blob: cb54d5572f65dc11d9ba833a1b8e541471a9ddc4 [file] [log] [blame]
# Spanish translations for GNU Texinfo.
# Copyright (C) 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2008, 2013.
# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo-6.7.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-26 12:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 11:51+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: gnulib/lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error de sistema desconocido"
#: gnulib/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; las posibilidades son:"
#: gnulib/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida '%s%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' no permite argumento alguno\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
#: gnulib/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Encontrado"
#: gnulib/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "No hay coincidencias"
#: gnulib/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular no válida"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de combinación incorrecto"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de caracteres no válido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra inclinada inversa al final"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia retroactiva no válida"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Desemparejado [, [^, [:, [. o [="
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Desemparejado '(' o '\\('"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Desemparejado '\\{'"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido de '\\{\\}' no válido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango no válido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "No hay más memoria disponible"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "La expresión regular anterior no es válida"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final de expresión regular prematuro"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "')' o '\\)' desemparejado"
#: gnulib/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay expresión regular anterior"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "no hay más memoria disponible"
#: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373
msgid "Move forward a character"
msgstr "Avanzar un carácter"
#: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386
msgid "Move backward a character"
msgstr "Retroceder un carácter"
#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Ir al principio de esta línea"
#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Ir al final de esta línea"
#: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401
msgid "Move forward a word"
msgstr "Avanzar una palabra"
#: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415
msgid "Move backward a word"
msgstr "Retroceder una palabra"
#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Borrar el cáracter que está detrás del cursor"
#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Cancelar o abortar la operación"
#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Aceptar (o forzar el completado de) esta línea"
#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Insertar el siguiente carácter de forma literal"
#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Insertar un carácter de tabulación (TAB)"
#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr ""
"Intercambiar los caracteres anterior y posterior a la posición del cursor"
#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Pegar el último bloque de texto borrado"
#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "No existe información de anteriores bloques borrados"
#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Pegar el último borrado en bloque"
#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Borrar hasta el principio de la línea"
#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Borrar la palabra situada tras el cursor"
#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Borrar la palabra situada antes del cursor"
#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Nada que completar"
#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Incompleto"
# TODO review completion=entrada
#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Listar posibles entradas"
# TODO review
#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Única entrada"
# TODO review
#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d entrada:\n"
msgstr[1] "%d entradas:\n"
# TODO review
#: info/echo-area.c:1167
msgid "Insert completion"
msgstr "Insertar entrada"
# TODO review
#: info/echo-area.c:1269
msgid "Building completions..."
msgstr "Contruyendo lista de entradas..."
# TODO review
#: info/echo-area.c:1388
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Avanzar en la lista de entradas"
#: info/filesys.c:89
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "buscando el fichero '%s'"
#: info/filesys.c:151
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "buscando el fichero %s en %s"
#: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "encontrado el fichero %s"
#: info/footnotes.c:230
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "No se pudieron mostrar las notas a pie de página"
#: info/footnotes.c:250
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Mostrar las notas de pie de página asociadas con este nodo en otra ventana"
#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---- Notas a pie de página ----"
#: info/indices.c:122 info/indices.c:878
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Buscando en el índice..."
#: info/indices.c:202
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Buscar un texto en el índice de este fichero"
#: info/indices.c:214
msgid "No indices found"
msgstr "No se encontraron índices"
#: info/indices.c:218
msgid "Index entry: "
msgstr "Entrada del índice: "
#: info/indices.c:321 info/indices.c:884
msgid "No indices found."
msgstr "No se encontraron índices."
#: info/indices.c:437
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Encontrado '%s' en %s. ('\\[next-index-match]' tratará de encontrar la "
"siguiente.)"
#: info/indices.c:447
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Ir al siguiente elemento del índice que concuerde desde la última vez que "
"se\n"
"ejecutó la orden '\\[index-search]'."
# TODO review index=text
#: info/indices.c:458
msgid "No previous index search string"
msgstr "No existe constancia previa de texto de búsqueda"
#: info/indices.c:476
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "No existen más entradas en el índice que contengan '%s'"
#: info/indices.c:477
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "No existen entradas en el índice que contengan '%s'"
#: info/indices.c:587
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Buscando índices de '%s'..."
#: info/indices.c:647
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Buscar un texto entre todos los ficheros Info disponibles y generar un menú"
#: info/indices.c:655 info/indices.c:657
msgid "Index apropos"
msgstr "Índice de apropos"
#: info/indices.c:699
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Entradas en el índice que contienen '%s':\n"
#: info/indices.c:819
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Índice virtual\n"
"==============\n"
"\n"
"Entradas del índice que coinciden con '%s':\n"
#: info/indices.c:866
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Enumera todas las coincidencias de una cadena de texto en el índice."
#: info/indices.c:890 info/indices.c:892
msgid "Index topic"
msgstr "Tema del índice"
#: info/indices.c:917
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "No existen entradas en el índice que contengan '%s'."
#: info/indices.h:40
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "No existen ficheros Info que contengan la palabra '%s' en sus índices"
#: info/info.c:278 info/session.c:2792
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "No existe ningún elemento de menú llamado '%s' en el nodo '%s'"
#: info/info.c:415 info/info.c:1193
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "El nodo '%s' no se ha encontrado"
#: info/info.c:437
msgid "No program name given"
msgstr "No se ha especificado ningún nombre de programa"
#: info/info.c:635
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "número no válido: %s\n"
#: info/info.c:815
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "asignación de variable mal formada: %s"
#: info/info.c:822 info/infokey.c:558
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: no hay tal variable"
#: info/info.c:828 info/infokey.c:560
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "el valor %s no es válido para la variable %s"
#: info/info.c:840
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Pruebe la opción `--help' para obtener más información.\n"
#: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2207
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
"Dicho software es provisto SIN GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
#: info/info.c:1035
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr ""
"No se encontraron entradas de índice que concuerden con la palabra '%s'\n"
#: info/info.c:1095
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ELEMENTO DE MENÚ...]\n"
"\n"
"Muestra documentación escrita en formato Info.\n"
#: info/info.c:1101
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Opciones más usadas:\n"
" -a, --all utiliza todos los manuales que coincidan\n"
" -k, --apropos=TEXTO busca TEXTO en los índices de todos los "
"manuales\n"
" -d, --directory=RUTA añade RUTA a la variable INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL especifica el MANUAL Info que puede visitarse"
#: info/info.c:1108
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help mostrar este mensaje de ayuda y terminar\n"
" --index-search=TEXTO visitar el nodo al que el índice TEXTO "
"apunta\n"
" -n, --node=NOMBRE_NODO nodo que mostrar del primer fichero Info\n"
" -o, --output=FICHERO guardar los nodos seleccionados en este "
"FICHERO"
#: info/info.c:1115
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr ""
" -b, --speech-friendly actúa acorde a como los sintetizadores de "
"voz\n"
" esperan que lo hagan los programas que los\n"
" usan"
#: info/info.c:1119
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --subnodes muestra elementos del menú de forma "
"recursiva\n"
" -v, --variable VAR=VALOR asigna VALOR a la variable de Info VAR\n"
" --version muestra información sobre la versión de Info\n"
" y termina\n"
" -w, --where, --location muestra la ruta física del fichero Info en\n"
" cuestión\n"
" -x, --debug=NÚMERO establece el nivel de depuración (-1 para\n"
" todos)"
#: info/info.c:1125
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"El primer argumento que no sea una opción de las arriba mencionadas, si\n"
"hubiera alguno, correspondería a la entrada de menú que mostrar "
"inicialmente;\n"
"ésta es buscada en todos los ficheros 'directorio' de cada una de las rutas\n"
"mencionadas en la variable INFOPATH. Si ésta no estuviera presente, Info\n"
"recavaría información de todos los ficheros 'directorio' y mostraría el\n"
"resultado. Cualesquiera que fueran los argumentos restantes serían "
"tratados\n"
"como nombres de elementos del menú con respecto al nodo inicial visitado."
#: info/info.c:1132
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Para un resumen de las combinaciones de teclas, teclee 'H' dentro de 'Info'."
#: info/info.c:1136
msgid "Examples:"
msgstr ""
#: info/info.c:1139
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr " --top parte superior del manual principal"
#: info/info.c:1141
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr ""
#: info/info.c:1143
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
#: info/info.c:1145
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
#: info/info.c:1147
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
#: info/info.c:1149
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr ""
#: info/info.c:1151
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
#: info/info.c:1154
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
#: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:578
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Reporte cualquier tipo de problema que usted encuentre en el funcionamiento\n"
"de esta programa a <bug-texinfo@gnu.org>. Las preguntas y discusiones "
"sobre\n"
"Texinfo en general pueden ser dirigidas a <help-texinfo@gnu.org>.\n"
"El sitio web de Texinfo es: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "El nodo '(%s)%s' no se ha encontrado"
#: info/info.c:1195
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "¡No se ha podido encontrar una ventana!"
# TODO review point=cursor
#: info/info.c:1196
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "¡El cursor no parece estar sobre nodo alguno en esta ventana!"
#: info/info.c:1197
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "No se puede eliminar la última ventana"
#: info/info.c:1198
msgid "No menu in this node"
msgstr "No existe un menú en este nodo"
#: info/info.c:1199
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "No hay notas de pie de página en este nodo"
#: info/info.c:1200
msgid "No cross references in this node"
msgstr "No hay referencias cruzadas en este nodo"
#: info/info.c:1201
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Este nodo no contiene enlace alguno a '%s'"
#: info/info.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr ""
"'%c' no es una orden de Info conocida; pruebe con '?' para obtener ayuda"
#: info/info.c:1203
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "El tipo de terminal '%s' es incapaz de ejecutar Info"
#: info/info.c:1204
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Usted ya se encuentra en la última página de este nodo"
#: info/info.c:1205
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Usted ya se encuentra en la primera página de este nodo"
#: info/info.c:1206
msgid "Only one window"
msgstr "Una única ventana"
#: info/info.c:1207
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "La ventana resultante sería demasiado pequeña"
#: info/info.c:1208
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr ""
"No hay pantalla suficiente como para albergar la ventana de ayuda, elimine "
"por favor alguna otra que no esté usando"
#: info/infodoc.c:39
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Teclas de las órdenes básicas para el manejo de Info\n"
#: info/infodoc.c:41
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Salir de esta ventana de ayuda.\n"
#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Salir completamente de Info.\n"
#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invocar el tutorial de uso de Info.\n"
#: info/infodoc.c:45
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Retroceder una línea.\n"
#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Avanzar una línea.\n"
#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Retroceder una página.\n"
#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avanzar una página.\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ir al principio de este nodo.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Ir al final de este nodo.\n"
#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Ir al siguiente enlace de hiper-texto.\n"
#: info/infodoc.c:53
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Seguir el enlace de hiper-texto bajo el "
"cursor.\n"
#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node] Ir al último nodo visitado en esta ventana.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Ir al nodo anterior en este documento.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Ir al nodo siguiente en este documento.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Ir al nodo anterior en este nivel.\n"
#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Ir al nodo siguiente en este nivel.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Ir al nodo un nivel más arriba.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Ir al nodo cumbre de este documento.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Ir al nodo principal o 'directorio'.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"1...9 Seleccionar el primer...noveno elemento del menú de este nodo.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item] Seleccionar el último elemento del menú de este "
"nodo.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item] Seleccionar un elemento del menú, especificando su "
"nombre.\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item] Seguir una referencia cruzada, especificando su nombre.\n"
#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Ir al nodo deseado, especificando su nombre.\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Buscar hacia adelante el texto especificado.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Buscar hacia atrás la próxima ocurrencia.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Buscar hacia adelante la próxima ocurrencia.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Buscar texto en el índice de este fichero Info, y "
"selec-\n"
" cionar el nodo al que el primer elemento encontrado se "
"refiere.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index] Confeccionar un menú con los elementos del índice\n"
" que concuerden.\n"
#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Cancelar la operación en curso.\n"
#: info/infodoc.c:196
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Esta es la versión %s de GNU Info. "
#: info/infodoc.c:197
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "La lista de orden de búsqueda de ficheros actual es:\n"
#: info/infodoc.c:202
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Órdenes disponibles en ventanas Info:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:205
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Órdenes disponibles en la zona de mensajes:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:225
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Las siguientes órdenes sólo pueden invocarse vía %s:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:230
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Las siguientes órdenes no pueden invocarse de ningún modo:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:334
msgid "Display help message"
msgstr "Mostrar mensaje de ayuda"
#: info/infodoc.c:347
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Visitar nodo Info '(info)Help'"
#: info/infodoc.c:451
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Imprimir la documentación relacionada con la tecla KEY"
#: info/infodoc.c:462
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Describir la tecla: %s"
#: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s no ha sido definido"
#: info/infodoc.c:802
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Muestra qué teclas pulsar para ejecutar una orden determinada"
#: info/infodoc.c:806
msgid "Where is command: "
msgstr "Dónde está la orden: "
#: info/infodoc.c:828
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "'%s' no consta como tecla (o combinación de teclas) válida"
#: info/infodoc.c:834
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s sólo puede ser invocado vía %s"
#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s puede ser invocado vía %s"
#: info/infodoc.c:843
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "No existe función alguna llamada '%s'"
#: info/infomap.c:585
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "no se ha podido abrir el fichero de inicialización %s"
#: info/infokey.c:227
msgid "key sequence too long"
msgstr "secuencia de teclas demasiado larga"
#: info/infokey.c:304
msgid "missing key sequence"
msgstr "secuencia de teclas ausente"
#: info/infokey.c:384
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "El carácter `NUL' (\\000) no está permitido aquí"
#: info/infokey.c:413
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "El carácter `NUL' (^%c) no está permitido aquí"
#: info/infokey.c:436
msgid "missing action name"
msgstr "nombre de acción ausente"
#: info/infokey.c:454
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "no se puede asociar la secuencia de teclas a un dígito de menú"
#: info/infokey.c:478
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "acción desconocida '%s'"
#: info/infokey.c:503
msgid "action name too long"
msgstr "nombre de acción demasiado largo"
#: info/infokey.c:516
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "caracteres extra tras nombre de acción '%s'"
#: info/infokey.c:527
msgid "missing variable name"
msgstr "nombre de variable ausente"
#: info/infokey.c:536
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr ""
"ausencia del carácter `=' inmediatamente después del nombre de la variable"
#: info/infokey.c:543
msgid "variable name too long"
msgstr "nombre de variable demasiado largo"
#: info/infokey.c:567
msgid "value too long"
msgstr "valor demasiado largo"
#: info/infokey.c:613
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", línea %u: "
#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Leer el nombre de una orden de Info y describirla"
#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Describa la orden: "
#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Leer el nombre de una orden desde el área de mensajes y ejecutarla"
#: info/m-x.c:132
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "No se puede ejecutar la orden 'echo-area' aquí"
#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Establecer el alto de la ventana"
#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Establecer el alto a (%d): "
#: info/makedoc.c:139
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Los ficheros que han sido muestreados para construir este fichero "
"incluyen:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "El fichero '%s' no pudo ser manipulado.\n"
#. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as
#. it is part of the Info syntax.
#: info/nodemenu.c:35
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menú:\n"
"\n"
" (Fichero)Nodo Líneas Tamaño Fichero Original\n"
" ------------- ------ ------ ----------------"
#: info/nodemenu.c:187
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"El siguiente es el menú de nodos que usted ha visitado recientemente.\n"
"Seleccione uno, o use '\\[history-node]' en otra ventana.\n"
#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Crear una ventana que contenga un menú con los nodos visitados hasta ahora"
#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Seleccionar un nodo que ha sido previamente visitado"
#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Seleccionar nodo visitado: "
#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "¡La referencia ha desaparecido! (%s)."
#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "No se pudo inicializar el terminal: %s\n"
#: info/scan.c:737
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Error al convertir la codificación de caracteres del fichero"
#: info/search.c:201
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "Error en expresión regular: %s"
#: info/session.c:62
msgid "Show all matching files"
msgstr "Muestra todos los ficheros coincidentes."
#: info/session.c:66
msgid "No file index"
msgstr "No hay índice de fichero"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:192
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Esto es Info, versión %s. Teclee \\[get-help-window] para ayuda, \\[get-info-"
"help-node] para cursillo."
#: info/session.c:1258
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Ir a la siguiente línea"
#: info/session.c:1273
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Ir a la línea anterior"
#: info/session.c:1289
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Mover el cursor a una línea específica de la ventana"
#: info/session.c:1321
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Ir al final de la línea"
#: info/session.c:1346
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Ir al principio de la línea"
#: info/session.c:1430
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Moverse al principio de este nodo"
#: info/session.c:1437
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Moverse al final de este nodo"
#: info/session.c:1528
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Avanzar en esta ventana"
#: info/session.c:1542
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Retroceder en esta ventana"
#: info/session.c:1550
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Avanzar en esta ventana y establecer el tamaño de la misma"
#: info/session.c:1565
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Retroceder en esta ventana y establecer el tamaño de la misma"
#: info/session.c:1571
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual"
#: info/session.c:1586
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual"
#: info/session.c:1594
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el tamaño de "
"la misma"
#: info/session.c:1621
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el tamaño "
"de la misma"
#: info/session.c:1627
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Avanzar por líneas"
#: info/session.c:1633
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Retroceder por líneas"
#: info/session.c:1645
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Avanzar media pantalla"
#: info/session.c:1672
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Retroceder media pantalla"
#: info/session.c:1678
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Avanzar en la otra ventana"
#: info/session.c:1699
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Retroceder en la otra ventana"
#: info/session.c:1813
msgid "Select the next window"
msgstr "Seleccionar la siguiente ventana"
#: info/session.c:1850
msgid "Select the previous window"
msgstr "Seleccionar la ventana anterior"
#: info/session.c:1894
msgid "Split the current window"
msgstr "Partir la ventana actual en dos mitades"
#: info/session.c:1939
msgid "Delete the current window"
msgstr "Eliminar la ventana actual"
#: info/session.c:1944
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "No se puede eliminar una ventana de tipo permanente"
#: info/session.c:1975
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Eliminar todas las demás ventanas"
#: info/session.c:2021
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Agrandar (o encoger) esta ventana"
#: info/session.c:2032
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr ""
"Dividir el espacio disponible de la pantalla entre las ventanas visibles"
#: info/session.c:2039
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Activar o desactivar el modo `envolver-lineas' en la ventana actual"
#: info/session.c:2193
msgid "Select this menu item"
msgstr "Seleccionar este elemento del menú"
#: info/session.c:2223
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "No hay %d elemento en este menú"
msgstr[1] "No hay %d elementos en este menú"
#: info/session.c:2232
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Seleccionar el último elemento del menú de este nodo"
#: info/session.c:2338 info/session.c:2339
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Elemento del menú (%s): "
#: info/session.c:2342
msgid "Menu item: "
msgstr "Elemento del menú: "
#: info/session.c:2349 info/session.c:2350
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Seguir enlace (%s): "
#: info/session.c:2353
msgid "Follow xref: "
msgstr "Seguir enlace: "
#: info/session.c:2430
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "¡La referencia ha desaparecido! (%s)"
#: info/session.c:2442
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Leer un elemento del menú y seleccionar el nodo al que corresponde"
#: info/session.c:2467
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
"Leer una nota de pie de página o enlace y seleccionar el nodo resultante"
#: info/session.c:2490
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Ir al principio del menú de este nodo"
#: info/session.c:2512
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visitar de una sola vez tantos elementos del menú como sea posible"
#: info/session.c:2612
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Ir a la referencia cruzada anterior"
#: info/session.c:2675
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Ir a la próxima referencia cruzada"
#: info/session.c:2736
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr ""
"Seleccionar la referencia o el elemento del menú que aparece en esta línea"
#: info/session.c:2770
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "El nodo '%s' no contiene menú alguno"
#: info/session.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "No se encontró ningún nodo referenciado por '%s' en '%s'"
#: info/session.c:2873
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr ""
"Leer una lista de menús comenzando desde el directorio especificado y "
"seguirla"
#: info/session.c:2875
msgid "Follow menus: "
msgstr "Seguir los menús: "
#: info/session.c:2980
msgid "Select the Next node"
msgstr "Seleccionar el nodo siguiente"
#: info/session.c:2987
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Seleccionar el nodo anterior"
#: info/session.c:2994
msgid "Select the Up node"
msgstr "Seleccionar el nodo superior"
#: info/session.c:3000
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Seleccionar el último nodo en este fichero"
#: info/session.c:3027 info/session.c:3060
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Esta ventana no dispone de nodos adicionales"
#: info/session.c:3033
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Seleccionar el primer nodo de este fichero"
#: info/session.c:3167
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "No hay más nodos en este documento"
#: info/session.c:3211 info/session.c:3258
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Este nodo no tiene 'Anterior' ni 'Superior' en este documento"
#: info/session.c:3271
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Moverse hacia adelante o abajo a través de la estructura de nodos"
#: info/session.c:3288
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Moverse hacia atrás o arriba a través de la estructura de nodos"
#: info/session.c:3311
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Leer un nombre de nodo y seleccionarlo"
#: info/session.c:3365 info/session.c:3369
msgid "Goto node: "
msgstr "Ir al nodo: "
#: info/session.c:3548
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Encontrar el nodo que describe la invocación del programa en cuestión"
#: info/session.c:3550
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Encontrar nodo de invocación de [%s]: "
#: info/session.c:3596
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Leer una referencia a páginas del manual y seleccionarla"
#: info/session.c:3600
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Página de manual a buscar: "
#: info/session.c:3621
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Seleccionar el nodo 'Top' de este fichero"
#: info/session.c:3627
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Seleccionar el nodo '(dir)'"
#: info/session.c:3633
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr ""
"Mostrar el nombre de fichero completo del nodo que se está visualizando"
#: info/session.c:3650
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Seleccionar el nodo usado más recientemente"
#: info/session.c:3655
msgid "No earlier node in history"
msgstr "No hay nodos anteriores en la historia"
#: info/session.c:3659
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Leer el nombre de un fichero y seleccionarlo"
#: info/session.c:3663
msgid "Find file: "
msgstr "Fichero a buscar: "
#: info/session.c:3680
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "No se encontró '%s'"
#: info/session.c:3761
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "No se pudo crear el fichero '%s'"
#: info/session.c:3787
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "error mientras se escribía al fichero '%s': %s"
#: info/session.c:3796
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "cerrando %s"
#: info/session.c:3836
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "escribiendo nodo %s..."
#: info/session.c:3882
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr ""
"Volcar (vía «pipe») el contenido de este nodo a través de INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3910
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "No se pudo volcar sobre '%s'"
#: info/session.c:3915
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "imprimiendo elnodo %s..."
#: info/session.c:3923
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "se terminó de imprimir el nodo %s..."
#: info/session.c:3955
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Activar o desactivar el uso de expresiones regulares en las búsquedas"
#: info/session.c:3959
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Usando expresiones regulares en las búsquedas"
#: info/session.c:3960
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Usando texto literal en las búsquedas"
#: info/session.c:4163
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "La búsqueda continuó desde el final del documento"
#: info/session.c:4168
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "La búsqueda continuó desde el principio del documento"
#: info/session.c:4185
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Buscando sub-fichero %s ..."
#: info/session.c:4226 info/session.c:4492 info/session.c:4605
msgid "Search failed"
msgstr "La búsqueda finalizó sin resultados"
#: info/session.c:4243
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
#: info/session.c:4244 info/session.c:4250
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar (exp.reg.)"
#: info/session.c:4244 info/session.c:4250
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: info/session.c:4245 info/session.c:4251
msgid " case-sensitively"
msgstr " distinguiendo mayús./minús."
#: info/session.c:4246 info/session.c:4252
msgid " backward"
msgstr " hacia atrás"
#: info/session.c:4249
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
#: info/session.c:4269
msgid "Search string too short"
msgstr "El texto de búsqueda es demasiado corto."
# TODO review
#: info/session.c:4463
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Vuelta atrás hasta la última coincidencia desde %s"
#: info/session.c:4492 info/session.c:4605
msgid "No more matches"
msgstr "No hay más coincidencia"
#: info/session.c:4632
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Buscar cadena en este nodo y sus subnodos"
#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session.c:4639
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Buscar bajo %s: "
#: info/session.c:4654
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Ir a la siguiente coincidencia en el subárbol de Info"
#: info/session.c:4658 info/session.c:4670
msgid "No active search"
msgstr "Ninguna búsqueda activa"
#: info/session.c:4666
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Ir a la coincidencia anterior en el subárbol de Info"
#: info/session.c:4679
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Leer un texto y buscarlo (mayúsculas y minúsculas son significativas)"
#: info/session.c:4684
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla"
#: info/session.c:4690
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla hacia atrás"
#: info/session.c:4698
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Repetir la última búsqueda en la misma dirección que la anterior"
#: info/session.c:4712 info/session.c:4763
msgid "No previous search string"
msgstr "No existe constancia de búsqueda anterior"
#: info/session.c:4749
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Repetir la última búsqueda en dirección contraria"
#: info/session.c:4802
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Borra las coincidencias de búsqueda visualizadas"
#: info/session.c:4818 info/session.c:4824
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Buscar de forma interactiva un texto según se escribe"
#: info/session.c:4944
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Búsqueda interactiva hacia atrás (exp.reg.): "
#: info/session.c:4945
msgid "I-search backward: "
msgstr "Búsqueda interactiva hacia atrás: "
#: info/session.c:4947
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Búsqueda interactiva (exp.reg.): "
#: info/session.c:4948
msgid "I-search: "
msgstr "Búsqueda interactiva: "
#: info/session.c:4973 info/session.c:4976
msgid "Failing "
msgstr "Falló "
#: info/session.c:5341
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancelar la operación en curso"
#: info/session.c:5348
msgid "Quit"
msgstr "Cancelado"
#: info/session.c:5353
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Mostrar la versión de Info que se está ejecutando"
#: info/session.c:5355
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "Versión de GNU Info %s"
#: info/session.c:5360
msgid "Redraw the display"
msgstr "Redibujar los contenidos de la pantalla"
#: info/session.c:5397
msgid "Quit using Info"
msgstr "Salir de Info"
#: info/session.c:5413
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr ""
"Ejecutar comando asociado a la versión en minúsculas de esta tecla o "
"combinación de teclas"
#: info/session.c:5424
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Orden desconocida (%s)"
#: info/session.c:5427
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" no es válida"
#: info/session.c:5428
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' no es válida"
#: info/session.c:5746
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Sumar este dígito al argumento numérico actual"
#: info/session.c:5753
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Comenzar (o multiplicar por 4) el argumento numérico actual"
#: info/variables.c:67
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr ""
"Cuando está activado, las notas de pie de página aparecen y desaparecen de "
"forma automática"
#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Cuando está activado, crear o eliminar ventanas causa que las adyacentes "
"sean redimensionadas"
#: info/variables.c:75
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr ""
"Cuado está activado, causa que la pantalla parpadee en vez de usar efectos "
"sonoros"
#: info/variables.c:79
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Cuando esta activado, los errores producen un efecto sonoro"
#: info/variables.c:83
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Cuando está activado, Info recolecta ficheros que tuvieron que ser "
"descomprimidos"
#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Cuando está activado, la porción de cadena de texto que concuerda con la "
"búsqueda en curso es mostrada en color llamativo"
#: info/variables.c:90
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Controla lo que ocurre al intentar avanzar al final de un nodo"
#: info/variables.c:95
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Lo mismo que `scroll-behaviour'"
#: info/variables.c:99
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"El número de líneas que avanzar cuando el cursor se mueve fuera de la parte "
"visible de la ventana"
#: info/variables.c:103
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Controla si `scroll-behavior' afecta a las órdenes de movimiento del cursor"
#: info/variables.c:107
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr ""
"Cuando está activado, Info acepta y muestra caracteres codificados como ISO "
"Latin"
#: info/variables.c:111
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Controla lo que ocurre al intentar avanzar al final del último nodo"
#: info/variables.c:116
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Longitud mínima de las cadenas de texto en las búsquedas"
#: info/variables.c:120
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "No buscar en la ventana actual"
#: info/variables.c:124
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr ""
"Excluir los directorios predeterminados de la ruta de búsqueda del fichero"
#: info/variables.c:128
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr ""
"Oculta parcialmente la sintaxis del fichero Info en el texto de los nodos"
#: info/variables.c:132
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Tiempo de espera en milisegundos para el siguiente byte de una serie que "
"indica que se ha pulsado una tecla"
#: info/variables.c:136
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Método para realizar el seguimiento de los eventos del ratón"
#: info/variables.c:140
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Cómo ir tras una referencia cruzada"
#: info/variables.c:144
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Resalta las coincidencias de la búsqueda"
#: info/variables.c:148
msgid "Styles for links"
msgstr "Estilos de enlaces"
#: info/variables.c:152
msgid "Styles for active links"
msgstr "Estilos de enlaces activos"
#: info/variables.c:156
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Estilos de coincidencias de búsqueda"
#: info/variables.c:160
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Cómo imprimir la línea de información al comienzo de un nodo"
#: info/variables.c:221
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Explicar el uso de una variable"
#: info/variables.c:227
msgid "Describe variable: "
msgstr "Describir variable: "
#: info/variables.c:247
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Establecer el valor de una variable"
#: info/variables.c:254
msgid "Set variable: "
msgstr "Establecer variable: "
#: info/variables.c:270
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Dar a %s el valor (%d): "
#: info/variables.c:304
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Dar a %s el valor (%s): "
#: info/window.c:908
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), líneas ----, "
#: install-info/install-info.c:291
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: fichero vacío"
# TODO review test
#: install-info/install-info.c:293
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s para %s"
#: install-info/install-info.c:495
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr ""
"\tPruebe `%s --help' para obtener una lista de las opciones soportadas.\n"
# TODO ASK DIR-FILE
#: install-info/install-info.c:503
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO_INFO [FICHERO_ÍNDICE]]\n"
# TODO ASK DIR-FILE
#: install-info/install-info.c:505
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Añade al o elimina del fichero índice FICHERO_ÍNDICE las\n"
"entradas encontradas en el fichero FICHERO_INFO."
#: install-info/install-info.c:506
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"FICHERO_INFO y FICHERO_ÍNDICE son necesarios a menos que las opciones\n"
"--info-file o --dir-file (o --info-dir) sean especificadas."
#: install-info/install-info.c:510
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Opciones:\n"
" --add-once añadir solo a la primera sección que concuerde, no a "
"todas.\n"
" --align=COL comenzar la descripción de las nuevas entradas en la\n"
" columna COL.\n"
" --calign=COL formatear la segunda línea de la descripción y "
"sucesivas\n"
" para que comiencen en la columna COL."
#: install-info/install-info.c:517
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous"
"\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug informar de lo que se está haciendo.\n"
" --delete eliminar del fichero índice FICHERO_ÍNDICE las "
"entradas\n"
" existentes que referencian el fichero FICHERO_INFO;\n"
" no insertar ninguna entrada nueva.\n"
" --defsection=TEXT igual que --section, pero solo se utiliza TEXTO si no "
"hay\n"
" ninguna sección en el fichero FICHERO_INFO "
"(reemplazando\n"
" \"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXTO la descripción de la entrada es TEXTO;\n"
" usado junto con `--name' equivale a `--entry'\n"
" --dir-file=NOMBRE el nombre del fichero índice;\n"
" equivale a usar el argumento FICHERO_ÍNDICE.\n"
" --dry-run lo mismo que `--test'."
#: install-info/install-info.c:530
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXTO insertar el texto TEXTO como entrada en el fichero "
"índice\n"
" especificado, anulando así las entradas "
"correspondientes\n"
" en FICHERO_ÍNDICE.\n"
" TEXTO debe cumplir con el formato usado para describir\n"
" elementos de menu en Info, opcionalmente seguido de\n"
" líneas extra que comiencen con un espacio en blanco.\n"
" Si usted especifica más de un elemento, se añadirán "
"todos.\n"
" Si no especifica ninguno, estos vendrán determinados "
"por\n"
" los datos existentes en el fichero Info en cuestión."
#: install-info/install-info.c:539
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help mostrar este texto de ayuda y terminar.\n"
" --info-dir=DIR alias para --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FICHERO el fichero Info que instalar en el directorio;\n"
" equivale a usar el argumento FICHERO_INFO.\n"
" --item=TEXTO alias para --entry=TEXTO.\n"
" --keep-old no sustituir entradas, ni eliminar secciones vacías."
# TODO ASK DIR=FICHERO_INDICE
#: install-info/install-info.c:547
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=COL envuelve la descripción por la columna COL\n"
" --menuentry=TEXTO alias para '--name=TEXTO'\n"
" --name=TEXTO el nombre de la entrada es TEXTO;\n"
" usado junto con '--description' equivale a '--entry'\n"
" --no-indent no dar formato a las nuevas entradas en el "
"FICHERO_ÍNDICE\n"
" --quiet suprimir mensajes de advertencia"
#: install-info/install-info.c:555
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=EXPREG meter las entradas del fichero Info en cuestión en todas "
"las\n"
" secciones que concuerden con la expresión regular "
"EXPREG\n"
" (tratando mayúsculas y minúsculas por iguales)\n"
" --remove alias para `--delete'.\n"
" --remove-exactly eliminar el fichero Info en cuestión sólo si su nombre\n"
" concuerda de forma exacta; los ficheros con "
"extensiones\n"
" `.info' y/o `.gz' no son ignorados.\n"
" --section=SECC emplazar las entradas existentes en el fichero Info al "
"que\n"
" se hace referencia en la sección SECC del fichero "
"índice.\n"
" Si usted especifica más de una sección, todas las "
"entradas\n"
" serán añadidas en cada una de las secciones. Si no\n"
" especifica ninguna, éstas serán determinadas a partir "
"de\n"
" la información contenida en el fichero Info en "
"cuestión;\n"
" si allí no hay nada, se utilizará el valor de --"
"defsection;\n"
" si este no se ha especificado, la elección final será\n"
" \"Miscellaneous\".\n"
" --section EXPREG SECC equivale a '--regex=EXPREG --section=SECC --add-"
"once'."
#: install-info/install-info.c:571
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent alias para `--quiet'.\n"
" --test suprimir la actualización del fichero índice "
"FICHERO_ÍNDICE.\n"
" --version mostrar información sobre la versión de este programa."
#: install-info/install-info.c:604
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Este es el fichero .../info/dir, el cual contiene el nodo situado\n"
"en la cúspide de la jerarquía Info, y se llama (dir)Top.\n"
"La primera vez que usted invoque Info comenzará desde este punto.\n"
"%c\n"
"%s\tEsta es la cúspide de le jerarquía INFO\n"
"\n"
" Este (el Directorio principal) proporciona un menú que contiene las "
"entradas\n"
" principales. Tecleando \"q\" saldrá de esta aplicación informática, "
"tecleando\n"
" \"H\" prodrá obtener un listado de todos los comandos disponibles a modo "
"de\n"
" referencia; tecleando \"d\" volverá a esta pantalla, \"h\" ofrece "
"información\n"
" para usuarios/as primerizos/as; presionando \"mEmacs<Return>\" podrá "
"visitar\n"
" el manual de Emacs, etc.\n"
"\n"
" También puede usted usar Info desde Emacs. En la versión de Emacs con\n"
" ventanas puede hacer click con el botón derecho del ratón sobre elementos\n"
" de menú o sobre enlaces para seleccionarlos o seguirlos.\n"
"\n"
"%s\n"
#: install-info/install-info.c:628
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: no se pudo leer (%s) y no se pudo crear (%s)"
#: install-info/install-info.c:1121 install-info/install-info.c:1163
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "`START-INFO-DIR-ENTRY' presente, pero sin pareja (END-INFO-DIR-ENTRY)"
#: install-info/install-info.c:1158
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "`END-INFO-DIR-ENTRY' presente, pero sin pareja (START-INFO-DIR-ENTRY)"
# TODO ASK dir file
#: install-info/install-info.c:2032 install-info/install-info.c:2042
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: ya contiene un fichero índice: %s\n"
#: install-info/install-info.c:2138
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Sólo es necesario especificar el fichero Info una vez.\n"
#: install-info/install-info.c:2171
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Expresión regular extra especificada, será ignorada '%s'"
#: install-info/install-info.c:2183
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Error en la expresión regular '%s': %s"
#: install-info/install-info.c:2245
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "Demasiados argumentos en la línea de órdenes '%s'"
#: install-info/install-info.c:2249
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"No se ha especificado fichero de entrada;\n"
"pruebe usted la opción `--help' para obetener más información."
#: install-info/install-info.c:2251
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Fichero índice no especificado;\n"
"pruebe usted la opción `--help' para obtener más información."
#: install-info/install-info.c:2272
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "No se pudo leer %s."
#: install-info/install-info.c:2419
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "No existe constancia de entrada `dir' en '%s'"
#: install-info/install-info.c:2667
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "No se encontraron entradas para '%s'; no se borrará nada"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Modo de empleo: pod2texi [OPCIÓN]... POD..."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
#| "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n"
#| "a standalone Texinfo manual.\n"
#| "\n"
#| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n"
#| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n"
#| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n"
#| "a hand-written top-level file."
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Traduce los ficheros de documentación «pod» de Perl a Texinfo. Hay\n"
"dos modos básico de operar. En el primero, el predefinido, cada «pod»\n"
"se traduce a un manual Texinfo independiente.\n"
"\n"
"En el segundo, si C<--base-level> se establece por encima de 0, cada «pod»\n"
"se traduce a un fichero adecuado para C<@include>, y se genera un fichero\n"
"más con todos los C<@include>s, destinado a ser incluido a su vez en un\n"
"fichero de nivel superior escrito a mano."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Opciones:\n"
" --appendix-sections utiliza secciones de tipo apéndice"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr ""
" --base-level=NÚM|NOMBRE nivel de las órdenes «head1»; el predefinido es 0"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=NÚM establece el nivel de depuración"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121
#, fuzzy
#| msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr " --unnumbered-sections no numera las secciones"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help muestra este texto de ayuda y termina"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps no llena los espacios entre secciones"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
" --no-section-nodes utiliza anclajes para las secciones en vez de "
"nodos"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --menus generate node menus"
msgstr " --top parte superior del manual principal"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=NOMBRE manda la salida a NOMBRE para el caso del "
"manual\n"
" primero o principal, en lugar de a la salida "
"estándar"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128
#, fuzzy
#| msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate"
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n"
" Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr " --preamble=TEXTO inserta TEXTO como párrafo inicial"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr " --top parte superior del manual principal"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131
msgid ""
" --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
" --subdir=NOMBRE pone los ficheros incluidos en el manual\n"
" principal en NOMBRE"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top parte superior del manual principal"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unnumbered-sections no numera las secciones"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134
msgid " --version display version information and exit"
msgstr ""
" --version muestra la información de la versión y termina"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: argumento incorrecto para --base-level\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: falta el argumento con el nombre del fichero\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información.\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233
#, perl-format
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: se hace caso omiso de %s sin contenido\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526
#: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo abrir %s para escritura: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:575
#: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743
#, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: error cerrando %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: se elimina %s ya que el fichero de entrada %s no tiene contenido\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511
#, perl-format
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:581
#, perl-format
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: error al cerrar la salida estándar (stdout): %s\n"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9394 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9460
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9497 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10086
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10187 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10301
#: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1049 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "no se pudo abrir %s para escribir: %s"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9389 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10125
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2113
#, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "error cerrando %s: %s"
#: tp/Texinfo/Common.pm:980 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "'%s' no es válido como código de lenguaje"
#: tp/Texinfo/Common.pm:985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "'%s' no es válido como código de región"
#: tp/Texinfo/Config.pm:121
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: warning: "
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: precaución: "
#: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "error al cargar %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:150
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Config.pm:156
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: warning: "
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: precaución: "
#: tp/Texinfo/Config.pm:191
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "obsolete variable %s\n"
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "variable obsoleta %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:216
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: variable desconocida %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:241
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "%s: variable desconocida %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573
#: tp/Texinfo/Config.pm:596
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: variable desconocida %s\n"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: salida incompatible con división"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798
#: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817
#, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "no se pudo crear el directorio '%s': %s"
#  TODO ASK
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "error al cerrar el fichero de texto imagen %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "El fichero de imagen '%s' no es accesible: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1250
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "El fichero @image '%s' no se ha encontrado; se utilizará '%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1386 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5489
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "no se ha especificado argumento alguno para @U"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2962 tp/ext/epub3.pm:261
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr ""
"El fichero @image '%s' (para HTML) no se ha encontrado; se utilizará '%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3984
#, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "el formato en bruto %s no se ha convertido"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6803
#, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr ""
"no se pudo abrir el fichero de configuración de referencias html %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6831
msgid "missing type"
msgstr "tipo ausente"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6835
#, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "tipo desconocido: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6855
#, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "error cerrando el fichero de configuración de referencias html %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6878
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr ""
"no se pudo abrir el fichero de configuración de referencias html %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7294
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7308
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown action `%s'"
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "acción desconocida '%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7544
msgid "string not closed in css file"
msgstr "cadena de texto sin cerrar en el fichero css"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7546
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "'--css-include' finaliza con un comentario"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7548
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import no finalizado en el fichero css"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7579
#, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "No se ha encontrado el fichero CSS %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589
#, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "no se pudo abrir '--include-file' %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7605
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "error cerrando el fichero CSS '%s': %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7789
#, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8539 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8546
#, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "no se encontraron entradas htmlxref.cnf para `%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8966
#, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s carece de sentido para salida indivisa"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9371
#, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"no se puede utilizar la ruta absoluta o URL «%s» para JS_WEBLABELS_FILE "
"cuando se está generando el fichero de etiquetas web"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9454
#, perl-format
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "error al cerrar el fichero marco %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9491
#, perl-format
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "error al cerrar el fichero de tabla de contenidos %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9689
#, perl-format
msgid "handler %s of stage %s priority %s failed"
msgstr "el manejador %s de la etapa %s con prioridad %s ha fallado"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9979
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr ""
"hay que especificar un título mediante una orden de título o mediante @top"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10220
#, perl-format
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s ya existe pero no es un directorio"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10239
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "error al copiar %s en %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10309
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "error al cerrar el fichero de redirección de nodos %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116
msgid "document without nodes"
msgstr "documento sin nodos"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133
msgid "document without Top node"
msgstr "documento sin nodo Top"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "fallo al cambiar el nombre de %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s salida más de una vez: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s fuera de nodo alguno"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "el nombre de @node no puede contener `,': %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "el nombre de @node no puede contener `,': %s"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2638
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr ""
"El fichero @image '%s' (para HTML) no se ha encontrado; se utilizará '%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360
#, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "nombre de nodo vacío tras expandir `%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s '%s' ya ha sido definido anteriormente"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374
#, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "la definición previa de `@%s' se encuentra aquí"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "argumento vacío en @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1419
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "La entrada de índice en @%s con : produce un Info no válido: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1466 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2772
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "la entrada para el índice '%s' se encuentra fuera de nodo alguno"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1482
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "el nombre de un nodo @%s no puede contener `%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1593
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr ""
"no se ha podido encontrar el fichero de imagen `%s.txt' ni el texto "
"alternativo"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1972
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} produce una referencia cruzada no deseada en Info; "
"reescríbalo para que esto no ocurra"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2225
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "un nombre de referencia cruzada @%s no puede contener `:'"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2283
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "el nombre de un nodo @%s no puede contener `%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2334
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "`.' o `,' tiene que ir precedido de @xref, no de %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2338
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "`.' o `,' tiene que ir precedido de @xref"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3199
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "el nombre de nodo de una entrada de menú no debe contener '%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3210
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "el nombre de nodo de una entrada de menú no debe contener ':'"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3232
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "el nombre de una entrada de menú no debe contener ':'"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:250
#, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "no se pudo leer %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:274
#, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "error cerrando el fichero @verbatiminclude %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354
#, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: no se pudo encontrar %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259
#, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "no se pudo abrir %s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1189 tp/Texinfo/Structuring.pm:472
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "@%s múltiple"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1226 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "argumento formal @%s incorrecto o vacío: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "sintaxis del argumento @%s incorrecta: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1241 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4994
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5870
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5883 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5897
#, perl-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "la construcción `%c%s' requiere un nombre"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1245 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4997
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5024 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5873
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5886 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5900
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "nombre inaceptable para @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1356 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "hay un @end %s antes de la llave de cierre de @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1360 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "hay un @%s antes de la llave de cierre de @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1364
#, perl-format
msgid "%c%s missing closing brace"
msgstr "%c%s se esperaba leer `}'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1368 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s sin secuencia delimitadora de cierre: %s}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx no debe comenzar @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx tiene que estar después de @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1746 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s tiene texto pero ningún @item"
# TODO review
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1803 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "Se esperaba ver `@end' '%s', pero se ha leído '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1807 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s aparece antes de @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1811
#, perl-format
msgid "no matching `%cend %s'"
msgstr "no hay un '%cend %s' correspondiente"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1833 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5574
#, perl-format
msgid "misplaced %c"
msgstr "carácter `%c' fuera de lugar"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1910 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3297
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "`%c%s' desemparejado"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "La llamada a la macro '%s' contiene demasiados argumentos"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s se esperaba leer `}'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr ""
"La llamada a la macro '%s', declarada sin argumentos, contiene un argumento"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr ""
"se leyó \\, al expandir @%s, tras '%s' en vez de un nombre de parámetro o \\"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3034 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "falta un nombre para @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3039 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "falta una categoría para @%s"
# TODO review
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "argumento erróneo en una línea @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3090 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070
msgid "empty multitable"
msgstr "multi-tabla vacía"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3125 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5968
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "argumento superfluo para @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3132 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5989
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "argumento erróneo para @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3144
#, perl-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "`%s' requiere un argumento: el procesador de formato para %citem"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"la orden @%s, que no acepta argumento entre llaves, no puede estar en una "
"línea @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "la orden de acentuación `@%s' no se permite como argumento de @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3440
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5960 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "a @%s le falta argumento"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "@end %s desconocido"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3314 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3407
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6060 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6136 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6245 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "argumento erróneo para @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3349
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: no se pudo abrir %s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3365 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "la codificación `%s' no es una codificación canónica de texinfo"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541
#, c-format, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "`%s' no se corresponde con ningún tipo de codificación conocido"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3533
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s después del primer elemento"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3540
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s carece de sentido fuera de una línea @multitable"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3584
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node precede a @%s, pero las partes no pueden estar asociadas con los nodos"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3665 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "se ha utilizado la sintaxis de nodo externo para `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3709 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "nombre de entrada de menú vacío en `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "nombre de nodo vacío en una entrada de menú"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s no puede aparecer en @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3932 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s solo puede aparecer al comienzo de una línea"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3947 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "la macro '%s' ya ha sido definida en este documento"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "la definición previa de '%s' se encuentra aquí"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "se redefine la orden del lenguaje Texinfo: @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4011
#, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
msgstr "argumento superfluo para @%s %s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4044
#, perl-format
msgid "@%s without associated character"
msgstr "@%s sin carácter asociado"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4141 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s definido sin ningún argumento o con más de uno tiene que ser invocado "
"con {}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564
#, c-format, perl-format
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
"value %d)"
msgstr ""
"anidamiento demasiado profundo en llamada a macro (habría que modificar\n"
"MAX_NESTED_MACROS; su valor actual es %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"no se permite llamar a la macro %s recursivamente; utilice @rmacro si lo "
"necesita"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s esperaba llaves"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "orden desconocida `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4313 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line"
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "la orden de acentuación `@%s' no puede ir seguida de nueva línea"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4353 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455
#, perl-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "el uso de `%c%s' presupone como argumentos `i' o `j', no `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "etiqueta indefinida: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4514
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "bad syntax for @value"
msgid "bad syntax for %c%s"
msgstr "sintaxis de @value incorrecta"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4522
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%c%s is obsolete."
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s es una sintaxis ya obsoleta."
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s solo puede aparecer al comienzo de una línea"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4595 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s solo puede aparecer en el encabezado o al pie"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4603
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s solo puede aparecer en un contexto matemático"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4640
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "`@%s' carece de sentido bajo la influencia de un bloque `@%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s en multi-tabla vacía"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab antes de @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4656 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "demasiadas columnas para el elemento multi-tabla (max %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4687 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignorando `@tab' no influenciado por el entorno `multitable'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4691 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4840
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s fuera de tabla o lista"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4735
#, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
msgstr "@%s no está permitido en un bloque `@%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4852 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5175
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s solo puede aparecer en la entrada de un índice"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "no se permiten más de dos niveles de subentradas en el índice"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "tiene que ir después de `@%s' para poder usar `@%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4946
#, perl-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr ""
"`@%s' carece de sentido fuera de influencias de entornos como `@titlepage' o "
"`@quotation'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory después del primer nodo"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5114 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920
#, c-format, perl-format
msgid "region %s inside region %s is not allowed"
msgstr "una región %s no está permitida dentro de una región %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry después del primer nodo"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu en un contexto que no es válido"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5203 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903
msgid "unexpected @"
msgstr "no se esperaba @"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5231 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s carece de sentido si se da fuera de entornos `@float'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s debe estar inmediatamente debajo de `@float'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "se ignora @%s múltiple"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5366 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "la orden @%s no admite argumentos"
# TODO review
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5398 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "a la orden @%s le falta un nodo o un argumento manual externo"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5415 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "en @%s nombre de referencia cruzada vacío tras expansión `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5425 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "en @%s título de referencia cruzada vacío tras expansión `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5440 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "la primitiva `@image' carece de referencia a fichero alguno"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5476 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s falta el primer argumento"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5493 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "dígitos no hexadecimales en el argumento de @U: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "menos de cuatro dígitos hexadecimales en el argumento de @U: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "el argumento de @U excede el Unicode máximo 0x10FFFF: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "argumentos de nodo superfluos"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "se esperaba @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912
#, perl-format
msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@%s solo debe aceptar una orden-@ como argumento, no `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5922 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "argumento restante en la línea @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5984
#, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @%s"
msgstr "orden de entorno %s como argumento de @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015
#, perl-format
msgid "empty @%s"
msgstr "@%s vacío"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6023 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "fracción de columna no numérica: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6032 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "el argumento de @sp tiene que ser numérico, así que '%s' no es válido"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6041 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "nombre de índice reservado %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "índice de origen desconocido en @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "índice de destino desconocido en @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s llevaría a fusionar %s consigo mismo; ignorar"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6115 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "índice desconocido `%s' en `@printindex'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6121 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "imprimiendo un índice `%s' fusionado en otro, `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex antes del comienzo del documento: @printindex %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143
#, perl-format
msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Sólo @%s 10 or 11 está soportado, no '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "el argumento de @%s debe ser `separate' o `end', no '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6159
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "el argumento de @%s debe ser `on', `off' o `odd', no '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6177 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6182
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"el argumento de @paragraphindent debe ser numérico/`none'/`asis', no '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190
#, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"el argumento de @firstparagraphindent debe ser `none' o `insert', no '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6200 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "el argumento de @exampleindent debe ser numérico/`asis', no '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "Se esperaba leer @%s \"on\" u \"off\", no '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6221 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"el argumento de @kbdinputstyle debe ser `code'/`example'/`distinct', no '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "el argumento de @allowcodebreaks debe ser `true' o `false', no '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"el argumento de @urefbreakstyle debe ser `after'/`before'/`none', no '%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "el argumento de @%s debe ser `top' o `bottom', no '%s'"
#: tp/Texinfo/Report.pm:86
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)\n"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Report.pm:90
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: warning: "
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s\n"
msgstr "%s: precaución: "
#: tp/Texinfo/Report.pm:140
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: warning: "
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: precaución: "
#: tp/Texinfo/Report.pm:143
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: warning: "
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s\n"
msgstr "%s: precaución: "
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:155
#, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "se sube el nivel de sección de @%s, que es demasiado bajo"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:189
#, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "no hay órdenes de nivel de capítulo antes de @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:194
#, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"se desciende el nivel de sección de @%s que aparece tras un elemento inferior"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:289
#, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "no hay ninguna orden de seccionamiento asociada a @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:320
#, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s no vacío"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384
#, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s hace referencia a un nodo inexistente (`%s')"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:386
#, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "el nombre de nodo `%s' de la entrada @%s difiere del nombre de %s `%s'"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:438
#, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "el nodo «%s» no está referenciado"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:618
#, perl-format
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "el nodo %s para `%s' es `%s' en el seccionamiento pero no en el menú"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:637
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "el nodo `%s' es %s para `%s' en menú pero no en seccionamiento"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:683
#, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "el nodo %s puntero para `%s' es `%s' pero %s es `%s' en el menú"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:706
#, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"el nodo `%s' carece de elemento de menú alguno para `%s' aunque consta como "
"su destino para `Up'"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:801
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr ""
"el puntero %s `%s' (para el nodo `%s') es diferente del nombre de %s `%s'"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:814
#, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s hace referencia a algo que no existe (`%s')"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394
#, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s para `%s', diferente del nombre de %s `%s'"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722
#, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "clave de índice vacía en @%s"
#: tp/Texinfo/Transformations.pm:865
#, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "no se ha podido proteger el carácter almohadilla en @%s"
#: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: no se ha podido abrir %s para escritura: %s\n"
#: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: error al cerrar %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:283
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "El fichero de imagen '%s' no es accesible: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:295
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "no se pudo crear el directorio '%s': %s"
#: tp/ext/epub3.pm:315
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s"
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "no se pudieron crear los directorios '%s' o '%s': %s"
#: tp/ext/epub3.pm:377
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "error mientras se escribía al fichero '%s': %s"
#: tp/ext/epub3.pm:382
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "error cerrando %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:423
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:518
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "error mientras se escribía al fichero '%s': %s"
#: tp/ext/epub3.pm:523
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "error al cerrar el fichero de redirección de nodos %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:545
msgid "epub: no filename output"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:556
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "no se pudo crear el directorio '%s': %s"
#: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636
#: tp/ext/epub3.pm:746
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: no se ha podido abrir %s para escritura: %s\n"
#: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716
#: tp/ext/epub3.pm:895
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: error al cerrar %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:847
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "tex4ht.pm: fallo al cambiar al directorio %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:946
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to `%s'"
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "error mientras se escribía al fichero '%s'"
#: tp/ext/latex2html.pm:123
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: no se ha podido abrir para escritura el fichero de latex %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:363
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the "
#| "number of items found in the document"
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se "
"esperaban %d, el número de elementos que se han encontrado en el documento"
#: tp/ext/latex2html.pm:401
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: el directorio L2H_TMP contiene un punto"
#: tp/ext/latex2html.pm:407
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: el directorio actual contiene un punto"
#: tp/ext/latex2html.pm:414
#, fuzzy
#| msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: la orden no terminó con éxito: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:468
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: la orden no terminó con éxito: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:513
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: la extensión de la imagen no es válida: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:544
#, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: el cambio de nombre de %s por %s ha fallado: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:570
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: no se ha podido abrir %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:604
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: final del elemento @%s %d no encontrado"
#: tp/ext/latex2html.pm:684
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d "
#| "from HTML"
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr ""
"l2h: no se ha podido extraer el fragmento %d para @%s con el contador de\n"
"salida %d del HTML"
#: tp/ext/latex2html.pm:776
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: no se ha podido abrir %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:781
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: no se ha podido cargar %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:785
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "error al cargar %s: %s\n"
#: tp/ext/latex2html.pm:805
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: no se ha podido abrir %s para escritura: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:122
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:131
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:140
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: no se ha podido abrir %s: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:339
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: fallo al cambiar al directorio %s: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:353
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: no se ha podido volver al directorio inicial: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:367
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: falta el fichero de salida: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:402
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: la orden ha fallado: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:407
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: fallo al cerrar la comunicación: %s: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:456
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: final de elemento @%s %d no encontrado"
#: tp/ext/tex4ht.pm:465
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se esperaban "
"%d, el número de elementos que se han encontrado en el documento para %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:500
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: la salida no tiene ningún elemento HTML para @%s %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:517
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: la salida no tiene ningún elemento HTML para @%s %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:521
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se esperaban "
"%d, el número de elementos que se han encontrado en el documento para %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:528
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: el procesamiento ha recuperado %d elementos en HTML; se esperaban "
"%d, el número de elementos que se han encontrado en el documento para %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:54
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tp/init/highlight_syntax.pm:65
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line"
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: no se puede analizar la línea de lenguaje"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:87
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s is not a valid language code"
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "'%s' no es válido como código de lenguaje"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: no se ha podido abrir %s: %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:280
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: la orden no terminó con éxito: %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:327
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separadores; se esperaban %d, el número de "
"fragmentos + 1"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:335
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: final de elemento @%s %d no encontrado"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:344
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected "
#| "%d, the number found in the document"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; "
"se esperaban %d, el número de elementos que se han encontrado en el documento"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:386
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: la salida tiene elemento HTML para @%s pero no lenguaje "
"%s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:472
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: la salida no tiene ningún elemento HTML para @%s %s %s"
#: tp/texi2any.pl:415
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: warning: "
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: precaución: "
#: tp/texi2any.pl:441
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "no se ha podido leer el fichero de inicialización %s"
#: tp/texi2any.pl:459
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not read init file %s"
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "no se ha podido leer el fichero de inicialización %s"
#: tp/texi2any.pl:683
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "ignorando valor desconocido de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT ('%s').\n"
#: tp/texi2any.pl:782
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-TEXINFO...\n"
#: tp/texi2any.pl:785
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Convierte ficheros escritos en Texinfo a varios otros formatos, por defecto "
"a\n"
"formato Info, que puede ser leído con Emacs o el visor de ficheros Info de "
"GNU.\n"
"\n"
"Por lo común este programa se instala tanto como `makeinfo' como "
"`texi2any';\n"
"el comportamiento es idéntico, y no depende del nombre que se haya "
"instalado.\n"
#: tp/texi2any.pl:793
#, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Opciones generales:\n"
" --document-language=TEXTO\n"
" locale a usar con el fin de traducir "
"primitivas\n"
" Texinfo para el documento final (C por "
"defecto).\n"
" --error-limit=NÚMERO dar por finalizado el proceso del fichero en\n"
" cuestión tras un número de errores mayor o "
"igual\n"
" a NÚMERO (por defecto %d).\n"
" --force generar documento de salida incluso si se\n"
" encontraron errores durante el proceso.\n"
" --help mostrar este mensaje de ayuda.\n"
" --no-validate suprimir la validación de enlaces.\n"
" --no-warn suprimir mensajes de advertencia (pero no "
"errores).\n"
" --conf-dir=DIR buscar también en DIR los ficheros de\n"
" inicialización.\n"
" --info-file=FICHERO cargar FICHERO para modificar el "
"comportamiento\n"
" predefinido.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL asigna el valor VAL a la "
"variable\n"
" personalizada VAR.\n"
" -v, --verbose explicar qué se está haciendo durante el "
"proceso\n"
" del documento en cuestión.\n"
" --version mostrar información sobre la versión de esta\n"
" aplicación informática.\n"
#: tp/texi2any.pl:809
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:810
msgid " --docbook output Docbook XML."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:811
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --html output HTML."
msgstr " --top parte superior del manual principal"
#: tp/texi2any.pl:812
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --epub3 output EPUB 3."
msgstr " --top parte superior del manual principal"
#: tp/texi2any.pl:813
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --latex output LaTeX."
msgstr " --top parte superior del manual principal"
#: tp/texi2any.pl:814
msgid " --plaintext output plain text rather than Info."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:815
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --xml output Texinfo XML."
msgstr " --top parte superior del manual principal"
#: tp/texi2any.pl:816
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:820
msgid "General output options:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:822
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:825
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:831
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
#| " instead of standard output"
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file."
msgstr ""
" --output=NOMBRE manda la salida a NOMBRE para el caso del "
"manual\n"
" primero o principal, en lugar de a la salida "
"estándar"
#: tp/texi2any.pl:834
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:837
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:845
msgid ""
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info output based on document encoding."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:848
msgid ""
" --enable-encoding based on document encoding, output accented\n"
" characters in XML-based output as well as\n"
" special characters in HTML instead of\n"
" entities."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:853
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:855
#, perl-format
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:857
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:862
#, perl-format
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:866
#, perl-format
msgid ""
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:874
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Opciones para HTML:\n"
" --css-include=FICHERO incluir FICHERO dentro de directivas <style>;\n"
" leer entrada estándar si FICHERO es -.\n"
" --css-ref=URL generar referencias a una hoja de estilo CSS.\n"
" --internal-links=FICHERO\n"
" producir lista de enlaces internos en "
"FICHERO.\n"
" --split=DIVISIÓN partir en DIVISIÓN, donde DIVISIÓN puede ser\n"
" `chapter', `section' o `node'.\n"
" --transliterate-file-names\n"
" producir nombres de ficheros en formato "
"ASCII.\n"
" --node-files producir ficheros de redirección para nodos y\n"
" anclajes; lo predefinido es configurarlo "
"solo\n"
" si hay división.\n"
#: tp/texi2any.pl:886
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Opciones para DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPC pasa OPC a text2dvi; puede repetirse.\n"
#: tp/texi2any.pl:891
msgid "Input file options:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:892
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:893
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:894
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path."
msgstr " --top parte superior del manual principal"
#: tp/texi2any.pl:895
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:896
msgid ""
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:898
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:899
msgid ""
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:901
msgid ""
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:902
msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:903
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:904
msgid ""
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:905
msgid " --iftex process @iftex and @tex."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:906
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:907
msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:908
msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:909
msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:910
msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:911
msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:912
msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:913
msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:915
msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:919
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
#| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
#| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
#| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
" Las acciones por defecto para primitivas condicionales del tipo `@if...'\n"
" dependen en gran medida del formato de salida seleccionado:\n"
" si este es Docbook, --ifdocbook estará activo, mientras que el resto no;\n"
" si este es HTML, --ifhtml estará activo, mientras que el resto no;\n"
" si este es Info, --ifinfo estará activo, mientras que el resto no;\n"
" si este es texto plano, --ifplaintext estará activo, mientras que el resto "
"no;\n"
" si este es XML, --ifxml estará activo, mientras que el resto no;\n"
#: tp/texi2any.pl:929
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Ejemplos:\n"
"\n"
" makeinfo foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n"
" viene dado por el contenido de la\n"
" primitiva `@setfilename' en el "
"fichero\n"
" de\n"
" entrada, en formato Info.\n"
"\n"
" makeinfo --html foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n"
" viene dado por el contenido de la\n"
" primitiva `@setfilename' en el "
"fichero\n"
" de entrada, en formato HTML.\n"
"\n"
" makeinfo --xml foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n"
" viene dado por el contenido de la\n"
" primitiva `@setfilename' en el "
"fichero\n"
" de entrada, en formato XML.\n"
"\n"
" makeinfo --docbook foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n"
" viene dado por el contenido de la\n"
" primitiva `@setfilename' en el "
"fichero\n"
" de entrada, en formato Docbook.\n"
"\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi escribe en la salida estándar\n"
" en formato de texto plano.\n"
"\n"
" makeinfo --pdf foo.texi escribe utilizando texi2dvi\n"
" en formato PDF.\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n"
" viene dado por el contenido de la\n"
" primitiva `@setfilename' en el "
"fichero\n"
" de entrada, en formato HTML, sin "
"menus\n"
" ni información alguna sobre nodos "
"o\n"
" líneas.\n"
"\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n"
" viene dado por el contenido de la\n"
" primitiva `@setfilename' en el "
"fichero\n"
" de entrada, en formato Info, "
"numerando\n"
" secciones y capítulos.\n"
"\n"
" makeinfo --no-split foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n"
" viene dado por el contenido de la\n"
" primitiva `@setfilename' en el "
"fichero\n"
" de entrada, en formato Info, todo "
"en\n"
" un mismo fichero, sin importar "
"cuán\n"
" grande sea.\n"
#: tp/texi2any.pl:984
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: `--footnote-style' toma como argumentos `separate' o `end', no '%s'.\n"
#: tp/texi2any.pl:991
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "'%s' no es una posibilidad de división válida"
#: tp/texi2any.pl:1083
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: `--paragraph-indent' toma un argumento numérico/`none'/`asis', y no "
"'%s'.\n"
#: tp/texi2any.pl:1204
#, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: al generar %s, solo puede especificarse un FICHERO de entrada con -o\n"
#: tp/texi2any.pl:1208
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "opción --Xopt sin salida impresa"
#: tp/texi2any.pl:1224
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "transformación de árbol desconocida '%s'"
#: tp/texi2any.pl:1241
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "no se realiza división para el formato %s"
#: tp/texi2any.pl:1333
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: se necesita nombre de fichero que procesar.\n"
#: tp/texi2any.pl:1404
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"La transformación fill_gaps_in_sectioning no da ningún resultado.\n"
"¿No hay ninguna sección?"
#: tp/texi2any.pl:1456
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "error al cerrar el fichero de expansión de macros '%s': %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1461
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "no se pudo abrir %s para escriturea: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1502
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"La transformación insert_nodes_for_sectioning_commands no da ningún "
"resultado.\n"
"¿No hay ninguna sección?"
#: tp/texi2any.pl:1661 tp/texi2any.pl:1716
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: error al cerrar el fichero de enlaces internos %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:305
#, c-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "no hay un '@end %s' correspondiente"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:193
msgid "misplaced {"
msgstr "{ mal colocado"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:419
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "'@end %s' desemparejado"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:192
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set requiere un nombre"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:195
msgid "bad name for @set"
msgstr "nombre inaceptable para @set"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:219
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear requiere un nombre"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:223
msgid "bad name for @clear"
msgstr "nombre inaceptable para @clear"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:242
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro requiere un nombre"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:245
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "nombre inaceptable para @unmacro"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264
#, c-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@clickstyle solo debe aceptar una orden-@ como argumento, no `%s'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:357
#, c-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "orden de entorno %s como argumento de @alias"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:377
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "argumento erróneo para @alias"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:429
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "argumento erróneo para @definfoenclose"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:441
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "argumento vacío en @columnfractions"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:601
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "argumento erróneo para @printindex: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:653
#, c-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Solamente @fonttextsize 10 o 11 está soportado, no '%s'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:664
#, c-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "@footnotestyle toma como argumentos `separate' o `end', no '%s'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:676
#, c-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"el argumento de @setchapternewpage debe ser `on', `off' o `odd', no '%s'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:687
#, c-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "argumento erróneo para @need: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:708
#, c-format
msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr "el argumento de @firstparagraph debe ser `none' o `insert', no '%s'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:791
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "argumento erróneo para @headings: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1153
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
msgstr "%s requiere un argumento: el procesador de formato para @item"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1386
msgid "unmatched `@end'"
msgstr "`@end' desemparejado"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1403
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "argumento erróneo para @end: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1422
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: no se pudo encontrar %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1430
#, c-format
msgid "@include: could not open %s:"
msgstr "@include: no se pudo abrir %s:"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1844
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename después del primer elemento"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1854
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions carece de sentido fuera de una línea @multitable"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1909
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part no debe estar asociado con @top"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1922
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node precede a @part, pero las partes no pueden estar asociadas con los "
"nodos"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:108
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ solo puede aparecer en un contexto matemático"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:318
#, c-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s no está permitido en un bloque `@copying'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:513
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry solo puede aparecer en la entrada de un índice"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:647
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr ""
"@author carece de sentido fuera de influencias de entornos como `@titlepage' "
"o `@quotation'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:762
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:105
#, c-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s requiere un nombre"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "argumento formal @%s incorrecto o vacío: "
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1268
#, c-format
msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
msgstr "argumento superfluo para @end %s: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1630
#, c-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "el uso de @dotless presupone como argumentos `i' o `j', no `%c'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1740
#, fuzzy, c-format
#| msgid "bad name for @%s"
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "nombre inaceptable para @%s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1757
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@%s is obsolete."
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s es una sintaxis ya obsoleta."
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1759
#, c-format
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s es una sintaxis ya obsoleta; %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:53
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb sin carácter asociado"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:384
#, c-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "el uso de @dotless presupone como argumentos `i' o `j', no `%s'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:537
msgid "misplaced }"
msgstr "} mal colocado"
#~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --show-options, --usage va al nodo de opciones de la línea de "
#~ "órdenes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " info show top-level dir menu\n"
#~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n"
#~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
#~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n"
#~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n"
#~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n"
#~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " dump entire emacs manual to out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ejemplos:\n"
#~ " info muestra el menú del directorio de nivel "
#~ "superior\n"
#~ " info info-stnd muestra el manual de este programa Info\n"
#~ " info emacs comienza en el nodo 'emacs' del directorio "
#~ "de nivel\n"
#~ " superior\n"
#~ " info emacs buffers selecciona la entrada de menú 'buffers' del "
#~ "manual\n"
#~ " de emacs\n"
#~ " info emacs -n Ficheros comienza en el nodo Ficheros del manual de "
#~ "emacs\n"
#~ " info '(emacs)Ficheros' modo alternativo de comenzar en el nodo "
#~ "Ficheros\n"
#~ " info --show-options emacs comienza en el nodo con las opciones de "
#~ "línea de\n"
#~ " órdenes para el programa 'emacs'\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs escribe el manual de 'emacs' al "
#~ "completo\n"
#~ " en el fichero `out.txt'\n"
#~ " info -f ./foo.info muestra el fichero './foo.info', sin buscar "
#~ "en\n"
#~ " el directorio"
#, perl-format
#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "el nombre de un nodo @%s no puede contener `:'"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr ""
#~ "la orden de acentuación `@%s' no puede ir seguida de espacio en blanco"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr "use llaves para pasar una orden como argumento de @%s"
#, perl-format
#~ msgid "%c%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "%c%s es una sintaxis ya obsoleta; %s"
#, perl-format
#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: no se ha podido determinar el fragmento %d para @%s"
#, perl-format
#~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s"
#~ msgstr "highlight_syntax.pm: la orden ha fallado: %s"
#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info.\n"
#~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
#~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given "
#~ "output,\n"
#~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selección de formato de salida (por defecto se producen ficheros Info):\n"
#~ " --docbook generar un fichero en formato Docbook XML.\n"
#~ " --html generar un fichero en formato HTML.\n"
#~ " --plaintext generar un fichero en formato de texto "
#~ "plano.\n"
#~ " --xml generar un fichero en formato Texinfo XML.\n"
#~ " --plaintext generar un fichero en texto plano.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf llamar a texi2dvi para generar la "
#~ "salida\n"
#~ " después de comprobar la validez de\n"
#~ " FICHERO-TEXINFO.\n"
#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
#~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ " from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ " or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ " Also, if producing Info, write to\n"
#~ " standard output by default.\n"
#~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
#~ " generate only one output file.\n"
#~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ " default is on.\n"
#~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n"
#~ " With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ " and put the output files there.\n"
#~ " With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ " a directory or ends with a /,\n"
#~ " put the output file there.\n"
#~ " Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones generales de salida:\n"
#~ " -E, --macro-expand=FICHERO escribir un fichero FICHERO en el que toda\n"
#~ " macro presente es expandida (las "
#~ "primitivas\n"
#~ " `@setfilename' serán ignoradas).\n"
#~ " --no-headers suprimir separadores de nodos, líneas de "
#~ "`Nodo:'\n"
#~ " y menús del fichero Info (produciendo "
#~ "así\n"
#~ " texto plano) o de HTML (produciendo así "
#~ "un\n"
#~ " documento menor); también se escribe por\n"
#~ " defecto a la salida estándar (stdout).\n"
#~ " --no-split no generar un documento Info o HTML multi-"
#~ "página;\n"
#~ " generar un solo documento que se extienda "
#~ "a lo\n"
#~ " largo de una sola página.\n"
#~ " --[no-]number-sections numerar capítulos y secciones (activado por "
#~ "defecto).\n"
#~ " -o, --output=DESTINO escribir en fichero DESTINO.\n"
#~ " Con salida multi-página, se crea DESTINO "
#~ "como\n"
#~ " directorio y se guardan en él los "
#~ "ficheros.\n"
#~ " Con salida mono-página, si DESTINO ya "
#~ "existe\n"
#~ " como directorio o termina en /, se "
#~ "guardan en\n"
#~ " él los ficheros.\n"
#~ " En caso contrario, DESTINO es el nombre "
#~ "del\n"
#~ " fichero.\n"
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ " --disable-encoding do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ " in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ " `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ " `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ " which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ " `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones para Info y texto plano:\n"
#~ " --disable-encoding no generar acentos ni caracteres especiales "
#~ "en el\n"
#~ " documento de salida, ignorar la "
#~ "primitiva\n"
#~ " `@documentencoding' si está presente.\n"
#~ " --enable-encoding contradecir `--disable-encoding' (por "
#~ "defecto).\n"
#~ " --fill-column=NÚMERO no generar líneas que contengan un número "
#~ "de\n"
#~ " caracteres mayor que NÚMERO (por defecto "
#~ "%d).\n"
#~ " --footnote-style=ESTILO generar notas a pie de página de acuerdo a "
#~ "ESTILO:\n"
#~ " `separate' para emplazarlas en un nodo "
#~ "propio;\n"
#~ " `end' para emplazarlas al final de cada "
#~ "nodo\n"
#~ " en el que son definidas (este es el "
#~ "estilo por\n"
#~ " defecto).\n"
#~ " --paragraph-indent=NÚMERO\n"
#~ " proveer a párrafos con un margen dado por "
#~ "el\n"
#~ " número de espacios NÚMERO (por defecto "
#~ "%d). Si\n"
#~ " NÚMERO fuese `none' no se insertarán "
#~ "márgenes;\n"
#~ " si NÚMERO es `asis', se preservarán los "
#~ "márgenes\n"
#~ " tal cual son leídos desde el fichero.\n"
#~ " --split-size=NÚMERO generar un documento multi-página, en el "
#~ "que cada\n"
#~ " una es de un tamaño NÚMERO (por defecto "
#~ "%d).\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "opciones para XML y Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL no hace nada; se mantiene por "
#~ "compatibilidad.\n"
# TODO review shell
#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones para ficheros de entrada:\n"
#~ " --commands-in-node-names no hace nada; se mantiene por "
#~ "compatibilidad.\n"
#~ " -D VARIABLE definir la variable VARIABLE, tal y como "
#~ "si así\n"
#~ " hubiera sido especificado en el propio\n"
#~ " documento mediante el uso de `@set "
#~ "VARIABLE'.\n"
#~ " -D 'VARIABLE VALOR' definir la variable VARIABLE y asignarle "
#~ "el\n"
#~ " valor VALOR (un argumento de «shell»).\n"
#~ " -I DIRECTORIO añadir el directorio DIRECTORIO al final "
#~ "de la\n"
#~ " lista de búsqueda para primitivas "
#~ "`@include'.\n"
#~ " -P DIRECTORIO añadir el directorio DIRECTORIO al "
#~ "principio\n"
#~ " de la lista de búsqueda para "
#~ "primitivas\n"
#~ " `@include'.\n"
#~ " -U VARIABLE definir como nula la variable VARIABLE, "
#~ "tal y\n"
#~ " como si así hubiera sido especificado "
#~ "en el\n"
#~ " propio documento mediante el uso de\n"
#~ " `@clear VARIABLE'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ " not generating Docbook.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex.\n"
#~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones para el proceso condicional de ficheros de entrada:\n"
#~ " --ifdocbook procesar primitivas `@ifdocbook' y `@docbook' incluso "
#~ "cuando\n"
#~ " el formato de salida no es Docbook.\n"
#~ " --ifhtml procesar primitivas `@ifhtml' y `@html' incluso "
#~ "cuando el\n"
#~ " formato de salida no es HTML.\n"
#~ " --ifinfo procesar primitivas `@ifinfo' incluso cuando el "
#~ "formato de\n"
#~ " salida no es Info.\n"
#~ " --ifplaintext procesar primitivas `@ifplaintext' incluso cuando el "
#~ "formato\n"
#~ " de salida no es texto plano.\n"
#~ " --iftex procesar primitivas `@iftex' y `@tex'.\n"
#~ " --ifxml procesar primitivas `@ifxml' y `@xml'.\n"
#~ " --no-ifdocbook no procesar primitivas `@ifdocbook' ni `@docbook'.\n"
#~ " --no-ifhtml no procesar primitivas `@ifhtml' ni `@html'.\n"
#~ " --no-ifinfo no procesar primitivas `@ifinfo'.\n"
#~ " --no-ifplaintext no procesar primitivas `@ifplaintext'.\n"
#~ " --no-iftex no procesar primitivas `@iftex' ni `@tex'.\n"
#~ " --no-ifxml no procesar primitivas `@ifxml' ni `@xml'.\n"
#~ "\n"
#~ " También, para las opciones de tipo --no-ifFORMATO, procesar "
#~ "`@ifnotFORMATO'.\n"
#, c-format
#~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block"
#~ msgstr "@%s carece de sentido bajo la influencia de un bloque @%s"
#~ msgid "try `%s --help' for more information\n"
#~ msgstr "pruebe `%s --help' para obtener más información\n"
#~ msgid ""
#~ "move your @contents command if you want the contents after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "mueva su orden @contents si quiere los contenidos después de la página "
#~ "del título"
#~ msgid ""
#~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents "
#~ "after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "mueva sus órdenes @shortcontents y @contents si quiere los contenidos "
#~ "después de la página del título"
#~ msgid "@%s seen before first @node"
#~ msgstr "se ha encontrado un @%s antes del primer @node"
#~ msgid ""
#~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Quizás su nodo `@top' debería quedar bajo la influencia de un bloque "
#~ "`@ifnottex' en vez de la de un bloque `@ifinfo'?"
#~ msgid "unreferenced node `%s'"
#~ msgstr "Nodo '%s' no referenciado"
#~ msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ"
#~ msgstr ""
#~ "el nodo %s `%s' en el menú `%s' y en el seccionamiento `%s' difieren"
#~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match"
#~ msgstr "para `%s', subir en el menú `%s' y subir `%s' no concuerdan"
#~ msgid "undefined flag: %.*s"
#~ msgstr "etiqueta indefinida: %.*s"
#~ msgid "no node to be renamed"
#~ msgstr "ningún nodo que renombrar"
#~ msgid "nodes without a new name at the end of file"
#~ msgstr "hay nodos sin nombre nuevo al final del fichero"
#~ msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated"
#~ msgstr "el uso de un fichero de nodos renombrados (`%s') está obsoleto"
#~ msgid "old name for `%s' is a node of the document"
#~ msgstr "el antiguo nombre de '%s' es un nodo del documento"
#~ msgid "file empty for renamed node `%s'"
#~ msgstr "fichero vacío para el nodo renombrado '%s'"
#~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s"
#~ msgstr ""
#~ "el nodo objetivo (nuevo nombre para '%s') no está en el documento: %s"
#~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "error al cerrar el fichero de redirección de nodos renombrados %s: %s"
#~ msgid "empty node name"
#~ msgstr "nombre de nodo vacío"
#~ msgid "can't open %s: %s"
#~ msgstr "no se pudo abrir %s: %s"
#~ msgid "debugging output diverted to \"%s\""
#~ msgstr "depurando la salida desviada a \"%s\""
#~ msgid "recursion is always allowed"
#~ msgstr "la recursividad está siempre permitida"
#~ msgid "arguments are quoted by default"
#~ msgstr "los argumentos son entrecomillados por defecto"
#~ msgid "Obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "Variable obsoleta %s\n"
#~ msgid "%s: obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "%s: variable obsoleta %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
#~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
#~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node."
#~ msgstr ""
#~ " -R, --raw-escapes sacar los escapes ANSI tal cual\n"
#~ " (comportamiento predeterminado).\n"
#~ " --no-raw-escapes mostrar los escapes ANSI de forma \"literal"
#~ "\".\n"
#~ " --restore=FICHERO leer combinaciones de teclas iniciales "
#~ "del\n"
#~ " FICHERO.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage ir al nodo donde se describen las opciones "
#~ "de\n"
#~ " línea de comandos del programa al que "
#~ "el\n"
#~ " fichero Info en cuestión se refiere."
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no permite argumento alguno\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción desconocida '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite argumento alguno\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
#~ msgid "Undefined command: %s"
#~ msgstr "la orden '%s' no existe"
#~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "readline: ¡No hay más memoria virtual disponible!\n"
#~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document"
#~ msgstr "@%s solo puede aparecer al principio o al final del documento"
#~ msgid "No file given for node '%s'."
#~ msgstr "No se ha especificado ningún fichero para el nodo '%s'."
#~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: %s, %ld líneas --%s--"
#~ msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: (%s)%s, %ld líneas --%s--"
#~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s"
#~ msgstr "el argumento de @U excede el tamaño de los enteros: %s"
#~ msgid "--*** Tags out of Date ***"
#~ msgstr "--*** Etiquetas antiguas ***"
#~ msgid " Subfile: %s"
#~ msgstr " Sub-fichero: %s"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción desconocida '%s'\n"
#~ msgid "%s is not a Texinfo index file\n"
#~ msgstr "%s: no es un fichero índice de Texinfo\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad key %s in record\n"
#~ msgstr "%s:%d: Clave incorrecta %s en registro\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected three fields, not %d\n"
#~ msgstr "%s:%d: Entrada incorrecta: se esparaban tres campos, no %d.\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected %s at column %d\n"
#~ msgstr "%s:%d: Entrada incorrecta: se esperaba %s en la columna %d.\n"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE."
#~ msgstr "Genera un índice ordenado para cada fichero TeX de salida FICHERO."
#~ msgid "Usually FILE... is specified as `foo.??' for a document `foo.texi'."
#~ msgstr ""
#~ "FICHERO es generalmente especificado como `foo.??' para un documento "
#~ "llamado `foo.texi'."
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opciones:"
#~ msgid " -- end option processing"
#~ msgstr " -- fin del procesamiento de las opciones"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Reporte cualquier tipo de problema que usted encuentre en el "
#~ "funcionamiento\n"
#~ "de esta programa a <bug-texinfo@gnu.org>. Preguntas y discusiones sobre\n"
#~ "Texinfo en general pueden ser dirigidas a <help-texinfo@gnu.org>.\n"
#~ "El sitio web de Texinfo es: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgid "Insert this character"
#~ msgstr "Insertar este carácter"
#~ msgid "No index entries."
#~ msgstr "No existen entradas en el índice."
#~ msgid "CAN'T SEE THIS"
#~ msgstr "ESTO NO DEBERÍA VERSE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* Menú: Nodos cuyos índices contienen '%s':\n"
#~ msgid "No index"
#~ msgstr "Ningún índice"
#~ msgid "Index for `%s'"
#~ msgstr "Índice para '%s'"
#~ msgid "File names matching `%s'"
#~ msgstr "Nombres de fichero coincidentes con '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ "******************************\n"
#~ msgstr ""
#~ "ördenes básicas para el manejo de Info\n"
#~ "**************************************\n"
#~ msgid " %-10s Quit this help.\n"
#~ msgstr " %-10s Salir de esta pantalla de ayuda.\n"
#~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
#~ msgstr " %-10s Salir completamente de Info.\n"
#~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
#~ msgstr " %-10s Invocar el tutorial de uso de Info.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Ir al nodo que consta como `siguiente' al actual.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Ir al nodo que consta como `anterior' al actual.\n"
#~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Ir al nodo que consta como `superior' al actual.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Seleccionar un elemento de menú por su nombre.\n"
#~ " Seleccionar un elemento de menú causa que otro nodo sea\n"
#~ " seleccionado.\n"
#~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Seguir una referencia cruzada. Lee el nombre de la misma.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
#~ msgstr " %-10s Ir al último nodo visitado en esta ventana.\n"
#~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Ir al siguiente enlace de hiper-texto en este nodo.\n"
#~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
#~ msgstr " %-10s Seguir el enlace de hiper-texto situado bajo el cursor.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Ir al nodo principal o `directorio'. Equivalente a `g (DIR)'.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
#~ msgstr " %-10s Ir al nodo cumbre. Equivalente a `g Top'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Moving within a node:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Moverse dentro de un nodo:\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Avanzar una página.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Retroceder una página.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Ir al principio de este nodo.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Ir al final de este nodo.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Avanzar una línea.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Retroceder una línea.\n"
#~ msgid ""
#~ "Other commands:\n"
#~ "---------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Otras órdenes:\n"
#~ "--------------\n"
#~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Seleccionar el primer...noveno elemento del menú de este nodo.\n"
#~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
#~ msgstr " %-10s Seleccionar el último elemento del menú de este nodo.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Buscar texto en el índice de este fichero Info, y seleccionar\n"
#~ " el nodo al que el primer elemento encontrado se refiere.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Move to node specified by name.\n"
#~ " You may include a filename as well, as in "
#~ "(FILENAME)NODENAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Ir a un nodo especificado por su nombre.\n"
#~ " Puede incluir un nombre de fichero. Por ejemplo:\n"
#~ " (NOMBRE-FICHERO)NOMBRE-NODO.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search forward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Buscar hacia adelante el texto especificado,\n"
#~ " y seleccionar el primer nodo en que dicho texto es "
#~ "encontrado.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search backward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Buscar hacia atrás el texto especificado,\n"
#~ " y seleccionar el primer nodo en que dicho texto es "
#~ "encontrado.\n"
#~ msgid "ESC %s is undefined."
#~ msgstr "ESC %s no ha sido definido."
#~ msgid "%s is defined to %s."
#~ msgstr "%s ha sido definido como %s."
#~ msgid ""
#~ "Selecting other nodes:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionando otros nodos:\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ msgid "incorrect number of arguments"
#~ msgstr "número de argumentos incorrecto"
#~ msgid "cannot open input file `%s'"
#~ msgstr "no se pudo abrir el fichero '%s'"
#~ msgid "cannot create output file `%s'"
#~ msgstr "no se pudo crear el fichero '%s'"
#~ msgid "error closing output file `%s'"
#~ msgstr "error cerrando el fichero de salida '%s'"
#~ msgid "section too long"
#~ msgstr "sección demasiado larga"
#  TODO review
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
#~ "\n"
#~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
#~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/."
#~ "info.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
#~ "\n"
#~ "Compila el fichero FICHERO produciendo un fichero infokey. Lee el "
#~ "fichero\n"
#~ "FICHERO (`$HOME/.infokey' por defecto) y escribe el fichero compilado "
#~ "como\n"
#~ "`$HOME/.info' (por defecto).\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " --output FICHERO escribir en fichero FICHERO, en vez de en $HOME/."
#~ "info\n"
#~ " --help mostrar este mensaje de ayuda.\n"
#~ " --version mostrar información de versión de esta aplicación\n"
#~ " informática.\n"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
#~ msgstr "Ignorando fichero infokey '%s' (es demasiado pequeño)"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
#~ msgstr "Ignorando fichero infokey '%s' (es demasiado grande)"
#~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
#~ msgstr "Error leyendo fichero infokey '%s' - lectura cortada"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "El fichero infokey '%s' es inválido (secuencia de identificación "
#~ "inválida),\n"
#~ "ejecute `infokey' sobre este para actualizarlo"
#~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Su fichero infokey '%s' es demasiado viejo,\n"
#~ "ejecute `infokey' sobre este para actualizarlo"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "El fichero infokey '%s' es inválido (longitud de sección errónea),\n"
#~ "ejecute `infokey' sobre este para actualizarlo"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "El fichero infokey '%s' es inválido (número de sección inválido),\n"
#~ "ejecute `infokey' sobre este para actualizarlo"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Datos erróneos en fichero infokey -- algunas combinaciones de teclas "
#~ "serán ignoradas"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Datos erróneos en fichero infokey -- algunas variables que han sido "
#~ "declaradas serán ignoradas"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "No `Prev' for this node."
#~ msgstr "No hay nodo `Anterior' a este."
#~ msgid "Kill node (%s): "
#~ msgstr "Terminar nodo (%s): "
#~ msgid "Cannot kill node `%s'"
#~ msgstr "No se pudo terminar el nodo '%s'"
#~ msgid "Cannot kill the last node"
#~ msgstr "No se puede terminar el último nodo"
#~ msgid "Kill this node"
#~ msgstr "Terminar este nodo"
#~ msgid "writing file %s"
#~ msgstr "escribiendo el fichero %s"
#~ msgid "closing file %s"
#~ msgstr "cerrando el fichero %s"
#~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
#~ msgstr "Internamente usado por \\[universal-argument]"
#~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-TEXINFO...\n"
#~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHERO-TEXINFO...\n"
#~ msgid "send output to FILE"
#~ msgstr "enviar la salida al fichero FICHERO"
#~ msgid "failure reopening %s"
#~ msgstr "error al re-abrir %s"
#~ msgid "No page number in %s"
#~ msgstr "No hay constancia de número de página en %s"
#~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
#~ msgstr "la entrada %s sigue un elemento con nombre secundario"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
#~ msgid "One completion:\n"
#~ msgstr "Una entrada:\n"
#~ msgid "more "
#~ msgstr "más "
#~ msgid "ferror on stdout\n"
#~ msgstr "error `ferror' en descriptor de salida estándar (stdout)\n"
#~ msgid "fflush error on stdout\n"
#~ msgstr "error `fflush' en descriptor de salida estándar (stdout)\n"
#~ msgid "arguments to @%s ignored"
#~ msgstr "argumentos para @%s serán ignorados"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Enero"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febrero"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marzo"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mayo"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junio"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julio"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septiembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octubre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Noviembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Diciembre"
#~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los argumentos dados a la primitiva `@sc' están en mayúsculas. No "
#~ "tendrán efecto alguno"
#~ msgid "`{' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr ""
#~ "a continuación se esperaba ver el símbolo `{', pero el carácter `%c' ha "
#~ "sido leído en su lugar"
#~ msgid "end of file inside verb block"
#~ msgstr "fin de fichero dentro de bloque `verb'"
#~ msgid "`}' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr ""
#~ "a continuación se esperaba ver el símbolo `}', pero el carácter `%c' ha "
#~ "sido leído en su lugar"
#~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
#~ msgstr "@sp requiere un argumento numérico positivo, no '%s'"
#~ msgid "Bad argument to %c%s"
#~ msgstr "Argumento erróneo para %c%s"
#~ msgid "Missing `}' in @def arg"
#~ msgstr "La construcción `@def arg' necesita de un símbolo `}' al final"
#~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgid "`%s' omitted before output filename"
#~ msgstr "se ha omitido '%s' antes del nombre de fichero de salida"
#~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
#~ msgstr ""
#~ "se ha omitido '%s', ya que estamos escribiendo al descriptor de salida "
#~ "estándar (stdout)"
#~ msgid "Output buffer not empty."
#~ msgstr "El acumulador (buffer) de salida no está vacío."
#~ msgid "Requested float type `%s' not previously used"
#~ msgstr "El tipo de construccion `float' '%s' no ha sido usado previamente"
#~ msgid "See "
#~ msgstr "Véase "
#~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
#~ msgstr "`%c%s' necesita de un argumento `{...}', y no simplemente de '%s'"
#~ msgid "No closing brace for footnote `%s'"
#~ msgstr "No se han cerrado llaves para la nota de pie de página '%s'"
#~ msgid "Footnote defined without parent node"
#~ msgstr "Nota de pie de página definida sin nodo al que referirse"
#~ msgid "Footnotes"
#~ msgstr "Notas a pie de página"
#~ msgid "[unexpected] no html tag to pop"
#~ msgstr "[inesperado] no etiqueta `html' que procesar"
#~ msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
#~ msgstr "[inesperado] el nombre de nodo '%s' es inválido"
#~ msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
#~ msgstr "Info no puede manejar `:' en la entrada de índice '%s'"
#~ msgid "Index `%s' already exists"
#~ msgstr "Ya existe un índice llamado '%s'"
#~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
#~ msgstr "Índice desconocido '%s' y/o '%s' en `@synindex'"
#~ msgid "(line )"
#~ msgstr "(línea )"
#~ msgid "(line %*d)"
#~ msgstr "(línea %*d)"
#~ msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
#~ msgstr "el uso de `@item' no está permitido como argumento de `@itemize'"
#~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
#~ msgstr "Tipo erróneo en `insertion_type_pname'"
#~ msgid "Enumeration stack overflow"
#~ msgstr "Desbordamiento de la pila por enumeración"
#~ msgid "lettering overflow, restarting at %c"
#~ msgstr ""
#~ "desbordamiento por tamaño de palabra, comenzando de nuevo en el carácter "
#~ "%c"
#~ msgid "%cfloat environments cannot be nested"
#~ msgstr "entornos `%cfloat' no pueden ser anidados"
#~ msgid "%s requires letter or digit"
#~ msgstr "%s require una letra o número"
#~ msgid "end of file inside verbatim block"
#~ msgstr "fin de fichero sobre bloque de texto literal"
#~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
#~ msgstr ""
#~ "`@detailmenu' ha sido leído antes que nodo alguno, se creará un nodo `Top'"
#~ msgid "`%c%s' needs something after it"
#~ msgstr "`%c%s' necesita de algún argumento tras su declaración"
#~ msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
#~ msgstr "`%s' no es un argumento correcto para `@%s', se usará '%s'"
#~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
#~ msgstr "`@itemx' carece de sentido bajo la influencia de un bloque '%s'"
#~ msgid "%c%s found outside of an insertion block"
#~ msgstr "`%c%s' ha sido leído fuera de un bloque de inserción"
#~ msgid "no default territory known for language `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No existe constancia de territorio por defecto para el lenguaje '%s'"
#~ msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
#~ msgstr "lo sentimos, el tipo de codificación '%s' no está soportado"
#~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
#~ msgstr "el uso `%c%s' presupone como argumentos los caracteres `i' o `j'"
#~ msgid "%cend macro not found"
#~ msgstr "no se encontró declaración de final de macro (`%cend')"
#~ msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead"
#~ msgstr ""
#~ "`@allow-recursion' consta como una primitiva obsoleta; use por favor "
#~ "`@rmacro' en su lugar"
#~ msgid "mismatched @end %s with @%s"
#~ msgstr "se esperaba leer `@end %s' pero se ha leído `@%s'"
#~ msgid "Too many errors! Gave up.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Demasiados errores! Se da por finalizado el proceso de este fichero "
#~ "aquí.\n"
#~ msgid "%s:%d: warning: "
#~ msgstr "%s:%d: precaución: "
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default "
#~ "%d).\n"
#~ " If VAL is 0, ignorable whitespace is "
#~ "dropped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opción para XML y Docbook:\n"
#~ " --output-indent=NÚMERO dar este número de espacios de margen (por\n"
#~ " defecto %d) a elementos XML; si NÚMERO es "
#~ "0,\n"
#~ " espacios que pueden ser ignorados sin "
#~ "alterar\n"
#~ " el significado del documento lo serán.\n"
#~ msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
#~ msgstr "%s: no se pudo abrir el fichero '%s' para la expansión de macros"
#~ msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: ignorando el segundo argumento '%s' para la expansión de macros.\n"
#~ msgid "%s: could not open internal links output `%s'"
#~ msgstr "%s: no se pudo abrir el fichero '%s' para los enlaces internos"
#~ msgid "Multiline command %c%s used improperly"
#~ msgstr "Comentario multi-línea `%c%s' usado inapropiadamente"
#~ msgid "No `%s' found in `%s'"
#~ msgstr "No se encontró '%s' en '%s'"
#~ msgid ""
#~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Ignorando expansión de macro a descriptor de salida estándar (stdout) "
#~ "ya que la salida Info va a ser escrita en el mismo.\n"
#~ msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
#~ msgstr "Generando %s fichero '%s' a partir de '%s'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to "
#~ "preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: El fichero de expansión de macros '%s' será borrado debido a la "
#~ "cantidad de errores encontrados; use `--force' para preservar el mismo.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: El fichero '%s' será borrado debido a la cantidad de errores "
#~ "encontrados; use `--force' para preservar el mismo.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing internal links output file `%s' due to errors; use --force "
#~ "to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: El fichero de enlaces internos '%s' será borrado debido a la cantidad "
#~ "de errores encontrados; use `--force' para preservar el mismo.\n"
#~ msgid "NO_NAME!"
#~ msgstr "NO SE ENCONTRO FUNCIÓN!"
#~ msgid "No such file `%s'"
#~ msgstr "El fichero '%s' no existe"
#~ msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
#~ msgstr ""
#~ "La imagen '%s' no es válida (para su salida en formato texto plano): '%s'"
#~ msgid "{No value for `%s'}"
#~ msgstr "{No se ha especificado un valor para '%s'}"
#~ msgid "Reached eof before matching @end %s"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha alcanzado el fin de fichero y no hay constancia de fin de bloque "
#~ "(`@end %s')"
#~ msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
#~ msgstr "`%.40s...' es demasiado largo para su expansión; no será expandido"
#~ msgid "Missing } in @multitable template"
#~ msgstr "Se esperaba leer `}' en la plantilla `@multitable'"
#~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
#~ msgstr "ignorando texto incoherente '%s' después de `@multitable'"
#~ msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
#~ msgstr ""
#~ "[inesperado] no se pudo seleccionar la columna #%d en la multi-tabla"
#~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
#~ msgstr "** Salida multi-columna desde la última fila:\n"
#~ msgid "* column #%d: output = %s\n"
#~ msgstr "* columna #%d: salida = %s\n"
#~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
#~ msgstr "El nodo '%s' ha sido definido previamente en la línea %d"
#~ msgid "Formatting node %s...\n"
#~ msgstr "Formateando nodo %s...\n"
#~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
#~ msgstr ""
#~ "El nodo '%s' requiere un comando de sección, como por ejemplo `%c%s'"
#~ msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "El enlace '%s' y el nodo '%s' apuntan al mismo fichero"
#~ msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Este comando `@anchor' será ignorado; referencias a este no estarán "
#~ "disponibles"
#~ msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
#~ msgstr "Renombre este enlace o use la opción `--no-split'"
#~ msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
#~ msgstr "Texto inesperado al final del fichero multi-página HMTL '%s'"
#~ msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "Los enlaces '%s' y '%s' apuntan al mismo fichero"
#~ msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr ""
#~ "El comando `@anchor' será ignorado; referencias a este no estarán "
#~ "disponibles"
#~ msgid ""
#~ "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr ""
#~ "El próximo campo del nodo '%s' no apunta a lugar alguno, quizás debido a "
#~ "un seccionado incorrecto del documento"
#~ msgid "This node (%s) has the bad Prev"
#~ msgstr "Este nodo (%s) contiene una referencia inválida en el campo `Prev'"
#~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
#~ msgstr "El campo `Prev' del nodo '%s' no apunta a sitio alguno"
#~ msgid "This node (%s) has the bad Next"
#~ msgstr "Este nodo (%s) contiene una referencia inválida en el campo `Next'"
#~ msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr ""
#~ "`%s' no contiene referencia a `Up', quizás debido a un seccionado "
#~ "incorrecto del documento"
#~ msgid "Can't remove file `%s': %s"
#~ msgstr "No se pudo eliminar '%s': %s"
#~ msgid "Appendix %c"
#~ msgstr "Apéndice %c"
#~ msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
#~ msgstr "Error interno (search_sectioning) '%s'!"
#~ msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
#~ msgstr "Error interno (search_sectioning) \"%s\"!"
#~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
#~ msgstr "`%c%s' es una construcción obsoleta; use `%c%s' en su lugar"
#~ msgid "Node with %ctop as a section already exists"
#~ msgstr "Ya existe un nodo con %ctop como sección"
#~ msgid "Here is the %ctop node"
#~ msgstr "El nodo %ctop está aquí"
#~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
#~ msgstr "`%ctop' ha sido usado antes de `%cnode', asumiré '%s'"
#~ msgid ""
#~ "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook "
#~ "documents"
#~ msgstr ""
#~ "`@headitem' como último elemento de `@multitable' causa que el documento "
#~ "Docbook resultante sea inválido"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
#~ msgstr "El primer argumento para un enlace siempre debería estar presente"
#~ msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'"
#~ msgstr "Nombre de fichero no especificado para el enlace HTML '%s'"
#~ msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'"
#~ msgstr "Se alcanzó el fin de fichero mientras se esperaba ver `.' or `,'"
#~ msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref"
#~ msgstr "Para generar enlaces entre paréntesis utilize `@pxref'"
#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
#~ msgstr "El primer argumento de `@inforef' siempre debería estar presente"