blob: c502f42b1d5f60098f1b977ef264563d9eee0562 [file] [log] [blame]
# Polish translation for texinfo.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.8.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-19 16:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-22 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: gnulib/lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"
#: gnulib/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
#: gnulib/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
#: gnulib/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: gnulib/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"
#: gnulib/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Błędny znak sortowany"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kończący znak `\\'"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędne odniesienie wstecz"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowane ( lub \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowane \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"
#: info/echo-area.c:290 info/session.c:1371
msgid "Move forward a character"
msgstr "Przesunięcie do przodu o znak"
#: info/echo-area.c:309 info/session.c:1384
msgid "Move backward a character"
msgstr "Przesunięcie do tyłu o znak"
#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Przejście na początek tej linii"
#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Przejście na koniec tej linii"
#: info/echo-area.c:348 info/session.c:1399
msgid "Move forward a word"
msgstr "Przesunięcie do przodu o słowo"
#: info/echo-area.c:388 info/session.c:1413
msgid "Move backward a word"
msgstr "Przesunięcie do tyłu o słowo"
#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usunięcie znaku pod kursorem"
#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Usunięcie znaku za kursorem"
#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Anulowanie lub rezygnacja z operacji"
#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Przyjęcie (lub wymuszenie dokończenia) tej linii"
#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Wstawienie następnego znaku dosłownie"
#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Wstawienie znaku TAB"
#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Przestawienie znaków w miejscu"
#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Wstawienie zawartości ostatniego wycięcia"
#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Zakres wycięcia jest pusty"
#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Wstawienie poprzedniego wycięcia"
#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Wycięcie na koniec linii"
#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Wycięcie na początek linii"
#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Wycięcie słowa za kursorem"
#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Wycięcie słowa przed kursorem"
#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Brak uzupełnień"
#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Nie dokończono"
#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Wypisanie możliwych uzupełnień"
#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Jedyne uzupełnienie"
#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d uzupełnienie:\n"
msgstr[1] "%d uzupełnienia:\n"
msgstr[2] "%d uzupełnień:\n"
#: info/echo-area.c:1167
msgid "Insert completion"
msgstr "Wstawienie uzupełnienia"
#: info/echo-area.c:1269
msgid "Building completions..."
msgstr "Tworzenie uzupełnień..."
#: info/echo-area.c:1388
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Przewijanie okna uzupełnień"
#: info/filesys.c:89
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "poszukiwanie pliku \"%s\""
#: info/filesys.c:151
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "poszukiwanie pliku %s w %s"
#: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "znaleziono plik %s"
#: info/footnotes.c:230
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Przypisy nie mogą być wyświetlone"
#: info/footnotes.c:250
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Pokazanie przypisów związanych z tym węzłem w innym oknie"
#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Przypisy -----------"
#: info/indices.c:122 info/indices.c:878
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Szukanie wpisów w indeksie..."
#: info/indices.c:202
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Szukanie łańcucha w indeksie tego pliku"
#: info/indices.c:214
msgid "No indices found"
msgstr "Nie znaleziono indeksów"
#: info/indices.c:218
msgid "Index entry: "
msgstr "Wpis indeksu: "
#: info/indices.c:321 info/indices.c:884
msgid "No indices found."
msgstr "Nie znaleziono indeksów."
#: info/indices.c:437
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Znaleziono '%s' w %s. ('\\[next-index-match]' próbuje znaleźć następne.)"
#: info/indices.c:447
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Przejście do następnego pasującego elementu z ostatniego '\\[index-search]'"
#: info/indices.c:458
msgid "No previous index search string"
msgstr "Brak poprzedniego łańcucha szukanego w indeksie"
#: info/indices.c:476
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Nie ma w indeksie więcej wpisów zawierających '%s'"
#: info/indices.c:477
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Nie ma w indeksie wpisów zawierających '%s'"
#: info/indices.c:587
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Przeszukiwanie indeksów '%s'..."
#: info/indices.c:647
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Szukanie łańcucha w znanych indeksach plików info i zbudowanie menu"
#: info/indices.c:655 info/indices.c:657
msgid "Index apropos"
msgstr "Indeks dla łańcucha"
#: info/indices.c:699
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Wpisy w indeksie zawierające '%s':\n"
#: info/indices.c:819
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Indeks wirtualny\n"
"****************\n"
"\n"
"Wpisy indeksu pasujące do '%s':\n"
#: info/indices.c:866
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Lista wszystkich dopasowań łańcucha w indeksie"
#: info/indices.c:890 info/indices.c:892
msgid "Index topic"
msgstr "Temat indeksu"
#: info/indices.c:917
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Nie ma wpisów w indeksie zawierających '%s'."
#: info/indices.h:40
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Żaden z dostępnych plików info nie zawiera '%s' w swoich indeksach"
#: info/info.c:278 info/session.c:2790
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Brak elementu menu '%s' w węźle '%s'"
#: info/info.c:415 info/info.c:1193
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Nie znaleziono węzła '%s'"
#: info/info.c:437
msgid "No program name given"
msgstr "Nie podano nazwy programu"
#: info/info.c:635
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "błędna liczba: %s\n"
#: info/info.c:815
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "źle sformułowane przypisanie zmiennej: %s"
#: info/info.c:822 info/infokey.c:558
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: brak zmiennej"
#: info/info.c:828 info/infokey.c:560
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "wartość %s nie jest prawidłowa dla zmiennej %s"
#: info/info.c:840
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Więcej informacji można uzyskać przez --help.\n"
#: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2206
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza <http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl.html>\n"
"To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i "
"rozpowszechniać.\n"
"Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
#: info/info.c:1035
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "nie znaleziono wpisów w indeksie dla '%s'\n"
#: info/info.c:1095
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [ELEMENT-MENU...]\n"
"\n"
"Przeglądanie dokumentacji w formacie Info.\n"
#: info/info.c:1101
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Często używane opcje:\n"
" -a, --all użycie wszystkich pasujących podręczników\n"
" -k, --apropos=ŁAŃCUCH szukanie ŁAŃCUCHA we wszystkich indeksach\n"
" wszystkich podręczników\n"
" -d, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do INFOPATH\n"
" -f, --file=PODRĘCZNIK określenie podręcznika Info do odwiedzenia"
#: info/info.c:1108
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
"działania\n"
" --index-search=ŁAŃCUCH przejście do węzła wg ŁAŃCUCHA w indeksie\n"
" -n, --node=WĘZEŁ podanie węzła w pierwszym odwiedzanym pliku "
"Info\n"
" -o, --output=PLIK zapis wybranych węzłów do PLIKU"
#: info/info.c:1115
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr " -b, --speech-friendly tryb przyjazny dla syntezatorów mowy"
#: info/info.c:1119
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --subnodes rekurencyjne wypisanie elementów menu\n"
" -v, --variable ZM=WARTOŚĆ przypisanie WARTOŚCI do zmiennej Info ZM\n"
" --version wyświetlenie informacji o wersji i "
"zakończenie\n"
" -w, --where, --location wyświetlenie fizycznego położenia pliku Info"
#: info/info.c:1125
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Pierwszy argument nie będący opcją, jeśli jest obecny, jest wpisem menu, od\n"
"którego program ma zacząć pracę; jest poszukiwany we wszystkich plikach "
"'dir'\n"
"leżących w INFOPATH.\n"
"Jeśli nie jest obecny, info łączy wszystkie pliki 'dir' i pokazuje wynik.\n"
"Wszystkie pozostałe argumenty są traktowane jako nazwy elementów menu "
"względem\n"
"początkowo odwiedzonego węzła."
#: info/info.c:1132
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Opis działania klawiszy jest dostępny pod H w Info."
#: info/info.c:1136
msgid "Examples:"
msgstr "Przykłady:"
#: info/info.c:1139
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr ""
" info wyświetlenie menu katalogu głównego poziomu"
#: info/info.c:1141
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr ""
" info info-stnd wyświetlenie podręcznika do tego programu Info"
#: info/info.c:1143
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
" info emacs rozpoczęcie od węzła emacs z katalogu "
"głównego poziomu"
#: info/info.c:1145
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
" info emacs buffers wybór wpisu menu buffers w podręczniku do "
"emacsa"
#: info/info.c:1147
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
" info emacs -n Files rozpoczęcie od węzła Files w podręczniku do "
"emacsa"
#: info/info.c:1149
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr ""
" info '(emacs)Files' alternatywny sposób rozpoczęcia od węzła Files"
#: info/info.c:1151
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" zrzut całego podręcznika do emacsa do out.txt"
#: info/info.c:1154
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
" info -f ./foo.info wyświetlenie pliku ./foo.info, bez "
"wyszukiwania katalogu"
#: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:576
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Raporty o błędach prosimy wysyłać pocztą elektroniczną na adres\n"
"bug-texinfo@gnu.org, a ogólne pytania i dyskusję na help-texinfo@gnu.org.\n"
"Strona domowa texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Nie znaleziono węzła '(%s)%s'"
#: info/info.c:1195
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Nie można znaleźć okna!"
#: info/info.c:1196
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Kropka nie występuje w węźle z tego okna!"
#: info/info.c:1197
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Nie można usunąć ostatniego okna"
#: info/info.c:1198
msgid "No menu in this node"
msgstr "Brak menu w tym węźle"
#: info/info.c:1199
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Brak przypisów w tym węźle"
#: info/info.c:1200
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Brak odsyłaczy w tym węźle"
#: info/info.c:1201
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Brak wskaźnika '%s' dla tego węzła"
#: info/info.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Nieznane polecenie Info '%c'; '?' przywołuje pomoc"
#: info/info.c:1203
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Typ terminala '%s' nie jest wystarczający do uruchomienia Info"
#: info/info.c:1204
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "To już jest ostatnia strona tego węzła"
#: info/info.c:1205
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "To już jest pierwsza strona tego węzła"
#: info/info.c:1206
msgid "Only one window"
msgstr "Tylko jedno okno"
#: info/info.c:1207
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Wynikowe okno byłoby zbyt małe"
#: info/info.c:1208
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Za mało miejsca na okno pomocy, proszę usunąć okno"
#: info/infodoc.c:39
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Podstawowe klawisze poleceń Info\n"
#: info/infodoc.c:41
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Opuszczenie tego okna pomocy.\n"
#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Opuszczenie całego Info.\n"
#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Uruchomienie tutoriala Info.\n"
#: info/infodoc.c:45
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Przejście w górę o jedną linię.\n"
#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Przewinięcie w dół o jedną linię.\n"
#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Przewinięcie do tyłu o stronę ekranu.\n"
#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Przewinięcie do przodu o stronę ekranu.\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Przejście na początek tego węzła.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Przejście na koniec tego węzła.\n"
#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Przejście do następnego odnośnika "
"hipertekstowego.\n"
#: info/infodoc.c:53
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Przejście za odnośnikiem hipertekstowym "
"pod kursorem.\n"
#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Przejście do ostatniego węzła widocznego w tym oknie.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Przejście do poprzeniego węzła dokumentu.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Przejście do następnego węzła dokumentu.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Przejście do poprzedniego węzła danego poziomu.\n"
#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Przejście do następnego węzła danego poziomu.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Przejście o jeden poziom w górę.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Przejście do głównego węzła dokumentu.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Przejście do głównego węzła 'directory'.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"1...9 Wybranie pierwszego ... dziewiątego elementu z menu węzła.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Wybranie ostatniego elementu z menu węzła.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Wybranie elementu menu zadanego nazwą.\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] Przejście za odsyłaczem zadanym nazwą.\n"
#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Przejście do węzła zadanego nazwą.\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Szukanie podanego łańcucha w przód\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Szukanie poprzedniego wystąpienia.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Szukanie następnego wystąpienia.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Szukanie podanego łańcucha we wpisach indeksu tego "
"pliku Info\n"
" i wybranie węzła wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr "\\%-10[virtual-index] Stworzenie menu z pasujących wpisów indeksów.\n"
#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Anulowanie bieżącej operacji.\n"
#: info/infodoc.c:196
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "To jest GNU Info wersja %s. "
#: info/infodoc.c:197
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Aktualna ścieżka poszukiwania to:\n"
#: info/infodoc.c:202
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia dostępne w oknach Info:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:205
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia dostępne w obszarze echo:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:225
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Następujące polecenia można wywołać tylko przez %s:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:230
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Następujących poleceń nie można w ogóle wywołać:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:334
msgid "Display help message"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
#: info/infodoc.c:347
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Odwiedzenie węzła Info '(info)Help'"
#: info/infodoc.c:451
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Wyświetlenie dokumentacji dla KLAWISZA"
#: info/infodoc.c:462
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Opis klawisza: %s"
#: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s jest niezdefiniowany"
#: info/infodoc.c:802
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Pokazanie co nacisnąć, aby wykonać zadane polecenie"
#: info/infodoc.c:806
msgid "Where is command: "
msgstr "Polecenie do znalezienia: "
#: info/infodoc.c:828
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "'%s' nie ma pod żadnym klawiszem"
#: info/infodoc.c:834
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s można wywołać tylko przez %s"
#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s można wywołać przez %s"
#: info/infodoc.c:843
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Nie ma funkcji o nazwie '%s'"
#: info/infomap.c:585
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku inicjującego %s"
#: info/infokey.c:227
msgid "key sequence too long"
msgstr "sekwencja klawiszy zbyt długa"
#: info/infokey.c:304
msgid "missing key sequence"
msgstr "brak sekwencji klawiszy"
#: info/infokey.c:384
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "znak NUL (\\000) nie jest dozwolony"
#: info/infokey.c:413
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "znak NUL (^%c) nie jest dozwolony"
#: info/infokey.c:436
msgid "missing action name"
msgstr "brakująca nazwa akcji"
#: info/infokey.c:454
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "nie można przypisać sekwencji klawiszy do cyfry menu"
#: info/infokey.c:478
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "nieznana akcja `%s'"
#: info/infokey.c:503
msgid "action name too long"
msgstr "nazwa akcji zbyt długa"
#: info/infokey.c:516
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "nadmiarowe znaki po akcji `%s'"
#: info/infokey.c:527
msgid "missing variable name"
msgstr "brakująca nazwa zmiennej"
#: info/infokey.c:536
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "brakujący `=' bezpośrednio po nazwie zmiennej"
#: info/infokey.c:543
msgid "variable name too long"
msgstr "nazwa zmiennej zbyt długa"
#: info/infokey.c:567
msgid "value too long"
msgstr "wartość zbyt długa"
#: info/infokey.c:613
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", linia %u: "
#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Odczytanie nazwy polecenia Info i opisanie go"
#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Opis polecenia: "
#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Odczytanie nazwy polecenia w obszarze echo i wykonanie go"
#: info/m-x.c:132
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Nie można tutaj wykonać polecenia 'echo-area'"
#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Ustawienie wysokości wyświetlanego okna"
#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ustawienie wysokości ekranu na (%d): "
#: info/makedoc.c:139
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Pliki źródłowe przeszukane, aby ten plik zawierał:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Nie można obrabiać pliku %s.\n"
#. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as
#. it is part of the Info syntax.
#: info/nodemenu.c:35
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (Plik)Węzeł Linie Rozmiar Zawiera plik\n"
" ----------- ----- ------- ------------"
#: info/nodemenu.c:187
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Oto menu ostatnio odwiedzonych węzłów.\n"
"Można wybrać jeden z tego menu lub użyć '\\[history-node]' w innym oknie.\n"
#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Utworzenie okna zawierającego menu wszystkich aktualnie odwiedzanych węzłów"
#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Wybranie węzła, który był poprzednio odwiedzony w widocznym oknie"
#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Wybranie widocznego węzła: "
#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Odsyłacz zniknął! (%s)."
#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Nie można zainicjować terminala: %s\n"
#: info/scan.c:737
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Błąd przy konwersji kodowania znaków pliku"
#: info/search.c:201
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s"
#: info/session.c:62
msgid "Show all matching files"
msgstr "Wyświetlenie wszystkich pasujących plików"
#: info/session.c:66
msgid "No file index"
msgstr "Brak indeksu plików"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:192
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Witamy w Info w wersji %s. \\[get-help-window] pokazuje pomoc, \\[get-info-"
"help-node] wprowadzenie."
#: info/session.c:1258
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Przejście w dół do następnej linii"
#: info/session.c:1273
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Przejście w górę do poprzedniej linii"
#: info/session.c:1289
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Przesunięcie kursora do podanej linii w oknie"
#: info/session.c:1321
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Przejście na koniec linii"
#: info/session.c:1346
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Przejście na początek linii"
#: info/session.c:1428
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Przejście na początek tego węzła"
#: info/session.c:1435
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Przejście na koniec tego węzła"
#: info/session.c:1526
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie"
#: info/session.c:1540
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie"
#: info/session.c:1548
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Przewijanie do przodu w tym oknie i ustawienie domyślnego rozmiaru okna"
#: info/session.c:1563
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie i ustawienie domyślnego rozmiaru okna"
#: info/session.c:1569
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie pozostając wewnątrz węzła"
#: info/session.c:1584
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie pozostając wewnątrz węzła"
#: info/session.c:1592
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Przewijanie do przodu w tym oknie wewn. węzła i ust. domyślnego rozmiaru okna"
#: info/session.c:1619
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Przewijanie do tyłu w tym oknie wewn. węzła i ust. domyślnego rozmiaru okna"
#: info/session.c:1625
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Przewijanie w dół po linii"
#: info/session.c:1631
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Przewijanie w górę po linii"
#: info/session.c:1643
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Przewijanie w dół po połowie rozmiaru ekranu"
#: info/session.c:1670
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Przewijanie w górę po połowie rozmiaru ekranu"
#: info/session.c:1676
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Przewijanie innego okna"
#: info/session.c:1697
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Przewijanie innego okna do tyłu"
#: info/session.c:1811
msgid "Select the next window"
msgstr "Wybranie następnego okna"
#: info/session.c:1848
msgid "Select the previous window"
msgstr "Wybranie poprzedniego okna"
#: info/session.c:1892
msgid "Split the current window"
msgstr "Podzielenie aktualnego okna"
#: info/session.c:1937
msgid "Delete the current window"
msgstr "Usunięcie aktualnego okna"
#: info/session.c:1942
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Nie można usunąć stałego okna"
#: info/session.c:1973
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Usunięcie wszystkich innych okien"
#: info/session.c:2019
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Powiększenie (lub zmniejszenie) tego okna"
#: info/session.c:2030
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Podzielenie dostępnego miejsca na ekranie między widoczne okna"
#: info/session.c:2037
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Zmiana stanu zawijania linii w aktualnym oknie"
#: info/session.c:2191
msgid "Select this menu item"
msgstr "Wybranie tego elementu menu"
#: info/session.c:2221
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Nie ma %d elementu w tym menu"
msgstr[1] "Nie ma %d elementów w tym menu"
msgstr[2] "Nie ma %d elementów w tym menu"
#: info/session.c:2230
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Wybranie ostatniego elementu w menu tego węzła"
#: info/session.c:2336 info/session.c:2337
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Element menu (%s): "
#: info/session.c:2340
msgid "Menu item: "
msgstr "Element menu: "
#: info/session.c:2347 info/session.c:2348
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Przejście za odnośnikiem (%s): "
#: info/session.c:2351
msgid "Follow xref: "
msgstr "Przejście za odnośnikiem: "
#: info/session.c:2428
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Odsyłacz zniknął! (%s)"
#: info/session.c:2440
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Odczytanie elementu menu i wybranie jego węzła"
#: info/session.c:2465
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Odczytanie przypisu lub odsyłacza i wybranie jego węzła"
#: info/session.c:2488
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Przejście na początek menu tego węzła"
#: info/session.c:2510
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Odwiedzenie jednocześnie jak największej liczby elementów menu"
#: info/session.c:2610
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Przejście do poprzedniego odsyłacza"
#: info/session.c:2673
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Przejście do następnego odsyłacza"
#: info/session.c:2734
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Wybranie odsyłacza lub elementu menu występującego w tej linii"
#: info/session.c:2768
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Brak menu w węźle '%s'"
#: info/session.c:2815
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Nie znaleziono węzła wskazywanego przez '%s' w '%s'"
#: info/session.c:2871
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Odczytanie listy menu począwszy od katalogu i podążanie za nią"
#: info/session.c:2873
msgid "Follow menus: "
msgstr "Podążanie za menu: "
#: info/session.c:2978
msgid "Select the Next node"
msgstr "Wybranie węzła Następny"
#: info/session.c:2985
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Wybranie węzła Poprzedni"
#: info/session.c:2992
msgid "Select the Up node"
msgstr "Wybranie węzła W górę"
#: info/session.c:2998
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Wybranie ostatniego węzła w tym pliku"
#: info/session.c:3025 info/session.c:3058
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "To okno nie ma dodatkowych węzłów"
#: info/session.c:3031
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Wybranie pierwszego węzła w tym pliku"
#: info/session.c:3165
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Nie ma więcej węzłów w tym dokumencie"
#: info/session.c:3209 info/session.c:3256
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Nie ma węzłów 'Poprzedni' ani 'W górę' dla tego węzła w tym dokumencie"
#: info/session.c:3269
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Przejście do przodu lub w dół struktury węzła"
#: info/session.c:3286
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Przejście do tyłu lub w górę struktury węzła"
#: info/session.c:3309
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Odczytanie nazwy węzła i wybranie go"
#: info/session.c:3363 info/session.c:3367
msgid "Goto node: "
msgstr "Przejście do węzła: "
#: info/session.c:3546
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Szukanie węzła opisującego wywołanie programu"
#: info/session.c:3548
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Szukanie węzła Invocation dla [%s]: "
#: info/session.c:3594
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Odczytanie odnośnika do strony podręcznika i wybranie go"
#: info/session.c:3598
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Pobranie strony podręcznika: "
#: info/session.c:3619
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Wybranie węzła 'Szczytowy' w tym pliku"
#: info/session.c:3625
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Wybranie węzła '(dir)'"
#: info/session.c:3631
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Pokazywanie pełnej nazwy pliku wyświetlanego węzła"
#: info/session.c:3648
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Wybranie ostatnio wybranego węzła"
#: info/session.c:3653
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Brak wcześniejszego węzła w historii"
#: info/session.c:3657
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Odczytanie nazwy pliku i wybranie go"
#: info/session.c:3661
msgid "Find file: "
msgstr "Szukanie pliku: "
#: info/session.c:3678
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Nie znaleziono '%s'"
#: info/session.c:3759
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku wyjściowego '%s'"
#: info/session.c:3785
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "błąd podczas zapisu do %s: %s"
#: info/session.c:3794
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "zamykanie %s"
#: info/session.c:3834
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "zapisywanie węzła %s..."
#: info/session.c:3880
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Przepuszczenie zawartości tego pliku przez INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3908
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć potoku do '%s'"
#: info/session.c:3913
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "drukowanie węzła %s..."
#: info/session.c:3921
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "zakończono drukowanie węzła %s"
#: info/session.c:3953
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Przełączenie używania wyrażeń regularnych przy wyszukiwaniu"
#: info/session.c:3957
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Używanie wyrażeń regularnych przy wyszukiwaniu"
#: info/session.c:3958
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Używanie dosłownego tekstu przy wyszukiwaniu"
#: info/session.c:4161
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Kontynuacja szukania od końca dokumentu"
#: info/session.c:4166
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Kontynuacja szukania od początku dokumentu"
#: info/session.c:4183
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Szukanie podpliku %s ..."
#: info/session.c:4224 info/session.c:4490 info/session.c:4603
msgid "Search failed"
msgstr "Wyszukiwanie nie powiodło się"
#: info/session.c:4241
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid "Regexp search"
msgstr "Szukanie wyr.reg."
#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid "Search"
msgstr "Szukanie"
#: info/session.c:4243 info/session.c:4249
msgid " case-sensitively"
msgstr " z uwzgl. wielkości liter"
#: info/session.c:4244 info/session.c:4250
msgid " backward"
msgstr " wstecz"
#: info/session.c:4247
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
#: info/session.c:4267
msgid "Search string too short"
msgstr "Wyszukiwany łańcuch jest zbyt krótki"
#: info/session.c:4461
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Powrót do ostatniego dopasowania z %s"
#: info/session.c:4490 info/session.c:4603
msgid "No more matches"
msgstr "Nic więcej nie pasuje"
#: info/session.c:4630
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Wyszukanie łańcucha w tym węźle i podwęzłach"
#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session.c:4637
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Szukanie poniżej %s: "
#: info/session.c:4652
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Przejście do następnego dopasowania w poddrzewie Info"
#: info/session.c:4656 info/session.c:4668
msgid "No active search"
msgstr "Brak aktywnego wyszukiwania"
#: info/session.c:4664
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Przejście do poprzedniego dopasowania w poddrzewie Info"
#: info/session.c:4677
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go uwzględniając wielkość liter"
#: info/session.c:4682
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go"
#: info/session.c:4688
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go w tył"
#: info/session.c:4696
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w tym samym kierunku"
#: info/session.c:4710 info/session.c:4761
msgid "No previous search string"
msgstr "Brak poprzedniego szukanego łańcucha"
#: info/session.c:4747
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w odwrotnym kierunku"
#: info/session.c:4800
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Wyczyszczenie wyświetlonych wyników wyszukiwania"
#: info/session.c:4816 info/session.c:4822
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Interaktywne poszukiwanie łańcucha w trakcie wpisywania go"
#: info/session.c:4942
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Interaktywne szukanie wyr.reg. wstecz: "
#: info/session.c:4943
msgid "I-search backward: "
msgstr "Interaktywne szukanie wstecz: "
#: info/session.c:4945
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Interaktywne szukanie wyr.reg.: "
#: info/session.c:4946
msgid "I-search: "
msgstr "Interaktywne szukanie: "
#: info/session.c:4971 info/session.c:4974
msgid "Failing "
msgstr "Bez powodzenia "
#: info/session.c:5339
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Anulowanie bieżącej operacji"
#: info/session.c:5346
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"
#: info/session.c:5351
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "wyświetlenie wersji uruchomionego Info"
#: info/session.c:5353
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info wersja %s"
#: info/session.c:5358
msgid "Redraw the display"
msgstr "Odrysowanie ekranu"
#: info/session.c:5395
msgid "Quit using Info"
msgstr "Wyjście z Info"
#: info/session.c:5411
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Uruchomienie polecenia przypisanego do wariantu klawisza z małą literą"
#: info/session.c:5422
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Nieznane polecenie (%s)"
#: info/session.c:5425
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" jest niepoprawne"
#: info/session.c:5426
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' jest niepoprawne"
#: info/session.c:5744
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Dodanie tej cyfry do aktualnego argumentu liczbowego"
#: info/session.c:5751
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Rozpoczęcie (lub pomnożenie przez 4) aktualnego argumentu liczbowego"
#: info/variables.c:67
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Jeśli \"On\", przypisy pojawiają się i znikają automatycznie"
#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Jeśli \"On\", tworzenie lub usuwanie okna zmienia rozmiar innych okien"
#: info/variables.c:75
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Jeśli \"On\", mignięcie ekranu zamiast dźwiękowego dzwonka"
#: info/variables.c:79
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Jeśli \"On\", błędy wywołują sygnał ostrzegawczy"
#: info/variables.c:83
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Jeśli \"On\", Info sprząta pliki, które musiały zostać rozpakowane"
#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Jeśli \"On\", dopasowana część szukanego łańcucha jest podświetlana"
#: info/variables.c:90
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Kontrola, co dzieje się przy próbie przewijania na końcu węzła"
#: info/variables.c:95
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "To samo co scroll-behaviour"
#: info/variables.c:99
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Liczba linii do przewinięcia kiedy kursor wychodzi za okno"
#: info/variables.c:103
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Kontrola, czy scroll-behaviour dotyczy poleceń przesuwających kursor"
#: info/variables.c:107
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Jeśli \"On\", Info przyjmuje i wyświetla znaki ISO Latin"
#: info/variables.c:111
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Co robić kiedy polecenie przewijania wydano na końcu ostatniego węzła"
#: info/variables.c:116
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Minimalna długość szukanych łańcuchów"
#: info/variables.c:120
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Pominięcie bieżącego okna przy wyszukiwaniu"
#: info/variables.c:124
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Wykluczenie katalogów domyślnych ze ścieżki wyszukiwania plików"
#: info/variables.c:128
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Ukrycie części składni plików Info w tekście węzłów"
#: info/variables.c:132
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Czas oczekiwania (w milisekundach) na kolejny bajt sekwencji oznaczającej "
"wciśnięcie klawisza"
#: info/variables.c:136
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Metoda śledzenie zdarzeń myszy"
#: info/variables.c:140
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Jak przechodzić do odsyłacza"
#: info/variables.c:144
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Podświetlanie dopasowań szukanego tekstu"
#: info/variables.c:148
msgid "Styles for links"
msgstr "Style odnośników"
#: info/variables.c:152
msgid "Styles for active links"
msgstr "Style aktywnych odnośników"
#: info/variables.c:156
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Style dla dopasowań wyszukiwania"
#: info/variables.c:160
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Jak drukować wiersz informacyjny na początku węzła"
#: info/variables.c:221
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Wyjaśnienie użycia zmiennej"
#: info/variables.c:227
msgid "Describe variable: "
msgstr "Opisanie zmiennej: "
#: info/variables.c:247
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Ustawienie wartości zmiennej Info"
#: info/variables.c:254
msgid "Set variable: "
msgstr "Ustawienie zmiennej: "
#: info/variables.c:270
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Ustawienie %s na wartość (%d): "
#: info/variables.c:304
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Ustawienie %s na wartość (%s): "
#: info/window.c:908
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linii ----, "
#: install-info/install-info.c:289
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: pusty plik"
#: install-info/install-info.c:291
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s dla %s"
#: install-info/install-info.c:493
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\t`%s --help' poda pełną listę opcji.\n"
#: install-info/install-info.c:501
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK-INFO [PLIK-DIR]]\n"
#: install-info/install-info.c:503
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Dodanie lub usunięcie wpisów dla PLIKU-INFO w pliku katalogu PLIK-DIR."
#: install-info/install-info.c:504
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"PLIK-INFO oraz PLIK-DIR są wymagane, chyba że podano opcje\n"
"odpowiednio --info-file lub --dir-file (albo --info-dir)."
#: install-info/install-info.c:508
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Opcje:\n"
" --add-once dodanie tylko do pierwszej pasującej sekcji, nie\n"
" wszystkich.\n"
" --align=KOLUMNA rozpoczęcie opisu nowych wpisów w podanej KOLUMNIE.\n"
" --calign=KOLUMNA formatowanie drugiego i kolejnych wierszy opisu tak,\n"
" aby zaczynały się w podanej KOLUMNIE."
#: install-info/install-info.c:515
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug informowanie o wykonywanych działaniach.\n"
" --delete usunięcie istniejących wpisów dla PLIKU-INFO\n"
" z PLIKU-DIR; bez wstawiania nowych wpisów.\n"
" --defsection=TEXT podobnie do --section, ale użycie TEKSTU tylko gdy\n"
" w PLIKU-INFO nie ma sekcji (zamiast \"Różne\").\n"
" --description=TEKST opis wpisu to TEKST; używane z opcją --name jest\n"
" odpowiednikiem opcji --entry.\n"
" --dir-file=NAZWA podanie nazwy pliku z katalogiem Info;\n"
" odpowiednik użycia argumentu PLIK-DIR.\n"
" --dry-run to samo co --test."
#: install-info/install-info.c:528
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEKST wstawienie TEKSTU jako wpisu katalogu Info,\n"
" nadpisując odpowiedni wpis z PLIKU-DIR.\n"
" TEKST powinien mieć formę linii elementu menu Info\n"
" z zerem lub większą liczbą linii zaczynających się "
"od\n"
" spacji.\n"
" Jeśli podano więcej niż jeden wpis, dodawane są\n"
" wszystkie.\n"
" Jeśli nie podano żadnego wpisu, są określane na\n"
" podstawie informacji w samym pliku Info."
#: install-info/install-info.c:537
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n"
" --info-dir=KATALOG to samo co --dir-file=KATALOG/dir.\n"
" --info-file=PLIK podanie pliku Info do zainstalowania w katalogu;\n"
" odpowiednik użycia argumentu PLIK-INFO.\n"
" --item=TEKST to samo co --entry=TEKST.\n"
" --keep-old bez zastępowania wpisów ani usuwania pustych sekcji."
#: install-info/install-info.c:545
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=KOLUMNA zawijanie opisu na podanej KOLUMNIE.\n"
" --menuentry=TEKST to samo co --name=TEKST.\n"
" --name=TEKST nazwa wpisu to TEKST; używane wraz z --description "
"jest\n"
" odpowiednikiem opcji --entry.\n"
" --no-indent bez formatowania nowych wpisów w pliku DIR.\n"
" --quiet pominięcie ostrzeżeń."
#: install-info/install-info.c:553
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=WYRAŻENIE umieszczenie wpisów tego pliku we wszystkich sekcjach\n"
" pasujących do WYRAŻENIA regularnego (bez "
"uwzględnienia\n"
" wielkości liter).\n"
" --remove to samo co --delete.\n"
" --remove-exactly usunięcie tylko jeśli nazwa pliku info pasuje "
"dokładnie;\n"
" przyrostki takie jak .info i .gz nie są ignorowane.\n"
" --section=SEKCJA umieszczenie wpisów dla tego pliku w danej SEKCJI\n"
" katalogu.\n"
" Jeśli podano więcej niż jedną sekcję, wszystkie wpisy "
"są\n"
" dodawane do każdej z sekcji.\n"
" Jeśli nie podano żadnej sekcji, są określane na "
"podstawie\n"
" informacji w samym pliku Info;\n"
" jeśli ich nie ma, używana jest wartość --"
"defsection;\n"
" jeśli jej nie podano, domyślna to \"Różne\".\n"
" --section WYR SEK odpowiednik --regex=WYR --section=SEK --add-once."
#: install-info/install-info.c:569
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent pominięcie ostrzeżeń.\n"
" --test pominięcie uaktualniania PLIKU-DIR.\n"
" --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
#: install-info/install-info.c:602
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"To jest plik .../info/dir, zawierający najwyższy\n"
"węzeł hierarchii Info, o nazwie (dir)Top.\n"
"Przy pierwszym uruchomieniu Info zaczyna się od tego węzła.\n"
"%c\n"
"%s\tOto wierzchołek drzewa INFO\n"
"\n"
" To (węzeł Katalog) zawiera menu dla głównych tematów.\n"
" Naciśnięcie \"q\" kończy przeglądanie, \"H\" wyświetla wszystkie "
"polecenia\n"
" Info, \"d\" wraca tutaj, \"h\" pokazuje wprowadzenie dla nowicjuszy,\n"
" \"mEmacs<Return>\" odwiedza podręcznik Emacsa itd.\n"
"\n"
" W Emacsie można kliknąć drugim przyciskiem myszy na elemencie menu lub\n"
" odsyłaczu, aby go wybrać.\n"
"\n"
"%s\n"
#: install-info/install-info.c:626
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: nie można odczytać (%s) ani utworzyć (%s)"
#: install-info/install-info.c:1119 install-info/install-info.c:1161
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadającego END-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:1156
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadającego START-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:2031 install-info/install-info.c:2041
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: plik katalogu już istnieje: %s\n"
#: install-info/install-info.c:2137
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Należy podać plik Info tylko raz.\n"
#: install-info/install-info.c:2170
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Podano dodatkowe wyrażenie regularne, zignorowano `%s'"
#: install-info/install-info.c:2182
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym `%s': %s"
#: install-info/install-info.c:2244
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "nadmiarowy argument linii poleceń `%s'"
#: install-info/install-info.c:2248
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Nie podano pliku wejściowego; --help może podać więcej informacji."
#: install-info/install-info.c:2250
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Nie podano pliku katalogu; --help może podać więcej informacji."
#: install-info/install-info.c:2271
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "Nie udało się odczytać %s."
#: install-info/install-info.c:2418
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "brak wpisu do katalogu info w `%s'"
#: install-info/install-info.c:2666
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "nie znaleziono wpisów dla `%s'; nic nie usunięto"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Składnia: pod2texi [OPCJA]... POD..."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Tłumaczenie plików dokumentacji perlowej Pod do Texinfo. Są dwa podstawowe\n"
"tryby działania. W pierwszym, domyślnym, każdy Pod jest tłumaczony na\n"
"samodzielny podręcznik Texinfo.\n"
"\n"
"Drugi, jeśli opcja --base-level jest ustawiona na wartość większą niż 0,\n"
"każdy Pod jest tłumaczony na plik nadający się do @include i generowany\n"
"jest jeden dodatkowy plik z głównym menu i wszystkimi @include."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Opcje:\n"
" --appendix-sections użycie sekcji w stylu appendix"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=LICZBA poziom poleceń head1; domyślnie 0"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=LICZBA ustawienie poziomu diagnostyki"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr " --headings-as-sections bez poleceń strukturyzujących sekcje"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps bez wypełniania przerw między sekcjami"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
" --no-section-nodes użycie zakotwiczeń zamiast węzłów dla sekcji"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125
msgid " --menus generate node menus"
msgstr " --menus wygenerowanie menu węzłów"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=NAZWA zapis pod NAZWĄ dla pierwszego lub głównego\n"
" podręcznika zamiast standardowego wyjścia"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n"
" Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
" --preamble=ŁAŃCUCH wstawienie ŁAŃCUCHA jako szablonu początku.\n"
" Domyślny to minimalny początek dokumentu Texinfo"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr " --setfilename @setfilename dla głównego podręcznika"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131
msgid ""
" --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
" --subdir=NAZWA umieszczenie plików w głównym podręczniku pod "
"NAZWĄ"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top główny plik dla głównego podręcznika"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unnumbered-sections bez numerowania sekcji"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134
msgid " --version display version information and exit"
msgstr ""
" --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: niewłaściwy argument dla --base-level\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: brakujący argument plikowy\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233
#, perl-format
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: ignorowanie %s bez treści\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:438 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:527
#: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:475
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:488 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:576
#: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743
#, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:495
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: usuwanie %s, ponieważ plik wejściowy %s nie ma treści\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:512
#, perl-format
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: zmiana nazwy %s nie powiodła się: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:582
#, perl-format
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania standardowego wyjścia: %s\n"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:392
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:447 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10005 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10071
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10108 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10701
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10804 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10918
#: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1048 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:424
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:465 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10000 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10741
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10823 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2161
#, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania %s: %s"
#: tp/Texinfo/Common.pm:934 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1612
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1622
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s nie jest poprawnym kodem języka"
#: tp/Texinfo/Common.pm:939 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1639
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s nie jest poprawnym kodem regionu"
#: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:415
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257
#, perl-format
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "błąd podczas wczytywania %s: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:150
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: %s"
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:156
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:191
#, perl-format
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "przestarzała opcja: %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:216
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: nieznana zmienna %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:241
#, perl-format
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "nieznana zmienna z linii poleceń: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:561 tp/Texinfo/Config.pm:596 tp/Texinfo/Config.pm:618
#: tp/Texinfo/Config.pm:641
#, perl-format
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: nieznany kontekst formatowania %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:731
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "%s: nieznany kontekst formatowania %s\n"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:327
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: wyjście niezgodne z podziałem na pliki"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1020 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798
#: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817
#, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s': %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1198
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku tekstowego obrazu %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "Plik @image `%s' nieczytelny: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1251
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "Plik @image `%s' nie znaleziony, użyto `%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1387 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5539
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "nie podano argumentu dla @U"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3192 tp/ext/epub3.pm:261
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "Plik @image `%s' (dla HTML) nie znaleziony, użyto `%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4217
#, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "format surowy %s nie jest przekonwertowany"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7233
#, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego html refs %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7261
msgid "missing type"
msgstr "brak typu"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7265
#, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "nieznany typ: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7285
#, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku konfiguracyjnego html refs %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7309
#, perl-format
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "nie znaleziono pliku konfiguracyjnego odwołań html %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7796
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Nieznana funkcja ustawiania plików i id: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7811
#, perl-format
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Nieznana funkcja formatująca: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8089
msgid "string not closed in css file"
msgstr "niedomknięty łańcuch w pliku css"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8091
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "plik --css-include zakończył się wewnątrz komentarza"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8093
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import nie zakończony w pliku css"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8124
#, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "nie znaleziono pliku css %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8134
#, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku --include-file %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8150
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku CSS %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8335
#, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr ""
"nazwa pliku węzła zdefiniowanego przez użytkownika nie ustawiona dla `%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9118 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9125
#, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "brak wpisu htmlxref.cnf dla `%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9550
#, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s nic nie znaczy dla wyjścia bez podziału"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9982
#, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"nie można użyć ścieżki bezwzględnej ani URL-a `%s' jako JS_WEBLABELS_FILE "
"przy generoaniu pliku etykiet WWW"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10065
#, perl-format
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku ramki %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10102
#, perl-format
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku ramki TOC %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10302
#, perl-format
msgid "handler %s of stage %s priority %s failed"
msgstr "obsługa %s, etapu %s, priorytet %s nie powiodła się"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10594
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "trzeba określić tytuł poleceniem title lub @top"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10837
#, perl-format
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s już istnieje, ale nie jest katalogiem"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10856
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "błąd podczas kopiowania %s do %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10926
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku przekierowania węzłów %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116
msgid "document without nodes"
msgstr "dokument bez węzłów"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133
msgid "document without Top node"
msgstr "dokument bez węzła szczytowego."
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "zmiana nazwy %s nie powiodła się: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s zapisano więcej niż raz: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s poza jakimkolwiek węzłem"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "nazwa @node nie powinna zawierać `,': %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502
#, perl-format
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "nazwa @node %s nie powinna zawierać `,': %s"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2651
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku @image `%s' (dla LaTeXa)"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360
#, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "pusta nazwa węzła po rozwinięciu `%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s `%s' już zostało zdefiniowane"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374
#, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "oto poprzednia definicja jako @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3712 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "pusty argument w @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1420
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Wpis indeksu w @%s z : tworzy błędny plik Info: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1467 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2820
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "wpis dla indeksu `%s' poza jakimkolwiek węzłem"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1483
#, perl-format
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "nazwa węzła mającego wpisy w indeksie nie powinna zawierać `%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1594
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "nie odnaleziono pliku @image `%s.txt' ani alternatywnego tekstu"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1973
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@string{Note...} tworzy nieprawdziwe odniesienia w Info; należy "
"przeredagować aby zapobiec temu"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2226
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "nazwa odwołania @%s nie powinna zawierać `:'"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2284
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "nazwa węzła @%s nie powinna zawierać `%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2335
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "Po @xref musi wystąpić `.' lub `,', a nie %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2339
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "Po @xref musi wystąpić `.' lub `,'"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3200
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "nazwa węzła wpisu menu nie powinna zawierać `%s'"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3211
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "nazwa węzła wpisu menu nie powinna zawierać `:'"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3233
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "nazwa wpisu menu nie powinna zawierać `:'"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:255
#, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "nie można odczytać %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:279
#, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku @verbatiminclude %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:286 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3413
#, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: nie można znaleźć %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259
#, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1237 tp/Texinfo/Structuring.pm:489
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "wiele @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1274 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "niewłaściwy lub pusty argument formalny @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1282 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "błędna składnia argumentu @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1289 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5044
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5071 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5917
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5930 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5944
#, perl-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s wymaga nazwy"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1293 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5047
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5074 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5920
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5947
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "niewłaściwa nazwa dla @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1404 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s wystąpiło przed nawiasem zamykającym @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1408 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s wystąpiło przed nawiasem zamykającym @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1412
#, perl-format
msgid "%c%s missing closing brace"
msgstr "w %c%s brakuje klamry zamykającej"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "Brak ograniczającej sekwencji zamykającej @%s: %s}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1553 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx nie powinien zaczynać @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx musi wystąpić po @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1794 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s zawiera tekst, ale nie ma @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' oczekiwało `%s', ale napotkano `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1855 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s wystąpiło przed @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1859
#, perl-format
msgid "no matching `%cend %s'"
msgstr "brak pasującego `%cend %s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1881 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5379
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5624
#, perl-format
msgid "misplaced %c"
msgstr "źle umieszczone %c"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1958 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3356
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "niedopasowane `%c%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2233 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "makro `%s' wywołane ze zbyt dużą liczbą argumentów"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "Brak klamry zamykającej @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2263 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "makro `%s' zadeklarowane bez argumentów zostało wywołane z argumentem"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2310 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "po \\ w @%s wystąpiło `%s' zamiast nazwy parametru lub \\"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3082 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2217
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "brak nazwy dla @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3087 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2162
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "brak kategorii dla @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1061
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "nieoczekiwany argument w linii @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1073
msgid "empty multitable"
msgstr "puste multitable"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3175 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1131
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "nadmiarowy argument dla @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3182 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6036
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6056 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1145
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "zły argument dla @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3194
#, perl-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s wymaga argumentu: formatowania dla %citem"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3199 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1165
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"polecenie @%s, nie przyjmujące argumentu w klamrach, nie powinno wystąpić w "
"linii @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3241 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1223
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "polecenie akcentu `@%s' nie jest dozwolone jako argument @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3332 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3499
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1343
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1735
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "Brak argumentu @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3346 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1362
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "nieznany @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3466
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6154
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6183 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6214
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6292 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1663
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "niewłaściwy argument dla @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3408
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: nie można otworzyć pliku %s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3424 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1483
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "kodowanie `%s' nie jest kanonicznym kodowaniem texinfo"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3432 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1544
#, c-format, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nierozpoznana nazwa kodowania `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3592
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s po pierwszym elemencie"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3599
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s ma znaczenie tylko w linii @multitable"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3644
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node poprzedza @%s, ale części mogą nie być powiązane z węzłami"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3725 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "użyto składni węzła zewnętrznego dla `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3769 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "pusta nazwa wpisu menu w `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3777 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "pusty węzeł we wpisie menu"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3938 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s nie powinno wystąpić w @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3992 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4068
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s powinno wystąpić tylko na początku linii"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro `%s' już zostało zdefiniowane"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4010 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "oto poprzednia definicja `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "ponowna definicja polecenia języka Texinfo: @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4072
#, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
msgstr "nadmiarowy argument dla @%s %s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4105
#, perl-format
msgid "@%s without associated character"
msgstr "@%s bez powiązanego znaku"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4202 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s zdefiniowane z zerem lub więcej niż jednym argumentem powinno być "
"wywoływane z {}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4227 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564
#, c-format, perl-format
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
"value %d)"
msgstr ""
"za bardzo zagnieżdżone wywołanie makra (można to zmienić przez "
"MAX_NESTED_MACROS; obecna wartość %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"rekurencyjne wywołanie makra %s nie jest dozwolone; w razie potrzeby można "
"użyć @rmacro"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4321 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4380
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s oczekiwało nawiasów klamrowych"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4333 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "nieznane polecenie `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4364 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576
#, c-format, perl-format
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "po poleceniu `@%s' nie może wystąpić nowa linia"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4404 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5505
#, perl-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "%c%s oczekuje `i' lub `j' jako argumentu, a nie `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4549 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "niezdefiniowana flaga: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4565
#, perl-format
msgid "bad syntax for %c%s"
msgstr "błędna składnia dla %c%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4572
#, perl-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s jest przestarzałe"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4585 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s powinno wystąpić tylko na początku linii"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4645 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s powinno wystąpić tylko w nagłówku lub stopce"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s powinno wystąpić tylko w kontekście matematycznym"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4682 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4690
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s nic nie znaczy wewnątrz bloku `@%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4697 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s w pustym multitable"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4703 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab przed @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "zbyt dużo kolumn w elemencie multitable (maksymalnie %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4737 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "zignorowano @tab poza multitable"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4741 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4890
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s poza tabelą lub listą"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4785
#, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
msgstr "@%s nie jest dozwolone wewnątrz bloku `@%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4902 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5225
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s powinno wystąpić tylko we wpisie indeksu"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4913 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "dozwolone są najwyżej dwa poziomy zagnieżdżenia indeksu"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4953 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "tylko po `@%s' można użyć `@%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4996
#, perl-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@%s nic nie znaczy poza środowiskami `@titlepage' i `@quotation'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5000 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory po pierwszym węźle"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5164 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920
#, c-format, perl-format
msgid "region %s inside region %s is not allowed"
msgstr "region %s wewnątrz regionu %s nie jest dozwolony"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry po pierwszym węźle"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu w błędnym kontekście"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5253 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903
msgid "unexpected @"
msgstr "nieoczekiwane @"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nic nie znaczy poza środowiskiem `@float'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5286 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s powinno być zaraz poniżej `@float'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "zigorowano wiele @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "polecenie @%s nie może mieć argumentów"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5448 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr ""
"brak argumentu będącego węzłem lub zewnętrznym podręcznikiem w poleceniu @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5465 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "pusta nazwa odwołania w @%s po rozwinięciu `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5475 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "pusty tytuł odwołania w @%s po rozwinięciu `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5490 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "Po @image brakuje argumentu plikowego"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5526 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "brak pierwszego argumentu @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "błędne znaki jako cyfry szesnastkowe w argumencie dla @U: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5548 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "mniej niż cztery cyfry szesnastkowe w argumencie dla @U: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5564 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argument dla @U przekracza maksimum dla Unicode 0x10FFFF: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5753 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "nadmiarowe argumenty dla węzła"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5875 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "oczekiwano @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5959
#, perl-format
msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@%s powinno mieć tylko polecenie typu @ jako argument, a nie `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5969 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "pozostały argument w linii @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6031
#, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @%s"
msgstr "polecenie środowiska %s jako argument dla @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6062
#, perl-format
msgid "empty @%s"
msgstr "puste @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "szerokość kolumny nie jest liczbą: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "argument @sp musi być liczbą, a nie `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6088 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "zarezerwowana nazwa indeksu %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6114 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "nieznany indeks źródłowy w @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "nieznany indeks docelowy w @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s prowadzi do włączenia %s do sanego siebie, zignorowano"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6162 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "nieznany indeks `%s' w @printindex"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6168 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "wydruk indeksu `%s' włączony w innym, `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6176 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "polecenie printindex przed początkiem dokumentu: @printindex %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190
#, perl-format
msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Obsługiwane są tylko @%s 10 lub 11, a nie `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6198
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "argumentem @%s musi być `separate' lub `end', a nie `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6206
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "argumentem @%s musi być `on', `off' lub `odd', a nie `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6224 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"argumentem @paragraphindent musi być liczba, `none' lub `asis', a nie `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237
#, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"argumentem @firstparagraphindent musi być `none' lub `insert', a nie `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "argumentem @exampleindent musi być liczba lub `asis', a nie `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "oczekiwano @%s on lub off, a nie `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6268 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"argumentem @kbdinpustyle musi być `code', `example' lub `distinct', a nie "
"`%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6276 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "argumentem @allowcodebreaks musi być `true' lub `false', a nie `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6284 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"argumentem @urefbreakstyle musi być `after', `before' lub `none', a nie `%s'"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6302 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "argumentem @%s musi być `top' lub `bottom', a nie `%s'"
#: tp/Texinfo/Report.pm:86
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Report.pm:90
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/Report.pm:140
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/Report.pm:143
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:155
#, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "zwiększanie poziomu sekcji @%s, który jest zbyt mały"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:189
#, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "brak polecenia poziomu rozdziału przed @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:194
#, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "zmniejszanie poziomu sekcji @%s, występującej po niższym elemencie"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:292
#, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "brak polecenia sekcjonowania związanego z @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:323
#, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s nie jest pusty"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:382 tp/Texinfo/Structuring.pm:1475
#, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "odwołanie @%s do nie istniejącego węzła `%s'"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:389
#, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "nazwa węzła wpisu @%s `%s' różni się od nazwy %s `%s'"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:455
#, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "węzeł `%s' nie ma odwołań"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:651
#, perl-format
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "węzeł %s dla `%s' to `%s` w sekcjonowaniu, ale nie w menu"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:672
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "węzeł `%s' to %s dla `%s' w menu, ale nie w sekcjonowaniu"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:723
#, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "wskaźnik węzła %s dla `%s' to `%s', ale %s to `%s' w menu"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:749
#, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"węzeł `%s' nie ma elementu menu dla `%s' pomimo bycia jego celem W górę"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:857
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "wskaźnik %s `%s' (dla węzła `%s') różni się od nazwy %s `%s'"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:871
#, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "odwołanie %s do nie istniejącego `%s'"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1485
#, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s do `%s' różne od nazwy %s `%s'"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1835
#, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "pusty klucz indeksu w @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1855
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "empty index key in @%s"
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "pusty klucz indeksu w @%s"
#: tp/Texinfo/Transformations.pm:865
#, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "nie można zabezpieczyć znaku hash w @%s"
#: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s\n"
#: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: błąd podczas zamykania %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:283
#, perl-format
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "Nie można skopiować pliku @image `%s'"
#: tp/ext/epub3.pm:295
#, perl-format
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu obrazów `%s': %s"
#: tp/ext/epub3.pm:315
#, perl-format
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "nie można skopiować `%s' do `%s': %s"
#: tp/ext/epub3.pm:377
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "błąd podczas usuwania katalogu: %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:382
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "błąd podczas usuwania katalogu: %s: usuwanie %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:423
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "Do zapisu pliku EPUB wymagany jest moduł Archive::Zip"
#: tp/ext/epub3.pm:518
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "błąd podczas tworzenia katalogu: %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:523
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "błąd podczas tworzenia katalogu: %s: tworzenie %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:545
msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: brak nazwy pliku wyjściowego"
#: tp/ext/epub3.pm:556
#, perl-format
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu meta informacji `%s': %s"
#: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636
#: tp/ext/epub3.pm:746
#, perl-format
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s\n"
#: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716
#: tp/ext/epub3.pm:895
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: błąd podczas zamykania %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:847
#, perl-format
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm: błąd readdir %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm: błąd podczas dodawania %s do archiwum"
#: tp/ext/epub3.pm:946
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm: błąd zapisu archiwum %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:123
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nie można otworzyć pliku LaTeXowego %s do zapisu: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:363
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm: przetwarzanie wytworzyło elementów w HTML-u: %d; oczekiwano %d"
#: tp/ext/latex2html.pm:401
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: katalog L2H_TMP zawiera kropkę"
#: tp/ext/latex2html.pm:407
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: katalog bieżący zawiera kropkę"
#: tp/ext/latex2html.pm:414
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: nie ustawiono polecenia"
#: tp/ext/latex2html.pm:468
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: polecenie nie powiodło się: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:513
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: obrazek ma błędne rozszerzenie: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:544
#, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:570
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: nie można otworzyć %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:604
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: nie znaleziono końca tekstu @%s %d"
#: tp/ext/latex2html.pm:684
#, perl-format
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: nie udało się wydobyć fragmentu %d dla @%s tekstu %d z HTML-a"
#: tp/ext/latex2html.pm:776
#, perl-format
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: nie można skompilować %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:781
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: nie można załadować %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:785
#, perl-format
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: błąd podczas wczytywania %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:805
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:122
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for math: %s"
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nieznany typ konwersji dla wzoru: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:131
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @tex: %s"
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nieznany typ konwersji dla @tex: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:140
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @latex: %s"
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nieznany typ konwersji dla @latex: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nie można otworzyć %s: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:339
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: przejście do katalogu %s nie powiodła się: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:353
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nie udało się powrócić do katalogu początkowego: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:367
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: brak pliku wyjściowego: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:402
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: polecenie nie powiodło się: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:407
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: zamykanie połączenia nie powiodło się: %s: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:456
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: nie znaleziono końca elementu %s %d dla @%s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:465
#, perl-format
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: przetwarzanie wytworzyło elementów w HTML-u: %d; oczekiwano %d "
"dla formatu %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:500
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: wyjście nie ma elementu HTML dla @%s %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:517
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: licznik wyjścia UNDEF; oczekiwano %d dla @%s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:521
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: nie oczekiwano elementów w dokumencie dla @%s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:528
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: przetwarzanie odczytało elementów w HTML-u: %d; oczekiwano %d dla "
"@%s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:54
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:65
#, perl-format
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: niezrozumiała linia języka"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:87
#, perl-format
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s nie znaleziono języka podświetlania składni"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: nie można otworzyć %s: %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:280
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: polecenie nie powiodło się: %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:327
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: liczba separatorów %d; oczekiwano %d tj. liczby "
"fragmentów +1"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:335
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: nie znaleziono końca elementu @%s %d"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:344
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: przetwarzanie wytworzyło elementów w HTML-u: %d; "
"oczekiwano %d"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:386
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: wyjście ma element HTML dla @%s, ale nie ma języka %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:472
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: wyjście nie ma elementu HTML dla @%s %s %s"
#: tp/texi2any.pl:441
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku init %s"
#: tp/texi2any.pl:459
#, perl-format
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku rozszerzenia %s"
#: tp/texi2any.pl:683
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "zignorowano nierozpoznaną wartość TEXINFO_OUTPUT_FORMAT `%s'.\n"
#: tp/texi2any.pl:782
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK-TEXINFO...\n"
#: tp/texi2any.pl:785
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Tłumaczenie źródłowej dokumentacji Texinfo do różnych innych formatów,\n"
"domyślnie plików Info nadających się do czytania pod Emacsem lub "
"samodzielnym\n"
"GNU Info.\n"
"\n"
"Ten program jest zainstalowany wspólnie jako `makeinfo' oraz `texi2any';\n"
"zachowanie jest identycznie i nie zależy od nazwy programu.\n"
#: tp/texi2any.pl:793
#, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Opcje ogólne:\n"
" --document-language=ŁAŃC lokalizacja używana przy tłumaczeniu słów\n"
" kluczowych Texinfo dla dokumentu "
"wyjściowego\n"
" (domyślnie C).\n"
" --error-limit=ILE zakończenie po ILU błędach (domyślnie %d).\n"
" --force zachowanie wyjścia nawet w przypadku błędów.\n"
" --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n"
" --no-validate pominięcie kontroli odsyłaczy między węzłami.\n"
" --no-warn pominięcie ostrzeżeń (ale nie błędów).\n"
" --conf-dir=KATALOG poszukiwanie plików inicjalizacyjnych także\n"
" w KATALOGU.\n"
" --init-file=PLIK wczytanie PLIKU w celu zmiany domyślnego\n"
" zachowania.\n"
" -c, --set-customization-variable ZMIENNA=WARTOŚĆ ustawienie ZMIENNEJ\n"
" konfiguracyjnej na WARTOŚĆ.\n"
" -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje.\n"
" --version wyświetlenie informacji o wersji i "
"zakończenie.\n"
#: tp/texi2any.pl:809
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Wybór formatu wyjściowego (domyślnie tworzone jest Info):"
#: tp/texi2any.pl:810
msgid " --docbook output Docbook XML."
msgstr " --docbook wyjście w formacie Docbook XML."
#: tp/texi2any.pl:811
msgid " --html output HTML."
msgstr " --html wyjście w formacie HTML."
#: tp/texi2any.pl:812
msgid " --epub3 output EPUB 3."
msgstr " --epub3 wyjście w formacie EPUB 3."
#: tp/texi2any.pl:813
msgid " --latex output LaTeX."
msgstr " --latex wyjście w formacie LaTeX."
#: tp/texi2any.pl:814
msgid " --plaintext output plain text rather than Info."
msgstr ""
" --plaintext wyjście w postaci czystego tekstu zamiast Info."
#: tp/texi2any.pl:815
msgid " --xml output Texinfo XML."
msgstr " --xml wyjście w formacie Texinfo XML."
#: tp/texi2any.pl:816
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf wywołanie texi2dvi do generowania "
"wyjścia,\n"
" po sprawdzeniu poprawności PLIKU-TEXINFO."
#: tp/texi2any.pl:820
msgid "General output options:"
msgstr "Ogólne opcje wyjścia:"
#: tp/texi2any.pl:822
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename."
msgstr ""
" -E, --macro-expand=PLIK zapis źródła z rozwiniętymi makrami do PLIKU,\n"
" z pominięciem wszystkich @setfilename."
#: tp/texi2any.pl:825
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
" --no-headers pominięcie separatorów węzłów, linii Node: "
"oraz\n"
" menu z wyjścia Info (zapisanie czystego "
"tekstu)\n"
" lub z HTML (zapisanie krótszego pliku);\n"
" także pisanie domyślnie na standardowe "
"wyjście\n"
" w przypadku tworzenia Info."
#: tp/texi2any.pl:831
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file."
msgstr ""
" --no-split pominięcie dzielenia wyjścia;\n"
" wygenerowanie tylko jednego pliku "
"wyjściowego."
#: tp/texi2any.pl:834
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on."
msgstr ""
" --[no-]number-sections zapisywanie numerów rozdziałów i sekcji;\n"
" domyślnie włączone."
#: tp/texi2any.pl:837
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
" -o, --output=CEL zapisanie do CELU.\n"
" W przypadku wyjścia dzielonego, utworzenie "
"CELU\n"
" jako katalogu i zapisanie tam plików.\n"
" W przypadku wyjścia bez podziału, jeśli CEL\n"
" jest już katalogiem lub kończy się /,\n"
" zapisanie tam pliku wyjściowego.\n"
" W innym przypadku CEL to nazwa pliku\n"
" wyjściowego."
#: tp/texi2any.pl:845
msgid ""
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info output based on document encoding."
msgstr ""
" --disable-encoding bez zapisu znaków z akcentami i specjalnych "
"do\n"
" pliku Info w oparciu o kodowanie dokumentu."
#: tp/texi2any.pl:848
msgid ""
" --enable-encoding based on document encoding, output accented\n"
" characters in XML-based output as well as\n"
" special characters in HTML instead of\n"
" entities."
msgstr ""
" --enable-encoding zapis znaków z akcentami i specjalnych w "
"wyjściu\n"
" XML oraz znaków specjalnych w HTML zamiast\n"
" encji, w oparciu o kodowanie dokumentu."
#: tp/texi2any.pl:853
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Opcje dla Info i czystego tekstu:"
#: tp/texi2any.pl:855
#, perl-format
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
" --fill-column=ILE łamanie linii Info po ILU znakach (domyślnie "
"%d)."
#: tp/texi2any.pl:857
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
" --footnote-style=STYL zapis stopek w Info zgodnie ze STYLEM:\n"
" `separate' - umieszczenie ich we własnym "
"węźle;\n"
" `end' - umieszczenie na końcu węzła, w "
"którym\n"
" zostały zdefiniowane (domyślne)."
#: tp/texi2any.pl:862
#, perl-format
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
" --paragraph-indent=ILE wcięcia akapitów Info o ILE spacji (domyślnie "
"%d).\n"
" Jeśli ILE to `none' lub `brak', bez wcięć;\n"
" jeśli ILE to `asis' lub `zachowaj', "
"zachowanie\n"
" istniejących wcięć."
#: tp/texi2any.pl:866
#, perl-format
msgid ""
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
" --split-size=ROZMIAR podział Info na pliki o ROZMIARZE (domyślnie "
"%d)."
#: tp/texi2any.pl:874
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Opcje dla HTML-a:\n"
" --css-include=PLIK dołączenie PLIKU w wyjściu HTML <style>;\n"
" jeśli PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
" wejście\n"
" --css-ref=URL wygenerowanie odniesienia do pliku CSS.\n"
" --internal-links=PLIK zapisanie listy wewnętrznych odnośników do "
"PLIKU.\n"
" --transliterate-file-names\n"
" tworzenie nazw plików w transliteracji ASCII.\n"
" --node-files tworzenie plików przekierowań dla węzłów\n"
" i znaczników; domyśnie tylko przy podziale.\n"
#: tp/texi2any.pl:886
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Opcje dla formatów DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPCJA przekazanie OPCJI do texi2dvi; można "
"powtarzać.\n"
#: tp/texi2any.pl:891
msgid "Input file options:"
msgstr "Opcje dla pliku wejściowego:"
#: tp/texi2any.pl:892
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""
" -D ZMIENNA zdefiniowanie ZMIENNEJ, tak jak przez @set."
#: tp/texi2any.pl:893
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
" -D 'ZMIENNA WARTOŚĆ' zdefiniowanie ZMIENNEJ na WARTOŚĆ\n"
" (jeden argument powłoki)."
#: tp/texi2any.pl:894
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -I KATALOG dołączenie KATALOGU do wyszukiwań @include."
#: tp/texi2any.pl:895
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -P KATALOG wstawienie KATALOGU do wyszukiwań @include."
#: tp/texi2any.pl:896
msgid ""
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
" -U ZMIENNA usunięcie definicji ZMIENNEJ, tak jak @clear."
#: tp/texi2any.pl:898
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Warunkowe przetwarzanie wejścia:"
#: tp/texi2any.pl:899
msgid ""
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook."
msgstr ""
" --ifdocbook przetwarzanie @ifdocbook i @docbook nawet jeśli nie "
"jest\n"
" generowany Docbook."
#: tp/texi2any.pl:901
msgid ""
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
" --ifhtml przetwarzanie @ifhtml i @html nawet jeśli nie jest\n"
" generowany HTML."
#: tp/texi2any.pl:902
msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr ""
" --ifinfo przetwarzanie @ifinfo nawet jeśli nie jest generowane "
"Info."
#: tp/texi2any.pl:903
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex."
msgstr " --iflatex przetwarzanie @iflatex i @latex."
#: tp/texi2any.pl:904
msgid ""
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
" --ifplaintext przetwarzanie @ifplaintext nawet jeśli nie jest "
"generowany\n"
" czysty tekst."
#: tp/texi2any.pl:905
msgid " --iftex process @iftex and @tex."
msgstr " --iftex przetwarzanie @iftex i @tex."
#: tp/texi2any.pl:906
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml."
msgstr " --ifxml przetwarzanie @ifxml i @xml."
#: tp/texi2any.pl:907
msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr " --no-ifdocbook nieprzetwarzanie tekstu @ifdocbook i @docbook."
#: tp/texi2any.pl:908
msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text."
msgstr " --no-ifhtml nieprzetwarzanie tekstu @ifhtml i @html."
#: tp/texi2any.pl:909
msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text."
msgstr " --no-ifinfo nieprzetwarzanie tekstu @ifinfo."
#: tp/texi2any.pl:910
msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text."
msgstr " --no-iflatex nieprzetwarzanie tekstu @iflatex i @latex."
#: tp/texi2any.pl:911
msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text."
msgstr " --no-ifplaintext nieprzetwarzanie tekstu @ifplaintext."
#: tp/texi2any.pl:912
msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text."
msgstr " --no-iftex nieprzetwarzanie tekstu @iftex i @tex."
#: tp/texi2any.pl:913
msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text."
msgstr " --no-ifxml nieprzetwarzanie tekstu @ifxml i @xml."
#: tp/texi2any.pl:915
msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr ""
" Ponadto opcje --no-ifFORMAT powodują przetwarzanie tekstu @ifnotFORMAT."
#: tp/texi2any.pl:919
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
" Domyślne opcje dla warunków @if... zależą od formatu wyjściowego:\n"
" jeśli generowany jest Docbook, --ifdocbook jest włączone, a reszta "
"wyłączona;\n"
" jeśli generowany jest HTML, --ifhtml jest włączone, a reszta wyłączona;\n"
" jeśli generowane jest Info, --ifinfo jest włączone, a reszta wyłączona;\n"
" jeśli generowany jest tekst, --ifplaintext jest włączony, a inne "
"wyłączone;\n"
" jeśli generowany jest LaTeX, --iflatex jest włączony, a inne wyłączone;\n"
" jeśli generowany jest XML, --ifxml jest włączone, a reszta wyłączona."
#: tp/texi2any.pl:929
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Przykłady:\n"
" makeinfo foo.texi zapisanie Info do @setfilename z "
"foo\n"
" makeinfo --html foo.texi zapisanie HTML do @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi zapisanie Texinfo XML do "
"@setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi zapisanie DocBook XML do "
"@setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi zapisanie czystego tekstu na\n"
" standardowe wyjście\n"
" makeinfo --pdf foo.texi zapisanie PDF przy użyciu texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi zapisanie HTML bez linii węzłów i "
"menu\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi zapisanie Info z numerowanymi "
"sekcjami\n"
" makeinfo --no-split foo.texi zapisanie jednego wielkiego pliku "
"Info\n"
#: tp/texi2any.pl:984
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argumentem --footnote-style musi być `separate' lub `end', a nie `%s'.\n"
#: tp/texi2any.pl:991
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s nie jest poprawną opcją podziału"
#: tp/texi2any.pl:1083
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argument --paragraph-indent musi być liczbą/`none'/`asis', a nie `%s'.\n"
#: tp/texi2any.pl:1204
#, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: przy generowaniu %s, opcją -o można podać tylko jeden PLIK wejściowy\n"
#: tp/texi2any.pl:1208
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "opcja --Xopt bez drukowanego wyjścia"
#: tp/texi2any.pl:1224
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "nieznane przekształcenie drzewa %s"
#: tp/texi2any.pl:1241
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "zignorowano podział dla formatu %s"
#: tp/texi2any.pl:1333
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: brakujący argument plikowy.\n"
#: tp/texi2any.pl:1404
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"Przekształcenie fill_gaps_in_sectioning zwróciło pusty wynik. Brak sekcji?"
#: tp/texi2any.pl:1456
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku rozwinięć makr %s: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1461
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1502
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"Przekształcenie insert_nodes_for_sectioning_commands zwróciło pusty wynik. "
"Brak sekcji?"
#: tp/texi2any.pl:1661 tp/texi2any.pl:1716
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania pliku odnośników wewnętrznych %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:305
#, c-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "brak pasującego `@end %s'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:193
msgid "misplaced {"
msgstr "źle umieszczone {"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:419
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "niedopasowane `@end %s'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:192
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set wymaga nazwy"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:195
msgid "bad name for @set"
msgstr "niewłaściwa nazwa dla @set"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:219
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear wymaga nazwy"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:223
msgid "bad name for @clear"
msgstr "niewłaściwa nazwa dla @clear"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:242
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro wymaga nazwy"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:245
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "niewłaściwa nazwa dla @unmacro"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264
#, c-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"@clickstyle powinno mieć tylko polecenie typu @ jako argument, a nie `%s'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:357
#, c-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "polecenie środowiska %s jako argument dla @alias"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:377
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "zły argument dla @alias"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:429
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "zły argument dla @definfoenclose"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:441
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "puste @columnfractions"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:601
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "niewłaściwy argument dla @printindex: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:653
#, c-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Obsługiwane są tylko @fonttextsize 10 lub 11, a nie `%s'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:664
#, c-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "argumentem @footnotestyle musi być `separate' lub `end', a nie `%s'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:676
#, c-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"argumentem @setchapternewpage musi być `on', `off' lub `odd', a nie `%s'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:687
#, c-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "niewłaściwy argument dla @need: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:708
#, c-format
msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr "argumentem @firstparagraph musi być `none' lub `insert', a nie `%s'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:791
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "niewłaściwy argument dla @headings: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1156
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
msgstr "%s wymaga argumentu: formatowania dla @item"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1389
msgid "unmatched `@end'"
msgstr "niedopasowane `@end'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1406
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "niewłaściwy argument dla @end: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1425
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: nie odnaleziono %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1433
#, c-format
msgid "@include: could not open %s:"
msgstr "@include: nie udało się otworzyć %s:"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1847
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename po pierwszym elemencie"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1857
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions ma znaczenie tylko w linii @multitable"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1912
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part nie powinno być powiązane z @top"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1925
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node poprzedza @part, ale części nie mogą być powiązane z węzłami"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:108
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ powinno wystąpić tylko w kontekście matematycznym"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:318
#, c-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s nie jest dozwolone wewnątrz bloku `@copying'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:513
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry powinno wystąpić tylko we wpisie indeksu"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:647
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author nic nie znaczy poza środowiskami `@titlepage' i `@quotation'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:762
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:105
#, c-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s wymaga nazwy"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "niewłaściwy lub pusty argument formalny @%s: "
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1268
#, c-format
msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
msgstr "nadmiarowy argument dla @end %s: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1630
#, c-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "@dotless oczekuje `i' lub `j' jako argumentu, a nie `%c'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1740
#, c-format
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "niewłaściwa składnia dla @%s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1757
#, c-format
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s jest przestarzałe"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1759
#, c-format
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s jest przestarzałe; %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:53
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb bez powiązanego znaku"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:384
#, c-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless oczekuje `i' lub `j' jako argumentu, a nie `%s'"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:537
msgid "misplaced }"
msgstr "źle umieszczone }"
#, fuzzy, perl-format
#~| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
#~ msgctxt "whole document warning"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas zamykania %s: %s\n"
#, fuzzy, perl-format
#~| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
#~ msgctxt "program name: warning: warning_message"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas zamykania %s: %s\n"