ msgstr "No se ha especificado ningún fichero para el nodo '%s'." |
| |
| #~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s---Info: %s, %ld líneas --%s--" |
| |
| #~ msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s---Info: (%s)%s, %ld líneas --%s--" |
| |
| #~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" |
| #~ msgstr "el argumento de @U excede el tamaño de los enteros: %s" |
| |
| #~ msgid "--*** Tags out of Date ***" |
| #~ msgstr "--*** Etiquetas antiguas ***" |
| |
| #~ msgid " Subfile: %s" |
| #~ msgstr " Sub-fichero: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opción desconocida '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s is not a Texinfo index file\n" |
| #~ msgstr "%s: no es un fichero índice de Texinfo\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: Bad key %s in record\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: Clave incorrecta %s en registro\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected three fields, not %d\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: Entrada incorrecta: se esparaban tres campos, no %d.\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected %s at column %d\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: Entrada incorrecta: se esperaba %s en la columna %d.\n" |
| |
| #~ msgid "..." |
| #~ msgstr "..." |
| |
| #~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE." |
| #~ msgstr "Genera un índice ordenado para cada fichero TeX de salida FICHERO." |
| |
| #~ msgid "Usually FILE... is specified as `foo.??' for a document `foo.texi'." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "FICHERO es generalmente especificado como `foo.??' para un documento " |
| #~ "llamado `foo.texi'." |
| |
| #~ msgid "Options:" |
| #~ msgstr "Opciones:" |
| |
| #~ msgid " -- end option processing" |
| #~ msgstr " -- fin del procesamiento de las opciones" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| #~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Reporte cualquier tipo de problema que usted encuentre en el " |
| #~ "funcionamiento\n" |
| #~ "de esta programa a <bug-texinfo@gnu.org>. Preguntas y discusiones sobre\n" |
| #~ "Texinfo en general pueden ser dirigidas a <help-texinfo@gnu.org>.\n" |
| #~ "El sitio web de Texinfo es: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| |
| #~ msgid "Insert this character" |
| #~ msgstr "Insertar este carácter" |
| |
| #~ msgid "No index entries." |
| #~ msgstr "No existen entradas en el índice." |
| |
| #~ msgid "CAN'T SEE THIS" |
| #~ msgstr "ESTO NO DEBERÍA VERSE" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Menú: Nodos cuyos índices contienen '%s':\n" |
| |
| #~ msgid "No index" |
| #~ msgstr "Ningún índice" |
| |
| #~ msgid "Index for `%s'" |
| #~ msgstr "Índice para '%s'" |
| |
| #~ msgid "File names matching `%s'" |
| #~ msgstr "Nombres de fichero coincidentes con '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Basic Commands in Info Windows\n" |
| #~ "******************************\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ördenes básicas para el manejo de Info\n" |
| #~ "**************************************\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit this help.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Salir de esta pantalla de ayuda.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Salir completamente de Info.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Invocar el tutorial de uso de Info.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Ir al nodo que consta como `siguiente' al actual.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Ir al nodo que consta como `anterior' al actual.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Ir al nodo que consta como `superior' al actual.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n" |
| #~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Seleccionar un elemento de menú por su nombre.\n" |
| #~ " Seleccionar un elemento de menú causa que otro nodo sea\n" |
| #~ " seleccionado.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Seguir una referencia cruzada. Lee el nombre de la misma.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Ir al último nodo visitado en esta ventana.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Ir al siguiente enlace de hiper-texto en este nodo.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Seguir el enlace de hiper-texto situado bajo el cursor.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Ir al nodo principal o `directorio'. Equivalente a `g (DIR)'.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Ir al nodo cumbre. Equivalente a `g Top'.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Moving within a node:\n" |
| #~ "---------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Moverse dentro de un nodo:\n" |
| #~ "--------------------------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Avanzar una página.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Retroceder una página.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Ir al principio de este nodo.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Ir al final de este nodo.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Avanzar una línea.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Retroceder una línea.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Other commands:\n" |
| #~ "---------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Otras órdenes:\n" |
| #~ "--------------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Seleccionar el primer...noveno elemento del menú de este nodo.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Seleccionar el último elemento del menú de este nodo.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" |
| #~ " file, and select the node referenced by the first entry " |
| #~ "found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Buscar texto en el índice de este fichero Info, y seleccionar\n" |
| #~ " el nodo al que el primer elemento encontrado se refiere.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Move to node specified by name.\n" |
| #~ " You may include a filename as well, as in " |
| #~ "(FILENAME)NODENAME.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Ir a un nodo especificado por su nombre.\n" |
| #~ " Puede incluir un nombre de fichero. Por ejemplo:\n" |
| #~ " (NOMBRE-FICHERO)NOMBRE-NODO.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search forward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Buscar hacia adelante el texto especificado,\n" |
| #~ " y seleccionar el primer nodo en que dicho texto es " |
| #~ "encontrado.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search backward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Buscar hacia atrás el texto especificado,\n" |
| #~ " y seleccionar el primer nodo en que dicho texto es " |
| #~ "encontrado.\n" |
| |
| #~ msgid "ESC %s is undefined." |
| #~ msgstr "ESC %s no ha sido definido." |
| |
| #~ msgid "%s is defined to %s." |
| #~ msgstr "%s ha sido definido como %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selecting other nodes:\n" |
| #~ "----------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Seleccionando otros nodos:\n" |
| #~ "--------------------------\n" |
| |
| #~ msgid "incorrect number of arguments" |
| #~ msgstr "número de argumentos incorrecto" |
| |
| #~ msgid "cannot open input file `%s'" |
| #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero '%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot create output file `%s'" |
| #~ msgstr "no se pudo crear el fichero '%s'" |
| |
| #~ msgid "error closing output file `%s'" |
| #~ msgstr "error cerrando el fichero de salida '%s'" |
| |
| #~ msgid "section too long" |
| #~ msgstr "sección demasiado larga" |
| |
| # TODO review |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" |
| #~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/." |
| #~ "info.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" |
| #~ " --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Compila el fichero FICHERO produciendo un fichero infokey. Lee el " |
| #~ "fichero\n" |
| #~ "FICHERO (`$HOME/.infokey' por defecto) y escribe el fichero compilado " |
| #~ "como\n" |
| #~ "`$HOME/.info' (por defecto).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opciones:\n" |
| #~ " --output FICHERO escribir en fichero FICHERO, en vez de en $HOME/." |
| #~ "info\n" |
| #~ " --help mostrar este mensaje de ayuda.\n" |
| #~ " --version mostrar información de versión de esta aplicación\n" |
| #~ " informática.\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" |
| #~ msgstr "Ignorando fichero infokey '%s' (es demasiado pequeño)" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" |
| #~ msgstr "Ignorando fichero infokey '%s' (es demasiado grande)" |
| |
| #~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" |
| #~ msgstr "Error leyendo fichero infokey '%s' - lectura cortada" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El fichero infokey '%s' es inválido (secuencia de identificación " |
| #~ "inválida),\n" |
| #~ "ejecute `infokey' sobre este para actualizarlo" |
| |
| #~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Su fichero infokey '%s' es demasiado viejo,\n" |
| #~ "ejecute `infokey' sobre este para actualizarlo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El fichero infokey '%s' es inválido (longitud de sección errónea),\n" |
| #~ "ejecute `infokey' sobre este para actualizarlo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El fichero infokey '%s' es inválido (número de sección inválido),\n" |
| #~ "ejecute `infokey' sobre este para actualizarlo" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Datos erróneos en fichero infokey -- algunas combinaciones de teclas " |
| #~ "serán ignoradas" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Datos erróneos en fichero infokey -- algunas variables que han sido " |
| #~ "declaradas serán ignoradas" |
| |
| #~ msgid "Next" |
| #~ msgstr "Siguiente" |
| |
| #~ msgid "No `Prev' for this node." |
| #~ msgstr "No hay nodo `Anterior' a este." |
| |
| #~ msgid "Kill node (%s): " |
| #~ msgstr "Terminar nodo (%s): " |
| |
| #~ msgid "Cannot kill node `%s'" |
| #~ msgstr "No se pudo terminar el nodo '%s'" |
| |
| #~ msgid "Cannot kill the last node" |
| #~ msgstr "No se puede terminar el último nodo" |
| |
| #~ msgid "Kill this node" |
| #~ msgstr "Terminar este nodo" |
| |
| #~ msgid "writing file %s" |
| #~ msgstr "escribiendo el fichero %s" |
| |
| #~ msgid "closing file %s" |
| #~ msgstr "cerrando el fichero %s" |
| |
| #~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]" |
| #~ msgstr "Internamente usado por \\[universal-argument]" |
| |
| #~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-TEXINFO...\n" |
| |
| #~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHERO-TEXINFO...\n" |
| |
| #~ msgid "send output to FILE" |
| #~ msgstr "enviar la salida al fichero FICHERO" |
| |
| #~ msgid "failure reopening %s" |
| #~ msgstr "error al re-abrir %s" |
| |
| #~ msgid "No page number in %s" |
| #~ msgstr "No hay constancia de número de página en %s" |
| |
| #~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" |
| #~ msgstr "la entrada %s sigue un elemento con nombre secundario" |
| |
| #~ msgid "Done." |
| #~ msgstr "Hecho." |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "One completion:\n" |
| #~ msgstr "Una entrada:\n" |
| |
| #~ msgid "more " |
| #~ msgstr "más " |
| |
| #~ msgid "ferror on stdout\n" |
| #~ msgstr "error `ferror' en descriptor de salida estándar (stdout)\n" |
| |
| #~ msgid "fflush error on stdout\n" |
| #~ msgstr "error `fflush' en descriptor de salida estándar (stdout)\n" |
| |
| #~ msgid "arguments to @%s ignored" |
| #~ msgstr "argumentos para @%s serán ignorados" |
| |
| #~ msgid "January" |
| #~ msgstr "Enero" |
| |
| #~ msgid "February" |
| #~ msgstr "Febrero" |
| |
| #~ msgid "March" |
| #~ msgstr "Marzo" |
| |
| #~ msgid "April" |
| #~ msgstr "Abril" |
| |
| #~ msgid "May" |
| #~ msgstr "Mayo" |
| |
| #~ msgid "June" |
| #~ msgstr "Junio" |
| |
| #~ msgid "July" |
| #~ msgstr "Julio" |
| |
| #~ msgid "August" |
| #~ msgstr "Agosto" |
| |
| #~ msgid "September" |
| #~ msgstr "Septiembre" |
| |
| #~ msgid "October" |
| #~ msgstr "Octubre" |
| |
| #~ msgid "November" |
| #~ msgstr "Noviembre" |
| |
| #~ msgid "December" |
| #~ msgstr "Diciembre" |
| |
| #~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Todos los argumentos dados a la primitiva `@sc' están en mayúsculas. No " |
| #~ "tendrán efecto alguno" |
| |
| #~ msgid "`{' expected, but saw `%c'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "a continuación se esperaba ver el símbolo `{', pero el carácter `%c' ha " |
| #~ "sido leído en su lugar" |
| |
| #~ msgid "end of file inside verb block" |
| #~ msgstr "fin de fichero dentro de bloque `verb'" |
| |
| #~ msgid "`}' expected, but saw `%c'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "a continuación se esperaba ver el símbolo `}', pero el carácter `%c' ha " |
| #~ "sido leído en su lugar" |
| |
| #~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" |
| #~ msgstr "@sp requiere un argumento numérico positivo, no '%s'" |
| |
| #~ msgid "Bad argument to %c%s" |
| #~ msgstr "Argumento erróneo para %c%s" |
| |
| #~ msgid "Missing `}' in @def arg" |
| #~ msgstr "La construcción `@def arg' necesita de un símbolo `}' al final" |
| |
| #~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n" |
| #~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" |
| |
| #~ msgid "`%s' omitted before output filename" |
| #~ msgstr "se ha omitido '%s' antes del nombre de fichero de salida" |
| |
| #~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "se ha omitido '%s', ya que estamos escribiendo al descriptor de salida " |
| #~ "estándar (stdout)" |
| |
| #~ msgid "Output buffer not empty." |
| #~ msgstr "El acumulador (buffer) de salida no está vacío." |
| |
| #~ msgid "Requested float type `%s' not previously used" |
| #~ msgstr "El tipo de construccion `float' '%s' no ha sido usado previamente" |
| |
| #~ msgid "See " |
| #~ msgstr "Véase " |
| |
| #~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" |
| #~ msgstr "`%c%s' necesita de un argumento `{...}', y no simplemente de '%s'" |
| |
| #~ msgid "No closing brace for footnote `%s'" |
| #~ msgstr "No se han cerrado llaves para la nota de pie de página '%s'" |
| |
| #~ msgid "Footnote defined without parent node" |
| #~ msgstr "Nota de pie de página definida sin nodo al que referirse" |
| |
| #~ msgid "Footnotes" |
| #~ msgstr "Notas a pie de página" |
| |
| #~ msgid "[unexpected] no html tag to pop" |
| #~ msgstr "[inesperado] no etiqueta `html' que procesar" |
| |
| #~ msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" |
| #~ msgstr "[inesperado] el nombre de nodo '%s' es inválido" |
| |
| #~ msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" |
| #~ msgstr "Info no puede manejar `:' en la entrada de índice '%s'" |
| |
| #~ msgid "Index `%s' already exists" |
| #~ msgstr "Ya existe un índice llamado '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" |
| #~ msgstr "Índice desconocido '%s' y/o '%s' en `@synindex'" |
| |
| #~ msgid "(line )" |
| #~ msgstr "(línea )" |
| |
| #~ msgid "(line %*d)" |
| #~ msgstr "(línea %*d)" |
| |
| #~ msgid "@item not allowed in argument to @itemize" |
| #~ msgstr "el uso de `@item' no está permitido como argumento de `@itemize'" |
| |
| #~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" |
| #~ msgstr "Tipo erróneo en `insertion_type_pname'" |
| |
| #~ msgid "Enumeration stack overflow" |
| #~ msgstr "Desbordamiento de la pila por enumeración" |
| |
| #~ msgid "lettering overflow, restarting at %c" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "desbordamiento por tamaño de palabra, comenzando de nuevo en el carácter " |
| #~ "%c" |
| |
| #~ msgid "%cfloat environments cannot be nested" |
| #~ msgstr "entornos `%cfloat' no pueden ser anidados" |
| |
| #~ msgid "%s requires letter or digit" |
| #~ msgstr "%s require una letra o número" |
| |
| #~ msgid "end of file inside verbatim block" |
| #~ msgstr "fin de fichero sobre bloque de texto literal" |
| |
| #~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`@detailmenu' ha sido leído antes que nodo alguno, se creará un nodo `Top'" |
| |
| #~ msgid "`%c%s' needs something after it" |
| #~ msgstr "`%c%s' necesita de algún argumento tras su declaración" |
| |
| #~ msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" |
| #~ msgstr "`%s' no es un argumento correcto para `@%s', se usará '%s'" |
| |
| #~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" |
| #~ msgstr "`@itemx' carece de sentido bajo la influencia de un bloque '%s'" |
| |
| #~ msgid "%c%s found outside of an insertion block" |
| #~ msgstr "`%c%s' ha sido leído fuera de un bloque de inserción" |
| |
| #~ msgid "no default territory known for language `%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No existe constancia de territorio por defecto para el lenguaje '%s'" |
| |
| #~ msgid "sorry, encoding `%s' not supported" |
| #~ msgstr "lo sentimos, el tipo de codificación '%s' no está soportado" |
| |
| #~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" |
| #~ msgstr "el uso `%c%s' presupone como argumentos los caracteres `i' o `j'" |
| |
| #~ msgid "%cend macro not found" |
| #~ msgstr "no se encontró declaración de final de macro (`%cend')" |
| |
| #~ msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`@allow-recursion' consta como una primitiva obsoleta; use por favor " |
| #~ "`@rmacro' en su lugar" |
| |
| #~ msgid "mismatched @end %s with @%s" |
| #~ msgstr "se esperaba leer `@end %s' pero se ha leído `@%s'" |
| |
| #~ msgid "Too many errors! Gave up.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Demasiados errores! Se da por finalizado el proceso de este fichero " |
| #~ "aquí.\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: " |
| #~ msgstr "%s:%d: precaución: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for XML and Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " If VAL is 0, ignorable whitespace is " |
| #~ "dropped.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opción para XML y Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=NÚMERO dar este número de espacios de margen (por\n" |
| #~ " defecto %d) a elementos XML; si NÚMERO es " |
| #~ "0,\n" |
| #~ " espacios que pueden ser ignorados sin " |
| #~ "alterar\n" |
| #~ " el significado del documento lo serán.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'" |
| #~ msgstr "%s: no se pudo abrir el fichero '%s' para la expansión de macros" |
| |
| #~ msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: ignorando el segundo argumento '%s' para la expansión de macros.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open internal links output `%s'" |
| #~ msgstr "%s: no se pudo abrir el fichero '%s' para los enlaces internos" |
| |
| #~ msgid "Multiline command %c%s used improperly" |
| #~ msgstr "Comentario multi-línea `%c%s' usado inapropiadamente" |
| |
| #~ msgid "No `%s' found in `%s'" |
| #~ msgstr "No se encontró '%s' en '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Ignorando expansión de macro a descriptor de salida estándar (stdout) " |
| #~ "ya que la salida Info va a ser escrita en el mismo.\n" |
| |
| #~ msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" |
| #~ msgstr "Generando %s fichero '%s' a partir de '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to " |
| #~ "preserve.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: El fichero de expansión de macros '%s' será borrado debido a la " |
| #~ "cantidad de errores encontrados; use `--force' para preservar el mismo.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: El fichero '%s' será borrado debido a la cantidad de errores " |
| #~ "encontrados; use `--force' para preservar el mismo.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing internal links output file `%s' due to errors; use --force " |
| #~ "to preserve.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: El fichero de enlaces internos '%s' será borrado debido a la cantidad " |
| #~ "de errores encontrados; use `--force' para preservar el mismo.\n" |
| |
| #~ msgid "NO_NAME!" |
| #~ msgstr "NO SE ENCONTRO FUNCIÓN!" |
| |
| #~ msgid "No such file `%s'" |
| #~ msgstr "El fichero '%s' no existe" |
| |
| #~ msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La imagen '%s' no es válida (para su salida en formato texto plano): '%s'" |
| |
| #~ msgid "{No value for `%s'}" |
| #~ msgstr "{No se ha especificado un valor para '%s'}" |
| |
| #~ msgid "Reached eof before matching @end %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se ha alcanzado el fin de fichero y no hay constancia de fin de bloque " |
| #~ "(`@end %s')" |
| |
| #~ msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded" |
| #~ msgstr "`%.40s...' es demasiado largo para su expansión; no será expandido" |
| |
| #~ msgid "Missing } in @multitable template" |
| #~ msgstr "Se esperaba leer `}' en la plantilla `@multitable'" |
| |
| #~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" |
| #~ msgstr "ignorando texto incoherente '%s' después de `@multitable'" |
| |
| #~ msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "[inesperado] no se pudo seleccionar la columna #%d en la multi-tabla" |
| |
| #~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n" |
| #~ msgstr "** Salida multi-columna desde la última fila:\n" |
| |
| #~ msgid "* column #%d: output = %s\n" |
| #~ msgstr "* columna #%d: salida = %s\n" |
| |
| #~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d" |
| #~ msgstr "El nodo '%s' ha sido definido previamente en la línea %d" |
| |
| #~ msgid "Formatting node %s...\n" |
| #~ msgstr "Formateando nodo %s...\n" |
| |
| #~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El nodo '%s' requiere un comando de sección, como por ejemplo `%c%s'" |
| |
| #~ msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name" |
| #~ msgstr "El enlace '%s' y el nodo '%s' apuntan al mismo fichero" |
| |
| #~ msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Este comando `@anchor' será ignorado; referencias a este no estarán " |
| #~ "disponibles" |
| |
| #~ msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option" |
| #~ msgstr "Renombre este enlace o use la opción `--no-split'" |
| |
| #~ msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'" |
| #~ msgstr "Texto inesperado al final del fichero multi-página HMTL '%s'" |
| |
| #~ msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name" |
| #~ msgstr "Los enlaces '%s' y '%s' apuntan al mismo fichero" |
| |
| #~ msgid "@anchor command ignored; references to it will not work" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El comando `@anchor' será ignorado; referencias a este no estarán " |
| #~ "disponibles" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El próximo campo del nodo '%s' no apunta a lugar alguno, quizás debido a " |
| #~ "un seccionado incorrecto del documento" |
| |
| #~ msgid "This node (%s) has the bad Prev" |
| #~ msgstr "Este nodo (%s) contiene una referencia inválida en el campo `Prev'" |
| |
| #~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" |
| #~ msgstr "El campo `Prev' del nodo '%s' no apunta a sitio alguno" |
| |
| #~ msgid "This node (%s) has the bad Next" |
| #~ msgstr "Este nodo (%s) contiene una referencia inválida en el campo `Next'" |
| |
| #~ msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`%s' no contiene referencia a `Up', quizás debido a un seccionado " |
| #~ "incorrecto del documento" |
| |
| #~ msgid "Can't remove file `%s': %s" |
| #~ msgstr "No se pudo eliminar '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Appendix %c" |
| #~ msgstr "Apéndice %c" |
| |
| #~ msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!" |
| #~ msgstr "Error interno (search_sectioning) '%s'!" |
| |
| #~ msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" |
| #~ msgstr "Error interno (search_sectioning) \"%s\"!" |
| |
| #~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" |
| #~ msgstr "`%c%s' es una construcción obsoleta; use `%c%s' en su lugar" |
| |
| #~ msgid "Node with %ctop as a section already exists" |
| #~ msgstr "Ya existe un nodo con %ctop como sección" |
| |
| #~ msgid "Here is the %ctop node" |
| #~ msgstr "El nodo %ctop está aquí" |
| |
| #~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" |
| #~ msgstr "`%ctop' ha sido usado antes de `%cnode', asumiré '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook " |
| #~ "documents" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`@headitem' como último elemento de `@multitable' causa que el documento " |
| #~ "Docbook resultante sea inválido" |
| |
| #~ msgid "of" |
| #~ msgstr "de" |
| |
| #~ msgid "on" |
| #~ msgstr "en" |
| |
| #~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty" |
| #~ msgstr "El primer argumento para un enlace siempre debería estar presente" |
| |
| #~ msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'" |
| #~ msgstr "Nombre de fichero no especificado para el enlace HTML '%s'" |
| |
| #~ msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'" |
| #~ msgstr "Se alcanzó el fin de fichero mientras se esperaba ver `.' or `,'" |
| |
| #~ msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref" |
| #~ msgstr "Para generar enlaces entre paréntesis utilize `@pxref'" |
| |
| #~ msgid "First argument to @inforef may not be empty" |
| #~ msgstr "El primer argumento de `@inforef' siempre debería estar presente" |