| # Japanese message for texinfo |
| # Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the texinfo package. |
| # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2002 |
| # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002. |
| # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006. |
| # derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998. |
| # Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999. |
| # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999. |
| # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012. |
| # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: texinfo 5.1.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-03-26 12:46+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:03+0000\n" |
| "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: gnulib/lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "不明なシステムエラー" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:122 |
| msgid "Success" |
| msgstr "成功です" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:125 |
| msgid "No match" |
| msgstr "一致しません" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:128 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "無効な正規表現です" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "無効な照合文字です" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:134 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "無効な文字クラス名です" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "終端のバックスラッシュ" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "無効な前方参照です" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| msgstr "[ または [^ が不一致です" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "( または \\( が不一致です" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "\\{ が不一致です" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "\\{\\} の中身が無効です" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "無効な範囲終了です" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "メモリを使い果たしました" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "無効な前方正規表現です" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "正規表現が途中で終了しました" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "正規表現が大きすぎます" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr ") または \\) が不一致です" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:650 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "以前に正規表現がありません" |
| |
| #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "メモリを使い果たしました" |
| |
| #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373 |
| msgid "Move forward a character" |
| msgstr "一文字分進める" |
| |
| #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386 |
| msgid "Move backward a character" |
| msgstr "一文字分戻す" |
| |
| #: info/echo-area.c:335 |
| msgid "Move to the start of this line" |
| msgstr "行頭に移動する" |
| |
| #: info/echo-area.c:340 |
| msgid "Move to the end of this line" |
| msgstr "行末に移動する" |
| |
| #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401 |
| msgid "Move forward a word" |
| msgstr "一単語分進む" |
| |
| #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415 |
| msgid "Move backward a word" |
| msgstr "一単語分戻る" |
| |
| #: info/echo-area.c:428 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "カーソル位置の文字を削除する" |
| |
| #: info/echo-area.c:448 |
| msgid "Delete the character behind the cursor" |
| msgstr "カーソルの後ろの文字を削除する" |
| |
| #: info/echo-area.c:475 |
| msgid "Cancel or quit operation" |
| msgstr "キャンセルする、または操作を取りやめる" |
| |
| #: info/echo-area.c:490 |
| msgid "Accept (or force completion of) this line" |
| msgstr "この行 (またはそれを強制的に補完したもの) を受け入れる" |
| |
| #: info/echo-area.c:495 |
| msgid "Insert next character verbatim" |
| msgstr "次の文字をそのまま挿入する" |
| |
| #: info/echo-area.c:527 |
| msgid "Insert a TAB character" |
| msgstr "タブ文字を挿入する" |
| |
| #: info/echo-area.c:579 |
| msgid "Transpose characters at point" |
| msgstr "この場所の文字を交換する" |
| |
| #: info/echo-area.c:648 |
| msgid "Yank back the contents of the last kill" |
| msgstr "キルリングの内容を貼りつける" |
| |
| #: info/echo-area.c:655 |
| msgid "Kill ring is empty" |
| msgstr "キルリングが空です" |
| |
| #: info/echo-area.c:668 |
| msgid "Yank back a previous kill" |
| msgstr "以前のキルリング内容を挿入する" |
| |
| #: info/echo-area.c:701 |
| msgid "Kill to the end of the line" |
| msgstr "行末までを切り取る" |
| |
| #: info/echo-area.c:714 |
| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgstr "行頭までを切り取る" |
| |
| #: info/echo-area.c:726 |
| msgid "Kill the word following the cursor" |
| msgstr "カーソルより後の単語を切り取る" |
| |
| #: info/echo-area.c:746 |
| msgid "Kill the word preceding the cursor" |
| msgstr "カーソルより前の単語を切り取る" |
| |
| #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 |
| msgid "No completions" |
| msgstr "補完候補がありません" |
| |
| #: info/echo-area.c:980 |
| msgid "Not complete" |
| msgstr "補完できません" |
| |
| #: info/echo-area.c:1030 |
| msgid "List possible completions" |
| msgstr "補完リスト" |
| |
| #: info/echo-area.c:1041 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "補完を絞り込みました" |
| |
| #: info/echo-area.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%d completion:\n" |
| msgid_plural "%d completions:\n" |
| msgstr[0] "%d 個の補完:\n" |
| |
| #: info/echo-area.c:1167 |
| msgid "Insert completion" |
| msgstr "補完を挿入" |
| |
| #: info/echo-area.c:1269 |
| msgid "Building completions..." |
| msgstr "補完リストを作成中..." |
| |
| #: info/echo-area.c:1388 |
| msgid "Scroll the completions window" |
| msgstr "補完ウィンドウをスクロール" |
| |
| #: info/filesys.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file \"%s\"" |
| msgstr "ファイル \"%s\" を探しています" |
| |
| #: info/filesys.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file %s in %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "found file %s" |
| msgstr "ファイル %s が見つかりました" |
| |
| #: info/footnotes.c:230 |
| msgid "Footnotes could not be displayed" |
| msgstr "脚注を表示できません" |
| |
| #: info/footnotes.c:250 |
| msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" |
| msgstr "他のウィンドウ内にこのノードと関連した脚注を表示" |
| |
| #: info/footnotes.h:24 |
| msgid "---------- Footnotes ----------" |
| msgstr "------------ 脚注 ------------" |
| |
| #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 |
| msgid "Finding index entries..." |
| msgstr "見出し項目を見つけています" |
| |
| #: info/indices.c:202 |
| msgid "Look up a string in the index for this file" |
| msgstr "このファイルの見出しから文字列を検索する" |
| |
| #: info/indices.c:214 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No indices found." |
| msgid "No indices found" |
| msgstr "項目が見つかりません" |
| |
| #: info/indices.c:218 |
| msgid "Index entry: " |
| msgstr "見出し項目: " |
| |
| #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 |
| msgid "No indices found." |
| msgstr "項目が見つかりません" |
| |
| #: info/indices.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" |
| msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" |
| msgstr "" |
| "%2$s の中で `%1$s' が見つかりました。(`\\[next-index-match]' で次を探します)" |
| |
| #: info/indices.c:447 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' " |
| #| "command" |
| msgid "" |
| "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" |
| msgstr "直前の `\\[index-search]' コマンドと一致した見出しアイテムを辿る" |
| |
| #: info/indices.c:458 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No previous index search string." |
| msgid "No previous index search string" |
| msgstr "以前の見出し検索文字列がありません" |
| |
| #: info/indices.c:476 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No more index entries containing `%s'." |
| msgid "No more index entries containing '%s'" |
| msgstr "%s を含む見出し項目はこれ以上ありません。" |
| |
| #: info/indices.c:477 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No index entries containing `%s'." |
| msgid "No index entries containing '%s'" |
| msgstr "%s を含む見出し項目がありません。" |
| |
| #: info/indices.c:587 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Scanning indices of `%s'..." |
| msgid "Scanning indices of '%s'..." |
| msgstr "`%s' の見出しを調べています..." |
| |
| #: info/indices.c:647 |
| msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" |
| msgstr "全ての info ファイル文字列から見出しを走査し、メニューを作成する" |
| |
| #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Index apropos: " |
| msgid "Index apropos" |
| msgstr "語句を含む項目を検索: " |
| |
| #: info/indices.c:699 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No index entries containing `%s'." |
| msgid "Index entries containing '%s':\n" |
| msgstr "%s を含む見出し項目がありません。" |
| |
| #: info/indices.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Virtual Index\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Index entries that match '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/indices.c:866 |
| msgid "List all matches of a string in the index" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 |
| #, fuzzy |
| msgid "Index topic" |
| msgstr "終了インデックス" |
| |
| #: info/indices.c:917 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No index entries containing `%s'." |
| msgid "No index entries containing '%s'." |
| msgstr "%s を含む見出し項目がありません。" |
| |
| #: info/indices.h:40 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No available info files have `%s' in their indices." |
| msgid "No available info files have '%s' in their indices" |
| msgstr "見出しが `%s' の info ファイルが用意されていません。" |
| |
| #: info/info.c:278 info/session.c:2792 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No menu item `%s' in node `%s'." |
| msgid "No menu item '%s' in node '%s'" |
| msgstr "メニューアイテム `%s' はノード `%s' 中にはありません" |
| |
| #: info/info.c:415 info/info.c:1193 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot find node `%s'." |
| msgid "Cannot find node '%s'" |
| msgstr "`%s' ノードが見つかりません。" |
| |
| #: info/info.c:437 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:635 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid number: %s\n" |
| msgstr "無効な数: %s\n" |
| |
| #: info/info.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "malformed variable assignment: %s" |
| msgstr "間違った形式の変数代入: %s" |
| |
| #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such variable" |
| msgstr "%s: そのような変数はありません" |
| |
| #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "value %s is not valid for variable %s" |
| msgstr "変数 %s は変数 %s の値としては無効です" |
| |
| #: info/info.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Try --help for more information.\n" |
| msgstr "詳しくは --help オプションを試してみてください。\n" |
| |
| #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2207 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| |
| #: info/info.c:1035 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "no index entries found for `%s'\n" |
| msgid "no index entries found for '%s'\n" |
| msgstr "`%s' に対する項目が見つかりません\n" |
| |
| #: info/info.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| "\n" |
| "Read documentation in Info format.\n" |
| msgstr "" |
| "使用法: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| "\n" |
| "Info 形式の文書を読みます。\n" |
| |
| #: info/info.c:1101 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " -a, --all use all matching manuals.\n" |
| #| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " |
| #| "manuals.\n" |
| #| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" |
| #| " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" |
| #| " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." |
| msgid "" |
| "Frequently-used options:\n" |
| " -a, --all use all matching manuals\n" |
| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" |
| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" |
| " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" |
| msgstr "" |
| "オプション:\n" |
| " -a, --all すべての一致したマニュアルを使用する\n" |
| " -k, --apropos=STRING すべてのマニュアル索引から STRING を検索す" |
| "る。\n" |
| " -d, --directory=DIR INFOPATH に DIR を加える。\n" |
| " --dribble=FILENAME FILENAME にユーザー入力を保存する。\n" |
| " -f, --file=FILENAME 参照する Info ファイルを指定する。" |
| |
| #: info/info.c:1108 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " -h, --help display this help and exit.\n" |
| #| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" |
| #| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" |
| #| " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." |
| msgid "" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" |
| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" |
| " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" |
| msgstr "" |
| " -h, --help このヘルプを表示して終了する。\n" |
| " --index-search=STRING STRING 見出し項目が指すノードに移動する。\n" |
| " -n, --node=NODENAME Info ファイルで最初に開くノードを指定する。\n" |
| " -o, --output=FILE 選択したノードを FILE に出力する。" |
| |
| #: info/info.c:1115 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." |
| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" |
| msgstr " -b, --speech-friendly 音声合成器に対する親和性を高める。" |
| |
| #: info/info.c:1119 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-" |
| #| "is.\n" |
| #| " --subnodes recursively output menu items.\n" |
| #| " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" |
| #| " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" |
| #| " --version display version information and exit.\n" |
| #| " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" |
| #| " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" |
| msgid "" |
| " --subnodes recursively output menu items\n" |
| " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" |
| " --version display version information and exit\n" |
| " -w, --where, --location print physical location of Info file" |
| msgstr "" |
| " --strict-node-location (デバッグ用) Info ファイルのポインタをそのまま" |
| "使う。\n" |
| " --subnodes メニュー項目を再帰的に出力する。\n" |
| " -v, --variable VAR=VALUE Info 変数 VAR に VALUE を代入する。\n" |
| " --vi-keys vi, less風のキー設定を使用する。\n" |
| " --version バージョン情報を表示して終了する。\n" |
| " -w, --where, --location Infoファイルの物理的位置を表示する。\n" |
| " -x, --debug=NUMBER デバッグレベルを設定する (-1 は全て)。\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/info.c:1125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start " |
| #| "from;\n" |
| #| "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" |
| #| "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" |
| #| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| #| "items relative to the initial node visited." |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" |
| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" |
| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" |
| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| "items relative to the initial node visited." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "最初のオプションでない引数は、それが存在した場合、開始時にメニューにな\n" |
| "ります。これは INFOPATH に従って全ての `dir' ファイルが検索されます。\n" |
| "もし存在しない場合は、 info は全ての `dir' ファイルを併合し、結果とし\n" |
| "て表示します。残りの引数全ては参照される初期ノードの相対的なメニュー\n" |
| "項目の名前として扱われます。" |
| |
| #: info/info.c:1132 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "For a summary of key bindings, type h within Info." |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For a summary of key bindings, type H within Info." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "キー設定の要約については Info 内で h を入力してください。" |
| |
| #: info/info.c:1136 |
| msgid "Examples:" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1139 |
| msgid " info show top-level dir menu" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1141 |
| msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1143 |
| msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1145 |
| msgid "" |
| " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1147 |
| msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1149 |
| msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1151 |
| msgid "" |
| " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| " dump entire emacs manual to out.txt" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1154 |
| msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:578 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941 |
| msgid "" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| msgstr "" |
| "Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org に報告してください。\n" |
| "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ" |
| "い。\n" |
| "一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org に連絡してください。\n" |
| "Texinfoホームページ: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| |
| #: info/info.c:1194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot find node `(%s)%s'." |
| msgid "Cannot find node '(%s)%s'" |
| msgstr "`(%s)%s' ノードが見つかりません" |
| |
| #: info/info.c:1195 |
| msgid "Cannot find a window!" |
| msgstr "ウィンドウが見つかりません" |
| |
| #: info/info.c:1196 |
| msgid "Point doesn't appear within this window's node!" |
| msgstr "このウィンドウノード内にポイントが現れません!" |
| |
| #: info/info.c:1197 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Cannot delete the last window." |
| msgid "Cannot delete the last window" |
| msgstr "最後のウィンドウは削除できません" |
| |
| #: info/info.c:1198 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No menu in this node." |
| msgid "No menu in this node" |
| msgstr "このノードにメニューはありません。" |
| |
| #: info/info.c:1199 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No footnotes in this node." |
| msgid "No footnotes in this node" |
| msgstr "このノードに脚注はありません。" |
| |
| #: info/info.c:1200 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No cross references in this node." |
| msgid "No cross references in this node" |
| msgstr "このノードに相互参照はありません。" |
| |
| #: info/info.c:1201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No `%s' pointer for this node." |
| msgid "No '%s' pointer for this node" |
| msgstr "このノードの `%s' ポインタがありません。" |
| |
| #: info/info.c:1202 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." |
| msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" |
| msgstr "不明な Info コマンド `%c' です。`?' でヘルプを参照してください。" |
| |
| #: info/info.c:1203 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." |
| msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" |
| msgstr "端末タイプ `%s' は Info が動作するための機能がありません。" |
| |
| #: info/info.c:1204 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "You are already at the last page of this node." |
| msgid "You are already at the last page of this node" |
| msgstr "ここはもう、このノードの最終ページです。" |
| |
| #: info/info.c:1205 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "You are already at the first page of this node." |
| msgid "You are already at the first page of this node" |
| msgstr "ここはもう、このノードの最初のページです。" |
| |
| #: info/info.c:1206 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Only one window." |
| msgid "Only one window" |
| msgstr "唯一のウィンドウです。" |
| |
| #: info/info.c:1207 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Resulting window would be too small." |
| msgid "Resulting window would be too small" |
| msgstr "結果のウィンドウが小さすぎます。" |
| |
| #: info/info.c:1208 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." |
| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" |
| msgstr "" |
| "ヘルプウィンドウ用の場所が足りません、ウィンドウを一つ削除してください。" |
| |
| #: info/infodoc.c:39 |
| msgid "Basic Info command keys\n" |
| msgstr "基本的な Info コマンドキー\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:41 |
| msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit-help] ヘルプウィンドウを閉じる。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:42 |
| msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit] Info も一緒に終了する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:43 |
| msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" |
| msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Info チュートリアルを起動する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:45 |
| msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-line] 一行上に移動する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:46 |
| msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-line] 一行下に移動する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:47 |
| msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-backward] 1スクリーン分前に戻る。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:48 |
| msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-forward] 1スクリーン分先に進める。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:49 |
| msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[beginning-of-node] 現在のノードの先頭に移動する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:50 |
| msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[end-of-node] 現在のノードの末尾に移動する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:52 |
| msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" |
| msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] 次のハイパーリンクまでスキップする。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:53 |
| msgid "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " |
| "cursor.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] カーソル位置のハイパーリンクをたどる。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:54 |
| msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" |
| msgstr "\\%-10[history-node] このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:56 |
| msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-prev-node] このノードの `前' のノードへ移動する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:57 |
| msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-next-node] このノードの `次' のノードへ移動する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:58 |
| msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-node] このノードの `前' のノードへ移動する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:59 |
| msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-node] このノードの `次' のノードへ移動する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:60 |
| msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" |
| msgstr "\\%-10[up-node] 1階層上に移動する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:61 |
| msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" |
| msgstr "\\%-10[top-node] このドキュメントの先頭ノードに移動する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:62 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" |
| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" |
| msgstr "\\%-10[dir-node] メイン `directory' ノードに移動する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:64 |
| msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" |
| msgstr "1...9 ノードメニューの1から9番目までのアイテムを選択する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:65 |
| msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" |
| msgstr "\\%-10[last-menu-item] ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:66 |
| msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[menu-item] 名前で指定したメニューアイテムを選択する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:67 |
| msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[xref-item] 名前で指定された相互参照をたどる。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:68 |
| msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[goto-node] 名前で指定されたノードに移動する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:70 |
| msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" |
| msgstr "\\%-10[search] 指定された文字列で前方検索する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:71 |
| msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-previous] 前に一致する文字列まで検索する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:72 |
| msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-next] 次に一致する文字列まで検索する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:73 |
| msgid "" |
| "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" |
| " select the node referenced by the first entry found.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[index-search] 指定した文字列の項目を検索し、最初に一致した\n" |
| " 項目に対するノードを選択する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:75 |
| msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/infodoc.c:77 |
| msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" |
| msgstr "\\%-10[abort-key] 現在の操作を中止する。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "This is GNU Info version %s. " |
| msgstr "" |
| |
| #: info/infodoc.c:197 |
| msgid "The current search path is:\n" |
| msgstr "現在の検索パス:\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:202 |
| msgid "" |
| "Commands available in Info windows:\n" |
| "\n" |
| msgstr "Info ウィンドウで利用可能なコマンド:\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:205 |
| msgid "" |
| "Commands available in the echo area:\n" |
| "\n" |
| msgstr "エコー領域で利用可能なコマンド:\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following commands can only be invoked via %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "以下のコマンドは、%s を通じてのみ起動できます:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:230 |
| msgid "" |
| "The following commands cannot be invoked at all:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "以下のコマンドは、全く起動する事ができません:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:334 |
| msgid "Display help message" |
| msgstr "使い方を表示する" |
| |
| #: info/infodoc.c:347 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Visit Info node `(info)Help'" |
| msgid "Visit Info node '(info)Help'" |
| msgstr "`(info)Help' ノードに移動する" |
| |
| #: info/infodoc.c:451 |
| msgid "Print documentation for KEY" |
| msgstr "キー操作を表示する" |
| |
| #: info/infodoc.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Describe key: %s" |
| msgstr "キーの説明: %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s is undefined." |
| msgid "%s is undefined" |
| msgstr "%s は定義されていません" |
| |
| #: info/infodoc.c:802 |
| msgid "Show what to type to execute a given command" |
| msgstr "与えられたコマンドを実行するのに、何をタイプするかを表示する" |
| |
| #: info/infodoc.c:806 |
| msgid "Where is command: " |
| msgstr "" |
| |
| #: info/infodoc.c:828 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%s' is not on any keys" |
| msgid "'%s' is not on any keys" |
| msgstr "`%s' はキー割り当てされていません" |
| |
| #: info/infodoc.c:834 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s can only be invoked via %s." |
| msgid "%s can only be invoked via %s" |
| msgstr "%s は %s を通じてのみ呼び出せます。" |
| |
| #: info/infodoc.c:838 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s can be invoked via %s." |
| msgid "%s can be invoked via %s" |
| msgstr "%s は %s を通じて呼び出せます" |
| |
| #: info/infodoc.c:843 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "There is no function named `%s'" |
| msgid "There is no function named '%s'" |
| msgstr "`%s' という機能はありません" |
| |
| #: info/infomap.c:585 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not open init file %s" |
| msgstr " @FILE オプションを FILE から読み込む\n" |
| |
| #: info/infokey.c:227 |
| msgid "key sequence too long" |
| msgstr "キー入力列が長すぎます" |
| |
| #: info/infokey.c:304 |
| msgid "missing key sequence" |
| msgstr "キー入力列を欠いています" |
| |
| #: info/infokey.c:384 |
| msgid "NUL character (\\000) not permitted" |
| msgstr "NUL 文字 (\\000) は使えません" |
| |
| #: info/infokey.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "NUL character (^%c) not permitted" |
| msgstr "NUL 文字 (^%c) は使えません" |
| |
| #: info/infokey.c:436 |
| msgid "missing action name" |
| msgstr "アクション名がありません" |
| |
| #: info/infokey.c:454 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "key sequence too long" |
| msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" |
| msgstr "キー入力列が長すぎます" |
| |
| #: info/infokey.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action `%s'" |
| msgstr "不明なアクション `%s' です" |
| |
| #: info/infokey.c:503 |
| msgid "action name too long" |
| msgstr "アクション名が長すぎます" |
| |
| #: info/infokey.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters following action `%s'" |
| msgstr "アクション `%s' に余分な文字が続いています" |
| |
| #: info/infokey.c:527 |
| msgid "missing variable name" |
| msgstr "変数名がありません" |
| |
| #: info/infokey.c:536 |
| msgid "missing `=' immediately after variable name" |
| msgstr "変数名の直後の `=' がありません" |
| |
| #: info/infokey.c:543 |
| msgid "variable name too long" |
| msgstr "変数名が長すぎます" |
| |
| #: info/infokey.c:567 |
| msgid "value too long" |
| msgstr "値が長すぎます" |
| |
| #: info/infokey.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %u: " |
| msgstr "\"%s\", %u 行目: " |
| |
| #: info/m-x.c:64 |
| msgid "Read the name of an Info command and describe it" |
| msgstr "Info コマンド名とその説明を読む" |
| |
| #: info/m-x.c:68 |
| msgid "Describe command: " |
| msgstr "説明するコマンド: " |
| |
| #: info/m-x.c:89 |
| msgid "Read a command name in the echo area and execute it" |
| msgstr "エコー領域でコマンド名を読み、実行する" |
| |
| #: info/m-x.c:132 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." |
| msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" |
| msgstr "ここでは `echo-area' コマンドを実行できません。" |
| |
| #: info/m-x.c:146 |
| msgid "Set the height of the displayed window" |
| msgstr "表示されるウィンドウの高さを設定する" |
| |
| #: info/m-x.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Set screen height to (%d): " |
| msgstr "スクリーンの高さを設定する (%d): " |
| |
| #: info/makedoc.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Source files groveled to make this file include:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " このファイルを作る元になったファイル:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/makedoc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" |
| msgstr "ファイル %s を処理できません。\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as |
| #. it is part of the Info syntax. |
| #: info/nodemenu.c:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "* Menu:\n" |
| #| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| #| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgid "" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| "\n" |
| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "* メニュー:\n" |
| " (ファイル)ノード 行数 サイズ 含まれるファイル\n" |
| " ---------------- ----- ---- ----------------" |
| |
| #: info/nodemenu.c:187 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" |
| #| "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" |
| msgid "" |
| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" |
| "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" |
| msgstr "" |
| "ここは、あなたが最近訪れたノードのメニューです。\n" |
| "メニューから一つ選ぶか、他のウィンドウで `\\[history-node]' を使ってくださ" |
| "い。\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:208 |
| msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" |
| msgstr "最近訪れたノード全てのメニューを含んでいるウィンドウを作成する" |
| |
| #: info/nodemenu.c:253 |
| msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" |
| msgstr "表示されているウィンドウ内の、以前訪れた事のあるノードを選択する" |
| |
| #: info/nodemenu.c:260 |
| msgid "Select visited node: " |
| msgstr "訪れたノードを選択: " |
| |
| #: info/nodemenu.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)." |
| msgstr "その参照は消えました! (%s)。" |
| |
| #: info/pcterm.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/scan.c:737 |
| msgid "Error converting file character encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/search.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "regexp error: %s" |
| msgstr "正規表現エラーです: %s" |
| |
| #: info/session.c:62 |
| msgid "Show all matching files" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:66 |
| msgid "No file index" |
| msgstr "ファイル見出しがありません" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 |
| #. characters; anything after the 79th character will not actually be |
| #. displayed on an 80-column terminal. |
| #: info/session.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-" |
| #| "item] for menu item." |
| msgid "" |
| "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" |
| "help-node] for tutorial." |
| msgstr "" |
| "Info バージョン %s にようこそ。\\[get-help-window] で使い方、\\[menu-item] で" |
| "メニュー項目を呼び出せます。" |
| |
| #: info/session.c:1258 |
| msgid "Move down to the next line" |
| msgstr "次の行に移動する" |
| |
| #: info/session.c:1273 |
| msgid "Move up to the previous line" |
| msgstr "前の行に移動する" |
| |
| #: info/session.c:1289 |
| msgid "Move the cursor to a specific line of the window" |
| msgstr "ウィンドウの指定行にカーソルを移動する" |
| |
| #: info/session.c:1321 |
| msgid "Move to the end of the line" |
| msgstr "行末に移動する" |
| |
| #: info/session.c:1346 |
| msgid "Move to the start of the line" |
| msgstr "行頭に移動する" |
| |
| #: info/session.c:1430 |
| msgid "Move to the start of this node" |
| msgstr "このノードの最初に移動する" |
| |
| #: info/session.c:1437 |
| msgid "Move to the end of this node" |
| msgstr "このノードの最後に移動する" |
| |
| #: info/session.c:1528 |
| msgid "Scroll forward in this window" |
| msgstr "このウィンドウを下向きにスクロールする" |
| |
| #: info/session.c:1542 |
| msgid "Scroll backward in this window" |
| msgstr "このウィンドウを後方にスクロールする" |
| |
| #: info/session.c:1550 |
| msgid "Scroll forward in this window and set default window size" |
| msgstr "このウィンドウをスクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定する" |
| |
| #: info/session.c:1565 |
| msgid "Scroll backward in this window and set default window size" |
| msgstr "" |
| "このウィンドウを後方にスクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定する" |
| |
| #: info/session.c:1571 |
| msgid "Scroll forward in this window staying within node" |
| msgstr "このウィンドウをノード範囲内で前方にスクロールする" |
| |
| #: info/session.c:1586 |
| msgid "Scroll backward in this window staying within node" |
| msgstr "このウィンドウをノード範囲内で後方にスクロールする" |
| |
| #: info/session.c:1594 |
| msgid "" |
| "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" |
| msgstr "" |
| "このウィンドウをノード範囲内で前方にスクロールし、デフォルトウィンドウサイズ" |
| "を設定する" |
| |
| #: info/session.c:1621 |
| msgid "" |
| "Scroll backward in this window staying within node and set default window " |
| "size" |
| msgstr "" |
| "このウィンドウをノード範囲内で後方にスクロールし、デフォルトウィンドウサイズ" |
| "を設定する" |
| |
| #: info/session.c:1627 |
| msgid "Scroll down by lines" |
| msgstr "行数によるスクロール" |
| |
| #: info/session.c:1633 |
| msgid "Scroll up by lines" |
| msgstr "行数による逆スクロール" |
| |
| #: info/session.c:1645 |
| msgid "Scroll down by half screen size" |
| msgstr "画面サイズの半分スクロール" |
| |
| #: info/session.c:1672 |
| msgid "Scroll up by half screen size" |
| msgstr "画面サイズの半分逆スクロール" |
| |
| #: info/session.c:1678 |
| msgid "Scroll the other window" |
| msgstr "他のウィンドウをスクロール" |
| |
| #: info/session.c:1699 |
| msgid "Scroll the other window backward" |
| msgstr "他のウィンドウを逆スクロール" |
| |
| #: info/session.c:1813 |
| msgid "Select the next window" |
| msgstr "次のウィンドウを選択" |
| |
| #: info/session.c:1850 |
| msgid "Select the previous window" |
| msgstr "前のウィンドウを選択" |
| |
| #: info/session.c:1894 |
| msgid "Split the current window" |
| msgstr "現在のウィンドウを分割" |
| |
| #: info/session.c:1939 |
| msgid "Delete the current window" |
| msgstr "現在のウィンドウを削除" |
| |
| #: info/session.c:1944 |
| msgid "Cannot delete a permanent window" |
| msgstr "永久ウィンドウは削除できません" |
| |
| #: info/session.c:1975 |
| msgid "Delete all other windows" |
| msgstr "他のウィンドウを削除" |
| |
| #: info/session.c:2021 |
| msgid "Grow (or shrink) this window" |
| msgstr "このウィンドウを大きくする(または小さくする)" |
| |
| #: info/session.c:2032 |
| msgid "Divide the available screen space among the visible windows" |
| msgstr "可視ウィンドウの利用可能スクリーン空間を分割する" |
| |
| #: info/session.c:2039 |
| msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" |
| msgstr "現在のウィンドウに禁則処理を施すかどうかを切り替える" |
| |
| #: info/session.c:2193 |
| msgid "Select this menu item" |
| msgstr "このメニュー項目を選択" |
| |
| #: info/session.c:2223 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "There isn't %d item in this menu." |
| #| msgid_plural "There aren't %d items in this menu." |
| msgid "There isn't %d item in this menu" |
| msgid_plural "There aren't %d items in this menu" |
| msgstr[0] "このメニューに %d 個の項目がありません。" |
| |
| #: info/session.c:2232 |
| msgid "Select the last item in this node's menu" |
| msgstr "このノードのメニュー内での最後の項目を選択" |
| |
| #: info/session.c:2338 info/session.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "Menu item (%s): " |
| msgstr "メニュー項目 (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2342 |
| msgid "Menu item: " |
| msgstr "メニュー項目: " |
| |
| #: info/session.c:2349 info/session.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "Follow xref (%s): " |
| msgstr "参照先 (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2353 |
| msgid "Follow xref: " |
| msgstr "参照先: " |
| |
| #: info/session.c:2430 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The reference disappeared! (%s)." |
| msgid "The reference disappeared! (%s)" |
| msgstr "その参照は消えました! (%s)。" |
| |
| #: info/session.c:2442 |
| msgid "Read a menu item and select its node" |
| msgstr "メニューを読んで、そのノードを選択する" |
| |
| #: info/session.c:2467 |
| msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" |
| msgstr "脚注や相互参照を読んで、そのノードを選択する" |
| |
| #: info/session.c:2490 |
| msgid "Move to the start of this node's menu" |
| msgstr "このノードメニューの先頭に移動する" |
| |
| #: info/session.c:2512 |
| msgid "Visit as many menu items at once as possible" |
| msgstr "可能な限り多くのメニュー項目へ一度に訪れる" |
| |
| #: info/session.c:2612 |
| msgid "Move to the previous cross reference" |
| msgstr "前の相互参照に移動" |
| |
| #: info/session.c:2675 |
| msgid "Move to the next cross reference" |
| msgstr "次の相互参照に移動" |
| |
| #: info/session.c:2736 |
| msgid "Select reference or menu item appearing on this line" |
| msgstr "参照または、この行に現れたメニュー項目を選択" |
| |
| #: info/session.c:2770 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No menu in node `%s'." |
| msgid "No menu in node '%s'" |
| msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。" |
| |
| #: info/session.c:2817 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." |
| msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" |
| msgstr "`%s' から参照されているノードを見つけられません(`%s' 中)" |
| |
| #: info/session.c:2873 |
| msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" |
| msgstr "dir からメニュー開始リストを読み、それをたどる" |
| |
| #: info/session.c:2875 |
| msgid "Follow menus: " |
| msgstr "メニューに続く: " |
| |
| #: info/session.c:2980 |
| msgid "Select the Next node" |
| msgstr "次 ノードを選択する" |
| |
| #: info/session.c:2987 |
| msgid "Select the Prev node" |
| msgstr "前 ノードを選択する" |
| |
| #: info/session.c:2994 |
| msgid "Select the Up node" |
| msgstr "上 ノードを選択する" |
| |
| #: info/session.c:3000 |
| msgid "Select the last node in this file" |
| msgstr "このファイルの最後のノードを選択する" |
| |
| #: info/session.c:3027 info/session.c:3060 |
| msgid "This window has no additional nodes" |
| msgstr "このウィンドウにはノードが付いていません" |
| |
| #: info/session.c:3033 |
| msgid "Select the first node in this file" |
| msgstr "このファイルの最初のノードを選択する" |
| |
| #: info/session.c:3167 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No more nodes within this document." |
| msgid "No more nodes within this document" |
| msgstr "このドキュメントには、これ以上のノードはありません。" |
| |
| #: info/session.c:3211 info/session.c:3258 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." |
| msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" |
| msgstr "このドキュメントでは、このノードの `前' や `上' はありません。" |
| |
| #: info/session.c:3271 |
| msgid "Move forwards or down through node structure" |
| msgstr "ノード構造を通じて進めたり下がったりする" |
| |
| #: info/session.c:3288 |
| msgid "Move backwards or up through node structure" |
| msgstr "ノード構造を通じて戻ったり上がったりする" |
| |
| #: info/session.c:3311 |
| msgid "Read a node name and select it" |
| msgstr "ノード名を読んで、選択する" |
| |
| #: info/session.c:3365 info/session.c:3369 |
| msgid "Goto node: " |
| msgstr "ノードへ移動: " |
| |
| #: info/session.c:3548 |
| msgid "Find the node describing program invocation" |
| msgstr "プログラム起動に関する説明のノードを見つける" |
| |
| #: info/session.c:3550 |
| #, c-format |
| msgid "Find Invocation node of [%s]: " |
| msgstr "[%s] の起動ノードを見つける: " |
| |
| #: info/session.c:3596 |
| msgid "Read a manpage reference and select it" |
| msgstr "man ページへの参照を読んで、選択する" |
| |
| #: info/session.c:3600 |
| msgid "Get Manpage: " |
| msgstr "Man ページを表示: " |
| |
| #: info/session.c:3621 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Select the node `Top' in this file" |
| msgid "Select the node 'Top' in this file" |
| msgstr "このファイルの `先頭' ノードを選択" |
| |
| #: info/session.c:3627 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Select the node `(dir)'" |
| msgid "Select the node '(dir)'" |
| msgstr "`(dir)'ノードを選択する" |
| |
| #: info/session.c:3633 |
| msgid "Show full file name of node being displayed" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:3650 |
| msgid "Select the most recently selected node" |
| msgstr "最後に選択されたノードを選択する" |
| |
| #: info/session.c:3655 |
| msgid "No earlier node in history" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:3659 |
| msgid "Read the name of a file and select it" |
| msgstr "ファイル名を読み込み、選択する" |
| |
| #: info/session.c:3663 |
| msgid "Find file: " |
| msgstr "ファイルを探す: " |
| |
| #: info/session.c:3680 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot find `%s'." |
| msgid "Cannot find '%s'" |
| msgstr "`%s' が見つかりません。" |
| |
| #: info/session.c:3761 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not create output file `%s'." |
| msgid "Could not create output file '%s'" |
| msgstr "出力ファイル `%s' を作成できません。" |
| |
| #: info/session.c:3787 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgstr "%s への書き込み中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: info/session.c:3796 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s" |
| msgstr "%s を閉じています" |
| |
| #: info/session.c:3836 |
| #, c-format |
| msgid "writing node %s..." |
| msgstr "ノード %s へ書き込み中..." |
| |
| #: info/session.c:3882 |
| msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" |
| msgstr "INFO_PRINT_COMMAND によってこのノードの内容をパイプする" |
| |
| #: info/session.c:3910 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot open pipe to `%s'." |
| msgid "Cannot open pipe to '%s'" |
| msgstr "`%s' へのパイプを開けません。" |
| |
| #: info/session.c:3915 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "printing node %s..." |
| msgstr "ノード `%s' を印刷中..." |
| |
| #: info/session.c:3923 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "finished printing node %s" |
| msgstr "ノード `%s' を印刷中..." |
| |
| #: info/session.c:3955 |
| msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" |
| msgstr "検索で正規表現を使用するかどうかを切り替える" |
| |
| #: info/session.c:3959 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Using regular expressions for searches." |
| msgid "Using regular expressions for searches" |
| msgstr "検索で正規表現を使用する。" |
| |
| #: info/session.c:3960 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Using literal strings for searches." |
| msgid "Using literal strings for searches" |
| msgstr "検索で文字列リテラルそのものを使用する。" |
| |
| #: info/session.c:4163 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search continued from the end of the document." |
| msgid "Search continued from the end of the document" |
| msgstr "文書の最後から検索を継続する。" |
| |
| #: info/session.c:4168 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search continued from the beginning of the document." |
| msgid "Search continued from the beginning of the document" |
| msgstr "文書の最初から検索を継続する。" |
| |
| #: info/session.c:4185 |
| #, c-format |
| msgid "Searching subfile %s ..." |
| msgstr "副ファイル %s を探しています ..." |
| |
| #: info/session.c:4226 info/session.c:4492 info/session.c:4605 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search failed." |
| msgid "Search failed" |
| msgstr "検索に失敗しました。" |
| |
| #: info/session.c:4243 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s [%s]: " |
| msgstr "%s%s%s [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 |
| msgid "Regexp search" |
| msgstr "正規表現検索" |
| |
| #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 |
| msgid "Search" |
| msgstr "検索" |
| |
| #: info/session.c:4245 info/session.c:4251 |
| msgid " case-sensitively" |
| msgstr " 大文字小文字の区別をつけて" |
| |
| #: info/session.c:4246 info/session.c:4252 |
| msgid " backward" |
| msgstr "後方" |
| |
| #: info/session.c:4249 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s%s%s [%s]: " |
| msgid "%s%s%s: " |
| msgstr "%s%s%s [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:4269 |
| msgid "Search string too short" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:4463 |
| #, c-format |
| msgid "Going back to last match from %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:4492 info/session.c:4605 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No match" |
| msgid "No more matches" |
| msgstr "一致しません" |
| |
| #: info/session.c:4632 |
| msgid "Search this node and subnodes for a string" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. |
| #: info/session.c:4639 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Searching subfile %s ..." |
| msgid "Search under %s: " |
| msgstr "副ファイル %s を探しています ..." |
| |
| #: info/session.c:4654 |
| msgid "Go to next match in Info sub-tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:4658 info/session.c:4670 |
| msgid "No active search" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:4666 |
| msgid "Go to previous match in Info sub-tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:4679 |
| msgid "Read a string and search for it case-sensitively" |
| msgstr "文字列を読み、大文字小文字の区別をつけて検索する" |
| |
| #: info/session.c:4684 |
| msgid "Read a string and search for it" |
| msgstr "文字列を読んで検索する" |
| |
| #: info/session.c:4690 |
| msgid "Read a string and search backward for it" |
| msgstr "文字列を読んで後方検索する" |
| |
| #: info/session.c:4698 |
| msgid "Repeat last search in the same direction" |
| msgstr "同一方向で最後の検索を繰り返す" |
| |
| #: info/session.c:4712 info/session.c:4763 |
| msgid "No previous search string" |
| msgstr "前の検索文字列がありません" |
| |
| #: info/session.c:4749 |
| msgid "Repeat last search in the reverse direction" |
| msgstr "逆方向で最後の検索を繰り返す" |
| |
| #: info/session.c:4802 |
| msgid "Clear displayed search matches" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:4818 info/session.c:4824 |
| msgid "Search interactively for a string as you type it" |
| msgstr "入力した文字列の対話的な検索" |
| |
| #: info/session.c:4944 |
| msgid "Regexp I-search backward: " |
| msgstr "正規表現逐次後方検索: " |
| |
| #: info/session.c:4945 |
| msgid "I-search backward: " |
| msgstr "逐次後方検索: " |
| |
| #: info/session.c:4947 |
| msgid "Regexp I-search: " |
| msgstr "正規表現逐次検索: " |
| |
| #: info/session.c:4948 |
| msgid "I-search: " |
| msgstr "逐次検索: " |
| |
| #: info/session.c:4973 info/session.c:4976 |
| msgid "Failing " |
| msgstr "失敗 " |
| |
| #: info/session.c:5341 |
| msgid "Cancel current operation" |
| msgstr "現在の操作を中止する" |
| |
| #: info/session.c:5348 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "終了" |
| |
| #: info/session.c:5353 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "display version information and exit" |
| msgid "Display version of Info being run" |
| msgstr "バージョン情報を表示して終了する" |
| |
| #: info/session.c:5355 |
| #, c-format |
| msgid "GNU Info version %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:5360 |
| msgid "Redraw the display" |
| msgstr "画面を再描画する" |
| |
| #: info/session.c:5397 |
| msgid "Quit using Info" |
| msgstr "Info の使用を終了する" |
| |
| #: info/session.c:5413 |
| msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" |
| msgstr "このキーの小文字に割り当てられたコマンドを実行する" |
| |
| #: info/session.c:5424 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown command (%s)." |
| msgid "Unknown command (%s)" |
| msgstr "不明なコマンド (%s) です。" |
| |
| #: info/session.c:5427 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is invalid" |
| msgstr "\"%s\" は無効です" |
| |
| #: info/session.c:5428 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%s' is invalid" |
| msgid "'%s' is invalid" |
| msgstr "`%s' は無効です" |
| |
| #: info/session.c:5746 |
| msgid "Add this digit to the current numeric argument" |
| msgstr "現在の数値引数にこの数値を加える" |
| |
| #: info/session.c:5753 |
| msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" |
| msgstr "現在の数値引数を開始(または 4 倍する)" |
| |
| #: info/variables.c:67 |
| msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" |
| msgstr "\"On\" の時、脚注を自動的に表示し、消去する" |
| |
| #: info/variables.c:71 |
| msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" |
| msgstr "\"On\" の時、ウィンドウの作成・削除で、他のウィンドウのサイズを変更" |
| |
| #: info/variables.c:75 |
| msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" |
| msgstr "\"On\" の時、ベルをならす代わりに、画面をフラッシュさせる" |
| |
| #: info/variables.c:79 |
| msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" |
| msgstr "\"On\" のとき、エラーが発生したらベルを鳴らす" |
| |
| #: info/variables.c:83 |
| msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" |
| msgstr "\"On\" のとき、非圧縮ファイルをガーベジコレクトする" |
| |
| #: info/variables.c:86 |
| msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" |
| msgstr "\"On\" の時、検索文字列と一致した場所を反転表示させる" |
| |
| #: info/variables.c:90 |
| msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" |
| msgstr "最後のノードにおいて、スクロールを行なったときの動作を調節する" |
| |
| #: info/variables.c:95 |
| msgid "Same as scroll-behaviour" |
| msgstr "scroll-behaviour と同様" |
| |
| #: info/variables.c:99 |
| msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" |
| msgstr "カーソルをウィンドウの外に動かそうとした時のスクロール行数を指定する" |
| |
| #: info/variables.c:103 |
| msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" |
| msgstr "スクロール動作がカーソル移動に影響を及ぼすかどうかを制御する" |
| |
| #: info/variables.c:107 |
| msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" |
| msgstr "\"On\" の時、Info は ISO Latin 文字の表示が可能になる" |
| |
| #: info/variables.c:111 |
| msgid "" |
| "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" |
| msgstr "" |
| "最終ノードの末尾でスクロールコマンドを実行した時にどうのように動作するか" |
| |
| #: info/variables.c:116 |
| msgid "Minimal length of a search string" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:120 |
| msgid "Skip current window when searching" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:124 |
| msgid "Exclude default directories from file search path" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:128 |
| msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:132 |
| msgid "" |
| "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " |
| "indicating that a key has been pressed" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:136 |
| msgid "Method to use to track mouse events" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:140 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Move to the next cross reference" |
| msgid "How to follow a cross-reference" |
| msgstr "次の相互参照に移動" |
| |
| #: info/variables.c:144 |
| msgid "Highlight search matches" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:148 |
| msgid "Styles for links" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:152 |
| msgid "Styles for active links" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:156 |
| msgid "Styles for search matches" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:160 |
| msgid "How to print the information line at the start of a node" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:221 |
| msgid "Explain the use of a variable" |
| msgstr "変数の使い方を解説する" |
| |
| #: info/variables.c:227 |
| msgid "Describe variable: " |
| msgstr "変数の説明: " |
| |
| #: info/variables.c:247 |
| msgid "Set the value of an Info variable" |
| msgstr "Info 変数の値を設定" |
| |
| #: info/variables.c:254 |
| msgid "Set variable: " |
| msgstr "変数を設定: " |
| |
| #: info/variables.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%d): " |
| msgstr "%s に値を設定 (%d): " |
| |
| #: info/variables.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%s): " |
| msgstr "%s に値を設定 (%s): " |
| |
| #: info/window.c:908 |
| msgid "-----Info: (), lines ----, " |
| msgstr "-----Info: (), 行数 ----, " |
| |
| #: install-info/install-info.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty file" |
| msgstr "%s: 空のファイル" |
| |
| #: install-info/install-info.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: install-info/install-info.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" |
| msgstr "\t完全な オプションリストを得るには `%s --help' を実行してください。\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:505 |
| msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." |
| msgstr "" |
| "Info ディレクトリー DIR-FILE 対して INFO-FILE 項目の追加または削除を行いま" |
| "す。" |
| |
| #: install-info/install-info.c:506 |
| msgid "" |
| "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" |
| "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." |
| msgstr "" |
| |
| #: install-info/install-info.c:510 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --add-once add only to first matching section, not all.\n" |
| " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" |
| " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" |
| " start at column COL." |
| msgstr "" |
| |
| #: install-info/install-info.c:517 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " --debug report what is being done.\n" |
| " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" |
| " don't insert any new entries.\n" |
| " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" |
| " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous" |
| "\").\n" |
| " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" |
| " the --name option to become synonymous with the\n" |
| " --entry option.\n" |
| " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" |
| " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| " --dry-run same as --test." |
| msgstr "" |
| "オプション:\n" |
| " --debug 何を行っているかに関して報告する。\n" |
| " --delete DIR-FILE から既存の INFO-FILE エントリを削除する。\n" |
| " 新規エントリの追加は行わない。\n" |
| " --description=TEXT エントリの説明を TEXT にする。--name オプションと\n" |
| " 併せて使用すると --entry オプションと同様になる。\n" |
| " --dir-file=NAME Info ディレクトリーのファイル名を指定する。\n" |
| " DIR-FILE 引数の使用と同様。\n" |
| " --dry-run --test と同様。" |
| |
| #: install-info/install-info.c:530 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" |
| " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" |
| " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" |
| " by zero or more extra lines starting with " |
| "whitespace.\n" |
| " If you specify more than one entry, all are added.\n" |
| " If you don't specify any entries, they are determined\n" |
| " from information in the Info file itself." |
| msgstr "" |
| " --entry=TEXT TEXT を Info ディレクトリーエントリとして追加する。\n" |
| " TEXT は Info メニュー項目行として、0個以上の空白で開\n" |
| " 始する追加の行と併せて書き込まれる。\n" |
| " エントリを2個以上指定した場合、すべてが追加される。\n" |
| " エントリを指定しない場合、 Info ファイル自体の情報か" |
| "ら\n" |
| " 決定される。\n" |
| " 削除する時は、TEXT は削除するエントリを指定する。\n" |
| " TEXT は、Info ファイルから決定される項目が存在せず、\n" |
| " Info ファイルのベース名が見つからない場合に、最後に\n" |
| " 削除されます。" |
| |
| #: install-info/install-info.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" |
| " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" |
| " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." |
| msgstr "" |
| " --help このヘルプを表示して終了する。\n" |
| " --info-dir=DIR --dir-file=DIR/dir と同様。\n" |
| " --info-file=FILE Info ファイルをインストールするディレクトリーを指定す" |
| "る。\n" |
| " INFO-FILE 引数の使用と同様。\n" |
| " --item=TEXT --entry=TEXT と同様。\n" |
| " --keep-old エントリを置換せず、または空のセクションを削除しない。\n" |
| " --menuentry=TEXT --name=TEXT と同様。\n" |
| " --name=TEXT エントリの名前を TEXT にする。--description と\n" |
| " 併せて使用した時は --entry と同様。\n" |
| " --no-indent DIR ファイルにある新規エントリを整形しない。\n" |
| " --quiet 警告を抑止する。" |
| |
| #: install-info/install-info.c:547 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" |
| " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" |
| " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" |
| " to become synonymous with the --entry option.\n" |
| " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" |
| " --quiet suppress warnings." |
| msgstr "" |
| " --help このヘルプを表示して終了する。\n" |
| " --info-dir=DIR --dir-file=DIR/dir と同様。\n" |
| " --info-file=FILE Info ファイルをインストールするディレクトリーを指定す" |
| "る。\n" |
| " INFO-FILE 引数の使用と同様。\n" |
| " --item=TEXT --entry=TEXT と同様。\n" |
| " --keep-old エントリを置換せず、または空のセクションを削除しない。\n" |
| " --menuentry=TEXT --name=TEXT と同様。\n" |
| " --name=TEXT エントリの名前を TEXT にする。--description と\n" |
| " 併せて使用した時は --entry と同様。\n" |
| " --no-indent DIR ファイルにある新規エントリを整形しない。\n" |
| " --quiet 警告を抑止する。" |
| |
| #: install-info/install-info.c:555 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --regex=R put this file's entries in all sections that match " |
| #| "the\n" |
| #| " regular expression R (ignoring case).\n" |
| #| " --remove same as --delete.\n" |
| #| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" |
| #| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" |
| #| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" |
| #| " If you specify more than one section, all the " |
| #| "entries\n" |
| #| " are added in each of the sections.\n" |
| #| " If you don't specify any sections, they are " |
| #| "determined\n" |
| #| " from information in the Info file itself.\n" |
| #| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." |
| msgid "" |
| " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" |
| " regular expression R (ignoring case).\n" |
| " --remove same as --delete.\n" |
| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" |
| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" |
| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" |
| " If you specify more than one section, all the entries\n" |
| " are added in each of the sections.\n" |
| " If you don't specify any sections, they are " |
| "determined\n" |
| " from information in the Info file itself;\n" |
| " if nothing is available there, the --defsection\n" |
| " value is used; if that is not specified, the\n" |
| " final default is \"Miscellaneous\".\n" |
| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." |
| msgstr "" |
| " --regex=R このファイルのエントリを正規表現 R (大文字と小文字を区別" |
| "し\n" |
| " ない) に一致するすべての節に配置する\n" |
| " --remove --delete と同様。\n" |
| " --remove-exactly info ファイル名に厳密に一致したもののみ削除する。.info " |
| "お\n" |
| " よび .gz などの接尾辞も無視しない。\n" |
| " --section=SEC エントリをディレクトリーの節 SEC に配置する。二つ以上の" |
| "節\n" |
| " を指定した場合は、すべてのエントリがそれぞれの節に追加" |
| "さ\n" |
| " れる。\n" |
| " 節を指定しない場合、Info ファイル自身の情報から決定され" |
| "る。\n" |
| " --section R SEC --regex=R --section=SEC --add-once と同様。" |
| |
| #: install-info/install-info.c:571 |
| msgid "" |
| " --silent suppress warnings.\n" |
| " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" |
| " --version display version information and exit." |
| msgstr "" |
| " --silent 警告を抑止する。\n" |
| " --test DIR-FILE の更新を抑止する。\n" |
| " --version バージョン情報を表示して終了する。" |
| |
| #: install-info/install-info.c:604 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "This is the file .../info/dir, which contains the\n" |
| "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" |
| "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" |
| "\n" |
| " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" |
| " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" |
| " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" |
| "\n" |
| " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" |
| " to select it.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "これが、(dir)Top と呼ばれる Info 階層の最上位ノードの含められている\n" |
| ".../info/dir ファイルです。\n" |
| "あなたが、始めて Info を起動したのなら、まずこのノードを見てください。\n" |
| "\n" |
| "%s\tこれが、INFO ツリーの頂点です\n" |
| "\n" |
| " ここ(the Directory ノード)では、主だった主題を扱っています。\n" |
| " キー \"q\" で終了し、\"?\" で Info のコマンドをリストアップし、\"d\" でここ" |
| "に\n" |
| " 戻ります。\n" |
| " \"h\" で導入文字を入力します。たとえば、\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" で Emacs マニュアルを訪れる、などです。\n" |
| "\n" |
| " Emacs の内ならば、メニュー項目や相互参照を、マウスのボタン 2 をクリックし" |
| "て\n" |
| " 選択できます。\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" |
| msgstr "%s: (%s) を読み込むことができず、(%s) を作成できませんでした" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1121 install-info/install-info.c:1163 |
| msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY に対応する END-INFO-DIR-ENTRY がありません" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1158 |
| msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY に対応する START-INFO-DIR-ENTRY がありません" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2032 install-info/install-info.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already have dir file: %s\n" |
| msgstr "%s: 既に dir ファイル %s があります\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" |
| msgstr "%s: Info ファイルは一度だけ指定してください。\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" |
| msgstr "余分な正規表現が指定されています。`%s' を無視します" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Error in regular expression `%s': %s" |
| msgstr "正規表現 `%s' にエラーがあります: %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "excess command line argument `%s'" |
| msgstr "コマンドライン引数が多すぎます `%s'" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2249 |
| msgid "No input file specified; try --help for more information." |
| msgstr "" |
| "入力ファイルが指定されていません -- 詳しくは --help 付で実行してください。" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2251 |
| msgid "No dir file specified; try --help for more information." |
| msgstr "" |
| "dir ファイルが指定されていません -- 詳しくは --help 付で実行して下さい。" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2272 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not read %s." |
| msgstr " @FILE オプションを FILE から読み込む\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2419 |
| #, c-format |
| msgid "no info dir entry in `%s'" |
| msgstr "`%s' に Info dir 用の項目がありません" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" |
| msgstr "`%s' 項目が見つかりません -- 何も削除しませんでした" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" |
| msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." |
| msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 |
| msgid "" |
| "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" |
| "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" |
| "a standalone Texinfo manual.\n" |
| "\n" |
| "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" |
| "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" |
| "and all the @include is generated." |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --appendix-sections use appendix-like sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 |
| msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 |
| msgid " --debug=NUM set debugging level" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 |
| msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "display this help and exit" |
| msgid " --help display this help and exit" |
| msgstr "このヘルプを表示して終了する" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 |
| msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 |
| msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 |
| msgid " --menus generate node menus" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 |
| msgid "" |
| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| " instead of standard output" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 |
| msgid "" |
| " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" |
| " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 |
| msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 |
| msgid "" |
| " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 |
| msgid " --top top for the main manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 |
| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "display version information and exit" |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr "バージョン情報を表示して終了する" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "%s: could not create directory %s: %s" |
| msgstr "%s/linux シンボリックリンクを作成できませんでした!" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgid "%s: missing file argument\n" |
| msgstr "%s: ファイル引数を忘れていますよ\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334 |
| #, perl-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "詳しくは `%s --help' を実行してください。\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: ignoring %s without content\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 |
| #: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s: %s\n" |
| msgstr "@%s: %s を開くことができません: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:575 |
| #: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgstr "%(service)s on %(device)s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "%s: rename %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:581 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" |
| msgstr "%(service)s on %(device)s" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9394 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9460 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9497 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10086 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10187 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10301 |
| #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1049 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 |
| #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9389 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10125 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2113 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgstr "%(service)s on %(device)s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:980 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgstr "%s は有効な言語コードではありません" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid region code" |
| msgstr "%s は有効な地域コードではありません" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:121 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%(service)s on %(device)s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "error loading %s: %s" |
| msgstr "%sの読込み中にエラーが発生しました: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:150 |
| #, perl-format |
| msgctxt "init file: error_message" |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:156 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgctxt "init file: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%(service)s on %(device)s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:191 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "obsolete option: %s" |
| msgstr "変数を設定: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:216 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "%s: unknown variable %s" |
| msgstr "不明なシグナル %d" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:241 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "unknown variable from command line: %s\n" |
| msgstr "不明なシグナル %d" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:596 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "%s: unknown formatting context %s\n" |
| msgstr "不明なシグナル %d" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: output incompatible with split" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgstr "%s/linux シンボリックリンクを作成できませんでした!" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "error on closing image text file %s: %s" |
| msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgstr "@image ファイル `%s' が読めません: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1250 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" |
| msgstr "@image ファイル `%s' が読めません: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1386 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5489 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 |
| msgid "no argument specified for @U" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2962 tp/ext/epub3.pm:261 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgstr "@image ファイル `%s' (HTML 用) が読めません: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3984 |
| #, perl-format |
| msgid "raw format %s is not converted" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6803 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgstr "ファイル `%s' を削除できません: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6831 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing type" |
| msgstr "設定ファイルの欠落。" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6835 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "unrecognized type: %s" |
| msgstr "認識できない型です: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6855 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "error on closing html refs config file %s: %s" |
| msgstr "ファイル `%s' を削除できません: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6878 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "could not find html refs config file %s" |
| msgstr "ファイル `%s' を削除できません: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7294 |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown file and id setting function: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7308 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unknown action `%s'" |
| msgid "Unknown formatting function: %s" |
| msgstr "不明なアクション `%s' です" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7544 |
| #, fuzzy |
| msgid "string not closed in css file" |
| msgstr "文字列の比較に失敗しました" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7546 |
| #, fuzzy |
| msgid "--css-include ended in comment" |
| msgstr "%s:%d: --css-include がコメント内で終了しています" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7548 |
| msgid "@import not finished in css file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7579 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "CSS file %s not found" |
| msgstr "css ファイル %s が見つかりません" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "could not open --include-file %s: %s" |
| msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7605 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "error on closing CSS file %s: %s" |
| msgstr "ファイルクローズエラー" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7789 |
| #, perl-format |
| msgid "user-defined node file name not set for `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8539 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8546 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" |
| msgstr "`%s' に対する項目が見つかりません\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8966 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgid "%s not meaningful for non-split output" |
| msgstr "`@%2$s' ブロックの内側では `@%1$s' は意味がありません" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9371 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating " |
| "web labels file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9454 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "error on closing frame file %s: %s" |
| msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9491 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" |
| msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9689 |
| #, perl-format |
| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9979 |
| msgid "must specify a title with a title command or @top" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10220 |
| #, perl-format |
| msgid "%s already exists but is not a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10239 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "error on copying %s into %s" |
| msgstr "%(service)s on %(device)s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10309 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "document without nodes" |
| msgstr "このノードにメニューはありません。" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133 |
| #, fuzzy |
| msgid "document without Top node" |
| msgstr "このノードにメニューはありません。" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "rename %s failed: %s" |
| msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s output more than once: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "@%s outside of any node" |
| msgstr "(あらゆるノードの外側)" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466 |
| #, perl-format |
| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "@node %s name should not contain `,': %s" |
| msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2638 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" |
| msgstr "@image ファイル `%s' (HTML 用) が読めません: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "empty node name after expansion `%s'" |
| msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s `%s' previously defined" |
| msgstr "@%s `%s' は以前に定義されています" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "here is the previous definition as @%s" |
| msgstr "ここは、`%s' の前の定義です" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "empty argument in @%s" |
| msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1419 |
| #, perl-format |
| msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1466 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2772 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "entry for index `%s' outside of any node" |
| msgstr "`%s' 見出し項目があらゆるノードの外側にあります" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1482 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "node name with index entries should not contain `%s'" |
| msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1593 |
| #, perl-format |
| msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1972 |
| msgid "" |
| "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " |
| "avoid that" |
| msgstr "" |
| "@strong{Note...} は Info 内に疑似的な相互参照を生成します。使用は避けてくださ" |
| "い" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2225 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2283 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2334 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" |
| msgstr "`.' または `,' には `%2$c' では無く @%1$s が続かなければいけません。" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2338 |
| #, fuzzy |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref" |
| msgstr "`.' または `,' には `%2$c' では無く @%1$s が続かなければいけません。" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3199 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "menu entry node name should not contain `%s'" |
| msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3210 |
| msgid "menu entry node name should not contain `:'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3232 |
| #, fuzzy |
| msgid "menu entry name should not contain `:'" |
| msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:250 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "could not read %s: %s" |
| msgstr " @FILE オプションを FILE から読み込む\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:274 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" |
| msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "@%s: could not find %s" |
| msgstr "@%s: `%s' が見つかりません" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "could not open %s: %s" |
| msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1189 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "multiple @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1226 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" |
| msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "bad syntax for @%s argument: %s" |
| msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1241 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4994 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5870 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5883 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5897 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s requires a name" |
| msgstr "%c%s には名前が必要です" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1245 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4997 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5024 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5873 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5886 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5900 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "bad name for @%s" |
| msgstr "エミュレーションモード名がありません" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1356 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1360 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1364 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%c%s missing close brace" |
| msgid "%c%s missing closing brace" |
| msgstr "閉じる中括弧のない %c%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1368 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@itemx should not begin @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 |
| msgid "@itemx must follow @item" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1746 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s has text but no @item" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1803 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" |
| msgstr "`@end' には `%s' が必要ですが、`%s' が見つかりました" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1807 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @end %s" |
| msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1811 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "no matching `%cend %s'" |
| msgstr "`%cend %s' との対応が見つかりません" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1833 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5574 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "misplaced %c" |
| msgstr "間違った位置に %c があります" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1910 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3297 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "unmatched `%c%s'" |
| msgstr "`%c%s' との対応が見つかりません" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' called with too many args" |
| msgstr "マクロ `%s' 呼び出しの引数が多すぎます" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing brace" |
| msgstr "設定ファイルの欠落。" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" |
| msgstr "マクロ `%s' は引数なしで宣言され、引数をつけて呼び出されました" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" |
| msgstr "後ろに `%s' が続くマクロ展開内でパラメータ名ではなく \\ があります" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3034 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "missing name for @%s" |
| msgstr "エミュレーションモード名がありません" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3039 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "missing category for @%s" |
| msgstr "設定ファイルの欠落。" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "unexpected argument on @%s line: %s" |
| msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3090 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 |
| #, fuzzy |
| msgid "empty multitable" |
| msgstr "%s: 空のファイル" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3125 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5968 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s" |
| msgstr "%s: --auto/-a オプションに対して不当な引数\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3132 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5989 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s" |
| msgstr "@%s に対する誤った引数です" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3144 |
| #, perl-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| msgstr "%s には引数が必要です: %citem を整形するため" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" |
| msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3440 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5960 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing argument" |
| msgstr "設定ファイルの欠落。" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "unknown @end %s" |
| msgstr "終了インデックス" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3314 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3407 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6060 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6136 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6245 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3349 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "@%s: could not open %s: %s" |
| msgstr "@%s: %s を開くことができません: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3365 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unrecognized encoding name `%s'" |
| msgstr "認識できないエンコード名 `%s' です" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3533 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s after the first element" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3540 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "`@titlepage' 環境の外側では @%s は意味がありません" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3584 |
| #, perl-format |
| msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3665 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "syntax for an external node used for `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3709 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "empty menu entry name in `%s'" |
| msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 |
| #, fuzzy |
| msgid "empty node name in menu entry" |
| msgstr "認識できないエミュレーション名 `%s' です" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3932 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "行頭までを切り取る" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3947 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' previously defined" |
| msgstr "マクロ `%s' は以前に定義されています" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "here is the previous definition of `%s'" |
| msgstr "ここは、`%s' の前の定義です" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "redefining Texinfo language command: @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4011 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" |
| msgstr "%s: --auto/-a オプションに対して不当な引数\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4044 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "@%s without associated character" |
| msgstr "エスケープ文字内でファイル終端 (EOF) に達しました" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4141 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " |
| "value %d)" |
| msgstr "" |
| "マクロ呼び出しのネストが深すぎます(MAX_NESTED_MACROS を設定して上限を変更でき" |
| "ます; 現在は %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "@%s expected braces" |
| msgstr "%c%s には中括弧が予期されます" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "unknown command `%s'" |
| msgstr "不明なコマンド `%s'" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4313 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4353 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "%c%s は `%s' ではなく、`i' か `j' を引数として必要とします" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "undefined flag: %s" |
| msgstr "定義されていないフラグ: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4514 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "bad syntax for %c%s" |
| msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4522 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%c%s is obsolete." |
| msgid "%c%s is obsolete" |
| msgstr "%c%s は廃止予定 (または廃止済み) です。" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "行頭までを切り取る" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4595 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in heading or footing" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4603 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4640 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgstr "`@%2$s' ブロックの内側では `@%1$s' は意味がありません" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "@%s in empty multitable" |
| msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 |
| #, fuzzy |
| msgid "@tab before @item" |
| msgstr "チェック・メニュー項目" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4656 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "too many columns in multitable item (max %d)" |
| msgstr "マルチテーブル項目内のカラム数が多すぎます(最大 %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4687 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 |
| msgid "ignoring @tab outside of multitable" |
| msgstr "マルチテーブルの外側の @tab を無視します" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4691 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4840 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s outside of table or list" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4735 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" |
| msgstr "`@%2$s' ブロックの内側では `@%1$s' は意味がありません" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4852 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5175 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in an index entry" |
| msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 |
| msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" |
| msgstr "`@%2$s' を使用するためには `@%1$s' 環境でなければいけません" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4946 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "@%s は `@titlepage' および `@quotation' 環境の外側では意味がありません" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 |
| msgid "@dircategory after first node" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5114 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "region %s inside region %s is not allowed" |
| msgstr "脚注に脚注を含めることはできません" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 |
| msgid "@direntry after first node" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 |
| msgid "@menu in invalid context" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5203 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 |
| #, fuzzy |
| msgid "unexpected @" |
| msgstr "予期されない @ です" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5231 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" |
| msgstr "`@float' 環境の外側では @%s は意味がありません" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should be right below `@float'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "ignoring multiple @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5366 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s does not accept arguments" |
| msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5398 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s missing a node or external manual argument" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5415 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5425 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5440 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 |
| msgid "@image missing filename argument" |
| msgstr "@image にファイル名が与えられていません" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5476 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing first argument" |
| msgstr "設定ファイルの欠落。" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5493 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 |
| #, fuzzy |
| msgid "superfluous arguments for node" |
| msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "expected @end %s" |
| msgstr "終了インデックス" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "@%s への引数としてコマンドを与えるには、ブレースを使いましょう" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5922 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "remaining argument on @%s line: %s" |
| msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5984 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "environment command %s as argument to @%s" |
| msgstr "@%s への引数としてコマンドを与えるには、ブレースを使いましょう" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 |
| #, perl-format |
| msgid "empty @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6023 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "column fraction not a number: %s" |
| msgstr "iconv 関数が使えません" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6032 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" |
| msgstr "%s: %s 引数は `%s' ではなくて、数値でなければなりません。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6041 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "reserved index name %s" |
| msgstr "認識できないエミュレーション名 `%s' です" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "unknown source index in @%s: %s" |
| msgstr "不明なエスケープ '\\%c' が文字列内にあります。無視されました" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "unknown destination index in @%s: %s" |
| msgstr "不明な索引 `%s' です" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6115 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "unknown index `%s' in @printindex" |
| msgstr "@printindex に不明な見出し `%s' があります" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6121 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 |
| #, perl-format |
| msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "@%s 10 または 11 がサポートされています。`%s' はサポートされていません" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n" |
| " なりません。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6159 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "%s: %s 引数は `%s' ではなくて、数値でなければなりません。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6177 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6182 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n" |
| " なりません。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n" |
| " なりません。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6200 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n" |
| " なりません。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "expected @%s on or off, not `%s'" |
| msgstr "@%s は on または off が予期されます。`%s' ではありません" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6221 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n" |
| " なりません。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n" |
| " なりません。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" |
| msgstr "%s: %s 引数は `%s' ではなくて、数値でなければなりません。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:86 |
| #, perl-format |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s (possibly involving @%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:90 |
| #, perl-format |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:140 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%(service)s on %(device)s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:143 |
| #, perl-format |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "warning: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 |
| #, perl-format |
| msgid "raising the section level of @%s which is too low" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 |
| #, perl-format |
| msgid "no chapter-level command before @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 |
| #, perl-format |
| msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "no sectioning command associated with @%s" |
| msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "@%s not empty" |
| msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" |
| msgstr "" |
| "%s は存在しないノード `%s' を参照しています (正しくないセクション付けをしてい" |
| "るかもしれません?)" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" |
| msgstr "名前の取得に失敗しました: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' unreferenced" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 |
| #, perl-format |
| msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 |
| #, perl-format |
| msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" |
| msgstr "" |
| "ノード `%s' には 上位項目があるのに、`%s' へのメニューアイテムを欠いています" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 |
| #, perl-format |
| msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 |
| #, perl-format |
| msgid "%s reference to nonexistent `%s'" |
| msgstr "%s は存在しない `%s' を参照しています" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" |
| msgstr "名前の取得に失敗しました: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "empty index key in @%s" |
| msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" |
| |
| #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 |
| #, perl-format |
| msgid "could not protect hash character in @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "%(service)s on %(device)s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:283 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgid "@image file `%s' can not be copied" |
| msgstr "@image ファイル `%s' が読めません: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:295 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "could not create images directory `%s': %s" |
| msgstr "%s/linux シンボリックリンクを作成できませんでした!" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:315 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "ディレクトリ `%s' または `%s'を作成できません: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:377 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error removing directory: %s: %s" |
| msgstr "%s への書き込み中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:382 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" |
| msgstr "%(service)s on %(device)s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:423 |
| msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:518 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error creating directory: %s: %s" |
| msgstr "%s への書き込み中にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:523 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" |
| msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:545 |
| msgid "epub: no filename output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:556 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" |
| msgstr "%s/linux シンボリックリンクを作成できませんでした!" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636 |
| #: tp/ext/epub3.pm:746 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716 |
| #: tp/ext/epub3.pm:895 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "%(service)s on %(device)s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:847 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" |
| msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:946 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to `%s'" |
| msgid "epub3.pm: error writing archive %s" |
| msgstr "`%s' への書き込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:123 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" |
| msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:363 |
| #, perl-format |
| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:401 |
| msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:407 |
| msgid "l2h: current directory contains a dot" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:414 |
| #, fuzzy |
| msgid "l2h: command not set" |
| msgstr "@%s: %s を開くことができません: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:468 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:513 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: image has invalid extension: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:544 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" |
| msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:570 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgstr "@%s: %s を開くことができません: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:604 |
| #, perl-format |
| msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:684 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:776 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "l2h: could not compile %s: %s" |
| msgstr "@%s: %s を開くことができません: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:781 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "l2h: could not load %s: %s" |
| msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:785 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "l2h: error loading %s" |
| msgstr "%sの読込み中にエラーが発生しました: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:805 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:122 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:131 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:140 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "libnotify の初期化に失敗しました" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:339 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:353 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" |
| msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:367 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" |
| msgstr "設定ファイルの欠落。" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:402 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:407 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" |
| msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:456 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:465 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:500 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:517 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:521 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:528 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgid "%s: %s: cannot parse language line" |
| msgstr "%s は有効な言語コードではありません" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgid "%s: no highlighted language found" |
| msgstr "%s は有効な言語コードではありません" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "libnotify の初期化に失敗しました" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments " |
| "+1" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:415 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%(service)s on %(device)s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:441 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "could not read init file %s" |
| msgstr " @FILE オプションを FILE から読み込む\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:459 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "could not read extension file %s" |
| msgstr " @FILE オプションを FILE から読み込む\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:683 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" |
| msgstr "%s: 認識できない TEXINFO_OUTPUT_FORMAT の値 `%s' を無視しています。\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:782 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:785 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by " |
| #| "default\n" |
| #| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU " |
| #| "Info.\n" |
| msgid "" |
| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" |
| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" |
| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" |
| msgstr "" |
| "Texinfo ソース文書を様々な形式で読めるように変換します。デフォルトでは\n" |
| "オンラインで Emacs や単独の GNU Info で読むのに適した Info ファイルです。\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:793 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "" |
| "General options:\n" |
| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" |
| " for the output document (default C).\n" |
| " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" |
| " --force preserve output even if errors.\n" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" |
| " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" |
| " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" |
| " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" |
| " to value VAL.\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done.\n" |
| " --version display version information and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "一般的なオプション:\n" |
| " --document-language=STR 出力文書に対して Texinfo のキーワード翻訳に使用" |
| "する\n" |
| " ロケール (デフォルトは C)。\n" |
| " --error-limit=NUM エラーが NUM 個発生したら中止する (default " |
| "%d)。\n" |
| " --force エラーが発生しても出力を保存する。\n" |
| " --help このヘルプを表示して終了する。\n" |
| " --no-validate ノード間相互参照の検証を抑制する。\n" |
| " --no-warn 警告を抑制する (エラーは表示する)。\n" |
| " --conf-dir=DIR 初期化ファイルを DIR の中でも探す。\n" |
| " --init-file=FILE FILE をロードし、デフォルト動作を変更する。\n" |
| " --set-customization-variable VAR=VAL カスタム変数 VAR をVAL に\n" |
| " 設定する。\n" |
| " -v, --verbose 行なわれる事を説明する。\n" |
| " --version バージョン情報を表示して終了する。\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:809 |
| msgid "Output format selection (default is to produce Info):" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:810 |
| msgid " --docbook output Docbook XML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:811 |
| msgid " --html output HTML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:812 |
| msgid " --epub3 output EPUB 3." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:813 |
| msgid " --latex output LaTeX." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:814 |
| msgid " --plaintext output plain text rather than Info." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:815 |
| msgid " --xml output Texinfo XML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:816 |
| msgid "" |
| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" |
| " after checking validity of TEXINFO-FILE." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:820 |
| msgid "General output options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:822 |
| msgid "" |
| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| " ignoring any @setfilename." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:825 |
| msgid "" |
| " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| "menus\n" |
| " from Info output (thus producing plain " |
| "text)\n" |
| " or from HTML (thus producing shorter " |
| "output).\n" |
| " Also, if producing Info, write to\n" |
| " standard output by default." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:831 |
| msgid "" |
| " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| " generate only one output file." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:834 |
| msgid "" |
| " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| " default is on." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:837 |
| msgid "" |
| " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| " With split output, create DEST as a " |
| "directory\n" |
| " and put the output files there.\n" |
| " With non-split output, if DEST is already\n" |
| " a directory or ends with a /,\n" |
| " put the output file there.\n" |
| " Otherwise, DEST names the output file." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:845 |
| msgid "" |
| " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" |
| " in Info output based on document encoding." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:848 |
| msgid "" |
| " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" |
| " characters in XML-based output as well as\n" |
| " special characters in HTML instead of\n" |
| " entities." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:853 |
| msgid "Options for Info and plain text:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:855 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:857 |
| msgid "" |
| " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" |
| " `separate' to put them in their own node;\n" |
| " `end' to put them at the end of the node, " |
| "in\n" |
| " which they are defined (this is the default)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:862 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " |
| "%d).\n" |
| " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" |
| " `asis', preserve existing indentation." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:866 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:874 |
| msgid "" |
| "Options for HTML:\n" |
| " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" |
| " read stdin if FILE is -.\n" |
| " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" |
| " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" |
| " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" |
| " `section' or `node'.\n" |
| " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n" |
| " --node-files produce redirection files for nodes and \n" |
| " anchors; default is set only if split.\n" |
| msgstr "" |
| "HTML のためのオプション:\n" |
| " --css-include=FILE HTMLの <style> 出力内に FILEを含める。\n" |
| " FILE に - を指定した時は標準入力から読み込" |
| "む。\n" |
| " --css-ref=URL CSS ファイルへの参照を生成する。\n" |
| " --internal-links=FILE 内部リンクの一覧を FILE に生成する。\n" |
| " --split=SPLIT SPLIT で分割する。SPLIT は例えば `chapter',\n" |
| " `section', `node' など。\n" |
| " --transliterate-file-names\n" |
| " ファイル名を ASCII 文字変換して生成する。\n" |
| " --node-files ノードとアンカーのリダイレクションファイルを生" |
| "成する;\n" |
| " デフォルトでは分割時にのみ設定される。\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:886 |
| msgid "" |
| "Options for DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:891 |
| msgid "Input file options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:892 |
| msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:893 |
| msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:894 |
| msgid " -I DIR append DIR to the @include search path." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:895 |
| msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:896 |
| msgid "" |
| " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:898 |
| msgid "Conditional processing in input:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:899 |
| msgid "" |
| " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| " not generating Docbook." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:901 |
| msgid "" |
| " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:902 |
| msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:903 |
| msgid " --iflatex process @iflatex and @latex." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:904 |
| msgid "" |
| " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:905 |
| msgid " --iftex process @iftex and @tex." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:906 |
| msgid " --ifxml process @ifxml and @xml." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:907 |
| msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:908 |
| msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:909 |
| msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:910 |
| msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:911 |
| msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:912 |
| msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:913 |
| msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:915 |
| msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:919 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| #| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" |
| msgid "" |
| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| " if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n" |
| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off." |
| msgstr "" |
| " @if... 条件のデフォルトは出力形式に依存します:\n" |
| " Docbook を生成する場合、--ifdocbook が有効で、他は無効になります。\n" |
| " HTML を生成する場合、--ifhtml が有効で、他は無効になります。\n" |
| " Info を生成する場合、--ifinfo が有効で、他は無効になります。\n" |
| " 平文テキストを生成する場合、--ifplaintext が有効で、他は無効になります。\n" |
| " XML を生成する場合、--ifxml が有効で、他は無効になります。\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:929 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Examples:\n" |
| " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" |
| " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " |
| "output\n" |
| " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " |
| "menus\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" |
| msgstr "" |
| "例:\n" |
| " makeinfo foo.texi foo の @setfilename に Info 形式で書" |
| "き込む\n" |
| " makeinfo --html foo.texi @setfilename に HTML 形式で書き込" |
| "む\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi @setfilename に Texinfo XML 形式で書" |
| "き込む\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi @setfilename に DocBook XML 形式で書" |
| "き込む\n" |
| " makeinfo --no-headers foo.texi 標準出力に平文テキスト形式で書き込" |
| "む\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi ノード行とメニュー無しの HTML 形式で" |
| "書き込む\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi 節に番号付けをした Info 形式で書き込" |
| "む\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi 大きさにかかわらず一つの Info ファイ" |
| "ルに書き込む\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:984 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n" |
| " なりません。\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:991 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "%s is not a valid split possibility" |
| msgstr "%u は妥当な通知 ID ではありません" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1083 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n" |
| " なりません。\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1204 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" |
| msgstr "%s を生成するときに、-o には入力ファイルを1つだけ指定します。" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1208 |
| msgid "--Xopt option without printed output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1224 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "unknown tree transformation %s" |
| msgstr "不明なエスケープ '\\%c' が文字列内にあります。無視されました" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1241 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring splitting for format %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1333 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgstr "%s: ファイル引数を忘れていますよ\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1404 |
| msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1456 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" |
| msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1461 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1502 |
| msgid "" |
| "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " |
| "section?" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1661 tp/texi2any.pl:1716 |
| #, fuzzy, perl-format |
| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" |
| msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:305 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no matching `@end %s'" |
| msgstr "`%cend %s' との対応が見つかりません" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:193 |
| #, fuzzy |
| msgid "misplaced {" |
| msgstr "間違った位置に %c があります" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:419 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unmatched `@end %s'" |
| msgstr "`%c%s' との対応が見つかりません" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:192 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%c%s requires a name" |
| msgid "@set requires a name" |
| msgstr "%c%s には名前が必要です" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:195 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad name for @set" |
| msgstr "エミュレーションモード名がありません" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:219 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%c%s requires a name" |
| msgid "@clear requires a name" |
| msgstr "%c%s には名前が必要です" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad name for @clear" |
| msgstr "エミュレーションモード名がありません" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:242 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%c%s requires a name" |
| msgid "@unmacro requires a name" |
| msgstr "%c%s には名前が必要です" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:245 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad name for @unmacro" |
| msgstr "エミュレーションモード名がありません" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "@%s への引数としてコマンドを与えるには、ブレースを使いましょう" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:357 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "environment command %s as argument to @alias" |
| msgstr "@%s への引数としてコマンドを与えるには、ブレースを使いましょう" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:377 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad argument to @alias" |
| msgstr "@%s に対する誤った引数です" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:429 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad argument to @definfoenclose" |
| msgstr "@%s に対する誤った引数です" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:441 |
| #, fuzzy |
| msgid "empty @columnfractions" |
| msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:601 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad argument to @printindex: %s" |
| msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:653 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "@%s 10 または 11 がサポートされています。`%s' はサポートされていません" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:664 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n" |
| " なりません。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:676 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "%s: %s 引数は `%s' ではなくて、数値でなければなりません。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:687 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad argument to @need: %s" |
| msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:708 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n" |
| " なりません。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:791 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad argument to @headings: %s" |
| msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1153 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for @item" |
| msgstr "%s には引数が必要です: %citem を整形するため" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1386 |
| #, fuzzy |
| msgid "unmatched `@end'" |
| msgstr "`%c%s' との対応が見つかりません" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1403 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad argument to @end: %s" |
| msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1422 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "@include: could not find %s" |
| msgstr "@%s: `%s' が見つかりません" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1430 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "@include: could not open %s:" |
| msgstr "@%s: %s を開くことができません: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1844 |
| msgid "@setfilename after the first element" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1854 |
| #, fuzzy |
| msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "`@titlepage' 環境の外側では @%s は意味がありません" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1909 |
| msgid "@part should not be associated with @top" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1922 |
| msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:108 |
| #, fuzzy |
| msgid "@\\ should only appear in math context" |
| msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" |
| msgstr "`@%2$s' ブロックの内側では `@%1$s' は意味がありません" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:513 |
| msgid "@subentry should only occur in an index entry" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:647 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgid "" |
| "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "@%s は `@titlepage' および `@quotation' 環境の外側では意味がありません" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:762 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:105 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s requires a name" |
| msgid "@%s requires a name" |
| msgstr "%c%s には名前が必要です" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: " |
| msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1268 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "superfluous argument to @end %s: %s" |
| msgstr "%s: --auto/-a オプションに対して不当な引数\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1630 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'" |
| msgstr "%c%s は `%s' ではなく、`i' か `j' を引数として必要とします" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1740 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad syntax for @%s" |
| msgstr "エミュレーションモード名がありません" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1757 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s is obsolete." |
| msgid "@%s is obsolete" |
| msgstr "%c%s は廃止予定 (または廃止済み) です。" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1759 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s is obsolete; %s" |
| msgid "@%s is obsolete; %s" |
| msgstr "%c%s は廃止予定 (または廃止済み) です; %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:53 |
| #, fuzzy |
| msgid "@verb without associated character" |
| msgstr "エスケープ文字内でファイル終端 (EOF) に達しました" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:384 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "%c%s は `%s' ではなく、`i' か `j' を引数として必要とします" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:537 |
| #, fuzzy |
| msgid "misplaced }" |
| msgstr "間違った位置に %c があります" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n" |
| |
| #~ msgid "Insert this character" |
| #~ msgstr "この文字を挿入する" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "No index entries." |
| #~ msgstr "見出し項目がありません" |
| |
| #~ msgid "CAN'T SEE THIS" |
| #~ msgstr "*これを見られません*" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* メニュー: `%s' を含む見出し項目:\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "No index" |
| #~ msgstr "見出しがありません" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Index for `%s'" |
| #~ msgstr "`%s' の見出し" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "%s を開くことができません: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "debugging output diverted to \"%s\"" |
| #~ msgstr "デバッグ出力は \"%s\" に送られます" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" |
| #~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -R, --raw-escapes ANSI エスケープ文字を \"生\" で出力する(デ" |
| #~ "フォルト)。\n" |
| #~ " --no-raw-escapes エスケープ文字を文字列として表示する。\n" |
| #~ " --restore=FILE FILE から初期キー入力を読み込む。\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage コマンドラインオプションを表示するノードに" |
| #~ "移動する。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " info show top-level dir menu\n" |
| #~ " info info show the general manual for Info readers\n" |
| #~ " info info-stnd show the manual specific to this Info " |
| #~ "program\n" |
| #~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" |
| #~ " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" |
| #~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line " |
| #~ "options\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "例:\n" |
| #~ " info 最上位 dir メニューを表示する\n" |
| #~ " info info Info リーダーの全般的なマニュアルを表示する\n" |
| #~ " info info-stnd この Info プログラム特有のマニュアルを表示す" |
| #~ "る\n" |
| #~ " info emacs 最上位 dir にある emacs ノードから開始する\n" |
| #~ " info emacs buffers emacs マニュアルにある buffers ノードから開始" |
| #~ "する\n" |
| #~ " info --show-options emacs emacs のコマンドラインオプションノードからか" |
| #~ "ら開始する\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs マニュアル全体を out.txt にダンプす" |
| #~ "る\n" |
| #~ " info -f ./foo.info dir を検索する代わりに ./foo.info ファイルを" |
| #~ "表示する" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| #~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org に報告してください。\n" |
| #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく" |
| #~ "ださい。\n" |
| #~ "一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org に連絡してください。\n" |
| #~ "Texinfo ホームページ: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Basic Commands in Info Windows\n" |
| #~ "******************************\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Info ウィンドウの基本的なコマンド\n" |
| #~ "******************************\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Quit this help.\n" |
| #~ msgstr " %-10s このヘルプを終了する。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Info も一緒に終了する。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Info チュートリアルを起動する。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s このノードの `次' のノードへ移動する。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s このノードの `前' のノードへ移動する。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s このノードから `上' へ移動する。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n" |
| #~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s 指定した名前のメニューアイテムを選択する。\n" |
| #~ " メニューアイテムを選択すると他のノードが選択される。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 相互参照を辿る。参照名を読み取る。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" |
| #~ msgstr " %-10s このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s このノード内の次のハイパーリンクへスキップする。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" |
| #~ msgstr " %-10s カーソル位置のハイパーリンクを辿る。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s `ディレクトリ' ノードへ移動。`g (DIR)' と同じ。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Top ノードへ移動。`g Top' と同じ。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Moving within a node:\n" |
| #~ "---------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ノード内での移動:\n" |
| #~ "---------------------\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 1 ページ分前方へ進める。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 1 ページ分後方へ戻す。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 1 行分前方へすすめる。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 1 行分後方へ戻す。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Other commands:\n" |
| #~ "---------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "その他のコマンド:\n" |
| #~ "---------------\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s ノードメニューの1から9番目までのアイテムを選択する。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" |
| #~ " file, and select the node referenced by the first entry " |
| #~ "found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s この Info ファイルの項目に含まれる指定の文字列を検索し、最初に\n" |
| #~ " 一致した項目から参照されているノードに移動する。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Move to node specified by name.\n" |
| #~ " You may include a filename as well, as in " |
| #~ "(FILENAME)NODENAME.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s 指定した名前のノードに移動します。\n" |
| #~ " `(ファイル名)ノード名' のようにファイル名も含める\n" |
| #~ " ことができます。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search forward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s 指定した文字列を前方検索する\n" |
| #~ " 次に一致した文字列が見つかった場合はノードを選択する。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search backward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s 指定した文字列を後方検索する\n" |
| #~ " 次に一致した文字列が見つかった場合はノードを選択する。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "ESC %s is undefined." |
| #~ msgstr "ESC %s は定義されていません。" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s is defined to %s." |
| #~ msgstr "%s は %s に定義されています。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selecting other nodes:\n" |
| #~ "----------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "他のノードを選択する:\n" |
| #~ "----------------------\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "incorrect number of arguments" |
| #~ msgstr "引数の数字が間違っています" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "cannot open input file `%s'" |
| #~ msgstr "入力ファイル `%s' を開けません" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "cannot create output file `%s'" |
| #~ msgstr "出力ファイル `%s' を作成できません" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "error closing output file `%s'" |
| #~ msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "section too long" |
| #~ msgstr "セクションが長すぎます" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" |
| #~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/." |
| #~ "info.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" |
| #~ " --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用法: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "infokey ソースファイルをコンパイルし、infokey ファイルを作成します。INPUT-" |
| #~ "FILE (デフォルトは\n" |
| #~ "$HOME/.infokey) を読み込み、コンパイルしたキーファイルを (デフォルトでは) " |
| #~ "$HOME/.info に\n" |
| #~ "書き込みます。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "オプション:\n" |
| #~ " --output FILE $HOME/.info の代わりに FILE へ出力する\n" |
| #~ " --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n" |
| #~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" |
| #~ msgstr "無効な infokey ファイル `%s' を無視します - 小さすぎます" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" |
| #~ msgstr "無効な infokey ファイル `%s' を無視します - 大きすぎます" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "infokey ファイル `%s' 読込み中にエラーが発生しました - 読み込みが短すぎま" |
| #~ "す" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "infokey ファイル `%s' が無効 (間違ったマジック番号) です -- infokey を実行" |
| #~ "して更新してください" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "あなたの infokey ファイル `%s' は古いです -- infokey を実行して更新してく" |
| #~ "ださい" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "infokey ファイル `%s' が無効 (間違ったセクション長) です -- infokey を実行" |
| #~ "して更新してください" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "infokey ファイル `%s' が無効 (間違ったセクションコード) です -- infokey を" |
| #~ "実行して更新してください" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "infokey ファイルに間違ったデータがあります -- いくつかのキーバインドが無視" |
| #~ "されました" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "infokey ファイルに間違ったデータがあります -- いくつかの変数設定が無視され" |
| #~ "ました" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Undefined command: %s" |
| #~ msgstr "未定義のコマンドです: %s" |
| |
| #~ msgid "Next" |
| #~ msgstr "次" |
| |
| #~ msgid "No `Prev' for this node." |
| #~ msgstr "このノードの `前' はありません。" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Kill node (%s): " |
| #~ msgstr "ノードの切り取り (%s): " |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Cannot kill node `%s'" |
| #~ msgstr "`%s' ノードを切り取れません" |
| |
| #~ msgid "Cannot kill the last node" |
| #~ msgstr "最後のノードは切り取れません" |
| |
| #~ msgid "Kill this node" |
| #~ msgstr "このノードを切り取る" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "writing file %s" |
| #~ msgstr "ファイル %s を書き込み中..." |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "closing file %s" |
| #~ msgstr "ファイル %s を閉じています" |
| |
| #~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]" |
| #~ msgstr "内部的に \\[universal-argument] によって利用されます" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n" |
| #~ msgstr "readline: 仮想メモリを使い果たしました!\n" |
| |
| #~ msgid "--*** Tags out of Date ***" |
| #~ msgstr "--*** 旧式のタグ ***" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s---Info: %s, %d 行 --%s--" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d 行 --%s--" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Subfile: %s" |
| #~ msgstr " 副ファイル: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "arguments are quoted by default" |
| #~ msgstr "@quote-arg は廃止されました。引数はデフォルトで引用符でくくられます" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~ msgid "Obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "変数を設定: " |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~ msgid "old name for `%s' is a node of the document" |
| #~ msgstr "このドキュメントでは、このノードの `前' や `上' はありません。" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~ msgid "file empty for renamed node `%s'" |
| #~ msgstr "参照されていないノード `%s'" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" |
| #~ msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "empty node name" |
| #~ msgstr "認識できないエミュレーション名 `%s' です" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" |
| #~ msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" |
| #~ msgstr "@%s への引数としてコマンドを与えるには、ブレースを使いましょう" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~ msgid "@%s seen before first @node" |
| #~ msgstr "@menu が最初の @node 以前に現れました。`Top' ノードをつくります" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" |
| #~ msgstr "多分 @top ノードは @ifinfo よりは @ifnottex に覆われるべきでは?" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "unreferenced node `%s'" |
| #~ msgstr "参照されていないノード `%s'" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~ msgid "%s: obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "変数を設定: " |
| |
| #~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| #~ msgstr "使用法: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| |
| #~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| #~ msgstr " または: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output format selection (default is to produce Info):\n" |
| #~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" |
| #~ " --html output HTML rather than Info.\n" |
| #~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n" |
| #~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given " |
| #~ "output.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "出力形式の選択 (デフォルトは Info を生成):\n" |
| #~ " --docbook Info ではなく Docbook XML を出力する。\n" |
| #~ " --html Info ではなく HTML を出力する。\n" |
| #~ " --plaintext Info ではなくプレーンテキストを出力する。\n" |
| #~ " --xml Info ではなくTexinfo XML を出力する。\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf texi2dvi を呼び出して指定された出力を" |
| #~ "生成する。\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "General output options:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| #~ " ignoring any @setfilename.\n" |
| #~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| #~ "menus\n" |
| #~ " from Info output (thus producing plain " |
| #~ "text)\n" |
| #~ " or from HTML (thus producing shorter " |
| #~ "output).\n" |
| #~ " Also, if producing Info, write to\n" |
| #~ " standard output by default \n" |
| #~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| #~ " generate only one output file.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| #~ " default is on.\n" |
| #~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| #~ " With split output, create DEST as a " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " and put the output files there.\n" |
| #~ " With non-split output, if DEST is " |
| #~ "already\n" |
| #~ " a directory or ends with a /,\n" |
| #~ " put the output file there.\n" |
| #~ " Otherwise, DEST names the output file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "一般的な出力オプション:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=FILE マクロ展開されたソースを FILE に出力する。\n" |
| #~ " @setfilename は無視する。\n" |
| #~ " --no-headers ノード分割を抑止する。Info 出力 (プレーンテ" |
| #~ "キス\n" |
| #~ " トを生成する) または HTML (短い出力を生成" |
| #~ "する)\n" |
| #~ " からの Node: 行、およびメニューもデフォル" |
| #~ "トで\n" |
| #~ " 標準出力に書き込まれる。\n" |
| #~ " --no-split Info や HTML の分割出力を抑制する。\n" |
| #~ " ただ一つの出力ファイルを生成する。\n" |
| #~ " --number-sections 章や節の番号を出力する。\n" |
| #~ " -o, --output=FILE FILE へ出力する (分割 HTML の場合ディレクト" |
| #~ "リ)。\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for Info and plain text:\n" |
| #~ " --disable-encoding do not output accented and special " |
| #~ "characters\n" |
| #~ " in Info output based on " |
| #~ "@documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" |
| #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to " |
| #~ "STYLE:\n" |
| #~ " `separate' to put them in their own " |
| #~ "node;\n" |
| #~ " `end' to put them at the end of the node, " |
| #~ "in\n" |
| #~ " which they are defined (this is the " |
| #~ "default).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces " |
| #~ "(default %d).\n" |
| #~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL " |
| #~ "is\n" |
| #~ " `asis', preserve existing indentation.\n" |
| #~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Info およびプレーンテキストのためのオプション:\n" |
| #~ " --disable-encoding Info 出力に @documentencoding に基づいたアク" |
| #~ "セ\n" |
| #~ " ントおよび特殊文字を出力しない。\n" |
| #~ " --enable-encoding --disable-encoding を上書きする (デフォル" |
| #~ "ト)。\n" |
| #~ " --fill-column=NUM Info を文字数 NUM で改行する (default " |
| #~ "%d)。\n" |
| #~ " --footnote-style=STYLE STYLE に基づいて Info の脚注を出力する。\n" |
| #~ " `separate' そのノード中に脚注を置く\n" |
| #~ " `end' 定義されたノードの末尾に置く (デフォ" |
| #~ "ルト)\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL Info 段落を VAL 個の空白で字下げする " |
| #~ "(default %d)。\n" |
| #~ " VAL が `none' の場合は字下げを行わない。" |
| #~ "`asis'\n" |
| #~ " の場合は既存の字下げを保持する。\n" |
| #~ " --split-size=NUM Info ファイルをサイズ NUM で分割する " |
| #~ "(default %d)。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file options:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for " |
| #~ "compatibility.\n" |
| #~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" |
| #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with " |
| #~ "@clear.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "入力ファイルオプション:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names 何もしない。互換性のために残っていま" |
| #~ "す。\n" |
| #~ " -D VAR 変数 VAR を定義する。@set と同じ。\n" |
| #~ " -I DIR @include 探索パスに DIR を追加する。\n" |
| #~ " -P DIR @include 探索パスの先頭に DIR を挿入す" |
| #~ "る。\n" |
| #~ " -U VAR 変数 VAR を未定義にする。@clear と同" |
| #~ "じ。\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conditional processing in input:\n" |
| #~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| #~ " not generating Docbook.\n" |
| #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating " |
| #~ "HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain " |
| #~ "text.\n" |
| #~ " --iftex process @iftex and @tex.\n" |
| #~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" |
| #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" |
| #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" |
| #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" |
| #~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "入力の条件付処理方法:\n" |
| #~ " --ifdocbook Docbook 以外を生成する場合でなかったとしても " |
| #~ "@ifdocbook\n" |
| #~ " および @docbook を処理する。\n" |
| #~ " --ifhtml HTML を生成する場合でなかったとしても @ifhtml およ" |
| #~ "び \n" |
| #~ " @html を処理する。\n" |
| #~ " --ifinfo Info を生成する場合で無かったとしても @ifinfo を\n" |
| #~ " 処理する。\n" |
| #~ " --ifplaintext 平文テキストを生成する場合でなかったとしても\n" |
| #~ " @ifplaintext を処理する。\n" |
| #~ " --iftex @iftex および @tex を処理する。暗黙的に --no-split " |
| #~ "が\n" |
| #~ " 指定される\n" |
| #~ " --ifxml @ifxml および @xml を処理する。\n" |
| #~ " --no-ifdocbook @ifdocbook および @docbook テキストを処理しない。\n" |
| #~ " --no-ifhtml @ifhtml および @html テキストを処理しない。\n" |
| #~ " --no-ifinfo @ifinfo テキストを処理しない。\n" |
| #~ " --no-ifplaintext @ifplaintext テキストを処理しない。\n" |
| #~ " --no-iftex @iftex および @tex テキストを処理しない。\n" |
| #~ " --no-ifxml @ifxml および @xml テキストを処理しない。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " また、--no-ifFORMAT オプションを指定すると @ifnotFORMAT テキストを処理す" |
| #~ "る。\n" |
| |
| #~ msgid "send output to FILE" |
| #~ msgstr "出力を FILE に送る" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" |
| #~ msgstr "各 TeX 出力の FILE に対するソート済み索引を生成します。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "通常 FILE... は `foo.texi' 文書に対して`foo.%c%c' として指定します。\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "オプション:\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "failure reopening %s" |
| #~ msgstr "%s のを再度開くのに失敗しました" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: not a texinfo index file" |
| #~ msgstr "%s: texinfo の索引ファイルではありません" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "No page number in %s" |
| #~ msgstr "%s にページ番号がありません" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" |
| #~ msgstr "%s 項目に二つ目の項目名が続いています" |