blob: 54fd3dc7ec4f4477d21b770f8f91fcd44bf3b21e [file] [log] [blame]
# Serbian translation for texinfo.
# Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU texinfo 6.7.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-19 16:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-16 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnulib/lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната системска грешка"
#: gnulib/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
#: gnulib/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент — „%c“\n"
#: gnulib/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: gnulib/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"
#: gnulib/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларни израз"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак слагања"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неисправан назив класе знака"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Пратећа контра коса црта"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна упута"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не одговара ( или \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не одговара \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај за \\{\\}"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија је потрошена"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларни израз је превелик"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не одговара ) или \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "меморија је потрошена"
#: info/echo-area.c:290 info/session.c:1371
msgid "Move forward a character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: info/echo-area.c:309 info/session.c:1384
msgid "Move backward a character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Помера на почетак овог реда"
#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Помера на крај овог реда"
#: info/echo-area.c:348 info/session.c:1399
msgid "Move forward a word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: info/echo-area.c:388 info/session.c:1413
msgid "Move backward a word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Брише знак иза курзора"
#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Отказује или прекида радњу"
#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Прихвата (или приморава довршавање) овог реда"
#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност знака"
#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Умеће ТАБ знак"
#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Транспонира знакове у тачки"
#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Повлачи назад садржај последњег убијања"
#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Убија прстен ако је празан"
#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Повлачи назад претходно убијање"
#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Убија на крај реда"
#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Убија на почетак реда"
#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Убија реч која следи за курзором"
#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Убија реч која пртходи курзору"
#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Нема довршавања"
#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Није довршено"
#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Исписује могућа довршавања"
#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Једно довршавање"
#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d довршавање:\n"
msgstr[1] "%d довршавања:\n"
msgstr[2] "%d довршавања:\n"
#: info/echo-area.c:1167
msgid "Insert completion"
msgstr "Умеће довршавање"
#: info/echo-area.c:1269
msgid "Building completions..."
msgstr "Изграђујем довршавања..."
#: info/echo-area.c:1388
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Премиче прозор довршавања"
#: info/filesys.c:89
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "тражим датотеку „%s“"
#: info/filesys.c:151
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "тражим датотеку „%s“ у „%s“"
#: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "нађох датотеку „%s“"
#: info/footnotes.c:230
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Фусноте се не могу приказати"
#: info/footnotes.c:250
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Приказује фусноте придружене са овим чвором у другом прозору"
#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Фусноте ----------"
#: info/indices.c:122 info/indices.c:878
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Налазим уносе индекса..."
#: info/indices.c:202
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Тражи ниску у индексу за ову датотеку"
#: info/indices.c:214
msgid "No indices found"
msgstr "Нисам нашао индексе"
#: info/indices.c:218
msgid "Index entry: "
msgstr "Унос индекса: "
#: info/indices.c:321 info/indices.c:884
msgid "No indices found."
msgstr "Нисам нашао индексе."
#: info/indices.c:437
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Нађох „%s“ у „%s“. („\\[next-index-match]“ покушаја за налажење следећег.)"
#: info/indices.c:447
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Иде на следећу ставку индекса поклапања из последње „\\[index-search]“ "
"наредбе"
#: info/indices.c:458
msgid "No previous index search string"
msgstr "Нема претходне ниске претраге индекса"
#: info/indices.c:476
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Нема више уноса индекса који садрже „%s“"
#: info/indices.c:477
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Нема уноса индекса који садрже „%s“"
#: info/indices.c:587
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Скенирам индексе од „%s“..."
#: info/indices.c:647
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Прелистава све познате индексе инфо датотеке за ниском и гради изборник"
#: info/indices.c:655 info/indices.c:657
msgid "Index apropos"
msgstr "У вези индекса"
#: info/indices.c:699
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Уноси индекса који садрже „%s“:\n"
#: info/indices.c:819
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Виртуелни индекс\n"
"*************\n"
"\n"
"Уноси индекса који се поклапају са „%s“:\n"
#: info/indices.c:866
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Исписује сва поклапања ниске у индексу"
#: info/indices.c:890 info/indices.c:892
msgid "Index topic"
msgstr "Тема индекса"
#: info/indices.c:917
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Нема уноса индекса који садрже „%s“."
#: info/indices.h:40
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Нема доступних датотека информација које имају „%s“ њиховим индексима"
#: info/info.c:278 info/session.c:2790
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Нема ставке изборника „%s“ у чвору „%s“"
#: info/info.c:415 info/info.c:1193
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Не могу да нађем чвор „%s“"
#: info/info.c:437
msgid "No program name given"
msgstr "Није дат назив програма"
#: info/info.c:635
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "неисправан број: %s\n"
#: info/info.c:815
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "лоше додељивање променљиве: %s"
#: info/info.c:822 info/infokey.c:558
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: нема такве променљиве"
#: info/info.c:828 info/infokey.c:560
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "вредност „%s“ није исправна за променљиву „%s“"
#: info/info.c:840
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Пробајте „--help“ за више информација.\n"
#: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2206
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера, доо.\n"
"Дозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ издање 3 или новије <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Ово је слободан софтвер: можете га слободно мењати и расподељивати.\n"
"БЕЗ ГАРАНЦИЈЕ, у границама дозвољених законом.\n"
#: info/info.c:1035
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "нисам нашао уносе индекса за „%s“\n"
#: info/info.c:1095
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... [СТАВКА-ИЗБОРНИКА...]\n"
"\n"
"Читајте документацију у Инфо формату.\n"
#: info/info.c:1101
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Често коришћене опције:\n"
" -a, --all користи сва поклапајућа упутства\n"
" -k, --apropos=НИСКА тражи НИСКУ у свим индексима свих упутстава\n"
" -d, --directory=ДИР додаје ДИР у ИНФОПУТАЊУ\n"
" -f, --file=УПУТСТВО наводи Инфо упутство за посећивање"
#: info/info.c:1108
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
" --index-search=НИСКА иде на чвор на који показује НИСКА уноса "
"индекса\n"
" -n, --node=ЧВОРА наводи чворове у првој посећеној Инфо "
"датотеци\n"
" -o, --output=ДАТОТЕКА шаље изабране чворове у ДАТОТЕКУ"
#: info/info.c:1115
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr " -b, --speech-friendly бива пријатан са синтисајзером говора"
#: info/info.c:1119
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --subnodes дубински резултира ставкама изборника\n"
" -v, --variable ПРОМ=ВРЕД додељује ВРЕДНОСТ Инфо променљивој "
"ПРОМЕНЉИВА\n"
" --version приказује податке о издању и излази\n"
" -w, --where, --location исписује физичку локацију Инфо датотеке"
#: info/info.c:1125
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Први аргумент који није опција, ако постоји, је унос изборника од кога\n"
"се почиње; тражи се у свим „dir“ датотекама дуж ИНФОПУТАЊЕ.\n"
"Ако не постоји, „info“ стапа све „dir“ датотеке и показује резултат.\n"
"Сви преостали аргументи се сматрају као називи ставки изборника\n"
"у односу на први посећени чвор."
#: info/info.c:1132
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"За сажетак свеза тастера, упишите „H“ у Инфо."
#: info/info.c:1136
msgid "Examples:"
msgstr ""
#: info/info.c:1139
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr " --top врх за главно упутство"
#: info/info.c:1141
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr ""
#: info/info.c:1143
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
#: info/info.c:1145
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
#: info/info.c:1147
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
#: info/info.c:1149
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr ""
#: info/info.c:1151
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
#: info/info.c:1154
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
#: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:576
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Извештаје о грешкама пошаљите на „bug-texinfo@gnu.org“,\n"
"општа питања и дискусију на „help-texinfo@gnu.org“.\n"
"Матична страница „texinfo“-а: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Не могу да нађем чвор „(%s)%s“"
#: info/info.c:1195
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Не могу да нађем прозор!"
#: info/info.c:1196
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Тачка се не појављује у овом чвору прозора!"
#: info/info.c:1197
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Не могу да обришем последњи прозор"
#: info/info.c:1198
msgid "No menu in this node"
msgstr "Нема изборника у овом чвору"
#: info/info.c:1199
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Нема фуснота у овом чвору"
#: info/info.c:1200
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Нема унакрсне упуте у овом чвору"
#: info/info.c:1201
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Нема „%s“ показивача за овај чвор"
#: info/info.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Непозната Инфо наредба „%c“; покушајте ? за помоћ"
#: info/info.c:1203
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Врста терминала „%s“ није довољно паметна да покрене Инфо"
#: info/info.c:1204
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Већ сте на последњој страници овог чвора"
#: info/info.c:1205
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Већ сте на првој страници овог чвора"
#: info/info.c:1206
msgid "Only one window"
msgstr "Само један прозор"
#: info/info.c:1207
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Резултирајући прозор ће бити превише мали"
#: info/info.c:1208
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Нема довољно простора за прозор помоћи, обришите прозор"
#: info/infodoc.c:39
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Основни тастери Инфо наредбе\n"
#: info/infodoc.c:41
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Затвара овај прозор помоћи.\n"
#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Затвара Инфо све заједно.\n"
#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Призива Инфо приручник.\n"
#: info/infodoc.c:45
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Иде горе један ред.\n"
#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Иде доле један ред.\n"
#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Премиче уназад један цео екран.\n"
#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Премиче унапред један цео екран.\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Иде на почетак овог чвора.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Иде на крај овог чвора.\n"
#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Прелази на следећу везу хипертекста.\n"
#: info/infodoc.c:53
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Прати везу хипертекста под курзором.\n"
#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Иде назад на последњи чвор виђен у овом прозору.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Иде на претходни чвор у документу.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Иде на следећи чвор у документу.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Иде на претходни чвор на овом нивоу.\n"
#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Иде на следећи чвор на овом нивоу.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Иде горе један ниво.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Иде на горњи чвор овог документа.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Иде на главни чвор „директоријума“.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9 Бира прву...девету ставку у изборнику овог чвора.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Бира последњу ставку у изборнику овог чвора.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Бира ставку изборника наведену називом.\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] Прати унакрсну упуту наведену називом.\n"
#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Иде на чвор наведен називом.\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Тражи унапред за наведену ниску.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Тражи претходно појављивање.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Тражи следеће појављивање.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Тражи наведену ниску у индексу, и\n"
" бира чвор на који упућује први нађени унос.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index] Синтетише изборник поклапајућих уноса индекса.\n"
#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Отказује текућу радњу.\n"
#: info/infodoc.c:196
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Ово је Гну Инфо издање %s. "
#: info/infodoc.c:197
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Текућа путања претраге је:\n"
#: info/infodoc.c:202
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе доступне У Инфо прозорима:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:205
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе доступне у области ехоа:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:225
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следеће наредбе се могу призвати само путем „%s“:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:230
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следеће наредбе се не могу призвати уопште:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:334
msgid "Display help message"
msgstr "Приказује поруку помоћи"
#: info/infodoc.c:347
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Посећује Инфо чвор „(info)Помоћ“"
#: info/infodoc.c:451
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Исписује документацију за КЉУЧ"
#: info/infodoc.c:462
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Описује кључ: %s"
#: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "„%s“ је недефинисано"
#: info/infodoc.c:802
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Показује шта да упишете за извршавање дате наредбе"
#: info/infodoc.c:806
msgid "Where is command: "
msgstr "Где је наредба: "
#: info/infodoc.c:828
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "„%s“ није ни на једном кључу"
#: info/infodoc.c:834
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "„%s“ може бити призвано само путем „%s“"
#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "„%s“ може бити призвано путем „%s“"
#: info/infodoc.c:843
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Нема функције под називом „%s“"
#: info/infomap.c:585
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "не могу да отворим покретачку датотеку „%s“"
#: info/infokey.c:227
msgid "key sequence too long"
msgstr "низ кључа је предуг"
#: info/infokey.c:304
msgid "missing key sequence"
msgstr "недосатје низ кључа"
#: info/infokey.c:384
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "знак NUL (\\000) није допуштен"
#: info/infokey.c:413
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "знак NUL (^%c) није допуштен"
#: info/infokey.c:436
msgid "missing action name"
msgstr "недостаје назив радње"
#: info/infokey.c:454
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "не могу да свежем низ кључа на цифру изборника"
#: info/infokey.c:478
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "непозната радња „%s“"
#: info/infokey.c:503
msgid "action name too long"
msgstr "назив радње је предуг"
#: info/infokey.c:516
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "додатни знаци следе радњу „%s“"
#: info/infokey.c:527
msgid "missing variable name"
msgstr "недостаје назив променљиве"
#: info/infokey.c:536
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "недостаје = одмах након назива променљиве"
#: info/infokey.c:543
msgid "variable name too long"
msgstr "назив променљиве је предуг"
#: info/infokey.c:567
msgid "value too long"
msgstr "вредност је предуга"
#: info/infokey.c:613
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "„%s“, ред %u: "
#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Чита назив Инфо наредбе и описује је"
#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Описује наредбу: "
#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Чита назив наредбе у области ехоа и извршава је"
#: info/m-x.c:132
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Не могу овде да извршим „echo-area“ наредбу"
#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Поставља висину приказаног прозора"
#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Поставља висину екрана на (%d): "
#: info/makedoc.c:139
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Изворне датотеке су прелистане да би се ова датотека укључила:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Не могу да радим са датотеком „%s“.\n"
#. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as
#. it is part of the Info syntax.
#: info/nodemenu.c:35
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Изборник:\n"
"\n"
" (Датотека)Чвор Редови Велч. Садржећа датотека\n"
" -------------- ------ ----- -----------------"
#: info/nodemenu.c:187
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Овде је изборник чворова које сте недавно посетили.\n"
"Изаберите један из овог изборника, или користите „\\[history-node]“ у другом "
"прозору.\n"
#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Прави прозор који садржи изборник свих тренутно посећених чворова"
#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Бира чвор који је претходно био посећен у видљивом прозору"
#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Изаберите посећени чвор: "
#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Упута је нестала! (%s)."
#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Терминал не може бити покренут: %s\n"
#: info/scan.c:737
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Грешка претварања кодирања знака датотеке"
#: info/search.c:201
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "грешка регуларног израза: %s"
#: info/session.c:62
msgid "Show all matching files"
msgstr "Приказује све поклапајуће датотеке"
#: info/session.c:66
msgid "No file index"
msgstr "Нема индекса датотеке"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:192
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Добро дошли у Инфо издање %s. Упишите „\\[get-help-window]“ за помоћ, "
"„\\[get-info-help-node]“ за упутство."
#: info/session.c:1258
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Помера доле на следећи ред"
#: info/session.c:1273
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Помера горе на претходни ред"
#: info/session.c:1289
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Помера курзор на одређени ред прозора"
#: info/session.c:1321
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Помера на крај реда"
#: info/session.c:1346
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Помера на почетак реда"
#: info/session.c:1428
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Помера на почетак овог чвора"
#: info/session.c:1435
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Помера на крај овог чвора"
#: info/session.c:1526
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Премиче напред у овом прозору"
#: info/session.c:1540
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Премиче назад у овом прозору"
#: info/session.c:1548
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Премиче напред у овом прозору и поставља основну величину прозора"
#: info/session.c:1563
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Премиче назад у овом прозору и поставља основну величину прозора"
#: info/session.c:1569
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Премиче напред у овом прозору остајући у чвору"
#: info/session.c:1584
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Премиче назад у овом прозору остајући у чвору"
#: info/session.c:1592
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Премиче напред у овом прозору остајући у чвору и поставља основну величину "
"прозора"
#: info/session.c:1619
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Премиче назад у овом прозору остајући у чвору и поставља основну величину "
"прозора"
#: info/session.c:1625
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Премиче доле по редовима"
#: info/session.c:1631
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Премиче горе по редовима"
#: info/session.c:1643
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Премиче доле пола величине екрана"
#: info/session.c:1670
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Премиче горе пола величине екрана"
#: info/session.c:1676
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Премиче други прозор"
#: info/session.c:1697
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Премиче други прозор уназад"
#: info/session.c:1811
msgid "Select the next window"
msgstr "Бира следећи прозор"
#: info/session.c:1848
msgid "Select the previous window"
msgstr "Бира претходни прозор"
#: info/session.c:1892
msgid "Split the current window"
msgstr "Дели текући прозор"
#: info/session.c:1937
msgid "Delete the current window"
msgstr "Брише текући прозор"
#: info/session.c:1942
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Не може да обрише трајни прозор"
#: info/session.c:1973
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Брише све друге прозоре"
#: info/session.c:2019
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Увећава (или скупља) овај прозор"
#: info/session.c:2030
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Дели доступан простор екрана по видљивим прозорима"
#: info/session.c:2037
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Окида стање преламања реда у текућем прозору"
#: info/session.c:2191
msgid "Select this menu item"
msgstr "Бира ову ставку изборника"
#: info/session.c:2221
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Нема %d ставке у овом изборнику"
msgstr[1] "Нема %d ставке у овом изборнику"
msgstr[2] "Нема %d ставки у овом изборнику"
#: info/session.c:2230
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Бира последњу ставку у овом изборнику чвора"
#: info/session.c:2336 info/session.c:2337
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Ставка изборника (%s): "
#: info/session.c:2340
msgid "Menu item: "
msgstr "Ставка изборника: "
#: info/session.c:2347 info/session.c:2348
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Прати x-упуту (%s): "
#: info/session.c:2351
msgid "Follow xref: "
msgstr "Прати x-упуту: "
#: info/session.c:2428
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Упута је нестала! (%s)"
#: info/session.c:2440
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Чита ставку изборника и бира њен чвор"
#: info/session.c:2465
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Чита фусноту или унакрсну упуту и бира њен чвор"
#: info/session.c:2488
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Помера на почетак овог изборника чвора"
#: info/session.c:2510
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Посећује што је више могуће ставки изборника одједном"
#: info/session.c:2610
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Премешта на претходну унакрсну упуту"
#: info/session.c:2673
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Премешта на следећу унакрсну упуту"
#: info/session.c:2734
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Бира упуту или ставку изборника која се јавља на овом реду"
#: info/session.c:2768
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Нема изборника у чвору „%s“"
#: info/session.c:2815
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Не могу да нађем чвор на који упућује „%s“ у „%s“"
#: info/session.c:2871
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Чита списак изборника почевши од директоријума и прати их"
#: info/session.c:2873
msgid "Follow menus: "
msgstr "Прати изборнике: "
#: info/session.c:2978
msgid "Select the Next node"
msgstr "Бира следећи чвор"
#: info/session.c:2985
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Бира претходни чвор"
#: info/session.c:2992
msgid "Select the Up node"
msgstr "Бира горњи чвор"
#: info/session.c:2998
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Бира последњи чвор у овој датотеци"
#: info/session.c:3025 info/session.c:3058
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Овај прозор нема додатних чворова"
#: info/session.c:3031
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Бира први чвор у овој датотеци"
#: info/session.c:3165
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Нема више игара у овом документу"
#: info/session.c:3209 info/session.c:3256
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Нема „Претх“ или „Горе“ за овај чвор у овом документу"
#: info/session.c:3269
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Помера напред или доле кроз структуру чвора"
#: info/session.c:3286
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Помера назад или доле кроз структуру чвора"
#: info/session.c:3309
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Чита назив чвора и бира га"
#: info/session.c:3363 info/session.c:3367
msgid "Goto node: "
msgstr "Иде на чвор: "
#: info/session.c:3546
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Налази чвор који описује призивање програма"
#: info/session.c:3548
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Налази чвор призивања за [%s]: "
#: info/session.c:3594
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Чита упуту странице упутства и бира је"
#: info/session.c:3598
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Добавља страницу упутства: "
#: info/session.c:3619
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Бира чвор „Top“ (врх) у овој датотеци"
#: info/session.c:3625
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Бира чвор „(dir)“"
#: info/session.c:3631
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Приказује пун назив датотеке чвора који је приказан"
#: info/session.c:3648
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Бира најскорије бирани чвор"
#: info/session.c:3653
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Нема ранијег чвора у историјату"
#: info/session.c:3657
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Чита назив датотеке и бира је"
#: info/session.c:3661
msgid "Find file: "
msgstr "Налази датотеку: "
#: info/session.c:3678
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Не могу да нађем „%s“"
#: info/session.c:3759
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Не могу да створим излазну датотеку „%s“"
#: info/session.c:3785
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "грешка писања у „%s“: %s"
#: info/session.c:3794
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "затварам „%s“"
#: info/session.c:3834
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "записујем чвор „%s“..."
#: info/session.c:3880
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Спаја садржај овог чвора кроз „INFO_PRINT_COMMAND“"
#: info/session.c:3908
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Не могу да отворим спојку на „%s“"
#: info/session.c:3913
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "исписујем чвор „%s“..."
#: info/session.c:3921
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "завршио сам исписивање чвора „%s“"
#: info/session.c:3953
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Окида коришћење регуларних израза у претрагама"
#: info/session.c:3957
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Користим регуларне изразе за претраге"
#: info/session.c:3958
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Користим литералне ниске за претраге"
#: info/session.c:4161
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Претрага је настављена са краја документа"
#: info/session.c:4166
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Претрага је настављена са почетка документа"
#: info/session.c:4183
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Претражујем садржану датотеку „%s“ ..."
#: info/session.c:4224 info/session.c:4490 info/session.c:4603
msgid "Search failed"
msgstr "Претрага није успела"
#: info/session.c:4241
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid "Regexp search"
msgstr "Претрага реуларног израза"
#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: info/session.c:4243 info/session.c:4249
msgid " case-sensitively"
msgstr " разликује величину слова"
#: info/session.c:4244 info/session.c:4250
msgid " backward"
msgstr " уназад"
#: info/session.c:4247
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
#: info/session.c:4267
msgid "Search string too short"
msgstr "Ниска претраге је прекратка"
#: info/session.c:4461
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Враћам се на последње поклапање од „%s“"
#: info/session.c:4490 info/session.c:4603
msgid "No more matches"
msgstr "Нема више поклапања"
#: info/session.c:4630
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Претражује овај чвор и подчворове за ниском"
#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session.c:4637
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Тражи под „%s“: "
#: info/session.c:4652
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Иде на следеће поклапање у Инфо подстаблу"
#: info/session.c:4656 info/session.c:4668
msgid "No active search"
msgstr "Нема активне претраге"
#: info/session.c:4664
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Иде на претходно поклапање у Инфо подстаблу"
#: info/session.c:4677
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Чита ниску и тражије разликујући величину слова"
#: info/session.c:4682
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Чита ниску и тражи је"
#: info/session.c:4688
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Чита ниску и тражи је уназад"
#: info/session.c:4696
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Понавља последњу претрагу у истом смеру"
#: info/session.c:4710 info/session.c:4761
msgid "No previous search string"
msgstr "Нема претходне ниске претраге"
#: info/session.c:4747
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Понавља последњу претрагу у обрнутом смеру"
#: info/session.c:4800
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Чисти приказана поклапања претраге"
#: info/session.c:4816 info/session.c:4822
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Међудејствено тражи ниску како је уписујете"
#: info/session.c:4942
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "И-претрага регуларног израза уназад: "
#: info/session.c:4943
msgid "I-search backward: "
msgstr "И-претрага уназад: "
#: info/session.c:4945
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "И-претрага реуларног израза: "
#: info/session.c:4946
msgid "I-search: "
msgstr "И-претрга: "
#: info/session.c:4971 info/session.c:4974
msgid "Failing "
msgstr "Неуспех "
#: info/session.c:5339
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Отказује текућу радњу"
#: info/session.c:5346
msgid "Quit"
msgstr "Излази"
#: info/session.c:5351
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Приказује издање Инфоа које је покренуто"
#: info/session.c:5353
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "Гну Инфо издање %s"
#: info/session.c:5358
msgid "Redraw the display"
msgstr "Поново исцртава приказ"
#: info/session.c:5395
msgid "Quit using Info"
msgstr "Напушта коришћење Инфоа"
#: info/session.c:5411
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Покреће наредбу свезану за малословну варијанту овог кључа"
#: info/session.c:5422
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Непозната наредба (%s)"
#: info/session.c:5425
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "„%s“ је неисправно"
#: info/session.c:5426
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "„%s“ је неисправно"
#: info/session.c:5744
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Додаје ову цифру текућем бројном аргументу"
#: info/session.c:5751
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Покреће (или множи са 4) текући бројевни аргумент"
#: info/variables.c:67
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Када је „Укљ.“, фусноте се појављују и нестају самостално"
#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Када је „Укљ.“, стварање или брисање прозора мења величину других прозора"
#: info/variables.c:75
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Када је „Укљ.“, трепће екраном уместо да зазвони звонцетом"
#: info/variables.c:79
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Када је „Укљ.“, грешке доводе до тога да звонце зазвони"
#: info/variables.c:83
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Када је „Укљ.“, Инфо ђубре скупља датотеке које ће бити распаковане"
#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Када је „Укљ.“, део поклопљене ниске претраге је истакнут"
#: info/variables.c:90
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Контролише шта се дешава када је премицање затражено на крају чвора"
#: info/variables.c:95
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Исто као понашање премицања"
#: info/variables.c:99
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Број редова за премицање када се курзор помери ван прозора"
#: info/variables.c:103
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Контролише да ли понашање премицања утиче на наредбе померања курзора"
#: info/variables.c:107
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Када је „Укљ.“, Инфо прихвата и приказује ISO латиничне знакове"
#: info/variables.c:111
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"Шта ће да уради када је наредба премицања издата на крају последњег чвора"
#: info/variables.c:116
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Најмања дужина ниске претраге"
#: info/variables.c:120
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Прескаче текући прозор приликом претраге"
#: info/variables.c:124
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Искључује основне директоријуме из путање претраге датотеке"
#: info/variables.c:128
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Скрива неку синтаксу Инфо датотеке у тексту чворова"
#: info/variables.c:132
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Трајање времена у милисекундама за чекање на следећи бајт у низу који "
"показује да је тастер притиснут"
#: info/variables.c:136
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Метода за коришћење за праћење догађаја миша"
#: info/variables.c:140
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Како да прати унакрсну упуту"
#: info/variables.c:144
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Истиче поклапања претраге"
#: info/variables.c:148
msgid "Styles for links"
msgstr "Стилови за везе"
#: info/variables.c:152
msgid "Styles for active links"
msgstr "Стилови за радне везе"
#: info/variables.c:156
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Стилови за поклапња претраге"
#: info/variables.c:160
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Како да испише ред информација на почетку чвора"
#: info/variables.c:221
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Објашњава коришћење променљиве"
#: info/variables.c:227
msgid "Describe variable: "
msgstr "Описује променљиву: "
#: info/variables.c:247
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Поставља вредност Инфо променљиве"
#: info/variables.c:254
msgid "Set variable: "
msgstr "Поставља променљиву: "
#: info/variables.c:270
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Поставља „%s“ на вредност (%d): "
#: info/variables.c:304
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Поставља „%s“ на вредност (%s): "
#: info/window.c:908
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Инфо: (), редови ----, "
#: install-info/install-info.c:289
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: празна датотека"
#: install-info/install-info.c:291
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "„%s“ за „%s“"
#: install-info/install-info.c:493
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tПокушајте „%s --help“ за потпуни списак опција.\n"
#: install-info/install-info.c:501
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... [ИНФО-ДАТОТЕКА [ДИР-ДАТОТЕКА]]\n"
#: install-info/install-info.c:503
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Додаје или уклања уносе у ИНФО-ДАТОТЕКУ из Инфо директоријума ДИР-ДАТОТЕКА."
#: install-info/install-info.c:504
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"ИНФО-ДАТОТЕКА и ДИР-ДАТОТЕКА су потребне осим ако су дате опције\n"
"„--info-file“ или „--dir-file“ (или „--info-dir“)."
#: install-info/install-info.c:508
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Опције:\n"
" --add-once додаје само на први одељак поклапња, а не на "
"све.\n"
" --align=КОЛ започиње опис нових уноса у колони КОЛ.\n"
" --calign=КОЛ форматира други и следеће редове описа на\n"
" почетак са колоном КОЛ."
#: install-info/install-info.c:515
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug извештава шта је урађено.\n"
" --delete брише постојеће уносе за ИНФО-ДАТОТЕКУ из ДИР-"
"ДАТОТЕКЕ;\n"
" не умеће никакве нове уносе.\n"
" --defsection=ТЕКСТ као „--section“, али користи само ТЕКСТ ако "
"нема\n"
" одељака у ИНФО-ДАТОТЕЦИ (замењујући „Разно“).\n"
" --description=ТЕКСТ опис уноса је ТЕКСТ; користи се са\n"
" опцијом „--name“ да постане синоним са\n"
" опцијом „--entry“.\n"
" --dir-file=НАЗИВ наводи назив датотеке датотеке Инфо "
"директоријума;\n"
" исто као да се користи аргумент ДИР-ДАТОТЕКА.\n"
" --dry-run исто као „--test“."
#: install-info/install-info.c:528
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=ТЕКСТ умеће ТЕКСТ као унос Инфо директоријума,\n"
" замењујући било који одговарајући унос из ДИР-"
"ДАТОТЕКЕ.\n"
" ТЕКСТ је написан као ред ставке Инфо изборника "
"за којим следи\n"
" нула или више додатних редова који почињу "
"размаком.\n"
" Ако наведете више од једног уноса, сви се "
"додају.\n"
" Ако не наведете ниједан унос, они се одређују\n"
" из информација у самој Инфо датотеци."
#: install-info/install-info.c:537
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help приказује ову помоћ и излази.\n"
" --info-dir=ДИР исто као „--dir-file=ДИР/дир.\n"
" --info-file=ДАТОТЕКА наводи Инфо датотеку за инсталирање у "
"директоријум;\n"
" исто као да се користи аргумент „ИНФО-"
"ДАТОТЕКА“.\n"
" --item=ТЕКСТ исто као „--entry=ТЕКСТ.\n"
" --keep-old не замењује уносе, нити уклања празне одељке."
#: install-info/install-info.c:545
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=КОЛ прелама опис на колони КОЛ.\n"
" --menuentry=ТЕКСТ исто као „--name=ТЕКСТ“.\n"
" --name=ТЕКСТ назив уноса је ТЕКСТ; користи се са „--"
"description“\n"
" да постане синоним са опцијом „--entry“.\n"
" --no-indent не форматира нове уносе у ДИР датотеци.\n"
" --quiet потискује упозорења."
#: install-info/install-info.c:553
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=Р ставља уносе ове датотеке у све одељке који "
"одговарају\n"
" регуларном изразу Р (занемарујући величину "
"слова).\n"
" --remove исто што и „--delete“.\n"
" --remove-exactly уклања само ако се назив инфо датотеке тачно "
"поклапа;\n"
" суфикси као што су „.info“ и „.gz“ се не "
"занемарују.\n"
" --section=ОДЕЉАК ставља уносе у одељак ОДЕЉАК директоријума.\n"
" Ако наведете више од једног одељка, сви уноси\n"
" додају се у сваки од одељака.\n"
" Ако не наведете ниједан одељак, одређују се\n"
" из информација у самој Инфо датотеци;\n"
" ако ништа није доступно у њој, користи се\n"
" вредност „--defsection“; ако то није "
"наведено,\n"
" коначна основност је „Разно“.\n"
" --section Р ОДЕЉАК еквивалентно са „--regex=Р --section=ОДЕЉАК --"
"add-once."
#: install-info/install-info.c:569
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent потискује упозорења.\n"
" --test потискује освежавање ДИР-ДАТОТЕКЕ.\n"
" --version приказује информацију издања и излази."
#: install-info/install-info.c:602
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ово је датотека „.../info/dir“, која садржи\n"
"највиши чвор Инфо хијерархије, који се назива „(dir)Top“.\n"
"Када први пут призовете Инфо започињете тражење у овом чвору.\n"
"%c\n"
"%s\tОво је врх ИНФО стабла\n"
"\n"
" Ово (чвор директоријума) даје изборник најважнијих тема.\n"
" Са „q“ излази, са „H“ исписује све Инфо наредбе, са „d“ се враћа овде,\n"
" са „h“ даје пример почетницима,\n"
" са „mEmacs<Унеси>“ посећује Емаксово упутство, итд.\n"
"\n"
" У Емаксу, можете да кликнете 2° дугметом миша на ставку изборника или на\n"
" унакрсну упуту да га изаберете.\n"
"\n"
"%s\n"
#: install-info/install-info.c:626
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: не могу да прочитам (%s) и не могу да створим (%s)"
#: install-info/install-info.c:1119 install-info/install-info.c:1161
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "„START-INFO-DIR-ENTRY“ без поклапајућег „END-INFO-DIR-ENTRY“"
#: install-info/install-info.c:1156
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "„END-INFO-DIR-ENTRY“ без поклапајућег „START-INFO-DIR-ENTRY“"
#: install-info/install-info.c:2031 install-info/install-info.c:2041
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: већ има дир датотеку: %s\n"
#: install-info/install-info.c:2137
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Наводи Инфо датотеку само једном.\n"
#: install-info/install-info.c:2170
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Додатни регуларни израз је наведен, занемарујем „%s“"
#: install-info/install-info.c:2182
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Грешка у регуларном изразу „%s“: %s"
#: install-info/install-info.c:2244
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "премашује аргумент линије наредби „%s“"
#: install-info/install-info.c:2248
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Није наведена улазна датотека; покушајте „--help“ за више информација."
#: install-info/install-info.c:2250
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Није наведена дир датотека; покушајте „--help“ за више информација."
#: install-info/install-info.c:2271
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "Не могу да читам „%s“."
#: install-info/install-info.c:2418
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "нема уноса инфо директоријума у „%s“"
#: install-info/install-info.c:2666
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "нисам нашао уносе за „%s“; ништа није обрисано"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Коришћење: pod2texi [ОПЦИЈА]... POD..."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
#| "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n"
#| "a standalone Texinfo manual.\n"
#| "\n"
#| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n"
#| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n"
#| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n"
#| "a hand-written top-level file."
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Преводи датотеке „Perl pod“ документације у „Texinfo“. Постоје два\n"
"основна режима рада. Први, по основи, сваки „pod“ се преводи у\n"
"самостално „Texinfo“ упутство.\n"
"\n"
"Други, ако је „C<--base-level>“ постављено на број већи од 0, сваки „pod“ "
"се\n"
"преводи у датотеку погодну за „C<@include>“, а ствара се још једна датотека "
"са\n"
"свим „C<@include>“, замишљен је да буде „C<@include>d“ у реду унутар\n"
"ручно написане датотеке највишег нивоа."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Опције:\n"
" --appendix-sections користи прилогу сличне одељке"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=БР.|НАЗИВ ниво наредбе „head1“; основно је 0"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=БР. поставља ниво прочишћавања"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121
#, fuzzy
#| msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr " --unnumbered-sections не нумерише одељке"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help приказује ову помоћ и излази"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps не попуњава размаке одељака"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr " --no-section-nodes користи сидра за одељке уместо чворова"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --menus generate node menus"
msgstr " --top врх за главно упутство"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=НАЗИВ шаље излаз у НАЗИВ за прво или главно упутство\n"
" уместо на стандардни излаз"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128
#, fuzzy
#| msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate"
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n"
" Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr " --preamble=НИСКА умеће НИСКУ као почетак шаблона"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr " --top врх за главно упутство"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131
msgid ""
" --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
" --subdir=НАЗИВ ставља датотеке обухваћене у главном упутству у "
"НАЗИВ"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top врх за главно упутство"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unnumbered-sections не нумерише одељке"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version исписује податке о издању и излази"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: погрешан аргумент за „--base-level“\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: не могу да направим директоријум „%s“: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: недостаје аргумент датотеке\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Покушајте „%s --help“ за више информација.\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233
#, perl-format
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: занемарујем „%s“ без садржаја\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:438 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:527
#: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:475
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: не могу да отворим „%s“: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:488 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:576
#: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743
#, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: грешка при затварању „%s“: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:495
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: уклањам „%s“ јер улазна датотека „%s“ нема садржај\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:512
#, perl-format
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: преименовање „%s“ није успело: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:582
#, perl-format
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: грешка при затварању стандардног излаза: %s\n"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:392
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:447 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10005 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10071
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10108 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10701
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10804 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10918
#: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1048 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:424
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:465 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10000 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10741
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10823 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2161
#, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "грешка при затварању „%s“: %s"
#: tp/Texinfo/Common.pm:934 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1612
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1622
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "„%s“ није исправан код језика"
#: tp/Texinfo/Common.pm:939 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1639
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "„%s“ није исправан код регије"
#: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:415
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: грешка при затварању „%s“: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "грешка учитавања „%s“: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:150
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Config.pm:156
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: грешка при затварању „%s“: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:191
#, perl-format
msgid "obsolete option: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Config.pm:216
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: непозната променљива „%s“"
#: tp/Texinfo/Config.pm:241
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "%s: непозната променљива „%s“\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:561 tp/Texinfo/Config.pm:596 tp/Texinfo/Config.pm:618
#: tp/Texinfo/Config.pm:641
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: непозната променљива „%s“\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:731
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "%s: непозната променљива „%s“\n"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:327
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: излаз није сагласан са поделом"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1020 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798
#: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817
#, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "не могу да направим директоријум „%s“: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1198
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "грешка затварања датотеке текста слике „%s“: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "„@image“ датотека „%s“ није читљива: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1251
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "нисам нашао „@image“ датотеку „%s“, користим „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1387 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5539
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "није наведен аргумент за „@U“"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3192 tp/ext/epub3.pm:261
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "нисам нашао „@image“ датотеку „%s“ (за HTML), користим „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4217
#, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "сирови формат „%s“ није претворен"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7233
#, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "не могу да отворим датотеку подешавања „html“ упута „%s“: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7261
msgid "missing type"
msgstr "недостаје врста"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7265
#, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "непозната врста: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7285
#, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "грешка затварања датотеке подешавања „html“ упута „%s“: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7309
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "не могу да отворим датотеку подешавања „html“ упута „%s“: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7796
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7811
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown action `%s'"
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "непозната радња „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8089
msgid "string not closed in css file"
msgstr "ниска није затворена у „css“ датотеци"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8091
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "„--css-include“ је завршено у напомени"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8093
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "„@import“ није завршено у „css“ датотеци"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8124
#, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "Нисам нашао CSS датотеку „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8134
#, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "не могу да отворим „--include-file %s“: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8150
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "грешка затварања CSS датотеке „%s“: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8335
#, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9118 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9125
#, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "нисам нашао „htmlxref.cnf“ унос за „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9550
#, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "„%s“ нема значења за излаз који није подела"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9982
#, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"не могу да користим апсолутну путању или УРЛ „%s“ за „JS_WEBLABELS_FILE“ "
"приликом стварања датотеке веб натписа"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10065
#, perl-format
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "грешка затварања датотеке оквира „%s“: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10102
#, perl-format
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "грешка затварања датотеке „TOC“ оквира „%s“: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10302
#, perl-format
msgid "handler %s of stage %s priority %s failed"
msgstr "руковалац „%s“ степена „%s“ хитности „%s“ није успео"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10594
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "морате навести наслов са наредбом наслова или „@top“"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10837
#, perl-format
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "„%s“ већ постоји али није директоријум"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10856
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "грешка при умножавању „%s“ у „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10926
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "грешка затварања датотеке чвора преусмерења „%s“: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116
msgid "document without nodes"
msgstr "документ без чворова"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133
msgid "document without Top node"
msgstr "документ без вршног чвора"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "преименовање „%s“ није успело: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "„@%s“ исписује више пута: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "„@%s“ је ван било ког чвора"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "„@node“ назив не треба да садржи зарез (,): %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "„@node“ назив не треба да садржи зарез (,): %s"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2651
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "нисам нашао „@image“ датотеку „%s“ (за HTML), користим „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360
#, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "празан назив чвора након ширења „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "„@%s“ „%s“ је претходно дефинисано"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374
#, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "ово је место претходне дефиниције као „@%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3712 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "празан аргумент у „@%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1420
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Унос индекса у „@%s“ са : даје неисправан Инфо: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1467 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2820
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "унос за индекс „%s“ је ван сваког чвора"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1483
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "„@%s“ назив не треба да садржи „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1594
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "не могу да нађем „@image“ датотеку „%s.txt“ нити измењени текст"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1973
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"„@strong{Note...}“ производи лажну унакрсну упуту у Инфо-у; преправите да "
"избегнете то"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2226
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "„@%s“ назив унакрсне упуте не треба да садржи двотачку (:)"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2284
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "„@%s“ назив не треба да садржи „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2335
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "тачка (.) или зарез (,) морају да иду после „@xref“-а, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2339
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "тачка (.) или зарез (,) морају да иду после „@xref“-а"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3200
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "назив чвора уноса изборника не треба да садржи „%s“"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3211
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "назив чвора уноса изборника не треба да садржи двотачку (:)"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3233
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "назив уноса изборника не треба да садржи двотачку (:)"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:255
#, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "не могу да читам „%s“: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:279
#, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "грешка затварања „@verbatiminclude“ датотеке „%s“: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:286 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3413
#, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: не могу да нађем „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259
#, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1237 tp/Texinfo/Structuring.pm:489
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "неколико „@%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1274 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "лош или празан „@%s“ формални аргумент: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1282 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "лоша синтакса за „@%s“ аргумент: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1289 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5044
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5071 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5917
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5930 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5944
#, perl-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "„%c%s“ захтева назив"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1293 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5047
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5074 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5920
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5947
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "лош назив за „@%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1404 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "„@end %s“ је виђено пре „@%s“ затворене заграде"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1408 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "„@%s“ је виђено пре „@%s“ затворене заграде"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1412
#, perl-format
msgid "%c%s missing closing brace"
msgstr "„%c%s“ недостаје заграда затварања"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s: недостаје затварајући низ граничника: %s}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1553 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "„@itemx“ не треба да почиње „@%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "„@itemx“ треба да следи за „@item“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1794 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "„@%s“ има текст али не и „@item“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "„@end“ је очекивао „%s“, али је видео „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1855 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "„@%s“ је виђено пре „@end %s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1859
#, perl-format
msgid "no matching `%cend %s'"
msgstr "нема поклапајућег „%cend %s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1881 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5379
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5624
#, perl-format
msgid "misplaced %c"
msgstr "„%c“ је на лошем месту"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1958 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3356
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "неупарено „%c%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2233 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "макро „%s“ је позван са превише аргумената"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "„@%s“ недостаје заграда затварања"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2263 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "макро „%s“ је објављен без аргумента позваног са једним аргументом"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2310 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "\\ у „@%s“ ширењу је праћено „%s“ уместо називом параметра или \\"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3082 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2217
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "недостаје назив за „@%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3087 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2162
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "недостаје категорија за „@%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1061
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "неочекивани аргумент на „@%s“ реду: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1073
msgid "empty multitable"
msgstr "празна вишеструка табела"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3175 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1131
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "сувишни аргумент у „@%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3182 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6036
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6056 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1145
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "лош аргумент у „@%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3194
#, perl-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "„%s“ захтева аргумент: форматара за „%citem“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3199 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1165
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"наредбени „@%s“ неприхватљиви аргумент у загради не треба да буде у „@%s“ "
"реду"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3241 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1223
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "наредба акцента „@%sније дозвољена као „@%s“ аргумент"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3332 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3499
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1343
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1735
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "„@%s“ недостајући аргумент"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3346 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1362
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "непознато „@end %s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3466
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6154
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6183 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6214
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6292 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1663
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "лош аргумент у „@%s“: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3408
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: не могу да отворим „%s“: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3424 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1483
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "кодирање „%s“ није канонско „texinfo“ кодирање"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3432 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1544
#, c-format, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "непознат назив кодирања „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3592
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "„@%s“ након првог елемента"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3599
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "„@%s“ има значење само на реду @вишеструке табеле"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3644
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@чвор претходи „@%s“, али делови се не смеју придруживати чворовима"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3725 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "синтакса за спољни чвор коришћен за „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3769 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "празан назив уноса изборника у „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3777 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "празан назив чвора у уносу изборника"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3938 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "„@%s“ не треба да се јавља у „@%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3992 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4068
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "„@крај %s“ треба да се појави само на почетку реда"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "макро „%s“ је претходно дефинисан"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4010 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "ово је место претходне дефиниције за „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "поново дефинишем наредбу „Texinfo“ језика: @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4072
#, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
msgstr "сувишни аргумент у „@%s %s“: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4105
#, perl-format
msgid "@%s without associated character"
msgstr "„@%s“ је без придруженог знака"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4202 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"„@%s“ дефинисано нулом или са више аргумената треба бити призвано са {}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4227 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564
#, c-format, perl-format
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
"value %d)"
msgstr ""
"макро позив је угнежден превише дубоко (поставља „MAX_NESTED_MACROS“ за "
"преписивање; текућа вредност је %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"дубински позив макроа „%s“ није допуштен; користите „@rmacro“ ако је потребно"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4321 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4380
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "„@%s“ очекиваше заграде"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4333 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "непозната наредба „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4364 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line"
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "за наредбом акцента „@%s“ не сме да следи нови ред"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4404 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5505
#, perl-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "„%c%s“ очекује „i“ или „j“ као аргумент, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4549 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "недефинисана заставица: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4565
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "bad syntax for @value"
msgid "bad syntax for %c%s"
msgstr "лоша синтакса за @вредност"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4572
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%c%s is obsolete."
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "„%c%s“ је застарело."
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4585 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "„@%s“ треба да се појави само на почетку реда"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4645 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "„@%s“ треб ада се појави само у заглављу или фусноти"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "„@%s“ треба да се појави само у математичком контексту"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4682 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4690
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "„@%s“ нема смисла унутар „@%s“ блока"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4697 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "„@%s“ у празној вишеструкој табели"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4703 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194
msgid "@tab before @item"
msgstr "„@tab“ пре „@item“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "превише колона у ставци вишеструке табеле (највише %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4737 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "занемарујем „@tab“ изван вишеструке табеле"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4741 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4890
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "„@%s“ је изван табеле или списка"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4785
#, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
msgstr "„@%s“ није дозвољено унутар „@%s“ блока"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4902 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5225
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "„@%s“ треба да се појави само у уносу индекса"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4913 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "није дозвољено више од два нивоа подуноса индекса"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4953 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "мора бити после „@%s“ да би се користило „@%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4996
#, perl-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "„@%s“ нема смисла изван „@titlepage“ и „@quotation“ окружења"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5000 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "„@dircategory“ након првог чвора"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5164 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920
#, c-format, perl-format
msgid "region %s inside region %s is not allowed"
msgstr "регија „%s“ унутар регије „%s“ није дозвољена"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939
msgid "@direntry after first node"
msgstr "„@direntry“ након првог чвора"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "„@menu“ у неисправном контексту"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5253 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903
msgid "unexpected @"
msgstr "неочекивано @"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "„@%s“ нема смисла изван „@float“ окружења"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5286 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "„@%s“ треба да буде одмах испод „@float“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "занемарујем вишеструко „@%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "наредба „@%s“ не прихвата аргументе"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5448 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "наредби „@%s“ недостаје чвор или спољни ручни аргумент"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5465 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "у „@%s“ празном називу унакрсне упуте након проширења „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5475 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "у „@%s“ празном наслову унакрсне упуте након проширења „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5490 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "„@image“-у недостаје аргумент назива датотеке"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5526 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "„@%s“-у недостаје први аргумент"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "не-хексадецималне цифре у аргументу за „@U“: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5548 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "мање од четири хексадецималне цифре у аргументу за „@U“: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5564 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "аргумент за „@U“ премашује Јуникод максимум „0x10FFFF“: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5753 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "сувишни аргумент за чвор"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5875 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "очекивах „@end %s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5959
#, perl-format
msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "„@%s“ треба да прихвати само „@-command“ као аргумент, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5969 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "преостали аргумент на „@%s“ реду: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6031
#, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @%s"
msgstr "наредба окржења „%s“ као аргмент за „@%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6062
#, perl-format
msgid "empty @%s"
msgstr "празно „@%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "одломак колоне није број: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "„@sp“ мора бити број, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6088 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "резервисани назив индекса „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6114 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "непознат индекс извора у „@%s“: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "непознат индекс одредишта у „@%s“: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "„@%s“ доводи до стапања „%s“ у себе само, занемарујем"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6162 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "непознат индекс „%s“ у „@printindex“-у"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6168 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "исписујем индекс „%s“ стопљен у један други, „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6176 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "„printindex“ пре почетка документа: @printindex %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190
#, perl-format
msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Само „@%s“ 10 или 11 је подржано, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6198
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "„@%s“ аргумент мора бити „separate“ или „end“, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6206
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "„@%s“ аргумент мора бити „on“ или „off“ или „odd“, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6224 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr "„@paragraphindent“ аргумент мора бити број/„none“/„asis“, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237
#, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"„@firstparagraphindent“ аргумент мора бити „none“ или „insert“, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "„@exampleindent“ аргумент мора бити број/„asis“, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "очекивах „@%s“ „on“ или „off“, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6268 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr "„@kbdinputstyle“ мора бити „code“/„example“/„distinct“, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6276 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "„@allowcodebreaks“ аргумент мора бити „true“ или „false“, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6284 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"„@urefbreakstyle“ аргумент мора бити „after“/„before“/„none“, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6302 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "„@%s“ аргумент мора бити „top“ или „bottom“, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/Report.pm:86
#, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Report.pm:90
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "%s: грешка при затварању „%s“: %s\n"
#: tp/Texinfo/Report.pm:140
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: грешка при затварању „%s“: %s\n"
#: tp/Texinfo/Report.pm:143
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "%s: грешка при затварању „%s“: %s\n"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:155
#, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "подижем ниво одељка „@%s“ који је превише низак"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:189
#, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "нема наредбе нивоа поглавља пре „@%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:194
#, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "спуштање нивоа одељка „@%s“ се појављује након нижег елемента"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:292
#, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "ниједна наредба одељака није придружена са „@%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:323
#, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "„@%s“ није празно"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:382 tp/Texinfo/Structuring.pm:1475
#, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "„@%s“ упућује ка непостојећем чвору „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:389
#, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "назив чвора „%s“ „@%s“ уноса се разликује од „%s“ назива „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:455
#, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "чвор „%s“ нема упуту"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:651
#, perl-format
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "чвор „%s“ за „%s“ је „%s“ одељцима али није у изборнику"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:672
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "чвор „%s“ је „%s“ за „%s“ је у изборнику али није у одељцима"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:723
#, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "показивач чвора „%s“ за „%s“ је „%s“ али „%s“ је „%s“ у изборнику"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:749
#, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"чвору „%s“ недостаје ставка изборника за „%s“ упркос томе што је његова "
"горња мета"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:857
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "„%s“ показивач „%s“ (за чвор „%s“) се разликује од „%s“ назива „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:871
#, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "„%s“ упућује ка непостојећем „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1485
#, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "„@%s“ ка „%s“, се разликује од „%s“ назива „%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1835
#, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "празан кључ индекса у „@%s“"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1855
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "empty index key in @%s"
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "празан кључ индекса у „@%s“"
#: tp/Texinfo/Transformations.pm:865
#, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "не могу да заштитим знак хеша у „@%s“"
#: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s\n"
#: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: грешка при затварању „%s“: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:283
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "„@image“ датотека „%s“ није читљива: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:295
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "не могу да направим директоријум „%s“: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:315
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s"
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "не могу да направим директоријуме „%s“ или „%s“: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:377
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "грешка писања у „%s“: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:382
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "грешка при затварању „%s“: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:423
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:518
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "грешка писања у „%s“: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:523
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "грешка затварања датотеке чвора преусмерења „%s“: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:545
msgid "epub: no filename output"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:556
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "не могу да направим директоријум „%s“: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636
#: tp/ext/epub3.pm:746
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s\n"
#: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716
#: tp/ext/epub3.pm:895
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: грешка при затварању „%s“: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:847
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "tex4ht.pm: промена директоријума „%s“ није успела: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:946
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr ""
#: tp/ext/latex2html.pm:123
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: не могу да отворим „latex“ датотеку „%s“ за упис: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:363
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the "
#| "number of items found in the document"
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm: обрађивање је дало %d ставке у HTML-у; очекивах %d, број "
"ставки нађених у документу"
#: tp/ext/latex2html.pm:401
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: „L2H_TMP“ директоријум садржи тачку"
#: tp/ext/latex2html.pm:407
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: текући директоријум садржи тачку"
#: tp/ext/latex2html.pm:414
#, fuzzy
#| msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: наредба није успела: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:468
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: наредба није успела: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:513
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: слика има неисправно проширење: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:544
#, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: преимемовање „%s“ у „%s“ није успело: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:570
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: не могу да отворим „%s“: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:604
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: нисам нашао крај „@%s“ ставке %d"
#: tp/ext/latex2html.pm:684
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d "
#| "from HTML"
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr ""
"l2h: не могу да извучем одломак %d за „@%s“ са бројачем излаза %d за HTML"
#: tp/ext/latex2html.pm:776
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: не могу да отворим „%s“: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:781
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: не могу да учитам „%s“: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:785
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "грешка учитавања „%s“: %s\n"
#: tp/ext/latex2html.pm:805
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:122
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:131
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:140
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: не могу да отворим „%s“: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:339
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: промена директоријума „%s“ није успела: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:353
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: не могу да се вратим у почетни директоријум: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:367
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: датотека излаза недостаје: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:402
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: наредба није успела: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:407
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: затварање комуникације није успело: %s: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:456
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: нисам нашао крај „@%s“ ставке %d"
#: tp/ext/tex4ht.pm:465
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: обрађивање је дало %d ставке у HTML-у; очекивах %d, број ставки "
"нађених у документу за „@%s“"
#: tp/ext/tex4ht.pm:500
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: излаз нема HTML ставку за „@%s %s“"
#: tp/ext/tex4ht.pm:517
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: излаз нема HTML ставку за „@%s %s“"
#: tp/ext/tex4ht.pm:521
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: обрађивање је дало %d ставке у HTML-у; очекивах %d, број ставки "
"нађених у документу за „@%s“"
#: tp/ext/tex4ht.pm:528
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: обрађивање је довукло %d ставке у HTML-у; очекивах %d, број "
"ставки нађених у документу за „@%s“"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:54
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tp/init/highlight_syntax.pm:65
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line"
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: не могу да обрадим ред језика"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:87
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s is not a valid language code"
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "„%s“ није исправан код језика"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: не могу да отворим „%s“: %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:280
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: наредба није успела: %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:327
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d раздвојника; очекивах %d, број одломака +1"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:335
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: нисам нашао крај „@%s“ ставке %d"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:344
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected "
#| "%d, the number found in the document"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: обрађивање је дало %d ставке у HTML-у; очекивах %d, "
"број нађен у документу"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:386
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: излаз има HTML ставку за „@%s“ али нема језик „%s“"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:472
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: излаз нема HTML ставку за „@%s %s %s“"
#: tp/texi2any.pl:441
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "не могу да читам покретачку датотеку „%s“"
#: tp/texi2any.pl:459
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not read init file %s"
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "не могу да читам покретачку датотеку „%s“"
#: tp/texi2any.pl:683
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "занемарујем непознату „TEXINFO_OUTPUT_FORMAT“ вредност „%s“\n"
#: tp/texi2any.pl:782
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ТЕХИНФО-ДАТОТЕКА...\n"
#: tp/texi2any.pl:785
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Преводи „Texinfo“ изворну документацију у разне друге формате, по основи\n"
"Инфо датотеке погодне за читање на мрежи са Емаксом или самосталним Гну "
"Инфоом.\n"
"\n"
"Овај програм је обично инсталиран и као „makeinfo“ и „texi2any“;\n"
"понашање је исто, и не зависи од инсталираног назива.\n"
#: tp/texi2any.pl:793
#, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Опште опције:\n"
" --document-language=НИСКА језик за коришћење у превођењу Texinfo "
"кључних речи\n"
" за излазни документ (основно је „C“).\n"
" --error-limit=БРОЈ излази након БРОЈ покушаја (основно је "
"%d).\n"
" --force чува излаз чак и ако има грешака.\n"
" --help приказује ову помоћ и излази.\n"
" --no-validate потискује проверу унакрсне упуте чвора.\n"
" --no-warn потискује упозорења (али не и грешке).\n"
" --conf-dir=ДИР тражи такође датотеке покретања у "
"ДИРЕКТОРИЈУМУ.\n"
" --init-file=ДАТОТЕКА учитава ДАТОТЕКУ да би изменио основно "
"понашање.\n"
" -c, --set-customization-variable ПРОМ=ПРОМ поставља променљиву "
"прилагођавања \n"
" ПРОМЕНЉИВА на вредност ПРОМЕНЉИВА.\n"
" -v, --verbose објашњава шта је урађено.\n"
" --version приказује податке о издању и излази.\n"
#: tp/texi2any.pl:809
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:810
msgid " --docbook output Docbook XML."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:811
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --html output HTML."
msgstr " --top врх за главно упутство"
#: tp/texi2any.pl:812
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --epub3 output EPUB 3."
msgstr " --top врх за главно упутство"
#: tp/texi2any.pl:813
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --latex output LaTeX."
msgstr " --top врх за главно упутство"
#: tp/texi2any.pl:814
msgid " --plaintext output plain text rather than Info."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:815
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --xml output Texinfo XML."
msgstr " --top врх за главно упутство"
#: tp/texi2any.pl:816
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:820
msgid "General output options:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:822
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:825
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:831
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
#| " instead of standard output"
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file."
msgstr ""
" --output=НАЗИВ шаље излаз у НАЗИВ за прво или главно упутство\n"
" уместо на стандардни излаз"
#: tp/texi2any.pl:834
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:837
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:845
msgid ""
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info output based on document encoding."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:848
msgid ""
" --enable-encoding based on document encoding, output accented\n"
" characters in XML-based output as well as\n"
" special characters in HTML instead of\n"
" entities."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:853
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:855
#, perl-format
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:857
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:862
#, perl-format
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:866
#, perl-format
msgid ""
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:874
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Опције за HTML:\n"
" --css-include=ДАТОТЕКА укључује ДАТОТЕКУ у излаз HTML <стила>;\n"
" чита стандардни улаз ако је ДАТОТЕКА -.\n"
" --css-ref=АДРЕСА ствара CSS упуту ка АДРЕСИ.\n"
" --internal-links=ДАТОТЕКА производи списак унутрашњих веза у "
"ДАТОТЕЦИ.\n"
" --split=ПОДЕЛА дели на ПОДЕЛИ, где ПОДЕЛА може бити "
"„chapter“ (поглавље),\n"
" „section“ (одељак) или „node“ (чвор).\n"
" --transliterate-file-names користи називе датотека у АСКРИ "
"транслитерацији.\n"
" --node-files производи датотеке преусмеравања за "
"чворове и \n"
" сидра; основно је постављено само ако "
"дели.\n"
#: tp/texi2any.pl:886
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Опције за DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=ОПЦИЈЕ прослеђује ОПЦИЈУ „texi2dvi“-ју; може се "
"поновити.\n"
#: tp/texi2any.pl:891
msgid "Input file options:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:892
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:893
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:894
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path."
msgstr " --top врх за главно упутство"
#: tp/texi2any.pl:895
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:896
msgid ""
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:898
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:899
msgid ""
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:901
msgid ""
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:902
msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:903
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:904
msgid ""
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:905
msgid " --iftex process @iftex and @tex."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:906
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:907
msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:908
msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:909
msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:910
msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:911
msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:912
msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:913
msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:915
msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:919
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
#| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
#| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
#| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
" Основности за „@if...“ условности зависе од излазног формата:\n"
" ако ствара Docbook, „--ifdocbook“ је укључена а остале су искључене;\n"
" ако ствара HTML, „--ifhtml“ је укључена а остале су искључене;\n"
" ако ствара Инфо, „--ifinfo“ је укључена а остале су искључене;\n"
" ако ствара обичан текст, „--ifplaintext“ је укључена а остале су "
"искључене;\n"
" ако ствара XML, „--ifxml“ је укључена а остале су искључене.\n"
#: tp/texi2any.pl:929
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Примери:\n"
" makeinfo foo.texi пише Инфо у „@setfilename“ фоо-а\n"
" makeinfo --html foo.texi пише HTML у „@setfilename“\n"
" makeinfo --xml foo.texi пише Texinfo XML у „@setfilename“\n"
" makeinfo --docbook foo.texi пише Docbook XML у „@setfilename“\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi пише обичан текст на стандардни "
"излаз\n"
" makeinfo --pdf foo.texi пише ПДФ користећи „texi2dvi“\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi пише „html“ без редова чвора, "
"изборника\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi пише Инфо са нумерисаним одељцима\n"
" makeinfo --no-split foo.texi пише једну Инфо датотеку ма колико "
"била велика\n"
#: tp/texi2any.pl:984
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: „--footnote-style“ аргумент мора бити „separate“ или „end“, а не „%s“.\n"
#: tp/texi2any.pl:991
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "„%s“ није исправна могућност поделе"
#: tp/texi2any.pl:1083
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: „--paragraph-indent“ аргумент мора бити број/„none“/„asis“, а не „%s“.\n"
#: tp/texi2any.pl:1204
#, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: приликом стварања „%s“, само једна улазна ДАТОТЕКА се може навести са „-"
"o“\n"
#: tp/texi2any.pl:1208
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "„--Xopt“ опција без исписаног излаза"
#: tp/texi2any.pl:1224
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "непознат преображај стабла „%s“"
#: tp/texi2any.pl:1241
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "занемарујем поделу за формат „%s“"
#: tp/texi2any.pl:1333
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: недостаје аргумент датотеке.\n"
#: tp/texi2any.pl:1404
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr "„fill_gaps_in_sectioning“ преображај није дао резултат. Нема одељка?"
#: tp/texi2any.pl:1456
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "грешка затварања датотеке ширења макроа „%s“: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1461
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1502
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"„insert_nodes_for_sectioning_commands“ преображај није дао резултат. Нема "
"одељка?"
#: tp/texi2any.pl:1661 tp/texi2any.pl:1716
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: грешка затварања унутрашње датотеке веза „%s“: %s\n"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:305
#, c-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "нема поклапајућег „@end %s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:193
msgid "misplaced {"
msgstr "{ је на лошем месту"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:419
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "непоклапајуће „@end %s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:192
msgid "@set requires a name"
msgstr "„@set“ захтева назив"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:195
msgid "bad name for @set"
msgstr "лош назив за „@set“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:219
msgid "@clear requires a name"
msgstr "„@clear“ захтева назив"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:223
msgid "bad name for @clear"
msgstr "лош назив за „@clear“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:242
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "„@unmacro“ захтева назив"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:245
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "лош назив за „@unmacro“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264
#, c-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"„@clickstyle“ треба да прихвати само „@-command“ као аргумент, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:357
#, c-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "наредба окржења „%s“ као аргмент за „@alias“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:377
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "лош аргумент у „@alias“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:429
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "лош аргумент за „@definfoenclose“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:441
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "празно „@columnfractions“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:601
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "лош аргумент за „@printindex“: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:653
#, c-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Само „@fonttextsize“ 10 или 11 је подржано, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:664
#, c-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "„@footnotestyle“ аргумент мора бити „separate“ или „end“, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:676
#, c-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"„@setchapternewpage“ аргумент мора бити „on“ или „off“ или „odd“, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:687
#, c-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "лош аргумент у „@need“: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:708
#, c-format
msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr "„@firstparagraph“ аргумент мора бити „none“ или „insert“, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:791
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "лош аргумент у „@headings“: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1156
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
msgstr "„%s“ захтева аргумент: форматара за „@item“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1389
msgid "unmatched `@end'"
msgstr "није упарено „@end“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1406
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "лош аргумент у „@еnd“: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1425
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: не могу да нађем „%s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1433
#, c-format
msgid "@include: could not open %s:"
msgstr "@include: не могу да отворим „%s“:"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1847
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "„@setfilename“ након првог елемента"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1857
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "„@columnfractions“ има смисла само у „@multitable“ реду"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1912
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "„@део“ не треба да буде придружено „@врху“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1925
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"„@node“ претходи „@part“-у, али делови се не смеју придруживати чворовима"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:108
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "„@\\“ треба да се појави само у математичком контексту"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:318
#, c-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "„@%s“ није дозвољено унутар „@copying“ блока"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:513
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "„@subentry“ треба да се појави само у уносу индекса"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:647
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "„@autor“ нема смисла изван „@titlepage“ и „@quotation“ окружења"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:762
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:105
#, c-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "„@%s“ захтева назив"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "лош или празан „@%s“ формални аргумент: "
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1268
#, c-format
msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
msgstr "сувишни аргумент у „@end %s“: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1630
#, c-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "„@dotless“ очекује „i“ или „j“ као аргумент, а не „%c“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1740
#, fuzzy, c-format
#| msgid "bad name for @%s"
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "лош назив за „@%s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1757
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@%s is obsolete."
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "„@%s“ је застарело."
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1759
#, c-format
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "„@%s“ је застарело; %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:53
msgid "@verb without associated character"
msgstr "„@verb“ је без придруженог знака"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:384
#, c-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "„@dotless“ очекује „i“ или „j“ као аргумент, а не „%s“"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:537
msgid "misplaced }"
msgstr "} је на лошем месту"
#, fuzzy, perl-format
#~| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
#~ msgctxt "whole document warning"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: грешка при затварању „%s“: %s\n"
#, fuzzy, perl-format
#~| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
#~ msgctxt "program name: warning: warning_message"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: грешка при затварању „%s“: %s\n"
#~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node"
#~ msgstr " -O, --show-options, --usage иде на чвор опције линије наредби"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " info show top-level dir menu\n"
#~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n"
#~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
#~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n"
#~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n"
#~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n"
#~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " dump entire emacs manual to out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Примери:\n"
#~ " info приказује изборник директоријума највишег "
#~ "нивоа\n"
#~ " info info-stnd приказује упутство за овај Инфо програм\n"
#~ " info emacs почиње на емакс чвору из директоријума "
#~ "највишег нивоа\n"
#~ " info emacs buffers бира унос изборника међумеморије у "
#~ "емаксовом упутству\n"
#~ " info emacs -n датотеке почиње на чвору датотека са емаксовим "
#~ "упутством\n"
#~ " info '(emacs)датотеке' други начин да започне на чвору датотека\n"
#~ " info --show-options emacs почиње на чвору са емаксовим опцијама "
#~ "линије наредби\n"
#~ " info --subnodes -o излаз.txt emacs\n"
#~ " шаље читаво емаксово упутство на „излаз."
#~ "txt“\n"
#~ " info -f ./foo.info приказује датотеку „./foo.info“, а не "
#~ "директоријум претраге"
#, perl-format
#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "„@%s“ назив чвора не треба да садржи двотачку (:)"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr "за наредбом акцента „@%s“ не сме да следи празнина"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr "користите заграде да дате наредбу као аргумент за „@%s“"
#, perl-format
#~ msgid "%c%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "„%c%s“ је застарело; %s"
#, perl-format
#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: не могу да одредим одломак %d за „@%s“"
#, perl-format
#~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s"
#~ msgstr "highlight_syntax.pm: наредба није успела: %s"
#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info.\n"
#~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
#~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given "
#~ "output,\n"
#~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Исписује избор формата (основно је да произведе Инфо):\n"
#~ " --docbook резултат је Docbook XML уместо Info.\n"
#~ " --html резултат је HTML уместо Info.\n"
#~ " --plaintext резултат је обичан текст уместо Info.\n"
#~ " --xml резултат је Texinfo XML уместо Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf позива „texi2dvi“ да би створио дати "
#~ "излаз,\n"
#~ " након провере ваљаности ТЕХИНФО-"
#~ "ДАТОТЕКЕ.\n"
#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
#~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ " from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ " or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ " Also, if producing Info, write to\n"
#~ " standard output by default.\n"
#~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
#~ " generate only one output file.\n"
#~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ " default is on.\n"
#~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n"
#~ " With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ " and put the output files there.\n"
#~ " With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ " a directory or ends with a /,\n"
#~ " put the output file there.\n"
#~ " Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опште опције излаза:\n"
#~ " -E, --macro-expand=ДАТОТЕКА резултира макро-раширеним извором у "
#~ "ДАТОТЕКУ,\n"
#~ " занемарујући било које „@setfilename“.\n"
#~ " --no-headers потискује раздвојнике чвора, редове "
#~ "„Чвор:“, и изборнике\n"
#~ " из Инфо излаза (стварајући обичан "
#~ "текст)\n"
#~ " или из HTML-а (стварајући краћи "
#~ "излаз).\n"
#~ " Такође, ако ствара Инфо, пише на\n"
#~ " стандардни излаз по основи.\n"
#~ " --no-split потискује било какво дељење излаза;\n"
#~ " ствара само једну излазну датотеку.\n"
#~ " --[no-]number-sections шаље на излаз бројеве поглавља и "
#~ "одељака;\n"
#~ " основно је „on“ (укључено).\n"
#~ " -o, --output=ОДРЕД шаље излаз на ОДРЕДИШТЕ.\n"
#~ " Са поделом излаза, свара ОДРЕДИШТЕ као "
#~ "директоријум\n"
#~ " и тамо ставља излазне датотеке.\n"
#~ " Без поделе излаза, ако је ОДРЕДИШТЕ "
#~ "већ\n"
#~ " директоријум или се завршава са /,\n"
#~ " тамо ставља излазну датотеку.\n"
#~ " У супротном, ОДРЕДИШТЕ именује излазну "
#~ "датотеку.\n"
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ " --disable-encoding do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ " in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ " `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ " `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ " which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ " `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опције за Инфо и обичан текст:\n"
#~ " --disable-encoding не шаље акцентоване и специјалне знаке\n"
#~ " у Инфо излаз на основу "
#~ "„@documentencoding“-а.\n"
#~ " --enable-encoding преписује „--disable-"
#~ "encoding“ (основно).\n"
#~ " --fill-column=БРОЈ прелама Инфо редове на БРОЈ знакова "
#~ "(основно је %d).\n"
#~ " --footnote-style=СТИЛ исписује фусноте у Инфоу у складу са "
#~ "СТИЛОМ:\n"
#~ " „separate“ да их стави у њихов "
#~ "сопствени чвор;\n"
#~ " „end“ да их стави на крај чвора, у "
#~ "коме\n"
#~ " су дефинисане (ово је основно).\n"
#~ " --paragraph-indent=ВРЕД увлачи Инфо пасусе за ВРЕДНОСТ размака "
#~ "(основно је %d).\n"
#~ " Ако је ВРЕДНОСТ „none“, не увлачи; ако "
#~ "је ВРЕДНОСТ\n"
#~ " „asis“, чува постојеће увлачење.\n"
#~ " --split-size=БРОЈ дели Инфо датотеке на величину од БРОЈ "
#~ "(основно је %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опције за XML и Docbook:\n"
#~ " --output-indent=ВРЕДНОСТ не ради ништа, задржано зарад "
#~ "сагласности.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опције улазне датотеке:\n"
#~ " --commands-in-node-names не ради ништа, задржано зарад "
#~ "сагласности.\n"
#~ " -D ПРОМЕНЉИВА дефинише променљиву ПРОМЕНЉИВА, као са "
#~ "„@set“.\n"
#~ " -D 'ПРОМЕНЉИВА ВРЕДНОСТ' дефинише ПРОМЕНЉИВУ на ВРЕДНОСТ (један "
#~ "аргумент шкољке).\n"
#~ " -I ДИРЕКТОРИЈУМ додаје иза ДИРЕКТОРИЈУМ у „@include“ "
#~ "путању претраге.\n"
#~ " -P ДИРЕКТОРИЈУМ додаје испред ДИРЕКТОРИЈУМ у „@include“ "
#~ "путању претраге.\n"
#~ " -U ПРОМЕНЉИВА поништава дефинисање променљиве "
#~ "ПРОМЕНЉИВА, као са „@clear“.\n"
#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ " not generating Docbook.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex.\n"
#~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Условна обрада у улазу:\n"
#~ " --ifdocbook обрађује „@ifdocbook“ и „@docbook“ чак и ако\n"
#~ " не ствара „Docbook“.\n"
#~ " --ifhtml обрађује „@ifhtml“ и „@html“ чак и ако не ствара "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo обрађује „@ifinfo“ чак и ако не ствара Инфо.\n"
#~ " --ifplaintext обрађује „@ifplaintext“ чак и ако не ствара обичан "
#~ "текст.\n"
#~ " --iftex обрађује „@iftex“ и „@tex“.\n"
#~ " --ifxml обрађује „@ifxml“ и „@xml“.\n"
#~ " --no-ifdocbook не обрађује „@ifdocbook“ и „@docbook“ текст.\n"
#~ " --no-ifhtml не обрађује „@ifhtml“ и „@html“ текст.\n"
#~ " --no-ifinfo не обрађује „@ifinfo“ текст.\n"
#~ " --no-ifplaintext не обрађује „@ifplaintext“ текст.\n"
#~ " --no-iftex не обрађује „@iftex“ и „@tex“ текст.\n"
#~ " --no-ifxml не обрађује „@ifxml“ и „@xml“ текст.\n"
#~ "\n"
#~ " Такође, за опције „--no-ifФОРМАТ“, обрађује „@ifnotФОРМАТ“ текст.\n"
#, c-format
#~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block"
#~ msgstr "„@%s“ нема смисла унутар „@%s“ блока"