| # Vietnamese translation for TexInfo. |
| # Bản dịch tiếng Việt dành cho TexInfo. |
| # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the texinfo package. |
| # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009. |
| # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013, 2015, 2016, 2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: texinfo 6.3.92\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-11-19 16:22+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-07-11 14:12+0700\n" |
| "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: vi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
| |
| #: gnulib/lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Gặp lỗi hệ thống chưa biết" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:122 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Thành công" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:125 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Không tìm thấy" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:128 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:134 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Tên lớp ký tự không hợp lệ" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Sai tham chiếu ngược" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| msgstr "Có một ký tự [, [^, [:, [., hay [= lẻ đôi" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Có một ký tự “(” hay “\\(” lẻ đôi" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Có một ký tự “\\{” lẻ đôi" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Sai kết thúc phạm vi" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Hết bộ nhớ" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Có một ký tự “)” hay “\\)” lẻ đôi" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:650 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" |
| |
| #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn" |
| |
| #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1371 |
| msgid "Move forward a character" |
| msgstr "Di chuyển một ký tự" |
| |
| #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1384 |
| msgid "Move backward a character" |
| msgstr "Lùi một ký tự" |
| |
| #: info/echo-area.c:335 |
| msgid "Move to the start of this line" |
| msgstr "Đến đầu dòng này" |
| |
| #: info/echo-area.c:340 |
| msgid "Move to the end of this line" |
| msgstr "Đến cuối dòng này" |
| |
| #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1399 |
| msgid "Move forward a word" |
| msgstr "Tiếp một từ" |
| |
| #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1413 |
| msgid "Move backward a word" |
| msgstr "Lùi một từ" |
| |
| #: info/echo-area.c:428 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Xóa ký tự dưới con trỏ" |
| |
| #: info/echo-area.c:448 |
| msgid "Delete the character behind the cursor" |
| msgstr "Xóa ký tự ở sau con trỏ" |
| |
| #: info/echo-area.c:475 |
| msgid "Cancel or quit operation" |
| msgstr "Thao tác hủy bỏ hay thoát" |
| |
| #: info/echo-area.c:490 |
| msgid "Accept (or force completion of) this line" |
| msgstr "Chấp nhận (hoặc buộc kết thúc) dòng này" |
| |
| #: info/echo-area.c:495 |
| msgid "Insert next character verbatim" |
| msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn" |
| |
| #: info/echo-area.c:527 |
| msgid "Insert a TAB character" |
| msgstr "Chèn ký tự TAB" |
| |
| #: info/echo-area.c:579 |
| msgid "Transpose characters at point" |
| msgstr "Đổi chỗ hai ký tự tại điểm" |
| |
| #: info/echo-area.c:648 |
| msgid "Yank back the contents of the last kill" |
| msgstr "Lấy lại nội dung của thao tác giết cuối cùng" |
| |
| #: info/echo-area.c:655 |
| msgid "Kill ring is empty" |
| msgstr "Vòng giết trống rỗng" |
| |
| #: info/echo-area.c:668 |
| msgid "Yank back a previous kill" |
| msgstr "Lấy lại một thao tác giết trước" |
| |
| #: info/echo-area.c:701 |
| msgid "Kill to the end of the line" |
| msgstr "Giết đến cuối dòng" |
| |
| #: info/echo-area.c:714 |
| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgstr "Giết về đầu dòng" |
| |
| #: info/echo-area.c:726 |
| msgid "Kill the word following the cursor" |
| msgstr "Giết từ nằm sau con trỏ" |
| |
| #: info/echo-area.c:746 |
| msgid "Kill the word preceding the cursor" |
| msgstr "Giết từ nằm trước con trỏ" |
| |
| #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 |
| msgid "No completions" |
| msgstr "Không có từ gợi ý" |
| |
| #: info/echo-area.c:980 |
| msgid "Not complete" |
| msgstr "Chưa hoàn tất" |
| |
| #: info/echo-area.c:1030 |
| msgid "List possible completions" |
| msgstr "Liệt kê các từ gợi ý có thể" |
| |
| #: info/echo-area.c:1041 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "Từ gợi ý duy nhất" |
| |
| #: info/echo-area.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%d completion:\n" |
| msgid_plural "%d completions:\n" |
| msgstr[0] "%d từ gợi ý:\n" |
| |
| #: info/echo-area.c:1167 |
| msgid "Insert completion" |
| msgstr "Chèn từ gợi ý" |
| |
| #: info/echo-area.c:1269 |
| msgid "Building completions..." |
| msgstr "Đang xây dựng các từ gợi ý…" |
| |
| #: info/echo-area.c:1388 |
| msgid "Scroll the completions window" |
| msgstr "Cuộn cửa sổ từ gợi ý" |
| |
| #: info/filesys.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file \"%s\"" |
| msgstr "đang tìm tập tin \"%s\"" |
| |
| #: info/filesys.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file %s in %s" |
| msgstr "đang tìm tập tin %s trong %s" |
| |
| #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "found file %s" |
| msgstr "tìm thấy tập tin %s" |
| |
| #: info/footnotes.c:230 |
| msgid "Footnotes could not be displayed" |
| msgstr "Không thể hiển thị cước chú" |
| |
| #: info/footnotes.c:250 |
| msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" |
| msgstr "" |
| "Hiển thị các cước chú liên quan đến nút thông tin này trong cửa sổ khác" |
| |
| #: info/footnotes.h:24 |
| msgid "---------- Footnotes ----------" |
| msgstr "---------- Cước chú -----------" |
| |
| #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 |
| msgid "Finding index entries..." |
| msgstr "Đang tìm mục nhập chỉ mục…" |
| |
| #: info/indices.c:202 |
| msgid "Look up a string in the index for this file" |
| msgstr "Tra tìm chuỗi trong chỉ mục cho tập tin này" |
| |
| #: info/indices.c:214 |
| msgid "No indices found" |
| msgstr "Không tìm thấy chỉ mục" |
| |
| #: info/indices.c:218 |
| msgid "Index entry: " |
| msgstr "Mục nhập chỉ mục: " |
| |
| #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 |
| msgid "No indices found." |
| msgstr "Không tìm thấy chỉ mục." |
| |
| #: info/indices.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" |
| msgstr "Tìm thấy “%s” trong %s. (“\\[next-index-match]” thử tìm tiếp.)" |
| |
| #: info/indices.c:447 |
| msgid "" |
| "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" |
| msgstr "" |
| "Tới mục chỉ mục khớp kế tiếp từ lệnh “[index-search]” (tìm kiếm chỉ mục) " |
| "cuối cùng" |
| |
| #: info/indices.c:458 |
| msgid "No previous index search string" |
| msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm chỉ mục kế trước" |
| |
| #: info/indices.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "No more index entries containing '%s'" |
| msgstr "Không có thêm mục nào trong mục lục có chứa “%s”" |
| |
| #: info/indices.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'" |
| msgstr "Không có mục nào trong mục lục có chứa “%s”" |
| |
| # Type: text |
| # Description |
| #: info/indices.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning indices of '%s'..." |
| msgstr "Đang quét các chỉ mục của “%s”…" |
| |
| #: info/indices.c:647 |
| msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" |
| msgstr "" |
| "Grovel mọi chỉ mục của tập tin thông tin (info) tìm chuỗi và xây dựng trình " |
| "đơn" |
| |
| #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 |
| msgid "Index apropos" |
| msgstr "Chỉ mục apropos" |
| |
| #: info/indices.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Index entries containing '%s':\n" |
| msgstr "Các mục có chứa “%s”:\n" |
| |
| #: info/indices.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Virtual Index\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Index entries that match '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "Mục lục ảo\n" |
| "**********\n" |
| "\n" |
| "Các mục chỉ mục mà khớp “%s”:\n" |
| |
| #: info/indices.c:866 |
| msgid "List all matches of a string in the index" |
| msgstr "Liệt kê tất cả các chuỗi khớp trong bảng mục lục" |
| |
| #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 |
| msgid "Index topic" |
| msgstr "Mục lục theo chủ đề" |
| |
| #: info/indices.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'." |
| msgstr "Không có mục nào trong mục lục có chứa “%s”." |
| |
| #: info/indices.h:40 |
| #, c-format |
| msgid "No available info files have '%s' in their indices" |
| msgstr "Không có tập tin thông tin sẵn sàng chứa “%s” trong chỉ mục" |
| |
| #: info/info.c:278 info/session.c:2790 |
| #, c-format |
| msgid "No menu item '%s' in node '%s'" |
| msgstr "Không có mục trình đơn “%s” trong nút “%s”" |
| |
| #: info/info.c:415 info/info.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '%s'" |
| msgstr "Không thể tìm thấy nút thông tin “%s”" |
| |
| #: info/info.c:437 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình" |
| |
| #: info/info.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number: %s\n" |
| msgstr "con số không hợp lệ: %s\n" |
| |
| #: info/info.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "malformed variable assignment: %s" |
| msgstr "gán biến sai dạng: %s" |
| |
| #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such variable" |
| msgstr "%s: không có biến như thế" |
| |
| #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "value %s is not valid for variable %s" |
| msgstr "giá trị %s là không hợp lệ với biến %s" |
| |
| #: info/info.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Try --help for more information.\n" |
| msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp “--help” để xem thông tin thêm.\n" |
| |
| #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2206 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Tác quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" |
| "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau <http://gnu.org/licenses/" |
| "gpl.html>\n" |
| "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" |
| "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" |
| |
| #: info/info.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "no index entries found for '%s'\n" |
| msgstr "không tìm thấy chỉ mục cho “%s”\n" |
| |
| #: info/info.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| "\n" |
| "Read documentation in Info format.\n" |
| msgstr "" |
| "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… [MỤC_TRÌNH_ĐƠN…]\n" |
| "\n" |
| "Đọc tài liệu hướng dẫn theo định dạng Info.\n" |
| |
| #: info/info.c:1101 |
| msgid "" |
| "Frequently-used options:\n" |
| " -a, --all use all matching manuals\n" |
| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" |
| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" |
| " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" |
| msgstr "" |
| "Những tùy chọn hay dùng:\n" |
| " -a, --all dùng mọi hướng dẫn khớp mẫu\n" |
| " -k, --apropos=CHUỖI tra cứu chuỗi này trong mọi chỉ mục của mọi " |
| "sổ tay\n" |
| " -d, --directory=THƯ_MỤC thêm THƯ MỤC này vào đường dẫn INFOPATH.\n" |
| " -f, --file=TẬP_TIN chỉ định phần hướng dẫn Info muốn xem." |
| |
| #: info/info.c:1108 |
| msgid "" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" |
| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" |
| " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" |
| msgstr "" |
| " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" |
| " --index-search=CHUỖI đi tới nút được chỉ bởi chuỗi chỉ mục này\n" |
| " -n, --node=TÊN_NÚT chỉ định rõ nút trong tập tin Info được thăm " |
| "đầu tiên\n" |
| " -o, --output=TẬP_TIN xuất các nút đã chọn vào tập tin này" |
| |
| #: info/info.c:1115 |
| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" |
| msgstr "" |
| " -b, --speech-friendly thân thiện với thiết bị tổng hợp tiếng nói" |
| |
| #: info/info.c:1119 |
| msgid "" |
| " --subnodes recursively output menu items\n" |
| " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" |
| " --version display version information and exit\n" |
| " -w, --where, --location print physical location of Info file" |
| msgstr "" |
| " --subnodes kết xuất đệ quy các mục trình đơn.\n" |
| " -v, --variable BIẾN=GIÁ-TRỊ gán GIÁ-TRỊ vào BIẾN Info\n" |
| " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" |
| " -w, --where, --location in vị trí vật lý của tập tin Info" |
| |
| #: info/info.c:1125 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" |
| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" |
| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" |
| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| "items relative to the initial node visited." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Đối số đầu tiên không phải tùy chọn, nếu có, là mục trình đơn từ đó cần bắt " |
| "đầu;\n" |
| "Nó được tìm kiếm trong mọi tập tin “dir” (thư mục) trên đường dẫn INFOPATH.\n" |
| "Không có thì Info trộn tất cả các tập tin “dir” rồi hiển thị kết quả.\n" |
| "Bất cứ đối số còn lại nào được xử lý như tên của mục trình đơn\n" |
| "tương đối với nút đầu tiên được thăm." |
| |
| #: info/info.c:1132 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For a summary of key bindings, type H within Info." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Để xem bản tóm tắt các tổ hợp phím, hãy gõ “H” bên trong Info." |
| |
| #: info/info.c:1136 |
| msgid "Examples:" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1139 |
| msgid " info show top-level dir menu" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1141 |
| msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1143 |
| msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1145 |
| msgid "" |
| " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1147 |
| msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1149 |
| msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1151 |
| msgid "" |
| " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| " dump entire emacs manual to out.txt" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1154 |
| msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:576 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941 |
| msgid "" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| msgstr "" |
| "Hãy thông báo lỗi cho địa chỉ “bug-texinfo@gnu.org”,\n" |
| "và gửi câu hỏi chung, thảo luận v.v.. cho help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n" |
| "Trang chủ texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| |
| #: info/info.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '(%s)%s'" |
| msgstr "Không thể tìm thấy nút thông tin “(%s)%s”" |
| |
| #: info/info.c:1195 |
| msgid "Cannot find a window!" |
| msgstr "Không tìm thấy cửa sổ!" |
| |
| #: info/info.c:1196 |
| msgid "Point doesn't appear within this window's node!" |
| msgstr "Điểm không xuất hiện bên trong cái nút thông tin của cửa sổ này." |
| |
| #: info/info.c:1197 |
| msgid "Cannot delete the last window" |
| msgstr "Không thể xóa cửa sổ cuối cùng" |
| |
| #: info/info.c:1198 |
| msgid "No menu in this node" |
| msgstr "Không có trình đơn trong nút thông tin này" |
| |
| #: info/info.c:1199 |
| msgid "No footnotes in this node" |
| msgstr "Không có cước chú trong nút thông tin này" |
| |
| #: info/info.c:1200 |
| msgid "No cross references in this node" |
| msgstr "Không có tham chiếu chéo trong nút thông tin này" |
| |
| #: info/info.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "No '%s' pointer for this node" |
| msgstr "Không có con trỏ “%s” cho nút này" |
| |
| #: info/info.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" |
| msgstr "Không nhận ra lệnh Info “%c”; hãy thử lệnh “?” để xem trợ giúp" |
| |
| #: info/info.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" |
| msgstr "Thiết bị cuối kiểu “%s” không đủ khéo để chạy Info" |
| |
| #: info/info.c:1204 |
| msgid "You are already at the last page of this node" |
| msgstr "Bạn ở trang cuối cùng của nút thông tin này" |
| |
| #: info/info.c:1205 |
| msgid "You are already at the first page of this node" |
| msgstr "Bạn ở trang đầu tiên của nút thông tin này" |
| |
| #: info/info.c:1206 |
| msgid "Only one window" |
| msgstr "Chỉ một cửa sổ" |
| |
| #: info/info.c:1207 |
| msgid "Resulting window would be too small" |
| msgstr "Cửa sổ kết quả quá nhỏ" |
| |
| #: info/info.c:1208 |
| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" |
| msgstr "Không đủ chỗ cho cửa sổ trợ giúp: hãy xóa một cửa sổ" |
| |
| #: info/infodoc.c:39 |
| msgid "Basic Info command keys\n" |
| msgstr "Phím lệnh Info cơ bản\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:41 |
| msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit-help] Đóng cửa sổ trợ giúp này.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:42 |
| msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit] Thoát hoàn toàn khởi info.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:43 |
| msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[get-info-help-node] gọi trợ lý hướng dẫn Info.\n" |
| "\t\t\t(_lấy nút trợ giúp Info_)\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:45 |
| msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-line] Đi lên một dòng.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:46 |
| msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-line] Đi xuống một dòng.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:47 |
| msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-backward] Cuộn lên một màn hình.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:48 |
| msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-forward] Cuộn tới một màn hình.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:49 |
| msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Về đầu của nút này.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:50 |
| msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[end-of-node] Tới cuối của nút này.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:52 |
| msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" |
| msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Nhảy tới siêu liên kết kế tiếp.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:53 |
| msgid "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " |
| "cursor.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Theo siêu liên kết nằm dưới con trỏ.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:54 |
| msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[history-node] Trở về nút cuối cùng được xem trong cửa sổ này.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:56 |
| msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-prev-node] Đi về nút trước trong tài liệu.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:57 |
| msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-next-node] Đi tới nút kế tiếp trong tài liệu.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:58 |
| msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-node] Đi về nút trước ở cùng cấp này.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:59 |
| msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-node] Đi tới nút kế tiếp ở cấp này.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:60 |
| msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" |
| msgstr "\\%-10[up-node] Đi lên một cấp.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:61 |
| msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" |
| msgstr "\\%-10[top-node] Đi tới nút đỉnh của tài liệu này.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:62 |
| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" |
| msgstr "\\%-10[dir-node] Đi tới nút “directory” (thư mục) chính.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:64 |
| msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" |
| msgstr "" |
| "1…9 Chọn cả mục thứ nhất đến thứ chín trong trình đơn của nút này.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:65 |
| msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" |
| msgstr "\\%-10[last-menu-item] Chọn mục cuối trong trình đơn của nút này.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:66 |
| msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[menu-item] Chọn một mục trình đơn được chỉ định theo tên.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:67 |
| msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[xref-item] Theo một tham chiếu chéo xác định theo tên.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:68 |
| msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[goto-node] Đi tới một nút được chỉ định theo tên.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:70 |
| msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" |
| msgstr "\\%-10[search] Tìm tiếp chuỗi đã cho.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:71 |
| msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-previous] Lần khớp mẫu kế trước.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:72 |
| msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-next] Lần khớp kế tiếp.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:73 |
| msgid "" |
| "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" |
| " select the node referenced by the first entry found.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[index-search] Tìm kiếm chuỗi đã cho trong mục lục, và\n" |
| " chọn nút được tham chiếu bởi mục đầu tiên tìm thấy.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:75 |
| msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" |
| msgstr "\\%-10[virtual-index] Trình đơn của các mục bảng mục lục khớp.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:77 |
| msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" |
| msgstr "\\%-10[abort-key] Hủy bỏ thao tác đang chạy.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "This is GNU Info version %s. " |
| msgstr "Đây là GNU Info phiên bản %s. " |
| |
| #: info/infodoc.c:197 |
| msgid "The current search path is:\n" |
| msgstr "Đường dẫn tìm kiếm hiện tại là:\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:202 |
| msgid "" |
| "Commands available in Info windows:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Các lệnh sẵn sàng trong cửa sổ Info:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:205 |
| msgid "" |
| "Commands available in the echo area:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Các lệnh sẵn sàng trong vùng phản hồi:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following commands can only be invoked via %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Theo đây có những lệnh chỉ có thể được gọi thông qua %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:230 |
| msgid "" |
| "The following commands cannot be invoked at all:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Theo đây có những lệnh không thể gọi:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:334 |
| msgid "Display help message" |
| msgstr "Hiển thị thông tin trợ giúp" |
| |
| #: info/infodoc.c:347 |
| msgid "Visit Info node '(info)Help'" |
| msgstr "Xem nút Info “(info)Help”" |
| |
| #: info/infodoc.c:451 |
| msgid "Print documentation for KEY" |
| msgstr "In ra tài liệu hướng dẫn cho KHÓA" |
| |
| #: info/infodoc.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Describe key: %s" |
| msgstr "Diễn tả khóa: %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s is undefined" |
| msgstr "Chưa định nghĩa %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:802 |
| msgid "Show what to type to execute a given command" |
| msgstr "Hiển thị chuỗi cần gõ để thực hiện lệnh đã cho" |
| |
| #: info/infodoc.c:806 |
| msgid "Where is command: " |
| msgstr "Lệnh ở đâu: " |
| |
| #: info/infodoc.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not on any keys" |
| msgstr "“%s” không phải trên khóa nào" |
| |
| #: info/infodoc.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be invoked via %s" |
| msgstr "chỉ có thể gọi %s thông qua %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s can be invoked via %s" |
| msgstr "%s có thể được gọi bằng %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "There is no function named '%s'" |
| msgstr "Không có hàm mang tên “%s”" |
| |
| #: info/infomap.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "could not open init file %s" |
| msgstr "không thể mở tập tin khởi tạo %s" |
| |
| #: info/infokey.c:227 |
| msgid "key sequence too long" |
| msgstr "chuỗi phím quá dài" |
| |
| #: info/infokey.c:304 |
| msgid "missing key sequence" |
| msgstr "thiếu chuỗi phím" |
| |
| #: info/infokey.c:384 |
| msgid "NUL character (\\000) not permitted" |
| msgstr "không cho phép ký tự vô giá trị (\\000)" |
| |
| #: info/infokey.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "NUL character (^%c) not permitted" |
| msgstr "không cho phép ký tự vô giá trị (^%c)" |
| |
| #: info/infokey.c:436 |
| msgid "missing action name" |
| msgstr "thiếu tên hành động" |
| |
| #: info/infokey.c:454 |
| msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" |
| msgstr "không thể buộc chuỗi phím vào trình đơn số" |
| |
| #: info/infokey.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action `%s'" |
| msgstr "hành động lạ “%s”" |
| |
| #: info/infokey.c:503 |
| msgid "action name too long" |
| msgstr "tên hành động quá dài" |
| |
| #: info/infokey.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters following action `%s'" |
| msgstr "có ký tự thêm nằm sau hành động “%s”" |
| |
| #: info/infokey.c:527 |
| msgid "missing variable name" |
| msgstr "thiếu tên biến" |
| |
| #: info/infokey.c:536 |
| msgid "missing `=' immediately after variable name" |
| msgstr "thiếu ký tự bằng “=” ngay sau tên biến" |
| |
| #: info/infokey.c:543 |
| msgid "variable name too long" |
| msgstr "tên biến quá dài" |
| |
| #: info/infokey.c:567 |
| msgid "value too long" |
| msgstr "giá trị quá dài" |
| |
| #: info/infokey.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %u: " |
| msgstr "“%s”, dòng %u: " |
| |
| #: info/m-x.c:64 |
| msgid "Read the name of an Info command and describe it" |
| msgstr "Đọc tên lệnh info và diễn tả nó" |
| |
| #: info/m-x.c:68 |
| msgid "Describe command: " |
| msgstr "Diễn tả lệnh: " |
| |
| #: info/m-x.c:89 |
| msgid "Read a command name in the echo area and execute it" |
| msgstr "Đọc tên lệnh trong vùng phản hồi và thực hiện nó" |
| |
| #: info/m-x.c:132 |
| msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" |
| msgstr "Không thể thực hiện lệnh “echo-area” ở đây" |
| |
| #: info/m-x.c:146 |
| msgid "Set the height of the displayed window" |
| msgstr "Đặt độ cao của cửa sổ hiển thị" |
| |
| #: info/m-x.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Set screen height to (%d): " |
| msgstr "Đặt độ cao của màn hình thành (%d): " |
| |
| #: info/makedoc.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Source files groveled to make this file include:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Các tập tin mã nguồn đã grovel để tạo tập tin này bao gồm:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/makedoc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" |
| msgstr "Không thể thao tác tập tin %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as |
| #. it is part of the Info syntax. |
| #: info/nodemenu.c:35 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| "\n" |
| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "* Trình đơn:\n" |
| " (Tập tin)Nút Dòng Cỡ Chứa tập tin\n" |
| " ------------ ---- -- ------------" |
| |
| #: info/nodemenu.c:187 |
| msgid "" |
| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" |
| "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" |
| msgstr "" |
| "Đây là trình đơn các nút bạn vừa xem.\n" |
| "Hãy chọn một nút trong trình đơn này, hoặc dùng “\\[history-node]” (lược sử " |
| "nút) trong cửa sổ khác.\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:208 |
| msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" |
| msgstr "Tạo cửa sổ chứa trình đơn chứa các nút xem hiện tại" |
| |
| #: info/nodemenu.c:253 |
| msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" |
| msgstr "Chọn nút đã xem trước, trong cửa sổ hiện rõ" |
| |
| #: info/nodemenu.c:260 |
| msgid "Select visited node: " |
| msgstr "Chọn nút đã xem: " |
| |
| #: info/nodemenu.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)." |
| msgstr "Tham chiếu đã biến mất! (%s)." |
| |
| #: info/pcterm.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" |
| msgstr "Thiết bị cuối không thể được khởi tạo: %s\n" |
| |
| #: info/scan.c:737 |
| msgid "Error converting file character encoding" |
| msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi bộ mã ký tự tập tin" |
| |
| #: info/search.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "regexp error: %s" |
| msgstr "Lỗi biểu thức chính quy: %s" |
| |
| #: info/session.c:62 |
| msgid "Show all matching files" |
| msgstr "Hiển thị mọi tập tin khớp mẫu" |
| |
| #: info/session.c:66 |
| msgid "No file index" |
| msgstr "Không có chỉ mục tập tin" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 |
| #. characters; anything after the 79th character will not actually be |
| #. displayed on an 80-column terminal. |
| #: info/session.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" |
| "help-node] for tutorial." |
| msgstr "" |
| "Mừng bạn dùng Info phiên bản %s. Gõ \\[get-help-window] trợ giúp, \\[get-" |
| "info-help-node] hướng dẫn." |
| |
| #: info/session.c:1258 |
| msgid "Move down to the next line" |
| msgstr "Tới dòng kế" |
| |
| #: info/session.c:1273 |
| msgid "Move up to the previous line" |
| msgstr "Về dòng trước" |
| |
| #: info/session.c:1289 |
| msgid "Move the cursor to a specific line of the window" |
| msgstr "Chuyển con chạy tới một đóng riêng trong cửa sổ" |
| |
| #: info/session.c:1321 |
| msgid "Move to the end of the line" |
| msgstr "Tới cuối dòng" |
| |
| #: info/session.c:1346 |
| msgid "Move to the start of the line" |
| msgstr "Về đầu dòng" |
| |
| #: info/session.c:1428 |
| msgid "Move to the start of this node" |
| msgstr "Về đầu nút này" |
| |
| #: info/session.c:1435 |
| msgid "Move to the end of this node" |
| msgstr "Tới cuối nút này" |
| |
| #: info/session.c:1526 |
| msgid "Scroll forward in this window" |
| msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này" |
| |
| #: info/session.c:1540 |
| msgid "Scroll backward in this window" |
| msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này" |
| |
| #: info/session.c:1548 |
| msgid "Scroll forward in this window and set default window size" |
| msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này và đặt kích cỡ cửa sổ mặc định" |
| |
| #: info/session.c:1563 |
| msgid "Scroll backward in this window and set default window size" |
| msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này và đặt kích cỡ cửa sổ mặc định" |
| |
| #: info/session.c:1569 |
| msgid "Scroll forward in this window staying within node" |
| msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này mà còn lại trong nút này" |
| |
| #: info/session.c:1584 |
| msgid "Scroll backward in this window staying within node" |
| msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này" |
| |
| #: info/session.c:1592 |
| msgid "" |
| "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" |
| msgstr "" |
| "Cuộn tới trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này và đặt kích cỡ cửa sổ " |
| "mặc định" |
| |
| #: info/session.c:1619 |
| msgid "" |
| "Scroll backward in this window staying within node and set default window " |
| "size" |
| msgstr "" |
| "Cuộn lùi trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này và đặt kích cỡ cửa sổ " |
| "mặc định" |
| |
| #: info/session.c:1625 |
| msgid "Scroll down by lines" |
| msgstr "Cuộn xuống theo dòng" |
| |
| #: info/session.c:1631 |
| msgid "Scroll up by lines" |
| msgstr "Cuộn lên theo dòng" |
| |
| #: info/session.c:1643 |
| msgid "Scroll down by half screen size" |
| msgstr "Cuộn xuống theo nửa màn hình" |
| |
| #: info/session.c:1670 |
| msgid "Scroll up by half screen size" |
| msgstr "Cuộn lên theo nửa màn hình" |
| |
| #: info/session.c:1676 |
| msgid "Scroll the other window" |
| msgstr "Cuộn cửa sổ khác" |
| |
| #: info/session.c:1697 |
| msgid "Scroll the other window backward" |
| msgstr "Cuộn lùi cửa sổ khác" |
| |
| #: info/session.c:1811 |
| msgid "Select the next window" |
| msgstr "Chọn cửa sổ kế" |
| |
| #: info/session.c:1848 |
| msgid "Select the previous window" |
| msgstr "Chọn cửa sổ kế trước" |
| |
| #: info/session.c:1892 |
| msgid "Split the current window" |
| msgstr "Chia tách cửa sổ hiện có" |
| |
| #: info/session.c:1937 |
| msgid "Delete the current window" |
| msgstr "Xóa cửa sổ hiện có" |
| |
| #: info/session.c:1942 |
| msgid "Cannot delete a permanent window" |
| msgstr "Không thể xóa cửa sổ vĩnh cửu" |
| |
| #: info/session.c:1973 |
| msgid "Delete all other windows" |
| msgstr "Xóa các cửa sổ khác" |
| |
| #: info/session.c:2019 |
| msgid "Grow (or shrink) this window" |
| msgstr "Phóng to (hay thu nhỏ) cửa sổ này" |
| |
| #: info/session.c:2030 |
| msgid "Divide the available screen space among the visible windows" |
| msgstr "Chia chỗ màn hình sẵn sàng ra các cửa sổ hiện rõ" |
| |
| #: info/session.c:2037 |
| msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" |
| msgstr "Bật tắt tính trạng ngắt dòng trong cửa sổ hiện tại" |
| |
| #: info/session.c:2191 |
| msgid "Select this menu item" |
| msgstr "Chọn mục trình đơn này" |
| |
| #: info/session.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "There isn't %d item in this menu" |
| msgid_plural "There aren't %d items in this menu" |
| msgstr[0] "Không có %d mục nào trong trình đơn này" |
| |
| #: info/session.c:2230 |
| msgid "Select the last item in this node's menu" |
| msgstr "Chọn mục cuối trong trình đơn nút này" |
| |
| #: info/session.c:2336 info/session.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "Menu item (%s): " |
| msgstr "Mục trình đơn (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2340 |
| msgid "Menu item: " |
| msgstr "Mục trình đơn: " |
| |
| #: info/session.c:2347 info/session.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "Follow xref (%s): " |
| msgstr "Theo tham chiếu chéo (%s): " |
| |
| #: info/session.c:2351 |
| msgid "Follow xref: " |
| msgstr "Theo tham chiếu chéo: " |
| |
| #: info/session.c:2428 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)" |
| msgstr "Tham chiếu đã biến mất! (%s)" |
| |
| #: info/session.c:2440 |
| msgid "Read a menu item and select its node" |
| msgstr "Đọc mục trình đơn và chọn nút của nó" |
| |
| #: info/session.c:2465 |
| msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" |
| msgstr "Đọc cước chú hay tham chiếu chéo và chọn nút của nó" |
| |
| #: info/session.c:2488 |
| msgid "Move to the start of this node's menu" |
| msgstr "Về đầu trình đơn của nút này" |
| |
| #: info/session.c:2510 |
| msgid "Visit as many menu items at once as possible" |
| msgstr "Xem đồng thời càng nhiều mục trình đơn càng có thể" |
| |
| #: info/session.c:2610 |
| msgid "Move to the previous cross reference" |
| msgstr "Về tham chiếu chéo trước" |
| |
| #: info/session.c:2673 |
| msgid "Move to the next cross reference" |
| msgstr "Tới tham chiếu chéo kế" |
| |
| #: info/session.c:2734 |
| msgid "Select reference or menu item appearing on this line" |
| msgstr "Chọn tham chiếu hay mục trình đơn xuất hiện trên dòng này" |
| |
| #: info/session.c:2768 |
| #, c-format |
| msgid "No menu in node '%s'" |
| msgstr "Không có trình đơn trong nút “%s”" |
| |
| #: info/session.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" |
| msgstr "Không tìm thấy nút được tham chiếu bởi “%s” trong “%s”" |
| |
| #: info/session.c:2871 |
| msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" |
| msgstr "Đọc danh sách các trình đơn bắt đầu từ “thư mục” và theo chúng" |
| |
| #: info/session.c:2873 |
| msgid "Follow menus: " |
| msgstr "Theo trình đơn: " |
| |
| #: info/session.c:2978 |
| msgid "Select the Next node" |
| msgstr "Chọn nút Kế" |
| |
| #: info/session.c:2985 |
| msgid "Select the Prev node" |
| msgstr "Chọn nút Lùi" |
| |
| #: info/session.c:2992 |
| msgid "Select the Up node" |
| msgstr "Chọn nút Lên" |
| |
| #: info/session.c:2998 |
| msgid "Select the last node in this file" |
| msgstr "Chọn nút cuối trong tập tin này" |
| |
| #: info/session.c:3025 info/session.c:3058 |
| msgid "This window has no additional nodes" |
| msgstr "Cửa sổ này không có nút thêm" |
| |
| #: info/session.c:3031 |
| msgid "Select the first node in this file" |
| msgstr "Chọn nút đầu trong tập tin này" |
| |
| #: info/session.c:3165 |
| msgid "No more nodes within this document" |
| msgstr "Không có nút nữa trong tài liệu này" |
| |
| #: info/session.c:3209 info/session.c:3256 |
| msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" |
| msgstr "Không có “Lùi” hay “Lên” cho nút này trong tài liệu này" |
| |
| #: info/session.c:3269 |
| msgid "Move forwards or down through node structure" |
| msgstr "Chuyển tới hay xuống qua cấu trúc nút" |
| |
| #: info/session.c:3286 |
| msgid "Move backwards or up through node structure" |
| msgstr "Chuyển lùi hay lên qua cấu trúc nút" |
| |
| #: info/session.c:3309 |
| msgid "Read a node name and select it" |
| msgstr "Đọc tên nút và chọn nó" |
| |
| #: info/session.c:3363 info/session.c:3367 |
| msgid "Goto node: " |
| msgstr "Tới nút: " |
| |
| #: info/session.c:3546 |
| msgid "Find the node describing program invocation" |
| msgstr "Tìm nút diễn tả cuộc gọi chương trình" |
| |
| #: info/session.c:3548 |
| #, c-format |
| msgid "Find Invocation node of [%s]: " |
| msgstr "Tìm nút gọi của [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:3594 |
| msgid "Read a manpage reference and select it" |
| msgstr "Đọc tham chiếu trang hướng dẫn (man) và chọn nó" |
| |
| #: info/session.c:3598 |
| msgid "Get Manpage: " |
| msgstr "Lấy trang hướng dẫn: " |
| |
| #: info/session.c:3619 |
| msgid "Select the node 'Top' in this file" |
| msgstr "Chọn nút “Đỉnh” trong tập tin này" |
| |
| #: info/session.c:3625 |
| msgid "Select the node '(dir)'" |
| msgstr "Chọn nút “(dir)”" |
| |
| #: info/session.c:3631 |
| msgid "Show full file name of node being displayed" |
| msgstr "Hiển thị tên tập tin dạng đầy đủ của nút đang được hiển thị" |
| |
| #: info/session.c:3648 |
| msgid "Select the most recently selected node" |
| msgstr "Chọn nút mới chọn" |
| |
| #: info/session.c:3653 |
| msgid "No earlier node in history" |
| msgstr "Không có nút mới hơn trong lịch sử" |
| |
| #: info/session.c:3657 |
| msgid "Read the name of a file and select it" |
| msgstr "Đọc tên tập tin và chọn nó" |
| |
| #: info/session.c:3661 |
| msgid "Find file: " |
| msgstr "Tìm tập tin: " |
| |
| #: info/session.c:3678 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find '%s'" |
| msgstr "Không tìm thấy “%s”" |
| |
| #: info/session.c:3759 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create output file '%s'" |
| msgstr "Không thể tạo tập tin xuất “%s”" |
| |
| #: info/session.c:3785 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%s”: %s" |
| |
| #: info/session.c:3794 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s" |
| msgstr "đang đóng %s" |
| |
| #: info/session.c:3834 |
| #, c-format |
| msgid "writing node %s..." |
| msgstr "đang ghi nút %s…" |
| |
| #: info/session.c:3880 |
| msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" |
| msgstr "" |
| "Gửi nội dung của nút nay qua ống dẫn kiểu “INFO_PRINT_COMMAND” (Info in ra " |
| "lệnh)" |
| |
| #: info/session.c:3908 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open pipe to '%s'" |
| msgstr "Không thể mở ống dẫn đến “%s”" |
| |
| #: info/session.c:3913 |
| #, c-format |
| msgid "printing node %s..." |
| msgstr "đang in nút %s…" |
| |
| #: info/session.c:3921 |
| #, c-format |
| msgid "finished printing node %s" |
| msgstr "đã hoàn tất việc in nút %s" |
| |
| #: info/session.c:3953 |
| msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" |
| msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy khi tìm kiếm" |
| |
| #: info/session.c:3957 |
| msgid "Using regular expressions for searches" |
| msgstr "Dùng biểu thức chính quy khi tìm kiếm" |
| |
| #: info/session.c:3958 |
| msgid "Using literal strings for searches" |
| msgstr "Dùng chuỗi nghĩa chữ khi tìm kiếm" |
| |
| #: info/session.c:4161 |
| msgid "Search continued from the end of the document" |
| msgstr "Tiến trình tìm kiếm đã tiếp tục từ cuối của tài liệu" |
| |
| #: info/session.c:4166 |
| msgid "Search continued from the beginning of the document" |
| msgstr "Tiến trình tìm kiếm đã tiếp tục từ đầu của tài liệu" |
| |
| #: info/session.c:4183 |
| #, c-format |
| msgid "Searching subfile %s ..." |
| msgstr "Đang tìm kiếm tập tin phụ %s…" |
| |
| #: info/session.c:4224 info/session.c:4490 info/session.c:4603 |
| msgid "Search failed" |
| msgstr "Gặp lỗi khi tìm kiếm" |
| |
| #: info/session.c:4241 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s [%s]: " |
| msgstr "%s%s%s [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 |
| msgid "Regexp search" |
| msgstr "Tìm kiếm dùng biểu thức chính quy" |
| |
| #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Tìm kiếm" |
| |
| #: info/session.c:4243 info/session.c:4249 |
| msgid " case-sensitively" |
| msgstr " phân biết chữ hoa/thường " |
| |
| #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 |
| msgid " backward" |
| msgstr " ngược" |
| |
| #: info/session.c:4247 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: " |
| msgstr "%s%s%s: " |
| |
| #: info/session.c:4267 |
| msgid "Search string too short" |
| msgstr "Chuỗi tìm kiếm quá ngắn" |
| |
| #: info/session.c:4461 |
| #, c-format |
| msgid "Going back to last match from %s" |
| msgstr "Trở lại đến chỗ khớp cuối từ %s" |
| |
| #: info/session.c:4490 info/session.c:4603 |
| msgid "No more matches" |
| msgstr "Không tìm thấy thêm nữa" |
| |
| #: info/session.c:4630 |
| msgid "Search this node and subnodes for a string" |
| msgstr "Tìm một chuỗi trong nút này và nút con" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. |
| #: info/session.c:4637 |
| #, c-format |
| msgid "Search under %s: " |
| msgstr "Tìm kiếm dưới %s:" |
| |
| #: info/session.c:4652 |
| msgid "Go to next match in Info sub-tree" |
| msgstr "Đi đến chỗ khớp kế tiếp trong cây-con Info" |
| |
| #: info/session.c:4656 info/session.c:4668 |
| msgid "No active search" |
| msgstr "Không có tìm kiếm nào hiện đang hoạt động" |
| |
| #: info/session.c:4664 |
| msgid "Go to previous match in Info sub-tree" |
| msgstr "Đi đến chỗ khớp kế trước trong cây-con Info" |
| |
| #: info/session.c:4677 |
| msgid "Read a string and search for it case-sensitively" |
| msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm nó, có phân biệt HOA/thường" |
| |
| #: info/session.c:4682 |
| msgid "Read a string and search for it" |
| msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm nó" |
| |
| #: info/session.c:4688 |
| msgid "Read a string and search backward for it" |
| msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm theo hướng ngược" |
| |
| #: info/session.c:4696 |
| msgid "Repeat last search in the same direction" |
| msgstr "Làm lại việc tìm kiếm cuối với cùng hướng" |
| |
| #: info/session.c:4710 info/session.c:4761 |
| msgid "No previous search string" |
| msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm trước" |
| |
| #: info/session.c:4747 |
| msgid "Repeat last search in the reverse direction" |
| msgstr "Làm lại việc tìm kiếm cuối, về ngược phía hướng" |
| |
| #: info/session.c:4800 |
| msgid "Clear displayed search matches" |
| msgstr "Xóa trình bày khớp mẫu" |
| |
| #: info/session.c:4816 info/session.c:4822 |
| msgid "Search interactively for a string as you type it" |
| msgstr "Tìm kiếm tương tác chuỗi đang gõ" |
| |
| #: info/session.c:4942 |
| msgid "Regexp I-search backward: " |
| msgstr "Tìm kiếm ngược I dùng biểu thức chính quy: " |
| |
| #: info/session.c:4943 |
| msgid "I-search backward: " |
| msgstr "Tìm kiếm ngược I: " |
| |
| #: info/session.c:4945 |
| msgid "Regexp I-search: " |
| msgstr "Tìm kiếm I dùng biểu thức chính quy: " |
| |
| #: info/session.c:4946 |
| msgid "I-search: " |
| msgstr "Tìm kiếm I: " |
| |
| #: info/session.c:4971 info/session.c:4974 |
| msgid "Failing " |
| msgstr "Đang thất bại " |
| |
| #: info/session.c:5339 |
| msgid "Cancel current operation" |
| msgstr "Hủy thao tác đang chạy" |
| |
| #: info/session.c:5346 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Thoát" |
| |
| #: info/session.c:5351 |
| msgid "Display version of Info being run" |
| msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản của Info đang chạy" |
| |
| #: info/session.c:5353 |
| #, c-format |
| msgid "GNU Info version %s" |
| msgstr "GNU Info phiên bản %s" |
| |
| #: info/session.c:5358 |
| msgid "Redraw the display" |
| msgstr "Vẽ lại màn hình" |
| |
| #: info/session.c:5395 |
| msgid "Quit using Info" |
| msgstr "Thoát khỏi Info" |
| |
| #: info/session.c:5411 |
| msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" |
| msgstr "Chạy lệnh đã đóng kết đến biến thế chữ thường của phím này" |
| |
| #: info/session.c:5422 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command (%s)" |
| msgstr "Lệnh lạ (%s)" |
| |
| #: info/session.c:5425 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is invalid" |
| msgstr "“%s” không hợp lệ" |
| |
| #: info/session.c:5426 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is invalid" |
| msgstr "“%s” không hợp lệ" |
| |
| #: info/session.c:5744 |
| msgid "Add this digit to the current numeric argument" |
| msgstr "Thêm chữ số này vào đối số thuộc số hiện tại" |
| |
| #: info/session.c:5751 |
| msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" |
| msgstr "Bắt đầu (hoặc nhân với 4) đối số thuộc số hiện tại)" |
| |
| #: info/variables.c:67 |
| msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" |
| msgstr "Bật thì cước chú tự động xuất hiện và biến mật" |
| |
| #: info/variables.c:71 |
| msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" |
| msgstr "Bật thì việc tao hoặc xóa bỏ cửa sổ thay đổi kích cỡ của cửa sổ khác" |
| |
| #: info/variables.c:75 |
| msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" |
| msgstr "Bật thì chớp màn hình thay vào rung chuông" |
| |
| #: info/variables.c:79 |
| msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" |
| msgstr "Bật thì lỗi gây ra rung chuông" |
| |
| #: info/variables.c:83 |
| msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" |
| msgstr "Bật thì Rác Info tập hợp tập tin đã cần giải nén" |
| |
| #: info/variables.c:86 |
| msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" |
| msgstr "Bật thì tô sáng một phần chuỗi tìm kiếm đã khớp" |
| |
| #: info/variables.c:90 |
| msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" |
| msgstr "Điều khiển ứng xử khi cuộn được yêu cầu tại kết thúc nút" |
| |
| #: info/variables.c:95 |
| msgid "Same as scroll-behaviour" |
| msgstr "Tương tự với “scroll-behaviour” (ứng xử cuộn)" |
| |
| #: info/variables.c:99 |
| msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" |
| msgstr "Số dòng cần cuộn khi con chạy rời cửa sổ" |
| |
| #: info/variables.c:103 |
| msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" |
| msgstr "Điều khiển nếu ứng xử cuộn có tác động lệnh di chuyển con trỏ không" |
| |
| #: info/variables.c:107 |
| msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" |
| msgstr "Bật thì Info chấp nhận và hiển thị ký tự La-tinh ISO" |
| |
| #: info/variables.c:111 |
| msgid "" |
| "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" |
| msgstr "Điều khiển ứng xử khi cuộn được yêu cầu tại kết thúc của nút cuối cùng" |
| |
| #: info/variables.c:116 |
| msgid "Minimal length of a search string" |
| msgstr "Độ dài tối thiểu của chuỗi dùng để tìm kiếm" |
| |
| #: info/variables.c:120 |
| msgid "Skip current window when searching" |
| msgstr "Bỏ qua cửa sổ hiện tại khi tìm kiếm" |
| |
| #: info/variables.c:124 |
| msgid "Exclude default directories from file search path" |
| msgstr "Loại trừ các thư mục mặc định từ đường dẫn tìm kiếm tập tin" |
| |
| #: info/variables.c:128 |
| msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" |
| msgstr "Ẩn một số cú pháp tập tin Info trong phần văn bản của nút" |
| |
| #: info/variables.c:132 |
| msgid "" |
| "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " |
| "indicating that a key has been pressed" |
| msgstr "" |
| "Thời gian chờ tính bằng mili giây chờ cho đến byte kế trong chuỗi chỉ thị " |
| "rằng phím đã được bấm" |
| |
| #: info/variables.c:136 |
| msgid "Method to use to track mouse events" |
| msgstr "Phương thức dùng bám sát sự kiện con chuột" |
| |
| #: info/variables.c:140 |
| msgid "How to follow a cross-reference" |
| msgstr "Tới tham chiếu chéo thế nào" |
| |
| #: info/variables.c:144 |
| msgid "Highlight search matches" |
| msgstr "Tô sáng phần khớp mẫu" |
| |
| #: info/variables.c:148 |
| msgid "Styles for links" |
| msgstr "Kiểu cho liên kết" |
| |
| #: info/variables.c:152 |
| msgid "Styles for active links" |
| msgstr "Kiểu cho liên kết đang kích hoạt" |
| |
| #: info/variables.c:156 |
| msgid "Styles for search matches" |
| msgstr "Kiểu cho khớp tìm kiếm" |
| |
| #: info/variables.c:160 |
| msgid "How to print the information line at the start of a node" |
| msgstr "In dòng thông tin tại đầu của nút thế nào" |
| |
| #: info/variables.c:221 |
| msgid "Explain the use of a variable" |
| msgstr "Diễn tả cách sử dụng biến" |
| |
| #: info/variables.c:227 |
| msgid "Describe variable: " |
| msgstr "Diễn tả biến: " |
| |
| #: info/variables.c:247 |
| msgid "Set the value of an Info variable" |
| msgstr "Đặt giá trị của biến Info" |
| |
| #: info/variables.c:254 |
| msgid "Set variable: " |
| msgstr "Đặt biến: " |
| |
| #: info/variables.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%d): " |
| msgstr "Đặt %s thành giá trị (%d): " |
| |
| #: info/variables.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%s): " |
| msgstr "Đặt %s thành giá trị (%s): " |
| |
| #: info/window.c:908 |
| msgid "-----Info: (), lines ----, " |
| msgstr "-----Info: (), dòng ----, " |
| |
| #: install-info/install-info.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty file" |
| msgstr "%s: tập tin rỗng" |
| |
| #: install-info/install-info.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s" |
| msgstr "%s cho %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" |
| msgstr "" |
| "\tHãy thử lệnh trợ giúp “%s --help” để xem toàn bộ danh sách tùy chọn.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… [TẬP_TIN_INFO [TẬP_TIN_THƯ_MỤC]]\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:503 |
| msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." |
| msgstr "Thêm hoặc gỡ bỏ mục nhập trong TẬP_TIN_INFO vào/khỏi TẬP_TIN_THƯ_MỤC." |
| |
| #: install-info/install-info.c:504 |
| msgid "" |
| "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" |
| "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." |
| msgstr "" |
| "INFO-FILE và DIR-FILE được yêu cầu trừ phi tùy chọn --info-file\n" |
| "hoặc --dir-file (hay --info-dir) được chỉ ra, tương ứng." |
| |
| #: install-info/install-info.c:508 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --add-once add only to first matching section, not all.\n" |
| " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" |
| " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" |
| " start at column COL." |
| msgstr "" |
| "Các tùy chọn:\n" |
| " --add-once chỉ thêm chương khớp đầu tiên, không gì nữa cả.\n" |
| " --align=CỘT bắt đầu mô tả của mục mới tại CỘT.\n" |
| " --calign=CỘT định dạng các dòng mô tả thứ hai và tiếp sau thành\n" |
| " bắt đầu tại CỘT." |
| |
| #: install-info/install-info.c:515 |
| msgid "" |
| " --debug report what is being done.\n" |
| " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" |
| " don't insert any new entries.\n" |
| " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" |
| " are present in INFO-FILE (replacing " |
| "\"Miscellaneous\").\n" |
| " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" |
| " the --name option to become synonymous with the\n" |
| " --entry option.\n" |
| " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" |
| " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| " --dry-run same as --test." |
| msgstr "" |
| " --debug báo cáo những gì đang được thực hiện.\n" |
| " --delete xóa các mục nhập đã tồn tại cho TẬP_TIN_INFO\n" |
| " khỏi TẬP_TIN_THƯ_MỤC; đừng chèn mục nhập mới.\n" |
| " --defsection=VĂN_BẢN giống --section, nhưng chỉ dùng VĂN_BẢN nếu\n" |
| " không có phần nào hiện diện trong TẬP_TIN_INFO (thay " |
| "thế \"Miscellaneous\").\n" |
| " --description=VĂN_BẢN mô tả của mục nhập là văn bản này; dùng cùng với\n" |
| " tùy chọn “--name” để cùng nghĩa với\n" |
| " tùy chọn “--entry”.\n" |
| " --dir-file=TÊN ghi rõ tên tập tin của tập tin thư mục info;\n" |
| " có cùng kết quả với đối số TẬP_TIN_THƯ_MỤC.\n" |
| " --dry-run giống với tùy chọn “--test”." |
| |
| #: install-info/install-info.c:528 |
| msgid "" |
| " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" |
| " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" |
| " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" |
| " by zero or more extra lines starting with " |
| "whitespace.\n" |
| " If you specify more than one entry, all are added.\n" |
| " If you don't specify any entries, they are determined\n" |
| " from information in the Info file itself." |
| msgstr "" |
| " --entry=VĂN_BẢN chèn văn bản này dạng mục nhập tập tin Info,\n" |
| " ghi dè lên mọi mục tương ứng từ DIR-FILE. Văn bản\n" |
| " này được ghi dưới dạng một dòng mục trình đơn info,\n" |
| " đằng trước ≥0 dòng thêm bắt đầu với khoảng trắng.\n" |
| " Nếu chỉ ra nhiều mục nhập thì tất cả được thêm.\n" |
| " Không ghi rõ mục nhập thì các mục nhập được xác định\n" |
| " từ thông tin trong tập tin Info chính nó." |
| |
| #: install-info/install-info.c:537 |
| msgid "" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" |
| " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" |
| " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." |
| msgstr "" |
| " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" |
| " --info-dir=THƯ_MỤC giống với “--dir-file=THƯ_MỤC/thư_mục”.\n" |
| " --info-file=TẬP_TIN ghi rõ tập tin Info cần cài đặt vào thư mục;\n" |
| " có cùng kết quả với đối số TẬP_TIN_INFO.\n" |
| " --item=VĂN_BẢN giống “--entry=VĂN_BẢN”.\n" |
| " --keep-old đừng thay thế mục nhập hay gỡ bỏ phần rỗng." |
| |
| #: install-info/install-info.c:545 |
| msgid "" |
| " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" |
| " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" |
| " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" |
| " to become synonymous with the --entry option.\n" |
| " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" |
| " --quiet suppress warnings." |
| msgstr "" |
| " --maxwidth, --max-width=CỘT ngắt dòng tại CỘT.\n" |
| " --menuentry=VĂN_BẢN giống với “--name=VĂN_BẢN”.\n" |
| " --name=VĂN_BẢN tên của mục nhập là văn bản này;\n" |
| " dùng cùng với tùy chọn “--description”\n" |
| " thì có cùng kết quả với tùy chọn “--entry”.\n" |
| " --no-indent đừng định dạng mục nhập mới trong tập tin THƯ_MỤC\n" |
| " --quiet thu hồi cảnh báo." |
| |
| #: install-info/install-info.c:553 |
| msgid "" |
| " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" |
| " regular expression R (ignoring case).\n" |
| " --remove same as --delete.\n" |
| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" |
| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" |
| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" |
| " If you specify more than one section, all the entries\n" |
| " are added in each of the sections.\n" |
| " If you don't specify any sections, they are " |
| "determined\n" |
| " from information in the Info file itself;\n" |
| " if nothing is available there, the --defsection\n" |
| " value is used; if that is not specified, the\n" |
| " final default is \"Miscellaneous\".\n" |
| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." |
| msgstr "" |
| " --regex=R đặt các mục nhập của tập tin này vào mọi phần\n" |
| " khớp mẫu với biểu thức chính quy R\n" |
| " (không phân biệt chữ HOA/thường).\n" |
| " --remove giống với “--delete”.\n" |
| " --remove-exactly chỉ gỡ bỏ nếu tên tập tin Info tương ứng chính xác;\n" |
| " cũng phân biệt đuôi tên tập tin như .info và .gz\n" |
| " --section=PHẦN đặt các mục nhập vào phần PHẦN của thư mục.\n" |
| " Ghi rõ nhiều phần thì tất cả các mục nhập\n" |
| " được thêm vào mỗi phần.\n" |
| " Không ghi rõ phần thì các phần được xác định\n" |
| " từ thông tin trong tập tin Info chính nó.\n" |
| " nếu không có gì ở đây thì giá trị --defsection\n" |
| " được dùng; nếu nó không được chỉ ra thế thì\n" |
| " mặc định cuối cùng là \"Miscellaneous\".\n" |
| " --section R PHẦN tương đương “--regex=R --section=PHẦN --add-once”." |
| |
| #: install-info/install-info.c:569 |
| msgid "" |
| " --silent suppress warnings.\n" |
| " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" |
| " --version display version information and exit." |
| msgstr "" |
| " --silent thu hồi cảnh báo.\n" |
| " --test thu hồi nâng cấp TẬP_TIN_THƯ_MỤC.\n" |
| " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát." |
| |
| #: install-info/install-info.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is the file .../info/dir, which contains the\n" |
| "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" |
| "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" |
| "\n" |
| " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" |
| " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" |
| " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" |
| "\n" |
| " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" |
| " to select it.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Đây là tập tin “…/info/dir”, cái mà chứa nút cao nhất\n" |
| "của phân cấp Info, được gọi là (dir)Top (tạm dịch thư mục Đỉnh).\n" |
| "Lần đầu tiên chạy Info thì bạn xem nút này.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tĐây là Đỉnh của cây INFO\n" |
| "\n" |
| " (nút Thư mục) này đưa ra trình đơn các chủ đề chính.\n" |
| " Phím tắt:\n" |
| " * q thoát\n" |
| " * H liệt kê các lệnh Info\n" |
| " * d trở về đây\n" |
| " * h hiện trợ giúp cho người mới dùng Info\n" |
| " * mEmacs<Enter> xem sổ tay Emacs, v.v..\n" |
| "\n" |
| " Trong Emacs, bạn có thể nhấn nút chuột 2 vào mục trình đơn\n" |
| " hay vào tham chiếu chéo, để chọn nó.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" |
| msgstr "%s: không thể đọc (%s) và không thể tạo (%s)" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1119 install-info/install-info.c:1161 |
| msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "" |
| "Có “START-INFO-DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info đầu) mà không có “END-INFO-" |
| "DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info kết thúc) tương ứng" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1156 |
| msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "" |
| "Có “END-INFO-DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info kết thúc) mà không có “START-" |
| "INFO-DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info đầu) tương ứng" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2031 install-info/install-info.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already have dir file: %s\n" |
| msgstr "%s: đã có tập tin thư mục: %s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" |
| msgstr "%s: hãy ghi rõ tập tin Info chỉ một lần.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" |
| msgstr "Biểu thức chính quy thêm được ghi rõ nên bỏ qua “%s”" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "Error in regular expression `%s': %s" |
| msgstr "Gặp lỗi trong biểu thức chính quy “%s”: %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "excess command line argument `%s'" |
| msgstr "đối số dòng lệnh thừa “%s”" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2248 |
| msgid "No input file specified; try --help for more information." |
| msgstr "" |
| "Chưa ghi rõ tập tin nhập vào; Hãy chạy dùng tùy chọn “--help” để xem thông " |
| "tin thêm." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2250 |
| msgid "No dir file specified; try --help for more information." |
| msgstr "" |
| "Chưa ghi rõ tập tin thư mục. Hãy chạy lệnh trợ giúp “--help” để xem thông " |
| "tin thêm." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s." |
| msgstr "Không thể đọc %s." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "no info dir entry in `%s'" |
| msgstr "không có mục nhập thư mục Info trong “%s”" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2666 |
| #, c-format |
| msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" |
| msgstr "không tìm thấy mục nhập cho “%s” nên không xóa gì" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" |
| msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." |
| msgstr "Cách dùng: %s [TÙY-CHỌN]… TẬP-TIN…\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 |
| msgid "" |
| "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" |
| "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" |
| "a standalone Texinfo manual.\n" |
| "\n" |
| "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" |
| "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" |
| "and all the @include is generated." |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --appendix-sections use appendix-like sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 |
| msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 |
| msgid " --debug=NUM set debugging level" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 |
| msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " -h, --help display this help and exit" |
| msgid " --help display this help and exit" |
| msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 |
| msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 |
| msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 |
| msgid " --menus generate node menus" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 |
| msgid "" |
| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| " instead of standard output" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 |
| msgid "" |
| " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" |
| " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 |
| msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 |
| msgid "" |
| " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 |
| msgid " --top top for the main manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 |
| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --version display version information and exit" |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "%s: could not create directory %s: %s" |
| msgstr "không thể tạo thư mục “%s”: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgid "%s: missing file argument\n" |
| msgstr "%s: thiếu đối số tập tin.\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334 |
| #, perl-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp “%s --help” để xem thông tin thêm.\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: ignoring %s without content\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:438 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:527 |
| #: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "%s: không thể mở “%s” để ghi: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:475 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s: could not open %s: %s" |
| msgid "%s: could not open %s: %s\n" |
| msgstr "@%s: không thể mở %s: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:488 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:576 |
| #: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgstr "%s: lỗi đóng tập tin %s: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:495 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:512 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "rename %s failed: %s" |
| msgid "%s: rename %s failed: %s\n" |
| msgstr "đổi tên %s gặp lỗi: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:582 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" |
| msgstr "%s: lỗi đóng tập tin %s: %s\n" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:392 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:447 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10005 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10071 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10108 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10701 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10804 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10918 |
| #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1048 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 |
| #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "không thể mở “%s” để ghi: %s" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:424 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:465 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10000 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10741 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10823 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2161 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:934 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1612 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1622 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgstr "%s không phải mã ngôn ngữ hợp lệ" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:939 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1639 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid region code" |
| msgstr "%s không phải mã vùng hợp lệ" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:415 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s:%d: cảnh báo: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "error loading %s: %s" |
| msgstr "lỗi tải %s: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:150 |
| #, perl-format |
| msgctxt "init file: error_message" |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:156 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" |
| msgctxt "init file: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s:%d: cảnh báo: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:191 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "obsolete variable %s\n" |
| msgid "obsolete option: %s" |
| msgstr "biến %s đã lạc hậu\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:216 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: unknown variable %s" |
| msgstr "%s: không hiểu biến %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:241 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| msgid "unknown variable from command line: %s\n" |
| msgstr "%s: không hiểu biến %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:561 tp/Texinfo/Config.pm:596 tp/Texinfo/Config.pm:618 |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:641 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| msgid "%s: unknown formatting context %s\n" |
| msgstr "%s: không hiểu biến %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:731 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| msgid "%s: unknown special element information type %s\n" |
| msgstr "%s: không hiểu biến %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:327 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: output incompatible with split" |
| msgstr "%s: kết xuất không tương thích với split (chia tách)" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1020 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 |
| #, perl-format |
| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgstr "không thể tạo thư mục “%s”: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1198 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing image text file %s: %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin ảnh dạng text %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgstr "Không thể đọc tập tin @image “%s”: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1251 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" |
| msgstr "không tìm thấy tập tin @image “%s”, đang dùng “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1387 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5539 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 |
| msgid "no argument specified for @U" |
| msgstr "chưa chỉ định đối số cho @U" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3192 tp/ext/epub3.pm:261 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgstr "Tập tin @image “%s” (cho HTML) không đọc được, dùng “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4217 |
| #, perl-format |
| msgid "raw format %s is not converted" |
| msgstr "định dạng thô %s không được chuyển đổi" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7233 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgstr "không thể mở tập tin cấu hình dùng để tham chiếu html %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7261 |
| msgid "missing type" |
| msgstr "thiếu kiểu" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7265 |
| #, perl-format |
| msgid "unrecognized type: %s" |
| msgstr "không nhận ra kiểu: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7285 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing html refs config file %s: %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin cấu hình tham chiếu cho html %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7309 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgid "could not find html refs config file %s" |
| msgstr "không thể mở tập tin cấu hình dùng để tham chiếu html %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7796 |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown file and id setting function: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7811 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unknown action `%s'" |
| msgid "Unknown formatting function: %s" |
| msgstr "hành động lạ “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8089 |
| msgid "string not closed in css file" |
| msgstr "chuỗi chưa được đóng trong tập tin css" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8091 |
| msgid "--css-include ended in comment" |
| msgstr "“--css-include” kết thúc tại phần ghi chú" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8093 |
| msgid "@import not finished in css file" |
| msgstr "@import chưa hoàn thiện trong tập tin css" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8124 |
| #, perl-format |
| msgid "CSS file %s not found" |
| msgstr "không tìm thấy tập tin CSS %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8134 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open --include-file %s: %s" |
| msgstr "không thể mở --include-file %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8150 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing CSS file %s: %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin CSS %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8335 |
| #, perl-format |
| msgid "user-defined node file name not set for `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9118 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9125 |
| #, perl-format |
| msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" |
| msgstr "không tìm thấy mục htmlxref.cnf dành cho “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9550 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgid "%s not meaningful for non-split output" |
| msgstr "@%s không có nghĩa bên trong khối “@%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9982 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating " |
| "web labels file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10065 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing frame file %s: %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin khung (frame) %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10102 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin khung (frame) TOC %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10302 |
| #, perl-format |
| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" |
| msgstr "bộ tiếp hợp %s của trạng thái %s mức ưu tiên %s gặp lỗi" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10594 |
| msgid "must specify a title with a title command or @top" |
| msgstr "phải chỉ định một tiêu đề cùng với lệnh title hay @top" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10837 |
| #, perl-format |
| msgid "%s already exists but is not a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10856 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgid "error on copying %s into %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10926 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin nút chuyển hướng %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116 |
| msgid "document without nodes" |
| msgstr "tài liệu chẳng có nút nào cả" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133 |
| msgid "document without Top node" |
| msgstr "tài liệu không có nút “Đỉnh”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184 |
| #, perl-format |
| msgid "rename %s failed: %s" |
| msgstr "đổi tên %s gặp lỗi: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s output more than once: %s" |
| msgstr "@%s kết xuất nhiều hơn một: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s outside of any node" |
| msgstr "@%s nằm ngoài mọi nút" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466 |
| #, perl-format |
| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgstr "tên @node không được chứa “,”: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgid "@node %s name should not contain `,': %s" |
| msgstr "tên @node không được chứa “,”: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2651 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" |
| msgstr "Tập tin @image “%s” (cho HTML) không đọc được, dùng “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 |
| #, perl-format |
| msgid "empty node name after expansion `%s'" |
| msgstr "tên nút trống rỗng sau phần mở rộng “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s `%s' previously defined" |
| msgstr "@%s “%s” đã định nghĩa từ trước" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 |
| #, perl-format |
| msgid "here is the previous definition as @%s" |
| msgstr "ở đây có định nghĩa trước như là @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3712 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty argument in @%s" |
| msgstr "đối số trống rỗng trong @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1420 |
| #, perl-format |
| msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" |
| msgstr "Mục chỉ số trong @%s với: sản sinh Info không hợp lệ: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1467 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2820 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "entry for index `%s' outside of any node" |
| msgstr "mục nhập cho chỉ mục “%s” nằm ở ngoài mọi nút" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1483 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgid "node name with index entries should not contain `%s'" |
| msgstr "tên nút @%s không được chứa “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1594 |
| #, perl-format |
| msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" |
| msgstr "" |
| "không thể tìm thấy tập tin @image “%s.txt” mà cũng không có chữ thay thế" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1973 |
| msgid "" |
| "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " |
| "avoid that" |
| msgstr "" |
| "“@strong{Note…}” tạo một tham chiếu chéo giả trong Info; hãy sửa đổi để " |
| "tránh nó" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2226 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" |
| msgstr "tên tham chiếu chéo @%s không được phép chứa “:”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2284 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgstr "tên nút @%s không được chứa “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2335 |
| #, perl-format |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" |
| msgstr "“.” hay “,” phải theo sau @xref, không phải %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2339 |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref" |
| msgstr "“.” hay “,” phải theo sau @xref" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3200 |
| #, perl-format |
| msgid "menu entry node name should not contain `%s'" |
| msgstr "tên mục trình đơn không được chứa “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3211 |
| msgid "menu entry node name should not contain `:'" |
| msgstr "tên nút mục trình đơn không được chứa dấu hai chấm “:”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3233 |
| msgid "menu entry name should not contain `:'" |
| msgstr "tên mục trình đơn không được chứa dấu hai chấm “:”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:255 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read %s: %s" |
| msgstr "không thể đọc %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:279 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin @verbatiminclude %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:286 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3413 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not find %s" |
| msgstr "@%s: không tìm thấy %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s: %s" |
| msgstr "không thể mở %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1237 tp/Texinfo/Structuring.pm:489 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "multiple @%s" |
| msgstr "nhiều @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1274 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" |
| msgstr "đối số có dạng thức sai hoặc trống rỗng @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1282 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad syntax for @%s argument: %s" |
| msgstr "cú pháp sai cho đối số @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1289 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5044 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5071 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5917 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5930 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5944 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s requires a name" |
| msgstr "%c%s cần đến tên" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1293 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5047 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5074 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5920 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5947 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad name for @%s" |
| msgstr "tên sai cho @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1404 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "@end %s có vẻ trước dấu ngoặc ôm đóng @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1408 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "@%s có vẻ trước dấu ngoặc ôm đóng @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1412 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s missing closing brace" |
| msgstr "%c%s: thiếu dấu ngoặc móc đóng" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" |
| msgstr "@%s thiếu dãy giới hạn đóng: %s}" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1553 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@itemx should not begin @%s" |
| msgstr "@itemx không được bắt đầu bằng @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 |
| msgid "@itemx must follow @item" |
| msgstr "@itemx phải theo sau @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1794 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s has text but no @item" |
| msgstr "@%s có nội dung nhưng không có @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" |
| msgstr "“@end” cần “%s”, nhưng lại nhận được “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1855 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @end %s" |
| msgstr "@%s có vẻ trước @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1859 |
| #, perl-format |
| msgid "no matching `%cend %s'" |
| msgstr "“%cend %s” không đủ cặp" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1881 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5379 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5624 |
| #, perl-format |
| msgid "misplaced %c" |
| msgstr "%c không đúng chỗ" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1958 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3356 |
| #, perl-format |
| msgid "unmatched `%c%s'" |
| msgstr "“%c%s” chưa khớp cặp" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2233 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' called with too many args" |
| msgstr "vĩ lệnh “%s” được gọi với quá nhiều đối số" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing brace" |
| msgstr "@%s thiếu dấu ngoặc móc đóng" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2263 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" |
| msgstr "" |
| "vĩ lệnh “%s” được khai báo không có đối số nhưng lại được gọi cùng với đối số" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2310 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" |
| msgstr "“\\” trong phần mở rộng @%s theo sau “%s” thay vì tên tham số hay “\\”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3082 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2217 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing name for @%s" |
| msgstr "thiếu tên cho @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3087 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2162 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing category for @%s" |
| msgstr "thiếu category cho @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1061 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unexpected argument on @%s line: %s" |
| msgstr "gặp đối số bất thường trên dòng @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1073 |
| msgid "empty multitable" |
| msgstr "đa-bảng rỗng" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3175 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1131 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s" |
| msgstr "đối số không cần thiết cho @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3182 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6036 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6056 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1145 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s" |
| msgstr "đối số sai cho @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3194 |
| #, perl-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| msgstr "%s cần thiết một đối số: bộ định dạng cho %citem" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3199 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1165 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" |
| msgstr "" |
| "lệnh @%s không chấp nhận đối số trong dấu ngoặc ôm không thể ở dòng @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3241 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1223 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" |
| msgstr "lệnh nhấn mạnh accen “@%s” không cho phép đối số @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3332 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3499 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1343 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1735 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing argument" |
| msgstr "@%s thiếu đối số" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3346 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1362 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown @end %s" |
| msgstr "không hiểu @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3466 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6154 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6183 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6214 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6292 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1663 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgstr "đối số sai cho @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3408 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not open %s: %s" |
| msgstr "@%s: không thể mở %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3424 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1483 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" |
| msgstr "bảng mã “%s” không phải là bảng mã “canonical texinfo”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3432 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1544 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unrecognized encoding name `%s'" |
| msgstr "không nhận ra tên bảng mã “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3592 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s after the first element" |
| msgstr "@%s sau phần tử thứ nhất" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3599 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@%s chỉ có nghĩa khi ở dòng @multitable" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3644 |
| #, perl-format |
| msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "" |
| "@node đứng trước @%s, nhưng bộ phận của nó không được tổ hợp cùng với các nút" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3725 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "syntax for an external node used for `%s'" |
| msgstr "cú pháp cho nút mở rộng được dùng cho “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3769 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty menu entry name in `%s'" |
| msgstr "tên mục trình đơn trống rỗng trong “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3777 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 |
| msgid "empty node name in menu entry" |
| msgstr "tên nút trống trong mục trình đơn" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3938 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgstr "@%s không được xuất hiện trong @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3992 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4068 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@end %s chỉ nên xuất hiện ở đầu một dòng" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' previously defined" |
| msgstr "vĩ lệnh “%s” được định nghĩa trước" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4010 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "here is the previous definition of `%s'" |
| msgstr "đây là lời định nghĩa trước của “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "redefining Texinfo language command: @%s" |
| msgstr "định nghĩa lại lệnh ngôn ngữ Texinfo: @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4072 |
| #, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" |
| msgstr "đối số không cần thiết cho @%s %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4105 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s without associated character" |
| msgstr "@%s mà không tổ hợp cùng ký tự" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4202 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" |
| msgstr "" |
| "@%s được định nghĩa với không hay nhiều hơn một đối số mà nó được gọi với {}" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4227 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " |
| "value %d)" |
| msgstr "" |
| "vĩ lệnh gọi lồng nhau quá sâu (đặt MAX_NESTED_MACROS để đè lên giá trị này; " |
| "giá trị hiện tại %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" |
| msgstr "gọi đệ qui macro %s là không được phép; dùng @rmacro nếu thấy cần" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4321 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4380 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s expected braces" |
| msgstr "@%s cần dấu ngoặc móc {}" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4333 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown command `%s'" |
| msgstr "không hiểu lệnh “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4364 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgid "command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgstr "lệnh nhấn mạnh “@%s” không cho phép có dòng mới đi theo sau" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4404 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5505 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "%c%s cần “i” hay “j” làm đối số, không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4549 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "undefined flag: %s" |
| msgstr "chưa định nghĩa cờ: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4565 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "bad syntax for @value" |
| msgid "bad syntax for %c%s" |
| msgstr "cú pháp sai đối với @value" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4572 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%c%s is obsolete." |
| msgid "%c%s is obsolete" |
| msgstr "%c%s quá cũ." |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4585 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@%s chỉ nên xuất hiện đầu tại đầu dòng" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4645 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in heading or footing" |
| msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện tại phần đầu hoặc chân" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện trong ngữ cảnh toán học" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4682 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4690 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgstr "@%s không có nghĩa bên trong khối “@%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4697 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s in empty multitable" |
| msgstr "@%s trong multitable trống rỗng" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4703 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 |
| msgid "@tab before @item" |
| msgstr "@tab trước @item" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "too many columns in multitable item (max %d)" |
| msgstr "quá nhiều cột trong mục đa bảng (tối đa là %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4737 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 |
| msgid "ignoring @tab outside of multitable" |
| msgstr "đang bỏ qua @tab bên ngoài đa bảng" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4741 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4890 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s outside of table or list" |
| msgstr "@%s nằm ngoài bảng hay danh sách" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4785 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" |
| msgstr "@%s không được phép nằm bên trong khối “@%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4902 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5225 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgid "@%s should only appear in an index entry" |
| msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện trong ngữ cảnh toán học" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4913 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 |
| msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4953 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" |
| msgstr "phải sau “@%s” để dùng “@%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4996 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "@%s không có nghĩa bên ngoài môi trường “@titlepage” và “@quotation”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5000 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 |
| msgid "@dircategory after first node" |
| msgstr "@dircategory sau nút đầu tiên" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5164 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "region %s inside region %s is not allowed" |
| msgstr "vùng %s nằm trong vùng %s là không hợp lệ" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 |
| msgid "@direntry after first node" |
| msgstr "@direntry sau nút đầu tiên" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 |
| msgid "@menu in invalid context" |
| msgstr "@menu trong ngữ cảnh không hợp lệ" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5253 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 |
| msgid "unexpected @" |
| msgstr "gặp @ bất thường" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" |
| msgstr "@%s không có nghĩa nếu ở bên ngoài môi trường “@float” (dấu chấm động)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5286 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should be right below `@float'" |
| msgstr "@%s phải dưới “@float”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "ignoring multiple @%s" |
| msgstr "bỏ qua nhiều @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s does not accept arguments" |
| msgstr "lệnh @%s không chấp nhận đối số" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5448 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s missing a node or external manual argument" |
| msgstr "lệnh @%s thiếu một nút hay tham số thủ công mở rộng" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5465 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" |
| msgstr "trong @%s tên tham chiếu chéo sau phần mở rộng “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5475 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" |
| msgstr "trong @%s tiêu đề tham chiếu chéo trống rỗng sau “%s” mở rộng" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5490 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 |
| msgid "@image missing filename argument" |
| msgstr "@image thiếu đối số tên tập tin" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5526 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing first argument" |
| msgstr "@%s thiếu đối số đầu tiên" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "chữ số không phải dạng thập lục phân trong đối số cho @U: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5548 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "có ít hơn bốn chữ số dạng thập lục trong đối số cho @U: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5564 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" |
| msgstr "đối số cho @U vượt quá mức tối đa Unicode 0x10FFFF: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5753 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 |
| msgid "superfluous arguments for node" |
| msgstr "các đối số thừa cho nút" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5875 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @end %s" |
| msgstr "cần @end %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5959 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "@%s chỉ có thể cấp nhận @-command là đối số, không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5969 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "remaining argument on @%s line: %s" |
| msgstr "đối số còn lại trên dòng @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6031 |
| #, perl-format |
| msgid "environment command %s as argument to @%s" |
| msgstr "lệnh môi trường %s như là tham số cho @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6062 |
| #, perl-format |
| msgid "empty @%s" |
| msgstr "@%s rỗng" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "column fraction not a number: %s" |
| msgstr "số lượng cột không phải là một con số: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" |
| msgstr "đối số @sp phải là một con số, không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6088 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "reserved index name %s" |
| msgstr "đã đảo ngược tên chỉ mục %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6114 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown source index in @%s: %s" |
| msgstr "không hiểu chỉ mục nguồn trong @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown destination index in @%s: %s" |
| msgstr "không hiểu chỉ mục đích trong @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" |
| msgstr "" |
| "@%s dẫn đường đến một hòa trộn của %s trong chính bản thân nó, đang bỏ qua" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6162 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown index `%s' in @printindex" |
| msgstr "không hiểu chỉ mục “%s” trong @printindex" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6168 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" |
| msgstr "đang in bảng mục lục “%s” đã hòa trộn với một cái khác, “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6176 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" |
| msgstr "in mục lục trước khi tài liệu bắt đầu: @printindex %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190 |
| #, perl-format |
| msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Chỉ hỗ trợ @%s 10 hay 11, không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6198 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "@%s: đối số phải là:\n" |
| " * separate riêng\n" |
| " * end cuối\n" |
| "không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6206 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "@%s đ.số phải là “on”, “off” hoặc “odd”, không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6224 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "đối số “@paragraphindent” (thụt lề đoạn văn) phải là:\n" |
| " * numeric kiểu số\n" |
| " * none không có\n" |
| " * asis như thế\n" |
| "chứ không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 |
| #, perl-format |
| msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "đối số “@firstparagraphindent” (thụt lề đoạn văn đầu) phải là:\n" |
| " * none không gì\n" |
| " * insert chèn\n" |
| "chứ không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "đối số “@exampleindent” (thụt lề ví dụ) phải là:\n" |
| " * numeric kiểu số\n" |
| " * none không gì\n" |
| " * asis như thế\n" |
| "chứ không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @%s on or off, not `%s'" |
| msgstr "cần @%s bật hay tắt, không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6268 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "đ.số @kbdinputstyle phải là “code”/“example”/“distinct”, không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6276 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "đối số “@allowcodebreaks” (cho phép ngắt mã) phải là:\n" |
| " * true đúng\n" |
| " * false sai\n" |
| "chứ không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6284 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "đối số “@urefbreakstyle” phải là một trong số:\n" |
| " * after: sau\n" |
| " * before: trước\n" |
| " * none: không\n" |
| "chứ không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6302 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "đối số “@%s” phải là:\n" |
| " * top đỉnh\n" |
| " * bottom đáy\n" |
| "chứ không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:86 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n" |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" |
| msgstr "%s:%d: cảnh báo: %s (có lẽ gọi @%s)\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:90 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "warning: %s\n" |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s" |
| msgstr "Cảnh báo: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:140 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s:%d: cảnh báo: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:143 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "warning: %s\n" |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "warning: %s" |
| msgstr "Cảnh báo: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 |
| #, perl-format |
| msgid "raising the section level of @%s which is too low" |
| msgstr "nâng mức chương của @%s là quá thấp" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 |
| #, perl-format |
| msgid "no chapter-level command before @%s" |
| msgstr "không có lệnh chapter-level trước @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 |
| #, perl-format |
| msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" |
| msgstr "đang hạ thấp mức chương của @%s xuất hiện sau một phần tử ở thấp hơn" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:292 |
| #, perl-format |
| msgid "no sectioning command associated with @%s" |
| msgstr "không có lệnh chương nào tổ hợp cùng với @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:323 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not empty" |
| msgstr "@%s không trống rỗng" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:382 tp/Texinfo/Structuring.pm:1475 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" |
| msgstr "@%s tham chiếu đến nút chưa tồn tại “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:389 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" |
| msgstr "@%s tên nút mục trình đơn “%s” khác biệt với %s tên “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:455 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' unreferenced" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:651 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" |
| msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" |
| msgstr "" |
| "nút “%s” là %s dành cho “%s” trong phần chương nhưng không có trong trình đơn" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:672 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" |
| msgstr "nút “%s” là %s cho “%s” trong trình đơn nhưng mà không ở trong chương" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:723 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" |
| msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" |
| msgstr "" |
| "nút “%s” là %s dành cho “%s” trong phần chương nhưng không có trong trình đơn" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:749 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" |
| msgstr "" |
| "nút “%s” không có mục trình đơn cho “%s”, không kể nút này là đích Lên của nó" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:857 |
| #, perl-format |
| msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" |
| msgstr "con trỏ %s “%s” (cho nút “%s”) khác với %s tên “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:871 |
| #, perl-format |
| msgid "%s reference to nonexistent `%s'" |
| msgstr "%s tham chiếu đến nơi mà chưa có “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1485 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" |
| msgstr "@%s thành “%s”, khác với %s tên “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1835 |
| #, perl-format |
| msgid "empty index key in @%s" |
| msgstr "khóa chỉ mục trống rỗng trong @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1855 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "empty index key in @%s" |
| msgid "empty index sub entry %d key in @%s" |
| msgstr "khóa chỉ mục trống rỗng trong @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 |
| #, perl-format |
| msgid "could not protect hash character in @%s" |
| msgstr "không thể bảo vệ ký tự băm trong @%s" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm: không thể mở %s để ghi: %s\n" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: gặp lỗi khi đang đóng %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:283 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgid "@image file `%s' can not be copied" |
| msgstr "Không thể đọc tập tin @image “%s”: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:295 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create images directory `%s': %s" |
| msgstr "không thể tạo thư mục “%s”: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:315 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" |
| msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "không thể tạo các thư mục “%s” hay “%s”: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:377 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error removing directory: %s: %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%s”: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:382 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:423 |
| msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:518 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error creating directory: %s: %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%s”: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:523 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin nút chuyển hướng %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:545 |
| msgid "epub: no filename output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:556 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" |
| msgstr "không thể tạo thư mục “%s”: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636 |
| #: tp/ext/epub3.pm:746 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm: không thể mở %s để ghi: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716 |
| #: tp/ext/epub3.pm:895 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: gặp lỗi khi đang đóng %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:847 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: chdir %s gặp lỗi: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:946 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to `%s'" |
| msgid "epub3.pm: error writing archive %s" |
| msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%s”" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:123 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: không thể mở tập tin latex “%s” để ghi: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:363 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the " |
| #| "number of items found in the document" |
| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| "latex2html.pm: xử lý thủ tục %d mục trong HTML; cần %d, ; là số mục được tìm " |
| "thấy trong tài liệu" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:401 |
| msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: thư mục L2H_TMP chứa dấu chấm" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:407 |
| msgid "l2h: current directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: thư mục hiện tại có chứa dấu chấm" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:414 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgid "l2h: command not set" |
| msgstr "l2h: lệnh thực hiện không thành công: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:468 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgstr "l2h: lệnh thực hiện không thành công: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:513 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: image has invalid extension: %s" |
| msgstr "l2h: ảnh có phần đuôi mở rộng không hợp lệ: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:544 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" |
| msgstr "l2h: đổi tên %s thành %s gặp lỗi: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:570 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgstr "l2h: không thể mở %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:604 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" |
| msgstr "latex2html.pm: không tìm thấy kết của @%s mục %d" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:684 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d " |
| #| "from HTML" |
| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" |
| msgstr "" |
| "l2h: không thể trích xuất mảnh %d cho @%s với con đếm kết xuất %d từ HTML" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:776 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgid "l2h: could not compile %s: %s" |
| msgstr "l2h: không thể mở %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:781 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not load %s: %s" |
| msgstr "l2h: không thể tải %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:785 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "l2h: error loading %s" |
| msgstr "lỗi tải %s: %s\n" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:805 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: không thể mở %s để ghi: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:122 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:131 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:140 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: không thể mở %s: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:339 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: chdir %s gặp lỗi: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:353 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: không thể trả về thư mục khởi tạo: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:367 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: thiếu tập tin đầu ra: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:402 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: lệnh gặp lỗi: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:407 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" |
| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: lệnh gặp lỗi: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:456 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" |
| msgstr "tex4ht.pm: không tìm thấy cuối của @%s mục %d" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:465 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "" |
| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: xử lý thủ tục %d mục trong HTML; cần %d, con số được tìm thấy " |
| "trong tài liệu dành cho @%s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:500 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: kết xuất không có mục HTML cho @%s %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:517 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" |
| msgstr "tex4ht.pm: kết xuất không có mục HTML cho @%s %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:521 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: xử lý thủ tục %d mục trong HTML; cần %d, con số được tìm thấy " |
| "trong tài liệu dành cho @%s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:528 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: xử lý tìm lại %d mục trong HTML; cần %d, con số được tìm thấy " |
| "trong tài liệu dành cho @%s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgid "%s: %s: cannot parse language line" |
| msgstr "%s không phải mã ngôn ngữ hợp lệ" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgid "%s: no highlighted language found" |
| msgstr "%s không phải mã ngôn ngữ hợp lệ" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" |
| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: không thể mở %s: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" |
| msgstr "l2h: lệnh thực hiện không thành công: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments " |
| "+1" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" |
| msgstr "tex4ht.pm: không tìm thấy cuối của @%s mục %d" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: kết xuất không có mục HTML cho @%s %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: kết xuất không có mục HTML cho @%s %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:441 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read init file %s" |
| msgstr "không thể đọc tập tin khởi tạo %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:459 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not read init file %s" |
| msgid "could not read extension file %s" |
| msgstr "không thể đọc tập tin khởi tạo %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:683 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "bỏ qua giá trị không chấp nhận được “TEXINFO_OUTPUT_FORMAT” (định dạng xuất " |
| "Texinfo) “%s”\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:782 |
| #, perl-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| msgstr "Cách dùng: %s [TÙY-CHỌN]… TẬP-TIN-TEXTINFO…\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:785 |
| msgid "" |
| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" |
| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" |
| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" |
| msgstr "" |
| "Dịch tài liệu nguồn Texinfo sang nhiều định dạng khác nhau,\n" |
| "mặc định là tập tin Info thích hợp để đọc trực tuyến bằng Emacs hoặc Info " |
| "GNU độc nhất.\n" |
| "\n" |
| "Chương trình này thường được cài cùng cả “makeinfo” và “texi2any”;\n" |
| "chúng làm cùng nhiệm vụ, không phụ thuộc vào tên được cài đặt.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:793 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "General options:\n" |
| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" |
| " for the output document (default C).\n" |
| " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" |
| " --force preserve output even if errors.\n" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" |
| " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" |
| " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" |
| " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" |
| " to value VAL.\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done.\n" |
| " --version display version information and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Tùy chọn chung:\n" |
| " --document-language=CHUỖI\t miền địa phương cần dùng\n" |
| " để dịch các từ khóa Texinfo cho tài liệu xuất\n" |
| " (mặc định là C).\n" |
| " (tạm dịch: ngôn ngữ tài liệu)\n" |
| " --error-limit=SỐ thoát sau khi gặp số lỗi này (mặc định là " |
| "%d).\n" |
| " (tạm dịch: hạn chế lỗi)\n" |
| " --force bảo tồn kết xuất thậm chí nếu có lỗi .\n" |
| " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" |
| " --no-validate thu hồi khả năng thầm tra tham chiếu chéo.\n" |
| " (tạm dịch: không thẩm tra)\n" |
| " --no-warn thu hồi các cảnh báo (trừ lỗi).\n" |
| " (tạm dịch: không cảnh báo)\n" |
| " --conf-dir=T.MỤC cũng tìm cả các tập tin khởi tạo trong T.MỤC.\n" |
| " --init-file=TẬP-TIN tải TẬP-TIN để thay đổi hành động mặc định.\n" |
| " -c, --set-customization-variable BIẾN=GIÁ-TRỊ đặt biến BIẾN tùy chỉnh\n" |
| " thành GIÁ-TRỊ.\n" |
| " -v, --verbose diễn tả việc đang được làm \n" |
| " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:809 |
| msgid "Output format selection (default is to produce Info):" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:810 |
| msgid " --docbook output Docbook XML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:811 |
| msgid " --html output HTML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:812 |
| msgid " --epub3 output EPUB 3." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:813 |
| msgid " --latex output LaTeX." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:814 |
| msgid " --plaintext output plain text rather than Info." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:815 |
| msgid " --xml output Texinfo XML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:816 |
| msgid "" |
| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" |
| " after checking validity of TEXINFO-FILE." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:820 |
| msgid "General output options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:822 |
| msgid "" |
| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| " ignoring any @setfilename." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:825 |
| msgid "" |
| " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| "menus\n" |
| " from Info output (thus producing plain " |
| "text)\n" |
| " or from HTML (thus producing shorter " |
| "output).\n" |
| " Also, if producing Info, write to\n" |
| " standard output by default." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:831 |
| msgid "" |
| " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| " generate only one output file." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:834 |
| msgid "" |
| " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| " default is on." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:837 |
| msgid "" |
| " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| " With split output, create DEST as a " |
| "directory\n" |
| " and put the output files there.\n" |
| " With non-split output, if DEST is already\n" |
| " a directory or ends with a /,\n" |
| " put the output file there.\n" |
| " Otherwise, DEST names the output file." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:845 |
| msgid "" |
| " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" |
| " in Info output based on document encoding." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:848 |
| msgid "" |
| " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" |
| " characters in XML-based output as well as\n" |
| " special characters in HTML instead of\n" |
| " entities." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:853 |
| msgid "Options for Info and plain text:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:855 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:857 |
| msgid "" |
| " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" |
| " `separate' to put them in their own node;\n" |
| " `end' to put them at the end of the node, " |
| "in\n" |
| " which they are defined (this is the default)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:862 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " |
| "%d).\n" |
| " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" |
| " `asis', preserve existing indentation." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:866 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:874 |
| msgid "" |
| "Options for HTML:\n" |
| " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" |
| " read stdin if FILE is -.\n" |
| " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" |
| " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" |
| " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" |
| " `section' or `node'.\n" |
| " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n" |
| " --node-files produce redirection files for nodes and \n" |
| " anchors; default is set only if split.\n" |
| msgstr "" |
| "Tùy chọn HTML:\n" |
| " --css-include=TẬP_TIN tập tin bao gồm trong kết\n" |
| " xuất theo kiểu dáng <style> HTML;\n" |
| " TẬP_TIN là “-” thì đọc thiết bị nhập chuẩn.\n" |
| " --css-ref=URL tạo ra tham chiếu đến tập tin CSS.\n" |
| " --internal-links=TẬP_TIN tạo danh sách các liên kết nội bộ\n" |
| " trong tập tin này\n" |
| " --split=SPLIT chia cắt tại SPLIT, với SPLIT có thể là\n" |
| " “chapter”, “section” hoặc “node”.\n" |
| " --transliterate-file-names tạo các tên tập tin đã chuyển chữ ASCII.\n" |
| " --node-files tạo ra các tập tin chuyển hướng cho các nút\n" |
| " và điểm neo; mặc định chỉ được đặt nếu tách.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:886 |
| msgid "" |
| "Options for DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" |
| msgstr "" |
| "Tùy chọn cho DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=OPT chuyển TÙY-CHỌN cho texi2dvi; có thể lặp lại.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:891 |
| msgid "Input file options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:892 |
| msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:893 |
| msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:894 |
| msgid " -I DIR append DIR to the @include search path." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:895 |
| msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:896 |
| msgid "" |
| " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:898 |
| msgid "Conditional processing in input:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:899 |
| msgid "" |
| " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| " not generating Docbook." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:901 |
| msgid "" |
| " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:902 |
| msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:903 |
| msgid " --iflatex process @iflatex and @latex." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:904 |
| msgid "" |
| " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:905 |
| msgid " --iftex process @iftex and @tex." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:906 |
| msgid " --ifxml process @ifxml and @xml." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:907 |
| msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:908 |
| msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:909 |
| msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:910 |
| msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:911 |
| msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:912 |
| msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:913 |
| msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:915 |
| msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:919 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| #| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" |
| msgid "" |
| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| " if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n" |
| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off." |
| msgstr "" |
| " Giá trị mặc định cho các điều kiện @if… thì phụ thuộc vào định dạng xuất:\n" |
| " nếu tạo Docbook, “--ifdocbook” được bật và các cái khác bị tắt;\n" |
| " nếu tạo HTML thì bật “--ifhtml” và các cái khác bị tắt;\n" |
| " nếu tạo Info thì bật “--ifinfo” và các cái khác bị tắt;\n" |
| " nếu tạo chữ dạng thô thì bật “--ifplaintext” và các cái khác bị tắt;\n" |
| " nếu tạo XML thì bật “--ifxml” và các cái khác bị tắt;\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:929 |
| msgid "" |
| "Examples:\n" |
| " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" |
| " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " |
| "output\n" |
| " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " |
| "menus\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" |
| msgstr "" |
| "Ví dụ:\n" |
| " makeinfo foo.texi ghi Info vào @setfilename của foo\n" |
| " makeinfo --html foo.texi ghi HTML vào @setfilename\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi ghi Texinfo XML vào @setfilename\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi ghi DocBook XML vào @setfilename\n" |
| " makeinfo --plaintext foo.texi ghi dữ liệu dạng chữ thường ra đầu " |
| "ra tiêu chuẩn\n" |
| " makeinfo --pdf foo.texi ghi PDF dùng texi2dvi\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi ghi HTML không có dòng nút hay " |
| "trình đơn\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi ghi Info có các phần đã đánh số\n" |
| " makeinfo --no-split phu.texi ghi một tập tin Info, bất chấp kích " |
| "cỡ tối đa\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:984 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: đối số “--footnote-style” (kiểu dáng cước chú) phải là:\n" |
| " * separate riêng\n" |
| " * end cuối\n" |
| "không phải “%s”.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:991 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a valid split possibility" |
| msgstr "“%s” không phải là khả năng chia tách (split) hợp lệ" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1083 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: đối số “--paragraph-indent” (thụt lề đoạn văn) phải là:\n" |
| " * numeric kiểu số\n" |
| " * none không có\n" |
| " * asis như thế\n" |
| "không phải “%s”.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1204 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" |
| msgstr "" |
| "%s: khi đang tạo %s, chỉ một TẬP-TIN đầu vào có thể được chỉ ra cùng với tùy " |
| "chọn -o\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1208 |
| msgid "--Xopt option without printed output" |
| msgstr "tùy chọn --Xopt không in ra kết xuất" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1224 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown tree transformation %s" |
| msgstr "không hiểu sự biến đổi cây %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1241 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring splitting for format %s" |
| msgstr "bỏ qua việc chia cắt cho định dạng %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1333 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgstr "%s: thiếu đối số tập tin.\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1404 |
| msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" |
| msgstr "" |
| "chuyển đổi dạng fill_gaps_in_sectioning không trả về kết quả nào. Không có " |
| "chương nào à?" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1456 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin vĩ lệnh mở rộng %s: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1461 |
| #, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "không thể mở “%s” để ghi: %s\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1502 |
| msgid "" |
| "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " |
| "section?" |
| msgstr "" |
| "sự biến đổi insert_nodes_for_sectioning_commands không trả về kết quả. Không " |
| "có chương nào à?" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1661 tp/texi2any.pl:1716 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" |
| msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng tập tin liên kết nội tại %s: %s\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:305 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "no matching `%cend %s'" |
| msgid "no matching `@end %s'" |
| msgstr "“%cend %s” không đủ cặp" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:193 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "misplaced %c" |
| msgid "misplaced {" |
| msgstr "%c không đúng chỗ" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:419 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unmatched `%c%s'" |
| msgid "unmatched `@end %s'" |
| msgstr "“%c%s” chưa khớp cặp" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:192 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%c%s requires a name" |
| msgid "@set requires a name" |
| msgstr "%c%s cần đến tên" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:195 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "bad name for @%s" |
| msgid "bad name for @set" |
| msgstr "tên sai cho @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:219 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%c%s requires a name" |
| msgid "@clear requires a name" |
| msgstr "%c%s cần đến tên" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:223 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "bad name for @%s" |
| msgid "bad name for @clear" |
| msgstr "tên sai cho @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:242 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%c%s requires a name" |
| msgid "@unmacro requires a name" |
| msgstr "%c%s cần đến tên" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:245 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "bad name for @%s" |
| msgid "bad name for @unmacro" |
| msgstr "tên sai cho @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "@%s chỉ có thể cấp nhận @-command là đối số, không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:357 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "environment command %s as argument to @%s" |
| msgid "environment command %s as argument to @alias" |
| msgstr "lệnh môi trường %s như là tham số cho @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:377 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "bad argument to @%s" |
| msgid "bad argument to @alias" |
| msgstr "đối số sai cho @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:429 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "bad argument to @%s" |
| msgid "bad argument to @definfoenclose" |
| msgstr "đối số sai cho @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:441 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "empty argument in @%s" |
| msgid "empty @columnfractions" |
| msgstr "đối số trống rỗng trong @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:601 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgid "bad argument to @printindex: %s" |
| msgstr "đối số sai cho @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:653 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Chỉ hỗ trợ @%s 10 hay 11, không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:664 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "%s: đối số “--footnote-style” (kiểu dáng cước chú) phải là:\n" |
| " * separate riêng\n" |
| " * end cuối\n" |
| "không phải “%s”.\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:676 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "@%s đ.số phải là “on”, “off” hoặc “odd”, không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:687 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgid "bad argument to @need: %s" |
| msgstr "đối số sai cho @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:708 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "đối số “@firstparagraphindent” (thụt lề đoạn văn đầu) phải là:\n" |
| " * none không gì\n" |
| " * insert chèn\n" |
| "chứ không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:791 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgid "bad argument to @headings: %s" |
| msgstr "đối số sai cho @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1156 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for @item" |
| msgstr "%s cần thiết một đối số: bộ định dạng cho %citem" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1389 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unmatched `%c%s'" |
| msgid "unmatched `@end'" |
| msgstr "“%c%s” chưa khớp cặp" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1406 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgid "bad argument to @end: %s" |
| msgstr "đối số sai cho @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1425 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@%s: could not find %s" |
| msgid "@include: could not find %s" |
| msgstr "@%s: không tìm thấy %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1433 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@%s: could not open %s: %s" |
| msgid "@include: could not open %s:" |
| msgstr "@%s: không thể mở %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1847 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "@%s after the first element" |
| msgid "@setfilename after the first element" |
| msgstr "@%s sau phần tử thứ nhất" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1857 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" |
| msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@%s chỉ có nghĩa khi ở dòng @multitable" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1912 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "@%s should not be associated with @top" |
| msgid "@part should not be associated with @top" |
| msgstr "@%s không được tổ hợp cùng với @top" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1925 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" |
| msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "" |
| "@node đứng trước @%s, nhưng bộ phận của nó không được tổ hợp cùng với các nút" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:108 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgid "@\\ should only appear in math context" |
| msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện trong ngữ cảnh toán học" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" |
| msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" |
| msgstr "@%s không được phép nằm bên trong khối “@%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:513 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgid "@subentry should only occur in an index entry" |
| msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện trong ngữ cảnh toán học" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:647 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgid "" |
| "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "@%s không có nghĩa bên ngoài môi trường “@titlepage” và “@quotation”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:762 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:105 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s requires a name" |
| msgid "@%s requires a name" |
| msgstr "%c%s cần đến tên" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: " |
| msgstr "đối số có dạng thức sai hoặc trống rỗng @%s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1268 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" |
| msgid "superfluous argument to @end %s: %s" |
| msgstr "đối số không cần thiết cho @%s %s: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1630 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'" |
| msgstr "%c%s cần “i” hay “j” làm đối số, không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1740 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "bad name for @%s" |
| msgid "bad syntax for @%s" |
| msgstr "tên sai cho @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1757 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s is obsolete." |
| msgid "@%s is obsolete" |
| msgstr "%c%s quá cũ." |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1759 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s is obsolete; %s" |
| msgid "@%s is obsolete; %s" |
| msgstr "%c%s quá cũ; %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:53 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "@%s without associated character" |
| msgid "@verb without associated character" |
| msgstr "@%s mà không tổ hợp cùng ký tự" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:384 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "%c%s cần “i” hay “j” làm đối số, không phải “%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:537 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "misplaced %c" |
| msgid "misplaced }" |
| msgstr "%c không đúng chỗ" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~| msgid "%s:%d: warning: %s\n" |
| #~ msgctxt "whole document warning" |
| #~ msgid "%s: warning: %s\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: cảnh báo: %s\n" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~| msgid "%s:%d: warning: %s\n" |
| #~ msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| #~ msgid "%s: warning: %s\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: cảnh báo: %s\n" |
| |
| #~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" |
| #~ msgstr " -O, --show-options, --usage đi đến nút tùy chọn dòng-lệnh" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " info show top-level dir menu\n" |
| #~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n" |
| #~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" |
| #~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" |
| #~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" |
| #~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line " |
| #~ "options\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| #~ " dump entire emacs manual to out.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ví dụ:\n" |
| #~ " info hiển thị trình đơn thư mục cấp cao nhất " |
| #~ "(đỉnh)\n" |
| #~ " info info-stnd hiển thị sổ tay đặc tả cho trình Info này\n" |
| #~ " info emacs bắt đầu ở nút emacs từ thư mục cấp cao " |
| #~ "nhất\n" |
| #~ " info emacs buffers bắt đầu ở nút bộ đệm bên trong sổ tay " |
| #~ "emacs\n" |
| #~ " info emacs -n Files bắt đầu tại nút Files nằm bên trong sổ tay " |
| #~ "hướng dẫn emacs\n" |
| #~ " info “(emacs)Files” cách thay thế để bắt đầu tại nút Files\n" |
| #~ " info --show-options emacs bắt đầu ở nút chứa các tùy chọn dòng lệnh " |
| #~ "của emacs\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| #~ " đổ toàn bộ sổ tay vào tập tin “out.txt”\n" |
| #~ " info -f ./foo.info hiển thị tập tin “./foo.info”, không tìm " |
| #~ "kiếm thư mục" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "không thể mở %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "debugging output diverted to \"%s\"" |
| #~ msgstr "kết xuất gỡ lỗi đã trệch hướng thành \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "recursion is always allowed" |
| #~ msgstr "luôn cho phép đệ qui" |
| |
| #~ msgid "arguments are quoted by default" |
| #~ msgstr "các đối số được trích dẫn theo mặc định" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @contents command if you want the contents after the title page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "di chuyển lệnh @contents của bạn nếu bạn muốn các nội dung sau trang tiêu " |
| #~ "đề" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents " |
| #~ "after the title page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "di chuyển lệnh @shortcontents và @contents của bạn nếu bạn muốn các nội " |
| #~ "dung sau trang tiêu đề" |
| |
| #~ msgid "no node to be renamed" |
| #~ msgstr "không có nút nào được đổi tên" |
| |
| #~ msgid "nodes without a new name at the end of file" |
| #~ msgstr "các nút không có tên mới tại cuối tập tin" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "Obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "Biến %s đã lạc hậu\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "old name for `%s' is a node of the document" |
| #~ msgstr "tên cũ dành cho “%s” là một nút tài liệu" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "file empty for renamed node `%s'" |
| #~ msgstr "tập tin trống rỗng cho nút được đổi tên “%s”" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" |
| #~ msgstr "nút đích (tên mới cho “%s”) không ở trong tài liệu: %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" |
| #~ msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin nút chuyển hướng được đổi tên %s: %s" |
| |
| #~ msgid "empty node name" |
| #~ msgstr "tên nút rỗng" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s node name should not contain `:'" |
| #~ msgstr "tên nút @%s không được chứa dấu hai chấm “:”" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" |
| #~ msgstr "lệnh nhấn mạnh “@%s” không cho phép có khoảng trắng đi theo" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" |
| #~ msgstr "dùng dấu ngoặc móc {} để đưa ra lệnh dạng đối số tới @%s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s seen before first @node" |
| #~ msgstr "@%s có vẻ trước @node" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "có lẽ nút “@top” (đỉnh) của bạn nên được bao bọc bằng @ifnottex thay cho " |
| #~ "@ifinfo?" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "unreferenced node `%s'" |
| #~ msgstr "nút chưa được tham chiếu “%s”" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" |
| #~ msgstr "nút %s “%s” trong trình đơn “%s” và trong chương “%s” khác nhau" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" |
| #~ msgstr "cho “%s”, nhảy lên trong trình đơn “%s” và lên “%s” không khớp" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" |
| #~ msgstr "l2h: không thể xác định mảnh %d cho @%s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%s: obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "%s: biến %s đã lạc hậu\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output format selection (default is to produce Info):\n" |
| #~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" |
| #~ " --html output HTML rather than Info.\n" |
| #~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n" |
| #~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given " |
| #~ "output,\n" |
| #~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chọn định dạng xuất (mặc định là tạo Info):\n" |
| #~ " --docbook xuất XML Docbook thay cho Info.\n" |
| #~ " --html xuất HTML thay cho Info.\n" |
| #~ " --plaintext xuất văn bản thô thay cho Info (_nhập " |
| #~ "thô_).\n" |
| #~ " --xml xuất XML Texinfo thay cho Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf gọi texi2dvi để tạo kết xuất đã đưa " |
| #~ "ra,\n" |
| #~ " sau khi kiểm tra tính hợp lệ của TẬP-TIN-" |
| #~ "INFO\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "General output options:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| #~ " ignoring any @setfilename.\n" |
| #~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| #~ "menus\n" |
| #~ " from Info output (thus producing plain " |
| #~ "text)\n" |
| #~ " or from HTML (thus producing shorter " |
| #~ "output).\n" |
| #~ " Also, if producing Info, write to\n" |
| #~ " standard output by default.\n" |
| #~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| #~ " generate only one output file.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| #~ " default is on.\n" |
| #~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| #~ " With split output, create DEST as a " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " and put the output files there.\n" |
| #~ " With non-split output, if DEST is " |
| #~ "already\n" |
| #~ " a directory or ends with a /,\n" |
| #~ " put the output file there.\n" |
| #~ " Otherwise, DEST names the output file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tùy chọn kết xuất chung:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=TẬP_TIN kết xuất nguồn vĩ lệnh đã mở rộng vào\n" |
| #~ " TẬP TIN, bỏ qua @setfilename bất kỳ.\n" |
| #~ " --no-headers thu hồi các bộ phân cách nút, Node: dòng\n" |
| #~ " và trình đơn từ kết xuất Info (do vậy tạo " |
| #~ "văn bản thô),\n" |
| #~ " hoặc từ HTML (thế thì tạo kết xuất ngắn " |
| #~ "hơn).\n" |
| #~ " Đồng thời nếu tạo Info thì cũng ghi\n" |
| #~ " vào đầu ra tiêu chuẩn theo mặc định.\n" |
| #~ " --no-split thu hồi khả năng chia tách kết xuất,\n" |
| #~ " tạo ra chỉ một tập tin xuất\n" |
| #~ " --[no-]number-sections xuất các số thứ tự chương và phần;\n" |
| #~ " mặc định là bật\n" |
| #~ " -o, --output=ĐÍCH xuất ra ĐÍCH.\n" |
| #~ " Với kết xuất chia tách, tạo ĐÍCH là một " |
| #~ "thư mục\n" |
| #~ " và đặt các tập tin đầu ra ở đây.\n" |
| #~ " Với kết xuất không chia tách, và ĐÍCH đã " |
| #~ "sẵn có một thư mục hoặc kết thúc bằng /,\n" |
| #~ " đặt tập tin kết xuất ở đây.\n" |
| #~ " Nếu không, tên ĐÍCH là tập tin kết xuất.\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for Info and plain text:\n" |
| #~ " --disable-encoding do not output accented and special " |
| #~ "characters\n" |
| #~ " in Info output based on " |
| #~ "@documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" |
| #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to " |
| #~ "STYLE:\n" |
| #~ " `separate' to put them in their own " |
| #~ "node;\n" |
| #~ " `end' to put them at the end of the node, " |
| #~ "in\n" |
| #~ " which they are defined (this is the " |
| #~ "default).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces " |
| #~ "(default %d).\n" |
| #~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL " |
| #~ "is\n" |
| #~ " `asis', preserve existing indentation.\n" |
| #~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tùy chọn đối với Info và nhập thô:\n" |
| #~ " --disable-encoding đừng xuất các ký tự có dấu phụ và các ký " |
| #~ "tự\n" |
| #~ " đặc biệt trong kết xuất Info dựa vào bảng " |
| #~ "mã\n" |
| #~ " tài liệu @documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding xuất các ký tự có dấu phụ và ký tự đặc " |
| #~ "biệt\n" |
| #~ " trong kết xuất Info dựa vào " |
| #~ "@documentencoding.\n" |
| #~ " --fill-column=SỐ ngắt các dòng Info ở số ký tự này (mặc định " |
| #~ "là %d).\n" |
| #~ " --footnote-style=KIỂU_DÁNG xuất các cước chú trong Info\n" |
| #~ " tùy theo kiểu dáng này:\n" |
| #~ " “separate” (riêng) để đặt cước chú trong " |
| #~ "cùng nút;\n" |
| #~ " “end” (cuối) để đặt cước chú ở cuối nút " |
| #~ "trong đó\n" |
| #~ " nó được định nghĩa (đây là mặc định)\n" |
| #~ " --paragraph-indent=GTRỊ thụt lề các đoạn văn Info\n" |
| #~ " theo số dấu cách này (mặc định là %d). GIÁ " |
| #~ "TRỊ là:\n" |
| #~ " * “none” (không có) thì đừng thụt lề;\n" |
| #~ " * “asis” (như thế) thì bảo tồn sự thụt " |
| #~ "lề đã có.\n" |
| #~ " --split-size=SỐ chia tách các tập tin Info ở kích cỡ SỐ (mặc " |
| #~ "định là %d).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for XML and Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Các tùy chọn cho XML và Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL chẳng làm gì, giữ lại để tương thích.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file options:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for " |
| #~ "compatibility.\n" |
| #~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" |
| #~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n" |
| #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with " |
| #~ "@clear.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tùy chọn tập tin đầu vào:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names không làm gì cả, với mục đích tương " |
| #~ "thích.\n" |
| #~ " (tạm dịch: _các lệnh trong tên nút_)\n" |
| #~ " -D BIẾN định nghĩa biến này, giống như @set.\n" |
| #~ " -D “BIẾN GIÁ-TRỊ” định nghĩa BIẾN có GIÁ-TRỊ (một đối số hệ " |
| #~ "vỏ).\n" |
| #~ " -I THƯ_MỤC phụ thêm thư mục này vào đường dẫn tìm " |
| #~ "kiếm @include.\n" |
| #~ " -P THƯ_MỤC thêm thư mục này vào đầu của đường dẫn " |
| #~ "tìm kiếm @include.\n" |
| #~ " -U BIẾN hủy định nghĩa biến này, giống như " |
| #~ "@clear.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conditional processing in input:\n" |
| #~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| #~ " not generating Docbook.\n" |
| #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating " |
| #~ "HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain " |
| #~ "text.\n" |
| #~ " --iftex process @iftex and @tex.\n" |
| #~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" |
| #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" |
| #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" |
| #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" |
| #~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Xử lý điều kiện trong đầu vào:\n" |
| #~ " --ifdocbook xử lý @ifdocbook và @docbook thậm chí nếu\n" |
| #~ " không tạo ra Docbook.\n" |
| #~ " --ifhtml xử lý @ifhtml và @html thậm chí nếu không tạo ra " |
| #~ "HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo xử lý @ifinfo thậm chí nếu không tạo ra Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext xử lý @ifplaintext thậm chí nếu không tạo ra chữ " |
| #~ "thường.\n" |
| #~ " --iftex xử lý @iftex và @tex.\n" |
| #~ " --ifxml xử lý @ifxml và @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook không xử lý văn bản @ifdocbook và @docbook.\n" |
| #~ " --no-ifhtml không xử lý văn bản @ifhtml và @html.\n" |
| #~ " --no-ifinfo không xử lý văn bản @ifinfo.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext không xử lý văn bản @ifplaintext.\n" |
| #~ " --no-iftex không xử lý văn bản @iftex và @tex.\n" |
| #~ " --no-ifxml không xử lý văn bản @ifxml và @xml.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Đồng thời, đối với các tùy chọn “--no-ifĐỊNH_DẠNG”, phải xử lý văn bản " |
| #~ "@ifnotĐỊNH_DẠNG.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" |
| #~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -R, --raw-escapes xuất các ký tự thoát ANSI “thô” (mặc " |
| #~ "định)\n" |
| #~ " --no-raw-escapes xuất các ký tự thoát dạng văn học.\n" |
| #~ " --restore=TẬP_TIN đọc các cú bấm phím đầu tiên từ TẬP_TIN " |
| #~ "này.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage đi tới nút chứa các tùy chọn dòng lệnh." |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép có đối số\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” cần một đối số\n" |
| |
| #~ msgid "Undefined command: %s" |
| #~ msgstr "Lệnh chưa định nghĩa: %s" |
| |
| #~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n" |
| #~ msgstr "readline: Hết bộ nhớ ảo!\n" |
| |
| #~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" |
| #~ msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện ở đầu hoặc cuối của tài liệu" |
| |
| #~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s---Info: %s, %ld dòng --%s--" |
| |
| #~ msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s---Info: (%s)%s, %ld dòng --%s--" |
| |
| #~ msgid "No file given for node '%s'." |
| #~ msgstr "Chưa chỉ ra tập tin cho nút “%s”" |
| |
| #~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" |
| #~ msgstr "đối số cho @U vượt quá cỡ của kiểu số nguyên: %s" |
| |
| #~ msgid "--*** Tags out of Date ***" |
| #~ msgstr "--*** Thẻ quá cũ ***" |
| |
| #~ msgid " Subfile: %s" |
| #~ msgstr " Tập tin phụ: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" |
| |
| #~ msgid "%s is not a Texinfo index file\n" |
| #~ msgstr "%s: không phải tập tin chỉ mục texinfo\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: Bad key %s in record\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: Sai khóa %s trong bản ghi\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected three fields, not %d\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: Mục tin sai; cần ba trường chứ không phải %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected %s at column %d\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: Mục tin sai; cần %s tại cột %d\n" |
| |
| #~ msgid "..." |
| #~ msgstr "…" |
| |
| #~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE." |
| #~ msgstr "Tạo ra chỉ mục đã sắp xếp cho mỗi TẬP_TIN xuất TeX." |
| |
| #~ msgid "Usually FILE... is specified as `foo.??' for a document `foo.texi'." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Thường TẬP_TIN… được ghi rõ dạng “phu.??” cho tài liệu dạng “phu.texi”." |
| |
| #~ msgid "Options:" |
| #~ msgstr "Tùy chọn:" |
| |
| #~ msgid " -- end option processing" |
| #~ msgstr " -- kết thúc xử lý tùy chọn" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| #~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Hãy thông báo lỗi cho <bug-texinfo@gnu.org>,\n" |
| #~ "và gửi câu hỏi chung, thảo luận v.v. cho <help-texinfo@gnu.org>.\n" |
| #~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n" |
| #~ "Trang chủ texinfo: <http://www.gnu.org/software/texinfo/>." |
| |
| #~ msgid "Insert this character" |
| #~ msgstr "Chèn ký tự này" |
| |
| #~ msgid "No index entries." |
| #~ msgstr "Không có gì trong chỉ mục." |
| |
| #~ msgid "CAN'T SEE THIS" |
| #~ msgstr "KHÔNG THỂ THẤY CÁI NÀY" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Trình đơn: Nút có chỉ mục chứa “%s”:\n" |
| |
| #~ msgid "No index" |
| #~ msgstr "Không có chỉ mục" |
| |
| #~ msgid "Index for `%s'" |
| #~ msgstr "Mục lục cho “%s”" |
| |
| #~ msgid "File names matching `%s'" |
| #~ msgstr "Các tên tập tin khớp “%s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Basic Commands in Info Windows\n" |
| #~ "******************************\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lệnh Cơ bản trong Cửa sổ Info\n" |
| #~ "*****************************\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit this help.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Thoát khỏi trợ giúp này.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Thoát hoàn toàn Info.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Gọi trợ lý hướng dẫn Info.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Tới nút “kế” của nút này.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Về nút “lùi” của nút này.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Chuyển “lên” từ nút này.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n" |
| #~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Chọn một mục trình đơn xác định theo tên.\n" |
| #~ "Việc chọn một mục trình đơn thì gây ra chọn một nút khác.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Theo một tham chiếu chéo. Đọc tên tham chiếu.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Tới nút cuối hiển thị trong cửa sổ này.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Nhảy tới liên kết siêu văn bản kế tiếp bên trong nút này.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Theo liên kết siêu văn bản nằm dưới con trỏ.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Tới nút “thư mục”. Bằng “g (THƯ_MỤC)”.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Tới nút đỉnh. Bằng “g đỉnh”.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Moving within a node:\n" |
| #~ "---------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Di chuyển bên trong nút thông tin:\n" |
| #~ "----------------------------------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Cuộn tới một trang.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Cuộn ngược một trang.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Về đầu nút này.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Tới cuối nút này.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Cuộn tới một dòng.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Cuộn ngược một dòng.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Other commands:\n" |
| #~ "---------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lệnh khác:\n" |
| #~ "----------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Chọn mục thứ nhất đến thứ chín trong trình đơn của nút.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Chọn mục cuối trong trình đơn của nút.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" |
| #~ " file, and select the node referenced by the first entry " |
| #~ "found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Tìm kiếm chuỗi đã cho trong mục lục của tập tin Info này\n" |
| #~ " chọn nút được tham chiếu bởi mục đầu tiên tìm thấy.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Move to node specified by name.\n" |
| #~ " You may include a filename as well, as in " |
| #~ "(FILENAME)NODENAME.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Đi tới nút được chỉ định bằng tên.\n" |
| #~ " Bạn cũng có thể ghi rõ tên tập tin, v.d. " |
| #~ "“(TÊN_TẬP_TIN)TÊN_NÚT”.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search forward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Tìm kiếm tiếp chuỗi đã cho,\n" |
| #~ " và chọn nút tiếp theo tìm thấy.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search backward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Tìm kiếm ngược lại chuỗi đã cho,\n" |
| #~ " và chọn nút tiếp theo tìm thấy.\n" |
| |
| #~ msgid "ESC %s is undefined." |
| #~ msgstr "Chưa định nghĩa ESC %s." |
| |
| #~ msgid "%s is defined to %s." |
| #~ msgstr "%s đã được định nghĩa thành %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selecting other nodes:\n" |
| #~ "----------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chọn các nút khác:\n" |
| #~ "------------------\n" |
| |
| #~ msgid "incorrect number of arguments" |
| #~ msgstr "có số đối số không đúng" |
| |
| #~ msgid "cannot open input file `%s'" |
| #~ msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”" |
| |
| #~ msgid "cannot create output file `%s'" |
| #~ msgstr "không thể tạo tập tin xuất “%s”" |
| |
| #~ msgid "error closing output file `%s'" |
| #~ msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin xuất “%s”" |
| |
| #~ msgid "section too long" |
| #~ msgstr "phần quá dài" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" |
| #~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/." |
| #~ "info.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" |
| #~ " --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… [TẬP-TIN=-ĐẦU-VÀO]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Biên dịch tập tin mã nguồn infokey vào tập tin infokey. Đọc tập tin nhập " |
| #~ "vào\n" |
| #~ " (mặc định là “$HOME/.infokey”) và ghi tập tin khóa đã biên dịch ra\n" |
| #~ " (theo mặc định) “$HOME/.info”.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Tùy chọn:\n" |
| #~ " --output TẬP_TIN xuất ra tập tin này, thay cho “$HOME/.info”\n" |
| #~ " --help thiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" |
| #~ " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát.\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" |
| #~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin infokey không hợp lệ “%s”: quá nhỏ" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" |
| #~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin infokey không hợp lệ “%s”: quá lớn" |
| |
| #~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" |
| #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin infokey “%s”: đọc ngắn" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tập tin infokey “%s” không hợp lệ (số ma thuật sai): hãy chạy infokey để " |
| #~ "cập nhật nó" |
| |
| #~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tập tin infokey “%s” của bạn quá cũ : hãy chạy infokey để cập nhật nó" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tập tin infokey “%s” không hợp lệ (độ dài phần sai): hãy chạy infokey để " |
| #~ "cập nhật nó" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tập tin infokey “%s” không hợp lệ (mã phần sai): hãy chạy infokey để cập " |
| #~ "nhật nó" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" |
| #~ msgstr "Gặp dữ liệu sai trong tập tin infokey nên bỏ qua một số tổ hợp phím" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gặp dữ liệu sai trong tập tin infokey nên bỏ qua một số cách đặt “var”" |
| |
| #~ msgid "Next" |
| #~ msgstr "Kế tiếp" |
| |
| #~ msgid "No `Prev' for this node." |
| #~ msgstr "Không có “Lùi” cho nút này" |
| |
| #~ msgid "Kill node (%s): " |
| #~ msgstr "Giết nút (%s): " |
| |
| #~ msgid "Cannot kill node `%s'" |
| #~ msgstr "Không thể giết nút “%s”" |
| |
| #~ msgid "Cannot kill the last node" |
| #~ msgstr "Không thể giết nút cuối" |
| |
| #~ msgid "Kill this node" |
| #~ msgstr "Giết nút này" |
| |
| #~ msgid "writing file %s" |
| #~ msgstr "đang ghi tập tin %s" |
| |
| #~ msgid "closing file %s" |
| #~ msgstr "đang tập tin “%s”" |
| |
| #~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]" |
| #~ msgstr "Dùng bên trong bởi “\\[universal-argument]” (đối số toàn thể)" |
| |
| #~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| #~ msgstr "Cách dùng: makeinfo [TÙY-CHỌN]… TẬP-TIN-TEXINFO…\n" |
| |
| #~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| #~ msgstr " hoặc: texi2any [TÙY-CHỌN]… TẬP-TIN-TEXINFO…\n" |
| |
| #~ msgid "send output to FILE" |
| #~ msgstr "xuất ra TẬP_TIN" |
| |
| #~ msgid "failure reopening %s" |
| #~ msgstr "lỗi mở lại %s" |
| |
| #~ msgid "No page number in %s" |
| #~ msgstr "Không có số thứ tự trang trong %s" |
| |
| #~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" |
| #~ msgstr "mục nhập %s nằm theo một mục nhập có tên phụ" |
| |
| #~ msgid "Done." |
| #~ msgstr "Hoàn tất." |
| |
| #~ msgid "tex4ht.pm: could not open %s" |
| #~ msgstr "tex4ht.pm: không thể mở %s" |
| |
| #~ msgid "--dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "các tùy chọn --dir-file (hay --info-dir) được chỉ ra thì áp dụng lần lượt." |
| |
| #~ msgid "protect_hashchar_at_line_beginning cannot protect in @%s" |
| #~ msgstr "protect_hashchar_at_line_beginning không thể bảo vệ trong @%s" |
| |
| #~ msgid "Can't read file %s: %s" |
| #~ msgstr "Không thể đọc tệp tin %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Menu reference to nonexistent node `%s'" |
| #~ msgstr "Trình đơn tham chiếu đến vị trí nút chưa sẵn có “%s”" |
| |
| #~ msgid "Can't open %s for writing: %s\n" |
| #~ msgstr "Không thể mở %s để ghi: %s\n" |
| |
| #~ msgid "chdir to %s failed" |
| #~ msgstr "lỗi chdir (chuyển đổi thư mục) sang %s" |
| |
| #~ msgid "Error on closing renamed nodes file %s: %s" |
| #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin nút được đổi tên %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Node `%s' that is to be renamed exists" |
| #~ msgstr "Nút “%s” cái mà được đổi tên đã sẵn có" |
| |
| #~ msgid "Node to be renamed as, `%s' not found" |
| #~ msgstr "Nút được đổi tên như vậy, không tìm thấy “%s”" |
| |
| #~ msgid "tex4ht output got %d for %d items entered" |
| #~ msgstr "kết xuất tex4ht nhận được %d cho %d mục đã vào" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: không cho phép tùy chọn “-- %c”\n" |
| |
| #~ msgid "One completion:\n" |
| #~ msgstr "Một từ gợi ý:\n" |
| |
| #~ msgid "more " |
| #~ msgstr "thêm " |
| |
| #~ msgid "ferror on stdout\n" |
| #~ msgstr "lỗi ferror trên thiết bị xuất chuẩn\n" |
| |
| #~ msgid "fflush error on stdout\n" |
| #~ msgstr "lỗi fflush trên thiết bị xuất chuẩn\n" |
| |
| #~ msgid "arguments to @%s ignored" |
| #~ msgstr "các đối số tới @%s bị bỏ qua" |
| |
| #~ msgid "January" |
| #~ msgstr "Tháng Giêng" |
| |
| #~ msgid "February" |
| #~ msgstr "Tháng Hai" |
| |
| #~ msgid "March" |
| #~ msgstr "Tháng Ba" |
| |
| #~ msgid "April" |
| #~ msgstr "Tháng Tư" |
| |
| #~ msgid "May" |
| #~ msgstr "Tháng Năm" |
| |
| #~ msgid "June" |
| #~ msgstr "Tháng Sáu" |
| |
| #~ msgid "July" |
| #~ msgstr "Tháng Bảy" |
| |
| #~ msgid "August" |
| #~ msgstr "Tháng Tám" |
| |
| #~ msgid "September" |
| #~ msgstr "Tháng Chín" |
| |
| #~ msgid "October" |
| #~ msgstr "Tháng Mười" |
| |
| #~ msgid "November" |
| #~ msgstr "Tháng Mười Một" |
| |
| #~ msgid "December" |
| #~ msgstr "Tháng Chạp" |
| |
| #~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" |
| #~ msgstr "đối số @sc hoàn toàn chữ hoa nên không có tác động" |
| |
| #~ msgid "`{' expected, but saw `%c'" |
| #~ msgstr "mong đợi “{” còn gặp “%c”" |
| |
| #~ msgid "end of file inside verb block" |
| #~ msgstr "kết thức tập tin bên trong khối động từ" |
| |
| #~ msgid "`}' expected, but saw `%c'" |
| #~ msgstr "mong đợi “}” còn gặp “%c”" |
| |
| #~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" |
| #~ msgstr "“@sp” cần đến một đối số dương thuộc số, không phải “%s”" |
| |
| #~ msgid "Bad argument to %c%s" |
| #~ msgstr "Đối số sai tới %c%s" |
| |
| #~ msgid "asis" |
| #~ msgstr "như thế" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "không có" |
| |
| #~ msgid "insert" |
| #~ msgstr "chèn" |
| |
| #~ msgid "Missing `}' in @def arg" |
| #~ msgstr "Thiếu “}” trong đối số xác định @def" |
| |
| #~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n" |
| #~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" |
| |
| #~ msgid "`%s' omitted before output filename" |
| #~ msgstr "“%s” bị bỏ sót trước tên tập tin xuất" |
| |
| #~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout" |
| #~ msgstr "“%s” bị bỏ sót vì ghi ra thiết bị xuất chuẩn" |
| |
| #~ msgid "Output buffer not empty." |
| #~ msgstr "Bộ đệm xuất không rỗng." |
| |
| #~ msgid "Requested float type `%s' not previously used" |
| #~ msgstr "Kiểu nổi đã yêu cầu “%s” không phải được dùng trước" |
| |
| #~ msgid "See " |
| #~ msgstr "Xem " |
| |
| #~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" |
| #~ msgstr "“%c%s” cần thiết đối số “{…}”, không phải chỉ “%s”" |
| |
| #~ msgid "No closing brace for footnote `%s'" |
| #~ msgstr "Không có ngoặc móc đóng cho cước chú “%s”" |