| # Serbian translation for texinfo. |
| # Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the texinfo package. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2021. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU texinfo 6.7.92\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-11-19 16:22+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-12-16 20:33+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
| "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: gnulib/lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Непозната системска грешка" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: опција захтева аргумент — „%c“\n" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:122 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Успешно" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:125 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Нема поклапања" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:128 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Неисправан регуларни израз" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Неисправан знак слагања" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:134 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Неисправан назив класе знака" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Пратећа контра коса црта" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Неисправна повратна упута" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Не одговара ( или \\(" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Не одговара \\{" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Неисправан садржај за \\{\\}" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Неисправан крај опсега" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Меморија је потрошена" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Прерани крај регуларног израза" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Регуларни израз је превелик" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Не одговара ) или \\)" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:650 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Нема претходног регуларног израза" |
| |
| #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "меморија је потрошена" |
| |
| #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1371 |
| msgid "Move forward a character" |
| msgstr "Иде један знак унапред" |
| |
| #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1384 |
| msgid "Move backward a character" |
| msgstr "Иде један знак уназад" |
| |
| #: info/echo-area.c:335 |
| msgid "Move to the start of this line" |
| msgstr "Помера на почетак овог реда" |
| |
| #: info/echo-area.c:340 |
| msgid "Move to the end of this line" |
| msgstr "Помера на крај овог реда" |
| |
| #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1399 |
| msgid "Move forward a word" |
| msgstr "Иде једну реч унапред" |
| |
| #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1413 |
| msgid "Move backward a word" |
| msgstr "Иде једну реч уназад" |
| |
| #: info/echo-area.c:428 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Брише знак под курзором" |
| |
| #: info/echo-area.c:448 |
| msgid "Delete the character behind the cursor" |
| msgstr "Брише знак иза курзора" |
| |
| #: info/echo-area.c:475 |
| msgid "Cancel or quit operation" |
| msgstr "Отказује или прекида радњу" |
| |
| #: info/echo-area.c:490 |
| msgid "Accept (or force completion of) this line" |
| msgstr "Прихвата (или приморава довршавање) овог реда" |
| |
| #: info/echo-area.c:495 |
| msgid "Insert next character verbatim" |
| msgstr "Умеће следећу дословност знака" |
| |
| #: info/echo-area.c:527 |
| msgid "Insert a TAB character" |
| msgstr "Умеће ТАБ знак" |
| |
| #: info/echo-area.c:579 |
| msgid "Transpose characters at point" |
| msgstr "Транспонира знакове у тачки" |
| |
| #: info/echo-area.c:648 |
| msgid "Yank back the contents of the last kill" |
| msgstr "Повлачи назад садржај последњег убијања" |
| |
| #: info/echo-area.c:655 |
| msgid "Kill ring is empty" |
| msgstr "Убија прстен ако је празан" |
| |
| #: info/echo-area.c:668 |
| msgid "Yank back a previous kill" |
| msgstr "Повлачи назад претходно убијање" |
| |
| #: info/echo-area.c:701 |
| msgid "Kill to the end of the line" |
| msgstr "Убија на крај реда" |
| |
| #: info/echo-area.c:714 |
| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgstr "Убија на почетак реда" |
| |
| #: info/echo-area.c:726 |
| msgid "Kill the word following the cursor" |
| msgstr "Убија реч која следи за курзором" |
| |
| #: info/echo-area.c:746 |
| msgid "Kill the word preceding the cursor" |
| msgstr "Убија реч која пртходи курзору" |
| |
| #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 |
| msgid "No completions" |
| msgstr "Нема довршавања" |
| |
| #: info/echo-area.c:980 |
| msgid "Not complete" |
| msgstr "Није довршено" |
| |
| #: info/echo-area.c:1030 |
| msgid "List possible completions" |
| msgstr "Исписује могућа довршавања" |
| |
| #: info/echo-area.c:1041 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "Једно довршавање" |
| |
| #: info/echo-area.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%d completion:\n" |
| msgid_plural "%d completions:\n" |
| msgstr[0] "%d довршавање:\n" |
| msgstr[1] "%d довршавања:\n" |
| msgstr[2] "%d довршавања:\n" |
| |
| #: info/echo-area.c:1167 |
| msgid "Insert completion" |
| msgstr "Умеће довршавање" |
| |
| #: info/echo-area.c:1269 |
| msgid "Building completions..." |
| msgstr "Изграђујем довршавања..." |
| |
| #: info/echo-area.c:1388 |
| msgid "Scroll the completions window" |
| msgstr "Премиче прозор довршавања" |
| |
| #: info/filesys.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file \"%s\"" |
| msgstr "тражим датотеку „%s“" |
| |
| #: info/filesys.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file %s in %s" |
| msgstr "тражим датотеку „%s“ у „%s“" |
| |
| #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "found file %s" |
| msgstr "нађох датотеку „%s“" |
| |
| #: info/footnotes.c:230 |
| msgid "Footnotes could not be displayed" |
| msgstr "Фусноте се не могу приказати" |
| |
| #: info/footnotes.c:250 |
| msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" |
| msgstr "Приказује фусноте придружене са овим чвором у другом прозору" |
| |
| #: info/footnotes.h:24 |
| msgid "---------- Footnotes ----------" |
| msgstr "---------- Фусноте ----------" |
| |
| #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 |
| msgid "Finding index entries..." |
| msgstr "Налазим уносе индекса..." |
| |
| #: info/indices.c:202 |
| msgid "Look up a string in the index for this file" |
| msgstr "Тражи ниску у индексу за ову датотеку" |
| |
| #: info/indices.c:214 |
| msgid "No indices found" |
| msgstr "Нисам нашао индексе" |
| |
| #: info/indices.c:218 |
| msgid "Index entry: " |
| msgstr "Унос индекса: " |
| |
| #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 |
| msgid "No indices found." |
| msgstr "Нисам нашао индексе." |
| |
| #: info/indices.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" |
| msgstr "" |
| "Нађох „%s“ у „%s“. („\\[next-index-match]“ покушаја за налажење следећег.)" |
| |
| #: info/indices.c:447 |
| msgid "" |
| "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" |
| msgstr "" |
| "Иде на следећу ставку индекса поклапања из последње „\\[index-search]“ " |
| "наредбе" |
| |
| #: info/indices.c:458 |
| msgid "No previous index search string" |
| msgstr "Нема претходне ниске претраге индекса" |
| |
| #: info/indices.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "No more index entries containing '%s'" |
| msgstr "Нема више уноса индекса који садрже „%s“" |
| |
| #: info/indices.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'" |
| msgstr "Нема уноса индекса који садрже „%s“" |
| |
| #: info/indices.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning indices of '%s'..." |
| msgstr "Скенирам индексе од „%s“..." |
| |
| #: info/indices.c:647 |
| msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" |
| msgstr "" |
| "Прелистава све познате индексе инфо датотеке за ниском и гради изборник" |
| |
| #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 |
| msgid "Index apropos" |
| msgstr "У вези индекса" |
| |
| #: info/indices.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Index entries containing '%s':\n" |
| msgstr "Уноси индекса који садрже „%s“:\n" |
| |
| #: info/indices.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Virtual Index\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Index entries that match '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "Виртуелни индекс\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Уноси индекса који се поклапају са „%s“:\n" |
| |
| #: info/indices.c:866 |
| msgid "List all matches of a string in the index" |
| msgstr "Исписује сва поклапања ниске у индексу" |
| |
| #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 |
| msgid "Index topic" |
| msgstr "Тема индекса" |
| |
| #: info/indices.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'." |
| msgstr "Нема уноса индекса који садрже „%s“." |
| |
| #: info/indices.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "No available info files have '%s' in their indices" |
| msgstr "Нема доступних датотека информација које имају „%s“ њиховим индексима" |
| |
| #: info/info.c:278 info/session.c:2790 |
| #, c-format |
| msgid "No menu item '%s' in node '%s'" |
| msgstr "Нема ставке изборника „%s“ у чвору „%s“" |
| |
| #: info/info.c:415 info/info.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '%s'" |
| msgstr "Не могу да нађем чвор „%s“" |
| |
| #: info/info.c:437 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Није дат назив програма" |
| |
| #: info/info.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number: %s\n" |
| msgstr "неисправан број: %s\n" |
| |
| #: info/info.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "malformed variable assignment: %s" |
| msgstr "лоше додељивање променљиве: %s" |
| |
| #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such variable" |
| msgstr "%s: нема такве променљиве" |
| |
| #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "value %s is not valid for variable %s" |
| msgstr "вредност „%s“ није исправна за променљиву „%s“" |
| |
| #: info/info.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Try --help for more information.\n" |
| msgstr "Пробајте „--help“ за више информација.\n" |
| |
| #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2206 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера, доо.\n" |
| "Дозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ издање 3 или новије <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "Ово је слободан софтвер: можете га слободно мењати и расподељивати.\n" |
| "БЕЗ ГАРАНЦИЈЕ, у границама дозвољених законом.\n" |
| |
| #: info/info.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "no index entries found for '%s'\n" |
| msgstr "нисам нашао уносе индекса за „%s“\n" |
| |
| #: info/info.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| "\n" |
| "Read documentation in Info format.\n" |
| msgstr "" |
| "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... [СТАВКА-ИЗБОРНИКА...]\n" |
| "\n" |
| "Читајте документацију у Инфо формату.\n" |
| |
| #: info/info.c:1101 |
| msgid "" |
| "Frequently-used options:\n" |
| " -a, --all use all matching manuals\n" |
| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" |
| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" |
| " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" |
| msgstr "" |
| "Често коришћене опције:\n" |
| " -a, --all користи сва поклапајућа упутства\n" |
| " -k, --apropos=НИСКА тражи НИСКУ у свим индексима свих упутстава\n" |
| " -d, --directory=ДИР додаје ДИР у ИНФОПУТАЊУ\n" |
| " -f, --file=УПУТСТВО наводи Инфо упутство за посећивање" |
| |
| #: info/info.c:1108 |
| msgid "" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" |
| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" |
| " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" |
| msgstr "" |
| " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" |
| " --index-search=НИСКА иде на чвор на који показује НИСКА уноса " |
| "индекса\n" |
| " -n, --node=ЧВОРА наводи чворове у првој посећеној Инфо " |
| "датотеци\n" |
| " -o, --output=ДАТОТЕКА шаље изабране чворове у ДАТОТЕКУ" |
| |
| #: info/info.c:1115 |
| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" |
| msgstr " -b, --speech-friendly бива пријатан са синтисајзером говора" |
| |
| #: info/info.c:1119 |
| msgid "" |
| " --subnodes recursively output menu items\n" |
| " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" |
| " --version display version information and exit\n" |
| " -w, --where, --location print physical location of Info file" |
| msgstr "" |
| " --subnodes дубински резултира ставкама изборника\n" |
| " -v, --variable ПРОМ=ВРЕД додељује ВРЕДНОСТ Инфо променљивој " |
| "ПРОМЕНЉИВА\n" |
| " --version приказује податке о издању и излази\n" |
| " -w, --where, --location исписује физичку локацију Инфо датотеке" |
| |
| #: info/info.c:1125 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" |
| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" |
| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" |
| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| "items relative to the initial node visited." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Први аргумент који није опција, ако постоји, је унос изборника од кога\n" |
| "се почиње; тражи се у свим „dir“ датотекама дуж ИНФОПУТАЊЕ.\n" |
| "Ако не постоји, „info“ стапа све „dir“ датотеке и показује резултат.\n" |
| "Сви преостали аргументи се сматрају као називи ставки изборника\n" |
| "у односу на први посећени чвор." |
| |
| #: info/info.c:1132 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For a summary of key bindings, type H within Info." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "За сажетак свеза тастера, упишите „H“ у Инфо." |
| |
| #: info/info.c:1136 |
| msgid "Examples:" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " info show top-level dir menu" |
| msgstr " --top врх за главно упутство" |
| |
| #: info/info.c:1141 |
| msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1143 |
| msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1145 |
| msgid "" |
| " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1147 |
| msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1149 |
| msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1151 |
| msgid "" |
| " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| " dump entire emacs manual to out.txt" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1154 |
| msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:576 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941 |
| msgid "" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| msgstr "" |
| "Извештаје о грешкама пошаљите на „bug-texinfo@gnu.org“,\n" |
| "општа питања и дискусију на „help-texinfo@gnu.org“.\n" |
| "Матична страница „texinfo“-а: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| |
| #: info/info.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '(%s)%s'" |
| msgstr "Не могу да нађем чвор „(%s)%s“" |
| |
| #: info/info.c:1195 |
| msgid "Cannot find a window!" |
| msgstr "Не могу да нађем прозор!" |
| |
| #: info/info.c:1196 |
| msgid "Point doesn't appear within this window's node!" |
| msgstr "Тачка се не појављује у овом чвору прозора!" |
| |
| #: info/info.c:1197 |
| msgid "Cannot delete the last window" |
| msgstr "Не могу да обришем последњи прозор" |
| |
| #: info/info.c:1198 |
| msgid "No menu in this node" |
| msgstr "Нема изборника у овом чвору" |
| |
| #: info/info.c:1199 |
| msgid "No footnotes in this node" |
| msgstr "Нема фуснота у овом чвору" |
| |
| #: info/info.c:1200 |
| msgid "No cross references in this node" |
| msgstr "Нема унакрсне упуте у овом чвору" |
| |
| #: info/info.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "No '%s' pointer for this node" |
| msgstr "Нема „%s“ показивача за овај чвор" |
| |
| #: info/info.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" |
| msgstr "Непозната Инфо наредба „%c“; покушајте ? за помоћ" |
| |
| #: info/info.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" |
| msgstr "Врста терминала „%s“ није довољно паметна да покрене Инфо" |
| |
| #: info/info.c:1204 |
| msgid "You are already at the last page of this node" |
| msgstr "Већ сте на последњој страници овог чвора" |
| |
| #: info/info.c:1205 |
| msgid "You are already at the first page of this node" |
| msgstr "Већ сте на првој страници овог чвора" |
| |
| #: info/info.c:1206 |
| msgid "Only one window" |
| msgstr "Само један прозор" |
| |
| #: info/info.c:1207 |
| msgid "Resulting window would be too small" |
| msgstr "Резултирајући прозор ће бити превише мали" |
| |
| #: info/info.c:1208 |
| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" |
| msgstr "Нема довољно простора за прозор помоћи, обришите прозор" |
| |
| #: info/infodoc.c:39 |
| msgid "Basic Info command keys\n" |
| msgstr "Основни тастери Инфо наредбе\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:41 |
| msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit-help] Затвара овај прозор помоћи.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:42 |
| msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit] Затвара Инфо све заједно.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:43 |
| msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" |
| msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Призива Инфо приручник.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:45 |
| msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-line] Иде горе један ред.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:46 |
| msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-line] Иде доле један ред.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:47 |
| msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-backward] Премиче уназад један цео екран.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:48 |
| msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-forward] Премиче унапред један цео екран.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:49 |
| msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Иде на почетак овог чвора.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:50 |
| msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[end-of-node] Иде на крај овог чвора.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:52 |
| msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" |
| msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Прелази на следећу везу хипертекста.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:53 |
| msgid "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " |
| "cursor.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Прати везу хипертекста под курзором.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:54 |
| msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[history-node] Иде назад на последњи чвор виђен у овом прозору.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:56 |
| msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-prev-node] Иде на претходни чвор у документу.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:57 |
| msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-next-node] Иде на следећи чвор у документу.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:58 |
| msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-node] Иде на претходни чвор на овом нивоу.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:59 |
| msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-node] Иде на следећи чвор на овом нивоу.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:60 |
| msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" |
| msgstr "\\%-10[up-node] Иде горе један ниво.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:61 |
| msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" |
| msgstr "\\%-10[top-node] Иде на горњи чвор овог документа.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:62 |
| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" |
| msgstr "\\%-10[dir-node] Иде на главни чвор „директоријума“.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:64 |
| msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" |
| msgstr "1...9 Бира прву...девету ставку у изборнику овог чвора.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:65 |
| msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" |
| msgstr "\\%-10[last-menu-item] Бира последњу ставку у изборнику овог чвора.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:66 |
| msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[menu-item] Бира ставку изборника наведену називом.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:67 |
| msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[xref-item] Прати унакрсну упуту наведену називом.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:68 |
| msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[goto-node] Иде на чвор наведен називом.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:70 |
| msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" |
| msgstr "\\%-10[search] Тражи унапред за наведену ниску.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:71 |
| msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-previous] Тражи претходно појављивање.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:72 |
| msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-next] Тражи следеће појављивање.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:73 |
| msgid "" |
| "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" |
| " select the node referenced by the first entry found.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[index-search] Тражи наведену ниску у индексу, и\n" |
| " бира чвор на који упућује први нађени унос.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:75 |
| msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[virtual-index] Синтетише изборник поклапајућих уноса индекса.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:77 |
| msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" |
| msgstr "\\%-10[abort-key] Отказује текућу радњу.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "This is GNU Info version %s. " |
| msgstr "Ово је Гну Инфо издање %s. " |
| |
| #: info/infodoc.c:197 |
| msgid "The current search path is:\n" |
| msgstr "Текућа путања претраге је:\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:202 |
| msgid "" |
| "Commands available in Info windows:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Наредбе доступне У Инфо прозорима:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:205 |
| msgid "" |
| "Commands available in the echo area:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Наредбе доступне у области ехоа:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following commands can only be invoked via %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Следеће наредбе се могу призвати само путем „%s“:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:230 |
| msgid "" |
| "The following commands cannot be invoked at all:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Следеће наредбе се не могу призвати уопште:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:334 |
| msgid "Display help message" |
| msgstr "Приказује поруку помоћи" |
| |
| #: info/infodoc.c:347 |
| msgid "Visit Info node '(info)Help'" |
| msgstr "Посећује Инфо чвор „(info)Помоћ“" |
| |
| #: info/infodoc.c:451 |
| msgid "Print documentation for KEY" |
| msgstr "Исписује документацију за КЉУЧ" |
| |
| #: info/infodoc.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Describe key: %s" |
| msgstr "Описује кључ: %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s is undefined" |
| msgstr "„%s“ је недефинисано" |
| |
| #: info/infodoc.c:802 |
| msgid "Show what to type to execute a given command" |
| msgstr "Показује шта да упишете за извршавање дате наредбе" |
| |
| #: info/infodoc.c:806 |
| msgid "Where is command: " |
| msgstr "Где је наредба: " |
| |
| #: info/infodoc.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not on any keys" |
| msgstr "„%s“ није ни на једном кључу" |
| |
| #: info/infodoc.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be invoked via %s" |
| msgstr "„%s“ може бити призвано само путем „%s“" |
| |
| #: info/infodoc.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s can be invoked via %s" |
| msgstr "„%s“ може бити призвано путем „%s“" |
| |
| #: info/infodoc.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "There is no function named '%s'" |
| msgstr "Нема функције под називом „%s“" |
| |
| #: info/infomap.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "could not open init file %s" |
| msgstr "не могу да отворим покретачку датотеку „%s“" |
| |
| #: info/infokey.c:227 |
| msgid "key sequence too long" |
| msgstr "низ кључа је предуг" |
| |
| #: info/infokey.c:304 |
| msgid "missing key sequence" |
| msgstr "недосатје низ кључа" |
| |
| #: info/infokey.c:384 |
| msgid "NUL character (\\000) not permitted" |
| msgstr "знак NUL (\\000) није допуштен" |
| |
| #: info/infokey.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "NUL character (^%c) not permitted" |
| msgstr "знак NUL (^%c) није допуштен" |
| |
| #: info/infokey.c:436 |
| msgid "missing action name" |
| msgstr "недостаје назив радње" |
| |
| #: info/infokey.c:454 |
| msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" |
| msgstr "не могу да свежем низ кључа на цифру изборника" |
| |
| #: info/infokey.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action `%s'" |
| msgstr "непозната радња „%s“" |
| |
| #: info/infokey.c:503 |
| msgid "action name too long" |
| msgstr "назив радње је предуг" |
| |
| #: info/infokey.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters following action `%s'" |
| msgstr "додатни знаци следе радњу „%s“" |
| |
| #: info/infokey.c:527 |
| msgid "missing variable name" |
| msgstr "недостаје назив променљиве" |
| |
| #: info/infokey.c:536 |
| msgid "missing `=' immediately after variable name" |
| msgstr "недостаје = одмах након назива променљиве" |
| |
| #: info/infokey.c:543 |
| msgid "variable name too long" |
| msgstr "назив променљиве је предуг" |
| |
| #: info/infokey.c:567 |
| msgid "value too long" |
| msgstr "вредност је предуга" |
| |
| #: info/infokey.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %u: " |
| msgstr "„%s“, ред %u: " |
| |
| #: info/m-x.c:64 |
| msgid "Read the name of an Info command and describe it" |
| msgstr "Чита назив Инфо наредбе и описује је" |
| |
| #: info/m-x.c:68 |
| msgid "Describe command: " |
| msgstr "Описује наредбу: " |
| |
| #: info/m-x.c:89 |
| msgid "Read a command name in the echo area and execute it" |
| msgstr "Чита назив наредбе у области ехоа и извршава је" |
| |
| #: info/m-x.c:132 |
| msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" |
| msgstr "Не могу овде да извршим „echo-area“ наредбу" |
| |
| #: info/m-x.c:146 |
| msgid "Set the height of the displayed window" |
| msgstr "Поставља висину приказаног прозора" |
| |
| #: info/m-x.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Set screen height to (%d): " |
| msgstr "Поставља висину екрана на (%d): " |
| |
| #: info/makedoc.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Source files groveled to make this file include:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Изворне датотеке су прелистане да би се ова датотека укључила:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/makedoc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" |
| msgstr "Не могу да радим са датотеком „%s“.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as |
| #. it is part of the Info syntax. |
| #: info/nodemenu.c:35 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| "\n" |
| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "* Изборник:\n" |
| "\n" |
| " (Датотека)Чвор Редови Велч. Садржећа датотека\n" |
| " -------------- ------ ----- -----------------" |
| |
| #: info/nodemenu.c:187 |
| msgid "" |
| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" |
| "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" |
| msgstr "" |
| "Овде је изборник чворова које сте недавно посетили.\n" |
| "Изаберите један из овог изборника, или користите „\\[history-node]“ у другом " |
| "прозору.\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:208 |
| msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" |
| msgstr "Прави прозор који садржи изборник свих тренутно посећених чворова" |
| |
| #: info/nodemenu.c:253 |
| msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" |
| msgstr "Бира чвор који је претходно био посећен у видљивом прозору" |
| |
| #: info/nodemenu.c:260 |
| msgid "Select visited node: " |
| msgstr "Изаберите посећени чвор: " |
| |
| #: info/nodemenu.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)." |
| msgstr "Упута је нестала! (%s)." |
| |
| #: info/pcterm.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" |
| msgstr "Терминал не може бити покренут: %s\n" |
| |
| #: info/scan.c:737 |
| msgid "Error converting file character encoding" |
| msgstr "Грешка претварања кодирања знака датотеке" |
| |
| #: info/search.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "regexp error: %s" |
| msgstr "грешка регуларног израза: %s" |
| |
| #: info/session.c:62 |
| msgid "Show all matching files" |
| msgstr "Приказује све поклапајуће датотеке" |
| |
| #: info/session.c:66 |
| msgid "No file index" |
| msgstr "Нема индекса датотеке" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 |
| #. characters; anything after the 79th character will not actually be |
| #. displayed on an 80-column terminal. |
| #: info/session.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" |
| "help-node] for tutorial." |
| msgstr "" |
| "Добро дошли у Инфо издање %s. Упишите „\\[get-help-window]“ за помоћ, " |
| "„\\[get-info-help-node]“ за упутство." |
| |
| #: info/session.c:1258 |
| msgid "Move down to the next line" |
| msgstr "Помера доле на следећи ред" |
| |
| #: info/session.c:1273 |
| msgid "Move up to the previous line" |
| msgstr "Помера горе на претходни ред" |
| |
| #: info/session.c:1289 |
| msgid "Move the cursor to a specific line of the window" |
| msgstr "Помера курзор на одређени ред прозора" |
| |
| #: info/session.c:1321 |
| msgid "Move to the end of the line" |
| msgstr "Помера на крај реда" |
| |
| #: info/session.c:1346 |
| msgid "Move to the start of the line" |
| msgstr "Помера на почетак реда" |
| |
| #: info/session.c:1428 |
| msgid "Move to the start of this node" |
| msgstr "Помера на почетак овог чвора" |
| |
| #: info/session.c:1435 |
| msgid "Move to the end of this node" |
| msgstr "Помера на крај овог чвора" |
| |
| #: info/session.c:1526 |
| msgid "Scroll forward in this window" |
| msgstr "Премиче напред у овом прозору" |
| |
| #: info/session.c:1540 |
| msgid "Scroll backward in this window" |
| msgstr "Премиче назад у овом прозору" |
| |
| #: info/session.c:1548 |
| msgid "Scroll forward in this window and set default window size" |
| msgstr "Премиче напред у овом прозору и поставља основну величину прозора" |
| |
| #: info/session.c:1563 |
| msgid "Scroll backward in this window and set default window size" |
| msgstr "Премиче назад у овом прозору и поставља основну величину прозора" |
| |
| #: info/session.c:1569 |
| msgid "Scroll forward in this window staying within node" |
| msgstr "Премиче напред у овом прозору остајући у чвору" |
| |
| #: info/session.c:1584 |
| msgid "Scroll backward in this window staying within node" |
| msgstr "Премиче назад у овом прозору остајући у чвору" |
| |
| #: info/session.c:1592 |
| msgid "" |
| "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" |
| msgstr "" |
| "Премиче напред у овом прозору остајући у чвору и поставља основну величину " |
| "прозора" |
| |
| #: info/session.c:1619 |
| msgid "" |
| "Scroll backward in this window staying within node and set default window " |
| "size" |
| msgstr "" |
| "Премиче назад у овом прозору остајући у чвору и поставља основну величину " |
| "прозора" |
| |
| #: info/session.c:1625 |
| msgid "Scroll down by lines" |
| msgstr "Премиче доле по редовима" |
| |
| #: info/session.c:1631 |
| msgid "Scroll up by lines" |
| msgstr "Премиче горе по редовима" |
| |
| #: info/session.c:1643 |
| msgid "Scroll down by half screen size" |
| msgstr "Премиче доле пола величине екрана" |
| |
| #: info/session.c:1670 |
| msgid "Scroll up by half screen size" |
| msgstr "Премиче горе пола величине екрана" |
| |
| #: info/session.c:1676 |
| msgid "Scroll the other window" |
| msgstr "Премиче други прозор" |
| |
| #: info/session.c:1697 |
| msgid "Scroll the other window backward" |
| msgstr "Премиче други прозор уназад" |
| |
| #: info/session.c:1811 |
| msgid "Select the next window" |
| msgstr "Бира следећи прозор" |
| |
| #: info/session.c:1848 |
| msgid "Select the previous window" |
| msgstr "Бира претходни прозор" |
| |
| #: info/session.c:1892 |
| msgid "Split the current window" |
| msgstr "Дели текући прозор" |
| |
| #: info/session.c:1937 |
| msgid "Delete the current window" |
| msgstr "Брише текући прозор" |
| |
| #: info/session.c:1942 |
| msgid "Cannot delete a permanent window" |
| msgstr "Не може да обрише трајни прозор" |
| |
| #: info/session.c:1973 |
| msgid "Delete all other windows" |
| msgstr "Брише све друге прозоре" |
| |
| #: info/session.c:2019 |
| msgid "Grow (or shrink) this window" |
| msgstr "Увећава (или скупља) овај прозор" |
| |
| #: info/session.c:2030 |
| msgid "Divide the available screen space among the visible windows" |
| msgstr "Дели доступан простор екрана по видљивим прозорима" |
| |
| #: info/session.c:2037 |
| msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" |
| msgstr "Окида стање преламања реда у текућем прозору" |
| |
| #: info/session.c:2191 |
| msgid "Select this menu item" |
| msgstr "Бира ову ставку изборника" |
| |
| #: info/session.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "There isn't %d item in this menu" |
| msgid_plural "There aren't %d items in this menu" |
| msgstr[0] "Нема %d ставке у овом изборнику" |
| msgstr[1] "Нема %d ставке у овом изборнику" |
| msgstr[2] "Нема %d ставки у овом изборнику" |
| |
| #: info/session.c:2230 |
| msgid "Select the last item in this node's menu" |
| msgstr "Бира последњу ставку у овом изборнику чвора" |
| |
| #: info/session.c:2336 info/session.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "Menu item (%s): " |
| msgstr "Ставка изборника (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2340 |
| msgid "Menu item: " |
| msgstr "Ставка изборника: " |
| |
| #: info/session.c:2347 info/session.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "Follow xref (%s): " |
| msgstr "Прати x-упуту (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2351 |
| msgid "Follow xref: " |
| msgstr "Прати x-упуту: " |
| |
| #: info/session.c:2428 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)" |
| msgstr "Упута је нестала! (%s)" |
| |
| #: info/session.c:2440 |
| msgid "Read a menu item and select its node" |
| msgstr "Чита ставку изборника и бира њен чвор" |
| |
| #: info/session.c:2465 |
| msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" |
| msgstr "Чита фусноту или унакрсну упуту и бира њен чвор" |
| |
| #: info/session.c:2488 |
| msgid "Move to the start of this node's menu" |
| msgstr "Помера на почетак овог изборника чвора" |
| |
| #: info/session.c:2510 |
| msgid "Visit as many menu items at once as possible" |
| msgstr "Посећује што је више могуће ставки изборника одједном" |
| |
| #: info/session.c:2610 |
| msgid "Move to the previous cross reference" |
| msgstr "Премешта на претходну унакрсну упуту" |
| |
| #: info/session.c:2673 |
| msgid "Move to the next cross reference" |
| msgstr "Премешта на следећу унакрсну упуту" |
| |
| #: info/session.c:2734 |
| msgid "Select reference or menu item appearing on this line" |
| msgstr "Бира упуту или ставку изборника која се јавља на овом реду" |
| |
| #: info/session.c:2768 |
| #, c-format |
| msgid "No menu in node '%s'" |
| msgstr "Нема изборника у чвору „%s“" |
| |
| #: info/session.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" |
| msgstr "Не могу да нађем чвор на који упућује „%s“ у „%s“" |
| |
| #: info/session.c:2871 |
| msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" |
| msgstr "Чита списак изборника почевши од директоријума и прати их" |
| |
| #: info/session.c:2873 |
| msgid "Follow menus: " |
| msgstr "Прати изборнике: " |
| |
| #: info/session.c:2978 |
| msgid "Select the Next node" |
| msgstr "Бира следећи чвор" |
| |
| #: info/session.c:2985 |
| msgid "Select the Prev node" |
| msgstr "Бира претходни чвор" |
| |
| #: info/session.c:2992 |
| msgid "Select the Up node" |
| msgstr "Бира горњи чвор" |
| |
| #: info/session.c:2998 |
| msgid "Select the last node in this file" |
| msgstr "Бира последњи чвор у овој датотеци" |
| |
| #: info/session.c:3025 info/session.c:3058 |
| msgid "This window has no additional nodes" |
| msgstr "Овај прозор нема додатних чворова" |
| |
| #: info/session.c:3031 |
| msgid "Select the first node in this file" |
| msgstr "Бира први чвор у овој датотеци" |
| |
| #: info/session.c:3165 |
| msgid "No more nodes within this document" |
| msgstr "Нема више игара у овом документу" |
| |
| #: info/session.c:3209 info/session.c:3256 |
| msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" |
| msgstr "Нема „Претх“ или „Горе“ за овај чвор у овом документу" |
| |
| #: info/session.c:3269 |
| msgid "Move forwards or down through node structure" |
| msgstr "Помера напред или доле кроз структуру чвора" |
| |
| #: info/session.c:3286 |
| msgid "Move backwards or up through node structure" |
| msgstr "Помера назад или доле кроз структуру чвора" |
| |
| #: info/session.c:3309 |
| msgid "Read a node name and select it" |
| msgstr "Чита назив чвора и бира га" |
| |
| #: info/session.c:3363 info/session.c:3367 |
| msgid "Goto node: " |
| msgstr "Иде на чвор: " |
| |
| #: info/session.c:3546 |
| msgid "Find the node describing program invocation" |
| msgstr "Налази чвор који описује призивање програма" |
| |
| #: info/session.c:3548 |
| #, c-format |
| msgid "Find Invocation node of [%s]: " |
| msgstr "Налази чвор призивања за [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:3594 |
| msgid "Read a manpage reference and select it" |
| msgstr "Чита упуту странице упутства и бира је" |
| |
| #: info/session.c:3598 |
| msgid "Get Manpage: " |
| msgstr "Добавља страницу упутства: " |
| |
| #: info/session.c:3619 |
| msgid "Select the node 'Top' in this file" |
| msgstr "Бира чвор „Top“ (врх) у овој датотеци" |
| |
| #: info/session.c:3625 |
| msgid "Select the node '(dir)'" |
| msgstr "Бира чвор „(dir)“" |
| |
| #: info/session.c:3631 |
| msgid "Show full file name of node being displayed" |
| msgstr "Приказује пун назив датотеке чвора који је приказан" |
| |
| #: info/session.c:3648 |
| msgid "Select the most recently selected node" |
| msgstr "Бира најскорије бирани чвор" |
| |
| #: info/session.c:3653 |
| msgid "No earlier node in history" |
| msgstr "Нема ранијег чвора у историјату" |
| |
| #: info/session.c:3657 |
| msgid "Read the name of a file and select it" |
| msgstr "Чита назив датотеке и бира је" |
| |
| #: info/session.c:3661 |
| msgid "Find file: " |
| msgstr "Налази датотеку: " |
| |
| #: info/session.c:3678 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find '%s'" |
| msgstr "Не могу да нађем „%s“" |
| |
| #: info/session.c:3759 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create output file '%s'" |
| msgstr "Не могу да створим излазну датотеку „%s“" |
| |
| #: info/session.c:3785 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgstr "грешка писања у „%s“: %s" |
| |
| #: info/session.c:3794 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s" |
| msgstr "затварам „%s“" |
| |
| #: info/session.c:3834 |
| #, c-format |
| msgid "writing node %s..." |
| msgstr "записујем чвор „%s“..." |
| |
| #: info/session.c:3880 |
| msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" |
| msgstr "Спаја садржај овог чвора кроз „INFO_PRINT_COMMAND“" |
| |
| #: info/session.c:3908 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open pipe to '%s'" |
| msgstr "Не могу да отворим спојку на „%s“" |
| |
| #: info/session.c:3913 |
| #, c-format |
| msgid "printing node %s..." |
| msgstr "исписујем чвор „%s“..." |
| |
| #: info/session.c:3921 |
| #, c-format |
| msgid "finished printing node %s" |
| msgstr "завршио сам исписивање чвора „%s“" |
| |
| #: info/session.c:3953 |
| msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" |
| msgstr "Окида коришћење регуларних израза у претрагама" |
| |
| #: info/session.c:3957 |
| msgid "Using regular expressions for searches" |
| msgstr "Користим регуларне изразе за претраге" |
| |
| #: info/session.c:3958 |
| msgid "Using literal strings for searches" |
| msgstr "Користим литералне ниске за претраге" |
| |
| #: info/session.c:4161 |
| msgid "Search continued from the end of the document" |
| msgstr "Претрага је настављена са краја документа" |
| |
| #: info/session.c:4166 |
| msgid "Search continued from the beginning of the document" |
| msgstr "Претрага је настављена са почетка документа" |
| |
| #: info/session.c:4183 |
| #, c-format |
| msgid "Searching subfile %s ..." |
| msgstr "Претражујем садржану датотеку „%s“ ..." |
| |
| #: info/session.c:4224 info/session.c:4490 info/session.c:4603 |
| msgid "Search failed" |
| msgstr "Претрага није успела" |
| |
| #: info/session.c:4241 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s [%s]: " |
| msgstr "%s%s%s [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 |
| msgid "Regexp search" |
| msgstr "Претрага реуларног израза" |
| |
| #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Претрага" |
| |
| #: info/session.c:4243 info/session.c:4249 |
| msgid " case-sensitively" |
| msgstr " разликује величину слова" |
| |
| #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 |
| msgid " backward" |
| msgstr " уназад" |
| |
| #: info/session.c:4247 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: " |
| msgstr "%s%s%s: " |
| |
| #: info/session.c:4267 |
| msgid "Search string too short" |
| msgstr "Ниска претраге је прекратка" |
| |
| #: info/session.c:4461 |
| #, c-format |
| msgid "Going back to last match from %s" |
| msgstr "Враћам се на последње поклапање од „%s“" |
| |
| #: info/session.c:4490 info/session.c:4603 |
| msgid "No more matches" |
| msgstr "Нема више поклапања" |
| |
| #: info/session.c:4630 |
| msgid "Search this node and subnodes for a string" |
| msgstr "Претражује овај чвор и подчворове за ниском" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. |
| #: info/session.c:4637 |
| #, c-format |
| msgid "Search under %s: " |
| msgstr "Тражи под „%s“: " |
| |
| #: info/session.c:4652 |
| msgid "Go to next match in Info sub-tree" |
| msgstr "Иде на следеће поклапање у Инфо подстаблу" |
| |
| #: info/session.c:4656 info/session.c:4668 |
| msgid "No active search" |
| msgstr "Нема активне претраге" |
| |
| #: info/session.c:4664 |
| msgid "Go to previous match in Info sub-tree" |
| msgstr "Иде на претходно поклапање у Инфо подстаблу" |
| |
| #: info/session.c:4677 |
| msgid "Read a string and search for it case-sensitively" |
| msgstr "Чита ниску и тражије разликујући величину слова" |
| |
| #: info/session.c:4682 |
| msgid "Read a string and search for it" |
| msgstr "Чита ниску и тражи је" |
| |
| #: info/session.c:4688 |
| msgid "Read a string and search backward for it" |
| msgstr "Чита ниску и тражи је уназад" |
| |
| #: info/session.c:4696 |
| msgid "Repeat last search in the same direction" |
| msgstr "Понавља последњу претрагу у истом смеру" |
| |
| #: info/session.c:4710 info/session.c:4761 |
| msgid "No previous search string" |
| msgstr "Нема претходне ниске претраге" |
| |
| #: info/session.c:4747 |
| msgid "Repeat last search in the reverse direction" |
| msgstr "Понавља последњу претрагу у обрнутом смеру" |
| |
| #: info/session.c:4800 |
| msgid "Clear displayed search matches" |
| msgstr "Чисти приказана поклапања претраге" |
| |
| #: info/session.c:4816 info/session.c:4822 |
| msgid "Search interactively for a string as you type it" |
| msgstr "Међудејствено тражи ниску како је уписујете" |
| |
| #: info/session.c:4942 |
| msgid "Regexp I-search backward: " |
| msgstr "И-претрага регуларног израза уназад: " |
| |
| #: info/session.c:4943 |
| msgid "I-search backward: " |
| msgstr "И-претрага уназад: " |
| |
| #: info/session.c:4945 |
| msgid "Regexp I-search: " |
| msgstr "И-претрага реуларног израза: " |
| |
| #: info/session.c:4946 |
| msgid "I-search: " |
| msgstr "И-претрга: " |
| |
| #: info/session.c:4971 info/session.c:4974 |
| msgid "Failing " |
| msgstr "Неуспех " |
| |
| #: info/session.c:5339 |
| msgid "Cancel current operation" |
| msgstr "Отказује текућу радњу" |
| |
| #: info/session.c:5346 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Излази" |
| |
| #: info/session.c:5351 |
| msgid "Display version of Info being run" |
| msgstr "Приказује издање Инфоа које је покренуто" |
| |
| #: info/session.c:5353 |
| #, c-format |
| msgid "GNU Info version %s" |
| msgstr "Гну Инфо издање %s" |
| |
| #: info/session.c:5358 |
| msgid "Redraw the display" |
| msgstr "Поново исцртава приказ" |
| |
| #: info/session.c:5395 |
| msgid "Quit using Info" |
| msgstr "Напушта коришћење Инфоа" |
| |
| #: info/session.c:5411 |
| msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" |
| msgstr "Покреће наредбу свезану за малословну варијанту овог кључа" |
| |
| #: info/session.c:5422 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command (%s)" |
| msgstr "Непозната наредба (%s)" |
| |
| #: info/session.c:5425 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is invalid" |
| msgstr "„%s“ је неисправно" |
| |
| #: info/session.c:5426 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is invalid" |
| msgstr "„%s“ је неисправно" |
| |
| #: info/session.c:5744 |
| msgid "Add this digit to the current numeric argument" |
| msgstr "Додаје ову цифру текућем бројном аргументу" |
| |
| #: info/session.c:5751 |
| msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" |
| msgstr "Покреће (или множи са 4) текући бројевни аргумент" |
| |
| #: info/variables.c:67 |
| msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" |
| msgstr "Када је „Укљ.“, фусноте се појављују и нестају самостално" |
| |
| #: info/variables.c:71 |
| msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" |
| msgstr "" |
| "Када је „Укљ.“, стварање или брисање прозора мења величину других прозора" |
| |
| #: info/variables.c:75 |
| msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" |
| msgstr "Када је „Укљ.“, трепће екраном уместо да зазвони звонцетом" |
| |
| #: info/variables.c:79 |
| msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" |
| msgstr "Када је „Укљ.“, грешке доводе до тога да звонце зазвони" |
| |
| #: info/variables.c:83 |
| msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" |
| msgstr "Када је „Укљ.“, Инфо ђубре скупља датотеке које ће бити распаковане" |
| |
| #: info/variables.c:86 |
| msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" |
| msgstr "Када је „Укљ.“, део поклопљене ниске претраге је истакнут" |
| |
| #: info/variables.c:90 |
| msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" |
| msgstr "Контролише шта се дешава када је премицање затражено на крају чвора" |
| |
| #: info/variables.c:95 |
| msgid "Same as scroll-behaviour" |
| msgstr "Исто као понашање премицања" |
| |
| #: info/variables.c:99 |
| msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" |
| msgstr "Број редова за премицање када се курзор помери ван прозора" |
| |
| #: info/variables.c:103 |
| msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" |
| msgstr "Контролише да ли понашање премицања утиче на наредбе померања курзора" |
| |
| #: info/variables.c:107 |
| msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" |
| msgstr "Када је „Укљ.“, Инфо прихвата и приказује ISO латиничне знакове" |
| |
| #: info/variables.c:111 |
| msgid "" |
| "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" |
| msgstr "" |
| "Шта ће да уради када је наредба премицања издата на крају последњег чвора" |
| |
| #: info/variables.c:116 |
| msgid "Minimal length of a search string" |
| msgstr "Најмања дужина ниске претраге" |
| |
| #: info/variables.c:120 |
| msgid "Skip current window when searching" |
| msgstr "Прескаче текући прозор приликом претраге" |
| |
| #: info/variables.c:124 |
| msgid "Exclude default directories from file search path" |
| msgstr "Искључује основне директоријуме из путање претраге датотеке" |
| |
| #: info/variables.c:128 |
| msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" |
| msgstr "Скрива неку синтаксу Инфо датотеке у тексту чворова" |
| |
| #: info/variables.c:132 |
| msgid "" |
| "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " |
| "indicating that a key has been pressed" |
| msgstr "" |
| "Трајање времена у милисекундама за чекање на следећи бајт у низу који " |
| "показује да је тастер притиснут" |
| |
| #: info/variables.c:136 |
| msgid "Method to use to track mouse events" |
| msgstr "Метода за коришћење за праћење догађаја миша" |
| |
| #: info/variables.c:140 |
| msgid "How to follow a cross-reference" |
| msgstr "Како да прати унакрсну упуту" |
| |
| #: info/variables.c:144 |
| msgid "Highlight search matches" |
| msgstr "Истиче поклапања претраге" |
| |
| #: info/variables.c:148 |
| msgid "Styles for links" |
| msgstr "Стилови за везе" |
| |
| #: info/variables.c:152 |
| msgid "Styles for active links" |
| msgstr "Стилови за радне везе" |
| |
| #: info/variables.c:156 |
| msgid "Styles for search matches" |
| msgstr "Стилови за поклапња претраге" |
| |
| #: info/variables.c:160 |
| msgid "How to print the information line at the start of a node" |
| msgstr "Како да испише ред информација на почетку чвора" |
| |
| #: info/variables.c:221 |
| msgid "Explain the use of a variable" |
| msgstr "Објашњава коришћење променљиве" |
| |
| #: info/variables.c:227 |
| msgid "Describe variable: " |
| msgstr "Описује променљиву: " |
| |
| #: info/variables.c:247 |
| msgid "Set the value of an Info variable" |
| msgstr "Поставља вредност Инфо променљиве" |
| |
| #: info/variables.c:254 |
| msgid "Set variable: " |
| msgstr "Поставља променљиву: " |
| |
| #: info/variables.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%d): " |
| msgstr "Поставља „%s“ на вредност (%d): " |
| |
| #: info/variables.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%s): " |
| msgstr "Поставља „%s“ на вредност (%s): " |
| |
| #: info/window.c:908 |
| msgid "-----Info: (), lines ----, " |
| msgstr "-----Инфо: (), редови ----, " |
| |
| #: install-info/install-info.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty file" |
| msgstr "%s: празна датотека" |
| |
| #: install-info/install-info.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s" |
| msgstr "„%s“ за „%s“" |
| |
| #: install-info/install-info.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" |
| msgstr "\tПокушајте „%s --help“ за потпуни списак опција.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| msgstr "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... [ИНФО-ДАТОТЕКА [ДИР-ДАТОТЕКА]]\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:503 |
| msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." |
| msgstr "" |
| "Додаје или уклања уносе у ИНФО-ДАТОТЕКУ из Инфо директоријума ДИР-ДАТОТЕКА." |
| |
| #: install-info/install-info.c:504 |
| msgid "" |
| "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" |
| "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." |
| msgstr "" |
| "ИНФО-ДАТОТЕКА и ДИР-ДАТОТЕКА су потребне осим ако су дате опције\n" |
| "„--info-file“ или „--dir-file“ (или „--info-dir“)." |
| |
| #: install-info/install-info.c:508 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --add-once add only to first matching section, not all.\n" |
| " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" |
| " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" |
| " start at column COL." |
| msgstr "" |
| "Опције:\n" |
| " --add-once додаје само на први одељак поклапња, а не на " |
| "све.\n" |
| " --align=КОЛ започиње опис нових уноса у колони КОЛ.\n" |
| " --calign=КОЛ форматира други и следеће редове описа на\n" |
| " почетак са колоном КОЛ." |
| |
| #: install-info/install-info.c:515 |
| msgid "" |
| " --debug report what is being done.\n" |
| " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" |
| " don't insert any new entries.\n" |
| " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" |
| " are present in INFO-FILE (replacing " |
| "\"Miscellaneous\").\n" |
| " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" |
| " the --name option to become synonymous with the\n" |
| " --entry option.\n" |
| " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" |
| " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| " --dry-run same as --test." |
| msgstr "" |
| " --debug извештава шта је урађено.\n" |
| " --delete брише постојеће уносе за ИНФО-ДАТОТЕКУ из ДИР-" |
| "ДАТОТЕКЕ;\n" |
| " не умеће никакве нове уносе.\n" |
| " --defsection=ТЕКСТ као „--section“, али користи само ТЕКСТ ако " |
| "нема\n" |
| " одељака у ИНФО-ДАТОТЕЦИ (замењујући „Разно“).\n" |
| " --description=ТЕКСТ опис уноса је ТЕКСТ; користи се са\n" |
| " опцијом „--name“ да постане синоним са\n" |
| " опцијом „--entry“.\n" |
| " --dir-file=НАЗИВ наводи назив датотеке датотеке Инфо " |
| "директоријума;\n" |
| " исто као да се користи аргумент ДИР-ДАТОТЕКА.\n" |
| " --dry-run исто као „--test“." |
| |
| #: install-info/install-info.c:528 |
| msgid "" |
| " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" |
| " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" |
| " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" |
| " by zero or more extra lines starting with " |
| "whitespace.\n" |
| " If you specify more than one entry, all are added.\n" |
| " If you don't specify any entries, they are determined\n" |
| " from information in the Info file itself." |
| msgstr "" |
| " --entry=ТЕКСТ умеће ТЕКСТ као унос Инфо директоријума,\n" |
| " замењујући било који одговарајући унос из ДИР-" |
| "ДАТОТЕКЕ.\n" |
| " ТЕКСТ је написан као ред ставке Инфо изборника " |
| "за којим следи\n" |
| " нула или више додатних редова који почињу " |
| "размаком.\n" |
| " Ако наведете више од једног уноса, сви се " |
| "додају.\n" |
| " Ако не наведете ниједан унос, они се одређују\n" |
| " из информација у самој Инфо датотеци." |
| |
| #: install-info/install-info.c:537 |
| msgid "" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" |
| " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" |
| " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." |
| msgstr "" |
| " --help приказује ову помоћ и излази.\n" |
| " --info-dir=ДИР исто као „--dir-file=ДИР/дир.\n" |
| " --info-file=ДАТОТЕКА наводи Инфо датотеку за инсталирање у " |
| "директоријум;\n" |
| " исто као да се користи аргумент „ИНФО-" |
| "ДАТОТЕКА“.\n" |
| " --item=ТЕКСТ исто као „--entry=ТЕКСТ.\n" |
| " --keep-old не замењује уносе, нити уклања празне одељке." |
| |
| #: install-info/install-info.c:545 |
| msgid "" |
| " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" |
| " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" |
| " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" |
| " to become synonymous with the --entry option.\n" |
| " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" |
| " --quiet suppress warnings." |
| msgstr "" |
| " --maxwidth, --max-width=КОЛ прелама опис на колони КОЛ.\n" |
| " --menuentry=ТЕКСТ исто као „--name=ТЕКСТ“.\n" |
| " --name=ТЕКСТ назив уноса је ТЕКСТ; користи се са „--" |
| "description“\n" |
| " да постане синоним са опцијом „--entry“.\n" |
| " --no-indent не форматира нове уносе у ДИР датотеци.\n" |
| " --quiet потискује упозорења." |
| |
| #: install-info/install-info.c:553 |
| msgid "" |
| " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" |
| " regular expression R (ignoring case).\n" |
| " --remove same as --delete.\n" |
| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" |
| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" |
| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" |
| " If you specify more than one section, all the entries\n" |
| " are added in each of the sections.\n" |
| " If you don't specify any sections, they are " |
| "determined\n" |
| " from information in the Info file itself;\n" |
| " if nothing is available there, the --defsection\n" |
| " value is used; if that is not specified, the\n" |
| " final default is \"Miscellaneous\".\n" |
| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." |
| msgstr "" |
| " --regex=Р ставља уносе ове датотеке у све одељке који " |
| "одговарају\n" |
| " регуларном изразу Р (занемарујући величину " |
| "слова).\n" |
| " --remove исто што и „--delete“.\n" |
| " --remove-exactly уклања само ако се назив инфо датотеке тачно " |
| "поклапа;\n" |
| " суфикси као што су „.info“ и „.gz“ се не " |
| "занемарују.\n" |
| " --section=ОДЕЉАК ставља уносе у одељак ОДЕЉАК директоријума.\n" |
| " Ако наведете више од једног одељка, сви уноси\n" |
| " додају се у сваки од одељака.\n" |
| " Ако не наведете ниједан одељак, одређују се\n" |
| " из информација у самој Инфо датотеци;\n" |
| " ако ништа није доступно у њој, користи се\n" |
| " вредност „--defsection“; ако то није " |
| "наведено,\n" |
| " коначна основност је „Разно“.\n" |
| " --section Р ОДЕЉАК еквивалентно са „--regex=Р --section=ОДЕЉАК --" |
| "add-once." |
| |
| #: install-info/install-info.c:569 |
| msgid "" |
| " --silent suppress warnings.\n" |
| " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" |
| " --version display version information and exit." |
| msgstr "" |
| " --silent потискује упозорења.\n" |
| " --test потискује освежавање ДИР-ДАТОТЕКЕ.\n" |
| " --version приказује информацију издања и излази." |
| |
| #: install-info/install-info.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is the file .../info/dir, which contains the\n" |
| "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" |
| "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" |
| "\n" |
| " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" |
| " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" |
| " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" |
| "\n" |
| " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" |
| " to select it.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Ово је датотека „.../info/dir“, која садржи\n" |
| "највиши чвор Инфо хијерархије, који се назива „(dir)Top“.\n" |
| "Када први пут призовете Инфо започињете тражење у овом чвору.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tОво је врх ИНФО стабла\n" |
| "\n" |
| " Ово (чвор директоријума) даје изборник најважнијих тема.\n" |
| " Са „q“ излази, са „H“ исписује све Инфо наредбе, са „d“ се враћа овде,\n" |
| " са „h“ даје пример почетницима,\n" |
| " са „mEmacs<Унеси>“ посећује Емаксово упутство, итд.\n" |
| "\n" |
| " У Емаксу, можете да кликнете 2° дугметом миша на ставку изборника или на\n" |
| " унакрсну упуту да га изаберете.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" |
| msgstr "%s: не могу да прочитам (%s) и не могу да створим (%s)" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1119 install-info/install-info.c:1161 |
| msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "„START-INFO-DIR-ENTRY“ без поклапајућег „END-INFO-DIR-ENTRY“" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1156 |
| msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "„END-INFO-DIR-ENTRY“ без поклапајућег „START-INFO-DIR-ENTRY“" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2031 install-info/install-info.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already have dir file: %s\n" |
| msgstr "%s: већ има дир датотеку: %s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" |
| msgstr "%s: Наводи Инфо датотеку само једном.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" |
| msgstr "Додатни регуларни израз је наведен, занемарујем „%s“" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "Error in regular expression `%s': %s" |
| msgstr "Грешка у регуларном изразу „%s“: %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "excess command line argument `%s'" |
| msgstr "премашује аргумент линије наредби „%s“" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2248 |
| msgid "No input file specified; try --help for more information." |
| msgstr "Није наведена улазна датотека; покушајте „--help“ за више информација." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2250 |
| msgid "No dir file specified; try --help for more information." |
| msgstr "Није наведена дир датотека; покушајте „--help“ за више информација." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s." |
| msgstr "Не могу да читам „%s“." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "no info dir entry in `%s'" |
| msgstr "нема уноса инфо директоријума у „%s“" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2666 |
| #, c-format |
| msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" |
| msgstr "нисам нашао уносе за „%s“; ништа није обрисано" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 |
| msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." |
| msgstr "Коришћење: pod2texi [ОПЦИЈА]... POD..." |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" |
| #| "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n" |
| #| "a standalone Texinfo manual.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n" |
| #| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n" |
| #| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n" |
| #| "a hand-written top-level file." |
| msgid "" |
| "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" |
| "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" |
| "a standalone Texinfo manual.\n" |
| "\n" |
| "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" |
| "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" |
| "and all the @include is generated." |
| msgstr "" |
| "Преводи датотеке „Perl pod“ документације у „Texinfo“. Постоје два\n" |
| "основна режима рада. Први, по основи, сваки „pod“ се преводи у\n" |
| "самостално „Texinfo“ упутство.\n" |
| "\n" |
| "Други, ако је „C<--base-level>“ постављено на број већи од 0, сваки „pod“ " |
| "се\n" |
| "преводи у датотеку погодну за „C<@include>“, а ствара се још једна датотека " |
| "са\n" |
| "свим „C<@include>“, замишљен је да буде „C<@include>d“ у реду унутар\n" |
| "ручно написане датотеке највишег нивоа." |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --appendix-sections use appendix-like sections" |
| msgstr "" |
| "Опције:\n" |
| " --appendix-sections користи прилогу сличне одељке" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 |
| msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" |
| msgstr " --base-level=БР.|НАЗИВ ниво наредбе „head1“; основно је 0" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 |
| msgid " --debug=NUM set debugging level" |
| msgstr " --debug=БР. поставља ниво прочишћавања" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" |
| msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" |
| msgstr " --unnumbered-sections не нумерише одељке" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 |
| msgid " --help display this help and exit" |
| msgstr " --help приказује ову помоћ и излази" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 |
| msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" |
| msgstr " --no-fill-section-gaps не попуњава размаке одељака" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 |
| msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" |
| msgstr " --no-section-nodes користи сидра за одељке уместо чворова" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --menus generate node menus" |
| msgstr " --top врх за главно упутство" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 |
| msgid "" |
| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| " instead of standard output" |
| msgstr "" |
| " --output=НАЗИВ шаље излаз у НАЗИВ за прво или главно упутство\n" |
| " уместо на стандардни излаз" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate" |
| msgid "" |
| " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" |
| " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" |
| msgstr " --preamble=НИСКА умеће НИСКУ као почетак шаблона" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" |
| msgstr " --top врх за главно упутство" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 |
| msgid "" |
| " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" |
| msgstr "" |
| " --subdir=НАЗИВ ставља датотеке обухваћене у главном упутству у " |
| "НАЗИВ" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 |
| msgid " --top top for the main manual" |
| msgstr " --top врх за главно упутство" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 |
| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" |
| msgstr " --unnumbered-sections не нумерише одељке" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr " --version исписује податке о издању и излази" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" |
| msgstr "%s: погрешан аргумент за „--base-level“\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not create directory %s: %s" |
| msgstr "%s: не могу да направим директоријум „%s“: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument\n" |
| msgstr "%s: недостаје аргумент датотеке\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334 |
| #, perl-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Покушајте „%s --help“ за више информација.\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: ignoring %s without content\n" |
| msgstr "%s: занемарујем „%s“ без садржаја\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:438 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:527 |
| #: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "%s: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:475 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: не могу да отворим „%s“: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:488 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:576 |
| #: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgstr "%s: грешка при затварању „%s“: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:495 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" |
| msgstr "%s: уклањам „%s“ јер улазна датотека „%s“ нема садржај\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:512 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: rename %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: преименовање „%s“ није успело: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:582 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" |
| msgstr "%s: грешка при затварању стандардног излаза: %s\n" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:392 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:447 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10005 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10071 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10108 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10701 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10804 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10918 |
| #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1048 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 |
| #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:424 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:465 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10000 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10741 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10823 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2161 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgstr "грешка при затварању „%s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:934 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1612 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1622 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgstr "„%s“ није исправан код језика" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:939 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1639 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid region code" |
| msgstr "„%s“ није исправан код регије" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:415 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: грешка при затварању „%s“: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "error loading %s: %s" |
| msgstr "грешка учитавања „%s“: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:150 |
| #, perl-format |
| msgctxt "init file: error_message" |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:156 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgctxt "init file: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: грешка при затварању „%s“: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:191 |
| #, perl-format |
| msgid "obsolete option: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:216 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: unknown variable %s" |
| msgstr "%s: непозната променљива „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:241 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| msgid "unknown variable from command line: %s\n" |
| msgstr "%s: непозната променљива „%s“\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:561 tp/Texinfo/Config.pm:596 tp/Texinfo/Config.pm:618 |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:641 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| msgid "%s: unknown formatting context %s\n" |
| msgstr "%s: непозната променљива „%s“\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:731 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| msgid "%s: unknown special element information type %s\n" |
| msgstr "%s: непозната променљива „%s“\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:327 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: output incompatible with split" |
| msgstr "%s: излаз није сагласан са поделом" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1020 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 |
| #, perl-format |
| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgstr "не могу да направим директоријум „%s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1198 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing image text file %s: %s" |
| msgstr "грешка затварања датотеке текста слике „%s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgstr "„@image“ датотека „%s“ није читљива: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1251 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" |
| msgstr "нисам нашао „@image“ датотеку „%s“, користим „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1387 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5539 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 |
| msgid "no argument specified for @U" |
| msgstr "није наведен аргумент за „@U“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3192 tp/ext/epub3.pm:261 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgstr "нисам нашао „@image“ датотеку „%s“ (за HTML), користим „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4217 |
| #, perl-format |
| msgid "raw format %s is not converted" |
| msgstr "сирови формат „%s“ није претворен" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7233 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgstr "не могу да отворим датотеку подешавања „html“ упута „%s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7261 |
| msgid "missing type" |
| msgstr "недостаје врста" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7265 |
| #, perl-format |
| msgid "unrecognized type: %s" |
| msgstr "непозната врста: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7285 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing html refs config file %s: %s" |
| msgstr "грешка затварања датотеке подешавања „html“ упута „%s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7309 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgid "could not find html refs config file %s" |
| msgstr "не могу да отворим датотеку подешавања „html“ упута „%s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7796 |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown file and id setting function: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7811 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unknown action `%s'" |
| msgid "Unknown formatting function: %s" |
| msgstr "непозната радња „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8089 |
| msgid "string not closed in css file" |
| msgstr "ниска није затворена у „css“ датотеци" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8091 |
| msgid "--css-include ended in comment" |
| msgstr "„--css-include“ је завршено у напомени" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8093 |
| msgid "@import not finished in css file" |
| msgstr "„@import“ није завршено у „css“ датотеци" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8124 |
| #, perl-format |
| msgid "CSS file %s not found" |
| msgstr "Нисам нашао CSS датотеку „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8134 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open --include-file %s: %s" |
| msgstr "не могу да отворим „--include-file %s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8150 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing CSS file %s: %s" |
| msgstr "грешка затварања CSS датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8335 |
| #, perl-format |
| msgid "user-defined node file name not set for `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9118 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9125 |
| #, perl-format |
| msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" |
| msgstr "нисам нашао „htmlxref.cnf“ унос за „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9550 |
| #, perl-format |
| msgid "%s not meaningful for non-split output" |
| msgstr "„%s“ нема значења за излаз који није подела" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9982 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating " |
| "web labels file" |
| msgstr "" |
| "не могу да користим апсолутну путању или УРЛ „%s“ за „JS_WEBLABELS_FILE“ " |
| "приликом стварања датотеке веб натписа" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10065 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing frame file %s: %s" |
| msgstr "грешка затварања датотеке оквира „%s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10102 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" |
| msgstr "грешка затварања датотеке „TOC“ оквира „%s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10302 |
| #, perl-format |
| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" |
| msgstr "руковалац „%s“ степена „%s“ хитности „%s“ није успео" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10594 |
| msgid "must specify a title with a title command or @top" |
| msgstr "морате навести наслов са наредбом наслова или „@top“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10837 |
| #, perl-format |
| msgid "%s already exists but is not a directory" |
| msgstr "„%s“ већ постоји али није директоријум" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10856 |
| #, perl-format |
| msgid "error on copying %s into %s" |
| msgstr "грешка при умножавању „%s“ у „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10926 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgstr "грешка затварања датотеке чвора преусмерења „%s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116 |
| msgid "document without nodes" |
| msgstr "документ без чворова" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133 |
| msgid "document without Top node" |
| msgstr "документ без вршног чвора" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184 |
| #, perl-format |
| msgid "rename %s failed: %s" |
| msgstr "преименовање „%s“ није успело: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s output more than once: %s" |
| msgstr "„@%s“ исписује више пута: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s outside of any node" |
| msgstr "„@%s“ је ван било ког чвора" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466 |
| #, perl-format |
| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgstr "„@node“ назив не треба да садржи зарез (,): %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgid "@node %s name should not contain `,': %s" |
| msgstr "„@node“ назив не треба да садржи зарез (,): %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2651 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" |
| msgstr "нисам нашао „@image“ датотеку „%s“ (за HTML), користим „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 |
| #, perl-format |
| msgid "empty node name after expansion `%s'" |
| msgstr "празан назив чвора након ширења „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s `%s' previously defined" |
| msgstr "„@%s“ „%s“ је претходно дефинисано" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 |
| #, perl-format |
| msgid "here is the previous definition as @%s" |
| msgstr "ово је место претходне дефиниције као „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3712 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty argument in @%s" |
| msgstr "празан аргумент у „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1420 |
| #, perl-format |
| msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" |
| msgstr "Унос индекса у „@%s“ са : даје неисправан Инфо: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1467 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2820 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "entry for index `%s' outside of any node" |
| msgstr "унос за индекс „%s“ је ван сваког чвора" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1483 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgid "node name with index entries should not contain `%s'" |
| msgstr "„@%s“ назив не треба да садржи „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1594 |
| #, perl-format |
| msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" |
| msgstr "не могу да нађем „@image“ датотеку „%s.txt“ нити измењени текст" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1973 |
| msgid "" |
| "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " |
| "avoid that" |
| msgstr "" |
| "„@strong{Note...}“ производи лажну унакрсну упуту у Инфо-у; преправите да " |
| "избегнете то" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2226 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" |
| msgstr "„@%s“ назив унакрсне упуте не треба да садржи двотачку (:)" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2284 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgstr "„@%s“ назив не треба да садржи „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2335 |
| #, perl-format |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" |
| msgstr "тачка (.) или зарез (,) морају да иду после „@xref“-а, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2339 |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref" |
| msgstr "тачка (.) или зарез (,) морају да иду после „@xref“-а" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3200 |
| #, perl-format |
| msgid "menu entry node name should not contain `%s'" |
| msgstr "назив чвора уноса изборника не треба да садржи „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3211 |
| msgid "menu entry node name should not contain `:'" |
| msgstr "назив чвора уноса изборника не треба да садржи двотачку (:)" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3233 |
| msgid "menu entry name should not contain `:'" |
| msgstr "назив уноса изборника не треба да садржи двотачку (:)" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:255 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read %s: %s" |
| msgstr "не могу да читам „%s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:279 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" |
| msgstr "грешка затварања „@verbatiminclude“ датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:286 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3413 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not find %s" |
| msgstr "@%s: не могу да нађем „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s: %s" |
| msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1237 tp/Texinfo/Structuring.pm:489 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "multiple @%s" |
| msgstr "неколико „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1274 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" |
| msgstr "лош или празан „@%s“ формални аргумент: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1282 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad syntax for @%s argument: %s" |
| msgstr "лоша синтакса за „@%s“ аргумент: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1289 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5044 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5071 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5917 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5930 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5944 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s requires a name" |
| msgstr "„%c%s“ захтева назив" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1293 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5047 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5074 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5920 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5947 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad name for @%s" |
| msgstr "лош назив за „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1404 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "„@end %s“ је виђено пре „@%s“ затворене заграде" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1408 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "„@%s“ је виђено пре „@%s“ затворене заграде" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1412 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s missing closing brace" |
| msgstr "„%c%s“ недостаје заграда затварања" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" |
| msgstr "@%s: недостаје затварајући низ граничника: %s}" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1553 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@itemx should not begin @%s" |
| msgstr "„@itemx“ не треба да почиње „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 |
| msgid "@itemx must follow @item" |
| msgstr "„@itemx“ треба да следи за „@item“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1794 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s has text but no @item" |
| msgstr "„@%s“ има текст али не и „@item“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" |
| msgstr "„@end“ је очекивао „%s“, али је видео „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1855 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @end %s" |
| msgstr "„@%s“ је виђено пре „@end %s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1859 |
| #, perl-format |
| msgid "no matching `%cend %s'" |
| msgstr "нема поклапајућег „%cend %s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1881 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5379 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5624 |
| #, perl-format |
| msgid "misplaced %c" |
| msgstr "„%c“ је на лошем месту" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1958 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3356 |
| #, perl-format |
| msgid "unmatched `%c%s'" |
| msgstr "неупарено „%c%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2233 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' called with too many args" |
| msgstr "макро „%s“ је позван са превише аргумената" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing brace" |
| msgstr "„@%s“ недостаје заграда затварања" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2263 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" |
| msgstr "макро „%s“ је објављен без аргумента позваног са једним аргументом" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2310 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" |
| msgstr "\\ у „@%s“ ширењу је праћено „%s“ уместо називом параметра или \\" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3082 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2217 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing name for @%s" |
| msgstr "недостаје назив за „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3087 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2162 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing category for @%s" |
| msgstr "недостаје категорија за „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1061 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unexpected argument on @%s line: %s" |
| msgstr "неочекивани аргумент на „@%s“ реду: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1073 |
| msgid "empty multitable" |
| msgstr "празна вишеструка табела" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3175 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1131 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s" |
| msgstr "сувишни аргумент у „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3182 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6036 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6056 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1145 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s" |
| msgstr "лош аргумент у „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3194 |
| #, perl-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| msgstr "„%s“ захтева аргумент: форматара за „%citem“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3199 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1165 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" |
| msgstr "" |
| "наредбени „@%s“ неприхватљиви аргумент у загради не треба да буде у „@%s“ " |
| "реду" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3241 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1223 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" |
| msgstr "наредба акцента „@%sније дозвољена као „@%s“ аргумент" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3332 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3499 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1343 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1735 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing argument" |
| msgstr "„@%s“ недостајући аргумент" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3346 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1362 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown @end %s" |
| msgstr "непознато „@end %s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3466 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6154 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6183 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6214 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6292 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1663 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgstr "лош аргумент у „@%s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3408 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not open %s: %s" |
| msgstr "@%s: не могу да отворим „%s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3424 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1483 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" |
| msgstr "кодирање „%s“ није канонско „texinfo“ кодирање" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3432 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1544 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unrecognized encoding name `%s'" |
| msgstr "непознат назив кодирања „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3592 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s after the first element" |
| msgstr "„@%s“ након првог елемента" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3599 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "„@%s“ има значење само на реду @вишеструке табеле" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3644 |
| #, perl-format |
| msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "@чвор претходи „@%s“, али делови се не смеју придруживати чворовима" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3725 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "syntax for an external node used for `%s'" |
| msgstr "синтакса за спољни чвор коришћен за „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3769 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty menu entry name in `%s'" |
| msgstr "празан назив уноса изборника у „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3777 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 |
| msgid "empty node name in menu entry" |
| msgstr "празан назив чвора у уносу изборника" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3938 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgstr "„@%s“ не треба да се јавља у „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3992 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4068 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "„@крај %s“ треба да се појави само на почетку реда" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' previously defined" |
| msgstr "макро „%s“ је претходно дефинисан" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4010 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "here is the previous definition of `%s'" |
| msgstr "ово је место претходне дефиниције за „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "redefining Texinfo language command: @%s" |
| msgstr "поново дефинишем наредбу „Texinfo“ језика: @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4072 |
| #, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" |
| msgstr "сувишни аргумент у „@%s %s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4105 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s without associated character" |
| msgstr "„@%s“ је без придруженог знака" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4202 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" |
| msgstr "" |
| "„@%s“ дефинисано нулом или са више аргумената треба бити призвано са {}" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4227 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " |
| "value %d)" |
| msgstr "" |
| "макро позив је угнежден превише дубоко (поставља „MAX_NESTED_MACROS“ за " |
| "преписивање; текућа вредност је %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" |
| msgstr "" |
| "дубински позив макроа „%s“ није допуштен; користите „@rmacro“ ако је потребно" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4321 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4380 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s expected braces" |
| msgstr "„@%s“ очекиваше заграде" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4333 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown command `%s'" |
| msgstr "непозната наредба „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4364 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgid "command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgstr "за наредбом акцента „@%s“ не сме да следи нови ред" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4404 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5505 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "„%c%s“ очекује „i“ или „j“ као аргумент, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4549 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "undefined flag: %s" |
| msgstr "недефинисана заставица: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4565 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "bad syntax for @value" |
| msgid "bad syntax for %c%s" |
| msgstr "лоша синтакса за @вредност" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4572 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%c%s is obsolete." |
| msgid "%c%s is obsolete" |
| msgstr "„%c%s“ је застарело." |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4585 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "„@%s“ треба да се појави само на почетку реда" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4645 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in heading or footing" |
| msgstr "„@%s“ треб ада се појави само у заглављу или фусноти" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgstr "„@%s“ треба да се појави само у математичком контексту" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4682 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4690 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgstr "„@%s“ нема смисла унутар „@%s“ блока" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4697 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s in empty multitable" |
| msgstr "„@%s“ у празној вишеструкој табели" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4703 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 |
| msgid "@tab before @item" |
| msgstr "„@tab“ пре „@item“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "too many columns in multitable item (max %d)" |
| msgstr "превише колона у ставци вишеструке табеле (највише %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4737 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 |
| msgid "ignoring @tab outside of multitable" |
| msgstr "занемарујем „@tab“ изван вишеструке табеле" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4741 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4890 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s outside of table or list" |
| msgstr "„@%s“ је изван табеле или списка" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4785 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" |
| msgstr "„@%s“ није дозвољено унутар „@%s“ блока" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4902 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5225 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in an index entry" |
| msgstr "„@%s“ треба да се појави само у уносу индекса" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4913 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 |
| msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" |
| msgstr "није дозвољено више од два нивоа подуноса индекса" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4953 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" |
| msgstr "мора бити после „@%s“ да би се користило „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4996 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "„@%s“ нема смисла изван „@titlepage“ и „@quotation“ окружења" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5000 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 |
| msgid "@dircategory after first node" |
| msgstr "„@dircategory“ након првог чвора" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5164 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "region %s inside region %s is not allowed" |
| msgstr "регија „%s“ унутар регије „%s“ није дозвољена" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 |
| msgid "@direntry after first node" |
| msgstr "„@direntry“ након првог чвора" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 |
| msgid "@menu in invalid context" |
| msgstr "„@menu“ у неисправном контексту" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5253 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 |
| msgid "unexpected @" |
| msgstr "неочекивано @" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" |
| msgstr "„@%s“ нема смисла изван „@float“ окружења" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5286 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should be right below `@float'" |
| msgstr "„@%s“ треба да буде одмах испод „@float“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "ignoring multiple @%s" |
| msgstr "занемарујем вишеструко „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s does not accept arguments" |
| msgstr "наредба „@%s“ не прихвата аргументе" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5448 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s missing a node or external manual argument" |
| msgstr "наредби „@%s“ недостаје чвор или спољни ручни аргумент" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5465 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" |
| msgstr "у „@%s“ празном називу унакрсне упуте након проширења „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5475 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" |
| msgstr "у „@%s“ празном наслову унакрсне упуте након проширења „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5490 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 |
| msgid "@image missing filename argument" |
| msgstr "„@image“-у недостаје аргумент назива датотеке" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5526 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing first argument" |
| msgstr "„@%s“-у недостаје први аргумент" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "не-хексадецималне цифре у аргументу за „@U“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5548 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "мање од четири хексадецималне цифре у аргументу за „@U“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5564 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" |
| msgstr "аргумент за „@U“ премашује Јуникод максимум „0x10FFFF“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5753 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 |
| msgid "superfluous arguments for node" |
| msgstr "сувишни аргумент за чвор" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5875 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @end %s" |
| msgstr "очекивах „@end %s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5959 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "„@%s“ треба да прихвати само „@-command“ као аргумент, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5969 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "remaining argument on @%s line: %s" |
| msgstr "преостали аргумент на „@%s“ реду: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6031 |
| #, perl-format |
| msgid "environment command %s as argument to @%s" |
| msgstr "наредба окржења „%s“ као аргмент за „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6062 |
| #, perl-format |
| msgid "empty @%s" |
| msgstr "празно „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "column fraction not a number: %s" |
| msgstr "одломак колоне није број: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" |
| msgstr "„@sp“ мора бити број, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6088 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "reserved index name %s" |
| msgstr "резервисани назив индекса „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6114 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown source index in @%s: %s" |
| msgstr "непознат индекс извора у „@%s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown destination index in @%s: %s" |
| msgstr "непознат индекс одредишта у „@%s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" |
| msgstr "„@%s“ доводи до стапања „%s“ у себе само, занемарујем" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6162 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown index `%s' in @printindex" |
| msgstr "непознат индекс „%s“ у „@printindex“-у" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6168 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" |
| msgstr "исписујем индекс „%s“ стопљен у један други, „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6176 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" |
| msgstr "„printindex“ пре почетка документа: @printindex %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190 |
| #, perl-format |
| msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Само „@%s“ 10 или 11 је подржано, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6198 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "„@%s“ аргумент мора бити „separate“ или „end“, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6206 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "„@%s“ аргумент мора бити „on“ или „off“ или „odd“, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6224 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" |
| msgstr "„@paragraphindent“ аргумент мора бити број/„none“/„asis“, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 |
| #, perl-format |
| msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "„@firstparagraphindent“ аргумент мора бити „none“ или „insert“, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" |
| msgstr "„@exampleindent“ аргумент мора бити број/„asis“, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @%s on or off, not `%s'" |
| msgstr "очекивах „@%s“ „on“ или „off“, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6268 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" |
| msgstr "„@kbdinputstyle“ мора бити „code“/„example“/„distinct“, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6276 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" |
| msgstr "„@allowcodebreaks“ аргумент мора бити „true“ или „false“, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6284 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "„@urefbreakstyle“ аргумент мора бити „after“/„before“/„none“, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6302 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" |
| msgstr "„@%s“ аргумент мора бити „top“ или „bottom“, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:86 |
| #, perl-format |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:90 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s" |
| msgstr "%s: грешка при затварању „%s“: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:140 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: грешка при затварању „%s“: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:143 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "warning: %s" |
| msgstr "%s: грешка при затварању „%s“: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 |
| #, perl-format |
| msgid "raising the section level of @%s which is too low" |
| msgstr "подижем ниво одељка „@%s“ који је превише низак" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 |
| #, perl-format |
| msgid "no chapter-level command before @%s" |
| msgstr "нема наредбе нивоа поглавља пре „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 |
| #, perl-format |
| msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" |
| msgstr "спуштање нивоа одељка „@%s“ се појављује након нижег елемента" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:292 |
| #, perl-format |
| msgid "no sectioning command associated with @%s" |
| msgstr "ниједна наредба одељака није придружена са „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:323 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not empty" |
| msgstr "„@%s“ није празно" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:382 tp/Texinfo/Structuring.pm:1475 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" |
| msgstr "„@%s“ упућује ка непостојећем чвору „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:389 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" |
| msgstr "назив чвора „%s“ „@%s“ уноса се разликује од „%s“ назива „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:455 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' unreferenced" |
| msgstr "чвор „%s“ нема упуту" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:651 |
| #, perl-format |
| msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" |
| msgstr "чвор „%s“ за „%s“ је „%s“ одељцима али није у изборнику" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:672 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" |
| msgstr "чвор „%s“ је „%s“ за „%s“ је у изборнику али није у одељцима" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:723 |
| #, perl-format |
| msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" |
| msgstr "показивач чвора „%s“ за „%s“ је „%s“ али „%s“ је „%s“ у изборнику" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:749 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" |
| msgstr "" |
| "чвору „%s“ недостаје ставка изборника за „%s“ упркос томе што је његова " |
| "горња мета" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:857 |
| #, perl-format |
| msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" |
| msgstr "„%s“ показивач „%s“ (за чвор „%s“) се разликује од „%s“ назива „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:871 |
| #, perl-format |
| msgid "%s reference to nonexistent `%s'" |
| msgstr "„%s“ упућује ка непостојећем „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1485 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" |
| msgstr "„@%s“ ка „%s“, се разликује од „%s“ назива „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1835 |
| #, perl-format |
| msgid "empty index key in @%s" |
| msgstr "празан кључ индекса у „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1855 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "empty index key in @%s" |
| msgid "empty index sub entry %d key in @%s" |
| msgstr "празан кључ индекса у „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 |
| #, perl-format |
| msgid "could not protect hash character in @%s" |
| msgstr "не могу да заштитим знак хеша у „@%s“" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s\n" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: грешка при затварању „%s“: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:283 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgid "@image file `%s' can not be copied" |
| msgstr "„@image“ датотека „%s“ није читљива: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:295 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create images directory `%s': %s" |
| msgstr "не могу да направим директоријум „%s“: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:315 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" |
| msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "не могу да направим директоријуме „%s“ или „%s“: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:377 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error removing directory: %s: %s" |
| msgstr "грешка писања у „%s“: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:382 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" |
| msgstr "грешка при затварању „%s“: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:423 |
| msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:518 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error creating directory: %s: %s" |
| msgstr "грешка писања у „%s“: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:523 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" |
| msgstr "грешка затварања датотеке чвора преусмерења „%s“: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:545 |
| msgid "epub: no filename output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:556 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" |
| msgstr "не могу да направим директоријум „%s“: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636 |
| #: tp/ext/epub3.pm:746 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716 |
| #: tp/ext/epub3.pm:895 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: грешка при затварању „%s“: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:847 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: промена директоријума „%s“ није успела: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:946 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error writing archive %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:123 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: не могу да отворим „latex“ датотеку „%s“ за упис: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:363 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the " |
| #| "number of items found in the document" |
| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| "latex2html.pm: обрађивање је дало %d ставке у HTML-у; очекивах %d, број " |
| "ставки нађених у документу" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:401 |
| msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: „L2H_TMP“ директоријум садржи тачку" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:407 |
| msgid "l2h: current directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: текући директоријум садржи тачку" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:414 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgid "l2h: command not set" |
| msgstr "l2h: наредба није успела: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:468 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgstr "l2h: наредба није успела: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:513 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: image has invalid extension: %s" |
| msgstr "l2h: слика има неисправно проширење: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:544 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" |
| msgstr "l2h: преимемовање „%s“ у „%s“ није успело: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:570 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgstr "l2h: не могу да отворим „%s“: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:604 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" |
| msgstr "latex2html.pm: нисам нашао крај „@%s“ ставке %d" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:684 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d " |
| #| "from HTML" |
| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" |
| msgstr "" |
| "l2h: не могу да извучем одломак %d за „@%s“ са бројачем излаза %d за HTML" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:776 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgid "l2h: could not compile %s: %s" |
| msgstr "l2h: не могу да отворим „%s“: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:781 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not load %s: %s" |
| msgstr "l2h: не могу да учитам „%s“: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:785 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "l2h: error loading %s" |
| msgstr "грешка учитавања „%s“: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:805 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:122 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:131 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:140 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: не могу да отворим „%s“: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:339 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: промена директоријума „%s“ није успела: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:353 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: не могу да се вратим у почетни директоријум: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:367 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: датотека излаза недостаје: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:402 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: наредба није успела: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:407 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: затварање комуникације није успело: %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:456 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" |
| msgstr "tex4ht.pm: нисам нашао крај „@%s“ ставке %d" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:465 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "" |
| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: обрађивање је дало %d ставке у HTML-у; очекивах %d, број ставки " |
| "нађених у документу за „@%s“" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:500 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: излаз нема HTML ставку за „@%s %s“" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:517 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" |
| msgstr "tex4ht.pm: излаз нема HTML ставку за „@%s %s“" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:521 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: обрађивање је дало %d ставке у HTML-у; очекивах %d, број ставки " |
| "нађених у документу за „@%s“" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:528 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: обрађивање је довукло %d ставке у HTML-у; очекивах %d, број " |
| "ставки нађених у документу за „@%s“" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line" |
| msgid "%s: %s: cannot parse language line" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: не могу да обрадим ред језика" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgid "%s: no highlighted language found" |
| msgstr "„%s“ није исправан код језика" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: не могу да отворим „%s“: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: наредба није успела: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments " |
| "+1" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d раздвојника; очекивах %d, број одломака +1" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s: нисам нашао крај „@%s“ ставке %d" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected " |
| #| "%d, the number found in the document" |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: обрађивање је дало %d ставке у HTML-у; очекивах %d, " |
| "број нађен у документу" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: излаз има HTML ставку за „@%s“ али нема језик „%s“" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: излаз нема HTML ставку за „@%s %s %s“" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:441 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read init file %s" |
| msgstr "не могу да читам покретачку датотеку „%s“" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:459 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not read init file %s" |
| msgid "could not read extension file %s" |
| msgstr "не могу да читам покретачку датотеку „%s“" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:683 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" |
| msgstr "занемарујем непознату „TEXINFO_OUTPUT_FORMAT“ вредност „%s“\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:782 |
| #, perl-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ТЕХИНФО-ДАТОТЕКА...\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:785 |
| msgid "" |
| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" |
| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" |
| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" |
| msgstr "" |
| "Преводи „Texinfo“ изворну документацију у разне друге формате, по основи\n" |
| "Инфо датотеке погодне за читање на мрежи са Емаксом или самосталним Гну " |
| "Инфоом.\n" |
| "\n" |
| "Овај програм је обично инсталиран и као „makeinfo“ и „texi2any“;\n" |
| "понашање је исто, и не зависи од инсталираног назива.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:793 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "General options:\n" |
| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" |
| " for the output document (default C).\n" |
| " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" |
| " --force preserve output even if errors.\n" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" |
| " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" |
| " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" |
| " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" |
| " to value VAL.\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done.\n" |
| " --version display version information and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Опште опције:\n" |
| " --document-language=НИСКА језик за коришћење у превођењу Texinfo " |
| "кључних речи\n" |
| " за излазни документ (основно је „C“).\n" |
| " --error-limit=БРОЈ излази након БРОЈ покушаја (основно је " |
| "%d).\n" |
| " --force чува излаз чак и ако има грешака.\n" |
| " --help приказује ову помоћ и излази.\n" |
| " --no-validate потискује проверу унакрсне упуте чвора.\n" |
| " --no-warn потискује упозорења (али не и грешке).\n" |
| " --conf-dir=ДИР тражи такође датотеке покретања у " |
| "ДИРЕКТОРИЈУМУ.\n" |
| " --init-file=ДАТОТЕКА учитава ДАТОТЕКУ да би изменио основно " |
| "понашање.\n" |
| " -c, --set-customization-variable ПРОМ=ПРОМ поставља променљиву " |
| "прилагођавања \n" |
| " ПРОМЕНЉИВА на вредност ПРОМЕНЉИВА.\n" |
| " -v, --verbose објашњава шта је урађено.\n" |
| " --version приказује податке о издању и излази.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:809 |
| msgid "Output format selection (default is to produce Info):" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:810 |
| msgid " --docbook output Docbook XML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:811 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --html output HTML." |
| msgstr " --top врх за главно упутство" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:812 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --epub3 output EPUB 3." |
| msgstr " --top врх за главно упутство" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:813 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --latex output LaTeX." |
| msgstr " --top врх за главно упутство" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:814 |
| msgid " --plaintext output plain text rather than Info." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:815 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " --xml output Texinfo XML." |
| msgstr " --top врх за главно упутство" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:816 |
| msgid "" |
| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" |
| " after checking validity of TEXINFO-FILE." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:820 |
| msgid "General output options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:822 |
| msgid "" |
| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| " ignoring any @setfilename." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:825 |
| msgid "" |
| " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| "menus\n" |
| " from Info output (thus producing plain " |
| "text)\n" |
| " or from HTML (thus producing shorter " |
| "output).\n" |
| " Also, if producing Info, write to\n" |
| " standard output by default." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:831 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| #| " instead of standard output" |
| msgid "" |
| " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| " generate only one output file." |
| msgstr "" |
| " --output=НАЗИВ шаље излаз у НАЗИВ за прво или главно упутство\n" |
| " уместо на стандардни излаз" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:834 |
| msgid "" |
| " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| " default is on." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:837 |
| msgid "" |
| " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| " With split output, create DEST as a " |
| "directory\n" |
| " and put the output files there.\n" |
| " With non-split output, if DEST is already\n" |
| " a directory or ends with a /,\n" |
| " put the output file there.\n" |
| " Otherwise, DEST names the output file." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:845 |
| msgid "" |
| " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" |
| " in Info output based on document encoding." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:848 |
| msgid "" |
| " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" |
| " characters in XML-based output as well as\n" |
| " special characters in HTML instead of\n" |
| " entities." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:853 |
| msgid "Options for Info and plain text:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:855 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:857 |
| msgid "" |
| " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" |
| " `separate' to put them in their own node;\n" |
| " `end' to put them at the end of the node, " |
| "in\n" |
| " which they are defined (this is the default)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:862 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " |
| "%d).\n" |
| " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" |
| " `asis', preserve existing indentation." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:866 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:874 |
| msgid "" |
| "Options for HTML:\n" |
| " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" |
| " read stdin if FILE is -.\n" |
| " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" |
| " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" |
| " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" |
| " `section' or `node'.\n" |
| " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n" |
| " --node-files produce redirection files for nodes and \n" |
| " anchors; default is set only if split.\n" |
| msgstr "" |
| "Опције за HTML:\n" |
| " --css-include=ДАТОТЕКА укључује ДАТОТЕКУ у излаз HTML <стила>;\n" |
| " чита стандардни улаз ако је ДАТОТЕКА -.\n" |
| " --css-ref=АДРЕСА ствара CSS упуту ка АДРЕСИ.\n" |
| " --internal-links=ДАТОТЕКА производи списак унутрашњих веза у " |
| "ДАТОТЕЦИ.\n" |
| " --split=ПОДЕЛА дели на ПОДЕЛИ, где ПОДЕЛА може бити " |
| "„chapter“ (поглавље),\n" |
| " „section“ (одељак) или „node“ (чвор).\n" |
| " --transliterate-file-names користи називе датотека у АСКРИ " |
| "транслитерацији.\n" |
| " --node-files производи датотеке преусмеравања за " |
| "чворове и \n" |
| " сидра; основно је постављено само ако " |
| "дели.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:886 |
| msgid "" |
| "Options for DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" |
| msgstr "" |
| "Опције за DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=ОПЦИЈЕ прослеђује ОПЦИЈУ „texi2dvi“-ју; може се " |
| "поновити.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:891 |
| msgid "Input file options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:892 |
| msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:893 |
| msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:894 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --top top for the main manual" |
| msgid " -I DIR append DIR to the @include search path." |
| msgstr " --top врх за главно упутство" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:895 |
| msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:896 |
| msgid "" |
| " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:898 |
| msgid "Conditional processing in input:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:899 |
| msgid "" |
| " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| " not generating Docbook." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:901 |
| msgid "" |
| " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:902 |
| msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:903 |
| msgid " --iflatex process @iflatex and @latex." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:904 |
| msgid "" |
| " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:905 |
| msgid " --iftex process @iftex and @tex." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:906 |
| msgid " --ifxml process @ifxml and @xml." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:907 |
| msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:908 |
| msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:909 |
| msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:910 |
| msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:911 |
| msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:912 |
| msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:913 |
| msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:915 |
| msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:919 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| #| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" |
| msgid "" |
| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| " if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n" |
| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off." |
| msgstr "" |
| " Основности за „@if...“ условности зависе од излазног формата:\n" |
| " ако ствара Docbook, „--ifdocbook“ је укључена а остале су искључене;\n" |
| " ако ствара HTML, „--ifhtml“ је укључена а остале су искључене;\n" |
| " ако ствара Инфо, „--ifinfo“ је укључена а остале су искључене;\n" |
| " ако ствара обичан текст, „--ifplaintext“ је укључена а остале су " |
| "искључене;\n" |
| " ако ствара XML, „--ifxml“ је укључена а остале су искључене.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:929 |
| msgid "" |
| "Examples:\n" |
| " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" |
| " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " |
| "output\n" |
| " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " |
| "menus\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" |
| msgstr "" |
| "Примери:\n" |
| " makeinfo foo.texi пише Инфо у „@setfilename“ фоо-а\n" |
| " makeinfo --html foo.texi пише HTML у „@setfilename“\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi пише Texinfo XML у „@setfilename“\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi пише Docbook XML у „@setfilename“\n" |
| " makeinfo --plaintext foo.texi пише обичан текст на стандардни " |
| "излаз\n" |
| " makeinfo --pdf foo.texi пише ПДФ користећи „texi2dvi“\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi пише „html“ без редова чвора, " |
| "изборника\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi пише Инфо са нумерисаним одељцима\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi пише једну Инфо датотеку ма колико " |
| "била велика\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:984 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: „--footnote-style“ аргумент мора бити „separate“ или „end“, а не „%s“.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:991 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a valid split possibility" |
| msgstr "„%s“ није исправна могућност поделе" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1083 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: „--paragraph-indent“ аргумент мора бити број/„none“/„asis“, а не „%s“.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1204 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" |
| msgstr "" |
| "%s: приликом стварања „%s“, само једна улазна ДАТОТЕКА се може навести са „-" |
| "o“\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1208 |
| msgid "--Xopt option without printed output" |
| msgstr "„--Xopt“ опција без исписаног излаза" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1224 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown tree transformation %s" |
| msgstr "непознат преображај стабла „%s“" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1241 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring splitting for format %s" |
| msgstr "занемарујем поделу за формат „%s“" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1333 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgstr "%s: недостаје аргумент датотеке.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1404 |
| msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" |
| msgstr "„fill_gaps_in_sectioning“ преображај није дао резултат. Нема одељка?" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1456 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" |
| msgstr "грешка затварања датотеке ширења макроа „%s“: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1461 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1502 |
| msgid "" |
| "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " |
| "section?" |
| msgstr "" |
| "„insert_nodes_for_sectioning_commands“ преображај није дао резултат. Нема " |
| "одељка?" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1661 tp/texi2any.pl:1716 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" |
| msgstr "%s: грешка затварања унутрашње датотеке веза „%s“: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "no matching `@end %s'" |
| msgstr "нема поклапајућег „@end %s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:193 |
| msgid "misplaced {" |
| msgstr "{ је на лошем месту" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "unmatched `@end %s'" |
| msgstr "непоклапајуће „@end %s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:192 |
| msgid "@set requires a name" |
| msgstr "„@set“ захтева назив" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:195 |
| msgid "bad name for @set" |
| msgstr "лош назив за „@set“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:219 |
| msgid "@clear requires a name" |
| msgstr "„@clear“ захтева назив" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:223 |
| msgid "bad name for @clear" |
| msgstr "лош назив за „@clear“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:242 |
| msgid "@unmacro requires a name" |
| msgstr "„@unmacro“ захтева назив" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:245 |
| msgid "bad name for @unmacro" |
| msgstr "лош назив за „@unmacro“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "" |
| "„@clickstyle“ треба да прихвати само „@-command“ као аргумент, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "environment command %s as argument to @alias" |
| msgstr "наредба окржења „%s“ као аргмент за „@alias“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:377 |
| msgid "bad argument to @alias" |
| msgstr "лош аргумент у „@alias“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:429 |
| msgid "bad argument to @definfoenclose" |
| msgstr "лош аргумент за „@definfoenclose“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:441 |
| msgid "empty @columnfractions" |
| msgstr "празно „@columnfractions“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @printindex: %s" |
| msgstr "лош аргумент за „@printindex“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Само „@fonttextsize“ 10 или 11 је подржано, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "„@footnotestyle“ аргумент мора бити „separate“ или „end“, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "„@setchapternewpage“ аргумент мора бити „on“ или „off“ или „odd“, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @need: %s" |
| msgstr "лош аргумент у „@need“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "„@firstparagraph“ аргумент мора бити „none“ или „insert“, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @headings: %s" |
| msgstr "лош аргумент у „@headings“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for @item" |
| msgstr "„%s“ захтева аргумент: форматара за „@item“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1389 |
| msgid "unmatched `@end'" |
| msgstr "није упарено „@end“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @end: %s" |
| msgstr "лош аргумент у „@еnd“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "@include: could not find %s" |
| msgstr "@include: не могу да нађем „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "@include: could not open %s:" |
| msgstr "@include: не могу да отворим „%s“:" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1847 |
| msgid "@setfilename after the first element" |
| msgstr "„@setfilename“ након првог елемента" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1857 |
| msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "„@columnfractions“ има смисла само у „@multitable“ реду" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1912 |
| msgid "@part should not be associated with @top" |
| msgstr "„@део“ не треба да буде придружено „@врху“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1925 |
| msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "" |
| "„@node“ претходи „@part“-у, али делови се не смеју придруживати чворовима" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:108 |
| msgid "@\\ should only appear in math context" |
| msgstr "„@\\“ треба да се појави само у математичком контексту" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" |
| msgstr "„@%s“ није дозвољено унутар „@copying“ блока" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:513 |
| msgid "@subentry should only occur in an index entry" |
| msgstr "„@subentry“ треба да се појави само у уносу индекса" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:647 |
| msgid "" |
| "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "„@autor“ нема смисла изван „@titlepage“ и „@quotation“ окружења" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:762 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "@%s requires a name" |
| msgstr "„@%s“ захтева назив" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: " |
| msgstr "лош или празан „@%s“ формални аргумент: " |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "superfluous argument to @end %s: %s" |
| msgstr "сувишни аргумент у „@end %s“: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'" |
| msgstr "„@dotless“ очекује „i“ или „j“ као аргумент, а не „%c“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1740 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "bad name for @%s" |
| msgid "bad syntax for @%s" |
| msgstr "лош назив за „@%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1757 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@%s is obsolete." |
| msgid "@%s is obsolete" |
| msgstr "„@%s“ је застарело." |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "@%s is obsolete; %s" |
| msgstr "„@%s“ је застарело; %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:53 |
| msgid "@verb without associated character" |
| msgstr "„@verb“ је без придруженог знака" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "„@dotless“ очекује „i“ или „j“ као аргумент, а не „%s“" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:537 |
| msgid "misplaced }" |
| msgstr "} је на лошем месту" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| #~ msgctxt "whole document warning" |
| #~ msgid "%s: warning: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: грешка при затварању „%s“: %s\n" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| #~ msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| #~ msgid "%s: warning: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: грешка при затварању „%s“: %s\n" |
| |
| #~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" |
| #~ msgstr " -O, --show-options, --usage иде на чвор опције линије наредби" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " info show top-level dir menu\n" |
| #~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n" |
| #~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" |
| #~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" |
| #~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" |
| #~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line " |
| #~ "options\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| #~ " dump entire emacs manual to out.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Примери:\n" |
| #~ " info приказује изборник директоријума највишег " |
| #~ "нивоа\n" |
| #~ " info info-stnd приказује упутство за овај Инфо програм\n" |
| #~ " info emacs почиње на емакс чвору из директоријума " |
| #~ "највишег нивоа\n" |
| #~ " info emacs buffers бира унос изборника међумеморије у " |
| #~ "емаксовом упутству\n" |
| #~ " info emacs -n датотеке почиње на чвору датотека са емаксовим " |
| #~ "упутством\n" |
| #~ " info '(emacs)датотеке' други начин да започне на чвору датотека\n" |
| #~ " info --show-options emacs почиње на чвору са емаксовим опцијама " |
| #~ "линије наредби\n" |
| #~ " info --subnodes -o излаз.txt emacs\n" |
| #~ " шаље читаво емаксово упутство на „излаз." |
| #~ "txt“\n" |
| #~ " info -f ./foo.info приказује датотеку „./foo.info“, а не " |
| #~ "директоријум претраге" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s node name should not contain `:'" |
| #~ msgstr "„@%s“ назив чвора не треба да садржи двотачку (:)" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" |
| #~ msgstr "за наредбом акцента „@%s“ не сме да следи празнина" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" |
| #~ msgstr "користите заграде да дате наредбу као аргумент за „@%s“" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%c%s is obsolete; %s" |
| #~ msgstr "„%c%s“ је застарело; %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" |
| #~ msgstr "l2h: не могу да одредим одломак %d за „@%s“" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s" |
| #~ msgstr "highlight_syntax.pm: наредба није успела: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output format selection (default is to produce Info):\n" |
| #~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" |
| #~ " --html output HTML rather than Info.\n" |
| #~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n" |
| #~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given " |
| #~ "output,\n" |
| #~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Исписује избор формата (основно је да произведе Инфо):\n" |
| #~ " --docbook резултат је Docbook XML уместо Info.\n" |
| #~ " --html резултат је HTML уместо Info.\n" |
| #~ " --plaintext резултат је обичан текст уместо Info.\n" |
| #~ " --xml резултат је Texinfo XML уместо Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf позива „texi2dvi“ да би створио дати " |
| #~ "излаз,\n" |
| #~ " након провере ваљаности ТЕХИНФО-" |
| #~ "ДАТОТЕКЕ.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "General output options:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| #~ " ignoring any @setfilename.\n" |
| #~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| #~ "menus\n" |
| #~ " from Info output (thus producing plain " |
| #~ "text)\n" |
| #~ " or from HTML (thus producing shorter " |
| #~ "output).\n" |
| #~ " Also, if producing Info, write to\n" |
| #~ " standard output by default.\n" |
| #~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| #~ " generate only one output file.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| #~ " default is on.\n" |
| #~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| #~ " With split output, create DEST as a " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " and put the output files there.\n" |
| #~ " With non-split output, if DEST is " |
| #~ "already\n" |
| #~ " a directory or ends with a /,\n" |
| #~ " put the output file there.\n" |
| #~ " Otherwise, DEST names the output file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Опште опције излаза:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=ДАТОТЕКА резултира макро-раширеним извором у " |
| #~ "ДАТОТЕКУ,\n" |
| #~ " занемарујући било које „@setfilename“.\n" |
| #~ " --no-headers потискује раздвојнике чвора, редове " |
| #~ "„Чвор:“, и изборнике\n" |
| #~ " из Инфо излаза (стварајући обичан " |
| #~ "текст)\n" |
| #~ " или из HTML-а (стварајући краћи " |
| #~ "излаз).\n" |
| #~ " Такође, ако ствара Инфо, пише на\n" |
| #~ " стандардни излаз по основи.\n" |
| #~ " --no-split потискује било какво дељење излаза;\n" |
| #~ " ствара само једну излазну датотеку.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections шаље на излаз бројеве поглавља и " |
| #~ "одељака;\n" |
| #~ " основно је „on“ (укључено).\n" |
| #~ " -o, --output=ОДРЕД шаље излаз на ОДРЕДИШТЕ.\n" |
| #~ " Са поделом излаза, свара ОДРЕДИШТЕ као " |
| #~ "директоријум\n" |
| #~ " и тамо ставља излазне датотеке.\n" |
| #~ " Без поделе излаза, ако је ОДРЕДИШТЕ " |
| #~ "већ\n" |
| #~ " директоријум или се завршава са /,\n" |
| #~ " тамо ставља излазну датотеку.\n" |
| #~ " У супротном, ОДРЕДИШТЕ именује излазну " |
| #~ "датотеку.\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for Info and plain text:\n" |
| #~ " --disable-encoding do not output accented and special " |
| #~ "characters\n" |
| #~ " in Info output based on " |
| #~ "@documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" |
| #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to " |
| #~ "STYLE:\n" |
| #~ " `separate' to put them in their own " |
| #~ "node;\n" |
| #~ " `end' to put them at the end of the node, " |
| #~ "in\n" |
| #~ " which they are defined (this is the " |
| #~ "default).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces " |
| #~ "(default %d).\n" |
| #~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL " |
| #~ "is\n" |
| #~ " `asis', preserve existing indentation.\n" |
| #~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Опције за Инфо и обичан текст:\n" |
| #~ " --disable-encoding не шаље акцентоване и специјалне знаке\n" |
| #~ " у Инфо излаз на основу " |
| #~ "„@documentencoding“-а.\n" |
| #~ " --enable-encoding преписује „--disable-" |
| #~ "encoding“ (основно).\n" |
| #~ " --fill-column=БРОЈ прелама Инфо редове на БРОЈ знакова " |
| #~ "(основно је %d).\n" |
| #~ " --footnote-style=СТИЛ исписује фусноте у Инфоу у складу са " |
| #~ "СТИЛОМ:\n" |
| #~ " „separate“ да их стави у њихов " |
| #~ "сопствени чвор;\n" |
| #~ " „end“ да их стави на крај чвора, у " |
| #~ "коме\n" |
| #~ " су дефинисане (ово је основно).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=ВРЕД увлачи Инфо пасусе за ВРЕДНОСТ размака " |
| #~ "(основно је %d).\n" |
| #~ " Ако је ВРЕДНОСТ „none“, не увлачи; ако " |
| #~ "је ВРЕДНОСТ\n" |
| #~ " „asis“, чува постојеће увлачење.\n" |
| #~ " --split-size=БРОЈ дели Инфо датотеке на величину од БРОЈ " |
| #~ "(основно је %d).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for XML and Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Опције за XML и Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=ВРЕДНОСТ не ради ништа, задржано зарад " |
| #~ "сагласности.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file options:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for " |
| #~ "compatibility.\n" |
| #~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" |
| #~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n" |
| #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with " |
| #~ "@clear.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Опције улазне датотеке:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names не ради ништа, задржано зарад " |
| #~ "сагласности.\n" |
| #~ " -D ПРОМЕНЉИВА дефинише променљиву ПРОМЕНЉИВА, као са " |
| #~ "„@set“.\n" |
| #~ " -D 'ПРОМЕНЉИВА ВРЕДНОСТ' дефинише ПРОМЕНЉИВУ на ВРЕДНОСТ (један " |
| #~ "аргумент шкољке).\n" |
| #~ " -I ДИРЕКТОРИЈУМ додаје иза ДИРЕКТОРИЈУМ у „@include“ " |
| #~ "путању претраге.\n" |
| #~ " -P ДИРЕКТОРИЈУМ додаје испред ДИРЕКТОРИЈУМ у „@include“ " |
| #~ "путању претраге.\n" |
| #~ " -U ПРОМЕНЉИВА поништава дефинисање променљиве " |
| #~ "ПРОМЕНЉИВА, као са „@clear“.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conditional processing in input:\n" |
| #~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| #~ " not generating Docbook.\n" |
| #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating " |
| #~ "HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain " |
| #~ "text.\n" |
| #~ " --iftex process @iftex and @tex.\n" |
| #~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" |
| #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" |
| #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" |
| #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" |
| #~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Условна обрада у улазу:\n" |
| #~ " --ifdocbook обрађује „@ifdocbook“ и „@docbook“ чак и ако\n" |
| #~ " не ствара „Docbook“.\n" |
| #~ " --ifhtml обрађује „@ifhtml“ и „@html“ чак и ако не ствара " |
| #~ "HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo обрађује „@ifinfo“ чак и ако не ствара Инфо.\n" |
| #~ " --ifplaintext обрађује „@ifplaintext“ чак и ако не ствара обичан " |
| #~ "текст.\n" |
| #~ " --iftex обрађује „@iftex“ и „@tex“.\n" |
| #~ " --ifxml обрађује „@ifxml“ и „@xml“.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook не обрађује „@ifdocbook“ и „@docbook“ текст.\n" |
| #~ " --no-ifhtml не обрађује „@ifhtml“ и „@html“ текст.\n" |
| #~ " --no-ifinfo не обрађује „@ifinfo“ текст.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext не обрађује „@ifplaintext“ текст.\n" |
| #~ " --no-iftex не обрађује „@iftex“ и „@tex“ текст.\n" |
| #~ " --no-ifxml не обрађује „@ifxml“ и „@xml“ текст.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Такође, за опције „--no-ifФОРМАТ“, обрађује „@ifnotФОРМАТ“ текст.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block" |
| #~ msgstr "„@%s“ нема смисла унутар „@%s“ блока" |