| # Mesajele în limba română pentru texinfo. |
| # Copyright © 2003, 2022 Free Software Foundation, Inc. |
| # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul texinfo. |
| # This file is distributed under the same license as the texinfo package. |
| # |
| # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005. |
| # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2023. |
| # |
| # Cronologia traducerii fișierului „texinfo”: |
| # Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea texinfo 4.7.94. |
| # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „texinfo-6.7.92.pot”. |
| # Actualizare a codării caracterelor, la codarea de caractere UTF-8. |
| # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. |
| # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). |
| # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). |
| # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. |
| # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022. |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea 6.7.92, făcută de R-GC, 2022. |
| # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei” la „patru”, experimental). |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea 6.8.90, făcută de R-GC, 2022. |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea 7.0.2.90, făcută de R-GC, 2023. |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: texinfo 7.0.2.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-03-26 12:46+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-03-20 09:52+0100\n" |
| "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" |
| "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ro\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 " |
| "> 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" |
| |
| #: gnulib/lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Eroare de sistem necunoscută" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: opțiunea nerecunoscută „%s%s”\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:122 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Succes" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:125 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Nicio potrivire" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:128 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Expresie regulată nevalidă" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Caracter de comparare nevalid" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:134 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Referință inversă nevalidă" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "( sau \\( fără pereche" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "\\{ fără pereche" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Sfârșit de interval nevalid" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Memorie epuizată" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Sfârșit prematur al expresiei regulate" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Expresie regulată prea lungă" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr ") sau \\) fără pereche" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:650 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Nicio expresie regulată anterioară" |
| |
| #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memorie epuizată" |
| |
| #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373 |
| msgid "Move forward a character" |
| msgstr "Mergi înainte un caracter" |
| |
| #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386 |
| msgid "Move backward a character" |
| msgstr "Mergi înapoi un caracter" |
| |
| #: info/echo-area.c:335 |
| msgid "Move to the start of this line" |
| msgstr "Mergi la începutul acestei linii" |
| |
| #: info/echo-area.c:340 |
| msgid "Move to the end of this line" |
| msgstr "Mergi la sfârșitul acestei linii" |
| |
| #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401 |
| msgid "Move forward a word" |
| msgstr "Mergi înainte un cuvânt" |
| |
| #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415 |
| msgid "Move backward a word" |
| msgstr "Mergi înapoi un cuvânt" |
| |
| #: info/echo-area.c:428 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" |
| |
| #: info/echo-area.c:448 |
| msgid "Delete the character behind the cursor" |
| msgstr "Șterge caracterul din stânga cursorului" |
| |
| #: info/echo-area.c:475 |
| msgid "Cancel or quit operation" |
| msgstr "Renunță sau termină operațiunea" |
| |
| #: info/echo-area.c:490 |
| msgid "Accept (or force completion of) this line" |
| msgstr "Acceptă (sau forțează completarea) acestei linii" |
| |
| #: info/echo-area.c:495 |
| msgid "Insert next character verbatim" |
| msgstr "Inserează următorul caracter identic (verbatim)" |
| |
| #: info/echo-area.c:527 |
| msgid "Insert a TAB character" |
| msgstr "Inserează un caracter TAB" |
| |
| #: info/echo-area.c:579 |
| msgid "Transpose characters at point" |
| msgstr "Transpune caracterele la acest punct" |
| |
| #: info/echo-area.c:648 |
| msgid "Yank back the contents of the last kill" |
| msgstr "Repune la locul lui conținutul ultimei ștergeri" |
| |
| #: info/echo-area.c:655 |
| msgid "Kill ring is empty" |
| msgstr "Inelul de ștergeri e gol" |
| |
| #: info/echo-area.c:668 |
| msgid "Yank back a previous kill" |
| msgstr "Repune la locul ei o ștergere anterioară" |
| |
| #: info/echo-area.c:701 |
| msgid "Kill to the end of the line" |
| msgstr "Șterge până la sfârșitul liniei" |
| |
| #: info/echo-area.c:714 |
| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgstr "Șterge până la începutul liniei" |
| |
| #: info/echo-area.c:726 |
| msgid "Kill the word following the cursor" |
| msgstr "Șterge cuvântul situat în dreapta cursorului" |
| |
| #: info/echo-area.c:746 |
| msgid "Kill the word preceding the cursor" |
| msgstr "Șterge cuvântul situat în stânga cursorului" |
| |
| #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 |
| msgid "No completions" |
| msgstr "Nici o completare" |
| |
| #: info/echo-area.c:980 |
| msgid "Not complete" |
| msgstr "Nu e completat" |
| |
| #: info/echo-area.c:1030 |
| msgid "List possible completions" |
| msgstr "Enumeră completările posibile" |
| |
| #: info/echo-area.c:1041 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "O singură completare" |
| |
| #: info/echo-area.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%d completion:\n" |
| msgid_plural "%d completions:\n" |
| msgstr[0] "o completare:\n" |
| msgstr[1] "două completări:\n" |
| msgstr[2] "%d completări:\n" |
| msgstr[3] "%d de completări:\n" |
| |
| #: info/echo-area.c:1167 |
| msgid "Insert completion" |
| msgstr "Inserează completarea" |
| |
| #: info/echo-area.c:1269 |
| msgid "Building completions..." |
| msgstr "Se construiesc completările..." |
| |
| #: info/echo-area.c:1388 |
| msgid "Scroll the completions window" |
| msgstr "Derulați fereastra de completări" |
| |
| #: info/filesys.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file \"%s\"" |
| msgstr "se caută fișierul „%s”" |
| |
| #: info/filesys.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file %s in %s" |
| msgstr "se caută fișierul „%s” în %s" |
| |
| #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "found file %s" |
| msgstr "s-a găsit fișierul %s" |
| |
| #: info/footnotes.c:230 |
| msgid "Footnotes could not be displayed" |
| msgstr "Notele de subsol nu pot fi afișate" |
| |
| #: info/footnotes.c:250 |
| msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" |
| msgstr "Afișează notele de subsol asociate cu acest nod în această fereastră" |
| |
| #: info/footnotes.h:24 |
| msgid "---------- Footnotes ----------" |
| msgstr "------- Note de subsol --------" |
| |
| #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 |
| msgid "Finding index entries..." |
| msgstr "Se caută intrări în index..." |
| |
| #: info/indices.c:202 |
| msgid "Look up a string in the index for this file" |
| msgstr "Caută un șir de caractere în indexul acestui fișier" |
| |
| #: info/indices.c:214 |
| msgid "No indices found" |
| msgstr "Nu s-a găsit niciun index" |
| |
| #: info/indices.c:218 |
| msgid "Index entry: " |
| msgstr "Intrare în index: " |
| |
| #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 |
| msgid "No indices found." |
| msgstr "Nu s-a găsit niciun index." |
| |
| #: info/indices.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" |
| msgstr "" |
| "S-a găsit „%s” în %s. („\\[next-index-match]” încearcă să găsească " |
| "următorul.)" |
| |
| #: info/indices.c:447 |
| msgid "" |
| "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" |
| msgstr "" |
| "Mergeți la următorul element de index găsit de ultima comandă „\\[index-" |
| "search]”" |
| |
| #: info/indices.c:458 |
| msgid "No previous index search string" |
| msgstr "Niciun șir de căutare de index, anterior" |
| |
| #: info/indices.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "No more index entries containing '%s'" |
| msgstr "Nu mai sunt intrări de index care să conțină „%s”" |
| |
| #: info/indices.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'" |
| msgstr "Nicio intrare de index care să conțină „%s”" |
| |
| #: info/indices.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning indices of '%s'..." |
| msgstr "Se scanează indexurile pentru „%s”..." |
| |
| #: info/indices.c:647 |
| msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" |
| msgstr "" |
| "Caută un șir în toate indexurile fișierelor Info și construiește un meniu" |
| |
| #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 |
| msgid "Index apropos" |
| msgstr "Index cu privire la" |
| |
| #: info/indices.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Index entries containing '%s':\n" |
| msgstr "Intrări de index care conțin „%s”:\n" |
| |
| #: info/indices.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Virtual Index\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Index entries that match '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "Index virtual\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Intrări de index care se potrivesc cu „%s”:\n" |
| |
| #: info/indices.c:866 |
| msgid "List all matches of a string in the index" |
| msgstr "Listează toate potrivirile unui șir din index" |
| |
| #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 |
| msgid "Index topic" |
| msgstr "Tema indexului" |
| |
| #: info/indices.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'." |
| msgstr "Nicio intrare de index care să conțină „%s”." |
| |
| #: info/indices.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "No available info files have '%s' in their indices" |
| msgstr "Niciunul dintre fișierele Info disponibile nu are „%s” în index" |
| |
| #: info/info.c:278 info/session.c:2792 |
| #, c-format |
| msgid "No menu item '%s' in node '%s'" |
| msgstr "Niciun element de meniu „%s” în nodul „%s”" |
| |
| #: info/info.c:415 info/info.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '%s'" |
| msgstr "Nu se poate găsi nodul „%s”" |
| |
| #: info/info.c:437 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program" |
| |
| #: info/info.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number: %s\n" |
| msgstr "număr nevalid: %s\n" |
| |
| #: info/info.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "malformed variable assignment: %s" |
| msgstr "atribuire de variabilă incorectă: %s" |
| |
| #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such variable" |
| msgstr "%s: nu există o astfel de variabilă" |
| |
| #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "value %s is not valid for variable %s" |
| msgstr "valoarea %s nu este validă pentru variabila %s" |
| |
| #: info/info.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Try --help for more information.\n" |
| msgstr "Încercați „--help” pentru informații suplimentare.\n" |
| |
| #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2207 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Drepturi de autor © %s Fundația de Software Liber, Inc.\n" |
| "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <http://gnu.org/licenses/" |
| "gpl.html>\n" |
| "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl " |
| "redistribuiți.\n" |
| "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege. \n" |
| |
| #: info/info.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "no index entries found for '%s'\n" |
| msgstr "nu au fost găsite intrări de index pentru „%s”\n" |
| |
| #: info/info.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| "\n" |
| "Read documentation in Info format.\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [ELEMENT_DE_MENIU...]\n" |
| "\n" |
| "Citește documentația în formatul Info.\n" |
| |
| #: info/info.c:1101 |
| msgid "" |
| "Frequently-used options:\n" |
| " -a, --all use all matching manuals\n" |
| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" |
| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" |
| " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" |
| msgstr "" |
| "Opțiuni utilizate frecvent:\n" |
| " -a, --all utilizează toate manualele care se potrivesc\n" |
| " -k, --apropos=ȘIR caută ȘIR în indexurile tuturor manualelor\n" |
| " -d, --directory=DIR adaugă DIR la variabila INFOPATH\n" |
| " -f, --file=MANUAL specifică manualul Info de vizitat" |
| |
| #: info/info.c:1108 |
| msgid "" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" |
| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" |
| " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" |
| msgstr "" |
| " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" |
| " --index-search=ȘIR accesează nodul indicat de intrarea ȘIR a " |
| "indexului\n" |
| " -n, --node=NUME_NOD specifică nodul/nodurile de afișat din " |
| "primul\n" |
| " fișier Info deschis\n" |
| " -o, --output=FIȘIER scrie nodurile selectate în FIȘIER" |
| |
| #: info/info.c:1115 |
| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" |
| msgstr "" |
| " -b, --speech-friendly redirecționează ieșirea către " |
| "sintetizatoarele\n" |
| " vocale" |
| |
| #: info/info.c:1119 |
| msgid "" |
| " --subnodes recursively output menu items\n" |
| " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" |
| " --version display version information and exit\n" |
| " -w, --where, --location print physical location of Info file" |
| msgstr "" |
| " --subnodes afișează recursiv elementele de meniu\n" |
| " -v, --variable VAR=VALOARE atribuie valoarea VALOARE variabilei Info " |
| "VAR\n" |
| " --version afișează informațiile despre versiune și " |
| "iese\n" |
| " -w, --where, --location afișează locația fizică a fișierului Info" |
| |
| #: info/info.c:1125 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" |
| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" |
| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" |
| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| "items relative to the initial node visited." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Primul argument fără opțiune, dacă este prezent, este intrarea din meniu de " |
| "la care începe;\n" |
| "acesta este căutat în toate fișierele „dir” de-a lungul INFOPATH.\n" |
| "Dacă nu este prezent, info îmbină toate fișierele „dir” și arată " |
| "rezultatul.\n" |
| "Orice argumente rămase sunt tratate ca nume ale elementelor de meniu\n" |
| "relativ la nodul inițial vizitat." |
| |
| #: info/info.c:1132 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For a summary of key bindings, type H within Info." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pentru un rezumat al asocierilor de taste, tastați „H” în Info." |
| |
| #: info/info.c:1136 |
| msgid "Examples:" |
| msgstr "Exemple:" |
| |
| #: info/info.c:1139 |
| msgid " info show top-level dir menu" |
| msgstr "" |
| " info afișează meniul directorului de nivel superior" |
| |
| #: info/info.c:1141 |
| msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" |
| msgstr "" |
| " info info-stnd afișează manualul pentru acest program «Info»" |
| |
| #: info/info.c:1143 |
| msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" |
| msgstr "" |
| " info emacs începe de la nodul emacs din directorul de " |
| "nivel\n" |
| " superior" |
| |
| #: info/info.c:1145 |
| msgid "" |
| " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" |
| msgstr "" |
| " info emacs buffers selectează intrarea din meniu pentru " |
| "memoriile\n" |
| " tampon (buffers) din manualul emacs" |
| |
| #: info/info.c:1147 |
| msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" |
| msgstr "" |
| " info emacs -n Files începe de la nodul Fișiere (Files) din " |
| "manualul emacs" |
| |
| #: info/info.c:1149 |
| msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" |
| msgstr "" |
| " info '(emacs)Files' modalitate alternativă pentru a începe de la\n" |
| " nodul Fișiere (Files)" |
| |
| #: info/info.c:1151 |
| msgid "" |
| " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| " dump entire emacs manual to out.txt" |
| msgstr "" |
| " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| " descarcă întregul manual «emacs» în fișierul\n" |
| " „out.txt”" |
| |
| #: info/info.c:1154 |
| msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| msgstr "" |
| " info -f ./foo.info afișează fișierul „./foo.info”, fără al căuta " |
| "în\n" |
| " directorul de căutare" |
| |
| #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:578 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941 |
| msgid "" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| msgstr "" |
| "Trimiteți prin e-mail rapoartele de eroare la bug-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Întrebări generale și discuții la adresa de e-mail help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Pagina principală a Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| |
| #: info/info.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '(%s)%s'" |
| msgstr "Nu se poate găsi nodul „(%s)%s”" |
| |
| #: info/info.c:1195 |
| msgid "Cannot find a window!" |
| msgstr "Nu s-a putut găsi o fereastră!" |
| |
| #: info/info.c:1196 |
| msgid "Point doesn't appear within this window's node!" |
| msgstr "" |
| "Indicatorul cursorului nu apare în interiorul nodului acestei ferestre!" |
| |
| #: info/info.c:1197 |
| msgid "Cannot delete the last window" |
| msgstr "Nu se poate șterge ultima fereastră" |
| |
| #: info/info.c:1198 |
| msgid "No menu in this node" |
| msgstr "Niciun meniu în acest nod" |
| |
| #: info/info.c:1199 |
| msgid "No footnotes in this node" |
| msgstr "Nu există note de subsol în acest nod" |
| |
| #: info/info.c:1200 |
| msgid "No cross references in this node" |
| msgstr "Nu există referințe încrucișate în acest nod" |
| |
| #: info/info.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "No '%s' pointer for this node" |
| msgstr "Nu există nicio legătură „%s” pentru acest nod" |
| |
| #: info/info.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" |
| msgstr "Comandă Info necunoscută „%c”; încercați „?” pentru ajutor" |
| |
| #: info/info.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" |
| msgstr "" |
| "Tipul de terminal „%s” nu este suficient de inteligent pentru a rula Info" |
| |
| #: info/info.c:1204 |
| msgid "You are already at the last page of this node" |
| msgstr "Sunteți deja la ultima pagină a acestui nod" |
| |
| #: info/info.c:1205 |
| msgid "You are already at the first page of this node" |
| msgstr "Sunteți deja la prima pagină a acestui nod" |
| |
| #: info/info.c:1206 |
| msgid "Only one window" |
| msgstr "Există o singură fereastră" |
| |
| #: info/info.c:1207 |
| msgid "Resulting window would be too small" |
| msgstr "Fereastra rezultată ar fi prea mică" |
| |
| #: info/info.c:1208 |
| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" |
| msgstr "" |
| "Nu este destul spațiu pentru o fereastră de ajutor, ștergeți o fereastră" |
| |
| #: info/infodoc.c:39 |
| msgid "Basic Info command keys\n" |
| msgstr "Tastele asociate cu comenzile de bază Info\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:41 |
| msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit-help] Închide această fereastră de ajutor.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:42 |
| msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit] Ieșire din Info.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:43 |
| msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" |
| msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invocă tutorialul de utilizare al Info.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:45 |
| msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-line] Deplasați-vă în sus cu o linie.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:46 |
| msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-line] Deplasați-vă în jos cu o linie.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:47 |
| msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-backward] Deplasați-vă înainte cu o pagină.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:48 |
| msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-forward] Deplasați-vă înainte cu o pagină.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:49 |
| msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Mergeți la începutul acestui nod.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:50 |
| msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[end-of-node] Mergeți la sfârșitul acestui nod.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:52 |
| msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[move-to-next-xref] Salt la următoarea legătură hypertext din acest " |
| "nod.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:53 |
| msgid "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " |
| "cursor.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Urmărește legătura hypertext de sub " |
| "cursor.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:54 |
| msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[history-node] Mergeți înapoi la ultimul nod văzut în această " |
| "fereastră.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:56 |
| msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[global-prev-node] Mergeți la nodul precedent din acest document.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:57 |
| msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[global-next-node] Mergeți la următorul nod din acest document.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:58 |
| msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-node] Mergeți la nodul precedent din acest nivel.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:59 |
| msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-node] Mergeți la următorul nod din acest nivel.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:60 |
| msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" |
| msgstr "\\%-10[up-node] Urcați un nivel.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:61 |
| msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[top-node] Mergeți la nodul cel mai de sus al acestui document.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:62 |
| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" |
| msgstr "\\%-10[dir-node] Mergeți la nodul principal al „directorului”.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:64 |
| msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" |
| msgstr "" |
| "1...9 Alegeți primul ... al nouălea element din meniul acestui nod.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:65 |
| msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[last-menu-item] Alegeți ultimul element din meniul acestui nod.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:66 |
| msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[menu-item] Alegeți un element de meniu specificat prin nume.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:67 |
| msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[xref-item] Urmărește o referință încrucișată specificată prin nume.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:68 |
| msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[goto-node] Mergeți la un nod specificat prin nume.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:70 |
| msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" |
| msgstr "\\%-10[search] Caută înainte un șir specificat.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:71 |
| msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-previous] Caută apariția anterioară.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:72 |
| msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-next] Caută următoarea apariție.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:73 |
| msgid "" |
| "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" |
| " select the node referenced by the first entry found.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[index-search] Caută șirul specificat în intrările indexului, și\n" |
| " selectează nodul la care face referire prima intrare găsită.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:75 |
| msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[virtual-index] Sintetizează meniul de intrări de index care se " |
| "potrivesc.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:77 |
| msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" |
| msgstr "\\%-10[abort-key] Renunță la operația curentă.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "This is GNU Info version %s. " |
| msgstr "Aceasta este GNU Info versiunea %s. " |
| |
| #: info/infodoc.c:197 |
| msgid "The current search path is:\n" |
| msgstr "Calea curentă de căutare este:\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:202 |
| msgid "" |
| "Commands available in Info windows:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comenzile disponibile în fereastra Info:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:205 |
| msgid "" |
| "Commands available in the echo area:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comenzile disponibile în zona de mesaje:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following commands can only be invoked via %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Următoarele comenzi pot fi invocate doar via %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:230 |
| msgid "" |
| "The following commands cannot be invoked at all:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Următoarele comenzi nu pot fi deloc invocate:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:334 |
| msgid "Display help message" |
| msgstr "Afișează un mesaj de ajutor" |
| |
| #: info/infodoc.c:347 |
| msgid "Visit Info node '(info)Help'" |
| msgstr "Vizitează nodul Info „(info)Help”" |
| |
| #: info/infodoc.c:451 |
| msgid "Print documentation for KEY" |
| msgstr "Afișează documentația pentru TASTA dată" |
| |
| #: info/infodoc.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Describe key: %s" |
| msgstr "Descrie tastă: %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s is undefined" |
| msgstr "%s nu este definit" |
| |
| #: info/infodoc.c:802 |
| msgid "Show what to type to execute a given command" |
| msgstr "Arată ce să tastați pentru a executa o anumită comandă" |
| |
| #: info/infodoc.c:806 |
| msgid "Where is command: " |
| msgstr "Unde este comanda: " |
| |
| #: info/infodoc.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not on any keys" |
| msgstr "„%s” nu este pe nicio tastă" |
| |
| #: info/infodoc.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be invoked via %s" |
| msgstr "%s poate fi invocat doar via %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s can be invoked via %s" |
| msgstr "%s poate fi invocat via %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "There is no function named '%s'" |
| msgstr "Nu există nicio funcție numită „%s”" |
| |
| #: info/infomap.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "could not open init file %s" |
| msgstr "nu s-a putut deschide fișierul de inițializare %s" |
| |
| #: info/infokey.c:227 |
| msgid "key sequence too long" |
| msgstr "secvență de taste prea lungă" |
| |
| #: info/infokey.c:304 |
| msgid "missing key sequence" |
| msgstr "secvență de taste lipsă" |
| |
| #: info/infokey.c:384 |
| msgid "NUL character (\\000) not permitted" |
| msgstr "caracterul NUL (\\000) nu este permis" |
| |
| #: info/infokey.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "NUL character (^%c) not permitted" |
| msgstr "caracterul NUL (^%c) nu este permis" |
| |
| #: info/infokey.c:436 |
| msgid "missing action name" |
| msgstr "nume de acțiune lipsă" |
| |
| #: info/infokey.c:454 |
| msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" |
| msgstr "nu se poate asocia secvența de taste la cifrele din meniu" |
| |
| #: info/infokey.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action `%s'" |
| msgstr "acțiune necunoscută „%s”" |
| |
| #: info/infokey.c:503 |
| msgid "action name too long" |
| msgstr "nume de acțiune prea lung" |
| |
| #: info/infokey.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters following action `%s'" |
| msgstr "caractere extra după acțiunea „%s”" |
| |
| #: info/infokey.c:527 |
| msgid "missing variable name" |
| msgstr "nume de variabilă lipsă" |
| |
| #: info/infokey.c:536 |
| msgid "missing `=' immediately after variable name" |
| msgstr "lipsește caracterul „=” imediat după numele variabilei" |
| |
| #: info/infokey.c:543 |
| msgid "variable name too long" |
| msgstr "nume de variabilă prea lung" |
| |
| #: info/infokey.c:567 |
| msgid "value too long" |
| msgstr "valoare prea lungă" |
| |
| #: info/infokey.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %u: " |
| msgstr "„%s”, linia %u: " |
| |
| #: info/m-x.c:64 |
| msgid "Read the name of an Info command and describe it" |
| msgstr "Citește numele unei comenzi Info și-o descrie" |
| |
| #: info/m-x.c:68 |
| msgid "Describe command: " |
| msgstr "Descrie comanda: " |
| |
| #: info/m-x.c:89 |
| msgid "Read a command name in the echo area and execute it" |
| msgstr "Citește un nume de comandă în zona de mesaje și-o execută" |
| |
| # R-GC, scrie: |
| # traducerea este făcută avînd ca bază, |
| # următoarele: |
| # - cum nu toate comenzile încep cu |
| # «echo-area», și nici nu conțin vreunul din |
| # aceste cuvinte „cheie”, deduc că mesajul |
| # este la „ison” cu intenția autorului |
| # * aceste mesaje pot să fie vizualizate cu |
| # comanda «info info-stnd», după care se |
| # pulsează tasta „H” , nu tasta „h” |
| # --------------------- |
| # * |
| # Comenzile disponibile în zona de mesaje: |
| # * |
| # C-a (echo-area-beg-of-line) Mergi la începutul acestei linii |
| # C-b (echo-area-backward) Mergi înapoi un caracter |
| # ... |
| # C-l (redraw-display) Redesenează ecranul |
| # RET (echo-area-newline) Acceptă (sau forțează completarea) acestei linii |
| # C-q (echo-area-quoted-insert) Inserează următorul caracter identic (verbatim) |
| # C-t (echo-area-transpose-chars) Transpune caracterele la acest punct |
| # C-u (universal-argument) Începe (sau înmulțește cu 4) argumentul numeric curent |
| # C-x DEL (echo-area-backward-kill-line) Șterge (kill) până la începutul liniei |
| # C-y (echo-area-yank) Extrage înapoi conținutul ultimei ștergeri (kill) |
| # ... |
| # M-- (add-digit-to-numeric-arg) Adaugă această cifră la argumentul numeric curent |
| # M-0 .. M-9(add-digit-to-numeric-arg) Adaugă această cifră la argumentul numeric curent |
| # M-? (echo-area-possible-completions)Enumeră completările posibile |
| # ... |
| #: info/m-x.c:132 |
| msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" |
| msgstr "Nu se poate executa o comandă din „zona de mesaje” aici" |
| |
| #: info/m-x.c:146 |
| msgid "Set the height of the displayed window" |
| msgstr "Setează înălțimea ferestrei de afișare" |
| |
| #: info/m-x.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Set screen height to (%d): " |
| msgstr "Stabilește înălțimea ecranului la (%d): " |
| |
| #: info/makedoc.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Source files groveled to make this file include:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Fișierele sursă strânse pentru a face acest fișier „include”:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/makedoc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" |
| msgstr "Nu s-a putut manipula fișierul %s.\n" |
| |
| # R-GC, scrie: |
| # - am respectat indicația autorului de-a nu |
| # traduce/adapta zona „\n* Menu:\n\n” |
| # - am respectat corelația între numărul de |
| # caractere (inclusiv spațiul dintre cuvinte) și |
| # numărul liniuțelor „-” de dedesuptul lor |
| #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as |
| #. it is part of the Info syntax. |
| #: info/nodemenu.c:35 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| "\n" |
| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| "\n" |
| " (Fișier)Nod Linii Mărime Fișierul conține\n" |
| " ----------- ----- ------ ----------------" |
| |
| #: info/nodemenu.c:187 |
| msgid "" |
| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" |
| "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" |
| msgstr "" |
| "Aici este meniul cu nodurile pe care le-ați vizitat recent.\n" |
| "Selectați un nod din acest meniu, sau utilizați „\\[history-node]” într-o " |
| "altă fereastră.\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:208 |
| msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" |
| msgstr "" |
| "Creează o fereastră care conține un meniu cu toate nodurile vizitate recent" |
| |
| #: info/nodemenu.c:253 |
| msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" |
| msgstr "" |
| "Selectează un nod care a fost vizitat anterior într-o fereastră vizibilă" |
| |
| #: info/nodemenu.c:260 |
| msgid "Select visited node: " |
| msgstr "Selectează nodul vizitat: " |
| |
| #: info/nodemenu.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)." |
| msgstr "Referința a dispărut! (%s)." |
| |
| #: info/pcterm.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" |
| msgstr "Terminalul nu poate fi inițializat: %s\n" |
| |
| #: info/scan.c:737 |
| msgid "Error converting file character encoding" |
| msgstr "Eroare la convertirea codificării caracterelor fișierului" |
| |
| #: info/search.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "regexp error: %s" |
| msgstr "eroare în expresia regulată: %s" |
| |
| #: info/session.c:62 |
| msgid "Show all matching files" |
| msgstr "Afișează toate fișierele care se potrivesc" |
| |
| #: info/session.c:66 |
| msgid "No file index" |
| msgstr "Fără index de fișiere" |
| |
| # R-GC, scrie: |
| # mesajul „real”, cel care va fi afișat, este: |
| # „Bine ați venit la Info versiunea 6.8. Tastați H pentru ajutor, h pentru tutorial.” |
| # - în formatul actual, are în total 83 de caractere, inclusiv spațiile. |
| # - nu știu cît de real este avertismentul în ziua |
| # de azi într-un sistem GNU/*, după cîte știu, |
| # limitarea la o lățime de 80 de coloane, este |
| # o opțiune la alegerea utilizatorului (cel puțin |
| # în majoritatea cazurilor) |
| # *** |
| # DȘ, ce părere/idee ai despre acest lucru? |
| # === |
| # După revizarea fișierului, DȘ, zice: |
| # „→ hai să ne încadrăm și noi la cele 79 caractere. Începe cu „Bun venit” |
| # și cred că se rezolvă problema.” |
| # === |
| # Ok, modificare aplicată |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 |
| #. characters; anything after the 79th character will not actually be |
| #. displayed on an 80-column terminal. |
| #: info/session.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" |
| "help-node] for tutorial." |
| msgstr "" |
| "Bun venit la Info versiunea %s. Tastați \\[get-help-window] pentru ajutor, " |
| "\\[get-info-help-node] pentru tutorial." |
| |
| #: info/session.c:1258 |
| msgid "Move down to the next line" |
| msgstr "Mergeți la linia următoare" |
| |
| #: info/session.c:1273 |
| msgid "Move up to the previous line" |
| msgstr "Mergeți la linia precedentă" |
| |
| #: info/session.c:1289 |
| msgid "Move the cursor to a specific line of the window" |
| msgstr "Mută cursorul la o anumită linie din fereastră" |
| |
| #: info/session.c:1321 |
| msgid "Move to the end of the line" |
| msgstr "Mergeți la sfârșitul liniei" |
| |
| #: info/session.c:1346 |
| msgid "Move to the start of the line" |
| msgstr "Mergeți la începutul liniei" |
| |
| #: info/session.c:1430 |
| msgid "Move to the start of this node" |
| msgstr "Mergeți la începutul acestui nod" |
| |
| #: info/session.c:1437 |
| msgid "Move to the end of this node" |
| msgstr "Mergeți la sfârșitul acestui nod" |
| |
| #: info/session.c:1528 |
| msgid "Scroll forward in this window" |
| msgstr "Derulează înainte în această fereastră" |
| |
| #: info/session.c:1542 |
| msgid "Scroll backward in this window" |
| msgstr "Derulează înapoi în acestă fereastră" |
| |
| #: info/session.c:1550 |
| msgid "Scroll forward in this window and set default window size" |
| msgstr "" |
| "Derulează înainte în această fereastră și stabilește dimensiunea implicită a " |
| "ferestrei" |
| |
| #: info/session.c:1565 |
| msgid "Scroll backward in this window and set default window size" |
| msgstr "" |
| "Derulează înapoi în acestă fereastră și stabilește dimensiunea implicită a " |
| "ferestrei" |
| |
| #: info/session.c:1571 |
| msgid "Scroll forward in this window staying within node" |
| msgstr "Derulează înainte în această fereastră, rămânând în nod" |
| |
| #: info/session.c:1586 |
| msgid "Scroll backward in this window staying within node" |
| msgstr "Derulează înapoi în această fereastră, rămânând în nod" |
| |
| #: info/session.c:1594 |
| msgid "" |
| "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" |
| msgstr "" |
| "Derulează înainte în această fereastră, rămânând în nod și stabilește " |
| "dimensiunea implicită a ferestrei" |
| |
| #: info/session.c:1621 |
| msgid "" |
| "Scroll backward in this window staying within node and set default window " |
| "size" |
| msgstr "" |
| "Derulează înapoi în această fereastră, rămânând în nod și stabilește " |
| "dimensiunea implicită a ferestrei" |
| |
| #: info/session.c:1627 |
| msgid "Scroll down by lines" |
| msgstr "Derulează în jos pe linii" |
| |
| #: info/session.c:1633 |
| msgid "Scroll up by lines" |
| msgstr "Derulează în sus pe linii" |
| |
| #: info/session.c:1645 |
| msgid "Scroll down by half screen size" |
| msgstr "Derulează în jos jumătate de ecran" |
| |
| #: info/session.c:1672 |
| msgid "Scroll up by half screen size" |
| msgstr "Derulează în sus jumătate de ecran" |
| |
| #: info/session.c:1678 |
| msgid "Scroll the other window" |
| msgstr "Derulează cealaltă fereastră" |
| |
| #: info/session.c:1699 |
| msgid "Scroll the other window backward" |
| msgstr "Derulează cealaltă fereastră înapoi" |
| |
| #: info/session.c:1813 |
| msgid "Select the next window" |
| msgstr "Selectează fereastra următoare" |
| |
| #: info/session.c:1850 |
| msgid "Select the previous window" |
| msgstr "Selectează fereastra precedentă" |
| |
| #: info/session.c:1894 |
| msgid "Split the current window" |
| msgstr "Împarte fereastra curentă" |
| |
| #: info/session.c:1939 |
| msgid "Delete the current window" |
| msgstr "Șterge fereastra curentă" |
| |
| #: info/session.c:1944 |
| msgid "Cannot delete a permanent window" |
| msgstr "Nu se poate șterge o fereastră permanentă" |
| |
| #: info/session.c:1975 |
| msgid "Delete all other windows" |
| msgstr "Șterge toate celelalte ferestre" |
| |
| #: info/session.c:2021 |
| msgid "Grow (or shrink) this window" |
| msgstr "Mărește (sau micșorează) această fereastră" |
| |
| #: info/session.c:2032 |
| msgid "Divide the available screen space among the visible windows" |
| msgstr "Împarte spațiul de ecran disponibil între ferestrele vizibile" |
| |
| #: info/session.c:2039 |
| msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" |
| msgstr "" |
| "Activează sau dezactivează, încadrarea liniilor (față de margini); în " |
| "fereastra curentă" |
| |
| #: info/session.c:2193 |
| msgid "Select this menu item" |
| msgstr "Selectează acest element de meniu" |
| |
| #: info/session.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "There isn't %d item in this menu" |
| msgid_plural "There aren't %d items in this menu" |
| msgstr[0] "Nu există un element în acest meniu" |
| msgstr[1] "Nu există două elemente în acest meniu" |
| msgstr[2] "Nu există %d elemente în acest meniu" |
| msgstr[3] "Nu există %d de elemente în acest meniu" |
| |
| #: info/session.c:2232 |
| msgid "Select the last item in this node's menu" |
| msgstr "Selectează ultimul element din meniul acestui nod" |
| |
| #: info/session.c:2338 info/session.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "Menu item (%s): " |
| msgstr "Element de meniu (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2342 |
| msgid "Menu item: " |
| msgstr "Element de meniu (%s): " |
| |
| # R-GC, scrie: |
| # acest mesaj și următorul. au fost traduse, |
| # avînd ca bază de inspirație, comentariul |
| # lăsat de autori în fișierul sursă: |
| # . |
| # „Read a menu or followed reference from the user defaulting to the |
| # reference found on the current line, and select that node. The |
| # reading is done with completion. ASK_P is non-zero if the user should |
| # be prompted, or zero to select the item on the current line. MENU_ITEM |
| # and XREF control whether menu items and cross-references are eligible |
| # for selection.” |
| #: info/session.c:2349 info/session.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "Follow xref (%s): " |
| msgstr "Urmărește referința încrucișată (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2353 |
| msgid "Follow xref: " |
| msgstr "Urmărește referința încrucișată: " |
| |
| #: info/session.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)" |
| msgstr "Referința a dispărut! (%s)" |
| |
| #: info/session.c:2442 |
| msgid "Read a menu item and select its node" |
| msgstr "Citește un element de meniu și selectează nodul acestuia" |
| |
| #: info/session.c:2467 |
| msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" |
| msgstr "" |
| "Citește o notă de subsol sau referință încrucișată și selectează nodul " |
| "acesteia" |
| |
| #: info/session.c:2490 |
| msgid "Move to the start of this node's menu" |
| msgstr "Mergeți la începutul meniului acestui nod" |
| |
| #: info/session.c:2512 |
| msgid "Visit as many menu items at once as possible" |
| msgstr "Vizitează cât mai multe elemente de meniu posibile deodată" |
| |
| #: info/session.c:2612 |
| msgid "Move to the previous cross reference" |
| msgstr "Mergeți la referința încrucișată precedentă" |
| |
| #: info/session.c:2675 |
| msgid "Move to the next cross reference" |
| msgstr "Mergeți la referința încrucișată următoare" |
| |
| #: info/session.c:2736 |
| msgid "Select reference or menu item appearing on this line" |
| msgstr "Selectează referința sau elementul de meniu ce apare pe acestă linie" |
| |
| #: info/session.c:2770 |
| #, c-format |
| msgid "No menu in node '%s'" |
| msgstr "Niciun meniu în nodul „%s”" |
| |
| #: info/session.c:2817 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" |
| msgstr "Nu s-a putut găsi nodul la care face referire „%s” în „%s”" |
| |
| #: info/session.c:2873 |
| msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" |
| msgstr "Citește o listă de meniuri pornind din dir și-le urmărește" |
| |
| #: info/session.c:2875 |
| msgid "Follow menus: " |
| msgstr "Urmărește meniurile: " |
| |
| #: info/session.c:2980 |
| msgid "Select the Next node" |
| msgstr "Selectează nodul Următor" |
| |
| #: info/session.c:2987 |
| msgid "Select the Prev node" |
| msgstr "Selectează nodul Precedent" |
| |
| #: info/session.c:2994 |
| msgid "Select the Up node" |
| msgstr "Selectează nodul Superior" |
| |
| #: info/session.c:3000 |
| msgid "Select the last node in this file" |
| msgstr "Selectează ultimul nod din acest fișier" |
| |
| #: info/session.c:3027 info/session.c:3060 |
| msgid "This window has no additional nodes" |
| msgstr "Această fereastră nu are noduri suplimentare" |
| |
| #: info/session.c:3033 |
| msgid "Select the first node in this file" |
| msgstr "Selectează primul nod din acest fișier" |
| |
| #: info/session.c:3167 |
| msgid "No more nodes within this document" |
| msgstr "Nu mai sunt alte noduri în acest document" |
| |
| #: info/session.c:3211 info/session.c:3258 |
| msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" |
| msgstr "Nici un „Precedent” sau „Superior” pentru acest nod în acest document" |
| |
| #: info/session.c:3271 |
| msgid "Move forwards or down through node structure" |
| msgstr "Mergeți înainte sau în jos prin structura de noduri" |
| |
| #: info/session.c:3288 |
| msgid "Move backwards or up through node structure" |
| msgstr "Mergeți înapoi sau în sus prin structura de noduri" |
| |
| #: info/session.c:3311 |
| msgid "Read a node name and select it" |
| msgstr "Citește numele unui nod și-l selectează" |
| |
| #: info/session.c:3365 info/session.c:3369 |
| msgid "Goto node: " |
| msgstr "Mergeți la nodul: " |
| |
| #: info/session.c:3548 |
| msgid "Find the node describing program invocation" |
| msgstr "Găsește nodul ce descrie modul de invocare al programului" |
| |
| #: info/session.c:3550 |
| #, c-format |
| msgid "Find Invocation node of [%s]: " |
| msgstr "Găsește nodul Invocare pentru [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:3596 |
| msgid "Read a manpage reference and select it" |
| msgstr "Citește o referință de pagină de manual și-o selectează" |
| |
| #: info/session.c:3600 |
| msgid "Get Manpage: " |
| msgstr "Obține pagina de manual: " |
| |
| #: info/session.c:3621 |
| msgid "Select the node 'Top' in this file" |
| msgstr "Selectează nodul „Sup” din acest fișier" |
| |
| #: info/session.c:3627 |
| msgid "Select the node '(dir)'" |
| msgstr "Selectează nodul „(dir)”" |
| |
| #: info/session.c:3633 |
| msgid "Show full file name of node being displayed" |
| msgstr "Afișează numele complet al fișierului nodului ce este afișat" |
| |
| #: info/session.c:3650 |
| msgid "Select the most recently selected node" |
| msgstr "Selectează cel mai recent nod selectat" |
| |
| #: info/session.c:3655 |
| msgid "No earlier node in history" |
| msgstr "Niciun nod anterior în istoric" |
| |
| #: info/session.c:3659 |
| msgid "Read the name of a file and select it" |
| msgstr "Citește numele unui fișier și-l selectează" |
| |
| #: info/session.c:3663 |
| msgid "Find file: " |
| msgstr "Găsește fișier: " |
| |
| #: info/session.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find '%s'" |
| msgstr "Nu se poate găsi „%s”" |
| |
| #: info/session.c:3761 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create output file '%s'" |
| msgstr "Nu s-a putut crea fișierul de ieșire „%s”" |
| |
| #: info/session.c:3787 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgstr "eroare la scrierea în %s: %s" |
| |
| #: info/session.c:3796 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s" |
| msgstr "se închide %s" |
| |
| #: info/session.c:3836 |
| #, c-format |
| msgid "writing node %s..." |
| msgstr "se scrie nodul %s..." |
| |
| #: info/session.c:3882 |
| msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" |
| msgstr "Transmite conținutul acestui nod prin intermediul INFO_PRINT_COMMAND" |
| |
| #: info/session.c:3910 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open pipe to '%s'" |
| msgstr "Nu se poate deschide linia de conectare către „%s”" |
| |
| #: info/session.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "printing node %s..." |
| msgstr "se imprimă nodul %s..." |
| |
| #: info/session.c:3923 |
| #, c-format |
| msgid "finished printing node %s" |
| msgstr "s-a terminat de imprimat nodul %s" |
| |
| #: info/session.c:3955 |
| msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" |
| msgstr "Activează sau dezactivează utilizarea expresiilor regulate în căutări" |
| |
| #: info/session.c:3959 |
| msgid "Using regular expressions for searches" |
| msgstr "Se utilizează expresiile regulate pentru căutări" |
| |
| #: info/session.c:3960 |
| msgid "Using literal strings for searches" |
| msgstr "Se utilizează șiruri literale pentru căutări" |
| |
| #: info/session.c:4163 |
| msgid "Search continued from the end of the document" |
| msgstr "Se continuă căutarea de la sfârșitul documentului" |
| |
| #: info/session.c:4168 |
| msgid "Search continued from the beginning of the document" |
| msgstr "Se continuă căutarea de la începutul documentului" |
| |
| #: info/session.c:4185 |
| #, c-format |
| msgid "Searching subfile %s ..." |
| msgstr "Se caută subfișierul %s ..." |
| |
| #: info/session.c:4226 info/session.c:4492 info/session.c:4605 |
| msgid "Search failed" |
| msgstr "Căutarea a eșuat" |
| |
| #: info/session.c:4243 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s [%s]: " |
| msgstr "%s%s%s [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 |
| msgid "Regexp search" |
| msgstr "Căutare de expresii regulate" |
| |
| #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Căutare" |
| |
| #: info/session.c:4245 info/session.c:4251 |
| msgid " case-sensitively" |
| msgstr " ținând cont de majuscule/minuscule" |
| |
| #: info/session.c:4246 info/session.c:4252 |
| msgid " backward" |
| msgstr " înapoi" |
| |
| #: info/session.c:4249 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: " |
| msgstr "%s%s%s: " |
| |
| #: info/session.c:4269 |
| msgid "Search string too short" |
| msgstr "Șirul de căutare este prea scurt" |
| |
| #: info/session.c:4463 |
| #, c-format |
| msgid "Going back to last match from %s" |
| msgstr "Se revine la ultima potrivire de la %s" |
| |
| #: info/session.c:4492 info/session.c:4605 |
| msgid "No more matches" |
| msgstr "Nu mai sunt potriviri" |
| |
| #: info/session.c:4632 |
| msgid "Search this node and subnodes for a string" |
| msgstr "Căută un șir în acest nod și subnoduri" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. |
| #: info/session.c:4639 |
| #, c-format |
| msgid "Search under %s: " |
| msgstr "Caută sub %s: " |
| |
| #: info/session.c:4654 |
| msgid "Go to next match in Info sub-tree" |
| msgstr "Mergeți la potrivirea următoare din sub-arborele Info" |
| |
| #: info/session.c:4658 info/session.c:4670 |
| msgid "No active search" |
| msgstr "Nicio căutare activă" |
| |
| #: info/session.c:4666 |
| msgid "Go to previous match in Info sub-tree" |
| msgstr "Mergeți la potrivirea precedentă din sub-arborele Info" |
| |
| #: info/session.c:4679 |
| msgid "Read a string and search for it case-sensitively" |
| msgstr "Citește un șir și-l caută ținând cont de majuscule/minuscule" |
| |
| #: info/session.c:4684 |
| msgid "Read a string and search for it" |
| msgstr "Citește un șir și-l caută" |
| |
| #: info/session.c:4690 |
| msgid "Read a string and search backward for it" |
| msgstr "Citește un șir și-l caută înapoi" |
| |
| #: info/session.c:4698 |
| msgid "Repeat last search in the same direction" |
| msgstr "Repetă ultima căutare în aceeași direcție" |
| |
| #: info/session.c:4712 info/session.c:4763 |
| msgid "No previous search string" |
| msgstr "Nici un șir de căutare anterior" |
| |
| #: info/session.c:4749 |
| msgid "Repeat last search in the reverse direction" |
| msgstr "Repetă ultima căutare în direcție opusă" |
| |
| #: info/session.c:4802 |
| msgid "Clear displayed search matches" |
| msgstr "Șterge potrivirile de căutare afișate" |
| |
| #: info/session.c:4818 info/session.c:4824 |
| msgid "Search interactively for a string as you type it" |
| msgstr "Caută interactiv pentru un șir pe măsură ce este introdus" |
| |
| #: info/session.c:4944 |
| msgid "Regexp I-search backward: " |
| msgstr "Căutare interactivă înapoi a expresiei regulate: " |
| |
| #: info/session.c:4945 |
| msgid "I-search backward: " |
| msgstr "Căutare interactivă înapoi: " |
| |
| #: info/session.c:4947 |
| msgid "Regexp I-search: " |
| msgstr "Căutare interactivă a expresiei regulate: " |
| |
| #: info/session.c:4948 |
| msgid "I-search: " |
| msgstr "Căutare interactivă: " |
| |
| #: info/session.c:4973 info/session.c:4976 |
| msgid "Failing " |
| msgstr "Nereușită " |
| |
| #: info/session.c:5341 |
| msgid "Cancel current operation" |
| msgstr "Renunță la operația curentă" |
| |
| #: info/session.c:5348 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Ieșire" |
| |
| #: info/session.c:5353 |
| msgid "Display version of Info being run" |
| msgstr "Afișează versiunea de Info care rulează" |
| |
| #: info/session.c:5355 |
| #, c-format |
| msgid "GNU Info version %s" |
| msgstr "Versiunea de Info GNU %s" |
| |
| #: info/session.c:5360 |
| msgid "Redraw the display" |
| msgstr "Redesenează ecranul" |
| |
| #: info/session.c:5397 |
| msgid "Quit using Info" |
| msgstr "Ieșire din Info" |
| |
| #: info/session.c:5413 |
| msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" |
| msgstr "Execută comanda asociată de varianta cu minuscule a acestei taste" |
| |
| #: info/session.c:5424 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command (%s)" |
| msgstr "Comandă necunoscută (%s)" |
| |
| # R-GC, scrie: |
| # ATENȚIE la tipul ghilimelelor |
| #: info/session.c:5427 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is invalid" |
| msgstr "\"%s\" nu este validă" |
| |
| #: info/session.c:5428 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is invalid" |
| msgstr "„%s” nu este validă" |
| |
| #: info/session.c:5746 |
| msgid "Add this digit to the current numeric argument" |
| msgstr "Adaugă această cifră la argumentul numeric curent" |
| |
| #: info/session.c:5753 |
| msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" |
| msgstr "Începe (sau înmulțește cu 4) argumentul numeric curent" |
| |
| #: info/variables.c:67 |
| msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" |
| msgstr "Când este „Activată”, notele de subsol apar și dispar automat" |
| |
| #: info/variables.c:71 |
| msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" |
| msgstr "" |
| "Când este „Activată”, crearea sau ștergerea unei ferestre redimensionează " |
| "alte ferestre" |
| |
| #: info/variables.c:75 |
| msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" |
| msgstr "" |
| "Când este „Activată”, face să strălucească intermitent ecranul în loc să " |
| "sune clopoțelul" |
| |
| #: info/variables.c:79 |
| msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" |
| msgstr "Când este „Activată”, erorile fac să sune clopoțelul" |
| |
| #: info/variables.c:83 |
| msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" |
| msgstr "" |
| "Când este „Activată”, Info colectează la gunoi fișierele care au trebuit să " |
| "fie decomprimate" |
| |
| #: info/variables.c:86 |
| msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" |
| msgstr "" |
| "Când este „Activată”, porțiunea din șirul de căutare care s-a potrivit este " |
| "evidențiată" |
| |
| #: info/variables.c:90 |
| msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" |
| msgstr "" |
| "Controlează ce se întâmplă când derularea este solicitată la sfârșitul unui " |
| "nod" |
| |
| #: info/variables.c:95 |
| msgid "Same as scroll-behaviour" |
| msgstr "La fel ca și comportamentul de derulare" |
| |
| #: info/variables.c:99 |
| msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" |
| msgstr "Numărul de linii de derulat când cursorul se mută în afara ferestrei" |
| |
| #: info/variables.c:103 |
| msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" |
| msgstr "" |
| "Controlează dacă comportamentul derulării afectează comenzile de mișcare a " |
| "cursorului" |
| |
| #: info/variables.c:107 |
| msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" |
| msgstr "Când este „Activată”, Info acceptă și afișează caractere ISO Latin" |
| |
| #: info/variables.c:111 |
| msgid "" |
| "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" |
| msgstr "" |
| "Ce trebuie făcut atunci când o comandă de derulare este emisă la sfârșitul " |
| "ultimului nod" |
| |
| #: info/variables.c:116 |
| msgid "Minimal length of a search string" |
| msgstr "Lungimea minimă a șirului de căutare" |
| |
| #: info/variables.c:120 |
| msgid "Skip current window when searching" |
| msgstr "Omite fereastra curentă când caută" |
| |
| #: info/variables.c:124 |
| msgid "Exclude default directories from file search path" |
| msgstr "Exclude directoarele implicite din calea de căutare a fișierului" |
| |
| #: info/variables.c:128 |
| msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" |
| msgstr "Ascunde unele sintaxe ale fișierelor Info în textul nodurilor" |
| |
| #: info/variables.c:132 |
| msgid "" |
| "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " |
| "indicating that a key has been pressed" |
| msgstr "" |
| "Perioada de timp în milisecunde de așteptare pentru următorul octet dintr-o " |
| "secvență care indică faptul că o tastă a fost apăsată" |
| |
| #: info/variables.c:136 |
| msgid "Method to use to track mouse events" |
| msgstr "Metoda de folosit pentru a urmări evenimentele mouse-ului" |
| |
| #: info/variables.c:140 |
| msgid "How to follow a cross-reference" |
| msgstr "Cum se urmărește o referință încrucișată" |
| |
| #: info/variables.c:144 |
| msgid "Highlight search matches" |
| msgstr "Evidențiază potrivirile căutării" |
| |
| #: info/variables.c:148 |
| msgid "Styles for links" |
| msgstr "Stiluri pentru legături" |
| |
| #: info/variables.c:152 |
| msgid "Styles for active links" |
| msgstr "Stiluri pentru legăturile active" |
| |
| #: info/variables.c:156 |
| msgid "Styles for search matches" |
| msgstr "Stiluri pentru potrivirile de căutare" |
| |
| #: info/variables.c:160 |
| msgid "How to print the information line at the start of a node" |
| msgstr "Cum se imprimă linia de informare la începutul unui nod" |
| |
| #: info/variables.c:221 |
| msgid "Explain the use of a variable" |
| msgstr "Explică folosirea unei variabile" |
| |
| #: info/variables.c:227 |
| msgid "Describe variable: " |
| msgstr "Descrie variabila: " |
| |
| #: info/variables.c:247 |
| msgid "Set the value of an Info variable" |
| msgstr "Setează valoarea unei variabile Info" |
| |
| #: info/variables.c:254 |
| msgid "Set variable: " |
| msgstr "Definește variabila: " |
| |
| #: info/variables.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%d): " |
| msgstr "Stabilește %s cu valoarea (%d): " |
| |
| #: info/variables.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%s): " |
| msgstr "Stabilește %s cu valoarea (%s): " |
| |
| #: info/window.c:908 |
| msgid "-----Info: (), lines ----, " |
| msgstr "-----Info: (), linii ----, " |
| |
| #: install-info/install-info.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty file" |
| msgstr "%s: fișier gol" |
| |
| #: install-info/install-info.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s" |
| msgstr "%s pentru %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" |
| msgstr "\tÎncercați «%s --help» pentru o lipsă completă de opțiuni.\n" |
| |
| # R-GC, scrie: |
| # acest mesaj, și următoarele, pot să fie |
| # vizualizate, rulînd comanda: |
| # «install-info --help». |
| #: install-info/install-info.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER-INFO [FIȘIER-INDEX]\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:505 |
| msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." |
| msgstr "" |
| "Adaugă sau elimină intrările care apar în FIȘIERUL-INFO din fișierul de " |
| "index Info FIȘIER-INDEX." |
| |
| #: install-info/install-info.c:506 |
| msgid "" |
| "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" |
| "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." |
| msgstr "" |
| "FIȘIER-INFO și FIȘIER-INDEX sunt necesare, cu excepția cazului\n" |
| "în care sunt date opțiunile „--info-file” sau „--dir-file” (sau „--info-" |
| "dir”)." |
| |
| #: install-info/install-info.c:510 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --add-once add only to first matching section, not all.\n" |
| " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" |
| " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" |
| " start at column COL." |
| msgstr "" |
| "Opțiuni:\n" |
| " --add-once adaugă numai la prima secțiune care se potrivește, nu " |
| "la toate.\n" |
| " --align=COL începe descrierea noilor intrări la coloana COL.\n" |
| " --calign=COL formatează a doua și următoarele linii de descriere " |
| "pentru\n" |
| " a începe la coloana COL." |
| |
| #: install-info/install-info.c:517 |
| msgid "" |
| " --debug report what is being done.\n" |
| " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" |
| " don't insert any new entries.\n" |
| " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" |
| " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous" |
| "\").\n" |
| " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" |
| " the --name option to become synonymous with the\n" |
| " --entry option.\n" |
| " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" |
| " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| " --dry-run same as --test." |
| msgstr "" |
| " --debug raportează ce se face în fiecare moment.\n" |
| " --delete șterge intrările existente pentru FIȘIER-INFO din DIR-" |
| "INDEX;\n" |
| " nu introduce nicio intrare nouă.\n" |
| " --defsection=TEXT precum „--section”, dar folosește TEXT numai dacă nu " |
| "există \n" |
| " secțiuni în FIȘIER-INFO (înlocuind „Miscellaneous”).\n" |
| " --description=TEXT descrierea intrării este TEXT; folosită cu opțiunea „--" |
| "name” \n" |
| " pentru a deveni sinonimă cu opțiunea „--entry”.\n" |
| " --dir-file=NUME specifică numele de fișier al fișierului de index " |
| "Info;\n" |
| " echivalent cu utilizarea argumentului DIR-INDEX.\n" |
| " --dry-run la fel ca opțiunea „--test”." |
| |
| #: install-info/install-info.c:530 |
| msgid "" |
| " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" |
| " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" |
| " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" |
| " by zero or more extra lines starting with " |
| "whitespace.\n" |
| " If you specify more than one entry, all are added.\n" |
| " If you don't specify any entries, they are determined\n" |
| " from information in the Info file itself." |
| msgstr "" |
| " --entry=TEXT inserează TEXT ca o intrare în fișierul de index Info,\n" |
| " înlocuind orice intrare corespunzătoare din FIȘIER-" |
| "INDEX.\n" |
| " TEXT este scris ca o linie de element de meniu Info " |
| "urmată de\n" |
| " zero sau mai multe linii suplimentare care încep cu " |
| "spații albe.\n" |
| " Dacă specificați mai mult de o intrare, toate sunt " |
| "adăugate.\n" |
| " Dacă nu specificați nicio intrare, acestea sunt " |
| "determinate\n" |
| " din informațiile din fișierul Info însuși." |
| |
| #: install-info/install-info.c:539 |
| msgid "" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" |
| " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" |
| " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." |
| msgstr "" |
| " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese.\n" |
| " --info-dir=DIR la fel ca „--dir-file=DIR/dir”.\n" |
| " --info-file=FIȘIER specifică fișierul Info de instalat în director;\n" |
| " echivalent cu utilizarea argumentului FIȘIER-INFO.\n" |
| " --item=TEXT la fel ca „--entry=TEXT”.\n" |
| " --keep-old nu înlocuiește intrările și nu elimină secțiunile goale." |
| |
| #: install-info/install-info.c:547 |
| msgid "" |
| " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" |
| " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" |
| " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" |
| " to become synonymous with the --entry option.\n" |
| " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" |
| " --quiet suppress warnings." |
| msgstr "" |
| " --maxwidth, --max-width=COL încadrează descrierea la coloana COL.\n" |
| " --menuentry=TEXT la fel ca „--name=TEXT”.\n" |
| " --name=TEXT numele intrării este TEXT; folosită cu „--" |
| "description” \n" |
| " pentru a deveni sinonimă cu opțiunea „--entry”.\n" |
| " --no-indent nu formatează intrările noi în fișierul de index.\n" |
| " --quiet suprimă avertismentele." |
| |
| #: install-info/install-info.c:555 |
| msgid "" |
| " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" |
| " regular expression R (ignoring case).\n" |
| " --remove same as --delete.\n" |
| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" |
| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" |
| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" |
| " If you specify more than one section, all the entries\n" |
| " are added in each of the sections.\n" |
| " If you don't specify any sections, they are " |
| "determined\n" |
| " from information in the Info file itself;\n" |
| " if nothing is available there, the --defsection\n" |
| " value is used; if that is not specified, the\n" |
| " final default is \"Miscellaneous\".\n" |
| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." |
| msgstr "" |
| " --regex=R pune intrările acestui fișier în toate secțiunile care " |
| "se\n" |
| " potrivesc cu expresia regulată R (ignorând majusculele " |
| "și\n" |
| " minusculele).\n" |
| " --remove la fel ca „--delete”.\n" |
| " --remove-exactly elimină numai dacă numele fișierului info se potrivește " |
| "exact;\n" |
| " sufixele precum .info și .gz nu sunt ignorate.\n" |
| " --section=SEC pune intrări în secțiunea SEC a fișierului de index.\n" |
| " Dacă specificați mai multe secțiuni, toate intrările " |
| "sunt\n" |
| " adăugate în fiecare dintre secțiuni.\n" |
| " Dacă nu specificați nicio secțiune, acestea sunt " |
| "determinate\n" |
| " din informațiile din fișierul Info în sine; dacă nu " |
| "este\n" |
| " nimic disponibil acolo, se folosește valoarea \n" |
| " „--defsection”; dacă nu este specificată, valoarea\n" |
| " implicită finală este „Miscellaneous”.\n" |
| " --section R SEC echivalentă cu „--regex=R --section=SEC --add-once”." |
| |
| #: install-info/install-info.c:571 |
| msgid "" |
| " --silent suppress warnings.\n" |
| " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" |
| " --version display version information and exit." |
| msgstr "" |
| " --silent suprimă avertismentele.\n" |
| " --test suprimă actualizarea FIȘIER-INDEX.\n" |
| " --version afișează informațiile despre versiune și iese." |
| |
| #: install-info/install-info.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is the file .../info/dir, which contains the\n" |
| "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" |
| "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" |
| "\n" |
| " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" |
| " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" |
| " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" |
| "\n" |
| " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" |
| " to select it.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Acesta este fișierul .../info/dir, care conține nodul\n" |
| "cel mai de sus din ierarhia Info, numit (dir)Top.\n" |
| "Prima dată când invocați Info veți vedea acest nod.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tAcesta este vârful arborelui INFO\n" |
| "\n" |
| " Acesta (nodul Director) furnizează un meniu cu subiectele principale.\n" |
| " Apăsând \"q\" se iese, \"?\" enumeră toate comenzile Info, \"d\" vă " |
| "(re)aduce aici,\n" |
| " \"h\" furnizează un tutorial pentru începători,\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" vizitați manualul Emacs, etc.\n" |
| "\n" |
| " În Emacs, puteți face clic cu butonul 2 al mausului pe un element de " |
| "meniu\n" |
| " sau o referință pentru a o selecta.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" |
| msgstr "%s: nu s-a putut citi (%s) și nu s-a putut crea (%s)" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1121 install-info/install-info.c:1163 |
| msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY fără un END-INFO-DIR-ENTRY corespunzător" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1158 |
| msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY fără un START-INFO-DIR-ENTRY corespunzător" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2032 install-info/install-info.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already have dir file: %s\n" |
| msgstr "%s: are deja fișier dir: %s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" |
| msgstr "%s: Specifică fișierul Info o singură dată.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" |
| msgstr "Expresie regulată suplimentară specificată, se ignoră „%s”" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Error in regular expression `%s': %s" |
| msgstr "Eroare în expresia regulată „%s”: %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "excess command line argument `%s'" |
| msgstr "argument suplimentar în linia de comandă „%s”" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2249 |
| msgid "No input file specified; try --help for more information." |
| msgstr "" |
| "Nici un fișier de intrare specificat; încercați „--help” pentru informații " |
| "suplimentare." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2251 |
| msgid "No dir file specified; try --help for more information." |
| msgstr "" |
| "Nici un fișier dir specificat; încercați „--help” pentru informații " |
| "suplimentare." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s." |
| msgstr "Nu s-a putut citi %s." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2419 |
| #, c-format |
| msgid "no info dir entry in `%s'" |
| msgstr "nici o intrare dir info în „%s”" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" |
| msgstr "nici o intrare găsită pentru „%s”; nu s-a șters nimic" |
| |
| # R-GC, scrie: |
| # acest mesaj, și următoarele, pot să fie |
| # vizualizate, rulînd comanda: |
| # «pod2texi --help». |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 |
| msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." |
| msgstr "Utilizare: pod2texi [OPȚIUNE]... POD..." |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 |
| msgid "" |
| "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" |
| "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" |
| "a standalone Texinfo manual.\n" |
| "\n" |
| "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" |
| "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" |
| "and all the @include is generated." |
| msgstr "" |
| "Convertește fișierele de documentație „pod” de Perl în Texinfo. Există " |
| "două\n" |
| "moduri de bază de operare. În primul, în mod implicit, fiecare fișier " |
| "„pod” \n" |
| "este convertit într-un manual Texinfo autonom.\n" |
| "\n" |
| "În al doilea, dacă „--base-level” este stabilit la o valoare mai mare decât " |
| "0,\n" |
| "fiecare fișier „pod” este convertit într-un fișier potrivit pentru @include " |
| "și\n" |
| "este generat încă un fișier cu un meniu principal și toate @include-urile." |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --appendix-sections use appendix-like sections" |
| msgstr "" |
| "Opțiuni:\n" |
| " --appendix-sections utilizează secțiuni asemănătoare apendicelor" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 |
| msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" |
| msgstr " --base-level=NUM|NUME nivelul comenzilor «head1»; implicit 0" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 |
| msgid " --debug=NUM set debugging level" |
| msgstr " --debug=NUM stabilește nivelul de depanare" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 |
| msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" |
| msgstr " --headings-as-sections nicio comandă de structurare a secțiunilor" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 |
| msgid " --help display this help and exit" |
| msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 |
| msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" |
| msgstr " --no-fill-section-gaps nu umple golurile între secţiuni" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 |
| msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" |
| msgstr "" |
| " --no-section-nodes utilizează ancore pentru secțiuni în loc de " |
| "noduri" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 |
| msgid " --menus generate node menus" |
| msgstr " --menus creează meniuri de noduri" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 |
| msgid "" |
| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| " instead of standard output" |
| msgstr "" |
| " --output=NUME trimite ieșirea la NUME pentru primul sau " |
| "principalul\n" |
| " manual în loc de la ieșirea standard" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 |
| msgid "" |
| " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" |
| " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" |
| msgstr "" |
| " --preamble=ȘIR inserează ȘIRul ca paragraf inițial.\n" |
| " Valoarea implicită pentru începerea unui " |
| "document\n" |
| " Texinfo minimal" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 |
| msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" |
| msgstr " --setfilename @setfilename pentru manualul principal" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 |
| msgid "" |
| " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" |
| msgstr "" |
| " --subdir=NUME pune fișierele incluse în manualul principal în " |
| "NUME" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 |
| msgid " --top top for the main manual" |
| msgstr " --top partea de sus pentru manualul principal" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 |
| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" |
| msgstr " --unnumbered-sections nu numerotează secțiunile" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr "" |
| " --version afișează informații despre versiune și iese" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" |
| msgstr "%s: argument greșit pentru opțiunea „--base-level”\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not create directory %s: %s" |
| msgstr "%s: nu s-a putut crea directorul %s: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument\n" |
| msgstr "%s: lipsește fișierul argument\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334 |
| #, perl-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare.\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: ignoring %s without content\n" |
| msgstr "%s: se ignoră %s fără conținut\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 |
| #: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:575 |
| #: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgstr "%s: eroare la închiderea %s: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" |
| msgstr "%s: se elimină %s ca fișier de intrare %s nu are conținut\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: rename %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: redenumirea %s a eșuat: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:581 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" |
| msgstr "%s: eroare la închiderea ieșirii standard: %s\n" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9394 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9460 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9497 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10086 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10187 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10301 |
| #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1049 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 |
| #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9389 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10125 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2113 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgstr "eroare la închiderea %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:980 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgstr "%s nu este un cod de limbă valid" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid region code" |
| msgstr "%s nu este un cod de regiune valid" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:121 |
| #, perl-format |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: avertisment: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257 |
| #, perl-format |
| msgid "error loading %s: %s" |
| msgstr "eroare la încărcarea %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:150 |
| #, perl-format |
| msgctxt "init file: error_message" |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:156 |
| #, perl-format |
| msgctxt "init file: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: avertisment: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:191 |
| #, perl-format |
| msgid "obsolete option: %s" |
| msgstr "opțiune învechită: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:216 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: unknown variable %s" |
| msgstr "%s: variabilă necunoscută %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:241 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown variable from command line: %s\n" |
| msgstr "variabilă necunoscută din linia de comandă: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:596 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: unknown formatting context %s\n" |
| msgstr "%s: context de formatare necunoscut %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: output incompatible with split" |
| msgstr "%s: ieșirea este incompatibilă cu dividerea" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 |
| #, perl-format |
| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgstr "nu s-a putut crea directorul „%s”: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing image text file %s: %s" |
| msgstr "eroare la închiderea fișierului text al imaginii %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgstr "fișierul @image „%s” nu poate fi citit: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1250 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" |
| msgstr "fișierul @image „%s” nu a fost găsit, utilizând „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1386 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5489 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 |
| msgid "no argument specified for @U" |
| msgstr "niciun argument specificat pentru @U" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2962 tp/ext/epub3.pm:261 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgstr "fișierul @image „%s” (pentru HTML) nu a fost găsit, utilizând „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3984 |
| #, perl-format |
| msgid "raw format %s is not converted" |
| msgstr "formatul brut %s nu este convertit" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6803 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgstr "" |
| "nu s-a putut deschide fișierul de configurare a referințelor html %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6831 |
| msgid "missing type" |
| msgstr "tipul lipsește" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6835 |
| #, perl-format |
| msgid "unrecognized type: %s" |
| msgstr "tip nerecunoscut: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6855 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing html refs config file %s: %s" |
| msgstr "" |
| "eroare la închiderea fișierului de configurare a referințelor html %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6878 |
| #, perl-format |
| msgid "could not find html refs config file %s" |
| msgstr "nu s-a putut găsi fișierul de configurare a referințelor html %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7294 |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown file and id setting function: %s" |
| msgstr "Funcție necunoscută pentru a configura fișierul și identificatorul: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7308 |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown formatting function: %s" |
| msgstr "Funcție de formatare necunoscută: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7544 |
| msgid "string not closed in css file" |
| msgstr "șir neînchis în fișierul css" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7546 |
| msgid "--css-include ended in comment" |
| msgstr "„--css-include” s-a terminat cu un comentariu" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7548 |
| msgid "@import not finished in css file" |
| msgstr "@import nu s-a terminat în fișierul CSS" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7579 |
| #, perl-format |
| msgid "CSS file %s not found" |
| msgstr "fișierul CSS %s nu a fost găsit" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open --include-file %s: %s" |
| msgstr "nu s-a putut deschide „--include-file” %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7605 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing CSS file %s: %s" |
| msgstr "eroare la închiderea fișierului CSS %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7789 |
| #, perl-format |
| msgid "user-defined node file name not set for `%s'" |
| msgstr "" |
| "numele fișierului de nod definit de utilizator, nu este definit pentru „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8539 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8546 |
| #, perl-format |
| msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" |
| msgstr "nu a fost găsită nicio intrare htmlxref.cnf pentru „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8966 |
| #, perl-format |
| msgid "%s not meaningful for non-split output" |
| msgstr "%s nu are sens pentru ieșirea nedivizată" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9371 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating " |
| "web labels file" |
| msgstr "" |
| "nu se poate folosi calea absolută sau adresa URL „%s” pentru " |
| "JS_WEBLABELS_FILE atunci când se generează fișierul de etichete web" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9454 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing frame file %s: %s" |
| msgstr "eroare la închiderea fișierului cadru %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9491 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" |
| msgstr "eroare la închiderea fișierului cadru de tablă de materii (TOC) %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9689 |
| #, perl-format |
| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" |
| msgstr "gestionarul %s din etapa %s cu prioritatea %s, a eșuat" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9979 |
| msgid "must specify a title with a title command or @top" |
| msgstr "trebuie să specificați un titlu cu o comandă de titlu sau @top" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10220 |
| #, perl-format |
| msgid "%s already exists but is not a directory" |
| msgstr "%s există deja, dar nu este un director" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10239 |
| #, perl-format |
| msgid "error on copying %s into %s" |
| msgstr "eroare la copierea lui %s în %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10309 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgstr "eroare la închiderea fișierului nodului de redirecționare %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116 |
| msgid "document without nodes" |
| msgstr "document fără noduri" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133 |
| msgid "document without Top node" |
| msgstr "document fără nod Top" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184 |
| #, perl-format |
| msgid "rename %s failed: %s" |
| msgstr "redenumirea %s a eșuat: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s output more than once: %s" |
| msgstr "@%s iese mai mult de o dată: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s outside of any node" |
| msgstr "@%s în afara oricărui nod" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466 |
| #, perl-format |
| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgstr "numele @node nu trebuie să conțină «,»: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502 |
| #, perl-format |
| msgid "@node %s name should not contain `,': %s" |
| msgstr "numele @node %s nu trebuie să conțină «,»: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2638 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" |
| msgstr "fișierul @image „%s” (pentru LaTeX) nu a fost găsit" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 |
| #, perl-format |
| msgid "empty node name after expansion `%s'" |
| msgstr "nume de nod gol după expandarea „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s `%s' previously defined" |
| msgstr "@%s „%s” definit anterior" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 |
| #, perl-format |
| msgid "here is the previous definition as @%s" |
| msgstr "aici este definiția anterioară ca @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty argument in @%s" |
| msgstr "argument gol în @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1419 |
| #, perl-format |
| msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" |
| msgstr "Intrarea de index în @%s cu : produce Info nevalide: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1466 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2772 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "entry for index `%s' outside of any node" |
| msgstr "intrarea pentru indexul „%s” în afara oricărui nod" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1482 |
| #, perl-format |
| msgid "node name with index entries should not contain `%s'" |
| msgstr "numele nodului cu intrări de index nu trebuie să conțină „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1593 |
| #, perl-format |
| msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" |
| msgstr "nu s-a putut găsi fișierul @image „%s.txt” și nici un text alternativ" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1972 |
| msgid "" |
| "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " |
| "avoid that" |
| msgstr "" |
| "@strong{Note...} produce o referință încrucișată falsă în Info; reformulați " |
| "pentru a o evita" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2225 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" |
| msgstr "numele de referință încrucișată @% s nu trebuie să conțină „:”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2283 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgstr "numele nodului @%s nu trebuie să conțină „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2334 |
| #, perl-format |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" |
| msgstr "@xref trebuie să fie urmat de «.» sau «,», nu de %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2338 |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref" |
| msgstr "@xref trebuie să fie urmat de «.» sau «,»" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3199 |
| #, perl-format |
| msgid "menu entry node name should not contain `%s'" |
| msgstr "numele nodului de intrare din meniu nu trebuie să conțină „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3210 |
| msgid "menu entry node name should not contain `:'" |
| msgstr "numele nodului de intrare din meniu nu trebuie să conțină „:”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3232 |
| msgid "menu entry name should not contain `:'" |
| msgstr "numele intrării din meniu nu trebuie să conțină „:”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:250 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read %s: %s" |
| msgstr "nu s-a putut citi %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:274 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" |
| msgstr "eroare la închiderea fișierului @verbatiminclude %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not find %s" |
| msgstr "@%s: nu s-a putut găsi %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s: %s" |
| msgstr "nu s-a putut deschide %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1189 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "multiple @%s" |
| msgstr "@%s multiple" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1226 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" |
| msgstr "argument formal @%s greșit sau gol: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad syntax for @%s argument: %s" |
| msgstr "sintaxă greșită pentru argumentul @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1241 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4994 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5870 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5883 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5897 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s requires a name" |
| msgstr "%c%s necesită un nume" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1245 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4997 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5024 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5873 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5886 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5900 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad name for @%s" |
| msgstr "nume greșit pentru @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1356 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "@end %s găsit înainte de acolada de închidere a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1360 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "@%s găsit înainte de acolada de închidere a @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1364 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s missing closing brace" |
| msgstr "%c%s lipsește acolada de închidere" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1368 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" |
| msgstr "@%s lipsește secvența delimitatoare de închidere: %s}" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@itemx should not begin @%s" |
| msgstr "@itemx nu trebuie să înceapă cu @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 |
| msgid "@itemx must follow @item" |
| msgstr "@itemx trebuie să fie după @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1746 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s has text but no @item" |
| msgstr "@%s are text, dar nu are @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1803 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" |
| msgstr "„@end” se aștepta la „%s”, dar s-a găsit „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1807 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @end %s" |
| msgstr "@%s găsit înainte de @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1811 |
| #, perl-format |
| msgid "no matching `%cend %s'" |
| msgstr "nicio potrivire „%cend %s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1833 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5574 |
| #, perl-format |
| msgid "misplaced %c" |
| msgstr "%c plasat greșit" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1910 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3297 |
| #, perl-format |
| msgid "unmatched `%c%s'" |
| msgstr "„%c%s” fără pereche" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' called with too many args" |
| msgstr "macrocomanda „%s” apelată cu prea multe argumente" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing brace" |
| msgstr "@%s lipsește acolada de închidere" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" |
| msgstr "macrocomanda „%s” declarată fără argument apelată cu un argument" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" |
| msgstr "" |
| "\\ din extinderea @%s este urmat de „%s” în loc de numele parametrului sau \\" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3034 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing name for @%s" |
| msgstr "lipsește numele pentru @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3039 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing category for @%s" |
| msgstr "lipsește categoria pentru @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unexpected argument on @%s line: %s" |
| msgstr "argument neașteptat pe linia @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3090 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 |
| msgid "empty multitable" |
| msgstr "tabel multiplu gol" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3125 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5968 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s" |
| msgstr "argument de prisos pentru @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3132 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5989 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s" |
| msgstr "argument greșit pentru @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3144 |
| #, perl-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| msgstr "„%s” necesită un argument: procesorul de format pentru %citem" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" |
| msgstr "" |
| "comanda @%s care nu acceptă argument între acolade nu ar trebui să fie pe " |
| "linia @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" |
| msgstr "comanda de accentuare „@%s” nu este permisă ca argument @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3440 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5960 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing argument" |
| msgstr "@%s lipsește argumentul" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown @end %s" |
| msgstr "@end %s necunoscut" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3314 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3407 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6060 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6136 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6245 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgstr "argument greșit pentru @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3349 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not open %s: %s" |
| msgstr "@%s: nu s-a putut deschide %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3365 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" |
| msgstr "codificarea „%s” nu este o codificare texinfo canonică" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unrecognized encoding name `%s'" |
| msgstr "nume de codificare nerecunoscut „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3533 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s after the first element" |
| msgstr "@%s după primul element" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3540 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@%s are sens numai pe o linie @multitable" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3584 |
| #, perl-format |
| msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "@node precede @%s, dar părțile nu pot să fie asociate cu noduri" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3665 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "syntax for an external node used for `%s'" |
| msgstr "sintaxa pentru un nod extern folosit pentru „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3709 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty menu entry name in `%s'" |
| msgstr "nume gol al intrării de meniu în „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 |
| msgid "empty node name in menu entry" |
| msgstr "numele nodului gol în intrarea din meniu" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgstr "@%s nu ar trebui să apară în @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3932 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@end %s ar trebui să apară doar la începutul unei linii" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3947 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' previously defined" |
| msgstr "macrocomanda „%s” a fost definită anterior" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "here is the previous definition of `%s'" |
| msgstr "aici este definiția anterioară a lui „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "redefining Texinfo language command: @%s" |
| msgstr "se redefinește comanda limbajului Texinfo: @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4011 |
| #, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" |
| msgstr "argument de prisos pentru @%s %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4044 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s without associated character" |
| msgstr "@%s fără caracterul asociat" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4141 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" |
| msgstr "" |
| "@%s definit cu zero sau mai mult de un argument ar trebui invocat cu {}" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " |
| "value %d)" |
| msgstr "" |
| "apelul macro este suprapus prea profund (ajustați valoarea lui " |
| "MAX_NESTED_MACROS dacă este necesar; valoarea curentă este %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" |
| msgstr "" |
| "apelul recursiv al macrocomenzii %s nu este permis; utilizați @rmacro dacă " |
| "este necesar" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s expected braces" |
| msgstr "@%s se așteptau acolade" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown command `%s'" |
| msgstr "comandă necunoscută „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4313 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgstr "comanda „@%s” nu trebuie să fie urmată de o nouă linie" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4353 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "%c%s așteaptă ca argument „i” sau „j”, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "undefined flag: %s" |
| msgstr "marcaj nedefinit: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4514 |
| #, perl-format |
| msgid "bad syntax for %c%s" |
| msgstr "sintaxă greșită pentru %c%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4522 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s is obsolete" |
| msgstr "%c%s este învechit" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@%s ar trebui să apară doar la începutul unei linii" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4595 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in heading or footing" |
| msgstr "@%s ar trebui să apară numai în antet sau în nota de subsol" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4603 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgstr "@%s ar trebui să apară numai în context matematic" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4640 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgstr "@%s nu are sens în interiorul blocului „@%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s in empty multitable" |
| msgstr "@%s în tabelul multiplu gol" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 |
| msgid "@tab before @item" |
| msgstr "@tab înainte de @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4656 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "too many columns in multitable item (max %d)" |
| msgstr "prea multe coloane într-un element multi-tabel (max. %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4687 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 |
| msgid "ignoring @tab outside of multitable" |
| msgstr "se ignoră @tab în afara tabelului multiplu" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4691 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4840 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s outside of table or list" |
| msgstr "@%s în afara tabelului sau a listei" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4735 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" |
| msgstr "@%s nu este permis în interiorul blocului „@%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4852 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5175 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in an index entry" |
| msgstr "@%s ar trebui să apară doar într-o intrare de index" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 |
| msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" |
| msgstr "nu sunt permise mai mult de două niveluri de subintrare de index" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" |
| msgstr "trebuie să fie după „@%s” pentru a utiliza „@%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4946 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "@%s nu are sens în afara mediilor „@titlepage” și „@quotation”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 |
| msgid "@dircategory after first node" |
| msgstr "@dircategory după primul nod" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5114 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "region %s inside region %s is not allowed" |
| msgstr "regiunea %s din interiorul regiunii %s nu este permisă" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 |
| msgid "@direntry after first node" |
| msgstr "@direntry după primul nod" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 |
| msgid "@menu in invalid context" |
| msgstr "@menu în context nevalid" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5203 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 |
| msgid "unexpected @" |
| msgstr "neașteptat @" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5231 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" |
| msgstr "@%s nu are sens în afara mediului „@float”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should be right below `@float'" |
| msgstr "@%s ar trebui să fie chiar sub „@float”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "ignoring multiple @%s" |
| msgstr "se ignoră multiple @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5366 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s does not accept arguments" |
| msgstr "comanda @%s nu acceptă argumente" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5398 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s missing a node or external manual argument" |
| msgstr "comanda @%s lipsește un nod sau un argument manual extern" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5415 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" |
| msgstr "în @%s nume de referință încrucișată gol după expandarea „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5425 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" |
| msgstr "în @%s titlu de referință încrucișată gol după expandarea „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5440 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 |
| msgid "@image missing filename argument" |
| msgstr "@image lipsește argumentul numelui fișierului" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5476 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing first argument" |
| msgstr "@%s lipsește primul argument" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5493 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "cifre non-hexazecimale în argumentul pentru @U: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "mai puțin de patru cifre hexazecimale în argumentul pentru @U: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" |
| msgstr "argumentul pentru @U depășește maximul Unicode 0x10FFFF: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 |
| msgid "superfluous arguments for node" |
| msgstr "argumente de prisos pentru nod" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @end %s" |
| msgstr "se aștepta @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "@%s ar trebui să accepte doar o comandă @ ca argument, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5922 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "remaining argument on @%s line: %s" |
| msgstr "argument restant în linia @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5984 |
| #, perl-format |
| msgid "environment command %s as argument to @%s" |
| msgstr "comanda de mediu %s ca argument pentru @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 |
| #, perl-format |
| msgid "empty @%s" |
| msgstr "@%s gol" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6023 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "column fraction not a number: %s" |
| msgstr "fracțiunea de coloană nu este un număr: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6032 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" |
| msgstr "argumentul @sp trebuie să fie numeric, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6041 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "reserved index name %s" |
| msgstr "nume de index rezervat %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown source index in @%s: %s" |
| msgstr "index de origine necunoscută în @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown destination index in @%s: %s" |
| msgstr "index de destinație necunoscut în @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" |
| msgstr "@%s ar face ca %s să fuzioneze cu el însuși, se ignoră" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6115 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown index `%s' in @printindex" |
| msgstr "index necunoscut „%s” în @printindex" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6121 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" |
| msgstr "imprimarea unui index „%s” îmbinat în altul, „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" |
| msgstr "printindex înainte de începerea documentului: @printindex %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 |
| #, perl-format |
| msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Numai @%s 10 sau 11 este acceptat, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "argumentul @%s trebuie să fie „separate” sau „end”, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6159 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "argumentul @%s trebuie să fie „on”, „off” sau „odd”, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6177 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6182 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "argumentul @paragraphindent trebuie să fie numeric/„none”/„asis”, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190 |
| #, perl-format |
| msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "argumentul @firstparagraphident trebuie să fie „none” sau „insert”, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6200 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" |
| msgstr "argumentul @exampleindent trebuie să fie numeric/„asis”, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @%s on or off, not `%s'" |
| msgstr "se aștepta @%s „on” sau „off”, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6221 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "argumentul @kbdinputstyle trebuie să fie „code”/„example”/„distinct”, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" |
| msgstr "argumentul @allowcodebreaks trebuie să fie „true” sau „false”, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "argumentul @urefbreakstyle trebuie să fie „after”/„before”/„none”, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" |
| msgstr "@%s arg trebuie să fie „top” sau „bottom”, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:86 |
| #, perl-format |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s (possibly involving @%s)\n" |
| msgstr "avertisment: %s (eventual implicând @%s)\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:90 |
| #, perl-format |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s\n" |
| msgstr "avertisment: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:140 |
| #, perl-format |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: avertisment: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:143 |
| #, perl-format |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "warning: %s\n" |
| msgstr "avertisment: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 |
| #, perl-format |
| msgid "raising the section level of @%s which is too low" |
| msgstr "se ridică nivelul de secțiune al lui @%s, care este prea scăzut" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 |
| #, perl-format |
| msgid "no chapter-level command before @%s" |
| msgstr "nicio comandă la nivel de capitol înainte de @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 |
| #, perl-format |
| msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" |
| msgstr "" |
| "se coboară nivelul de secțiune al lui @%s care apare după un element inferior" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 |
| #, perl-format |
| msgid "no sectioning command associated with @%s" |
| msgstr "nicio comandă de secționare asociată cu @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not empty" |
| msgstr "@%s nu este gol" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" |
| msgstr "@%s referință la nodul inexistent „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" |
| msgstr "numele nodului „%s” de la intrarea @%s, este diferit de numele %s „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' unreferenced" |
| msgstr "nodul „%s” nu are referință" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 |
| #, perl-format |
| msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" |
| msgstr "nodul %s pentru „%s” este „%s” în secțiune, dar nu în meniu" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" |
| msgstr "nodul „%s” este %s pentru „%s” în meniu, dar nu în secțiune" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 |
| #, perl-format |
| msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" |
| msgstr "" |
| "în nodul %s indicatorul pentru „%s” este „%s”, dar %s este „%s” în meniu" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" |
| msgstr "" |
| "nodul „%s” nu are un element de meniu pentru „%s” în ciuda faptului că este " |
| "ținta „Up” a acestui element" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 |
| #, perl-format |
| msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" |
| msgstr "indicatorul %s „%s” (pentru nodul „%s”) este diferit de numele %s „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 |
| #, perl-format |
| msgid "%s reference to nonexistent `%s'" |
| msgstr "%s face referire la un inexistent „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" |
| msgstr "@%s pentru „%s”, diferit de numele %s „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 |
| #, perl-format |
| msgid "empty index key in @%s" |
| msgstr "cheie de index goală în @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 |
| #, perl-format |
| msgid "could not protect hash character in @%s" |
| msgstr "nu s-a putut proteja caracterul diez „#” în @%s" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: eroare la închiderea %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:283 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' can not be copied" |
| msgstr "@fișierul imagine „%s” nu poate fi copiat" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:295 |
| #, perl-format |
| msgid "could not create images directory `%s': %s" |
| msgstr "nu s-a putut crea directorul de imagini „%s”: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:315 |
| #, perl-format |
| msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "nu s-a putut copia „%s” în „%s”: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:377 |
| #, perl-format |
| msgid "error removing directory: %s: %s" |
| msgstr "eroare la eliminarea directorului: %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:382 |
| #, perl-format |
| msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" |
| msgstr "eroare la eliminarea directorului: %s: se înlătură legătura %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:423 |
| msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" |
| msgstr "Archive::Zip este necesar pentru a produce fișier EPUB la ieșire" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:518 |
| #, perl-format |
| msgid "error creating directory: %s: %s" |
| msgstr "eroare la crearea directorului: %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:523 |
| #, perl-format |
| msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" |
| msgstr "eroare la crearea directorului: %s: se creează %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:545 |
| msgid "epub: no filename output" |
| msgstr "epub: rezultatul ieșirii, într-un fișier fără nume" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:556 |
| #, perl-format |
| msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" |
| msgstr "nu s-a putut crea directorul de meta-informații „%s”: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636 |
| #: tp/ext/epub3.pm:746 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "epub3.pm: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716 |
| #: tp/ext/epub3.pm:895 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "epub3.pm: eroare la închiderea %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:847 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" |
| msgstr "epub3.pm: eroare readdir %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" |
| msgstr "epub3.pm: eroare la adăugarea lui %s în arhivă" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:946 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error writing archive %s" |
| msgstr "epub3.pm: eroare la scrierea arhivei %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:123 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: nu s-a putut deschide fișierul latex %s pentru scriere: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:363 |
| #, perl-format |
| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "latex2html.pm: procesarea a produs %d elemente în HTML; se aștepta %d" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:401 |
| msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: directorul L2H_TMP conține un punct" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:407 |
| msgid "l2h: current directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: directorul curent conține un punct" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:414 |
| msgid "l2h: command not set" |
| msgstr "l2h: comanda nu este configurată" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:468 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgstr "l2h: comanda nu a reușit: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:513 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: image has invalid extension: %s" |
| msgstr "l2h: imaginea are extensia nevalidă: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:544 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" |
| msgstr "l2h: redenumirea lui %s ca %s a eșuat: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:570 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgstr "l2h: nu s-a putut deschide %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:604 |
| #, perl-format |
| msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" |
| msgstr "latex2html.pm: sfârșitul textului @%s %d nu a fost găsit" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:684 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" |
| msgstr "l2h: nu s-a putut extrage fragmentul %d pentru @%s, text %d, din HTML" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:776 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not compile %s: %s" |
| msgstr "l2h: nu s-a putut compila %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:781 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not load %s: %s" |
| msgstr "l2h: nu s-a putut încărca %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:785 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: error loading %s" |
| msgstr "l2h: eroare la încărcarea %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:805 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:122 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: tip de conversie necunoscut pentru matematică: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:131 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: tip de conversie necunoscut pentru @tex: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:140 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: tip de conversie necunoscut pentru @latex: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: nu s-a putut deschide %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:339 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: schimbarea la directorul %s a eșuat: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:353 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: nu se poate reveni la directorul inițial: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:367 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: lipsește fișierul de ieșire: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:402 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: comanda a eșuat: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:407 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: închiderea comunicării a eșuat: %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:456 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" |
| msgstr "tex4ht.pm:: sfârșitul elementului %s %d pentru @%s, nu a fost găsit" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:465 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: procesarea a produs %d elemente în HTML; se aștepta %d, pentru " |
| "formatul %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:500 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: ieșirea nu are niciun element HTML pentru @%s %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:517 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" |
| msgstr "tex4ht.pm: contor de ieșire UNDEF; era așteptat %d pentru @%s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:521 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" |
| msgstr "tex4ht.pm: nu există elemente așteptate în document pentru @%s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:528 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: se prelucrează %d elemente preluate în HTML; s-a colectat %d " |
| "pentru @%s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: %s: cannot parse language line" |
| msgstr "%s: %s: nu se poate analiza linia de limbă" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: no highlighted language found" |
| msgstr "%s: nu a fost găsită nicio limbă evidențiată" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: nu s-a putut deschide %s: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: comanda nu a reușit: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments " |
| "+1" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d separatori; se aștepta %d, numărul de fragmente " |
| "+1" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s: sfârșitul elementului @%s %d nu a fost găsit" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: s-au preluat %d elemente în HTML; se așteptau %d" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: ieșirea are un element HTML pentru @%s, dar nicio limbă " |
| "%s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: ieșirea nu are niciun element HTML pentru @%s %s %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:415 |
| #, perl-format |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: avertisment: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:441 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read init file %s" |
| msgstr "nu s-a putut citi fișierul de inițializare %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:459 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read extension file %s" |
| msgstr "nu s-a putut citi fișierul cu extensia %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:683 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" |
| msgstr "se ignoră valoarea nerecunoscută TEXINFO_OUTPUT_FORMAT „%s”\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:782 |
| #, perl-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER-TEXINFO...\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:785 |
| msgid "" |
| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" |
| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" |
| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" |
| msgstr "" |
| "Translatează documentația sursă Texinfo în diferite alte formate, implicit\n" |
| "fișiere Info potrivite pentru citirea online cu Emacs sau lectorul Info " |
| "GNU.\n" |
| "\n" |
| "Acest program este instalat în mod obișnuit ca „makeinfo” și „texi2any”;\n" |
| "comportamentul este identic, și nu depinde de numele instalat.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:793 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "General options:\n" |
| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" |
| " for the output document (default C).\n" |
| " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" |
| " --force preserve output even if errors.\n" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" |
| " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" |
| " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" |
| " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" |
| " to value VAL.\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done.\n" |
| " --version display version information and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Opțiuni generale:\n" |
| " --document-language=COD localizarea utilizată la traducerea cuvintelor " |
| "cheie\n" |
| " Texinfo pentru documentul de ieșire (implicit " |
| "C).\n" |
| " --error-limit=NUM termină după NUM erori (implicit %d).\n" |
| " --force păstrează fișierul de ieșire chiar și în caz " |
| "de erori\n" |
| " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese.\n" |
| " --no-validate suprimă validarea referințelor încrucișate ale " |
| "nodurilor.\n" |
| " --no-warn suprimă avertismentele (dar nu și erorile).\n" |
| " --conf-dir=DIR caută, de asemenea, fișierele de inițializare " |
| "în DIR.\n" |
| " --init-file=FIȘIER încărcă FIȘIERul pentru a modifica " |
| "comportamentul implicit.\n" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL atribuie valoarea VAL, variabilei " |
| "de \n" |
| " personalizare VAR.\n" |
| " -v, --verbose explică ce se se face în fiecare moment al " |
| "execuției.\n" |
| " --version afișează informații despre versiune și iese.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:809 |
| msgid "Output format selection (default is to produce Info):" |
| msgstr "Selectarea formatului de ieșire (implicit este de a produce Info):" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:810 |
| msgid " --docbook output Docbook XML." |
| msgstr "" |
| " --docbook generează datele de ieșire în format XML " |
| "Docbook." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:811 |
| msgid " --html output HTML." |
| msgstr "" |
| " --html generează datele de ieșire în format HTML." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:812 |
| msgid " --epub3 output EPUB 3." |
| msgstr "" |
| " --epub3 generează datele de ieșire în format EPUB 3." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:813 |
| msgid " --latex output LaTeX." |
| msgstr "" |
| " --latex generează datele de ieșire în format LaTeX." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:814 |
| msgid " --plaintext output plain text rather than Info." |
| msgstr "" |
| " --plaintext generează datele de ieșire în format de text " |
| "simplu,\n" |
| " în loc de Info." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:815 |
| msgid " --xml output Texinfo XML." |
| msgstr "" |
| " --xml generează datele de ieșire în format XML " |
| "Texinfo." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:816 |
| msgid "" |
| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" |
| " after checking validity of TEXINFO-FILE." |
| msgstr "" |
| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf\n" |
| " apelează «texi2dvi» pentru a genera ieșirea " |
| "cerută,\n" |
| " după verificarea validității FIȘIERULUI-" |
| "TEXINFO." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:820 |
| msgid "General output options:" |
| msgstr "Opțiuni generale de ieșire:" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:822 |
| msgid "" |
| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| " ignoring any @setfilename." |
| msgstr "" |
| " -E, --macro-expand=FIȘIER scrie sursa extinsă a macrocomenzii în " |
| "FIȘIER,\n" |
| " ignorând orice @setfilename." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:825 |
| msgid "" |
| " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| "menus\n" |
| " from Info output (thus producing plain " |
| "text)\n" |
| " or from HTML (thus producing shorter " |
| "output).\n" |
| " Also, if producing Info, write to\n" |
| " standard output by default." |
| msgstr "" |
| " --no-headers suprimă separatorii de noduri, Nod: liniile " |
| "și\n" |
| " meniurile din ieșirea Info (producând astfel " |
| "text\n" |
| " simplu) sau din HTML (producând astfel o " |
| "ieșire\n" |
| " mai scurtă).\n" |
| " De asemenea, dacă produce informații, le scrie " |
| "în\n" |
| " mod implicit la ieșirea standard." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:831 |
| msgid "" |
| " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| " generate only one output file." |
| msgstr "" |
| " --no-split suprimă orice divizare a ieșirii; generează\n" |
| " un singur fișier de ieșire." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:834 |
| msgid "" |
| " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| " default is on." |
| msgstr "" |
| " --[no-]number-sections afișează numerele de capitol și de secțiuni;\n" |
| " implicit este activată." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:837 |
| msgid "" |
| " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| " With split output, create DEST as a " |
| "directory\n" |
| " and put the output files there.\n" |
| " With non-split output, if DEST is already\n" |
| " a directory or ends with a /,\n" |
| " put the output file there.\n" |
| " Otherwise, DEST names the output file." |
| msgstr "" |
| " -o, --output=DESTINAȚIE trimite datele la DESTINAȚIE.\n" |
| " Cu ieșirea divizată, creează DESTINAȚIE ca\n" |
| " director și pune fișierele de ieșire acolo.\n" |
| " Cu ieșirea nedivizată dacă DESTINAȚIE este " |
| "deja\n" |
| " un director sau se termină cu /, pune " |
| "fișierul\n" |
| " de ieșire acolo. În caz contrar, DESTINAȚIE\n" |
| " denumește fișierul de ieșire." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:845 |
| msgid "" |
| " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" |
| " in Info output based on document encoding." |
| msgstr "" |
| " --disable-encoding nu plasează caracterele accentuate și " |
| "speciale\n" |
| " în ieșirea Info bazată pe codificarea " |
| "documentului." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:848 |
| msgid "" |
| " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" |
| " characters in XML-based output as well as\n" |
| " special characters in HTML instead of\n" |
| " entities." |
| msgstr "" |
| " --enable-encoding bazată pe codificarea documentului, plasează\n" |
| " caractere accentuate în ieșirea bazată pe " |
| "XML,\n" |
| " precum și caractere speciale în HTML în loc " |
| "de\n" |
| " substituenți." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:853 |
| msgid "Options for Info and plain text:" |
| msgstr "Opțiuni pentru Info și text simplu:" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:855 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." |
| msgstr "" |
| " --fill-column=NUMĂR întrerupe liniile Info la NUMĂRul de coloane\n" |
| " (implicit %d)." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:857 |
| msgid "" |
| " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" |
| " `separate' to put them in their own node;\n" |
| " `end' to put them at the end of the node, " |
| "in\n" |
| " which they are defined (this is the default)." |
| msgstr "" |
| " --footnote-style=STIL afișează note de subsol în Info conform " |
| "STILului:\n" |
| " „separate” pentru a le pune pe fiecare în\n" |
| " propriul nod; „end” pentru a le pune la " |
| "capătul\n" |
| " nodului, în care fiecare este definită " |
| "(aceasta\n" |
| " este valoarea implicită)." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:862 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " |
| "%d).\n" |
| " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" |
| " `asis', preserve existing indentation." |
| msgstr "" |
| " --paragraph-indent=VAL indentează paragrafele Info cu VAL spații\n" |
| " (implicit %d).\n" |
| " dacă VAL este „none”, nu indentează; dacă VAL " |
| "este\n" |
| " „asis”, păstrează indentarea existentă." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:866 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." |
| msgstr "" |
| " --split-size=NUMĂR divide fișierele Info la dimensiunea NUMĂR\n" |
| " (implicit %d)." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:874 |
| msgid "" |
| "Options for HTML:\n" |
| " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" |
| " read stdin if FILE is -.\n" |
| " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" |
| " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" |
| " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" |
| " `section' or `node'.\n" |
| " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n" |
| " --node-files produce redirection files for nodes and \n" |
| " anchors; default is set only if split.\n" |
| msgstr "" |
| "Opțiuni pentru HTML:\n" |
| " --css-include=FIȘIER include FIȘIERul între etichetele HTML " |
| "<style>;\n" |
| " citește de la intrarea standard dacă FIȘIERul " |
| "este „-”.\n" |
| " --css-ref=URL generează referință CSS la adresa URL.\n" |
| " --internal-links=FIȘIER produce o listă de legături interne în " |
| "FIȘIER.\n" |
| " --split=DIVIDE divide la DIVIDE, unde DIVIDE poate fi " |
| "„chapter”,\n" |
| " „section” sau „node”.\n" |
| " --transliterate-file-names utilizează numele fișierelor în\n" |
| " transliterarea ASCII.\n" |
| " --node-files produce fișiere de redirecționare pentru " |
| "noduri și \n" |
| " ancore; este stabilit implicit doar dacă este " |
| "divizat.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:886 |
| msgid "" |
| "Options for DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" |
| msgstr "" |
| "Opțiuni pentru DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=OPȚIUNEA pasează OPȚIUNEA la texi2dvi; poate fi " |
| "repetată.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:891 |
| msgid "Input file options:" |
| msgstr "Opțiuni pentru fișierul de intrare:" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:892 |
| msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set." |
| msgstr "" |
| " -D VAR definește variabila VAR, precum se face cu " |
| "@set." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:893 |
| msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)." |
| msgstr "" |
| " -D 'VAR VAL' definește variabila VAR la valoarea VAL\n" |
| " (un argument de shell)." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:894 |
| msgid " -I DIR append DIR to the @include search path." |
| msgstr "" |
| " -I DIR adaugă directorul DIR la calea de căutare " |
| "@include." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:895 |
| msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path." |
| msgstr "" |
| " -P DIR adaugă directorul DIR înaintea căii de " |
| "căutare\n" |
| " @include." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:896 |
| msgid "" |
| " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear." |
| msgstr "" |
| " -U VARIABILA anulează definirea variabilei VARIABILA " |
| "precum\n" |
| " se face cu @clear." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:898 |
| msgid "Conditional processing in input:" |
| msgstr "Procesarea condiționată a datelor de intrare:" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:899 |
| msgid "" |
| " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| " not generating Docbook." |
| msgstr "" |
| " --ifdocbook procesează @ifdocbook și @docbook chiar dacă\n" |
| " nu generează Docbook." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:901 |
| msgid "" |
| " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML." |
| msgstr "" |
| " --ifhtml procesează @ifhtml și @html chiar dacă nu generează HTML." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:902 |
| msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info." |
| msgstr " --ifinfo procesează @ifinfo chiar dacă nu generează Info." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:903 |
| msgid " --iflatex process @iflatex and @latex." |
| msgstr " --iflatex procesează @iflatex și @latex." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:904 |
| msgid "" |
| " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text." |
| msgstr "" |
| " --ifplaintext procesează @ifplaintext chiar dacă nu generează text " |
| "simplu." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:905 |
| msgid " --iftex process @iftex and @tex." |
| msgstr " --iftex procesează @iftex și @tex." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:906 |
| msgid " --ifxml process @ifxml and @xml." |
| msgstr " --ifxml procesează @ifxml și @xml." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:907 |
| msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text." |
| msgstr " --no-ifdocbook nu procesează textul @ifdocbook și @docbook." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:908 |
| msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text." |
| msgstr " --no-ifhtml nu procesează textul @ifhtml și @html." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:909 |
| msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text." |
| msgstr " --no-ifinfo nu procesează textul @ifinfo." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:910 |
| msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text." |
| msgstr " --no-iflatex nu procesează textul @iflatex și @latex." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:911 |
| msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text." |
| msgstr " --no-ifplaintext nu procesează textul @ifplaintext." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:912 |
| msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text." |
| msgstr " --no-iftex nu procesează textul @iftex și @tex." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:913 |
| msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text." |
| msgstr " --no-ifxml nu procesează textul @ifxml și @xml." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:915 |
| msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text." |
| msgstr "" |
| " De asemenea, pentru opțiunile „--no-ifFORMAT”, nu procesează textul " |
| "@ifnotFORMAT." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:919 |
| msgid "" |
| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| " if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n" |
| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off." |
| msgstr "" |
| " Valori implicite pentru condiționalele @if... depind de formatul de " |
| "ieșire:\n" |
| " dacă generați Docbook, „--ifdocbook” este selectată iar restul sunt " |
| "deselectate;\n" |
| " dacă generați HTML, „--ifhtml” este selectată iar restul sunt " |
| "deselectate;\n" |
| " dacă generați Info, „--ifinfo” este selectată iar restul sunt " |
| "deselectate;\n" |
| " dacă generați text simplu, „--ifplaintext” este selectată iar restul sunt " |
| "deselectate;\n" |
| " dacă generați LaTeX, „--iflatex” este selectată iar restul sunt " |
| "deselectate;\n" |
| " dacă generați XML, „--ifxml” este selectată iar restul sunt deselectate." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:929 |
| msgid "" |
| "Examples:\n" |
| " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" |
| " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " |
| "output\n" |
| " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " |
| "menus\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" |
| msgstr "" |
| "Exemple:\n" |
| " makeinfo foo.texi scrie Info în @setfilename-ul lui " |
| "foo\n" |
| " makeinfo --html foo.texi scrie HTML în @setfilename\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi scrie Texinfo XML în @setfilename\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi scrie DocBook XML în @setfilename\n" |
| " makeinfo --plaintext foo.texi scrie text simplu la ieșirea " |
| "standard\n" |
| " makeinfo --pdf foo.texi scrie PDF utilizând texi2dvi\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi scrie html fără linii, meniuri de " |
| "noduri\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi scrie Info fără secțiuni numerotate\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi scrie un singur fișier Info " |
| "indiferent cât de mare\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:984 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: argumentul opțiunii „-footnote-style” trebuie să fie „separate” sau " |
| "„end”, nu „%s”.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:991 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a valid split possibility" |
| msgstr "%s nu este o posibilitate de împărțire validă" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1083 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: argumentul opțiunii „--paragraph-indent” trebuie să fie numeric/" |
| "„none”/“asis”, nu „%s”.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1204 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" |
| msgstr "" |
| "%s: când se generează %s, poate fi specificat un singur FIȘIER de intrare cu " |
| "opțiunea „-o”\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1208 |
| msgid "--Xopt option without printed output" |
| msgstr "" |
| "opțiunea „--Xopt” a fost dată fără a se specifica ieșirea pentru imprimare" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1224 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown tree transformation %s" |
| msgstr "transformare necunoscută a arborelui %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1241 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring splitting for format %s" |
| msgstr "se ignoră divizarea pentru formatul %s" |
| |
| # R-GC, scrie: |
| # după cîte am investigat în traducerile făcute de |
| # alte echipe, și în textul sursă, pare să fie vorba |
| # de numele fișierului care nu a fost dat ca argument |
| #: tp/texi2any.pl:1333 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgstr "%s: lipsește argumentul fișierului.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1404 |
| msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" |
| msgstr "" |
| "Transformarea fill_gaps_in_sectioning nu a returnat niciun rezultat. Nicio " |
| "secțiune?" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1456 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" |
| msgstr "eroare la închiderea fișierului de extindere a macrocomenzii %s: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1461 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1502 |
| msgid "" |
| "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " |
| "section?" |
| msgstr "" |
| "Transformarea insert_nodes_for_sectioning_commands nu a returnat niciun " |
| "rezultat. Nicio secțiune?" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1661 tp/texi2any.pl:1716 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" |
| msgstr "%s: eroare la închiderea fișierului cu legături interne %s: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "no matching `@end %s'" |
| msgstr "nicio potrivire „@end %s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:193 |
| msgid "misplaced {" |
| msgstr "{ plasată greșit" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "unmatched `@end %s'" |
| msgstr "„@end %s” fără pereche" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:192 |
| msgid "@set requires a name" |
| msgstr "@set necesită un nume" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:195 |
| msgid "bad name for @set" |
| msgstr "nume greșit pentru @set" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:219 |
| msgid "@clear requires a name" |
| msgstr "@clear necesită un nume" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:223 |
| msgid "bad name for @clear" |
| msgstr "nume greșit pentru @clear" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:242 |
| msgid "@unmacro requires a name" |
| msgstr "@unmacro necesită un nume" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:245 |
| msgid "bad name for @unmacro" |
| msgstr "nume greșit pentru @unmacro" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "@clickstyle ar trebui să accepte doar o comandă @ ca argument, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "environment command %s as argument to @alias" |
| msgstr "comanda de mediu %s ca argument pentru @alias" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:377 |
| msgid "bad argument to @alias" |
| msgstr "argument greșit pentru @alias" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:429 |
| msgid "bad argument to @definfoenclose" |
| msgstr "argument greșit pentru @definfoenclose" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:441 |
| msgid "empty @columnfractions" |
| msgstr "argument gol în @columnfractions" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @printindex: %s" |
| msgstr "argument greșit pentru @printindex: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Numai @fonttextsize 10 sau 11 este acceptat, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "argumentul @footnotestyle trebuie să fie „separate” sau „end”, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "argumentul @setchapternewpage trebuie să fie „on”, „off” sau „odd”, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @need: %s" |
| msgstr "argument greșit pentru @need: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "argumentul @firstparagraph trebuie să fie „none” sau „insert”, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @headings: %s" |
| msgstr "argument greșit pentru @headings: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for @item" |
| msgstr "%s necesită un argument: procesorul de format pentru @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1386 |
| msgid "unmatched `@end'" |
| msgstr "„@end” fără pereche" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @end: %s" |
| msgstr "argument greșit pentru @end: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "@include: could not find %s" |
| msgstr "@include: nu s-a putut găsi %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "@include: could not open %s:" |
| msgstr "@include: nu s-a putut deschide %s:" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1844 |
| msgid "@setfilename after the first element" |
| msgstr "@setfilename după primul element" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1854 |
| msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@columnfractions are sens numai pe o linie @multitable" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1909 |
| msgid "@part should not be associated with @top" |
| msgstr "@part nu trebuie asociat cu @top" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1922 |
| msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "@node precede @part, dar părțile nu pot fi asociate cu noduri" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:108 |
| msgid "@\\ should only appear in math context" |
| msgstr "@\\ ar trebui să apară numai în context matematic" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" |
| msgstr "@%s nu este permis în interiorul blocului „@copying”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:513 |
| msgid "@subentry should only occur in an index entry" |
| msgstr "@subentry ar trebui să apară numai într-o intrare de index" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:647 |
| msgid "" |
| "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "@author nu are sens în afara mediilor „@titlepage” și „@quotation”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:762 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "@%s requires a name" |
| msgstr "@%s necesită un nume" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: " |
| msgstr "argument formal @%s greșit sau gol: " |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "superfluous argument to @end %s: %s" |
| msgstr "argument de prisos pentru @end %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'" |
| msgstr "@dotless așteaptă „i” sau „j” ca argument, nu „%c”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "bad syntax for @%s" |
| msgstr "sintaxă incorectă pentru @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "@%s is obsolete" |
| msgstr "@%s este învechit" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "@%s is obsolete; %s" |
| msgstr "@%s este învechit; %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:53 |
| msgid "@verb without associated character" |
| msgstr "@verb fără caracterul asociat" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "@dotless așteaptă „i” sau „j” ca argument, nu „%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:537 |
| msgid "misplaced }" |
| msgstr "} plasată greșit" |
| |
| #~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -O, --show-options, --usage afișează nodul cu opțiunile din linia de " |
| #~ "comandă" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " info show top-level dir menu\n" |
| #~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n" |
| #~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" |
| #~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" |
| #~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" |
| #~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line " |
| #~ "options\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| #~ " dump entire emacs manual to out.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Exemple:\n" |
| #~ " info afișează meniul directorului de nivel " |
| #~ "superior\n" |
| #~ " info info-stnd afișează manualul pentru acest program " |
| #~ "Info\n" |
| #~ " info emacs pornește de la nodul emacs din directorul " |
| #~ "de nivel superior\n" |
| #~ " info emacs buffers selecționează intrarea de meniu „buffers” " |
| #~ "din manualul emacs\n" |
| #~ " info emacs -n Files pornește de la nodul Files din manualul " |
| #~ "emacs\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' modalitate alternativă de a porni de la " |
| #~ "nodul Files\n" |
| #~ " info --show-options emacs pornește de la nodul cu opțiunile de linie " |
| #~ "de comandă ale emacs\n" |
| #~ " info --subnodes -o copie-manual.txt emacs\n" |
| #~ " copiază întregul manual de emacs, în " |
| #~ "fișierul copie-manual.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info afișează fișierul ./foo.info, nu caută " |
| #~ "directorul" |
| |
| #~ msgid "@%s node name should not contain `:'" |
| #~ msgstr "numele nodului @%s nu trebuie să conțină „:”" |
| |
| # R-GC, scrie: |
| # conform paginii web: |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Whitespace_character |
| # . |
| # «whitespace» înseamnă: |
| # „In computer programming, whitespace is any character or series of characters that represent horizontal or vertical space in typography. When rendered, a whitespace character does not correspond to a visible mark, but typically does occupy an area on a page. ...” |
| #~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "comanda de accentuare „@%s” nu trebuie să fie urmată de spațiu în alb" |
| |
| #~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" |
| #~ msgstr "utilizați acolade pentru a da o comandă ca argument pentru @%s" |
| |
| #~ msgid "%c%s is obsolete; %s" |
| #~ msgstr "%c%s este învechit; %s" |
| |
| #~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" |
| #~ msgstr "l2h: nu s-a putut determina fragmentul %d pentru @%s" |
| |
| #~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s" |
| #~ msgstr "highlight_syntax.pm: comanda a eșuat: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output format selection (default is to produce Info):\n" |
| #~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" |
| #~ " --html output HTML rather than Info.\n" |
| #~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n" |
| #~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given " |
| #~ "output,\n" |
| #~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selectarea formatului de ieșire (implicit este să creeze Info):\n" |
| #~ " --docbook creează DocBook XML în loc de Info.\n" |
| #~ " --html creează HTML în loc de Info.\n" |
| #~ " --plaintext creează text simplu în loc de Info.\n" |
| #~ " --xml creează Texinfo XML în loc de Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf apelează texi2dvi pentru a genera " |
| #~ "rezultatul \n" |
| #~ " cerut, după verificarea validității TEXINFO-" |
| #~ "FILE.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "General output options:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| #~ " ignoring any @setfilename.\n" |
| #~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| #~ "menus\n" |
| #~ " from Info output (thus producing plain " |
| #~ "text)\n" |
| #~ " or from HTML (thus producing shorter " |
| #~ "output).\n" |
| #~ " Also, if producing Info, write to\n" |
| #~ " standard output by default.\n" |
| #~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| #~ " generate only one output file.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| #~ " default is on.\n" |
| #~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| #~ " With split output, create DEST as a " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " and put the output files there.\n" |
| #~ " With non-split output, if DEST is " |
| #~ "already\n" |
| #~ " a directory or ends with a /,\n" |
| #~ " put the output file there.\n" |
| #~ " Otherwise, DEST names the output file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opțiuni generale de ieșire:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=FIȘIER scrie textul sursă al macrocomenzii-" |
| #~ "expandate în\n" |
| #~ " acest fișier, ignorând orice " |
| #~ "@setfilenames.\n" |
| #~ " --no-headers suprimă separatorii de noduri, liniile " |
| #~ "„Node:” și meniurile\n" |
| #~ " din ieșirea Info (producând astfel text " |
| #~ "simplu) sau\n" |
| #~ " din HTML (producând astfel o ieșire mai " |
| #~ "scurtă).\n" |
| #~ " De asemenea, dacă produce informații, " |
| #~ "scrie\n" |
| #~ " în mod implicit la ieșirea standard.\n" |
| #~ " --no-split suprimă orice divizare a ieșirii;\n" |
| #~ " generează un singur fișier de ieșire.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections scrie numere de capitole și secțiuni " |
| #~ "(activat implicit).\n" |
| #~ " -o, --output=DESTINAȚIA scrie în FIȘIER (director dacă multiple " |
| #~ "HTML).\n" |
| #~ " Cu o ieșire divizată, creează DESTINAȚIA ca " |
| #~ "director și pune\n" |
| #~ " fișierele de ieșire acolo.\n" |
| #~ " Cu o ieșire nedivizată, dacă DESTINAȚIA " |
| #~ "este deja un director\n" |
| #~ " sau se termină cu /, puneți fișierul de " |
| #~ "ieșire acolo.\n" |
| #~ " În caz contrar, DESTINAȚIA denumește " |
| #~ "fișierul de ieșire.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for Info and plain text:\n" |
| #~ " --disable-encoding do not output accented and special " |
| #~ "characters\n" |
| #~ " in Info output based on " |
| #~ "@documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" |
| #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to " |
| #~ "STYLE:\n" |
| #~ " `separate' to put them in their own " |
| #~ "node;\n" |
| #~ " `end' to put them at the end of the node, " |
| #~ "in\n" |
| #~ " which they are defined (this is the " |
| #~ "default).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces " |
| #~ "(default %d).\n" |
| #~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL " |
| #~ "is\n" |
| #~ " `asis', preserve existing indentation.\n" |
| #~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opțiuni pentru Info și text simplu:\n" |
| #~ " --disable-encoding nu generează caractere accentuate și " |
| #~ "speciale în ieșirea Info\n" |
| #~ " bazată pe @documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding suprascrie opțiunea-„-disable-" |
| #~ "encoding” (implicit).\n" |
| #~ " --fill-column=NUM întrerupe liniile Info la NUM caractere " |
| #~ "(implicit %d).\n" |
| #~ " --footnote-style=STIL generează note de subsol în Info conform cu " |
| #~ "STILul:\n" |
| #~ " „separate” pentru a le pune în propriul " |
| #~ "nod;\n" |
| #~ " „end” pentru a le pune la capătul nodului, " |
| #~ "în\n" |
| #~ " care sunt definite (aceasta este valoarea " |
| #~ "implicită).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL indentează paragrafele Info cu VAL spații " |
| #~ "(implicit %d).\n" |
| #~ " Dacă VAL este „none”, nu indentează; dacă " |
| #~ "VAL este\n" |
| #~ " „asis”, păstrează indentarea existentă.\n" |
| #~ " --split-size=NUM divide fișierele Info la dimensiunea NUM " |
| #~ "(implicit %d).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for XML and Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opțiuni pentru XML și Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL nu face nimic, păstrată pentru " |
| #~ "compatibilitate.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file options:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for " |
| #~ "compatibility.\n" |
| #~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" |
| #~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n" |
| #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with " |
| #~ "@clear.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opțiuni pentru fișierul de intrare:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names nu face nimic, păstrată pentru " |
| #~ "compatibilitate.\n" |
| #~ " -D VAR definește variabila VAR, ca și cum s-ar " |
| #~ "defini @set.\n" |
| #~ " -D 'VAR VAL' definește VAR la VAL (un argument de " |
| #~ "«shell»).\n" |
| #~ " -I DIR adaugă DIR la calea de căutare @include.\n" |
| #~ " -P DIR adaugă DIR înaintea căii de căutare " |
| #~ "@include.\n" |
| #~ " -U VAR elimină variabila VAR, ca și în cazul " |
| #~ "@clear.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conditional processing in input:\n" |
| #~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| #~ " not generating Docbook.\n" |
| #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating " |
| #~ "HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain " |
| #~ "text.\n" |
| #~ " --iftex process @iftex and @tex.\n" |
| #~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" |
| #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" |
| #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" |
| #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" |
| #~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Procesarea condițională a fișierelor de la intrare:\n" |
| #~ " --ifdocbook procesează @ifdocbook și @docbook chiar dacă\n" |
| #~ " nu creați Docbook.\n" |
| #~ " --ifhtml procesează @ifhtml și @html chiar dacă nu creați " |
| #~ "HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo procesează @ifinfo chiar dacă nu creați Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext procesează @ifplaintext chiar dacă nu creați text " |
| #~ "simplu.\n" |
| #~ " --iftex procesează @iftex și @tex.\n" |
| #~ " --ifxml procesează @ifxml și @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook nu procesează textul @ifdocbook și @docbook.\n" |
| #~ " --no-ifhtml nu procesează textul @ifhtml și @html.\n" |
| #~ " --no-ifinfo nu procesează textul @ifinfo.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext nu procesează textul @ifplaintext.\n" |
| #~ " --no-iftex nu procesează textul @iftex și @tex.\n" |
| #~ " --no-ifxml nu procesează textul @ifxml și @xml.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " De asemenea, pentru opțiunile „--no-ifFORMAT”, procesează textul " |
| #~ "@ifnotFORMAT.\n" |
| |
| #~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block" |
| #~ msgstr "@%s nu este permis în interiorul blocului @%s" |