blob: 7561b8b132906e11ab64dff90b905a14c4a62a4f [file] [log] [blame]
# Vietnamese translation for TexInfo.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho TexInfo.
# Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.3.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-19 16:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-11 14:12+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: gnulib/lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Gặp lỗi hệ thống chưa biết"
#: gnulib/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
#: gnulib/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n"
#: gnulib/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Thành công"
#: gnulib/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Không tìm thấy"
#: gnulib/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Tên lớp ký tự không hợp lệ"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Sai tham chiếu ngược"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Có một ký tự [, [^, [:, [., hay [= lẻ đôi"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Có một ký tự “(” hay “\\(” lẻ đôi"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Có một ký tự “\\{” lẻ đôi"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Hết bộ nhớ"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Có một ký tự “)” hay “\\)” lẻ đôi"
#: gnulib/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn"
#: info/echo-area.c:290 info/session.c:1371
msgid "Move forward a character"
msgstr "Di chuyển một ký tự"
#: info/echo-area.c:309 info/session.c:1384
msgid "Move backward a character"
msgstr "Lùi một ký tự"
#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Đến đầu dòng này"
#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Đến cuối dòng này"
#: info/echo-area.c:348 info/session.c:1399
msgid "Move forward a word"
msgstr "Tiếp một từ"
#: info/echo-area.c:388 info/session.c:1413
msgid "Move backward a word"
msgstr "Lùi một từ"
#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Xóa ký tự dưới con trỏ"
#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Xóa ký tự ở sau con trỏ"
#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Thao tác hủy bỏ hay thoát"
#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Chấp nhận (hoặc buộc kết thúc) dòng này"
#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn"
#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Chèn ký tự TAB"
#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Đổi chỗ hai ký tự tại điểm"
#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Lấy lại nội dung của thao tác giết cuối cùng"
#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Vòng giết trống rỗng"
#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Lấy lại một thao tác giết trước"
#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Giết đến cuối dòng"
#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Giết về đầu dòng"
#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Giết từ nằm sau con trỏ"
#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Giết từ nằm trước con trỏ"
#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Không có từ gợi ý"
#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Chưa hoàn tất"
#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Liệt kê các từ gợi ý có thể"
#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Từ gợi ý duy nhất"
#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d từ gợi ý:\n"
#: info/echo-area.c:1167
msgid "Insert completion"
msgstr "Chèn từ gợi ý"
#: info/echo-area.c:1269
msgid "Building completions..."
msgstr "Đang xây dựng các từ gợi ý…"
#: info/echo-area.c:1388
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Cuộn cửa sổ từ gợi ý"
#: info/filesys.c:89
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "đang tìm tập tin \"%s\""
#: info/filesys.c:151
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "đang tìm tập tin %s trong %s"
#: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "tìm thấy tập tin %s"
#: info/footnotes.c:230
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Không thể hiển thị cước chú"
#: info/footnotes.c:250
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Hiển thị các cước chú liên quan đến nút thông tin này trong cửa sổ khác"
#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Cước chú -----------"
#: info/indices.c:122 info/indices.c:878
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Đang tìm mục nhập chỉ mục…"
#: info/indices.c:202
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Tra tìm chuỗi trong chỉ mục cho tập tin này"
#: info/indices.c:214
msgid "No indices found"
msgstr "Không tìm thấy chỉ mục"
#: info/indices.c:218
msgid "Index entry: "
msgstr "Mục nhập chỉ mục: "
#: info/indices.c:321 info/indices.c:884
msgid "No indices found."
msgstr "Không tìm thấy chỉ mục."
#: info/indices.c:437
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Tìm thấy “%s” trong %s. (“\\[next-index-match]” thử tìm tiếp.)"
#: info/indices.c:447
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Tới mục chỉ mục khớp kế tiếp từ lệnh “[index-search]” (tìm kiếm chỉ mục) "
"cuối cùng"
#: info/indices.c:458
msgid "No previous index search string"
msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm chỉ mục kế trước"
#: info/indices.c:476
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Không có thêm mục nào trong mục lục có chứa “%s”"
#: info/indices.c:477
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Không có mục nào trong mục lục có chứa “%s”"
# Type: text
# Description
#: info/indices.c:587
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Đang quét các chỉ mục của “%s”…"
#: info/indices.c:647
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Grovel mọi chỉ mục của tập tin thông tin (info) tìm chuỗi và xây dựng trình "
"đơn"
#: info/indices.c:655 info/indices.c:657
msgid "Index apropos"
msgstr "Chỉ mục apropos"
#: info/indices.c:699
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Các mục có chứa “%s”:\n"
#: info/indices.c:819
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Mục lục ảo\n"
"**********\n"
"\n"
"Các mục chỉ mục mà khớp “%s”:\n"
#: info/indices.c:866
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Liệt kê tất cả các chuỗi khớp trong bảng mục lục"
#: info/indices.c:890 info/indices.c:892
msgid "Index topic"
msgstr "Mục lục theo chủ đề"
#: info/indices.c:917
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Không có mục nào trong mục lục có chứa “%s”."
#: info/indices.h:40
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Không có tập tin thông tin sẵn sàng chứa “%s” trong chỉ mục"
#: info/info.c:278 info/session.c:2790
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Không có mục trình đơn “%s” trong nút “%s”"
#: info/info.c:415 info/info.c:1193
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Không thể tìm thấy nút thông tin “%s”"
#: info/info.c:437
msgid "No program name given"
msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
#: info/info.c:635
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "con số không hợp lệ: %s\n"
#: info/info.c:815
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "gán biến sai dạng: %s"
#: info/info.c:822 info/infokey.c:558
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: không có biến như thế"
#: info/info.c:828 info/infokey.c:560
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "giá trị %s là không hợp lệ với biến %s"
#: info/info.c:840
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp “--help” để xem thông tin thêm.\n"
#: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2206
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Tác quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
"Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
#: info/info.c:1035
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "không tìm thấy chỉ mục cho “%s”\n"
#: info/info.c:1095
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… [MỤC_TRÌNH_ĐƠN…]\n"
"\n"
"Đọc tài liệu hướng dẫn theo định dạng Info.\n"
#: info/info.c:1101
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Những tùy chọn hay dùng:\n"
" -a, --all dùng mọi hướng dẫn khớp mẫu\n"
" -k, --apropos=CHUỖI tra cứu chuỗi này trong mọi chỉ mục của mọi "
"sổ tay\n"
" -d, --directory=THƯ_MỤC thêm THƯ MỤC này vào đường dẫn INFOPATH.\n"
" -f, --file=TẬP_TIN chỉ định phần hướng dẫn Info muốn xem."
#: info/info.c:1108
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
" --index-search=CHUỖI đi tới nút được chỉ bởi chuỗi chỉ mục này\n"
" -n, --node=TÊN_NÚT chỉ định rõ nút trong tập tin Info được thăm "
"đầu tiên\n"
" -o, --output=TẬP_TIN xuất các nút đã chọn vào tập tin này"
#: info/info.c:1115
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr ""
" -b, --speech-friendly thân thiện với thiết bị tổng hợp tiếng nói"
#: info/info.c:1119
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --subnodes kết xuất đệ quy các mục trình đơn.\n"
" -v, --variable BIẾN=GIÁ-TRỊ gán GIÁ-TRỊ vào BIẾN Info\n"
" --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
" -w, --where, --location in vị trí vật lý của tập tin Info"
#: info/info.c:1125
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Đối số đầu tiên không phải tùy chọn, nếu có, là mục trình đơn từ đó cần bắt "
"đầu;\n"
"Nó được tìm kiếm trong mọi tập tin “dir” (thư mục) trên đường dẫn INFOPATH.\n"
"Không có thì Info trộn tất cả các tập tin “dir” rồi hiển thị kết quả.\n"
"Bất cứ đối số còn lại nào được xử lý như tên của mục trình đơn\n"
"tương đối với nút đầu tiên được thăm."
#: info/info.c:1132
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Để xem bản tóm tắt các tổ hợp phím, hãy gõ “H” bên trong Info."
#: info/info.c:1136
msgid "Examples:"
msgstr ""
#: info/info.c:1139
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr ""
#: info/info.c:1141
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr ""
#: info/info.c:1143
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
#: info/info.c:1145
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
#: info/info.c:1147
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
#: info/info.c:1149
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr ""
#: info/info.c:1151
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
#: info/info.c:1154
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
#: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:576
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Hãy thông báo lỗi cho địa chỉ “bug-texinfo@gnu.org”,\n"
"và gửi câu hỏi chung, thảo luận v.v.. cho help-texinfo@gnu.org.\n"
"Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
"Trang chủ texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Không thể tìm thấy nút thông tin “(%s)%s”"
#: info/info.c:1195
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Không tìm thấy cửa sổ!"
#: info/info.c:1196
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Điểm không xuất hiện bên trong cái nút thông tin của cửa sổ này."
#: info/info.c:1197
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Không thể xóa cửa sổ cuối cùng"
#: info/info.c:1198
msgid "No menu in this node"
msgstr "Không có trình đơn trong nút thông tin này"
#: info/info.c:1199
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Không có cước chú trong nút thông tin này"
#: info/info.c:1200
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Không có tham chiếu chéo trong nút thông tin này"
#: info/info.c:1201
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Không có con trỏ “%s” cho nút này"
#: info/info.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Không nhận ra lệnh Info “%c”; hãy thử lệnh “?” để xem trợ giúp"
#: info/info.c:1203
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Thiết bị cuối kiểu “%s” không đủ khéo để chạy Info"
#: info/info.c:1204
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Bạn ở trang cuối cùng của nút thông tin này"
#: info/info.c:1205
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Bạn ở trang đầu tiên của nút thông tin này"
#: info/info.c:1206
msgid "Only one window"
msgstr "Chỉ một cửa sổ"
#: info/info.c:1207
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Cửa sổ kết quả quá nhỏ"
#: info/info.c:1208
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Không đủ chỗ cho cửa sổ trợ giúp: hãy xóa một cửa sổ"
#: info/infodoc.c:39
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Phím lệnh Info cơ bản\n"
#: info/infodoc.c:41
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Đóng cửa sổ trợ giúp này.\n"
#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Thoát hoàn toàn khởi info.\n"
#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr ""
"\\%-10[get-info-help-node] gọi trợ lý hướng dẫn Info.\n"
"\t\t\t(_lấy nút trợ giúp Info_)\n"
#: info/infodoc.c:45
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Đi lên một dòng.\n"
#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Đi xuống một dòng.\n"
#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Cuộn lên một màn hình.\n"
#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Cuộn tới một màn hình.\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Về đầu của nút này.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Tới cuối của nút này.\n"
#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Nhảy tới siêu liên kết kế tiếp.\n"
#: info/infodoc.c:53
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Theo siêu liên kết nằm dưới con trỏ.\n"
#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Trở về nút cuối cùng được xem trong cửa sổ này.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Đi về nút trước trong tài liệu.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Đi tới nút kế tiếp trong tài liệu.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Đi về nút trước ở cùng cấp này.\n"
#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Đi tới nút kế tiếp ở cấp này.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Đi lên một cấp.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Đi tới nút đỉnh của tài liệu này.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Đi tới nút “directory” (thư mục) chính.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"1…9 Chọn cả mục thứ nhất đến thứ chín trong trình đơn của nút này.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Chọn mục cuối trong trình đơn của nút này.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Chọn một mục trình đơn được chỉ định theo tên.\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] Theo một tham chiếu chéo xác định theo tên.\n"
#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Đi tới một nút được chỉ định theo tên.\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Tìm tiếp chuỗi đã cho.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Lần khớp mẫu kế trước.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Lần khớp kế tiếp.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Tìm kiếm chuỗi đã cho trong mục lục, và\n"
" chọn nút được tham chiếu bởi mục đầu tiên tìm thấy.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr "\\%-10[virtual-index] Trình đơn của các mục bảng mục lục khớp.\n"
#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Hủy bỏ thao tác đang chạy.\n"
#: info/infodoc.c:196
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Đây là GNU Info phiên bản %s. "
#: info/infodoc.c:197
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Đường dẫn tìm kiếm hiện tại là:\n"
#: info/infodoc.c:202
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Các lệnh sẵn sàng trong cửa sổ Info:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:205
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Các lệnh sẵn sàng trong vùng phản hồi:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:225
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Theo đây có những lệnh chỉ có thể được gọi thông qua %s:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:230
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Theo đây có những lệnh không thể gọi:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:334
msgid "Display help message"
msgstr "Hiển thị thông tin trợ giúp"
#: info/infodoc.c:347
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Xem nút Info “(info)Help”"
#: info/infodoc.c:451
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "In ra tài liệu hướng dẫn cho KHÓA"
#: info/infodoc.c:462
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Diễn tả khóa: %s"
#: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "Chưa định nghĩa %s"
#: info/infodoc.c:802
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Hiển thị chuỗi cần gõ để thực hiện lệnh đã cho"
#: info/infodoc.c:806
msgid "Where is command: "
msgstr "Lệnh ở đâu: "
#: info/infodoc.c:828
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "“%s” không phải trên khóa nào"
#: info/infodoc.c:834
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "chỉ có thể gọi %s thông qua %s"
#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s có thể được gọi bằng %s"
#: info/infodoc.c:843
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Không có hàm mang tên “%s”"
#: info/infomap.c:585
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "không thể mở tập tin khởi tạo %s"
#: info/infokey.c:227
msgid "key sequence too long"
msgstr "chuỗi phím quá dài"
#: info/infokey.c:304
msgid "missing key sequence"
msgstr "thiếu chuỗi phím"
#: info/infokey.c:384
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "không cho phép ký tự vô giá trị (\\000)"
#: info/infokey.c:413
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "không cho phép ký tự vô giá trị (^%c)"
#: info/infokey.c:436
msgid "missing action name"
msgstr "thiếu tên hành động"
#: info/infokey.c:454
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "không thể buộc chuỗi phím vào trình đơn số"
#: info/infokey.c:478
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "hành động lạ “%s”"
#: info/infokey.c:503
msgid "action name too long"
msgstr "tên hành động quá dài"
#: info/infokey.c:516
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "có ký tự thêm nằm sau hành động “%s”"
#: info/infokey.c:527
msgid "missing variable name"
msgstr "thiếu tên biến"
#: info/infokey.c:536
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "thiếu ký tự bằng “=” ngay sau tên biến"
#: info/infokey.c:543
msgid "variable name too long"
msgstr "tên biến quá dài"
#: info/infokey.c:567
msgid "value too long"
msgstr "giá trị quá dài"
#: info/infokey.c:613
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "“%s”, dòng %u: "
#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Đọc tên lệnh info và diễn tả nó"
#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Diễn tả lệnh: "
#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Đọc tên lệnh trong vùng phản hồi và thực hiện nó"
#: info/m-x.c:132
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Không thể thực hiện lệnh “echo-area” ở đây"
#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Đặt độ cao của cửa sổ hiển thị"
#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Đặt độ cao của màn hình thành (%d): "
#: info/makedoc.c:139
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Các tập tin mã nguồn đã grovel để tạo tập tin này bao gồm:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Không thể thao tác tập tin %s.\n"
#. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as
#. it is part of the Info syntax.
#: info/nodemenu.c:35
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Trình đơn:\n"
" (Tập tin)Nút Dòng Cỡ Chứa tập tin\n"
" ------------ ---- -- ------------"
#: info/nodemenu.c:187
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Đây là trình đơn các nút bạn vừa xem.\n"
"Hãy chọn một nút trong trình đơn này, hoặc dùng “\\[history-node]” (lược sử "
"nút) trong cửa sổ khác.\n"
#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Tạo cửa sổ chứa trình đơn chứa các nút xem hiện tại"
#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Chọn nút đã xem trước, trong cửa sổ hiện rõ"
#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Chọn nút đã xem: "
#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Tham chiếu đã biến mất! (%s)."
#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Thiết bị cuối không thể được khởi tạo: %s\n"
#: info/scan.c:737
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi bộ mã ký tự tập tin"
#: info/search.c:201
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "Lỗi biểu thức chính quy: %s"
#: info/session.c:62
msgid "Show all matching files"
msgstr "Hiển thị mọi tập tin khớp mẫu"
#: info/session.c:66
msgid "No file index"
msgstr "Không có chỉ mục tập tin"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:192
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Mừng bạn dùng Info phiên bản %s. Gõ \\[get-help-window] trợ giúp, \\[get-"
"info-help-node] hướng dẫn."
#: info/session.c:1258
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Tới dòng kế"
#: info/session.c:1273
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Về dòng trước"
#: info/session.c:1289
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Chuyển con chạy tới một đóng riêng trong cửa sổ"
#: info/session.c:1321
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Tới cuối dòng"
#: info/session.c:1346
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Về đầu dòng"
#: info/session.c:1428
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Về đầu nút này"
#: info/session.c:1435
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Tới cuối nút này"
#: info/session.c:1526
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này"
#: info/session.c:1540
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này"
#: info/session.c:1548
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này và đặt kích cỡ cửa sổ mặc định"
#: info/session.c:1563
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này và đặt kích cỡ cửa sổ mặc định"
#: info/session.c:1569
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này mà còn lại trong nút này"
#: info/session.c:1584
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này"
#: info/session.c:1592
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Cuộn tới trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này và đặt kích cỡ cửa sổ "
"mặc định"
#: info/session.c:1619
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Cuộn lùi trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này và đặt kích cỡ cửa sổ "
"mặc định"
#: info/session.c:1625
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Cuộn xuống theo dòng"
#: info/session.c:1631
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Cuộn lên theo dòng"
#: info/session.c:1643
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Cuộn xuống theo nửa màn hình"
#: info/session.c:1670
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Cuộn lên theo nửa màn hình"
#: info/session.c:1676
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Cuộn cửa sổ khác"
#: info/session.c:1697
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Cuộn lùi cửa sổ khác"
#: info/session.c:1811
msgid "Select the next window"
msgstr "Chọn cửa sổ kế"
#: info/session.c:1848
msgid "Select the previous window"
msgstr "Chọn cửa sổ kế trước"
#: info/session.c:1892
msgid "Split the current window"
msgstr "Chia tách cửa sổ hiện có"
#: info/session.c:1937
msgid "Delete the current window"
msgstr "Xóa cửa sổ hiện có"
#: info/session.c:1942
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Không thể xóa cửa sổ vĩnh cửu"
#: info/session.c:1973
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Xóa các cửa sổ khác"
#: info/session.c:2019
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Phóng to (hay thu nhỏ) cửa sổ này"
#: info/session.c:2030
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Chia chỗ màn hình sẵn sàng ra các cửa sổ hiện rõ"
#: info/session.c:2037
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Bật tắt tính trạng ngắt dòng trong cửa sổ hiện tại"
#: info/session.c:2191
msgid "Select this menu item"
msgstr "Chọn mục trình đơn này"
#: info/session.c:2221
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Không có %d mục nào trong trình đơn này"
#: info/session.c:2230
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Chọn mục cuối trong trình đơn nút này"
#: info/session.c:2336 info/session.c:2337
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Mục trình đơn (%s): "
#: info/session.c:2340
msgid "Menu item: "
msgstr "Mục trình đơn: "
#: info/session.c:2347 info/session.c:2348
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Theo tham chiếu chéo (%s): "
#: info/session.c:2351
msgid "Follow xref: "
msgstr "Theo tham chiếu chéo: "
#: info/session.c:2428
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Tham chiếu đã biến mất! (%s)"
#: info/session.c:2440
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Đọc mục trình đơn và chọn nút của nó"
#: info/session.c:2465
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Đọc cước chú hay tham chiếu chéo và chọn nút của nó"
#: info/session.c:2488
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Về đầu trình đơn của nút này"
#: info/session.c:2510
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Xem đồng thời càng nhiều mục trình đơn càng có thể"
#: info/session.c:2610
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Về tham chiếu chéo trước"
#: info/session.c:2673
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Tới tham chiếu chéo kế"
#: info/session.c:2734
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Chọn tham chiếu hay mục trình đơn xuất hiện trên dòng này"
#: info/session.c:2768
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Không có trình đơn trong nút “%s”"
#: info/session.c:2815
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Không tìm thấy nút được tham chiếu bởi “%s” trong “%s”"
#: info/session.c:2871
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Đọc danh sách các trình đơn bắt đầu từ “thư mục” và theo chúng"
#: info/session.c:2873
msgid "Follow menus: "
msgstr "Theo trình đơn: "
#: info/session.c:2978
msgid "Select the Next node"
msgstr "Chọn nút Kế"
#: info/session.c:2985
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Chọn nút Lùi"
#: info/session.c:2992
msgid "Select the Up node"
msgstr "Chọn nút Lên"
#: info/session.c:2998
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Chọn nút cuối trong tập tin này"
#: info/session.c:3025 info/session.c:3058
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Cửa sổ này không có nút thêm"
#: info/session.c:3031
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Chọn nút đầu trong tập tin này"
#: info/session.c:3165
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Không có nút nữa trong tài liệu này"
#: info/session.c:3209 info/session.c:3256
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Không có “Lùi” hay “Lên” cho nút này trong tài liệu này"
#: info/session.c:3269
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Chuyển tới hay xuống qua cấu trúc nút"
#: info/session.c:3286
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Chuyển lùi hay lên qua cấu trúc nút"
#: info/session.c:3309
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Đọc tên nút và chọn nó"
#: info/session.c:3363 info/session.c:3367
msgid "Goto node: "
msgstr "Tới nút: "
#: info/session.c:3546
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Tìm nút diễn tả cuộc gọi chương trình"
#: info/session.c:3548
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Tìm nút gọi của [%s]: "
#: info/session.c:3594
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Đọc tham chiếu trang hướng dẫn (man) và chọn nó"
#: info/session.c:3598
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Lấy trang hướng dẫn: "
#: info/session.c:3619
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Chọn nút “Đỉnh” trong tập tin này"
#: info/session.c:3625
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Chọn nút “(dir)”"
#: info/session.c:3631
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Hiển thị tên tập tin dạng đầy đủ của nút đang được hiển thị"
#: info/session.c:3648
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Chọn nút mới chọn"
#: info/session.c:3653
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Không có nút mới hơn trong lịch sử"
#: info/session.c:3657
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Đọc tên tập tin và chọn nó"
#: info/session.c:3661
msgid "Find file: "
msgstr "Tìm tập tin: "
#: info/session.c:3678
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Không tìm thấy “%s”"
#: info/session.c:3759
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Không thể tạo tập tin xuất “%s”"
#: info/session.c:3785
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%s”: %s"
#: info/session.c:3794
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "đang đóng %s"
#: info/session.c:3834
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "đang ghi nút %s…"
#: info/session.c:3880
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr ""
"Gửi nội dung của nút nay qua ống dẫn kiểu “INFO_PRINT_COMMAND” (Info in ra "
"lệnh)"
#: info/session.c:3908
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Không thể mở ống dẫn đến “%s”"
#: info/session.c:3913
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "đang in nút %s…"
#: info/session.c:3921
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "đã hoàn tất việc in nút %s"
#: info/session.c:3953
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy khi tìm kiếm"
#: info/session.c:3957
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Dùng biểu thức chính quy khi tìm kiếm"
#: info/session.c:3958
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Dùng chuỗi nghĩa chữ khi tìm kiếm"
#: info/session.c:4161
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Tiến trình tìm kiếm đã tiếp tục từ cuối của tài liệu"
#: info/session.c:4166
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Tiến trình tìm kiếm đã tiếp tục từ đầu của tài liệu"
#: info/session.c:4183
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Đang tìm kiếm tập tin phụ %s…"
#: info/session.c:4224 info/session.c:4490 info/session.c:4603
msgid "Search failed"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm kiếm"
#: info/session.c:4241
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid "Regexp search"
msgstr "Tìm kiếm dùng biểu thức chính quy"
#: info/session.c:4242 info/session.c:4248
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: info/session.c:4243 info/session.c:4249
msgid " case-sensitively"
msgstr " phân biết chữ hoa/thường "
#: info/session.c:4244 info/session.c:4250
msgid " backward"
msgstr " ngược"
#: info/session.c:4247
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
#: info/session.c:4267
msgid "Search string too short"
msgstr "Chuỗi tìm kiếm quá ngắn"
#: info/session.c:4461
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Trở lại đến chỗ khớp cuối từ %s"
#: info/session.c:4490 info/session.c:4603
msgid "No more matches"
msgstr "Không tìm thấy thêm nữa"
#: info/session.c:4630
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Tìm một chuỗi trong nút này và nút con"
#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session.c:4637
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Tìm kiếm dưới %s:"
#: info/session.c:4652
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Đi đến chỗ khớp kế tiếp trong cây-con Info"
#: info/session.c:4656 info/session.c:4668
msgid "No active search"
msgstr "Không có tìm kiếm nào hiện đang hoạt động"
#: info/session.c:4664
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Đi đến chỗ khớp kế trước trong cây-con Info"
#: info/session.c:4677
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm nó, có phân biệt HOA/thường"
#: info/session.c:4682
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm nó"
#: info/session.c:4688
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm theo hướng ngược"
#: info/session.c:4696
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Làm lại việc tìm kiếm cuối với cùng hướng"
#: info/session.c:4710 info/session.c:4761
msgid "No previous search string"
msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm trước"
#: info/session.c:4747
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Làm lại việc tìm kiếm cuối, về ngược phía hướng"
#: info/session.c:4800
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Xóa trình bày khớp mẫu"
#: info/session.c:4816 info/session.c:4822
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Tìm kiếm tương tác chuỗi đang gõ"
#: info/session.c:4942
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Tìm kiếm ngược I dùng biểu thức chính quy: "
#: info/session.c:4943
msgid "I-search backward: "
msgstr "Tìm kiếm ngược I: "
#: info/session.c:4945
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Tìm kiếm I dùng biểu thức chính quy: "
#: info/session.c:4946
msgid "I-search: "
msgstr "Tìm kiếm I: "
#: info/session.c:4971 info/session.c:4974
msgid "Failing "
msgstr "Đang thất bại "
#: info/session.c:5339
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Hủy thao tác đang chạy"
#: info/session.c:5346
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
#: info/session.c:5351
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản của Info đang chạy"
#: info/session.c:5353
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info phiên bản %s"
#: info/session.c:5358
msgid "Redraw the display"
msgstr "Vẽ lại màn hình"
#: info/session.c:5395
msgid "Quit using Info"
msgstr "Thoát khỏi Info"
#: info/session.c:5411
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Chạy lệnh đã đóng kết đến biến thế chữ thường của phím này"
#: info/session.c:5422
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Lệnh lạ (%s)"
#: info/session.c:5425
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "“%s” không hợp lệ"
#: info/session.c:5426
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "“%s” không hợp lệ"
#: info/session.c:5744
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Thêm chữ số này vào đối số thuộc số hiện tại"
#: info/session.c:5751
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Bắt đầu (hoặc nhân với 4) đối số thuộc số hiện tại)"
#: info/variables.c:67
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Bật thì cước chú tự động xuất hiện và biến mật"
#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Bật thì việc tao hoặc xóa bỏ cửa sổ thay đổi kích cỡ của cửa sổ khác"
#: info/variables.c:75
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Bật thì chớp màn hình thay vào rung chuông"
#: info/variables.c:79
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Bật thì lỗi gây ra rung chuông"
#: info/variables.c:83
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Bật thì Rác Info tập hợp tập tin đã cần giải nén"
#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Bật thì tô sáng một phần chuỗi tìm kiếm đã khớp"
#: info/variables.c:90
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Điều khiển ứng xử khi cuộn được yêu cầu tại kết thúc nút"
#: info/variables.c:95
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Tương tự với “scroll-behaviour” (ứng xử cuộn)"
#: info/variables.c:99
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Số dòng cần cuộn khi con chạy rời cửa sổ"
#: info/variables.c:103
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Điều khiển nếu ứng xử cuộn có tác động lệnh di chuyển con trỏ không"
#: info/variables.c:107
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Bật thì Info chấp nhận và hiển thị ký tự La-tinh ISO"
#: info/variables.c:111
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Điều khiển ứng xử khi cuộn được yêu cầu tại kết thúc của nút cuối cùng"
#: info/variables.c:116
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Độ dài tối thiểu của chuỗi dùng để tìm kiếm"
#: info/variables.c:120
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Bỏ qua cửa sổ hiện tại khi tìm kiếm"
#: info/variables.c:124
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Loại trừ các thư mục mặc định từ đường dẫn tìm kiếm tập tin"
#: info/variables.c:128
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Ẩn một số cú pháp tập tin Info trong phần văn bản của nút"
#: info/variables.c:132
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Thời gian chờ tính bằng mili giây chờ cho đến byte kế trong chuỗi chỉ thị "
"rằng phím đã được bấm"
#: info/variables.c:136
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Phương thức dùng bám sát sự kiện con chuột"
#: info/variables.c:140
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Tới tham chiếu chéo thế nào"
#: info/variables.c:144
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Tô sáng phần khớp mẫu"
#: info/variables.c:148
msgid "Styles for links"
msgstr "Kiểu cho liên kết"
#: info/variables.c:152
msgid "Styles for active links"
msgstr "Kiểu cho liên kết đang kích hoạt"
#: info/variables.c:156
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Kiểu cho khớp tìm kiếm"
#: info/variables.c:160
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "In dòng thông tin tại đầu của nút thế nào"
#: info/variables.c:221
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Diễn tả cách sử dụng biến"
#: info/variables.c:227
msgid "Describe variable: "
msgstr "Diễn tả biến: "
#: info/variables.c:247
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Đặt giá trị của biến Info"
#: info/variables.c:254
msgid "Set variable: "
msgstr "Đặt biến: "
#: info/variables.c:270
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Đặt %s thành giá trị (%d): "
#: info/variables.c:304
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Đặt %s thành giá trị (%s): "
#: info/window.c:908
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), dòng ----, "
#: install-info/install-info.c:289
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: tập tin rỗng"
#: install-info/install-info.c:291
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s cho %s"
#: install-info/install-info.c:493
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr ""
"\tHãy thử lệnh trợ giúp “%s --help” để xem toàn bộ danh sách tùy chọn.\n"
#: install-info/install-info.c:501
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… [TẬP_TIN_INFO [TẬP_TIN_THƯ_MỤC]]\n"
#: install-info/install-info.c:503
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Thêm hoặc gỡ bỏ mục nhập trong TẬP_TIN_INFO vào/khỏi TẬP_TIN_THƯ_MỤC."
#: install-info/install-info.c:504
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFO-FILE và DIR-FILE được yêu cầu trừ phi tùy chọn --info-file\n"
"hoặc --dir-file (hay --info-dir) được chỉ ra, tương ứng."
#: install-info/install-info.c:508
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Các tùy chọn:\n"
" --add-once chỉ thêm chương khớp đầu tiên, không gì nữa cả.\n"
" --align=CỘT bắt đầu mô tả của mục mới tại CỘT.\n"
" --calign=CỘT định dạng các dòng mô tả thứ hai và tiếp sau thành\n"
" bắt đầu tại CỘT."
#: install-info/install-info.c:515
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug báo cáo những gì đang được thực hiện.\n"
" --delete xóa các mục nhập đã tồn tại cho TẬP_TIN_INFO\n"
" khỏi TẬP_TIN_THƯ_MỤC; đừng chèn mục nhập mới.\n"
" --defsection=VĂN_BẢN giống --section, nhưng chỉ dùng VĂN_BẢN nếu\n"
" không có phần nào hiện diện trong TẬP_TIN_INFO (thay "
"thế \"Miscellaneous\").\n"
" --description=VĂN_BẢN mô tả của mục nhập là văn bản này; dùng cùng với\n"
" tùy chọn “--name” để cùng nghĩa với\n"
" tùy chọn “--entry”.\n"
" --dir-file=TÊN ghi rõ tên tập tin của tập tin thư mục info;\n"
" có cùng kết quả với đối số TẬP_TIN_THƯ_MỤC.\n"
" --dry-run giống với tùy chọn “--test”."
#: install-info/install-info.c:528
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=VĂN_BẢN chèn văn bản này dạng mục nhập tập tin Info,\n"
" ghi dè lên mọi mục tương ứng từ DIR-FILE. Văn bản\n"
" này được ghi dưới dạng một dòng mục trình đơn info,\n"
" đằng trước ≥0 dòng thêm bắt đầu với khoảng trắng.\n"
" Nếu chỉ ra nhiều mục nhập thì tất cả được thêm.\n"
" Không ghi rõ mục nhập thì các mục nhập được xác định\n"
" từ thông tin trong tập tin Info chính nó."
#: install-info/install-info.c:537
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
" --info-dir=THƯ_MỤC giống với “--dir-file=THƯ_MỤC/thư_mục”.\n"
" --info-file=TẬP_TIN ghi rõ tập tin Info cần cài đặt vào thư mục;\n"
" có cùng kết quả với đối số TẬP_TIN_INFO.\n"
" --item=VĂN_BẢN giống “--entry=VĂN_BẢN”.\n"
" --keep-old đừng thay thế mục nhập hay gỡ bỏ phần rỗng."
#: install-info/install-info.c:545
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=CỘT ngắt dòng tại CỘT.\n"
" --menuentry=VĂN_BẢN giống với “--name=VĂN_BẢN”.\n"
" --name=VĂN_BẢN tên của mục nhập là văn bản này;\n"
" dùng cùng với tùy chọn “--description”\n"
" thì có cùng kết quả với tùy chọn “--entry”.\n"
" --no-indent đừng định dạng mục nhập mới trong tập tin THƯ_MỤC\n"
" --quiet thu hồi cảnh báo."
#: install-info/install-info.c:553
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R đặt các mục nhập của tập tin này vào mọi phần\n"
" khớp mẫu với biểu thức chính quy R\n"
" (không phân biệt chữ HOA/thường).\n"
" --remove giống với “--delete”.\n"
" --remove-exactly chỉ gỡ bỏ nếu tên tập tin Info tương ứng chính xác;\n"
" cũng phân biệt đuôi tên tập tin như .info và .gz\n"
" --section=PHẦN đặt các mục nhập vào phần PHẦN của thư mục.\n"
" Ghi rõ nhiều phần thì tất cả các mục nhập\n"
" được thêm vào mỗi phần.\n"
" Không ghi rõ phần thì các phần được xác định\n"
" từ thông tin trong tập tin Info chính nó.\n"
" nếu không có gì ở đây thì giá trị --defsection\n"
" được dùng; nếu nó không được chỉ ra thế thì\n"
" mặc định cuối cùng là \"Miscellaneous\".\n"
" --section R PHẦN tương đương “--regex=R --section=PHẦN --add-once”."
#: install-info/install-info.c:569
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent thu hồi cảnh báo.\n"
" --test thu hồi nâng cấp TẬP_TIN_THƯ_MỤC.\n"
" --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát."
#: install-info/install-info.c:602
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Đây là tập tin “…/info/dir”, cái mà chứa nút cao nhất\n"
"của phân cấp Info, được gọi là (dir)Top (tạm dịch thư mục Đỉnh).\n"
"Lần đầu tiên chạy Info thì bạn xem nút này.\n"
"%c\n"
"%s\tĐây là Đỉnh của cây INFO\n"
"\n"
" (nút Thư mục) này đưa ra trình đơn các chủ đề chính.\n"
" Phím tắt:\n"
" * q thoát\n"
" * H liệt kê các lệnh Info\n"
" * d trở về đây\n"
" * h hiện trợ giúp cho người mới dùng Info\n"
" * mEmacs<Enter> xem sổ tay Emacs, v.v..\n"
"\n"
" Trong Emacs, bạn có thể nhấn nút chuột 2 vào mục trình đơn\n"
" hay vào tham chiếu chéo, để chọn nó.\n"
"\n"
"%s\n"
#: install-info/install-info.c:626
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: không thể đọc (%s) và không thể tạo (%s)"
#: install-info/install-info.c:1119 install-info/install-info.c:1161
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr ""
"Có “START-INFO-DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info đầu) mà không có “END-INFO-"
"DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info kết thúc) tương ứng"
#: install-info/install-info.c:1156
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr ""
"Có “END-INFO-DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info kết thúc) mà không có “START-"
"INFO-DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info đầu) tương ứng"
#: install-info/install-info.c:2031 install-info/install-info.c:2041
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: đã có tập tin thư mục: %s\n"
#: install-info/install-info.c:2137
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: hãy ghi rõ tập tin Info chỉ một lần.\n"
#: install-info/install-info.c:2170
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Biểu thức chính quy thêm được ghi rõ nên bỏ qua “%s”"
#: install-info/install-info.c:2182
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi trong biểu thức chính quy “%s”: %s"
#: install-info/install-info.c:2244
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "đối số dòng lệnh thừa “%s”"
#: install-info/install-info.c:2248
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Chưa ghi rõ tập tin nhập vào; Hãy chạy dùng tùy chọn “--help” để xem thông "
"tin thêm."
#: install-info/install-info.c:2250
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Chưa ghi rõ tập tin thư mục. Hãy chạy lệnh trợ giúp “--help” để xem thông "
"tin thêm."
#: install-info/install-info.c:2271
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "Không thể đọc %s."
#: install-info/install-info.c:2418
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "không có mục nhập thư mục Info trong “%s”"
#: install-info/install-info.c:2666
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "không tìm thấy mục nhập cho “%s” nên không xóa gì"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107
#, fuzzy
#| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY-CHỌN]… TẬP-TIN…\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help display this help and exit"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125
msgid " --menus generate node menus"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n"
" Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131
msgid ""
" --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132
msgid " --top top for the main manual"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134
#, fuzzy
#| msgid " --version display version information and exit"
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "không thể tạo thư mục “%s”: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: missing file argument.\n"
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: thiếu đối số tập tin.\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233
#, perl-format
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:438 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:527
#: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: không thể mở “%s” để ghi: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:475
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "@%s: không thể mở %s: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:488 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:576
#: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743
#, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: lỗi đóng tập tin %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:495
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:512
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "rename %s failed: %s"
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "đổi tên %s gặp lỗi: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:582
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: lỗi đóng tập tin %s: %s\n"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:392
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:447 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10005 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10071
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10108 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10701
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10804 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10918
#: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1048 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834
#: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "không thể mở “%s” để ghi: %s"
#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:424
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:465 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10000 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10741
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10823 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2161
#, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng %s: %s"
#: tp/Texinfo/Common.pm:934 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1612
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1622
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s không phải mã ngôn ngữ hợp lệ"
#: tp/Texinfo/Common.pm:939 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1639
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s không phải mã vùng hợp lệ"
#: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:415
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s\n"
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s:%d: cảnh báo: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "lỗi tải %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:150
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Config.pm:156
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s\n"
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s:%d: cảnh báo: %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:191
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "obsolete variable %s\n"
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "biến %s đã lạc hậu\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:216
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: không hiểu biến %s"
#: tp/Texinfo/Config.pm:241
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "%s: không hiểu biến %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:561 tp/Texinfo/Config.pm:596 tp/Texinfo/Config.pm:618
#: tp/Texinfo/Config.pm:641
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: không hiểu biến %s\n"
#: tp/Texinfo/Config.pm:731
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s\n"
msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "%s: không hiểu biến %s\n"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:327
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: kết xuất không tương thích với split (chia tách)"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1020 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798
#: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817
#, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "không thể tạo thư mục “%s”: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1198
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin ảnh dạng text %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "Không thể đọc tập tin @image “%s”: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1251
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "không tìm thấy tập tin @image “%s”, đang dùng “%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1387 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5539
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "chưa chỉ định đối số cho @U"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3192 tp/ext/epub3.pm:261
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "Tập tin @image “%s” (cho HTML) không đọc được, dùng “%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4217
#, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "định dạng thô %s không được chuyển đổi"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7233
#, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình dùng để tham chiếu html %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7261
msgid "missing type"
msgstr "thiếu kiểu"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7265
#, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "không nhận ra kiểu: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7285
#, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin cấu hình tham chiếu cho html %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7309
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình dùng để tham chiếu html %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7796
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7811
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown action `%s'"
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "hành động lạ “%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8089
msgid "string not closed in css file"
msgstr "chuỗi chưa được đóng trong tập tin css"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8091
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "“--css-include” kết thúc tại phần ghi chú"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8093
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import chưa hoàn thiện trong tập tin css"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8124
#, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "không tìm thấy tập tin CSS %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8134
#, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "không thể mở --include-file %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8150
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin CSS %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8335
#, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9118 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9125
#, perl-format
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "không tìm thấy mục htmlxref.cnf dành cho “%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9550
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "@%s không có nghĩa bên trong khối “@%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9982
#, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10065
#, perl-format
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin khung (frame) %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10102
#, perl-format
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin khung (frame) TOC %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10302
#, perl-format
msgid "handler %s of stage %s priority %s failed"
msgstr "bộ tiếp hợp %s của trạng thái %s mức ưu tiên %s gặp lỗi"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10594
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "phải chỉ định một tiêu đề cùng với lệnh title hay @top"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10837
#, perl-format
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10856
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10926
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin nút chuyển hướng %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116
msgid "document without nodes"
msgstr "tài liệu chẳng có nút nào cả"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133
msgid "document without Top node"
msgstr "tài liệu không có nút “Đỉnh”"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "đổi tên %s gặp lỗi: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s kết xuất nhiều hơn một: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s nằm ngoài mọi nút"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "tên @node không được chứa “,”: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "tên @node không được chứa “,”: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2651
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "Tập tin @image “%s” (cho HTML) không đọc được, dùng “%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360
#, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "tên nút trống rỗng sau phần mở rộng “%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s “%s” đã định nghĩa từ trước"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374
#, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "ở đây có định nghĩa trước như là @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3712 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "đối số trống rỗng trong @%s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1420
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Mục chỉ số trong @%s với: sản sinh Info không hợp lệ: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1467 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2820
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "mục nhập cho chỉ mục “%s” nằm ở ngoài mọi nút"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1483
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "tên nút @%s không được chứa “%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1594
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr ""
"không thể tìm thấy tập tin @image “%s.txt” mà cũng không có chữ thay thế"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1973
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"“@strong{Note…}” tạo một tham chiếu chéo giả trong Info; hãy sửa đổi để "
"tránh nó"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2226
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "tên tham chiếu chéo @%s không được phép chứa “:”"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2284
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "tên nút @%s không được chứa “%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2335
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "“.” hay “,” phải theo sau @xref, không phải %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2339
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "“.” hay “,” phải theo sau @xref"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3200
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "tên mục trình đơn không được chứa “%s”"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3211
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "tên nút mục trình đơn không được chứa dấu hai chấm “:”"
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3233
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "tên mục trình đơn không được chứa dấu hai chấm “:”"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:255
#, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "không thể đọc %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:279
#, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin @verbatiminclude %s: %s"
#: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:286 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3413
#, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: không tìm thấy %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259
#, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "không thể mở %s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1237 tp/Texinfo/Structuring.pm:489
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "nhiều @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1274 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "đối số có dạng thức sai hoặc trống rỗng @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1282 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "cú pháp sai cho đối số @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1289 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5044
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5071 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5917
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5930 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5944
#, perl-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s cần đến tên"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1293 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5047
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5074 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5920
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5947
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "tên sai cho @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1404 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s có vẻ trước dấu ngoặc ôm đóng @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1408 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s có vẻ trước dấu ngoặc ôm đóng @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1412
#, perl-format
msgid "%c%s missing closing brace"
msgstr "%c%s: thiếu dấu ngoặc móc đóng"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s thiếu dãy giới hạn đóng: %s}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1553 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx không được bắt đầu bằng @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx phải theo sau @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1794 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s có nội dung nhưng không có @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "“@end” cần “%s”, nhưng lại nhận được “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1855 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s có vẻ trước @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1859
#, perl-format
msgid "no matching `%cend %s'"
msgstr "“%cend %s” không đủ cặp"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1881 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5379
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5624
#, perl-format
msgid "misplaced %c"
msgstr "%c không đúng chỗ"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1958 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3356
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "“%c%s” chưa khớp cặp"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2233 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "vĩ lệnh “%s” được gọi với quá nhiều đối số"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s thiếu dấu ngoặc móc đóng"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2263 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr ""
"vĩ lệnh “%s” được khai báo không có đối số nhưng lại được gọi cùng với đối số"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2310 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "“\\” trong phần mở rộng @%s theo sau “%s” thay vì tên tham số hay “\\”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3082 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2217
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "thiếu tên cho @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3087 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2162
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "thiếu category cho @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1061
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "gặp đối số bất thường trên dòng @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1073
msgid "empty multitable"
msgstr "đa-bảng rỗng"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3175 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1131
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "đối số không cần thiết cho @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3182 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6036
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6056 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1145
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "đối số sai cho @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3194
#, perl-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s cần thiết một đối số: bộ định dạng cho %citem"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3199 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1165
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"lệnh @%s không chấp nhận đối số trong dấu ngoặc ôm không thể ở dòng @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3241 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1223
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "lệnh nhấn mạnh accen “@%s” không cho phép đối số @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3332 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3499
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1343
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1735
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s thiếu đối số"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3346 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1362
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "không hiểu @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3466
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6154
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6183 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6214
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6292 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1663
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "đối số sai cho @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3408
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: không thể mở %s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3424 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1483
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "bảng mã “%s” không phải là bảng mã “canonical texinfo”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3432 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1544
#, c-format, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "không nhận ra tên bảng mã “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3592
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s sau phần tử thứ nhất"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3599
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s chỉ có nghĩa khi ở dòng @multitable"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3644
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node đứng trước @%s, nhưng bộ phận của nó không được tổ hợp cùng với các nút"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3725 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "cú pháp cho nút mở rộng được dùng cho “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3769 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "tên mục trình đơn trống rỗng trong “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3777 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "tên nút trống trong mục trình đơn"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3938 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s không được xuất hiện trong @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3992 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4068
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s chỉ nên xuất hiện ở đầu một dòng"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "vĩ lệnh “%s” được định nghĩa trước"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4010 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "đây là lời định nghĩa trước của “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "định nghĩa lại lệnh ngôn ngữ Texinfo: @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4072
#, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
msgstr "đối số không cần thiết cho @%s %s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4105
#, perl-format
msgid "@%s without associated character"
msgstr "@%s mà không tổ hợp cùng ký tự"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4202 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s được định nghĩa với không hay nhiều hơn một đối số mà nó được gọi với {}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4227 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564
#, c-format, perl-format
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
"value %d)"
msgstr ""
"vĩ lệnh gọi lồng nhau quá sâu (đặt MAX_NESTED_MACROS để đè lên giá trị này; "
"giá trị hiện tại %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr "gọi đệ qui macro %s là không được phép; dùng @rmacro nếu thấy cần"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4321 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4380
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s cần dấu ngoặc móc {}"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4333 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "không hiểu lệnh “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4364 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line"
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "lệnh nhấn mạnh “@%s” không cho phép có dòng mới đi theo sau"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4404 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5505
#, perl-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "%c%s cần “i” hay “j” làm đối số, không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4549 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "chưa định nghĩa cờ: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4565
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "bad syntax for @value"
msgid "bad syntax for %c%s"
msgstr "cú pháp sai đối với @value"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4572
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%c%s is obsolete."
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s quá cũ."
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4585 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s chỉ nên xuất hiện đầu tại đầu dòng"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4645 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện tại phần đầu hoặc chân"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện trong ngữ cảnh toán học"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4682 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4690
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s không có nghĩa bên trong khối “@%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4697 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s trong multitable trống rỗng"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4703 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab trước @item"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "quá nhiều cột trong mục đa bảng (tối đa là %d)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4737 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "đang bỏ qua @tab bên ngoài đa bảng"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4741 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4890
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s nằm ngoài bảng hay danh sách"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4785
#, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
msgstr "@%s không được phép nằm bên trong khối “@%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4902 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5225
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should only appear in math context"
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện trong ngữ cảnh toán học"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4913 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4953 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "phải sau “@%s” để dùng “@%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4996
#, perl-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@%s không có nghĩa bên ngoài môi trường “@titlepage” và “@quotation”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5000 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory sau nút đầu tiên"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5164 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920
#, c-format, perl-format
msgid "region %s inside region %s is not allowed"
msgstr "vùng %s nằm trong vùng %s là không hợp lệ"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry sau nút đầu tiên"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu trong ngữ cảnh không hợp lệ"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5253 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903
msgid "unexpected @"
msgstr "gặp @ bất thường"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s không có nghĩa nếu ở bên ngoài môi trường “@float” (dấu chấm động)"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5286 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s phải dưới “@float”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "bỏ qua nhiều @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "lệnh @%s không chấp nhận đối số"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5448 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "lệnh @%s thiếu một nút hay tham số thủ công mở rộng"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5465 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "trong @%s tên tham chiếu chéo sau phần mở rộng “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5475 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "trong @%s tiêu đề tham chiếu chéo trống rỗng sau “%s” mở rộng"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5490 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image thiếu đối số tên tập tin"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5526 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s thiếu đối số đầu tiên"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "chữ số không phải dạng thập lục phân trong đối số cho @U: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5548 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "có ít hơn bốn chữ số dạng thập lục trong đối số cho @U: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5564 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "đối số cho @U vượt quá mức tối đa Unicode 0x10FFFF: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5753 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "các đối số thừa cho nút"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5875 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "cần @end %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5959
#, perl-format
msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@%s chỉ có thể cấp nhận @-command là đối số, không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5969 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "đối số còn lại trên dòng @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6031
#, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @%s"
msgstr "lệnh môi trường %s như là tham số cho @%s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6062
#, perl-format
msgid "empty @%s"
msgstr "@%s rỗng"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "số lượng cột không phải là một con số: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "đối số @sp phải là một con số, không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6088 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "đã đảo ngược tên chỉ mục %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6114 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "không hiểu chỉ mục nguồn trong @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "không hiểu chỉ mục đích trong @%s: %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr ""
"@%s dẫn đường đến một hòa trộn của %s trong chính bản thân nó, đang bỏ qua"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6162 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "không hiểu chỉ mục “%s” trong @printindex"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6168 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "đang in bảng mục lục “%s” đã hòa trộn với một cái khác, “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6176 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "in mục lục trước khi tài liệu bắt đầu: @printindex %s"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190
#, perl-format
msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Chỉ hỗ trợ @%s 10 hay 11, không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6198
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr ""
"@%s: đối số phải là:\n"
" * separate riêng\n"
" * end cuối\n"
"không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6206
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "@%s đ.số phải là “on”, “off” hoặc “odd”, không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6224 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"đối số “@paragraphindent” (thụt lề đoạn văn) phải là:\n"
" * numeric kiểu số\n"
" * none không có\n"
" * asis như thế\n"
"chứ không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237
#, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"đối số “@firstparagraphindent” (thụt lề đoạn văn đầu) phải là:\n"
" * none không gì\n"
" * insert chèn\n"
"chứ không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"đối số “@exampleindent” (thụt lề ví dụ) phải là:\n"
" * numeric kiểu số\n"
" * none không gì\n"
" * asis như thế\n"
"chứ không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "cần @%s bật hay tắt, không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6268 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"đ.số @kbdinputstyle phải là “code”/“example”/“distinct”, không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6276 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr ""
"đối số “@allowcodebreaks” (cho phép ngắt mã) phải là:\n"
" * true đúng\n"
" * false sai\n"
"chứ không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6284 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"đối số “@urefbreakstyle” phải là một trong số:\n"
" * after: sau\n"
" * before: trước\n"
" * none: không\n"
"chứ không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6302 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr ""
"đối số “@%s” phải là:\n"
" * top đỉnh\n"
" * bottom đáy\n"
"chứ không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/Report.pm:86
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n"
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "%s:%d: cảnh báo: %s (có lẽ gọi @%s)\n"
#: tp/Texinfo/Report.pm:90
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "warning: %s\n"
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "Cảnh báo: %s\n"
#: tp/Texinfo/Report.pm:140
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s\n"
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s:%d: cảnh báo: %s\n"
#: tp/Texinfo/Report.pm:143
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "warning: %s\n"
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "Cảnh báo: %s\n"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:155
#, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "nâng mức chương của @%s là quá thấp"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:189
#, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "không có lệnh chapter-level trước @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:194
#, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "đang hạ thấp mức chương của @%s xuất hiện sau một phần tử ở thấp hơn"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:292
#, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "không có lệnh chương nào tổ hợp cùng với @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:323
#, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s không trống rỗng"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:382 tp/Texinfo/Structuring.pm:1475
#, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s tham chiếu đến nút chưa tồn tại “%s”"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:389
#, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s tên nút mục trình đơn “%s” khác biệt với %s tên “%s”"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:455
#, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr ""
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:651
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu"
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr ""
"nút “%s” là %s dành cho “%s” trong phần chương nhưng không có trong trình đơn"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:672
#, perl-format
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "nút “%s” là %s cho “%s” trong trình đơn nhưng mà không ở trong chương"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:723
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu"
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr ""
"nút “%s” là %s dành cho “%s” trong phần chương nhưng không có trong trình đơn"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:749
#, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"nút “%s” không có mục trình đơn cho “%s”, không kể nút này là đích Lên của nó"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:857
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "con trỏ %s “%s” (cho nút “%s”) khác với %s tên “%s”"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:871
#, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s tham chiếu đến nơi mà chưa có “%s”"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1485
#, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s thành “%s”, khác với %s tên “%s”"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1835
#, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "khóa chỉ mục trống rỗng trong @%s"
#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1855
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "empty index key in @%s"
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "khóa chỉ mục trống rỗng trong @%s"
#: tp/Texinfo/Transformations.pm:865
#, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "không thể bảo vệ ký tự băm trong @%s"
#: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: không thể mở %s để ghi: %s\n"
#: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: gặp lỗi khi đang đóng %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:283
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "Không thể đọc tập tin @image “%s”: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:295
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "không thể tạo thư mục “%s”: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:315
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s"
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "không thể tạo các thư mục “%s” hay “%s”: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:377
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%s”: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:382
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:423
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:518
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%s”: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:523
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin nút chuyển hướng %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:545
msgid "epub: no filename output"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:556
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "không thể tạo thư mục “%s”: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636
#: tp/ext/epub3.pm:746
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: không thể mở %s để ghi: %s\n"
#: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716
#: tp/ext/epub3.pm:895
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: gặp lỗi khi đang đóng %s: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:847
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chdir %s gặp lỗi: %s"
#: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr ""
#: tp/ext/epub3.pm:946
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to `%s'"
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%s”"
#: tp/ext/latex2html.pm:123
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: không thể mở tập tin latex “%s” để ghi: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:363
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the "
#| "number of items found in the document"
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm: xử lý thủ tục %d mục trong HTML; cần %d, ; là số mục được tìm "
"thấy trong tài liệu"
#: tp/ext/latex2html.pm:401
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: thư mục L2H_TMP chứa dấu chấm"
#: tp/ext/latex2html.pm:407
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: thư mục hiện tại có chứa dấu chấm"
#: tp/ext/latex2html.pm:414
#, fuzzy
#| msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: lệnh thực hiện không thành công: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:468
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: lệnh thực hiện không thành công: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:513
#, perl-format
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: ảnh có phần đuôi mở rộng không hợp lệ: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:544
#, perl-format
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: đổi tên %s thành %s gặp lỗi: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:570
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: không thể mở %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:604
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: không tìm thấy kết của @%s mục %d"
#: tp/ext/latex2html.pm:684
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d "
#| "from HTML"
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr ""
"l2h: không thể trích xuất mảnh %d cho @%s với con đếm kết xuất %d từ HTML"
#: tp/ext/latex2html.pm:776
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: không thể mở %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:781
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: không thể tải %s: %s"
#: tp/ext/latex2html.pm:785
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "lỗi tải %s: %s\n"
#: tp/ext/latex2html.pm:805
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: không thể mở %s để ghi: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:122
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:131
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:140
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr ""
#: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: không thể mở %s: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:339
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chdir %s gặp lỗi: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:353
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: không thể trả về thư mục khởi tạo: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:367
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: thiếu tập tin đầu ra: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:402
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: lệnh gặp lỗi: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:407
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: lệnh gặp lỗi: %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:456
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: không tìm thấy cuối của @%s mục %d"
#: tp/ext/tex4ht.pm:465
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: xử lý thủ tục %d mục trong HTML; cần %d, con số được tìm thấy "
"trong tài liệu dành cho @%s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:500
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: kết xuất không có mục HTML cho @%s %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:517
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: kết xuất không có mục HTML cho @%s %s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:521
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: xử lý thủ tục %d mục trong HTML; cần %d, con số được tìm thấy "
"trong tài liệu dành cho @%s"
#: tp/ext/tex4ht.pm:528
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: xử lý tìm lại %d mục trong HTML; cần %d, con số được tìm thấy "
"trong tài liệu dành cho @%s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:54
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tp/init/highlight_syntax.pm:65
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s is not a valid language code"
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s không phải mã ngôn ngữ hợp lệ"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:87
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s is not a valid language code"
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s không phải mã ngôn ngữ hợp lệ"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: không thể mở %s: %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:280
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: lệnh thực hiện không thành công: %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:327
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
#: tp/init/highlight_syntax.pm:335
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "tex4ht.pm: không tìm thấy cuối của @%s mục %d"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:344
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
#: tp/init/highlight_syntax.pm:386
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr "tex4ht.pm: kết xuất không có mục HTML cho @%s %s"
#: tp/init/highlight_syntax.pm:472
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "tex4ht.pm: kết xuất không có mục HTML cho @%s %s"
#: tp/texi2any.pl:441
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "không thể đọc tập tin khởi tạo %s"
#: tp/texi2any.pl:459
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not read init file %s"
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "không thể đọc tập tin khởi tạo %s"
#: tp/texi2any.pl:683
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr ""
"bỏ qua giá trị không chấp nhận được “TEXINFO_OUTPUT_FORMAT” (định dạng xuất "
"Texinfo) “%s”\n"
#: tp/texi2any.pl:782
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY-CHỌN]… TẬP-TIN-TEXTINFO…\n"
#: tp/texi2any.pl:785
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Dịch tài liệu nguồn Texinfo sang nhiều định dạng khác nhau,\n"
"mặc định là tập tin Info thích hợp để đọc trực tuyến bằng Emacs hoặc Info "
"GNU độc nhất.\n"
"\n"
"Chương trình này thường được cài cùng cả “makeinfo” và “texi2any”;\n"
"chúng làm cùng nhiệm vụ, không phụ thuộc vào tên được cài đặt.\n"
#: tp/texi2any.pl:793
#, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Tùy chọn chung:\n"
" --document-language=CHUỖI\t miền địa phương cần dùng\n"
" để dịch các từ khóa Texinfo cho tài liệu xuất\n"
" (mặc định là C).\n"
" (tạm dịch: ngôn ngữ tài liệu)\n"
" --error-limit=SỐ thoát sau khi gặp số lỗi này (mặc định là "
"%d).\n"
" (tạm dịch: hạn chế lỗi)\n"
" --force bảo tồn kết xuất thậm chí nếu có lỗi .\n"
" --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
" --no-validate thu hồi khả năng thầm tra tham chiếu chéo.\n"
" (tạm dịch: không thẩm tra)\n"
" --no-warn thu hồi các cảnh báo (trừ lỗi).\n"
" (tạm dịch: không cảnh báo)\n"
" --conf-dir=T.MỤC cũng tìm cả các tập tin khởi tạo trong T.MỤC.\n"
" --init-file=TẬP-TIN tải TẬP-TIN để thay đổi hành động mặc định.\n"
" -c, --set-customization-variable BIẾN=GIÁ-TRỊ đặt biến BIẾN tùy chỉnh\n"
" thành GIÁ-TRỊ.\n"
" -v, --verbose diễn tả việc đang được làm \n"
" --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
#: tp/texi2any.pl:809
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:810
msgid " --docbook output Docbook XML."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:811
msgid " --html output HTML."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:812
msgid " --epub3 output EPUB 3."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:813
msgid " --latex output LaTeX."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:814
msgid " --plaintext output plain text rather than Info."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:815
msgid " --xml output Texinfo XML."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:816
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:820
msgid "General output options:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:822
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:825
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:831
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:834
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:837
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:845
msgid ""
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info output based on document encoding."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:848
msgid ""
" --enable-encoding based on document encoding, output accented\n"
" characters in XML-based output as well as\n"
" special characters in HTML instead of\n"
" entities."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:853
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:855
#, perl-format
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:857
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:862
#, perl-format
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:866
#, perl-format
msgid ""
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:874
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Tùy chọn HTML:\n"
" --css-include=TẬP_TIN tập tin bao gồm trong kết\n"
" xuất theo kiểu dáng <style> HTML;\n"
" TẬP_TIN là “-” thì đọc thiết bị nhập chuẩn.\n"
" --css-ref=URL tạo ra tham chiếu đến tập tin CSS.\n"
" --internal-links=TẬP_TIN tạo danh sách các liên kết nội bộ\n"
" trong tập tin này\n"
" --split=SPLIT chia cắt tại SPLIT, với SPLIT có thể là\n"
" “chapter”, “section” hoặc “node”.\n"
" --transliterate-file-names tạo các tên tập tin đã chuyển chữ ASCII.\n"
" --node-files tạo ra các tập tin chuyển hướng cho các nút\n"
" và điểm neo; mặc định chỉ được đặt nếu tách.\n"
#: tp/texi2any.pl:886
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Tùy chọn cho DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT chuyển TÙY-CHỌN cho texi2dvi; có thể lặp lại.\n"
#: tp/texi2any.pl:891
msgid "Input file options:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:892
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:893
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:894
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:895
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:896
msgid ""
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:898
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:899
msgid ""
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:901
msgid ""
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:902
msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:903
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:904
msgid ""
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:905
msgid " --iftex process @iftex and @tex."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:906
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:907
msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:908
msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:909
msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:910
msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:911
msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:912
msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:913
msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:915
msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr ""
#: tp/texi2any.pl:919
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
#| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
#| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
#| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
" Giá trị mặc định cho các điều kiện @if… thì phụ thuộc vào định dạng xuất:\n"
" nếu tạo Docbook, “--ifdocbook” được bật và các cái khác bị tắt;\n"
" nếu tạo HTML thì bật “--ifhtml” và các cái khác bị tắt;\n"
" nếu tạo Info thì bật “--ifinfo” và các cái khác bị tắt;\n"
" nếu tạo chữ dạng thô thì bật “--ifplaintext” và các cái khác bị tắt;\n"
" nếu tạo XML thì bật “--ifxml” và các cái khác bị tắt;\n"
#: tp/texi2any.pl:929
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Ví dụ:\n"
" makeinfo foo.texi ghi Info vào @setfilename của foo\n"
" makeinfo --html foo.texi ghi HTML vào @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi ghi Texinfo XML vào @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi ghi DocBook XML vào @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi ghi dữ liệu dạng chữ thường ra đầu "
"ra tiêu chuẩn\n"
" makeinfo --pdf foo.texi ghi PDF dùng texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi ghi HTML không có dòng nút hay "
"trình đơn\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi ghi Info có các phần đã đánh số\n"
" makeinfo --no-split phu.texi ghi một tập tin Info, bất chấp kích "
"cỡ tối đa\n"
#: tp/texi2any.pl:984
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: đối số “--footnote-style” (kiểu dáng cước chú) phải là:\n"
" * separate riêng\n"
" * end cuối\n"
"không phải “%s”.\n"
#: tp/texi2any.pl:991
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "“%s” không phải là khả năng chia tách (split) hợp lệ"
#: tp/texi2any.pl:1083
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: đối số “--paragraph-indent” (thụt lề đoạn văn) phải là:\n"
" * numeric kiểu số\n"
" * none không có\n"
" * asis như thế\n"
"không phải “%s”.\n"
#: tp/texi2any.pl:1204
#, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: khi đang tạo %s, chỉ một TẬP-TIN đầu vào có thể được chỉ ra cùng với tùy "
"chọn -o\n"
#: tp/texi2any.pl:1208
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "tùy chọn --Xopt không in ra kết xuất"
#: tp/texi2any.pl:1224
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "không hiểu sự biến đổi cây %s"
#: tp/texi2any.pl:1241
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "bỏ qua việc chia cắt cho định dạng %s"
#: tp/texi2any.pl:1333
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: thiếu đối số tập tin.\n"
#: tp/texi2any.pl:1404
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"chuyển đổi dạng fill_gaps_in_sectioning không trả về kết quả nào. Không có "
"chương nào à?"
#: tp/texi2any.pl:1456
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin vĩ lệnh mở rộng %s: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1461
#, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "không thể mở “%s” để ghi: %s\n"
#: tp/texi2any.pl:1502
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"sự biến đổi insert_nodes_for_sectioning_commands không trả về kết quả. Không "
"có chương nào à?"
#: tp/texi2any.pl:1661 tp/texi2any.pl:1716
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng tập tin liên kết nội tại %s: %s\n"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:305
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no matching `%cend %s'"
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "“%cend %s” không đủ cặp"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:193
#, fuzzy
#| msgid "misplaced %c"
msgid "misplaced {"
msgstr "%c không đúng chỗ"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:419
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unmatched `%c%s'"
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "“%c%s” chưa khớp cặp"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:192
#, fuzzy
#| msgid "%c%s requires a name"
msgid "@set requires a name"
msgstr "%c%s cần đến tên"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:195
#, fuzzy
#| msgid "bad name for @%s"
msgid "bad name for @set"
msgstr "tên sai cho @%s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:219
#, fuzzy
#| msgid "%c%s requires a name"
msgid "@clear requires a name"
msgstr "%c%s cần đến tên"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:223
#, fuzzy
#| msgid "bad name for @%s"
msgid "bad name for @clear"
msgstr "tên sai cho @%s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:242
#, fuzzy
#| msgid "%c%s requires a name"
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "%c%s cần đến tên"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:245
#, fuzzy
#| msgid "bad name for @%s"
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "tên sai cho @%s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@%s chỉ có thể cấp nhận @-command là đối số, không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:357
#, fuzzy, c-format
#| msgid "environment command %s as argument to @%s"
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "lệnh môi trường %s như là tham số cho @%s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:377
#, fuzzy
#| msgid "bad argument to @%s"
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "đối số sai cho @%s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:429
#, fuzzy
#| msgid "bad argument to @%s"
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "đối số sai cho @%s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:441
#, fuzzy
#| msgid "empty argument in @%s"
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "đối số trống rỗng trong @%s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:601
#, fuzzy, c-format
#| msgid "bad argument to @%s: %s"
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "đối số sai cho @%s: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:653
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Chỉ hỗ trợ @%s 10 hay 11, không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:664
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr ""
"%s: đối số “--footnote-style” (kiểu dáng cước chú) phải là:\n"
" * separate riêng\n"
" * end cuối\n"
"không phải “%s”.\n"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:676
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "@%s đ.số phải là “on”, “off” hoặc “odd”, không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:687
#, fuzzy, c-format
#| msgid "bad argument to @%s: %s"
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "đối số sai cho @%s: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:708
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"đối số “@firstparagraphindent” (thụt lề đoạn văn đầu) phải là:\n"
" * none không gì\n"
" * insert chèn\n"
"chứ không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:791
#, fuzzy, c-format
#| msgid "bad argument to @%s: %s"
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "đối số sai cho @%s: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
msgstr "%s cần thiết một đối số: bộ định dạng cho %citem"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1389
#, fuzzy
#| msgid "unmatched `%c%s'"
msgid "unmatched `@end'"
msgstr "“%c%s” chưa khớp cặp"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1406
#, fuzzy, c-format
#| msgid "bad argument to @%s: %s"
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "đối số sai cho @%s: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1425
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@%s: could not find %s"
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@%s: không tìm thấy %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1433
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgid "@include: could not open %s:"
msgstr "@%s: không thể mở %s: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1847
#, fuzzy
#| msgid "@%s after the first element"
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@%s sau phần tử thứ nhất"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1857
#, fuzzy
#| msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s chỉ có nghĩa khi ở dòng @multitable"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1912
#, fuzzy
#| msgid "@%s should not be associated with @top"
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@%s không được tổ hợp cùng với @top"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1925
#, fuzzy
#| msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node đứng trước @%s, nhưng bộ phận của nó không được tổ hợp cùng với các nút"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:108
#, fuzzy
#| msgid "@%s should only appear in math context"
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện trong ngữ cảnh toán học"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:318
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s không được phép nằm bên trong khối “@%s”"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:513
#, fuzzy
#| msgid "@%s should only appear in math context"
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện trong ngữ cảnh toán học"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:647
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@%s không có nghĩa bên ngoài môi trường “@titlepage” và “@quotation”"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:762
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%c%s requires a name"
msgid "@%s requires a name"
msgstr "%c%s cần đến tên"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157
#, fuzzy, c-format
#| msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "đối số có dạng thức sai hoặc trống rỗng @%s: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1268
#, fuzzy, c-format
#| msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
msgstr "đối số không cần thiết cho @%s %s: %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1630
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s cần “i” hay “j” làm đối số, không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1740
#, fuzzy, c-format
#| msgid "bad name for @%s"
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "tên sai cho @%s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1757
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%c%s is obsolete."
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "%c%s quá cũ."
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1759
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%c%s is obsolete; %s"
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "%c%s quá cũ; %s"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:53
#, fuzzy
#| msgid "@%s without associated character"
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@%s mà không tổ hợp cùng ký tự"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:384
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "%c%s cần “i” hay “j” làm đối số, không phải “%s”"
#: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:537
#, fuzzy
#| msgid "misplaced %c"
msgid "misplaced }"
msgstr "%c không đúng chỗ"
#, fuzzy, perl-format
#~| msgid "%s:%d: warning: %s\n"
#~ msgctxt "whole document warning"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s:%d: cảnh báo: %s\n"
#, fuzzy, perl-format
#~| msgid "%s:%d: warning: %s\n"
#~ msgctxt "program name: warning: warning_message"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s:%d: cảnh báo: %s\n"
#~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node"
#~ msgstr " -O, --show-options, --usage đi đến nút tùy chọn dòng-lệnh"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " info show top-level dir menu\n"
#~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n"
#~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
#~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n"
#~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n"
#~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n"
#~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " dump entire emacs manual to out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ví dụ:\n"
#~ " info hiển thị trình đơn thư mục cấp cao nhất "
#~ "(đỉnh)\n"
#~ " info info-stnd hiển thị sổ tay đặc tả cho trình Info này\n"
#~ " info emacs bắt đầu ở nút emacs từ thư mục cấp cao "
#~ "nhất\n"
#~ " info emacs buffers bắt đầu ở nút bộ đệm bên trong sổ tay "
#~ "emacs\n"
#~ " info emacs -n Files bắt đầu tại nút Files nằm bên trong sổ tay "
#~ "hướng dẫn emacs\n"
#~ " info “(emacs)Files” cách thay thế để bắt đầu tại nút Files\n"
#~ " info --show-options emacs bắt đầu ở nút chứa các tùy chọn dòng lệnh "
#~ "của emacs\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " đổ toàn bộ sổ tay vào tập tin “out.txt”\n"
#~ " info -f ./foo.info hiển thị tập tin “./foo.info”, không tìm "
#~ "kiếm thư mục"
#, c-format
#~ msgid "can't open %s: %s"
#~ msgstr "không thể mở %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "debugging output diverted to \"%s\""
#~ msgstr "kết xuất gỡ lỗi đã trệch hướng thành \"%s\""
#~ msgid "recursion is always allowed"
#~ msgstr "luôn cho phép đệ qui"
#~ msgid "arguments are quoted by default"
#~ msgstr "các đối số được trích dẫn theo mặc định"
#~ msgid ""
#~ "move your @contents command if you want the contents after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "di chuyển lệnh @contents của bạn nếu bạn muốn các nội dung sau trang tiêu "
#~ "đề"
#~ msgid ""
#~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents "
#~ "after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "di chuyển lệnh @shortcontents và @contents của bạn nếu bạn muốn các nội "
#~ "dung sau trang tiêu đề"
#~ msgid "no node to be renamed"
#~ msgstr "không có nút nào được đổi tên"
#~ msgid "nodes without a new name at the end of file"
#~ msgstr "các nút không có tên mới tại cuối tập tin"
#, perl-format
#~ msgid "Obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "Biến %s đã lạc hậu\n"
#, perl-format
#~ msgid "old name for `%s' is a node of the document"
#~ msgstr "tên cũ dành cho “%s” là một nút tài liệu"
#, perl-format
#~ msgid "file empty for renamed node `%s'"
#~ msgstr "tập tin trống rỗng cho nút được đổi tên “%s”"
#, perl-format
#~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s"
#~ msgstr "nút đích (tên mới cho “%s”) không ở trong tài liệu: %s"
#, perl-format
#~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s"
#~ msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin nút chuyển hướng được đổi tên %s: %s"
#~ msgid "empty node name"
#~ msgstr "tên nút rỗng"
#, perl-format
#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "tên nút @%s không được chứa dấu hai chấm “:”"
#, perl-format
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr "lệnh nhấn mạnh “@%s” không cho phép có khoảng trắng đi theo"
#, perl-format
#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr "dùng dấu ngoặc móc {} để đưa ra lệnh dạng đối số tới @%s"
#, perl-format
#~ msgid "@%s seen before first @node"
#~ msgstr "@%s có vẻ trước @node"
#~ msgid ""
#~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
#~ msgstr ""
#~ "có lẽ nút “@top” (đỉnh) của bạn nên được bao bọc bằng @ifnottex thay cho "
#~ "@ifinfo?"
#, perl-format
#~ msgid "unreferenced node `%s'"
#~ msgstr "nút chưa được tham chiếu “%s”"
#, perl-format
#~ msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ"
#~ msgstr "nút %s “%s” trong trình đơn “%s” và trong chương “%s” khác nhau"
#, perl-format
#~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match"
#~ msgstr "cho “%s”, nhảy lên trong trình đơn “%s” và lên “%s” không khớp"
#, perl-format
#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: không thể xác định mảnh %d cho @%s"
#, perl-format
#~ msgid "%s: obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "%s: biến %s đã lạc hậu\n"
#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info.\n"
#~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
#~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given "
#~ "output,\n"
#~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chọn định dạng xuất (mặc định là tạo Info):\n"
#~ " --docbook xuất XML Docbook thay cho Info.\n"
#~ " --html xuất HTML thay cho Info.\n"
#~ " --plaintext xuất văn bản thô thay cho Info (_nhập "
#~ "thô_).\n"
#~ " --xml xuất XML Texinfo thay cho Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf gọi texi2dvi để tạo kết xuất đã đưa "
#~ "ra,\n"
#~ " sau khi kiểm tra tính hợp lệ của TẬP-TIN-"
#~ "INFO\n"
#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
#~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ " from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ " or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ " Also, if producing Info, write to\n"
#~ " standard output by default.\n"
#~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
#~ " generate only one output file.\n"
#~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ " default is on.\n"
#~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n"
#~ " With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ " and put the output files there.\n"
#~ " With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ " a directory or ends with a /,\n"
#~ " put the output file there.\n"
#~ " Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tùy chọn kết xuất chung:\n"
#~ " -E, --macro-expand=TẬP_TIN kết xuất nguồn vĩ lệnh đã mở rộng vào\n"
#~ " TẬP TIN, bỏ qua @setfilename bất kỳ.\n"
#~ " --no-headers thu hồi các bộ phân cách nút, Node: dòng\n"
#~ " và trình đơn từ kết xuất Info (do vậy tạo "
#~ "văn bản thô),\n"
#~ " hoặc từ HTML (thế thì tạo kết xuất ngắn "
#~ "hơn).\n"
#~ " Đồng thời nếu tạo Info thì cũng ghi\n"
#~ " vào đầu ra tiêu chuẩn theo mặc định.\n"
#~ " --no-split thu hồi khả năng chia tách kết xuất,\n"
#~ " tạo ra chỉ một tập tin xuất\n"
#~ " --[no-]number-sections xuất các số thứ tự chương và phần;\n"
#~ " mặc định là bật\n"
#~ " -o, --output=ĐÍCH xuất ra ĐÍCH.\n"
#~ " Với kết xuất chia tách, tạo ĐÍCH là một "
#~ "thư mục\n"
#~ " và đặt các tập tin đầu ra ở đây.\n"
#~ " Với kết xuất không chia tách, và ĐÍCH đã "
#~ "sẵn có một thư mục hoặc kết thúc bằng /,\n"
#~ " đặt tập tin kết xuất ở đây.\n"
#~ " Nếu không, tên ĐÍCH là tập tin kết xuất.\n"
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ " --disable-encoding do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ " in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ " `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ " `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ " which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ " `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tùy chọn đối với Info và nhập thô:\n"
#~ " --disable-encoding đừng xuất các ký tự có dấu phụ và các ký "
#~ "tự\n"
#~ " đặc biệt trong kết xuất Info dựa vào bảng "
#~ "mã\n"
#~ " tài liệu @documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding xuất các ký tự có dấu phụ và ký tự đặc "
#~ "biệt\n"
#~ " trong kết xuất Info dựa vào "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --fill-column=SỐ ngắt các dòng Info ở số ký tự này (mặc định "
#~ "là %d).\n"
#~ " --footnote-style=KIỂU_DÁNG xuất các cước chú trong Info\n"
#~ " tùy theo kiểu dáng này:\n"
#~ " “separate” (riêng) để đặt cước chú trong "
#~ "cùng nút;\n"
#~ " “end” (cuối) để đặt cước chú ở cuối nút "
#~ "trong đó\n"
#~ " nó được định nghĩa (đây là mặc định)\n"
#~ " --paragraph-indent=GTRỊ thụt lề các đoạn văn Info\n"
#~ " theo số dấu cách này (mặc định là %d). GIÁ "
#~ "TRỊ là:\n"
#~ " * “none” (không có) thì đừng thụt lề;\n"
#~ " * “asis” (như thế) thì bảo tồn sự thụt "
#~ "lề đã có.\n"
#~ " --split-size=SỐ chia tách các tập tin Info ở kích cỡ SỐ (mặc "
#~ "định là %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Các tùy chọn cho XML và Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL chẳng làm gì, giữ lại để tương thích.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tùy chọn tập tin đầu vào:\n"
#~ " --commands-in-node-names không làm gì cả, với mục đích tương "
#~ "thích.\n"
#~ " (tạm dịch: _các lệnh trong tên nút_)\n"
#~ " -D BIẾN định nghĩa biến này, giống như @set.\n"
#~ " -D “BIẾN GIÁ-TRỊ” định nghĩa BIẾN có GIÁ-TRỊ (một đối số hệ "
#~ "vỏ).\n"
#~ " -I THƯ_MỤC phụ thêm thư mục này vào đường dẫn tìm "
#~ "kiếm @include.\n"
#~ " -P THƯ_MỤC thêm thư mục này vào đầu của đường dẫn "
#~ "tìm kiếm @include.\n"
#~ " -U BIẾN hủy định nghĩa biến này, giống như "
#~ "@clear.\n"
#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ " not generating Docbook.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex.\n"
#~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Xử lý điều kiện trong đầu vào:\n"
#~ " --ifdocbook xử lý @ifdocbook và @docbook thậm chí nếu\n"
#~ " không tạo ra Docbook.\n"
#~ " --ifhtml xử lý @ifhtml và @html thậm chí nếu không tạo ra "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo xử lý @ifinfo thậm chí nếu không tạo ra Info.\n"
#~ " --ifplaintext xử lý @ifplaintext thậm chí nếu không tạo ra chữ "
#~ "thường.\n"
#~ " --iftex xử lý @iftex và @tex.\n"
#~ " --ifxml xử lý @ifxml và @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook không xử lý văn bản @ifdocbook và @docbook.\n"
#~ " --no-ifhtml không xử lý văn bản @ifhtml và @html.\n"
#~ " --no-ifinfo không xử lý văn bản @ifinfo.\n"
#~ " --no-ifplaintext không xử lý văn bản @ifplaintext.\n"
#~ " --no-iftex không xử lý văn bản @iftex và @tex.\n"
#~ " --no-ifxml không xử lý văn bản @ifxml và @xml.\n"
#~ "\n"
#~ " Đồng thời, đối với các tùy chọn “--no-ifĐỊNH_DẠNG”, phải xử lý văn bản "
#~ "@ifnotĐỊNH_DẠNG.\n"
#~ msgid ""
#~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
#~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
#~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node."
#~ msgstr ""
#~ " -R, --raw-escapes xuất các ký tự thoát ANSI “thô” (mặc "
#~ "định)\n"
#~ " --no-raw-escapes xuất các ký tự thoát dạng văn học.\n"
#~ " --restore=TẬP_TIN đọc các cú bấm phím đầu tiên từ TẬP_TIN "
#~ "này.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage đi tới nút chứa các tùy chọn dòng lệnh."
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép có đối số\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” cần một đối số\n"
#~ msgid "Undefined command: %s"
#~ msgstr "Lệnh chưa định nghĩa: %s"
#~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "readline: Hết bộ nhớ ảo!\n"
#~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document"
#~ msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện ở đầu hoặc cuối của tài liệu"
#~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: %s, %ld dòng --%s--"
#~ msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: (%s)%s, %ld dòng --%s--"
#~ msgid "No file given for node '%s'."
#~ msgstr "Chưa chỉ ra tập tin cho nút “%s”"
#~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s"
#~ msgstr "đối số cho @U vượt quá cỡ của kiểu số nguyên: %s"
#~ msgid "--*** Tags out of Date ***"
#~ msgstr "--*** Thẻ quá cũ ***"
#~ msgid " Subfile: %s"
#~ msgstr " Tập tin phụ: %s"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s'\n"
#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
#~ msgid "%s is not a Texinfo index file\n"
#~ msgstr "%s: không phải tập tin chỉ mục texinfo\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad key %s in record\n"
#~ msgstr "%s:%d: Sai khóa %s trong bản ghi\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected three fields, not %d\n"
#~ msgstr "%s:%d: Mục tin sai; cần ba trường chứ không phải %d\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected %s at column %d\n"
#~ msgstr "%s:%d: Mục tin sai; cần %s tại cột %d\n"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE."
#~ msgstr "Tạo ra chỉ mục đã sắp xếp cho mỗi TẬP_TIN xuất TeX."
#~ msgid "Usually FILE... is specified as `foo.??' for a document `foo.texi'."
#~ msgstr ""
#~ "Thường TẬP_TIN… được ghi rõ dạng “phu.??” cho tài liệu dạng “phu.texi”."
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Tùy chọn:"
#~ msgid " -- end option processing"
#~ msgstr " -- kết thúc xử lý tùy chọn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hãy thông báo lỗi cho <bug-texinfo@gnu.org>,\n"
#~ "và gửi câu hỏi chung, thảo luận v.v. cho <help-texinfo@gnu.org>.\n"
#~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
#~ "Trang chủ texinfo: <http://www.gnu.org/software/texinfo/>."
#~ msgid "Insert this character"
#~ msgstr "Chèn ký tự này"
#~ msgid "No index entries."
#~ msgstr "Không có gì trong chỉ mục."
#~ msgid "CAN'T SEE THIS"
#~ msgstr "KHÔNG THỂ THẤY CÁI NÀY"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* Trình đơn: Nút có chỉ mục chứa “%s”:\n"
#~ msgid "No index"
#~ msgstr "Không có chỉ mục"
#~ msgid "Index for `%s'"
#~ msgstr "Mục lục cho “%s”"
#~ msgid "File names matching `%s'"
#~ msgstr "Các tên tập tin khớp “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ "******************************\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lệnh Cơ bản trong Cửa sổ Info\n"
#~ "*****************************\n"
#~ msgid " %-10s Quit this help.\n"
#~ msgstr " %-10s Thoát khỏi trợ giúp này.\n"
#~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
#~ msgstr " %-10s Thoát hoàn toàn Info.\n"
#~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
#~ msgstr " %-10s Gọi trợ lý hướng dẫn Info.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Tới nút “kế” của nút này.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Về nút “lùi” của nút này.\n"
#~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Chuyển “lên” từ nút này.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Chọn một mục trình đơn xác định theo tên.\n"
#~ "Việc chọn một mục trình đơn thì gây ra chọn một nút khác.\n"
#~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
#~ msgstr " %-10s Theo một tham chiếu chéo. Đọc tên tham chiếu.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
#~ msgstr " %-10s Tới nút cuối hiển thị trong cửa sổ này.\n"
#~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Nhảy tới liên kết siêu văn bản kế tiếp bên trong nút này.\n"
#~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
#~ msgstr " %-10s Theo liên kết siêu văn bản nằm dưới con trỏ.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
#~ msgstr " %-10s Tới nút “thư mục”. Bằng “g (THƯ_MỤC)”.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
#~ msgstr " %-10s Tới nút đỉnh. Bằng “g đỉnh”.\n"
#~ msgid ""
#~ "Moving within a node:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Di chuyển bên trong nút thông tin:\n"
#~ "----------------------------------\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Cuộn tới một trang.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Cuộn ngược một trang.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Về đầu nút này.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Tới cuối nút này.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Cuộn tới một dòng.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Cuộn ngược một dòng.\n"
#~ msgid ""
#~ "Other commands:\n"
#~ "---------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lệnh khác:\n"
#~ "----------\n"
#~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n"
#~ msgstr " %-10s Chọn mục thứ nhất đến thứ chín trong trình đơn của nút.\n"
#~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
#~ msgstr " %-10s Chọn mục cuối trong trình đơn của nút.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Tìm kiếm chuỗi đã cho trong mục lục của tập tin Info này\n"
#~ " chọn nút được tham chiếu bởi mục đầu tiên tìm thấy.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Move to node specified by name.\n"
#~ " You may include a filename as well, as in "
#~ "(FILENAME)NODENAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Đi tới nút được chỉ định bằng tên.\n"
#~ " Bạn cũng có thể ghi rõ tên tập tin, v.d. "
#~ "“(TÊN_TẬP_TIN)TÊN_NÚT”.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search forward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Tìm kiếm tiếp chuỗi đã cho,\n"
#~ " và chọn nút tiếp theo tìm thấy.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search backward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Tìm kiếm ngược lại chuỗi đã cho,\n"
#~ " và chọn nút tiếp theo tìm thấy.\n"
#~ msgid "ESC %s is undefined."
#~ msgstr "Chưa định nghĩa ESC %s."
#~ msgid "%s is defined to %s."
#~ msgstr "%s đã được định nghĩa thành %s."
#~ msgid ""
#~ "Selecting other nodes:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chọn các nút khác:\n"
#~ "------------------\n"
#~ msgid "incorrect number of arguments"
#~ msgstr "có số đối số không đúng"
#~ msgid "cannot open input file `%s'"
#~ msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”"
#~ msgid "cannot create output file `%s'"
#~ msgstr "không thể tạo tập tin xuất “%s”"
#~ msgid "error closing output file `%s'"
#~ msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin xuất “%s”"
#~ msgid "section too long"
#~ msgstr "phần quá dài"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
#~ "\n"
#~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
#~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/."
#~ "info.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… [TẬP-TIN=-ĐẦU-VÀO]\n"
#~ "\n"
#~ "Biên dịch tập tin mã nguồn infokey vào tập tin infokey. Đọc tập tin nhập "
#~ "vào\n"
#~ " (mặc định là “$HOME/.infokey”) và ghi tập tin khóa đã biên dịch ra\n"
#~ " (theo mặc định) “$HOME/.info”.\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ " --output TẬP_TIN xuất ra tập tin này, thay cho “$HOME/.info”\n"
#~ " --help thiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
#~ " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
#~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin infokey không hợp lệ “%s”: quá nhỏ"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
#~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin infokey không hợp lệ “%s”: quá lớn"
#~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin infokey “%s”: đọc ngắn"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin infokey “%s” không hợp lệ (số ma thuật sai): hãy chạy infokey để "
#~ "cập nhật nó"
#~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin infokey “%s” của bạn quá cũ : hãy chạy infokey để cập nhật nó"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin infokey “%s” không hợp lệ (độ dài phần sai): hãy chạy infokey để "
#~ "cập nhật nó"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin infokey “%s” không hợp lệ (mã phần sai): hãy chạy infokey để cập "
#~ "nhật nó"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
#~ msgstr "Gặp dữ liệu sai trong tập tin infokey nên bỏ qua một số tổ hợp phím"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Gặp dữ liệu sai trong tập tin infokey nên bỏ qua một số cách đặt “var”"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Kế tiếp"
#~ msgid "No `Prev' for this node."
#~ msgstr "Không có “Lùi” cho nút này"
#~ msgid "Kill node (%s): "
#~ msgstr "Giết nút (%s): "
#~ msgid "Cannot kill node `%s'"
#~ msgstr "Không thể giết nút “%s”"
#~ msgid "Cannot kill the last node"
#~ msgstr "Không thể giết nút cuối"
#~ msgid "Kill this node"
#~ msgstr "Giết nút này"
#~ msgid "writing file %s"
#~ msgstr "đang ghi tập tin %s"
#~ msgid "closing file %s"
#~ msgstr "đang tập tin “%s”"
#~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
#~ msgstr "Dùng bên trong bởi “\\[universal-argument]” (đối số toàn thể)"
#~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr "Cách dùng: makeinfo [TÙY-CHỌN]… TẬP-TIN-TEXINFO…\n"
#~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr " hoặc: texi2any [TÙY-CHỌN]… TẬP-TIN-TEXINFO…\n"
#~ msgid "send output to FILE"
#~ msgstr "xuất ra TẬP_TIN"
#~ msgid "failure reopening %s"
#~ msgstr "lỗi mở lại %s"
#~ msgid "No page number in %s"
#~ msgstr "Không có số thứ tự trang trong %s"
#~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
#~ msgstr "mục nhập %s nằm theo một mục nhập có tên phụ"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hoàn tất."
#~ msgid "tex4ht.pm: could not open %s"
#~ msgstr "tex4ht.pm: không thể mở %s"
#~ msgid "--dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "các tùy chọn --dir-file (hay --info-dir) được chỉ ra thì áp dụng lần lượt."
#~ msgid "protect_hashchar_at_line_beginning cannot protect in @%s"
#~ msgstr "protect_hashchar_at_line_beginning không thể bảo vệ trong @%s"
#~ msgid "Can't read file %s: %s"
#~ msgstr "Không thể đọc tệp tin %s: %s"
#~ msgid "Menu reference to nonexistent node `%s'"
#~ msgstr "Trình đơn tham chiếu đến vị trí nút chưa sẵn có “%s”"
#~ msgid "Can't open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "Không thể mở %s để ghi: %s\n"
#~ msgid "chdir to %s failed"
#~ msgstr "lỗi chdir (chuyển đổi thư mục) sang %s"
#~ msgid "Error on closing renamed nodes file %s: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin nút được đổi tên %s: %s"
#~ msgid "Node `%s' that is to be renamed exists"
#~ msgstr "Nút “%s” cái mà được đổi tên đã sẵn có"
#~ msgid "Node to be renamed as, `%s' not found"
#~ msgstr "Nút được đổi tên như vậy, không tìm thấy “%s”"
#~ msgid "tex4ht output got %d for %d items entered"
#~ msgstr "kết xuất tex4ht nhận được %d cho %d mục đã vào"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: không cho phép tùy chọn “-- %c”\n"
#~ msgid "One completion:\n"
#~ msgstr "Một từ gợi ý:\n"
#~ msgid "more "
#~ msgstr "thêm "
#~ msgid "ferror on stdout\n"
#~ msgstr "lỗi ferror trên thiết bị xuất chuẩn\n"
#~ msgid "fflush error on stdout\n"
#~ msgstr "lỗi fflush trên thiết bị xuất chuẩn\n"
#~ msgid "arguments to @%s ignored"
#~ msgstr "các đối số tới @%s bị bỏ qua"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Tháng Giêng"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Tháng Hai"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Tháng Ba"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Tháng Tư"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Tháng Năm"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Tháng Sáu"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Tháng Bảy"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Tháng Tám"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Tháng Chín"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Tháng Mười"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Tháng Mười Một"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Tháng Chạp"
#~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
#~ msgstr "đối số @sc hoàn toàn chữ hoa nên không có tác động"
#~ msgid "`{' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "mong đợi “{” còn gặp “%c”"
#~ msgid "end of file inside verb block"
#~ msgstr "kết thức tập tin bên trong khối động từ"
#~ msgid "`}' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "mong đợi “}” còn gặp “%c”"
#~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
#~ msgstr "“@sp” cần đến một đối số dương thuộc số, không phải “%s”"
#~ msgid "Bad argument to %c%s"
#~ msgstr "Đối số sai tới %c%s"
#~ msgid "asis"
#~ msgstr "như thế"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "không có"
#~ msgid "insert"
#~ msgstr "chèn"
#~ msgid "Missing `}' in @def arg"
#~ msgstr "Thiếu “}” trong đối số xác định @def"
#~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgid "`%s' omitted before output filename"
#~ msgstr "“%s” bị bỏ sót trước tên tập tin xuất"
#~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
#~ msgstr "“%s” bị bỏ sót vì ghi ra thiết bị xuất chuẩn"
#~ msgid "Output buffer not empty."
#~ msgstr "Bộ đệm xuất không rỗng."
#~ msgid "Requested float type `%s' not previously used"
#~ msgstr "Kiểu nổi đã yêu cầu “%s” không phải được dùng trước"
#~ msgid "See "
#~ msgstr "Xem "
#~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
#~ msgstr "“%c%s” cần thiết đối số “{…}”, không phải chỉ “%s”"
#~ msgid "No closing brace for footnote `%s'"
#~ msgstr "Không có ngoặc móc đóng cho cước chú “%s”"