blob: 2abcef3e230138725aa91cefbc418b99b0bf333c [file] [log] [blame]
# Czech translations for GNU texinfo
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2022.
#
# Note: 2 messages untranslated, it's ok.
# gnulib messages copied from gnulib-3.0.0.6062.a6b16.
# Do not translate "\\%[foo-bar]" strings. These are identifiers to be replaced
# at run-time.
#
# accent command → zdůražnovací příkaz
# action → úkon
# associated → spojený
# index → rejstřík
# section → oddíl
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.8.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-19 16:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-29 13:27+02:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: gnulib/lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá chyba systému"
#: gnulib/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný; možnosti:"
#: gnulib/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje argument\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
#: gnulib/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: gnulib/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"
#: gnulib/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "neplatný regulární výraz"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neplatný řadicí znak"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neplatný název třídy znaků"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zpětné lomítko na konci"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nepárová ( nebo \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nepárová \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neplatný konec rozsahu"
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Paměť vyčerpána"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nepárová ) nebo \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Chybí předchozí regulární výraz"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť vyčerpána"
#: info/echo-area.c:290 info/session.c:1371
msgid "Move forward a character"
msgstr "Posun na následující znak"
#: info/echo-area.c:309 info/session.c:1384
msgid "Move backward a character"
msgstr "Posun na předcházející znak"
#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Přesun na začátek tohoto řádku"
#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Přesun na konec tohoto řádku"
#: info/echo-area.c:348 info/session.c:1399
msgid "Move forward a word"
msgstr "Posun na následující slovo"
#: info/echo-area.c:388 info/session.c:1413
msgid "Move backward a word"
msgstr "Posun na předcházející slovo"
#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Smazání prvního znaku vlevo od kurzoru"
#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Zrušení nebo přerušení operace"
#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Přijetí (nebo vnucené dokončení) tohoto řádku"
#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Vložení dalšího znaku bez interpretace jeho funkce"
#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Vložení tabelátoru"
#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Přemístění znaku na pozici"
#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Vložení toho co bylo naposled smazáno"
#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Kruhový buffer smazaných oblastí je prázdný"
#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Vložení naposledy smazaného úseku"
#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Smazání všeho od kurzoru až do konce řádku"
#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Smazání všeho od začátku řádku do kurzoru"
#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Smazání slova, od kurzoru do konce slova"
#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Smazání slova, od začátku slova do kurzoru"
#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Doplnění neexistují"
#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Nekompletní"
#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Seznam možných doplnění"
#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Jediné doplnění"
#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d doplnění:\n"
msgstr[1] "%d doplnění:\n"
msgstr[2] "%d doplnění:\n"
#: info/echo-area.c:1167
msgid "Insert completion"
msgstr "Vložení doplnění"
#: info/echo-area.c:1269
msgid "Building completions..."
msgstr "Sestavují se doplnění…"
#: info/echo-area.c:1388
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Odrolování obsahu okna s doplněními"
#: info/filesys.c:89
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "hledá se soubor „%s“"
#: info/filesys.c:151
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "hledá se soubor %s v %s"
#: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "soubor %s nalezen"
#: info/footnotes.c:230
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Poznámky pod čarou nebylo možné zobrazit"
#: info/footnotes.c:250
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Zobrazení poznámek pod čarou, vztahujících se k tomuto uzlu, v jiném okně"
#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Poznámky pod čarou ----------"
#: info/indices.c:122 info/indices.c:878
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Hledají se položky rejstříku…"
#: info/indices.c:202
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Vyhledání řetězce v rejstříku tohoto souboru"
#: info/indices.c:214
msgid "No indices found"
msgstr "Nenalezen žádný rejstřík"
#: info/indices.c:218
msgid "Index entry: "
msgstr "Položka rejstříku: "
#: info/indices.c:321 info/indices.c:884
msgid "No indices found."
msgstr "Žádný rejstřík nebyl nalezen."
#: info/indices.c:437
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Nalezeno „%s“ v %s. („\\[next-index-match]“ zkusí najít další.)"
#: info/indices.c:447
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Přechod na další položku rejstříku odpovídající řetězci z minulého příkazu "
"„\\[index-search]“"
#: info/indices.c:458
msgid "No previous index search string"
msgstr "Žádný předchozí řetězec, který se měl vyhledávat v rejstříku"
#: info/indices.c:476
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Žádné další položky rejstříku neobsahují „%s“"
#: info/indices.c:477
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Žádné položky rejstříku neobsahují „%s“"
#: info/indices.c:587
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Prohledávají se rejstříky „%s“…"
#: info/indices.c:647
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Vyhledání řetězce ve všech známých rejstřících info souborů a vytvoření menu"
#: info/indices.c:655 info/indices.c:657
msgid "Index apropos"
msgstr "Hledat v rejstříku"
#: info/indices.c:699
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Položky rejstříku obsahující „%s“:\n"
#: info/indices.c:819
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Virtuální rejstřík\n"
"******************\n"
"\n"
"Položky rejstříku odpovídající „%s“:\n"
#: info/indices.c:866
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Zobrazit všechny shody řetězce v rejstříku"
#: info/indices.c:890 info/indices.c:892
msgid "Index topic"
msgstr "Téma rejstříku"
#: info/indices.c:917
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Žádné položky rejstříku neobsahují „%s“."
#: info/indices.h:40
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Žádné dostupné info soubory nemají ve svých rejstřících „%s“"
#: info/info.c:278 info/session.c:2790
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "V uzlu „%2$s“ žádná položka nabídky „%1$s“ není"
#: info/info.c:415 info/info.c:1193
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Uzel „%s“ nelze nalézt"
#: info/info.c:437
msgid "No program name given"
msgstr "Nezadán žádný název programu"
#: info/info.c:635
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "neplatné číslo: %s\n"
#: info/info.c:815
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "špatně zapsané přiřazení do proměnné: %s"
#: info/info.c:822 info/infokey.c:558
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: taková proměnná neexistuje"
#: info/info.c:828 info/infokey.c:560
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "hodnota %s není platná pro proměnnou %s"
#: info/info.c:840
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Více informací můžete získat pomocí přepínače --help.\n"
#: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2206
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo pozdější <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Toto je svobodné programové vybavení: máte možnost jej měnit a šířit.\n"
"Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
#: info/info.c:1035
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "odpovídající položky rejstříku nebyly pro „%s“ nalezeny\n"
#: info/info.c:1095
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [POLOŽKA_NABÍDKY…]\n"
"\n"
"Čte dokumentaci ve formátu info.\n"
#: info/info.c:1101
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Čast používané přepínače:\n"
" -a, --all použije všechny odpovídající manuály\n"
" -k, --apropos=ŘETĚZEC vyhledá ŘETĚZEC ve všech rejstřících všech\n"
" manuálů\n"
" -d, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do INFOPATH.\n"
" -f, --file=MANUÁL otevře tento info manuál"
#: info/info.c:1108
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" --index-search=ŘETĚZEC přejde na uzel odkazovaný položkou rejstříku\n"
" ŘETĚZEC\n"
" -n, --node=NÁZEV_UZLU určuje uzly v prvním otevřeném info souboru\n"
" -o, --output=SOUBOR vybrané uzly vypíše do SOUBORU"
#: info/info.c:1115
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr " -b, --speech-friendly režim pro hlasové syntetizátory"
#: info/info.c:1119
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --subnodes rekurzivně vypisuje položky nabídky\n"
" -v, --variable PROMĚNNÁ=HODNOTA\n"
" přiřadí HODNOTU do info PROMĚNNÉ\n"
" --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
" -w, --where, --location vypíše fyzické umístění info souboru"
#: info/info.c:1125
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"První nepřepínačový argument, je-li přítomen, je položka nabídky, na které\n"
"se začne. Položka se hledá ve všech „adresářových“ souborech v INFOPATH.\n"
"Není-li přítomen, info spojí všechny „adresářové“ soubory a zobrazí "
"výsledek.\n"
"Jakékoliv zbývající argumenty se považují za názvy položek v nabídce\n"
"relativně k prvně navštívenému uzlu."
#: info/info.c:1132
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Přehled klávesových zkratek je dostupný klávesou H."
#: info/info.c:1136
msgid "Examples:"
msgstr "Příklady:"
#: info/info.c:1139
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr " info zobrazí nabídku vrcholového adresáře"
#: info/info.c:1141
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr " info info-stnd zobrazí manuál pro tento program info"
#: info/info.c:1143
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
" info emacs začne na uzlu emacs z vrcholového adresáře"
#: info/info.c:1145
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr " info emacs buffers začne na uzlu buffers v manuálu emacs"
#: info/info.c:1147
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
" info emacs -n Files začne na uzlu Files uvnitř manuálu emacs"
#: info/info.c:1149
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr " info '(emacs)Files' jiný způsob jako začít na uzlu Files"
#: info/info.c:1151
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" vypíše celý manuál do souboru out.txt"
#: info/info.c:1154
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
" info -f ./foo.info zobrazí soubor ./foo.info, adresář se\n"
" neprohledává"
#: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:576
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (anglicky),\n"
"obecné otázky a diskuzi směřujte na <help-texinfo@gnu.org>. Připomínky\n"
"k překladu zasílejte na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> "
"(česky).\n"
"Domovská stránka texinfa je <http://www.gnu.org/software/texinfo/>."
#: info/info.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Uzel „(%s)%s“ nelze nalézt"
#: info/info.c:1195
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Nelze nalézt okno!"
#: info/info.c:1196
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Bod se v okně tohoto uzlu nevyskytuje!"
#: info/info.c:1197
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Poslední okno nelze smazat"
#: info/info.c:1198
msgid "No menu in this node"
msgstr "V tomto uzlu není menu"
#: info/info.c:1199
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "V tomto uzlu nejsou poznámky pod čarou"
#: info/info.c:1200
msgid "No cross references in this node"
msgstr "V tomto uzlu není křížový odkaz"
#: info/info.c:1201
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Pro tento uzel není ukazatel „%s“"
#: info/info.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Neznámý příkaz Infa „%c“; zkuste „?“ pro nápovědu"
#: info/info.c:1203
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Typ terminálu „%s“ není dostatečně inteligentní pro provoz Infa"
#: info/info.c:1204
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Již jste na poslední stránce tohoto uzlu"
#: info/info.c:1205
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Již jste na první stránce tohoto uzlu"
#: info/info.c:1206
msgid "Only one window"
msgstr "Pouze jedno okno"
#: info/info.c:1207
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Výsledné okno by bylo příliš malé"
#: info/info.c:1208
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Není volné místo pro okno nápovědy, prosím smažte některé okno"
#: info/infodoc.c:39
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Klávesy k základnímu ovládání Infa\n"
#: info/infodoc.c:41
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Zavření okna s touto nápovědou.\n"
#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Celkové ukončení Infa.\n"
#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Vyvolání průvodce Infem.\n"
#: info/infodoc.c:45
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Posun o řádek nahoru.\n"
#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Posun o řádek dolů.\n"
#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Posun o obrazovku zpět.\n"
#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Posun o obrazovku vpřed.\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Přesun na začátek aktuálního uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Přesun na konec tohoto uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Skok na následující hypertextový odkaz.\n"
#: info/infodoc.c:53
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Následování hypertextového odkazu pod "
"kurzorem.\n"
#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Návrat na poslední uzel zobrazený v tomto okně.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Přesun na předchozí uzel tohoto dokumentu.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Přesun na další uzel tohoto uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Přesun na předchozí uzel v této úrovni.\n"
#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Přesun na další uzel v této úrovni.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Přesun o jednu úroveň výše.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Přesun na vrcholový uzel tohoto dokumentu.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Přesun na hlavní „adresářový“ uzel.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1…9 Výběr první…deváté položky z nabídky tohoto uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item] Výběr poslední položky z nabídky tohoto uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Výběr položky z nabídky zadáním názvu.\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] Následování křížového odkazu zadáním názvu.\n"
#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Přesun na uzel zadáním názvu.\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Hledání zadaného řetězce směrem vpřed.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Hledání předchozího výskytu.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Hledání následujícího výskytu.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Hledání zadaného řetězce v rejstříku a přesun na "
"uzel,\n"
" na který ukazuje první nalezená položka.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index] Sestavit nabídku z odpovídajících položek rejstříku.\n"
#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Zrušení aktuální operace.\n"
#: info/infodoc.c:196
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Toto je GNU Info verze %s. "
#: info/infodoc.c:197
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Aktuální vyhledávací cesta je:\n"
#: info/infodoc.c:202
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy dostupné v Info oknech:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:205
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy dostupné v zobrazovacím poli:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:225
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Následující příkazy mohou být vyvolány pouze pomocí %s:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:230
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Následující příkazy nemohou být vůbec vyvolány:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:334
msgid "Display help message"
msgstr "Zobrazení nápovědy"
#: info/infodoc.c:347
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Zobrazení Info uzlu „(info)Help“"
#: info/infodoc.c:451
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Zobrazení dokumentace ke KLÁVESE"
#: info/infodoc.c:462
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Popis klávesy: %s"
#: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s není definováno"
#: info/infodoc.c:802
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Ukázání co napsat pro spuštění daného příkazu"
#: info/infodoc.c:806
msgid "Where is command: "
msgstr "Kde je příkaz: "
#: info/infodoc.c:828
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "Příkaz „%s“ není na žádné klávese"
#: info/infodoc.c:834
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pouze pomocí %s"
#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pomocí %s"
#: info/infodoc.c:843
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Funkce „%s“ není známa"
#: info/infomap.c:585
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "inicializační soubor %s nebylo možné otevřít"
#: info/infokey.c:227
msgid "key sequence too long"
msgstr "posloupnost kláves je příliš dlouhá"
#: info/infokey.c:304
msgid "missing key sequence"
msgstr "chybí posloupnost kláves"
#: info/infokey.c:384
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "znak NULL (\\000) není dovolen"
#: info/infokey.c:413
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "znak NULL (^%c) není dovolen"
#: info/infokey.c:436
msgid "missing action name"
msgstr "chybí název úkonu"
#: info/infokey.c:454
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "posloupnost kláves nelze navázat na číslici nabídky"
#: info/infokey.c:478
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "neznámý úkon „%s“"
#: info/infokey.c:503
msgid "action name too long"
msgstr "název úkonu je příliš dlouhý"
#: info/infokey.c:516
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "po úkonu „%s“ následují zbytečné znaky"
#: info/infokey.c:527
msgid "missing variable name"
msgstr "chybí název proměnné"
#: info/infokey.c:536
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "bezprostředně po názvu proměnné chybí „=“"
#: info/infokey.c:543
msgid "variable name too long"
msgstr "název proměnné je příliš dlouhý"
#: info/infokey.c:567
msgid "value too long"
msgstr "hodnota je příliš dlouhá"
#: info/infokey.c:613
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "„%s“, řádek %u: "
#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Zadání jména příkazu a následné zobrazení jeho popisu"
#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Popis příkazu: "
#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Zadání jména příkazu v zobrazovacím poli a jeho vykonání"
#: info/m-x.c:132
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Zde nelze vykonat příkaz zobrazovacího pole"
#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Nastavení výšky obrazovky"
#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Výška obrazovky (%d): "
#: info/makedoc.c:139
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"Při zpracování zdrojového souboru jsou vkládány tyto soubory:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Se souborem %s nelze pracovat.\n"
#. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as
#. it is part of the Info syntax.
#: info/nodemenu.c:35
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Nabídka:\n"
"\n"
" (Soubor)Uzel Řádků Velikost Obsaženo v souboru\n"
" ------------ ----- -------- ------------------"
#: info/nodemenu.c:187
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Zde je seznam uzlů, které jste poslední dobou navštívili. Vyberte jeden\n"
"z tohoto menu, nebo užijte „\\[history-node]“ v jiném okně.\n"
#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Vytvoření okna obsahujícího menu všech aktuálně navštívených uzlů"
#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Zobrazení uzlu, který byl zobrazen před tímto"
#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Vyberte navštívený uzel: "
#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)."
#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Terminál nelze inicializovat: %s\n"
#: info/scan.c:737
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Chyba při převodu kódování znaků souboru"
#: info/search.c:201
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "chyba regulárního výrazu: %s"
#: info/session.c:62
msgid "Show all matching files"
msgstr "Zobrazit všechny odpovídající soubory"
#: info/session.c:66
msgid "No file index"
msgstr "Žádný rejstřík souborů"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:192
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Vítejte v programu Info verze %s. Stiskněte \\[get-help-window] pro "
"nápovědu, \\[get-info-help-node] pro návod."
#: info/session.c:1258
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Posun dolů na další řádek"
#: info/session.c:1273
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Posun nahoru na předchozí řádek"
#: info/session.c:1289
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Přesun kurzoru na zadaný řádek okna"
#: info/session.c:1321
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Přesun na konec řádku"
#: info/session.c:1346
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Přesun na začátek řádku"
#: info/session.c:1428
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Posun na začátek tohoto uzlu"
#: info/session.c:1435
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Posun na konec tohoto uzlu"
#: info/session.c:1526
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Posun o stránku dolů v tomto okně"
#: info/session.c:1540
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Posun o stránku nahoru v tomto okně"
#: info/session.c:1548
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Posun dopředu v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna"
#: info/session.c:1563
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Posun zpět v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna"
#: info/session.c:1569
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Posun o stránku vpřed v tomto okně a zůstat v uzlu"
#: info/session.c:1584
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Posun vpřed v tomto okně a zůstat v uzlu"
#: info/session.c:1592
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Posun dopředu v tomto okně a zůstat v uzlu a nastavení výchozí velikosti okna"
#: info/session.c:1619
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Posun zpět v tomto okně a zůstat v uzlu a nastavení výchozí velikosti okna"
#: info/session.c:1625
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Posun dolů po řádcích"
#: info/session.c:1631
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Posun nahoru po řádcích"
#: info/session.c:1643
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Posun dolů o polovinu velikosti obrazovky"
#: info/session.c:1670
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Posun nahoru o polovinu velikosti obrazovky"
#: info/session.c:1676
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Posun druhého okna o stránku dolů"
#: info/session.c:1697
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Posun druhého okna o stránku zpět"
#: info/session.c:1811
msgid "Select the next window"
msgstr "Výběr následujícího okna"
#: info/session.c:1848
msgid "Select the previous window"
msgstr "Výběr předchozího okna"
#: info/session.c:1892
msgid "Split the current window"
msgstr "Rozdělení aktuálního okna"
#: info/session.c:1937
msgid "Delete the current window"
msgstr "Smazání aktuálního okna"
#: info/session.c:1942
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Permanentní okno nelze smazat"
#: info/session.c:1973
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Smazání všech ostatních oken"
#: info/session.c:2019
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Změna velikosti okna"
#: info/session.c:2030
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Zvětšení nebo zmenšení oken na obrazovce tak, aby byla stejně velká"
#: info/session.c:2037
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr ""
"Změna stavu zalamování v aktuálním okně (zapnuto->vypni, vypnuto->zapni)"
#: info/session.c:2191
msgid "Select this menu item"
msgstr "Zobrazení této položky menu"
#: info/session.c:2221
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "V této nabídce není %d položka"
msgstr[1] "V této nabídce nejsou %d položky"
msgstr[2] "V této nabídce není %d položek"
#: info/session.c:2230
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Zobrazení poslední položky menu tohoto uzlu"
#: info/session.c:2336 info/session.c:2337
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Položka menu (%s): "
#: info/session.c:2340
msgid "Menu item: "
msgstr "Položka menu: "
#: info/session.c:2347 info/session.c:2348
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Následování křížového odkazu (%s): "
#: info/session.c:2351
msgid "Follow xref: "
msgstr "Následování křížového odkazu: "
#: info/session.c:2428
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)"
#: info/session.c:2440
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Zadání jména položky menu a následné zobrazení"
#: info/session.c:2465
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
"Zadání jména poznámky pod čarou nebo křížového odkazu a následné zobrazení"
#: info/session.c:2488
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Přesun na začátek menu tohoto uzlu"
#: info/session.c:2510
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr ""
"Navštívení tolika položek menu, kolik je možno. Každá položka v jiném okně."
#: info/session.c:2610
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Přesun na předcházející křížový odkaz"
#: info/session.c:2673
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Přesun na následující křížový odkaz"
#: info/session.c:2734
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Zobrazení odkazu nebo položky menu, která je na tomto řádku"
#: info/session.c:2768
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "V uzlu „%s“ není žádná nabídka"
#: info/session.c:2815
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Uzel, na který se odkazuje „%s“ v „%s“, nelze najít"
#: info/session.c:2871
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Čtení seznamu menu začínajíce v adresáři a pokračujíce dále"
#: info/session.c:2873
msgid "Follow menus: "
msgstr "Následování menu: "
#: info/session.c:2978
msgid "Select the Next node"
msgstr "Zobrazení následujícího uzlu"
#: info/session.c:2985
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Zobrazení předchozího uzlu"
#: info/session.c:2992
msgid "Select the Up node"
msgstr "Zobrazení vyššího uzlu"
#: info/session.c:2998
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Zobrazení posledního uzlu v tomto souboru"
#: info/session.c:3025 info/session.c:3058
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Toto okno nemá více dalších uzlů"
#: info/session.c:3031
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Zobrazení prvního uzlu v tomto souboru"
#: info/session.c:3165
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "V tomto dokumentu již nejsou další uzly"
#: info/session.c:3209 info/session.c:3256
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "V tomto dokumentu není pro tento uzel předchozí nebo vyšší uzel"
#: info/session.c:3269
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Přesun na následující uzel nebo na první nižší v uzlové struktuře"
#: info/session.c:3286
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Přesun na předchozí uzel nebo na první vyšší v uzlové struktuře"
#: info/session.c:3309
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Zadání jména uzlu a jeho následné zobrazení"
#: info/session.c:3363 info/session.c:3367
msgid "Goto node: "
msgstr "Přesun na uzel: "
#: info/session.c:3546
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Nalezení uzlu popisujícího přepínače programu"
#: info/session.c:3548
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Nalezení uzlu s přepínači programu [%s]: "
#: info/session.c:3594
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Zadání jména manuálové stránky a následné zobrazení"
#: info/session.c:3598
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Manuálová stránka: "
#: info/session.c:3619
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Zobrazení nejvyššího uzlu v tomto souboru"
#: info/session.c:3625
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Zobrazení uzlu „(dir)“"
#: info/session.c:3631
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Zobrazení plného názvu souboru aktuálního uzlu"
#: info/session.c:3648
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Zobrazení poslední dobou nejvíce navštěvovaných uzlů"
#: info/session.c:3653
msgid "No earlier node in history"
msgstr "V historii není dřívější uzel"
#: info/session.c:3657
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Zadání jména souboru a jeho následné zobrazení"
#: info/session.c:3661
msgid "Find file: "
msgstr "Nalezení souboru: "
#: info/session.c:3678
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Nelze najít „%s“"
#: info/session.c:3759
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Výstupní soubor „%s“ nelze vytvořit"
#: info/session.c:3785
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "chyba při zápisu od %s: %s"
#: info/session.c:3794
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "zavírání %s"
#: info/session.c:3834
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "zapisování uzlu %s…"
#: info/session.c:3880
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Poslání obsahu tohoto uzlu příkazu INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3908
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Rouru do „%s“ nelze otevřít"
#: info/session.c:3913
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "Probíhá tisk uzlu %s…"
#: info/session.c:3921
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "tisk uzlu %s dokončen"
#: info/session.c:3953
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Změna použití regulárních výrazů v hledání"
#: info/session.c:3957
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Vyhledávání regulárním výrazem"
#: info/session.c:3958
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Vyhledávání doslovným řetězcem"
#: info/session.c:4161
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Hledání pokračovalo od konce dokumentu"
#: info/session.c:4166
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Hledání pokračovalo od začátku dokumentu"
#: info/session.c:4183
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Probíhá hledání podsouboru %s…"
#: info/session.c:4224 info/session.c:4490 info/session.c:4603
msgid "Search failed"
msgstr "Hledání selhalo"
#: info/session.c:4241
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid "Regexp search"
msgstr "Hledání regulárním výrazem"
#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid "Search"
msgstr "Hledání"
#: info/session.c:4243 info/session.c:4249
msgid " case-sensitively"
msgstr " velikost rozhoduje"
#: info/session.c:4244 info/session.c:4250
msgid " backward"
msgstr " zpětné"
#: info/session.c:4247
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
#: info/session.c:4267
msgid "Search string too short"
msgstr "Hledaný řetězec je příliš krátký"
#: info/session.c:4461
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Návrat zpět na poslední shodu %s"
#: info/session.c:4490 info/session.c:4603
msgid "No more matches"
msgstr "Žádné další shody"
#: info/session.c:4630
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Prohledat tento uzel a poduzly na řetězec"
#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session.c:4637
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Hledání pod %s: "
#: info/session.c:4652
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Přesun na další shodu v podstromě Infa"
#: info/session.c:4656 info/session.c:4668
msgid "No active search"
msgstr "Hledání není aktivní"
#: info/session.c:4664
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Přesun na předchozí shodu v podstromě Infa"
#: info/session.c:4677
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (záleží na velikosti písmen)"
#: info/session.c:4682
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání"
#: info/session.c:4688
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (zpětné)"
#: info/session.c:4696
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Opakování posledního hledání tím samým směrem"
#: info/session.c:4710 info/session.c:4761
msgid "No previous search string"
msgstr "Není předchozí hledaný řetězec"
#: info/session.c:4747
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Opakování posledního hledání opačným směrem"
#: info/session.c:4800
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Odstraní zobrazené výsledky hledání"
#: info/session.c:4816 info/session.c:4822
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Vyhledávání zadávaného řetězce hned při zadávání"
#: info/session.c:4942
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Zpětné interaktivní hledání regulárním výrazem: "
#: info/session.c:4943
msgid "I-search backward: "
msgstr "Zpětné interaktivní hledání: "
#: info/session.c:4945
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Interaktivní hledání regulárním výrazem: "
#: info/session.c:4946
msgid "I-search: "
msgstr "Interaktivní hledání: "
#: info/session.c:4971 info/session.c:4974
msgid "Failing "
msgstr "Bezvýsledné "
#: info/session.c:5339
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Zrušení aktuální operace"
#: info/session.c:5346
msgid "Quit"
msgstr "Ukončení operace"
#: info/session.c:5351
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Zobrazí verzi spuštěného Infa"
#: info/session.c:5353
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info verze %s"
#: info/session.c:5358
msgid "Redraw the display"
msgstr "Překreslení obrazovky"
#: info/session.c:5395
msgid "Quit using Info"
msgstr "Ukončení Infa"
#: info/session.c:5411
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Spuštění příkazu navázaného na malý znak této klávesy"
#: info/session.c:5422
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Neznámý příkaz (%s)"
#: info/session.c:5425
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "„%s“ je neplatné"
#: info/session.c:5426
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "„%s“ je neplatné"
#: info/session.c:5744
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Přidání této číslice do aktuálního číselného argumentu"
#: info/session.c:5751
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Začátek (nebo dělení čtyřmi) aktuálního číselného argumentu"
#: info/variables.c:67
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Je-li zapnuto, pak se poznámky pod čarou objevují a mizí automaticky"
#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Je-li zapnuto, vytvoření a smazání okna, mění velikost ostatních oken"
#: info/variables.c:75
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Je-li zapnuto, pak místo varovného pípnutí blikne obrazovka"
#: info/variables.c:79
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Je-li zapnuto, pak chyby způsobí varovné pípnutí"
#: info/variables.c:83
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Je-li zapnuto, pak Info uklízí soubory, které bylo nutné dekomprimovat"
#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Je-li zapnuto, pak je hledaný řetězec v nalezeném výrazu zvýrazněn"
#: info/variables.c:90
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Řídí co se stane, když je požadován posun o stranu na konci uzlu"
#: info/variables.c:95
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Stejné jako chování při posunu"
#: info/variables.c:99
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"Počet řádků, o které posunout okno, když se kurzor dostane mimo viditelnou "
"část"
#: info/variables.c:103
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Řídí, jestli chování při posunu ovlivňuje příkazy pro pohyb ukazatele"
#: info/variables.c:107
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Je-li zapnuto, pak Info akceptuje a zobrazuje znaky z normy ISO Latin"
#: info/variables.c:111
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Řídí, co se stane, když je požadován posun na konci uzlu"
#: info/variables.c:116
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Nejmenší délka hledaného řetězce"
#: info/variables.c:120
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Při hledání vynechat aktuální okno"
#: info/variables.c:124
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Vynechá z vyhledávací cesty souborů výchozí adresáře"
#: info/variables.c:128
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Skryje v textových uzlech určitou syntaxi souboru Infa"
#: info/variables.c:132
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Čeká čas v milisekundách na další bajt z posloupnosti určující, že byla "
"stištěna klávesa "
#: info/variables.c:136
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Způsob sledování událostí myši"
#: info/variables.c:140
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Jak následovat křížový odkaz"
#: info/variables.c:144
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Zvýrazní výsledky hledání"
#: info/variables.c:148
msgid "Styles for links"
msgstr "Styly odkazů"
#: info/variables.c:152
msgid "Styles for active links"
msgstr "Styly aktivních odkazů"
#: info/variables.c:156
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Styly výsledků hledání"
#: info/variables.c:160
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Jak vypisovat řádek s údaji na začátku uzlu"
#: info/variables.c:221
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Zobrazení popisu proměnné"
#: info/variables.c:227
msgid "Describe variable: "
msgstr "Popis proměnné: "
#: info/variables.c:247
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Nastavení hodnoty Info proměnné"
#: info/variables.c:254
msgid "Set variable: "
msgstr "Nastavení proměnné: "
#: info/variables.c:270
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%d): "
#: info/variables.c:304
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%s): "
#: info/window.c:908
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), řádků ----, "
#: install-info/install-info.c:289
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: prázdný soubor"
#: install-info/install-info.c:291
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s pro %s"
#: install-info/install-info.c:493
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
#: install-info/install-info.c:501
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [INFO_SOUBOR [ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR]]\n"
#: install-info/install-info.c:503
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Přidá nebo odebere položky INFO_SOUBORU z adresáře Infa ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR."
#: install-info/install-info.c:504
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFO_SOUBOR a ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR jsou vyžadovány, pokud přepínače --info-"
"file\n"
"nebo --dir-file (nebo --info-dir) nebyly zadány."
#: install-info/install-info.c:508
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Přepínače:\n"
" --add-once přidá pouze do prvního odpovídajícího oddílu, ne do "
"všech.\n"
" --align=SLOUPEC zahájí popis nové položky na SLOUPCI.\n"
" --calign=SLOUPEC formátuje druhý a následující řádky popisu tak, aby\n"
" začínaly na SLOUPCI."
#: install-info/install-info.c:515
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug hlásí, co se provádí.\n"
" --delete smaže existující položky pro INFO_SOUBOR\n"
" z ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU; žádné nové položky nevkládá.\n"
" --defsection=TEXT jako --section, ale použije TEXT, pouze když se žádné\n"
" oddíly nenacházejí v SOUBORU_INFA (nahrazuje\n"
" „Miscellaneous“).\n"
" --description=TEXT popis položky bude TEXT; spolu s přepínačem --name\n"
" se chová stejně jako přepínač --entry.\n"
" --dir-file=NÁZEV určuje název adresářového souboru Infa;\n"
" stejné jako argument ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR.\n"
" --dry-run stejné jako --test."
#: install-info/install-info.c:528
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXT vloží TEXT jako položku adresáře Infa, čímž potlačí\n"
" jakoukoliv odpovídající položky "
"z ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU.\n"
" TEXT se zapisuje jako řádek položky nabídky Infa\n"
" následovaný nulou nebo více dalšími řádky\n"
" začínajícími býlím místem.\n"
" Zadáte-li více jak jednu položku, všechny budou "
"přidány.\n"
" Nezadáte-li žádnou, budou určeny z údajů v info "
"souboru\n"
" samotném."
#: install-info/install-info.c:537
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help zobrazí tuto nápovědu a skončí.\n"
" --info-dir=ADRESÁŘ stejné jako --dir-file=ADRESÁŘ/adresář.\n"
" --info-file=SOUBOR určuje info souboru, který se má do adresáře\n"
" nainstalovat;\n"
" stejné jako použití argumentu INFO_SOUBOR.\n"
" --item=TEXT stejné jako --entry=TEXT.\n"
" --keep-old nahrazuje položky a neodstraňuje prázdné oddíly."
#: install-info/install-info.c:545
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=SLOUPEC\n"
" zalomí popis na SLOUPCI.\n"
" --menuentry=TEXT stejné jako --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT název položky bude TEXT; spolu s --description\n"
" má význam přepínače --entry.\n"
" --no-indent nové položky v adresářovém souboru neformátuje.\n"
" --quiet potlačí varování."
#: install-info/install-info.c:553
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R vloží položky z tohoto souboru do všech oddílů, které\n"
" odpovídají regulárnímu výrazu R (velikost znaků se\n"
" nerozlišuje).\n"
" --remove stejné jako --delete.\n"
" --remove-exactly odstraní pouze, když název info souboru přesně "
"odpovídá;\n"
" přípony jako .info a .gz se neignorují.\n"
" --section=ODDÍL vloží položky do ODDÍLU adresáře.\n"
" Zadáte-li více než jeden oddíl, všechny položky budou\n"
" přidány do každého oddílu.\n"
" Nezadáte-li žádný oddíl, bude určen z údajů v info\n"
" souboru samotném.\n"
" Není-li zde nic dostupného, použije se hodnota\n"
" --defsection. Není-li ta zadána, použije se\n"
" „Miscellaneous“\n"
" --section R ODDÍL stejné jako --regex=R --section=ODDÍL --add-once."
#: install-info/install-info.c:569
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent potlačí varování.\n"
" --test potlačí aktualizaci ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU.\n"
" --version zobrazí údaje o verzi a skončí."
#: install-info/install-info.c:602
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Toto je soubor …/info/dir, který obsahuje nejvyšší uzly hierarchie\n"
"Info dokumentů a je nazýván (dir)Top. Když poprvé spustíte Info dostanete\n"
"se do tohoto uzlu.\n"
"%c\n"
"%s\tToto je vrchol INFO stromu\n"
"\n"
" Tento (Adresářový uzel) obsahuje nabídku hlavních témat.\n"
" Stiskem „q“ Info ukončíte, stiskem „H“ získáte seznam všech Info příkazů,\n"
" stiskem „d“ se vrátíte sem, stiskem „h“ získáte návod pro začátečníky,\n"
" napsáním „mEmacs“ a stiskem Enteru zobrazíte návod k Emacsu, atd.\n"
"\n"
" Pokud chcete v Emacsu vybrat položku z nabídky nebo křížový odkaz, můžete\n"
" tak provést kliknutím druhým tlačítkem myši.\n"
"\n"
"%s\n"
#: install-info/install-info.c:626
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: nebylo možno přečíst (%s) a vytvořit (%s)"
#: install-info/install-info.c:1119 install-info/install-info.c:1161
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpovídajícího END-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:1156
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez předchozího START-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:2031 install-info/install-info.c:2041
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: již má adresářový soubor: %s\n"
#: install-info/install-info.c:2137
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info soubor zadejte pouze jednou.\n"
#: install-info/install-info.c:2170
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Zadán nadbytečný regulární výraz, „%s“ se ignoruje"
#: install-info/install-info.c:2182
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Chyba v regulárním výrazu „%s“: %s"
#: install-info/install-info.c:2244
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "nadbytečný argument „%s“ v příkazovém řádku"
#: install-info/install-info.c:2248
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Vstupní soubor nezadán; použitím přepínače --help získáte bližší informace."
#: install-info/install-info.c:2250
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Adresář nebyl zadán; použitím přepínače „--help“ získáte bližší informace"
#: install-info/install-info.c:2271
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "%s nebylo možné přečíst."
#: install-info/install-info.c:2418
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "v Info adresáři „%s“ není žádná položka"
#: install-info/install-info.c:2666
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "pro „%s“ nebyly nalezeny žádné položky"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Použití: pod2texi [PŘEPÍNAČ]… POD…"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Překládá perlové dokumentační soubory POD do Texinfa. Existují dva základní\n"
"způsoby použití. První, a výchozí, přeloží každý POD to samostatného\n"
"manuálu Texinfa.\n"
"\n"
"Druhý, je-li --base-level nastaveno výše než 0, přeloží každý POD do\n"
"samostatného souboru vhodného pro začlenění příkazem @include a jednoho\n"
"dalšího souboru s hlavní nabídkou obsahující všechny tyto příkazy @include."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Přepínače:\n"
" --appendix-sections použije oddíly podobné přílohám"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=ČÍSLO|NÁZEV úroveň příkazů head1, výchozí je 0"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=ČÍSLO nastaví úroveň ladění"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr " --headings-as-sections žádný strukturní příkaz pro oddíly"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps nevyplňuje mezery mezi oddíly"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr " --no-section-nodes pro oddíly použije kotvy namísto uzlů"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125
msgid " --menus generate node menus"
msgstr " --menus vytvoří nabídky uzlů"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=NÁZEV první nebo hlavní manuál vypíše do NÁZVU "
"namísto\n"
" na standardní výstup"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n"
" Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
" --preamble=ŘETĚZEC vloží ŘETĚZEC jako zahajující hlavičku. Výchozí\n"
" je minimální zahájení dokumentu Texinfa"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr " --setfilename použije @setfilename pro hlavní manuál"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131
msgid ""
" --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
" --subdir=NÁZEV vloží soubory zahrnuté v hlavním manuálu do NÁZVU"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top vrcholový uzel hlavního manuálu"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unumbered-sections nečísluje oddíly"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: chybný argument u --base-level\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: adresář %s nebylo možno vytvořit: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: chybí argument se jménem souboru\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233
#, perl-format
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: ignoruje se %s bez obsahu\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:438 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:527
#: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:475
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: nebylo možné otevřít %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:488 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:576
#: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743
#, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: chyba při zavírání %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:495
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: odstraňuje se %s, protože vstupní soubor %s nemá žádný obsah\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:512
#, perl-format
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: přejmenování %s selhalo: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:582
#, perl-format
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: chyba při zavírání standardního výstupu: %s\n"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:392
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:447 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10005 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10071
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10108 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10701
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10804 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10918
#: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1048 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "%s nebylo možno otevřít pro zápis: %s"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:424
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:465 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10000 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10741
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10823 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2161
#, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání %s: %s"
#: tp/Texinfo/Common.pm:934 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1612
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1622
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s není platný kód jazyka"
#: tp/Texinfo/Common.pm:939 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1639
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s není platný kód oblasti"
#: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:415
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: warning: "
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: varování: "
#: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257
#, perl-format
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "chyba při zavádění %s: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:150
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: %s"
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:156
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: warning: "
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: varování: "
#: tp/Texinfo/Config.pm:191
#, perl-format
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "zastaralý přepínač: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:216
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: neznámá proměnná %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:241
#, perl-format
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "neznámá proměnná v příkazovém řádku: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:561 tp/Texinfo/Config.pm:596 tp/Texinfo/Config.pm:618
#: tp/Texinfo/Config.pm:641
#, perl-format
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: neznámý formátovací kontext %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:731
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "%s: neznámý formátovací kontext %s\n"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:327
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: výstup není kompatibilní s dělením"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1020 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798
#: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817
#, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "adresář „%s“ nebylo možno vytvořit: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1198
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání textového souboru obrazu %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "soubor „%s“ v příkazu @image je nečitelný: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1251
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image soubor „%s“ nenalezen, použije se „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1387 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5539
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "pro @U nebyl zadán žádný argument"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3192 tp/ext/epub3.pm:261
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image soubor „%s“ (pro HTML) nenalezen, použije se „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4217
#, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "syrový formát %s není převeden"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7233
#, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "nebylo možné otevřít konfigurační soubor s HTML odkazy %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7261
msgid "missing type"
msgstr "chybí typ"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7265
#, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "nerozpoznaný typ: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7285
#, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání konfiguračního souboru s HTML odkazy %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7309
#, perl-format
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "nebylo možné nelézt konfigurační soubor s HTML odkazy %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7796
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Neznámá funkce nastavující soubor a identifikátor: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7811
#, perl-format
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Neznámá formátovací funkce: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8089
msgid "string not closed in css file"
msgstr "řetězec nebí uzavřen v souboru CSS"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8091
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include končil v komentáři"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8093
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import nebyl dokončen v souboru CSS"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8124
#, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS soubor %s nenalezen"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8134
#, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "nebylo možné otevřít --include-file %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8150
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání CSS souboru %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8335
#, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr "název souboru s uživatelem definovaným uzlem není pro „%s“ nastaven"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9118 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9125
#, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "pro „%s“ nenalezena žádná položka htmlxref.cnf"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9550
#, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s nemá smysl pro nedělený výstup"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9982
#, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"když se vytváří soubor s webovými jmenovkami, absolutní cestu nebo URL „%s“ "
"nelze pro JS_WEBLABELS_FILE použít"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10065
#, perl-format
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání rámcového souboru %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10102
#, perl-format
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání rámcového souboru s obsahem %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10302
#, perl-format
msgid "handler %s of stage %s priority %s failed"
msgstr "deskriptor %s úrovně %s priority %s selhal"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10594
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "je třeba určit název pomocí příkazu title nebo @top"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10837
#, perl-format
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s již existuje, ale nejedná se o adresář"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10856
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "chyba při kopírování %s do %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10926
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání souboru s uzly přesměrování %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116
msgid "document without nodes"
msgstr "dokument bez uzlů"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133
msgid "document without Top node"
msgstr "dokument bez vrcholového uzlu"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "přejmenování %s selhalo: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s výstup více než jednou: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s mimo jakýkoliv uzel"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "název @node by neměl obsahovat „,“: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502
#, perl-format
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "název @node %s by neměl obsahovat „,“: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2651
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "@image soubor „%s“ (pro LaTeX) nenalezen"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360
#, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "prázdný název uzly po expanzi „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s „%s“ již bylo definováno"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374
#, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "zde je předchozí definice jako @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3712 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "špatný argument v @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1420
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Položka rejstříku v @%s s : vytváří neplatné Info: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1467 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2820
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "položka pro rejstřík „%s“ je mimo všechny uzly"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1483
#, perl-format
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "název uzlu s položkami rejstříku by neměl obsahovat „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1594
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "nebylo možné najít ani @image soubor „%s.txt“, ani náhradní text"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1973
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note…} vytváří nepatřičné křížové odkazy do Infa; přeformulujte text"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2226
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "název křížového odkazu @%s by neměl obsahovat „:“"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2284
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "název uzlu @%s by neměl obsahovat „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2335
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "„.“ nebo „,“ musí následovat za @xref, ne za %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2339
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "„.“ nebo „,“ musí následovat za @xref"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3200
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "název uzlu položky nabídky by neměl obsahovat „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3211
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "název uzlu položky nabídky by neměl obsahovat „:“"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3233
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "název položky nabídky by neměl obsahovat „:“"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:255
#, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "%s nebylo možné přečíst: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:279
#, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání @verbatiminclude souboru %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:286 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3413
#, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: nebylo možné nalézt %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259
#, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1237 tp/Texinfo/Structuring.pm:489
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "násobný @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1274 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "chybný nebo prázdný formální argument @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1282 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "chybná syntaxe v argumentu @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1289 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5044
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5071 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5917
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5930 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5944
#, perl-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s požaduje jméno"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1293 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5047
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5074 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5920
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5947
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "chybný název pro @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1404 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s se vyskytuje přes uzavírací závorkou @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1408 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s se vyskytuje před uzavírací závorkou @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1412
#, perl-format
msgid "%c%s missing closing brace"
msgstr "%c%s chybějící uzavírací závorka"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s chybějící uzavírací oddělovací posloupnost: %s}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1553 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx by nemělo začínat příkazem @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx musí následovat příkaz @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1794 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s má text ale nemá @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "„@end“ vyžadoval „%s“, ale viděl „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1855 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s viděn před @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1859
#, perl-format
msgid "no matching `%cend %s'"
msgstr "chybí odpovídající „%cend %s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1881 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5379
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5624
#, perl-format
msgid "misplaced %c"
msgstr "špatně umístěný znak %c"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1958 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3356
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "nepárový „%c%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2233 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "makro „%s“ volané s příliš mnoha argumenty"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s chybějící uzavírací závorka"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2263 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "makro „%s“ deklarované bez argumentu volané s argumentem"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2310 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "\\ při expanzi @%s následováno „%s“ místo názvu parametru nebo \\"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3082 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2217
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "chybí název pro @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3087 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2162
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "chybí kategorie pro @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1061
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "neočekávaný argument na řádku @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1073
msgid "empty multitable"
msgstr "prázdná multitabulka"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3175 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1131
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "přebývající argument u @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3182 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6036
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6056 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1145
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "špatný argument u @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3194
#, perl-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s vyžaduje argument : formátovač pro %citem"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3199 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1165
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr "příkaz @%s nepřijímající argument v závorce by neměl být na řádku @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3241 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1223
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "zdůrazňovací příkaz „@%s“ není dovolen jako argument @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3332 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3499
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1343
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1735
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s postrádá argument"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3346 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1362
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "neznámý @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3466
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6154
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6183 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6214
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6292 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1663
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "špatný argument u @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3408
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: nebylo možné otevřít %s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3424 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1483
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "kódování „%s“ není kanonické kódování texinfa"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3432 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1544
#, c-format, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nerozpoznaný název kódování „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3592
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s po prvním elementu"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3599
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s má smysl jen na řádku @multitable"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3644
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node předchází @%s, ale části nesmí být spojeny s uzly"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3725 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "syntaxe pro vnější uzel použitý pro „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3769 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "prázdný název položky nabídky v „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3777 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "prázdný název uzlu v položce nabídky"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3938 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s by se neměl objevit v @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3992 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4068
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s by se měl objevit pouze na začátku řádku"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro „%s“ již bylo definováno"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4010 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "zde je předchozí definice „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "předefinovává se příkaz jazyka Texinfo: @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4072
#, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
msgstr "přebývající argument u @%s %s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4105
#, perl-format
msgid "@%s without associated character"
msgstr "@%s bez spojeného znaku"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4202 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s definováno s nula nebo více jak jedním argumentem by se mělo volat s {}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4227 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564
#, c-format, perl-format
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
"value %d)"
msgstr ""
"volání makra je příliš zanořené (lze přebít nastavením MAX_NESTED_MACROS, "
"současná hodnota %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"rekurzivní volání makra %s není dovoleno; je-li třeba, použijte @rmacro"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4321 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4380
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s očekávalo závorky"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4333 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "neznámý příkaz „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4364 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576
#, c-format, perl-format
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "příkaz „@%s“ nesmí být následován novým řádkem"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4404 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5505
#, perl-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "%c%s vyžaduje jako argument „i“ nebo „j“, ne „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4549 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "nedefinovaný příznak: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4565
#, perl-format
msgid "bad syntax for %c%s"
msgstr "chybná skladba ve %c%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4572
#, perl-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s je zastaralé"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4585 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s by se mělo pouze objevit na začátku řádku"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4645 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s by se měl objevit pouze záhlaví nebo zápatí"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s by se mělo objevit jen v matematickém kontextu"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4682 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4690
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s není myslitelné uvnitř bloku „@%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4697 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s v prázdné multitabulce"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4703 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab před @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "příliš mnoho sloupců v multitabulkové položce (max. %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4737 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "příkaz @tab ignorován, je mimo multitabulku"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4741 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4890
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s mimo tabulku nebo seznam"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4785
#, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
msgstr "@%s není dovoleno uvnitř bloku „@%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4902 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5225
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s by se mělo objevit jen v položce rejstříku"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4913 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "není dovoleno více než dvě úrovně podpoložek rejstříku"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4953 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "musí následovat po „@%s“, aby šlo použít „@%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4996
#, perl-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@%s nemá smysl mimo prostředí „@titlepage“ a „@quotation“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5000 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory po prvním uzlu"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5164 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920
#, c-format, perl-format
msgid "region %s inside region %s is not allowed"
msgstr "oblast %s uvnitř oblasti %s není dovolena"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry po prvním uzlu"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu v neplatném kontextu"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5253 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903
msgid "unexpected @"
msgstr "neočekávaný @"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nemá smysl mimo prostředí „@float“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5286 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s by mělo být právě pod „@float"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "ignoruje se násobný @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "příkaz @%s nepřijímá argumenty"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5448 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "příkaz @%s postrádá uzel nebo argument externího manuálu"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5465 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "v @%s prázdný název křížového odkazu po expanzi „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5475 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "v @%s prázdný nadpis křížkového odkazu po expanzi „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5490 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "příkaz @image postrádá jméno souboru"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5526 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s postrádá první argument"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "argument u @U nemá žádné šestnáctkové číslice: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5548 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "argument u @U má méně než čtyři šestnáctkové číslice: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5564 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argument u @U přesahuje maximám Unicodu 0x10FFFF: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5753 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "nadbytečné argumenty uzlu"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5875 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "očekáváno @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5959
#, perl-format
msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@%s by pouze mělo přijímat příkaz @ jako argument, nikoliv „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5969 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "zbývající argumenty na řádku @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6031
#, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @%s"
msgstr "příkaz prostředí %s jako argument @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6062
#, perl-format
msgid "empty @%s"
msgstr "prázdné @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "podíl sloupce není číslo: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "@sp argument musí být číslo, ne „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6088 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "vyhrazený název rejstříku %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6114 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "neznámý rejstřík zdrojů v @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "neznámý rejstřík cílů v @%s: %s "
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s vede ke spojení %s do sebe, ignoruje se"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6162 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "neznámý rejstřík „%s“ v @printindex"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6168 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "vypisuje se rejstřík „%s“ spojený do jiného „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6176 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex před začátkem dokumentu: @printindex %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190
#, perl-format
msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Je podporováno pouze @%s 10 nebo 11, ne %s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6198
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "@%s argument musí být „separate“ nebo „end“, ne „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6206
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "@%s argument musí být „on“, „off“ nebo „odd“, ne „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6224 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr "argument @paragraphindent musí být číslo, „none“ nebo „asis“, ne „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237
#, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr "argument @firstparagraphindent musí být „none“ nebo „insert“, ne „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "argument @exampleindent musí být číslo nebo „asis“, ne „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "očekáváno @%s on nebo off, ne „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6268 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"argument @kbdinputstyle musí být „code“, „example“ nebo „distinct“, ne „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6276 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "argument @allowcodebreaks musí být „true“ nebo „false“, ne „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6284 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"argument @urefbreakstyle musí být „after“, „before“ nebo „none“, ne „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6302 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "@%s argument musí být „top“ nebo „bottom“, ne „%s“"
#: tp/Texinfo/Report.pm:86
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Report.pm:90
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: warning: "
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "%s: varování: "
#: tp/Texinfo/Report.pm:140
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: warning: "
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: varování: "
#: tp/Texinfo/Report.pm:143
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: warning: "
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "%s: varování: "
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:155
#, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "zvyšuje se úroveň oddílu @%s, která je příliš nízká"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:189
#, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "před @%s není příkaz udávající úroveň kapitoly"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:194
#, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "snižuje se úroveň oddílu @%s, který se vyskytuje po nižším elementu"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:292
#, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "s @%s se nepojí žádný příkaz oddílu"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:323
#, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s není prázdný"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:382 tp/Texinfo/Structuring.pm:1475
#, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s odkazuje na neexistující uzel „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:389
#, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "název uzlu položky @%s „%s“ se liší od %s názvu „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:455
#, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "na uzel „%s“ se neodkazuje"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:651
#, perl-format
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "uzel %s pro „%s“ je „%s“ v oddílech, ale ne v nabídce"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:672
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "uzel „%s“ je %s pro „%s“ v nabídce ale ne v oddílech"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:723
#, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "ukazatel uzlu %s pro „%s“ je „%s“, ale %s je v nabídce „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:749
#, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"uzel „%s“ postrádá položku nabídky pro „%s“ navzdory tomu, že je jeho "
"nadřazeným uzlem"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:857
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s ukazatel „%s“ (pro uzel „%s“) se liší od %s názvu „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:871
#, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s se odkazuje na neexistující „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1485
#, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s do „%s“ se liší od %s názvu „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1835
#, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "prázdný klíč rejstříku v @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1855
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "empty index key in @%s"
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "prázdný klíč rejstříku v @%s"
#: tp/Texinfo/Transformations.pm:865
#, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "v @%s nebylo možno ochránit znak křížku"
#: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n"
#: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: chyba při zavírání %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:283
#, perl-format
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "soubor „%s“ v příkazu @image nelze zkopírovat"
#: tp/ext/epub3.pm:295
#, perl-format
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "adresář s obrázky „%s“ nebylo možno vytvořit: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:315
#, perl-format
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "„%s“ do „%s“ nebylo možné zkopírovat: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:377
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "chyba při odstraňování adresáře: %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:382
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "chyba při odstraňování adresáře: %s: odebrání odkazu %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:423
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "pro výstup do souboru EPUB je potřeba Archive::Zip"
#: tp/ext/epub3.pm:518
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "chyba při vytváření adresáře: %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:523
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "chyba při vytváření adresáře: %s: vytváření %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:545
msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: chybí výstup názvu souboru"
#: tp/ext/epub3.pm:556
#, perl-format
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "adresář s metaúdaji „%s“ nebylo možno vytvořit: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636
#: tp/ext/epub3.pm:746
#, perl-format
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n"
#: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716
#: tp/ext/epub3.pm:895
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: chyba při zavírání %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:847
#, perl-format
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm: čtení adresáře %s selhalo: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm: chyba při přidávání %s do archivu"
#: tp/ext/epub3.pm:946
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm: chyba při zápisu do archivu %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:123
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: latexový soubor %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:363
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr "latex2html.pm: zpracování vyrobilo %d položek v HTML; očekáváno %d"
#: tp/ext/latex2html.pm:401
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: adresář L2H_TMP obsahuje tečku"
#: tp/ext/latex2html.pm:407
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: současný adresář obsahuje tečku"
#: tp/ext/latex2html.pm:414
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: příkaz nenastaven"
#: tp/ext/latex2html.pm:468
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: příkaz neuspěl: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:513
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: obrázek má neplatnou příponu: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:544
#, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: přejmenování %s na %s selhalo: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:570
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: %s nebylo možné otevřít: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:604
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: konec @%s textu %d nebyl nalezen"
#: tp/ext/latex2html.pm:684
#, perl-format
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: z HTML nebylo možné získat fragment %d pro @%s, text %d"
#: tp/ext/latex2html.pm:776
#, perl-format
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: %s nebylo možné přeložit: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:781
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: %s nebylo možné zavést: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:785
#, perl-format
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: chyba při zavádění %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:805
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:122
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for math: %s"
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro matematiku: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:131
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @tex: %s"
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro @tex: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:140
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @latex: %s"
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro @latex: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: %s nebylo možné otevřít: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:339
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: změna pracovního adresáře do %s selhala: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:353
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nelze se vrátit do původního adresáře: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:367
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: výstupní soubor chybí: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:402
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: příkaz selhal: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:407
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: uzavření komunikace selhalo: %s: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:456
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: konec %s položky %d pro @%s nenalezen"
#: tp/ext/tex4ht.pm:465
#, perl-format
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: zpracování vyrobilo %d položek v HTML; očekáváno %d pro formát %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:500
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: výstup nemá žádnou HTML položku pro @%s %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:517
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: počítadlo výstupu je UNDEF, očekáváno %d pro @%s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:521
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: žádné očekávané položky v dokumentu pro @%s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:528
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: zpracování získalo %d položek v HTML; shromážděno %d pro @%s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:54
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:65
#, perl-format
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: nelze rozebrat řádek s jazykem"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:87
#, perl-format
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s nenalezen žádný zvýrazňovaný jazyk"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s nebylo možné otevřít: %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:280
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: příkaz neuspěl: %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:327
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d oddělovačů, očekáváno %d, počet fragmentů + 1"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:335
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: konec @%s položky %d nenalezen"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:344
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: získáno %d položek v HTML; očekáváno %d"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:386
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: výstup má HTML položku pro @%s, ale žádný jazyk %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:472
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: výstup nemá žádnou HTML položku pro @%s %s %s"
#: tp/texi2any.pl:441
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "inicializační soubor %s nebylo možné přečíst"
#: tp/texi2any.pl:459
#, perl-format
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "rozšiřující soubor %s nebylo možné přečíst"
#: tp/texi2any.pl:683
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "nerozpoznaná hodnota TEXINFO_OUTPUT_FORMAT „%s“ se ignoruje\n"
#: tp/texi2any.pl:782
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR_TEXINFA…\n"
#: tp/texi2any.pl:785
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Překládá dokumentaci ze zdrojového formátu Texinfo do rozličných formátů,\n"
"standardně do souborů Info vhodných pro čtení on-line Emacsem nebo "
"samostatným\n"
"nástrojem GNU Info.\n"
"\n"
"Tento program je obvykle nainstalován i pod názvy „makeinfo“ a „texi2any“.\n"
"Jejich chování je shodné a nezávisí na názvu.\n"
#: tp/texi2any.pl:793
#, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Obecné přepínače:\n"
" --document-language=ŘETĚZEC\n"
" národní prostředí pro překlad klíčových slov\n"
" Texinfa do výstupního dokumentu (výchozí C).\n"
" --error-limit=POČET skončí po POČTU chyba (výchozí %d).\n"
" --force zachová výstup i při chybách.\n"
" --help zobrazí tuto nápovědu a skončí.\n"
" --no-validate potlačí ověření křížových odkazů mezi uzly.\n"
" --no-warn potlačí varování (ale ne chyby).\n"
" --conf-dir=ADRESÁŘ inicializační soubory hledá také v ADRESÁŘI.\n"
" --init-file=SOUBOR zavede SOUBOR, aby pozměnil výchozí chování.\n"
" -c, --set-customization-variable PROMĚNNÁ=HODNOTA\n"
" nastaví proměnnou úpravy PROMĚNNÁ na HODNOTU.\n"
" -v, --verbose vysvětlí, co právě provádí.\n"
" --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
#: tp/texi2any.pl:809
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Výběr výstupního formátu (výchozí je výstup do formátu Info):"
#: tp/texi2any.pl:810
msgid " --docbook output Docbook XML."
msgstr " --docbook výstup do DocBook XML."
#: tp/texi2any.pl:811
msgid " --html output HTML."
msgstr " --html výstup do HTML."
#: tp/texi2any.pl:812
msgid " --epub3 output EPUB 3."
msgstr " --epub3 výstup do EPUB 3."
#: tp/texi2any.pl:813
msgid " --latex output LaTeX."
msgstr " --latex výstup do LaTeXu."
#: tp/texi2any.pl:814
msgid " --plaintext output plain text rather than Info."
msgstr ""
" --plaintext výstup do obyčejného textu namísto do Infa."
#: tp/texi2any.pl:815
msgid " --xml output Texinfo XML."
msgstr " --xml výstup do Texinfo XML."
#: tp/texi2any.pl:816
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf\n"
" pro získání zadaného výstupu zavolá texi2dvi\n"
" po té, co zkontroluje platnost SOUBORU_TEXINFA."
#: tp/texi2any.pl:820
msgid "General output options:"
msgstr "Obecné přepínače výstupu:"
#: tp/texi2any.pl:822
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename."
msgstr ""
" -E, --macro-expand=SOUBOR vypíše zdroj s expandovanými makry do "
"SOUBORU,\n"
" ignoruje jakýkoliv @setfilename."
#: tp/texi2any.pl:825
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
" --no-headers potlačí oddělovače uzlů, Uzel: řádky a "
"nabídky\n"
" z Info výstupu (tudíž vytvoří obyčejný text)\n"
" nebo z HTML (tudíž vytvoří kratší výstup).\n"
" Také, když vytváří Info, zapisuje na\n"
" standardní výstup."
#: tp/texi2any.pl:831
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file."
msgstr ""
" --no-split potlačí jakékoliv dělení výstupu;\n"
" vytvoří pouze jeden výstupní soubor."
#: tp/texi2any.pl:834
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on."
msgstr ""
" --[no-]number-sections generuje čísla kapitol a oddílů;\n"
" standardně zapnuto."
#: tp/texi2any.pl:837
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
" -o, --output=CÍL zapisuje do CÍLE.\n"
" Při děleném výstupu vytvoří CÍL jako adresář\n"
" a výstupní soubory umístí do něj.\n"
" Při neděleném výstupu, je-li CÍL již adresář\n"
" nebo končí-li na /, umístí výstupní soubor "
"tam.\n"
" Jinak CÍL určuje název výstupního souboru."
#: tp/texi2any.pl:845
msgid ""
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info output based on document encoding."
msgstr ""
" --disable-encoding nevypisuje znaky s diakritikou a zvláštní "
"znaky\n"
" do Info výstupu na základě kódování dokumentu."
#: tp/texi2any.pl:848
msgid ""
" --enable-encoding based on document encoding, output accented\n"
" characters in XML-based output as well as\n"
" special characters in HTML instead of\n"
" entities."
msgstr ""
" --enable-encoding podle kódování dokumentu vypisuje do XML "
"znaky\n"
" s diakritikou a rovněž do HTML zvláštní znaky\n"
" namísto entit."
#: tp/texi2any.pl:853
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Přepínače pro Info a prostý text:"
#: tp/texi2any.pl:855
#, perl-format
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
" --fill-column=ČÍSLO zalomí řádky Infa na sloupci ČÍSLO (výchozí "
"%d)."
#: tp/texi2any.pl:857
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
" --footnote-style=STYL do Infa vypisuje poznámky pod čarou podle "
"STYLU:\n"
" „separate“ je umístí do jejich vlastního "
"uzlu,\n"
" „end“ je umístí na konec uzlu, v kterém jsou\n"
" definovány (výchozí chování)."
#: tp/texi2any.pl:862
#, perl-format
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
" --paragraph-indent=HODNOTA\n"
" odsadí Info odstavce o HODNOTU mezer (výchozí\n"
" %d). Je-li HODNOTA „none“, neodsazuje. Je-li\n"
" HODNOTA „asis“, zachová existující zarovnání."
#: tp/texi2any.pl:866
#, perl-format
msgid ""
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
" --split-size=ČÍSLO rozdělí Info soubory na velikosti ČÍSLO\n"
" (výchozí %d)."
#: tp/texi2any.pl:874
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Přepínače pro HTML:\n"
" --css-include=SOUBOR vloží SOUBOR do HTML elementu <style>;\n"
" je-li SOUBOR -, čte standardní vstup.\n"
" --css-ref=URL vytvoří CSS odkaz na URL.\n"
" --internal-links=SOUBOR vyrobí seznam vnitřních odkazů do SOUBORU.\n"
" --split=DĚLENÍ rozdělí v DĚLENÍ, kde DĚLENÍ může být "
"„chapter“\n"
" (kapitola), „section“ (oddíl) nebo "
"„node“ (uzel).\n"
" --transliterate-file-names\n"
" názvy souborů použije v přepisu do ASCII.\n"
" --node-files vyrobí přesměrovávací soubory pro uzly a "
"kotvy;\n"
" standardně je zapnuto jen při dělení.\n"
#: tp/texi2any.pl:886
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Přepínače pro DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=PŘEPÍNAČ předá PŘEPÍNAČ programu texi2dvi; lze "
"opakovat.\n"
#: tp/texi2any.pl:891
msgid "Input file options:"
msgstr "Přepínače pro vstupní soubor:"
#: tp/texi2any.pl:892
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""
" -D PROMĚNNÁ definuje proměnnou PROMĚNNÁ jako příkaz @set."
#: tp/texi2any.pl:893
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
" -D 'PROMĚNNÁ HODNOTA' definuje PROMĚNNOU na HODNOTU (jeden shellový\n"
" argument)."
#: tp/texi2any.pl:894
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -I ADRESÁŘ připojí ADRESÁŘ do vyhledávací cesty @include."
#: tp/texi2any.pl:895
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -P ADRESÁŘ předřadí ADRESÁŘ do vyhledávací cesty @include."
#: tp/texi2any.pl:896
msgid ""
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
" -U PROMĚNNÁ zruší proměnnou PROMĚNNÁ jako příkaz @clear."
#: tp/texi2any.pl:898
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Podmíněné zpracování ve vstupu:"
#: tp/texi2any.pl:899
msgid ""
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook."
msgstr ""
" --ifdocbook zpracuje @ifdocbook a @docbook, i když se nevytváří\n"
" DocBook."
#: tp/texi2any.pl:901
msgid ""
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
" --ifhtml zpracuje @ifhtml a @html, i když se nevytváří HTML."
#: tp/texi2any.pl:902
msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr " --ifinfo zpracuje @ifinfo, i když se nevytváří Info."
#: tp/texi2any.pl:903
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex."
msgstr " --iflatex zpracuje @iflatex a @latex."
#: tp/texi2any.pl:904
msgid ""
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
" --ifplaintext zpracuje @ifplaintext, i když se nevytváří prostý text."
#: tp/texi2any.pl:905
msgid " --iftex process @iftex and @tex."
msgstr " --iftex zpracuje @iftex a @tex."
#: tp/texi2any.pl:906
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml."
msgstr " --ifxml zpracuje @ifxml a @xml."
#: tp/texi2any.pl:907
msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr " --no-ifdocbook nezpracuje text mezi @ifdocbook a @docbook."
#: tp/texi2any.pl:908
msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text."
msgstr " --no-ifhtml nezpracuje text mezi @ifhtml a @html."
#: tp/texi2any.pl:909
msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text."
msgstr " --no-ifinfo nezpracuje text podmíněný @ifinfo."
#: tp/texi2any.pl:910
msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text."
msgstr " --no-iflatex nezpracuje text mezi @iflatex a @latex."
#: tp/texi2any.pl:911
msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text."
msgstr " --no-ifplaintext nezpracuje text podmíněný @ifplaintext."
#: tp/texi2any.pl:912
msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text."
msgstr " --no-iftex nezpracuje text mezi @iftex a @tex."
#: tp/texi2any.pl:913
msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text."
msgstr " --no-ifxml nezpracuje text mezi @ifxml a @xml."
#: tp/texi2any.pl:915
msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr " Rovněž přepínače --no-ifFORMÁT zpracují text podmíněný @ifnotFORMÁT."
#: tp/texi2any.pl:919
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
" Výchozí chování pro podmínky @if… závisí na výstupním formátu:\n"
" vytváří-li se DocBook, --ifdocbook se zapne a ostatní se vypnou;\n"
" vytváří-li se HTML, --ifhtml se zapne a ostatní se vypnou;\n"
" vytváří-li se Info, --ifinfo se zapne a ostatní se vypnou;\n"
" vytváří-li se prostý text, --ifplaintext se zapne a ostatní se vypnou;\n"
" vytváří-li se LaTeX, --iflatex se zapne a ostatní se vypnou;\n"
" vytváří-li se XML, --ifxml se zapne a ostatní se vypnou."
#: tp/texi2any.pl:929
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Příklady:\n"
" makeinfo foo.texi zapíše Info do @setfilename\n"
" dokumentu foo\n"
" makeinfo --html foo.texi zapíše HTML do @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi zapíše Texinfo XML do @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi zapíše DocBook XML do @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi zapíše prostý text na standardní\n"
" výstup\n"
" makeinfo --pdf foo.texi zapíše PDF pomocí texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi zapíše HTML bez uzlových řádků a\n"
" nabídek\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi zapíše Info číslovanými oddíly\n"
" makeinfo --no-split foo.texi zapíše jeden velký soubor Info\n"
#: tp/texi2any.pl:984
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argument k --footnote-style musí být „separate“ nebo „end“, ne „%s“.\n"
#: tp/texi2any.pl:991
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s není platná možnost dělení"
#: tp/texi2any.pl:1083
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argument pro --paragraph-indent musí být číslo, „none“ nebo „asis“, ne "
"„%s“.\n"
#: tp/texi2any.pl:1204
#, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr "%s: při vytváření %s lze pomocí -o zadat pouze jeden vstupní SOUBOR\n"
#: tp/texi2any.pl:1208
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "přepínač --Xopt bez tisknutelného výstupu"
#: tp/texi2any.pl:1224
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "neznámá transformace stromu %s"
#: tp/texi2any.pl:1241
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "dělení u formátu %s se ignoruje"
#: tp/texi2any.pl:1333
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: chybí argument jména souboru.\n"
#: tp/texi2any.pl:1404
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"Transformace fill_gaps_in_sectioning nevrátila žádný výsledek. Nechybí oddíl?"
#: tp/texi2any.pl:1456
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "chyba při zavírání makrem expandovaného souboru %s: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1461
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1502
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"Transformace insert_nodes_for_sectioning_commands nevrátila žádný výsledek. "
"Nechybí oddíl?"
#: tp/texi2any.pl:1661 tp/texi2any.pl:1716
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: chyba při zavírání souboru %s s vnitřními odkazy: %s\n"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:305
#, c-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "chybí odpovídající „@end %s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:193
msgid "misplaced {"
msgstr "špatně umístěný znak {"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:419
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "nepárový „@end %s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:192
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set vyžaduje název"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:195
msgid "bad name for @set"
msgstr "chybný název pro @set"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:219
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear vyžaduje název"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:223
msgid "bad name for @clear"
msgstr "chybný název pro @clear"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:242
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro vyžaduje název"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:245
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "chybný název pro @unmacro"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264
#, c-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"@clickstyle by pouze mělo přijímat příkaz @ jako argument, nikoliv „%s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:357
#, c-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "příkaz prostředí %s jako argument u @alias"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:377
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "špatný argument u @alias"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:429
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "špatný argument u @definfoenclose"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:441
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "prázdný @columnfractions"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:601
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "špatný argument u @printindex: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:653
#, c-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Je podporován pouze @fonttextsize 10 nebo 11, ne %s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:664
#, c-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "argument u @footnotestyle musí být „separate“ nebo „end“, ne „%s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:676
#, c-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "argument u @setchapternewpage musí být „on“, „off“ nebo „odd“, ne „%s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:687
#, c-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "špatný argument u @need: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:708
#, c-format
msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr "argument u @firstparagraph musí být „none“ nebo „insert“, ne „%s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:791
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "špatný argument u @headings: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1156
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
msgstr "%s vyžaduje argument: formátovač pro @item"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1389
msgid "unmatched `@end'"
msgstr "nepárový „@end“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1406
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "špatný argument u @end: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1425
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: nebylo možné nalézt %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1433
#, c-format
msgid "@include: could not open %s:"
msgstr "@include: nebylo možné otevřít %s:"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1847
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename po prvním elementu"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1857
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions má smysl jen na řádku s @multitable"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1912
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part by neměl být spojen s @top"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1925
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node předchází @part, ale části nesmí být spojeny s uzly"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:108
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ by se mělo objevit jen v matematickém kontextu"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:318
#, c-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s není dovoleno uvnitř bloku „@copying“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:513
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry by se mělo objevit jen v položce rejstříku"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:647
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author nemá smysl mimo prostředí „@titlepage“ a „@quotation“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:762
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:105
#, c-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s vyžaduje název"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "chybný nebo prázdný formální argument u @%s: "
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1268
#, c-format
msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
msgstr "přebytečný argument u @end %s: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1630
#, c-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "@dotless vyžaduje „i“ nebo „j“ jako argument, ne „%c“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1740
#, c-format
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "chybná skladba pro @%s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1757
#, c-format
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s je zastaralý"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1759
#, c-format
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s je zastaralý; %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:53
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb bez spojeného znaku"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:384
#, c-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless vyžaduje jako argument „i“ nebo „j“, ne „%s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:537
msgid "misplaced }"
msgstr "špatně umístěný znak }"
#, fuzzy, perl-format
#~| msgid "%s: warning: "
#~ msgctxt "whole document warning"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: varování: "
#, fuzzy, perl-format
#~| msgid "%s: warning: "
#~ msgctxt "program name: warning: warning_message"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: varování: "
#~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --show-options, --usage přejde na uzel s přepínači příkazového "
#~ "řádku"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " info show top-level dir menu\n"
#~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n"
#~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
#~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n"
#~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n"
#~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n"
#~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " dump entire emacs manual to out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Příklady:\n"
#~ " info zobrazí nabídku vrcholového adresáře\n"
#~ " info info-stnd zobrazí manuál pro tento program info\n"
#~ " info emacs začne na uzlu emacs z vrcholového "
#~ "adresáře\n"
#~ " info emacs buffers začne na uzlu buffers v manuálu emacs\n"
#~ " info emacs -n Files začne na uzlu Files uvnitř manuálu emacs\n"
#~ " info '(emacs)Files' jiný způsob jako začít na uzlu Files\n"
#~ " info --show-options emacs začne na uzlu s přepínači programu emacs\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " vypíše celý manuál do souboru out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info zobrazí soubor ./foo.info, adresář se\n"
#~ " neprohledává"
#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "název uzlu @%s by neměl obsahovat „:“"
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr "zdůrazňovací příkaz „@%s“ nesmí být následován bílým místem"
#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr "použijte závorky k zadání příkazu jako argumentu @%s"
#~ msgid "%c%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "%c%s je zastaralé; %s"
#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: nebylo možné určit fragment %d pro @%s"
#~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s"
#~ msgstr "highlight_syntax.pm: příkaz selhal: %s"
#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info.\n"
#~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
#~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given "
#~ "output,\n"
#~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Výběr výstupního formátu (výchozí je výstup do formátu Info):\n"
#~ " --docbook výstup do DocBook XML namísto do Infa.\n"
#~ " --html výstup do HTML namísto do Infa.\n"
#~ " --plaintext výstup do obyčejného textu namísto do "
#~ "Infa.\n"
#~ " --xml výstup do Texinfo XML namísto od Infa.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf\n"
#~ " pro získání zadaného výstupu zavolá "
#~ "texi2dvi\n"
#~ " po té, co zkontroluje platnost "
#~ "SOUBORU_TEXINFA.\n"
#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
#~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ " from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ " or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ " Also, if producing Info, write to\n"
#~ " standard output by default.\n"
#~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
#~ " generate only one output file.\n"
#~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ " default is on.\n"
#~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n"
#~ " With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ " and put the output files there.\n"
#~ " With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ " a directory or ends with a /,\n"
#~ " put the output file there.\n"
#~ " Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obecné přepínače výstupu:\n"
#~ " -E, --macro-expand=SOUBOR vypíše zdroj s expandovanými makry do "
#~ "SOUBORU,\n"
#~ " ignoruje jakýkoliv @setfilename.\n"
#~ " --no-headers potlačí oddělovače uzlů, Uzel: řádky a "
#~ "nabídky\n"
#~ " z Info výstupu (tudíž vytvoří obyčejný "
#~ "text)\n"
#~ " nebo z HTML (tudíž vytvoří kratší výstup).\n"
#~ " Také, když vytváří Info, zapisuje na\n"
#~ " standardní výstup.\n"
#~ " --no-split potlačí jakékoliv dělení výstupu;\n"
#~ " vytvoří pouze jeden výstupní soubor.\n"
#~ " --[no-]number-sections generuje čísla kapitol a oddílů;\n"
#~ " standardně zapnuto.\n"
#~ " -o, --output=CÍL zapisuje do CÍLE.\n"
#~ " Při děleném výstupu vytvoří CÍL jako "
#~ "adresář\n"
#~ " a výstupní soubory umístí do něj.\n"
#~ " Při neděleném výstupu, je-li CÍL již "
#~ "adresář\n"
#~ " nebo končí-li na /, umístí výstupní soubor "
#~ "tam.\n"
#~ " Jinak CÍL určuje název výstupního souboru.\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ " --disable-encoding do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ " in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ " `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ " `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ " which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ " `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přepínače pro Info a prostý text:\n"
#~ " --disable-encoding nevypisuje znaky s diakritikou a zvláštní "
#~ "znaky\n"
#~ " do Info výstupu na základě "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding přebije --disable-encoding (výchozí).\n"
#~ " --fill-column=ČÍSLO zalomí řádky Infa na znaku ČÍSLO (výchozí "
#~ "%d).\n"
#~ " --footnote-style=STYL do Infa vypisuje poznámky pod čarou podle "
#~ "STYLU:\n"
#~ " „separate“ je umístí do jejich vlastního "
#~ "uzlu,\n"
#~ " „end“ je umístí na konec uzlu, v kterém "
#~ "jsou\n"
#~ " definovány (výchozí chování).\n"
#~ " --paragraph-indent=HODNOTA\n"
#~ " odsadí Info odstavce o HODNOTU mezer "
#~ "(výchozí\n"
#~ " %d). Je-li HODNOTA „none“, neodsazuje. Je-"
#~ "li\n"
#~ " HODNOTA „asis“, zachová existující "
#~ "zarovnání.\n"
#~ " --split-size=ČÍSLO rozdělí Info soubory na velikosti POČET\n"
#~ " (výchozí %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přepínače pro XML a DocBook:\n"
#~ " --output-indent=HODNOTA nic nedělá, zachováno pro kompatibilitu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přepínače pro vstupní soubor:\n"
#~ " --commands-in-node-names nic nedělá, zachován kvůli "
#~ "kompatibilitě.\n"
#~ " -D PROMĚNNÁ definuje proměnnou PROMĚNNÁ jako příkaz "
#~ "@set.\n"
#~ " -D 'PROMĚNNÁ HODNOTA' definuje PROMĚNNOU na HODNOTU (jeden "
#~ "shellový\n"
#~ " argument).\n"
#~ " -I ADRESÁŘ připojí ADRESÁŘ do vyhledávací cesty "
#~ "@include.\n"
#~ " -P ADRESÁŘ předřadí ADRESÁŘ do vyhledávací cesty "
#~ "@include.\n"
#~ " -U PROMĚNNÁ zruší proměnnou PROMĚNNÁ jako příkaz "
#~ "@clear.\n"
#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ " not generating Docbook.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex.\n"
#~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podmíněné zpracování ve vstupu:\n"
#~ " --ifdocbook zpracuje @ifdocbook a @docbook, i když se nevytváří\n"
#~ " DocBook.\n"
#~ " --ifhtml zpracuje @ifhtml a @html, i když se nevytváří HTML.\n"
#~ " --ifinfo zpracuje @ifinfo, i když se nevytváří Info.\n"
#~ " --ifplaintext zpracuje @ifplaintext, i když se nevytváří prostý "
#~ "text.\n"
#~ " --iftex zpracuje @iftex a @tex.\n"
#~ " --ifxml zpracuje @ifxml a @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook nezpracuje text mezi @ifdocbook a @docbook.\n"
#~ " --no-ifhtml nezpracuje text mezi @ifhtml a @html.\n"
#~ " --no-ifinfo nezpracuje text podmíněný @ifinfo.\n"
#~ " --no-ifplaintext nezpracuje text podmíněný @ifplaintext.\n"
#~ " --no-iftex nezpracuje text mezi @iftex a @tex.\n"
#~ " --no-ifxml nezpracuje text mezi @ifxml a @xml.\n"
#~ "\n"
#~ " Rovněž přepínače --no-ifFORMÁT zpracují text podmíněný @ifnotFORMÁT.\n"
#~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block"
#~ msgstr "@%s nemá smysl uvnitř bloku @%s"
#~ msgid "try `%s --help' for more information\n"
#~ msgstr "více informací získáte příkazem „%s --help“\n"
#~ msgid ""
#~ "move your @contents command if you want the contents after the title page"
#~ msgstr "přesune příkaz @contents, chcete-li obsah za stránkou s nadpisem"
#~ msgid ""
#~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents "
#~ "after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "přesune příkazy @shortcontents a @contents, chcete-li obsah za stránkou "
#~ "s nadpisem"
#~ msgid "@%s seen before first @node"
#~ msgstr "@%s spatřeno před prvním @node"
#~ msgid ""
#~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
#~ msgstr ""
#~ "protože váš uzel @top by měl být uzavřen v @ifnottex spíše než v @ifinfo?"
#~ msgid "unreferenced node `%s'"
#~ msgstr "na uzel „%s“ nesměřuje žádný odkaz"
#~ msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ"
#~ msgstr "uzel %s „%s“ v nabídce „%s“ se liší od toho v oddílech „%s“"
#~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match"
#~ msgstr "u „%s“ nahoru v menu „%s“ a nahoru „%s“ se neshodují"
#~ msgid "undefined flag: %.*s"
#~ msgstr "nedefinovaný příznak: %.*s"
#~ msgid "no node to be renamed"
#~ msgstr "žádný uzel nemá být přejmenován"
#~ msgid "nodes without a new name at the end of file"
#~ msgstr "uzly bez nového názvu na konci souboru"
#~ msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated"
#~ msgstr "používání souborů s přejmenovanými uzly („%s“) je zastaralé"
#~ msgid "old name for `%s' is a node of the document"
#~ msgstr "starý název pro „%s“ je uzel dokumentu"
#~ msgid "file empty for renamed node `%s'"
#~ msgstr "soubor pro přejmenovaný uzel „%s“ je prázdný"
#~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s"
#~ msgstr "cílový uzel (nový název pro „%s“ není v dokumentu: %s"
#~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "chyba při zavírání souboru %s s přejmenovanými uzly přesměrování: %s"
#~ msgid "empty node name"
#~ msgstr "prázdný název uzlu"
#~ msgid "can't open %s: %s"
#~ msgstr "%s nelze otevřít: %s"
#~ msgid "debugging output diverted to \"%s\""
#~ msgstr "ladicí výstup přesměrován do „%s“"
#~ msgid "recursion is always allowed"
#~ msgstr "rekurze je vždy dovolena"
#~ msgid "arguments are quoted by default"
#~ msgstr "argumenty se standardně uzavírají do uvozovek"
#~ msgid "Obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "Zastaralá proměnná %s\n"
#~ msgid "%s: obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "%s: zastaralá proměnná %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
#~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
#~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node."
#~ msgstr ""
#~ " -R, --raw-escapes vypisuje „syrové“ ANSI sekvence "
#~ "(výchozí).\n"
#~ " --no-raw-escapes vypisuje sekvence jako doslovný text.\n"
#~ " --restore=SOUBOR načte úvodní stisky kláves ze SOUBORU.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage přejde na uzel s přepínači pro příkazový "
#~ "řádek."
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
#~ msgid "Undefined command: %s"
#~ msgstr "Nedefinovaný příkaz: %s"
#~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "readline: Nedostatek virtuální paměti!\n"
#~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document"
#~ msgstr "@%s by se měl pouze objevit na začátku nebo konci dokumentu"
#~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: %s, řádků: %ld --%s--"
#~ msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: (%s)%s, řádků: %ld --%s--"
#~ msgid "No file given for node '%s'."
#~ msgstr "Pro uzel „%s“ nebyl zadán žádný soubor."
#~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s"
#~ msgstr "argument u @U přesahuje velikost celého čísla: %s"
#~ msgid "--*** Tags out of Date ***"
#~ msgstr "--*** Značky jsou zastaralé ***"
#~ msgid " Subfile: %s"
#~ msgstr " Podsoubor: %s"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s“\n"
#~ msgid "%s is not a Texinfo index file\n"
#~ msgstr "%s není rejstříkový soubor texinfa\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad key %s in record\n"
#~ msgstr "%s:%d: V záznamu je chybný klíč %s\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected three fields, not %d\n"
#~ msgstr "%s:%d: Chybný záznam. Očekávány tři položky, ne %d\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected %s at column %d\n"
#~ msgstr "%s:%d: Chybný záznam. Očekávání %s na sloupci %d\n"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE."
#~ msgstr "Vytvoří seřazený rejstřík pro každý texový výstupní SOUBOR."
#~ msgid "Usually FILE... is specified as `foo.??' for a document `foo.texi'."
#~ msgstr "SOUBOR… je obvykle zadán jako „foo.??“ pro dokument „foo.texi“."
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Přepínače:"
#~ msgid " -- end option processing"
#~ msgstr " -- konec přepínačů"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chyby v programu oznamujte e-mailem na <bug-texinfo@gnu.org> (anglicky),\n"
#~ "obecné otázky směřujte na <help-texinfo@gnu.org>. Připomínky k překladu\n"
#~ "zasílejte na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
#~ "Domovská stránka Texinfa: <http://www.gnu.org/software/texinfo/>"
#~ msgid "Insert this character"
#~ msgstr "Vložení tohoto znaku"
#~ msgid "No index entries."
#~ msgstr "Nejsou položky rejstříku."
#~ msgid "CAN'T SEE THIS"
#~ msgstr "TOTO NELZE VIDĚT"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* Nabídka: Uzly, jejichž rejstříky obsahují „%s“:\n"
#~ msgid "No index"
#~ msgstr "Žádný rejstřík"
#~ msgid "Index for `%s'"
#~ msgstr "Rejstřík pro „%s“"
#~ msgid "File names matching `%s'"
#~ msgstr "Názvy souborů odpovídající „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ "******************************\n"
#~ msgstr ""
#~ "Základní příkazy v Info oknech\n"
#~ "******************************\n"
#~ msgid " %-10s Quit this help.\n"
#~ msgstr " %-10s Ukončení prohlížení nápovědy.\n"
#~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
#~ msgstr " %-10s Celkové ukončení Infa.\n"
#~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
#~ msgstr " %-10s Vyvolání průvodce Infem.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Přesun na „další“ uzel tohoto uzlu.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Přesun na „předchozí“ uzel tohoto uzlu.\n"
#~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Přesun „nahoru“ z aktuálního uzlu.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Výběr položky z nabídky zadáním názvu.\n"
#~ " Vybrání položky nabídky způsobí zobrazení jiného uzlu.\n"
#~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
#~ msgstr " %-10s Následování křížového odkazu. Čte název odkazu.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
#~ msgstr " %-10s Přesun na poslední uzel zobrazený v tomto okně.\n"
#~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Skok na následující hypertextový odkaz v tomto uzlu.\n"
#~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
#~ msgstr " %-10s Následování hypertextového odkazu pod kurzorem.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
#~ msgstr " %-10s Přesun do „adresářového“ uzlu. Rovnocenné s „g (DIR)“.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
#~ msgstr " %-10s Přesun do vrcholového uzlu. Rovnocenné s „g Top“.\n"
#~ msgid ""
#~ "Moving within a node:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pohyb uvnitř uzlu:\n"
#~ "------------------\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Následující stránka.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Předchozí stránka.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Přesun na začátek aktuálního uzlu.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Přesun na konec tohoto uzlu.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Posun o jeden řádek dopředu.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Posun o jeden řádek dozadu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Other commands:\n"
#~ "---------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Další příkazy:\n"
#~ "--------------\n"
#~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n"
#~ msgstr " %-10s Výběr první…deváté položky z nabídky uzlu.\n"
#~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
#~ msgstr " %-10s Výběr poslední položky z nabídky uzlu.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Hledání zadaného řetězce v položkách rejstříku tohoto info\n"
#~ " souboru a výběr uzlu, na který ukazuje první nalezená "
#~ "položka.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Move to node specified by name.\n"
#~ " You may include a filename as well, as in "
#~ "(FILENAME)NODENAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Přesun na uzel určený názvem.\n"
#~ " Také můžete zadat jméno souboru ve tvaru (SOUBOR)UZEL.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search forward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Hledání dopředu zadaného řetězce,\n"
#~ " a výběr uzlu, ve kterém je nalezen další výskyt tohoto "
#~ "řetězce.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search backward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Hledání zpět zadaného řetězce,\n"
#~ " a výběr uzlu, ve kterém je nalezen další výskyt tohoto "
#~ "řetězce.\n"
#~ msgid "ESC %s is undefined."
#~ msgstr "ESC %s je nedefinováno."
#~ msgid "%s is defined to %s."
#~ msgstr "Klávesa %s je definována pro příkaz %s."
# Udělat patch na podtržení
#~ msgid ""
#~ "Selecting other nodes:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Výběr dalších uzlů:\n"
#~ "-------------------\n"
#~ msgid "incorrect number of arguments"
#~ msgstr "nesprávný počet argumentů"
#~ msgid "cannot open input file `%s'"
#~ msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
#~ msgid "cannot create output file `%s'"
#~ msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze vytvořit"
#~ msgid "error closing output file `%s'"
#~ msgstr "chyba při zavírání výstupního souboru „%s“"
#~ msgid "section too long"
#~ msgstr "oddíl je příliš dlouhý"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
#~ "\n"
#~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
#~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/."
#~ "info.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VSTUPNÍ_SOUBOR]\n"
#~ "\n"
#~ "Přeloží zdrojový soubor do souboru infokey. Čte VSTUPNÍ_SOUBOR (výchozí\n"
#~ "je $HOME/.infokey) a přeložený soubor s klávesami zapíše (standardně)\n"
#~ "do $HOME/.info.\n"
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " --output SOUBOR uloží do SOUBORU namísto do $HOME/.info\n"
#~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí.\n"
#~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
#~ msgstr "Ignoruje se neplatný infokey soubor „%s“ – příliš malý"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
#~ msgstr "Ignoruje se neplatný infokey soubor „%s“ – příliš velký"
#~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
#~ msgstr "Chyba při čtení infokey souboru „%s“ – přečteno málo"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Neplatný infokey soubor „%s“ (špatný magická čísla) – pro aktualizaci "
#~ "spusťte infokey"
#~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Váš infokey soubor „%s“ je zastaralý – pro aktualizaci spusťte infokey"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Neplatný infokey soubor „%s“ (špatná délka oddílu) – pro aktualizaci "
#~ "spusťte infokey"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Neplatný infokey soubor „%s“ (špatný kód oddílu) – pro aktualizaci "
#~ "spusťte infokey"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Špatná data v infokey souboru – některé klávesové zkratky ignorovány"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Špatná data v infokey souboru – některá nastavení proměnných ignorována"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Další"
#~ msgid "No `Prev' for this node."
#~ msgstr "Pro tento uzel není předchozí uzel."
#~ msgid "Kill node (%s): "
#~ msgstr "Zrušení uzlu (%s): "
#~ msgid "Cannot kill node `%s'"
#~ msgstr "Uzel „%s“ nelze zrušit"
#~ msgid "Cannot kill the last node"
#~ msgstr "Poslední uzel nelze zrušit"
#~ msgid "Kill this node"
#~ msgstr "Zrušení tohoto uzlu"
#~ msgid "writing file %s"
#~ msgstr "zapisování souboru %s"
#~ msgid "closing file %s"
#~ msgstr "zavírání souboru %s"
#~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
#~ msgstr "Vnitřně užíváno funkcí \\[universal-argument]"
#~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr "Použití: makeinfo [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR_TEXINFA…\n"
#~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr " nebo: texi2any [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR_TEXINFA…\n"
#~ msgid "send output to FILE"
#~ msgstr "zapíše výstup do SOUBORu"
#~ msgid "failure reopening %s"
#~ msgstr "soubor %s nepovedlo se znovu otevřít"
#~ msgid "No page number in %s"
#~ msgstr "Na %s není číslo stránky"
#~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
#~ msgstr "položka %s následuje za položkou se sekundárním jménem"
#~ msgid "One completion:\n"
#~ msgstr "Jedno doplnění:\n"
#~ msgid "more "
#~ msgstr "další "
#~ msgid "******************************\n"
#~ msgstr "******************************\n"
#~ msgid "----------------------\n"
#~ msgstr "----------------------\n"
#~ msgid "---------------\n"
#~ msgstr "---------------\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Hledání zadaného řetězce v rejstříku tohoto Info souboru a "
#~ "výběr\n"
#~ msgid " %-10s Search backward in this Info file for a specified string,\n"
#~ msgstr " %-10s Hledání zadaného řetězce v tomto Info souboru.\n"
#~ msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
#~ msgstr ""
#~ "--- Použijte `\\[history-node]' nebo `\\[kill-node]' pro ukončení ---\n"
#~ msgid "Following Next node..."
#~ msgstr "Přechod na další uzel…"
#~ msgid "Selecting first menu item..."
#~ msgstr "Zobrazování první položky menu…"
#~ msgid "Selecting Next node..."
#~ msgstr "Zobrazování dalšího uzlu…"
#~ msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
#~ msgstr "Přesouvání %d krát nahoru, potom na další."
#~ msgid "Moving Prev in this window."
#~ msgstr "Přesun na předchozí uzel v tomto okně."
#~ msgid "Moving Up in this window."
#~ msgstr "Přesun nahoru v tomto okně."
#~ msgid "Moving to `Prev's last menu item."
#~ msgstr "Přesun na poslední položku menu předchozího uzlu."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Dokončeno."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "\"\" is invalid"
#~ msgstr "Sekvence kláves \"\" je neplatná"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Leden"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Únor"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Březen"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Duben"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Květen"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Červen"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Červenec"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Srpen"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Září"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Říjen"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Listopad"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Prosinec"
#~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
#~ msgstr "@sc argument je celý velkými písmeny, zbytečně"
#~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
#~ msgstr "@sp vyžaduje kladný číselný argument a ne „%s“"
#~ msgid "asis"
#~ msgstr "asis"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "none"
#~ msgid "Missing `}' in @def arg"
#~ msgstr "Chybějící „}“ v argumentu @def"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkce"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makro"
#~ msgid "Special Form"
#~ msgstr "Speciální forma"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Proměnná"
#~ msgid "User Option"
#~ msgstr "Uživatelská volba"
#~ msgid "Instance Variable"
#~ msgstr "Instance proměnné"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metoda"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
#~ msgstr "„%c%s“ potřebuje argument „{…}“ a ne pouze „%s“"
#~ msgid "No closing brace for footnote `%s'"
#~ msgstr "Chybí uzavírací závorka pro poznámku pod čarou „%s“"
#~ msgid "Footnote defined without parent node"
#~ msgstr "Poznámka pod čarou definována bez rodičovského uzlu"
#~ msgid "Footnotes"
#~ msgstr "Poznámky pod čarou"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Neoznačeno"
#~ msgid "Index `%s' already exists"
#~ msgstr "Rejstřík „%s“ již existuje"
#~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
#~ msgstr "Neznámý rejstřík „%s“ a/nebo „%s“ v @synindex"
#~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
#~ msgstr "Chybný typ v insertion_type_pname"
#~ msgid "Enumeration stack overflow"
#~ msgstr "Výpočetní zásobník přetekl"
#~ msgid "lettering overflow, restarting at %c"
#~ msgstr "písmenkování přeteklo, znovu začínám na %c"
#~ msgid "%s requires letter or digit"
#~ msgstr "%s vyžaduje písmeno nebo číslici"
#~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
#~ msgstr "@detailmenu spatřeno před prvním uzlem, vytvořen uzel „Top“"
#~ msgid "`%c%s' needs something after it"
#~ msgstr "„%c%s“ potřebuje nějaký argument"
#~ msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
#~ msgstr "Chybný argument pro „%s“, „%s“, používám „%s“"
#~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
#~ msgstr "@itemx není myslitelný uvnitř „%s“ bloku"
#~ msgid "%c%s found outside of an insertion block"
#~ msgstr "%c%s nalezen mimo vkládaný blok"
#~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
#~ msgstr "%c%s vyžaduje jeden znak „i“ nebo „j„ jako argument"
#~ msgid "%cend macro not found"
#~ msgstr "%cend makro nebylo nalezeno"
#~ msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
#~ msgstr "@quote-arg je užitečné pouze pro jednoargumentová makra"
#~ msgid "mismatched @end %s with @%s"
#~ msgstr "pomíchané @end %s s @%s"
#~ msgid "%s:%d: warning: "
#~ msgstr "%s:%d: varování: "
#~ msgid "Too many errors! Gave up.\n"
#~ msgstr "Příliš mnoho chyb! Konec.\n"
#~ msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
#~ msgstr "Výstup %s pro expanzi makra nelze otevřít"
#~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
#~ msgstr "Pro expanzi makra nelze zadat více než jeden výstup"
#~ msgid "No `%s' found in `%s'"
#~ msgstr "Soubor „%s“ nenalezen v „%s“"
#~ msgid ""
#~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Vynechávám expanzi makra na stdout a expanze jde jako Info výstup.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to "
#~ "preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Výstupní soubor maker `%s' byl odstraněn, protože byly nalezeny "
#~ "chyby;\n"
#~ "užijte přepínač --force k ponechání souboru.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Výstupní soubor `%s' byl odstraněn, protože byly nalezeny chyby;\n"
#~ "užijte přepínač --force k ponechání souboru.\n"
#~ msgid "NO_NAME!"
#~ msgstr "Funkce neexistuje!"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "viz"
#~ msgid "See "
#~ msgstr "Viz"
#~ msgid "No .png or .jpg for `%s'"
#~ msgstr "Žádný .png nebo .jpg soubor pro „%s“"
#~ msgid "{No value for `%s'}"
#~ msgstr "{Pro „%s“ není hodnota}"
#~ msgid "Reached eof before matching @end %s"
#~ msgstr "Vstupní soubor skončil a příkaz „@end %s“ nebyl nalezen"
#~ msgid "Missing } in @multitable template"
#~ msgstr "Chybějící } v @multitable vzoru"
#~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
#~ msgstr "ignoruji zbloudilý text „%s“ po příkazu @multitable"
#~ msgid "Cannot select column #%d in multitable"
#~ msgstr "sloupec #%d v multitabulce nelze vybrat"
#~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
#~ msgstr "** Vícesloupcový výstup z posledního řádku:\n"
#~ msgid "* column #%d: output = %s\n"
#~ msgstr "* sloupec #%d: výstup = %s\n"
#~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
#~ msgstr "Uzel „%s“ již byl definován na řádku %d"
#~ msgid "Formatting node %s...\n"
#~ msgstr "Formátování uzlu %s…\n"
#~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
#~ msgstr "Uzel „%s“ vyžaduje příkaz na vytváření sekcí (třeba %c%s)"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Uzel:"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Další:"
#~ msgid "Previous:"
#~ msgstr "Předchozí:"
#~ msgid "Up:"
#~ msgstr "Nahoru:"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Odkaz"
#~ msgid "Next field of node `%s' not pointed to"
#~ msgstr "Následující uzel uzlu „%s“ neukazuje na tento"
#~ msgid "This node (%s) has the bad Prev"
#~ msgstr "Tento uzel (%s) má chybný odkaz na předchozí uzel"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Předchozí"
#~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
#~ msgstr "Předchozí uzel uzlu „%s“ neukazuje na tento"
#~ msgid "This node (%s) has the bad Next"
#~ msgstr "Tento uzel (%s) má chybný odkaz na následující uzel"
#~ msgid "`%s' has no Up field"
#~ msgstr "„%s“ nemá zadán vyšší uzel"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nahoru"
#~ msgid "Appendix %c "
#~ msgstr "Dodatek %c "
#~ msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
#~ msgstr "Interní chyba (hledání sekcí) \"%s\"!"
#~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
#~ msgstr "%c%s je zastaralý; použijte %c%s"
#~ msgid "Node with %ctop as a section already exists"
#~ msgstr "Uzel s %ctop jako sekcí již existuje"
#~ msgid "Here is the %ctop node"
#~ msgstr "Již zde je nejvyšší (%ctop) uzel"
#~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
#~ msgstr "%ctop je použit před %cnode, přesměrováno na %s"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgid "Short Contents"
#~ msgstr "Krátký obsah"
#~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
#~ msgstr "%s: Obsah běl být zde, ale nebyl nalezen"
#~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
#~ msgstr "%s: Info adresář zadejte pouze jednou.\n"
#~ msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
#~ msgstr "položka menu „%s“ již pro soubor `%s' existuje"
#~ msgid "keep temporary files around after processing"
#~ msgstr "zanechá dočasné soubory po ukončení"
#~ msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
#~ msgstr "nezanechá dočasné soubory po ukončení"