| # Czech translations for GNU texinfo |
| # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the texinfo package. |
| # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997. |
| # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021. |
| # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2022. |
| # |
| # Note: 2 messages untranslated, it's ok. |
| # gnulib messages copied from gnulib-3.0.0.6062.a6b16. |
| # Do not translate "\\%[foo-bar]" strings. These are identifiers to be replaced |
| # at run-time. |
| # |
| # accent command → zdůražnovací příkaz |
| # action → úkon |
| # associated → spojený |
| # index → rejstřík |
| # section → oddíl |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: texinfo 6.8.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-11-19 16:22+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-10-29 13:27+02:00\n" |
| "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: cs\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: gnulib/lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Neznámá chyba systému" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný; možnosti:" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje argument\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:122 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Úspěch" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:125 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Žádná shoda" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:128 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "neplatný regulární výraz" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Neplatný řadicí znak" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:134 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Neplatný název třídy znaků" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Zpětné lomítko na konci" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Neplatný zpětný odkaz" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [=" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Nepárová ( nebo \\(" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Nepárová \\{" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Neplatný konec rozsahu" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Paměť vyčerpána" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Regulární výraz je příliš velký" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Nepárová ) nebo \\)" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:650 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Chybí předchozí regulární výraz" |
| |
| #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "paměť vyčerpána" |
| |
| #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1371 |
| msgid "Move forward a character" |
| msgstr "Posun na následující znak" |
| |
| #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1384 |
| msgid "Move backward a character" |
| msgstr "Posun na předcházející znak" |
| |
| #: info/echo-area.c:335 |
| msgid "Move to the start of this line" |
| msgstr "Přesun na začátek tohoto řádku" |
| |
| #: info/echo-area.c:340 |
| msgid "Move to the end of this line" |
| msgstr "Přesun na konec tohoto řádku" |
| |
| #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1399 |
| msgid "Move forward a word" |
| msgstr "Posun na následující slovo" |
| |
| #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1413 |
| msgid "Move backward a word" |
| msgstr "Posun na předcházející slovo" |
| |
| #: info/echo-area.c:428 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Smazání znaku pod kurzorem" |
| |
| #: info/echo-area.c:448 |
| msgid "Delete the character behind the cursor" |
| msgstr "Smazání prvního znaku vlevo od kurzoru" |
| |
| #: info/echo-area.c:475 |
| msgid "Cancel or quit operation" |
| msgstr "Zrušení nebo přerušení operace" |
| |
| #: info/echo-area.c:490 |
| msgid "Accept (or force completion of) this line" |
| msgstr "Přijetí (nebo vnucené dokončení) tohoto řádku" |
| |
| #: info/echo-area.c:495 |
| msgid "Insert next character verbatim" |
| msgstr "Vložení dalšího znaku bez interpretace jeho funkce" |
| |
| #: info/echo-area.c:527 |
| msgid "Insert a TAB character" |
| msgstr "Vložení tabelátoru" |
| |
| #: info/echo-area.c:579 |
| msgid "Transpose characters at point" |
| msgstr "Přemístění znaku na pozici" |
| |
| #: info/echo-area.c:648 |
| msgid "Yank back the contents of the last kill" |
| msgstr "Vložení toho co bylo naposled smazáno" |
| |
| #: info/echo-area.c:655 |
| msgid "Kill ring is empty" |
| msgstr "Kruhový buffer smazaných oblastí je prázdný" |
| |
| #: info/echo-area.c:668 |
| msgid "Yank back a previous kill" |
| msgstr "Vložení naposledy smazaného úseku" |
| |
| #: info/echo-area.c:701 |
| msgid "Kill to the end of the line" |
| msgstr "Smazání všeho od kurzoru až do konce řádku" |
| |
| #: info/echo-area.c:714 |
| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgstr "Smazání všeho od začátku řádku do kurzoru" |
| |
| #: info/echo-area.c:726 |
| msgid "Kill the word following the cursor" |
| msgstr "Smazání slova, od kurzoru do konce slova" |
| |
| #: info/echo-area.c:746 |
| msgid "Kill the word preceding the cursor" |
| msgstr "Smazání slova, od začátku slova do kurzoru" |
| |
| #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 |
| msgid "No completions" |
| msgstr "Doplnění neexistují" |
| |
| #: info/echo-area.c:980 |
| msgid "Not complete" |
| msgstr "Nekompletní" |
| |
| #: info/echo-area.c:1030 |
| msgid "List possible completions" |
| msgstr "Seznam možných doplnění" |
| |
| #: info/echo-area.c:1041 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "Jediné doplnění" |
| |
| #: info/echo-area.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%d completion:\n" |
| msgid_plural "%d completions:\n" |
| msgstr[0] "%d doplnění:\n" |
| msgstr[1] "%d doplnění:\n" |
| msgstr[2] "%d doplnění:\n" |
| |
| #: info/echo-area.c:1167 |
| msgid "Insert completion" |
| msgstr "Vložení doplnění" |
| |
| #: info/echo-area.c:1269 |
| msgid "Building completions..." |
| msgstr "Sestavují se doplnění…" |
| |
| #: info/echo-area.c:1388 |
| msgid "Scroll the completions window" |
| msgstr "Odrolování obsahu okna s doplněními" |
| |
| #: info/filesys.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file \"%s\"" |
| msgstr "hledá se soubor „%s“" |
| |
| #: info/filesys.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file %s in %s" |
| msgstr "hledá se soubor %s v %s" |
| |
| #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "found file %s" |
| msgstr "soubor %s nalezen" |
| |
| #: info/footnotes.c:230 |
| msgid "Footnotes could not be displayed" |
| msgstr "Poznámky pod čarou nebylo možné zobrazit" |
| |
| #: info/footnotes.c:250 |
| msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" |
| msgstr "" |
| "Zobrazení poznámek pod čarou, vztahujících se k tomuto uzlu, v jiném okně" |
| |
| #: info/footnotes.h:24 |
| msgid "---------- Footnotes ----------" |
| msgstr "---------- Poznámky pod čarou ----------" |
| |
| #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 |
| msgid "Finding index entries..." |
| msgstr "Hledají se položky rejstříku…" |
| |
| #: info/indices.c:202 |
| msgid "Look up a string in the index for this file" |
| msgstr "Vyhledání řetězce v rejstříku tohoto souboru" |
| |
| #: info/indices.c:214 |
| msgid "No indices found" |
| msgstr "Nenalezen žádný rejstřík" |
| |
| #: info/indices.c:218 |
| msgid "Index entry: " |
| msgstr "Položka rejstříku: " |
| |
| #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 |
| msgid "No indices found." |
| msgstr "Žádný rejstřík nebyl nalezen." |
| |
| #: info/indices.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" |
| msgstr "Nalezeno „%s“ v %s. („\\[next-index-match]“ zkusí najít další.)" |
| |
| #: info/indices.c:447 |
| msgid "" |
| "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" |
| msgstr "" |
| "Přechod na další položku rejstříku odpovídající řetězci z minulého příkazu " |
| "„\\[index-search]“" |
| |
| #: info/indices.c:458 |
| msgid "No previous index search string" |
| msgstr "Žádný předchozí řetězec, který se měl vyhledávat v rejstříku" |
| |
| #: info/indices.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "No more index entries containing '%s'" |
| msgstr "Žádné další položky rejstříku neobsahují „%s“" |
| |
| #: info/indices.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'" |
| msgstr "Žádné položky rejstříku neobsahují „%s“" |
| |
| #: info/indices.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning indices of '%s'..." |
| msgstr "Prohledávají se rejstříky „%s“…" |
| |
| #: info/indices.c:647 |
| msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" |
| msgstr "" |
| "Vyhledání řetězce ve všech známých rejstřících info souborů a vytvoření menu" |
| |
| #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 |
| msgid "Index apropos" |
| msgstr "Hledat v rejstříku" |
| |
| #: info/indices.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Index entries containing '%s':\n" |
| msgstr "Položky rejstříku obsahující „%s“:\n" |
| |
| #: info/indices.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Virtual Index\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Index entries that match '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "Virtuální rejstřík\n" |
| "******************\n" |
| "\n" |
| "Položky rejstříku odpovídající „%s“:\n" |
| |
| #: info/indices.c:866 |
| msgid "List all matches of a string in the index" |
| msgstr "Zobrazit všechny shody řetězce v rejstříku" |
| |
| #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 |
| msgid "Index topic" |
| msgstr "Téma rejstříku" |
| |
| #: info/indices.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'." |
| msgstr "Žádné položky rejstříku neobsahují „%s“." |
| |
| #: info/indices.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "No available info files have '%s' in their indices" |
| msgstr "Žádné dostupné info soubory nemají ve svých rejstřících „%s“" |
| |
| #: info/info.c:278 info/session.c:2790 |
| #, c-format |
| msgid "No menu item '%s' in node '%s'" |
| msgstr "V uzlu „%2$s“ žádná položka nabídky „%1$s“ není" |
| |
| #: info/info.c:415 info/info.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '%s'" |
| msgstr "Uzel „%s“ nelze nalézt" |
| |
| #: info/info.c:437 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Nezadán žádný název programu" |
| |
| #: info/info.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number: %s\n" |
| msgstr "neplatné číslo: %s\n" |
| |
| #: info/info.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "malformed variable assignment: %s" |
| msgstr "špatně zapsané přiřazení do proměnné: %s" |
| |
| #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such variable" |
| msgstr "%s: taková proměnná neexistuje" |
| |
| #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "value %s is not valid for variable %s" |
| msgstr "hodnota %s není platná pro proměnnou %s" |
| |
| #: info/info.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Try --help for more information.\n" |
| msgstr "Více informací můžete získat pomocí přepínače --help.\n" |
| |
| #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2206 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo pozdější <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "Toto je svobodné programové vybavení: máte možnost jej měnit a šířit.\n" |
| "Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" |
| |
| #: info/info.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "no index entries found for '%s'\n" |
| msgstr "odpovídající položky rejstříku nebyly pro „%s“ nalezeny\n" |
| |
| #: info/info.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| "\n" |
| "Read documentation in Info format.\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [POLOŽKA_NABÍDKY…]\n" |
| "\n" |
| "Čte dokumentaci ve formátu info.\n" |
| |
| #: info/info.c:1101 |
| msgid "" |
| "Frequently-used options:\n" |
| " -a, --all use all matching manuals\n" |
| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" |
| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" |
| " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" |
| msgstr "" |
| "Čast používané přepínače:\n" |
| " -a, --all použije všechny odpovídající manuály\n" |
| " -k, --apropos=ŘETĚZEC vyhledá ŘETĚZEC ve všech rejstřících všech\n" |
| " manuálů\n" |
| " -d, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do INFOPATH.\n" |
| " -f, --file=MANUÁL otevře tento info manuál" |
| |
| #: info/info.c:1108 |
| msgid "" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" |
| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" |
| " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" |
| msgstr "" |
| " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n" |
| " --index-search=ŘETĚZEC přejde na uzel odkazovaný položkou rejstříku\n" |
| " ŘETĚZEC\n" |
| " -n, --node=NÁZEV_UZLU určuje uzly v prvním otevřeném info souboru\n" |
| " -o, --output=SOUBOR vybrané uzly vypíše do SOUBORU" |
| |
| #: info/info.c:1115 |
| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" |
| msgstr " -b, --speech-friendly režim pro hlasové syntetizátory" |
| |
| #: info/info.c:1119 |
| msgid "" |
| " --subnodes recursively output menu items\n" |
| " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" |
| " --version display version information and exit\n" |
| " -w, --where, --location print physical location of Info file" |
| msgstr "" |
| " --subnodes rekurzivně vypisuje položky nabídky\n" |
| " -v, --variable PROMĚNNÁ=HODNOTA\n" |
| " přiřadí HODNOTU do info PROMĚNNÉ\n" |
| " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n" |
| " -w, --where, --location vypíše fyzické umístění info souboru" |
| |
| #: info/info.c:1125 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" |
| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" |
| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" |
| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| "items relative to the initial node visited." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "První nepřepínačový argument, je-li přítomen, je položka nabídky, na které\n" |
| "se začne. Položka se hledá ve všech „adresářových“ souborech v INFOPATH.\n" |
| "Není-li přítomen, info spojí všechny „adresářové“ soubory a zobrazí " |
| "výsledek.\n" |
| "Jakékoliv zbývající argumenty se považují za názvy položek v nabídce\n" |
| "relativně k prvně navštívenému uzlu." |
| |
| #: info/info.c:1132 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For a summary of key bindings, type H within Info." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Přehled klávesových zkratek je dostupný klávesou H." |
| |
| #: info/info.c:1136 |
| msgid "Examples:" |
| msgstr "Příklady:" |
| |
| #: info/info.c:1139 |
| msgid " info show top-level dir menu" |
| msgstr " info zobrazí nabídku vrcholového adresáře" |
| |
| #: info/info.c:1141 |
| msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" |
| msgstr " info info-stnd zobrazí manuál pro tento program info" |
| |
| #: info/info.c:1143 |
| msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" |
| msgstr "" |
| " info emacs začne na uzlu emacs z vrcholového adresáře" |
| |
| #: info/info.c:1145 |
| msgid "" |
| " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" |
| msgstr " info emacs buffers začne na uzlu buffers v manuálu emacs" |
| |
| #: info/info.c:1147 |
| msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" |
| msgstr "" |
| " info emacs -n Files začne na uzlu Files uvnitř manuálu emacs" |
| |
| #: info/info.c:1149 |
| msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" |
| msgstr " info '(emacs)Files' jiný způsob jako začít na uzlu Files" |
| |
| #: info/info.c:1151 |
| msgid "" |
| " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| " dump entire emacs manual to out.txt" |
| msgstr "" |
| " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| " vypíše celý manuál do souboru out.txt" |
| |
| #: info/info.c:1154 |
| msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| msgstr "" |
| " info -f ./foo.info zobrazí soubor ./foo.info, adresář se\n" |
| " neprohledává" |
| |
| #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:576 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941 |
| msgid "" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| msgstr "" |
| "Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (anglicky),\n" |
| "obecné otázky a diskuzi směřujte na <help-texinfo@gnu.org>. Připomínky\n" |
| "k překladu zasílejte na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> " |
| "(česky).\n" |
| "Domovská stránka texinfa je <http://www.gnu.org/software/texinfo/>." |
| |
| #: info/info.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '(%s)%s'" |
| msgstr "Uzel „(%s)%s“ nelze nalézt" |
| |
| #: info/info.c:1195 |
| msgid "Cannot find a window!" |
| msgstr "Nelze nalézt okno!" |
| |
| #: info/info.c:1196 |
| msgid "Point doesn't appear within this window's node!" |
| msgstr "Bod se v okně tohoto uzlu nevyskytuje!" |
| |
| #: info/info.c:1197 |
| msgid "Cannot delete the last window" |
| msgstr "Poslední okno nelze smazat" |
| |
| #: info/info.c:1198 |
| msgid "No menu in this node" |
| msgstr "V tomto uzlu není menu" |
| |
| #: info/info.c:1199 |
| msgid "No footnotes in this node" |
| msgstr "V tomto uzlu nejsou poznámky pod čarou" |
| |
| #: info/info.c:1200 |
| msgid "No cross references in this node" |
| msgstr "V tomto uzlu není křížový odkaz" |
| |
| #: info/info.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "No '%s' pointer for this node" |
| msgstr "Pro tento uzel není ukazatel „%s“" |
| |
| #: info/info.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" |
| msgstr "Neznámý příkaz Infa „%c“; zkuste „?“ pro nápovědu" |
| |
| #: info/info.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" |
| msgstr "Typ terminálu „%s“ není dostatečně inteligentní pro provoz Infa" |
| |
| #: info/info.c:1204 |
| msgid "You are already at the last page of this node" |
| msgstr "Již jste na poslední stránce tohoto uzlu" |
| |
| #: info/info.c:1205 |
| msgid "You are already at the first page of this node" |
| msgstr "Již jste na první stránce tohoto uzlu" |
| |
| #: info/info.c:1206 |
| msgid "Only one window" |
| msgstr "Pouze jedno okno" |
| |
| #: info/info.c:1207 |
| msgid "Resulting window would be too small" |
| msgstr "Výsledné okno by bylo příliš malé" |
| |
| #: info/info.c:1208 |
| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" |
| msgstr "Není volné místo pro okno nápovědy, prosím smažte některé okno" |
| |
| #: info/infodoc.c:39 |
| msgid "Basic Info command keys\n" |
| msgstr "Klávesy k základnímu ovládání Infa\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:41 |
| msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit-help] Zavření okna s touto nápovědou.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:42 |
| msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit] Celkové ukončení Infa.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:43 |
| msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" |
| msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Vyvolání průvodce Infem.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:45 |
| msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-line] Posun o řádek nahoru.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:46 |
| msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-line] Posun o řádek dolů.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:47 |
| msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-backward] Posun o obrazovku zpět.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:48 |
| msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-forward] Posun o obrazovku vpřed.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:49 |
| msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Přesun na začátek aktuálního uzlu.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:50 |
| msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[end-of-node] Přesun na konec tohoto uzlu.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:52 |
| msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" |
| msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Skok na následující hypertextový odkaz.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:53 |
| msgid "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " |
| "cursor.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Následování hypertextového odkazu pod " |
| "kurzorem.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:54 |
| msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[history-node] Návrat na poslední uzel zobrazený v tomto okně.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:56 |
| msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-prev-node] Přesun na předchozí uzel tohoto dokumentu.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:57 |
| msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-next-node] Přesun na další uzel tohoto uzlu.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:58 |
| msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-node] Přesun na předchozí uzel v této úrovni.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:59 |
| msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-node] Přesun na další uzel v této úrovni.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:60 |
| msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" |
| msgstr "\\%-10[up-node] Přesun o jednu úroveň výše.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:61 |
| msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" |
| msgstr "\\%-10[top-node] Přesun na vrcholový uzel tohoto dokumentu.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:62 |
| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" |
| msgstr "\\%-10[dir-node] Přesun na hlavní „adresářový“ uzel.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:64 |
| msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" |
| msgstr "1…9 Výběr první…deváté položky z nabídky tohoto uzlu.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:65 |
| msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[last-menu-item] Výběr poslední položky z nabídky tohoto uzlu.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:66 |
| msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[menu-item] Výběr položky z nabídky zadáním názvu.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:67 |
| msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[xref-item] Následování křížového odkazu zadáním názvu.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:68 |
| msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[goto-node] Přesun na uzel zadáním názvu.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:70 |
| msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" |
| msgstr "\\%-10[search] Hledání zadaného řetězce směrem vpřed.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:71 |
| msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-previous] Hledání předchozího výskytu.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:72 |
| msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-next] Hledání následujícího výskytu.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:73 |
| msgid "" |
| "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" |
| " select the node referenced by the first entry found.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[index-search] Hledání zadaného řetězce v rejstříku a přesun na " |
| "uzel,\n" |
| " na který ukazuje první nalezená položka.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:75 |
| msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[virtual-index] Sestavit nabídku z odpovídajících položek rejstříku.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:77 |
| msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" |
| msgstr "\\%-10[abort-key] Zrušení aktuální operace.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "This is GNU Info version %s. " |
| msgstr "Toto je GNU Info verze %s. " |
| |
| #: info/infodoc.c:197 |
| msgid "The current search path is:\n" |
| msgstr "Aktuální vyhledávací cesta je:\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:202 |
| msgid "" |
| "Commands available in Info windows:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Příkazy dostupné v Info oknech:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:205 |
| msgid "" |
| "Commands available in the echo area:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Příkazy dostupné v zobrazovacím poli:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following commands can only be invoked via %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Následující příkazy mohou být vyvolány pouze pomocí %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:230 |
| msgid "" |
| "The following commands cannot be invoked at all:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Následující příkazy nemohou být vůbec vyvolány:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:334 |
| msgid "Display help message" |
| msgstr "Zobrazení nápovědy" |
| |
| #: info/infodoc.c:347 |
| msgid "Visit Info node '(info)Help'" |
| msgstr "Zobrazení Info uzlu „(info)Help“" |
| |
| #: info/infodoc.c:451 |
| msgid "Print documentation for KEY" |
| msgstr "Zobrazení dokumentace ke KLÁVESE" |
| |
| #: info/infodoc.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Describe key: %s" |
| msgstr "Popis klávesy: %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s is undefined" |
| msgstr "%s není definováno" |
| |
| #: info/infodoc.c:802 |
| msgid "Show what to type to execute a given command" |
| msgstr "Ukázání co napsat pro spuštění daného příkazu" |
| |
| #: info/infodoc.c:806 |
| msgid "Where is command: " |
| msgstr "Kde je příkaz: " |
| |
| #: info/infodoc.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not on any keys" |
| msgstr "Příkaz „%s“ není na žádné klávese" |
| |
| #: info/infodoc.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be invoked via %s" |
| msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pouze pomocí %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s can be invoked via %s" |
| msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pomocí %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "There is no function named '%s'" |
| msgstr "Funkce „%s“ není známa" |
| |
| #: info/infomap.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "could not open init file %s" |
| msgstr "inicializační soubor %s nebylo možné otevřít" |
| |
| #: info/infokey.c:227 |
| msgid "key sequence too long" |
| msgstr "posloupnost kláves je příliš dlouhá" |
| |
| #: info/infokey.c:304 |
| msgid "missing key sequence" |
| msgstr "chybí posloupnost kláves" |
| |
| #: info/infokey.c:384 |
| msgid "NUL character (\\000) not permitted" |
| msgstr "znak NULL (\\000) není dovolen" |
| |
| #: info/infokey.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "NUL character (^%c) not permitted" |
| msgstr "znak NULL (^%c) není dovolen" |
| |
| #: info/infokey.c:436 |
| msgid "missing action name" |
| msgstr "chybí název úkonu" |
| |
| #: info/infokey.c:454 |
| msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" |
| msgstr "posloupnost kláves nelze navázat na číslici nabídky" |
| |
| #: info/infokey.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action `%s'" |
| msgstr "neznámý úkon „%s“" |
| |
| #: info/infokey.c:503 |
| msgid "action name too long" |
| msgstr "název úkonu je příliš dlouhý" |
| |
| #: info/infokey.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters following action `%s'" |
| msgstr "po úkonu „%s“ následují zbytečné znaky" |
| |
| #: info/infokey.c:527 |
| msgid "missing variable name" |
| msgstr "chybí název proměnné" |
| |
| #: info/infokey.c:536 |
| msgid "missing `=' immediately after variable name" |
| msgstr "bezprostředně po názvu proměnné chybí „=“" |
| |
| #: info/infokey.c:543 |
| msgid "variable name too long" |
| msgstr "název proměnné je příliš dlouhý" |
| |
| #: info/infokey.c:567 |
| msgid "value too long" |
| msgstr "hodnota je příliš dlouhá" |
| |
| #: info/infokey.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %u: " |
| msgstr "„%s“, řádek %u: " |
| |
| #: info/m-x.c:64 |
| msgid "Read the name of an Info command and describe it" |
| msgstr "Zadání jména příkazu a následné zobrazení jeho popisu" |
| |
| #: info/m-x.c:68 |
| msgid "Describe command: " |
| msgstr "Popis příkazu: " |
| |
| #: info/m-x.c:89 |
| msgid "Read a command name in the echo area and execute it" |
| msgstr "Zadání jména příkazu v zobrazovacím poli a jeho vykonání" |
| |
| #: info/m-x.c:132 |
| msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" |
| msgstr "Zde nelze vykonat příkaz zobrazovacího pole" |
| |
| #: info/m-x.c:146 |
| msgid "Set the height of the displayed window" |
| msgstr "Nastavení výšky obrazovky" |
| |
| #: info/m-x.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Set screen height to (%d): " |
| msgstr "Výška obrazovky (%d): " |
| |
| #: info/makedoc.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Source files groveled to make this file include:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Při zpracování zdrojového souboru jsou vkládány tyto soubory:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/makedoc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" |
| msgstr "Se souborem %s nelze pracovat.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as |
| #. it is part of the Info syntax. |
| #: info/nodemenu.c:35 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| "\n" |
| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "* Nabídka:\n" |
| "\n" |
| " (Soubor)Uzel Řádků Velikost Obsaženo v souboru\n" |
| " ------------ ----- -------- ------------------" |
| |
| #: info/nodemenu.c:187 |
| msgid "" |
| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" |
| "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" |
| msgstr "" |
| "Zde je seznam uzlů, které jste poslední dobou navštívili. Vyberte jeden\n" |
| "z tohoto menu, nebo užijte „\\[history-node]“ v jiném okně.\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:208 |
| msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" |
| msgstr "Vytvoření okna obsahujícího menu všech aktuálně navštívených uzlů" |
| |
| #: info/nodemenu.c:253 |
| msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" |
| msgstr "Zobrazení uzlu, který byl zobrazen před tímto" |
| |
| #: info/nodemenu.c:260 |
| msgid "Select visited node: " |
| msgstr "Vyberte navštívený uzel: " |
| |
| #: info/nodemenu.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)." |
| msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)." |
| |
| #: info/pcterm.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" |
| msgstr "Terminál nelze inicializovat: %s\n" |
| |
| #: info/scan.c:737 |
| msgid "Error converting file character encoding" |
| msgstr "Chyba při převodu kódování znaků souboru" |
| |
| #: info/search.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "regexp error: %s" |
| msgstr "chyba regulárního výrazu: %s" |
| |
| #: info/session.c:62 |
| msgid "Show all matching files" |
| msgstr "Zobrazit všechny odpovídající soubory" |
| |
| #: info/session.c:66 |
| msgid "No file index" |
| msgstr "Žádný rejstřík souborů" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 |
| #. characters; anything after the 79th character will not actually be |
| #. displayed on an 80-column terminal. |
| #: info/session.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" |
| "help-node] for tutorial." |
| msgstr "" |
| "Vítejte v programu Info verze %s. Stiskněte \\[get-help-window] pro " |
| "nápovědu, \\[get-info-help-node] pro návod." |
| |
| #: info/session.c:1258 |
| msgid "Move down to the next line" |
| msgstr "Posun dolů na další řádek" |
| |
| #: info/session.c:1273 |
| msgid "Move up to the previous line" |
| msgstr "Posun nahoru na předchozí řádek" |
| |
| #: info/session.c:1289 |
| msgid "Move the cursor to a specific line of the window" |
| msgstr "Přesun kurzoru na zadaný řádek okna" |
| |
| #: info/session.c:1321 |
| msgid "Move to the end of the line" |
| msgstr "Přesun na konec řádku" |
| |
| #: info/session.c:1346 |
| msgid "Move to the start of the line" |
| msgstr "Přesun na začátek řádku" |
| |
| #: info/session.c:1428 |
| msgid "Move to the start of this node" |
| msgstr "Posun na začátek tohoto uzlu" |
| |
| #: info/session.c:1435 |
| msgid "Move to the end of this node" |
| msgstr "Posun na konec tohoto uzlu" |
| |
| #: info/session.c:1526 |
| msgid "Scroll forward in this window" |
| msgstr "Posun o stránku dolů v tomto okně" |
| |
| #: info/session.c:1540 |
| msgid "Scroll backward in this window" |
| msgstr "Posun o stránku nahoru v tomto okně" |
| |
| #: info/session.c:1548 |
| msgid "Scroll forward in this window and set default window size" |
| msgstr "Posun dopředu v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna" |
| |
| #: info/session.c:1563 |
| msgid "Scroll backward in this window and set default window size" |
| msgstr "Posun zpět v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna" |
| |
| #: info/session.c:1569 |
| msgid "Scroll forward in this window staying within node" |
| msgstr "Posun o stránku vpřed v tomto okně a zůstat v uzlu" |
| |
| #: info/session.c:1584 |
| msgid "Scroll backward in this window staying within node" |
| msgstr "Posun vpřed v tomto okně a zůstat v uzlu" |
| |
| #: info/session.c:1592 |
| msgid "" |
| "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" |
| msgstr "" |
| "Posun dopředu v tomto okně a zůstat v uzlu a nastavení výchozí velikosti okna" |
| |
| #: info/session.c:1619 |
| msgid "" |
| "Scroll backward in this window staying within node and set default window " |
| "size" |
| msgstr "" |
| "Posun zpět v tomto okně a zůstat v uzlu a nastavení výchozí velikosti okna" |
| |
| #: info/session.c:1625 |
| msgid "Scroll down by lines" |
| msgstr "Posun dolů po řádcích" |
| |
| #: info/session.c:1631 |
| msgid "Scroll up by lines" |
| msgstr "Posun nahoru po řádcích" |
| |
| #: info/session.c:1643 |
| msgid "Scroll down by half screen size" |
| msgstr "Posun dolů o polovinu velikosti obrazovky" |
| |
| #: info/session.c:1670 |
| msgid "Scroll up by half screen size" |
| msgstr "Posun nahoru o polovinu velikosti obrazovky" |
| |
| #: info/session.c:1676 |
| msgid "Scroll the other window" |
| msgstr "Posun druhého okna o stránku dolů" |
| |
| #: info/session.c:1697 |
| msgid "Scroll the other window backward" |
| msgstr "Posun druhého okna o stránku zpět" |
| |
| #: info/session.c:1811 |
| msgid "Select the next window" |
| msgstr "Výběr následujícího okna" |
| |
| #: info/session.c:1848 |
| msgid "Select the previous window" |
| msgstr "Výběr předchozího okna" |
| |
| #: info/session.c:1892 |
| msgid "Split the current window" |
| msgstr "Rozdělení aktuálního okna" |
| |
| #: info/session.c:1937 |
| msgid "Delete the current window" |
| msgstr "Smazání aktuálního okna" |
| |
| #: info/session.c:1942 |
| msgid "Cannot delete a permanent window" |
| msgstr "Permanentní okno nelze smazat" |
| |
| #: info/session.c:1973 |
| msgid "Delete all other windows" |
| msgstr "Smazání všech ostatních oken" |
| |
| #: info/session.c:2019 |
| msgid "Grow (or shrink) this window" |
| msgstr "Změna velikosti okna" |
| |
| #: info/session.c:2030 |
| msgid "Divide the available screen space among the visible windows" |
| msgstr "Zvětšení nebo zmenšení oken na obrazovce tak, aby byla stejně velká" |
| |
| #: info/session.c:2037 |
| msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" |
| msgstr "" |
| "Změna stavu zalamování v aktuálním okně (zapnuto->vypni, vypnuto->zapni)" |
| |
| #: info/session.c:2191 |
| msgid "Select this menu item" |
| msgstr "Zobrazení této položky menu" |
| |
| #: info/session.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "There isn't %d item in this menu" |
| msgid_plural "There aren't %d items in this menu" |
| msgstr[0] "V této nabídce není %d položka" |
| msgstr[1] "V této nabídce nejsou %d položky" |
| msgstr[2] "V této nabídce není %d položek" |
| |
| #: info/session.c:2230 |
| msgid "Select the last item in this node's menu" |
| msgstr "Zobrazení poslední položky menu tohoto uzlu" |
| |
| #: info/session.c:2336 info/session.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "Menu item (%s): " |
| msgstr "Položka menu (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2340 |
| msgid "Menu item: " |
| msgstr "Položka menu: " |
| |
| #: info/session.c:2347 info/session.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "Follow xref (%s): " |
| msgstr "Následování křížového odkazu (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2351 |
| msgid "Follow xref: " |
| msgstr "Následování křížového odkazu: " |
| |
| #: info/session.c:2428 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)" |
| msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)" |
| |
| #: info/session.c:2440 |
| msgid "Read a menu item and select its node" |
| msgstr "Zadání jména položky menu a následné zobrazení" |
| |
| #: info/session.c:2465 |
| msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" |
| msgstr "" |
| "Zadání jména poznámky pod čarou nebo křížového odkazu a následné zobrazení" |
| |
| #: info/session.c:2488 |
| msgid "Move to the start of this node's menu" |
| msgstr "Přesun na začátek menu tohoto uzlu" |
| |
| #: info/session.c:2510 |
| msgid "Visit as many menu items at once as possible" |
| msgstr "" |
| "Navštívení tolika položek menu, kolik je možno. Každá položka v jiném okně." |
| |
| #: info/session.c:2610 |
| msgid "Move to the previous cross reference" |
| msgstr "Přesun na předcházející křížový odkaz" |
| |
| #: info/session.c:2673 |
| msgid "Move to the next cross reference" |
| msgstr "Přesun na následující křížový odkaz" |
| |
| #: info/session.c:2734 |
| msgid "Select reference or menu item appearing on this line" |
| msgstr "Zobrazení odkazu nebo položky menu, která je na tomto řádku" |
| |
| #: info/session.c:2768 |
| #, c-format |
| msgid "No menu in node '%s'" |
| msgstr "V uzlu „%s“ není žádná nabídka" |
| |
| #: info/session.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" |
| msgstr "Uzel, na který se odkazuje „%s“ v „%s“, nelze najít" |
| |
| #: info/session.c:2871 |
| msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" |
| msgstr "Čtení seznamu menu začínajíce v adresáři a pokračujíce dále" |
| |
| #: info/session.c:2873 |
| msgid "Follow menus: " |
| msgstr "Následování menu: " |
| |
| #: info/session.c:2978 |
| msgid "Select the Next node" |
| msgstr "Zobrazení následujícího uzlu" |
| |
| #: info/session.c:2985 |
| msgid "Select the Prev node" |
| msgstr "Zobrazení předchozího uzlu" |
| |
| #: info/session.c:2992 |
| msgid "Select the Up node" |
| msgstr "Zobrazení vyššího uzlu" |
| |
| #: info/session.c:2998 |
| msgid "Select the last node in this file" |
| msgstr "Zobrazení posledního uzlu v tomto souboru" |
| |
| #: info/session.c:3025 info/session.c:3058 |
| msgid "This window has no additional nodes" |
| msgstr "Toto okno nemá více dalších uzlů" |
| |
| #: info/session.c:3031 |
| msgid "Select the first node in this file" |
| msgstr "Zobrazení prvního uzlu v tomto souboru" |
| |
| #: info/session.c:3165 |
| msgid "No more nodes within this document" |
| msgstr "V tomto dokumentu již nejsou další uzly" |
| |
| #: info/session.c:3209 info/session.c:3256 |
| msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" |
| msgstr "V tomto dokumentu není pro tento uzel předchozí nebo vyšší uzel" |
| |
| #: info/session.c:3269 |
| msgid "Move forwards or down through node structure" |
| msgstr "Přesun na následující uzel nebo na první nižší v uzlové struktuře" |
| |
| #: info/session.c:3286 |
| msgid "Move backwards or up through node structure" |
| msgstr "Přesun na předchozí uzel nebo na první vyšší v uzlové struktuře" |
| |
| #: info/session.c:3309 |
| msgid "Read a node name and select it" |
| msgstr "Zadání jména uzlu a jeho následné zobrazení" |
| |
| #: info/session.c:3363 info/session.c:3367 |
| msgid "Goto node: " |
| msgstr "Přesun na uzel: " |
| |
| #: info/session.c:3546 |
| msgid "Find the node describing program invocation" |
| msgstr "Nalezení uzlu popisujícího přepínače programu" |
| |
| #: info/session.c:3548 |
| #, c-format |
| msgid "Find Invocation node of [%s]: " |
| msgstr "Nalezení uzlu s přepínači programu [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:3594 |
| msgid "Read a manpage reference and select it" |
| msgstr "Zadání jména manuálové stránky a následné zobrazení" |
| |
| #: info/session.c:3598 |
| msgid "Get Manpage: " |
| msgstr "Manuálová stránka: " |
| |
| #: info/session.c:3619 |
| msgid "Select the node 'Top' in this file" |
| msgstr "Zobrazení nejvyššího uzlu v tomto souboru" |
| |
| #: info/session.c:3625 |
| msgid "Select the node '(dir)'" |
| msgstr "Zobrazení uzlu „(dir)“" |
| |
| #: info/session.c:3631 |
| msgid "Show full file name of node being displayed" |
| msgstr "Zobrazení plného názvu souboru aktuálního uzlu" |
| |
| #: info/session.c:3648 |
| msgid "Select the most recently selected node" |
| msgstr "Zobrazení poslední dobou nejvíce navštěvovaných uzlů" |
| |
| #: info/session.c:3653 |
| msgid "No earlier node in history" |
| msgstr "V historii není dřívější uzel" |
| |
| #: info/session.c:3657 |
| msgid "Read the name of a file and select it" |
| msgstr "Zadání jména souboru a jeho následné zobrazení" |
| |
| #: info/session.c:3661 |
| msgid "Find file: " |
| msgstr "Nalezení souboru: " |
| |
| #: info/session.c:3678 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find '%s'" |
| msgstr "Nelze najít „%s“" |
| |
| #: info/session.c:3759 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create output file '%s'" |
| msgstr "Výstupní soubor „%s“ nelze vytvořit" |
| |
| #: info/session.c:3785 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgstr "chyba při zápisu od %s: %s" |
| |
| #: info/session.c:3794 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s" |
| msgstr "zavírání %s" |
| |
| #: info/session.c:3834 |
| #, c-format |
| msgid "writing node %s..." |
| msgstr "zapisování uzlu %s…" |
| |
| #: info/session.c:3880 |
| msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" |
| msgstr "Poslání obsahu tohoto uzlu příkazu INFO_PRINT_COMMAND" |
| |
| #: info/session.c:3908 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open pipe to '%s'" |
| msgstr "Rouru do „%s“ nelze otevřít" |
| |
| #: info/session.c:3913 |
| #, c-format |
| msgid "printing node %s..." |
| msgstr "Probíhá tisk uzlu %s…" |
| |
| #: info/session.c:3921 |
| #, c-format |
| msgid "finished printing node %s" |
| msgstr "tisk uzlu %s dokončen" |
| |
| #: info/session.c:3953 |
| msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" |
| msgstr "Změna použití regulárních výrazů v hledání" |
| |
| #: info/session.c:3957 |
| msgid "Using regular expressions for searches" |
| msgstr "Vyhledávání regulárním výrazem" |
| |
| #: info/session.c:3958 |
| msgid "Using literal strings for searches" |
| msgstr "Vyhledávání doslovným řetězcem" |
| |
| #: info/session.c:4161 |
| msgid "Search continued from the end of the document" |
| msgstr "Hledání pokračovalo od konce dokumentu" |
| |
| #: info/session.c:4166 |
| msgid "Search continued from the beginning of the document" |
| msgstr "Hledání pokračovalo od začátku dokumentu" |
| |
| #: info/session.c:4183 |
| #, c-format |
| msgid "Searching subfile %s ..." |
| msgstr "Probíhá hledání podsouboru %s…" |
| |
| #: info/session.c:4224 info/session.c:4490 info/session.c:4603 |
| msgid "Search failed" |
| msgstr "Hledání selhalo" |
| |
| #: info/session.c:4241 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s [%s]: " |
| msgstr "%s%s%s [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 |
| msgid "Regexp search" |
| msgstr "Hledání regulárním výrazem" |
| |
| #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Hledání" |
| |
| #: info/session.c:4243 info/session.c:4249 |
| msgid " case-sensitively" |
| msgstr " velikost rozhoduje" |
| |
| #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 |
| msgid " backward" |
| msgstr " zpětné" |
| |
| #: info/session.c:4247 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: " |
| msgstr "%s%s%s: " |
| |
| #: info/session.c:4267 |
| msgid "Search string too short" |
| msgstr "Hledaný řetězec je příliš krátký" |
| |
| #: info/session.c:4461 |
| #, c-format |
| msgid "Going back to last match from %s" |
| msgstr "Návrat zpět na poslední shodu %s" |
| |
| #: info/session.c:4490 info/session.c:4603 |
| msgid "No more matches" |
| msgstr "Žádné další shody" |
| |
| #: info/session.c:4630 |
| msgid "Search this node and subnodes for a string" |
| msgstr "Prohledat tento uzel a poduzly na řetězec" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. |
| #: info/session.c:4637 |
| #, c-format |
| msgid "Search under %s: " |
| msgstr "Hledání pod %s: " |
| |
| #: info/session.c:4652 |
| msgid "Go to next match in Info sub-tree" |
| msgstr "Přesun na další shodu v podstromě Infa" |
| |
| #: info/session.c:4656 info/session.c:4668 |
| msgid "No active search" |
| msgstr "Hledání není aktivní" |
| |
| #: info/session.c:4664 |
| msgid "Go to previous match in Info sub-tree" |
| msgstr "Přesun na předchozí shodu v podstromě Infa" |
| |
| #: info/session.c:4677 |
| msgid "Read a string and search for it case-sensitively" |
| msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (záleží na velikosti písmen)" |
| |
| #: info/session.c:4682 |
| msgid "Read a string and search for it" |
| msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání" |
| |
| #: info/session.c:4688 |
| msgid "Read a string and search backward for it" |
| msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (zpětné)" |
| |
| #: info/session.c:4696 |
| msgid "Repeat last search in the same direction" |
| msgstr "Opakování posledního hledání tím samým směrem" |
| |
| #: info/session.c:4710 info/session.c:4761 |
| msgid "No previous search string" |
| msgstr "Není předchozí hledaný řetězec" |
| |
| #: info/session.c:4747 |
| msgid "Repeat last search in the reverse direction" |
| msgstr "Opakování posledního hledání opačným směrem" |
| |
| #: info/session.c:4800 |
| msgid "Clear displayed search matches" |
| msgstr "Odstraní zobrazené výsledky hledání" |
| |
| #: info/session.c:4816 info/session.c:4822 |
| msgid "Search interactively for a string as you type it" |
| msgstr "Vyhledávání zadávaného řetězce hned při zadávání" |
| |
| #: info/session.c:4942 |
| msgid "Regexp I-search backward: " |
| msgstr "Zpětné interaktivní hledání regulárním výrazem: " |
| |
| #: info/session.c:4943 |
| msgid "I-search backward: " |
| msgstr "Zpětné interaktivní hledání: " |
| |
| #: info/session.c:4945 |
| msgid "Regexp I-search: " |
| msgstr "Interaktivní hledání regulárním výrazem: " |
| |
| #: info/session.c:4946 |
| msgid "I-search: " |
| msgstr "Interaktivní hledání: " |
| |
| #: info/session.c:4971 info/session.c:4974 |
| msgid "Failing " |
| msgstr "Bezvýsledné " |
| |
| #: info/session.c:5339 |
| msgid "Cancel current operation" |
| msgstr "Zrušení aktuální operace" |
| |
| #: info/session.c:5346 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Ukončení operace" |
| |
| #: info/session.c:5351 |
| msgid "Display version of Info being run" |
| msgstr "Zobrazí verzi spuštěného Infa" |
| |
| #: info/session.c:5353 |
| #, c-format |
| msgid "GNU Info version %s" |
| msgstr "GNU Info verze %s" |
| |
| #: info/session.c:5358 |
| msgid "Redraw the display" |
| msgstr "Překreslení obrazovky" |
| |
| #: info/session.c:5395 |
| msgid "Quit using Info" |
| msgstr "Ukončení Infa" |
| |
| #: info/session.c:5411 |
| msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" |
| msgstr "Spuštění příkazu navázaného na malý znak této klávesy" |
| |
| #: info/session.c:5422 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command (%s)" |
| msgstr "Neznámý příkaz (%s)" |
| |
| #: info/session.c:5425 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is invalid" |
| msgstr "„%s“ je neplatné" |
| |
| #: info/session.c:5426 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is invalid" |
| msgstr "„%s“ je neplatné" |
| |
| #: info/session.c:5744 |
| msgid "Add this digit to the current numeric argument" |
| msgstr "Přidání této číslice do aktuálního číselného argumentu" |
| |
| #: info/session.c:5751 |
| msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" |
| msgstr "Začátek (nebo dělení čtyřmi) aktuálního číselného argumentu" |
| |
| #: info/variables.c:67 |
| msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" |
| msgstr "Je-li zapnuto, pak se poznámky pod čarou objevují a mizí automaticky" |
| |
| #: info/variables.c:71 |
| msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" |
| msgstr "Je-li zapnuto, vytvoření a smazání okna, mění velikost ostatních oken" |
| |
| #: info/variables.c:75 |
| msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" |
| msgstr "Je-li zapnuto, pak místo varovného pípnutí blikne obrazovka" |
| |
| #: info/variables.c:79 |
| msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" |
| msgstr "Je-li zapnuto, pak chyby způsobí varovné pípnutí" |
| |
| #: info/variables.c:83 |
| msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" |
| msgstr "Je-li zapnuto, pak Info uklízí soubory, které bylo nutné dekomprimovat" |
| |
| #: info/variables.c:86 |
| msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" |
| msgstr "Je-li zapnuto, pak je hledaný řetězec v nalezeném výrazu zvýrazněn" |
| |
| #: info/variables.c:90 |
| msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" |
| msgstr "Řídí co se stane, když je požadován posun o stranu na konci uzlu" |
| |
| #: info/variables.c:95 |
| msgid "Same as scroll-behaviour" |
| msgstr "Stejné jako chování při posunu" |
| |
| #: info/variables.c:99 |
| msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" |
| msgstr "" |
| "Počet řádků, o které posunout okno, když se kurzor dostane mimo viditelnou " |
| "část" |
| |
| #: info/variables.c:103 |
| msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" |
| msgstr "Řídí, jestli chování při posunu ovlivňuje příkazy pro pohyb ukazatele" |
| |
| #: info/variables.c:107 |
| msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" |
| msgstr "Je-li zapnuto, pak Info akceptuje a zobrazuje znaky z normy ISO Latin" |
| |
| #: info/variables.c:111 |
| msgid "" |
| "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" |
| msgstr "Řídí, co se stane, když je požadován posun na konci uzlu" |
| |
| #: info/variables.c:116 |
| msgid "Minimal length of a search string" |
| msgstr "Nejmenší délka hledaného řetězce" |
| |
| #: info/variables.c:120 |
| msgid "Skip current window when searching" |
| msgstr "Při hledání vynechat aktuální okno" |
| |
| #: info/variables.c:124 |
| msgid "Exclude default directories from file search path" |
| msgstr "Vynechá z vyhledávací cesty souborů výchozí adresáře" |
| |
| #: info/variables.c:128 |
| msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" |
| msgstr "Skryje v textových uzlech určitou syntaxi souboru Infa" |
| |
| #: info/variables.c:132 |
| msgid "" |
| "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " |
| "indicating that a key has been pressed" |
| msgstr "" |
| "Čeká čas v milisekundách na další bajt z posloupnosti určující, že byla " |
| "stištěna klávesa " |
| |
| #: info/variables.c:136 |
| msgid "Method to use to track mouse events" |
| msgstr "Způsob sledování událostí myši" |
| |
| #: info/variables.c:140 |
| msgid "How to follow a cross-reference" |
| msgstr "Jak následovat křížový odkaz" |
| |
| #: info/variables.c:144 |
| msgid "Highlight search matches" |
| msgstr "Zvýrazní výsledky hledání" |
| |
| #: info/variables.c:148 |
| msgid "Styles for links" |
| msgstr "Styly odkazů" |
| |
| #: info/variables.c:152 |
| msgid "Styles for active links" |
| msgstr "Styly aktivních odkazů" |
| |
| #: info/variables.c:156 |
| msgid "Styles for search matches" |
| msgstr "Styly výsledků hledání" |
| |
| #: info/variables.c:160 |
| msgid "How to print the information line at the start of a node" |
| msgstr "Jak vypisovat řádek s údaji na začátku uzlu" |
| |
| #: info/variables.c:221 |
| msgid "Explain the use of a variable" |
| msgstr "Zobrazení popisu proměnné" |
| |
| #: info/variables.c:227 |
| msgid "Describe variable: " |
| msgstr "Popis proměnné: " |
| |
| #: info/variables.c:247 |
| msgid "Set the value of an Info variable" |
| msgstr "Nastavení hodnoty Info proměnné" |
| |
| #: info/variables.c:254 |
| msgid "Set variable: " |
| msgstr "Nastavení proměnné: " |
| |
| #: info/variables.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%d): " |
| msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%d): " |
| |
| #: info/variables.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%s): " |
| msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%s): " |
| |
| #: info/window.c:908 |
| msgid "-----Info: (), lines ----, " |
| msgstr "-----Info: (), řádků ----, " |
| |
| #: install-info/install-info.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty file" |
| msgstr "%s: prázdný soubor" |
| |
| #: install-info/install-info.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s" |
| msgstr "%s pro %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" |
| msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [INFO_SOUBOR [ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR]]\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:503 |
| msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." |
| msgstr "" |
| "Přidá nebo odebere položky INFO_SOUBORU z adresáře Infa ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR." |
| |
| #: install-info/install-info.c:504 |
| msgid "" |
| "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" |
| "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." |
| msgstr "" |
| "INFO_SOUBOR a ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR jsou vyžadovány, pokud přepínače --info-" |
| "file\n" |
| "nebo --dir-file (nebo --info-dir) nebyly zadány." |
| |
| #: install-info/install-info.c:508 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --add-once add only to first matching section, not all.\n" |
| " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" |
| " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" |
| " start at column COL." |
| msgstr "" |
| "Přepínače:\n" |
| " --add-once přidá pouze do prvního odpovídajícího oddílu, ne do " |
| "všech.\n" |
| " --align=SLOUPEC zahájí popis nové položky na SLOUPCI.\n" |
| " --calign=SLOUPEC formátuje druhý a následující řádky popisu tak, aby\n" |
| " začínaly na SLOUPCI." |
| |
| #: install-info/install-info.c:515 |
| msgid "" |
| " --debug report what is being done.\n" |
| " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" |
| " don't insert any new entries.\n" |
| " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" |
| " are present in INFO-FILE (replacing " |
| "\"Miscellaneous\").\n" |
| " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" |
| " the --name option to become synonymous with the\n" |
| " --entry option.\n" |
| " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" |
| " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| " --dry-run same as --test." |
| msgstr "" |
| " --debug hlásí, co se provádí.\n" |
| " --delete smaže existující položky pro INFO_SOUBOR\n" |
| " z ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU; žádné nové položky nevkládá.\n" |
| " --defsection=TEXT jako --section, ale použije TEXT, pouze když se žádné\n" |
| " oddíly nenacházejí v SOUBORU_INFA (nahrazuje\n" |
| " „Miscellaneous“).\n" |
| " --description=TEXT popis položky bude TEXT; spolu s přepínačem --name\n" |
| " se chová stejně jako přepínač --entry.\n" |
| " --dir-file=NÁZEV určuje název adresářového souboru Infa;\n" |
| " stejné jako argument ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR.\n" |
| " --dry-run stejné jako --test." |
| |
| #: install-info/install-info.c:528 |
| msgid "" |
| " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" |
| " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" |
| " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" |
| " by zero or more extra lines starting with " |
| "whitespace.\n" |
| " If you specify more than one entry, all are added.\n" |
| " If you don't specify any entries, they are determined\n" |
| " from information in the Info file itself." |
| msgstr "" |
| " --entry=TEXT vloží TEXT jako položku adresáře Infa, čímž potlačí\n" |
| " jakoukoliv odpovídající položky " |
| "z ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU.\n" |
| " TEXT se zapisuje jako řádek položky nabídky Infa\n" |
| " následovaný nulou nebo více dalšími řádky\n" |
| " začínajícími býlím místem.\n" |
| " Zadáte-li více jak jednu položku, všechny budou " |
| "přidány.\n" |
| " Nezadáte-li žádnou, budou určeny z údajů v info " |
| "souboru\n" |
| " samotném." |
| |
| #: install-info/install-info.c:537 |
| msgid "" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" |
| " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" |
| " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." |
| msgstr "" |
| " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí.\n" |
| " --info-dir=ADRESÁŘ stejné jako --dir-file=ADRESÁŘ/adresář.\n" |
| " --info-file=SOUBOR určuje info souboru, který se má do adresáře\n" |
| " nainstalovat;\n" |
| " stejné jako použití argumentu INFO_SOUBOR.\n" |
| " --item=TEXT stejné jako --entry=TEXT.\n" |
| " --keep-old nahrazuje položky a neodstraňuje prázdné oddíly." |
| |
| #: install-info/install-info.c:545 |
| msgid "" |
| " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" |
| " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" |
| " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" |
| " to become synonymous with the --entry option.\n" |
| " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" |
| " --quiet suppress warnings." |
| msgstr "" |
| " --maxwidth, --max-width=SLOUPEC\n" |
| " zalomí popis na SLOUPCI.\n" |
| " --menuentry=TEXT stejné jako --name=TEXT.\n" |
| " --name=TEXT název položky bude TEXT; spolu s --description\n" |
| " má význam přepínače --entry.\n" |
| " --no-indent nové položky v adresářovém souboru neformátuje.\n" |
| " --quiet potlačí varování." |
| |
| #: install-info/install-info.c:553 |
| msgid "" |
| " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" |
| " regular expression R (ignoring case).\n" |
| " --remove same as --delete.\n" |
| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" |
| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" |
| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" |
| " If you specify more than one section, all the entries\n" |
| " are added in each of the sections.\n" |
| " If you don't specify any sections, they are " |
| "determined\n" |
| " from information in the Info file itself;\n" |
| " if nothing is available there, the --defsection\n" |
| " value is used; if that is not specified, the\n" |
| " final default is \"Miscellaneous\".\n" |
| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." |
| msgstr "" |
| " --regex=R vloží položky z tohoto souboru do všech oddílů, které\n" |
| " odpovídají regulárnímu výrazu R (velikost znaků se\n" |
| " nerozlišuje).\n" |
| " --remove stejné jako --delete.\n" |
| " --remove-exactly odstraní pouze, když název info souboru přesně " |
| "odpovídá;\n" |
| " přípony jako .info a .gz se neignorují.\n" |
| " --section=ODDÍL vloží položky do ODDÍLU adresáře.\n" |
| " Zadáte-li více než jeden oddíl, všechny položky budou\n" |
| " přidány do každého oddílu.\n" |
| " Nezadáte-li žádný oddíl, bude určen z údajů v info\n" |
| " souboru samotném.\n" |
| " Není-li zde nic dostupného, použije se hodnota\n" |
| " --defsection. Není-li ta zadána, použije se\n" |
| " „Miscellaneous“\n" |
| " --section R ODDÍL stejné jako --regex=R --section=ODDÍL --add-once." |
| |
| #: install-info/install-info.c:569 |
| msgid "" |
| " --silent suppress warnings.\n" |
| " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" |
| " --version display version information and exit." |
| msgstr "" |
| " --silent potlačí varování.\n" |
| " --test potlačí aktualizaci ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU.\n" |
| " --version zobrazí údaje o verzi a skončí." |
| |
| #: install-info/install-info.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is the file .../info/dir, which contains the\n" |
| "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" |
| "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" |
| "\n" |
| " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" |
| " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" |
| " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" |
| "\n" |
| " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" |
| " to select it.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Toto je soubor …/info/dir, který obsahuje nejvyšší uzly hierarchie\n" |
| "Info dokumentů a je nazýván (dir)Top. Když poprvé spustíte Info dostanete\n" |
| "se do tohoto uzlu.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tToto je vrchol INFO stromu\n" |
| "\n" |
| " Tento (Adresářový uzel) obsahuje nabídku hlavních témat.\n" |
| " Stiskem „q“ Info ukončíte, stiskem „H“ získáte seznam všech Info příkazů,\n" |
| " stiskem „d“ se vrátíte sem, stiskem „h“ získáte návod pro začátečníky,\n" |
| " napsáním „mEmacs“ a stiskem Enteru zobrazíte návod k Emacsu, atd.\n" |
| "\n" |
| " Pokud chcete v Emacsu vybrat položku z nabídky nebo křížový odkaz, můžete\n" |
| " tak provést kliknutím druhým tlačítkem myši.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" |
| msgstr "%s: nebylo možno přečíst (%s) a vytvořit (%s)" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1119 install-info/install-info.c:1161 |
| msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpovídajícího END-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1156 |
| msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez předchozího START-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2031 install-info/install-info.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already have dir file: %s\n" |
| msgstr "%s: již má adresářový soubor: %s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" |
| msgstr "%s: Info soubor zadejte pouze jednou.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" |
| msgstr "Zadán nadbytečný regulární výraz, „%s“ se ignoruje" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "Error in regular expression `%s': %s" |
| msgstr "Chyba v regulárním výrazu „%s“: %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "excess command line argument `%s'" |
| msgstr "nadbytečný argument „%s“ v příkazovém řádku" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2248 |
| msgid "No input file specified; try --help for more information." |
| msgstr "" |
| "Vstupní soubor nezadán; použitím přepínače --help získáte bližší informace." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2250 |
| msgid "No dir file specified; try --help for more information." |
| msgstr "" |
| "Adresář nebyl zadán; použitím přepínače „--help“ získáte bližší informace" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s." |
| msgstr "%s nebylo možné přečíst." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "no info dir entry in `%s'" |
| msgstr "v Info adresáři „%s“ není žádná položka" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2666 |
| #, c-format |
| msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" |
| msgstr "pro „%s“ nebyly nalezeny žádné položky" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 |
| msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." |
| msgstr "Použití: pod2texi [PŘEPÍNAČ]… POD…" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 |
| msgid "" |
| "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" |
| "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" |
| "a standalone Texinfo manual.\n" |
| "\n" |
| "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" |
| "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" |
| "and all the @include is generated." |
| msgstr "" |
| "Překládá perlové dokumentační soubory POD do Texinfa. Existují dva základní\n" |
| "způsoby použití. První, a výchozí, přeloží každý POD to samostatného\n" |
| "manuálu Texinfa.\n" |
| "\n" |
| "Druhý, je-li --base-level nastaveno výše než 0, přeloží každý POD do\n" |
| "samostatného souboru vhodného pro začlenění příkazem @include a jednoho\n" |
| "dalšího souboru s hlavní nabídkou obsahující všechny tyto příkazy @include." |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --appendix-sections use appendix-like sections" |
| msgstr "" |
| "Přepínače:\n" |
| " --appendix-sections použije oddíly podobné přílohám" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 |
| msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" |
| msgstr " --base-level=ČÍSLO|NÁZEV úroveň příkazů head1, výchozí je 0" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 |
| msgid " --debug=NUM set debugging level" |
| msgstr " --debug=ČÍSLO nastaví úroveň ladění" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 |
| msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" |
| msgstr " --headings-as-sections žádný strukturní příkaz pro oddíly" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 |
| msgid " --help display this help and exit" |
| msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 |
| msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" |
| msgstr " --no-fill-section-gaps nevyplňuje mezery mezi oddíly" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 |
| msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" |
| msgstr " --no-section-nodes pro oddíly použije kotvy namísto uzlů" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 |
| msgid " --menus generate node menus" |
| msgstr " --menus vytvoří nabídky uzlů" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 |
| msgid "" |
| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| " instead of standard output" |
| msgstr "" |
| " --output=NÁZEV první nebo hlavní manuál vypíše do NÁZVU " |
| "namísto\n" |
| " na standardní výstup" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 |
| msgid "" |
| " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" |
| " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" |
| msgstr "" |
| " --preamble=ŘETĚZEC vloží ŘETĚZEC jako zahajující hlavičku. Výchozí\n" |
| " je minimální zahájení dokumentu Texinfa" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 |
| msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" |
| msgstr " --setfilename použije @setfilename pro hlavní manuál" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 |
| msgid "" |
| " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" |
| msgstr "" |
| " --subdir=NÁZEV vloží soubory zahrnuté v hlavním manuálu do NÁZVU" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 |
| msgid " --top top for the main manual" |
| msgstr " --top vrcholový uzel hlavního manuálu" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 |
| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" |
| msgstr " --unumbered-sections nečísluje oddíly" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" |
| msgstr "%s: chybný argument u --base-level\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not create directory %s: %s" |
| msgstr "%s: adresář %s nebylo možno vytvořit: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument\n" |
| msgstr "%s: chybí argument se jménem souboru\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334 |
| #, perl-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: ignoring %s without content\n" |
| msgstr "%s: ignoruje se %s bez obsahu\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:438 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:527 |
| #: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "%s: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:475 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: nebylo možné otevřít %s: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:488 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:576 |
| #: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgstr "%s: chyba při zavírání %s: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:495 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" |
| msgstr "%s: odstraňuje se %s, protože vstupní soubor %s nemá žádný obsah\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:512 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: rename %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: přejmenování %s selhalo: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:582 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" |
| msgstr "%s: chyba při zavírání standardního výstupu: %s\n" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:392 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:447 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10005 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10071 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10108 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10701 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10804 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10918 |
| #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1048 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 |
| #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "%s nebylo možno otevřít pro zápis: %s" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:424 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:465 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10000 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10741 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10823 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2161 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgstr "chyba při zavírání %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:934 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1612 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1622 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgstr "%s není platný kód jazyka" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:939 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1639 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid region code" |
| msgstr "%s není platný kód oblasti" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:415 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: varování: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257 |
| #, perl-format |
| msgid "error loading %s: %s" |
| msgstr "chyba při zavádění %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:150 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: %s" |
| msgctxt "init file: error_message" |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:156 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "init file: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: varování: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:191 |
| #, perl-format |
| msgid "obsolete option: %s" |
| msgstr "zastaralý přepínač: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:216 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: unknown variable %s" |
| msgstr "%s: neznámá proměnná %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:241 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown variable from command line: %s\n" |
| msgstr "neznámá proměnná v příkazovém řádku: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:561 tp/Texinfo/Config.pm:596 tp/Texinfo/Config.pm:618 |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:641 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: unknown formatting context %s\n" |
| msgstr "%s: neznámý formátovací kontext %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:731 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown formatting context %s\n" |
| msgid "%s: unknown special element information type %s\n" |
| msgstr "%s: neznámý formátovací kontext %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:327 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: output incompatible with split" |
| msgstr "%s: výstup není kompatibilní s dělením" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1020 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 |
| #, perl-format |
| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgstr "adresář „%s“ nebylo možno vytvořit: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1198 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing image text file %s: %s" |
| msgstr "chyba při zavírání textového souboru obrazu %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgstr "soubor „%s“ v příkazu @image je nečitelný: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1251 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" |
| msgstr "@image soubor „%s“ nenalezen, použije se „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1387 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5539 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 |
| msgid "no argument specified for @U" |
| msgstr "pro @U nebyl zadán žádný argument" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3192 tp/ext/epub3.pm:261 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgstr "@image soubor „%s“ (pro HTML) nenalezen, použije se „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4217 |
| #, perl-format |
| msgid "raw format %s is not converted" |
| msgstr "syrový formát %s není převeden" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7233 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgstr "nebylo možné otevřít konfigurační soubor s HTML odkazy %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7261 |
| msgid "missing type" |
| msgstr "chybí typ" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7265 |
| #, perl-format |
| msgid "unrecognized type: %s" |
| msgstr "nerozpoznaný typ: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7285 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing html refs config file %s: %s" |
| msgstr "chyba při zavírání konfiguračního souboru s HTML odkazy %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7309 |
| #, perl-format |
| msgid "could not find html refs config file %s" |
| msgstr "nebylo možné nelézt konfigurační soubor s HTML odkazy %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7796 |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown file and id setting function: %s" |
| msgstr "Neznámá funkce nastavující soubor a identifikátor: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7811 |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown formatting function: %s" |
| msgstr "Neznámá formátovací funkce: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8089 |
| msgid "string not closed in css file" |
| msgstr "řetězec nebí uzavřen v souboru CSS" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8091 |
| msgid "--css-include ended in comment" |
| msgstr "--css-include končil v komentáři" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8093 |
| msgid "@import not finished in css file" |
| msgstr "@import nebyl dokončen v souboru CSS" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8124 |
| #, perl-format |
| msgid "CSS file %s not found" |
| msgstr "CSS soubor %s nenalezen" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8134 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open --include-file %s: %s" |
| msgstr "nebylo možné otevřít --include-file %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8150 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing CSS file %s: %s" |
| msgstr "chyba při zavírání CSS souboru %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8335 |
| #, perl-format |
| msgid "user-defined node file name not set for `%s'" |
| msgstr "název souboru s uživatelem definovaným uzlem není pro „%s“ nastaven" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9118 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9125 |
| #, perl-format |
| msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" |
| msgstr "pro „%s“ nenalezena žádná položka htmlxref.cnf" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9550 |
| #, perl-format |
| msgid "%s not meaningful for non-split output" |
| msgstr "%s nemá smysl pro nedělený výstup" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9982 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating " |
| "web labels file" |
| msgstr "" |
| "když se vytváří soubor s webovými jmenovkami, absolutní cestu nebo URL „%s“ " |
| "nelze pro JS_WEBLABELS_FILE použít" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10065 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing frame file %s: %s" |
| msgstr "chyba při zavírání rámcového souboru %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10102 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" |
| msgstr "chyba při zavírání rámcového souboru s obsahem %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10302 |
| #, perl-format |
| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" |
| msgstr "deskriptor %s úrovně %s priority %s selhal" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10594 |
| msgid "must specify a title with a title command or @top" |
| msgstr "je třeba určit název pomocí příkazu title nebo @top" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10837 |
| #, perl-format |
| msgid "%s already exists but is not a directory" |
| msgstr "%s již existuje, ale nejedná se o adresář" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10856 |
| #, perl-format |
| msgid "error on copying %s into %s" |
| msgstr "chyba při kopírování %s do %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10926 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgstr "chyba při zavírání souboru s uzly přesměrování %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116 |
| msgid "document without nodes" |
| msgstr "dokument bez uzlů" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133 |
| msgid "document without Top node" |
| msgstr "dokument bez vrcholového uzlu" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184 |
| #, perl-format |
| msgid "rename %s failed: %s" |
| msgstr "přejmenování %s selhalo: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s output more than once: %s" |
| msgstr "@%s výstup více než jednou: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s outside of any node" |
| msgstr "@%s mimo jakýkoliv uzel" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466 |
| #, perl-format |
| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgstr "název @node by neměl obsahovat „,“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502 |
| #, perl-format |
| msgid "@node %s name should not contain `,': %s" |
| msgstr "název @node %s by neměl obsahovat „,“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2651 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" |
| msgstr "@image soubor „%s“ (pro LaTeX) nenalezen" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 |
| #, perl-format |
| msgid "empty node name after expansion `%s'" |
| msgstr "prázdný název uzly po expanzi „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s `%s' previously defined" |
| msgstr "@%s „%s“ již bylo definováno" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 |
| #, perl-format |
| msgid "here is the previous definition as @%s" |
| msgstr "zde je předchozí definice jako @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3712 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty argument in @%s" |
| msgstr "špatný argument v @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1420 |
| #, perl-format |
| msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" |
| msgstr "Položka rejstříku v @%s s : vytváří neplatné Info: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1467 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2820 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "entry for index `%s' outside of any node" |
| msgstr "položka pro rejstřík „%s“ je mimo všechny uzly" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1483 |
| #, perl-format |
| msgid "node name with index entries should not contain `%s'" |
| msgstr "název uzlu s položkami rejstříku by neměl obsahovat „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1594 |
| #, perl-format |
| msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" |
| msgstr "nebylo možné najít ani @image soubor „%s.txt“, ani náhradní text" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1973 |
| msgid "" |
| "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " |
| "avoid that" |
| msgstr "" |
| "@strong{Note…} vytváří nepatřičné křížové odkazy do Infa; přeformulujte text" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2226 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" |
| msgstr "název křížového odkazu @%s by neměl obsahovat „:“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2284 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgstr "název uzlu @%s by neměl obsahovat „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2335 |
| #, perl-format |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" |
| msgstr "„.“ nebo „,“ musí následovat za @xref, ne za %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2339 |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref" |
| msgstr "„.“ nebo „,“ musí následovat za @xref" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3200 |
| #, perl-format |
| msgid "menu entry node name should not contain `%s'" |
| msgstr "název uzlu položky nabídky by neměl obsahovat „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3211 |
| msgid "menu entry node name should not contain `:'" |
| msgstr "název uzlu položky nabídky by neměl obsahovat „:“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3233 |
| msgid "menu entry name should not contain `:'" |
| msgstr "název položky nabídky by neměl obsahovat „:“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:255 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read %s: %s" |
| msgstr "%s nebylo možné přečíst: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:279 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" |
| msgstr "chyba při zavírání @verbatiminclude souboru %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:286 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3413 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not find %s" |
| msgstr "@%s: nebylo možné nalézt %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s: %s" |
| msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1237 tp/Texinfo/Structuring.pm:489 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "multiple @%s" |
| msgstr "násobný @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1274 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" |
| msgstr "chybný nebo prázdný formální argument @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1282 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad syntax for @%s argument: %s" |
| msgstr "chybná syntaxe v argumentu @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1289 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5044 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5071 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5917 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5930 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5944 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s requires a name" |
| msgstr "%c%s požaduje jméno" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1293 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5047 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5074 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5920 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5947 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad name for @%s" |
| msgstr "chybný název pro @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1404 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "@end %s se vyskytuje přes uzavírací závorkou @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1408 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "@%s se vyskytuje před uzavírací závorkou @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1412 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s missing closing brace" |
| msgstr "%c%s chybějící uzavírací závorka" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" |
| msgstr "@%s chybějící uzavírací oddělovací posloupnost: %s}" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1553 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@itemx should not begin @%s" |
| msgstr "@itemx by nemělo začínat příkazem @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 |
| msgid "@itemx must follow @item" |
| msgstr "@itemx musí následovat příkaz @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1794 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s has text but no @item" |
| msgstr "@%s má text ale nemá @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" |
| msgstr "„@end“ vyžadoval „%s“, ale viděl „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1855 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @end %s" |
| msgstr "@%s viděn před @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1859 |
| #, perl-format |
| msgid "no matching `%cend %s'" |
| msgstr "chybí odpovídající „%cend %s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1881 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5379 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5624 |
| #, perl-format |
| msgid "misplaced %c" |
| msgstr "špatně umístěný znak %c" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1958 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3356 |
| #, perl-format |
| msgid "unmatched `%c%s'" |
| msgstr "nepárový „%c%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2233 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' called with too many args" |
| msgstr "makro „%s“ volané s příliš mnoha argumenty" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing brace" |
| msgstr "@%s chybějící uzavírací závorka" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2263 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" |
| msgstr "makro „%s“ deklarované bez argumentu volané s argumentem" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2310 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" |
| msgstr "\\ při expanzi @%s následováno „%s“ místo názvu parametru nebo \\" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3082 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2217 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing name for @%s" |
| msgstr "chybí název pro @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3087 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2162 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing category for @%s" |
| msgstr "chybí kategorie pro @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1061 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unexpected argument on @%s line: %s" |
| msgstr "neočekávaný argument na řádku @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1073 |
| msgid "empty multitable" |
| msgstr "prázdná multitabulka" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3175 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1131 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s" |
| msgstr "přebývající argument u @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3182 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6036 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6056 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1145 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s" |
| msgstr "špatný argument u @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3194 |
| #, perl-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| msgstr "%s vyžaduje argument : formátovač pro %citem" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3199 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1165 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" |
| msgstr "příkaz @%s nepřijímající argument v závorce by neměl být na řádku @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3241 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1223 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" |
| msgstr "zdůrazňovací příkaz „@%s“ není dovolen jako argument @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3332 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3499 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1343 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1735 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing argument" |
| msgstr "@%s postrádá argument" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3346 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1362 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown @end %s" |
| msgstr "neznámý @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3466 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6154 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6183 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6214 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6292 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1663 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgstr "špatný argument u @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3408 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not open %s: %s" |
| msgstr "@%s: nebylo možné otevřít %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3424 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1483 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" |
| msgstr "kódování „%s“ není kanonické kódování texinfa" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3432 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1544 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unrecognized encoding name `%s'" |
| msgstr "nerozpoznaný název kódování „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3592 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s after the first element" |
| msgstr "@%s po prvním elementu" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3599 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@%s má smysl jen na řádku @multitable" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3644 |
| #, perl-format |
| msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "@node předchází @%s, ale části nesmí být spojeny s uzly" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3725 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "syntax for an external node used for `%s'" |
| msgstr "syntaxe pro vnější uzel použitý pro „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3769 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty menu entry name in `%s'" |
| msgstr "prázdný název položky nabídky v „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3777 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 |
| msgid "empty node name in menu entry" |
| msgstr "prázdný název uzlu v položce nabídky" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3938 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgstr "@%s by se neměl objevit v @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3992 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4068 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@end %s by se měl objevit pouze na začátku řádku" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' previously defined" |
| msgstr "makro „%s“ již bylo definováno" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4010 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "here is the previous definition of `%s'" |
| msgstr "zde je předchozí definice „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "redefining Texinfo language command: @%s" |
| msgstr "předefinovává se příkaz jazyka Texinfo: @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4072 |
| #, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" |
| msgstr "přebývající argument u @%s %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4105 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s without associated character" |
| msgstr "@%s bez spojeného znaku" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4202 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" |
| msgstr "" |
| "@%s definováno s nula nebo více jak jedním argumentem by se mělo volat s {}" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4227 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " |
| "value %d)" |
| msgstr "" |
| "volání makra je příliš zanořené (lze přebít nastavením MAX_NESTED_MACROS, " |
| "současná hodnota %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" |
| msgstr "" |
| "rekurzivní volání makra %s není dovoleno; je-li třeba, použijte @rmacro" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4321 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4380 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s expected braces" |
| msgstr "@%s očekávalo závorky" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4333 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown command `%s'" |
| msgstr "neznámý příkaz „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4364 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgstr "příkaz „@%s“ nesmí být následován novým řádkem" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4404 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5505 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "%c%s vyžaduje jako argument „i“ nebo „j“, ne „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4549 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "undefined flag: %s" |
| msgstr "nedefinovaný příznak: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4565 |
| #, perl-format |
| msgid "bad syntax for %c%s" |
| msgstr "chybná skladba ve %c%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4572 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s is obsolete" |
| msgstr "%c%s je zastaralé" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4585 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@%s by se mělo pouze objevit na začátku řádku" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4645 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in heading or footing" |
| msgstr "@%s by se měl objevit pouze záhlaví nebo zápatí" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgstr "@%s by se mělo objevit jen v matematickém kontextu" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4682 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4690 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgstr "@%s není myslitelné uvnitř bloku „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4697 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s in empty multitable" |
| msgstr "@%s v prázdné multitabulce" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4703 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 |
| msgid "@tab before @item" |
| msgstr "@tab před @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "too many columns in multitable item (max %d)" |
| msgstr "příliš mnoho sloupců v multitabulkové položce (max. %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4737 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 |
| msgid "ignoring @tab outside of multitable" |
| msgstr "příkaz @tab ignorován, je mimo multitabulku" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4741 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4890 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s outside of table or list" |
| msgstr "@%s mimo tabulku nebo seznam" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4785 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" |
| msgstr "@%s není dovoleno uvnitř bloku „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4902 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5225 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in an index entry" |
| msgstr "@%s by se mělo objevit jen v položce rejstříku" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4913 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 |
| msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" |
| msgstr "není dovoleno více než dvě úrovně podpoložek rejstříku" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4953 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" |
| msgstr "musí následovat po „@%s“, aby šlo použít „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4996 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "@%s nemá smysl mimo prostředí „@titlepage“ a „@quotation“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5000 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 |
| msgid "@dircategory after first node" |
| msgstr "@dircategory po prvním uzlu" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5164 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "region %s inside region %s is not allowed" |
| msgstr "oblast %s uvnitř oblasti %s není dovolena" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 |
| msgid "@direntry after first node" |
| msgstr "@direntry po prvním uzlu" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 |
| msgid "@menu in invalid context" |
| msgstr "@menu v neplatném kontextu" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5253 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 |
| msgid "unexpected @" |
| msgstr "neočekávaný @" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" |
| msgstr "@%s nemá smysl mimo prostředí „@float“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5286 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should be right below `@float'" |
| msgstr "@%s by mělo být právě pod „@float" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "ignoring multiple @%s" |
| msgstr "ignoruje se násobný @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s does not accept arguments" |
| msgstr "příkaz @%s nepřijímá argumenty" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5448 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s missing a node or external manual argument" |
| msgstr "příkaz @%s postrádá uzel nebo argument externího manuálu" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5465 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" |
| msgstr "v @%s prázdný název křížového odkazu po expanzi „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5475 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" |
| msgstr "v @%s prázdný nadpis křížkového odkazu po expanzi „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5490 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 |
| msgid "@image missing filename argument" |
| msgstr "příkaz @image postrádá jméno souboru" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5526 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing first argument" |
| msgstr "@%s postrádá první argument" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "argument u @U nemá žádné šestnáctkové číslice: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5548 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "argument u @U má méně než čtyři šestnáctkové číslice: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5564 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" |
| msgstr "argument u @U přesahuje maximám Unicodu 0x10FFFF: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5753 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 |
| msgid "superfluous arguments for node" |
| msgstr "nadbytečné argumenty uzlu" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5875 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @end %s" |
| msgstr "očekáváno @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5959 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "@%s by pouze mělo přijímat příkaz @ jako argument, nikoliv „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5969 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "remaining argument on @%s line: %s" |
| msgstr "zbývající argumenty na řádku @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6031 |
| #, perl-format |
| msgid "environment command %s as argument to @%s" |
| msgstr "příkaz prostředí %s jako argument @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6062 |
| #, perl-format |
| msgid "empty @%s" |
| msgstr "prázdné @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "column fraction not a number: %s" |
| msgstr "podíl sloupce není číslo: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" |
| msgstr "@sp argument musí být číslo, ne „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6088 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "reserved index name %s" |
| msgstr "vyhrazený název rejstříku %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6114 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown source index in @%s: %s" |
| msgstr "neznámý rejstřík zdrojů v @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown destination index in @%s: %s" |
| msgstr "neznámý rejstřík cílů v @%s: %s " |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" |
| msgstr "@%s vede ke spojení %s do sebe, ignoruje se" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6162 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown index `%s' in @printindex" |
| msgstr "neznámý rejstřík „%s“ v @printindex" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6168 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" |
| msgstr "vypisuje se rejstřík „%s“ spojený do jiného „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6176 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" |
| msgstr "printindex před začátkem dokumentu: @printindex %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190 |
| #, perl-format |
| msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Je podporováno pouze @%s 10 nebo 11, ne %s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6198 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "@%s argument musí být „separate“ nebo „end“, ne „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6206 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "@%s argument musí být „on“, „off“ nebo „odd“, ne „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6224 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" |
| msgstr "argument @paragraphindent musí být číslo, „none“ nebo „asis“, ne „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 |
| #, perl-format |
| msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "argument @firstparagraphindent musí být „none“ nebo „insert“, ne „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" |
| msgstr "argument @exampleindent musí být číslo nebo „asis“, ne „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @%s on or off, not `%s'" |
| msgstr "očekáváno @%s on nebo off, ne „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6268 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "argument @kbdinputstyle musí být „code“, „example“ nebo „distinct“, ne „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6276 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" |
| msgstr "argument @allowcodebreaks musí být „true“ nebo „false“, ne „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6284 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "argument @urefbreakstyle musí být „after“, „before“ nebo „none“, ne „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6302 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" |
| msgstr "@%s argument musí být „top“ nebo „bottom“, ne „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:86 |
| #, perl-format |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:90 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s" |
| msgstr "%s: varování: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:140 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: varování: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:143 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "warning: %s" |
| msgstr "%s: varování: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 |
| #, perl-format |
| msgid "raising the section level of @%s which is too low" |
| msgstr "zvyšuje se úroveň oddílu @%s, která je příliš nízká" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 |
| #, perl-format |
| msgid "no chapter-level command before @%s" |
| msgstr "před @%s není příkaz udávající úroveň kapitoly" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 |
| #, perl-format |
| msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" |
| msgstr "snižuje se úroveň oddílu @%s, který se vyskytuje po nižším elementu" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:292 |
| #, perl-format |
| msgid "no sectioning command associated with @%s" |
| msgstr "s @%s se nepojí žádný příkaz oddílu" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:323 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not empty" |
| msgstr "@%s není prázdný" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:382 tp/Texinfo/Structuring.pm:1475 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" |
| msgstr "@%s odkazuje na neexistující uzel „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:389 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" |
| msgstr "název uzlu položky @%s „%s“ se liší od %s názvu „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:455 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' unreferenced" |
| msgstr "na uzel „%s“ se neodkazuje" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:651 |
| #, perl-format |
| msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" |
| msgstr "uzel %s pro „%s“ je „%s“ v oddílech, ale ne v nabídce" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:672 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" |
| msgstr "uzel „%s“ je %s pro „%s“ v nabídce ale ne v oddílech" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:723 |
| #, perl-format |
| msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" |
| msgstr "ukazatel uzlu %s pro „%s“ je „%s“, ale %s je v nabídce „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:749 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" |
| msgstr "" |
| "uzel „%s“ postrádá položku nabídky pro „%s“ navzdory tomu, že je jeho " |
| "nadřazeným uzlem" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:857 |
| #, perl-format |
| msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" |
| msgstr "%s ukazatel „%s“ (pro uzel „%s“) se liší od %s názvu „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:871 |
| #, perl-format |
| msgid "%s reference to nonexistent `%s'" |
| msgstr "%s se odkazuje na neexistující „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1485 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" |
| msgstr "@%s do „%s“ se liší od %s názvu „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1835 |
| #, perl-format |
| msgid "empty index key in @%s" |
| msgstr "prázdný klíč rejstříku v @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1855 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "empty index key in @%s" |
| msgid "empty index sub entry %d key in @%s" |
| msgstr "prázdný klíč rejstříku v @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 |
| #, perl-format |
| msgid "could not protect hash character in @%s" |
| msgstr "v @%s nebylo možno ochránit znak křížku" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: chyba při zavírání %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:283 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' can not be copied" |
| msgstr "soubor „%s“ v příkazu @image nelze zkopírovat" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:295 |
| #, perl-format |
| msgid "could not create images directory `%s': %s" |
| msgstr "adresář s obrázky „%s“ nebylo možno vytvořit: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:315 |
| #, perl-format |
| msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "„%s“ do „%s“ nebylo možné zkopírovat: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:377 |
| #, perl-format |
| msgid "error removing directory: %s: %s" |
| msgstr "chyba při odstraňování adresáře: %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:382 |
| #, perl-format |
| msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" |
| msgstr "chyba při odstraňování adresáře: %s: odebrání odkazu %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:423 |
| msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" |
| msgstr "pro výstup do souboru EPUB je potřeba Archive::Zip" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:518 |
| #, perl-format |
| msgid "error creating directory: %s: %s" |
| msgstr "chyba při vytváření adresáře: %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:523 |
| #, perl-format |
| msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" |
| msgstr "chyba při vytváření adresáře: %s: vytváření %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:545 |
| msgid "epub: no filename output" |
| msgstr "epub: chybí výstup názvu souboru" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:556 |
| #, perl-format |
| msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" |
| msgstr "adresář s metaúdaji „%s“ nebylo možno vytvořit: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636 |
| #: tp/ext/epub3.pm:746 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "epub3.pm: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716 |
| #: tp/ext/epub3.pm:895 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "epub3.pm: chyba při zavírání %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:847 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" |
| msgstr "epub3.pm: čtení adresáře %s selhalo: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" |
| msgstr "epub3.pm: chyba při přidávání %s do archivu" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:946 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error writing archive %s" |
| msgstr "epub3.pm: chyba při zápisu do archivu %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:123 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: latexový soubor %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:363 |
| #, perl-format |
| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "latex2html.pm: zpracování vyrobilo %d položek v HTML; očekáváno %d" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:401 |
| msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: adresář L2H_TMP obsahuje tečku" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:407 |
| msgid "l2h: current directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: současný adresář obsahuje tečku" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:414 |
| msgid "l2h: command not set" |
| msgstr "l2h: příkaz nenastaven" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:468 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgstr "l2h: příkaz neuspěl: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:513 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: image has invalid extension: %s" |
| msgstr "l2h: obrázek má neplatnou příponu: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:544 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" |
| msgstr "l2h: přejmenování %s na %s selhalo: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:570 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgstr "l2h: %s nebylo možné otevřít: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:604 |
| #, perl-format |
| msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" |
| msgstr "latex2html.pm: konec @%s textu %d nebyl nalezen" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:684 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" |
| msgstr "l2h: z HTML nebylo možné získat fragment %d pro @%s, text %d" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:776 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not compile %s: %s" |
| msgstr "l2h: %s nebylo možné přeložit: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:781 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not load %s: %s" |
| msgstr "l2h: %s nebylo možné zavést: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:785 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: error loading %s" |
| msgstr "l2h: chyba při zavádění %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:805 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:122 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for math: %s" |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro matematiku: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:131 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @tex: %s" |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro @tex: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:140 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @latex: %s" |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro @latex: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: %s nebylo možné otevřít: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:339 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: změna pracovního adresáře do %s selhala: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:353 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: nelze se vrátit do původního adresáře: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:367 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: výstupní soubor chybí: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:402 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: příkaz selhal: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:407 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: uzavření komunikace selhalo: %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:456 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" |
| msgstr "tex4ht.pm: konec %s položky %d pro @%s nenalezen" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:465 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: zpracování vyrobilo %d položek v HTML; očekáváno %d pro formát %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:500 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: výstup nemá žádnou HTML položku pro @%s %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:517 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" |
| msgstr "tex4ht.pm: počítadlo výstupu je UNDEF, očekáváno %d pro @%s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:521 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" |
| msgstr "tex4ht.pm: žádné očekávané položky v dokumentu pro @%s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:528 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: zpracování získalo %d položek v HTML; shromážděno %d pro @%s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: %s: cannot parse language line" |
| msgstr "%s: %s: nelze rozebrat řádek s jazykem" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: no highlighted language found" |
| msgstr "%s nenalezen žádný zvýrazňovaný jazyk" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s nebylo možné otevřít: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: příkaz neuspěl: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments " |
| "+1" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d oddělovačů, očekáváno %d, počet fragmentů + 1" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s: konec @%s položky %d nenalezen" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s: získáno %d položek v HTML; očekáváno %d" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: výstup má HTML položku pro @%s, ale žádný jazyk %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: výstup nemá žádnou HTML položku pro @%s %s %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:441 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read init file %s" |
| msgstr "inicializační soubor %s nebylo možné přečíst" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:459 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read extension file %s" |
| msgstr "rozšiřující soubor %s nebylo možné přečíst" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:683 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" |
| msgstr "nerozpoznaná hodnota TEXINFO_OUTPUT_FORMAT „%s“ se ignoruje\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:782 |
| #, perl-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR_TEXINFA…\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:785 |
| msgid "" |
| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" |
| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" |
| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" |
| msgstr "" |
| "Překládá dokumentaci ze zdrojového formátu Texinfo do rozličných formátů,\n" |
| "standardně do souborů Info vhodných pro čtení on-line Emacsem nebo " |
| "samostatným\n" |
| "nástrojem GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "Tento program je obvykle nainstalován i pod názvy „makeinfo“ a „texi2any“.\n" |
| "Jejich chování je shodné a nezávisí na názvu.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:793 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "General options:\n" |
| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" |
| " for the output document (default C).\n" |
| " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" |
| " --force preserve output even if errors.\n" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" |
| " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" |
| " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" |
| " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" |
| " to value VAL.\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done.\n" |
| " --version display version information and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Obecné přepínače:\n" |
| " --document-language=ŘETĚZEC\n" |
| " národní prostředí pro překlad klíčových slov\n" |
| " Texinfa do výstupního dokumentu (výchozí C).\n" |
| " --error-limit=POČET skončí po POČTU chyba (výchozí %d).\n" |
| " --force zachová výstup i při chybách.\n" |
| " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí.\n" |
| " --no-validate potlačí ověření křížových odkazů mezi uzly.\n" |
| " --no-warn potlačí varování (ale ne chyby).\n" |
| " --conf-dir=ADRESÁŘ inicializační soubory hledá také v ADRESÁŘI.\n" |
| " --init-file=SOUBOR zavede SOUBOR, aby pozměnil výchozí chování.\n" |
| " -c, --set-customization-variable PROMĚNNÁ=HODNOTA\n" |
| " nastaví proměnnou úpravy PROMĚNNÁ na HODNOTU.\n" |
| " -v, --verbose vysvětlí, co právě provádí.\n" |
| " --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:809 |
| msgid "Output format selection (default is to produce Info):" |
| msgstr "Výběr výstupního formátu (výchozí je výstup do formátu Info):" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:810 |
| msgid " --docbook output Docbook XML." |
| msgstr " --docbook výstup do DocBook XML." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:811 |
| msgid " --html output HTML." |
| msgstr " --html výstup do HTML." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:812 |
| msgid " --epub3 output EPUB 3." |
| msgstr " --epub3 výstup do EPUB 3." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:813 |
| msgid " --latex output LaTeX." |
| msgstr " --latex výstup do LaTeXu." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:814 |
| msgid " --plaintext output plain text rather than Info." |
| msgstr "" |
| " --plaintext výstup do obyčejného textu namísto do Infa." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:815 |
| msgid " --xml output Texinfo XML." |
| msgstr " --xml výstup do Texinfo XML." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:816 |
| msgid "" |
| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" |
| " after checking validity of TEXINFO-FILE." |
| msgstr "" |
| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf\n" |
| " pro získání zadaného výstupu zavolá texi2dvi\n" |
| " po té, co zkontroluje platnost SOUBORU_TEXINFA." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:820 |
| msgid "General output options:" |
| msgstr "Obecné přepínače výstupu:" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:822 |
| msgid "" |
| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| " ignoring any @setfilename." |
| msgstr "" |
| " -E, --macro-expand=SOUBOR vypíše zdroj s expandovanými makry do " |
| "SOUBORU,\n" |
| " ignoruje jakýkoliv @setfilename." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:825 |
| msgid "" |
| " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| "menus\n" |
| " from Info output (thus producing plain " |
| "text)\n" |
| " or from HTML (thus producing shorter " |
| "output).\n" |
| " Also, if producing Info, write to\n" |
| " standard output by default." |
| msgstr "" |
| " --no-headers potlačí oddělovače uzlů, Uzel: řádky a " |
| "nabídky\n" |
| " z Info výstupu (tudíž vytvoří obyčejný text)\n" |
| " nebo z HTML (tudíž vytvoří kratší výstup).\n" |
| " Také, když vytváří Info, zapisuje na\n" |
| " standardní výstup." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:831 |
| msgid "" |
| " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| " generate only one output file." |
| msgstr "" |
| " --no-split potlačí jakékoliv dělení výstupu;\n" |
| " vytvoří pouze jeden výstupní soubor." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:834 |
| msgid "" |
| " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| " default is on." |
| msgstr "" |
| " --[no-]number-sections generuje čísla kapitol a oddílů;\n" |
| " standardně zapnuto." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:837 |
| msgid "" |
| " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| " With split output, create DEST as a " |
| "directory\n" |
| " and put the output files there.\n" |
| " With non-split output, if DEST is already\n" |
| " a directory or ends with a /,\n" |
| " put the output file there.\n" |
| " Otherwise, DEST names the output file." |
| msgstr "" |
| " -o, --output=CÍL zapisuje do CÍLE.\n" |
| " Při děleném výstupu vytvoří CÍL jako adresář\n" |
| " a výstupní soubory umístí do něj.\n" |
| " Při neděleném výstupu, je-li CÍL již adresář\n" |
| " nebo končí-li na /, umístí výstupní soubor " |
| "tam.\n" |
| " Jinak CÍL určuje název výstupního souboru." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:845 |
| msgid "" |
| " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" |
| " in Info output based on document encoding." |
| msgstr "" |
| " --disable-encoding nevypisuje znaky s diakritikou a zvláštní " |
| "znaky\n" |
| " do Info výstupu na základě kódování dokumentu." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:848 |
| msgid "" |
| " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" |
| " characters in XML-based output as well as\n" |
| " special characters in HTML instead of\n" |
| " entities." |
| msgstr "" |
| " --enable-encoding podle kódování dokumentu vypisuje do XML " |
| "znaky\n" |
| " s diakritikou a rovněž do HTML zvláštní znaky\n" |
| " namísto entit." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:853 |
| msgid "Options for Info and plain text:" |
| msgstr "Přepínače pro Info a prostý text:" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:855 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." |
| msgstr "" |
| " --fill-column=ČÍSLO zalomí řádky Infa na sloupci ČÍSLO (výchozí " |
| "%d)." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:857 |
| msgid "" |
| " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" |
| " `separate' to put them in their own node;\n" |
| " `end' to put them at the end of the node, " |
| "in\n" |
| " which they are defined (this is the default)." |
| msgstr "" |
| " --footnote-style=STYL do Infa vypisuje poznámky pod čarou podle " |
| "STYLU:\n" |
| " „separate“ je umístí do jejich vlastního " |
| "uzlu,\n" |
| " „end“ je umístí na konec uzlu, v kterém jsou\n" |
| " definovány (výchozí chování)." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:862 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " |
| "%d).\n" |
| " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" |
| " `asis', preserve existing indentation." |
| msgstr "" |
| " --paragraph-indent=HODNOTA\n" |
| " odsadí Info odstavce o HODNOTU mezer (výchozí\n" |
| " %d). Je-li HODNOTA „none“, neodsazuje. Je-li\n" |
| " HODNOTA „asis“, zachová existující zarovnání." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:866 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." |
| msgstr "" |
| " --split-size=ČÍSLO rozdělí Info soubory na velikosti ČÍSLO\n" |
| " (výchozí %d)." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:874 |
| msgid "" |
| "Options for HTML:\n" |
| " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" |
| " read stdin if FILE is -.\n" |
| " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" |
| " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" |
| " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" |
| " `section' or `node'.\n" |
| " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n" |
| " --node-files produce redirection files for nodes and \n" |
| " anchors; default is set only if split.\n" |
| msgstr "" |
| "Přepínače pro HTML:\n" |
| " --css-include=SOUBOR vloží SOUBOR do HTML elementu <style>;\n" |
| " je-li SOUBOR -, čte standardní vstup.\n" |
| " --css-ref=URL vytvoří CSS odkaz na URL.\n" |
| " --internal-links=SOUBOR vyrobí seznam vnitřních odkazů do SOUBORU.\n" |
| " --split=DĚLENÍ rozdělí v DĚLENÍ, kde DĚLENÍ může být " |
| "„chapter“\n" |
| " (kapitola), „section“ (oddíl) nebo " |
| "„node“ (uzel).\n" |
| " --transliterate-file-names\n" |
| " názvy souborů použije v přepisu do ASCII.\n" |
| " --node-files vyrobí přesměrovávací soubory pro uzly a " |
| "kotvy;\n" |
| " standardně je zapnuto jen při dělení.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:886 |
| msgid "" |
| "Options for DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" |
| msgstr "" |
| "Přepínače pro DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=PŘEPÍNAČ předá PŘEPÍNAČ programu texi2dvi; lze " |
| "opakovat.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:891 |
| msgid "Input file options:" |
| msgstr "Přepínače pro vstupní soubor:" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:892 |
| msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set." |
| msgstr "" |
| " -D PROMĚNNÁ definuje proměnnou PROMĚNNÁ jako příkaz @set." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:893 |
| msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)." |
| msgstr "" |
| " -D 'PROMĚNNÁ HODNOTA' definuje PROMĚNNOU na HODNOTU (jeden shellový\n" |
| " argument)." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:894 |
| msgid " -I DIR append DIR to the @include search path." |
| msgstr "" |
| " -I ADRESÁŘ připojí ADRESÁŘ do vyhledávací cesty @include." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:895 |
| msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path." |
| msgstr "" |
| " -P ADRESÁŘ předřadí ADRESÁŘ do vyhledávací cesty @include." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:896 |
| msgid "" |
| " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear." |
| msgstr "" |
| " -U PROMĚNNÁ zruší proměnnou PROMĚNNÁ jako příkaz @clear." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:898 |
| msgid "Conditional processing in input:" |
| msgstr "Podmíněné zpracování ve vstupu:" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:899 |
| msgid "" |
| " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| " not generating Docbook." |
| msgstr "" |
| " --ifdocbook zpracuje @ifdocbook a @docbook, i když se nevytváří\n" |
| " DocBook." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:901 |
| msgid "" |
| " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML." |
| msgstr "" |
| " --ifhtml zpracuje @ifhtml a @html, i když se nevytváří HTML." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:902 |
| msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info." |
| msgstr " --ifinfo zpracuje @ifinfo, i když se nevytváří Info." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:903 |
| msgid " --iflatex process @iflatex and @latex." |
| msgstr " --iflatex zpracuje @iflatex a @latex." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:904 |
| msgid "" |
| " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text." |
| msgstr "" |
| " --ifplaintext zpracuje @ifplaintext, i když se nevytváří prostý text." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:905 |
| msgid " --iftex process @iftex and @tex." |
| msgstr " --iftex zpracuje @iftex a @tex." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:906 |
| msgid " --ifxml process @ifxml and @xml." |
| msgstr " --ifxml zpracuje @ifxml a @xml." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:907 |
| msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text." |
| msgstr " --no-ifdocbook nezpracuje text mezi @ifdocbook a @docbook." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:908 |
| msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text." |
| msgstr " --no-ifhtml nezpracuje text mezi @ifhtml a @html." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:909 |
| msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text." |
| msgstr " --no-ifinfo nezpracuje text podmíněný @ifinfo." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:910 |
| msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text." |
| msgstr " --no-iflatex nezpracuje text mezi @iflatex a @latex." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:911 |
| msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text." |
| msgstr " --no-ifplaintext nezpracuje text podmíněný @ifplaintext." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:912 |
| msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text." |
| msgstr " --no-iftex nezpracuje text mezi @iftex a @tex." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:913 |
| msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text." |
| msgstr " --no-ifxml nezpracuje text mezi @ifxml a @xml." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:915 |
| msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text." |
| msgstr " Rovněž přepínače --no-ifFORMÁT zpracují text podmíněný @ifnotFORMÁT." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:919 |
| msgid "" |
| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| " if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n" |
| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off." |
| msgstr "" |
| " Výchozí chování pro podmínky @if… závisí na výstupním formátu:\n" |
| " vytváří-li se DocBook, --ifdocbook se zapne a ostatní se vypnou;\n" |
| " vytváří-li se HTML, --ifhtml se zapne a ostatní se vypnou;\n" |
| " vytváří-li se Info, --ifinfo se zapne a ostatní se vypnou;\n" |
| " vytváří-li se prostý text, --ifplaintext se zapne a ostatní se vypnou;\n" |
| " vytváří-li se LaTeX, --iflatex se zapne a ostatní se vypnou;\n" |
| " vytváří-li se XML, --ifxml se zapne a ostatní se vypnou." |
| |
| #: tp/texi2any.pl:929 |
| msgid "" |
| "Examples:\n" |
| " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" |
| " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " |
| "output\n" |
| " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " |
| "menus\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" |
| msgstr "" |
| "Příklady:\n" |
| " makeinfo foo.texi zapíše Info do @setfilename\n" |
| " dokumentu foo\n" |
| " makeinfo --html foo.texi zapíše HTML do @setfilename\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi zapíše Texinfo XML do @setfilename\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi zapíše DocBook XML do @setfilename\n" |
| " makeinfo --plaintext foo.texi zapíše prostý text na standardní\n" |
| " výstup\n" |
| " makeinfo --pdf foo.texi zapíše PDF pomocí texi2dvi\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi zapíše HTML bez uzlových řádků a\n" |
| " nabídek\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi zapíše Info číslovanými oddíly\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi zapíše jeden velký soubor Info\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:984 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: argument k --footnote-style musí být „separate“ nebo „end“, ne „%s“.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:991 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a valid split possibility" |
| msgstr "%s není platná možnost dělení" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1083 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: argument pro --paragraph-indent musí být číslo, „none“ nebo „asis“, ne " |
| "„%s“.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1204 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" |
| msgstr "%s: při vytváření %s lze pomocí -o zadat pouze jeden vstupní SOUBOR\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1208 |
| msgid "--Xopt option without printed output" |
| msgstr "přepínač --Xopt bez tisknutelného výstupu" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1224 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown tree transformation %s" |
| msgstr "neznámá transformace stromu %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1241 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring splitting for format %s" |
| msgstr "dělení u formátu %s se ignoruje" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1333 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgstr "%s: chybí argument jména souboru.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1404 |
| msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" |
| msgstr "" |
| "Transformace fill_gaps_in_sectioning nevrátila žádný výsledek. Nechybí oddíl?" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1456 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" |
| msgstr "chyba při zavírání makrem expandovaného souboru %s: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1461 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "%s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1502 |
| msgid "" |
| "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " |
| "section?" |
| msgstr "" |
| "Transformace insert_nodes_for_sectioning_commands nevrátila žádný výsledek. " |
| "Nechybí oddíl?" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1661 tp/texi2any.pl:1716 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" |
| msgstr "%s: chyba při zavírání souboru %s s vnitřními odkazy: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "no matching `@end %s'" |
| msgstr "chybí odpovídající „@end %s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:193 |
| msgid "misplaced {" |
| msgstr "špatně umístěný znak {" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "unmatched `@end %s'" |
| msgstr "nepárový „@end %s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:192 |
| msgid "@set requires a name" |
| msgstr "@set vyžaduje název" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:195 |
| msgid "bad name for @set" |
| msgstr "chybný název pro @set" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:219 |
| msgid "@clear requires a name" |
| msgstr "@clear vyžaduje název" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:223 |
| msgid "bad name for @clear" |
| msgstr "chybný název pro @clear" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:242 |
| msgid "@unmacro requires a name" |
| msgstr "@unmacro vyžaduje název" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:245 |
| msgid "bad name for @unmacro" |
| msgstr "chybný název pro @unmacro" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "" |
| "@clickstyle by pouze mělo přijímat příkaz @ jako argument, nikoliv „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "environment command %s as argument to @alias" |
| msgstr "příkaz prostředí %s jako argument u @alias" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:377 |
| msgid "bad argument to @alias" |
| msgstr "špatný argument u @alias" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:429 |
| msgid "bad argument to @definfoenclose" |
| msgstr "špatný argument u @definfoenclose" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:441 |
| msgid "empty @columnfractions" |
| msgstr "prázdný @columnfractions" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @printindex: %s" |
| msgstr "špatný argument u @printindex: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Je podporován pouze @fonttextsize 10 nebo 11, ne %s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "argument u @footnotestyle musí být „separate“ nebo „end“, ne „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "argument u @setchapternewpage musí být „on“, „off“ nebo „odd“, ne „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @need: %s" |
| msgstr "špatný argument u @need: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "argument u @firstparagraph musí být „none“ nebo „insert“, ne „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @headings: %s" |
| msgstr "špatný argument u @headings: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for @item" |
| msgstr "%s vyžaduje argument: formátovač pro @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1389 |
| msgid "unmatched `@end'" |
| msgstr "nepárový „@end“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @end: %s" |
| msgstr "špatný argument u @end: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "@include: could not find %s" |
| msgstr "@include: nebylo možné nalézt %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "@include: could not open %s:" |
| msgstr "@include: nebylo možné otevřít %s:" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1847 |
| msgid "@setfilename after the first element" |
| msgstr "@setfilename po prvním elementu" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1857 |
| msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@columnfractions má smysl jen na řádku s @multitable" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1912 |
| msgid "@part should not be associated with @top" |
| msgstr "@part by neměl být spojen s @top" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1925 |
| msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "@node předchází @part, ale části nesmí být spojeny s uzly" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:108 |
| msgid "@\\ should only appear in math context" |
| msgstr "@\\ by se mělo objevit jen v matematickém kontextu" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" |
| msgstr "@%s není dovoleno uvnitř bloku „@copying“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:513 |
| msgid "@subentry should only occur in an index entry" |
| msgstr "@subentry by se mělo objevit jen v položce rejstříku" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:647 |
| msgid "" |
| "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "@author nemá smysl mimo prostředí „@titlepage“ a „@quotation“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:762 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "@%s requires a name" |
| msgstr "@%s vyžaduje název" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: " |
| msgstr "chybný nebo prázdný formální argument u @%s: " |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "superfluous argument to @end %s: %s" |
| msgstr "přebytečný argument u @end %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'" |
| msgstr "@dotless vyžaduje „i“ nebo „j“ jako argument, ne „%c“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "bad syntax for @%s" |
| msgstr "chybná skladba pro @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "@%s is obsolete" |
| msgstr "@%s je zastaralý" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "@%s is obsolete; %s" |
| msgstr "@%s je zastaralý; %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:53 |
| msgid "@verb without associated character" |
| msgstr "@verb bez spojeného znaku" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "@dotless vyžaduje jako argument „i“ nebo „j“, ne „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:537 |
| msgid "misplaced }" |
| msgstr "špatně umístěný znak }" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~| msgid "%s: warning: " |
| #~ msgctxt "whole document warning" |
| #~ msgid "%s: warning: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: varování: " |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~| msgid "%s: warning: " |
| #~ msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| #~ msgid "%s: warning: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: varování: " |
| |
| #~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -O, --show-options, --usage přejde na uzel s přepínači příkazového " |
| #~ "řádku" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " info show top-level dir menu\n" |
| #~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n" |
| #~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" |
| #~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" |
| #~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" |
| #~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line " |
| #~ "options\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| #~ " dump entire emacs manual to out.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Příklady:\n" |
| #~ " info zobrazí nabídku vrcholového adresáře\n" |
| #~ " info info-stnd zobrazí manuál pro tento program info\n" |
| #~ " info emacs začne na uzlu emacs z vrcholového " |
| #~ "adresáře\n" |
| #~ " info emacs buffers začne na uzlu buffers v manuálu emacs\n" |
| #~ " info emacs -n Files začne na uzlu Files uvnitř manuálu emacs\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' jiný způsob jako začít na uzlu Files\n" |
| #~ " info --show-options emacs začne na uzlu s přepínači programu emacs\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| #~ " vypíše celý manuál do souboru out.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info zobrazí soubor ./foo.info, adresář se\n" |
| #~ " neprohledává" |
| |
| #~ msgid "@%s node name should not contain `:'" |
| #~ msgstr "název uzlu @%s by neměl obsahovat „:“" |
| |
| #~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" |
| #~ msgstr "zdůrazňovací příkaz „@%s“ nesmí být následován bílým místem" |
| |
| #~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" |
| #~ msgstr "použijte závorky k zadání příkazu jako argumentu @%s" |
| |
| #~ msgid "%c%s is obsolete; %s" |
| #~ msgstr "%c%s je zastaralé; %s" |
| |
| #~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" |
| #~ msgstr "l2h: nebylo možné určit fragment %d pro @%s" |
| |
| #~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s" |
| #~ msgstr "highlight_syntax.pm: příkaz selhal: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output format selection (default is to produce Info):\n" |
| #~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" |
| #~ " --html output HTML rather than Info.\n" |
| #~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n" |
| #~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given " |
| #~ "output,\n" |
| #~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Výběr výstupního formátu (výchozí je výstup do formátu Info):\n" |
| #~ " --docbook výstup do DocBook XML namísto do Infa.\n" |
| #~ " --html výstup do HTML namísto do Infa.\n" |
| #~ " --plaintext výstup do obyčejného textu namísto do " |
| #~ "Infa.\n" |
| #~ " --xml výstup do Texinfo XML namísto od Infa.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf\n" |
| #~ " pro získání zadaného výstupu zavolá " |
| #~ "texi2dvi\n" |
| #~ " po té, co zkontroluje platnost " |
| #~ "SOUBORU_TEXINFA.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "General output options:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| #~ " ignoring any @setfilename.\n" |
| #~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| #~ "menus\n" |
| #~ " from Info output (thus producing plain " |
| #~ "text)\n" |
| #~ " or from HTML (thus producing shorter " |
| #~ "output).\n" |
| #~ " Also, if producing Info, write to\n" |
| #~ " standard output by default.\n" |
| #~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| #~ " generate only one output file.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| #~ " default is on.\n" |
| #~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| #~ " With split output, create DEST as a " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " and put the output files there.\n" |
| #~ " With non-split output, if DEST is " |
| #~ "already\n" |
| #~ " a directory or ends with a /,\n" |
| #~ " put the output file there.\n" |
| #~ " Otherwise, DEST names the output file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Obecné přepínače výstupu:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=SOUBOR vypíše zdroj s expandovanými makry do " |
| #~ "SOUBORU,\n" |
| #~ " ignoruje jakýkoliv @setfilename.\n" |
| #~ " --no-headers potlačí oddělovače uzlů, Uzel: řádky a " |
| #~ "nabídky\n" |
| #~ " z Info výstupu (tudíž vytvoří obyčejný " |
| #~ "text)\n" |
| #~ " nebo z HTML (tudíž vytvoří kratší výstup).\n" |
| #~ " Také, když vytváří Info, zapisuje na\n" |
| #~ " standardní výstup.\n" |
| #~ " --no-split potlačí jakékoliv dělení výstupu;\n" |
| #~ " vytvoří pouze jeden výstupní soubor.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections generuje čísla kapitol a oddílů;\n" |
| #~ " standardně zapnuto.\n" |
| #~ " -o, --output=CÍL zapisuje do CÍLE.\n" |
| #~ " Při děleném výstupu vytvoří CÍL jako " |
| #~ "adresář\n" |
| #~ " a výstupní soubory umístí do něj.\n" |
| #~ " Při neděleném výstupu, je-li CÍL již " |
| #~ "adresář\n" |
| #~ " nebo končí-li na /, umístí výstupní soubor " |
| #~ "tam.\n" |
| #~ " Jinak CÍL určuje název výstupního souboru.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for Info and plain text:\n" |
| #~ " --disable-encoding do not output accented and special " |
| #~ "characters\n" |
| #~ " in Info output based on " |
| #~ "@documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" |
| #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to " |
| #~ "STYLE:\n" |
| #~ " `separate' to put them in their own " |
| #~ "node;\n" |
| #~ " `end' to put them at the end of the node, " |
| #~ "in\n" |
| #~ " which they are defined (this is the " |
| #~ "default).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces " |
| #~ "(default %d).\n" |
| #~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL " |
| #~ "is\n" |
| #~ " `asis', preserve existing indentation.\n" |
| #~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Přepínače pro Info a prostý text:\n" |
| #~ " --disable-encoding nevypisuje znaky s diakritikou a zvláštní " |
| #~ "znaky\n" |
| #~ " do Info výstupu na základě " |
| #~ "@documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding přebije --disable-encoding (výchozí).\n" |
| #~ " --fill-column=ČÍSLO zalomí řádky Infa na znaku ČÍSLO (výchozí " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " --footnote-style=STYL do Infa vypisuje poznámky pod čarou podle " |
| #~ "STYLU:\n" |
| #~ " „separate“ je umístí do jejich vlastního " |
| #~ "uzlu,\n" |
| #~ " „end“ je umístí na konec uzlu, v kterém " |
| #~ "jsou\n" |
| #~ " definovány (výchozí chování).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=HODNOTA\n" |
| #~ " odsadí Info odstavce o HODNOTU mezer " |
| #~ "(výchozí\n" |
| #~ " %d). Je-li HODNOTA „none“, neodsazuje. Je-" |
| #~ "li\n" |
| #~ " HODNOTA „asis“, zachová existující " |
| #~ "zarovnání.\n" |
| #~ " --split-size=ČÍSLO rozdělí Info soubory na velikosti POČET\n" |
| #~ " (výchozí %d).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for XML and Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Přepínače pro XML a DocBook:\n" |
| #~ " --output-indent=HODNOTA nic nedělá, zachováno pro kompatibilitu.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file options:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for " |
| #~ "compatibility.\n" |
| #~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" |
| #~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n" |
| #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with " |
| #~ "@clear.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Přepínače pro vstupní soubor:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names nic nedělá, zachován kvůli " |
| #~ "kompatibilitě.\n" |
| #~ " -D PROMĚNNÁ definuje proměnnou PROMĚNNÁ jako příkaz " |
| #~ "@set.\n" |
| #~ " -D 'PROMĚNNÁ HODNOTA' definuje PROMĚNNOU na HODNOTU (jeden " |
| #~ "shellový\n" |
| #~ " argument).\n" |
| #~ " -I ADRESÁŘ připojí ADRESÁŘ do vyhledávací cesty " |
| #~ "@include.\n" |
| #~ " -P ADRESÁŘ předřadí ADRESÁŘ do vyhledávací cesty " |
| #~ "@include.\n" |
| #~ " -U PROMĚNNÁ zruší proměnnou PROMĚNNÁ jako příkaz " |
| #~ "@clear.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conditional processing in input:\n" |
| #~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| #~ " not generating Docbook.\n" |
| #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating " |
| #~ "HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain " |
| #~ "text.\n" |
| #~ " --iftex process @iftex and @tex.\n" |
| #~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" |
| #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" |
| #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" |
| #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" |
| #~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podmíněné zpracování ve vstupu:\n" |
| #~ " --ifdocbook zpracuje @ifdocbook a @docbook, i když se nevytváří\n" |
| #~ " DocBook.\n" |
| #~ " --ifhtml zpracuje @ifhtml a @html, i když se nevytváří HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo zpracuje @ifinfo, i když se nevytváří Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext zpracuje @ifplaintext, i když se nevytváří prostý " |
| #~ "text.\n" |
| #~ " --iftex zpracuje @iftex a @tex.\n" |
| #~ " --ifxml zpracuje @ifxml a @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook nezpracuje text mezi @ifdocbook a @docbook.\n" |
| #~ " --no-ifhtml nezpracuje text mezi @ifhtml a @html.\n" |
| #~ " --no-ifinfo nezpracuje text podmíněný @ifinfo.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext nezpracuje text podmíněný @ifplaintext.\n" |
| #~ " --no-iftex nezpracuje text mezi @iftex a @tex.\n" |
| #~ " --no-ifxml nezpracuje text mezi @ifxml a @xml.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Rovněž přepínače --no-ifFORMÁT zpracují text podmíněný @ifnotFORMÁT.\n" |
| |
| #~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block" |
| #~ msgstr "@%s nemá smysl uvnitř bloku @%s" |
| |
| #~ msgid "try `%s --help' for more information\n" |
| #~ msgstr "více informací získáte příkazem „%s --help“\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @contents command if you want the contents after the title page" |
| #~ msgstr "přesune příkaz @contents, chcete-li obsah za stránkou s nadpisem" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents " |
| #~ "after the title page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "přesune příkazy @shortcontents a @contents, chcete-li obsah za stránkou " |
| #~ "s nadpisem" |
| |
| #~ msgid "@%s seen before first @node" |
| #~ msgstr "@%s spatřeno před prvním @node" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "protože váš uzel @top by měl být uzavřen v @ifnottex spíše než v @ifinfo?" |
| |
| #~ msgid "unreferenced node `%s'" |
| #~ msgstr "na uzel „%s“ nesměřuje žádný odkaz" |
| |
| #~ msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" |
| #~ msgstr "uzel %s „%s“ v nabídce „%s“ se liší od toho v oddílech „%s“" |
| |
| #~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" |
| #~ msgstr "u „%s“ nahoru v menu „%s“ a nahoru „%s“ se neshodují" |
| |
| #~ msgid "undefined flag: %.*s" |
| #~ msgstr "nedefinovaný příznak: %.*s" |
| |
| #~ msgid "no node to be renamed" |
| #~ msgstr "žádný uzel nemá být přejmenován" |
| |
| #~ msgid "nodes without a new name at the end of file" |
| #~ msgstr "uzly bez nového názvu na konci souboru" |
| |
| #~ msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated" |
| #~ msgstr "používání souborů s přejmenovanými uzly („%s“) je zastaralé" |
| |
| #~ msgid "old name for `%s' is a node of the document" |
| #~ msgstr "starý název pro „%s“ je uzel dokumentu" |
| |
| #~ msgid "file empty for renamed node `%s'" |
| #~ msgstr "soubor pro přejmenovaný uzel „%s“ je prázdný" |
| |
| #~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" |
| #~ msgstr "cílový uzel (nový název pro „%s“ není v dokumentu: %s" |
| |
| #~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "chyba při zavírání souboru %s s přejmenovanými uzly přesměrování: %s" |
| |
| #~ msgid "empty node name" |
| #~ msgstr "prázdný název uzlu" |
| |
| #~ msgid "can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s" |
| |
| #~ msgid "debugging output diverted to \"%s\"" |
| #~ msgstr "ladicí výstup přesměrován do „%s“" |
| |
| #~ msgid "recursion is always allowed" |
| #~ msgstr "rekurze je vždy dovolena" |
| |
| #~ msgid "arguments are quoted by default" |
| #~ msgstr "argumenty se standardně uzavírají do uvozovek" |
| |
| #~ msgid "Obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "Zastaralá proměnná %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "%s: zastaralá proměnná %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" |
| #~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -R, --raw-escapes vypisuje „syrové“ ANSI sekvence " |
| #~ "(výchozí).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes vypisuje sekvence jako doslovný text.\n" |
| #~ " --restore=SOUBOR načte úvodní stisky kláves ze SOUBORU.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage přejde na uzel s přepínači pro příkazový " |
| #~ "řádek." |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" |
| |
| #~ msgid "Undefined command: %s" |
| #~ msgstr "Nedefinovaný příkaz: %s" |
| |
| #~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n" |
| #~ msgstr "readline: Nedostatek virtuální paměti!\n" |
| |
| #~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" |
| #~ msgstr "@%s by se měl pouze objevit na začátku nebo konci dokumentu" |
| |
| #~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s---Info: %s, řádků: %ld --%s--" |
| |
| #~ msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s---Info: (%s)%s, řádků: %ld --%s--" |
| |
| #~ msgid "No file given for node '%s'." |
| #~ msgstr "Pro uzel „%s“ nebyl zadán žádný soubor." |
| |
| #~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" |
| #~ msgstr "argument u @U přesahuje velikost celého čísla: %s" |
| |
| #~ msgid "--*** Tags out of Date ***" |
| #~ msgstr "--*** Značky jsou zastaralé ***" |
| |
| #~ msgid " Subfile: %s" |
| #~ msgstr " Podsoubor: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "%s is not a Texinfo index file\n" |
| #~ msgstr "%s není rejstříkový soubor texinfa\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: Bad key %s in record\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: V záznamu je chybný klíč %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected three fields, not %d\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: Chybný záznam. Očekávány tři položky, ne %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected %s at column %d\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: Chybný záznam. Očekávání %s na sloupci %d\n" |
| |
| #~ msgid "..." |
| #~ msgstr "…" |
| |
| #~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE." |
| #~ msgstr "Vytvoří seřazený rejstřík pro každý texový výstupní SOUBOR." |
| |
| #~ msgid "Usually FILE... is specified as `foo.??' for a document `foo.texi'." |
| #~ msgstr "SOUBOR… je obvykle zadán jako „foo.??“ pro dokument „foo.texi“." |
| |
| #~ msgid "Options:" |
| #~ msgstr "Přepínače:" |
| |
| #~ msgid " -- end option processing" |
| #~ msgstr " -- konec přepínačů" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| #~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Chyby v programu oznamujte e-mailem na <bug-texinfo@gnu.org> (anglicky),\n" |
| #~ "obecné otázky směřujte na <help-texinfo@gnu.org>. Připomínky k překladu\n" |
| #~ "zasílejte na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n" |
| #~ "Domovská stránka Texinfa: <http://www.gnu.org/software/texinfo/>" |
| |
| #~ msgid "Insert this character" |
| #~ msgstr "Vložení tohoto znaku" |
| |
| #~ msgid "No index entries." |
| #~ msgstr "Nejsou položky rejstříku." |
| |
| #~ msgid "CAN'T SEE THIS" |
| #~ msgstr "TOTO NELZE VIDĚT" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Nabídka: Uzly, jejichž rejstříky obsahují „%s“:\n" |
| |
| #~ msgid "No index" |
| #~ msgstr "Žádný rejstřík" |
| |
| #~ msgid "Index for `%s'" |
| #~ msgstr "Rejstřík pro „%s“" |
| |
| #~ msgid "File names matching `%s'" |
| #~ msgstr "Názvy souborů odpovídající „%s“" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Basic Commands in Info Windows\n" |
| #~ "******************************\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Základní příkazy v Info oknech\n" |
| #~ "******************************\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit this help.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Ukončení prohlížení nápovědy.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Celkové ukončení Infa.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Vyvolání průvodce Infem.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Přesun na „další“ uzel tohoto uzlu.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Přesun na „předchozí“ uzel tohoto uzlu.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Přesun „nahoru“ z aktuálního uzlu.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n" |
| #~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Výběr položky z nabídky zadáním názvu.\n" |
| #~ " Vybrání položky nabídky způsobí zobrazení jiného uzlu.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Následování křížového odkazu. Čte název odkazu.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Přesun na poslední uzel zobrazený v tomto okně.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Skok na následující hypertextový odkaz v tomto uzlu.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Následování hypertextového odkazu pod kurzorem.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Přesun do „adresářového“ uzlu. Rovnocenné s „g (DIR)“.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Přesun do vrcholového uzlu. Rovnocenné s „g Top“.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Moving within a node:\n" |
| #~ "---------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pohyb uvnitř uzlu:\n" |
| #~ "------------------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Následující stránka.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Předchozí stránka.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Přesun na začátek aktuálního uzlu.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Přesun na konec tohoto uzlu.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Posun o jeden řádek dopředu.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Posun o jeden řádek dozadu.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Other commands:\n" |
| #~ "---------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Další příkazy:\n" |
| #~ "--------------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Výběr první…deváté položky z nabídky uzlu.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Výběr poslední položky z nabídky uzlu.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" |
| #~ " file, and select the node referenced by the first entry " |
| #~ "found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Hledání zadaného řetězce v položkách rejstříku tohoto info\n" |
| #~ " souboru a výběr uzlu, na který ukazuje první nalezená " |
| #~ "položka.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Move to node specified by name.\n" |
| #~ " You may include a filename as well, as in " |
| #~ "(FILENAME)NODENAME.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Přesun na uzel určený názvem.\n" |
| #~ " Také můžete zadat jméno souboru ve tvaru (SOUBOR)UZEL.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search forward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Hledání dopředu zadaného řetězce,\n" |
| #~ " a výběr uzlu, ve kterém je nalezen další výskyt tohoto " |
| #~ "řetězce.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search backward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Hledání zpět zadaného řetězce,\n" |
| #~ " a výběr uzlu, ve kterém je nalezen další výskyt tohoto " |
| #~ "řetězce.\n" |
| |
| #~ msgid "ESC %s is undefined." |
| #~ msgstr "ESC %s je nedefinováno." |
| |
| #~ msgid "%s is defined to %s." |
| #~ msgstr "Klávesa %s je definována pro příkaz %s." |
| |
| # Udělat patch na podtržení |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selecting other nodes:\n" |
| #~ "----------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Výběr dalších uzlů:\n" |
| #~ "-------------------\n" |
| |
| #~ msgid "incorrect number of arguments" |
| #~ msgstr "nesprávný počet argumentů" |
| |
| #~ msgid "cannot open input file `%s'" |
| #~ msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít" |
| |
| #~ msgid "cannot create output file `%s'" |
| #~ msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze vytvořit" |
| |
| #~ msgid "error closing output file `%s'" |
| #~ msgstr "chyba při zavírání výstupního souboru „%s“" |
| |
| #~ msgid "section too long" |
| #~ msgstr "oddíl je příliš dlouhý" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" |
| #~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/." |
| #~ "info.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" |
| #~ " --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VSTUPNÍ_SOUBOR]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Přeloží zdrojový soubor do souboru infokey. Čte VSTUPNÍ_SOUBOR (výchozí\n" |
| #~ "je $HOME/.infokey) a přeložený soubor s klávesami zapíše (standardně)\n" |
| #~ "do $HOME/.info.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Přepínače:\n" |
| #~ " --output SOUBOR uloží do SOUBORU namísto do $HOME/.info\n" |
| #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí.\n" |
| #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" |
| #~ msgstr "Ignoruje se neplatný infokey soubor „%s“ – příliš malý" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" |
| #~ msgstr "Ignoruje se neplatný infokey soubor „%s“ – příliš velký" |
| |
| #~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" |
| #~ msgstr "Chyba při čtení infokey souboru „%s“ – přečteno málo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Neplatný infokey soubor „%s“ (špatný magická čísla) – pro aktualizaci " |
| #~ "spusťte infokey" |
| |
| #~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Váš infokey soubor „%s“ je zastaralý – pro aktualizaci spusťte infokey" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Neplatný infokey soubor „%s“ (špatná délka oddílu) – pro aktualizaci " |
| #~ "spusťte infokey" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Neplatný infokey soubor „%s“ (špatný kód oddílu) – pro aktualizaci " |
| #~ "spusťte infokey" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Špatná data v infokey souboru – některé klávesové zkratky ignorovány" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Špatná data v infokey souboru – některá nastavení proměnných ignorována" |
| |
| #~ msgid "Next" |
| #~ msgstr "Další" |
| |
| #~ msgid "No `Prev' for this node." |
| #~ msgstr "Pro tento uzel není předchozí uzel." |
| |
| #~ msgid "Kill node (%s): " |
| #~ msgstr "Zrušení uzlu (%s): " |
| |
| #~ msgid "Cannot kill node `%s'" |
| #~ msgstr "Uzel „%s“ nelze zrušit" |
| |
| #~ msgid "Cannot kill the last node" |
| #~ msgstr "Poslední uzel nelze zrušit" |
| |
| #~ msgid "Kill this node" |
| #~ msgstr "Zrušení tohoto uzlu" |
| |
| #~ msgid "writing file %s" |
| #~ msgstr "zapisování souboru %s" |
| |
| #~ msgid "closing file %s" |
| #~ msgstr "zavírání souboru %s" |
| |
| #~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]" |
| #~ msgstr "Vnitřně užíváno funkcí \\[universal-argument]" |
| |
| #~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| #~ msgstr "Použití: makeinfo [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR_TEXINFA…\n" |
| |
| #~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| #~ msgstr " nebo: texi2any [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR_TEXINFA…\n" |
| |
| #~ msgid "send output to FILE" |
| #~ msgstr "zapíše výstup do SOUBORu" |
| |
| #~ msgid "failure reopening %s" |
| #~ msgstr "soubor %s nepovedlo se znovu otevřít" |
| |
| #~ msgid "No page number in %s" |
| #~ msgstr "Na %s není číslo stránky" |
| |
| #~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" |
| #~ msgstr "položka %s následuje za položkou se sekundárním jménem" |
| |
| #~ msgid "One completion:\n" |
| #~ msgstr "Jedno doplnění:\n" |
| |
| #~ msgid "more " |
| #~ msgstr "další " |
| |
| #~ msgid "******************************\n" |
| #~ msgstr "******************************\n" |
| |
| #~ msgid "----------------------\n" |
| #~ msgstr "----------------------\n" |
| |
| #~ msgid "---------------\n" |
| #~ msgstr "---------------\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Hledání zadaného řetězce v rejstříku tohoto Info souboru a " |
| #~ "výběr\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Search backward in this Info file for a specified string,\n" |
| #~ msgstr " %-10s Hledání zadaného řetězce v tomto Info souboru.\n" |
| |
| #~ msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "--- Použijte `\\[history-node]' nebo `\\[kill-node]' pro ukončení ---\n" |
| |
| #~ msgid "Following Next node..." |
| #~ msgstr "Přechod na další uzel…" |
| |
| #~ msgid "Selecting first menu item..." |
| #~ msgstr "Zobrazování první položky menu…" |
| |
| #~ msgid "Selecting Next node..." |
| #~ msgstr "Zobrazování dalšího uzlu…" |
| |
| #~ msgid "Moving Up %d time(s), then Next." |
| #~ msgstr "Přesouvání %d krát nahoru, potom na další." |
| |
| #~ msgid "Moving Prev in this window." |
| #~ msgstr "Přesun na předchozí uzel v tomto okně." |
| |
| #~ msgid "Moving Up in this window." |
| #~ msgstr "Přesun nahoru v tomto okně." |
| |
| #~ msgid "Moving to `Prev's last menu item." |
| #~ msgstr "Přesun na poslední položku menu předchozího uzlu." |
| |
| #~ msgid "Done." |
| #~ msgstr "Dokončeno." |
| |
| #~ msgid " " |
| #~ msgstr " " |
| |
| #~ msgid "\"\" is invalid" |
| #~ msgstr "Sekvence kláves \"\" je neplatná" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "January" |
| #~ msgstr "Leden" |
| |
| #~ msgid "February" |
| #~ msgstr "Únor" |
| |
| #~ msgid "March" |
| #~ msgstr "Březen" |
| |
| #~ msgid "April" |
| #~ msgstr "Duben" |
| |
| #~ msgid "May" |
| #~ msgstr "Květen" |
| |
| #~ msgid "June" |
| #~ msgstr "Červen" |
| |
| #~ msgid "July" |
| #~ msgstr "Červenec" |
| |
| #~ msgid "August" |
| #~ msgstr "Srpen" |
| |
| #~ msgid "September" |
| #~ msgstr "Září" |
| |
| #~ msgid "October" |
| #~ msgstr "Říjen" |
| |
| #~ msgid "November" |
| #~ msgstr "Listopad" |
| |
| #~ msgid "December" |
| #~ msgstr "Prosinec" |
| |
| #~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" |
| #~ msgstr "@sc argument je celý velkými písmeny, zbytečně" |
| |
| #~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" |
| #~ msgstr "@sp vyžaduje kladný číselný argument a ne „%s“" |
| |
| #~ msgid "asis" |
| #~ msgstr "asis" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "none" |
| |
| #~ msgid "Missing `}' in @def arg" |
| #~ msgstr "Chybějící „}“ v argumentu @def" |
| |
| #~ msgid "Function" |
| #~ msgstr "Funkce" |
| |
| #~ msgid "Macro" |
| #~ msgstr "Makro" |
| |
| #~ msgid "Special Form" |
| #~ msgstr "Speciální forma" |
| |
| #~ msgid "Variable" |
| #~ msgstr "Proměnná" |
| |
| #~ msgid "User Option" |
| #~ msgstr "Uživatelská volba" |
| |
| #~ msgid "Instance Variable" |
| #~ msgstr "Instance proměnné" |
| |
| #~ msgid "Method" |
| #~ msgstr "Metoda" |
| |
| #~ msgid "of" |
| #~ msgstr "z" |
| |
| #~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n" |
| #~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" |
| |
| #~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" |
| #~ msgstr "„%c%s“ potřebuje argument „{…}“ a ne pouze „%s“" |
| |
| #~ msgid "No closing brace for footnote `%s'" |
| #~ msgstr "Chybí uzavírací závorka pro poznámku pod čarou „%s“" |
| |
| #~ msgid "Footnote defined without parent node" |
| #~ msgstr "Poznámka pod čarou definována bez rodičovského uzlu" |
| |
| #~ msgid "Footnotes" |
| #~ msgstr "Poznámky pod čarou" |
| |
| #~ msgid "Untitled" |
| #~ msgstr "Neoznačeno" |
| |
| #~ msgid "Index `%s' already exists" |
| #~ msgstr "Rejstřík „%s“ již existuje" |
| |
| #~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" |
| #~ msgstr "Neznámý rejstřík „%s“ a/nebo „%s“ v @synindex" |
| |
| #~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" |
| #~ msgstr "Chybný typ v insertion_type_pname" |
| |
| #~ msgid "Enumeration stack overflow" |
| #~ msgstr "Výpočetní zásobník přetekl" |
| |
| #~ msgid "lettering overflow, restarting at %c" |
| #~ msgstr "písmenkování přeteklo, znovu začínám na %c" |
| |
| #~ msgid "%s requires letter or digit" |
| #~ msgstr "%s vyžaduje písmeno nebo číslici" |
| |
| #~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" |
| #~ msgstr "@detailmenu spatřeno před prvním uzlem, vytvořen uzel „Top“" |
| |
| #~ msgid "`%c%s' needs something after it" |
| #~ msgstr "„%c%s“ potřebuje nějaký argument" |
| |
| #~ msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'" |
| #~ msgstr "Chybný argument pro „%s“, „%s“, používám „%s“" |
| |
| #~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" |
| #~ msgstr "@itemx není myslitelný uvnitř „%s“ bloku" |
| |
| #~ msgid "%c%s found outside of an insertion block" |
| #~ msgstr "%c%s nalezen mimo vkládaný blok" |
| |
| #~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" |
| #~ msgstr "%c%s vyžaduje jeden znak „i“ nebo „j„ jako argument" |
| |
| #~ msgid "%cend macro not found" |
| #~ msgstr "%cend makro nebylo nalezeno" |
| |
| #~ msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" |
| #~ msgstr "@quote-arg je užitečné pouze pro jednoargumentová makra" |
| |
| #~ msgid "mismatched @end %s with @%s" |
| #~ msgstr "pomíchané @end %s s @%s" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: " |
| #~ msgstr "%s:%d: varování: " |
| |
| #~ msgid "Too many errors! Gave up.\n" |
| #~ msgstr "Příliš mnoho chyb! Konec.\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'" |
| #~ msgstr "Výstup %s pro expanzi makra nelze otevřít" |
| |
| #~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" |
| #~ msgstr "Pro expanzi makra nelze zadat více než jeden výstup" |
| |
| #~ msgid "No `%s' found in `%s'" |
| #~ msgstr "Soubor „%s“ nenalezen v „%s“" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Vynechávám expanzi makra na stdout a expanze jde jako Info výstup.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to " |
| #~ "preserve.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Výstupní soubor maker `%s' byl odstraněn, protože byly nalezeny " |
| #~ "chyby;\n" |
| #~ "užijte přepínač --force k ponechání souboru.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Výstupní soubor `%s' byl odstraněn, protože byly nalezeny chyby;\n" |
| #~ "užijte přepínač --force k ponechání souboru.\n" |
| |
| #~ msgid "NO_NAME!" |
| #~ msgstr "Funkce neexistuje!" |
| |
| #~ msgid "see " |
| #~ msgstr "viz" |
| |
| #~ msgid "See " |
| #~ msgstr "Viz" |
| |
| #~ msgid "No .png or .jpg for `%s'" |
| #~ msgstr "Žádný .png nebo .jpg soubor pro „%s“" |
| |
| #~ msgid "{No value for `%s'}" |
| #~ msgstr "{Pro „%s“ není hodnota}" |
| |
| #~ msgid "Reached eof before matching @end %s" |
| #~ msgstr "Vstupní soubor skončil a příkaz „@end %s“ nebyl nalezen" |
| |
| #~ msgid "Missing } in @multitable template" |
| #~ msgstr "Chybějící } v @multitable vzoru" |
| |
| #~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" |
| #~ msgstr "ignoruji zbloudilý text „%s“ po příkazu @multitable" |
| |
| #~ msgid "Cannot select column #%d in multitable" |
| #~ msgstr "sloupec #%d v multitabulce nelze vybrat" |
| |
| #~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n" |
| #~ msgstr "** Vícesloupcový výstup z posledního řádku:\n" |
| |
| #~ msgid "* column #%d: output = %s\n" |
| #~ msgstr "* sloupec #%d: výstup = %s\n" |
| |
| #~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d" |
| #~ msgstr "Uzel „%s“ již byl definován na řádku %d" |
| |
| #~ msgid "Formatting node %s...\n" |
| #~ msgstr "Formátování uzlu %s…\n" |
| |
| #~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)" |
| #~ msgstr "Uzel „%s“ vyžaduje příkaz na vytváření sekcí (třeba %c%s)" |
| |
| #~ msgid "Node:" |
| #~ msgstr "Uzel:" |
| |
| #~ msgid "Next:" |
| #~ msgstr "Další:" |
| |
| #~ msgid "Previous:" |
| #~ msgstr "Předchozí:" |
| |
| #~ msgid "Up:" |
| #~ msgstr "Nahoru:" |
| |
| #~ msgid "Menu" |
| #~ msgstr "Menu" |
| |
| #~ msgid "Cross" |
| #~ msgstr "Odkaz" |
| |
| #~ msgid "Next field of node `%s' not pointed to" |
| #~ msgstr "Následující uzel uzlu „%s“ neukazuje na tento" |
| |
| #~ msgid "This node (%s) has the bad Prev" |
| #~ msgstr "Tento uzel (%s) má chybný odkaz na předchozí uzel" |
| |
| #~ msgid "Prev" |
| #~ msgstr "Předchozí" |
| |
| #~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" |
| #~ msgstr "Předchozí uzel uzlu „%s“ neukazuje na tento" |
| |
| #~ msgid "This node (%s) has the bad Next" |
| #~ msgstr "Tento uzel (%s) má chybný odkaz na následující uzel" |
| |
| #~ msgid "`%s' has no Up field" |
| #~ msgstr "„%s“ nemá zadán vyšší uzel" |
| |
| #~ msgid "Up" |
| #~ msgstr "Nahoru" |
| |
| #~ msgid "Appendix %c " |
| #~ msgstr "Dodatek %c " |
| |
| #~ msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" |
| #~ msgstr "Interní chyba (hledání sekcí) \"%s\"!" |
| |
| #~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" |
| #~ msgstr "%c%s je zastaralý; použijte %c%s" |
| |
| #~ msgid "Node with %ctop as a section already exists" |
| #~ msgstr "Uzel s %ctop jako sekcí již existuje" |
| |
| #~ msgid "Here is the %ctop node" |
| #~ msgstr "Již zde je nejvyšší (%ctop) uzel" |
| |
| #~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" |
| #~ msgstr "%ctop je použit před %cnode, přesměrováno na %s" |
| |
| #~ msgid "Table of Contents" |
| #~ msgstr "Obsah" |
| |
| #~ msgid "Short Contents" |
| #~ msgstr "Krátký obsah" |
| |
| #~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found" |
| #~ msgstr "%s: Obsah běl být zde, ale nebyl nalezen" |
| |
| #~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" |
| #~ msgstr "%s: Info adresář zadejte pouze jednou.\n" |
| |
| #~ msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" |
| #~ msgstr "položka menu „%s“ již pro soubor `%s' existuje" |
| |
| #~ msgid "keep temporary files around after processing" |
| #~ msgstr "zanechá dočasné soubory po ukončení" |
| |
| #~ msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" |
| #~ msgstr "nezanechá dočasné soubory po ukončení" |