blob: 2da312f6bedf2366c00d5157a06d9c9661701509 [file] [log] [blame]
# Переводы сообщений для GNU Texinfo.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
#
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
#
# Oleg S. Tihonov <ost@tatnipi.ru>, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.7.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-19 16:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 08:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: gnulib/lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"
#: gnulib/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:"
#: gnulib/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n"
#: gnulib/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: gnulib/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Нет соответствия"
#: gnulib/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Недопустимый символ сравнения"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Недопустимое имя для класса символа"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Завершающая обратная косая черта"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Недопустимая обратная ссылка"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [="
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Непарная ( или \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Непарная \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Недопустимое окончание диапазона"
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Память исчерпана"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Преждевременное окончание регулярного выражения"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярное выражение слишком большое"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Непарная ) или \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "память исчерпана"
#: info/echo-area.c:290 info/session.c:1371
msgid "Move forward a character"
msgstr "Сместиться на символ вперед"
#: info/echo-area.c:309 info/session.c:1384
msgid "Move backward a character"
msgstr "Сместиться на символ назад"
#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Сместиться в начало строки"
#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Сместиться в конец строки"
#: info/echo-area.c:348 info/session.c:1399
msgid "Move forward a word"
msgstr "Сместиться на слово вперед"
#: info/echo-area.c:388 info/session.c:1413
msgid "Move backward a word"
msgstr "Сместиться на слово назад"
#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить следующий символ"
#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Удалить предыдущий символ"
#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Отменить или прервать действие"
#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Принять (или завершить) текущую строку"
#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Вставить следующий символ «как есть»"
#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Вставить символ табуляции"
#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Переставить символы вокруг точки"
#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Восстановить последний уничтоженный текст"
#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Кольцо уничтожений пусто"
#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Восстановить предшествующий уничтоженный текст"
#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Уничтожить текст до конца строки"
#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Уничтожить текст до начала строки"
#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Уничтожить следующее слово"
#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Уничтожить предыдущее слово"
#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Завершений нет"
#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Не завершено"
#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Показать возможные завершения"
#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Единственное завершение"
#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d завершение:\n"
msgstr[1] "%d завершения:\n"
msgstr[2] "%d завершений:\n"
#: info/echo-area.c:1167
msgid "Insert completion"
msgstr "Вставить завершение"
#: info/echo-area.c:1269
msgid "Building completions..."
msgstr "Составление завершений…"
#: info/echo-area.c:1388
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Прокрутить окно завершений"
#: info/filesys.c:89
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "выполняется поиск файла «%s»"
#: info/filesys.c:151
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "выполняется поиск файла %s в %s"
#: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "файл %s найден"
#: info/footnotes.c:230
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Сноски не могут быть показаны"
#: info/footnotes.c:250
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Показать сноски, связанные с этой нодой, в другом окне"
#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Сноски ----------"
#: info/indices.c:122 info/indices.c:878
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Поиск в алфавитном указателе…"
#: info/indices.c:202
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Найти строку в алфавитном указателе для данного файла"
#: info/indices.c:214
msgid "No indices found"
msgstr "Не найден алфавитный указатель"
#: info/indices.c:218
msgid "Index entry: "
msgstr "Пункт в алфавитном указателе: "
#: info/indices.c:321 info/indices.c:884
msgid "No indices found."
msgstr "Не найден алфавитный указатель."
#: info/indices.c:437
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Найдена «%s» в %s («\\[next-index-match]» находит следующее совпадение)."
#: info/indices.c:447
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Перейти к следующему пункту алфавитного указателя, соответствующему\n"
"последней команде «\\[index-search]»"
#: info/indices.c:458
msgid "No previous index search string"
msgstr "Строка поиска в алфавитном указателе не была раньше задана"
#: info/indices.c:476
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "В алфавитном указателе больше не найдено пунктов, содержащих «%s»"
#: info/indices.c:477
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "В алфавитном указателе не найдены пункты, содержащие «%s»"
#: info/indices.c:587
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Поиск в алфавитном указателе файла «%s»…"
#: info/indices.c:647
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Запускает поиск строки в алфавитных указателях всех Info-файлов и создаёт "
"меню"
#: info/indices.c:655 info/indices.c:657
msgid "Index apropos"
msgstr "Ключевое слово для поиска"
#: info/indices.c:699
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "В алфавитном указателе найдены пункты, содержащие «%s»:\n"
#: info/indices.c:819
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Виртуальный указатель\n"
"*************\n"
"\n"
"Элементы указателя, совпадающие с «%s»:\n"
#: info/indices.c:866
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Список всех совпадений строки в указателе"
#: info/indices.c:890 info/indices.c:892
msgid "Index topic"
msgstr "Указатель тем"
#: info/indices.c:917
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "В алфавитном указателе не найдены пункты, содержащие «%s»."
#: info/indices.h:40
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Ни один из info-файлов не содержит «%s» в алфавитных указателях"
#: info/info.c:278 info/session.c:2790
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Пункт меню «%s» отсутствует в ноде «%s»"
#: info/info.c:415 info/info.c:1193
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Невозможно найти ноду «%s»"
#: info/info.c:437
msgid "No program name given"
msgstr "Не задано имя программы"
#: info/info.c:635
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "неверный номер: %s\n"
#: info/info.c:815
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "неправильное назначение переменной: %s"
#: info/info.c:822 info/infokey.c:558
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: нет переменной с таким именем"
#: info/info.c:828 info/infokey.c:560
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "значение %s недопустимо для переменной %s"
#: info/info.c:840
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Попробуйте --help для получения более подробного описания.\n"
#: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2206
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
"Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
#: info/info.c:1035
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "для «%s» не найдено элементов в именном указателе\n"
#: info/info.c:1095
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ЭЛЕМЕНТ-МЕНЮ…]\n"
"\n"
"Чтение документации в формате Info.\n"
#: info/info.c:1101
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Часто используемые параметры:\n"
" -a, --all использовать все подходящие справочники\n"
" -k, --apropos=СТРОКА поиск СТРОКИ во всех указателях\n"
" всех справочников\n"
" -d, --directory=КАТ добавить КАТалог в INFOPATH\n"
" -f, --file=СПРАВОЧНИК задать открываемый Info-справочник"
#: info/info.c:1108
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help показать эту справку и выйти\n"
" --index-search=СТРОКА перейти к ноде, указанной в пункте СТРОКА\n"
" в указателе\n"
" -n, --node=ИМЯ_НОДЫ задать ноды в файле Info, посещаемом впервые\n"
" -o, --output=ФАЙЛ запись выбранных нод в ФАЙЛ"
#: info/info.c:1115
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr ""
" -b, --speech-friendly выводить в формате, удобном для\n"
" синтезаторов речи"
#: info/info.c:1119
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --subnodes рекурсивно выводить пункты меню\n"
" -v, --variable ПЕР=ЗНАЧ назначить ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕМЕННОЙ Info\n"
" --version показать информацию о версии и выйти\n"
" -w, --where, --location показать физическое расположение файла Info"
#: info/info.c:1125
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Первый не являющийся параметром аргумент, если он есть, задаёт имя\n"
"начального пункта меню; он ищется во всех файлах «dir» в INFOPATH.\n"
"Если он не найден, info объединяет все файлы «dir» и показывает\n"
"результат. Все остальные аргументы рассматриваются как имена пунктов\n"
"меню относительно первой посещённой ноды."
#: info/info.c:1132
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Для выдачи справки по привязкам клавиш нажмите H в Info."
#: info/info.c:1136
msgid "Examples:"
msgstr ""
#: info/info.c:1139
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr " --top верхушка главного руководства"
#: info/info.c:1141
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr ""
#: info/info.c:1143
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
#: info/info.c:1145
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
#: info/info.c:1147
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
#: info/info.c:1149
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr ""
#: info/info.c:1151
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
#: info/info.c:1154
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
#: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:576
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Об ошибках сообщайте по адресу bug-texinfo@gnu.org,\n"
"общее обсуждение и вопросы направляйте по адресу help-texinfo@gnu.org.\n"
"Домашняя страница Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Невозможно найти ноду «(%s)%s»"
#: info/info.c:1195
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Невозможно найти окно!"
#: info/info.c:1196
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Точка находится вне ноды этого окна!"
#: info/info.c:1197
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Невозможно удалить последнее окно"
#: info/info.c:1198
msgid "No menu in this node"
msgstr "В этой ноде нет меню"
#: info/info.c:1199
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "В этой ноде нет сносок"
#: info/info.c:1200
msgid "No cross references in this node"
msgstr "В этой ноде нет перекрёстных ссылок"
#: info/info.c:1201
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Для этой ноды нет указателя «%s»"
#: info/info.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Команда Info «%c» неизвестна; попробуйте «?» для получения справки"
#: info/info.c:1203
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr ""
"Тип терминала «%s» не обладает достаточными возможностями для запуска Info"
#: info/info.c:1204
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Вы уже находитесь на последней странице этой ноды"
#: info/info.c:1205
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Вы уже находитесь на первой странице этой ноды"
#: info/info.c:1206
msgid "Only one window"
msgstr "Только одно окно"
#: info/info.c:1207
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Получившееся окно было бы слишком маленьким"
#: info/info.c:1208
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr ""
"Не хватает места для справочного окна, пожалуйста, удалите какое-нибудь окно"
#: info/infodoc.c:39
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Клавиши основных команд Info\n"
#: info/infodoc.c:41
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Закрыть это окно со справкой\n"
#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Также закрыть Info\n"
#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Вызвать обучающее руководство\n"
#: info/infodoc.c:45
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Прокрутить на строку вверх\n"
#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Прокрутить на строку вниз\n"
#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Прокрутить на страницу назад\n"
#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Прокрутить на страницу вперед\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Переместиться в начало этой ноды\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Переместиться в конец этой ноды\n"
#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Переместиться к следующей гиперссылке\n"
#: info/infodoc.c:53
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Перейти по гиперссылке под курсором\n"
#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node] Перейти на последнюю ноду в этом окне\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Перейти к предыдущей ноде в этом документе\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Перейти к следующей ноде в этом документе\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Перейти к предыдущей ноде на этом уровне\n"
#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Перейти к следующей ноде на этом уровне\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Перейти на один уровень вверх\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Переместиться на верхнюю ноду в этом документе\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Переместиться в главную ноду «каталога»\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1…9 Выбрать первый…девятый пункт меню в текущей ноде\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Выбрать последний пункт меню в текущей ноде\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Выбрать пункт меню с заданным именем\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] Перейти по перекрёстной ссылке с заданным именем\n"
#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Перейти к ноде с заданным именем\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Поиск вперёд заданной строки\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Поиск предыдущего появления\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Поиск следующего появления\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Искать заданную строку в указателе и\n"
" выбрать ноду по первой найденной ссылке\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index] Создать меню из подходящих элементов указателя\n"
#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Отменить выполнение текущей операции\n"
#: info/infodoc.c:196
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "GNU Info, версия %s. "
#: info/infodoc.c:197
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Текущий путь поиска:\n"
#: info/infodoc.c:202
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды, доступные в окнах Info:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:205
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды, доступные в эхо-области:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:225
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следующие команды могут быть вызваны только с помощью %s:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:230
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следующие команды вообще не могут быть вызваны:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:334
msgid "Display help message"
msgstr "Показать справку"
#: info/infodoc.c:347
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Обратиться к Info-ноде «(info)Help»"
#: info/infodoc.c:451
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Показать информацию о КЛАВИШЕ"
#: info/infodoc.c:462
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Описать клавишу: %s"
#: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s не определено"
#: info/infodoc.c:802
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Показывает, что нужно напечатать, чтобы выполнить данную команду"
#: info/infodoc.c:806
msgid "Where is command: "
msgstr "Команда: "
#: info/infodoc.c:828
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "К «%s» не привязаны клавиши"
#: info/infodoc.c:834
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s может быть вызвана только с помощью %s"
#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s может быть вызвана с помощью %s"
#: info/infodoc.c:843
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Функции с именем «%s» нет"
#: info/infomap.c:585
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "невозможно открыть файл инициализации %s"
#: info/infokey.c:227
msgid "key sequence too long"
msgstr "клавиатурная последовательность слишком длинная"
#: info/infokey.c:304
msgid "missing key sequence"
msgstr "пропущена клавиатурная последовательность"
#: info/infokey.c:384
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "знак NUL (\\000) недопустим"
#: info/infokey.c:413
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "знак NUL (^%c) недопустим"
#: info/infokey.c:436
msgid "missing action name"
msgstr "пропущено имя действия"
#: info/infokey.c:454
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "невозможно привязать клавиатурную последовательность к цифровому меню"
#: info/infokey.c:478
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "неизвестное действие «%s»"
#: info/infokey.c:503
msgid "action name too long"
msgstr "имя действия слишком длинное"
#: info/infokey.c:516
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "лишние символы после действия «%s»"
#: info/infokey.c:527
msgid "missing variable name"
msgstr "пропущено имя переменной"
#: info/infokey.c:536
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "пропущен знак «=» сразу после имени переменной"
#: info/infokey.c:543
msgid "variable name too long"
msgstr "имя переменной слишком длинное"
#: info/infokey.c:567
msgid "value too long"
msgstr "значение слишком длинное"
#: info/infokey.c:613
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "«%s», строка %u: "
#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Считать имя команды Info и показать её описание"
#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Описать команду: "
#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Считать имя команды в эхо-области и исполнить её"
#: info/m-x.c:132
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Здесь нельзя выполнить команду «echo-area»"
#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Установить высоту отображаемого окна"
#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Установить высоту экрана равной (%d): "
#: info/makedoc.c:139
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Из исходных файлов включается этот файл:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Невозможно обработать файл %s.\n"
#. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as
#. it is part of the Info syntax.
#: info/nodemenu.c:35
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (Файл)Нода Строк Размер Файл\n"
" ---------- ----- ------ ----"
#: info/nodemenu.c:187
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Это меню ранее посещённых вами нод.\n"
"Выберите одну из меню или используйте «\\[history-node]» в другом окне.\n"
#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Создать окно, содержащее меню посещённых ранее нод"
#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Выбрать ранее посещённую ноду в видимом окне"
#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Выбрать посещённую ранее ноду: "
#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Ссылка исчезла! (%s)."
#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Невозможно инициализировать терминал: %s\n"
#: info/scan.c:737
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Ошибка при преобразовании кодировки символов файла"
#: info/search.c:201
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "ошибка в регулярном выражении: %s"
#: info/session.c:62
msgid "Show all matching files"
msgstr "Показать все подходящие файлы"
#: info/session.c:66
msgid "No file index"
msgstr "Не найден файл указателя"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:192
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Добро пожаловать в Info версии %s. \\[get-help-window] — справка, \\[get-"
"info-help-node] — обучающее руководство."
#: info/session.c:1258
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Сместиться на строку ниже"
#: info/session.c:1273
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Сместиться на строку выше"
#: info/session.c:1289
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Переместить курсор к заданной строке окна"
#: info/session.c:1321
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Сместиться в конец строки"
#: info/session.c:1346
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Сместиться в начало строки"
#: info/session.c:1428
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Переместиться в начало ноды"
#: info/session.c:1435
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Переместиться в конец ноды"
#: info/session.c:1526
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Прокрутить вперёд текущее окно"
#: info/session.c:1540
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Прокрутить назад текущее окно"
#: info/session.c:1548
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Прокрутить текущее окно вперёд и установить размер окна по умолчанию"
#: info/session.c:1563
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Прокрутить текущее окно назад и установить размер окна по умолчанию"
#: info/session.c:1569
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Прокрутить вперёд текущее окно, оставаясь в текущей ноде"
#: info/session.c:1584
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Прокрутить назад текущее окно, оставаясь в текущей ноде"
#: info/session.c:1592
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Прокрутить текущее окно вперёд, оставаясь в текущей ноде, и установить "
"размер окна по умолчанию"
#: info/session.c:1619
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Прокрутить текущее окно назад, оставаясь в текущей ноде, и установить размер "
"окна по умолчанию"
#: info/session.c:1625
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Прокрутить на несколько строк вниз"
#: info/session.c:1631
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Прокрутить на несколько строк вверх"
#: info/session.c:1643
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Прокрутить на полэкрана вниз"
#: info/session.c:1670
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Прокрутить на полэкрана вверх"
#: info/session.c:1676
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Прокрутить другое окно"
#: info/session.c:1697
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Прокрутить другое окно назад"
#: info/session.c:1811
msgid "Select the next window"
msgstr "Выбрать следующее окно"
#: info/session.c:1848
msgid "Select the previous window"
msgstr "Выбрать предыдущее окно"
#: info/session.c:1892
msgid "Split the current window"
msgstr "Разделить текущее окно"
#: info/session.c:1937
msgid "Delete the current window"
msgstr "Удалить текущее окно"
#: info/session.c:1942
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Невозможно удалить постоянное окно"
#: info/session.c:1973
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Удалить все остальные окна"
#: info/session.c:2019
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Увеличить (или уменьшить) текущее окно"
#: info/session.c:2030
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Разделить доступное место на экране между видимыми окнами"
#: info/session.c:2037
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Переключить режим разделения строк в текущем окне"
#: info/session.c:2191
msgid "Select this menu item"
msgstr "Выбрать заданный пункт меню"
#: info/session.c:2221
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "В этом меню нет %d пункта"
msgstr[1] "В этом меню нет %d пунктов"
msgstr[2] "В этом меню нет %d пунктов"
#: info/session.c:2230
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Выбрать последний пункт меню в текущей ноде"
#: info/session.c:2336 info/session.c:2337
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Пункт меню (%s): "
#: info/session.c:2340
msgid "Menu item: "
msgstr "Пункт меню: "
#: info/session.c:2347 info/session.c:2348
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Перейти по ссылке (%s): "
#: info/session.c:2351
msgid "Follow xref: "
msgstr "Перейти по ссылке: "
#: info/session.c:2428
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Ссылка исчезла! (%s)"
#: info/session.c:2440
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Считать имя пункта меню и перейти к соответствующей ноде"
#: info/session.c:2465
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Считать имя ссылки или сноски и перейти к соответствующей ноде"
#: info/session.c:2488
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Сместиться к началу меню текущей ноды"
#: info/session.c:2510
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Просмотреть одновременно как можно больше нод"
#: info/session.c:2610
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Перейти к предыдущей перекрёстной ссылке"
#: info/session.c:2673
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Перейти к следующей перекрёстной ссылке"
#: info/session.c:2734
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Выбрать ссылку или пункт меню, находящийся на данной строке"
#: info/session.c:2768
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "В ноде «%s» нет меню"
#: info/session.c:2815
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Невозможно найти ноду по ссылке «%s» в «%s»"
#: info/session.c:2871
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Считать список меню, начинающийся с dir и проследовать по ним"
#: info/session.c:2873
msgid "Follow menus: "
msgstr "Проследовать по меню: "
#: info/session.c:2978
msgid "Select the Next node"
msgstr "Перейти на «Следующую» ноду"
#: info/session.c:2985
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Перейти на «Предыдущую» ноду"
#: info/session.c:2992
msgid "Select the Up node"
msgstr "Перейти на «Верхнюю» ноду"
#: info/session.c:2998
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Перейти на последнюю ноду в файле"
#: info/session.c:3025 info/session.c:3058
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Это окно не имеет дополнительных нод"
#: info/session.c:3031
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Перейти на первую ноду в файле"
#: info/session.c:3165
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "В этом документе больше нет нод"
#: info/session.c:3209 info/session.c:3256
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "В этом документе нет ссылки «Предыдущая» или «Вверх» для этой ноды"
#: info/session.c:3269
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Продвигаться вперёд или вниз по структуре нод"
#: info/session.c:3286
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Продвигаться назад или вверх по структуре нод"
#: info/session.c:3309
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Считать имя ноды и перейти к ней"
#: info/session.c:3363 info/session.c:3367
msgid "Goto node: "
msgstr "Перейти к ноде: "
#: info/session.c:3546
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Найти ноду, описывающую, как вызывать программу"
#: info/session.c:3548
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Найти ноду Invocation для [%s]: "
#: info/session.c:3594
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Считать ссылку на справочную страницу (manpage) и перейти к ней"
#: info/session.c:3598
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Просмотреть справочную страницу (manpage): "
#: info/session.c:3619
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Перейти на «Первую» ноду в этом файле"
#: info/session.c:3625
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Перейти на ноду «(dir)»"
#: info/session.c:3631
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Показать полное имя файла отображаемой ноды"
#: info/session.c:3648
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Перейти к последней выбранной ноде"
#: info/session.c:3653
msgid "No earlier node in history"
msgstr "В истории нет более ранней ноды"
#: info/session.c:3657
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Считать имя файла и перейти к нему"
#: info/session.c:3661
msgid "Find file: "
msgstr "Найти файл: "
#: info/session.c:3678
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Невозможно найти «%s»"
#: info/session.c:3759
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Невозможно создать выходной файл «%s»"
#: info/session.c:3785
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "ошибка записи в %s: %s"
#: info/session.c:3794
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "закрывается %s"
#: info/session.c:3834
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "запись ноды %s…"
#: info/session.c:3880
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Перенаправить содержимое этой ноды на вход команды INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3908
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Невозможно открыть канал к «%s»"
#: info/session.c:3913
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "печатается нода %s"
#: info/session.c:3921
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "печать ноды %s завершена"
#: info/session.c:3953
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Переключить использование регулярных выражений в поиске"
#: info/session.c:3957
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Использование регулярных выражений при поиске"
#: info/session.c:3958
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Использование обычных строк при поиске"
#: info/session.c:4161
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Поиск продолжится с конца документа"
#: info/session.c:4166
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Поиск продолжится с начала документа"
#: info/session.c:4183
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Поиск подфайла %s…"
#: info/session.c:4224 info/session.c:4490 info/session.c:4603
msgid "Search failed"
msgstr "Не найдено"
#: info/session.c:4241
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid "Regexp search"
msgstr "Поиск по регулярным выражениям"
#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: info/session.c:4243 info/session.c:4249
msgid " case-sensitively"
msgstr " c учётом регистра"
#: info/session.c:4244 info/session.c:4250
msgid " backward"
msgstr " обратный поиск"
#: info/session.c:4247
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
#: info/session.c:4267
msgid "Search string too short"
msgstr "Слишком короткая строка поиска"
#: info/session.c:4461
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Переходим обратно к последнему совпадению из %s"
#: info/session.c:4490 info/session.c:4603
msgid "No more matches"
msgstr "Больше нет совпадений"
#: info/session.c:4630
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Искать строку в этой ноде и поднодах"
#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session.c:4637
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Поиск в %s: "
#: info/session.c:4652
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Перейти к следующему совпадению в поддереве Info"
#: info/session.c:4656 info/session.c:4668
msgid "No active search"
msgstr "Нет активного поиска"
#: info/session.c:4664
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Перейти к предыдущему совпадению в поддереве Info"
#: info/session.c:4677
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Считать строку и запустить регистрозависимый поиск"
#: info/session.c:4682
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Считать строку и запустить поиск"
#: info/session.c:4688
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Считать строку и запустить поиск в обратном направлении"
#: info/session.c:4696
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Повторить последний поиск в том же направлении"
#: info/session.c:4710 info/session.c:4761
msgid "No previous search string"
msgstr "Нет строки предыдущего поиска"
#: info/session.c:4747
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Повторить последний поиск в обратном направлении"
#: info/session.c:4800
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Очистить показанные совпадения поиска"
#: info/session.c:4816 info/session.c:4822
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Запустить интерактивный поиск по мере ввода строки"
#: info/session.c:4942
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Наращиваемый обратный поиск по регулярному выражению: "
#: info/session.c:4943
msgid "I-search backward: "
msgstr "Наращиваемый обратный поиск: "
#: info/session.c:4945
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Наращиваемый поиск по регулярному выражению: "
#: info/session.c:4946
msgid "I-search: "
msgstr "Наращиваемый поиск: "
#: info/session.c:4971 info/session.c:4974
msgid "Failing "
msgstr "Не найдено "
#: info/session.c:5339
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Отменить выполнение текущей команды"
#: info/session.c:5346
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: info/session.c:5351
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Показать версию запущенной Info"
#: info/session.c:5353
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info, версия %s"
#: info/session.c:5358
msgid "Redraw the display"
msgstr "Перерисовать экран"
#: info/session.c:5395
msgid "Quit using Info"
msgstr "Выйти из Info"
#: info/session.c:5411
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Запустить команду, привязанную к этой клавише в нижнем регистре"
#: info/session.c:5422
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Неизвестная команда (%s)"
#: info/session.c:5425
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "Неверная команда «%s»"
#: info/session.c:5426
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "«%s» неверно"
#: info/session.c:5744
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Добавить цифру к текущему числовому аргументу"
#: info/session.c:5751
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Начать (или умножить на 4) текущий числовой аргумент"
#: info/variables.c:67
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Если установлено («On»), сноски появляются и исчезают автоматически"
#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Если установлено («On»), создание или удаление окна изменяет размер других "
"окон"
#: info/variables.c:75
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Если установлено («On»), вместо звукового сигнала мигает экран"
#: info/variables.c:79
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Если установлено («On»), при ошибках подаётся звуковой сигнал"
#: info/variables.c:83
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Если установлено («On»), Info производит сборку мусорных расжатых файлов"
#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Если установлено («On»), выделять при поиске совпавшую строку"
#: info/variables.c:90
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Определяет поведение прокрутки в конце ноды"
#: info/variables.c:95
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Тоже, что и scroll-behaviour"
#: info/variables.c:99
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Число прокручиваемых строк, когда курсор перемещается за пределы окна"
#: info/variables.c:103
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Определяет, будет ли поведение прокрутки влиять на команды перемещения "
"курсора"
#: info/variables.c:107
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Если установлено («On»), Info принимает и отображает символы ISO Latin"
#: info/variables.c:111
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"Определяет, что делать когда команда прокрутки вызывается в конце последней "
"ноды"
#: info/variables.c:116
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Минимальная длина строки поиска"
#: info/variables.c:120
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Пропускать текущее окно при поиске"
#: info/variables.c:124
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Исключать каталоги по умолчанию из пути поиска файлов"
#: info/variables.c:128
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Скрывать часть синтаксиса файла Info в тексте нод"
#: info/variables.c:132
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Длительность ожидания следующего байт в последовательности, указывающего что "
"нажата клавиша (в миллисекундах)"
#: info/variables.c:136
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Метод отслеживания событий мыши"
#: info/variables.c:140
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Как переходить к следующей перекрёстной ссылке"
#: info/variables.c:144
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Подсветить совпадения поиска"
#: info/variables.c:148
msgid "Styles for links"
msgstr "Стили ссылок"
#: info/variables.c:152
msgid "Styles for active links"
msgstr "Стили активных ссылок"
#: info/variables.c:156
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Стили для совпадений поиска"
#: info/variables.c:160
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Как показывать информационную строку в начале ноды"
#: info/variables.c:221
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Описать использование переменной"
#: info/variables.c:227
msgid "Describe variable: "
msgstr "Описать переменную: "
#: info/variables.c:247
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Установить значение переменной Info"
#: info/variables.c:254
msgid "Set variable: "
msgstr "Установить переменную: "
#: info/variables.c:270
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Установить значение %s равным (%d): "
#: info/variables.c:304
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Установить значение %s равным (%s): "
#: info/window.c:908
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), строк ----, "
#: install-info/install-info.c:289
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: пустой файл"
#: install-info/install-info.c:291
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s для %s"
#: install-info/install-info.c:493
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tЗапустите «%s --help» для получения полного списка параметров.\n"
#: install-info/install-info.c:501
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [INFO-ФАЙЛ [DIR-ФАЙЛ]]\n"
#: install-info/install-info.c:503
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Добавляет или удаляет элементы в INFO-ФАЙЛЕ из Info-каталога DIR-ФАЙЛ."
#: install-info/install-info.c:504
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFO-ФАЙЛ и DIR-ФАЙЛ обязательны, если не указаны параметры --info-file\n"
"или --dir-file (или --info-dir), соответственно."
#: install-info/install-info.c:508
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Параметры:\n"
" --add-once добавить только первых совпавший раздел, а не все\n"
" --align=КОЛ начать описание новых элементов со столбца КОЛ\n"
" --calign=КОЛ форматирование второй и последующих строк описания\n"
" начинается со столбца КОЛ"
#: install-info/install-info.c:515
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug выводить ход выполнения\n"
" --delete удалить существующие элементы INFO-ФАЙЛА из DIR-ФАЙЛА;\n"
" не вставлять новые записи\n"
" --defsection=ТЕКСТ подобен --section, но использовать только ТЕКСТ,\n"
" если нет разделов в INFO-FILE (заменяет "
"«Miscellaneous»).\n"
" --description=ТЕКСТ описание элемента задано ТЕКСТОМ; используется с\n"
" параметром --name, синоним параметру --entry\n"
" --dir-file=ИМЯ задать имя файла для файла каталога Info;\n"
" эквивалентно использованию аргумента DIR-ФАЙЛ\n"
" --dry-run тоже, что и --test"
#: install-info/install-info.c:528
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=ТЕКСТ вставить ТЕКСТ как элемент каталога Info,\n"
" заменяя любой существующий элемент из DIR-ФАЙЛА.\n"
" ТЕКСТ должен иметь форму пункта меню Info плюс "
"(возможно)\n"
" несколько строк, начинающихся пробельными символами.\n"
" Если вы зададите несколько элементов, то вставляются "
"все.\n"
" Если вы не зададите элементы, то будет вставлен текст\n"
" из самого файла Info."
#: install-info/install-info.c:537
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help показать эту справку и выйти\n"
" --info-dir=КАТ тоже, что и --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=ФАЙЛ задает имя устанавливаемого файла Info в каталоге;\n"
" эквивалентно использованию аргумента INFO-ФАЙЛ\n"
" --item=ТЕКСТ тоже, что и --entry=ТЕКСТ\n"
" --keep-old не замещать элементы или удалять пустые разделы"
#: install-info/install-info.c:545
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=КОЛ переносить описание после столбца КОЛ\n"
" --menuentry=ТЕКСТ тоже, что и --name=ТЕКСТ\n"
" --name=ТЕКСТ название элемента будет ТЕКСТ; вместе\n"
" с --description становится аналогом параметра --entry\n"
" --no-indent не форматировать новые элементы в файле DIR\n"
" --quiet не показывать предупреждения"
#: install-info/install-info.c:553
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=Р поместить элементы файла во все разделы, которые "
"совпадают\n"
" с регулярным выражением Р (без учёта регистра)\n"
" --remove тоже, что и --delete.\n"
" --remove-exactly удалять, только если имя файла info совпадает "
"полностью;\n"
" суффиксы вида .info и .gz не игнорируются\n"
" --section=РАЗ поместить элементы в каталог в раздел РАЗ;\n"
" если задать несколько разделов, то все элементы будут\n"
" вставлены в каждый раздел. Если разделы не указаны, то\n"
" они определяются по информации из файла Info;\n"
" Если здесь ничего не указано, то используется значение\n"
" --defsection; если и этого нет, то\n"
" используется значение по умолчанию из «Miscellaneous».\n"
" --section Р РАЗ аналогично --regex=Р --section=РАЗ --add-once"
#: install-info/install-info.c:569
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent не показывать предупреждения\n"
" --test не обновлять DIR-ФАЙЛ\n"
" --version показать информацию о версии и выйти"
#: install-info/install-info.c:602
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Это файл …/info/dir, содержащий корневую ноду иерархии Info,\n"
"называется (dir)Top. При вызове Info вы видите эту ноду.\n"
"%c\n"
"%s\tЭто корневая нода иерархии INFO\n"
"\n"
" Здесь (в ноде Directory) представлено меню по основным темам.\n"
" Нажмите «q», чтобы выйти; «H», чтобы посмотреть все команды Info;\n"
" «d», чтобы вернуться сюда; «h», чтобы прочитать руководство для новичков;\n"
" «mEmacs<Return>», чтобы прочитать руководство по Emacs.\n"
"\n"
" В Emacs вы можете нажать вторую кнопку мыши на пункте меню или "
"перекрёстной\n"
" ссылке, чтобы перейти к нему.\n"
"\n"
"%s\n"
#: install-info/install-info.c:626
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: невозможно прочитать (%s) и создать (%s)"
#: install-info/install-info.c:1119 install-info/install-info.c:1161
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY без соответствующего END-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:1156
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY без соответствующего START-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:2031 install-info/install-info.c:2041
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: уже существует файл dir: %s\n"
#: install-info/install-info.c:2137
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Можно задать только один Info-файл.\n"
#: install-info/install-info.c:2170
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Указано дополнительное регулярное выражение, игнорируется «%s»"
#: install-info/install-info.c:2182
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Ошибка в регулярном выражении «%s»: %s"
#: install-info/install-info.c:2244
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "лишний аргумент командной строки «%s»"
#: install-info/install-info.c:2248
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Не задан входной файл; попробуйте --help для получения более подробного "
"описания."
#: install-info/install-info.c:2250
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Не задан файл каталога; попробуйте --help для получения более подробного "
"описания."
#: install-info/install-info.c:2271
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "Невозможно прочитать %s."
#: install-info/install-info.c:2418
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "в «%s» нет элемента info dir"
#: install-info/install-info.c:2666
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "не найдены элементы для «%s»; ничего не удалено"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Использование: pod2texi [ПАРАМЕТР]… POD…"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
#| "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n"
#| "a standalone Texinfo manual.\n"
#| "\n"
#| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n"
#| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n"
#| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n"
#| "a hand-written top-level file."
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Транслирует файл документации Perl pod в Texinfo. Есть два\n"
"основных режима работы. В первом, используемом по умолчанию, каждый pod\n"
"транслируется в отдельное руководство Texinfo.\n"
"\n"
"Во втором, если значение C<--base-level> больше 0, каждый pod транслируется\n"
"в файл, который можно использовать в C<@include>, и генерируется ещё один "
"файл\n"
"со списком C<@include>, предназначенный для использования с C<@include> во\n"
"вручную создаваемом файле верхнего уровня."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Параметры:\n"
" --appendix-sections использовать разделы-приложения"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=ЧИС|ИМЯ уровень команд head1; по умолчанию 0"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=ЧИС задать уровень отладки"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121
#, fuzzy
#| msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr " --unnumbered-sections не нумеровать разделы"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help показать эту справку и выйти"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps не заполнять промежутки между разделами"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr " --no-section-nodes использовать якоря для разделов, а не нод"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --menus generate node menus"
msgstr " --top верхушка главного руководства"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=ИМЯ выводить в файл с ИМЕНЕМ первое или главное\n"
" руководство вместо стандартного вывода"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128
#, fuzzy
#| msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate"
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n"
" Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr " --preamble=STR вставлять STR как начало шаблона"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr " --top верхушка главного руководства"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131
msgid ""
" --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
" --subdir=ИМЯ помещать файлы, включаемые в главное "
"руководство,\n"
" в каталог с ИМЕНЕМ"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top верхушка главного руководства"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unnumbered-sections не нумеровать разделы"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version показать номер версии и завершить работу"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: неправильный аргумент для --base-level\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: невозможно создать каталог %s: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: пропущен аргумент, задающий файл\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Попробуйте «%s --help» для получения более подробного описания.\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233
#, perl-format
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: %s игнорируется, так как нет содержимого\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:438 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:527
#: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: невозможно открыть %s для записи: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:475
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: невозможно открыть %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:488 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:576
#: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743
#, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: ошибка при закрытии %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:495
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: %s удаляется, так как входной файл %s пуст\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:512
#, perl-format
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: ошибка переименования %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:582
#, perl-format
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: ошибка при закрытии stdout: %s\n"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:392
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:447 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10005 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10071
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10108 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10701
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10804 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10918
#: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1048 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "невозможно открыть %s на запись: %s"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:424
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:465 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10000 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10741
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10823 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2161
#, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "ошибка при закрытии %s: %s"
#: tp/Texinfo/Common.pm:934 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1612
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1622
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s не является допустимым кодом языка"
#: tp/Texinfo/Common.pm:939 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1639
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s не является допустимым кодом области"
#: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:415
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: warning: "
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: предупреждение: "
#: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "ошибка загрузки %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:150
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Config.pm:156
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: warning: "
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: предупреждение: "
#: tp/Texinfo/Config.pm:191
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "obsolete variable %s\n"
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "устаревшая переменная %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:216
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: неизвестная переменная %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:241
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "%s: неизвестная переменная %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:561 tp/Texinfo/Config.pm:596 tp/Texinfo/Config.pm:618
#: tp/Texinfo/Config.pm:641
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: неизвестная переменная %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:731
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "%s: неизвестная переменная %s\n"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:327
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: вывод несовместим с разделением"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1020 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798
#: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817
#, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "невозможно создать каталог «%s»: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1198
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "ошибка при закрытии файла текста изображения %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "невозможно прочитать файл @image «%s»: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1251
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "файл @image «%s» не найден, используется «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1387 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5539
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "не задан аргумент для @U"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3192 tp/ext/epub3.pm:261
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "файл @image «%s» (для HTML) не найден, используется «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4217
#, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "неструктурированный формат %s не преобразован"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7233
#, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "невозможно открыть файл настроек ссылок html %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7261
msgid "missing type"
msgstr "отсутствует тип"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7265
#, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "нераспознанный тип: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7285
#, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "ошибка при закрытии файла настроек ссылок html %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7309
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "невозможно открыть файл настроек ссылок html %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7796
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7811
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown action `%s'"
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "неизвестное действие «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8089
msgid "string not closed in css file"
msgstr "незакрытая строка в файле css"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8091
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include обрывается в комментарии"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8093
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import не завершена в файле css"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8124
#, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "Файл CSS %s не найден"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8134
#, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "невозможно открыть --include-file %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8150
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "ошибка при закрытии файла CSS %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8335
#, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9118 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9125
#, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "элемент htmlxref.cnf не найден в «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9550
#, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s не имеет смысла для неразделяемого вывода"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9982
#, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"невозможно использовать абсолютный путь или URL «%s» для JS_WEBLABELS_FILE "
"при генерации файл меток веба"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10065
#, perl-format
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "ошибка при закрытии файла frame %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10102
#, perl-format
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "ошибка при закрытии файла TOC frame %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10302
#, perl-format
msgid "handler %s of stage %s priority %s failed"
msgstr "ошибка обработчика %s на стадии %s с приоритетом %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10594
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "должен быть задан заголовок командой заголовка или @top"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10837
#, perl-format
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s уже существует, но не является каталогом"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10856
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "ошибка при копировании %s в %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10926
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "ошибка при закрытии файла ноды перенаправления %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116
msgid "document without nodes"
msgstr "документ без нод"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133
msgid "document without Top node"
msgstr "документ без ноды Top"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "ошибка переименования %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "вывод @%s более одного раза: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s вне какой-либо ноды"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "имя @node не должно содержать «,»: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "имя @node не должно содержать «,»: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2651
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "файл @image «%s» (для HTML) не найден, используется «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360
#, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "пустое имя ноды после раскрытия «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s «%s» было определено раньше"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374
#, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "место предыдущего определения @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3712 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "пустой аргумент в @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1420
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Пункт в алфавитном указателе @%s с : создаёт некорректный Info: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1467 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2820
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "элементе для именного указателя «%s» вне какой-либо ноды"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1483
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "имя ноды @%s не должно содержать «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1594
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "невозможно найти файл @image «%s.txt» или альтернативный текст"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1973
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note…} создаёт в Info ложную перекрестную ссылку; перефразируйте "
"текст, чтобы избежать этого"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2226
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "имя перекрёстной ссылки @%s не содержит «:»"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2284
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "имя ноды @%s не должно содержать «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2335
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "после «.» или «,» должен следовать @xref, а не %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2339
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "после «.» или «,» должен следовать @xref"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3200
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "имя ноды элемента меню не должно содержать «%s»"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3211
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "имя ноды элемента меню не должно содержать «:»"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3233
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "имя элемента меню не должно содержать «:»"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:255
#, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:279
#, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "ошибка при закрытии файла @verbatiminclude %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:286 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3413
#, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: невозможно найти %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259
#, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1237 tp/Texinfo/Structuring.pm:489
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "несколько @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1274 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "неверный или пустой формальный аргумент @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1282 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "неверный синтаксис аргумента @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1289 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5044
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5071 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5917
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5930 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5944
#, perl-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "команде %c%s нужно указать имя"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1293 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5047
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5074 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5920
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5947
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "некорректное имя для @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1404 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s перед закрывающей скобкой @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1408 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s перед закрывающей скобкой @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1412
#, perl-format
msgid "%c%s missing closing brace"
msgstr "%c%s пропущена закрывающая скобка"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s отсутствует закрывающая разделительная последовательность: %s}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1553 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx не должен начинаться с @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx должен следовать за @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1794 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s содержит текст, но не @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "ожидалось «@end» с «%s», встречено «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1855 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s перед @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1859
#, perl-format
msgid "no matching `%cend %s'"
msgstr "нет парной «%cend %s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1881 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5379
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5624
#, perl-format
msgid "misplaced %c"
msgstr "здесь не должно быть %c"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1958 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3356
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "непарная «%c%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2233 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "макрос «%s» вызван с излишними аргументами"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s пропущена закрывающая скобка"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2263 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "макрос «%s», объявленный без аргумента, вызван с аргументом"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2310 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "\\ в раскрытии @%s следует «%s», а не имя параметра или \\"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3082 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2217
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "пропущено имя для @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3087 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2162
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "пропущена категория для @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1061
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "неожиданный аргумент на строке @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1073
msgid "empty multitable"
msgstr "пустая мультитаблица"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3175 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1131
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "лишний аргумент для @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3182 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6036
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6056 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1145
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "некорректный аргумент для @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3194
#, perl-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s должна использоваться c аргументом: форматом для %citem"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3199 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1165
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"команды @%s, не принимающей аргументов в скобках, не должно быть в строке @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3241 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1223
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "выделенная команда «@%s» недопустима как аргумент @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3332 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3499
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1343
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1735
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s пропущен аргумент"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3346 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1362
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "неизвестный @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3466
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6154
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6183 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6214
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6292 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1663
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "неверный аргумент для @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3408
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: невозможно открыть %s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3424 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1483
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "кодировка «%s» не является каноничной кодировкой texinfo"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3432 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1544
#, c-format, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "имя кодировки «%s» не распознано"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3592
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s после первого элемента"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3599
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s имеет смысл только в строке @multitable"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3644
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node стоит до @%s, но части не могут быть связаны с нодами"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3725 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "синтаксис для внешней ноды используется для «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3769 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "пустое имя элемента меню в «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3777 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "пустое имя ноды в элементе меню"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3938 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s не должен появляться в @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3992 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4068
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s должен появляться только в начале строки"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "макрос «%s» был определён раньше"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4010 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "место предыдущего определения «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "переопределение команды языка Texinfo: @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4072
#, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
msgstr "лишний аргумент для @%s %s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4105
#, perl-format
msgid "@%s without associated character"
msgstr "@%s без соответствующего символа"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4202 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s определён с нулём или более чем одним аргументом, должен вызываться с {}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4227 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564
#, c-format, perl-format
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
"value %d)"
msgstr ""
"вызов макроса вложен слишком глубоко (можно изменить через "
"MAX_NESTED_MACROS; текущее значение: %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"рекурсивный вызов макроса %s не допускается; если нужно, используйте @rmacro"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4321 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4380
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s подразумевает фигурные скобки"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4333 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "неизвестная команда «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4364 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line"
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "после выделенной команды «@%s» не должно быть новой строки"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4404 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5505
#, perl-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "%c%s ожидает в качестве аргумента «i» или «j», а не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4549 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "неопределенный флаг: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4565
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "bad syntax for @value"
msgid "bad syntax for %c%s"
msgstr "неверный синтаксис @value"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4572
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%c%s is obsolete."
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "Команда %c%s устарела."
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4585 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s должен появляться только в начале строки"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4645 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s должен появляться только в заголовке или нижнем колонтитуле"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s должен появляться только в совпадающем контексте"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4682 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4690
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s не имеет смысла внутри блока «@%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4697 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s в пустой мультитаблице"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4703 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab перед @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "слишком много столбцов в мультитабличном элементе (максимум %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4737 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "@tab вне мультитаблицы игнорирован"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4741 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4890
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s вне таблицы или списка"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4785
#, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
msgstr "@%s не допускается внутри блока «@%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4902 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5225
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s должен появляться только в пункте алфавитного указателя"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4913 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "допускается не более двух уровней вложенности индексных подэлементов"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4953 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "должно быть после «@%s», чтобы использовать «@%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4996
#, perl-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@%s не имеет смысла вне окружения «@titlepage» или «@quotation»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5000 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory после первой ноды"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5164 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920
#, c-format, perl-format
msgid "region %s inside region %s is not allowed"
msgstr "не допускается указание области %s внутри области %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry после первой ноды"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu в неверном контексте"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5253 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903
msgid "unexpected @"
msgstr "неожиданный символ @"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s не имеет смысла вне окружения «@float»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5286 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s должен быть сразу после «@float»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "игнорируется многократный @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "команда @%s не допускает аргументов"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5448 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "у команда @%s отсутствует нода или внешний указанный вручную аргумент"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5465 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "в @%s указана пустое имя перекрёстной ссылки после раскрытого «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5475 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr ""
"в @%s указан пустой заголовок перекрёстной ссылки после раскрытого «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5490 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "после @image пропущен аргумент, задающий файл"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5526 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "у @%s пропущен первый аргумент"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "найдены не шестнадцатеричные цифры в аргументе для @U: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5548 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr ""
"количество шестнадцатеричных цифр в аргументе больше четырёх для @U : %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5564 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "аргумент @U превышает максимальное значение 0x10FFFF Юникода: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5753 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "лишние аргументы у ноды"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5875 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "ожидался @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5959
#, perl-format
msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@%s должна принимать только @-команду в качестве аргумента, а не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5969 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "оставшийся аргумент в строке @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6031
#, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @%s"
msgstr "команда окружения %s в качестве аргумента для @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6062
#, perl-format
msgid "empty @%s"
msgstr "пустая @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "часть столбца не является числом: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "@sp аргумент должен быть числовым, а не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6088 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "зарезервированное имя алфавитного указателя %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6114 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "неизвестный источник алфавитного указателя в @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "неизвестное назначение алфавитного указателя в @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s ведёт к слиянию %s с самим собой, игнорируется"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6162 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "неизвестный алфавитный указатель «%s» в @printindex"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6168 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "выводится алфавитный указатель «%s», объединённый в другой — «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6176 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex до начала документа: @printindex %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190
#, perl-format
msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Поддерживаются только @%s 10 или 11, а не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6198
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "@%s аргумент должен быть «separate» или «end», а не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6206
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "@%s аргумент должен быть «on», «off» или «odd», а не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6224 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"@paragraphindent аргумент должен быть числовым/«none»/«asis», а не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237
#, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"@firstparagraphindent аргумент должен быть «none» или «insert», а не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "@exampleindent аргумент должен быть числовым/«asis», а не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "ожидался @%s on или off, а не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6268 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"@kbdinputstyle аргумент должен быть «code»/«example»/«distinct», а не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6276 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "@allowcodebreaks аргумент должен быть «true» или «false», а не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6284 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"@urefbreakstyle аргумент должен быть «after»/«before»/«none», а не «%s»"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6302 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "@%s аргумент должен быть «top» или «bottom», а не «%s»"
#: tp/Texinfo/Report.pm:86
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Report.pm:90
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: warning: "
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "%s: предупреждение: "
#: tp/Texinfo/Report.pm:140
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: warning: "
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: предупреждение: "
#: tp/Texinfo/Report.pm:143
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: warning: "
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "%s: предупреждение: "
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:155
#, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "повышается уровень раздел @%s, так как слишком мал"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:189
#, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "отсутствует команда chapter-level до @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:194
#, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"понижается уровень раздела @%s, появившегося после понижающего элемента"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:292
#, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "отсутствует команда раздела, связанная с @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:323
#, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s не пуст"
# здесь %s может быть `cross' или `menu'
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:382 tp/Texinfo/Structuring.pm:1475
#, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s ссылается на несуществующую ноду «%s»"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:389
#, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s имя появившейся ноды «%s» отличается от %s имени «%s»"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:455
#, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "узел «%s» не имеет ссылки"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:651
#, perl-format
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "нода %s для «%s» соответствует «%s» в разделах, но не в меню"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:672
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "нода «%s» соответствует %s для «%s» в меню, но не в разделах"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:723
#, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr ""
"нода %s указатель для «%s» соответствует «%s», но %s соответствует «%s» в "
"меню"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:749
#, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "нода «%s» не имеет пункта меню для «%s», хотя на неё ссылается цель Up"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:857
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s указатель «%s» (для ноды «%s») отличается от %s с именем «%s»"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:871
#, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s ссылается на несуществующий «%s»"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1485
#, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s на «%s», отличается от %s с именем «%s»"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1835
#, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "пустой ключ алфавитного указателя в @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1855
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "empty index key in @%s"
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "пустой ключ алфавитного указателя в @%s"
#: tp/Texinfo/Transformations.pm:865
#, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "невозможно защитить хэш-символ в @%s"
#: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: невозможно открыть %s для записи: %s\n"
#: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: ошибка при закрытии %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:283
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "невозможно прочитать файл @image «%s»: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:295
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "невозможно создать каталог «%s»: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:315
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s"
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "невозможно создать каталог «%s» или «%s»: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:377
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "ошибка записи в %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:382
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "ошибка при закрытии %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:423
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:518
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "ошибка записи в %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:523
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "ошибка при закрытии файла ноды перенаправления %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:545
msgid "epub: no filename output"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:556
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "невозможно создать каталог «%s»: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636
#: tp/ext/epub3.pm:746
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: невозможно открыть %s для записи: %s\n"
#: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716
#: tp/ext/epub3.pm:895
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: ошибка при закрытии %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:847
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "tex4ht.pm: ошибка при выполнении chdir %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:946
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to `%s'"
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "ошибка записи в «%s»"
#: tp/ext/latex2html.pm:123
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: невозможно открыть файл latex %s для записи: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:363
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the "
#| "number of items found in the document"
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm: результатом работы стало %d элементов в HTML; ожидалось %d, "
"число элементов, найденных в документе"
#: tp/ext/latex2html.pm:401
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: имя каталога L2H_TMP содержит точку"
#: tp/ext/latex2html.pm:407
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: имя текущего каталога содержит точку"
#: tp/ext/latex2html.pm:414
#, fuzzy
#| msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: ошибка выполнения команды: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:468
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: ошибка выполнения команды: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:513
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: изображение имеет некорректное расширение: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:544
#, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: ошибка при переименовании %s в %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:570
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: невозможно открыть %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:604
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: не найден конец @%s элемента %d"
#: tp/ext/latex2html.pm:684
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d "
#| "from HTML"
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr ""
"l2h: невозможно извлечь фрагмент %d для @%s с выходным количеством %d из HTML"
#: tp/ext/latex2html.pm:776
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: невозможно открыть %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:781
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: невозможно загрузить %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:785
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "ошибка загрузки %s: %s\n"
#: tp/ext/latex2html.pm:805
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: невозможно открыть %s для записи: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:122
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:131
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:140
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: невозможно открыть %s: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:339
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: ошибка при выполнении chdir %s: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:353
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: невозможно вернуться в начальный каталог: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:367
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: отсутствует имя выходного файла: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:402
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: ошибка при выполнении команды: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:407
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: ошибка при закрытии связи: %s: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:456
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: не найден конец @%s элемента %d"
#: tp/ext/tex4ht.pm:465
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: результатом работы стало %d элементов в HTML; ожидалось %d, число "
"элементов, найденных в документе для @%s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:500
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: в выводе нет элемента HTML для @%s %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:517
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: в выводе нет элемента HTML для @%s %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:521
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: результатом работы стало %d элементов в HTML; ожидалось %d, число "
"элементов, найденных в документе для @%s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:528
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: при обработке получено %d элементов в HTML; ожидалось %d, число "
"элементов, найденных в документе для @%s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:54
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tp/init/highlight_syntax.pm:65
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line"
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: невозможно разобрать строку языка"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:87
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s is not a valid language code"
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s не является допустимым кодом языка"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: невозможно открыть %s: %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:280
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: ошибка выполнения команды: %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:327
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d разделителей; ожидалось %d, количество "
"фрагментов +1"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:335
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: не найден конец @%s элемента %d"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:344
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected "
#| "%d, the number found in the document"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: результатом работы стало %d элементов в HTML; "
"ожидалось %d, число элементов, найденных в документе"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:386
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: в выводе есть элемент HTML для @%s, но нет языка %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:472
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: в выводе нет элемента HTML для @%s %s %s"
#: tp/texi2any.pl:441
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "невозможно причитать файл инициализации %s"
#: tp/texi2any.pl:459
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not read init file %s"
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "невозможно причитать файл инициализации %s"
#: tp/texi2any.pl:683
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "игнорируется неизвестное значение TEXINFO_OUTPUT_FORMAT «%s»\n"
#: tp/texi2any.pl:782
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… ФАЙЛ-TEXINFO…\n"
#: tp/texi2any.pl:785
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Преобразует документацию в формате Texinfo в другие форматы, по\n"
"умолчанию в Info-файлы, которые можно читать с помощью Emacs или\n"
"отдельной программой GNU Info.\n"
"\n"
"Эта программа, обычно, устанавливается по именами «makeinfo» и «texi2any»;\n"
"её поведение одинаково и не зависит от названия.\n"
#: tp/texi2any.pl:793
#, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Общие параметры:\n"
" --document-language=СТР локаль для перевода ключевых слов Texinfo\n"
" для выходного документа (по умолчанию C)\n"
" --error-limit=ЧИСЛО выйти после ЧИСЛА ошибок (по умолчанию %d)\n"
" --force сохранять вывод, даже если были ошибки\n"
" --help показать эту справку и выйти\n"
" --no-validate не производить проверку перекрестных ссылок\n"
" --no-warn не показывать предупреждения (но не ошибки)\n"
" --conf-dir=КАТ также искать файлы инициализации в КАТАЛОГЕ\n"
" --init-file=ФАЙЛ загружать ФАЙЛ для изменения поведения\n"
" по умолчанию\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=ЗНАЧ устанавливает переменную\n"
" подстройки ПЕР в значение ЗНАЧ\n"
" -v, --verbose пояснять действия\n"
" --version показать информацию о версии и выйти\n"
#: tp/texi2any.pl:809
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:810
msgid " --docbook output Docbook XML."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:811
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --html output HTML."
msgstr " --top верхушка главного руководства"
#: tp/texi2any.pl:812
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --epub3 output EPUB 3."
msgstr " --top верхушка главного руководства"
#: tp/texi2any.pl:813
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --latex output LaTeX."
msgstr " --top верхушка главного руководства"
#: tp/texi2any.pl:814
msgid " --plaintext output plain text rather than Info."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:815
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --xml output Texinfo XML."
msgstr " --top верхушка главного руководства"
#: tp/texi2any.pl:816
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:820
msgid "General output options:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:822
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:825
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:831
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
#| " instead of standard output"
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file."
msgstr ""
" --output=ИМЯ выводить в файл с ИМЕНЕМ первое или главное\n"
" руководство вместо стандартного вывода"
#: tp/texi2any.pl:834
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:837
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:845
msgid ""
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info output based on document encoding."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:848
msgid ""
" --enable-encoding based on document encoding, output accented\n"
" characters in XML-based output as well as\n"
" special characters in HTML instead of\n"
" entities."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:853
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:855
#, perl-format
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:857
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:862
#, perl-format
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:866
#, perl-format
msgid ""
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:874
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Параметры для HTML:\n"
" --css-include=ФАЙЛ включить ФАЙЛ в тег <style> в выводе HTML;\n"
" читать стандартный ввод, если ФАЙЛ задан как "
"-\n"
" --css-ref=URL генерировать ссылку CSS на URL\n"
" --internal-links=ФАЙЛ создать ФАЙЛ со списком внутренних ссылок\n"
" --split=SPLIT разделить по SPLIT, где SPLIT может быть:\n"
" «chapter», «section» или «node»\n"
" --transliterate-file-names транслитерировать имена файлов в ASCII\n"
" --node-files создавать файлы перенаправлений для нод и\n"
" якорей; по умолчанию, если задано "
"разделение\n"
#: tp/texi2any.pl:886
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Параметры для DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=ПАР передать ПАР в texi2dvi; может повторяться\n"
#: tp/texi2any.pl:891
msgid "Input file options:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:892
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:893
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:894
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path."
msgstr " --top верхушка главного руководства"
#: tp/texi2any.pl:895
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:896
msgid ""
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:898
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:899
msgid ""
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:901
msgid ""
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:902
msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:903
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:904
msgid ""
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:905
msgid " --iftex process @iftex and @tex."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:906
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:907
msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:908
msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:909
msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:910
msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:911
msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:912
msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:913
msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:915
msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:919
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
#| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
#| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
#| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
"По умолчанию обработка условных команд @if… зависит от выходного формата:\n"
" при выводе Docbook включён --ifdocbook, а остальные выключены;\n"
" при выводе HTML включён --ifhtml, а остальные выключены;\n"
" при выводе Info включён --ifinfo, а остальные выключены;\n"
" при выводе простого текста включён --ifplaintext, а остальные выключены;\n"
" при выводе XML включён --ifxml, а остальные выключены.\n"
#: tp/texi2any.pl:929
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Примеры:\n"
" makeinfo foo.texi записать Info в @setfilename из foo\n"
" makeinfo --html foo.texi записать HTML в @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi записать Texinfo XML в @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi записать DocBook XML в @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi записать простой текст в стандартный "
"вывод\n"
" makeinfo --pdf foo.texi записать PDF с помощью texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi записать html без меню и строк ноды\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi записать Info с нумерованными "
"разделами\n"
" makeinfo --no-split foo.texi записать один большой Info-файл\n"
#: tp/texi2any.pl:984
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: аргумент --footnote-style должен быть «separate» или «end», а не «%s».\n"
#: tp/texi2any.pl:991
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s не является допустимой возможностью разделения"
#: tp/texi2any.pl:1083
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: аргумент --paragraph-indent должен быть числовым/«none»/«asis», а не "
"«%s».\n"
#: tp/texi2any.pl:1204
#, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: при генерации %s, можно указать только один входной ФАЙЛ с помощью -o\n"
#: tp/texi2any.pl:1208
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "параметр --Xopt без печатного вывода"
#: tp/texi2any.pl:1224
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "неизвестное преобразование дерева %s"
#: tp/texi2any.pl:1241
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "игнорируется разделение для формата %s"
#: tp/texi2any.pl:1333
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: пропущен аргумент, задающий файл.\n"
#: tp/texi2any.pl:1404
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"Преобразование fill_gaps_in_sectioning не дало результата. Нет раздела?"
#: tp/texi2any.pl:1456
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "ошибка при закрытии расширяющего макрос файла %s: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1461
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "невозможно открыть %s для записи: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1502
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"Преобразование insert_nodes_for_sectioning_commands не дало результата. Нет "
"раздела?"
#: tp/texi2any.pl:1661 tp/texi2any.pl:1716
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: ошибка при закрытии файла внутренних ссылок %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:305
#, c-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "нет парной «@end %s»"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:193
msgid "misplaced {"
msgstr "здесь не должно быть {"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:419
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "непарная «@end %s»"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:192
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set нужно указать имя"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:195
msgid "bad name for @set"
msgstr "некорректное имя для @set"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:219
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear нужно указать имя"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:223
msgid "bad name for @clear"
msgstr "некорректное имя для @clear"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:242
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro нужно указать имя"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:245
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "некорректное имя для @unmacro"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264
#, c-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"@clickstyle должна принимать только @-команду в качестве аргумента, а не «%s»"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:357
#, c-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "команда окружения %s в качестве аргумента для @alias"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:377
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "некорректный аргумент для @alias"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:429
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "некорректный аргумент для @definfoenclose"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:441
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "пустой @columnfractions"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:601
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "неверный аргумент для @printindex: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:653
#, c-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Поддерживаются только @fonttextsize 10 или 11, а не «%s»"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:664
#, c-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr ""
"значением аргумента @footnotestyle должно быть «separate» или «end», а не "
"«%s»"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:676
#, c-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"значением аргумента @setchapternewpage должно быть «on», «off» или «odd», а "
"не «%s»"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:687
#, c-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "неверный аргумент для @need: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:708
#, c-format
msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"значением аргумента @firstparagraph должно быть «none» или «insert», а не "
"«%s»"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:791
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "неверный аргумент для @headings: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1156
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
msgstr "%s должна использоваться c аргументом: форматом для @item"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1389
msgid "unmatched `@end'"
msgstr "непарная «@end»"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1406
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "неверный аргумент для @end: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1425
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: невозможно найти %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1433
#, c-format
msgid "@include: could not open %s:"
msgstr "@include: невозможно открыть %s:"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1847
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename после первого элемента"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1857
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions имеет смысл только в строке @multitable"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1912
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part не должен быть связан с @top"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1925
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node стоит до @part, но части не могут быть связаны с нодами"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:108
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ должен появляться только в совпадающем контексте"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:318
#, c-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s не допускается внутри блока «@copying»"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:513
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry должен появляться только в пункте алфавитного указателя"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:647
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author не имеет смысла вне окружения «@titlepage» или «@quotation»"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:762
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:105
#, c-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s нужно указать имя"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "неверный или пустой формальный аргумент @%s: "
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1268
#, c-format
msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
msgstr "лишний аргумент для @end %s: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1630
#, c-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "@dotless ожидает в качестве аргумента «i» или «j», а не «%c»"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1740
#, fuzzy, c-format
#| msgid "bad name for @%s"
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "некорректное имя для @%s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1757
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@%s is obsolete."
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "Команда @%s устарела."
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1759
#, c-format
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "Команда @%s устарела; %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:53
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb без соответствующего символа"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:384
#, c-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless ожидает в качестве аргумента «i» или «j», а не «%s»"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:537
msgid "misplaced }"
msgstr "здесь не должно быть }"
#, fuzzy, perl-format
#~| msgid "%s: warning: "
#~ msgctxt "whole document warning"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: предупреждение: "
#, fuzzy, perl-format
#~| msgid "%s: warning: "
#~ msgctxt "program name: warning: warning_message"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: предупреждение: "
#~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --show-options, --usage перейти к ноде с параметрами командной "
#~ "строки"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " info show top-level dir menu\n"
#~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n"
#~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
#~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n"
#~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n"
#~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n"
#~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " dump entire emacs manual to out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Примеры:\n"
#~ " info показать меню каталога верхнего уровня\n"
#~ " info info-stnd показать справку определённой программы "
#~ "Info\n"
#~ " info emacs начать с ноды emacs из каталога верхнего "
#~ "уровня\n"
#~ " info emacs buffers начать с ноды buffers в руководстве emacs\n"
#~ " info emacs -n Files начать с ноды Files в руководстве emacs\n"
#~ " info '(emacs)Files' альтернативный способ начать с ноды Files\n"
#~ " info --show-options emacs начать с ноды, описывающей параметры emacs\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " сохранить руководство в out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info показать файл ./foo.info, не искать каталог"
#, perl-format
#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "имя ноды @%s не должно содержать «:»"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr "после выделенной команды «@%s» не должно быть пробельного символа"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr ""
#~ "используйте фигурные скобки, чтобы передать @%s команду в качестве "
#~ "аргумента"
#, perl-format
#~ msgid "%c%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "Команда %c%s устарела; %s"
#, perl-format
#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: невозможно определить фрагмент %d для @%s"
#, perl-format
#~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s"
#~ msgstr "highlight_syntax.pm: ошибка при выполнении команды: %s"
#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info.\n"
#~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
#~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given "
#~ "output,\n"
#~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выбор выходного формата (по умолчанию Info):\n"
#~ " --docbook выводить в формате DocBook XML, а не Info\n"
#~ " --html выводить в формате HTML, а не Info\n"
#~ " --plaintext выводить простой текст, а не Info\n"
#~ " --xml выводить в формате Texinfo XML, а не в "
#~ "Info\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf вызывать texi2dvi для генерации "
#~ "вывода\n"
#~ " после проверки корректности ФАЙЛА-"
#~ "TEXINFO\n"
#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
#~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ " from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ " or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ " Also, if producing Info, write to\n"
#~ " standard output by default.\n"
#~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
#~ " generate only one output file.\n"
#~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ " default is on.\n"
#~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n"
#~ " With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ " and put the output files there.\n"
#~ " With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ " a directory or ends with a /,\n"
#~ " put the output file there.\n"
#~ " Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Общие параметры, управляющие выводом:\n"
#~ " -E, --macro-expand=ФАЙЛ вывести в ФАЙЛ первоначальный Texinfo-файл "
#~ "с\n"
#~ " раскрытыми макросами, игнорируя все "
#~ "@setfilename\n"
#~ " --no-headers выводить простой текст, пропуская "
#~ "разделители\n"
#~ " нод, строки Node: и меню из полученного\n"
#~ " результата Info или HTML (то есть "
#~ "укорачивая\n"
#~ " результат); также писать на стандартный "
#~ "вывод по\n"
#~ " умолчанию, если создаётся Info\n"
#~ " --no-split подавить разделение при выводе;\n"
#~ " создавать только один выходной файл\n"
#~ " --[no-]number-sections выводить номера глав и разделов (по "
#~ "умолчанию)\n"
#~ " -o, --output=НАЗН выводить в указанный ФАЙЛ; при раздельном "
#~ "выводе\n"
#~ " создавать каталог НАЗН и размещать в нём "
#~ "файлы\n"
#~ " результата; при безраздельном выводе, если\n"
#~ " каталог НАЗН существует или заканчивается /, "
#~ "то\n"
#~ " помещать файл в него; в противном случае "
#~ "НАЗН\n"
#~ " являются именами выходного файла\n"
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ " --disable-encoding do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ " in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ " `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ " `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ " which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ " `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параметры для Info и простого текста:\n"
#~ " --disable-encoding не выводить символы с ударением и спец. "
#~ "символы\n"
#~ " в результат Info, учитывая "
#~ "@documentencoding\n"
#~ " --enable-encoding отменить --disable-encoding (по умолчанию)\n"
#~ " --fill-column=ЧИСЛО разбивать строки Info длиннее ЧИСЛА знаков\n"
#~ " (по умолчанию %d)\n"
#~ " --footnote-style=СТИЛЬ выводить сноски Info одним из СТИЛЕЙ:\n"
#~ " «separate» — помещать сноски в отдельную "
#~ "ноду,\n"
#~ " «end» — помещать сноски в конец ноды, в "
#~ "которой\n"
#~ " они были определены (по умолчанию)\n"
#~ " --paragraph-indent=Н делать отступы Info шириной Н пробелов\n"
#~ " (по умолчанию %d); если Н равно «none» — "
#~ "не\n"
#~ " делать отступы, если «asis» — сохранять\n"
#~ " существующие отступы\n"
#~ " --split-size=РАЗМЕР разделять вывод Info на файлы заданного "
#~ "РАЗМЕРА\n"
#~ " (по умолчанию %d)\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параметры для XML и Docbook:\n"
#~ " --output-indent=ЧИСЛО ничего не делает, для совместимости\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параметры для входных файлов:\n"
#~ " --commands-in-node-names ничего не делает, для совместимости\n"
#~ " -D ПЕРЕМЕННАЯ определить ПЕРЕМЕННУЮ, аналогично @set\n"
#~ " -D 'ПЕР ЗНАЧ' определить ПЕР равным ЗНАЧ (один аргумент "
#~ "оболочки)\n"
#~ " -I КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ в конец списка поиска @include\n"
#~ " -P КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ в начало списка поиска "
#~ "@include\n"
#~ " -U ПЕРЕМЕННАЯ удалить ПЕРЕМЕННУЮ, аналогично @clear\n"
#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ " not generating Docbook.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex.\n"
#~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Условная обработка ввода:\n"
#~ " --ifdocbook обрабатывать @ifdocbook и @docbook, даже если\n"
#~ " не генерируется Docbook\n"
#~ " --ifhtml обрабатывать @ifhtml и @html, даже если\n"
#~ " не генерируется HTML\n"
#~ " --ifinfo обрабатывать @ifinfo, даже если\n"
#~ " не генерируется Info\n"
#~ " --ifplaintext обрабатывать @ifplaintext, даже если\n"
#~ " не генерируется простой текст\n"
#~ " --iftex обрабатывать @iftex и @tex\n"
#~ " --ifxml обрабатывать @ifxml и @xml\n"
#~ " --no-ifdocbook не обрабатывать текст в @ifdocbook и @docbook\n"
#~ " --no-ifhtml не обрабатывать текст в @ifhtml и @html\n"
#~ " --no-ifinfo не обрабатывать текст в @ifinfo\n"
#~ " --no-ifplaintext не обрабатывать текст в @ifplaintext\n"
#~ " --no-iftex не обрабатывать текст в @iftex и @tex\n"
#~ " --no-ifxml не обрабатывать текст @ifxml и @xml\n"
#~ "\n"
#~ " Кроме того, для параметров --no-ifФОРМАТ, обрабатывать текст в "
#~ "@ifnotФОРМАТ.\n"
#, c-format
#~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block"
#~ msgstr "@%s не имеет смысла внутри блока @%s"
#~ msgid ""
#~ "move your @contents command if you want the contents after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "переместите команду @contents, если хотите видеть содержимое после "
#~ "титульной страницы"
#~ msgid ""
#~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents "
#~ "after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "переместите команды @shortcontents и @contents, если хотите видеть "
#~ "содержимое после титульной страницы"
#~ msgid "@%s seen before first @node"
#~ msgstr "@%s встречено перед первой @node"
#~ msgid ""
#~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
#~ msgstr "вероятно, ваша нода @top должна быть в @ifnottex, а не в @ifinfo?"
#~ msgid "unreferenced node `%s'"
#~ msgstr "на ноду «%s» нет ссылок"
#~ msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ"
#~ msgstr "нода %s «%s» в меню «%s» и в разделах «%s» различна"
#~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match"
#~ msgstr "для «%s», верх в меню «%s» и верх «%s» не совпадают"
#~ msgid "undefined flag: %.*s"
#~ msgstr "неопределенный флаг: %.*s"
#~ msgid "no node to be renamed"
#~ msgstr "отсутствует нода для переименования"
#~ msgid "nodes without a new name at the end of file"
#~ msgstr "ноды без нового имени в конце файла"
#~ msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated"
#~ msgstr "использование файла перемеименованных нод («%s») не допускается"
#~ msgid "old name for `%s' is a node of the document"
#~ msgstr "старое имя «%s» — это нода документа"
#~ msgid "file empty for renamed node `%s'"
#~ msgstr "файл пуст для переименуемой ноды «%s»"
#~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s"
#~ msgstr "нода назначения (новое имя для «%s») отсутствует в документе: %s"
#~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s"
#~ msgstr "ошибка при закрытии файла переименуемой ноды перенаправления %s: %s"
#~ msgid "empty node name"
#~ msgstr "пустое имя ноды"
#~ msgid "can't open %s: %s"
#~ msgstr "невозможно открыть %s: %s"
#~ msgid "debugging output diverted to \"%s\""
#~ msgstr "отладочный вывод перенаправлен в «%s»"
#~ msgid "recursion is always allowed"
#~ msgstr "рекурсия разрешена всегда"
#~ msgid "arguments are quoted by default"
#~ msgstr "по умолчанию аргументы в кавычках"
#~ msgid "Obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "Устаревшая переменная %s\n"
#~ msgid "%s: obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "%s: устаревшая переменная %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
#~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
#~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node."
#~ msgstr ""
#~ " -R, --raw-escapes выводить экранирующие последовательности "
#~ "ANSI\n"
#~ " без обработки (по умолчанию)\n"
#~ " --no-raw-escapes выводить экранирующие последовательности\n"
#~ " как обычный текст\n"
#~ " --restore=ФАЙЛ читать начальную последовательность "
#~ "нажатых\n"
#~ " клавиш из ФАЙЛА\n"
#~ " -O, --show-options, --usage перейти к ноде, описывающей параметры\n"
#~ " командной строки"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: для параметра «--%s» нельзя использовать аргумент\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"
#~ msgid "Undefined command: %s"
#~ msgstr "Неопределённая команда: %s"
#~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "readline: Виртуальная память исчерпана!\n"
#~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document"
#~ msgstr "@%s должен появляться только в начале или в конце документа"
#~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: %s, строк: %ld --%s--"
#~ msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: (%s)%s, %ld строк --%s--"
#~ msgid "No file given for node '%s'."
#~ msgstr "В ноде «%s» не указан файл."
#~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s"
#~ msgstr "аргумент @U превышает размер integer: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Об ошибках сообщайте по адресу bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "общее обсуждение и вопросы направляйте по адресу help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Домашняя страница Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgid "--*** Tags out of Date ***"
#~ msgstr "--*** Теги устарели ***"
#~ msgid " Subfile: %s"
#~ msgstr " Подфайл: %s"
#~ msgid "Insert this character"
#~ msgstr "Вставить этот символ"
#~ msgid "No index entries."
#~ msgstr "Не найден алфавитный указатель."
#~ msgid "CAN'T SEE THIS"
#~ msgstr "Это невидимый текст!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: Ноды, чьи алфавитные указатели содержат «%s»:\n"
#~ msgid "No index"
#~ msgstr "Не найден алфавитный указатель"
#~ msgid "Index for `%s'"
#~ msgstr "Указатель для «%s»"
#~ msgid "File names matching `%s'"
#~ msgstr "Имена файлов, совпадающие с «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ "******************************\n"
#~ msgstr ""
#~ "Основные команды в окнах Info\n"
#~ "******************************\n"
#~ msgid " %-10s Quit this help.\n"
#~ msgstr " %-10s Покинуть эту справку\n"
#~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
#~ msgstr " %-10s Покинуть также Info\n"
#~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
#~ msgstr " %-10s Вызвать обучающее руководство\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти к «следующей» ноде в этой ноде\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти к «предыдущей» ноде в этой ноде\n"
#~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти «вверх» ноды\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\%-10s Выбрать пункт меню с заданным именем.\n"
#~ " При переходе к заданному пункту меню выбирается другая "
#~ "нода\n"
#~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти по перекрёстной ссылке. Считывает имя ссылки.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти на последнюю ноду в этом окне.\n"
#~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Переместиться к следующей гиперссылке в этой ноде.\n"
#~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти по гиперссылке под курсором.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти к «корневой» ноде. Эквивалентно «g (DIR)».\n"
#~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти к ноде Top. Эквивалентно «g Top».\n"
#~ msgid ""
#~ "Moving within a node:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Перемещение внутри ноды:\n"
#~ "------------------------\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Прокрутить на страницу вперёд.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Прокрутить на страницу назад.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Переместиться в начало этой ноды.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Переместиться в конец этой ноды.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Прокрутить на строку вперёд.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Прокрутить на строку назад.\n"
#~ msgid ""
#~ "Other commands:\n"
#~ "---------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Другие команды:\n"
#~ "---------------\n"
#~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n"
#~ msgstr " %-10s Выбрать первый…девятый пункт в меню ноды.\n"
#~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
#~ msgstr " %-10s Выбрать последний пункт в меню ноды.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\%-10s Искать заданную строку в алфавитных указателях этого\n"
#~ " Info-файла и выбрать ноду по первой найденной ссылке.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Move to node specified by name.\n"
#~ " You may include a filename as well, as in "
#~ "(FILENAME)NODENAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\%-10s Перейти к ноде с заданным именем.\n"
#~ " Вы можете задать также имя файла, например (ФАЙЛ)НОДА.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search forward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\%-10s Искать указанную строку «вперёд» и выбрать ноду,\n"
#~ " в которой найдено следующее вхождение.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search backward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\%-10s Искать указанную строку «назад» и выбрать ноду,\n"
#~ " в которой найдено следующее вхождение.\n"
#~ msgid "ESC %s is undefined."
#~ msgstr "ESC %s не определено."
#~ msgid "%s is defined to %s."
#~ msgstr "%s привязано к %s."
#~ msgid ""
#~ "Selecting other nodes:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выбор других нод:\n"
#~ "------------------\n"
#~ msgid "incorrect number of arguments"
#~ msgstr "неправильное число аргументов"
#~ msgid "cannot open input file `%s'"
#~ msgstr "невозможно открыть выходной файл «%s»"
#~ msgid "cannot create output file `%s'"
#~ msgstr "невозможно создать выходной файл «%s»"
#~ msgid "error closing output file `%s'"
#~ msgstr "невозможно закрыть выходной файл «%s»"
#~ msgid "section too long"
#~ msgstr "раздел слишком велик"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
#~ "\n"
#~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
#~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/."
#~ "info.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]\n"
#~ "\n"
#~ "Компилирует исходный файл infokey в файл infokey. Считывается\n"
#~ "ВХОДНОЙ-ФАЙЛ (по умолчанию $HOME/.infokey) и записывает\n"
#~ "скомпилированный файл с привязками клавиш в $HOME/.info.\n"
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ " --output ИМЯ-ФАЙЛА вывод в указанный файл, а не в $HOME/."
#~ "info\n"
#~ " --help показать эту справку и выйти\n"
#~ " --version показать информацию о версии и выйти\n"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
#~ msgstr "Неправильный файл infokey «%s» игнорируется — слишком маленький"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
#~ msgstr "Неправильный файл infokey «%s» игнорируется — слишком большой"
#~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
#~ msgstr "Ошибка чтения файла infokey «%s» — чтение прервано"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Некорректный файл infokey «%s» (неверная сигнатура) — запустите infokey, "
#~ "чтобы обновить его"
#~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
#~ msgstr "Файл infokey «%s» устарел — запустите infokey, чтобы обновить его"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Некорректный файл infokey «%s» (неверная длина раздела) — запустите "
#~ "infokey, чтобы обновить его"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Файл infokey «%s» неприемлем (неверный код раздела) — запустите infokey, "
#~ "чтобы обновить его"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Повреждённые данные в файле infokey — некоторые привязки проигнорированы"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Повреждённые данные в файле infokey — некоторые установки переменных "
#~ "проигнорированы"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следующая"
#~ msgid "No `Prev' for this node."
#~ msgstr "Для этой ноды нет ссылки «Предыдущая»."
#~ msgid "Kill node (%s): "
#~ msgstr "Удалить ноду (%s): "
#~ msgid "Cannot kill node `%s'"
#~ msgstr "Невозможно удалить ноду «%s»"
#~ msgid "Cannot kill the last node"
#~ msgstr "Невозможно удалить последнюю ноду"
#~ msgid "Kill this node"
#~ msgstr "Удалить эту ноду"
#~ msgid "writing file %s"
#~ msgstr "запись файла %s"
#~ msgid "closing file %s"
#~ msgstr "закрывается файл %s"
#~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
#~ msgstr "Используется функцией \\[universal-argument]"
#~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr "Использование: makeinfo [ПАРАМЕТР]… TEXINFO-ФАЙЛ…\n"
#~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr " или: texi2any [ПАРАМЕТР]… TEXINFO-ФАЙЛ…\n"
#~ msgid "send output to FILE"
#~ msgstr "записать вывод в ФАЙЛ"
#~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Создаёт сортированный алфавитный указатель для\n"
#~ "каждого выходного ФАЙЛА TeX.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
#~ msgstr "Обычно, ФАЙЛ… для документа «foo.texi» задаётся как «foo.%c%c».\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ msgid "failure reopening %s"
#~ msgstr "ошибка повторного открытия %s"
#~ msgid "%s: not a texinfo index file"
#~ msgstr "%s: не texinfo-файл с алфавитным указателем"
#~ msgid "No page number in %s"
#~ msgstr "В %s нет номера страницы"
#~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
#~ msgstr "пункт %s следует пунктом с вторичным именем"
#~ msgid "One completion:\n"
#~ msgstr "Единственное завершение:\n"
#~ msgid "more "
#~ msgstr "больше "
#~ msgid ""
#~ "There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Мы НЕ предоставляем гарантий. Вы можете распространять эти программы, "
#~ "при\n"
#~ "соблюдении условий Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n"
#~ "Для получения подробной информации о возможности распространения "
#~ "смотрите\n"
#~ "файл COPYING.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
#~ "\n"
#~ "Read documentation in Info format.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
#~ "manuals.\n"
#~ " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
#~ " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
#~ " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
#~ " -h, --help display this help and exit.\n"
#~ " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
#~ " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
#~ " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
#~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
#~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
#~ " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
#~ "%s --subnodes recursively output menu items.\n"
#~ " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
#~ " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start "
#~ "from;\n"
#~ "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
#~ "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
#~ "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
#~ "items relative to the initial node visited.\n"
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " info show top-level dir menu\n"
#~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
#~ " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
#~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ПУНКТ-МЕНЮ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Позволяет просматривать документацию в формате Info.\n"
#~ "\n"
#~ "Ключи:\n"
#~ " --apropos=ТЕМА искать ТЕМУ во всех алфавитных указателях\n"
#~ " всех руководств.\n"
#~ " -d, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к INFOPATH.\n"
#~ " --dribble=ФАЙЛ записать вводимые пользователем знаки в ФАЙЛ.\n"
#~ " -f, --file=ФАЙЛ показать заданный ФАЙЛ.\n"
#~ " -h, --help показать эту справку и выйти.\n"
#~ " --index-search=СТРОКА перейти к ноде, на которую ссылается "
#~ "заданное\n"
#~ " СТРОКОЙ вхождение именного указателя.\n"
#~ " -n, --node=НОДА начать просмотр с заданной НОДЫ.\n"
#~ " -o, --output=ФАЙЛ записать выбранные ноды в ФАЙЛ.\n"
#~ " -R, --raw-escapes выводить escape-последовательности ANSI (по "
#~ "умолчанию).\n"
#~ " --no-raw-escapes выводить escape-последовательности как "
#~ "буквальный текст.\n"
#~ " --restore=ФАЙЛ прочитать последовательность нажатых клавиш из "
#~ "ФАЙЛА.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage перейти к ноде, описывающей ключи командной "
#~ "строки.\n"
#~ "%s --subnodes рекурсивно выводить пункты меню.\n"
#~ " --vi-keys использовать привязки клавиш как в vi и less.\n"
#~ " --version показать информацию о версии и выйти.\n"
#~ "\n"
#~ "Первый не являющийся ключом аргумент, если он есть, задает имя\n"
#~ "начального пункта меню; он ищется во всех файлах `dir' в INFOPATH.\n"
#~ "Если он не найден, info объединяет все файлы `dir' и показывает\n"
#~ "результат. Все остальные аргументы рассматриваются как имена пунктов\n"
#~ "меню относительно первой посещенной ноды.\n"
#~ "\n"
#~ "Примеры:\n"
#~ " info показать меню каталога верхнего уровня\n"
#~ " info emacs начать с ноды emacs из каталога верхнего "
#~ "уровня\n"
#~ " info emacs buffers начать с ноды buffers в руководстве emacs\n"
#~ " info --show-options emacs начать с ноды, описывающей ключи emacs\n"
#~ " info -f ./foo.info показать файл ./foo.info, не искать dir\n"
#~ msgid ""
#~ "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
#~ "node.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\%-10[move-to-prev-xref] Переместиться к следующей гиперссылке в этой "
#~ "ноде.\n"
#~ msgid ""
#~ "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
#~ "node] (DIR)'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\%-10[dir-node] Перейти к корневой ноде. Эквивалентно `g (DIR)'.\n"
#~ msgid ""
#~ "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] "
#~ "Top'.\n"
#~ msgstr "\\%-10[top-node] Перейти к ноде Top. Эквивалентно `g Top'.\n"
#~ msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\%-10[menu-digit] Выбрать первый ... девятый пункт меню в текущей "
#~ "ноде.\n"
#~ msgid ""
#~ "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
#~ " and select the node in which the previous occurrence is "
#~ "found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\%-10[search-backward] Искать указанную строку в текущем Info-файле в\n"
#~ " ноде, в которой найдено следующее вхождение.\n"
#~ msgid ""
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ " При переходе к заданному пункту меню выбирается другая "
#~ "нода.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Произвести поиск заданной строки среди вхождений именных "
#~ "указателей этого\n"
#~ msgid ""
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Info-файла и выбрать ноду по первой найденной ссылке.\n"
#~ msgid ""
#~ " You may include a filename as well, as in "
#~ "(FILENAME)NODENAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Вы можете задать также имя файла, например (ФАЙЛ)НОДА.\n"
#~ msgid ""
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr " ноде, в которой найдено следующее вхождение.\n"
#~ msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Найти заданную строку в обратном направлении, и перейти к\n"
#~ msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
#~ msgstr ""
#~ "--- Используйте `\\[history-node]' или `\\[kill-node]' для выхода ---\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Мы НЕ предоставляем гарантий. Вы можете распространять эти программы, "
#~ "при\n"
#~ "соблюдении условий Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n"
#~ "Для получения подробной информации о возможности распространения "
#~ "смотрите\n"
#~ "файл COPYING.\n"
#~ msgid "Following Next node..."
#~ msgstr "Переход на ноду \"Следующая\"..."
#~ msgid "Selecting first menu item..."
#~ msgstr "Выбирается первый пункт меню..."
#~ msgid "Selecting Next node..."
#~ msgstr "Выбирается нода \"Следующая\"..."
#~ msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
#~ msgstr "Перемещение \"Вверх\" %d раз(а), затем \"Следующая\"."
#~ msgid "Moving Prev in this window."
#~ msgstr "Переход на ноду \"Предыдущая\" в этом окне."
#~ msgid "Moving Up in this window."
#~ msgstr "Переход на ноду \"Вверх\" в этом окне."
#~ msgid "Moving to `Prev's last menu item."
#~ msgstr "Переход на последний пункт меню ноды `Предыдущая'."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Завершено."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "января"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "февраля"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "марта"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "апреля"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "мая"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "июня"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "июля"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "августа"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "сентября"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "октября"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "ноября"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "декабря"
#~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
#~ msgstr "весь аргумент @sc набран заглавными буквами, результата не будет"
#~ msgid "`{' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "ожидалось `{', встречено `%c'"
#~ msgid "end of file inside verb block"
#~ msgstr "конец файла встречен внутри неоконченного блока"
#~ msgid "`}' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "ожидалось `}', встречено `%c'"
#~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "команде @sp нужно указать положительный числовой аргумент, а не `%s'"
#~ msgid "Bad argument to %c%s"
#~ msgstr "Плохой аргумент для %c%s"
#~ msgid "asis"
#~ msgstr "asis"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "none"
# ???
#~ msgid "insert"
#~ msgstr "insert"
#~ msgid "Missing `}' in @def arg"
#~ msgstr "В аргументе @def пропущена `}'"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Макро"
#~ msgid "Special Form"
#~ msgstr "Специальная форма"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Переменная"
#~ msgid "User Option"
#~ msgstr "Пользовательский параметр"
#~ msgid "Instance Variable"
#~ msgstr "Переменная экземпляра"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Метод"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "из"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "над"
#~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgid "`%s' omitted before output filename"
#~ msgstr "перед именем выходного файла опущено `%s'"
#~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
#~ msgstr "`%s' опущено, поскольку печать идет на стандартный вывод"
#~ msgid "Output buffer not empty."
#~ msgstr "Выходной буфер не пуст."
#~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
#~ msgstr "`%c%s' требует аргумент `{...}', а не просто `%s'"
#~ msgid "No closing brace for footnote `%s'"
#~ msgstr "Для сноски `%s' нет закрывающей фигурной скобки"
#~ msgid "Footnote defined without parent node"
#~ msgstr "Сноска определена без родительской ноды"
#~ msgid "Footnotes"
#~ msgstr "Сноски"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Без заголовка"
#~ msgid "[unexpected] no html tag to pop"
#~ msgstr ""
#~ "[непредвиденная ситуация] в стеке html-тегов нет элемента для выталкивания"
#~ msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
#~ msgstr "[непредвиденная ситуация] неверное имя ноды: `%s'"
#~ msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Info не может обработать знак `:' во вхождении алфавитного указателя `%s'"
#~ msgid "Index `%s' already exists"
#~ msgstr "Именной указатель `%s' уже существует"
#~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
#~ msgstr "Неизвестен именной указатель `%s' и/или `%s' в @synindex"
#~ msgid "(line )"
#~ msgstr "(строка )"
#~ msgid "(line %*d)"
#~ msgstr "(строка %*d)"
#~ msgid "See "
#~ msgstr "Смотрите "
#~ msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
#~ msgstr "нельзя задавать @item в аргументе для @itemize"
#~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
#~ msgstr "Broken-Type в insertion_type_pname"
#~ msgid "Enumeration stack overflow"
#~ msgstr "Переполнение стека перечисления"
#~ msgid "lettering overflow, restarting at %c"
#~ msgstr "закончился алфавит, возврат на %c"
#~ msgid "%cfloat environments cannot be nested"
#~ msgstr "блоки %cfloat нельзя вкладывать друг в друга"
#~ msgid "%s requires letter or digit"
#~ msgstr "%s требует буквы или цифры"
#~ msgid "end of file inside verbatim block"
#~ msgstr "конец файла встречен внутри неоконченного блока"
#~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
#~ msgstr "@detailmenu встречено перед первой @node, будет создана нода `Top'"
#~ msgid "`%c%s' needs something after it"
#~ msgstr "После `%c%s' должно что-то идти"
#~ msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
#~ msgstr "Плохой аргумент `%s' для `@%s', будет использован `%s'"
#~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
#~ msgstr "@itemx не имеет смысла внутри блока `%s'"
#~ msgid "%c%s found outside of an insertion block"
#~ msgstr "%c%s встречена вне блока вставки"
#~ msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
#~ msgstr "извините, кодировка `%s' не поддерживается"
#~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
#~ msgstr "%c%s ожидает в качестве аргумента один символ `i' или `j'"
#~ msgid "%cend macro not found"
#~ msgstr "не встречено %cend macro"
#~ msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
#~ msgstr "@quote-arg полезна, только если макро принимает один аргумент"
#~ msgid "mismatched @end %s with @%s"
#~ msgstr "непарные @end %s и @%s"
#~ msgid "Too many errors! Gave up.\n"
#~ msgstr "Слишком много ошибок! Остановка.\n"
#~ msgid "%s:%d: warning: "
#~ msgstr "%s:%d: предупреждение: "
#~ msgid ""
#~ "Options for HTML:\n"
#~ " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
#~ " read stdin if FILE is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ключи для HTML:\n"
#~ " --css-include=ФАЙЛ включить ФАЙЛ в тег <style> в выводе "
#~ "HTML;\n"
#~ " читать стандартный ввод, если ФАЙЛ задан "
#~ "как -.\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ " If VAL is 0, ignorable whitespace is "
#~ "dropped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ключи для XML и Docbook:\n"
#~ " --output-indent=ЧИСЛО делать для XML-элементов отступы на "
#~ "заданное \n"
#~ " ЧИСЛО пробелов (по умолчанию %d).\n"
#~ " Если ЧИСЛО равно нулю, незначащие пробелы "
#~ "опускаются.\n"
#~ msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
#~ msgstr "%s: невозможно открыть выходной файл макрорасширения `%s'"
#~ msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
#~ msgstr "%s: второй выходной файл макрорасширения `%s' игнорирован.\n"
#~ msgid "Multiline command %c%s used improperly"
#~ msgstr "Неправильно использована многострочная команда %c%s"
#~ msgid "No `%s' found in `%s'"
#~ msgstr "`%s' не найден в `%s'"
#~ msgid ""
#~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Раскрытие макросов в стандартный вывод не производится,\n"
#~ "так как туда направлен вывод в формате Info.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to "
#~ "preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Удаление выходного файла макрорасширений `%s' -- были ошибки;\n"
#~ "используйте --force, чтобы принудительно сохранить результаты.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Удаление выходного файла `%s' -- были ошибки;\n"
#~ "используйте --force, чтобы принудительно сохранить результаты.\n"
#~ msgid "NO_NAME!"
#~ msgstr "БЕЗ_ИМЕНИ!"
#~ msgid "No such file `%s'"
#~ msgstr "Файл `%s' не существует"
#~ msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
#~ msgstr "Невозможно прочитать файл `%s' в команде @image (для текста): %s"
#~ msgid "{No value for `%s'}"
#~ msgstr "{Значение `%s' не задано}"
#~ msgid "Reached eof before matching @end %s"
#~ msgstr "Конец файла раньше соответствующей команды @end %s"
#~ msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
#~ msgstr "`%.40s...' слишком велико; невозможно раскрыть"
#~ msgid "Missing } in @multitable template"
#~ msgstr "В шаблоне @multitable пропущена `}'"
#~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
#~ msgstr "текст `%s' после @multitable игнорирован"
#~ msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
#~ msgstr "[непредвиденная ситуация] невозможно выбрать колонку #%d в таблице"
#~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
#~ msgstr "** Многоколоночный вывод из последней строки:\n"
#~ msgid "* column #%d: output = %s\n"
#~ msgstr "* колонка %d: вывод = %s\n"
#~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
#~ msgstr "Нода `%s' была ранее определена в строке %d"
#~ msgid "Formatting node %s...\n"
#~ msgstr "Форматирование ноды %s...\n"
#~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Для ноды `%s' требуется команда описания структуры глав (напр. %c%s)"
#~ msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "Маркер `%s' и нода `%s' ссылаются на одно и то же имя файла"
#~ msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Данная команда @anchor игнорируется; ссылки на нее не будут работать"
#~ msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
#~ msgstr "Переименуйте этот маркер или используйте ключ `--no-split'"
#~ msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
#~ msgstr "Неожиданная строка в конце разбитого HTML-файла `%s'"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Следующая:"
#~ msgid "Previous:"
#~ msgstr "Предыдущая:"
#~ msgid "Up:"
#~ msgstr "Вверх:"
#~ msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "Маркеры `%s' и `%s' ссылаются на одно и то же имя файла"
#~ msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr "Команда @anchor игнорируется; ссылки на нее не будут работать"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Ссылка из меню"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Перекрестная ссылка"
#~ msgid ""
#~ "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr ""
#~ "На поле Next ноды `%s' нет ссылок (возможно, неправильно описана "
#~ "структура глав?)"
#~ msgid "This node (%s) has the bad Prev"
#~ msgstr "В этой ноде (%s) неправильный указатель Prev"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Предыдущая"
#~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
#~ msgstr "На поле Prev ноды `%s' нет ссылок"
#~ msgid "This node (%s) has the bad Next"
#~ msgstr "В этой ноде (%s) неправильный указатель Next"
#~ msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr ""
#~ "В ноде `%s' нет поля Up (возможно, неправильно описана структура глав?)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgid "Appendix %c"
#~ msgstr "Приложение %c"
#~ msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка (search_sectioning) `%s'!"
#~ msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка (search_sectioning) \"%s\"!"
#~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
#~ msgstr "Команда %c%s устарела; используйте вместо нее %c%s"
#~ msgid "Node with %ctop as a section already exists"
#~ msgstr "Нода с %ctop в качестве раздела уже существует"
#~ msgid "Here is the %ctop node"
#~ msgstr "Здесь находится нода %ctop"
#~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
#~ msgstr "%ctop встречена перед %cnode, по умолчанию используется %s"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Содержание"
#~ msgid "Short Contents"
#~ msgstr "Краткое содержание"
#~ msgid ""
#~ "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook "
#~ "documents"
#~ msgstr ""
#~ "использование @headitem в качестве последнего элемента @multitable выдает "
#~ "некорректные документы Docbook"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
#~ "\n"
#~ "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
#~ "DIR-FILE.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
#~ " don't insert any new entries.\n"
#~ " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
#~ " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
#~ " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
#~ " TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
#~ " plus zero or more extra lines starting with "
#~ "whitespace.\n"
#~ " If you specify more than one entry, they are all "
#~ "added.\n"
#~ " If you don't specify any entries, they are "
#~ "determined\n"
#~ " from information in the Info file itself.\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
#~ " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
#~ " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
#~ " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
#~ " An Info directory entry is actually a menu item.\n"
#~ " --quiet suppress warnings.\n"
#~ " --remove same as --delete.\n"
#~ " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the "
#~ "directory.\n"
#~ " If you specify more than one section, all the "
#~ "entries\n"
#~ " are added in each of the sections.\n"
#~ " If you don't specify any sections, they are "
#~ "determined\n"
#~ " from information in the Info file itself.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [КЛЮЧ]... [INFO-ФАЙЛ [DIR-ФАЙЛ]]\n"
#~ "\n"
#~ "Устанавливает или удаляет вхождения каталога для INFO-ФАЙЛА из\n"
#~ "файла-каталога Info DIR-ФАЙЛ.\n"
#~ "\n"
#~ "Ключи:\n"
#~ " --delete удалить существующие вхождения для INFO-ФАЙЛА из DIR-"
#~ "ФАЙЛА;\n"
#~ " не вставлять новые вхождения.\n"
#~ " --dir-file=ИМЯ задает имя каталоге Info,\n"
#~ " эквивалентно использованию аргумента DIR-ФАЙЛ.\n"
#~ " --entry=ТЕКСТ вставить ТЕКСТ в качестве вхождения каталога Info.\n"
#~ " Текст должен иметь форму пункта меню плюс (возможно)\n"
#~ " несколько строк, начинающихся пробельными символами. "
#~ "Если вы\n"
#~ " зададите несколько вхождений, все они будут "
#~ "вставлены. Если\n"
#~ " вы не зададите вхождений, будет вставлен текст из Info-"
#~ "файла.\n"
#~ " --help показать эту справку и выйти.\n"
#~ " --info-file=ФАЙЛ задает имя устанавливаемого Info-файла,\n"
#~ " эквивалентно использованию аргумента INFO-ФАЙЛ.\n"
#~ " --info-dir=ИМЯ синоним --dir-file=ИМЯ/dir.\n"
#~ " --item=ТЕКСТ синоним --entry ТЕКСТ.\n"
#~ " Вхождение каталога Info на самом деле является пунктом "
#~ "меню.\n"
#~ " --quiet не выводить предупреждения.\n"
#~ " --remove синоним --delete.\n"
#~ " --section=СЕК поместить вхождения в заданную секцию каталога.\n"
#~ " Если вы зададите несколько секций, вхождения будут "
#~ "вставлены в\n"
#~ " каждую. Если вы не зададите секций, вхождения будут "
#~ "вставлены\n"
#~ " в секции, заданные в Info-файле.\n"
#~ " --version показать информацию о версии и выйти.\n"
#~ msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
#~ msgstr "пункт меню `%s' уже существует, для файла `%s'"
#~ msgid "keep temporary files around after processing"
#~ msgstr "сохранять временные файлы после работы"
#~ msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
#~ msgstr "не сохранять временные файлы (по умолчанию)"