| # Swedish translation for texinfo. |
| # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2008, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the texinfo package. |
| # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2008. |
| # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com> , 2017, 2018, 2019. |
| # Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2022. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: texinfo 6.7.92\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-03-26 12:46+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-02-15 11:20+0100\n" |
| "Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "Language: sv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: gnulib/lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Okänt systemfel" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är flertydig\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är flertydig; alternativ:" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inget argument\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:122 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Framgång" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:125 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Ingen träff" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:128 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:134 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Efterföljande omvänt snedstreck" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Ogiltig bakåtreferens" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| msgstr "Omatchat [, [^, [:, [. eller [=" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Ensam ( eller \\(" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Ensam \\{" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Ogiltigt intervallslut" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Slut på minne" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Oväntat avslut av reguljärt uttryck" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Reguljärt uttryck är för stort" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Ensam ) eller \\)" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:650 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck" |
| |
| #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "minne slut" |
| |
| #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373 |
| msgid "Move forward a character" |
| msgstr "Gå ett tecken framåt" |
| |
| #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386 |
| msgid "Move backward a character" |
| msgstr "Gå ett tecken bakåt" |
| |
| #: info/echo-area.c:335 |
| msgid "Move to the start of this line" |
| msgstr "Gå till början på raden" |
| |
| #: info/echo-area.c:340 |
| msgid "Move to the end of this line" |
| msgstr "Gå till slutet på raden" |
| |
| #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401 |
| msgid "Move forward a word" |
| msgstr "Gå ett ord framåt" |
| |
| #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415 |
| msgid "Move backward a word" |
| msgstr "Gå ett ord bakåt" |
| |
| #: info/echo-area.c:428 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Ta bort tecknet under markören" |
| |
| #: info/echo-area.c:448 |
| msgid "Delete the character behind the cursor" |
| msgstr "Ta bort tecknet bakom markören" |
| |
| #: info/echo-area.c:475 |
| msgid "Cancel or quit operation" |
| msgstr "Avbryt eller avsluta operation" |
| |
| #: info/echo-area.c:490 |
| msgid "Accept (or force completion of) this line" |
| msgstr "Acceptera (eller tvinga komplettering av) denna rad" |
| |
| #: info/echo-area.c:495 |
| msgid "Insert next character verbatim" |
| msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" |
| |
| #: info/echo-area.c:527 |
| msgid "Insert a TAB character" |
| msgstr "Infoga ett TABULATOR-tecken" |
| |
| #: info/echo-area.c:579 |
| msgid "Transpose characters at point" |
| msgstr "Transponera tecken vid punkt" |
| |
| #: info/echo-area.c:648 |
| msgid "Yank back the contents of the last kill" |
| msgstr "Ryck tillbaka innehållet i det senaste dödandet" |
| |
| #: info/echo-area.c:655 |
| msgid "Kill ring is empty" |
| msgstr "Dödsringen är tom" |
| |
| #: info/echo-area.c:668 |
| msgid "Yank back a previous kill" |
| msgstr "Ryck tillbaka ett tidigare dödande" |
| |
| #: info/echo-area.c:701 |
| msgid "Kill to the end of the line" |
| msgstr "Döda till slutet på raden" |
| |
| #: info/echo-area.c:714 |
| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgstr "Döda till början på raden" |
| |
| #: info/echo-area.c:726 |
| msgid "Kill the word following the cursor" |
| msgstr "Döda ordet efter markören" |
| |
| #: info/echo-area.c:746 |
| msgid "Kill the word preceding the cursor" |
| msgstr "Döda ordet före markören" |
| |
| #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 |
| msgid "No completions" |
| msgstr "Inga kompletteringar" |
| |
| #: info/echo-area.c:980 |
| msgid "Not complete" |
| msgstr "Inte fullständig" |
| |
| #: info/echo-area.c:1030 |
| msgid "List possible completions" |
| msgstr "Visa möjliga kompletteringar" |
| |
| #: info/echo-area.c:1041 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "Enda komplettering" |
| |
| #: info/echo-area.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%d completion:\n" |
| msgid_plural "%d completions:\n" |
| msgstr[0] "%d komplettering:\n" |
| msgstr[1] "%d kompletteringar:\n" |
| |
| #: info/echo-area.c:1167 |
| msgid "Insert completion" |
| msgstr "Infoga komplettering" |
| |
| #: info/echo-area.c:1269 |
| msgid "Building completions..." |
| msgstr "Bygger kompletteringar..." |
| |
| #: info/echo-area.c:1388 |
| msgid "Scroll the completions window" |
| msgstr "Rulla kompletteringsfönstret" |
| |
| #: info/filesys.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file \"%s\"" |
| msgstr "söker efter fil ”%s”" |
| |
| # printf (_("Making %s file `%s' from `%s'.\n"), |
| # no_headers ? "text" : (html ? "HTML" : "info"), |
| # output_filename, input_filename); |
| # |
| #: info/filesys.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file %s in %s" |
| msgstr "söker efter fil %s i %s" |
| |
| #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "found file %s" |
| msgstr "hittade fil %s" |
| |
| #: info/footnotes.c:230 |
| msgid "Footnotes could not be displayed" |
| msgstr "Fotnoter kunde inte visas" |
| |
| #: info/footnotes.c:250 |
| msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" |
| msgstr "Visa fotnoterna som är associerade med denna nod i ett annat fönster" |
| |
| #: info/footnotes.h:24 |
| msgid "---------- Footnotes ----------" |
| msgstr "---------- Fotnoter -----------" |
| |
| #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 |
| msgid "Finding index entries..." |
| msgstr "Söker indexposter..." |
| |
| #: info/indices.c:202 |
| msgid "Look up a string in the index for this file" |
| msgstr "Slå upp en sträng i indexet för denna fil" |
| |
| #: info/indices.c:214 |
| msgid "No indices found" |
| msgstr "Inga index hittades" |
| |
| #: info/indices.c:218 |
| msgid "Index entry: " |
| msgstr "Indexpost: " |
| |
| #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 |
| msgid "No indices found." |
| msgstr "Inga index hittades." |
| |
| #: info/indices.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" |
| msgstr "Hittade ”%s” i %s. (”\\[next-index-match]” försöker hitta nästa)." |
| |
| #: info/indices.c:447 |
| msgid "" |
| "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" |
| msgstr "" |
| "Gå till nästa matchande indexpost från det senaste ”\\[index-search]”-" |
| "kommandot" |
| |
| #: info/indices.c:458 |
| msgid "No previous index search string" |
| msgstr "Det finns ingen tidigare indexsöksträng" |
| |
| # This is broken |
| # |
| # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), |
| # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); |
| # |
| # Please don't use this type of construct, use two complete sentences |
| # instead and an outer if statement. |
| # |
| #: info/indices.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "No more index entries containing '%s'" |
| msgstr "Inga fler indexposter innehåller ”%s”" |
| |
| # This is broken |
| # |
| # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), |
| # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); |
| # |
| # Please don't use this type of construct, use two complete sentences |
| # instead and an outer if statement. |
| # |
| #: info/indices.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'" |
| msgstr "Inga indexposter innehåller ”%s”" |
| |
| #: info/indices.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning indices of '%s'..." |
| msgstr "Genomsöker index av ”%s”..." |
| |
| #: info/indices.c:647 |
| msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" |
| msgstr "Gräv i alla kända infofilers index efter en sträng och bygg en meny" |
| |
| #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 |
| msgid "Index apropos" |
| msgstr "Index-apropos" |
| |
| # This is broken |
| # |
| # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), |
| # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); |
| # |
| # Please don't use this type of construct, use two complete sentences |
| # instead and an outer if statement. |
| # |
| #: info/indices.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Index entries containing '%s':\n" |
| msgstr "Inga indexposter innehåller ”%s”:\n" |
| |
| #: info/indices.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Virtual Index\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Index entries that match '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "Virtuellt index\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Indexposter som matchar ”%s”:\n" |
| |
| #: info/indices.c:866 |
| msgid "List all matches of a string in the index" |
| msgstr "Lista alla matchningar för en sträng i indexet" |
| |
| #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 |
| msgid "Index topic" |
| msgstr "Indexämne" |
| |
| # This is broken |
| # |
| # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), |
| # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); |
| # |
| # Please don't use this type of construct, use two complete sentences |
| # instead and an outer if statement. |
| # |
| #: info/indices.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'." |
| msgstr "Inga indexposter innehåller ”%s”." |
| |
| #: info/indices.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "No available info files have '%s' in their indices" |
| msgstr "Inga tillgängliga infofiler har ”%s” i deras index" |
| |
| #: info/info.c:278 info/session.c:2792 |
| #, c-format |
| msgid "No menu item '%s' in node '%s'" |
| msgstr "Inget menyobjekt ”%s” i noden ”%s”" |
| |
| #: info/info.c:415 info/info.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '%s'" |
| msgstr "Kan inte hitta noden ”%s”" |
| |
| #: info/info.c:437 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Inget programnamn angivet" |
| |
| #: info/info.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number: %s\n" |
| msgstr "ogiltigt tal: %s\n" |
| |
| #: info/info.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "malformed variable assignment: %s" |
| msgstr "felaktigt formaterad variabeltilldelning: %s" |
| |
| #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such variable" |
| msgstr "%s: variabeln finns inte" |
| |
| #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "value %s is not valid for variable %s" |
| msgstr "värde %s är inte giltigt för variabel %s" |
| |
| #: info/info.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Try --help for more information.\n" |
| msgstr "Prova --help för mer information.\n" |
| |
| #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2207 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "(Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n" |
| " i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" |
| " originaltexten.)\n" |
| "Det här är fri programvara. Du kan fritt modifiera det och\n" |
| "vidaredistribuera det. Det finns INGEN GARANTI, i den omfattning som\n" |
| "medges av gällande lag.\n" |
| |
| #: info/info.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "no index entries found for '%s'\n" |
| msgstr "inga indexposter för ”%s” hittades\n" |
| |
| #: info/info.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| "\n" |
| "Read documentation in Info format.\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: %s [FLAGGA]... [MENYPOST...]\n" |
| "\n" |
| "Läs dokumentation i Info-format.\n" |
| |
| #: info/info.c:1101 |
| msgid "" |
| "Frequently-used options:\n" |
| " -a, --all use all matching manuals\n" |
| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" |
| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" |
| " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" |
| msgstr "" |
| "Frekvent använda flaggor:\n" |
| " -a, --all använd alla matchande manualer\n" |
| " -k, --apropos=STRÄNG slå upp STRÄNG i alla index i alla manualer\n" |
| " -d, --directory=KATALOG lägg till KATALOG till INFOPATH\n" |
| " -f, --file=FILNAMN ange den Info-fil som ska besökas" |
| |
| #: info/info.c:1108 |
| msgid "" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" |
| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" |
| " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" |
| msgstr "" |
| " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" |
| " --index-search=STRÄNG gå till noden som utpekas av indexpost\n" |
| " STRÄNG\n" |
| " -n, --node=NODNAMN ange noder i den först besökta Info-filen\n" |
| " -o, --output=FILNAMN skriv ut valda noder till FILNAMN" |
| |
| #: info/info.c:1115 |
| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" |
| msgstr " -b, --speech-friendly var vänlig mot talsyntesprogram" |
| |
| #: info/info.c:1119 |
| msgid "" |
| " --subnodes recursively output menu items\n" |
| " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" |
| " --version display version information and exit\n" |
| " -w, --where, --location print physical location of Info file" |
| msgstr "" |
| " --subnodes skriv ut menyposter rekursivt\n" |
| " -v, --variable VAR=VÄRDE tilldela VÄRDE till Info-variabeln VAR\n" |
| " --version visa versionsinformation och avsluta\n" |
| " -w, --where, --location skriv ut den fysiska platsen för Info-filen" |
| |
| #: info/info.c:1125 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" |
| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" |
| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" |
| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| "items relative to the initial node visited." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Det första argumentet som inte är en flagga är, om det finns, menyposten\n" |
| "att börja från. Det söks efter i alla ”dir”-filer i INFOPATH.\n" |
| "Om den inte finns slår info samman alla ”dir”-filer och visar resultatet.\n" |
| "Alla återstående argument betraktas som namnen på menyposter\n" |
| "relativa till den först besökta noden." |
| |
| #: info/info.c:1132 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For a summary of key bindings, type H within Info." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "För en sammanfattning av tangentbindningar, tryck H i Info." |
| |
| #: info/info.c:1136 |
| msgid "Examples:" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1139 |
| msgid " info show top-level dir menu" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1141 |
| msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1143 |
| msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1145 |
| msgid "" |
| " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1147 |
| msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1149 |
| msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1151 |
| msgid "" |
| " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| " dump entire emacs manual to out.txt" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1154 |
| msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:578 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941 |
| msgid "" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| msgstr "" |
| "Skicka felrapporter till bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| "allmänna frågor och diskussion till help-texinfo@gnu.org\n" |
| "och synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se.\n" |
| "Hemsida för texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| |
| #: info/info.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '(%s)%s'" |
| msgstr "Kan inte hitta nod ”(%s)%s”" |
| |
| #: info/info.c:1195 |
| msgid "Cannot find a window!" |
| msgstr "Kan inte hitta ett fönster!" |
| |
| #: info/info.c:1196 |
| msgid "Point doesn't appear within this window's node!" |
| msgstr "Punkten finns inte inom detta fönsters nod!" |
| |
| #: info/info.c:1197 |
| msgid "Cannot delete the last window" |
| msgstr "Kan inte ta bort det sista fönstret" |
| |
| #: info/info.c:1198 |
| msgid "No menu in this node" |
| msgstr "Ingen meny i denna nod" |
| |
| #: info/info.c:1199 |
| msgid "No footnotes in this node" |
| msgstr "Inga fotnoter i denna nod" |
| |
| #: info/info.c:1200 |
| msgid "No cross references in this node" |
| msgstr "Inga korsreferenser i denna nod" |
| |
| #: info/info.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "No '%s' pointer for this node" |
| msgstr "Ingen ”%s”-pekare för denna nod" |
| |
| #: info/info.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" |
| msgstr "Okänt Info-kommando ”%c”. Prova ”?” för hjälp" |
| |
| #: info/info.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" |
| msgstr "Terminaltypen ”%s” är inte tillräckligt smart för att köra Info" |
| |
| #: info/info.c:1204 |
| msgid "You are already at the last page of this node" |
| msgstr "Du är redan på sista sidan för denna nod" |
| |
| #: info/info.c:1205 |
| msgid "You are already at the first page of this node" |
| msgstr "Du är redan på första sidan för denna nod" |
| |
| #: info/info.c:1206 |
| msgid "Only one window" |
| msgstr "Endast ett fönster" |
| |
| #: info/info.c:1207 |
| msgid "Resulting window would be too small" |
| msgstr "Resulterande fönstret skulle bli för litet" |
| |
| #: info/info.c:1208 |
| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" |
| msgstr "" |
| "Inte tillräckligt med utrymme för ett hjälpfönster, ta bort ett fönster" |
| |
| #: info/infodoc.c:39 |
| msgid "Basic Info command keys\n" |
| msgstr "Grundläggande Info-kommandotangenter\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:41 |
| msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit-help] Stäng detta hjälpfönster.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:42 |
| msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit] Avsluta Info helt.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:43 |
| msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" |
| msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Starta Info-handboken.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:45 |
| msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-node] Gå en rad uppåt.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:46 |
| msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-line] Gå en rad nedåt.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:47 |
| msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulla en skärmlängd bakåt.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:48 |
| msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulla en skärmlängd framåt.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:49 |
| msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå till början på denna nod.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:50 |
| msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå till slutet på denna nod.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:52 |
| msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" |
| msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Hoppa till nästa hypertextlänk.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:53 |
| msgid "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " |
| "cursor.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Följ hypertextlänken under markören.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:54 |
| msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" |
| msgstr "\\%-10[history-node] Gå till den sista noden i detta fönster.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:56 |
| msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-prev-node] Gå till föregående nod i dokumentet.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:57 |
| msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-next-node] Gå till nästa nod i dokumentet.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:58 |
| msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-node] Gå till föregående nod på denna nivå.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:59 |
| msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-node] Gå till nästa nod på denna nivå.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:60 |
| msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" |
| msgstr "\\%-10[up-node] Gå en nivå uppåt.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:61 |
| msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" |
| msgstr "\\%-10[top-node] Gå till den översta noden i detta dokument.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:62 |
| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" |
| msgstr "\\%-10[dir-node] Gå till huvudkatalognoden.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:64 |
| msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" |
| msgstr "1...9 Välj första...nionde objektet i denna nods meny.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:65 |
| msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" |
| msgstr "\\%-10[last-menu-item] Välj sista objektet i denna nods meny.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:66 |
| msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[menu-item] Välj den namngivna menyposten.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:67 |
| msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[xref-item] Följ den namngivna korsreferensen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:68 |
| msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[goto-node] Gå till den namngivna noden.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:70 |
| msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" |
| msgstr "\\%-10[search] Sök framåt efter en angiven sträng.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:71 |
| msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-previous] Sök efter föregående förekomst.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:72 |
| msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-next] Sök efter nästa förekomst.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:73 |
| msgid "" |
| "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" |
| " select the node referenced by the first entry found.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[index-search] Sök efter en angiven sträng i indexet, och välj\n" |
| " noden som refereras av den första posten som hittas.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:75 |
| msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" |
| msgstr "\\%-10[virtual-index] Skapa en meny av matchande indexposter.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:77 |
| msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" |
| msgstr "\\%-10[abort-key] Avbryt pågående åtgärd.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "This is GNU Info version %s. " |
| msgstr "Detta är GNU Info version %s. " |
| |
| #: info/infodoc.c:197 |
| msgid "The current search path is:\n" |
| msgstr "Den aktuella sökvägen är:\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:202 |
| msgid "" |
| "Commands available in Info windows:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandon som är tillgängliga i Info-fönster:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:205 |
| msgid "" |
| "Commands available in the echo area:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandon som är tillgängliga i echo-området:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following commands can only be invoked via %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Följande kommandon kan endast startas via %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:230 |
| msgid "" |
| "The following commands cannot be invoked at all:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Följande kommandon kan inte startas alls:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:334 |
| msgid "Display help message" |
| msgstr "Visa hjälpmeddelande" |
| |
| #: info/infodoc.c:347 |
| msgid "Visit Info node '(info)Help'" |
| msgstr "Besök Info-noden ”(info)Help”" |
| |
| #: info/infodoc.c:451 |
| msgid "Print documentation for KEY" |
| msgstr "Visa dokumentationen för NYCKEL" |
| |
| #: info/infodoc.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Describe key: %s" |
| msgstr "Beskriv nyckel: %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s is undefined" |
| msgstr "%s är odefinierad" |
| |
| #: info/infodoc.c:802 |
| msgid "Show what to type to execute a given command" |
| msgstr "Visa vad som ska anges för att köra ett angivet kommando" |
| |
| #: info/infodoc.c:806 |
| msgid "Where is command: " |
| msgstr "Var är kommando: " |
| |
| #: info/infodoc.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not on any keys" |
| msgstr "”%s” finns inte på några tangenter" |
| |
| #: info/infodoc.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be invoked via %s" |
| msgstr "%s kan endast startas via %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s can be invoked via %s" |
| msgstr "%s kan startas via %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "There is no function named '%s'" |
| msgstr "Det finns ingen funktion med namnet ”%s”" |
| |
| #: info/infomap.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "could not open init file %s" |
| msgstr "kan inte öppna initfilen %s" |
| |
| #: info/infokey.c:227 |
| msgid "key sequence too long" |
| msgstr "nyckelsekvensen är för lång" |
| |
| #: info/infokey.c:304 |
| msgid "missing key sequence" |
| msgstr "nyckelsekvens saknas" |
| |
| #: info/infokey.c:384 |
| msgid "NUL character (\\000) not permitted" |
| msgstr "NUL-tecknet (\\000) är inte tillåtet" |
| |
| #: info/infokey.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "NUL character (^%c) not permitted" |
| msgstr "NUL-tecknet (^%c) är inte tillåtet" |
| |
| #: info/infokey.c:436 |
| msgid "missing action name" |
| msgstr "åtgärdsnamn saknas" |
| |
| #: info/infokey.c:454 |
| msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" |
| msgstr "kan inte binda nyckelsekvens till menysiffra" |
| |
| #: info/infokey.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action `%s'" |
| msgstr "okänd åtgärd ”%s”" |
| |
| #: info/infokey.c:503 |
| msgid "action name too long" |
| msgstr "åtgärdsnamnet är för långt" |
| |
| #: info/infokey.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters following action `%s'" |
| msgstr "extra tecken följer på åtgärden ”%s”" |
| |
| #: info/infokey.c:527 |
| msgid "missing variable name" |
| msgstr "variabelnamn saknas" |
| |
| #: info/infokey.c:536 |
| msgid "missing `=' immediately after variable name" |
| msgstr "”=” saknas direkt efter variabelnamnet" |
| |
| #: info/infokey.c:543 |
| msgid "variable name too long" |
| msgstr "variabelnamnet är för långt" |
| |
| #: info/infokey.c:567 |
| msgid "value too long" |
| msgstr "värdet är för långt" |
| |
| #: info/infokey.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %u: " |
| msgstr "”%s”, rad %u: " |
| |
| #: info/m-x.c:64 |
| msgid "Read the name of an Info command and describe it" |
| msgstr "Läs namnet på ett Info-kommando och beskriv det" |
| |
| #: info/m-x.c:68 |
| msgid "Describe command: " |
| msgstr "Beskriv kommando: " |
| |
| #: info/m-x.c:89 |
| msgid "Read a command name in the echo area and execute it" |
| msgstr "Läs ett kommandonamn i echo-området och kör det" |
| |
| #: info/m-x.c:132 |
| msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" |
| msgstr "Kan inte köra ett ”echo-area”-kommando här" |
| |
| #: info/m-x.c:146 |
| msgid "Set the height of the displayed window" |
| msgstr "Ställ in höjden på det visade fönstret" |
| |
| #: info/m-x.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Set screen height to (%d): " |
| msgstr "Ställ in skärmhöjden till (%d): " |
| |
| #: info/makedoc.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Source files groveled to make this file include:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Källkodsfiler som grävdes igenom för att göra att denna fil inkluderar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/makedoc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" |
| msgstr "Kunde inte manipulera filen %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as |
| #. it is part of the Info syntax. |
| #: info/nodemenu.c:35 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| "\n" |
| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| "\n" |
| " (Fil)Nod Rader Storl. Innehållande fil\n" |
| " -------- ----- ------ ----------------" |
| |
| #: info/nodemenu.c:187 |
| msgid "" |
| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" |
| "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" |
| msgstr "" |
| "Här är menyn med de noder som du har besökt nyligen.\n" |
| "Välj en från denna meny eller använd ”\\[history-node]” i ett annat " |
| "fönster.\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:208 |
| msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" |
| msgstr "" |
| "Skapa ett fönster som innehåller en meny med alla nyligen besökta noder" |
| |
| #: info/nodemenu.c:253 |
| msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" |
| msgstr "Välj en nod som har besökts nyligen i ett synligt fönster" |
| |
| #: info/nodemenu.c:260 |
| msgid "Select visited node: " |
| msgstr "Välj besökt nod: " |
| |
| #: info/nodemenu.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)." |
| msgstr "Referensen försvann! (%s)." |
| |
| #: info/pcterm.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" |
| msgstr "Terminal kan inte initieras: %s\n" |
| |
| #: info/scan.c:737 |
| msgid "Error converting file character encoding" |
| msgstr "Fel vid konvertering av teckenkodning för fil" |
| |
| #: info/search.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "regexp error: %s" |
| msgstr "fel i reguljärt uttryck: %s" |
| |
| #: info/session.c:62 |
| msgid "Show all matching files" |
| msgstr "Visa alla matchande filer" |
| |
| #: info/session.c:66 |
| msgid "No file index" |
| msgstr "Inget filindex" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 |
| #. characters; anything after the 79th character will not actually be |
| #. displayed on an 80-column terminal. |
| #: info/session.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" |
| "help-node] for tutorial." |
| msgstr "" |
| "Välkommen till Info version %s. Skriv in \\[get-help-window] för hjälp, " |
| "\\[get-info-help-node] för handledning." |
| |
| #: info/session.c:1258 |
| msgid "Move down to the next line" |
| msgstr "Gå ned till nästa rad" |
| |
| #: info/session.c:1273 |
| msgid "Move up to the previous line" |
| msgstr "Gå upp till föregående rad" |
| |
| #: info/session.c:1289 |
| msgid "Move the cursor to a specific line of the window" |
| msgstr "Flytta markören till en specifik rad i fönstret" |
| |
| #: info/session.c:1321 |
| msgid "Move to the end of the line" |
| msgstr "Gå till slutet på raden" |
| |
| #: info/session.c:1346 |
| msgid "Move to the start of the line" |
| msgstr "Gå till början på raden" |
| |
| #: info/session.c:1430 |
| msgid "Move to the start of this node" |
| msgstr "Gå till början på denna nod" |
| |
| #: info/session.c:1437 |
| msgid "Move to the end of this node" |
| msgstr "Gå till slutet på denna nod" |
| |
| #: info/session.c:1528 |
| msgid "Scroll forward in this window" |
| msgstr "Rulla framåt i detta fönster" |
| |
| #: info/session.c:1542 |
| msgid "Scroll backward in this window" |
| msgstr "Rulla bakåt i detta fönster" |
| |
| #: info/session.c:1550 |
| msgid "Scroll forward in this window and set default window size" |
| msgstr "Rulla framåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken" |
| |
| #: info/session.c:1565 |
| msgid "Scroll backward in this window and set default window size" |
| msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken" |
| |
| #: info/session.c:1571 |
| msgid "Scroll forward in this window staying within node" |
| msgstr "Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden" |
| |
| #: info/session.c:1586 |
| msgid "Scroll backward in this window staying within node" |
| msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden" |
| |
| #: info/session.c:1594 |
| msgid "" |
| "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" |
| msgstr "" |
| "Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in " |
| "standardfönsterstorleken" |
| |
| #: info/session.c:1621 |
| msgid "" |
| "Scroll backward in this window staying within node and set default window " |
| "size" |
| msgstr "" |
| "Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in " |
| "standardfönsterstorleken" |
| |
| #: info/session.c:1627 |
| msgid "Scroll down by lines" |
| msgstr "Rulla nedåt radvis" |
| |
| #: info/session.c:1633 |
| msgid "Scroll up by lines" |
| msgstr "Rulla uppåt radvis" |
| |
| #: info/session.c:1645 |
| msgid "Scroll down by half screen size" |
| msgstr "Rulla nedåt med halva skärmstorleken" |
| |
| #: info/session.c:1672 |
| msgid "Scroll up by half screen size" |
| msgstr "Rulla uppåt med halva skärmstorleken" |
| |
| #: info/session.c:1678 |
| msgid "Scroll the other window" |
| msgstr "Rulla det andra fönstret" |
| |
| #: info/session.c:1699 |
| msgid "Scroll the other window backward" |
| msgstr "Rulla det andra fönstret bakåt" |
| |
| #: info/session.c:1813 |
| msgid "Select the next window" |
| msgstr "Välj nästa fönster" |
| |
| #: info/session.c:1850 |
| msgid "Select the previous window" |
| msgstr "Välj föregående fönster" |
| |
| #: info/session.c:1894 |
| msgid "Split the current window" |
| msgstr "Dela aktuellt fönster" |
| |
| #: info/session.c:1939 |
| msgid "Delete the current window" |
| msgstr "Ta bort aktuellt fönster" |
| |
| #: info/session.c:1944 |
| msgid "Cannot delete a permanent window" |
| msgstr "Kan inte ta bort ett permanent fönster" |
| |
| #: info/session.c:1975 |
| msgid "Delete all other windows" |
| msgstr "Ta bort alla andra fönster" |
| |
| #: info/session.c:2021 |
| msgid "Grow (or shrink) this window" |
| msgstr "Väx (eller krymp) detta fönster" |
| |
| #: info/session.c:2032 |
| msgid "Divide the available screen space among the visible windows" |
| msgstr "Dela det tillgängliga skärmutrymmet mellan de synliga fönstren" |
| |
| #: info/session.c:2039 |
| msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" |
| msgstr "Växla tillståndet för radbrytning i det aktuella fönstret" |
| |
| #: info/session.c:2193 |
| msgid "Select this menu item" |
| msgstr "Välj denna menypost" |
| |
| #: info/session.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "There isn't %d item in this menu" |
| msgid_plural "There aren't %d items in this menu" |
| msgstr[0] "Det finns inte %d poster i denna meny" |
| msgstr[1] "Det finns inte %d poster i denna meny" |
| |
| #: info/session.c:2232 |
| msgid "Select the last item in this node's menu" |
| msgstr "Välj det sista objektet i denna nods meny" |
| |
| #: info/session.c:2338 info/session.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "Menu item (%s): " |
| msgstr "Menypost (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2342 |
| msgid "Menu item: " |
| msgstr "Menypost: " |
| |
| #: info/session.c:2349 info/session.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "Follow xref (%s): " |
| msgstr "Följ xref (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2353 |
| msgid "Follow xref: " |
| msgstr "Följ xref: " |
| |
| #: info/session.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)" |
| msgstr "Referensen försvann! (%s)" |
| |
| #: info/session.c:2442 |
| msgid "Read a menu item and select its node" |
| msgstr "Läs en menypost och välj dess nod" |
| |
| #: info/session.c:2467 |
| msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" |
| msgstr "Läs en fotnot eller korsreferens och välj dess nod" |
| |
| #: info/session.c:2490 |
| msgid "Move to the start of this node's menu" |
| msgstr "Gå till början på denna nods meny" |
| |
| #: info/session.c:2512 |
| msgid "Visit as many menu items at once as possible" |
| msgstr "Besök så många menyposter som möjligt samtidigt" |
| |
| #: info/session.c:2612 |
| msgid "Move to the previous cross reference" |
| msgstr "Gå till föregående korsreferens" |
| |
| #: info/session.c:2675 |
| msgid "Move to the next cross reference" |
| msgstr "Gå till nästa korsreferens" |
| |
| #: info/session.c:2736 |
| msgid "Select reference or menu item appearing on this line" |
| msgstr "Välj referens eller menypost som finns på denna rad" |
| |
| #: info/session.c:2770 |
| #, c-format |
| msgid "No menu in node '%s'" |
| msgstr "Ingen meny i noden ”%s”" |
| |
| #: info/session.c:2817 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" |
| msgstr "Kan inte hitta noden som refereras av ”%s” i ”%s”" |
| |
| #: info/session.c:2873 |
| msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" |
| msgstr "Läs en lista med menyer som börjar med katalog, och följ dem" |
| |
| #: info/session.c:2875 |
| msgid "Follow menus: " |
| msgstr "Följ menyer: " |
| |
| #: info/session.c:2980 |
| msgid "Select the Next node" |
| msgstr "Välj nästa nod" |
| |
| #: info/session.c:2987 |
| msgid "Select the Prev node" |
| msgstr "Välj föregående nod" |
| |
| #: info/session.c:2994 |
| msgid "Select the Up node" |
| msgstr "Välj uppnoden" |
| |
| #: info/session.c:3000 |
| msgid "Select the last node in this file" |
| msgstr "Välj den sista noden i denna fil" |
| |
| #: info/session.c:3027 info/session.c:3060 |
| msgid "This window has no additional nodes" |
| msgstr "Detta fönster har inga ytterligare noder" |
| |
| #: info/session.c:3033 |
| msgid "Select the first node in this file" |
| msgstr "Välj den första noden i denna fil" |
| |
| #: info/session.c:3167 |
| msgid "No more nodes within this document" |
| msgstr "Inga fler noder inom detta dokument" |
| |
| #: info/session.c:3211 info/session.c:3258 |
| msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" |
| msgstr "Inget ”Prev” eller ”Up” för denna nod inom detta dokument" |
| |
| #: info/session.c:3271 |
| msgid "Move forwards or down through node structure" |
| msgstr "Gå framåt eller nedåt i nodstrukturen" |
| |
| #: info/session.c:3288 |
| msgid "Move backwards or up through node structure" |
| msgstr "Gå bakåt eller upp i nodstrukturen" |
| |
| #: info/session.c:3311 |
| msgid "Read a node name and select it" |
| msgstr "Läs ett nodnamn och välj det" |
| |
| #: info/session.c:3365 info/session.c:3369 |
| msgid "Goto node: " |
| msgstr "Gå till nod: " |
| |
| #: info/session.c:3548 |
| msgid "Find the node describing program invocation" |
| msgstr "Hitta den nod som beskriver start av programmet" |
| |
| #: info/session.c:3550 |
| #, c-format |
| msgid "Find Invocation node of [%s]: " |
| msgstr "Hitta programstartnod för [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:3596 |
| msgid "Read a manpage reference and select it" |
| msgstr "Läs en referens till manualsida och välj den" |
| |
| #: info/session.c:3600 |
| msgid "Get Manpage: " |
| msgstr "Hämta manualsida: " |
| |
| #: info/session.c:3621 |
| msgid "Select the node 'Top' in this file" |
| msgstr "Välj noden ”Top” i denna fil" |
| |
| #: info/session.c:3627 |
| msgid "Select the node '(dir)'" |
| msgstr "Välj noden ”(dir)”" |
| |
| #: info/session.c:3633 |
| msgid "Show full file name of node being displayed" |
| msgstr "Visa fullständigt filnamn för visad noden" |
| |
| #: info/session.c:3650 |
| msgid "Select the most recently selected node" |
| msgstr "Välj den senast valda noden" |
| |
| #: info/session.c:3655 |
| msgid "No earlier node in history" |
| msgstr "Ingen tidigare nod i historik" |
| |
| #: info/session.c:3659 |
| msgid "Read the name of a file and select it" |
| msgstr "Läs namnet på en fil och välj den" |
| |
| #: info/session.c:3663 |
| msgid "Find file: " |
| msgstr "Sök fil: " |
| |
| #: info/session.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find '%s'" |
| msgstr "Kan inte hitta ”%s”" |
| |
| #: info/session.c:3761 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create output file '%s'" |
| msgstr "Kunde inte skapa utdatafilen ”%s”" |
| |
| #: info/session.c:3787 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgstr "fel vid skrivning till %s: %s" |
| |
| #: info/session.c:3796 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s" |
| msgstr "stänger %s" |
| |
| #: info/session.c:3836 |
| #, c-format |
| msgid "writing node %s..." |
| msgstr "skriver nod %s…" |
| |
| #: info/session.c:3882 |
| msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" |
| msgstr "Skicka innehållet i denna nod i rör till INFO_PRINT_COMMAND" |
| |
| #: info/session.c:3910 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open pipe to '%s'" |
| msgstr "Kan inte öppna rör till ”%s”" |
| |
| #: info/session.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "printing node %s..." |
| msgstr "skriver ut nod %s…" |
| |
| #: info/session.c:3923 |
| #, c-format |
| msgid "finished printing node %s" |
| msgstr "skrev ut nod %s" |
| |
| #: info/session.c:3955 |
| msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" |
| msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck i sökningar" |
| |
| #: info/session.c:3959 |
| msgid "Using regular expressions for searches" |
| msgstr "Använder reguljära uttryck i sökningar" |
| |
| #: info/session.c:3960 |
| msgid "Using literal strings for searches" |
| msgstr "Använder ordagranna strängar i sökningar" |
| |
| #: info/session.c:4163 |
| msgid "Search continued from the end of the document" |
| msgstr "Sökningen fortsatte från slutet av dokumentet" |
| |
| #: info/session.c:4168 |
| msgid "Search continued from the beginning of the document" |
| msgstr "Sökningen fortsatte från början av dokumentet" |
| |
| #: info/session.c:4185 |
| #, c-format |
| msgid "Searching subfile %s ..." |
| msgstr "Söker i underfilen %s..." |
| |
| #: info/session.c:4226 info/session.c:4492 info/session.c:4605 |
| msgid "Search failed" |
| msgstr "Sökningen misslyckades" |
| |
| # This is broken |
| # |
| # sprintf (prompt, _("%s%sfor string [%s]: "), |
| # direction < 0 ? _("Search backward") : _("Search"), |
| # case_sensitive ? _(" case-sensitively ") : _(" "), |
| # search_string); |
| # |
| # Never split a sentence like this, use multiple complete messages instead. |
| # If you split a sentence like this, you actually mark them for seperate |
| # translation, but they shouldn't be translated seperately, since they |
| # belong to the same sentence! All grammar/wording/sentence rules affect |
| # how the words interact in the sentence, and you cannot take them out of |
| # their sentence context and expect the same grammar to be valid. If you do, |
| # you assume things about languages that are hardly true for any language |
| # but the original one. |
| # Make this several, complete messages, and move the logic out of the |
| # messages themselves. Yes, this will result in many more messages, but |
| # those will be translatable, while the current design isn't. |
| # |
| #: info/session.c:4243 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s [%s]: " |
| msgstr "%s%s%s [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 |
| msgid "Regexp search" |
| msgstr "Sökning med reguljära uttryck" |
| |
| #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Sök" |
| |
| #: info/session.c:4245 info/session.c:4251 |
| msgid " case-sensitively" |
| msgstr " skiljandes på VERSALER/gemener" |
| |
| #: info/session.c:4246 info/session.c:4252 |
| msgid " backward" |
| msgstr " baklänges" |
| |
| # This is broken |
| # |
| # sprintf (prompt, _("%s%sfor string [%s]: "), |
| # direction < 0 ? _("Search backward") : _("Search"), |
| # case_sensitive ? _(" case-sensitively ") : _(" "), |
| # search_string); |
| # |
| # Never split a sentence like this, use multiple complete messages instead. |
| # If you split a sentence like this, you actually mark them for seperate |
| # translation, but they shouldn't be translated seperately, since they |
| # belong to the same sentence! All grammar/wording/sentence rules affect |
| # how the words interact in the sentence, and you cannot take them out of |
| # their sentence context and expect the same grammar to be valid. If you do, |
| # you assume things about languages that are hardly true for any language |
| # but the original one. |
| # Make this several, complete messages, and move the logic out of the |
| # messages themselves. Yes, this will result in many more messages, but |
| # those will be translatable, while the current design isn't. |
| # |
| #: info/session.c:4249 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: " |
| msgstr "%s%s%s: " |
| |
| #: info/session.c:4269 |
| msgid "Search string too short" |
| msgstr "Söksträng för kort" |
| |
| #: info/session.c:4463 |
| #, c-format |
| msgid "Going back to last match from %s" |
| msgstr "Gå tillbaka till senaste träff från %s" |
| |
| #: info/session.c:4492 info/session.c:4605 |
| msgid "No more matches" |
| msgstr "Inga fler träffar" |
| |
| #: info/session.c:4632 |
| msgid "Search this node and subnodes for a string" |
| msgstr "Genomsök denna nod och undernoder efter en sträng" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. |
| #: info/session.c:4639 |
| #, c-format |
| msgid "Search under %s: " |
| msgstr "Söker i under %s: " |
| |
| #: info/session.c:4654 |
| msgid "Go to next match in Info sub-tree" |
| msgstr "Gå till nästa matchning i Info-underträd" |
| |
| #: info/session.c:4658 info/session.c:4670 |
| msgid "No active search" |
| msgstr "Ingen aktiv sökning" |
| |
| #: info/session.c:4666 |
| msgid "Go to previous match in Info sub-tree" |
| msgstr "Gå till föregående matchning i Info-underträd" |
| |
| #: info/session.c:4679 |
| msgid "Read a string and search for it case-sensitively" |
| msgstr "Läs en sträng och sök efter den skiftlägeskänsligt" |
| |
| #: info/session.c:4684 |
| msgid "Read a string and search for it" |
| msgstr "Läs en sträng och sök efter den" |
| |
| #: info/session.c:4690 |
| msgid "Read a string and search backward for it" |
| msgstr "Läs en sträng och sök baklänges efter den" |
| |
| #: info/session.c:4698 |
| msgid "Repeat last search in the same direction" |
| msgstr "Upprepa den senaste sökningen i samma riktning" |
| |
| #: info/session.c:4712 info/session.c:4763 |
| msgid "No previous search string" |
| msgstr "Ingen tidigare söksträng" |
| |
| #: info/session.c:4749 |
| msgid "Repeat last search in the reverse direction" |
| msgstr "Upprepa den senaste sökningen i omvänd riktning" |
| |
| #: info/session.c:4802 |
| msgid "Clear displayed search matches" |
| msgstr "Töm visade sökträffar" |
| |
| #: info/session.c:4818 info/session.c:4824 |
| msgid "Search interactively for a string as you type it" |
| msgstr "Sök interaktivt efter en sträng allteftersom du skriver den" |
| |
| #: info/session.c:4944 |
| msgid "Regexp I-search backward: " |
| msgstr "I-sök med reguljärt uttryck baklänges: " |
| |
| #: info/session.c:4945 |
| msgid "I-search backward: " |
| msgstr "I-sök baklänges: " |
| |
| #: info/session.c:4947 |
| msgid "Regexp I-search: " |
| msgstr "I-sök med reguljärt uttryck: " |
| |
| #: info/session.c:4948 |
| msgid "I-search: " |
| msgstr "I-sök: " |
| |
| #: info/session.c:4973 info/session.c:4976 |
| msgid "Failing " |
| msgstr "Misslyckas " |
| |
| #: info/session.c:5341 |
| msgid "Cancel current operation" |
| msgstr "Avbryt pågående åtgärd" |
| |
| #: info/session.c:5348 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Avsluta" |
| |
| #: info/session.c:5353 |
| msgid "Display version of Info being run" |
| msgstr "Visa vilken version av Info som kör" |
| |
| #: info/session.c:5355 |
| #, c-format |
| msgid "GNU Info version %s" |
| msgstr "GNU Info version %s" |
| |
| #: info/session.c:5360 |
| msgid "Redraw the display" |
| msgstr "Rita om displayen" |
| |
| #: info/session.c:5397 |
| msgid "Quit using Info" |
| msgstr "Avsluta användandet av Info" |
| |
| #: info/session.c:5413 |
| msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" |
| msgstr "Kör kommando som är knutet till denna tangents gemena variant" |
| |
| #: info/session.c:5424 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command (%s)" |
| msgstr "Okänt kommando (%s)" |
| |
| #: info/session.c:5427 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is invalid" |
| msgstr "”%s” är ogiltigt" |
| |
| #: info/session.c:5428 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is invalid" |
| msgstr "”%s” är ogiltigt" |
| |
| #: info/session.c:5746 |
| msgid "Add this digit to the current numeric argument" |
| msgstr "Lägg till denna siffra till det aktuella numeriska argumentet" |
| |
| #: info/session.c:5753 |
| msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" |
| msgstr "Börja (eller multiplicera med 4) det numeriska argumentet" |
| |
| #: info/variables.c:67 |
| msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" |
| msgstr "När detta är ”On” visas och försvinner fotnoter automatiskt" |
| |
| #: info/variables.c:71 |
| msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" |
| msgstr "" |
| "När detta är ”On” ändrar skapande eller borttagande av ett fönster\n" |
| "storleken på andra fönster" |
| |
| #: info/variables.c:75 |
| msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" |
| msgstr "När detta är ”On” blinkar skärmen till istället för att klockan ringer" |
| |
| #: info/variables.c:79 |
| msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" |
| msgstr "När detta är ”On” gör fel att klockan ringer" |
| |
| #: info/variables.c:83 |
| msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" |
| msgstr "När detta är ”On” skräpsamlar Info filer som behövde packas upp" |
| |
| #: info/variables.c:86 |
| msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" |
| msgstr "När detta är ”On” markeras delen av den matchade söksträngen" |
| |
| #: info/variables.c:90 |
| msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" |
| msgstr "Styr vad som händer då rullning begärs i slutet på en nod" |
| |
| #: info/variables.c:95 |
| msgid "Same as scroll-behaviour" |
| msgstr "Samma som scroll-behaviour" |
| |
| #: info/variables.c:99 |
| msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" |
| msgstr "Antalet rader att rulla då markören flyttas utanför fönstret" |
| |
| #: info/variables.c:103 |
| msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" |
| msgstr "Styr huruvida ”scroll-behavior” påverkar flyttkommandon för markören" |
| |
| #: info/variables.c:107 |
| msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" |
| msgstr "När detta är ”On” accepterar och visar Info ISO Latin-tecken" |
| |
| #: info/variables.c:111 |
| msgid "" |
| "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" |
| msgstr "" |
| "Vad som ska göras då ett rullningskommando ges i slutet på den sista noden" |
| |
| #: info/variables.c:116 |
| msgid "Minimal length of a search string" |
| msgstr "Minsta längd på en söksträng" |
| |
| #: info/variables.c:120 |
| msgid "Skip current window when searching" |
| msgstr "Hoppa över aktuellt fönster vid sökning" |
| |
| #: info/variables.c:124 |
| msgid "Exclude default directories from file search path" |
| msgstr "Exkludera standardkataloger från filsökväg" |
| |
| #: info/variables.c:128 |
| msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" |
| msgstr "Göm viss Info-filsyntax i nodtexter" |
| |
| #: info/variables.c:132 |
| msgid "" |
| "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " |
| "indicating that a key has been pressed" |
| msgstr "" |
| "Tid i millisekunder att vänd på nästa byte i en sekvens som indikerar att en " |
| "tangent tryckts ned" |
| |
| #: info/variables.c:136 |
| msgid "Method to use to track mouse events" |
| msgstr "Metod att använda för att spåra mushändelser" |
| |
| #: info/variables.c:140 |
| msgid "How to follow a cross-reference" |
| msgstr "Hur man följer en korsreferens" |
| |
| #: info/variables.c:144 |
| msgid "Highlight search matches" |
| msgstr "Färgmarkera sökträffar" |
| |
| #: info/variables.c:148 |
| msgid "Styles for links" |
| msgstr "Stilar för länkar" |
| |
| #: info/variables.c:152 |
| msgid "Styles for active links" |
| msgstr "Stilar för aktiva länkar" |
| |
| #: info/variables.c:156 |
| msgid "Styles for search matches" |
| msgstr "Stilar för sökträffar" |
| |
| #: info/variables.c:160 |
| msgid "How to print the information line at the start of a node" |
| msgstr "Hur informationsraden i början på en nod ska skrivas ut" |
| |
| #: info/variables.c:221 |
| msgid "Explain the use of a variable" |
| msgstr "Förklara användandet av en variabel" |
| |
| #: info/variables.c:227 |
| msgid "Describe variable: " |
| msgstr "Beskriv variabel: " |
| |
| #: info/variables.c:247 |
| msgid "Set the value of an Info variable" |
| msgstr "Ställ in värdet på en Info-variabel" |
| |
| #: info/variables.c:254 |
| msgid "Set variable: " |
| msgstr "Ställ in variabel: " |
| |
| #: info/variables.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%d): " |
| msgstr "Ställ in %s till värdet (%d): " |
| |
| #: info/variables.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%s): " |
| msgstr "Ställ in %s till värdet (%s): " |
| |
| #: info/window.c:908 |
| msgid "-----Info: (), lines ----, " |
| msgstr "-----Info: (), rader ----, " |
| |
| #: install-info/install-info.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty file" |
| msgstr "%s: tom fil" |
| |
| # char *s = concat ("", strerror (errno), _(" for %s")); |
| # |
| #: install-info/install-info.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s" |
| msgstr "%s för %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" |
| msgstr "\tProva ”%s --help” för en fullständig lista med flaggor.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [INFO-FIL [KATALOGFIL]]\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:505 |
| msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." |
| msgstr "" |
| "Lägg till eller ta bort poster i INFO-FIL från Info-katalogen KATALOGFIL." |
| |
| #: install-info/install-info.c:506 |
| msgid "" |
| "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" |
| "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." |
| msgstr "" |
| "INFO-FIL och KATFIL krävs om inte flaggorna --in-file\n" |
| "eller --dir-fil (eller --info-dir) anges, respektive." |
| |
| #: install-info/install-info.c:510 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --add-once add only to first matching section, not all.\n" |
| " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" |
| " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" |
| " start at column COL." |
| msgstr "" |
| "Flaggor:\n" |
| " --add-once lägg endast till det första matchande avsnittet, inte " |
| "alla.\n" |
| " --align=KOL börja beskrivning av nya poster vid kolumn KOL.\n" |
| " --calign=KOL formatera andra och efterföljande beskrivningsrader " |
| "till att\n" |
| " börja på kolumn KOL." |
| |
| #: install-info/install-info.c:517 |
| msgid "" |
| " --debug report what is being done.\n" |
| " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" |
| " don't insert any new entries.\n" |
| " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" |
| " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous" |
| "\").\n" |
| " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" |
| " the --name option to become synonymous with the\n" |
| " --entry option.\n" |
| " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" |
| " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| " --dry-run same as --test." |
| msgstr "" |
| " --debug rapportera vad som görs.\n" |
| " --delete ta bort existerande poster för INFO-FIL från " |
| "KATALOGFIL\n" |
| " och infoga inte några nya poster.\n" |
| " --defsection=TEXT som --section, men använd endast TEXT om inga\n" |
| " avsnitt finns i INFO-FILE (ersätter ”Diverse”).\n" |
| " --description=TEXT postens beskrivning är TEXT. Detta används tillsammans\n" |
| " med flaggan --name för att den ska bli likvärdig med\n" |
| " flaggan --entry.\n" |
| " --dir-file=NAMN ange filnamnet på Info-katalogfilen. Detta motsvarar\n" |
| " användning av argumentet KATALOGFIL.\n" |
| " --dry-run samma som --test." |
| |
| #: install-info/install-info.c:530 |
| msgid "" |
| " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" |
| " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" |
| " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" |
| " by zero or more extra lines starting with " |
| "whitespace.\n" |
| " If you specify more than one entry, all are added.\n" |
| " If you don't specify any entries, they are determined\n" |
| " from information in the Info file itself." |
| msgstr "" |
| " --entry=TEXT infoga TEXT som en Info-katalogpost,\n" |
| " vilket åsidosätter motsvarande poster från DIR-FIL.\n" |
| " TEXT skrivs som en Info-menypostrad som följs av\n" |
| " noll eller fler extra rader som börjar med tomrum.\n" |
| " Om du anger mer än en post kommer alla att läggas\n" |
| " till. Om du inte anger några poster kommer de att\n" |
| " avgöras från information i själva Info-filen." |
| |
| #: install-info/install-info.c:539 |
| msgid "" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" |
| " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" |
| " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." |
| msgstr "" |
| " --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" |
| " --info-dir=KAT samma som --dir-file=KAT/dir.\n" |
| " --info-file=FIL ange Info-fil att installera i katalogen.\n" |
| " Detta motsvarar användning av argumentet INFO-FIL.\n" |
| " --item=TEXT samma som --entry=TEXT.\n" |
| " --keep-old ersätt inte poster och ta inte bort tomma avsnitt." |
| |
| #: install-info/install-info.c:547 |
| msgid "" |
| " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" |
| " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" |
| " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" |
| " to become synonymous with the --entry option.\n" |
| " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" |
| " --quiet suppress warnings." |
| msgstr "" |
| " --maxwidth, --max-width=KOL radbryt beskrvining vid kolumn KOL.\n" |
| " --menuentry=TEXT samma som --name=TEXT.\n" |
| " --name=TEXT namnet på posten är TEXT. Används tillsammans med\n" |
| " --description för att bli likvärdigt med flaggan\n" |
| " --entry.\n" |
| " --no-indent formatera inte nya poster i filen KAT.\n" |
| " --quiet undertryck varningar." |
| |
| #: install-info/install-info.c:555 |
| msgid "" |
| " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" |
| " regular expression R (ignoring case).\n" |
| " --remove same as --delete.\n" |
| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" |
| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" |
| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" |
| " If you specify more than one section, all the entries\n" |
| " are added in each of the sections.\n" |
| " If you don't specify any sections, they are " |
| "determined\n" |
| " from information in the Info file itself;\n" |
| " if nothing is available there, the --defsection\n" |
| " value is used; if that is not specified, the\n" |
| " final default is \"Miscellaneous\".\n" |
| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." |
| msgstr "" |
| " --regex=R placera denna fils poster i alla avsnitt som matchar\n" |
| " det reguljära uttrycket R (och ignorera skiftläge).\n" |
| " --remove samma som --delete.\n" |
| " --remove-exactly ta endast bort om Info-filnamnet matchar exakt.\n" |
| " Filändelser som till exempel .info- och .gz ignoreras\n" |
| " inte.\n" |
| " --section=AVSNITT placera poster i avsnittet AVSNITT i katalogen. Om du\n" |
| " anger mer än ett avsnitt kommer alla poster att " |
| "läggas\n" |
| " till i varje avsnitt. Om du inte anger några avsnitt\n" |
| " kommer de att bestämmas utifrån information i själva\n" |
| " Info-filen; om inget finns tillgängligt där används\n" |
| " värdet från --defsection; om det inte är angivet\n" |
| " är det slutgiltiga standardvärdet ”Diverse”.\n" |
| " --section R AVSNITT likvärdigt med --regex=R --section=AVSNITT --add-once." |
| |
| #: install-info/install-info.c:571 |
| msgid "" |
| " --silent suppress warnings.\n" |
| " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" |
| " --version display version information and exit." |
| msgstr "" |
| " --silent undertryck varningar.\n" |
| " --test undertryck uppdatering av KATALOGFIL.\n" |
| " --version visa versionsinformation och avsluta." |
| |
| #: install-info/install-info.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is the file .../info/dir, which contains the\n" |
| "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" |
| "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" |
| "\n" |
| " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" |
| " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" |
| " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" |
| "\n" |
| " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" |
| " to select it.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Detta är filen .../info/dir som innehåller den översta noden i\n" |
| "Info-hierarkin som kallas (kat)Top.\n" |
| "Första gången du använder Info börjar du med denna nod.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tDetta är översta noden i INFO-trädet\n" |
| "\n" |
| " Denna nod (katalognoden) erbjuder en meny med huvudrubriker.\n" |
| " Att skriva ”q” avslutar, ”H” visar alla Info-kommandon, ”d”\n" |
| " återvänder hit, ”h” visar en hjälp för förstagångsanvändare,\n" |
| " ”mEmacs<Retur>” besöker Emacs-manualen, osv.\n" |
| "\n" |
| " I Emacs kan du klicka med musknapp 2 på en menypost eller korsreferens\n" |
| " för att välja den.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" |
| msgstr "%s: kunde inte läsa (%s) och kunde inte skapa (%s)" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1121 install-info/install-info.c:1163 |
| msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY utan matchande END-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1158 |
| msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY utan matchande START-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2032 install-info/install-info.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already have dir file: %s\n" |
| msgstr "%s: har redan katalogfilen: %s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" |
| msgstr "%s: Ange Info-filen endast en gång.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" |
| msgstr "Extra reguljärt uttryck angivet, ignorerar ”%s”" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Error in regular expression `%s': %s" |
| msgstr "Fel i reguljära uttrycket ”%s”: %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "excess command line argument `%s'" |
| msgstr "för många kommandoradsargument ”%s”" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2249 |
| msgid "No input file specified; try --help for more information." |
| msgstr "Ingen indatafil angiven; prova --help för mer information." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2251 |
| msgid "No dir file specified; try --help for more information." |
| msgstr "Ingen katalogfil angiven; prova --help för mer information." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s." |
| msgstr "Kunde inte läsa %s." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2419 |
| #, c-format |
| msgid "no info dir entry in `%s'" |
| msgstr "ingen info-katalogpost i ”%s”" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" |
| msgstr "inga poster hittades för ”%s”; ingenting togs bort" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 |
| msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." |
| msgstr "Användning: pod2texi [FLAGGA]... POD..." |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 |
| msgid "" |
| "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" |
| "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" |
| "a standalone Texinfo manual.\n" |
| "\n" |
| "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" |
| "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" |
| "and all the @include is generated." |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --appendix-sections use appendix-like sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 |
| msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" |
| msgstr " --base-level=NUM|NAME nivå för head1-kommandona; standard 0" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 |
| msgid " --debug=NUM set debugging level" |
| msgstr " --debug=NUM ange felsökningsnivå" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 |
| msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 |
| msgid " --help display this help and exit" |
| msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 |
| msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 |
| msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --help display this help and exit" |
| msgid " --menus generate node menus" |
| msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 |
| msgid "" |
| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| " instead of standard output" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 |
| msgid "" |
| " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" |
| " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 |
| msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 |
| msgid "" |
| " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 |
| msgid " --top top for the main manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 |
| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not create directory %s: %s" |
| msgstr "%s: kunde inte skapa katalog %s: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument\n" |
| msgstr "%s: filargument saknas\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334 |
| #, perl-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Prova ”%s --help” för mer information.\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: ignoring %s without content\n" |
| msgstr "%s: ignorerar %s utan innehåll\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 |
| #: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "%s: kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: kunde inte öppna %s: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:575 |
| #: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgstr "%s: fel vid stängning %s: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" |
| msgstr "%s: tar bort %s som indatafil %s har inget innehåll\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: rename %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: byta namn på %s misslyckades: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:581 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" |
| msgstr "%s: fel vid stängning av stdout %s\n" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9394 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9460 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9497 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10086 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10187 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10301 |
| #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1049 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 |
| #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning: %s" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9389 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10125 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2113 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgstr "fel vid stängning av %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:980 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgstr "%s är inte en giltig landskod" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid region code" |
| msgstr "%s är inte en giltig regionkod" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:121 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: varning: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "error loading %s: %s" |
| msgstr "fel vid inläsning av %s: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:150 |
| #, perl-format |
| msgctxt "init file: error_message" |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:156 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "init file: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: varning: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:191 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "obsolete variable %s\n" |
| msgid "obsolete option: %s" |
| msgstr "föråldrad variabel %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:216 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: unknown variable %s" |
| msgstr "%s: okänd variabel %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:241 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| msgid "unknown variable from command line: %s\n" |
| msgstr "%s: okänd variabel %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:596 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| msgid "%s: unknown formatting context %s\n" |
| msgstr "%s: okänd variabel %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: output incompatible with split" |
| msgstr "%s: utmatning inkompatibel med delning" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 |
| #, perl-format |
| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgstr "kunde inte skapa katalogen ”%s”: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing image text file %s: %s" |
| msgstr "fel vid stängning av bildtextfil %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgstr "@image-filen ”%s” är oläslig: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1250 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" |
| msgstr "@image-filen ”%s” hittades inte, använder ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1386 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5489 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 |
| msgid "no argument specified for @U" |
| msgstr "inget argument angivet för @U" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2962 tp/ext/epub3.pm:261 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgstr "@image-filen ”%s” (för HTML) hittades inte, använder ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3984 |
| #, perl-format |
| msgid "raw format %s is not converted" |
| msgstr "rått format %s konverterades inte" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6803 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfil för html-refs %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6831 |
| msgid "missing type" |
| msgstr "saknar typ" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6835 |
| #, perl-format |
| msgid "unrecognized type: %s" |
| msgstr "okänd typ: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6855 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing html refs config file %s: %s" |
| msgstr "fel vid stängning av html-referenskonfigurationsfil %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6878 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgid "could not find html refs config file %s" |
| msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfil för html-refs %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7294 |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown file and id setting function: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7308 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unknown action `%s'" |
| msgid "Unknown formatting function: %s" |
| msgstr "okänd åtgärd ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7544 |
| msgid "string not closed in css file" |
| msgstr "sträng stängs inte i css-fil" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7546 |
| msgid "--css-include ended in comment" |
| msgstr "--css-include slutade med kommentar" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7548 |
| msgid "@import not finished in css file" |
| msgstr "@import avslutades inte i css-fil" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7579 |
| #, perl-format |
| msgid "CSS file %s not found" |
| msgstr "CSS-fil %s hittades inte" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open --include-file %s: %s" |
| msgstr "kunde inte öppna --include-fil %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7605 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing CSS file %s: %s" |
| msgstr "fel vid stängning av CSS-fil %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7789 |
| #, perl-format |
| msgid "user-defined node file name not set for `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8539 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8546 |
| #, perl-format |
| msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" |
| msgstr "ingen htmlxref.cnf-post hittad för ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8966 |
| #, perl-format |
| msgid "%s not meaningful for non-split output" |
| msgstr "%s inte meningsfullt för icke-delad utdata" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9371 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating " |
| "web labels file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9454 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing frame file %s: %s" |
| msgstr "fel vid stängning av ramfil %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9491 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" |
| msgstr "fel vid stängning av TOC-ramfil %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9689 |
| #, perl-format |
| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" |
| msgstr "hanterare %s för steg %s prioritet %s misslyckades" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9979 |
| msgid "must specify a title with a title command or @top" |
| msgstr "måste ange en titel med ett titelkommando eller @top" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10220 |
| #, perl-format |
| msgid "%s already exists but is not a directory" |
| msgstr "%s finns redan men är inte en katalog" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10239 |
| #, perl-format |
| msgid "error on copying %s into %s" |
| msgstr "fel vid kopiering av %s till %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10309 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgstr "fel vid stängning av omdirigeringsnodsfil %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116 |
| msgid "document without nodes" |
| msgstr "dokument utan noder" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133 |
| msgid "document without Top node" |
| msgstr "dokument utan Top-nod" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184 |
| #, perl-format |
| msgid "rename %s failed: %s" |
| msgstr "misslyckades med att byta namn på %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s output more than once: %s" |
| msgstr "@%s utmatat mer än en gång: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s outside of any node" |
| msgstr "@%s utanför alla noder" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466 |
| #, perl-format |
| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgstr "@node-namn borde innehålla ”,”: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgid "@node %s name should not contain `,': %s" |
| msgstr "@node-namn borde innehålla ”,”: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2638 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" |
| msgstr "@image-filen ”%s” (för HTML) hittades inte, använder ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 |
| #, perl-format |
| msgid "empty node name after expansion `%s'" |
| msgstr "tomt nodnamn efter expansion ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s `%s' previously defined" |
| msgstr "@%s ”%s” är redan definierat" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 |
| #, perl-format |
| msgid "here is the previous definition as @%s" |
| msgstr "här är den tidigare definitionen av @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty argument in @%s" |
| msgstr "tomt argument i @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1419 |
| #, perl-format |
| msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" |
| msgstr "Indexpost i @%s med : producerar ogiltig Info: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1466 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2772 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "entry for index `%s' outside of any node" |
| msgstr "post för index ”%s” är utanför alla noder" |
| |
| # This is broken |
| # |
| # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), |
| # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); |
| # |
| # Please don't use this type of construct, use two complete sentences |
| # instead and an outer if statement. |
| # |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1482 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgid "node name with index entries should not contain `%s'" |
| msgstr "@%s nodnamn bör inte innehålla ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1593 |
| #, perl-format |
| msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" |
| msgstr "kunde inte hitta @image-fil ”%s.txt” eller alternativ text" |
| |
| # Är det kombinationen "@strong{Note:.." eller bara @strong{} rent allmänt som |
| # orsakar problem? |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1972 |
| msgid "" |
| "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " |
| "avoid that" |
| msgstr "" |
| "@strong{Obs...} skapar en falsk korsreferens i Info; formulera om för att " |
| "undvika detta" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2225 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" |
| msgstr "@%s korsreferensnamn bör inte innehålla ”:”" |
| |
| # This is broken |
| # |
| # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), |
| # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); |
| # |
| # Please don't use this type of construct, use two complete sentences |
| # instead and an outer if statement. |
| # |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2283 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgstr "@%s nodnamn bör inte innehålla ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2334 |
| #, perl-format |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" |
| msgstr "”.” eller ”,” måste följa på @xref, inte %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2338 |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref" |
| msgstr "”.” eller ”,” måste följa på @xref" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3199 |
| #, perl-format |
| msgid "menu entry node name should not contain `%s'" |
| msgstr "nodnamn för menyobjekt borde inte innehålla ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3210 |
| msgid "menu entry node name should not contain `:'" |
| msgstr "nodnamn för menyobjekt borde inte innehålla ”:”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3232 |
| msgid "menu entry name should not contain `:'" |
| msgstr "namn för menyobjekt borde inte innehålla ”:”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:250 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read %s: %s" |
| msgstr "kunde inte läsa %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:274 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" |
| msgstr "fel vid stängning av @verbatiminclude-fil %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not find %s" |
| msgstr "%s: kunde inte hitta %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s: %s" |
| msgstr "kunde inte öppna %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1189 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "multiple @%s" |
| msgstr "multipla @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1226 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" |
| msgstr "felaktigt eller tomt formellt argument till @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad syntax for @%s argument: %s" |
| msgstr "felaktig argumentsyntax till @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1241 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4994 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5870 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5883 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5897 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s requires a name" |
| msgstr "%c%s kräver ett namn" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1245 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4997 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5024 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5873 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5886 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5900 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad name for @%s" |
| msgstr "felaktigt namn för @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1356 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "@end %s anträffades innan @%s avslutningsparentes" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1360 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "@%s anträffades innan @%s avslutningsparentes" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1364 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s missing closing brace" |
| msgstr "%c%s saknar avslutande klammer" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1368 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" |
| msgstr "@%s saknar avslutande avskiljarsekvens: %s}" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@itemx should not begin @%s" |
| msgstr "@itemx borde inte inleda @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 |
| msgid "@itemx must follow @item" |
| msgstr "@itemx måste följa på @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1746 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s has text but no @item" |
| msgstr "@%s har text men inte @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1803 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" |
| msgstr "”@end” förväntade ”%s”, men såg ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1807 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @end %s" |
| msgstr "@%s anträffades före @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1811 |
| #, perl-format |
| msgid "no matching `%cend %s'" |
| msgstr "inge matchning ”%cend %s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1833 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5574 |
| #, perl-format |
| msgid "misplaced %c" |
| msgstr "felplacerat %c" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1910 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3297 |
| #, perl-format |
| msgid "unmatched `%c%s'" |
| msgstr "omatchat ”%c%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' called with too many args" |
| msgstr "makro ”%s” anropades med för många argument" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing brace" |
| msgstr "@%s saknar avslutande klammer" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" |
| msgstr "makro ”%s” deklarerat utan argument, anropades med ett argument" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" |
| msgstr "" |
| "\\ i @%sa-expansion följdes av ”%s” istället för parameternamn eller \\" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3034 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing name for @%s" |
| msgstr "saknar namn för @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3039 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing category for @%s" |
| msgstr "saknar kategori för @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unexpected argument on @%s line: %s" |
| msgstr "oväntat argument på @%s-rad: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3090 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 |
| msgid "empty multitable" |
| msgstr "tom multitabell" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3125 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5968 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s" |
| msgstr "överflödigt argument till @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3132 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5989 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s" |
| msgstr "felaktigt argument till @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3144 |
| #, perl-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| msgstr "%s kräver ett argument: formateraren för %citem" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" |
| msgstr "" |
| "kommando @%s som inte accepterar något argument i klammerparenteser borde " |
| "inte finnas på @%s-rad" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" |
| msgstr "accentkommando ”@%s” inte tillåtet som @%s-argument" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3440 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5960 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing argument" |
| msgstr "@%s saknar argument" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown @end %s" |
| msgstr "okänd @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3314 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3407 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6060 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6136 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6245 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgstr "felaktigt argument till @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3349 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not open %s: %s" |
| msgstr "@%s: kunde inte öppna %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3365 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" |
| msgstr "kodningen ”%s” är inte en kanonisk texinfo-kodning" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unrecognized encoding name `%s'" |
| msgstr "okänt kodningsnamn ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3533 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s after the first element" |
| msgstr "@%s efter första elementet" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3540 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför @multitabell-rad" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3584 |
| #, perl-format |
| msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "@node föregår @%s, men delar kanske inte associeras med noder" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3665 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "syntax for an external node used for `%s'" |
| msgstr "syntax för en extern nod använd för ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3709 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty menu entry name in `%s'" |
| msgstr "tomt namn för menyobjekt i ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 |
| msgid "empty node name in menu entry" |
| msgstr "tomt nodnamn i menyobjekt" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgstr "@%s borde inte förekomma i @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3932 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@end %s ska bara uppträda vid böjran på en rad" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3947 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' previously defined" |
| msgstr "makrot ”%s” är redan definierat" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "here is the previous definition of `%s'" |
| msgstr "här är den tidigare definitionen av ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "redefining Texinfo language command: @%s" |
| msgstr "omdefinierar Texinfo-språkkommando: @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4011 |
| #, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" |
| msgstr "överflödigt argument till @%s %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4044 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s without associated character" |
| msgstr "@%s utan associerat tecken" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4141 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" |
| msgstr "@%s definierat med noll eller fler än ett argument bör anropas med {}" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " |
| "value %d)" |
| msgstr "" |
| "makroanrop nästlat för djupt (sätt MAX_NESTED_MACROS för att åsidosätta; " |
| "aktuellt värde %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" |
| msgstr "" |
| "rekursivt anrop av makro %s är inte tillåtet; använd @rmacro om det behövs" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s expected braces" |
| msgstr "@%s förväntade klamrar" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown command `%s'" |
| msgstr "okänt kommando ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4313 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgid "command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgstr "accentkommando ”@%s” får inte efterföljas av nyrad" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4353 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "%c%s förväntar sig ”i” eller ”j” som argument, inte ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "undefined flag: %s" |
| msgstr "odefinierad flagga: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4514 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "bad syntax for @value" |
| msgid "bad syntax for %c%s" |
| msgstr "felaktig syntax för @value" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4522 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%c%s is obsolete." |
| msgid "%c%s is obsolete" |
| msgstr "%c%s är föråldrat." |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@%s borde enbart uppträda vid början på en rad" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4595 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in heading or footing" |
| msgstr "@%s borde endast förekomma i rubriker eller fotnoter" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4603 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgstr "@%s borde endast förekomma i matematikkontext" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4640 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgstr "@%s är inte meningsfullt inuti ”@%s”-block" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4647 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s in empty multitable" |
| msgstr "@%s i tom multitabell" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 |
| msgid "@tab before @item" |
| msgstr "@tab före @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4656 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "too many columns in multitable item (max %d)" |
| msgstr "för många kolumner i multitabellsobjekt (max %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4687 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 |
| msgid "ignoring @tab outside of multitable" |
| msgstr "ignorerar @tab utanför multitabell" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4691 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4840 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s outside of table or list" |
| msgstr "@%s utanför tabell eller lista" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4735 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" |
| msgstr "@%s är inte tillåtet inuti ”@%s”-block" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4852 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5175 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in an index entry" |
| msgstr "@%s borde endast förekomma i en indexpost" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 |
| msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" |
| msgstr "fler än två nivåer av index underposter tillåts" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" |
| msgstr "måste vara efter ”@%s” för att använda ”@%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4946 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "" |
| "@%s är inte meningsfullt utanför ”@titlepage”- och ”@quotation”-omgivning" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 |
| msgid "@dircategory after first node" |
| msgstr "@dircategory efter första noden" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5114 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "region %s inside region %s is not allowed" |
| msgstr "region %s inuti region %s är inte tillåtet" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5127 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 |
| msgid "@direntry after first node" |
| msgstr "@direntry efter första noden" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5135 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 |
| msgid "@menu in invalid context" |
| msgstr "@menu i ogiltig kontext" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5203 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 |
| msgid "unexpected @" |
| msgstr "oväntat @" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5231 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" |
| msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför ”@float”-omgivning" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should be right below `@float'" |
| msgstr "@%s borde vara direkt under ”@float”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "ignoring multiple @%s" |
| msgstr "hoppar över multipla @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5366 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s does not accept arguments" |
| msgstr "kommando @%s accepterar inga argument" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5398 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s missing a node or external manual argument" |
| msgstr "kommando @%s saknar nod- eller extern manual-argument" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5415 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" |
| msgstr "i @%s finns ett tomt korsreferensnamn efter expansion ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5425 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" |
| msgstr "i @%s finns en tom korsreferenstitel efter expansion ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5440 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 |
| msgid "@image missing filename argument" |
| msgstr "@image saknar filnamnsargument" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5476 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing first argument" |
| msgstr "%s: saknar första argumentet" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5493 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "icke-hexsiffror i argument till @U: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "färre än fyra hexsiffror i argument till @U: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" |
| msgstr "argument till @U överstiger största Unicode 0x10FFFF: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 |
| msgid "superfluous arguments for node" |
| msgstr "överflödiga argument för nod" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @end %s" |
| msgstr "förväntade @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "@%s borde endas acceptera ett @-kommando som argument, inte ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5922 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "remaining argument on @%s line: %s" |
| msgstr "återstående argument på @%s-rad: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5984 |
| #, perl-format |
| msgid "environment command %s as argument to @%s" |
| msgstr "miljökommando %s som argument till @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 |
| #, perl-format |
| msgid "empty @%s" |
| msgstr "tom @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6023 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "column fraction not a number: %s" |
| msgstr "kolumndecimal inte ett nummer: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6032 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" |
| msgstr "@sp argument måste vara numeriskt, inte ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6041 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "reserved index name %s" |
| msgstr "reserverat indexnamn %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown source index in @%s: %s" |
| msgstr "okänt källindex i @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown destination index in @%s: %s" |
| msgstr "okänt destinationsindex i @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" |
| msgstr "@%s leder till en sammanfogning av %s med sig själv, hoppar över" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6115 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown index `%s' in @printindex" |
| msgstr "okänt index ”%s” i @printindex" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6121 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" |
| msgstr "skriver ut ett index ”%s” sammanfogat med et annat, ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" |
| msgstr "prindindex före dokument börjar: @printindex %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 |
| #, perl-format |
| msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Endast @%s 10 eller 11 stöds, inte ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "@%s argument måste vara ”separate” eller ”end”, inte ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6159 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "@%s argument måste vara ”on”, ”off” eller ”odd”, inte ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6177 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6182 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "@paragraphindent-argument måste vara numeriskt/”none”/”asis” inte, ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190 |
| #, perl-format |
| msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "@firstparagraphindent-argument måste vara ”none” eller ”insert”, inte ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6200 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" |
| msgstr "@exampleindent-argument måste vara numeriskt/”asis”, inte ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @%s on or off, not `%s'" |
| msgstr "förväntade @%s on eller off, inte ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6221 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "@kbdinputstyle-argument måste vara ”code”/”example”/”distinct”, inte ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" |
| msgstr "@allowcodebreaks-argument måste vara ”true” eller ”false”, inte ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" |
| msgstr "@urefbreakstyle-argument måste vara ”after”/”before”/”none”, inte ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" |
| msgstr "@%s argument måste vara ”top” eller ”bottom”, inte ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:86 |
| #, perl-format |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s (possibly involving @%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:90 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s\n" |
| msgstr "%s: varning: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:140 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: varning: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:143 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "warning: %s\n" |
| msgstr "%s: varning: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 |
| #, perl-format |
| msgid "raising the section level of @%s which is too low" |
| msgstr "höjer avsnittsnivån för @%s, vilken är för låg" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 |
| #, perl-format |
| msgid "no chapter-level command before @%s" |
| msgstr "inget kapitelnivåkommando före @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 |
| #, perl-format |
| msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" |
| msgstr "sänker avsnittsnivån för @%s då det förekommer efter ett lägre element" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 |
| #, perl-format |
| msgid "no sectioning command associated with @%s" |
| msgstr "inget avsnittskommando associerat med @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not empty" |
| msgstr "@%s inte tomt" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" |
| msgstr "@%s-referens till icke-existerande node ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" |
| msgstr "@%s postnodsnamn ”%s” skiljer sig från %s namn ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' unreferenced" |
| msgstr "noden `%s' saknar referens" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 |
| #, perl-format |
| msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" |
| msgstr "nod %s för `%s' finns i `%s i avsnittsuppdelning men inte i menyn" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" |
| msgstr "nod ”%s” är %s för ”%s” i meny men inte avsnittsuppdelning" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 |
| #, perl-format |
| msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" |
| msgstr "nod %s pekare för `%s' är `%s' men %s är `%s' i menyn" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" |
| msgstr "nod ”%s” saknar menyobjekt för ”%s” trots att den är dess Up-mål" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 |
| #, perl-format |
| msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" |
| msgstr "%s-pekare ”%s” (för nod ”%s”) skiljer sig från %s namn ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 |
| #, perl-format |
| msgid "%s reference to nonexistent `%s'" |
| msgstr "%s-referens till icke-existerande ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" |
| msgstr "@%s till ”%s”, skiljer sig från %s namn ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 |
| #, perl-format |
| msgid "empty index key in @%s" |
| msgstr "tom indexnyckel i @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 |
| #, perl-format |
| msgid "could not protect hash character in @%s" |
| msgstr "kunde inte skydda hashtecken i @%s" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm: kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: fel vid stängning %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:283 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgid "@image file `%s' can not be copied" |
| msgstr "@image-filen ”%s” är oläslig: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:295 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create images directory `%s': %s" |
| msgstr "kunde inte skapa katalogen ”%s”: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:315 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" |
| msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "kunde inte skapa kataloger ”%s” eller ”%s”: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:377 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error removing directory: %s: %s" |
| msgstr "fel vid skrivning till %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:382 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" |
| msgstr "fel vid stängning av %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:423 |
| msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:518 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error creating directory: %s: %s" |
| msgstr "fel vid skrivning till %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:523 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" |
| msgstr "fel vid stängning av omdirigeringsnodsfil %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:545 |
| msgid "epub: no filename output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:556 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" |
| msgstr "kunde inte skapa katalogen ”%s”: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636 |
| #: tp/ext/epub3.pm:746 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm: kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716 |
| #: tp/ext/epub3.pm:895 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: fel vid stängning %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:847 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: chdir %s misslyckades: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:946 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error writing archive %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:123 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: kunde inte öppna latexfil %s för skrivning: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:363 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the " |
| #| "number of items found in the document" |
| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| "latex2html.pm: behandling producerade %d HTML-objekt; förväntade %d, antalet " |
| "objekt som hittats i dokumentet" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:401 |
| msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: L2H_TMP-katalog innehåller en punkt" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:407 |
| msgid "l2h: current directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: aktuell katalog innehåller en punkt" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:414 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgid "l2h: command not set" |
| msgstr "l2h: kommando misslyckades: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:468 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgstr "l2h: kommando misslyckades: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:513 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: image has invalid extension: %s" |
| msgstr "l2h: bild har ogiltig utökning: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:544 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" |
| msgstr "l2h: att byta namn på %s till %s misslyckades: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:570 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgstr "l2h: kunde inte öppna %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:604 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" |
| msgstr "latex2html.pm: slut på @%s-objekt %d hittades inte" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:684 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d " |
| #| "from HTML" |
| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" |
| msgstr "" |
| "l2h: kunde inte extrahera fragment %d för @%s med utmatningsräknare %d från " |
| "HTML" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:776 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgid "l2h: could not compile %s: %s" |
| msgstr "l2h: kunde inte öppna %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:781 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not load %s: %s" |
| msgstr "l2h: kunde inte läsa in %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:785 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "l2h: error loading %s" |
| msgstr "fel vid inläsning av %s: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:805 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: kunde inte öppna %s för skrivning: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:122 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:131 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:140 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: kunde inte öppna %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:339 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: chdir %s misslyckades: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:353 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: kan inte återgå till tidigare katalog: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:367 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: utdatafil saknas: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:402 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: kommando misslyckades: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:407 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: avslutande kommunikation misslyckades: %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:456 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" |
| msgstr "tex4ht.pm: slut på @%s-objekt %d hittades inte" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:465 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "" |
| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" |
| msgstr "" |
| "latex2html.pm: behandling producerade %d HTML-objekt; förväntade %d, antalet " |
| "objekt som hittats i dokumentet för @%s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:500 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: utdata har inget HTML-objekt för @%s %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:517 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" |
| msgstr "tex4ht.pm: utdata har inget HTML-objekt för @%s %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:521 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" |
| msgstr "" |
| "latex2html.pm: behandling producerade %d HTML-objekt; förväntade %d, antalet " |
| "objekt som hittats i dokumentet för @%s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:528 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" |
| msgstr "" |
| "latex2html.pm: behandling hämtade %d HTML-objekt; förväntade %d, antalet " |
| "objekt som hittats i dokumentet för @%s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line" |
| msgid "%s: %s: cannot parse language line" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: kan inte tolka språkraden" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgid "%s: no highlighted language found" |
| msgstr "%s är inte en giltig landskod" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: kunde inte öppna %s: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: kommandot lyckades inte: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments " |
| "+1" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d separatorer; förväntat %d, antalet fragment +1" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s: slut på @%s-objekt %d hittades inte" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected " |
| #| "%d, the number found in the document" |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: %s behandling producerade %d HTML-objekt; förväntade " |
| "%d, antalet objekt som hittats i dokumentet" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: utdata har inget HTML-objekt för @%s men inget språk %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: utdata har inget HTML-objekt för @%s %s %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:415 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: varning: " |
| |
| #: tp/texi2any.pl:441 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read init file %s" |
| msgstr "kunde inte läsa initfil %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:459 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not read init file %s" |
| msgid "could not read extension file %s" |
| msgstr "kunde inte läsa initfil %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:683 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" |
| msgstr "ignorerar okänt TEXINFO_OUTPUT_FORMAT-värde ”%s”.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:782 |
| #, perl-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... TEXINFO-FIL...\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:785 |
| msgid "" |
| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" |
| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" |
| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" |
| msgstr "" |
| "Översätt Texinfo-källdokumentation till diverse andra format, som standard\n" |
| "infofiler som är lämpliga för läsning med Emacs eller GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "Detta program installerars vanligen som både ”makeinfo” och ”texi2any”;\n" |
| "beteende är identiskt och beror inte på namnet det installeras under.\n" |
| "\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:793 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "General options:\n" |
| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" |
| " for the output document (default C).\n" |
| " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" |
| " --force preserve output even if errors.\n" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" |
| " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" |
| " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" |
| " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" |
| " to value VAL.\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done.\n" |
| " --version display version information and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Allmänna flaggor:\n" |
| " --document-language=STR lokal att använda vid översättning av\n" |
| " Texinfo-nyckelord för utdatadokumentet\n" |
| " (standardvärde C).\n" |
| " --error-limit=ANTAL avsluta efter ANTAL fel (standardvärde %d).\n" |
| " --force bevara utdata även om fel.\n" |
| " --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" |
| " --no-validate undertryck korsreferensvalidering av noder.\n" |
| " --no-warn undertryck varningar (men inte fel).\n" |
| " --conf-dir=KAT sök också efter initialiseringsfiler i KAT.\n" |
| " --init-file=FIL läs in FIL för att modifiera standardbeteende.\n" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=VÄR ställ in anpassningsvariabel\n" |
| " VAR till värde VÄR.\n" |
| " -v, --verbose förklara vad som görs.\n" |
| " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:809 |
| msgid "Output format selection (default is to produce Info):" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:810 |
| msgid " --docbook output Docbook XML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:811 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --help display this help and exit" |
| msgid " --html output HTML." |
| msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:812 |
| msgid " --epub3 output EPUB 3." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:813 |
| msgid " --latex output LaTeX." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:814 |
| msgid " --plaintext output plain text rather than Info." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:815 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --help display this help and exit" |
| msgid " --xml output Texinfo XML." |
| msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:816 |
| msgid "" |
| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" |
| " after checking validity of TEXINFO-FILE." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:820 |
| msgid "General output options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:822 |
| msgid "" |
| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| " ignoring any @setfilename." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:825 |
| msgid "" |
| " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| "menus\n" |
| " from Info output (thus producing plain " |
| "text)\n" |
| " or from HTML (thus producing shorter " |
| "output).\n" |
| " Also, if producing Info, write to\n" |
| " standard output by default." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:831 |
| msgid "" |
| " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| " generate only one output file." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:834 |
| msgid "" |
| " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| " default is on." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:837 |
| msgid "" |
| " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| " With split output, create DEST as a " |
| "directory\n" |
| " and put the output files there.\n" |
| " With non-split output, if DEST is already\n" |
| " a directory or ends with a /,\n" |
| " put the output file there.\n" |
| " Otherwise, DEST names the output file." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:845 |
| msgid "" |
| " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" |
| " in Info output based on document encoding." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:848 |
| msgid "" |
| " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" |
| " characters in XML-based output as well as\n" |
| " special characters in HTML instead of\n" |
| " entities." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:853 |
| msgid "Options for Info and plain text:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:855 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:857 |
| msgid "" |
| " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" |
| " `separate' to put them in their own node;\n" |
| " `end' to put them at the end of the node, " |
| "in\n" |
| " which they are defined (this is the default)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:862 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " |
| "%d).\n" |
| " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" |
| " `asis', preserve existing indentation." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:866 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:874 |
| msgid "" |
| "Options for HTML:\n" |
| " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" |
| " read stdin if FILE is -.\n" |
| " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" |
| " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" |
| " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" |
| " `section' or `node'.\n" |
| " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n" |
| " --node-files produce redirection files for nodes and \n" |
| " anchors; default is set only if split.\n" |
| msgstr "" |
| "Flaggor för HTML:\n" |
| " --css-include=FIL inkludera FIL i HTML <style>-utdata;\n" |
| " läs standard in om FIL är -.\n" |
| " --css-ref=URL generera CSS-referens till URL.\n" |
| " --internal-links=FIL producera en lista över interna länkar i FIL.\n" |
| " --split=DELNING dela upp vid DELNING, där DELNING kan vara\n" |
| " ”chapter” (kapitel), ”section” (avsnitt) eller " |
| "”node” (nod).\n" |
| " --transliterate-file-names\n" |
| " producera filnamn i ASCII-translitteration.\n" |
| " --node-files producera omdirigeringsfiler för noder och\n" |
| " ankare; standard sätts endast vid delning.\n" |
| "\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:886 |
| msgid "" |
| "Options for DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" |
| msgstr "" |
| "Flaggor för DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=FLG skicka FLG till texi2dvi; får repeteras.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:891 |
| msgid "Input file options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:892 |
| msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:893 |
| msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:894 |
| msgid " -I DIR append DIR to the @include search path." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:895 |
| msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:896 |
| msgid "" |
| " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:898 |
| msgid "Conditional processing in input:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:899 |
| msgid "" |
| " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| " not generating Docbook." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:901 |
| msgid "" |
| " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:902 |
| msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:903 |
| msgid " --iflatex process @iflatex and @latex." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:904 |
| msgid "" |
| " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:905 |
| msgid " --iftex process @iftex and @tex." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:906 |
| msgid " --ifxml process @ifxml and @xml." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:907 |
| msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:908 |
| msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:909 |
| msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:910 |
| msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:911 |
| msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:912 |
| msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:913 |
| msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:915 |
| msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:919 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| #| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" |
| msgid "" |
| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| " if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n" |
| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off." |
| msgstr "" |
| " Standardvärdena för @if...-villkoren beror på utdataformatet:\n" |
| " om DocBook genereras är --ifdocbook på och de andra av;\n" |
| " om HTML genereras är --ifhtml på och de andra av;\n" |
| " om Info genereras är --ifinfo på och de andra av;\n" |
| " om vanlig text genereras är --ifplaintext på och de andra av;\n" |
| " om XML genereras är --ifxml på och de andra av.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:929 |
| msgid "" |
| "Examples:\n" |
| " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" |
| " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " |
| "output\n" |
| " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " |
| "menus\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" |
| msgstr "" |
| "Exempel:\n" |
| " makeinfo apa.texi skriv Info till apas @setfilename\n" |
| " makeinfo --html apa.texi skriv HTML till @setfilename\n" |
| " makeinfo --xml apa.texi skriv Texinfo XML till " |
| "@setfilename\n" |
| " makeinfo --docbook apa.texi skriv DocBook XML till " |
| "@setfilename\n" |
| " makeinfo --plaintext apa.texi skriv vanlig text till standard ut\n" |
| " makeinfo --pdf apa.texi skriv PDF via texi2dvi\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers apa.texi skriv html utan nodrader och " |
| "menyer\n" |
| " makeinfo --number-sections apa.texi skriv Info med numrerade avsnitt\n" |
| " makeinfo --no-split apa.texi skriv en Info-fil hur stor den än " |
| "är\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:984 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: argumentet --footnote-style måste vara ”separate” eller ”end”, inte " |
| "”%s”.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:991 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a valid split possibility" |
| msgstr "%s är inte en giltig delningsmöjlighet" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1083 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: argumentet --paragraph-indent måste vara numeriskt/”none”/”asis”, inte " |
| "”%s”.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1204 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" |
| msgstr "%s: vid generering av %s får endast en indata-FIL anges med -o\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1208 |
| msgid "--Xopt option without printed output" |
| msgstr "--Xopt flagga utan utskrift" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1224 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown tree transformation %s" |
| msgstr "okänd trädtransformation %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1241 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring splitting for format %s" |
| msgstr "hoppar över uppdelning för format %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1333 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgstr "%s: filargument saknas.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1404 |
| msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" |
| msgstr "" |
| "fill_gaps_in_sectioning-transformation returnerade inget resultat. Inget " |
| "avsnitt?" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1456 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" |
| msgstr "fel vid stängning av makroexpansionsfil %s: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1461 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1502 |
| msgid "" |
| "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " |
| "section?" |
| msgstr "" |
| "insert_nodes_for_sectioning_commans-transformering returnerade inget " |
| "resultat. Inget avsnitt?" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1661 tp/texi2any.pl:1716 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" |
| msgstr "%s: fel vid stängning av intern länkfil %s: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "no matching `@end %s'" |
| msgstr "inget matchande ”@end %s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:193 |
| msgid "misplaced {" |
| msgstr "felplacerat {" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "unmatched `@end %s'" |
| msgstr "omatchat ”@end %s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:192 |
| msgid "@set requires a name" |
| msgstr "@set kräver ett namn" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:195 |
| msgid "bad name for @set" |
| msgstr "felaktigt namn för @set" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:219 |
| msgid "@clear requires a name" |
| msgstr "@clear kräver ett namn" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:223 |
| msgid "bad name for @clear" |
| msgstr "felaktigt namn för @clear" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:242 |
| msgid "@unmacro requires a name" |
| msgstr "@unmacro kräver ett namn" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:245 |
| msgid "bad name for @unmacro" |
| msgstr "felaktigt namn för @unmacro" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "" |
| "@clickstyle borde endast acceptera ett @-kommando som argument, inte ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "environment command %s as argument to @alias" |
| msgstr "miljökommando %s som argument till @alias" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:377 |
| msgid "bad argument to @alias" |
| msgstr "felaktigt argument till @alias" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:429 |
| msgid "bad argument to @definfoenclose" |
| msgstr "felaktigt argument till @definfoenclose" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:441 |
| msgid "empty @columnfractions" |
| msgstr "tom @columnfractions" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @printindex: %s" |
| msgstr "felaktigt argument till @printindex: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Endast @fonttextsize 10 eller 11 stöds, inte ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "@footnotestyle-argument måste vara ”separate” eller ”end”, inte ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "@setchapternewpage argument måste vara ”on”, ”off” eller ”odd”, inte ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @need: %s" |
| msgstr "felaktigt argument till @need: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "@firstparagraph-argument måste vara ”none” eller ”insert”, inte ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @headings: %s" |
| msgstr "felaktigt argument till @headings: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for @item" |
| msgstr "%s kräver ett argument: formateraren för @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1386 |
| msgid "unmatched `@end'" |
| msgstr "omatchat ”@end”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @end: %s" |
| msgstr "felaktigt argument till @end: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "@include: could not find %s" |
| msgstr "@include: kunde inte hitta %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "@include: could not open %s:" |
| msgstr "@include: kunde inte öppna %s:" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1844 |
| msgid "@setfilename after the first element" |
| msgstr "@setfilename efter första elementet" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1854 |
| msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@columnfractions är inte meningsfullt utanför @multitabell-rad" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1909 |
| msgid "@part should not be associated with @top" |
| msgstr "@part borde inte associeras med @top" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1922 |
| msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "@node föregår @part, men delar kanske inte associeras med noder" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:108 |
| msgid "@\\ should only appear in math context" |
| msgstr "@\\ borde endast förekomma i matematikkontext" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" |
| msgstr "@%s är inte tillåtet inuti ”@copying”-block" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:513 |
| msgid "@subentry should only occur in an index entry" |
| msgstr "@subentry borde endast förekomma i en indexpost" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:647 |
| msgid "" |
| "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "" |
| "@author är inte meningsfullt utanför ”@titlepage”- och ”@quotation”-omgivning" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:762 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "@%s requires a name" |
| msgstr "@%s kräver ett namn" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: " |
| msgstr "felaktigt eller tomt @%s formellt argument: " |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "superfluous argument to @end %s: %s" |
| msgstr "överflödigt argument till @end %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'" |
| msgstr "@dotless förväntar sig ”i” eller ”j” som argument, inte ”%c”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1740 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "bad name for @%s" |
| msgid "bad syntax for @%s" |
| msgstr "felaktigt namn för @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1757 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@%s is obsolete." |
| msgid "@%s is obsolete" |
| msgstr "@%s är föråldrat." |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "@%s is obsolete; %s" |
| msgstr "@%s är föråldrat; %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:53 |
| msgid "@verb without associated character" |
| msgstr "@verb utan associerat tecken" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "@dotless förväntar sig ”i” eller ”j” som argument, inte ”%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:537 |
| msgid "misplaced }" |
| msgstr "felplacerat }" |
| |
| #~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -O, --show-options, --usage hoppa till nod för kommandoradsflaggor" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " info show top-level dir menu\n" |
| #~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n" |
| #~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" |
| #~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" |
| #~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" |
| #~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line " |
| #~ "options\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| #~ " dump entire emacs manual to out.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Exempel:\n" |
| #~ " info visa översta katalogmenyn\n" |
| #~ " info info-stnd visa manualen för detta Info-program\n" |
| #~ " info emacs börja på emacs-noden från översta katalogen\n" |
| #~ " info emacs buffers börja på buffertnoden inom emacs-manualen\n" |
| #~ " info emacs -n Files börja på Fil-nod inom emacs-manualen\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' alternativt sätt att börja på Fil-noden\n" |
| #~ " info --show-options emacs börja på noden med emacs " |
| #~ "kommandoradsflaggor\n" |
| #~ " info --subnodes -o ut.txt emacs dumpa hela emacs-manualen till ut.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info visa filen ./foo.info, sök inte i katalogen" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s node name should not contain `:'" |
| #~ msgstr "@%s-nodnamn borde inte innehålla ”:”" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" |
| #~ msgstr "apostrofkommando ”@%s” får inte följa på blanksteg" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" |
| #~ msgstr "använd klamrar för att ge ett kommando som ett argument till @%s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%c%s is obsolete; %s" |
| #~ msgstr "%c%s är föråldrat; %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" |
| #~ msgstr "l2h: kunde inte avgöra fragment %d för @%s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s" |
| #~ msgstr "highlight_syntax.pm: kommando misslyckades: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output format selection (default is to produce Info):\n" |
| #~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" |
| #~ " --html output HTML rather than Info.\n" |
| #~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n" |
| #~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given " |
| #~ "output,\n" |
| #~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Val av utdataformat (standard är att producera Info):\n" |
| #~ " --docbook generera Docbook XML istället för Info.\n" |
| #~ " --html generera HTML istället för Info.\n" |
| #~ " --plaintext generera vanlig text istället för Info.\n" |
| #~ " --xml generera Texinfo XML istället för Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf anropa texi2dvi för att generera " |
| #~ "angiven utdata,\n" |
| #~ " efter att ha kontrollerat giltighet för " |
| #~ "TEXINFO-FIL.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "General output options:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| #~ " ignoring any @setfilename.\n" |
| #~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| #~ "menus\n" |
| #~ " from Info output (thus producing plain " |
| #~ "text)\n" |
| #~ " or from HTML (thus producing shorter " |
| #~ "output).\n" |
| #~ " Also, if producing Info, write to\n" |
| #~ " standard output by default.\n" |
| #~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| #~ " generate only one output file.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| #~ " default is on.\n" |
| #~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| #~ " With split output, create DEST as a " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " and put the output files there.\n" |
| #~ " With non-split output, if DEST is " |
| #~ "already\n" |
| #~ " a directory or ends with a /,\n" |
| #~ " put the output file there.\n" |
| #~ " Otherwise, DEST names the output file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Allmänna utdataflaggor:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=FIL generera makroexpanderad källkod till FIL,\n" |
| #~ " ignorera alla @setfilename.\n" |
| #~ " --no-headers undertryck nodseparatorer, Node:-rader och\n" |
| #~ " menyer från Info-utdata (och skapa\n" |
| #~ " därigenom vanlig text) eller från HTML\n" |
| #~ " (och producera därigenom kortare " |
| #~ "utdata).\n" |
| #~ " Om generering av Info, skriv till\n" |
| #~ " standard ut som standard.\n" |
| #~ " --no-split undertryck delning av utdata,\n" |
| #~ " generera endast en utdatafil.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections generera kapitel- och avsnittsnummer;\n" |
| #~ " standardvärdet är på.\n" |
| #~ " -o, --output=DEST skriv utdata till DEST.\n" |
| #~ " Vid delad utdata, skapa DEST som en " |
| #~ "katalog\n" |
| #~ " och placera utdata filerna där.\n" |
| #~ " Vid icke delad utdata, om DEST redan är\n" |
| #~ " en katalog eller slutar med ett /,\n" |
| #~ " placera utdatafilen där.\n" |
| #~ " Annars anger DEST namnet på utdatafilen.\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for Info and plain text:\n" |
| #~ " --disable-encoding do not output accented and special " |
| #~ "characters\n" |
| #~ " in Info output based on " |
| #~ "@documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" |
| #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to " |
| #~ "STYLE:\n" |
| #~ " `separate' to put them in their own " |
| #~ "node;\n" |
| #~ " `end' to put them at the end of the node, " |
| #~ "in\n" |
| #~ " which they are defined (this is the " |
| #~ "default).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces " |
| #~ "(default %d).\n" |
| #~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL " |
| #~ "is\n" |
| #~ " `asis', preserve existing indentation.\n" |
| #~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Flaggor för Info och vanlig text:\n" |
| #~ " --disable-encoding generera inte tecken med accent och\n" |
| #~ " specialtecken i Info-utdata baserat på\n" |
| #~ " @documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding åsidosätt --disable-encoding (standard).\n" |
| #~ " --fill-column=ANTAL radbryt Info-rader vid ANTAL tecken\n" |
| #~ " (standardvärde %d).\n" |
| #~ " --footnote-style=STIL generera fotnoter i Info som följer STIL:\n" |
| #~ " ”separate” för att placera fotnoter i " |
| #~ "sin\n" |
| #~ " egen nod,\n" |
| #~ " ”end” för att placera fotnoter i slutet\n" |
| #~ " av den nod där de är definierade\n" |
| #~ " (standardalternativ).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VÄRDE gör indrag i Info-stycken med VÄRDE\n" |
| #~ " blanksteg (standardvärde %d).\n" |
| #~ " Om VÄRDE är ”none” görs inga indrag; om\n" |
| #~ " VÄRDE är ”asis” bevaras befintliga\n" |
| #~ " indrag.\n" |
| #~ " --split-size=ANTAL dela upp Info-filer vid storleken ANTAL\n" |
| #~ " (standardvärde %d).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for XML and Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Flaggor för XML och Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VÄR gör ingenting, behålls på grund av " |
| #~ "kompatibilitet.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file options:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for " |
| #~ "compatibility.\n" |
| #~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" |
| #~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n" |
| #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with " |
| #~ "@clear.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Flaggor för indatafil:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names gör inget, bevarad för kompatibilitet.\n" |
| #~ " -D VARIABEL definiera variabeln VARIABEL, som med " |
| #~ "@set.\n" |
| #~ " -D 'VARIABEL VÄRDE' definiera VARIABEL till VÄRDE (ett " |
| #~ "skalargument).\n" |
| #~ " -I KATALOG lägg till KATALOG till @include-" |
| #~ "sökvägen.\n" |
| #~ " -P KATALOG lägg till KATALOG först i @include-" |
| #~ "sökvägen.\n" |
| #~ " -U VARIABEL odefiniera variabeln VARIABEL, som med " |
| #~ "@clear.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conditional processing in input:\n" |
| #~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| #~ " not generating Docbook.\n" |
| #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating " |
| #~ "HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain " |
| #~ "text.\n" |
| #~ " --iftex process @iftex and @tex.\n" |
| #~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" |
| #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" |
| #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" |
| #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" |
| #~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Villkorlig behandling i indata:\n" |
| #~ " --ifdocbook behandla @ifdocbook och @docbook även om inte\n" |
| #~ " Docbook genereras.\n" |
| #~ " --ifhtml behandla @ifhtml och @html även om inte HTML " |
| #~ "genereras.\n" |
| #~ " --ifinfo behandla @ifinfo-text även om inte Info genereras.\n" |
| #~ " --ifplaintext behandla @ifplaintext även om inte vanlig text\n" |
| #~ " genereras.\n" |
| #~ " --iftex behandla @iftex och @tex-text.\n" |
| #~ " --ifxml behandla @ifxml och @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook behandla inte @ifdocbook- och @docbook-text.\n" |
| #~ " --no-ifhtml behandla inte @ifhtml- och @html-text.\n" |
| #~ " --no-ifinfo behandla inte @ifinfo-text.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext behandla inte @ifplaintext-text.\n" |
| #~ " --no-iftex behandla inte @iftex- och @tex-text.\n" |
| #~ " --no-ifxml behandla inte @ifxml- och @xml-text.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Dessutom, för flaggorna --no-ifFORMAT, behandla @ifnotFORMAT-text.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block" |
| #~ msgstr "@%s är inte meningsfullt inuti ”@%s”-block" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @contents command if you want the contents after the title page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "flygga ditt @contents-kommando om du vill ha innehållet efter titelsidan" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents " |
| #~ "after the title page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "flytta dina @shortcontents- och @contents-kommando om du vill ha " |
| #~ "innehållet efter titelsidan" |
| |
| #~ msgid "@%s seen before first @node" |
| #~ msgstr "@%s sågs innan första @node" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" |
| #~ msgstr "din @top-nod ska kanske packas i @ifnottex istället för @ifinfo?" |
| |
| #~ msgid "unreferenced node `%s'" |
| #~ msgstr "orefererad nod ”%s”" |
| |
| #~ msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nod %s ”%s” i meny ”%s” och i avsnittsuppdelning ”%s” skiljer sig åt" |
| |
| #~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" |
| #~ msgstr "för ”%s”, upp i meny ”%s” och upp ”%s” matchar inte" |
| |
| #~ msgid "undefined flag: %.*s" |
| #~ msgstr "odefinierad flagga: %.*s" |
| |
| #~ msgid "no node to be renamed" |
| #~ msgstr "inge nod att byta namn på" |
| |
| #~ msgid "nodes without a new name at the end of file" |
| #~ msgstr "noder utan ett nytt namn vid filslut" |
| |
| #~ msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated" |
| #~ msgstr "att använda en nodfil (”%s”) med nytt namn är föråldrat" |
| |
| #~ msgid "old name for `%s' is a node of the document" |
| #~ msgstr "gammalt namn för ”%s” är en nod i dokumentet" |
| |
| #~ msgid "file empty for renamed node `%s'" |
| #~ msgstr "fil tomt för namnändrad nod ”%s”" |
| |
| #~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" |
| #~ msgstr "målnod (nytt namn för ”%s”) finns inte dokument: %s" |
| |
| #~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" |
| #~ msgstr "fel vid stängning av nodomdirigeringsfil %s som bytt namn: %s" |
| |
| #~ msgid "empty node name" |
| #~ msgstr "tomt nodnamn" |
| |
| #~ msgid "can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "kan inte ta bort filen %s: %s" |
| |
| #~ msgid "debugging output diverted to \"%s\"" |
| #~ msgstr "felsökningsutmatning omdirigerad till ”%s”" |
| |
| #~ msgid "recursion is always allowed" |
| #~ msgstr "rekursion är alltid tillåtet" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" |
| #~ msgid "arguments are quoted by default" |
| #~ msgstr "@quote-arg är föråldrat; argument är citerade som standard" |
| |
| #~ msgid "Obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "Föråldrad variabel %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "%s: föråldrad variabel %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är flertydig\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inget argument\n" |
| |
| #~ msgid "Insert this character" |
| #~ msgstr "Infoga detta tecken" |
| |
| #~ msgid "One completion:\n" |
| #~ msgstr "En komplettering:\n" |
| |
| #~ msgid "No index entries." |
| #~ msgstr "Inga indexposter." |
| |
| #~ msgid "more " |
| #~ msgstr "fler " |
| |
| #~ msgid "CAN'T SEE THIS" |
| #~ msgstr "KAN INTE SE DETTA" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Meny: Noder vars index innehåller \"%s\":\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" |
| #~ " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -R, --raw-escapes skriv ut \"råa\" ANSI-styrkoder " |
| #~ "(standard).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes skriv ut styrkoder som text.\n" |
| #~ " --restore=FILNAMN läs initiala tangentnedtryckningar från\n" |
| #~ " FILNAMN.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage gå till noden för kommandoradsflaggor." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| #~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Skicka felrapporter till bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #~ "allmänna frågor och diskussion till help-texinfo@gnu.org\n" |
| #~ "och synpunkter på översättningen till sv@li.org.\n" |
| #~ "Hemsida för texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Basic Commands in Info Windows\n" |
| #~ "******************************\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Grundläggande kommandon i Info-fönster\n" |
| #~ "**************************************\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit this help.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Avsluta denna hjälp.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Avsluta Info helt.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Starta Info-handboken.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Gå till nästa nod från denna nod.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Gå till föregående nod från denna nod.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Gå upp från denna nod.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n" |
| #~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Välj den namngivna menyposten.\n" |
| #~ " Att välja en menypost gör att en annan nod väljs.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Följ en korsreferens. Läser namnet på en referens.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Gå till den sista noden i detta fönster.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Hoppa till nästa hypertextlänk i denna nod.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Följ hypertextlänken under markören.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Gå till \"directory\"-noden. Likvärdigt med \"g (DIR)\".\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Gå till den översta noden. Likvärdigt med \"g Top\".\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Moving within a node:\n" |
| #~ "---------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Förflyttning inom en nod:\n" |
| #~ "-------------------------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Rulla en sida framåt.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Rulla en sida bakåt.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Gå till början på denna nod.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Gå till slutet på denna nod.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Rulla en rad framåt.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Rulla en rad bakåt.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Other commands:\n" |
| #~ "---------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Andra kommandon:\n" |
| #~ "----------------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Välj första...nionde objektet i nodens meny.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Välj det sista objektet i nodens meny.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" |
| #~ " file, and select the node referenced by the first entry " |
| #~ "found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Sök efter en angiven sträng i indexposterna i denna Info-fil,\n" |
| #~ " och välj noden som refereras av den första posten som\n" |
| #~ " hittas.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Move to node specified by name.\n" |
| #~ " You may include a filename as well, as in " |
| #~ "(FILENAME)NODENAME.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Gå till den namngivna noden.\n" |
| #~ " Du kan även inkludera ett filnamn, som exempelvis\n" |
| #~ " (FILNAMN)NODNAMN.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search forward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Sök framåt efter en angiven sträng\n" |
| #~ " och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search backward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Sök bakåt efter en angiven sträng\n" |
| #~ " och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n" |
| |
| #~ msgid "ESC %s is undefined." |
| #~ msgstr "ESC %s är odefinierad." |
| |
| #~ msgid "%s is defined to %s." |
| #~ msgstr "%s är definierad till %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selecting other nodes:\n" |
| #~ "----------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Välja andra noder:\n" |
| #~ "------------------\n" |
| |
| #~ msgid "incorrect number of arguments" |
| #~ msgstr "felaktigt antal argument" |
| |
| #~ msgid "cannot create output file `%s'" |
| #~ msgstr "kan inte skapa utdatafilen \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "section too long" |
| #~ msgstr "avsnittet är för långt" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" |
| #~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/." |
| #~ "info.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" |
| #~ " --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Användning: %s [FLAGGA]... [INDATAFIL]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Kompilera infonyckelkällfil till infonyckelfil. Läser INDATAFIL (som\n" |
| #~ "standard $HOME/.infokey) och skriver (som standard) den kompilerade\n" |
| #~ "nyckelfilen till $HOME/.info.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Flaggor:\n" |
| #~ " --output FIL generera till FIL istället för $HOME/.info\n" |
| #~ " --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" |
| #~ " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" |
| #~ msgstr "Ignorerar ogiltig infonyckelfil \"%s\" - för liten" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" |
| #~ msgstr "Ignorerar ogiltig infonyckelfil \"%s\" - för stor" |
| |
| #~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" |
| #~ msgstr "Fel vid läsning av infonyckelfilen \"%s\" - kort läsning" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ogiltig infonyckelfil \"%s\" (felaktiga magiska nummer) -- kör infokey " |
| #~ "för\n" |
| #~ "att uppdatera den" |
| |
| #~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Din infonyckelfil \"%s\" är för gammal -- kör infokey för att uppdatera " |
| #~ "den" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ogiltig infonyckelfil \"%s\" (felaktig asvnittslängd) -- kör infokey för\n" |
| #~ "att uppdatera den" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ogiltig infonyckelfil \"%s\" (felaktig avsnittskod) -- kör infokey för " |
| #~ "att\n" |
| #~ "uppdatera den" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" |
| #~ msgstr "Felaktig data i infonyckelfil -- en del bindningar ignorerades" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" |
| #~ msgstr "Felaktig data i infonyckelfil -- en del inställningar ignorerades" |
| |
| #~ msgid "Undefined command: %s" |
| #~ msgstr "Odefinierat kommando: %s" |
| |
| # src/menus.c:332 |
| #~ msgid "Next" |
| #~ msgstr "Nästa" |
| |
| #~ msgid "No `Prev' for this node." |
| #~ msgstr "Ingen \"Föreg\" för denna nod." |
| |
| #~ msgid "Kill node (%s): " |
| #~ msgstr "Döda noden (%s): " |
| |
| #~ msgid "Cannot kill node `%s'" |
| #~ msgstr "Kan inte döda noden \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Cannot kill the last node" |
| #~ msgstr "Kan inte döda den sista noden" |
| |
| #~ msgid "Kill this node" |
| #~ msgstr "Döda denna nod" |
| |
| #~ msgid "Done." |
| #~ msgstr "Färdig." |
| |
| #~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]" |
| #~ msgstr "Används internt av \\[universal-argument]" |
| |
| #~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n" |
| #~ msgstr "readline: Slut på virtuellt minne!\n" |
| |
| #~ msgid "--*** Tags out of Date ***" |
| #~ msgstr "--*** För gamla taggar ***" |
| |
| #~ msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s---Info: %s, %d rader --%s--" |
| |
| #~ msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d rader --%s--" |
| |
| #~ msgid " Subfile: %s" |
| #~ msgstr " Underfil: %s" |
| |
| #~ msgid "ferror on stdout\n" |
| #~ msgstr "ferror-fel på standard ut\n" |
| |
| #~ msgid "fflush error on stdout\n" |
| #~ msgstr "fflush-fel på standard ut\n" |
| |
| #~ msgid "arguments to @%s ignored" |
| #~ msgstr "argument till @%s ignorerades" |
| |
| # This is broken |
| # |
| # The translator should not need to translate this - it is all present |
| # in libc and can be used with nl_langinfo(), strftime() and friends. |
| # |
| #~ msgid "January" |
| #~ msgstr "januari" |
| |
| #~ msgid "February" |
| #~ msgstr "februari" |
| |
| #~ msgid "March" |
| #~ msgstr "mars" |
| |
| #~ msgid "April" |
| #~ msgstr "april" |
| |
| #~ msgid "May" |
| #~ msgstr "maj" |
| |
| #~ msgid "June" |
| #~ msgstr "juni" |
| |
| #~ msgid "July" |
| #~ msgstr "juli" |
| |
| #~ msgid "August" |
| #~ msgstr "augusti" |
| |
| #~ msgid "September" |
| #~ msgstr "september" |
| |
| #~ msgid "October" |
| #~ msgstr "oktober" |
| |
| #~ msgid "November" |
| #~ msgstr "november" |
| |
| #~ msgid "December" |
| #~ msgstr "december" |
| |
| #~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "@sc-argumentet är enbart med stora bokstäver, därför har det ingen effekt" |
| |
| #~ msgid "`{' expected, but saw `%c'" |
| #~ msgstr "\"{\" förväntades, men såg \"%c\"" |
| |
| #~ msgid "end of file inside verb block" |
| #~ msgstr "filslut inuti verb-block" |
| |
| #~ msgid "`}' expected, but saw `%c'" |
| #~ msgstr "\"}\" förväntades, men såg \"%c\"" |
| |
| #~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" |
| #~ msgstr "@sp kräver ett positivt numeriskt argument, inte \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Bad argument to %c%s" |
| #~ msgstr "Felaktigt argument till %c%s" |
| |
| #~ msgid "asis" |
| #~ msgstr "oförändrad" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "ingen" |
| |
| #~ msgid "insert" |
| #~ msgstr "infoga" |
| |
| #~ msgid "Missing `}' in @def arg" |
| #~ msgstr "\"}\" saknas i @def-argumentet" |
| |
| #~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n" |
| #~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" |
| |
| #~ msgid "`%s' omitted before output filename" |
| #~ msgstr "\"%s\" utelämnades innan utdatafilnamnet" |
| |
| #~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout" |
| #~ msgstr "\"%s\" utelämnades efter skrivning till standard ut" |
| |
| #~ msgid "Output buffer not empty." |
| #~ msgstr "Utdatabufferten är inte tom." |
| |
| #~ msgid "Requested float type `%s' not previously used" |
| #~ msgstr "Begärda flyttalstypen \"%s\" har inte tidigare använts" |
| |
| #~ msgid "See " |
| #~ msgstr "Se " |
| |
| #~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" |
| #~ msgstr "\"%c%s\" behöver ett argument \"{...}\", inte bara \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "No closing brace for footnote `%s'" |
| #~ msgstr "Ingen avslutande klammer för fotnoten \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Footnote defined without parent node" |
| #~ msgstr "Fotnoten definierad utan föräldernod" |
| |
| #~ msgid "Footnotes" |
| #~ msgstr "Fotnoter" |
| |
| # to pop? |
| #~ msgid "[unexpected] no html tag to pop" |
| #~ msgstr "[oväntat] ingen html-tagg att poppa" |
| |
| #~ msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" |
| #~ msgstr "[oväntat] ogiltigt nodnamn: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" |
| #~ msgstr "Info kan inte hantera \":\" i indexposten \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Index `%s' already exists" |
| #~ msgstr "Indexet \"%s\" finns redan" |
| |
| #~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" |
| #~ msgstr "Okänt index \"%s\" och/eller \"%s\" i @synindex" |
| |
| #~ msgid "(line )" |
| #~ msgstr "(rad )" |
| |
| #~ msgid "(line %*d)" |
| #~ msgstr "(rad %*d)" |
| |
| #~ msgid "@item not allowed in argument to @itemize" |
| #~ msgstr "@item är inte tillåtet i argument till @itemize" |
| |
| #~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" |
| #~ msgstr "Felaktig typ i insertion_type_pname" |
| |
| #~ msgid "Enumeration stack overflow" |
| #~ msgstr "Uppräkningsstacken har flödat över" |
| |
| #~ msgid "lettering overflow, restarting at %c" |
| #~ msgstr "bokstaveringen har flödat över, startar om vid %c" |
| |
| #~ msgid "%cfloat environments cannot be nested" |
| #~ msgstr "%cfloat-omgivningar kan inte nästlas" |
| |
| #~ msgid "%s requires letter or digit" |
| #~ msgstr "%s kräver bokstav eller siffra" |
| |
| #~ msgid "end of file inside verbatim block" |
| #~ msgstr "filslut inuti bokstavligt block" |
| |
| #~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" |
| #~ msgstr "@detailmenu sågs innan första noden, skapar \"Top\"-nod" |
| |
| #~ msgid "`%c%s' needs something after it" |
| #~ msgstr "\"%c%s\" kräver någonting efter sig" |
| |
| #~ msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" |
| #~ msgstr "Felaktigt argument \"%s\" till \"@%s\", använder \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" |
| #~ msgstr "@itemx är inte meningsfullt inuti \"%s\"-block" |
| |
| #~ msgid "%c%s found outside of an insertion block" |
| #~ msgstr "%c%s hittades utanför ett insättningsblock" |
| |
| #~ msgid "no default territory known for language `%s'" |
| #~ msgstr "inget standardterritorium är känt för språket \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "sorry, encoding `%s' not supported" |
| #~ msgstr "tyvärr, kodningen \"%s\" stöds inte" |
| |
| #~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" |
| #~ msgstr "%c%s förväntar ett ensamt tecken \"i\" eller \"j\" som argument" |
| |
| #~ msgid "%cend macro not found" |
| #~ msgstr "Makrot %cend hittades inte" |
| |
| #~ msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" |
| #~ msgstr "@allow-recursion är föråldrat; använd @rmacro istället" |
| |
| #~ msgid "mismatched @end %s with @%s" |
| #~ msgstr "@end %s och @%s passar inte" |
| |
| #~ msgid "Too many errors! Gave up.\n" |
| #~ msgstr "För många fel! Gav upp.\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: " |
| #~ msgstr "%s:%d: varning: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for XML and Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " If VAL is 0, ignorable whitespace is " |
| #~ "dropped.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Flaggor för XML och Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VÄRDE dra in XML-element med VÄRDE blanksteg\n" |
| #~ " (standard %d). Om VÄRDE är 0 kastas\n" |
| #~ " mellanrum som kan ignoreras.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'" |
| #~ msgstr "%s: kunde inte öppna makroexpansionsutdata \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n" |
| #~ msgstr "%s: ignorerar andra makroexpansionsutdata \"%s\".\n" |
| |
| #~ msgid "Multiline command %c%s used improperly" |
| #~ msgstr "Flerradskommandot %c%s används felaktigt" |
| |
| #~ msgid "No `%s' found in `%s'" |
| #~ msgstr "Inget \"%s\" hittades i \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Hoppar över makroexpansionen till standard ut eftersom Info-utdatan " |
| #~ "går dit.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to " |
| #~ "preserve.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Tar bort makroutdatafilen \"%s\" på grund av fel; använd --force för " |
| #~ "att bevara.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Tar bort utdatafilen \"%s\" på grund av fel; använd --force för att " |
| #~ "bevara.\n" |
| |
| #~ msgid "NO_NAME!" |
| #~ msgstr "INGET_NAMN!" |
| |
| #~ msgid "No such file `%s'" |
| #~ msgstr "Det finns ingen sådan fil \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s" |
| #~ msgstr "@image-filen \"%s\" (för text) är oläslig: %s" |
| |
| #~ msgid "{No value for `%s'}" |
| #~ msgstr "{Inget värde för \"%s\"}" |
| |
| #~ msgid "Reached eof before matching @end %s" |
| #~ msgstr "Nådde filslut innan matchande @end %s" |
| |
| #~ msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded" |
| #~ msgstr "\"%.40s...\" är för lång för expansion; inte expanderad" |
| |
| #~ msgid "Missing } in @multitable template" |
| #~ msgstr "Ett } saknas i @multitable-mall" |
| |
| #~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" |
| #~ msgstr "ignorerar lös text \"%s\" efter @multitable" |
| |
| #~ msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable" |
| #~ msgstr "[oväntat] kan inte välja kolumn %d i multitabell" |
| |
| #~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n" |
| #~ msgstr "** Utdata på flera kolumner från senaste raden:\n" |
| |
| #~ msgid "* column #%d: output = %s\n" |
| #~ msgstr "* kolumn %d: utdata = %s\n" |
| |
| #~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d" |
| #~ msgstr "Noden \"%s\" är tidigare definierad på rad %d" |
| |
| #~ msgid "Formatting node %s...\n" |
| #~ msgstr "Formaterar noden %s...\n" |
| |
| #~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)" |
| #~ msgstr "Noden \"%s\" kräver ett kommando för avsnittsindelning (t.ex. %c%s)" |
| |
| #~ msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name" |
| #~ msgstr "Ankaret \"%s\" och noden \"%s\" mappas till samma filnamn" |
| |
| #~ msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Detta @anchor-kommando ignoreras; referenser till det kommer inte att " |
| #~ "fungera" |
| |
| #~ msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option" |
| #~ msgstr "Byt namn på detta ankare eller använd flaggan \"--no-split\"" |
| |
| #~ msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'" |
| #~ msgstr "Oväntad sträng vid slutet på den delade HTML-filen \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name" |
| #~ msgstr "Ankarna \"%s\" och \"%s\" mappas till samma filnamn" |
| |
| #~ msgid "@anchor command ignored; references to it will not work" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "@anchor-kommandot ignoreras; referenser till det kommer inte att fungera" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nästa fält i noden \"%s\" pekas inte till (kanske felaktig " |
| #~ "avsnittsindelning?)" |
| |
| #~ msgid "This node (%s) has the bad Prev" |
| #~ msgstr "Denna nod (%s) har den felaktiga föregående-noden" |
| |
| #~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" |
| #~ msgstr "Föregående-fältet i noden \"%s\" pekas inte till" |
| |
| #~ msgid "This node (%s) has the bad Next" |
| #~ msgstr "Denna nod (%s) har den felaktiga nästa-noden" |
| |
| #~ msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)" |
| #~ msgstr "\"%s\" har inget upp-fält (kanske felaktig avsnittsindelning?)" |
| |
| #~ msgid "Appendix %c" |
| #~ msgstr "Appendix %c" |
| |
| #~ msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!" |
| #~ msgstr "Internt fel (search_sectioning) \"%s\"!" |
| |
| #~ msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" |
| #~ msgstr "Internt fel (search_sectioning) \"%s\"!" |
| |
| #~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" |
| #~ msgstr "%c%s är föråldrat; använd %c%s istället" |
| |
| #~ msgid "Node with %ctop as a section already exists" |
| #~ msgstr "En nod med %ctop som ett avsnitt finns redan" |
| |
| #~ msgid "Here is the %ctop node" |
| #~ msgstr "Här är %ctop-noden" |
| |
| #~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" |
| #~ msgstr "%ctop användes innan %cnode, använder %s som standard" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook " |
| #~ "documents" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "@headitem som det sista objektet i @multitable genererar ogiltiga Docbook-" |
| #~ "dokument" |
| |
| #~ msgid "of" |
| #~ msgstr "av" |
| |
| #~ msgid "on" |
| #~ msgstr "på" |
| |
| #~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty" |
| #~ msgstr "Första argumentet till korsreferens kan inte vara tomt" |
| |
| #~ msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'" |
| #~ msgstr "Tomt filnamn för HTML-korsreferens i \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'" |
| #~ msgstr "Slutet på filen nåddes då \".\" eller \",\" eftersöktes" |
| |
| #~ msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref" |
| #~ msgstr "använd @pxref för korsreferenser inuti parenteser" |
| |
| #~ msgid "First argument to @inforef may not be empty" |
| #~ msgstr "Första argumentet till @inforef kan inte vara tomt" |
| |
| #~ msgid "send output to FILE" |
| #~ msgstr "skicka utdata till FIL" |
| |
| #~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" |
| #~ msgstr "Generera ett sorterat index för varje TeX-utdataFIL.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vanligtvis anges FIL... som \"apa.%c%c\" för ett dokument \"apa.texi\".\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Flaggor:\n" |
| |
| #~ msgid "failure reopening %s" |
| #~ msgstr "misslyckande vid återöppnande av %s" |
| |
| #~ msgid "%s: not a texinfo index file" |
| #~ msgstr "%s: inte en texinfo-indexfil" |
| |
| #~ msgid "No page number in %s" |
| #~ msgstr "Inget sidnummer i %s" |
| |
| #~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" |
| #~ msgstr "posten %s följer på en post med ett sekundärt namn" |
| |
| #~ msgid "Cancel the current operation" |
| #~ msgstr "Avbryt aktuell åtgärd" |
| |
| #~ msgid "Search backward" |
| #~ msgstr "Sök baklänges" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Read documentation in Info format.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " |
| #~ "manuals.\n" |
| #~ " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" |
| #~ " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" |
| #~ " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" |
| #~ " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" |
| #~ " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" |
| #~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" |
| #~ " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" |
| #~ "%s --subnodes recursively output menu items.\n" |
| #~ " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" |
| #~ " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start " |
| #~ "from;\n" |
| #~ "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" |
| #~ "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" |
| #~ "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| #~ "items relative to the initial node visited.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " info show top-level dir menu\n" |
| #~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" |
| #~ " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" |
| #~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line " |
| #~ "options\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Användning: %s [FLAGGA]... [MENYPOST...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Läs dokumentation i Info-format.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Flaggor:\n" |
| #~ " --apropos=STRÄNG slå upp STRÄNG i alla index i alla " |
| #~ "manualer.\n" |
| #~ " -d, --directory=KATALOG lägg till KATALOG till INFOPATH.\n" |
| #~ " --dribble=FILNAMN kom ihåg användarens tangentnedtryckningar " |
| #~ "i\n" |
| #~ " FILNAMN.\n" |
| #~ " -f, --file=FILNAMN ange den Info-fil som ska besökas.\n" |
| #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" |
| #~ " --index-search=STRÄNG gå till noden som utpekas av indexpost\n" |
| #~ " STRÄNG.\n" |
| #~ " -n, --node=NODNAMN ange noder i den först besökta Info-" |
| #~ "filen.\n" |
| #~ " -o, --output=FILNAMN skriv ut valda noder till FILNAMN.\n" |
| #~ " -R, --raw-escapes skriv ut \"råa\" ANSI-styrkoder " |
| #~ "(standard).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes skriv ut styrkoder som text.\n" |
| #~ " --restore=FILNAMN läs initiala tangentnedtryckningar från\n" |
| #~ " FILNAMN.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage gå till noden för kommandoradsflaggor.\n" |
| #~ "%s --subnodes skriv ut menyposter rekursivt.\n" |
| #~ " -w, --where, --location skriv ut den fysiska platsen för Info-" |
| #~ "filen.\n" |
| #~ " --vi-keys använd vi- och less-liknande\n" |
| #~ " snabbtangenter.\n" |
| #~ " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Det första argumentet som inte är en flagga är, om det finns, menyposten\n" |
| #~ "att börja från. Det söks efter i alla \"dir\"-filer i INFOPATH.\n" |
| #~ "Om den inte finns slår info samman alla \"dir\"-filer och visar " |
| #~ "resultatet.\n" |
| #~ "Alla återstående argument betraktas som namnen på menyposter relativa " |
| #~ "till\n" |
| #~ "den först besökta noden.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Exampel:\n" |
| #~ " info visa översta katalogmenyn\n" |
| #~ " info emacs börja på emacs-noden från översta katalogen\n" |
| #~ " info emacs buffers börja på buffertnoden inom emacs-manualen\n" |
| #~ " info --show-options emacs börja på noden med emacs " |
| #~ "kommandoradsflaggor\n" |
| #~ " info --subnodes -o ut.txt emacs dumpa hela manualen till ut.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info visa filen ./foo.info, sök inte i katalogen\n" |
| |
| #~ msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link [*].\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10[move-to-prev-xref] Hoppa till föregående hypertextlänk [*].\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" |
| #~ "node] (DIR)'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10[dir-node] Gå till \"directory\"-noden. Likvärdigt med \"g " |
| #~ "(DIR)\".\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] " |
| #~ "Top'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10[top-node] Gå till den översta noden. Likvärdigt med \"g Top\".\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "[*] Command acts within this node or the entire document, depending " |
| #~ "on\n" |
| #~ "the value of cursor-movement-scrolls variable\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "[*] Kommandot agerar inuti denna nod eller hela dokumentet, beroende " |
| #~ "på\n" |
| #~ "värdet av variabeln cursor-movement-scrolls\n" |
| |
| #~ msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" |
| #~ msgstr "\\%-10[prev-line] Rulla en rad bakåt.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10[search] Sök framåt efter en angiven sträng\n" |
| #~ " och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" |
| #~ " and select the node in which the previous occurrence is " |
| #~ "found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10[search-backward] Sök bakåt efter en angiven sträng\n" |
| #~ " och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" |
| #~ msgstr " Att välja en menypost gör att en annan nod väljs.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " You may include a filename as well, as in " |
| #~ "(FILENAME)NODENAME.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Du kan även inkludera ett filnamn, som exempelvis\n" |
| #~ " (FILNAMN)NODNAMN.\n" |
| |
| # This is broken |
| # |
| # N_(" %-10s Search backward in this Info file for a specified string,\n"), |
| # N_(" and select the node in which the next occurrence is found.\n"), |
| # |
| # Please don't split a single sentence like this in multiple messages, |
| # use one single message instead. Sentences have to be kept together when |
| # translating, you can't split a sentence into parts and mark them for |
| # separate translation and expect it to work with word ordering, |
| # grammar, and everything else in other languages. Splitting sentences |
| # just makes it harder for translators when having not just to translate, |
| # but also puzzle the pieces of the sentence together again so that it |
| # makes some sense, in order to be able to translate in the first place. |
| # |
| #~ msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" |
| #~ msgstr " %-10s Sök bakåt efter en angiven sträng,\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr " och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n" |
| |
| #~ msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "--- Använd \"\\[history-node]\" eller \"\\[kill-node]\" för att avsluta " |
| #~ "---\n" |
| |
| #~ msgid "Following Next node..." |
| #~ msgstr "Följer nästa-nod..." |
| |
| #~ msgid "Selecting first menu item..." |
| #~ msgstr "Väljer första menyposten..." |
| |
| #~ msgid "Selecting Next node..." |
| #~ msgstr "Väljer nästa nod..." |
| |
| #~ msgid "Moving Up %d time(s), then Next." |
| #~ msgstr "Går upp %d gång(er), sedan Nästa." |
| |
| #~ msgid "Moving Prev in this window." |
| #~ msgstr "Gå till föregående i detta fönster." |
| |
| #~ msgid "Moving Up in this window." |
| #~ msgstr "Går upp i detta fönster." |
| |
| #~ msgid "Moving to `Prev's last menu item." |
| #~ msgstr "Gå till \"Föreg\"s senaste menypost." |
| |
| #~ msgid " " |
| #~ msgstr " " |
| |
| #~ msgid "Function" |
| #~ msgstr "Funktion" |
| |
| #~ msgid "Macro" |
| #~ msgstr "Makro" |
| |
| #~ msgid "Special Form" |
| #~ msgstr "Specialform" |
| |
| #~ msgid "Variable" |
| #~ msgstr "Variabel" |
| |
| #~ msgid "User Option" |
| #~ msgstr "Användarflagga" |
| |
| #~ msgid "Instance Variable" |
| #~ msgstr "Instansvariabel" |
| |
| #~ msgid "Method" |
| #~ msgstr "Metod" |
| |
| #~ msgid "Untitled" |
| #~ msgstr "Namnlös" |
| |
| # src/menus.c:332 |
| #~ msgid "Next:" |
| #~ msgstr "Nästa:" |
| |
| #~ msgid "Previous:" |
| #~ msgstr "Föregående:" |
| |
| #~ msgid "Up:" |
| #~ msgstr "Upp:" |
| |
| #~ msgid "Menu" |
| #~ msgstr "Meny" |
| |
| #~ msgid "Cross" |
| #~ msgstr "Kors" |
| |
| #~ msgid "Prev" |
| #~ msgstr "Föreg" |
| |
| #~ msgid "Up" |
| #~ msgstr "Upp" |
| |
| #~ msgid "see " |
| #~ msgstr "se " |
| |
| #~ msgid "See section ``%s'' in " |
| #~ msgstr "Se avsnittet \"%s\" i " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --debug report what is being done.\n" |
| #~ " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" |
| #~ " don't insert any new entries.\n" |
| #~ " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" |
| #~ " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| #~ " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" |
| #~ " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" |
| #~ " plus zero or more extra lines starting with " |
| #~ "whitespace.\n" |
| #~ " If you specify more than one entry, they are all " |
| #~ "added.\n" |
| #~ " If you don't specify any entries, they are " |
| #~ "determined\n" |
| #~ " from information in the Info file itself.\n" |
| #~ " --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" |
| #~ " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| #~ " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| #~ " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" |
| #~ " An Info directory entry is actually a menu item.\n" |
| #~ " --quiet suppress warnings.\n" |
| #~ " --remove same as --delete.\n" |
| #~ " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" |
| #~ " .info and/or .gz suffixes are not ignored.\n" |
| #~ " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the " |
| #~ "directory.\n" |
| #~ " If you specify more than one section, all the " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " are added in each of the sections.\n" |
| #~ " If you don't specify any sections, they are " |
| #~ "determined\n" |
| #~ " from information in the Info file itself.\n" |
| #~ " --section-regex=R if an entry is added to a section that does not " |
| #~ "exist,\n" |
| #~ " look for a section matching basic regular expression " |
| #~ "R\n" |
| #~ " (and ignoring case) before starting a new section.\n" |
| #~ " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" |
| #~ " --silent suppress warnings.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Användning: %s [FLAGGA]... [INFO-FIL [KATALOGFIL]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Installera eller ta bort katalogposter från INFO-FIL i Info-katalogfilen\n" |
| #~ "KATALOGFIL.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Flaggor:\n" |
| #~ " --debug rapportera vad som görs.\n" |
| #~ " --delete ta bort existerande poster för INFO-FIL från " |
| #~ "KATALOGFIL;\n" |
| #~ " infoga inte några nya poster.\n" |
| #~ " --dir-file=NAMN ange filnamnet på Info-katalogfilen.\n" |
| #~ " Detta motsvarar användning av argumentet " |
| #~ "KATALOGFIL.\n" |
| #~ " --entry=TEXT infoga TEXT som en Info-katalogpost.\n" |
| #~ " TEXT bör vara i formen av en Info-menypostsrad plus\n" |
| #~ " noll eller fler extra rader som börjar med tomrum.\n" |
| #~ " Om du anger mer än en post kommer alla att läggas\n" |
| #~ " till. Om du inte anger några poster kommer de att\n" |
| #~ " avgöras från information i själva Info-filen.\n" |
| #~ " --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" |
| #~ " --info-file=FIL ange Info-fil att installera i katalogen.\n" |
| #~ " Detta motsvarar användning av argumentet INFO-FIL.\n" |
| #~ " --info-dir=KAT samma som --dir-file=KAT/kat.\n" |
| #~ " --item=TEXT samma som --entry TEXT.\n" |
| #~ " En Info-katalogpost är egentligen en menypost.\n" |
| #~ " --quiet undertryck varningar.\n" |
| #~ " --remove samma som --delete.\n" |
| #~ " --remove-exactly ta endast bort om Info-filnamnet matchar exakt.\n" |
| #~ " .info- och/eller .gz-filändelser ignoreras inte.\n" |
| #~ " --section=AVSNITT placera denna fils poster i avsnittet AVSNITT i\n" |
| #~ " katalogen. Om du anger mer än ett avsnitt kommer " |
| #~ "alla\n" |
| #~ " poster att läggas till i varje avsnitt. Om du inte\n" |
| #~ " anger några avsnitt kommer de att bestämmas från\n" |
| #~ " information i själva Info-filen.\n" |
| #~ " --section-regex=R om en post läggs till i ett avsnitt som saknas,\n" |
| #~ " leta efter ett avsnitt som matchar det " |
| #~ "grundläggande\n" |
| #~ " reguljära uttrycket R (och ignorera skiftläge) " |
| #~ "innan\n" |
| #~ " ett nytt avsnitt påbörjas.\n" |
| #~ " --test undertryck varning av KATALOGFIL.\n" |
| #~ " --silent undertryck varningar.\n" |
| #~ " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" |
| |
| #~ msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" |
| #~ msgstr "menyposten \"%s\" finns redan, för filen \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "virtuellt minne slut" |
| |
| #~ msgid "Same as scroll-behavior" |
| #~ msgstr "Samma som \"scroll-behavior\"" |
| |
| #~ msgid "off" |
| #~ msgstr "av" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" |
| #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" |
| #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Det finns INGEN garanti. Du kan vidaredistribuera denna programvara\n" |
| #~ "under villkoren i GNU General Public License.\n" |
| #~ "Se filen COPYING för mer information om detta.\n" |
| |
| #~ msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10[menu-digit] Välj första ... nionde objektet i nodens meny.\n" |
| |
| # This is broken |
| # |
| # N_(" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"), |
| # N_(" file, and select the node referenced by the first entry found.\n"), |
| # |
| # Please don't split a single sentence like this in multiple messages, |
| # use one single message instead. Sentences have to be kept together when |
| # translating, you can't split a sentence into parts and mark them for |
| # separate translation and expect it to work with word ordering, |
| # grammar, and everything else in other languages. Splitting sentences |
| # just makes it harder for translators when having not just to translate, |
| # but also puzzle the pieces of the sentence together again so that it |
| # makes some sense, in order to be able to translate in the first place. |
| # |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" |
| #~ msgstr " %-10s Sök efter en angiven sträng i indexposterna i denna\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " file, and select the node referenced by the first entry " |
| #~ "found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Info-fil, och välj noden som refereras av den första " |
| #~ "posten\n" |
| #~ " som hittas.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" |
| #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" |
| #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "Det finns INGEN garanti. Du kan vidaredistribuera denna programvara\n" |
| #~ "under villkoren i GNU General Public License.\n" |
| #~ "Se filen COPYING för mer information om detta.\n" |
| |
| #~ msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" |
| #~ msgstr "@quote-arg är endast användbart för makron med ett argument" |
| |
| #~ msgid "Table of Contents" |
| #~ msgstr "Innehållsförteckning" |
| |
| #~ msgid "Short Contents" |
| #~ msgstr "Kort innehållsförteckning" |
| |
| #~ msgid "keep temporary files around after processing" |
| #~ msgstr "behåll temporära filer efter behandling" |
| |
| #~ msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" |
| #~ msgstr "behåll inte temporära filer efter behandling (standardalternativ)" |
| |
| #~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" |
| #~ msgstr "%s: Ange Info-katalogen endast en gång.\n" |
| |
| #~ msgid "(line)" |
| #~ msgstr "(rad)" |
| |
| #~ msgid "line" |
| #~ msgstr "rad" |
| |
| #~ msgid "line %*d" |
| #~ msgstr "rad %*d" |
| |
| #~ msgid "(line %d)" |
| #~ msgstr "(rad %d)" |
| |
| #~ msgid "line %d" |
| #~ msgstr "rad %d" |
| |
| #~ msgid "Appendix %c " |
| #~ msgstr "Appendix %c " |
| |
| #~ msgid "\"\" is invalid" |
| #~ msgstr "\"\" är ogiltigt" |
| |
| #~ msgid "%s is an invalid ISO code, using %c" |
| #~ msgstr "%s är en ogiltig ISO-kod, använder %c" |
| |
| #~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" |
| #~ msgstr "Kan inte ange mer än en makroexpansionsutdata" |
| |
| #~ msgid "Node:" |
| #~ msgstr "Nod:" |
| |
| #~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found" |
| #~ msgstr "%s: Innehållsförteckningen skulle vara här, men hittades inte" |
| |
| #~ msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied" |
| #~ msgstr "Ingen \"%s.png\" eller \".jpg\" och ingen filändelse angiven" |
| |
| #~ msgid "`%s' has no Up field" |
| #~ msgstr "\"%s\" har inget upp-fält" |
| |
| #~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n" |
| #~ msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulla en rad framåt.\n" |
| |
| #~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n" |
| #~ msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulla en rad bakåt.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skicka felrapporter till bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #~ "allmänna frågor och diskussion till help-texinfo@gnu.org\n" |
| #~ "och synpunkter på översättningen till sv@li.org." |
| |
| #~ msgid "%s' argument to @image command not found" |
| #~ msgstr "%s argument till @image-kommandot hittades inte" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n" |
| #~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n" |
| #~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" |
| #~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n" |
| #~ "--docbook output DocBook rather than Info format.\n" |
| #~ " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" |
| #~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" |
| #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n" |
| #~ " `separate' to place footnotes in their own " |
| #~ "node,\n" |
| #~ " `end' to place the footnotes at the end of " |
| #~ "the\n" |
| #~ " node in which they are defined (the " |
| #~ "default).\n" |
| #~ " --force preserve output even if errors.\n" |
| #~ " --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --html output HTML rather than Info format.\n" |
| #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n" |
| #~ " generating HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo process @ifinfo text even when generating " |
| #~ "HTML.\n" |
| #~ " --iftex process @iftex and @tex text.\n" |
| #~ " implies --no-split.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Användning: %s [FLAGGA]... TEXINFO-FIL...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Översätt Texinfo-källdokumentation till diverse andra format:\n" |
| #~ "Info-filer som är lämpliga för läsning på skärm med Emacs eller separat\n" |
| #~ "GNU Info (standardalternativ), vanlig text (med --no-headers), eller\n" |
| #~ "HTML (med --html).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Flaggor:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names tillåt @-kommandon i nodnamn.\n" |
| #~ " -D VARIABEL definiera en variabel, som med @set.\n" |
| #~ "--docbook generera DocBook istället för Info-format.\n" |
| #~ " -E, --macro-expand FIL generera makroexpanderad källkod till FIL.\n" |
| #~ " --error-limit=ANTAL avsluta efter ANTAL fel (standard %d).\n" |
| #~ " --fill-column=ANTAL radbryt Info-rader vid ANTAL tecken (standard " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " --footnote-style=STIL generera fotnoter enligt STIL:\n" |
| #~ " \"separate\" för att placera fotnoter i sin\n" |
| #~ " egen nod,\n" |
| #~ " \"end\" för att placera fotnoter i slutet på\n" |
| #~ " den nod där de är definierade (standard).\n" |
| #~ " --force bevara utdata även om fel påträffas.\n" |
| #~ " --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" |
| #~ " --html generera HTML istället för Info-format.\n" |
| #~ " -I KATALOG lägg till KATALOG till @include-sökvägen.\n" |
| #~ " --ifhtml behandla @ifhtml- och @html-text även om inte\n" |
| #~ " HTML genereras.\n" |
| #~ " --ifinfo behandla @ifinfo-text även då HTML genereras.\n" |
| #~ " --iftex behandla @iftex- och @tex-text.\n" |
| #~ " medför --no-split.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --no-headers suppress Info node separators and Node: " |
| #~ "lines;\n" |
| #~ " write to standard output without --output.\n" |
| #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" |
| #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" |
| #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" |
| #~ " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" |
| #~ " generate only one output file.\n" |
| #~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" |
| #~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" |
| #~ " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in " |
| #~ "output.\n" |
| #~ " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" |
| #~ " ignoring any @setfilename.\n" |
| #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " if VAL is `none', do not indent;\n" |
| #~ " if VAL is `asis', preserve existing " |
| #~ "indentation.\n" |
| #~ " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " --split-size=NUM split into files at NUM size. (default %d).\n" |
| #~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n" |
| #~ " -v, --verbose explain what is being done.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ " --xml output XML (TexinfoML) rather than Info " |
| #~ "format.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --no-headers undertryck Info-nodavskiljare och \"Node:\"-" |
| #~ "rader,\n" |
| #~ " skriv till standard ut utan --output.\n" |
| #~ " --no-ifhtml behandla inte @ifhtml- och @html-text.\n" |
| #~ " --no-ifinfo behandla inte @ifinfo-text.\n" |
| #~ " --no-iftex behandla inte @iftex- och @tex-text.\n" |
| #~ " --no-split undertryck delning av Info- eller HTML-" |
| #~ "utdata,\n" |
| #~ " skapa endast en utdatafil.\n" |
| #~ " --no-validate undertryck nod-korsreferensvalidering.\n" |
| #~ " --no-warn undertryck varningar (men inte fel).\n" |
| #~ " --number-sections inkludera kapitel-, sektionsnummer osv i " |
| #~ "utdata.\n" |
| #~ " -o, --output=FIL skriv till FIL (katalog om delad HTML),\n" |
| #~ " ignorerar alla @setfilename.\n" |
| #~ " -P KATALOG lägg till KATALOG till @include-sökvägen.\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VÄRDE gör indrag i Info-stycken med VÄRDE blanksteg\n" |
| #~ " (standardvärde %d).\n" |
| #~ " om VÄRDE är \"none\" görs inget indrag;\n" |
| #~ " om VÄRDE är \"asis\" bevaras befintlig " |
| #~ "indragning.\n" |
| #~ " --reference-limit=ANTAL varna om högst ANTAL referenser\n" |
| #~ " (standardvärde %d).\n" |
| #~ " --split-size=ANTAL dela i filer vid storleken ANTAL\n" |
| #~ " (standardvärde %d).\n" |
| #~ " -U VARIABEL odefiniera en variabel, som med @clear.\n" |
| #~ " -v, --verbose förklara vad som görs.\n" |
| #~ " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" |
| #~ " --xml generera XML (TexinfoML) istället för Info-" |
| #~ "format.\n" |