| # Переводы сообщений для GNU Texinfo. |
| # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # This file is distributed under the same license as the texinfo package. |
| # |
| # Oleg S. Tihonov <ost@tatnipi.ru>, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: texinfo 6.7.92\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-11-19 16:22+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-07-08 08:20+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
| "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
| "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" |
| |
| #: gnulib/lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Неизвестная системная ошибка" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:122 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Успешно" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:125 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Нет соответствия" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:128 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Недопустимое регулярное выражение" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Недопустимый символ сравнения" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:134 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Недопустимое имя для класса символа" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Завершающая обратная косая черта" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Недопустимая обратная ссылка" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [=" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Непарная ( или \\(" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Непарная \\{" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Недопустимое окончание диапазона" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Память исчерпана" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Преждевременное окончание регулярного выражения" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Регулярное выражение слишком большое" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Непарная ) или \\)" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:650 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" |
| |
| #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "память исчерпана" |
| |
| #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1371 |
| msgid "Move forward a character" |
| msgstr "Сместиться на символ вперед" |
| |
| #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1384 |
| msgid "Move backward a character" |
| msgstr "Сместиться на символ назад" |
| |
| #: info/echo-area.c:335 |
| msgid "Move to the start of this line" |
| msgstr "Сместиться в начало строки" |
| |
| #: info/echo-area.c:340 |
| msgid "Move to the end of this line" |
| msgstr "Сместиться в конец строки" |
| |
| #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1399 |
| msgid "Move forward a word" |
| msgstr "Сместиться на слово вперед" |
| |
| #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1413 |
| msgid "Move backward a word" |
| msgstr "Сместиться на слово назад" |
| |
| #: info/echo-area.c:428 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Удалить следующий символ" |
| |
| #: info/echo-area.c:448 |
| msgid "Delete the character behind the cursor" |
| msgstr "Удалить предыдущий символ" |
| |
| #: info/echo-area.c:475 |
| msgid "Cancel or quit operation" |
| msgstr "Отменить или прервать действие" |
| |
| #: info/echo-area.c:490 |
| msgid "Accept (or force completion of) this line" |
| msgstr "Принять (или завершить) текущую строку" |
| |
| #: info/echo-area.c:495 |
| msgid "Insert next character verbatim" |
| msgstr "Вставить следующий символ «как есть»" |
| |
| #: info/echo-area.c:527 |
| msgid "Insert a TAB character" |
| msgstr "Вставить символ табуляции" |
| |
| #: info/echo-area.c:579 |
| msgid "Transpose characters at point" |
| msgstr "Переставить символы вокруг точки" |
| |
| #: info/echo-area.c:648 |
| msgid "Yank back the contents of the last kill" |
| msgstr "Восстановить последний уничтоженный текст" |
| |
| #: info/echo-area.c:655 |
| msgid "Kill ring is empty" |
| msgstr "Кольцо уничтожений пусто" |
| |
| #: info/echo-area.c:668 |
| msgid "Yank back a previous kill" |
| msgstr "Восстановить предшествующий уничтоженный текст" |
| |
| #: info/echo-area.c:701 |
| msgid "Kill to the end of the line" |
| msgstr "Уничтожить текст до конца строки" |
| |
| #: info/echo-area.c:714 |
| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgstr "Уничтожить текст до начала строки" |
| |
| #: info/echo-area.c:726 |
| msgid "Kill the word following the cursor" |
| msgstr "Уничтожить следующее слово" |
| |
| #: info/echo-area.c:746 |
| msgid "Kill the word preceding the cursor" |
| msgstr "Уничтожить предыдущее слово" |
| |
| #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 |
| msgid "No completions" |
| msgstr "Завершений нет" |
| |
| #: info/echo-area.c:980 |
| msgid "Not complete" |
| msgstr "Не завершено" |
| |
| #: info/echo-area.c:1030 |
| msgid "List possible completions" |
| msgstr "Показать возможные завершения" |
| |
| #: info/echo-area.c:1041 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "Единственное завершение" |
| |
| #: info/echo-area.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%d completion:\n" |
| msgid_plural "%d completions:\n" |
| msgstr[0] "%d завершение:\n" |
| msgstr[1] "%d завершения:\n" |
| msgstr[2] "%d завершений:\n" |
| |
| #: info/echo-area.c:1167 |
| msgid "Insert completion" |
| msgstr "Вставить завершение" |
| |
| #: info/echo-area.c:1269 |
| msgid "Building completions..." |
| msgstr "Составление завершений…" |
| |
| #: info/echo-area.c:1388 |
| msgid "Scroll the completions window" |
| msgstr "Прокрутить окно завершений" |
| |
| #: info/filesys.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file \"%s\"" |
| msgstr "выполняется поиск файла «%s»" |
| |
| #: info/filesys.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file %s in %s" |
| msgstr "выполняется поиск файла %s в %s" |
| |
| #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "found file %s" |
| msgstr "файл %s найден" |
| |
| #: info/footnotes.c:230 |
| msgid "Footnotes could not be displayed" |
| msgstr "Сноски не могут быть показаны" |
| |
| #: info/footnotes.c:250 |
| msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" |
| msgstr "Показать сноски, связанные с этой нодой, в другом окне" |
| |
| #: info/footnotes.h:24 |
| msgid "---------- Footnotes ----------" |
| msgstr "---------- Сноски ----------" |
| |
| #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 |
| msgid "Finding index entries..." |
| msgstr "Поиск в алфавитном указателе…" |
| |
| #: info/indices.c:202 |
| msgid "Look up a string in the index for this file" |
| msgstr "Найти строку в алфавитном указателе для данного файла" |
| |
| #: info/indices.c:214 |
| msgid "No indices found" |
| msgstr "Не найден алфавитный указатель" |
| |
| #: info/indices.c:218 |
| msgid "Index entry: " |
| msgstr "Пункт в алфавитном указателе: " |
| |
| #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 |
| msgid "No indices found." |
| msgstr "Не найден алфавитный указатель." |
| |
| #: info/indices.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" |
| msgstr "" |
| "Найдена «%s» в %s («\\[next-index-match]» находит следующее совпадение)." |
| |
| #: info/indices.c:447 |
| msgid "" |
| "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" |
| msgstr "" |
| "Перейти к следующему пункту алфавитного указателя, соответствующему\n" |
| "последней команде «\\[index-search]»" |
| |
| #: info/indices.c:458 |
| msgid "No previous index search string" |
| msgstr "Строка поиска в алфавитном указателе не была раньше задана" |
| |
| #: info/indices.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "No more index entries containing '%s'" |
| msgstr "В алфавитном указателе больше не найдено пунктов, содержащих «%s»" |
| |
| #: info/indices.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'" |
| msgstr "В алфавитном указателе не найдены пункты, содержащие «%s»" |
| |
| #: info/indices.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning indices of '%s'..." |
| msgstr "Поиск в алфавитном указателе файла «%s»…" |
| |
| #: info/indices.c:647 |
| msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" |
| msgstr "" |
| "Запускает поиск строки в алфавитных указателях всех Info-файлов и создаёт " |
| "меню" |
| |
| #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 |
| msgid "Index apropos" |
| msgstr "Ключевое слово для поиска" |
| |
| #: info/indices.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Index entries containing '%s':\n" |
| msgstr "В алфавитном указателе найдены пункты, содержащие «%s»:\n" |
| |
| #: info/indices.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Virtual Index\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Index entries that match '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "Виртуальный указатель\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Элементы указателя, совпадающие с «%s»:\n" |
| |
| #: info/indices.c:866 |
| msgid "List all matches of a string in the index" |
| msgstr "Список всех совпадений строки в указателе" |
| |
| #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 |
| msgid "Index topic" |
| msgstr "Указатель тем" |
| |
| #: info/indices.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'." |
| msgstr "В алфавитном указателе не найдены пункты, содержащие «%s»." |
| |
| #: info/indices.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "No available info files have '%s' in their indices" |
| msgstr "Ни один из info-файлов не содержит «%s» в алфавитных указателях" |
| |
| #: info/info.c:278 info/session.c:2790 |
| #, c-format |
| msgid "No menu item '%s' in node '%s'" |
| msgstr "Пункт меню «%s» отсутствует в ноде «%s»" |
| |
| #: info/info.c:415 info/info.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '%s'" |
| msgstr "Невозможно найти ноду «%s»" |
| |
| #: info/info.c:437 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Не задано имя программы" |
| |
| #: info/info.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number: %s\n" |
| msgstr "неверный номер: %s\n" |
| |
| #: info/info.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "malformed variable assignment: %s" |
| msgstr "неправильное назначение переменной: %s" |
| |
| #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such variable" |
| msgstr "%s: нет переменной с таким именем" |
| |
| #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "value %s is not valid for variable %s" |
| msgstr "значение %s недопустимо для переменной %s" |
| |
| #: info/info.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Try --help for more information.\n" |
| msgstr "Попробуйте --help для получения более подробного описания.\n" |
| |
| #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2206 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n" |
| "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" |
| |
| #: info/info.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "no index entries found for '%s'\n" |
| msgstr "для «%s» не найдено элементов в именном указателе\n" |
| |
| #: info/info.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| "\n" |
| "Read documentation in Info format.\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ЭЛЕМЕНТ-МЕНЮ…]\n" |
| "\n" |
| "Чтение документации в формате Info.\n" |
| |
| #: info/info.c:1101 |
| msgid "" |
| "Frequently-used options:\n" |
| " -a, --all use all matching manuals\n" |
| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" |
| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" |
| " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" |
| msgstr "" |
| "Часто используемые параметры:\n" |
| " -a, --all использовать все подходящие справочники\n" |
| " -k, --apropos=СТРОКА поиск СТРОКИ во всех указателях\n" |
| " всех справочников\n" |
| " -d, --directory=КАТ добавить КАТалог в INFOPATH\n" |
| " -f, --file=СПРАВОЧНИК задать открываемый Info-справочник" |
| |
| #: info/info.c:1108 |
| msgid "" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" |
| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" |
| " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" |
| msgstr "" |
| " -h, --help показать эту справку и выйти\n" |
| " --index-search=СТРОКА перейти к ноде, указанной в пункте СТРОКА\n" |
| " в указателе\n" |
| " -n, --node=ИМЯ_НОДЫ задать ноды в файле Info, посещаемом впервые\n" |
| " -o, --output=ФАЙЛ запись выбранных нод в ФАЙЛ" |
| |
| #: info/info.c:1115 |
| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" |
| msgstr "" |
| " -b, --speech-friendly выводить в формате, удобном для\n" |
| " синтезаторов речи" |
| |
| #: info/info.c:1119 |
| msgid "" |
| " --subnodes recursively output menu items\n" |
| " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" |
| " --version display version information and exit\n" |
| " -w, --where, --location print physical location of Info file" |
| msgstr "" |
| " --subnodes рекурсивно выводить пункты меню\n" |
| " -v, --variable ПЕР=ЗНАЧ назначить ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕМЕННОЙ Info\n" |
| " --version показать информацию о версии и выйти\n" |
| " -w, --where, --location показать физическое расположение файла Info" |
| |
| #: info/info.c:1125 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" |
| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" |
| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" |
| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| "items relative to the initial node visited." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Первый не являющийся параметром аргумент, если он есть, задаёт имя\n" |
| "начального пункта меню; он ищется во всех файлах «dir» в INFOPATH.\n" |
| "Если он не найден, info объединяет все файлы «dir» и показывает\n" |
| "результат. Все остальные аргументы рассматриваются как имена пунктов\n" |
| "меню относительно первой посещённой ноды." |
| |
| #: info/info.c:1132 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For a summary of key bindings, type H within Info." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Для выдачи справки по привязкам клавиш нажмите H в Info." |
| |
| #: info/info.c:1136 |
| msgid "Examples:" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " info show top-level dir menu" |
| msgstr " --top верхушка главного руководства" |
| |
| #: info/info.c:1141 |
| msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1143 |
| msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1145 |
| msgid "" |
| " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1147 |
| msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1149 |
| msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1151 |
| msgid "" |
| " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| " dump entire emacs manual to out.txt" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1154 |
| msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:576 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941 |
| msgid "" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| msgstr "" |
| "Об ошибках сообщайте по адресу bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| "общее обсуждение и вопросы направляйте по адресу help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Домашняя страница Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| |
| #: info/info.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '(%s)%s'" |
| msgstr "Невозможно найти ноду «(%s)%s»" |
| |
| #: info/info.c:1195 |
| msgid "Cannot find a window!" |
| msgstr "Невозможно найти окно!" |
| |
| #: info/info.c:1196 |
| msgid "Point doesn't appear within this window's node!" |
| msgstr "Точка находится вне ноды этого окна!" |
| |
| #: info/info.c:1197 |
| msgid "Cannot delete the last window" |
| msgstr "Невозможно удалить последнее окно" |
| |
| #: info/info.c:1198 |
| msgid "No menu in this node" |
| msgstr "В этой ноде нет меню" |
| |
| #: info/info.c:1199 |
| msgid "No footnotes in this node" |
| msgstr "В этой ноде нет сносок" |
| |
| #: info/info.c:1200 |
| msgid "No cross references in this node" |
| msgstr "В этой ноде нет перекрёстных ссылок" |
| |
| #: info/info.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "No '%s' pointer for this node" |
| msgstr "Для этой ноды нет указателя «%s»" |
| |
| #: info/info.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" |
| msgstr "Команда Info «%c» неизвестна; попробуйте «?» для получения справки" |
| |
| #: info/info.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" |
| msgstr "" |
| "Тип терминала «%s» не обладает достаточными возможностями для запуска Info" |
| |
| #: info/info.c:1204 |
| msgid "You are already at the last page of this node" |
| msgstr "Вы уже находитесь на последней странице этой ноды" |
| |
| #: info/info.c:1205 |
| msgid "You are already at the first page of this node" |
| msgstr "Вы уже находитесь на первой странице этой ноды" |
| |
| #: info/info.c:1206 |
| msgid "Only one window" |
| msgstr "Только одно окно" |
| |
| #: info/info.c:1207 |
| msgid "Resulting window would be too small" |
| msgstr "Получившееся окно было бы слишком маленьким" |
| |
| #: info/info.c:1208 |
| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" |
| msgstr "" |
| "Не хватает места для справочного окна, пожалуйста, удалите какое-нибудь окно" |
| |
| #: info/infodoc.c:39 |
| msgid "Basic Info command keys\n" |
| msgstr "Клавиши основных команд Info\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:41 |
| msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit-help] Закрыть это окно со справкой\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:42 |
| msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit] Также закрыть Info\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:43 |
| msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" |
| msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Вызвать обучающее руководство\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:45 |
| msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-line] Прокрутить на строку вверх\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:46 |
| msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-line] Прокрутить на строку вниз\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:47 |
| msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-backward] Прокрутить на страницу назад\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:48 |
| msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-forward] Прокрутить на страницу вперед\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:49 |
| msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Переместиться в начало этой ноды\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:50 |
| msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[end-of-node] Переместиться в конец этой ноды\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:52 |
| msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" |
| msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Переместиться к следующей гиперссылке\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:53 |
| msgid "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " |
| "cursor.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Перейти по гиперссылке под курсором\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:54 |
| msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" |
| msgstr "\\%-10[history-node] Перейти на последнюю ноду в этом окне\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:56 |
| msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-prev-node] Перейти к предыдущей ноде в этом документе\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:57 |
| msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-next-node] Перейти к следующей ноде в этом документе\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:58 |
| msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-node] Перейти к предыдущей ноде на этом уровне\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:59 |
| msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-node] Перейти к следующей ноде на этом уровне\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:60 |
| msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" |
| msgstr "\\%-10[up-node] Перейти на один уровень вверх\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:61 |
| msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" |
| msgstr "\\%-10[top-node] Переместиться на верхнюю ноду в этом документе\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:62 |
| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" |
| msgstr "\\%-10[dir-node] Переместиться в главную ноду «каталога»\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:64 |
| msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" |
| msgstr "1…9 Выбрать первый…девятый пункт меню в текущей ноде\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:65 |
| msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" |
| msgstr "\\%-10[last-menu-item] Выбрать последний пункт меню в текущей ноде\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:66 |
| msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[menu-item] Выбрать пункт меню с заданным именем\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:67 |
| msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[xref-item] Перейти по перекрёстной ссылке с заданным именем\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:68 |
| msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[goto-node] Перейти к ноде с заданным именем\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:70 |
| msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" |
| msgstr "\\%-10[search] Поиск вперёд заданной строки\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:71 |
| msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-previous] Поиск предыдущего появления\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:72 |
| msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-next] Поиск следующего появления\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:73 |
| msgid "" |
| "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" |
| " select the node referenced by the first entry found.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[index-search] Искать заданную строку в указателе и\n" |
| " выбрать ноду по первой найденной ссылке\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:75 |
| msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[virtual-index] Создать меню из подходящих элементов указателя\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:77 |
| msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" |
| msgstr "\\%-10[abort-key] Отменить выполнение текущей операции\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "This is GNU Info version %s. " |
| msgstr "GNU Info, версия %s. " |
| |
| #: info/infodoc.c:197 |
| msgid "The current search path is:\n" |
| msgstr "Текущий путь поиска:\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:202 |
| msgid "" |
| "Commands available in Info windows:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Команды, доступные в окнах Info:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:205 |
| msgid "" |
| "Commands available in the echo area:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Команды, доступные в эхо-области:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following commands can only be invoked via %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Следующие команды могут быть вызваны только с помощью %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:230 |
| msgid "" |
| "The following commands cannot be invoked at all:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Следующие команды вообще не могут быть вызваны:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:334 |
| msgid "Display help message" |
| msgstr "Показать справку" |
| |
| #: info/infodoc.c:347 |
| msgid "Visit Info node '(info)Help'" |
| msgstr "Обратиться к Info-ноде «(info)Help»" |
| |
| #: info/infodoc.c:451 |
| msgid "Print documentation for KEY" |
| msgstr "Показать информацию о КЛАВИШЕ" |
| |
| #: info/infodoc.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Describe key: %s" |
| msgstr "Описать клавишу: %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s is undefined" |
| msgstr "%s не определено" |
| |
| #: info/infodoc.c:802 |
| msgid "Show what to type to execute a given command" |
| msgstr "Показывает, что нужно напечатать, чтобы выполнить данную команду" |
| |
| #: info/infodoc.c:806 |
| msgid "Where is command: " |
| msgstr "Команда: " |
| |
| #: info/infodoc.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not on any keys" |
| msgstr "К «%s» не привязаны клавиши" |
| |
| #: info/infodoc.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be invoked via %s" |
| msgstr "%s может быть вызвана только с помощью %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s can be invoked via %s" |
| msgstr "%s может быть вызвана с помощью %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "There is no function named '%s'" |
| msgstr "Функции с именем «%s» нет" |
| |
| #: info/infomap.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "could not open init file %s" |
| msgstr "невозможно открыть файл инициализации %s" |
| |
| #: info/infokey.c:227 |
| msgid "key sequence too long" |
| msgstr "клавиатурная последовательность слишком длинная" |
| |
| #: info/infokey.c:304 |
| msgid "missing key sequence" |
| msgstr "пропущена клавиатурная последовательность" |
| |
| #: info/infokey.c:384 |
| msgid "NUL character (\\000) not permitted" |
| msgstr "знак NUL (\\000) недопустим" |
| |
| #: info/infokey.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "NUL character (^%c) not permitted" |
| msgstr "знак NUL (^%c) недопустим" |
| |
| #: info/infokey.c:436 |
| msgid "missing action name" |
| msgstr "пропущено имя действия" |
| |
| #: info/infokey.c:454 |
| msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" |
| msgstr "невозможно привязать клавиатурную последовательность к цифровому меню" |
| |
| #: info/infokey.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action `%s'" |
| msgstr "неизвестное действие «%s»" |
| |
| #: info/infokey.c:503 |
| msgid "action name too long" |
| msgstr "имя действия слишком длинное" |
| |
| #: info/infokey.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters following action `%s'" |
| msgstr "лишние символы после действия «%s»" |
| |
| #: info/infokey.c:527 |
| msgid "missing variable name" |
| msgstr "пропущено имя переменной" |
| |
| #: info/infokey.c:536 |
| msgid "missing `=' immediately after variable name" |
| msgstr "пропущен знак «=» сразу после имени переменной" |
| |
| #: info/infokey.c:543 |
| msgid "variable name too long" |
| msgstr "имя переменной слишком длинное" |
| |
| #: info/infokey.c:567 |
| msgid "value too long" |
| msgstr "значение слишком длинное" |
| |
| #: info/infokey.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %u: " |
| msgstr "«%s», строка %u: " |
| |
| #: info/m-x.c:64 |
| msgid "Read the name of an Info command and describe it" |
| msgstr "Считать имя команды Info и показать её описание" |
| |
| #: info/m-x.c:68 |
| msgid "Describe command: " |
| msgstr "Описать команду: " |
| |
| #: info/m-x.c:89 |
| msgid "Read a command name in the echo area and execute it" |
| msgstr "Считать имя команды в эхо-области и исполнить её" |
| |
| #: info/m-x.c:132 |
| msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" |
| msgstr "Здесь нельзя выполнить команду «echo-area»" |
| |
| #: info/m-x.c:146 |
| msgid "Set the height of the displayed window" |
| msgstr "Установить высоту отображаемого окна" |
| |
| #: info/m-x.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Set screen height to (%d): " |
| msgstr "Установить высоту экрана равной (%d): " |
| |
| #: info/makedoc.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Source files groveled to make this file include:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Из исходных файлов включается этот файл:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/makedoc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" |
| msgstr "Невозможно обработать файл %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as |
| #. it is part of the Info syntax. |
| #: info/nodemenu.c:35 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| "\n" |
| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| "\n" |
| " (Файл)Нода Строк Размер Файл\n" |
| " ---------- ----- ------ ----" |
| |
| #: info/nodemenu.c:187 |
| msgid "" |
| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" |
| "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" |
| msgstr "" |
| "Это меню ранее посещённых вами нод.\n" |
| "Выберите одну из меню или используйте «\\[history-node]» в другом окне.\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:208 |
| msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" |
| msgstr "Создать окно, содержащее меню посещённых ранее нод" |
| |
| #: info/nodemenu.c:253 |
| msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" |
| msgstr "Выбрать ранее посещённую ноду в видимом окне" |
| |
| #: info/nodemenu.c:260 |
| msgid "Select visited node: " |
| msgstr "Выбрать посещённую ранее ноду: " |
| |
| #: info/nodemenu.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)." |
| msgstr "Ссылка исчезла! (%s)." |
| |
| #: info/pcterm.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" |
| msgstr "Невозможно инициализировать терминал: %s\n" |
| |
| #: info/scan.c:737 |
| msgid "Error converting file character encoding" |
| msgstr "Ошибка при преобразовании кодировки символов файла" |
| |
| #: info/search.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "regexp error: %s" |
| msgstr "ошибка в регулярном выражении: %s" |
| |
| #: info/session.c:62 |
| msgid "Show all matching files" |
| msgstr "Показать все подходящие файлы" |
| |
| #: info/session.c:66 |
| msgid "No file index" |
| msgstr "Не найден файл указателя" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 |
| #. characters; anything after the 79th character will not actually be |
| #. displayed on an 80-column terminal. |
| #: info/session.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" |
| "help-node] for tutorial." |
| msgstr "" |
| "Добро пожаловать в Info версии %s. \\[get-help-window] — справка, \\[get-" |
| "info-help-node] — обучающее руководство." |
| |
| #: info/session.c:1258 |
| msgid "Move down to the next line" |
| msgstr "Сместиться на строку ниже" |
| |
| #: info/session.c:1273 |
| msgid "Move up to the previous line" |
| msgstr "Сместиться на строку выше" |
| |
| #: info/session.c:1289 |
| msgid "Move the cursor to a specific line of the window" |
| msgstr "Переместить курсор к заданной строке окна" |
| |
| #: info/session.c:1321 |
| msgid "Move to the end of the line" |
| msgstr "Сместиться в конец строки" |
| |
| #: info/session.c:1346 |
| msgid "Move to the start of the line" |
| msgstr "Сместиться в начало строки" |
| |
| #: info/session.c:1428 |
| msgid "Move to the start of this node" |
| msgstr "Переместиться в начало ноды" |
| |
| #: info/session.c:1435 |
| msgid "Move to the end of this node" |
| msgstr "Переместиться в конец ноды" |
| |
| #: info/session.c:1526 |
| msgid "Scroll forward in this window" |
| msgstr "Прокрутить вперёд текущее окно" |
| |
| #: info/session.c:1540 |
| msgid "Scroll backward in this window" |
| msgstr "Прокрутить назад текущее окно" |
| |
| #: info/session.c:1548 |
| msgid "Scroll forward in this window and set default window size" |
| msgstr "Прокрутить текущее окно вперёд и установить размер окна по умолчанию" |
| |
| #: info/session.c:1563 |
| msgid "Scroll backward in this window and set default window size" |
| msgstr "Прокрутить текущее окно назад и установить размер окна по умолчанию" |
| |
| #: info/session.c:1569 |
| msgid "Scroll forward in this window staying within node" |
| msgstr "Прокрутить вперёд текущее окно, оставаясь в текущей ноде" |
| |
| #: info/session.c:1584 |
| msgid "Scroll backward in this window staying within node" |
| msgstr "Прокрутить назад текущее окно, оставаясь в текущей ноде" |
| |
| #: info/session.c:1592 |
| msgid "" |
| "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" |
| msgstr "" |
| "Прокрутить текущее окно вперёд, оставаясь в текущей ноде, и установить " |
| "размер окна по умолчанию" |
| |
| #: info/session.c:1619 |
| msgid "" |
| "Scroll backward in this window staying within node and set default window " |
| "size" |
| msgstr "" |
| "Прокрутить текущее окно назад, оставаясь в текущей ноде, и установить размер " |
| "окна по умолчанию" |
| |
| #: info/session.c:1625 |
| msgid "Scroll down by lines" |
| msgstr "Прокрутить на несколько строк вниз" |
| |
| #: info/session.c:1631 |
| msgid "Scroll up by lines" |
| msgstr "Прокрутить на несколько строк вверх" |
| |
| #: info/session.c:1643 |
| msgid "Scroll down by half screen size" |
| msgstr "Прокрутить на полэкрана вниз" |
| |
| #: info/session.c:1670 |
| msgid "Scroll up by half screen size" |
| msgstr "Прокрутить на полэкрана вверх" |
| |
| #: info/session.c:1676 |
| msgid "Scroll the other window" |
| msgstr "Прокрутить другое окно" |
| |
| #: info/session.c:1697 |
| msgid "Scroll the other window backward" |
| msgstr "Прокрутить другое окно назад" |
| |
| #: info/session.c:1811 |
| msgid "Select the next window" |
| msgstr "Выбрать следующее окно" |
| |
| #: info/session.c:1848 |
| msgid "Select the previous window" |
| msgstr "Выбрать предыдущее окно" |
| |
| #: info/session.c:1892 |
| msgid "Split the current window" |
| msgstr "Разделить текущее окно" |
| |
| #: info/session.c:1937 |
| msgid "Delete the current window" |
| msgstr "Удалить текущее окно" |
| |
| #: info/session.c:1942 |
| msgid "Cannot delete a permanent window" |
| msgstr "Невозможно удалить постоянное окно" |
| |
| #: info/session.c:1973 |
| msgid "Delete all other windows" |
| msgstr "Удалить все остальные окна" |
| |
| #: info/session.c:2019 |
| msgid "Grow (or shrink) this window" |
| msgstr "Увеличить (или уменьшить) текущее окно" |
| |
| #: info/session.c:2030 |
| msgid "Divide the available screen space among the visible windows" |
| msgstr "Разделить доступное место на экране между видимыми окнами" |
| |
| #: info/session.c:2037 |
| msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" |
| msgstr "Переключить режим разделения строк в текущем окне" |
| |
| #: info/session.c:2191 |
| msgid "Select this menu item" |
| msgstr "Выбрать заданный пункт меню" |
| |
| #: info/session.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "There isn't %d item in this menu" |
| msgid_plural "There aren't %d items in this menu" |
| msgstr[0] "В этом меню нет %d пункта" |
| msgstr[1] "В этом меню нет %d пунктов" |
| msgstr[2] "В этом меню нет %d пунктов" |
| |
| #: info/session.c:2230 |
| msgid "Select the last item in this node's menu" |
| msgstr "Выбрать последний пункт меню в текущей ноде" |
| |
| #: info/session.c:2336 info/session.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "Menu item (%s): " |
| msgstr "Пункт меню (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2340 |
| msgid "Menu item: " |
| msgstr "Пункт меню: " |
| |
| #: info/session.c:2347 info/session.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "Follow xref (%s): " |
| msgstr "Перейти по ссылке (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2351 |
| msgid "Follow xref: " |
| msgstr "Перейти по ссылке: " |
| |
| #: info/session.c:2428 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)" |
| msgstr "Ссылка исчезла! (%s)" |
| |
| #: info/session.c:2440 |
| msgid "Read a menu item and select its node" |
| msgstr "Считать имя пункта меню и перейти к соответствующей ноде" |
| |
| #: info/session.c:2465 |
| msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" |
| msgstr "Считать имя ссылки или сноски и перейти к соответствующей ноде" |
| |
| #: info/session.c:2488 |
| msgid "Move to the start of this node's menu" |
| msgstr "Сместиться к началу меню текущей ноды" |
| |
| #: info/session.c:2510 |
| msgid "Visit as many menu items at once as possible" |
| msgstr "Просмотреть одновременно как можно больше нод" |
| |
| #: info/session.c:2610 |
| msgid "Move to the previous cross reference" |
| msgstr "Перейти к предыдущей перекрёстной ссылке" |
| |
| #: info/session.c:2673 |
| msgid "Move to the next cross reference" |
| msgstr "Перейти к следующей перекрёстной ссылке" |
| |
| #: info/session.c:2734 |
| msgid "Select reference or menu item appearing on this line" |
| msgstr "Выбрать ссылку или пункт меню, находящийся на данной строке" |
| |
| #: info/session.c:2768 |
| #, c-format |
| msgid "No menu in node '%s'" |
| msgstr "В ноде «%s» нет меню" |
| |
| #: info/session.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" |
| msgstr "Невозможно найти ноду по ссылке «%s» в «%s»" |
| |
| #: info/session.c:2871 |
| msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" |
| msgstr "Считать список меню, начинающийся с dir и проследовать по ним" |
| |
| #: info/session.c:2873 |
| msgid "Follow menus: " |
| msgstr "Проследовать по меню: " |
| |
| #: info/session.c:2978 |
| msgid "Select the Next node" |
| msgstr "Перейти на «Следующую» ноду" |
| |
| #: info/session.c:2985 |
| msgid "Select the Prev node" |
| msgstr "Перейти на «Предыдущую» ноду" |
| |
| #: info/session.c:2992 |
| msgid "Select the Up node" |
| msgstr "Перейти на «Верхнюю» ноду" |
| |
| #: info/session.c:2998 |
| msgid "Select the last node in this file" |
| msgstr "Перейти на последнюю ноду в файле" |
| |
| #: info/session.c:3025 info/session.c:3058 |
| msgid "This window has no additional nodes" |
| msgstr "Это окно не имеет дополнительных нод" |
| |
| #: info/session.c:3031 |
| msgid "Select the first node in this file" |
| msgstr "Перейти на первую ноду в файле" |
| |
| #: info/session.c:3165 |
| msgid "No more nodes within this document" |
| msgstr "В этом документе больше нет нод" |
| |
| #: info/session.c:3209 info/session.c:3256 |
| msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" |
| msgstr "В этом документе нет ссылки «Предыдущая» или «Вверх» для этой ноды" |
| |
| #: info/session.c:3269 |
| msgid "Move forwards or down through node structure" |
| msgstr "Продвигаться вперёд или вниз по структуре нод" |
| |
| #: info/session.c:3286 |
| msgid "Move backwards or up through node structure" |
| msgstr "Продвигаться назад или вверх по структуре нод" |
| |
| #: info/session.c:3309 |
| msgid "Read a node name and select it" |
| msgstr "Считать имя ноды и перейти к ней" |
| |
| #: info/session.c:3363 info/session.c:3367 |
| msgid "Goto node: " |
| msgstr "Перейти к ноде: " |
| |
| #: info/session.c:3546 |
| msgid "Find the node describing program invocation" |
| msgstr "Найти ноду, описывающую, как вызывать программу" |
| |
| #: info/session.c:3548 |
| #, c-format |
| msgid "Find Invocation node of [%s]: " |
| msgstr "Найти ноду Invocation для [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:3594 |
| msgid "Read a manpage reference and select it" |
| msgstr "Считать ссылку на справочную страницу (manpage) и перейти к ней" |
| |
| #: info/session.c:3598 |
| msgid "Get Manpage: " |
| msgstr "Просмотреть справочную страницу (manpage): " |
| |
| #: info/session.c:3619 |
| msgid "Select the node 'Top' in this file" |
| msgstr "Перейти на «Первую» ноду в этом файле" |
| |
| #: info/session.c:3625 |
| msgid "Select the node '(dir)'" |
| msgstr "Перейти на ноду «(dir)»" |
| |
| #: info/session.c:3631 |
| msgid "Show full file name of node being displayed" |
| msgstr "Показать полное имя файла отображаемой ноды" |
| |
| #: info/session.c:3648 |
| msgid "Select the most recently selected node" |
| msgstr "Перейти к последней выбранной ноде" |
| |
| #: info/session.c:3653 |
| msgid "No earlier node in history" |
| msgstr "В истории нет более ранней ноды" |
| |
| #: info/session.c:3657 |
| msgid "Read the name of a file and select it" |
| msgstr "Считать имя файла и перейти к нему" |
| |
| #: info/session.c:3661 |
| msgid "Find file: " |
| msgstr "Найти файл: " |
| |
| #: info/session.c:3678 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find '%s'" |
| msgstr "Невозможно найти «%s»" |
| |
| #: info/session.c:3759 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create output file '%s'" |
| msgstr "Невозможно создать выходной файл «%s»" |
| |
| #: info/session.c:3785 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgstr "ошибка записи в %s: %s" |
| |
| #: info/session.c:3794 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s" |
| msgstr "закрывается %s" |
| |
| #: info/session.c:3834 |
| #, c-format |
| msgid "writing node %s..." |
| msgstr "запись ноды %s…" |
| |
| #: info/session.c:3880 |
| msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" |
| msgstr "Перенаправить содержимое этой ноды на вход команды INFO_PRINT_COMMAND" |
| |
| #: info/session.c:3908 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open pipe to '%s'" |
| msgstr "Невозможно открыть канал к «%s»" |
| |
| #: info/session.c:3913 |
| #, c-format |
| msgid "printing node %s..." |
| msgstr "печатается нода %s" |
| |
| #: info/session.c:3921 |
| #, c-format |
| msgid "finished printing node %s" |
| msgstr "печать ноды %s завершена" |
| |
| #: info/session.c:3953 |
| msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" |
| msgstr "Переключить использование регулярных выражений в поиске" |
| |
| #: info/session.c:3957 |
| msgid "Using regular expressions for searches" |
| msgstr "Использование регулярных выражений при поиске" |
| |
| #: info/session.c:3958 |
| msgid "Using literal strings for searches" |
| msgstr "Использование обычных строк при поиске" |
| |
| #: info/session.c:4161 |
| msgid "Search continued from the end of the document" |
| msgstr "Поиск продолжится с конца документа" |
| |
| #: info/session.c:4166 |
| msgid "Search continued from the beginning of the document" |
| msgstr "Поиск продолжится с начала документа" |
| |
| #: info/session.c:4183 |
| #, c-format |
| msgid "Searching subfile %s ..." |
| msgstr "Поиск подфайла %s…" |
| |
| #: info/session.c:4224 info/session.c:4490 info/session.c:4603 |
| msgid "Search failed" |
| msgstr "Не найдено" |
| |
| #: info/session.c:4241 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s [%s]: " |
| msgstr "%s%s%s [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 |
| msgid "Regexp search" |
| msgstr "Поиск по регулярным выражениям" |
| |
| #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Поиск" |
| |
| #: info/session.c:4243 info/session.c:4249 |
| msgid " case-sensitively" |
| msgstr " c учётом регистра" |
| |
| #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 |
| msgid " backward" |
| msgstr " обратный поиск" |
| |
| #: info/session.c:4247 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: " |
| msgstr "%s%s%s: " |
| |
| #: info/session.c:4267 |
| msgid "Search string too short" |
| msgstr "Слишком короткая строка поиска" |
| |
| #: info/session.c:4461 |
| #, c-format |
| msgid "Going back to last match from %s" |
| msgstr "Переходим обратно к последнему совпадению из %s" |
| |
| #: info/session.c:4490 info/session.c:4603 |
| msgid "No more matches" |
| msgstr "Больше нет совпадений" |
| |
| #: info/session.c:4630 |
| msgid "Search this node and subnodes for a string" |
| msgstr "Искать строку в этой ноде и поднодах" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. |
| #: info/session.c:4637 |
| #, c-format |
| msgid "Search under %s: " |
| msgstr "Поиск в %s: " |
| |
| #: info/session.c:4652 |
| msgid "Go to next match in Info sub-tree" |
| msgstr "Перейти к следующему совпадению в поддереве Info" |
| |
| #: info/session.c:4656 info/session.c:4668 |
| msgid "No active search" |
| msgstr "Нет активного поиска" |
| |
| #: info/session.c:4664 |
| msgid "Go to previous match in Info sub-tree" |
| msgstr "Перейти к предыдущему совпадению в поддереве Info" |
| |
| #: info/session.c:4677 |
| msgid "Read a string and search for it case-sensitively" |
| msgstr "Считать строку и запустить регистрозависимый поиск" |
| |
| #: info/session.c:4682 |
| msgid "Read a string and search for it" |
| msgstr "Считать строку и запустить поиск" |
| |
| #: info/session.c:4688 |
| msgid "Read a string and search backward for it" |
| msgstr "Считать строку и запустить поиск в обратном направлении" |
| |
| #: info/session.c:4696 |
| msgid "Repeat last search in the same direction" |
| msgstr "Повторить последний поиск в том же направлении" |
| |
| #: info/session.c:4710 info/session.c:4761 |
| msgid "No previous search string" |
| msgstr "Нет строки предыдущего поиска" |
| |
| #: info/session.c:4747 |
| msgid "Repeat last search in the reverse direction" |
| msgstr "Повторить последний поиск в обратном направлении" |
| |
| #: info/session.c:4800 |
| msgid "Clear displayed search matches" |
| msgstr "Очистить показанные совпадения поиска" |
| |
| #: info/session.c:4816 info/session.c:4822 |
| msgid "Search interactively for a string as you type it" |
| msgstr "Запустить интерактивный поиск по мере ввода строки" |
| |
| #: info/session.c:4942 |
| msgid "Regexp I-search backward: " |
| msgstr "Наращиваемый обратный поиск по регулярному выражению: " |
| |
| #: info/session.c:4943 |
| msgid "I-search backward: " |
| msgstr "Наращиваемый обратный поиск: " |
| |
| #: info/session.c:4945 |
| msgid "Regexp I-search: " |
| msgstr "Наращиваемый поиск по регулярному выражению: " |
| |
| #: info/session.c:4946 |
| msgid "I-search: " |
| msgstr "Наращиваемый поиск: " |
| |
| #: info/session.c:4971 info/session.c:4974 |
| msgid "Failing " |
| msgstr "Не найдено " |
| |
| #: info/session.c:5339 |
| msgid "Cancel current operation" |
| msgstr "Отменить выполнение текущей команды" |
| |
| #: info/session.c:5346 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Выход" |
| |
| #: info/session.c:5351 |
| msgid "Display version of Info being run" |
| msgstr "Показать версию запущенной Info" |
| |
| #: info/session.c:5353 |
| #, c-format |
| msgid "GNU Info version %s" |
| msgstr "GNU Info, версия %s" |
| |
| #: info/session.c:5358 |
| msgid "Redraw the display" |
| msgstr "Перерисовать экран" |
| |
| #: info/session.c:5395 |
| msgid "Quit using Info" |
| msgstr "Выйти из Info" |
| |
| #: info/session.c:5411 |
| msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" |
| msgstr "Запустить команду, привязанную к этой клавише в нижнем регистре" |
| |
| #: info/session.c:5422 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command (%s)" |
| msgstr "Неизвестная команда (%s)" |
| |
| #: info/session.c:5425 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is invalid" |
| msgstr "Неверная команда «%s»" |
| |
| #: info/session.c:5426 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is invalid" |
| msgstr "«%s» неверно" |
| |
| #: info/session.c:5744 |
| msgid "Add this digit to the current numeric argument" |
| msgstr "Добавить цифру к текущему числовому аргументу" |
| |
| #: info/session.c:5751 |
| msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" |
| msgstr "Начать (или умножить на 4) текущий числовой аргумент" |
| |
| #: info/variables.c:67 |
| msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" |
| msgstr "Если установлено («On»), сноски появляются и исчезают автоматически" |
| |
| #: info/variables.c:71 |
| msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" |
| msgstr "" |
| "Если установлено («On»), создание или удаление окна изменяет размер других " |
| "окон" |
| |
| #: info/variables.c:75 |
| msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" |
| msgstr "Если установлено («On»), вместо звукового сигнала мигает экран" |
| |
| #: info/variables.c:79 |
| msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" |
| msgstr "Если установлено («On»), при ошибках подаётся звуковой сигнал" |
| |
| #: info/variables.c:83 |
| msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" |
| msgstr "" |
| "Если установлено («On»), Info производит сборку мусорных расжатых файлов" |
| |
| #: info/variables.c:86 |
| msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" |
| msgstr "Если установлено («On»), выделять при поиске совпавшую строку" |
| |
| #: info/variables.c:90 |
| msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" |
| msgstr "Определяет поведение прокрутки в конце ноды" |
| |
| #: info/variables.c:95 |
| msgid "Same as scroll-behaviour" |
| msgstr "Тоже, что и scroll-behaviour" |
| |
| #: info/variables.c:99 |
| msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" |
| msgstr "Число прокручиваемых строк, когда курсор перемещается за пределы окна" |
| |
| #: info/variables.c:103 |
| msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" |
| msgstr "" |
| "Определяет, будет ли поведение прокрутки влиять на команды перемещения " |
| "курсора" |
| |
| #: info/variables.c:107 |
| msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" |
| msgstr "Если установлено («On»), Info принимает и отображает символы ISO Latin" |
| |
| #: info/variables.c:111 |
| msgid "" |
| "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" |
| msgstr "" |
| "Определяет, что делать когда команда прокрутки вызывается в конце последней " |
| "ноды" |
| |
| #: info/variables.c:116 |
| msgid "Minimal length of a search string" |
| msgstr "Минимальная длина строки поиска" |
| |
| #: info/variables.c:120 |
| msgid "Skip current window when searching" |
| msgstr "Пропускать текущее окно при поиске" |
| |
| #: info/variables.c:124 |
| msgid "Exclude default directories from file search path" |
| msgstr "Исключать каталоги по умолчанию из пути поиска файлов" |
| |
| #: info/variables.c:128 |
| msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" |
| msgstr "Скрывать часть синтаксиса файла Info в тексте нод" |
| |
| #: info/variables.c:132 |
| msgid "" |
| "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " |
| "indicating that a key has been pressed" |
| msgstr "" |
| "Длительность ожидания следующего байт в последовательности, указывающего что " |
| "нажата клавиша (в миллисекундах)" |
| |
| #: info/variables.c:136 |
| msgid "Method to use to track mouse events" |
| msgstr "Метод отслеживания событий мыши" |
| |
| #: info/variables.c:140 |
| msgid "How to follow a cross-reference" |
| msgstr "Как переходить к следующей перекрёстной ссылке" |
| |
| #: info/variables.c:144 |
| msgid "Highlight search matches" |
| msgstr "Подсветить совпадения поиска" |
| |
| #: info/variables.c:148 |
| msgid "Styles for links" |
| msgstr "Стили ссылок" |
| |
| #: info/variables.c:152 |
| msgid "Styles for active links" |
| msgstr "Стили активных ссылок" |
| |
| #: info/variables.c:156 |
| msgid "Styles for search matches" |
| msgstr "Стили для совпадений поиска" |
| |
| #: info/variables.c:160 |
| msgid "How to print the information line at the start of a node" |
| msgstr "Как показывать информационную строку в начале ноды" |
| |
| #: info/variables.c:221 |
| msgid "Explain the use of a variable" |
| msgstr "Описать использование переменной" |
| |
| #: info/variables.c:227 |
| msgid "Describe variable: " |
| msgstr "Описать переменную: " |
| |
| #: info/variables.c:247 |
| msgid "Set the value of an Info variable" |
| msgstr "Установить значение переменной Info" |
| |
| #: info/variables.c:254 |
| msgid "Set variable: " |
| msgstr "Установить переменную: " |
| |
| #: info/variables.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%d): " |
| msgstr "Установить значение %s равным (%d): " |
| |
| #: info/variables.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%s): " |
| msgstr "Установить значение %s равным (%s): " |
| |
| #: info/window.c:908 |
| msgid "-----Info: (), lines ----, " |
| msgstr "-----Info: (), строк ----, " |
| |
| #: install-info/install-info.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty file" |
| msgstr "%s: пустой файл" |
| |
| #: install-info/install-info.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s" |
| msgstr "%s для %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" |
| msgstr "\tЗапустите «%s --help» для получения полного списка параметров.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [INFO-ФАЙЛ [DIR-ФАЙЛ]]\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:503 |
| msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." |
| msgstr "Добавляет или удаляет элементы в INFO-ФАЙЛЕ из Info-каталога DIR-ФАЙЛ." |
| |
| #: install-info/install-info.c:504 |
| msgid "" |
| "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" |
| "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." |
| msgstr "" |
| "INFO-ФАЙЛ и DIR-ФАЙЛ обязательны, если не указаны параметры --info-file\n" |
| "или --dir-file (или --info-dir), соответственно." |
| |
| #: install-info/install-info.c:508 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --add-once add only to first matching section, not all.\n" |
| " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" |
| " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" |
| " start at column COL." |
| msgstr "" |
| "Параметры:\n" |
| " --add-once добавить только первых совпавший раздел, а не все\n" |
| " --align=КОЛ начать описание новых элементов со столбца КОЛ\n" |
| " --calign=КОЛ форматирование второй и последующих строк описания\n" |
| " начинается со столбца КОЛ" |
| |
| #: install-info/install-info.c:515 |
| msgid "" |
| " --debug report what is being done.\n" |
| " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" |
| " don't insert any new entries.\n" |
| " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" |
| " are present in INFO-FILE (replacing " |
| "\"Miscellaneous\").\n" |
| " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" |
| " the --name option to become synonymous with the\n" |
| " --entry option.\n" |
| " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" |
| " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| " --dry-run same as --test." |
| msgstr "" |
| " --debug выводить ход выполнения\n" |
| " --delete удалить существующие элементы INFO-ФАЙЛА из DIR-ФАЙЛА;\n" |
| " не вставлять новые записи\n" |
| " --defsection=ТЕКСТ подобен --section, но использовать только ТЕКСТ,\n" |
| " если нет разделов в INFO-FILE (заменяет " |
| "«Miscellaneous»).\n" |
| " --description=ТЕКСТ описание элемента задано ТЕКСТОМ; используется с\n" |
| " параметром --name, синоним параметру --entry\n" |
| " --dir-file=ИМЯ задать имя файла для файла каталога Info;\n" |
| " эквивалентно использованию аргумента DIR-ФАЙЛ\n" |
| " --dry-run тоже, что и --test" |
| |
| #: install-info/install-info.c:528 |
| msgid "" |
| " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" |
| " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" |
| " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" |
| " by zero or more extra lines starting with " |
| "whitespace.\n" |
| " If you specify more than one entry, all are added.\n" |
| " If you don't specify any entries, they are determined\n" |
| " from information in the Info file itself." |
| msgstr "" |
| " --entry=ТЕКСТ вставить ТЕКСТ как элемент каталога Info,\n" |
| " заменяя любой существующий элемент из DIR-ФАЙЛА.\n" |
| " ТЕКСТ должен иметь форму пункта меню Info плюс " |
| "(возможно)\n" |
| " несколько строк, начинающихся пробельными символами.\n" |
| " Если вы зададите несколько элементов, то вставляются " |
| "все.\n" |
| " Если вы не зададите элементы, то будет вставлен текст\n" |
| " из самого файла Info." |
| |
| #: install-info/install-info.c:537 |
| msgid "" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" |
| " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" |
| " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." |
| msgstr "" |
| " --help показать эту справку и выйти\n" |
| " --info-dir=КАТ тоже, что и --dir-file=DIR/dir.\n" |
| " --info-file=ФАЙЛ задает имя устанавливаемого файла Info в каталоге;\n" |
| " эквивалентно использованию аргумента INFO-ФАЙЛ\n" |
| " --item=ТЕКСТ тоже, что и --entry=ТЕКСТ\n" |
| " --keep-old не замещать элементы или удалять пустые разделы" |
| |
| #: install-info/install-info.c:545 |
| msgid "" |
| " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" |
| " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" |
| " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" |
| " to become synonymous with the --entry option.\n" |
| " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" |
| " --quiet suppress warnings." |
| msgstr "" |
| " --maxwidth, --max-width=КОЛ переносить описание после столбца КОЛ\n" |
| " --menuentry=ТЕКСТ тоже, что и --name=ТЕКСТ\n" |
| " --name=ТЕКСТ название элемента будет ТЕКСТ; вместе\n" |
| " с --description становится аналогом параметра --entry\n" |
| " --no-indent не форматировать новые элементы в файле DIR\n" |
| " --quiet не показывать предупреждения" |
| |
| #: install-info/install-info.c:553 |
| msgid "" |
| " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" |
| " regular expression R (ignoring case).\n" |
| " --remove same as --delete.\n" |
| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" |
| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" |
| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" |
| " If you specify more than one section, all the entries\n" |
| " are added in each of the sections.\n" |
| " If you don't specify any sections, they are " |
| "determined\n" |
| " from information in the Info file itself;\n" |
| " if nothing is available there, the --defsection\n" |
| " value is used; if that is not specified, the\n" |
| " final default is \"Miscellaneous\".\n" |
| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." |
| msgstr "" |
| " --regex=Р поместить элементы файла во все разделы, которые " |
| "совпадают\n" |
| " с регулярным выражением Р (без учёта регистра)\n" |
| " --remove тоже, что и --delete.\n" |
| " --remove-exactly удалять, только если имя файла info совпадает " |
| "полностью;\n" |
| " суффиксы вида .info и .gz не игнорируются\n" |
| " --section=РАЗ поместить элементы в каталог в раздел РАЗ;\n" |
| " если задать несколько разделов, то все элементы будут\n" |
| " вставлены в каждый раздел. Если разделы не указаны, то\n" |
| " они определяются по информации из файла Info;\n" |
| " Если здесь ничего не указано, то используется значение\n" |
| " --defsection; если и этого нет, то\n" |
| " используется значение по умолчанию из «Miscellaneous».\n" |
| " --section Р РАЗ аналогично --regex=Р --section=РАЗ --add-once" |
| |
| #: install-info/install-info.c:569 |
| msgid "" |
| " --silent suppress warnings.\n" |
| " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" |
| " --version display version information and exit." |
| msgstr "" |
| " --silent не показывать предупреждения\n" |
| " --test не обновлять DIR-ФАЙЛ\n" |
| " --version показать информацию о версии и выйти" |
| |
| #: install-info/install-info.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is the file .../info/dir, which contains the\n" |
| "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" |
| "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" |
| "\n" |
| " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" |
| " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" |
| " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" |
| "\n" |
| " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" |
| " to select it.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Это файл …/info/dir, содержащий корневую ноду иерархии Info,\n" |
| "называется (dir)Top. При вызове Info вы видите эту ноду.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tЭто корневая нода иерархии INFO\n" |
| "\n" |
| " Здесь (в ноде Directory) представлено меню по основным темам.\n" |
| " Нажмите «q», чтобы выйти; «H», чтобы посмотреть все команды Info;\n" |
| " «d», чтобы вернуться сюда; «h», чтобы прочитать руководство для новичков;\n" |
| " «mEmacs<Return>», чтобы прочитать руководство по Emacs.\n" |
| "\n" |
| " В Emacs вы можете нажать вторую кнопку мыши на пункте меню или " |
| "перекрёстной\n" |
| " ссылке, чтобы перейти к нему.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" |
| msgstr "%s: невозможно прочитать (%s) и создать (%s)" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1119 install-info/install-info.c:1161 |
| msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY без соответствующего END-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1156 |
| msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY без соответствующего START-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2031 install-info/install-info.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already have dir file: %s\n" |
| msgstr "%s: уже существует файл dir: %s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" |
| msgstr "%s: Можно задать только один Info-файл.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" |
| msgstr "Указано дополнительное регулярное выражение, игнорируется «%s»" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "Error in regular expression `%s': %s" |
| msgstr "Ошибка в регулярном выражении «%s»: %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "excess command line argument `%s'" |
| msgstr "лишний аргумент командной строки «%s»" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2248 |
| msgid "No input file specified; try --help for more information." |
| msgstr "" |
| "Не задан входной файл; попробуйте --help для получения более подробного " |
| "описания." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2250 |
| msgid "No dir file specified; try --help for more information." |
| msgstr "" |
| "Не задан файл каталога; попробуйте --help для получения более подробного " |
| "описания." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s." |
| msgstr "Невозможно прочитать %s." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "no info dir entry in `%s'" |
| msgstr "в «%s» нет элемента info dir" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2666 |
| #, c-format |
| msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" |
| msgstr "не найдены элементы для «%s»; ничего не удалено" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 |
| msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." |
| msgstr "Использование: pod2texi [ПАРАМЕТР]… POD…" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" |
| #| "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n" |
| #| "a standalone Texinfo manual.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n" |
| #| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n" |
| #| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n" |
| #| "a hand-written top-level file." |
| msgid "" |
| "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" |
| "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" |
| "a standalone Texinfo manual.\n" |
| "\n" |
| "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" |
| "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" |
| "and all the @include is generated." |
| msgstr "" |
| "Транслирует файл документации Perl pod в Texinfo. Есть два\n" |
| "основных режима работы. В первом, используемом по умолчанию, каждый pod\n" |
| "транслируется в отдельное руководство Texinfo.\n" |
| "\n" |
| "Во втором, если значение C<--base-level> больше 0, каждый pod транслируется\n" |
| "в файл, который можно использовать в C<@include>, и генерируется ещё один " |
| "файл\n" |
| "со списком C<@include>, предназначенный для использования с C<@include> во\n" |
| "вручную создаваемом файле верхнего уровня." |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --appendix-sections use appendix-like sections" |
| msgstr "" |
| "Параметры:\n" |
| " --appendix-sections использовать разделы-приложения" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 |
| msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" |
| msgstr " --base-level=ЧИС|ИМЯ уровень команд head1; по умолчанию 0" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 |
| msgid " --debug=NUM set debugging level" |
| msgstr " --debug=ЧИС задать уровень отладки" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" |
| msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" |
| msgstr " --unnumbered-sections не нумеровать разделы" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 |
| msgid " --help display this help and exit" |
| msgstr " --help показать эту справку и выйти" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 |
| msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" |
| msgstr " --no-fill-section-gaps не заполнять промежутки между разделами" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 |
| msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" |
| msgstr " --no-section-nodes использовать якоря для разделов, а не нод" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --menus generate node menus" |
| msgstr " --top верхушка главного руководства" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 |
| msgid "" |
| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| " instead of standard output" |
| msgstr "" |
| " --output=ИМЯ выводить в файл с ИМЕНЕМ первое или главное\n" |
| " руководство вместо стандартного вывода" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate" |
| msgid "" |
| " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" |
| " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" |
| msgstr " --preamble=STR вставлять STR как начало шаблона" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" |
| msgstr " --top верхушка главного руководства" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 |
| msgid "" |
| " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" |
| msgstr "" |
| " --subdir=ИМЯ помещать файлы, включаемые в главное " |
| "руководство,\n" |
| " в каталог с ИМЕНЕМ" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 |
| msgid " --top top for the main manual" |
| msgstr " --top верхушка главного руководства" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 |
| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" |
| msgstr " --unnumbered-sections не нумеровать разделы" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr " --version показать номер версии и завершить работу" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" |
| msgstr "%s: неправильный аргумент для --base-level\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not create directory %s: %s" |
| msgstr "%s: невозможно создать каталог %s: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument\n" |
| msgstr "%s: пропущен аргумент, задающий файл\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334 |
| #, perl-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Попробуйте «%s --help» для получения более подробного описания.\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: ignoring %s without content\n" |
| msgstr "%s: %s игнорируется, так как нет содержимого\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:438 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:527 |
| #: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "%s: невозможно открыть %s для записи: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:475 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: невозможно открыть %s: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:488 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:576 |
| #: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgstr "%s: ошибка при закрытии %s: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:495 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" |
| msgstr "%s: %s удаляется, так как входной файл %s пуст\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:512 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: rename %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: ошибка переименования %s: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:582 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" |
| msgstr "%s: ошибка при закрытии stdout: %s\n" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:392 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:447 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10005 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10071 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10108 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10701 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10804 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10918 |
| #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1048 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 |
| #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "невозможно открыть %s на запись: %s" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:424 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:465 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10000 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10741 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10823 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2161 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgstr "ошибка при закрытии %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:934 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1612 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1622 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgstr "%s не является допустимым кодом языка" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:939 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1639 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid region code" |
| msgstr "%s не является допустимым кодом области" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:415 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: предупреждение: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "error loading %s: %s" |
| msgstr "ошибка загрузки %s: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:150 |
| #, perl-format |
| msgctxt "init file: error_message" |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:156 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "init file: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: предупреждение: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:191 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "obsolete variable %s\n" |
| msgid "obsolete option: %s" |
| msgstr "устаревшая переменная %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:216 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: unknown variable %s" |
| msgstr "%s: неизвестная переменная %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:241 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| msgid "unknown variable from command line: %s\n" |
| msgstr "%s: неизвестная переменная %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:561 tp/Texinfo/Config.pm:596 tp/Texinfo/Config.pm:618 |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:641 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| msgid "%s: unknown formatting context %s\n" |
| msgstr "%s: неизвестная переменная %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:731 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| msgid "%s: unknown special element information type %s\n" |
| msgstr "%s: неизвестная переменная %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:327 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: output incompatible with split" |
| msgstr "%s: вывод несовместим с разделением" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1020 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 |
| #, perl-format |
| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgstr "невозможно создать каталог «%s»: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1198 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing image text file %s: %s" |
| msgstr "ошибка при закрытии файла текста изображения %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgstr "невозможно прочитать файл @image «%s»: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1251 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" |
| msgstr "файл @image «%s» не найден, используется «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1387 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5539 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 |
| msgid "no argument specified for @U" |
| msgstr "не задан аргумент для @U" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3192 tp/ext/epub3.pm:261 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgstr "файл @image «%s» (для HTML) не найден, используется «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4217 |
| #, perl-format |
| msgid "raw format %s is not converted" |
| msgstr "неструктурированный формат %s не преобразован" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7233 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgstr "невозможно открыть файл настроек ссылок html %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7261 |
| msgid "missing type" |
| msgstr "отсутствует тип" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7265 |
| #, perl-format |
| msgid "unrecognized type: %s" |
| msgstr "нераспознанный тип: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7285 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing html refs config file %s: %s" |
| msgstr "ошибка при закрытии файла настроек ссылок html %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7309 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgid "could not find html refs config file %s" |
| msgstr "невозможно открыть файл настроек ссылок html %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7796 |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown file and id setting function: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7811 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unknown action `%s'" |
| msgid "Unknown formatting function: %s" |
| msgstr "неизвестное действие «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8089 |
| msgid "string not closed in css file" |
| msgstr "незакрытая строка в файле css" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8091 |
| msgid "--css-include ended in comment" |
| msgstr "--css-include обрывается в комментарии" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8093 |
| msgid "@import not finished in css file" |
| msgstr "@import не завершена в файле css" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8124 |
| #, perl-format |
| msgid "CSS file %s not found" |
| msgstr "Файл CSS %s не найден" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8134 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open --include-file %s: %s" |
| msgstr "невозможно открыть --include-file %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8150 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing CSS file %s: %s" |
| msgstr "ошибка при закрытии файла CSS %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8335 |
| #, perl-format |
| msgid "user-defined node file name not set for `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9118 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9125 |
| #, perl-format |
| msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" |
| msgstr "элемент htmlxref.cnf не найден в «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9550 |
| #, perl-format |
| msgid "%s not meaningful for non-split output" |
| msgstr "%s не имеет смысла для неразделяемого вывода" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9982 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating " |
| "web labels file" |
| msgstr "" |
| "невозможно использовать абсолютный путь или URL «%s» для JS_WEBLABELS_FILE " |
| "при генерации файл меток веба" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10065 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing frame file %s: %s" |
| msgstr "ошибка при закрытии файла frame %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10102 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" |
| msgstr "ошибка при закрытии файла TOC frame %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10302 |
| #, perl-format |
| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" |
| msgstr "ошибка обработчика %s на стадии %s с приоритетом %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10594 |
| msgid "must specify a title with a title command or @top" |
| msgstr "должен быть задан заголовок командой заголовка или @top" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10837 |
| #, perl-format |
| msgid "%s already exists but is not a directory" |
| msgstr "%s уже существует, но не является каталогом" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10856 |
| #, perl-format |
| msgid "error on copying %s into %s" |
| msgstr "ошибка при копировании %s в %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10926 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgstr "ошибка при закрытии файла ноды перенаправления %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116 |
| msgid "document without nodes" |
| msgstr "документ без нод" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133 |
| msgid "document without Top node" |
| msgstr "документ без ноды Top" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184 |
| #, perl-format |
| msgid "rename %s failed: %s" |
| msgstr "ошибка переименования %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s output more than once: %s" |
| msgstr "вывод @%s более одного раза: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s outside of any node" |
| msgstr "@%s вне какой-либо ноды" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466 |
| #, perl-format |
| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgstr "имя @node не должно содержать «,»: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgid "@node %s name should not contain `,': %s" |
| msgstr "имя @node не должно содержать «,»: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2651 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" |
| msgstr "файл @image «%s» (для HTML) не найден, используется «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 |
| #, perl-format |
| msgid "empty node name after expansion `%s'" |
| msgstr "пустое имя ноды после раскрытия «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s `%s' previously defined" |
| msgstr "@%s «%s» было определено раньше" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 |
| #, perl-format |
| msgid "here is the previous definition as @%s" |
| msgstr "место предыдущего определения @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3712 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty argument in @%s" |
| msgstr "пустой аргумент в @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1420 |
| #, perl-format |
| msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" |
| msgstr "Пункт в алфавитном указателе @%s с : создаёт некорректный Info: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1467 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2820 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "entry for index `%s' outside of any node" |
| msgstr "элементе для именного указателя «%s» вне какой-либо ноды" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1483 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgid "node name with index entries should not contain `%s'" |
| msgstr "имя ноды @%s не должно содержать «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1594 |
| #, perl-format |
| msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" |
| msgstr "невозможно найти файл @image «%s.txt» или альтернативный текст" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1973 |
| msgid "" |
| "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " |
| "avoid that" |
| msgstr "" |
| "@strong{Note…} создаёт в Info ложную перекрестную ссылку; перефразируйте " |
| "текст, чтобы избежать этого" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2226 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" |
| msgstr "имя перекрёстной ссылки @%s не содержит «:»" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2284 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgstr "имя ноды @%s не должно содержать «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2335 |
| #, perl-format |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" |
| msgstr "после «.» или «,» должен следовать @xref, а не %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2339 |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref" |
| msgstr "после «.» или «,» должен следовать @xref" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3200 |
| #, perl-format |
| msgid "menu entry node name should not contain `%s'" |
| msgstr "имя ноды элемента меню не должно содержать «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3211 |
| msgid "menu entry node name should not contain `:'" |
| msgstr "имя ноды элемента меню не должно содержать «:»" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3233 |
| msgid "menu entry name should not contain `:'" |
| msgstr "имя элемента меню не должно содержать «:»" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:255 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read %s: %s" |
| msgstr "невозможно прочитать %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:279 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" |
| msgstr "ошибка при закрытии файла @verbatiminclude %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:286 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3413 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not find %s" |
| msgstr "@%s: невозможно найти %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s: %s" |
| msgstr "невозможно открыть %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1237 tp/Texinfo/Structuring.pm:489 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "multiple @%s" |
| msgstr "несколько @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1274 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" |
| msgstr "неверный или пустой формальный аргумент @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1282 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad syntax for @%s argument: %s" |
| msgstr "неверный синтаксис аргумента @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1289 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5044 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5071 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5917 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5930 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5944 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s requires a name" |
| msgstr "команде %c%s нужно указать имя" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1293 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5047 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5074 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5920 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5947 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad name for @%s" |
| msgstr "некорректное имя для @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1404 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "@end %s перед закрывающей скобкой @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1408 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "@%s перед закрывающей скобкой @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1412 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s missing closing brace" |
| msgstr "%c%s пропущена закрывающая скобка" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" |
| msgstr "@%s отсутствует закрывающая разделительная последовательность: %s}" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1553 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@itemx should not begin @%s" |
| msgstr "@itemx не должен начинаться с @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 |
| msgid "@itemx must follow @item" |
| msgstr "@itemx должен следовать за @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1794 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s has text but no @item" |
| msgstr "@%s содержит текст, но не @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" |
| msgstr "ожидалось «@end» с «%s», встречено «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1855 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @end %s" |
| msgstr "@%s перед @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1859 |
| #, perl-format |
| msgid "no matching `%cend %s'" |
| msgstr "нет парной «%cend %s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1881 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5379 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5624 |
| #, perl-format |
| msgid "misplaced %c" |
| msgstr "здесь не должно быть %c" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1958 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3356 |
| #, perl-format |
| msgid "unmatched `%c%s'" |
| msgstr "непарная «%c%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2233 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' called with too many args" |
| msgstr "макрос «%s» вызван с излишними аргументами" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing brace" |
| msgstr "@%s пропущена закрывающая скобка" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2263 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" |
| msgstr "макрос «%s», объявленный без аргумента, вызван с аргументом" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2310 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" |
| msgstr "\\ в раскрытии @%s следует «%s», а не имя параметра или \\" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3082 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2217 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing name for @%s" |
| msgstr "пропущено имя для @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3087 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2162 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing category for @%s" |
| msgstr "пропущена категория для @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1061 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unexpected argument on @%s line: %s" |
| msgstr "неожиданный аргумент на строке @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1073 |
| msgid "empty multitable" |
| msgstr "пустая мультитаблица" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3175 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1131 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s" |
| msgstr "лишний аргумент для @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3182 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6036 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6056 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1145 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s" |
| msgstr "некорректный аргумент для @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3194 |
| #, perl-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| msgstr "%s должна использоваться c аргументом: форматом для %citem" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3199 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1165 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" |
| msgstr "" |
| "команды @%s, не принимающей аргументов в скобках, не должно быть в строке @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3241 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1223 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" |
| msgstr "выделенная команда «@%s» недопустима как аргумент @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3332 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3499 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1343 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1735 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing argument" |
| msgstr "@%s пропущен аргумент" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3346 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1362 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown @end %s" |
| msgstr "неизвестный @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3466 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6154 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6183 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6214 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6292 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1663 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgstr "неверный аргумент для @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3408 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not open %s: %s" |
| msgstr "@%s: невозможно открыть %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3424 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1483 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" |
| msgstr "кодировка «%s» не является каноничной кодировкой texinfo" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3432 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1544 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unrecognized encoding name `%s'" |
| msgstr "имя кодировки «%s» не распознано" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3592 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s after the first element" |
| msgstr "@%s после первого элемента" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3599 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@%s имеет смысл только в строке @multitable" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3644 |
| #, perl-format |
| msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "@node стоит до @%s, но части не могут быть связаны с нодами" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3725 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "syntax for an external node used for `%s'" |
| msgstr "синтаксис для внешней ноды используется для «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3769 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty menu entry name in `%s'" |
| msgstr "пустое имя элемента меню в «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3777 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 |
| msgid "empty node name in menu entry" |
| msgstr "пустое имя ноды в элементе меню" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3938 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgstr "@%s не должен появляться в @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3992 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4068 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@end %s должен появляться только в начале строки" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' previously defined" |
| msgstr "макрос «%s» был определён раньше" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4010 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "here is the previous definition of `%s'" |
| msgstr "место предыдущего определения «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "redefining Texinfo language command: @%s" |
| msgstr "переопределение команды языка Texinfo: @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4072 |
| #, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" |
| msgstr "лишний аргумент для @%s %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4105 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s without associated character" |
| msgstr "@%s без соответствующего символа" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4202 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" |
| msgstr "" |
| "@%s определён с нулём или более чем одним аргументом, должен вызываться с {}" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4227 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " |
| "value %d)" |
| msgstr "" |
| "вызов макроса вложен слишком глубоко (можно изменить через " |
| "MAX_NESTED_MACROS; текущее значение: %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" |
| msgstr "" |
| "рекурсивный вызов макроса %s не допускается; если нужно, используйте @rmacro" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4321 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4380 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s expected braces" |
| msgstr "@%s подразумевает фигурные скобки" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4333 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown command `%s'" |
| msgstr "неизвестная команда «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4364 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgid "command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgstr "после выделенной команды «@%s» не должно быть новой строки" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4404 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5505 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "%c%s ожидает в качестве аргумента «i» или «j», а не «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4549 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "undefined flag: %s" |
| msgstr "неопределенный флаг: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4565 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "bad syntax for @value" |
| msgid "bad syntax for %c%s" |
| msgstr "неверный синтаксис @value" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4572 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%c%s is obsolete." |
| msgid "%c%s is obsolete" |
| msgstr "Команда %c%s устарела." |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4585 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@%s должен появляться только в начале строки" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4645 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in heading or footing" |
| msgstr "@%s должен появляться только в заголовке или нижнем колонтитуле" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgstr "@%s должен появляться только в совпадающем контексте" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4682 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4690 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgstr "@%s не имеет смысла внутри блока «@%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4697 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s in empty multitable" |
| msgstr "@%s в пустой мультитаблице" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4703 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 |
| msgid "@tab before @item" |
| msgstr "@tab перед @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "too many columns in multitable item (max %d)" |
| msgstr "слишком много столбцов в мультитабличном элементе (максимум %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4737 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 |
| msgid "ignoring @tab outside of multitable" |
| msgstr "@tab вне мультитаблицы игнорирован" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4741 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4890 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s outside of table or list" |
| msgstr "@%s вне таблицы или списка" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4785 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" |
| msgstr "@%s не допускается внутри блока «@%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4902 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5225 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in an index entry" |
| msgstr "@%s должен появляться только в пункте алфавитного указателя" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4913 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 |
| msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" |
| msgstr "допускается не более двух уровней вложенности индексных подэлементов" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4953 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" |
| msgstr "должно быть после «@%s», чтобы использовать «@%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4996 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "@%s не имеет смысла вне окружения «@titlepage» или «@quotation»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5000 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 |
| msgid "@dircategory after first node" |
| msgstr "@dircategory после первой ноды" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5164 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "region %s inside region %s is not allowed" |
| msgstr "не допускается указание области %s внутри области %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 |
| msgid "@direntry after first node" |
| msgstr "@direntry после первой ноды" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 |
| msgid "@menu in invalid context" |
| msgstr "@menu в неверном контексте" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5253 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 |
| msgid "unexpected @" |
| msgstr "неожиданный символ @" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" |
| msgstr "@%s не имеет смысла вне окружения «@float»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5286 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should be right below `@float'" |
| msgstr "@%s должен быть сразу после «@float»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "ignoring multiple @%s" |
| msgstr "игнорируется многократный @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s does not accept arguments" |
| msgstr "команда @%s не допускает аргументов" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5448 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s missing a node or external manual argument" |
| msgstr "у команда @%s отсутствует нода или внешний указанный вручную аргумент" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5465 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" |
| msgstr "в @%s указана пустое имя перекрёстной ссылки после раскрытого «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5475 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" |
| msgstr "" |
| "в @%s указан пустой заголовок перекрёстной ссылки после раскрытого «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5490 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 |
| msgid "@image missing filename argument" |
| msgstr "после @image пропущен аргумент, задающий файл" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5526 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing first argument" |
| msgstr "у @%s пропущен первый аргумент" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "найдены не шестнадцатеричные цифры в аргументе для @U: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5548 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "" |
| "количество шестнадцатеричных цифр в аргументе больше четырёх для @U : %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5564 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" |
| msgstr "аргумент @U превышает максимальное значение 0x10FFFF Юникода: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5753 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 |
| msgid "superfluous arguments for node" |
| msgstr "лишние аргументы у ноды" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5875 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @end %s" |
| msgstr "ожидался @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5959 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "@%s должна принимать только @-команду в качестве аргумента, а не «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5969 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "remaining argument on @%s line: %s" |
| msgstr "оставшийся аргумент в строке @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6031 |
| #, perl-format |
| msgid "environment command %s as argument to @%s" |
| msgstr "команда окружения %s в качестве аргумента для @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6062 |
| #, perl-format |
| msgid "empty @%s" |
| msgstr "пустая @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "column fraction not a number: %s" |
| msgstr "часть столбца не является числом: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" |
| msgstr "@sp аргумент должен быть числовым, а не «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6088 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "reserved index name %s" |
| msgstr "зарезервированное имя алфавитного указателя %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6114 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown source index in @%s: %s" |
| msgstr "неизвестный источник алфавитного указателя в @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown destination index in @%s: %s" |
| msgstr "неизвестное назначение алфавитного указателя в @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" |
| msgstr "@%s ведёт к слиянию %s с самим собой, игнорируется" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6162 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown index `%s' in @printindex" |
| msgstr "неизвестный алфавитный указатель «%s» в @printindex" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6168 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" |
| msgstr "выводится алфавитный указатель «%s», объединённый в другой — «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6176 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" |
| msgstr "printindex до начала документа: @printindex %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190 |
| #, perl-format |
| msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Поддерживаются только @%s 10 или 11, а не «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6198 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "@%s аргумент должен быть «separate» или «end», а не «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6206 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "@%s аргумент должен быть «on», «off» или «odd», а не «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6224 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "@paragraphindent аргумент должен быть числовым/«none»/«asis», а не «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 |
| #, perl-format |
| msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "@firstparagraphindent аргумент должен быть «none» или «insert», а не «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" |
| msgstr "@exampleindent аргумент должен быть числовым/«asis», а не «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @%s on or off, not `%s'" |
| msgstr "ожидался @%s on или off, а не «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6268 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "@kbdinputstyle аргумент должен быть «code»/«example»/«distinct», а не «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6276 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" |
| msgstr "@allowcodebreaks аргумент должен быть «true» или «false», а не «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6284 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "@urefbreakstyle аргумент должен быть «after»/«before»/«none», а не «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6302 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" |
| msgstr "@%s аргумент должен быть «top» или «bottom», а не «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:86 |
| #, perl-format |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:90 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s" |
| msgstr "%s: предупреждение: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:140 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: предупреждение: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:143 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "warning: %s" |
| msgstr "%s: предупреждение: " |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 |
| #, perl-format |
| msgid "raising the section level of @%s which is too low" |
| msgstr "повышается уровень раздел @%s, так как слишком мал" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 |
| #, perl-format |
| msgid "no chapter-level command before @%s" |
| msgstr "отсутствует команда chapter-level до @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 |
| #, perl-format |
| msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" |
| msgstr "" |
| "понижается уровень раздела @%s, появившегося после понижающего элемента" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:292 |
| #, perl-format |
| msgid "no sectioning command associated with @%s" |
| msgstr "отсутствует команда раздела, связанная с @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:323 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not empty" |
| msgstr "@%s не пуст" |
| |
| # здесь %s может быть `cross' или `menu' |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:382 tp/Texinfo/Structuring.pm:1475 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" |
| msgstr "@%s ссылается на несуществующую ноду «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:389 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" |
| msgstr "@%s имя появившейся ноды «%s» отличается от %s имени «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:455 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' unreferenced" |
| msgstr "узел «%s» не имеет ссылки" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:651 |
| #, perl-format |
| msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" |
| msgstr "нода %s для «%s» соответствует «%s» в разделах, но не в меню" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:672 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" |
| msgstr "нода «%s» соответствует %s для «%s» в меню, но не в разделах" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:723 |
| #, perl-format |
| msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" |
| msgstr "" |
| "нода %s указатель для «%s» соответствует «%s», но %s соответствует «%s» в " |
| "меню" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:749 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" |
| msgstr "нода «%s» не имеет пункта меню для «%s», хотя на неё ссылается цель Up" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:857 |
| #, perl-format |
| msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" |
| msgstr "%s указатель «%s» (для ноды «%s») отличается от %s с именем «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:871 |
| #, perl-format |
| msgid "%s reference to nonexistent `%s'" |
| msgstr "%s ссылается на несуществующий «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1485 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" |
| msgstr "@%s на «%s», отличается от %s с именем «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1835 |
| #, perl-format |
| msgid "empty index key in @%s" |
| msgstr "пустой ключ алфавитного указателя в @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1855 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "empty index key in @%s" |
| msgid "empty index sub entry %d key in @%s" |
| msgstr "пустой ключ алфавитного указателя в @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 |
| #, perl-format |
| msgid "could not protect hash character in @%s" |
| msgstr "невозможно защитить хэш-символ в @%s" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm: невозможно открыть %s для записи: %s\n" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: ошибка при закрытии %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:283 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgid "@image file `%s' can not be copied" |
| msgstr "невозможно прочитать файл @image «%s»: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:295 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create images directory `%s': %s" |
| msgstr "невозможно создать каталог «%s»: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:315 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" |
| msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "невозможно создать каталог «%s» или «%s»: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:377 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error removing directory: %s: %s" |
| msgstr "ошибка записи в %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:382 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" |
| msgstr "ошибка при закрытии %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:423 |
| msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:518 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error creating directory: %s: %s" |
| msgstr "ошибка записи в %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:523 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" |
| msgstr "ошибка при закрытии файла ноды перенаправления %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:545 |
| msgid "epub: no filename output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:556 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" |
| msgstr "невозможно создать каталог «%s»: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636 |
| #: tp/ext/epub3.pm:746 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm: невозможно открыть %s для записи: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716 |
| #: tp/ext/epub3.pm:895 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: ошибка при закрытии %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:847 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: ошибка при выполнении chdir %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:946 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to `%s'" |
| msgid "epub3.pm: error writing archive %s" |
| msgstr "ошибка записи в «%s»" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:123 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: невозможно открыть файл latex %s для записи: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:363 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the " |
| #| "number of items found in the document" |
| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| "latex2html.pm: результатом работы стало %d элементов в HTML; ожидалось %d, " |
| "число элементов, найденных в документе" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:401 |
| msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: имя каталога L2H_TMP содержит точку" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:407 |
| msgid "l2h: current directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: имя текущего каталога содержит точку" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:414 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgid "l2h: command not set" |
| msgstr "l2h: ошибка выполнения команды: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:468 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgstr "l2h: ошибка выполнения команды: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:513 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: image has invalid extension: %s" |
| msgstr "l2h: изображение имеет некорректное расширение: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:544 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" |
| msgstr "l2h: ошибка при переименовании %s в %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:570 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgstr "l2h: невозможно открыть %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:604 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" |
| msgstr "latex2html.pm: не найден конец @%s элемента %d" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:684 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d " |
| #| "from HTML" |
| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" |
| msgstr "" |
| "l2h: невозможно извлечь фрагмент %d для @%s с выходным количеством %d из HTML" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:776 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgid "l2h: could not compile %s: %s" |
| msgstr "l2h: невозможно открыть %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:781 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not load %s: %s" |
| msgstr "l2h: невозможно загрузить %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:785 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "l2h: error loading %s" |
| msgstr "ошибка загрузки %s: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:805 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: невозможно открыть %s для записи: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:122 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:131 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:140 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: невозможно открыть %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:339 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: ошибка при выполнении chdir %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:353 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: невозможно вернуться в начальный каталог: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:367 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: отсутствует имя выходного файла: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:402 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: ошибка при выполнении команды: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:407 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: ошибка при закрытии связи: %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:456 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" |
| msgstr "tex4ht.pm: не найден конец @%s элемента %d" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:465 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "" |
| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: результатом работы стало %d элементов в HTML; ожидалось %d, число " |
| "элементов, найденных в документе для @%s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:500 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: в выводе нет элемента HTML для @%s %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:517 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" |
| msgstr "tex4ht.pm: в выводе нет элемента HTML для @%s %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:521 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: результатом работы стало %d элементов в HTML; ожидалось %d, число " |
| "элементов, найденных в документе для @%s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:528 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: при обработке получено %d элементов в HTML; ожидалось %d, число " |
| "элементов, найденных в документе для @%s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line" |
| msgid "%s: %s: cannot parse language line" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: невозможно разобрать строку языка" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgid "%s: no highlighted language found" |
| msgstr "%s не является допустимым кодом языка" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: невозможно открыть %s: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: ошибка выполнения команды: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments " |
| "+1" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d разделителей; ожидалось %d, количество " |
| "фрагментов +1" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s: не найден конец @%s элемента %d" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected " |
| #| "%d, the number found in the document" |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: результатом работы стало %d элементов в HTML; " |
| "ожидалось %d, число элементов, найденных в документе" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: в выводе есть элемент HTML для @%s, но нет языка %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: в выводе нет элемента HTML для @%s %s %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:441 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read init file %s" |
| msgstr "невозможно причитать файл инициализации %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:459 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not read init file %s" |
| msgid "could not read extension file %s" |
| msgstr "невозможно причитать файл инициализации %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:683 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" |
| msgstr "игнорируется неизвестное значение TEXINFO_OUTPUT_FORMAT «%s»\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:782 |
| #, perl-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… ФАЙЛ-TEXINFO…\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:785 |
| msgid "" |
| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" |
| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" |
| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" |
| msgstr "" |
| "Преобразует документацию в формате Texinfo в другие форматы, по\n" |
| "умолчанию в Info-файлы, которые можно читать с помощью Emacs или\n" |
| "отдельной программой GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "Эта программа, обычно, устанавливается по именами «makeinfo» и «texi2any»;\n" |
| "её поведение одинаково и не зависит от названия.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:793 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "General options:\n" |
| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" |
| " for the output document (default C).\n" |
| " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" |
| " --force preserve output even if errors.\n" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" |
| " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" |
| " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" |
| " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" |
| " to value VAL.\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done.\n" |
| " --version display version information and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Общие параметры:\n" |
| " --document-language=СТР локаль для перевода ключевых слов Texinfo\n" |
| " для выходного документа (по умолчанию C)\n" |
| " --error-limit=ЧИСЛО выйти после ЧИСЛА ошибок (по умолчанию %d)\n" |
| " --force сохранять вывод, даже если были ошибки\n" |
| " --help показать эту справку и выйти\n" |
| " --no-validate не производить проверку перекрестных ссылок\n" |
| " --no-warn не показывать предупреждения (но не ошибки)\n" |
| " --conf-dir=КАТ также искать файлы инициализации в КАТАЛОГЕ\n" |
| " --init-file=ФАЙЛ загружать ФАЙЛ для изменения поведения\n" |
| " по умолчанию\n" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=ЗНАЧ устанавливает переменную\n" |
| " подстройки ПЕР в значение ЗНАЧ\n" |
| " -v, --verbose пояснять действия\n" |
| " --version показать информацию о версии и выйти\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:809 |
| msgid "Output format selection (default is to produce Info):" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:810 |
| msgid " --docbook output Docbook XML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:811 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --html output HTML." |
| msgstr " --top верхушка главного руководства" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:812 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --epub3 output EPUB 3." |
| msgstr " --top верхушка главного руководства" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:813 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --latex output LaTeX." |
| msgstr " --top верхушка главного руководства" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:814 |
| msgid " --plaintext output plain text rather than Info." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:815 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --xml output Texinfo XML." |
| msgstr " --top верхушка главного руководства" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:816 |
| msgid "" |
| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" |
| " after checking validity of TEXINFO-FILE." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:820 |
| msgid "General output options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:822 |
| msgid "" |
| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| " ignoring any @setfilename." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:825 |
| msgid "" |
| " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| "menus\n" |
| " from Info output (thus producing plain " |
| "text)\n" |
| " or from HTML (thus producing shorter " |
| "output).\n" |
| " Also, if producing Info, write to\n" |
| " standard output by default." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:831 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| #| " instead of standard output" |
| msgid "" |
| " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| " generate only one output file." |
| msgstr "" |
| " --output=ИМЯ выводить в файл с ИМЕНЕМ первое или главное\n" |
| " руководство вместо стандартного вывода" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:834 |
| msgid "" |
| " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| " default is on." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:837 |
| msgid "" |
| " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| " With split output, create DEST as a " |
| "directory\n" |
| " and put the output files there.\n" |
| " With non-split output, if DEST is already\n" |
| " a directory or ends with a /,\n" |
| " put the output file there.\n" |
| " Otherwise, DEST names the output file." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:845 |
| msgid "" |
| " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" |
| " in Info output based on document encoding." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:848 |
| msgid "" |
| " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" |
| " characters in XML-based output as well as\n" |
| " special characters in HTML instead of\n" |
| " entities." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:853 |
| msgid "Options for Info and plain text:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:855 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:857 |
| msgid "" |
| " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" |
| " `separate' to put them in their own node;\n" |
| " `end' to put them at the end of the node, " |
| "in\n" |
| " which they are defined (this is the default)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:862 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " |
| "%d).\n" |
| " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" |
| " `asis', preserve existing indentation." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:866 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:874 |
| msgid "" |
| "Options for HTML:\n" |
| " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" |
| " read stdin if FILE is -.\n" |
| " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" |
| " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" |
| " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" |
| " `section' or `node'.\n" |
| " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n" |
| " --node-files produce redirection files for nodes and \n" |
| " anchors; default is set only if split.\n" |
| msgstr "" |
| "Параметры для HTML:\n" |
| " --css-include=ФАЙЛ включить ФАЙЛ в тег <style> в выводе HTML;\n" |
| " читать стандартный ввод, если ФАЙЛ задан как " |
| "-\n" |
| " --css-ref=URL генерировать ссылку CSS на URL\n" |
| " --internal-links=ФАЙЛ создать ФАЙЛ со списком внутренних ссылок\n" |
| " --split=SPLIT разделить по SPLIT, где SPLIT может быть:\n" |
| " «chapter», «section» или «node»\n" |
| " --transliterate-file-names транслитерировать имена файлов в ASCII\n" |
| " --node-files создавать файлы перенаправлений для нод и\n" |
| " якорей; по умолчанию, если задано " |
| "разделение\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:886 |
| msgid "" |
| "Options for DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" |
| msgstr "" |
| "Параметры для DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=ПАР передать ПАР в texi2dvi; может повторяться\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:891 |
| msgid "Input file options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:892 |
| msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:893 |
| msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:894 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " -I DIR append DIR to the @include search path." |
| msgstr " --top верхушка главного руководства" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:895 |
| msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:896 |
| msgid "" |
| " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:898 |
| msgid "Conditional processing in input:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:899 |
| msgid "" |
| " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| " not generating Docbook." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:901 |
| msgid "" |
| " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:902 |
| msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:903 |
| msgid " --iflatex process @iflatex and @latex." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:904 |
| msgid "" |
| " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:905 |
| msgid " --iftex process @iftex and @tex." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:906 |
| msgid " --ifxml process @ifxml and @xml." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:907 |
| msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:908 |
| msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:909 |
| msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:910 |
| msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:911 |
| msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:912 |
| msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:913 |
| msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:915 |
| msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:919 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| #| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" |
| msgid "" |
| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| " if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n" |
| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off." |
| msgstr "" |
| "По умолчанию обработка условных команд @if… зависит от выходного формата:\n" |
| " при выводе Docbook включён --ifdocbook, а остальные выключены;\n" |
| " при выводе HTML включён --ifhtml, а остальные выключены;\n" |
| " при выводе Info включён --ifinfo, а остальные выключены;\n" |
| " при выводе простого текста включён --ifplaintext, а остальные выключены;\n" |
| " при выводе XML включён --ifxml, а остальные выключены.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:929 |
| msgid "" |
| "Examples:\n" |
| " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" |
| " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " |
| "output\n" |
| " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " |
| "menus\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" |
| msgstr "" |
| "Примеры:\n" |
| " makeinfo foo.texi записать Info в @setfilename из foo\n" |
| " makeinfo --html foo.texi записать HTML в @setfilename\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi записать Texinfo XML в @setfilename\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi записать DocBook XML в @setfilename\n" |
| " makeinfo --plaintext foo.texi записать простой текст в стандартный " |
| "вывод\n" |
| " makeinfo --pdf foo.texi записать PDF с помощью texi2dvi\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi записать html без меню и строк ноды\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi записать Info с нумерованными " |
| "разделами\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi записать один большой Info-файл\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:984 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: аргумент --footnote-style должен быть «separate» или «end», а не «%s».\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:991 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a valid split possibility" |
| msgstr "%s не является допустимой возможностью разделения" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1083 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: аргумент --paragraph-indent должен быть числовым/«none»/«asis», а не " |
| "«%s».\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1204 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" |
| msgstr "" |
| "%s: при генерации %s, можно указать только один входной ФАЙЛ с помощью -o\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1208 |
| msgid "--Xopt option without printed output" |
| msgstr "параметр --Xopt без печатного вывода" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1224 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown tree transformation %s" |
| msgstr "неизвестное преобразование дерева %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1241 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring splitting for format %s" |
| msgstr "игнорируется разделение для формата %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1333 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgstr "%s: пропущен аргумент, задающий файл.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1404 |
| msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" |
| msgstr "" |
| "Преобразование fill_gaps_in_sectioning не дало результата. Нет раздела?" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1456 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" |
| msgstr "ошибка при закрытии расширяющего макрос файла %s: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1461 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "невозможно открыть %s для записи: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1502 |
| msgid "" |
| "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " |
| "section?" |
| msgstr "" |
| "Преобразование insert_nodes_for_sectioning_commands не дало результата. Нет " |
| "раздела?" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1661 tp/texi2any.pl:1716 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" |
| msgstr "%s: ошибка при закрытии файла внутренних ссылок %s: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "no matching `@end %s'" |
| msgstr "нет парной «@end %s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:193 |
| msgid "misplaced {" |
| msgstr "здесь не должно быть {" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "unmatched `@end %s'" |
| msgstr "непарная «@end %s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:192 |
| msgid "@set requires a name" |
| msgstr "@set нужно указать имя" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:195 |
| msgid "bad name for @set" |
| msgstr "некорректное имя для @set" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:219 |
| msgid "@clear requires a name" |
| msgstr "@clear нужно указать имя" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:223 |
| msgid "bad name for @clear" |
| msgstr "некорректное имя для @clear" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:242 |
| msgid "@unmacro requires a name" |
| msgstr "@unmacro нужно указать имя" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:245 |
| msgid "bad name for @unmacro" |
| msgstr "некорректное имя для @unmacro" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "" |
| "@clickstyle должна принимать только @-команду в качестве аргумента, а не «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "environment command %s as argument to @alias" |
| msgstr "команда окружения %s в качестве аргумента для @alias" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:377 |
| msgid "bad argument to @alias" |
| msgstr "некорректный аргумент для @alias" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:429 |
| msgid "bad argument to @definfoenclose" |
| msgstr "некорректный аргумент для @definfoenclose" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:441 |
| msgid "empty @columnfractions" |
| msgstr "пустой @columnfractions" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @printindex: %s" |
| msgstr "неверный аргумент для @printindex: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Поддерживаются только @fonttextsize 10 или 11, а не «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "значением аргумента @footnotestyle должно быть «separate» или «end», а не " |
| "«%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "значением аргумента @setchapternewpage должно быть «on», «off» или «odd», а " |
| "не «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @need: %s" |
| msgstr "неверный аргумент для @need: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "значением аргумента @firstparagraph должно быть «none» или «insert», а не " |
| "«%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @headings: %s" |
| msgstr "неверный аргумент для @headings: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for @item" |
| msgstr "%s должна использоваться c аргументом: форматом для @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1389 |
| msgid "unmatched `@end'" |
| msgstr "непарная «@end»" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @end: %s" |
| msgstr "неверный аргумент для @end: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "@include: could not find %s" |
| msgstr "@include: невозможно найти %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "@include: could not open %s:" |
| msgstr "@include: невозможно открыть %s:" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1847 |
| msgid "@setfilename after the first element" |
| msgstr "@setfilename после первого элемента" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1857 |
| msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@columnfractions имеет смысл только в строке @multitable" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1912 |
| msgid "@part should not be associated with @top" |
| msgstr "@part не должен быть связан с @top" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1925 |
| msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "@node стоит до @part, но части не могут быть связаны с нодами" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:108 |
| msgid "@\\ should only appear in math context" |
| msgstr "@\\ должен появляться только в совпадающем контексте" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" |
| msgstr "@%s не допускается внутри блока «@copying»" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:513 |
| msgid "@subentry should only occur in an index entry" |
| msgstr "@subentry должен появляться только в пункте алфавитного указателя" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:647 |
| msgid "" |
| "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "@author не имеет смысла вне окружения «@titlepage» или «@quotation»" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:762 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "@%s requires a name" |
| msgstr "@%s нужно указать имя" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: " |
| msgstr "неверный или пустой формальный аргумент @%s: " |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "superfluous argument to @end %s: %s" |
| msgstr "лишний аргумент для @end %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'" |
| msgstr "@dotless ожидает в качестве аргумента «i» или «j», а не «%c»" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1740 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "bad name for @%s" |
| msgid "bad syntax for @%s" |
| msgstr "некорректное имя для @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1757 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@%s is obsolete." |
| msgid "@%s is obsolete" |
| msgstr "Команда @%s устарела." |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "@%s is obsolete; %s" |
| msgstr "Команда @%s устарела; %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:53 |
| msgid "@verb without associated character" |
| msgstr "@verb без соответствующего символа" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "@dotless ожидает в качестве аргумента «i» или «j», а не «%s»" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:537 |
| msgid "misplaced }" |
| msgstr "здесь не должно быть }" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~| msgid "%s: warning: " |
| #~ msgctxt "whole document warning" |
| #~ msgid "%s: warning: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: предупреждение: " |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~| msgid "%s: warning: " |
| #~ msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| #~ msgid "%s: warning: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: предупреждение: " |
| |
| #~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -O, --show-options, --usage перейти к ноде с параметрами командной " |
| #~ "строки" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " info show top-level dir menu\n" |
| #~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n" |
| #~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" |
| #~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" |
| #~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" |
| #~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line " |
| #~ "options\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| #~ " dump entire emacs manual to out.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Примеры:\n" |
| #~ " info показать меню каталога верхнего уровня\n" |
| #~ " info info-stnd показать справку определённой программы " |
| #~ "Info\n" |
| #~ " info emacs начать с ноды emacs из каталога верхнего " |
| #~ "уровня\n" |
| #~ " info emacs buffers начать с ноды buffers в руководстве emacs\n" |
| #~ " info emacs -n Files начать с ноды Files в руководстве emacs\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' альтернативный способ начать с ноды Files\n" |
| #~ " info --show-options emacs начать с ноды, описывающей параметры emacs\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| #~ " сохранить руководство в out.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info показать файл ./foo.info, не искать каталог" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s node name should not contain `:'" |
| #~ msgstr "имя ноды @%s не должно содержать «:»" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" |
| #~ msgstr "после выделенной команды «@%s» не должно быть пробельного символа" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "используйте фигурные скобки, чтобы передать @%s команду в качестве " |
| #~ "аргумента" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%c%s is obsolete; %s" |
| #~ msgstr "Команда %c%s устарела; %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" |
| #~ msgstr "l2h: невозможно определить фрагмент %d для @%s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s" |
| #~ msgstr "highlight_syntax.pm: ошибка при выполнении команды: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output format selection (default is to produce Info):\n" |
| #~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" |
| #~ " --html output HTML rather than Info.\n" |
| #~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n" |
| #~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given " |
| #~ "output,\n" |
| #~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Выбор выходного формата (по умолчанию Info):\n" |
| #~ " --docbook выводить в формате DocBook XML, а не Info\n" |
| #~ " --html выводить в формате HTML, а не Info\n" |
| #~ " --plaintext выводить простой текст, а не Info\n" |
| #~ " --xml выводить в формате Texinfo XML, а не в " |
| #~ "Info\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf вызывать texi2dvi для генерации " |
| #~ "вывода\n" |
| #~ " после проверки корректности ФАЙЛА-" |
| #~ "TEXINFO\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "General output options:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| #~ " ignoring any @setfilename.\n" |
| #~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| #~ "menus\n" |
| #~ " from Info output (thus producing plain " |
| #~ "text)\n" |
| #~ " or from HTML (thus producing shorter " |
| #~ "output).\n" |
| #~ " Also, if producing Info, write to\n" |
| #~ " standard output by default.\n" |
| #~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| #~ " generate only one output file.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| #~ " default is on.\n" |
| #~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| #~ " With split output, create DEST as a " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " and put the output files there.\n" |
| #~ " With non-split output, if DEST is " |
| #~ "already\n" |
| #~ " a directory or ends with a /,\n" |
| #~ " put the output file there.\n" |
| #~ " Otherwise, DEST names the output file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Общие параметры, управляющие выводом:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=ФАЙЛ вывести в ФАЙЛ первоначальный Texinfo-файл " |
| #~ "с\n" |
| #~ " раскрытыми макросами, игнорируя все " |
| #~ "@setfilename\n" |
| #~ " --no-headers выводить простой текст, пропуская " |
| #~ "разделители\n" |
| #~ " нод, строки Node: и меню из полученного\n" |
| #~ " результата Info или HTML (то есть " |
| #~ "укорачивая\n" |
| #~ " результат); также писать на стандартный " |
| #~ "вывод по\n" |
| #~ " умолчанию, если создаётся Info\n" |
| #~ " --no-split подавить разделение при выводе;\n" |
| #~ " создавать только один выходной файл\n" |
| #~ " --[no-]number-sections выводить номера глав и разделов (по " |
| #~ "умолчанию)\n" |
| #~ " -o, --output=НАЗН выводить в указанный ФАЙЛ; при раздельном " |
| #~ "выводе\n" |
| #~ " создавать каталог НАЗН и размещать в нём " |
| #~ "файлы\n" |
| #~ " результата; при безраздельном выводе, если\n" |
| #~ " каталог НАЗН существует или заканчивается /, " |
| #~ "то\n" |
| #~ " помещать файл в него; в противном случае " |
| #~ "НАЗН\n" |
| #~ " являются именами выходного файла\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for Info and plain text:\n" |
| #~ " --disable-encoding do not output accented and special " |
| #~ "characters\n" |
| #~ " in Info output based on " |
| #~ "@documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" |
| #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to " |
| #~ "STYLE:\n" |
| #~ " `separate' to put them in their own " |
| #~ "node;\n" |
| #~ " `end' to put them at the end of the node, " |
| #~ "in\n" |
| #~ " which they are defined (this is the " |
| #~ "default).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces " |
| #~ "(default %d).\n" |
| #~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL " |
| #~ "is\n" |
| #~ " `asis', preserve existing indentation.\n" |
| #~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Параметры для Info и простого текста:\n" |
| #~ " --disable-encoding не выводить символы с ударением и спец. " |
| #~ "символы\n" |
| #~ " в результат Info, учитывая " |
| #~ "@documentencoding\n" |
| #~ " --enable-encoding отменить --disable-encoding (по умолчанию)\n" |
| #~ " --fill-column=ЧИСЛО разбивать строки Info длиннее ЧИСЛА знаков\n" |
| #~ " (по умолчанию %d)\n" |
| #~ " --footnote-style=СТИЛЬ выводить сноски Info одним из СТИЛЕЙ:\n" |
| #~ " «separate» — помещать сноски в отдельную " |
| #~ "ноду,\n" |
| #~ " «end» — помещать сноски в конец ноды, в " |
| #~ "которой\n" |
| #~ " они были определены (по умолчанию)\n" |
| #~ " --paragraph-indent=Н делать отступы Info шириной Н пробелов\n" |
| #~ " (по умолчанию %d); если Н равно «none» — " |
| #~ "не\n" |
| #~ " делать отступы, если «asis» — сохранять\n" |
| #~ " существующие отступы\n" |
| #~ " --split-size=РАЗМЕР разделять вывод Info на файлы заданного " |
| #~ "РАЗМЕРА\n" |
| #~ " (по умолчанию %d)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for XML and Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Параметры для XML и Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=ЧИСЛО ничего не делает, для совместимости\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file options:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for " |
| #~ "compatibility.\n" |
| #~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" |
| #~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n" |
| #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with " |
| #~ "@clear.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Параметры для входных файлов:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names ничего не делает, для совместимости\n" |
| #~ " -D ПЕРЕМЕННАЯ определить ПЕРЕМЕННУЮ, аналогично @set\n" |
| #~ " -D 'ПЕР ЗНАЧ' определить ПЕР равным ЗНАЧ (один аргумент " |
| #~ "оболочки)\n" |
| #~ " -I КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ в конец списка поиска @include\n" |
| #~ " -P КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ в начало списка поиска " |
| #~ "@include\n" |
| #~ " -U ПЕРЕМЕННАЯ удалить ПЕРЕМЕННУЮ, аналогично @clear\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conditional processing in input:\n" |
| #~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| #~ " not generating Docbook.\n" |
| #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating " |
| #~ "HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain " |
| #~ "text.\n" |
| #~ " --iftex process @iftex and @tex.\n" |
| #~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" |
| #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" |
| #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" |
| #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" |
| #~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Условная обработка ввода:\n" |
| #~ " --ifdocbook обрабатывать @ifdocbook и @docbook, даже если\n" |
| #~ " не генерируется Docbook\n" |
| #~ " --ifhtml обрабатывать @ifhtml и @html, даже если\n" |
| #~ " не генерируется HTML\n" |
| #~ " --ifinfo обрабатывать @ifinfo, даже если\n" |
| #~ " не генерируется Info\n" |
| #~ " --ifplaintext обрабатывать @ifplaintext, даже если\n" |
| #~ " не генерируется простой текст\n" |
| #~ " --iftex обрабатывать @iftex и @tex\n" |
| #~ " --ifxml обрабатывать @ifxml и @xml\n" |
| #~ " --no-ifdocbook не обрабатывать текст в @ifdocbook и @docbook\n" |
| #~ " --no-ifhtml не обрабатывать текст в @ifhtml и @html\n" |
| #~ " --no-ifinfo не обрабатывать текст в @ifinfo\n" |
| #~ " --no-ifplaintext не обрабатывать текст в @ifplaintext\n" |
| #~ " --no-iftex не обрабатывать текст в @iftex и @tex\n" |
| #~ " --no-ifxml не обрабатывать текст @ifxml и @xml\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Кроме того, для параметров --no-ifФОРМАТ, обрабатывать текст в " |
| #~ "@ifnotФОРМАТ.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block" |
| #~ msgstr "@%s не имеет смысла внутри блока @%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @contents command if you want the contents after the title page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "переместите команду @contents, если хотите видеть содержимое после " |
| #~ "титульной страницы" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents " |
| #~ "after the title page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "переместите команды @shortcontents и @contents, если хотите видеть " |
| #~ "содержимое после титульной страницы" |
| |
| #~ msgid "@%s seen before first @node" |
| #~ msgstr "@%s встречено перед первой @node" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" |
| #~ msgstr "вероятно, ваша нода @top должна быть в @ifnottex, а не в @ifinfo?" |
| |
| #~ msgid "unreferenced node `%s'" |
| #~ msgstr "на ноду «%s» нет ссылок" |
| |
| #~ msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" |
| #~ msgstr "нода %s «%s» в меню «%s» и в разделах «%s» различна" |
| |
| #~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" |
| #~ msgstr "для «%s», верх в меню «%s» и верх «%s» не совпадают" |
| |
| #~ msgid "undefined flag: %.*s" |
| #~ msgstr "неопределенный флаг: %.*s" |
| |
| #~ msgid "no node to be renamed" |
| #~ msgstr "отсутствует нода для переименования" |
| |
| #~ msgid "nodes without a new name at the end of file" |
| #~ msgstr "ноды без нового имени в конце файла" |
| |
| #~ msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated" |
| #~ msgstr "использование файла перемеименованных нод («%s») не допускается" |
| |
| #~ msgid "old name for `%s' is a node of the document" |
| #~ msgstr "старое имя «%s» — это нода документа" |
| |
| #~ msgid "file empty for renamed node `%s'" |
| #~ msgstr "файл пуст для переименуемой ноды «%s»" |
| |
| #~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" |
| #~ msgstr "нода назначения (новое имя для «%s») отсутствует в документе: %s" |
| |
| #~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" |
| #~ msgstr "ошибка при закрытии файла переименуемой ноды перенаправления %s: %s" |
| |
| #~ msgid "empty node name" |
| #~ msgstr "пустое имя ноды" |
| |
| #~ msgid "can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "невозможно открыть %s: %s" |
| |
| #~ msgid "debugging output diverted to \"%s\"" |
| #~ msgstr "отладочный вывод перенаправлен в «%s»" |
| |
| #~ msgid "recursion is always allowed" |
| #~ msgstr "рекурсия разрешена всегда" |
| |
| #~ msgid "arguments are quoted by default" |
| #~ msgstr "по умолчанию аргументы в кавычках" |
| |
| #~ msgid "Obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "Устаревшая переменная %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "%s: устаревшая переменная %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" |
| #~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -R, --raw-escapes выводить экранирующие последовательности " |
| #~ "ANSI\n" |
| #~ " без обработки (по умолчанию)\n" |
| #~ " --no-raw-escapes выводить экранирующие последовательности\n" |
| #~ " как обычный текст\n" |
| #~ " --restore=ФАЙЛ читать начальную последовательность " |
| #~ "нажатых\n" |
| #~ " клавиш из ФАЙЛА\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage перейти к ноде, описывающей параметры\n" |
| #~ " командной строки" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: для параметра «--%s» нельзя использовать аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "Undefined command: %s" |
| #~ msgstr "Неопределённая команда: %s" |
| |
| #~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n" |
| #~ msgstr "readline: Виртуальная память исчерпана!\n" |
| |
| #~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" |
| #~ msgstr "@%s должен появляться только в начале или в конце документа" |
| |
| #~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s---Info: %s, строк: %ld --%s--" |
| |
| #~ msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s---Info: (%s)%s, %ld строк --%s--" |
| |
| #~ msgid "No file given for node '%s'." |
| #~ msgstr "В ноде «%s» не указан файл." |
| |
| #~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" |
| #~ msgstr "аргумент @U превышает размер integer: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| #~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Об ошибках сообщайте по адресу bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #~ "общее обсуждение и вопросы направляйте по адресу help-texinfo@gnu.org.\n" |
| #~ "Домашняя страница Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| |
| #~ msgid "--*** Tags out of Date ***" |
| #~ msgstr "--*** Теги устарели ***" |
| |
| #~ msgid " Subfile: %s" |
| #~ msgstr " Подфайл: %s" |
| |
| #~ msgid "Insert this character" |
| #~ msgstr "Вставить этот символ" |
| |
| #~ msgid "No index entries." |
| #~ msgstr "Не найден алфавитный указатель." |
| |
| #~ msgid "CAN'T SEE THIS" |
| #~ msgstr "Это невидимый текст!" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Menu: Ноды, чьи алфавитные указатели содержат «%s»:\n" |
| |
| #~ msgid "No index" |
| #~ msgstr "Не найден алфавитный указатель" |
| |
| #~ msgid "Index for `%s'" |
| #~ msgstr "Указатель для «%s»" |
| |
| #~ msgid "File names matching `%s'" |
| #~ msgstr "Имена файлов, совпадающие с «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Basic Commands in Info Windows\n" |
| #~ "******************************\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Основные команды в окнах Info\n" |
| #~ "******************************\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit this help.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Покинуть эту справку\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Покинуть также Info\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Вызвать обучающее руководство\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Перейти к «следующей» ноде в этой ноде\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Перейти к «предыдущей» ноде в этой ноде\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Перейти «вверх» ноды\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n" |
| #~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10s Выбрать пункт меню с заданным именем.\n" |
| #~ " При переходе к заданному пункту меню выбирается другая " |
| #~ "нода\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Перейти по перекрёстной ссылке. Считывает имя ссылки.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Перейти на последнюю ноду в этом окне.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Переместиться к следующей гиперссылке в этой ноде.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Перейти по гиперссылке под курсором.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Перейти к «корневой» ноде. Эквивалентно «g (DIR)».\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Перейти к ноде Top. Эквивалентно «g Top».\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Moving within a node:\n" |
| #~ "---------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Перемещение внутри ноды:\n" |
| #~ "------------------------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Прокрутить на страницу вперёд.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Прокрутить на страницу назад.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Переместиться в начало этой ноды.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Переместиться в конец этой ноды.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Прокрутить на строку вперёд.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Прокрутить на строку назад.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Other commands:\n" |
| #~ "---------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Другие команды:\n" |
| #~ "---------------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Выбрать первый…девятый пункт в меню ноды.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Выбрать последний пункт в меню ноды.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" |
| #~ " file, and select the node referenced by the first entry " |
| #~ "found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10s Искать заданную строку в алфавитных указателях этого\n" |
| #~ " Info-файла и выбрать ноду по первой найденной ссылке.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Move to node specified by name.\n" |
| #~ " You may include a filename as well, as in " |
| #~ "(FILENAME)NODENAME.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10s Перейти к ноде с заданным именем.\n" |
| #~ " Вы можете задать также имя файла, например (ФАЙЛ)НОДА.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search forward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10s Искать указанную строку «вперёд» и выбрать ноду,\n" |
| #~ " в которой найдено следующее вхождение.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search backward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10s Искать указанную строку «назад» и выбрать ноду,\n" |
| #~ " в которой найдено следующее вхождение.\n" |
| |
| #~ msgid "ESC %s is undefined." |
| #~ msgstr "ESC %s не определено." |
| |
| #~ msgid "%s is defined to %s." |
| #~ msgstr "%s привязано к %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selecting other nodes:\n" |
| #~ "----------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Выбор других нод:\n" |
| #~ "------------------\n" |
| |
| #~ msgid "incorrect number of arguments" |
| #~ msgstr "неправильное число аргументов" |
| |
| #~ msgid "cannot open input file `%s'" |
| #~ msgstr "невозможно открыть выходной файл «%s»" |
| |
| #~ msgid "cannot create output file `%s'" |
| #~ msgstr "невозможно создать выходной файл «%s»" |
| |
| #~ msgid "error closing output file `%s'" |
| #~ msgstr "невозможно закрыть выходной файл «%s»" |
| |
| #~ msgid "section too long" |
| #~ msgstr "раздел слишком велик" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" |
| #~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/." |
| #~ "info.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" |
| #~ " --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Компилирует исходный файл infokey в файл infokey. Считывается\n" |
| #~ "ВХОДНОЙ-ФАЙЛ (по умолчанию $HOME/.infokey) и записывает\n" |
| #~ "скомпилированный файл с привязками клавиш в $HOME/.info.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Параметры:\n" |
| #~ " --output ИМЯ-ФАЙЛА вывод в указанный файл, а не в $HOME/." |
| #~ "info\n" |
| #~ " --help показать эту справку и выйти\n" |
| #~ " --version показать информацию о версии и выйти\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" |
| #~ msgstr "Неправильный файл infokey «%s» игнорируется — слишком маленький" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" |
| #~ msgstr "Неправильный файл infokey «%s» игнорируется — слишком большой" |
| |
| #~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" |
| #~ msgstr "Ошибка чтения файла infokey «%s» — чтение прервано" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Некорректный файл infokey «%s» (неверная сигнатура) — запустите infokey, " |
| #~ "чтобы обновить его" |
| |
| #~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "Файл infokey «%s» устарел — запустите infokey, чтобы обновить его" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Некорректный файл infokey «%s» (неверная длина раздела) — запустите " |
| #~ "infokey, чтобы обновить его" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Файл infokey «%s» неприемлем (неверный код раздела) — запустите infokey, " |
| #~ "чтобы обновить его" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Повреждённые данные в файле infokey — некоторые привязки проигнорированы" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Повреждённые данные в файле infokey — некоторые установки переменных " |
| #~ "проигнорированы" |
| |
| #~ msgid "Next" |
| #~ msgstr "Следующая" |
| |
| #~ msgid "No `Prev' for this node." |
| #~ msgstr "Для этой ноды нет ссылки «Предыдущая»." |
| |
| #~ msgid "Kill node (%s): " |
| #~ msgstr "Удалить ноду (%s): " |
| |
| #~ msgid "Cannot kill node `%s'" |
| #~ msgstr "Невозможно удалить ноду «%s»" |
| |
| #~ msgid "Cannot kill the last node" |
| #~ msgstr "Невозможно удалить последнюю ноду" |
| |
| #~ msgid "Kill this node" |
| #~ msgstr "Удалить эту ноду" |
| |
| #~ msgid "writing file %s" |
| #~ msgstr "запись файла %s" |
| |
| #~ msgid "closing file %s" |
| #~ msgstr "закрывается файл %s" |
| |
| #~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]" |
| #~ msgstr "Используется функцией \\[universal-argument]" |
| |
| #~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| #~ msgstr "Использование: makeinfo [ПАРАМЕТР]… TEXINFO-ФАЙЛ…\n" |
| |
| #~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| #~ msgstr " или: texi2any [ПАРАМЕТР]… TEXINFO-ФАЙЛ…\n" |
| |
| #~ msgid "send output to FILE" |
| #~ msgstr "записать вывод в ФАЙЛ" |
| |
| #~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Создаёт сортированный алфавитный указатель для\n" |
| #~ "каждого выходного ФАЙЛА TeX.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" |
| #~ msgstr "Обычно, ФАЙЛ… для документа «foo.texi» задаётся как «foo.%c%c».\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Параметры:\n" |
| |
| #~ msgid "failure reopening %s" |
| #~ msgstr "ошибка повторного открытия %s" |
| |
| #~ msgid "%s: not a texinfo index file" |
| #~ msgstr "%s: не texinfo-файл с алфавитным указателем" |
| |
| #~ msgid "No page number in %s" |
| #~ msgstr "В %s нет номера страницы" |
| |
| #~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" |
| #~ msgstr "пункт %s следует пунктом с вторичным именем" |
| |
| #~ msgid "One completion:\n" |
| #~ msgstr "Единственное завершение:\n" |
| |
| #~ msgid "more " |
| #~ msgstr "больше " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" |
| #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" |
| #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Мы НЕ предоставляем гарантий. Вы можете распространять эти программы, " |
| #~ "при\n" |
| #~ "соблюдении условий Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n" |
| #~ "Для получения подробной информации о возможности распространения " |
| #~ "смотрите\n" |
| #~ "файл COPYING.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Read documentation in Info format.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " |
| #~ "manuals.\n" |
| #~ " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" |
| #~ " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" |
| #~ " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" |
| #~ " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" |
| #~ " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" |
| #~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" |
| #~ " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" |
| #~ "%s --subnodes recursively output menu items.\n" |
| #~ " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" |
| #~ " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start " |
| #~ "from;\n" |
| #~ "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" |
| #~ "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" |
| #~ "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| #~ "items relative to the initial node visited.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " info show top-level dir menu\n" |
| #~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" |
| #~ " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" |
| #~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line " |
| #~ "options\n" |
| #~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ПУНКТ-МЕНЮ...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Позволяет просматривать документацию в формате Info.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ключи:\n" |
| #~ " --apropos=ТЕМА искать ТЕМУ во всех алфавитных указателях\n" |
| #~ " всех руководств.\n" |
| #~ " -d, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к INFOPATH.\n" |
| #~ " --dribble=ФАЙЛ записать вводимые пользователем знаки в ФАЙЛ.\n" |
| #~ " -f, --file=ФАЙЛ показать заданный ФАЙЛ.\n" |
| #~ " -h, --help показать эту справку и выйти.\n" |
| #~ " --index-search=СТРОКА перейти к ноде, на которую ссылается " |
| #~ "заданное\n" |
| #~ " СТРОКОЙ вхождение именного указателя.\n" |
| #~ " -n, --node=НОДА начать просмотр с заданной НОДЫ.\n" |
| #~ " -o, --output=ФАЙЛ записать выбранные ноды в ФАЙЛ.\n" |
| #~ " -R, --raw-escapes выводить escape-последовательности ANSI (по " |
| #~ "умолчанию).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes выводить escape-последовательности как " |
| #~ "буквальный текст.\n" |
| #~ " --restore=ФАЙЛ прочитать последовательность нажатых клавиш из " |
| #~ "ФАЙЛА.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage перейти к ноде, описывающей ключи командной " |
| #~ "строки.\n" |
| #~ "%s --subnodes рекурсивно выводить пункты меню.\n" |
| #~ " --vi-keys использовать привязки клавиш как в vi и less.\n" |
| #~ " --version показать информацию о версии и выйти.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Первый не являющийся ключом аргумент, если он есть, задает имя\n" |
| #~ "начального пункта меню; он ищется во всех файлах `dir' в INFOPATH.\n" |
| #~ "Если он не найден, info объединяет все файлы `dir' и показывает\n" |
| #~ "результат. Все остальные аргументы рассматриваются как имена пунктов\n" |
| #~ "меню относительно первой посещенной ноды.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Примеры:\n" |
| #~ " info показать меню каталога верхнего уровня\n" |
| #~ " info emacs начать с ноды emacs из каталога верхнего " |
| #~ "уровня\n" |
| #~ " info emacs buffers начать с ноды buffers в руководстве emacs\n" |
| #~ " info --show-options emacs начать с ноды, описывающей ключи emacs\n" |
| #~ " info -f ./foo.info показать файл ./foo.info, не искать dir\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " |
| #~ "node.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10[move-to-prev-xref] Переместиться к следующей гиперссылке в этой " |
| #~ "ноде.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" |
| #~ "node] (DIR)'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10[dir-node] Перейти к корневой ноде. Эквивалентно `g (DIR)'.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] " |
| #~ "Top'.\n" |
| #~ msgstr "\\%-10[top-node] Перейти к ноде Top. Эквивалентно `g Top'.\n" |
| |
| #~ msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10[menu-digit] Выбрать первый ... девятый пункт меню в текущей " |
| #~ "ноде.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" |
| #~ " and select the node in which the previous occurrence is " |
| #~ "found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10[search-backward] Искать указанную строку в текущем Info-файле в\n" |
| #~ " ноде, в которой найдено следующее вхождение.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " При переходе к заданному пункту меню выбирается другая " |
| #~ "нода.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Произвести поиск заданной строки среди вхождений именных " |
| #~ "указателей этого\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " file, and select the node referenced by the first entry " |
| #~ "found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Info-файла и выбрать ноду по первой найденной ссылке.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " You may include a filename as well, as in " |
| #~ "(FILENAME)NODENAME.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Вы можете задать также имя файла, например (ФАЙЛ)НОДА.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr " ноде, в которой найдено следующее вхождение.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Найти заданную строку в обратном направлении, и перейти к\n" |
| |
| #~ msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "--- Используйте `\\[history-node]' или `\\[kill-node]' для выхода ---\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" |
| #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" |
| #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "Мы НЕ предоставляем гарантий. Вы можете распространять эти программы, " |
| #~ "при\n" |
| #~ "соблюдении условий Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n" |
| #~ "Для получения подробной информации о возможности распространения " |
| #~ "смотрите\n" |
| #~ "файл COPYING.\n" |
| |
| #~ msgid "Following Next node..." |
| #~ msgstr "Переход на ноду \"Следующая\"..." |
| |
| #~ msgid "Selecting first menu item..." |
| #~ msgstr "Выбирается первый пункт меню..." |
| |
| #~ msgid "Selecting Next node..." |
| #~ msgstr "Выбирается нода \"Следующая\"..." |
| |
| #~ msgid "Moving Up %d time(s), then Next." |
| #~ msgstr "Перемещение \"Вверх\" %d раз(а), затем \"Следующая\"." |
| |
| #~ msgid "Moving Prev in this window." |
| #~ msgstr "Переход на ноду \"Предыдущая\" в этом окне." |
| |
| #~ msgid "Moving Up in this window." |
| #~ msgstr "Переход на ноду \"Вверх\" в этом окне." |
| |
| #~ msgid "Moving to `Prev's last menu item." |
| #~ msgstr "Переход на последний пункт меню ноды `Предыдущая'." |
| |
| #~ msgid "Done." |
| #~ msgstr "Завершено." |
| |
| #~ msgid " " |
| #~ msgstr " " |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "January" |
| #~ msgstr "января" |
| |
| #~ msgid "February" |
| #~ msgstr "февраля" |
| |
| #~ msgid "March" |
| #~ msgstr "марта" |
| |
| #~ msgid "April" |
| #~ msgstr "апреля" |
| |
| #~ msgid "May" |
| #~ msgstr "мая" |
| |
| #~ msgid "June" |
| #~ msgstr "июня" |
| |
| #~ msgid "July" |
| #~ msgstr "июля" |
| |
| #~ msgid "August" |
| #~ msgstr "августа" |
| |
| #~ msgid "September" |
| #~ msgstr "сентября" |
| |
| #~ msgid "October" |
| #~ msgstr "октября" |
| |
| #~ msgid "November" |
| #~ msgstr "ноября" |
| |
| #~ msgid "December" |
| #~ msgstr "декабря" |
| |
| #~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" |
| #~ msgstr "весь аргумент @sc набран заглавными буквами, результата не будет" |
| |
| #~ msgid "`{' expected, but saw `%c'" |
| #~ msgstr "ожидалось `{', встречено `%c'" |
| |
| #~ msgid "end of file inside verb block" |
| #~ msgstr "конец файла встречен внутри неоконченного блока" |
| |
| #~ msgid "`}' expected, but saw `%c'" |
| #~ msgstr "ожидалось `}', встречено `%c'" |
| |
| #~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "команде @sp нужно указать положительный числовой аргумент, а не `%s'" |
| |
| #~ msgid "Bad argument to %c%s" |
| #~ msgstr "Плохой аргумент для %c%s" |
| |
| #~ msgid "asis" |
| #~ msgstr "asis" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "none" |
| |
| # ??? |
| #~ msgid "insert" |
| #~ msgstr "insert" |
| |
| #~ msgid "Missing `}' in @def arg" |
| #~ msgstr "В аргументе @def пропущена `}'" |
| |
| #~ msgid "Function" |
| #~ msgstr "Функция" |
| |
| #~ msgid "Macro" |
| #~ msgstr "Макро" |
| |
| #~ msgid "Special Form" |
| #~ msgstr "Специальная форма" |
| |
| #~ msgid "Variable" |
| #~ msgstr "Переменная" |
| |
| #~ msgid "User Option" |
| #~ msgstr "Пользовательский параметр" |
| |
| #~ msgid "Instance Variable" |
| #~ msgstr "Переменная экземпляра" |
| |
| #~ msgid "Method" |
| #~ msgstr "Метод" |
| |
| #~ msgid "of" |
| #~ msgstr "из" |
| |
| #~ msgid "on" |
| #~ msgstr "над" |
| |
| #~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n" |
| #~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" |
| |
| #~ msgid "`%s' omitted before output filename" |
| #~ msgstr "перед именем выходного файла опущено `%s'" |
| |
| #~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout" |
| #~ msgstr "`%s' опущено, поскольку печать идет на стандартный вывод" |
| |
| #~ msgid "Output buffer not empty." |
| #~ msgstr "Выходной буфер не пуст." |
| |
| #~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" |
| #~ msgstr "`%c%s' требует аргумент `{...}', а не просто `%s'" |
| |
| #~ msgid "No closing brace for footnote `%s'" |
| #~ msgstr "Для сноски `%s' нет закрывающей фигурной скобки" |
| |
| #~ msgid "Footnote defined without parent node" |
| #~ msgstr "Сноска определена без родительской ноды" |
| |
| #~ msgid "Footnotes" |
| #~ msgstr "Сноски" |
| |
| #~ msgid "Untitled" |
| #~ msgstr "Без заголовка" |
| |
| #~ msgid "[unexpected] no html tag to pop" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "[непредвиденная ситуация] в стеке html-тегов нет элемента для выталкивания" |
| |
| #~ msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" |
| #~ msgstr "[непредвиденная ситуация] неверное имя ноды: `%s'" |
| |
| #~ msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Info не может обработать знак `:' во вхождении алфавитного указателя `%s'" |
| |
| #~ msgid "Index `%s' already exists" |
| #~ msgstr "Именной указатель `%s' уже существует" |
| |
| #~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" |
| #~ msgstr "Неизвестен именной указатель `%s' и/или `%s' в @synindex" |
| |
| #~ msgid "(line )" |
| #~ msgstr "(строка )" |
| |
| #~ msgid "(line %*d)" |
| #~ msgstr "(строка %*d)" |
| |
| #~ msgid "See " |
| #~ msgstr "Смотрите " |
| |
| #~ msgid "@item not allowed in argument to @itemize" |
| #~ msgstr "нельзя задавать @item в аргументе для @itemize" |
| |
| #~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" |
| #~ msgstr "Broken-Type в insertion_type_pname" |
| |
| #~ msgid "Enumeration stack overflow" |
| #~ msgstr "Переполнение стека перечисления" |
| |
| #~ msgid "lettering overflow, restarting at %c" |
| #~ msgstr "закончился алфавит, возврат на %c" |
| |
| #~ msgid "%cfloat environments cannot be nested" |
| #~ msgstr "блоки %cfloat нельзя вкладывать друг в друга" |
| |
| #~ msgid "%s requires letter or digit" |
| #~ msgstr "%s требует буквы или цифры" |
| |
| #~ msgid "end of file inside verbatim block" |
| #~ msgstr "конец файла встречен внутри неоконченного блока" |
| |
| #~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" |
| #~ msgstr "@detailmenu встречено перед первой @node, будет создана нода `Top'" |
| |
| #~ msgid "`%c%s' needs something after it" |
| #~ msgstr "После `%c%s' должно что-то идти" |
| |
| #~ msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" |
| #~ msgstr "Плохой аргумент `%s' для `@%s', будет использован `%s'" |
| |
| #~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" |
| #~ msgstr "@itemx не имеет смысла внутри блока `%s'" |
| |
| #~ msgid "%c%s found outside of an insertion block" |
| #~ msgstr "%c%s встречена вне блока вставки" |
| |
| #~ msgid "sorry, encoding `%s' not supported" |
| #~ msgstr "извините, кодировка `%s' не поддерживается" |
| |
| #~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" |
| #~ msgstr "%c%s ожидает в качестве аргумента один символ `i' или `j'" |
| |
| #~ msgid "%cend macro not found" |
| #~ msgstr "не встречено %cend macro" |
| |
| #~ msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" |
| #~ msgstr "@quote-arg полезна, только если макро принимает один аргумент" |
| |
| #~ msgid "mismatched @end %s with @%s" |
| #~ msgstr "непарные @end %s и @%s" |
| |
| #~ msgid "Too many errors! Gave up.\n" |
| #~ msgstr "Слишком много ошибок! Остановка.\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: " |
| #~ msgstr "%s:%d: предупреждение: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for HTML:\n" |
| #~ " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" |
| #~ " read stdin if FILE is -.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ключи для HTML:\n" |
| #~ " --css-include=ФАЙЛ включить ФАЙЛ в тег <style> в выводе " |
| #~ "HTML;\n" |
| #~ " читать стандартный ввод, если ФАЙЛ задан " |
| #~ "как -.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for XML and Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces " |
| #~ "(default %d).\n" |
| #~ " If VAL is 0, ignorable whitespace is " |
| #~ "dropped.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ключи для XML и Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=ЧИСЛО делать для XML-элементов отступы на " |
| #~ "заданное \n" |
| #~ " ЧИСЛО пробелов (по умолчанию %d).\n" |
| #~ " Если ЧИСЛО равно нулю, незначащие пробелы " |
| #~ "опускаются.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'" |
| #~ msgstr "%s: невозможно открыть выходной файл макрорасширения `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n" |
| #~ msgstr "%s: второй выходной файл макрорасширения `%s' игнорирован.\n" |
| |
| #~ msgid "Multiline command %c%s used improperly" |
| #~ msgstr "Неправильно использована многострочная команда %c%s" |
| |
| #~ msgid "No `%s' found in `%s'" |
| #~ msgstr "`%s' не найден в `%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Раскрытие макросов в стандартный вывод не производится,\n" |
| #~ "так как туда направлен вывод в формате Info.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to " |
| #~ "preserve.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Удаление выходного файла макрорасширений `%s' -- были ошибки;\n" |
| #~ "используйте --force, чтобы принудительно сохранить результаты.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Удаление выходного файла `%s' -- были ошибки;\n" |
| #~ "используйте --force, чтобы принудительно сохранить результаты.\n" |
| |
| #~ msgid "NO_NAME!" |
| #~ msgstr "БЕЗ_ИМЕНИ!" |
| |
| #~ msgid "No such file `%s'" |
| #~ msgstr "Файл `%s' не существует" |
| |
| #~ msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s" |
| #~ msgstr "Невозможно прочитать файл `%s' в команде @image (для текста): %s" |
| |
| #~ msgid "{No value for `%s'}" |
| #~ msgstr "{Значение `%s' не задано}" |
| |
| #~ msgid "Reached eof before matching @end %s" |
| #~ msgstr "Конец файла раньше соответствующей команды @end %s" |
| |
| #~ msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded" |
| #~ msgstr "`%.40s...' слишком велико; невозможно раскрыть" |
| |
| #~ msgid "Missing } in @multitable template" |
| #~ msgstr "В шаблоне @multitable пропущена `}'" |
| |
| #~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" |
| #~ msgstr "текст `%s' после @multitable игнорирован" |
| |
| #~ msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable" |
| #~ msgstr "[непредвиденная ситуация] невозможно выбрать колонку #%d в таблице" |
| |
| #~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n" |
| #~ msgstr "** Многоколоночный вывод из последней строки:\n" |
| |
| #~ msgid "* column #%d: output = %s\n" |
| #~ msgstr "* колонка %d: вывод = %s\n" |
| |
| #~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d" |
| #~ msgstr "Нода `%s' была ранее определена в строке %d" |
| |
| #~ msgid "Formatting node %s...\n" |
| #~ msgstr "Форматирование ноды %s...\n" |
| |
| #~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Для ноды `%s' требуется команда описания структуры глав (напр. %c%s)" |
| |
| #~ msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name" |
| #~ msgstr "Маркер `%s' и нода `%s' ссылаются на одно и то же имя файла" |
| |
| #~ msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Данная команда @anchor игнорируется; ссылки на нее не будут работать" |
| |
| #~ msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option" |
| #~ msgstr "Переименуйте этот маркер или используйте ключ `--no-split'" |
| |
| #~ msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'" |
| #~ msgstr "Неожиданная строка в конце разбитого HTML-файла `%s'" |
| |
| #~ msgid "Next:" |
| #~ msgstr "Следующая:" |
| |
| #~ msgid "Previous:" |
| #~ msgstr "Предыдущая:" |
| |
| #~ msgid "Up:" |
| #~ msgstr "Вверх:" |
| |
| #~ msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name" |
| #~ msgstr "Маркеры `%s' и `%s' ссылаются на одно и то же имя файла" |
| |
| #~ msgid "@anchor command ignored; references to it will not work" |
| #~ msgstr "Команда @anchor игнорируется; ссылки на нее не будут работать" |
| |
| #~ msgid "Menu" |
| #~ msgstr "Ссылка из меню" |
| |
| #~ msgid "Cross" |
| #~ msgstr "Перекрестная ссылка" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "На поле Next ноды `%s' нет ссылок (возможно, неправильно описана " |
| #~ "структура глав?)" |
| |
| #~ msgid "This node (%s) has the bad Prev" |
| #~ msgstr "В этой ноде (%s) неправильный указатель Prev" |
| |
| #~ msgid "Prev" |
| #~ msgstr "Предыдущая" |
| |
| #~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" |
| #~ msgstr "На поле Prev ноды `%s' нет ссылок" |
| |
| #~ msgid "This node (%s) has the bad Next" |
| #~ msgstr "В этой ноде (%s) неправильный указатель Next" |
| |
| #~ msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "В ноде `%s' нет поля Up (возможно, неправильно описана структура глав?)" |
| |
| #~ msgid "Up" |
| #~ msgstr "Вверх" |
| |
| #~ msgid "Appendix %c" |
| #~ msgstr "Приложение %c" |
| |
| #~ msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!" |
| #~ msgstr "Внутренняя ошибка (search_sectioning) `%s'!" |
| |
| #~ msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" |
| #~ msgstr "Внутренняя ошибка (search_sectioning) \"%s\"!" |
| |
| #~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" |
| #~ msgstr "Команда %c%s устарела; используйте вместо нее %c%s" |
| |
| #~ msgid "Node with %ctop as a section already exists" |
| #~ msgstr "Нода с %ctop в качестве раздела уже существует" |
| |
| #~ msgid "Here is the %ctop node" |
| #~ msgstr "Здесь находится нода %ctop" |
| |
| #~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" |
| #~ msgstr "%ctop встречена перед %cnode, по умолчанию используется %s" |
| |
| #~ msgid "Table of Contents" |
| #~ msgstr "Содержание" |
| |
| #~ msgid "Short Contents" |
| #~ msgstr "Краткое содержание" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook " |
| #~ "documents" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "использование @headitem в качестве последнего элемента @multitable выдает " |
| #~ "некорректные документы Docbook" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n" |
| #~ "DIR-FILE.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" |
| #~ " don't insert any new entries.\n" |
| #~ " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" |
| #~ " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| #~ " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" |
| #~ " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" |
| #~ " plus zero or more extra lines starting with " |
| #~ "whitespace.\n" |
| #~ " If you specify more than one entry, they are all " |
| #~ "added.\n" |
| #~ " If you don't specify any entries, they are " |
| #~ "determined\n" |
| #~ " from information in the Info file itself.\n" |
| #~ " --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" |
| #~ " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| #~ " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| #~ " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" |
| #~ " An Info directory entry is actually a menu item.\n" |
| #~ " --quiet suppress warnings.\n" |
| #~ " --remove same as --delete.\n" |
| #~ " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the " |
| #~ "directory.\n" |
| #~ " If you specify more than one section, all the " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " are added in each of the sections.\n" |
| #~ " If you don't specify any sections, they are " |
| #~ "determined\n" |
| #~ " from information in the Info file itself.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Использование: %s [КЛЮЧ]... [INFO-ФАЙЛ [DIR-ФАЙЛ]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Устанавливает или удаляет вхождения каталога для INFO-ФАЙЛА из\n" |
| #~ "файла-каталога Info DIR-ФАЙЛ.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ключи:\n" |
| #~ " --delete удалить существующие вхождения для INFO-ФАЙЛА из DIR-" |
| #~ "ФАЙЛА;\n" |
| #~ " не вставлять новые вхождения.\n" |
| #~ " --dir-file=ИМЯ задает имя каталоге Info,\n" |
| #~ " эквивалентно использованию аргумента DIR-ФАЙЛ.\n" |
| #~ " --entry=ТЕКСТ вставить ТЕКСТ в качестве вхождения каталога Info.\n" |
| #~ " Текст должен иметь форму пункта меню плюс (возможно)\n" |
| #~ " несколько строк, начинающихся пробельными символами. " |
| #~ "Если вы\n" |
| #~ " зададите несколько вхождений, все они будут " |
| #~ "вставлены. Если\n" |
| #~ " вы не зададите вхождений, будет вставлен текст из Info-" |
| #~ "файла.\n" |
| #~ " --help показать эту справку и выйти.\n" |
| #~ " --info-file=ФАЙЛ задает имя устанавливаемого Info-файла,\n" |
| #~ " эквивалентно использованию аргумента INFO-ФАЙЛ.\n" |
| #~ " --info-dir=ИМЯ синоним --dir-file=ИМЯ/dir.\n" |
| #~ " --item=ТЕКСТ синоним --entry ТЕКСТ.\n" |
| #~ " Вхождение каталога Info на самом деле является пунктом " |
| #~ "меню.\n" |
| #~ " --quiet не выводить предупреждения.\n" |
| #~ " --remove синоним --delete.\n" |
| #~ " --section=СЕК поместить вхождения в заданную секцию каталога.\n" |
| #~ " Если вы зададите несколько секций, вхождения будут " |
| #~ "вставлены в\n" |
| #~ " каждую. Если вы не зададите секций, вхождения будут " |
| #~ "вставлены\n" |
| #~ " в секции, заданные в Info-файле.\n" |
| #~ " --version показать информацию о версии и выйти.\n" |
| |
| #~ msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" |
| #~ msgstr "пункт меню `%s' уже существует, для файла `%s'" |
| |
| #~ msgid "keep temporary files around after processing" |
| #~ msgstr "сохранять временные файлы после работы" |
| |
| #~ msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" |
| #~ msgstr "не сохранять временные файлы (по умолчанию)" |