blob: 8fb8a3f4b0f0a43cc45b9bb3da95856d29893ec2 [file] [log] [blame]
# Japanese message for texinfo
# Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2002
# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006.
# derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
# Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 5.1.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-26 12:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:03+0000\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gnulib/lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"
#: gnulib/lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:"
#: gnulib/lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
#: gnulib/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "成功です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "一致しません"
#: gnulib/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "終端のバックスラッシュ"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な前方参照です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
#, fuzzy
#| msgid "Unmatched [ or [^"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ または [^ が不一致です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が不一致です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が不一致です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲終了です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "無効な前方正規表現です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が途中で終了しました"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が不一致です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "以前に正規表現がありません"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373
msgid "Move forward a character"
msgstr "一文字分進める"
#: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386
msgid "Move backward a character"
msgstr "一文字分戻す"
#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "行頭に移動する"
#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "行末に移動する"
#: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401
msgid "Move forward a word"
msgstr "一単語分進む"
#: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415
msgid "Move backward a word"
msgstr "一単語分戻る"
#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "カーソル位置の文字を削除する"
#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "カーソルの後ろの文字を削除する"
#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "キャンセルする、または操作を取りやめる"
#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "この行 (またはそれを強制的に補完したもの) を受け入れる"
#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "次の文字をそのまま挿入する"
#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "タブ文字を挿入する"
#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "この場所の文字を交換する"
#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "キルリングの内容を貼りつける"
#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "キルリングが空です"
#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "以前のキルリング内容を挿入する"
#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "行末までを切り取る"
#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "行頭までを切り取る"
#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "カーソルより後の単語を切り取る"
#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "カーソルより前の単語を切り取る"
#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "補完候補がありません"
#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "補完できません"
#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "補完リスト"
#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "補完を絞り込みました"
#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d 個の補完:\n"
#: info/echo-area.c:1167
msgid "Insert completion"
msgstr "補完を挿入"
#: info/echo-area.c:1269
msgid "Building completions..."
msgstr "補完リストを作成中..."
#: info/echo-area.c:1388
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "補完ウィンドウをスクロール"
#: info/filesys.c:89
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を探しています"
#: info/filesys.c:151
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr ""
#: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "ファイル %s が見つかりました"
#: info/footnotes.c:230
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "脚注を表示できません"
#: info/footnotes.c:250
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "他のウィンドウ内にこのノードと関連した脚注を表示"
#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "------------ 脚注 ------------"
#: info/indices.c:122 info/indices.c:878
msgid "Finding index entries..."
msgstr "見出し項目を見つけています"
#: info/indices.c:202
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "このファイルの見出しから文字列を検索する"
#: info/indices.c:214
#, fuzzy
#| msgid "No indices found."
msgid "No indices found"
msgstr "項目が見つかりません"
#: info/indices.c:218
msgid "Index entry: "
msgstr "見出し項目: "
#: info/indices.c:321 info/indices.c:884
msgid "No indices found."
msgstr "項目が見つかりません"
#: info/indices.c:437
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"%2$s の中で `%1$s' が見つかりました。(`\\[next-index-match]' で次を探します)"
#: info/indices.c:447
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' "
#| "command"
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr "直前の `\\[index-search]' コマンドと一致した見出しアイテムを辿る"
#: info/indices.c:458
#, fuzzy
#| msgid "No previous index search string."
msgid "No previous index search string"
msgstr "以前の見出し検索文字列がありません"
#: info/indices.c:476
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No more index entries containing `%s'."
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "%s を含む見出し項目はこれ以上ありません。"
#: info/indices.c:477
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No index entries containing `%s'."
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "%s を含む見出し項目がありません。"
#: info/indices.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Scanning indices of `%s'..."
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "`%s' の見出しを調べています..."
#: info/indices.c:647
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "全ての info ファイル文字列から見出しを走査し、メニューを作成する"
#: info/indices.c:655 info/indices.c:657
#, fuzzy
#| msgid "Index apropos: "
msgid "Index apropos"
msgstr "語句を含む項目を検索: "
#: info/indices.c:699
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No index entries containing `%s'."
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "%s を含む見出し項目がありません。"
#: info/indices.c:819
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
#: info/indices.c:866
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr ""
#: info/indices.c:890 info/indices.c:892
#, fuzzy
msgid "Index topic"
msgstr "終了インデックス"
#: info/indices.c:917
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No index entries containing `%s'."
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "%s を含む見出し項目がありません。"
#: info/indices.h:40
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No available info files have `%s' in their indices."
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "見出しが `%s' の info ファイルが用意されていません。"
#: info/info.c:278 info/session.c:2792
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "メニューアイテム `%s' はノード `%s' 中にはありません"
#: info/info.c:415 info/info.c:1193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot find node `%s'."
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "`%s' ノードが見つかりません。"
#: info/info.c:437
msgid "No program name given"
msgstr ""
#: info/info.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "無効な数: %s\n"
#: info/info.c:815
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "間違った形式の変数代入: %s"
#: info/info.c:822 info/infokey.c:558
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: そのような変数はありません"
#: info/info.c:828 info/infokey.c:560
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "変数 %s は変数 %s の値としては無効です"
#: info/info.c:840
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "詳しくは --help オプションを試してみてください。\n"
#: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2207
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#: info/info.c:1035
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "`%s' に対する項目が見つかりません\n"
#: info/info.c:1095
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Info 形式の文書を読みます。\n"
#: info/info.c:1101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " -a, --all use all matching manuals.\n"
#| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
#| "manuals.\n"
#| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
#| " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n"
#| " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit."
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"オプション:\n"
" -a, --all すべての一致したマニュアルを使用する\n"
" -k, --apropos=STRING すべてのマニュアル索引から STRING を検索す"
"る。\n"
" -d, --directory=DIR INFOPATH に DIR を加える。\n"
" --dribble=FILENAME FILENAME にユーザー入力を保存する。\n"
" -f, --file=FILENAME 参照する Info ファイルを指定する。"
#: info/info.c:1108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -h, --help display this help and exit.\n"
#| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
#| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
#| " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE."
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help このヘルプを表示して終了する。\n"
" --index-search=STRING STRING 見出し項目が指すノードに移動する。\n"
" -n, --node=NODENAME Info ファイルで最初に開くノードを指定する。\n"
" -o, --output=FILE 選択したノードを FILE に出力する。"
#: info/info.c:1115
#, fuzzy
#| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers."
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr " -b, --speech-friendly 音声合成器に対する親和性を高める。"
#: info/info.c:1119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-"
#| "is.\n"
#| " --subnodes recursively output menu items.\n"
#| " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n"
#| " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
#| " --version display version information and exit.\n"
#| " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
#| " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n"
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --strict-node-location (デバッグ用) Info ファイルのポインタをそのまま"
"使う。\n"
" --subnodes メニュー項目を再帰的に出力する。\n"
" -v, --variable VAR=VALUE Info 変数 VAR に VALUE を代入する。\n"
" --vi-keys vi, less風のキー設定を使用する。\n"
" --version バージョン情報を表示して終了する。\n"
" -w, --where, --location Infoファイルの物理的位置を表示する。\n"
" -x, --debug=NUMBER デバッグレベルを設定する (-1 は全て)。\n"
"\n"
#: info/info.c:1125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start "
#| "from;\n"
#| "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
#| "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
#| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
#| "items relative to the initial node visited."
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"最初のオプションでない引数は、それが存在した場合、開始時にメニューにな\n"
"ります。これは INFOPATH に従って全ての `dir' ファイルが検索されます。\n"
"もし存在しない場合は、 info は全ての `dir' ファイルを併合し、結果とし\n"
"て表示します。残りの引数全ては参照される初期ノードの相対的なメニュー\n"
"項目の名前として扱われます。"
#: info/info.c:1132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "For a summary of key bindings, type h within Info."
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"キー設定の要約については Info 内で h を入力してください。"
#: info/info.c:1136
msgid "Examples:"
msgstr ""
#: info/info.c:1139
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr ""
#: info/info.c:1141
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr ""
#: info/info.c:1143
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
#: info/info.c:1145
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
#: info/info.c:1147
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
#: info/info.c:1149
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr ""
#: info/info.c:1151
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
#: info/info.c:1154
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
#: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:578
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org に報告してください。\n"
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
"い。\n"
"一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org に連絡してください。\n"
"Texinfoホームページ: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:1194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "`(%s)%s' ノードが見つかりません"
#: info/info.c:1195
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "ウィンドウが見つかりません"
#: info/info.c:1196
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "このウィンドウノード内にポイントが現れません!"
#: info/info.c:1197
#, fuzzy
#| msgid "Cannot delete the last window."
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "最後のウィンドウは削除できません"
#: info/info.c:1198
#, fuzzy
#| msgid "No menu in this node."
msgid "No menu in this node"
msgstr "このノードにメニューはありません。"
#: info/info.c:1199
#, fuzzy
#| msgid "No footnotes in this node."
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "このノードに脚注はありません。"
#: info/info.c:1200
#, fuzzy
#| msgid "No cross references in this node."
msgid "No cross references in this node"
msgstr "このノードに相互参照はありません。"
#: info/info.c:1201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No `%s' pointer for this node."
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "このノードの `%s' ポインタがありません。"
#: info/info.c:1202
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "不明な Info コマンド `%c' です。`?' でヘルプを参照してください。"
#: info/info.c:1203
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "端末タイプ `%s' は Info が動作するための機能がありません。"
#: info/info.c:1204
#, fuzzy
#| msgid "You are already at the last page of this node."
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "ここはもう、このノードの最終ページです。"
#: info/info.c:1205
#, fuzzy
#| msgid "You are already at the first page of this node."
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "ここはもう、このノードの最初のページです。"
#: info/info.c:1206
#, fuzzy
#| msgid "Only one window."
msgid "Only one window"
msgstr "唯一のウィンドウです。"
#: info/info.c:1207
#, fuzzy
#| msgid "Resulting window would be too small."
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "結果のウィンドウが小さすぎます。"
#: info/info.c:1208
#, fuzzy
#| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr ""
"ヘルプウィンドウ用の場所が足りません、ウィンドウを一つ削除してください。"
#: info/infodoc.c:39
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "基本的な Info コマンドキー\n"
#: info/infodoc.c:41
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] ヘルプウィンドウを閉じる。\n"
#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Info も一緒に終了する。\n"
#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Info チュートリアルを起動する。\n"
#: info/infodoc.c:45
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] 一行上に移動する。\n"
#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] 一行下に移動する。\n"
#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] 1スクリーン分前に戻る。\n"
#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] 1スクリーン分先に進める。\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] 現在のノードの先頭に移動する。\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] 現在のノードの末尾に移動する。\n"
#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] 次のハイパーリンクまでスキップする。\n"
#: info/infodoc.c:53
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] カーソル位置のハイパーリンクをたどる。\n"
#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node] このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] このノードの `前' のノードへ移動する。\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] このノードの `次' のノードへ移動する。\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] このノードの `前' のノードへ移動する。\n"
#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] このノードの `次' のノードへ移動する。\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] 1階層上に移動する。\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] このドキュメントの先頭ノードに移動する。\n"
#: info/infodoc.c:62
#, fuzzy
#| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n"
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] メイン `directory' ノードに移動する。\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9 ノードメニューの1から9番目までのアイテムを選択する。\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] 名前で指定したメニューアイテムを選択する。\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] 名前で指定された相互参照をたどる。\n"
#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] 名前で指定されたノードに移動する。\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] 指定された文字列で前方検索する。\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] 前に一致する文字列まで検索する。\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] 次に一致する文字列まで検索する。\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] 指定した文字列の項目を検索し、最初に一致した\n"
" 項目に対するノードを選択する。\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] 現在の操作を中止する。\n"
#: info/infodoc.c:196
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr ""
#: info/infodoc.c:197
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "現在の検索パス:\n"
#: info/infodoc.c:202
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr "Info ウィンドウで利用可能なコマンド:\n"
#: info/infodoc.c:205
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr "エコー領域で利用可能なコマンド:\n"
#: info/infodoc.c:225
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"以下のコマンドは、%s を通じてのみ起動できます:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:230
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"以下のコマンドは、全く起動する事ができません:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:334
msgid "Display help message"
msgstr "使い方を表示する"
#: info/infodoc.c:347
#, fuzzy
#| msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "`(info)Help' ノードに移動する"
#: info/infodoc.c:451
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "キー操作を表示する"
#: info/infodoc.c:462
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "キーの説明: %s"
#: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is undefined."
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s は定義されていません"
#: info/infodoc.c:802
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "与えられたコマンドを実行するのに、何をタイプするかを表示する"
#: info/infodoc.c:806
msgid "Where is command: "
msgstr ""
#: info/infodoc.c:828
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%s' is not on any keys"
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "`%s' はキー割り当てされていません"
#: info/infodoc.c:834
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s can only be invoked via %s."
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s は %s を通じてのみ呼び出せます。"
#: info/infodoc.c:838
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s can be invoked via %s."
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s は %s を通じて呼び出せます"
#: info/infodoc.c:843
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is no function named `%s'"
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "`%s' という機能はありません"
#: info/infomap.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr " @FILE オプションを FILE から読み込む\n"
#: info/infokey.c:227
msgid "key sequence too long"
msgstr "キー入力列が長すぎます"
#: info/infokey.c:304
msgid "missing key sequence"
msgstr "キー入力列を欠いています"
#: info/infokey.c:384
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL 文字 (\\000) は使えません"
#: info/infokey.c:413
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL 文字 (^%c) は使えません"
#: info/infokey.c:436
msgid "missing action name"
msgstr "アクション名がありません"
#: info/infokey.c:454
#, fuzzy
#| msgid "key sequence too long"
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "キー入力列が長すぎます"
#: info/infokey.c:478
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "不明なアクション `%s' です"
#: info/infokey.c:503
msgid "action name too long"
msgstr "アクション名が長すぎます"
#: info/infokey.c:516
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "アクション `%s' に余分な文字が続いています"
#: info/infokey.c:527
msgid "missing variable name"
msgstr "変数名がありません"
#: info/infokey.c:536
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "変数名の直後の `=' がありません"
#: info/infokey.c:543
msgid "variable name too long"
msgstr "変数名が長すぎます"
#: info/infokey.c:567
msgid "value too long"
msgstr "値が長すぎます"
#: info/infokey.c:613
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", %u 行目: "
#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Info コマンド名とその説明を読む"
#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "説明するコマンド: "
#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "エコー領域でコマンド名を読み、実行する"
#: info/m-x.c:132
#, fuzzy
#| msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "ここでは `echo-area' コマンドを実行できません。"
#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "表示されるウィンドウの高さを設定する"
#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "スクリーンの高さを設定する (%d): "
#: info/makedoc.c:139
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" このファイルを作る元になったファイル:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "ファイル %s を処理できません。\n"
#. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as
#. it is part of the Info syntax.
#: info/nodemenu.c:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "* Menu:\n"
#| " (File)Node Lines Size Containing File\n"
#| " ---------- ----- ---- ---------------"
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* メニュー:\n"
" (ファイル)ノード 行数 サイズ 含まれるファイル\n"
" ---------------- ----- ---- ----------------"
#: info/nodemenu.c:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
#| "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"ここは、あなたが最近訪れたノードのメニューです。\n"
"メニューから一つ選ぶか、他のウィンドウで `\\[history-node]' を使ってくださ"
"い。\n"
"\n"
#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "最近訪れたノード全てのメニューを含んでいるウィンドウを作成する"
#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "表示されているウィンドウ内の、以前訪れた事のあるノードを選択する"
#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "訪れたノードを選択: "
#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "その参照は消えました! (%s)。"
#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr ""
#: info/scan.c:737
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr ""
#: info/search.c:201
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "正規表現エラーです: %s"
#: info/session.c:62
msgid "Show all matching files"
msgstr ""
#: info/session.c:66
msgid "No file index"
msgstr "ファイル見出しがありません"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:192
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-"
#| "item] for menu item."
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Info バージョン %s にようこそ。\\[get-help-window] で使い方、\\[menu-item] で"
"メニュー項目を呼び出せます。"
#: info/session.c:1258
msgid "Move down to the next line"
msgstr "次の行に移動する"
#: info/session.c:1273
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "前の行に移動する"
#: info/session.c:1289
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "ウィンドウの指定行にカーソルを移動する"
#: info/session.c:1321
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "行末に移動する"
#: info/session.c:1346
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "行頭に移動する"
#: info/session.c:1430
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "このノードの最初に移動する"
#: info/session.c:1437
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "このノードの最後に移動する"
#: info/session.c:1528
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "このウィンドウを下向きにスクロールする"
#: info/session.c:1542
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "このウィンドウを後方にスクロールする"
#: info/session.c:1550
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "このウィンドウをスクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定する"
#: info/session.c:1565
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"このウィンドウを後方にスクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定する"
#: info/session.c:1571
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "このウィンドウをノード範囲内で前方にスクロールする"
#: info/session.c:1586
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "このウィンドウをノード範囲内で後方にスクロールする"
#: info/session.c:1594
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"このウィンドウをノード範囲内で前方にスクロールし、デフォルトウィンドウサイズ"
"を設定する"
#: info/session.c:1621
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"このウィンドウをノード範囲内で後方にスクロールし、デフォルトウィンドウサイズ"
"を設定する"
#: info/session.c:1627
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "行数によるスクロール"
#: info/session.c:1633
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "行数による逆スクロール"
#: info/session.c:1645
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "画面サイズの半分スクロール"
#: info/session.c:1672
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "画面サイズの半分逆スクロール"
#: info/session.c:1678
msgid "Scroll the other window"
msgstr "他のウィンドウをスクロール"
#: info/session.c:1699
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "他のウィンドウを逆スクロール"
#: info/session.c:1813
msgid "Select the next window"
msgstr "次のウィンドウを選択"
#: info/session.c:1850
msgid "Select the previous window"
msgstr "前のウィンドウを選択"
#: info/session.c:1894
msgid "Split the current window"
msgstr "現在のウィンドウを分割"
#: info/session.c:1939
msgid "Delete the current window"
msgstr "現在のウィンドウを削除"
#: info/session.c:1944
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "永久ウィンドウは削除できません"
#: info/session.c:1975
msgid "Delete all other windows"
msgstr "他のウィンドウを削除"
#: info/session.c:2021
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "このウィンドウを大きくする(または小さくする)"
#: info/session.c:2032
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "可視ウィンドウの利用可能スクリーン空間を分割する"
#: info/session.c:2039
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "現在のウィンドウに禁則処理を施すかどうかを切り替える"
#: info/session.c:2193
msgid "Select this menu item"
msgstr "このメニュー項目を選択"
#: info/session.c:2223
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There isn't %d item in this menu."
#| msgid_plural "There aren't %d items in this menu."
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "このメニューに %d 個の項目がありません。"
#: info/session.c:2232
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "このノードのメニュー内での最後の項目を選択"
#: info/session.c:2338 info/session.c:2339
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "メニュー項目 (%s): "
#: info/session.c:2342
msgid "Menu item: "
msgstr "メニュー項目: "
#: info/session.c:2349 info/session.c:2350
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "参照先 (%s): "
#: info/session.c:2353
msgid "Follow xref: "
msgstr "参照先: "
#: info/session.c:2430
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "その参照は消えました! (%s)。"
#: info/session.c:2442
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "メニューを読んで、そのノードを選択する"
#: info/session.c:2467
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "脚注や相互参照を読んで、そのノードを選択する"
#: info/session.c:2490
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "このノードメニューの先頭に移動する"
#: info/session.c:2512
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "可能な限り多くのメニュー項目へ一度に訪れる"
#: info/session.c:2612
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "前の相互参照に移動"
#: info/session.c:2675
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "次の相互参照に移動"
#: info/session.c:2736
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "参照または、この行に現れたメニュー項目を選択"
#: info/session.c:2770
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No menu in node `%s'."
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。"
#: info/session.c:2817
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "`%s' から参照されているノードを見つけられません(`%s' 中)"
#: info/session.c:2873
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "dir からメニュー開始リストを読み、それをたどる"
#: info/session.c:2875
msgid "Follow menus: "
msgstr "メニューに続く: "
#: info/session.c:2980
msgid "Select the Next node"
msgstr "次 ノードを選択する"
#: info/session.c:2987
msgid "Select the Prev node"
msgstr "前 ノードを選択する"
#: info/session.c:2994
msgid "Select the Up node"
msgstr "上 ノードを選択する"
#: info/session.c:3000
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "このファイルの最後のノードを選択する"
#: info/session.c:3027 info/session.c:3060
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "このウィンドウにはノードが付いていません"
#: info/session.c:3033
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "このファイルの最初のノードを選択する"
#: info/session.c:3167
#, fuzzy
#| msgid "No more nodes within this document."
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "このドキュメントには、これ以上のノードはありません。"
#: info/session.c:3211 info/session.c:3258
#, fuzzy
#| msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "このドキュメントでは、このノードの `前' や `上' はありません。"
#: info/session.c:3271
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "ノード構造を通じて進めたり下がったりする"
#: info/session.c:3288
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "ノード構造を通じて戻ったり上がったりする"
#: info/session.c:3311
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "ノード名を読んで、選択する"
#: info/session.c:3365 info/session.c:3369
msgid "Goto node: "
msgstr "ノードへ移動: "
#: info/session.c:3548
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "プログラム起動に関する説明のノードを見つける"
#: info/session.c:3550
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "[%s] の起動ノードを見つける: "
#: info/session.c:3596
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "man ページへの参照を読んで、選択する"
#: info/session.c:3600
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Man ページを表示: "
#: info/session.c:3621
#, fuzzy
#| msgid "Select the node `Top' in this file"
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "このファイルの `先頭' ノードを選択"
#: info/session.c:3627
#, fuzzy
#| msgid "Select the node `(dir)'"
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "`(dir)'ノードを選択する"
#: info/session.c:3633
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr ""
#: info/session.c:3650
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "最後に選択されたノードを選択する"
#: info/session.c:3655
msgid "No earlier node in history"
msgstr ""
#: info/session.c:3659
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "ファイル名を読み込み、選択する"
#: info/session.c:3663
msgid "Find file: "
msgstr "ファイルを探す: "
#: info/session.c:3680
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot find `%s'."
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "`%s' が見つかりません。"
#: info/session.c:3761
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create output file `%s'."
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "出力ファイル `%s' を作成できません。"
#: info/session.c:3787
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "%s への書き込み中にエラーが発生しました: %s"
#: info/session.c:3796
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "%s を閉じています"
#: info/session.c:3836
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "ノード %s へ書き込み中..."
#: info/session.c:3882
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "INFO_PRINT_COMMAND によってこのノードの内容をパイプする"
#: info/session.c:3910
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "`%s' へのパイプを開けません。"
#: info/session.c:3915
#, fuzzy, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "ノード `%s' を印刷中..."
#: info/session.c:3923
#, fuzzy, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "ノード `%s' を印刷中..."
#: info/session.c:3955
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "検索で正規表現を使用するかどうかを切り替える"
#: info/session.c:3959
#, fuzzy
#| msgid "Using regular expressions for searches."
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "検索で正規表現を使用する。"
#: info/session.c:3960
#, fuzzy
#| msgid "Using literal strings for searches."
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "検索で文字列リテラルそのものを使用する。"
#: info/session.c:4163
#, fuzzy
#| msgid "Search continued from the end of the document."
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "文書の最後から検索を継続する。"
#: info/session.c:4168
#, fuzzy
#| msgid "Search continued from the beginning of the document."
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "文書の最初から検索を継続する。"
#: info/session.c:4185
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "副ファイル %s を探しています ..."
#: info/session.c:4226 info/session.c:4492 info/session.c:4605
#, fuzzy
#| msgid "Search failed."
msgid "Search failed"
msgstr "検索に失敗しました。"
#: info/session.c:4243
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
#: info/session.c:4244 info/session.c:4250
msgid "Regexp search"
msgstr "正規表現検索"
#: info/session.c:4244 info/session.c:4250
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: info/session.c:4245 info/session.c:4251
msgid " case-sensitively"
msgstr " 大文字小文字の区別をつけて"
#: info/session.c:4246 info/session.c:4252
msgid " backward"
msgstr "後方"
#: info/session.c:4249
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s%s [%s]: "
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
#: info/session.c:4269
msgid "Search string too short"
msgstr ""
#: info/session.c:4463
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr ""
#: info/session.c:4492 info/session.c:4605
#, fuzzy
#| msgid "No match"
msgid "No more matches"
msgstr "一致しません"
#: info/session.c:4632
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session.c:4639
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Searching subfile %s ..."
msgid "Search under %s: "
msgstr "副ファイル %s を探しています ..."
#: info/session.c:4654
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr ""
#: info/session.c:4658 info/session.c:4670
msgid "No active search"
msgstr ""
#: info/session.c:4666
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr ""
#: info/session.c:4679
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "文字列を読み、大文字小文字の区別をつけて検索する"
#: info/session.c:4684
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "文字列を読んで検索する"
#: info/session.c:4690
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "文字列を読んで後方検索する"
#: info/session.c:4698
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "同一方向で最後の検索を繰り返す"
#: info/session.c:4712 info/session.c:4763
msgid "No previous search string"
msgstr "前の検索文字列がありません"
#: info/session.c:4749
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "逆方向で最後の検索を繰り返す"
#: info/session.c:4802
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr ""
#: info/session.c:4818 info/session.c:4824
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "入力した文字列の対話的な検索"
#: info/session.c:4944
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "正規表現逐次後方検索: "
#: info/session.c:4945
msgid "I-search backward: "
msgstr "逐次後方検索: "
#: info/session.c:4947
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "正規表現逐次検索: "
#: info/session.c:4948
msgid "I-search: "
msgstr "逐次検索: "
#: info/session.c:4973 info/session.c:4976
msgid "Failing "
msgstr "失敗 "
#: info/session.c:5341
msgid "Cancel current operation"
msgstr "現在の操作を中止する"
#: info/session.c:5348
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: info/session.c:5353
#, fuzzy
#| msgid "display version information and exit"
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: info/session.c:5355
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr ""
#: info/session.c:5360
msgid "Redraw the display"
msgstr "画面を再描画する"
#: info/session.c:5397
msgid "Quit using Info"
msgstr "Info の使用を終了する"
#: info/session.c:5413
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "このキーの小文字に割り当てられたコマンドを実行する"
#: info/session.c:5424
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown command (%s)."
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "不明なコマンド (%s) です。"
#: info/session.c:5427
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" は無効です"
#: info/session.c:5428
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%s' is invalid"
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "`%s' は無効です"
#: info/session.c:5746
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "現在の数値引数にこの数値を加える"
#: info/session.c:5753
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "現在の数値引数を開始(または 4 倍する)"
#: info/variables.c:67
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "\"On\" の時、脚注を自動的に表示し、消去する"
#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "\"On\" の時、ウィンドウの作成・削除で、他のウィンドウのサイズを変更"
#: info/variables.c:75
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "\"On\" の時、ベルをならす代わりに、画面をフラッシュさせる"
#: info/variables.c:79
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "\"On\" のとき、エラーが発生したらベルを鳴らす"
#: info/variables.c:83
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "\"On\" のとき、非圧縮ファイルをガーベジコレクトする"
#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "\"On\" の時、検索文字列と一致した場所を反転表示させる"
#: info/variables.c:90
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "最後のノードにおいて、スクロールを行なったときの動作を調節する"
#: info/variables.c:95
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "scroll-behaviour と同様"
#: info/variables.c:99
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "カーソルをウィンドウの外に動かそうとした時のスクロール行数を指定する"
#: info/variables.c:103
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "スクロール動作がカーソル移動に影響を及ぼすかどうかを制御する"
#: info/variables.c:107
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "\"On\" の時、Info は ISO Latin 文字の表示が可能になる"
#: info/variables.c:111
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"最終ノードの末尾でスクロールコマンドを実行した時にどうのように動作するか"
#: info/variables.c:116
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr ""
#: info/variables.c:120
msgid "Skip current window when searching"
msgstr ""
#: info/variables.c:124
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr ""
#: info/variables.c:128
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr ""
#: info/variables.c:132
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
#: info/variables.c:136
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr ""
#: info/variables.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Move to the next cross reference"
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "次の相互参照に移動"
#: info/variables.c:144
msgid "Highlight search matches"
msgstr ""
#: info/variables.c:148
msgid "Styles for links"
msgstr ""
#: info/variables.c:152
msgid "Styles for active links"
msgstr ""
#: info/variables.c:156
msgid "Styles for search matches"
msgstr ""
#: info/variables.c:160
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr ""
#: info/variables.c:221
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "変数の使い方を解説する"
#: info/variables.c:227
msgid "Describe variable: "
msgstr "変数の説明: "
#: info/variables.c:247
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Info 変数の値を設定"
#: info/variables.c:254
msgid "Set variable: "
msgstr "変数を設定: "
#: info/variables.c:270
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "%s に値を設定 (%d): "
#: info/variables.c:304
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "%s に値を設定 (%s): "
#: info/window.c:908
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), 行数 ----, "
#: install-info/install-info.c:291
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: 空のファイル"
#: install-info/install-info.c:293
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr ""
#: install-info/install-info.c:495
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\t完全な オプションリストを得るには `%s --help' を実行してください。\n"
#: install-info/install-info.c:503
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
#: install-info/install-info.c:505
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Info ディレクトリー DIR-FILE 対して INFO-FILE 項目の追加または削除を行いま"
"す。"
#: install-info/install-info.c:506
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
#: install-info/install-info.c:510
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
#: install-info/install-info.c:517
#, fuzzy
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous"
"\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
"オプション:\n"
" --debug 何を行っているかに関して報告する。\n"
" --delete DIR-FILE から既存の INFO-FILE エントリを削除する。\n"
" 新規エントリの追加は行わない。\n"
" --description=TEXT エントリの説明を TEXT にする。--name オプションと\n"
" 併せて使用すると --entry オプションと同様になる。\n"
" --dir-file=NAME Info ディレクトリーのファイル名を指定する。\n"
" DIR-FILE 引数の使用と同様。\n"
" --dry-run --test と同様。"
#: install-info/install-info.c:530
#, fuzzy
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXT TEXT を Info ディレクトリーエントリとして追加する。\n"
" TEXT は Info メニュー項目行として、0個以上の空白で開\n"
" 始する追加の行と併せて書き込まれる。\n"
" エントリを2個以上指定した場合、すべてが追加される。\n"
" エントリを指定しない場合、 Info ファイル自体の情報か"
"ら\n"
" 決定される。\n"
" 削除する時は、TEXT は削除するエントリを指定する。\n"
" TEXT は、Info ファイルから決定される項目が存在せず、\n"
" Info ファイルのベース名が見つからない場合に、最後に\n"
" 削除されます。"
#: install-info/install-info.c:539
#, fuzzy
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help このヘルプを表示して終了する。\n"
" --info-dir=DIR --dir-file=DIR/dir と同様。\n"
" --info-file=FILE Info ファイルをインストールするディレクトリーを指定す"
"る。\n"
" INFO-FILE 引数の使用と同様。\n"
" --item=TEXT --entry=TEXT と同様。\n"
" --keep-old エントリを置換せず、または空のセクションを削除しない。\n"
" --menuentry=TEXT --name=TEXT と同様。\n"
" --name=TEXT エントリの名前を TEXT にする。--description と\n"
" 併せて使用した時は --entry と同様。\n"
" --no-indent DIR ファイルにある新規エントリを整形しない。\n"
" --quiet 警告を抑止する。"
#: install-info/install-info.c:547
#, fuzzy
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --help このヘルプを表示して終了する。\n"
" --info-dir=DIR --dir-file=DIR/dir と同様。\n"
" --info-file=FILE Info ファイルをインストールするディレクトリーを指定す"
"る。\n"
" INFO-FILE 引数の使用と同様。\n"
" --item=TEXT --entry=TEXT と同様。\n"
" --keep-old エントリを置換せず、または空のセクションを削除しない。\n"
" --menuentry=TEXT --name=TEXT と同様。\n"
" --name=TEXT エントリの名前を TEXT にする。--description と\n"
" 併せて使用した時は --entry と同様。\n"
" --no-indent DIR ファイルにある新規エントリを整形しない。\n"
" --quiet 警告を抑止する。"
#: install-info/install-info.c:555
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --regex=R put this file's entries in all sections that match "
#| "the\n"
#| " regular expression R (ignoring case).\n"
#| " --remove same as --delete.\n"
#| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
#| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
#| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
#| " If you specify more than one section, all the "
#| "entries\n"
#| " are added in each of the sections.\n"
#| " If you don't specify any sections, they are "
#| "determined\n"
#| " from information in the Info file itself.\n"
#| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R このファイルのエントリを正規表現 R (大文字と小文字を区別"
"し\n"
" ない) に一致するすべての節に配置する\n"
" --remove --delete と同様。\n"
" --remove-exactly info ファイル名に厳密に一致したもののみ削除する。.info "
"お\n"
" よび .gz などの接尾辞も無視しない。\n"
" --section=SEC エントリをディレクトリーの節 SEC に配置する。二つ以上の"
"節\n"
" を指定した場合は、すべてのエントリがそれぞれの節に追加"
"さ\n"
" れる。\n"
" 節を指定しない場合、Info ファイル自身の情報から決定され"
"る。\n"
" --section R SEC --regex=R --section=SEC --add-once と同様。"
#: install-info/install-info.c:571
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent 警告を抑止する。\n"
" --test DIR-FILE の更新を抑止する。\n"
" --version バージョン情報を表示して終了する。"
#: install-info/install-info.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"これが、(dir)Top と呼ばれる Info 階層の最上位ノードの含められている\n"
".../info/dir ファイルです。\n"
"あなたが、始めて Info を起動したのなら、まずこのノードを見てください。\n"
"\n"
"%s\tこれが、INFO ツリーの頂点です\n"
"\n"
" ここ(the Directory ノード)では、主だった主題を扱っています。\n"
" キー \"q\" で終了し、\"?\" で Info のコマンドをリストアップし、\"d\" でここ"
"に\n"
" 戻ります。\n"
" \"h\" で導入文字を入力します。たとえば、\n"
" \"mEmacs<Return>\" で Emacs マニュアルを訪れる、などです。\n"
"\n"
" Emacs の内ならば、メニュー項目や相互参照を、マウスのボタン 2 をクリックし"
"て\n"
" 選択できます。\n"
"\n"
"%s\n"
#: install-info/install-info.c:628
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: (%s) を読み込むことができず、(%s) を作成できませんでした"
#: install-info/install-info.c:1121 install-info/install-info.c:1163
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY に対応する END-INFO-DIR-ENTRY がありません"
#: install-info/install-info.c:1158
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY に対応する START-INFO-DIR-ENTRY がありません"
#: install-info/install-info.c:2032 install-info/install-info.c:2042
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: 既に dir ファイル %s があります\n"
#: install-info/install-info.c:2138
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info ファイルは一度だけ指定してください。\n"
#: install-info/install-info.c:2171
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "余分な正規表現が指定されています。`%s' を無視します"
#: install-info/install-info.c:2183
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "正規表現 `%s' にエラーがあります: %s"
#: install-info/install-info.c:2245
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "コマンドライン引数が多すぎます `%s'"
#: install-info/install-info.c:2249
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"入力ファイルが指定されていません -- 詳しくは --help 付で実行してください。"
#: install-info/install-info.c:2251
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"dir ファイルが指定されていません -- 詳しくは --help 付で実行して下さい。"
#: install-info/install-info.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr " @FILE オプションを FILE から読み込む\n"
#: install-info/install-info.c:2419
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "`%s' に Info dir 用の項目がありません"
#: install-info/install-info.c:2667
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "`%s' 項目が見つかりません -- 何も削除しませんでした"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107
#, fuzzy
#| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122
#, fuzzy
#| msgid "display this help and exit"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr "このヘルプを表示して終了する"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125
msgid " --menus generate node menus"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n"
" Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131
msgid ""
" --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132
msgid " --top top for the main manual"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134
#, fuzzy
#| msgid "display version information and exit"
msgid " --version display version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s/linux シンボリックリンクを作成できませんでした!"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: missing file argument.\n"
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: ファイル引数を忘れていますよ\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "詳しくは `%s --help' を実行してください。\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233
#, perl-format
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526
#: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "@%s: %s を開くことができません: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:575
#: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%(service)s on %(device)s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:581
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%(service)s on %(device)s"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9394 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9460
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9497 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10086
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10187 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10301
#: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1049 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310
#, fuzzy, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9389 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10125
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2113
#, fuzzy, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "%(service)s on %(device)s"
#: tp/Texinfo/Common.pm:980 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s は有効な言語コードではありません"
#: tp/Texinfo/Common.pm:985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s は有効な地域コードではありません"
#: tp/Texinfo/Config.pm:121
#, fuzzy, perl-format
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%(service)s on %(device)s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "%sの読込み中にエラーが発生しました: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:150
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Config.pm:156
#, fuzzy, perl-format
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%(service)s on %(device)s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:191
#, fuzzy, perl-format
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "変数を設定: "
#: tp/Texinfo/Config.pm:216
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "不明なシグナル %d"
#: tp/Texinfo/Config.pm:241
#, fuzzy, perl-format
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "不明なシグナル %d"
#: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573
#: tp/Texinfo/Config.pm:596
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "不明なシグナル %d"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798
#: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817
#, fuzzy, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "%s/linux シンボリックリンクを作成できませんでした!"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195
#, fuzzy, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image ファイル `%s' が読めません: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1250
#, fuzzy, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image ファイル `%s' が読めません: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1386 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5489
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415
msgid "no argument specified for @U"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2962 tp/ext/epub3.pm:261
#, fuzzy, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image ファイル `%s' (HTML 用) が読めません: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3984
#, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6803
#, fuzzy, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "ファイル `%s' を削除できません: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6831
#, fuzzy
msgid "missing type"
msgstr "設定ファイルの欠落。"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6835
#, fuzzy, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "認識できない型です: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6855
#, fuzzy, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "ファイル `%s' を削除できません: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6878
#, fuzzy, perl-format
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "ファイル `%s' を削除できません: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7294
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7308
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown action `%s'"
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "不明なアクション `%s' です"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7544
#, fuzzy
msgid "string not closed in css file"
msgstr "文字列の比較に失敗しました"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7546
#, fuzzy
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "%s:%d: --css-include がコメント内で終了しています"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7548
msgid "@import not finished in css file"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7579
#, fuzzy, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "css ファイル %s が見つかりません"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589
#, fuzzy, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7605
#, fuzzy, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "ファイルクローズエラー"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7789
#, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8539 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8546
#, fuzzy, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "`%s' に対する項目が見つかりません\n"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8966
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "`@%2$s' ブロックの内側では `@%1$s' は意味がありません"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9371
#, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9454
#, fuzzy, perl-format
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9491
#, fuzzy, perl-format
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9689
#, perl-format
msgid "handler %s of stage %s priority %s failed"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9979
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10220
#, perl-format
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10239
#, fuzzy, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "%(service)s on %(device)s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10309
#, fuzzy, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116
#, fuzzy
msgid "document without nodes"
msgstr "このノードにメニューはありません。"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133
#, fuzzy
msgid "document without Top node"
msgstr "このノードにメニューはありません。"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184
#, fuzzy, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "(あらゆるノードの外側)"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502
#, fuzzy, perl-format
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2638
#, fuzzy, perl-format
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "@image ファイル `%s' (HTML 用) が読めません: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360
#, fuzzy, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s `%s' は以前に定義されています"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374
#, fuzzy, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "ここは、`%s' の前の定義です"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1419
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1466 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2772
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "`%s' 見出し項目があらゆるノードの外側にあります"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1482
#, fuzzy, perl-format
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1593
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1972
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} は Info 内に疑似的な相互参照を生成します。使用は避けてくださ"
"い"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2225
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2283
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2334
#, fuzzy, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "`.' または `,' には `%2$c' では無く @%1$s が続かなければいけません。"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2338
#, fuzzy
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "`.' または `,' には `%2$c' では無く @%1$s が続かなければいけません。"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3199
#, fuzzy, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3210
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3232
#, fuzzy
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:250
#, fuzzy, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr " @FILE オプションを FILE から読み込む\n"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:274
#, fuzzy, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: `%s' が見つかりません"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259
#, fuzzy, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1189 tp/Texinfo/Structuring.pm:472
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1226 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1241 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4994
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5870
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5883 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5897
#, perl-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s には名前が必要です"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1245 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4997
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5024 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5873
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5886 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5900
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "エミュレーションモード名がありません"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1356 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1360 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1364
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%c%s missing close brace"
msgid "%c%s missing closing brace"
msgstr "閉じる中括弧のない %c%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1368 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1746 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1803 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' には `%s' が必要ですが、`%s' が見つかりました"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1807 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1811
#, fuzzy, perl-format
msgid "no matching `%cend %s'"
msgstr "`%cend %s' との対応が見つかりません"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1833 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5574
#, fuzzy, perl-format
msgid "misplaced %c"
msgstr "間違った位置に %c があります"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1910 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3297
#, fuzzy, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "`%c%s' との対応が見つかりません"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "マクロ `%s' 呼び出しの引数が多すぎます"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "設定ファイルの欠落。"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "マクロ `%s' は引数なしで宣言され、引数をつけて呼び出されました"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "後ろに `%s' が続くマクロ展開内でパラメータ名ではなく \\ があります"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3034 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "エミュレーションモード名がありません"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3039 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "設定ファイルの欠落。"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3090 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070
#, fuzzy
msgid "empty multitable"
msgstr "%s: 空のファイル"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3125 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5968
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "%s: --auto/-a オプションに対して不当な引数\n"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3132 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5989
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "@%s に対する誤った引数です"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3144
#, perl-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s には引数が必要です: %citem を整形するため"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3440
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5960 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "設定ファイルの欠落。"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "終了インデックス"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3314 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3407
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6060 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6136 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6245 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3349
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: %s を開くことができません: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3365 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541
#, c-format, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "認識できないエンコード名 `%s' です"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3533
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3540
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "`@titlepage' 環境の外側では @%s は意味がありません"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3584
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3665 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3709 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58
#, fuzzy
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "認識できないエミュレーション名 `%s' です"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3932 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "Kill to the beginning of the line"
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "行頭までを切り取る"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3947 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "マクロ `%s' は以前に定義されています"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "ここは、`%s' の前の定義です"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4011
#, fuzzy, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
msgstr "%s: --auto/-a オプションに対して不当な引数\n"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4044
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s without associated character"
msgstr "エスケープ文字内でファイル終端 (EOF) に達しました"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4141 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
"value %d)"
msgstr ""
"マクロ呼び出しのネストが深すぎます(MAX_NESTED_MACROS を設定して上限を変更でき"
"ます; 現在は %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "%c%s には中括弧が予期されます"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "不明なコマンド `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4313 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4353 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455
#, perl-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "%c%s は `%s' ではなく、`i' か `j' を引数として必要とします"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "定義されていないフラグ: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4514
#, fuzzy, perl-format
msgid "bad syntax for %c%s"
msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4522
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%c%s is obsolete."
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s は廃止予定 (または廃止済み) です。"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "Kill to the beginning of the line"
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "行頭までを切り取る"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4595 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4603
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4640
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "`@%2$s' ブロックの内側では `@%1$s' は意味がありません"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194
#, fuzzy
msgid "@tab before @item"
msgstr "チェック・メニュー項目"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4656 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "マルチテーブル項目内のカラム数が多すぎます(最大 %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4687 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "マルチテーブルの外側の @tab を無視します"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4691 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4840
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4735
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
msgstr "`@%2$s' ブロックの内側では `@%1$s' は意味がありません"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4852 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5175
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "`@%2$s' を使用するためには `@%1$s' 環境でなければいけません"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4946
#, perl-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@%s は `@titlepage' および `@quotation' 環境の外側では意味がありません"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651
msgid "@dircategory after first node"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5114 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "region %s inside region %s is not allowed"
msgstr "脚注に脚注を含めることはできません"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939
msgid "@direntry after first node"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944
msgid "@menu in invalid context"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5203 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903
#, fuzzy
msgid "unexpected @"
msgstr "予期されない @ です"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5231 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "`@float' 環境の外側では @%s は意味がありません"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5366 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5398 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5415 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5425 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5440 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image にファイル名が与えられていません"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5476 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "設定ファイルの欠落。"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5493 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748
#, fuzzy
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "終了インデックス"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@%s への引数としてコマンドを与えるには、ブレースを使いましょう"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5922 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5984
#, fuzzy, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @%s"
msgstr "@%s への引数としてコマンドを与えるには、ブレースを使いましょう"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015
#, perl-format
msgid "empty @%s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6023 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "iconv 関数が使えません"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6032 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "%s: %s 引数は `%s' ではなくて、数値でなければなりません。\n"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6041 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "認識できないエミュレーション名 `%s' です"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "不明なエスケープ '\\%c' が文字列内にあります。無視されました"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "不明な索引 `%s' です"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6115 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "@printindex に不明な見出し `%s' があります"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6121 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143
#, perl-format
msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "@%s 10 または 11 がサポートされています。`%s' はサポートされていません"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr ""
"%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n"
" なりません。\n"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6159
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "%s: %s 引数は `%s' ではなくて、数値でなければなりません。\n"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6177 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6182
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n"
" なりません。\n"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190
#, fuzzy, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n"
" なりません。\n"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6200 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n"
" なりません。\n"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "@%s は on または off が予期されます。`%s' ではありません"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6221 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr ""
"%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n"
" なりません。\n"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n"
" なりません。\n"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641
#, fuzzy, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "%s: %s 引数は `%s' ではなくて、数値でなければなりません。\n"
#: tp/Texinfo/Report.pm:86
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)\n"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Report.pm:90
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s\n"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Report.pm:140
#, fuzzy, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%(service)s on %(device)s"
#: tp/Texinfo/Report.pm:143
#, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s\n"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:155
#, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:189
#, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:194
#, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:289
#, fuzzy, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:320
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr ""
"%s は存在しないノード `%s' を参照しています (正しくないセクション付けをしてい"
"るかもしれません?)"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:386
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:438
#, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:618
#, perl-format
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:637
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:683
#, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:706
#, fuzzy, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"ノード `%s' には 上位項目があるのに、`%s' へのメニューアイテムを欠いています"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:801
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:814
#, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s は存在しない `%s' を参照しています"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722
#, fuzzy, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました"
#: tp/Texinfo/Transformations.pm:865
#, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr ""
#: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369
#, fuzzy, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません"
#: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421
#, fuzzy, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "%(service)s on %(device)s"
#: tp/ext/epub3.pm:283
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "@image ファイル `%s' が読めません: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:295
#, fuzzy, perl-format
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "%s/linux シンボリックリンクを作成できませんでした!"
#: tp/ext/epub3.pm:315
#, fuzzy, perl-format
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "ディレクトリ `%s' または `%s'を作成できません: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:377
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "%s への書き込み中にエラーが発生しました: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:382
#, fuzzy, perl-format
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "%(service)s on %(device)s"
#: tp/ext/epub3.pm:423
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:518
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "%s への書き込み中にエラーが発生しました: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:523
#, fuzzy, perl-format
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました"
#: tp/ext/epub3.pm:545
msgid "epub: no filename output"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:556
#, fuzzy, perl-format
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "%s/linux シンボリックリンクを作成できませんでした!"
#: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636
#: tp/ext/epub3.pm:746
#, fuzzy, perl-format
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません"
#: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716
#: tp/ext/epub3.pm:895
#, fuzzy, perl-format
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "%(service)s on %(device)s"
#: tp/ext/epub3.pm:847
#, fuzzy, perl-format
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n"
#: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:946
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to `%s'"
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "`%s' への書き込み中にエラーが発生しました"
#: tp/ext/latex2html.pm:123
#, fuzzy, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません"
#: tp/ext/latex2html.pm:363
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
#: tp/ext/latex2html.pm:401
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr ""
#: tp/ext/latex2html.pm:407
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr ""
#: tp/ext/latex2html.pm:414
#, fuzzy
msgid "l2h: command not set"
msgstr "@%s: %s を開くことができません: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:468
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/latex2html.pm:513
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/latex2html.pm:544
#, fuzzy, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n"
#: tp/ext/latex2html.pm:570
#, fuzzy, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: %s を開くことができません: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:604
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr ""
#: tp/ext/latex2html.pm:684
#, perl-format
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr ""
#: tp/ext/latex2html.pm:776
#, fuzzy, perl-format
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "@%s: %s を開くことができません: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:781
#, fuzzy, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません"
#: tp/ext/latex2html.pm:785
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "%sの読込み中にエラーが発生しました: %s\n"
#: tp/ext/latex2html.pm:805
#, fuzzy, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません"
#: tp/ext/tex4ht.pm:122
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:131
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:140
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420
#, fuzzy, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "libnotify の初期化に失敗しました"
#: tp/ext/tex4ht.pm:339
#, fuzzy, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n"
#: tp/ext/tex4ht.pm:353
#, fuzzy, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
#: tp/ext/tex4ht.pm:367
#, fuzzy, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "設定ファイルの欠落。"
#: tp/ext/tex4ht.pm:402
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:407
#, fuzzy, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n"
#: tp/ext/tex4ht.pm:456
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:465
#, perl-format
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:500
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:517
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:521
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:528
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
#: tp/init/highlight_syntax.pm:54
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tp/init/highlight_syntax.pm:65
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s is not a valid language code"
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s は有効な言語コードではありません"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:87
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s is not a valid language code"
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s は有効な言語コードではありません"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291
#, fuzzy, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "libnotify の初期化に失敗しました"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:280
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr ""
#: tp/init/highlight_syntax.pm:327
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
#: tp/init/highlight_syntax.pm:335
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr ""
#: tp/init/highlight_syntax.pm:344
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
#: tp/init/highlight_syntax.pm:386
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
#: tp/init/highlight_syntax.pm:472
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:415
#, fuzzy, perl-format
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%(service)s on %(device)s"
#: tp/texi2any.pl:441
#, fuzzy, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr " @FILE オプションを FILE から読み込む\n"
#: tp/texi2any.pl:459
#, fuzzy, perl-format
msgid "could not read extension file %s"
msgstr " @FILE オプションを FILE から読み込む\n"
#: tp/texi2any.pl:683
#, fuzzy, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "%s: 認識できない TEXINFO_OUTPUT_FORMAT の値 `%s' を無視しています。\n"
#: tp/texi2any.pl:782
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
#: tp/texi2any.pl:785
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by "
#| "default\n"
#| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU "
#| "Info.\n"
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Texinfo ソース文書を様々な形式で読めるように変換します。デフォルトでは\n"
"オンラインで Emacs や単独の GNU Info で読むのに適した Info ファイルです。\n"
#: tp/texi2any.pl:793
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"一般的なオプション:\n"
" --document-language=STR 出力文書に対して Texinfo のキーワード翻訳に使用"
"する\n"
" ロケール (デフォルトは C)。\n"
" --error-limit=NUM エラーが NUM 個発生したら中止する (default "
"%d)。\n"
" --force エラーが発生しても出力を保存する。\n"
" --help このヘルプを表示して終了する。\n"
" --no-validate ノード間相互参照の検証を抑制する。\n"
" --no-warn 警告を抑制する (エラーは表示する)。\n"
" --conf-dir=DIR 初期化ファイルを DIR の中でも探す。\n"
" --init-file=FILE FILE をロードし、デフォルト動作を変更する。\n"
" --set-customization-variable VAR=VAL カスタム変数 VAR をVAL に\n"
" 設定する。\n"
" -v, --verbose 行なわれる事を説明する。\n"
" --version バージョン情報を表示して終了する。\n"
#: tp/texi2any.pl:809
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:810
msgid " --docbook output Docbook XML."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:811
msgid " --html output HTML."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:812
msgid " --epub3 output EPUB 3."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:813
msgid " --latex output LaTeX."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:814
msgid " --plaintext output plain text rather than Info."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:815
msgid " --xml output Texinfo XML."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:816
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:820
msgid "General output options:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:822
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:825
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:831
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:834
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:837
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:845
msgid ""
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info output based on document encoding."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:848
msgid ""
" --enable-encoding based on document encoding, output accented\n"
" characters in XML-based output as well as\n"
" special characters in HTML instead of\n"
" entities."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:853
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:855
#, perl-format
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:857
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:862
#, perl-format
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:866
#, perl-format
msgid ""
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:874
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"HTML のためのオプション:\n"
" --css-include=FILE HTMLの <style> 出力内に FILEを含める。\n"
" FILE に - を指定した時は標準入力から読み込"
"む。\n"
" --css-ref=URL CSS ファイルへの参照を生成する。\n"
" --internal-links=FILE 内部リンクの一覧を FILE に生成する。\n"
" --split=SPLIT SPLIT で分割する。SPLIT は例えば `chapter',\n"
" `section', `node' など。\n"
" --transliterate-file-names\n"
" ファイル名を ASCII 文字変換して生成する。\n"
" --node-files ノードとアンカーのリダイレクションファイルを生"
"成する;\n"
" デフォルトでは分割時にのみ設定される。\n"
#: tp/texi2any.pl:886
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:891
msgid "Input file options:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:892
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:893
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:894
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:895
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:896
msgid ""
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:898
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:899
msgid ""
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:901
msgid ""
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:902
msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:903
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:904
msgid ""
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:905
msgid " --iftex process @iftex and @tex."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:906
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:907
msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:908
msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:909
msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:910
msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:911
msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:912
msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:913
msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:915
msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:919
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
#| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
#| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
#| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
" @if... 条件のデフォルトは出力形式に依存します:\n"
" Docbook を生成する場合、--ifdocbook が有効で、他は無効になります。\n"
" HTML を生成する場合、--ifhtml が有効で、他は無効になります。\n"
" Info を生成する場合、--ifinfo が有効で、他は無効になります。\n"
" 平文テキストを生成する場合、--ifplaintext が有効で、他は無効になります。\n"
" XML を生成する場合、--ifxml が有効で、他は無効になります。\n"
#: tp/texi2any.pl:929
#, fuzzy
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"例:\n"
" makeinfo foo.texi foo の @setfilename に Info 形式で書"
"き込む\n"
" makeinfo --html foo.texi @setfilename に HTML 形式で書き込"
"む\n"
" makeinfo --xml foo.texi @setfilename に Texinfo XML 形式で書"
"き込む\n"
" makeinfo --docbook foo.texi @setfilename に DocBook XML 形式で書"
"き込む\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi 標準出力に平文テキスト形式で書き込"
"む\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi ノード行とメニュー無しの HTML 形式で"
"書き込む\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi 節に番号付けをした Info 形式で書き込"
"む\n"
" makeinfo --no-split foo.texi 大きさにかかわらず一つの Info ファイ"
"ルに書き込む\n"
#: tp/texi2any.pl:984
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n"
" なりません。\n"
#: tp/texi2any.pl:991
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%u は妥当な通知 ID ではありません"
#: tp/texi2any.pl:1083
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n"
" なりません。\n"
#: tp/texi2any.pl:1204
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr "%s を生成するときに、-o には入力ファイルを1つだけ指定します。"
#: tp/texi2any.pl:1208
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:1224
#, fuzzy, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "不明なエスケープ '\\%c' が文字列内にあります。無視されました"
#: tp/texi2any.pl:1241
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:1333
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: ファイル引数を忘れていますよ\n"
#: tp/texi2any.pl:1404
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:1456
#, fuzzy, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました"
#: tp/texi2any.pl:1461
#, fuzzy, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません"
#: tp/texi2any.pl:1502
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:1661 tp/texi2any.pl:1716
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "`%cend %s' との対応が見つかりません"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:193
#, fuzzy
msgid "misplaced {"
msgstr "間違った位置に %c があります"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "`%c%s' との対応が見つかりません"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:192
#, fuzzy
#| msgid "%c%s requires a name"
msgid "@set requires a name"
msgstr "%c%s には名前が必要です"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:195
#, fuzzy
msgid "bad name for @set"
msgstr "エミュレーションモード名がありません"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:219
#, fuzzy
#| msgid "%c%s requires a name"
msgid "@clear requires a name"
msgstr "%c%s には名前が必要です"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:223
#, fuzzy
msgid "bad name for @clear"
msgstr "エミュレーションモード名がありません"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:242
#, fuzzy
#| msgid "%c%s requires a name"
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "%c%s には名前が必要です"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:245
#, fuzzy
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "エミュレーションモード名がありません"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@%s への引数としてコマンドを与えるには、ブレースを使いましょう"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "@%s への引数としてコマンドを与えるには、ブレースを使いましょう"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:377
#, fuzzy
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "@%s に対する誤った引数です"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:429
#, fuzzy
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "@%s に対する誤った引数です"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:441
#, fuzzy
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:653
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "@%s 10 または 11 がサポートされています。`%s' はサポートされていません"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:664
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr ""
"%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n"
" なりません。\n"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "%s: %s 引数は `%s' ではなくて、数値でなければなりません。\n"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n"
" なりません。\n"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1153
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
msgstr "%s には引数が必要です: %citem を整形するため"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1386
#, fuzzy
msgid "unmatched `@end'"
msgstr "`%c%s' との対応が見つかりません"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1422
#, fuzzy, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@%s: `%s' が見つかりません"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1430
#, fuzzy, c-format
msgid "@include: could not open %s:"
msgstr "@%s: %s を開くことができません: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1844
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1854
#, fuzzy
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "`@titlepage' 環境の外側では @%s は意味がありません"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1909
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1922
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:108
#, fuzzy
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "`@%2$s' ブロックの内側では `@%1$s' は意味がありません"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:513
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:647
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@%s は `@titlepage' および `@quotation' 環境の外側では意味がありません"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:762
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%c%s requires a name"
msgid "@%s requires a name"
msgstr "%c%s には名前が必要です"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
msgstr "%s: --auto/-a オプションに対して不当な引数\n"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1630
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s は `%s' ではなく、`i' か `j' を引数として必要とします"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1740
#, fuzzy, c-format
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "エミュレーションモード名がありません"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1757
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%c%s is obsolete."
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "%c%s は廃止予定 (または廃止済み) です。"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1759
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%c%s is obsolete; %s"
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "%c%s は廃止予定 (または廃止済み) です; %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:53
#, fuzzy
msgid "@verb without associated character"
msgstr "エスケープ文字内でファイル終端 (EOF) に達しました"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:384
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "%c%s は `%s' ではなく、`i' か `j' を引数として必要とします"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:537
#, fuzzy
msgid "misplaced }"
msgstr "間違った位置に %c があります"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
#~ msgid "Insert this character"
#~ msgstr "この文字を挿入する"
#, c-format
#~ msgid "No index entries."
#~ msgstr "見出し項目がありません"
#~ msgid "CAN'T SEE THIS"
#~ msgstr "*これを見られません*"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* メニュー: `%s' を含む見出し項目:\n"
#, c-format
#~ msgid "No index"
#~ msgstr "見出しがありません"
#, c-format
#~ msgid "Index for `%s'"
#~ msgstr "`%s' の見出し"
#, c-format
#~ msgid "can't open %s: %s"
#~ msgstr "%s を開くことができません: %s"
#, c-format
#~ msgid "debugging output diverted to \"%s\""
#~ msgstr "デバッグ出力は \"%s\" に送られます"
#~ msgid ""
#~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
#~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
#~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node."
#~ msgstr ""
#~ " -R, --raw-escapes ANSI エスケープ文字を \"生\" で出力する(デ"
#~ "フォルト)。\n"
#~ " --no-raw-escapes エスケープ文字を文字列として表示する。\n"
#~ " --restore=FILE FILE から初期キー入力を読み込む。\n"
#~ " -O, --show-options, --usage コマンドラインオプションを表示するノードに"
#~ "移動する。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " info show top-level dir menu\n"
#~ " info info show the general manual for Info readers\n"
#~ " info info-stnd show the manual specific to this Info "
#~ "program\n"
#~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
#~ " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
#~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "例:\n"
#~ " info 最上位 dir メニューを表示する\n"
#~ " info info Info リーダーの全般的なマニュアルを表示する\n"
#~ " info info-stnd この Info プログラム特有のマニュアルを表示す"
#~ "る\n"
#~ " info emacs 最上位 dir にある emacs ノードから開始する\n"
#~ " info emacs buffers emacs マニュアルにある buffers ノードから開始"
#~ "する\n"
#~ " info --show-options emacs emacs のコマンドラインオプションノードからか"
#~ "ら開始する\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs マニュアル全体を out.txt にダンプす"
#~ "る\n"
#~ " info -f ./foo.info dir を検索する代わりに ./foo.info ファイルを"
#~ "表示する"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org に報告してください。\n"
#~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
#~ "ださい。\n"
#~ "一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org に連絡してください。\n"
#~ "Texinfo ホームページ: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgid ""
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ "******************************\n"
#~ msgstr ""
#~ "Info ウィンドウの基本的なコマンド\n"
#~ "******************************\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Quit this help.\n"
#~ msgstr " %-10s このヘルプを終了する。\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
#~ msgstr " %-10s Info も一緒に終了する。\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
#~ msgstr " %-10s Info チュートリアルを起動する。\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s このノードの `次' のノードへ移動する。\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s このノードの `前' のノードへ移動する。\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
#~ msgstr " %-10s このノードから `上' へ移動する。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s 指定した名前のメニューアイテムを選択する。\n"
#~ " メニューアイテムを選択すると他のノードが選択される。\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
#~ msgstr " %-10s 相互参照を辿る。参照名を読み取る。\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
#~ msgstr " %-10s このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
#~ msgstr " %-10s このノード内の次のハイパーリンクへスキップする。\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
#~ msgstr " %-10s カーソル位置のハイパーリンクを辿る。\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
#~ msgstr " %-10s `ディレクトリ' ノードへ移動。`g (DIR)' と同じ。\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
#~ msgstr " %-10s Top ノードへ移動。`g Top' と同じ。\n"
#~ msgid ""
#~ "Moving within a node:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "ノード内での移動:\n"
#~ "---------------------\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s 1 ページ分前方へ進める。\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s 1 ページ分後方へ戻す。\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s 1 行分前方へすすめる。\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s 1 行分後方へ戻す。\n"
#~ msgid ""
#~ "Other commands:\n"
#~ "---------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "その他のコマンド:\n"
#~ "---------------\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n"
#~ msgstr " %-10s ノードメニューの1から9番目までのアイテムを選択する。\n"
#, c-format
#~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
#~ msgstr " %-10s ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s この Info ファイルの項目に含まれる指定の文字列を検索し、最初に\n"
#~ " 一致した項目から参照されているノードに移動する。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " %-10s Move to node specified by name.\n"
#~ " You may include a filename as well, as in "
#~ "(FILENAME)NODENAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s 指定した名前のノードに移動します。\n"
#~ " `(ファイル名)ノード名' のようにファイル名も含める\n"
#~ " ことができます。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search forward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s 指定した文字列を前方検索する\n"
#~ " 次に一致した文字列が見つかった場合はノードを選択する。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search backward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s 指定した文字列を後方検索する\n"
#~ " 次に一致した文字列が見つかった場合はノードを選択する。\n"
#, c-format
#~ msgid "ESC %s is undefined."
#~ msgstr "ESC %s は定義されていません。"
#, c-format
#~ msgid "%s is defined to %s."
#~ msgstr "%s は %s に定義されています。"
#~ msgid ""
#~ "Selecting other nodes:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "他のノードを選択する:\n"
#~ "----------------------\n"
#, c-format
#~ msgid "incorrect number of arguments"
#~ msgstr "引数の数字が間違っています"
#, c-format
#~ msgid "cannot open input file `%s'"
#~ msgstr "入力ファイル `%s' を開けません"
#, c-format
#~ msgid "cannot create output file `%s'"
#~ msgstr "出力ファイル `%s' を作成できません"
#, c-format
#~ msgid "error closing output file `%s'"
#~ msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました"
#, c-format
#~ msgid "section too long"
#~ msgstr "セクションが長すぎます"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
#~ "\n"
#~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
#~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/."
#~ "info.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用法: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
#~ "\n"
#~ "infokey ソースファイルをコンパイルし、infokey ファイルを作成します。INPUT-"
#~ "FILE (デフォルトは\n"
#~ "$HOME/.infokey) を読み込み、コンパイルしたキーファイルを (デフォルトでは) "
#~ "$HOME/.info に\n"
#~ "書き込みます。\n"
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"
#~ " --output FILE $HOME/.info の代わりに FILE へ出力する\n"
#~ " --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
#~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n"
#, c-format
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
#~ msgstr "無効な infokey ファイル `%s' を無視します - 小さすぎます"
#, c-format
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
#~ msgstr "無効な infokey ファイル `%s' を無視します - 大きすぎます"
#, c-format
#~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
#~ msgstr ""
#~ "infokey ファイル `%s' 読込み中にエラーが発生しました - 読み込みが短すぎま"
#~ "す"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "infokey ファイル `%s' が無効 (間違ったマジック番号) です -- infokey を実行"
#~ "して更新してください"
#, c-format
#~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "あなたの infokey ファイル `%s' は古いです -- infokey を実行して更新してく"
#~ "ださい"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "infokey ファイル `%s' が無効 (間違ったセクション長) です -- infokey を実行"
#~ "して更新してください"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "infokey ファイル `%s' が無効 (間違ったセクションコード) です -- infokey を"
#~ "実行して更新してください"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "infokey ファイルに間違ったデータがあります -- いくつかのキーバインドが無視"
#~ "されました"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "infokey ファイルに間違ったデータがあります -- いくつかの変数設定が無視され"
#~ "ました"
#, c-format
#~ msgid "Undefined command: %s"
#~ msgstr "未定義のコマンドです: %s"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "次"
#~ msgid "No `Prev' for this node."
#~ msgstr "このノードの `前' はありません。"
#, c-format
#~ msgid "Kill node (%s): "
#~ msgstr "ノードの切り取り (%s): "
#, c-format
#~ msgid "Cannot kill node `%s'"
#~ msgstr "`%s' ノードを切り取れません"
#~ msgid "Cannot kill the last node"
#~ msgstr "最後のノードは切り取れません"
#~ msgid "Kill this node"
#~ msgstr "このノードを切り取る"
#, c-format
#~ msgid "writing file %s"
#~ msgstr "ファイル %s を書き込み中..."
#, c-format
#~ msgid "closing file %s"
#~ msgstr "ファイル %s を閉じています"
#~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
#~ msgstr "内部的に \\[universal-argument] によって利用されます"
#, c-format
#~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "readline: 仮想メモリを使い果たしました!\n"
#~ msgid "--*** Tags out of Date ***"
#~ msgstr "--*** 旧式のタグ ***"
#, c-format
#~ msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: %s, %d 行 --%s--"
#, c-format
#~ msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
#~ msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d 行 --%s--"
#, c-format
#~ msgid " Subfile: %s"
#~ msgstr " 副ファイル: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "arguments are quoted by default"
#~ msgstr "@quote-arg は廃止されました。引数はデフォルトで引用符でくくられます"
#, fuzzy, perl-format
#~ msgid "Obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "変数を設定: "
#, fuzzy, perl-format
#~ msgid "old name for `%s' is a node of the document"
#~ msgstr "このドキュメントでは、このノードの `前' や `上' はありません。"
#, fuzzy, perl-format
#~ msgid "file empty for renamed node `%s'"
#~ msgstr "参照されていないノード `%s'"
#, fuzzy, perl-format
#~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s"
#~ msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました"
#, fuzzy
#~ msgid "empty node name"
#~ msgstr "認識できないエミュレーション名 `%s' です"
#, fuzzy, perl-format
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n"
#, fuzzy, perl-format
#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr "@%s への引数としてコマンドを与えるには、ブレースを使いましょう"
#, fuzzy, perl-format
#~ msgid "@%s seen before first @node"
#~ msgstr "@menu が最初の @node 以前に現れました。`Top' ノードをつくります"
#~ msgid ""
#~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
#~ msgstr "多分 @top ノードは @ifinfo よりは @ifnottex に覆われるべきでは?"
#, perl-format
#~ msgid "unreferenced node `%s'"
#~ msgstr "参照されていないノード `%s'"
#, fuzzy, perl-format
#~ msgid "%s: obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "変数を設定: "
#~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr "使用法: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr " または: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info.\n"
#~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
#~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given "
#~ "output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "出力形式の選択 (デフォルトは Info を生成):\n"
#~ " --docbook Info ではなく Docbook XML を出力する。\n"
#~ " --html Info ではなく HTML を出力する。\n"
#~ " --plaintext Info ではなくプレーンテキストを出力する。\n"
#~ " --xml Info ではなくTexinfo XML を出力する。\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf texi2dvi を呼び出して指定された出力を"
#~ "生成する。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
#~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ " from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ " or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ " Also, if producing Info, write to\n"
#~ " standard output by default \n"
#~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
#~ " generate only one output file.\n"
#~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ " default is on.\n"
#~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n"
#~ " With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ " and put the output files there.\n"
#~ " With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ " a directory or ends with a /,\n"
#~ " put the output file there.\n"
#~ " Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般的な出力オプション:\n"
#~ " -E, --macro-expand=FILE マクロ展開されたソースを FILE に出力する。\n"
#~ " @setfilename は無視する。\n"
#~ " --no-headers ノード分割を抑止する。Info 出力 (プレーンテ"
#~ "キス\n"
#~ " トを生成する) または HTML (短い出力を生成"
#~ "する)\n"
#~ " からの Node: 行、およびメニューもデフォル"
#~ "トで\n"
#~ " 標準出力に書き込まれる。\n"
#~ " --no-split Info や HTML の分割出力を抑制する。\n"
#~ " ただ一つの出力ファイルを生成する。\n"
#~ " --number-sections 章や節の番号を出力する。\n"
#~ " -o, --output=FILE FILE へ出力する (分割 HTML の場合ディレクト"
#~ "リ)。\n"
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ " --disable-encoding do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ " in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ " `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ " `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ " which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ " `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Info およびプレーンテキストのためのオプション:\n"
#~ " --disable-encoding Info 出力に @documentencoding に基づいたアク"
#~ "セ\n"
#~ " ントおよび特殊文字を出力しない。\n"
#~ " --enable-encoding --disable-encoding を上書きする (デフォル"
#~ "ト)。\n"
#~ " --fill-column=NUM Info を文字数 NUM で改行する (default "
#~ "%d)。\n"
#~ " --footnote-style=STYLE STYLE に基づいて Info の脚注を出力する。\n"
#~ " `separate' そのノード中に脚注を置く\n"
#~ " `end' 定義されたノードの末尾に置く (デフォ"
#~ "ルト)\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL Info 段落を VAL 個の空白で字下げする "
#~ "(default %d)。\n"
#~ " VAL が `none' の場合は字下げを行わない。"
#~ "`asis'\n"
#~ " の場合は既存の字下げを保持する。\n"
#~ " --split-size=NUM Info ファイルをサイズ NUM で分割する "
#~ "(default %d)。\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "入力ファイルオプション:\n"
#~ " --commands-in-node-names 何もしない。互換性のために残っていま"
#~ "す。\n"
#~ " -D VAR 変数 VAR を定義する。@set と同じ。\n"
#~ " -I DIR @include 探索パスに DIR を追加する。\n"
#~ " -P DIR @include 探索パスの先頭に DIR を挿入す"
#~ "る。\n"
#~ " -U VAR 変数 VAR を未定義にする。@clear と同"
#~ "じ。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ " not generating Docbook.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex.\n"
#~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "入力の条件付処理方法:\n"
#~ " --ifdocbook Docbook 以外を生成する場合でなかったとしても "
#~ "@ifdocbook\n"
#~ " および @docbook を処理する。\n"
#~ " --ifhtml HTML を生成する場合でなかったとしても @ifhtml およ"
#~ "び \n"
#~ " @html を処理する。\n"
#~ " --ifinfo Info を生成する場合で無かったとしても @ifinfo を\n"
#~ " 処理する。\n"
#~ " --ifplaintext 平文テキストを生成する場合でなかったとしても\n"
#~ " @ifplaintext を処理する。\n"
#~ " --iftex @iftex および @tex を処理する。暗黙的に --no-split "
#~ "が\n"
#~ " 指定される\n"
#~ " --ifxml @ifxml および @xml を処理する。\n"
#~ " --no-ifdocbook @ifdocbook および @docbook テキストを処理しない。\n"
#~ " --no-ifhtml @ifhtml および @html テキストを処理しない。\n"
#~ " --no-ifinfo @ifinfo テキストを処理しない。\n"
#~ " --no-ifplaintext @ifplaintext テキストを処理しない。\n"
#~ " --no-iftex @iftex および @tex テキストを処理しない。\n"
#~ " --no-ifxml @ifxml および @xml テキストを処理しない。\n"
#~ "\n"
#~ " また、--no-ifFORMAT オプションを指定すると @ifnotFORMAT テキストを処理す"
#~ "る。\n"
#~ msgid "send output to FILE"
#~ msgstr "出力を FILE に送る"
#, c-format
#~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
#~ msgstr "各 TeX 出力の FILE に対するソート済み索引を生成します。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "通常 FILE... は `foo.texi' 文書に対して`foo.%c%c' として指定します。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"
#, c-format
#~ msgid "failure reopening %s"
#~ msgstr "%s のを再度開くのに失敗しました"
#, c-format
#~ msgid "%s: not a texinfo index file"
#~ msgstr "%s: texinfo の索引ファイルではありません"
#, c-format
#~ msgid "No page number in %s"
#~ msgstr "%s にページ番号がありません"
#, c-format
#~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
#~ msgstr "%s 項目に二つ目の項目名が続いています"