| # Chinese Simplified translation about texinfo. |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the texinfo package. |
| # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002. |
| # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009. |
| # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: texinfo 6.3.92\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-11-19 16:22+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-01-23 10:13+0800\n" |
| "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.5\n" |
| |
| #: gnulib/lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "未知的系统错误" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s:不能识别的选项“%c%s”\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s:无效选项 -- %c\n" |
| |
| #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:122 |
| msgid "Success" |
| msgstr "成功" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:125 |
| msgid "No match" |
| msgstr "" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:128 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error in regular expression `%s': %s" |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "正则表达式“%s”中存在错误: %s" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid encoded character `%s'" |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "无效的编码字符“%s”" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:134 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unlikely character %c in @var" |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "@var 中不可靠的字符 %c" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "尾端的反斜杠" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| msgstr "" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:146 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unmatched }" |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "不匹配的 }" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:149 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unmatched }" |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "不匹配的 }" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:158 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "memory exhausted" |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "虚拟内存耗尽" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:161 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error in regular expression `%s': %s" |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "正则表达式“%s”中存在错误: %s" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:164 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error in regular expression `%s': %s" |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "正则表达式“%s”中存在错误: %s" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:167 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Using regular expressions for searches." |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "使用正则表达式来查寻" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:170 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unmatched }" |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "不匹配的 }" |
| |
| #: gnulib/lib/regcomp.c:650 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No previous search string" |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "没有上次搜索字符串" |
| |
| #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "虚拟内存耗尽" |
| |
| #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1371 |
| msgid "Move forward a character" |
| msgstr "向前移动一个字符" |
| |
| #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1384 |
| msgid "Move backward a character" |
| msgstr "向后移动一个字符" |
| |
| #: info/echo-area.c:335 |
| msgid "Move to the start of this line" |
| msgstr "移动到本行的开头" |
| |
| #: info/echo-area.c:340 |
| msgid "Move to the end of this line" |
| msgstr "移动到本行的末尾" |
| |
| #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1399 |
| msgid "Move forward a word" |
| msgstr "向前移动一个单词" |
| |
| #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1413 |
| msgid "Move backward a word" |
| msgstr "向后移动一个单词" |
| |
| #: info/echo-area.c:428 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "删除光标位置的字符" |
| |
| #: info/echo-area.c:448 |
| msgid "Delete the character behind the cursor" |
| msgstr "删除光标之后的字符" |
| |
| #: info/echo-area.c:475 |
| msgid "Cancel or quit operation" |
| msgstr "取消或退出操作" |
| |
| #: info/echo-area.c:490 |
| msgid "Accept (or force completion of) this line" |
| msgstr "接受(或强制完成)本行" |
| |
| #: info/echo-area.c:495 |
| msgid "Insert next character verbatim" |
| msgstr "原样插入下一个字符" |
| |
| #: info/echo-area.c:527 |
| msgid "Insert a TAB character" |
| msgstr "插入一个 tab 字符" |
| |
| #: info/echo-area.c:579 |
| msgid "Transpose characters at point" |
| msgstr "变换光标处字符的次序" |
| |
| #: info/echo-area.c:648 |
| msgid "Yank back the contents of the last kill" |
| msgstr "粘贴最后一次剪切的内容" |
| |
| #: info/echo-area.c:655 |
| msgid "Kill ring is empty" |
| msgstr "剪贴簿为空" |
| |
| #: info/echo-area.c:668 |
| msgid "Yank back a previous kill" |
| msgstr "粘贴上次剪切" |
| |
| #: info/echo-area.c:701 |
| msgid "Kill to the end of the line" |
| msgstr "剪切至本行末尾" |
| |
| #: info/echo-area.c:714 |
| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgstr "剪切至本行开头" |
| |
| #: info/echo-area.c:726 |
| msgid "Kill the word following the cursor" |
| msgstr "剪切光标之后的单词" |
| |
| #: info/echo-area.c:746 |
| msgid "Kill the word preceding the cursor" |
| msgstr "剪切光标之前的单词" |
| |
| #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 |
| msgid "No completions" |
| msgstr "没有补齐" |
| |
| #: info/echo-area.c:980 |
| msgid "Not complete" |
| msgstr "未补齐" |
| |
| #: info/echo-area.c:1030 |
| msgid "List possible completions" |
| msgstr "列举可能的补齐" |
| |
| #: info/echo-area.c:1041 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "唯一的补齐" |
| |
| #: info/echo-area.c:1050 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%d completions:\n" |
| msgid "%d completion:\n" |
| msgid_plural "%d completions:\n" |
| msgstr[0] "%d 个补齐:\n" |
| |
| #: info/echo-area.c:1167 |
| msgid "Insert completion" |
| msgstr "插入补齐" |
| |
| #: info/echo-area.c:1269 |
| msgid "Building completions..." |
| msgstr "正在创建补齐..." |
| |
| #: info/echo-area.c:1388 |
| msgid "Scroll the completions window" |
| msgstr "滚动补齐窗口" |
| |
| #: info/filesys.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s; for file `%s'.\n" |
| msgid "looking for file \"%s\"" |
| msgstr "%s;文件“%s”。\n" |
| |
| #: info/filesys.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" |
| msgid "looking for file %s in %s" |
| msgstr "从“%3$s”创建 %1$s 文件“%2$s”。\n" |
| |
| #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Find file: " |
| msgid "found file %s" |
| msgstr "寻找文件:" |
| |
| #: info/footnotes.c:230 |
| msgid "Footnotes could not be displayed" |
| msgstr "无法显示脚注" |
| |
| #: info/footnotes.c:250 |
| msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" |
| msgstr "在另一个窗口中显示于该节点相关的脚注" |
| |
| #: info/footnotes.h:24 |
| msgid "---------- Footnotes ----------" |
| msgstr "---------- 脚注 ----------" |
| |
| #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 |
| msgid "Finding index entries..." |
| msgstr "正在搜索索引条目..." |
| |
| #: info/indices.c:202 |
| msgid "Look up a string in the index for this file" |
| msgstr "在本文件的索引中搜索字符串" |
| |
| #: info/indices.c:214 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No indices found." |
| msgid "No indices found" |
| msgstr "未找到索引。" |
| |
| #: info/indices.c:218 |
| msgid "Index entry: " |
| msgstr "索引条目:" |
| |
| #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 |
| msgid "No indices found." |
| msgstr "未找到索引。" |
| |
| #: info/indices.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" |
| msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" |
| msgstr "在 %2$s 中找到“%1$s”。(“\\[next-index-match]”将试图寻找下一个匹配。)" |
| |
| #: info/indices.c:447 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' " |
| #| "command" |
| msgid "" |
| "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" |
| msgstr "从最后一个“\\[index-search]”命令转移到下一个匹配的索引项目" |
| |
| #: info/indices.c:458 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No previous index search string." |
| msgid "No previous index search string" |
| msgstr "没有上一个索引搜索字符串。" |
| |
| #: info/indices.c:476 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No %sindex entries containing `%s'." |
| msgid "No more index entries containing '%s'" |
| msgstr "没有 %s索引条目含有“%s”。" |
| |
| #: info/indices.c:477 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No %sindex entries containing `%s'." |
| msgid "No index entries containing '%s'" |
| msgstr "没有 %s索引条目含有“%s”。" |
| |
| #: info/indices.c:587 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Scanning indices of `%s'..." |
| msgid "Scanning indices of '%s'..." |
| msgstr "正在搜索“%s”的索引..." |
| |
| #: info/indices.c:647 |
| msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" |
| msgstr "整理所有已知 info 文件含有被查询字符串的索引并建立一个菜单" |
| |
| #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Index apropos: " |
| msgid "Index apropos" |
| msgstr "索引含有:" |
| |
| #: info/indices.c:699 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No %sindex entries containing `%s'." |
| msgid "Index entries containing '%s':\n" |
| msgstr "没有 %s索引条目含有“%s”。" |
| |
| #: info/indices.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Virtual Index\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Index entries that match '%s':\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/indices.c:866 |
| msgid "List all matches of a string in the index" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Index apropos: " |
| msgid "Index topic" |
| msgstr "索引含有:" |
| |
| #: info/indices.c:917 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No %sindex entries containing `%s'." |
| msgid "No index entries containing '%s'." |
| msgstr "没有 %s索引条目含有“%s”。" |
| |
| #: info/indices.h:40 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No available info files have `%s' in their indices." |
| msgid "No available info files have '%s' in their indices" |
| msgstr "在可用的 info 文件的索引中均不含有“%s”。" |
| |
| #: info/info.c:278 info/session.c:2790 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No menu item `%s' in node `%s'." |
| msgid "No menu item '%s' in node '%s'" |
| msgstr "节点“%2$s”中没有菜单项“%1$s”。" |
| |
| #: info/info.c:415 info/info.c:1193 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot find node `%s'." |
| msgid "Cannot find node '%s'" |
| msgstr "无法找到节点“%s”。" |
| |
| #: info/info.c:437 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number: %s\n" |
| msgstr "无效数字:%s\n" |
| |
| #: info/info.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "malformed variable assignment: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such variable" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Set the value of an Info variable" |
| msgid "value %s is not valid for variable %s" |
| msgstr "设定 Info 变量的值" |
| |
| #: info/info.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Try --help for more information.\n" |
| msgstr "尝试 --更多的求助信息。\n" |
| |
| #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2206 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| |
| #: info/info.c:1035 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "no index entries found for `%s'\n" |
| msgid "no index entries found for '%s'\n" |
| msgstr "找不到含有“%s”的索引\n" |
| |
| #: info/info.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| "\n" |
| "Read documentation in Info format.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| "\n" |
| "以 Info 格式阅读文档。\n" |
| |
| #: info/info.c:1101 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " |
| #| "manuals.\n" |
| #| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" |
| #| " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" |
| #| " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." |
| msgid "" |
| "Frequently-used options:\n" |
| " -a, --all use all matching manuals\n" |
| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" |
| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" |
| " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" |
| msgstr "" |
| "选项:\n" |
| " -k, --apropos=STRING 在所有手册页的索引中查找 STRING。\n" |
| " -d, --directory=DIR 将 DIR 添加至 INFOPATH。\n" |
| " --dribble=FILENAME 将用户的击键条目在 FILENAME 中。\n" |
| " -f, --file=FILENAME 指定想浏览的 Info 文件。" |
| |
| #: info/info.c:1108 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " -h, --help display this help and exit.\n" |
| #| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" |
| #| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" |
| #| " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." |
| msgid "" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" |
| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" |
| " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" |
| msgstr "" |
| " -h, --help 显示此帮助并退出。\n" |
| " --index-search=STRING 跳转至索引条目 STRING 所指的节点。\n" |
| " -n, --node=NODENAME 在首个浏览过的 Info 文件中指定节点。\n" |
| " -o, --output=FILENAME 将选中的节点全输出至 FILENAME。" |
| |
| #: info/info.c:1115 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" |
| msgstr " -b, --speech-friendly 对发音器兼容。" |
| |
| #: info/info.c:1119 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --subnodes recursively output menu items.\n" |
| #| " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" |
| #| " --version display version information and exit.\n" |
| #| " -w, --where, --location print physical location of Info file." |
| msgid "" |
| " --subnodes recursively output menu items\n" |
| " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" |
| " --version display version information and exit\n" |
| " -w, --where, --location print physical location of Info file" |
| msgstr "" |
| " --subnodes 递归输出菜单项。\n" |
| " --vi-keys 使用类似于 vi 和 less 的按键绑定。\n" |
| " --version 显示版本信息并退出。\n" |
| " -w, --where, --location 打印 Info 文件在系统中的位置。" |
| |
| #: info/info.c:1125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start " |
| #| "from;\n" |
| #| "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" |
| #| "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" |
| #| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| #| "items relative to the initial node visited." |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" |
| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" |
| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" |
| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| "items relative to the initial node visited." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "如果存在第一个非选项参数,它将是个用于起始的菜单条目;\n" |
| "所有在 INFOPATH 变量后跟着的“dir”文件都会搜索此条目。\n" |
| "如果不存在此参数,info 合并所有“dir”文件并显示结果。\n" |
| "任何后续参数都被认为是与初始浏览\n" |
| "节点有关的菜单项名称。" |
| |
| #: info/info.c:1132 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "For a summary of key bindings, type h within Info." |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For a summary of key bindings, type H within Info." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "在帮助信息中按 h 获取有关按键绑定的内容。" |
| |
| #: info/info.c:1136 |
| msgid "Examples:" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1139 |
| msgid " info show top-level dir menu" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1141 |
| msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1143 |
| msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1145 |
| msgid "" |
| " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1147 |
| msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1149 |
| msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1151 |
| msgid "" |
| " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| " dump entire emacs manual to out.txt" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1154 |
| msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:576 |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941 |
| msgid "" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| msgstr "" |
| "请将错误报告发送到 bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| "一般的问题和讨论请发送到 help-texinfo@gnu.org。\n" |
| "Texinfo 主页:http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| |
| #: info/info.c:1194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot find node `(%s)%s'." |
| msgid "Cannot find node '(%s)%s'" |
| msgstr "无法找到节点“(%s)%s”。" |
| |
| #: info/info.c:1195 |
| msgid "Cannot find a window!" |
| msgstr "无法找到一个窗口!" |
| |
| #: info/info.c:1196 |
| msgid "Point doesn't appear within this window's node!" |
| msgstr "光标没有出现在该窗口的节点之中!" |
| |
| #: info/info.c:1197 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Cannot delete the last window." |
| msgid "Cannot delete the last window" |
| msgstr "无法删除最后的窗口。" |
| |
| #: info/info.c:1198 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No menu in this node." |
| msgid "No menu in this node" |
| msgstr "该节点中没有菜单。" |
| |
| #: info/info.c:1199 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No footnotes in this node." |
| msgid "No footnotes in this node" |
| msgstr "该节点中没有脚注。" |
| |
| #: info/info.c:1200 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No cross references in this node." |
| msgid "No cross references in this node" |
| msgstr "该节点中没有交叉引用。" |
| |
| #: info/info.c:1201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No `%s' pointer for this node." |
| msgid "No '%s' pointer for this node" |
| msgstr "该节点中没有“%s”指针" |
| |
| #: info/info.c:1202 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." |
| msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" |
| msgstr "未知的 Info 命令“%c”;请以“?”获得帮助。" |
| |
| #: info/info.c:1203 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." |
| msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" |
| msgstr "终端类型“%s”的能力不足以支持 Info 的运行。" |
| |
| #: info/info.c:1204 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "You are already at the last page of this node." |
| msgid "You are already at the last page of this node" |
| msgstr "您已经在该节点的最后一个页面中了。" |
| |
| #: info/info.c:1205 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "You are already at the first page of this node." |
| msgid "You are already at the first page of this node" |
| msgstr "您已经在该节点的第一页中了。" |
| |
| #: info/info.c:1206 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Only one window." |
| msgid "Only one window" |
| msgstr "只有一个窗口。" |
| |
| #: info/info.c:1207 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Resulting window would be too small." |
| msgid "Resulting window would be too small" |
| msgstr "结果窗口将会太小。" |
| |
| #: info/info.c:1208 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." |
| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" |
| msgstr "没有足够的空间用于求助窗口,请删除一个窗口。" |
| |
| #: info/infodoc.c:39 |
| msgid "Basic Info command keys\n" |
| msgstr "基本 Info 命令按键\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:41 |
| msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit-help] 关闭此帮助窗口。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:42 |
| msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit] 一并退出 Info。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:43 |
| msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" |
| msgstr "\\%-10[get-info-help-node] 调用 Info 教程。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:45 |
| msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-line] 向上移动一行。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:46 |
| msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-line] 向下移动一行。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:47 |
| msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-backward] 向后滚动一页。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:48 |
| msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-forward] 向前滚动一页。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:49 |
| msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[beginning-of-node] 移动到本节点的开头。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:50 |
| msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[end-of-node] 移动到本节点的末尾。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:52 |
| msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" |
| msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] 跳转到下一个超文本连接。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:53 |
| msgid "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " |
| "cursor.\n" |
| msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] 跟随光标下的超文本连接。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:54 |
| msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" |
| msgstr "\\%-10[history-node] 移动到本窗口的最后阅读过的节点。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:56 |
| msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-prev-node] 移动到本文档的上一个节点。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:57 |
| msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-next-node] 移动到本文档的下一个节点。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:58 |
| msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-node] 移动到同级的上一个节点。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:59 |
| msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-node] 移动到同级的下一个节点。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:60 |
| msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" |
| msgstr "\\%-10[up-node] 上移一层。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:61 |
| msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" |
| msgstr "\\%-10[top-node] 移到此文档的顶层节点。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:62 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" |
| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" |
| msgstr "\\%-10[dir-node] 移动到主“目录”节点。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:64 |
| msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" |
| msgstr "1...9\t\t选取节点菜单中的第一至第九个项目。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:65 |
| msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" |
| msgstr "\\%-10[last-menu-item] 选取节点菜单的最后一个项目。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:66 |
| msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[menu-item] 选取由名称指定的菜单项目。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:67 |
| #, fuzzy |
| msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[xref-item] 跟踪由名称指定的交叉引用项。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:68 |
| msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[goto-node] 移动到由名字指定的节点。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:70 |
| msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" |
| msgstr "\\%-10[search] 向前搜索指定的字符串。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:71 |
| msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-previous] 查找上一个出现点。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:72 |
| msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-next] 查找下一个出现点。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:73 |
| msgid "" |
| "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" |
| " select the node referenced by the first entry found.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[index-search] 在索引条目中搜索指定的字符串,\n" |
| " 并选择第一个找到的条目所引用的节点。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:75 |
| msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/infodoc.c:77 |
| msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" |
| msgstr "\\%-10[abort-key] 取消当前操作。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n" |
| msgid "This is GNU Info version %s. " |
| msgstr "这是 %s,由 makeinfo 版本 %s 从 %s 生成。\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:197 |
| msgid "The current search path is:\n" |
| msgstr "当前搜索路径为:\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:202 |
| msgid "" |
| "Commands available in Info windows:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Info 窗口中可用的命令:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:205 |
| msgid "" |
| "Commands available in the echo area:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "回显区中可用的命令:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following commands can only be invoked via %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "以下命令只能通过 %s 调用:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:230 |
| msgid "" |
| "The following commands cannot be invoked at all:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "以下命令根本无法调用:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:334 |
| msgid "Display help message" |
| msgstr "显示求助消息" |
| |
| #: info/infodoc.c:347 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Visit Info node `(info)Help'" |
| msgid "Visit Info node '(info)Help'" |
| msgstr "访问 Info 节点“(info)Help”" |
| |
| #: info/infodoc.c:451 |
| msgid "Print documentation for KEY" |
| msgstr "打印关于 KEY 的文档" |
| |
| #: info/infodoc.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Describe key: %s" |
| msgstr "说明按键:%s" |
| |
| #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s is undefined." |
| msgid "%s is undefined" |
| msgstr "%s 未定义。" |
| |
| #: info/infodoc.c:802 |
| msgid "Show what to type to execute a given command" |
| msgstr "显示执行给定命令所需的按键" |
| |
| #: info/infodoc.c:806 |
| msgid "Where is command: " |
| msgstr "命令为:" |
| |
| #: info/infodoc.c:828 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%s' is not on any keys" |
| msgid "'%s' is not on any keys" |
| msgstr "“%s”未绑定到任何按键" |
| |
| #: info/infodoc.c:834 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s can only be invoked via %s." |
| msgid "%s can only be invoked via %s" |
| msgstr "%s 不能通过 %s 调用。" |
| |
| #: info/infodoc.c:838 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s can be invoked via %s." |
| msgid "%s can be invoked via %s" |
| msgstr "%s 可以通过 %s 调用。" |
| |
| #: info/infodoc.c:843 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "There is no function named `%s'" |
| msgid "There is no function named '%s'" |
| msgstr "没有名为“%s”的函数" |
| |
| #: info/infomap.c:585 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgid "could not open init file %s" |
| msgstr "无法打开输入文件“%s”" |
| |
| #: info/infokey.c:227 |
| msgid "key sequence too long" |
| msgstr "按键序列过长" |
| |
| #: info/infokey.c:304 |
| msgid "missing key sequence" |
| msgstr "遗漏按键序列" |
| |
| #: info/infokey.c:384 |
| msgid "NUL character (\\000) not permitted" |
| msgstr "不允许的空字符 (\\\\000)" |
| |
| #: info/infokey.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "NUL character (^%c) not permitted" |
| msgstr "不允许的空字符 (^%c)" |
| |
| #: info/infokey.c:436 |
| msgid "missing action name" |
| msgstr "遗漏动作名称" |
| |
| #: info/infokey.c:454 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "key sequence too long" |
| msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" |
| msgstr "按键序列过长" |
| |
| #: info/infokey.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action `%s'" |
| msgstr "未知的动作“%s”" |
| |
| #: info/infokey.c:503 |
| msgid "action name too long" |
| msgstr "动作名过长" |
| |
| #: info/infokey.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters following action `%s'" |
| msgstr "动作“%s”之后出现额外的字符" |
| |
| #: info/infokey.c:527 |
| msgid "missing variable name" |
| msgstr "遗漏变量名" |
| |
| #: info/infokey.c:536 |
| msgid "missing `=' immediately after variable name" |
| msgstr "变量名之后遗漏了“=”" |
| |
| #: info/infokey.c:543 |
| msgid "variable name too long" |
| msgstr "变量名过长" |
| |
| #: info/infokey.c:567 |
| msgid "value too long" |
| msgstr "值过长" |
| |
| #: info/infokey.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %u: " |
| msgstr "“%s”,行 %u:" |
| |
| #: info/m-x.c:64 |
| msgid "Read the name of an Info command and describe it" |
| msgstr "读取 Info 命令名称并说明它" |
| |
| #: info/m-x.c:68 |
| msgid "Describe command: " |
| msgstr "说明命令:" |
| |
| #: info/m-x.c:89 |
| msgid "Read a command name in the echo area and execute it" |
| msgstr "在回显区读入命令名并执行它" |
| |
| #: info/m-x.c:132 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." |
| msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" |
| msgstr "无法在这里运行“回显区”命令。" |
| |
| #: info/m-x.c:146 |
| msgid "Set the height of the displayed window" |
| msgstr "设定显示窗口的高度" |
| |
| #: info/m-x.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Set screen height to (%d): " |
| msgstr "将屏幕高度设置为 (%d):" |
| |
| #: info/makedoc.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Source files groveled to make this file include:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 整理源文件以使本文件包括:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/makedoc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" |
| msgstr "无法操作文件 %s。\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as |
| #. it is part of the Info syntax. |
| #: info/nodemenu.c:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "* Menu:\n" |
| #| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| #| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgid "" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| "\n" |
| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "* 菜单:\n" |
| " (文件)节点 行 大小 含有文件\n" |
| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| |
| #: info/nodemenu.c:187 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" |
| #| "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" |
| msgid "" |
| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" |
| "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" |
| msgstr "" |
| "这里是您最近访问节点的菜单。\n" |
| "从菜单中选择一个,或在其它窗口中使用“\\[history-node]”。\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:208 |
| msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" |
| msgstr "使一个窗口含有一个包括所有当前访问节点的菜单" |
| |
| #: info/nodemenu.c:253 |
| msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" |
| msgstr "选择一个已经在可见的窗口中访问的节点" |
| |
| #: info/nodemenu.c:260 |
| msgid "Select visited node: " |
| msgstr "选择已访问的节点:" |
| |
| #: info/nodemenu.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)." |
| msgstr "引用消失了!(%s)。" |
| |
| #: info/pcterm.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/scan.c:737 |
| msgid "Error converting file character encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/search.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "regexp error: %s" |
| msgstr "正则表达式错误: %s" |
| |
| #: info/session.c:62 |
| msgid "Show all matching files" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:66 |
| msgid "No file index" |
| msgstr "无文件索引" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 |
| #. characters; anything after the 79th character will not actually be |
| #. displayed on an 80-column terminal. |
| #: info/session.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-" |
| #| "item] for menu item." |
| msgid "" |
| "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" |
| "help-node] for tutorial." |
| msgstr "" |
| "欢迎使用 Info %s 版。输入 \\[get-help-window] 以获得帮助,\\[menu-item] 将得" |
| "到菜单。" |
| |
| #: info/session.c:1258 |
| msgid "Move down to the next line" |
| msgstr "向下移动到下一行" |
| |
| #: info/session.c:1273 |
| msgid "Move up to the previous line" |
| msgstr "向上移动到上一行" |
| |
| #: info/session.c:1289 |
| msgid "Move the cursor to a specific line of the window" |
| msgstr "将光标移动到窗口的指定行" |
| |
| #: info/session.c:1321 |
| msgid "Move to the end of the line" |
| msgstr "移动到行的末尾" |
| |
| #: info/session.c:1346 |
| msgid "Move to the start of the line" |
| msgstr "移动到行的开头" |
| |
| #: info/session.c:1428 |
| msgid "Move to the start of this node" |
| msgstr "移动到本节点的开头" |
| |
| #: info/session.c:1435 |
| msgid "Move to the end of this node" |
| msgstr "移动到本节点的末尾" |
| |
| #: info/session.c:1526 |
| msgid "Scroll forward in this window" |
| msgstr "在本窗口中向前滚动" |
| |
| #: info/session.c:1540 |
| msgid "Scroll backward in this window" |
| msgstr "在本窗口中向后滚动" |
| |
| #: info/session.c:1548 |
| msgid "Scroll forward in this window and set default window size" |
| msgstr "在本窗口中向前滚动并设置为默认窗口大小" |
| |
| #: info/session.c:1563 |
| msgid "Scroll backward in this window and set default window size" |
| msgstr "在本窗口中向后滚动并设置为默认窗口大小" |
| |
| #: info/session.c:1569 |
| msgid "Scroll forward in this window staying within node" |
| msgstr "在本窗口中向前滚动(不穿越节点)" |
| |
| #: info/session.c:1584 |
| msgid "Scroll backward in this window staying within node" |
| msgstr "在本窗口中向后滚动(不穿越节点)" |
| |
| #: info/session.c:1592 |
| msgid "" |
| "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" |
| msgstr "在本窗口中向前滚动(不穿越节点)并设置默认窗口大小" |
| |
| #: info/session.c:1619 |
| msgid "" |
| "Scroll backward in this window staying within node and set default window " |
| "size" |
| msgstr "在本窗口中向后滚动(不穿越节点)并设置为默认窗口大小" |
| |
| #: info/session.c:1625 |
| msgid "Scroll down by lines" |
| msgstr "按行向下滚动" |
| |
| #: info/session.c:1631 |
| msgid "Scroll up by lines" |
| msgstr "按行向上滚动" |
| |
| #: info/session.c:1643 |
| msgid "Scroll down by half screen size" |
| msgstr "向下滚动半个屏幕" |
| |
| #: info/session.c:1670 |
| msgid "Scroll up by half screen size" |
| msgstr "向上滚动半个屏幕" |
| |
| #: info/session.c:1676 |
| msgid "Scroll the other window" |
| msgstr "滚动其它窗口" |
| |
| #: info/session.c:1697 |
| msgid "Scroll the other window backward" |
| msgstr "向后滚动其它窗口" |
| |
| #: info/session.c:1811 |
| msgid "Select the next window" |
| msgstr "选择下一个窗口" |
| |
| #: info/session.c:1848 |
| msgid "Select the previous window" |
| msgstr "选择上一个窗口" |
| |
| #: info/session.c:1892 |
| msgid "Split the current window" |
| msgstr "拆分当前窗口" |
| |
| #: info/session.c:1937 |
| msgid "Delete the current window" |
| msgstr "删除当前窗口" |
| |
| #: info/session.c:1942 |
| msgid "Cannot delete a permanent window" |
| msgstr "无法删除永久窗口" |
| |
| #: info/session.c:1973 |
| msgid "Delete all other windows" |
| msgstr "删除所有其它窗口" |
| |
| #: info/session.c:2019 |
| msgid "Grow (or shrink) this window" |
| msgstr "扩大(或缩小)本窗口" |
| |
| #: info/session.c:2030 |
| msgid "Divide the available screen space among the visible windows" |
| msgstr "在可见的窗口间分配可用的屏幕空间" |
| |
| #: info/session.c:2037 |
| msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" |
| msgstr "在当前窗口中切换行卷绕状态" |
| |
| #: info/session.c:2191 |
| msgid "Select this menu item" |
| msgstr "选择本菜单项目" |
| |
| #: info/session.c:2221 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "There aren't %d items in this menu." |
| msgid "There isn't %d item in this menu" |
| msgid_plural "There aren't %d items in this menu" |
| msgstr[0] "本菜单中没有第 %d 个项目。" |
| |
| #: info/session.c:2230 |
| msgid "Select the last item in this node's menu" |
| msgstr "选择本节点菜单中的最后一项" |
| |
| #: info/session.c:2336 info/session.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "Menu item (%s): " |
| msgstr "菜单项 (%s):" |
| |
| #: info/session.c:2340 |
| msgid "Menu item: " |
| msgstr "菜单项:" |
| |
| #: info/session.c:2347 info/session.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "Follow xref (%s): " |
| msgstr "跟随交叉引用 (%s):" |
| |
| #: info/session.c:2351 |
| msgid "Follow xref: " |
| msgstr "跟随交叉引用:" |
| |
| #: info/session.c:2428 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The reference disappeared! (%s)." |
| msgid "The reference disappeared! (%s)" |
| msgstr "引用消失了!(%s)。" |
| |
| #: info/session.c:2440 |
| msgid "Read a menu item and select its node" |
| msgstr "读取菜单项并选择它的节点" |
| |
| #: info/session.c:2465 |
| msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" |
| msgstr "读取脚注或交叉引用并选择它的节点" |
| |
| #: info/session.c:2488 |
| msgid "Move to the start of this node's menu" |
| msgstr "移动到本节点菜单的开头" |
| |
| #: info/session.c:2510 |
| msgid "Visit as many menu items at once as possible" |
| msgstr "立刻访问尽可能多的菜单项" |
| |
| #: info/session.c:2610 |
| msgid "Move to the previous cross reference" |
| msgstr "移动到上一个交叉引用" |
| |
| #: info/session.c:2673 |
| msgid "Move to the next cross reference" |
| msgstr "移动到下一个交叉引用" |
| |
| #: info/session.c:2734 |
| msgid "Select reference or menu item appearing on this line" |
| msgstr "选择出现在本行中的引用或菜单项" |
| |
| #: info/session.c:2768 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No menu in node `%s'." |
| msgid "No menu in node '%s'" |
| msgstr "节点“%s”中没有菜单。" |
| |
| #: info/session.c:2815 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." |
| msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" |
| msgstr "无法在“%2$s”中找到由“%1$s”引用的节点。" |
| |
| #: info/session.c:2871 |
| msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" |
| msgstr "读取自 dir 开始的菜单的列表并跟随它们" |
| |
| #: info/session.c:2873 |
| msgid "Follow menus: " |
| msgstr "跟随菜单:" |
| |
| #: info/session.c:2978 |
| msgid "Select the Next node" |
| msgstr "选择下一个节点" |
| |
| #: info/session.c:2985 |
| msgid "Select the Prev node" |
| msgstr "选择上一个节点" |
| |
| #: info/session.c:2992 |
| msgid "Select the Up node" |
| msgstr "选择上层节点" |
| |
| #: info/session.c:2998 |
| msgid "Select the last node in this file" |
| msgstr "选择本文件的最后一个节点" |
| |
| #: info/session.c:3025 info/session.c:3058 |
| msgid "This window has no additional nodes" |
| msgstr "该窗口没有附加节点" |
| |
| #: info/session.c:3031 |
| msgid "Select the first node in this file" |
| msgstr "选择本文件的第一个节点" |
| |
| #: info/session.c:3165 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No more nodes within this document." |
| msgid "No more nodes within this document" |
| msgstr "本文档中没有更多的节点。" |
| |
| #: info/session.c:3209 info/session.c:3256 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." |
| msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" |
| msgstr "在本文档中没有本节点的“上一个”或“上层”节点。" |
| |
| #: info/session.c:3269 |
| msgid "Move forwards or down through node structure" |
| msgstr "在节点结构中向前或向下层移动" |
| |
| #: info/session.c:3286 |
| msgid "Move backwards or up through node structure" |
| msgstr "在节点结构中向后或向上层移动" |
| |
| #: info/session.c:3309 |
| msgid "Read a node name and select it" |
| msgstr "读取节点名并选择它" |
| |
| #: info/session.c:3363 info/session.c:3367 |
| msgid "Goto node: " |
| msgstr "转到节点:" |
| |
| #: info/session.c:3546 |
| msgid "Find the node describing program invocation" |
| msgstr "寻找说明程序调用的节点" |
| |
| #: info/session.c:3548 |
| #, c-format |
| msgid "Find Invocation node of [%s]: " |
| msgstr "寻找 [%s] 的调用节点:" |
| |
| #: info/session.c:3594 |
| msgid "Read a manpage reference and select it" |
| msgstr "读取一个 man 手册的引用并选择它" |
| |
| #: info/session.c:3598 |
| msgid "Get Manpage: " |
| msgstr "获取 man 手册:" |
| |
| #: info/session.c:3619 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Select the node `Top' in this file" |
| msgid "Select the node 'Top' in this file" |
| msgstr "选择本文件中的“顶”节点" |
| |
| #: info/session.c:3625 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Select the node `(dir)'" |
| msgid "Select the node '(dir)'" |
| msgstr "选择节点“(dir)”" |
| |
| #: info/session.c:3631 |
| msgid "Show full file name of node being displayed" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:3648 |
| msgid "Select the most recently selected node" |
| msgstr "选择最近选择的节点" |
| |
| #: info/session.c:3653 |
| msgid "No earlier node in history" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:3657 |
| msgid "Read the name of a file and select it" |
| msgstr "读取文件名并选择它" |
| |
| #: info/session.c:3661 |
| msgid "Find file: " |
| msgstr "寻找文件:" |
| |
| #: info/session.c:3678 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot find `%s'." |
| msgid "Cannot find '%s'" |
| msgstr "无法寻找“%s”。" |
| |
| #: info/session.c:3759 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not create output file `%s'." |
| msgid "Could not create output file '%s'" |
| msgstr "无法创建输出文件“%s”。" |
| |
| #: info/session.c:3785 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error writing to `%s'" |
| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgstr "写入“%s”时出错" |
| |
| #: info/session.c:3794 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Removing %s\n" |
| msgid "closing %s" |
| msgstr "删除 %s\n" |
| |
| #: info/session.c:3834 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Writing node %s..." |
| msgid "writing node %s..." |
| msgstr "正在写入节点 %s..." |
| |
| #: info/session.c:3880 |
| msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" |
| msgstr "通过管道将本节点的内容输出到 INFO_PRINT_COMMAND" |
| |
| #: info/session.c:3908 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot open pipe to `%s'." |
| msgid "Cannot open pipe to '%s'" |
| msgstr "无法打开到“%s”的管道。" |
| |
| #: info/session.c:3913 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Printing node %s..." |
| msgid "printing node %s..." |
| msgstr "正在打印节点 %s..." |
| |
| #: info/session.c:3921 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Printing node %s..." |
| msgid "finished printing node %s" |
| msgstr "正在打印节点 %s..." |
| |
| #: info/session.c:3953 |
| msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" |
| msgstr "切换查寻时正则表达式的用法" |
| |
| #: info/session.c:3957 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Using regular expressions for searches." |
| msgid "Using regular expressions for searches" |
| msgstr "使用正则表达式来查寻" |
| |
| #: info/session.c:3958 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Using literal strings for searches." |
| msgid "Using literal strings for searches" |
| msgstr "使用普通字符串来查寻" |
| |
| #: info/session.c:4161 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search continued from the end of the document." |
| msgid "Search continued from the end of the document" |
| msgstr "从文档底部继续查寻。" |
| |
| #: info/session.c:4166 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search continued from the beginning of the document." |
| msgid "Search continued from the beginning of the document" |
| msgstr "从此文档的开头继续查找。" |
| |
| #: info/session.c:4183 |
| #, c-format |
| msgid "Searching subfile %s ..." |
| msgstr "正在搜索子文件 %s ..." |
| |
| #: info/session.c:4224 info/session.c:4490 info/session.c:4603 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search failed." |
| msgid "Search failed" |
| msgstr "搜索失败。" |
| |
| #: info/session.c:4241 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s [%s]: " |
| msgstr "%s%s%s [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 |
| msgid "Regexp search" |
| msgstr "正则表达式查找" |
| |
| #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 |
| msgid "Search" |
| msgstr "搜索" |
| |
| #: info/session.c:4243 info/session.c:4249 |
| msgid " case-sensitively" |
| msgstr "大小写敏感" |
| |
| #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 |
| msgid " backward" |
| msgstr "向后搜索" |
| |
| #: info/session.c:4247 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s%s%s [%s]: " |
| msgid "%s%s%s: " |
| msgstr "%s%s%s [%s]: " |
| |
| #: info/session.c:4267 |
| msgid "Search string too short" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:4461 |
| #, c-format |
| msgid "Going back to last match from %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:4490 info/session.c:4603 |
| msgid "No more matches" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:4630 |
| msgid "Search this node and subnodes for a string" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. |
| #: info/session.c:4637 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Searching subfile %s ..." |
| msgid "Search under %s: " |
| msgstr "正在搜索子文件 %s ..." |
| |
| #: info/session.c:4652 |
| msgid "Go to next match in Info sub-tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:4656 info/session.c:4668 |
| msgid "No active search" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:4664 |
| msgid "Go to previous match in Info sub-tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:4677 |
| msgid "Read a string and search for it case-sensitively" |
| msgstr "读取一个字符串并以大小写敏感的方式搜索它" |
| |
| #: info/session.c:4682 |
| msgid "Read a string and search for it" |
| msgstr "读取一个字符串并搜索它" |
| |
| #: info/session.c:4688 |
| msgid "Read a string and search backward for it" |
| msgstr "读取一个字符串并向后搜索它" |
| |
| #: info/session.c:4696 |
| msgid "Repeat last search in the same direction" |
| msgstr "以相同的方向重复最后的搜索" |
| |
| #: info/session.c:4710 info/session.c:4761 |
| msgid "No previous search string" |
| msgstr "没有上次搜索字符串" |
| |
| #: info/session.c:4747 |
| msgid "Repeat last search in the reverse direction" |
| msgstr "以相反的方向重复最后的搜索" |
| |
| #: info/session.c:4800 |
| msgid "Clear displayed search matches" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/session.c:4816 info/session.c:4822 |
| msgid "Search interactively for a string as you type it" |
| msgstr "在你输入的同时交互式地搜索字符串" |
| |
| #: info/session.c:4942 |
| msgid "Regexp I-search backward: " |
| msgstr "向后增量搜索正则表达式: " |
| |
| #: info/session.c:4943 |
| msgid "I-search backward: " |
| msgstr "向后增量搜索:" |
| |
| #: info/session.c:4945 |
| msgid "Regexp I-search: " |
| msgstr "增量搜索正则表达式: " |
| |
| #: info/session.c:4946 |
| msgid "I-search: " |
| msgstr "增量搜索:" |
| |
| #: info/session.c:4971 info/session.c:4974 |
| msgid "Failing " |
| msgstr "失败 " |
| |
| #: info/session.c:5339 |
| msgid "Cancel current operation" |
| msgstr "取消当前操作" |
| |
| #: info/session.c:5346 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "退出" |
| |
| #: info/session.c:5351 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "display version information and exit" |
| msgid "Display version of Info being run" |
| msgstr "显示版本信息并退出" |
| |
| #: info/session.c:5353 |
| #, c-format |
| msgid "GNU Info version %s" |
| msgstr "GNU Info 版本 %s" |
| |
| #: info/session.c:5358 |
| msgid "Redraw the display" |
| msgstr "重画显示" |
| |
| #: info/session.c:5395 |
| msgid "Quit using Info" |
| msgstr "退出 Info" |
| |
| #: info/session.c:5411 |
| msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" |
| msgstr "运行到绑定到本按键的小写版本的命令" |
| |
| #: info/session.c:5422 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown command (%s)." |
| msgid "Unknown command (%s)" |
| msgstr "未知的命令 (%s)。" |
| |
| #: info/session.c:5425 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is invalid" |
| msgstr "“%s”为非法" |
| |
| #: info/session.c:5426 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%s' is invalid" |
| msgid "'%s' is invalid" |
| msgstr "“%s”是无效的" |
| |
| #: info/session.c:5744 |
| msgid "Add this digit to the current numeric argument" |
| msgstr "将本数字添加到当前数值参数中" |
| |
| #: info/session.c:5751 |
| msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" |
| msgstr "开启(或乘以 4)当前数值参数" |
| |
| #: info/variables.c:67 |
| msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" |
| msgstr "在“开”时,脚注将自动出现或消失" |
| |
| #: info/variables.c:71 |
| msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" |
| msgstr "在“开”时,创建或删除窗口时改变其它窗口的大小" |
| |
| #: info/variables.c:75 |
| msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" |
| msgstr "在“开”时,将刷新屏幕而不是鸣笛" |
| |
| #: info/variables.c:79 |
| msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" |
| msgstr "在“开”时,出错时将鸣笛" |
| |
| #: info/variables.c:83 |
| msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" |
| msgstr "在“开”时,Info 垃圾收集那些必须解压缩的文件" |
| |
| #: info/variables.c:86 |
| msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" |
| msgstr "在“开”时,搜索字符串的匹配部分将被突出显示" |
| |
| #: info/variables.c:90 |
| msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" |
| msgstr "控制在节点末尾时出现滚动请求将发生什么" |
| |
| #: info/variables.c:95 |
| msgid "Same as scroll-behaviour" |
| msgstr "等同于滚动行为" |
| |
| #: info/variables.c:99 |
| msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" |
| msgstr "当光标移出窗口是所滚动的行数" |
| |
| #: info/variables.c:103 |
| msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" |
| msgstr "控制滚动行为是否影响光标移动命令" |
| |
| #: info/variables.c:107 |
| msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" |
| msgstr "在“开”时,Info 接受并显示 ISO 拉丁字符" |
| |
| #: info/variables.c:111 |
| msgid "" |
| "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" |
| msgstr "控制在最后一个节点的末尾出现滚动请求时将发生什么" |
| |
| #: info/variables.c:116 |
| msgid "Minimal length of a search string" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:120 |
| msgid "Skip current window when searching" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:124 |
| msgid "Exclude default directories from file search path" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:128 |
| msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:132 |
| msgid "" |
| "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " |
| "indicating that a key has been pressed" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:136 |
| msgid "Method to use to track mouse events" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:140 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Move to the next cross reference" |
| msgid "How to follow a cross-reference" |
| msgstr "移动到下一个交叉引用" |
| |
| #: info/variables.c:144 |
| msgid "Highlight search matches" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:148 |
| msgid "Styles for links" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:152 |
| msgid "Styles for active links" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:156 |
| msgid "Styles for search matches" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:160 |
| msgid "How to print the information line at the start of a node" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:221 |
| msgid "Explain the use of a variable" |
| msgstr "解释变量的用法" |
| |
| #: info/variables.c:227 |
| msgid "Describe variable: " |
| msgstr "说明变量:" |
| |
| #: info/variables.c:247 |
| msgid "Set the value of an Info variable" |
| msgstr "设定 Info 变量的值" |
| |
| #: info/variables.c:254 |
| msgid "Set variable: " |
| msgstr "设定变量:" |
| |
| #: info/variables.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%d): " |
| msgstr "将 %s 设定为值 (%d):" |
| |
| #: info/variables.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%s): " |
| msgstr "将 %s 设定为值 (%s):" |
| |
| #: info/window.c:908 |
| msgid "-----Info: (), lines ----, " |
| msgstr "-----Info:(),行 ----," |
| |
| #: install-info/install-info.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty file" |
| msgstr "%s:空文件" |
| |
| #: install-info/install-info.c:291 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " for %s" |
| msgid "%s for %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" |
| msgstr "\t试用“%s --help”以获得选项的完整列表。\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| msgstr "用法: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:503 |
| msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." |
| msgstr "从 Info 目录 DIR-FILE 的 INFO-FILE 文件中添加或移除条目。" |
| |
| #: install-info/install-info.c:504 |
| msgid "" |
| "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" |
| "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." |
| msgstr "" |
| |
| #: install-info/install-info.c:508 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --add-once add only to first matching section, not all.\n" |
| " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" |
| " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" |
| " start at column COL." |
| msgstr "" |
| |
| #: install-info/install-info.c:515 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --debug report what is being done.\n" |
| #| " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-" |
| #| "FILE;\n" |
| #| " don't insert any new entries.\n" |
| #| " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" |
| #| " the --name option to become synonymous with the\n" |
| #| " --entry option.\n" |
| #| " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" |
| #| " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| #| " --dry-run same as --test." |
| msgid "" |
| " --debug report what is being done.\n" |
| " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" |
| " don't insert any new entries.\n" |
| " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" |
| " are present in INFO-FILE (replacing " |
| "\"Miscellaneous\").\n" |
| " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" |
| " the --name option to become synonymous with the\n" |
| " --entry option.\n" |
| " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" |
| " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| " --dry-run same as --test." |
| msgstr "" |
| "选项:\n" |
| " --debug 报告正在处理的事。\n" |
| " --delete 从 DIR-FILE 中删除存在的 INFO-FILE 条目;\n" |
| " 不插入任何新的条目。\n" |
| " --description=TEXT 条目的说明为 TEXT;与 --name 选项\n" |
| " 同用跟与 --entry 选项同用\n" |
| " 是一样的。\n" |
| " --dir-file=NAME 指定 Info 目录文件的文件名;\n" |
| " 等同于使用 DIR-FILE 参数。\n" |
| " --dry-run 等同于 --test。" |
| |
| #: install-info/install-info.c:528 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" |
| #| " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" |
| #| " by zero or more extra lines starting with " |
| #| "whitespace.\n" |
| #| " If you specify more than one entry, all are added.\n" |
| #| " If you don't specify any entries, they are " |
| #| "determined\n" |
| #| " from information in the Info file itself.\n" |
| #| " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" |
| #| " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" |
| #| " entry as determined from the Info file is not " |
| #| "present,\n" |
| #| " and the basename of the Info file isn't found " |
| #| "either." |
| msgid "" |
| " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" |
| " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" |
| " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" |
| " by zero or more extra lines starting with " |
| "whitespace.\n" |
| " If you specify more than one entry, all are added.\n" |
| " If you don't specify any entries, they are determined\n" |
| " from information in the Info file itself." |
| msgstr "" |
| " --entry=TEXT 插入 TEXT 作为一个 Info 目录条目。\n" |
| " 所写入的 TEXT 要作为一个 Info 菜单项后跟\n" |
| " 0 个或多个以空格开始的行。\n" |
| " 如果您指定一个以上的条目,将添加所有条目。\n" |
| " 如果您未指定任何条目,它们由来自 Info 文件\n" |
| " 自身的信息决定。\n" |
| " 删除时, TEXT 指定了要删除的条目。\n" |
| " 仅当 Info 文件中作为删除定义的条目不存在,\n" |
| " 并且还找不到 Info 文件的目录名,\n" |
| "\t\t\t那 TEXT 才会作为最后的删除手段。" |
| |
| #: install-info/install-info.c:537 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --help display this help and exit.\n" |
| #| " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| #| " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" |
| #| " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| #| " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" |
| #| " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" |
| #| " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" |
| #| " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --" |
| #| "description\n" |
| #| " to become synonymous with the --entry option.\n" |
| #| " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" |
| #| " --quiet suppress warnings." |
| msgid "" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" |
| " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" |
| " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." |
| msgstr "" |
| " --help 显示此帮助并退出。\n" |
| " --info-dir=DIR 等同于 --dir-file=DIR/dir。\n" |
| " --info-file=FILE 在目录中指定要安装的 Info 文件;\n" |
| " 等同于使用 INFO-FILE 参数。\n" |
| " --item=TEXT 等同于 --entry=TEXT。\n" |
| " --keep-old 不要替换条目,或是删除空白字段。\n" |
| " --menuentry=TEXT 等同于 --name=TEXT。\n" |
| " --name=TEXT 条目名为 TEXT;与 --description 同用\n" |
| " 跟与 --entry 选项同用是一样的。\n" |
| " --no-indent 不要在 DIR 文件中格式化新的条目。\n" |
| " --quiet 不要输出警告。" |
| |
| #: install-info/install-info.c:545 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --help display this help and exit.\n" |
| #| " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| #| " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" |
| #| " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| #| " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" |
| #| " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" |
| #| " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" |
| #| " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --" |
| #| "description\n" |
| #| " to become synonymous with the --entry option.\n" |
| #| " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" |
| #| " --quiet suppress warnings." |
| msgid "" |
| " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" |
| " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" |
| " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" |
| " to become synonymous with the --entry option.\n" |
| " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" |
| " --quiet suppress warnings." |
| msgstr "" |
| " --help 显示此帮助并退出。\n" |
| " --info-dir=DIR 等同于 --dir-file=DIR/dir。\n" |
| " --info-file=FILE 在目录中指定要安装的 Info 文件;\n" |
| " 等同于使用 INFO-FILE 参数。\n" |
| " --item=TEXT 等同于 --entry=TEXT。\n" |
| " --keep-old 不要替换条目,或是删除空白字段。\n" |
| " --menuentry=TEXT 等同于 --name=TEXT。\n" |
| " --name=TEXT 条目名为 TEXT;与 --description 同用\n" |
| " 跟与 --entry 选项同用是一样的。\n" |
| " --no-indent 不要在 DIR 文件中格式化新的条目。\n" |
| " --quiet 不要输出警告。" |
| |
| #: install-info/install-info.c:553 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " --regex=R put this file's entries in all sections that match " |
| #| "the\n" |
| #| " regular expression R (ignoring case).\n" |
| #| " --remove same as --delete.\n" |
| #| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" |
| #| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" |
| #| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" |
| #| " If you specify more than one section, all the " |
| #| "entries\n" |
| #| " are added in each of the sections.\n" |
| #| " If you don't specify any sections, they are " |
| #| "determined\n" |
| #| " from information in the Info file itself.\n" |
| #| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." |
| msgid "" |
| " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" |
| " regular expression R (ignoring case).\n" |
| " --remove same as --delete.\n" |
| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" |
| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" |
| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" |
| " If you specify more than one section, all the entries\n" |
| " are added in each of the sections.\n" |
| " If you don't specify any sections, they are " |
| "determined\n" |
| " from information in the Info file itself;\n" |
| " if nothing is available there, the --defsection\n" |
| " value is used; if that is not specified, the\n" |
| " final default is \"Miscellaneous\".\n" |
| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." |
| msgstr "" |
| " --regex=R 将此文件的条目放入所有匹配正则表达式\n" |
| "\t\t\t R(忽略大小写)的字段。\n" |
| " --remove 等同于 --delete。\n" |
| " --remove-exactly 仅当完全匹配 info 文件名时才删除;\n" |
| " 不要忽略类似 .info 和 .gz 这样的后缀。\n" |
| " --section=SEC 将条目放入目录的 SEC 字段。\n" |
| " 如果您指定一个以上的字段,所有的条目将被添加至\n" |
| " 每个字段。\n" |
| " 如果您未指定任何字段,它们将由 Info 文件\n" |
| " 自身的信息来决定。\n" |
| " --section R SEC 等同于 --regex=R --section=SEC --add-once。" |
| |
| #: install-info/install-info.c:569 |
| msgid "" |
| " --silent suppress warnings.\n" |
| " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" |
| " --version display version information and exit." |
| msgstr "" |
| " --silent 不输出警告。\n" |
| " --test 不更新 DIR-FILE。\n" |
| " --version 显示版本信息并退出。" |
| |
| #: install-info/install-info.c:602 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "This is the file .../info/dir, which contains the\n" |
| #| "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" |
| #| "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" |
| #| "\n" |
| #| "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" |
| #| "\n" |
| #| " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" |
| #| " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" |
| #| " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" |
| #| " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" |
| #| "\n" |
| #| " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross " |
| #| "reference\n" |
| #| " to select it.\n" |
| #| "\n" |
| #| "%s\n" |
| msgid "" |
| "This is the file .../info/dir, which contains the\n" |
| "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" |
| "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" |
| "\n" |
| " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" |
| " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" |
| " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" |
| "\n" |
| " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" |
| " to select it.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "这是文件 .../info/dir,它含有 Info 层次\n" |
| "结构的最顶层节点,称为 (dir)Top。\n" |
| "您第一次调用 Info 您将从该节点开始。\n" |
| "\n" |
| "%s\t这是 INFO 树的顶\n" |
| "\n" |
| " 这里 (the Directory node) 给出了主要主题的菜单。\n" |
| " 输入“q”将退出,输入“?”将列举所有 Info 命令,输入\n" |
| " “d”将返回这里。输入“h”将给初次使用的用户一个摘要,\n" |
| " 输入“mEmacs<Return>”将访问 Emacs 手册,等等。\n" |
| "\n" |
| " 在 Emacs中,您可以在菜单项目或交叉引用上点击鼠标右键以\n" |
| " 选择它。\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:626 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" |
| msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" |
| msgstr "%s:即无法读入 (%s) 也无法创建 (%s)\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1119 install-info/install-info.c:1161 |
| msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY 没有匹配的 END-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1156 |
| msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY 没有匹配的 START-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2031 install-info/install-info.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already have dir file: %s\n" |
| msgstr "%s: 已经存在了 dir 文件: %s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" |
| msgstr "%s:Info 文件只应该指定一次。\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" |
| msgstr "指定了额外的正则表达式,忽略 “%s”" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "Error in regular expression `%s': %s" |
| msgstr "正则表达式“%s”中存在错误: %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "excess command line argument `%s'" |
| msgstr "多余的命令行参数“%s”" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2248 |
| msgid "No input file specified; try --help for more information." |
| msgstr "没有指定输出文件;试用 --help 以获得更多信息。" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2250 |
| msgid "No dir file specified; try --help for more information." |
| msgstr "没有指定目录文件;试用 --help 以获得更多信息。" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s." |
| msgstr "无法读取 %s。" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "no info dir entry in `%s'" |
| msgstr "“%s”中没有 info 目录条目" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2666 |
| #, c-format |
| msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" |
| msgstr "找不到关于“%s”的条目;未删除" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" |
| msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." |
| msgstr "用法:%s [选项]... 文件...\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 |
| msgid "" |
| "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" |
| "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" |
| "a standalone Texinfo manual.\n" |
| "\n" |
| "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" |
| "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" |
| "and all the @include is generated." |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --appendix-sections use appendix-like sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 |
| msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 |
| msgid " --debug=NUM set debugging level" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 |
| msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "display this help and exit" |
| msgid " --help display this help and exit" |
| msgstr "显示该求助信息并退出" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 |
| msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 |
| msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 |
| msgid " --menus generate node menus" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 |
| msgid "" |
| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| " instead of standard output" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 |
| msgid "" |
| " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" |
| " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 |
| msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 |
| msgid "" |
| " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 |
| msgid " --top top for the main manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 |
| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "Can't create directory `%s': %s" |
| msgid "%s: could not create directory %s: %s" |
| msgstr "无法创建目录“%s”:%s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgid "%s: missing file argument\n" |
| msgstr "%s:遗漏文件参数。\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334 |
| #, perl-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "试用“%s --help”以获取更多信息。\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: ignoring %s without content\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:438 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:527 |
| #: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:475 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "%s: could not open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:488 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:576 |
| #: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:495 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:512 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: already have dir file: %s\n" |
| msgid "%s: rename %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: 已经存在了 dir 文件: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:582 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error closing output file `%s'" |
| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" |
| msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:392 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:447 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10005 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10071 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10108 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10701 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10804 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10918 |
| #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1048 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 |
| #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:424 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:465 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10000 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10741 |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10823 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294 |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2161 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error closing output file `%s'" |
| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:934 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1612 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1622 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" |
| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgstr "%s 在 ISO 639 语言编码中是无效的" |
| |
| #: tp/Texinfo/Common.pm:939 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1639 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" |
| msgid "%s is not a valid region code" |
| msgstr "%s 在 ISO 639 语言编码中是无效的" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:415 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s:警告:" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to `%s'" |
| msgid "error loading %s: %s" |
| msgstr "写入“%s”时出错" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:150 |
| #, perl-format |
| msgctxt "init file: error_message" |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:156 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "init file: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s:警告:" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:191 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "Set variable: " |
| msgid "obsolete option: %s" |
| msgstr "设定变量:" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:216 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unknown action `%s'" |
| msgid "%s: unknown variable %s" |
| msgstr "未知的动作“%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:241 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unknown action `%s'" |
| msgid "unknown variable from command line: %s\n" |
| msgstr "未知的动作“%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:561 tp/Texinfo/Config.pm:596 tp/Texinfo/Config.pm:618 |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:641 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unknown action `%s'" |
| msgid "%s: unknown formatting context %s\n" |
| msgstr "未知的动作“%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Config.pm:731 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unknown action `%s'" |
| msgid "%s: unknown special element information type %s\n" |
| msgstr "未知的动作“%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:327 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: output incompatible with split" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1020 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 |
| #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "Can't create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgstr "无法创建目录“%s”:%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1198 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error closing output file `%s'" |
| msgid "error on closing image text file %s: %s" |
| msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgstr "@image 文件“%s”不可读:%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1251 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" |
| msgstr "@image 文件“%s”不可读:%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1387 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5539 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No node name specified for `%c%s' command" |
| msgid "no argument specified for @U" |
| msgstr "没有为“%c%s”命令指定节名称" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3192 tp/ext/epub3.pm:261 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s" |
| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgstr "@image 文件“%s”(对 HTML)不可读:%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4217 |
| #, perl-format |
| msgid "raw format %s is not converted" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7233 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7261 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "missing action name" |
| msgid "missing type" |
| msgstr "遗漏动作名称" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7265 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgid "unrecognized type: %s" |
| msgstr "%s:不能识别的选项“--%s”\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7285 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error closing output file `%s'" |
| msgid "error on closing html refs config file %s: %s" |
| msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7309 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "could not find html refs config file %s" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7796 |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown file and id setting function: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7811 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unknown action `%s'" |
| msgid "Unknown formatting function: %s" |
| msgstr "未知的动作“%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8089 |
| msgid "string not closed in css file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8091 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" |
| msgid "--css-include ended in comment" |
| msgstr "%s:%d: --css-file 以注释结尾" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8093 |
| msgid "@import not finished in css file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8124 |
| #, perl-format |
| msgid "CSS file %s not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8134 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "could not open --include-file %s: %s" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8150 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error closing output file `%s'" |
| msgid "error on closing CSS file %s: %s" |
| msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8335 |
| #, perl-format |
| msgid "user-defined node file name not set for `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9118 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9125 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "no index entries found for `%s'\n" |
| msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" |
| msgstr "找不到含有“%s”的索引\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9550 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgid "%s not meaningful for non-split output" |
| msgstr "在“@%2$s”块中“@%1$s”是没有意义的" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9982 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating " |
| "web labels file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10065 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error closing output file `%s'" |
| msgid "error on closing frame file %s: %s" |
| msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10102 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error closing output file `%s'" |
| msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" |
| msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10302 |
| #, perl-format |
| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10594 |
| msgid "must specify a title with a title command or @top" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10837 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "File exists, but is not a directory" |
| msgid "%s already exists but is not a directory" |
| msgstr "文件存在,但不是目录" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10856 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error closing output file `%s'" |
| msgid "error on copying %s into %s" |
| msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10926 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error closing output file `%s'" |
| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No menu in this node." |
| msgid "document without nodes" |
| msgstr "该节点中没有菜单。" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133 |
| msgid "document without Top node" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184 |
| #, perl-format |
| msgid "rename %s failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s output more than once: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "(outside of any node)" |
| msgid "@%s outside of any node" |
| msgstr "(超出任何节点)" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466 |
| #, perl-format |
| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "No %sindex entries containing `%s'." |
| msgid "@node %s name should not contain `,': %s" |
| msgstr "没有 %s索引条目含有“%s”。" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2651 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s" |
| msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" |
| msgstr "@image 文件“%s”(对 HTML)不可读:%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 |
| #, perl-format |
| msgid "empty node name after expansion `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "macro `%s' previously defined" |
| msgid "@%s `%s' previously defined" |
| msgstr "宏“%s”已在前面定义" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "here is the previous definition of `%s'" |
| msgid "here is the previous definition as @%s" |
| msgstr "这里是“%s”前面的定义" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3712 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Bad argument to @%s" |
| msgid "empty argument in @%s" |
| msgstr "@%s 的参数错误" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1420 |
| #, perl-format |
| msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1467 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2820 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Entry for index `%s' outside of any node" |
| msgid "entry for index `%s' outside of any node" |
| msgstr "关于索引“%s”的条目超出了所有节点" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1483 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "No %sindex entries containing `%s'." |
| msgid "node name with index entries should not contain `%s'" |
| msgstr "没有 %s索引条目含有“%s”。" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1594 |
| #, perl-format |
| msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1973 |
| msgid "" |
| "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " |
| "avoid that" |
| msgstr "@strong{Note...} 在 Info 中形成了一个假的交叉引用;可通过重写避免此事" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2226 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2284 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "No %sindex entries containing `%s'." |
| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgstr "没有 %s索引条目含有“%s”。" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2335 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "`.' or `,' must follow @%s, not `%c'" |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" |
| msgstr "“.”或“,”之后必须为 @%s,而不是“%c”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2339 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "`.' or `,' must follow @%s, not `%c'" |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref" |
| msgstr "“.”或“,”之后必须为 @%s,而不是“%c”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3200 |
| #, perl-format |
| msgid "menu entry node name should not contain `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3211 |
| msgid "menu entry node name should not contain `:'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3233 |
| msgid "menu entry name should not contain `:'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:255 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "could not read %s: %s" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:279 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error closing output file `%s'" |
| msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" |
| msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" |
| |
| #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:286 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3413 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "@%s: could not find %s" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "could not open %s: %s" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1237 tp/Texinfo/Structuring.pm:489 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "multiple @%s" |
| msgstr "多个 @%s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1274 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1282 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad syntax for @%s argument: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1289 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5044 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5071 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5917 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5930 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5944 |
| #, perl-format |
| msgid "%c%s requires a name" |
| msgstr "%c%s 需要一个名字" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1293 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5047 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5074 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5920 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5933 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5947 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Bad argument to @%s" |
| msgid "bad name for @%s" |
| msgstr "@%s 的参数错误" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1404 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1408 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1412 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%c%s missing close brace" |
| msgid "%c%s missing closing brace" |
| msgstr "%c%s 遗漏闭合花括号" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1553 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@itemx should not begin @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 |
| msgid "@itemx must follow @item" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1794 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s has text but no @item" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" |
| msgstr "“@end”需要“%s”,但看到“%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1855 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @end %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1859 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "No matching `%cend %s'" |
| msgid "no matching `%cend %s'" |
| msgstr "没有匹配的“%cend %s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1881 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5379 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5624 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "Misplaced %c" |
| msgid "misplaced %c" |
| msgstr "错误放置的 %c" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1958 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3356 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "Unmatched `%c%s'" |
| msgid "unmatched `%c%s'" |
| msgstr "未匹配的“%c%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2233 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" |
| msgid "macro `%s' called with too many args" |
| msgstr "在第 %2$d 行中以过多的参数调用宏“%1$s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing brace" |
| msgstr "@%s 遗漏闭合花括号" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2263 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" |
| msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" |
| msgstr "在第 %2$d 行中以过多的参数调用宏“%1$s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2310 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" |
| msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" |
| msgstr "\\ 以带有“%s”的宏展开式代替参数名称" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3082 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2217 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "missing action name" |
| msgid "missing name for @%s" |
| msgstr "遗漏动作名称" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3087 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2162 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing category for @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1061 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Bad argument to @%s: %s" |
| msgid "unexpected argument on @%s line: %s" |
| msgstr "@%s 的错误参数: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1073 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s: empty file" |
| msgid "empty multitable" |
| msgstr "%s:空文件" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3175 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1131 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Bad argument to @%s" |
| msgid "superfluous argument to @%s" |
| msgstr "@%s 的参数错误" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3182 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6036 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6056 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1145 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Bad argument to @%s" |
| msgid "bad argument to @%s" |
| msgstr "@%s 的参数错误" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3194 |
| #, perl-format |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| msgstr "%s 需要一个参数: %citem 的格式化参数" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3199 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1165 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3241 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1223 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" |
| msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3332 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3499 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1343 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1735 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgid "@%s missing argument" |
| msgstr "%s:遗漏文件参数。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3346 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1362 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Unknown index `%s'" |
| msgid "unknown @end %s" |
| msgstr "未知的索引“%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3466 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6154 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6183 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6214 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6292 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1663 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Bad argument to @%s: %s" |
| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgstr "@%s 的错误参数: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3408 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "@%s: could not open %s: %s" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3424 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1483 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3432 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1544 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unrecognized encoding name `%s'" |
| msgstr "不能识别的编码名称“%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3592 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s after the first element" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3599 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" |
| msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "“@titlepage”环境变量外的 @%s 是没有意义的" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3644 |
| #, perl-format |
| msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3725 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "syntax for an external node used for `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3769 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "No menu in node `%s'." |
| msgid "empty menu entry name in `%s'" |
| msgstr "节点“%s”中没有菜单。" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3777 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 |
| msgid "empty node name in menu entry" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3938 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3992 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4068 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "剪切至本行开头" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' previously defined" |
| msgstr "宏“%s”已在前面定义" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4010 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "here is the previous definition of `%s'" |
| msgstr "这里是“%s”前面的定义" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4017 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "redefining Texinfo language command: @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4072 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "Bad argument to @%s: %s" |
| msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" |
| msgstr "@%s 的错误参数: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4105 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s without associated character" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4202 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4227 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " |
| "value %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4321 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4380 |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%c%s expected braces" |
| msgid "@%s expected braces" |
| msgstr "%c%s 需要花括号" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4333 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Unknown command `%s'" |
| msgid "unknown command `%s'" |
| msgstr "未知的命令“%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4364 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4404 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5505 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" |
| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "%c%s 的参数应为“i”或“j”,而不是“%c”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4549 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "undefined flag: %s" |
| msgstr "未定义的标识: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4565 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "Bad argument to @%s" |
| msgid "bad syntax for %c%s" |
| msgstr "@%s 的参数错误" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4572 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%c%s is obsolete" |
| msgid "%c%s is obsolete" |
| msgstr "%c%s 已过时" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4585 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "剪切至本行开头" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4645 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in heading or footing" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4682 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4690 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgstr "在“@%2$s”块中“@%1$s”是没有意义的" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4697 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s: empty file" |
| msgid "@%s in empty multitable" |
| msgstr "%s:空文件" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4703 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 |
| msgid "@tab before @item" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" |
| msgid "too many columns in multitable item (max %d)" |
| msgstr "在多列表格项目中含有太多的列 (最大为 %d)" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4737 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 |
| msgid "ignoring @tab outside of multitable" |
| msgstr "忽略多列表格外的 @tab" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4741 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4890 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s outside of table or list" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4785 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" |
| msgstr "在“@%2$s”块中“@%1$s”是没有意义的" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4902 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5225 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgid "@%s should only appear in an index entry" |
| msgstr "剪切至本行开头" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4913 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 |
| msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4953 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" |
| msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" |
| msgstr "必须在“@%s”环境变量中使用“@%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4996 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "在“@titlepage”和“@quotation”环境变量外 @%s 无意义" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5000 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 |
| msgid "@dircategory after first node" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5164 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" |
| msgid "region %s inside region %s is not allowed" |
| msgstr "脚注内的脚注是不允许的" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 |
| msgid "@direntry after first node" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 |
| msgid "@menu in invalid context" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5253 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected `%s'" |
| msgid "unexpected @" |
| msgstr "应为“%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" |
| msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" |
| msgstr "“@float”环境变量外的 @%s 是没有意义的" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5286 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should be right below `@float'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5294 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "ignoring multiple @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5416 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s does not accept arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5448 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s missing a node or external manual argument" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5465 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5475 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5490 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 |
| msgid "@image missing filename argument" |
| msgstr "@image 遗漏文件名参数" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5526 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgid "@%s missing first argument" |
| msgstr "%s:遗漏文件参数。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Bad argument to @%s: %s" |
| msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "@%s 的错误参数: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5548 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5564 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5753 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 |
| msgid "superfluous arguments for node" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5875 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Expected `%s'" |
| msgid "expected @end %s" |
| msgstr "应为“%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5959 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" |
| msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "使用花括号将一个命令用作 @%s 的参数" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5969 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Bad argument to @%s: %s" |
| msgid "remaining argument on @%s line: %s" |
| msgstr "@%s 的错误参数: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6031 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" |
| msgid "environment command %s as argument to @%s" |
| msgstr "使用花括号将一个命令用作 @%s 的参数" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6062 |
| #, perl-format |
| msgid "empty @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "column fraction not a number: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" |
| msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" |
| msgstr "%s:%s 参数必须为数值,而不是“%s”。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6088 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "reserved index name %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6114 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Unknown index `%s'" |
| msgid "unknown source index in @%s: %s" |
| msgstr "未知的索引“%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown destination index in @%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6162 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Unknown index `%s' in @printindex" |
| msgid "unknown index `%s' in @printindex" |
| msgstr "@printindex 中的未知索引“%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6168 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6176 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190 |
| #, perl-format |
| msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "仅支持 @%s 10 或 11,而不是“%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6198 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "%s:--footnote-style 的参数必须为“separate”或“end”,而不是“%s”。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6206 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" |
| msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "%s:%s 参数必须为数值,而不是“%s”。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6224 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" |
| msgstr "%s:--paragraph-indent 的参数必须为数值/“none”/“asis”,而不是“%s”。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "%s:--paragraph-indent 的参数必须为数值/“none”/“asis”,而不是“%s”。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" |
| msgstr "%s:--paragraph-indent 的参数必须为数值/“none”/“asis”,而不是“%s”。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" |
| msgid "expected @%s on or off, not `%s'" |
| msgstr "应当 @%s 开启或关闭,而不是“%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6268 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6276 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" |
| msgstr "%s:--footnote-style 的参数必须为“separate”或“end”,而不是“%s”。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6284 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" |
| msgstr "%s:--footnote-style 的参数必须为“separate”或“end”,而不是“%s”。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6302 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" |
| msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" |
| msgstr "%s:%s 参数必须为数值,而不是“%s”。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:86 |
| #, perl-format |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:90 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s" |
| msgstr "%s:警告:" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:140 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s:警告:" |
| |
| #: tp/Texinfo/Report.pm:143 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: warning: " |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "warning: %s" |
| msgstr "%s:警告:" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 |
| #, perl-format |
| msgid "raising the section level of @%s which is too low" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 |
| #, perl-format |
| msgid "no chapter-level command before @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 |
| #, perl-format |
| msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:292 |
| #, perl-format |
| msgid "no sectioning command associated with @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:323 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s not empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:382 tp/Texinfo/Structuring.pm:1475 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)" |
| msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" |
| msgstr "%s 引用到不存在的节点“%s”(也许字段不正确?)" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:389 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:455 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "node `%s' has been referenced %d times" |
| msgid "node `%s' unreferenced" |
| msgstr "节点“%s”已被引用了 %d 次" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:651 |
| #, perl-format |
| msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:672 |
| #, perl-format |
| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:723 |
| #, perl-format |
| msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:749 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" |
| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" |
| msgstr "尽管节点“%s”是“%s”的上层节点,但缺少相关的菜单项" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:857 |
| #, perl-format |
| msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:871 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unreferenced node `%s'" |
| msgid "%s reference to nonexistent `%s'" |
| msgstr "未引用的节点“%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1485 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1835 |
| #, perl-format |
| msgid "empty index key in @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1855 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "No menu in node `%s'." |
| msgid "empty index sub entry %d key in @%s" |
| msgstr "节点“%s”中没有菜单。" |
| |
| #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 |
| #, perl-format |
| msgid "could not protect hash character in @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:283 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgid "@image file `%s' can not be copied" |
| msgstr "@image 文件“%s”不可读:%s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:295 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "Can't create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create images directory `%s': %s" |
| msgstr "无法创建目录“%s”:%s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:315 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "Can't create directory `%s': %s" |
| msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "无法创建目录“%s”:%s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:377 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to `%s'" |
| msgid "error removing directory: %s: %s" |
| msgstr "写入“%s”时出错" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:382 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error closing output file `%s'" |
| msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" |
| msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:423 |
| msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:518 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to `%s'" |
| msgid "error creating directory: %s: %s" |
| msgstr "写入“%s”时出错" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:523 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error closing output file `%s'" |
| msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" |
| msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:545 |
| msgid "epub: no filename output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:556 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "Can't create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" |
| msgstr "无法创建目录“%s”:%s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636 |
| #: tp/ext/epub3.pm:746 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716 |
| #: tp/ext/epub3.pm:895 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error closing output file `%s'" |
| msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:847 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/epub3.pm:946 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error writing archive %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:123 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:363 |
| #, perl-format |
| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:401 |
| msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:407 |
| msgid "l2h: current directory contains a dot" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:414 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "l2h: command not set" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:468 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:513 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: image has invalid extension: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:544 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:570 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:604 |
| #, perl-format |
| msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:684 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:776 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "l2h: could not compile %s: %s" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:781 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "l2h: could not load %s: %s" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:785 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to `%s'" |
| msgid "l2h: error loading %s" |
| msgstr "写入“%s”时出错" |
| |
| #: tp/ext/latex2html.pm:805 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:122 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:131 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:140 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:339 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:353 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:367 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:402 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:407 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:456 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:465 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:500 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:517 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:521 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/ext/tex4ht.pm:528 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" |
| msgid "%s: %s: cannot parse language line" |
| msgstr "%s 在 ISO 639 语言编码中是无效的" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" |
| msgid "%s: no highlighted language found" |
| msgstr "%s 在 ISO 639 语言编码中是无效的" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments " |
| "+1" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:441 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "Could not create output file `%s'." |
| msgid "could not read init file %s" |
| msgstr "无法创建输出文件“%s”。" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:459 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "Could not create output file `%s'." |
| msgid "could not read extension file %s" |
| msgstr "无法创建输出文件“%s”。" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:683 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n" |
| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" |
| msgstr "%s: 忽略不可辨认的 TEXINFO_OUTPUT_FORMAT 值“%s”。\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:782 |
| #, perl-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| msgstr "用法:%s [选项]... TEXINFO-文件...\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:785 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by " |
| #| "default\n" |
| #| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU " |
| #| "Info.\n" |
| msgid "" |
| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" |
| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" |
| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" |
| msgstr "" |
| "将 Texinfo 源文件转换为其它各种格式,默认转换为适于\n" |
| "由 Emacs 或独立 GNU Info 在线浏览的 Info 文件。\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:793 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "General options:\n" |
| #| " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" |
| #| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo " |
| #| "keywords\n" |
| #| " for the output document (default C).\n" |
| #| " --force preserve output even if errors.\n" |
| #| " --help display this help and exit.\n" |
| #| " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" |
| #| " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" |
| #| " -v, --verbose explain what is being done.\n" |
| #| " --version display version information and exit.\n" |
| msgid "" |
| "General options:\n" |
| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" |
| " for the output document (default C).\n" |
| " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" |
| " --force preserve output even if errors.\n" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" |
| " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" |
| " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" |
| " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" |
| " to value VAL.\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done.\n" |
| " --version display version information and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "通用选项:\n" |
| " --error-limit=NUM 在 NUM 个错误后退出 (默认为 %d)。\n" |
| " --document-language=STR 为输出的文档翻译 Texinfo 关键字时所用\n" |
| " 的地区代码(默认为 C)。\n" |
| " --force 即使出现错误也保留输出文件。\n" |
| " --help 显示该求助信息并退出。\n" |
| " --no-validate 不进行交叉引用检查。\n" |
| " --no-warn 不输出警告 (不涉及错误)。\n" |
| " -v, --verbose 解释都做了些什么。\n" |
| " --version 显示版本信息并退出。\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:809 |
| msgid "Output format selection (default is to produce Info):" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:810 |
| msgid " --docbook output Docbook XML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:811 |
| msgid " --html output HTML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:812 |
| msgid " --epub3 output EPUB 3." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:813 |
| msgid " --latex output LaTeX." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:814 |
| msgid " --plaintext output plain text rather than Info." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:815 |
| msgid " --xml output Texinfo XML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:816 |
| msgid "" |
| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" |
| " after checking validity of TEXINFO-FILE." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:820 |
| msgid "General output options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:822 |
| msgid "" |
| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| " ignoring any @setfilename." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:825 |
| msgid "" |
| " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| "menus\n" |
| " from Info output (thus producing plain " |
| "text)\n" |
| " or from HTML (thus producing shorter " |
| "output).\n" |
| " Also, if producing Info, write to\n" |
| " standard output by default." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:831 |
| msgid "" |
| " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| " generate only one output file." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:834 |
| msgid "" |
| " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| " default is on." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:837 |
| msgid "" |
| " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| " With split output, create DEST as a " |
| "directory\n" |
| " and put the output files there.\n" |
| " With non-split output, if DEST is already\n" |
| " a directory or ends with a /,\n" |
| " put the output file there.\n" |
| " Otherwise, DEST names the output file." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:845 |
| msgid "" |
| " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" |
| " in Info output based on document encoding." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:848 |
| msgid "" |
| " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" |
| " characters in XML-based output as well as\n" |
| " special characters in HTML instead of\n" |
| " entities." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:853 |
| msgid "Options for Info and plain text:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:855 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:857 |
| msgid "" |
| " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" |
| " `separate' to put them in their own node;\n" |
| " `end' to put them at the end of the node, " |
| "in\n" |
| " which they are defined (this is the default)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:862 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " |
| "%d).\n" |
| " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" |
| " `asis', preserve existing indentation." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:866 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:874 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Options for HTML:\n" |
| #| " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" |
| #| " read stdin if FILE is -.\n" |
| #| " --css-ref=URL generate reference to a CSS file.\n" |
| #| " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" |
| #| " --transliterate-file-names\n" |
| #| " produce file names in ASCII " |
| #| "transliteration.\n" |
| msgid "" |
| "Options for HTML:\n" |
| " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" |
| " read stdin if FILE is -.\n" |
| " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" |
| " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" |
| " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" |
| " `section' or `node'.\n" |
| " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n" |
| " --node-files produce redirection files for nodes and \n" |
| " anchors; default is set only if split.\n" |
| msgstr "" |
| "HTML 选项:\n" |
| " --css-include=FILE 在 HTML <style> 输出中包含 FILE;\n" |
| " 如果 FILE 是 - 将从标准输入读取内容。\n" |
| " --css-ref=URL 生成一个 CSS 文件的参考。\n" |
| " --internal-links=FILE 生成 FILE 中内部连接列表。\n" |
| " --transliterate-file-names\n" |
| " 以 ASCII 字义生成文件名。\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:886 |
| msgid "" |
| "Options for DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:891 |
| msgid "Input file options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:892 |
| msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:893 |
| msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:894 |
| msgid " -I DIR append DIR to the @include search path." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:895 |
| msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:896 |
| msgid "" |
| " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:898 |
| msgid "Conditional processing in input:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:899 |
| msgid "" |
| " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| " not generating Docbook." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:901 |
| msgid "" |
| " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:902 |
| msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:903 |
| msgid " --iflatex process @iflatex and @latex." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:904 |
| msgid "" |
| " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:905 |
| msgid " --iftex process @iftex and @tex." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:906 |
| msgid " --ifxml process @ifxml and @xml." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:907 |
| msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:908 |
| msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:909 |
| msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:910 |
| msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:911 |
| msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:912 |
| msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:913 |
| msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:915 |
| msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:919 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| #| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| #| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" |
| msgid "" |
| " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| " if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n" |
| " if generating XML, --ifxml is on and the others are off." |
| msgstr "" |
| " @if... 条件的默认值倚赖于输出格式:\n" |
| " 如果生成 HTML,则 --ifhtml 默认开启而其它的默认关闭;\n" |
| " 如果生成 Info,则 --ifinfo 默认开启而其它的默认关闭;\n" |
| " 如果生成普通文本,则 --ifplaintext 默认开启而其它默认关闭;\n" |
| " 如果生成 XML,则 --ifxml 默认开启而其它默认关闭。\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:929 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Examples:\n" |
| #| " makeinfo foo.texi write Info to foo's " |
| #| "@setfilename\n" |
| #| " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" |
| #| " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to " |
| #| "@setfilename\n" |
| #| " makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to " |
| #| "@setfilename\n" |
| #| " makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard " |
| #| "output\n" |
| #| "\n" |
| #| " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " |
| #| "menus\n" |
| #| " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered " |
| #| "sections\n" |
| #| " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" |
| msgid "" |
| "Examples:\n" |
| " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" |
| " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n" |
| " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " |
| "output\n" |
| " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " |
| "menus\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" |
| msgstr "" |
| "示例:\n" |
| " makeinfo foo.texi 将 Info 写入到 foo 的 @setfilename\n" |
| " makeinfo --html foo.texi 将 HTML 写入到 @setfilename\n" |
| " makeinfo --xml foo.texi 将 Texinfo XML 写入到 @setfilename\n" |
| " makeinfo --docbook foo.texi 将 DocBook XML 写入到 @setfilename\n" |
| " makeinfo --no-headers foo.texi 将普通文本写入到标准输出\n" |
| "\n" |
| " makeinfo --html --no-headers foo.texi 输出 html 而不输出节点行和菜单\n" |
| " makeinfo --number-sections foo.texi 输出带有编号的节的 Info\n" |
| " makeinfo --no-split foo.texi 输出单个 Info 文件而不论大小\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:984 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgstr "%s:--footnote-style 的参数必须为“separate”或“end”,而不是“%s”。\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:991 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a valid split possibility" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1083 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgstr "%s:--paragraph-indent 的参数必须为数值/“none”/“asis”,而不是“%s”。\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1204 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1208 |
| msgid "--Xopt option without printed output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1224 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unknown action `%s'" |
| msgid "unknown tree transformation %s" |
| msgstr "未知的动作“%s”" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1241 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring splitting for format %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1333 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgstr "%s:遗漏文件参数。\n" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1404 |
| msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1456 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error closing output file `%s'" |
| msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" |
| msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1461 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1502 |
| msgid "" |
| "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " |
| "section?" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/texi2any.pl:1661 tp/texi2any.pl:1716 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: ignoring second internal links output `%s'.\n" |
| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" |
| msgstr "%s: 忽略二次内部连接输出“%s”。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:305 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No matching `%cend %s'" |
| msgid "no matching `@end %s'" |
| msgstr "没有匹配的“%cend %s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:193 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Misplaced %c" |
| msgid "misplaced {" |
| msgstr "错误放置的 %c" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:419 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unmatched `%c%s'" |
| msgid "unmatched `@end %s'" |
| msgstr "未匹配的“%c%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:192 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%c%s requires a name" |
| msgid "@set requires a name" |
| msgstr "%c%s 需要一个名字" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:195 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Bad argument to @%s" |
| msgid "bad name for @set" |
| msgstr "@%s 的参数错误" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:219 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%c%s requires a name" |
| msgid "@clear requires a name" |
| msgstr "%c%s 需要一个名字" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:223 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Bad argument to @%s" |
| msgid "bad name for @clear" |
| msgstr "@%s 的参数错误" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:242 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%c%s requires a name" |
| msgid "@unmacro requires a name" |
| msgstr "%c%s 需要一个名字" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:245 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Bad argument to @%s" |
| msgid "bad name for @unmacro" |
| msgstr "@%s 的参数错误" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" |
| msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "使用花括号将一个命令用作 @%s 的参数" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:357 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" |
| msgid "environment command %s as argument to @alias" |
| msgstr "使用花括号将一个命令用作 @%s 的参数" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:377 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Bad argument to @%s" |
| msgid "bad argument to @alias" |
| msgstr "@%s 的参数错误" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:429 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Bad argument to @%s" |
| msgid "bad argument to @definfoenclose" |
| msgstr "@%s 的参数错误" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:441 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Bad argument to @%s" |
| msgid "empty @columnfractions" |
| msgstr "@%s 的参数错误" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:601 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Bad argument to @%s: %s" |
| msgid "bad argument to @printindex: %s" |
| msgstr "@%s 的错误参数: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:653 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "仅支持 @%s 10 或 11,而不是“%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:664 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "%s:--footnote-style 的参数必须为“separate”或“end”,而不是“%s”。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:676 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" |
| msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "%s:%s 参数必须为数值,而不是“%s”。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:687 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Bad argument to @%s: %s" |
| msgid "bad argument to @need: %s" |
| msgstr "@%s 的错误参数: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:708 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "%s:--paragraph-indent 的参数必须为数值/“none”/“asis”,而不是“%s”。\n" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:791 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Bad argument to @%s: %s" |
| msgid "bad argument to @headings: %s" |
| msgstr "@%s 的错误参数: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1156 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| msgid "%s requires an argument: the formatter for @item" |
| msgstr "%s 需要一个参数: %citem 的格式化参数" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1389 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unmatched `%c%s'" |
| msgid "unmatched `@end'" |
| msgstr "未匹配的“%c%s”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1406 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Bad argument to @%s: %s" |
| msgid "bad argument to @end: %s" |
| msgstr "@%s 的错误参数: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1425 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "@include: could not find %s" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1433 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: could not open --css-file: %s" |
| msgid "@include: could not open %s:" |
| msgstr "%s: 无法打开 --css-file: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1847 |
| msgid "@setfilename after the first element" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1857 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" |
| msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "“@titlepage”环境变量外的 @%s 是没有意义的" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1912 |
| msgid "@part should not be associated with @top" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1925 |
| msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:108 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgid "@\\ should only appear in math context" |
| msgstr "剪切至本行开头" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" |
| msgstr "在“@%2$s”块中“@%1$s”是没有意义的" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:513 |
| msgid "@subentry should only occur in an index entry" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:647 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgid "" |
| "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgstr "在“@titlepage”和“@quotation”环境变量外 @%s 无意义" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:762 |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:105 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s requires a name" |
| msgid "@%s requires a name" |
| msgstr "%c%s 需要一个名字" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: " |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1268 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Bad argument to @%s: %s" |
| msgid "superfluous argument to @end %s: %s" |
| msgstr "@%s 的错误参数: %s" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1630 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'" |
| msgstr "%c%s 的参数应为“i”或“j”,而不是“%c”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1740 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Bad argument to @%s" |
| msgid "bad syntax for @%s" |
| msgstr "@%s 的参数错误" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1757 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s is obsolete" |
| msgid "@%s is obsolete" |
| msgstr "%c%s 已过时" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1759 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s is obsolete" |
| msgid "@%s is obsolete; %s" |
| msgstr "%c%s 已过时" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:53 |
| msgid "@verb without associated character" |
| msgstr "" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:384 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "%c%s 的参数应为“i”或“j”,而不是“%c”" |
| |
| #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:537 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Misplaced %c" |
| msgid "misplaced }" |
| msgstr "错误放置的 %c" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~| msgid "%s: warning: " |
| #~ msgctxt "whole document warning" |
| #~ msgid "%s: warning: %s\n" |
| #~ msgstr "%s:警告:" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~| msgid "%s: warning: " |
| #~ msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| #~ msgid "%s: warning: %s\n" |
| #~ msgstr "%s:警告:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Examples:\n" |
| #~| " info show top-level dir menu\n" |
| #~| " info info show the general manual for Info readers\n" |
| #~| " info info-stnd show the manual specific to this Info " |
| #~| "program\n" |
| #~| " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" |
| #~| " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" |
| #~| " info --show-options emacs start at node with emacs' command line " |
| #~| "options\n" |
| #~| " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" |
| #~| " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " info show top-level dir menu\n" |
| #~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n" |
| #~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" |
| #~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" |
| #~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" |
| #~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line " |
| #~ "options\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| #~ " dump entire emacs manual to out.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "范例:\n" |
| #~ " info 显示顶级目录菜单\n" |
| #~ " info info 显示 Info readers 的普通手册\n" |
| #~ " info info-stnd 显示此 Info 程序特定手册\n" |
| #~ " info emacs 从顶级目录浏览 emacs 节点\n" |
| #~ " info emacs buffers 在 emacs 手册页中浏览 buffers 节点\n" |
| #~ " info --show-options emacs 浏览与 emacs 的命令行选项有关的节点\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs 将整个手册页输出至 out.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info 显示文件 ./foo.info,而不是查找目录" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~| msgid "Can't remove file `%s': %s" |
| #~ msgid "can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "无法删除文件“%s”:%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" |
| #~ msgid "arguments are quoted by default" |
| #~ msgstr "不赞成使用 @quote-arg;参数是默认引用的" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~| msgid "Set variable: " |
| #~ msgid "Obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "设定变量:" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~| msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." |
| #~ msgid "old name for `%s' is a node of the document" |
| #~ msgstr "在本文档中没有本节点的“上一个”或“上层”节点。" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~| msgid "unreferenced node `%s'" |
| #~ msgid "file empty for renamed node `%s'" |
| #~ msgstr "未引用的节点“%s”" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~| msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" |
| #~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" |
| #~ msgstr "使用花括号将一个命令用作 @%s 的参数" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~| msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" |
| #~ msgid "@%s seen before first @node" |
| #~ msgstr "在第一个节点之前遇到 @menu,正在创建“顶”节点" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" |
| #~ msgstr "您的 @top 节点可能应该包含在 @ifnottex 而不是 @ifinfo 中?" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "unreferenced node `%s'" |
| #~ msgstr "未引用的节点“%s”" |
| |
| #, fuzzy, perl-format |
| #~| msgid "Set variable: " |
| #~ msgid "%s: obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "设定变量:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "Output format selection (default is to produce Info):\n" |
| #~| " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" |
| #~| " --html output HTML rather than Info.\n" |
| #~| " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" |
| #~| " --plaintext output plain text rather than Info.\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output format selection (default is to produce Info):\n" |
| #~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" |
| #~ " --html output HTML rather than Info.\n" |
| #~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n" |
| #~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given " |
| #~ "output,\n" |
| #~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "输出格式选择 (默认生成 Info 文件):\n" |
| #~ " --docbook 输出 DocBook 而不是 Info。\n" |
| #~ " --html 输出 HTML 而不是 Info。\n" |
| #~ " --xml 输出 XML (TexinfoML) 而不是 Info。\n" |
| #~ " --plaintext 输出普通文本而不是 Info。\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "General output options:\n" |
| #~| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| #~| " ignoring any @setfilename.\n" |
| #~| " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| #~| "menus\n" |
| #~| " from Info output (thus producing plain " |
| #~| "text)\n" |
| #~| " or from HTML (thus producing shorter " |
| #~| "output);\n" |
| #~| " also, write to standard output by " |
| #~| "default.\n" |
| #~| " --no-split suppress the splitting of Info or HTML " |
| #~| "output,\n" |
| #~| " generate only one output file.\n" |
| #~| " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" |
| #~| " -o, --output=FILE output to FILE (or directory if split " |
| #~| "HTML).\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "General output options:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| #~ " ignoring any @setfilename.\n" |
| #~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| #~ "menus\n" |
| #~ " from Info output (thus producing plain " |
| #~ "text)\n" |
| #~ " or from HTML (thus producing shorter " |
| #~ "output).\n" |
| #~ " Also, if producing Info, write to\n" |
| #~ " standard output by default.\n" |
| #~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| #~ " generate only one output file.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| #~ " default is on.\n" |
| #~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| #~ " With split output, create DEST as a " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " and put the output files there.\n" |
| #~ " With non-split output, if DEST is " |
| #~ "already\n" |
| #~ " a directory or ends with a /,\n" |
| #~ " put the output file there.\n" |
| #~ " Otherwise, DEST names the output file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "通用输出选项:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand FILE 将宏扩展源输出到文件 FILE。\n" |
| #~ " 忽略所有 @setfilename。\n" |
| #~ " --no-headers 不在 Info 输出或 HTML 输出中生成节点分隔符,\n" |
| #~ " 节点:行,和菜单。从而生成普通文本(Info\n" |
| #~ " 输出)或较短的输出(HTML 输出);\n" |
| #~ " 此外, 默认输出到标准输出。\n" |
| #~ " --no-split 不是生成分割的 Info 或 HTML 输出,\n" |
| #~ " 而是生成单个输出文件。\n" |
| #~ " --number-sections 输出章节编号。\n" |
| #~ " -o, --output=FILE 输出到文件 FILE (如果是分割的 HTML 则为目" |
| #~ "录)。\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for Info and plain text:\n" |
| #~ " --disable-encoding do not output accented and special " |
| #~ "characters\n" |
| #~ " in Info output based on " |
| #~ "@documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" |
| #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to " |
| #~ "STYLE:\n" |
| #~ " `separate' to put them in their own " |
| #~ "node;\n" |
| #~ " `end' to put them at the end of the node, " |
| #~ "in\n" |
| #~ " which they are defined (this is the " |
| #~ "default).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces " |
| #~ "(default %d).\n" |
| #~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL " |
| #~ "is\n" |
| #~ " `asis', preserve existing indentation.\n" |
| #~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Info 和普通文本选项:\n" |
| #~ " --disable-encoding 不要根据 @documentencoding 输出 Info 输出中" |
| #~ "的\n" |
| #~ " 重音和特殊字符。\n" |
| #~ " --enable-encoding 覆盖 --disable-encoding 设置(默认)。\n" |
| #~ " --fill-column=NUM 在第 NUM 个字符处切分 Info 行 (默认为 " |
| #~ "%d)。\n" |
| #~ " --footnote-style=STYLE 根据 STYLE 输出 Info 中的脚注:\n" |
| #~ " “separate”将脚注置于独立的节点;\n" |
| #~ " “end”将脚注置于定义它的节点的末尾(默" |
| #~ "认)。\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL 将 Info 段对齐到 VAL 个空格 (默认为 %d).\n" |
| #~ " 如果 VAL 为“none”,则不对齐;如果 VAL 为\n" |
| #~ " “asis”,保留现有的对齐。\n" |
| #~ " --split-size=NUM 在大小 NUM 的时候拆分 Info 文件 (默认为 " |
| #~ "%d)。\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "Input file options:\n" |
| #~| " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" |
| #~| " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" |
| #~| " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" |
| #~| " -P DIR prepend DIR to the @include search " |
| #~| "path.\n" |
| #~| " -U VAR undefine the variable VAR, as with " |
| #~| "@clear.\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file options:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for " |
| #~ "compatibility.\n" |
| #~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" |
| #~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n" |
| #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with " |
| #~ "@clear.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "输入文件选项:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names 允许在节点名中使用 @ 命令。\n" |
| #~ " -D VAR 定义变量 VAR,就象 @set。\n" |
| #~ " -I DIR 将 DIR 附加到 @include 搜索路径之后。\n" |
| #~ " -P DIR 将 DIR 追加到 @include 搜索路径之前。\n" |
| #~ " -U VAR 取消变量 VAR 的定义,就象 @clear。\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "Conditional processing in input:\n" |
| #~| " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| #~| " not generating Docbook.\n" |
| #~| " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating " |
| #~| "HTML.\n" |
| #~| " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" |
| #~| " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain " |
| #~| "text.\n" |
| #~| " --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n" |
| #~| " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" |
| #~| " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" |
| #~| " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" |
| #~| " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" |
| #~| " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" |
| #~| " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" |
| #~| " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" |
| #~| "\n" |
| #~| " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conditional processing in input:\n" |
| #~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| #~ " not generating Docbook.\n" |
| #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating " |
| #~ "HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain " |
| #~ "text.\n" |
| #~ " --iftex process @iftex and @tex.\n" |
| #~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" |
| #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" |
| #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" |
| #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" |
| #~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "输入中的条件处理:\n" |
| #~ " --ifdocbook 即使不生成 Docbook \n" |
| #~ " 也处理 @ifdocbook 和 @docbook。\n" |
| #~ " --ifhtml 即使不是生成 HTML 也处理 @ifhtml 和 @html。\n" |
| #~ " --ifinfo 即使不是生成 Info 也处理 @ifinfo。\n" |
| #~ " --ifplaintext 即使不是生成普通文本也处理 @ifplaintext。\n" |
| #~ " --iftex 处理 @iftex 和 @tex;隐含 --no-split。\n" |
| #~ " --no-ifhtml 不要处理 @ifhtml 和 @html 文本。\n" |
| #~ " --no-ifinfo 不要处理 @ifinfo 文本。\n" |
| #~ " --no-ifplaintext 不要处理 @ifplaintext 文本。\n" |
| #~ " --no-iftex 不要处理 @iftex 和 @tex 文本。\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s:选项“-W %s”的含义不清\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n" |
| |
| #~ msgid "Insert this character" |
| #~ msgstr "插入该字符" |
| |
| #~ msgid "One completion:\n" |
| #~ msgstr "一个补齐:\n" |
| |
| #~ msgid "No index entries." |
| #~ msgstr "没有索引条目。" |
| |
| #~ msgid "more " |
| #~ msgstr "更多 " |
| |
| #~ msgid "CAN'T SEE THIS" |
| #~ msgstr "看不到这个" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* 菜单:其索引含有“%s”的节点:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" |
| #~ " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -R, --raw-escapes 输出“原始”的 ANSI 转义符(默认)。\n" |
| #~ " --no-raw-escapes 将转义符输出为普通文本。\n" |
| #~ " --restore=FILENAME 从 FILENAME 中读取初始击键条目。\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage 跳转至命令行选项节点。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| #~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "请将错误报告发送到 bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #~ "一般的问题和讨论请发送到 help-texinfo@gnu.org。\n" |
| #~ "Texinfo 主页:http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Basic Commands in Info Windows\n" |
| #~ "******************************\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Info 窗口中的基本命令\n" |
| #~ "******************************\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit this help.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 退出本求助。\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 一并退出 Info。\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 调用 Info 教程。\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 移动到本节点的“下一个”节点。\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 移动到本节点的“上一个”节点。\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 移动到本节点的“上层”节点。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n" |
| #~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s 选取由名称指定的菜单项目。\n" |
| #~ " 选取一个菜单项目导致选中另一个节点。\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 跟随交叉引用。读取引用的名称。\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 移动到本窗口中的最后一个可见的节点。\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 跳转到本节点中的下一个超文本连接。\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 跟随光标位置的超文本连接。\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 移动到“directory”节点。等价于“g (DIR)”。\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 移动到顶层节点。等价于“g Top”。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Moving within a node:\n" |
| #~ "---------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "在一个节点中移动:\n" |
| #~ "---------------------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 向前滚动一页。\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 向后滚动一页。\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 转移到本节点的开头。\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 转移到本节点的末尾。\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 向前滚动一行。\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 向后滚动一行。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Other commands:\n" |
| #~ "---------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "其它命令:\n" |
| #~ "---------------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 选取节点菜单中的第一至第九个项目。\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s 选取节点菜单中的最后一个项目。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" |
| #~ " file, and select the node referenced by the first entry " |
| #~ "found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s 在本 Info 文件的索引条目中搜索指定的字符串,\n" |
| #~ " 并选择第一个找到的条目所引用的节点。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Move to node specified by name.\n" |
| #~ " You may include a filename as well, as in " |
| #~ "(FILENAME)NODENAME.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s 移动到由名字指定的节点。\n" |
| #~ " 您也可在 (FILENAME)NODENAME 中包含文件名。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search forward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s 向前搜索指定的字符串,\n" |
| #~ " 并选择所找到的下一个实例所在的节点。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search backward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s 向后搜索指定的字符串,\n" |
| #~ " 并选择所找到的下一个实例所在的节点。\n" |
| |
| #~ msgid "ESC %s is undefined." |
| #~ msgstr "ESC %s 未定义。" |
| |
| #~ msgid "%s is defined to %s." |
| #~ msgstr "%s 被定义为 %s。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selecting other nodes:\n" |
| #~ "----------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "选择其它节点:\n" |
| #~ "----------------------\n" |
| |
| #~ msgid "incorrect number of arguments" |
| #~ msgstr "错误的参数数" |
| |
| #~ msgid "cannot create output file `%s'" |
| #~ msgstr "无法创建输出文件“%s”" |
| |
| #~ msgid "section too long" |
| #~ msgstr "节太长" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" |
| #~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/." |
| #~ "info.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" |
| #~ " --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "用法:%s [选项]... [输入文件]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "将 infokey 源文件编译为 infokey 文件。读取输入文件(默认为\n" |
| #~ "$HOME/.infokey) 并将编译完成的键文件写入到 (默认为) $HOME/.info。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "选项:\n" |
| #~ " --output FILE 输出到文件 FILE 而不是 $HOME/.info 中。\n" |
| #~ " --help 显示该求助信息并退出。\n" |
| #~ " --version 显示版本信息并退出。\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" |
| #~ msgstr "忽略非法的 infokey 文件“%s” - 太小" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" |
| #~ msgstr "忽略非法的 infokey 文件“%s” - 太大" |
| |
| #~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" |
| #~ msgstr "读入 infokey 文件“%s”时出错 - 读入中断" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "非法的 infokey 文件“%s” (错误的 magic 编号) -- 运行 infokey 以便更新" |
| |
| #~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "您的 infokey 文件“%s” 过时了 -- 运行 infokey 以便更新" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "非法的 infokey 文件“%s” (错误的节长度) -- 运行 infokey 以便更新" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "非法的 infokey 文件“%s” (错误的节编码) -- 运行 infokey 以便更新" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" |
| #~ msgstr "infokey 文件中的错误数据 -- 忽略某些按键绑定" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" |
| #~ msgstr "infokey 文件中的错误数据 -- 忽略某些变量设置" |
| |
| #~ msgid "Undefined command: %s" |
| #~ msgstr "未定义的命令: %s" |
| |
| #~ msgid "Next" |
| #~ msgstr "下一个" |
| |
| #~ msgid "No `Prev' for this node." |
| #~ msgstr "本节点没有“上一个”。" |
| |
| #~ msgid "Kill node (%s): " |
| #~ msgstr "删除节点 (%s):" |
| |
| #~ msgid "Cannot kill node `%s'" |
| #~ msgstr "无法删除节点“%s”" |
| |
| #~ msgid "Cannot kill the last node" |
| #~ msgstr "无法删除最后的节点" |
| |
| #~ msgid "Kill this node" |
| #~ msgstr "删除本节点" |
| |
| #~ msgid "Done." |
| #~ msgstr "完成。" |
| |
| #~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]" |
| #~ msgstr "由 \\[universal-argument] 内部使用" |
| |
| #~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n" |
| #~ msgstr "readline:虚拟内存耗尽!\n" |
| |
| #~ msgid "--*** Tags out of Date ***" |
| #~ msgstr "--*** 标记过期 ***" |
| |
| #~ msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s---Info:%s,%d 行 --%s--" |
| |
| #~ msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s%s-Info:(%s)%s,%d 行 --%s--" |
| |
| #~ msgid " Subfile: %s" |
| #~ msgstr " 子文件:%s" |
| |
| #~ msgid "ferror on stdout\n" |
| #~ msgstr "标准输出上 ferror 错误\n" |
| |
| #~ msgid "fflush error on stdout\n" |
| #~ msgstr "标准输出上 fflush 错误\n" |
| |
| #~ msgid "arguments to @%s ignored" |
| #~ msgstr "@%s 的参数被忽略了" |
| |
| #~ msgid "January" |
| #~ msgstr "一月" |
| |
| #~ msgid "February" |
| #~ msgstr "二月" |
| |
| #~ msgid "March" |
| #~ msgstr "三月" |
| |
| #~ msgid "April" |
| #~ msgstr "四月" |
| |
| #~ msgid "May" |
| #~ msgstr "五月" |
| |
| #~ msgid "June" |
| #~ msgstr "六月" |
| |
| #~ msgid "July" |
| #~ msgstr "七月" |
| |
| #~ msgid "August" |
| #~ msgstr "八月" |
| |
| #~ msgid "September" |
| #~ msgstr "九月" |
| |
| #~ msgid "October" |
| #~ msgstr "十月" |
| |
| #~ msgid "November" |
| #~ msgstr "十一月" |
| |
| #~ msgid "December" |
| #~ msgstr "十二月" |
| |
| #~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" |
| #~ msgstr "@sc 的参数全部为大写,因此无效" |
| |
| #~ msgid "`{' expected, but saw `%c'" |
| #~ msgstr "应为“{”,但看到了“%c”" |
| |
| #~ msgid "end of file inside verb block" |
| #~ msgstr "文件在原文块中结束" |
| |
| #~ msgid "`}' expected, but saw `%c'" |
| #~ msgstr "应为“}”,但看到了“%c”" |
| |
| #~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" |
| #~ msgstr "@sp 需要正数参数,而不是“%s”" |
| |
| #~ msgid "Bad argument to %c%s" |
| #~ msgstr "%c%s 的错误参数" |
| |
| #~ msgid "asis" |
| #~ msgstr "asis" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "none" |
| |
| #~ msgid "insert" |
| #~ msgstr "插入" |
| |
| #~ msgid "Missing `}' in @def arg" |
| #~ msgstr "@def 的参数遗漏了“}”" |
| |
| #~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n" |
| #~ msgstr "%s:getwd:%s,%s\n" |
| |
| #~ msgid "`%s' omitted before output filename" |
| #~ msgstr "在输出文件名前遗漏了“%s”" |
| |
| #~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout" |
| #~ msgstr "写入标准输出前遗漏了“%s”" |
| |
| #~ msgid "Output buffer not empty." |
| #~ msgstr "输出缓冲区非空。" |
| |
| #~ msgid "Requested float type `%s' not previously used" |
| #~ msgstr "所要的浮点类型“%s”不是上次所用的" |
| |
| #~ msgid "See " |
| #~ msgstr "参阅 " |
| |
| #~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" |
| #~ msgstr "“%c%s”需要参数“{...}”,而不仅仅是“%s”" |
| |
| #~ msgid "No closing brace for footnote `%s'" |
| #~ msgstr "脚注“%s”没有闭合花括号" |
| |
| #~ msgid "Footnote defined without parent node" |
| #~ msgstr "定义的脚注没有父节点" |
| |
| #~ msgid "Footnotes" |
| #~ msgstr "脚注" |
| |
| #~ msgid "[unexpected] no html tag to pop" |
| #~ msgstr "[未预料到的] 无 html 标记弹出 " |
| |
| #~ msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" |
| #~ msgstr "[未预料到的] 无效的节点名称: “%s”" |
| |
| #~ msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" |
| #~ msgstr "Info 无法处理索引条目“%s”中的“:”" |
| |
| #~ msgid "Index `%s' already exists" |
| #~ msgstr "索引“%s”已经存在" |
| |
| #~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" |
| #~ msgstr "@synindex 中的未知索引“%s”和/或“%s”" |
| |
| #~ msgid "(line )" |
| #~ msgstr "(行 )" |
| |
| #~ msgid "(line %*d)" |
| #~ msgstr "(行 %*d)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "@item not allowed in argument to @itemize" |
| #~ msgstr "参数中不允许 @item 改为 @itemize" |
| |
| #~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" |
| #~ msgstr "insertion_type_pname 中的错误类型" |
| |
| #~ msgid "Enumeration stack overflow" |
| #~ msgstr "枚举栈溢出" |
| |
| #~ msgid "lettering overflow, restarting at %c" |
| #~ msgstr "字符编号溢出,从 %c 重新开始" |
| |
| #~ msgid "%cfloat environments cannot be nested" |
| #~ msgstr "%cfloat 环境变量不能嵌套" |
| |
| #~ msgid "%s requires letter or digit" |
| #~ msgstr "%s 需要字母或数字" |
| |
| #~ msgid "end of file inside verbatim block" |
| #~ msgstr "文件在原文块中结束" |
| |
| #~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" |
| #~ msgstr "在第一个节点之前遇到 @detailmenu,正在创建“顶”节点" |
| |
| #~ msgid "`%c%s' needs something after it" |
| #~ msgstr "“%c%s”之后需要有些什么" |
| |
| #~ msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" |
| #~ msgstr "“%s”的错误参数“@%s”,使用“%s”" |
| |
| #~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" |
| #~ msgstr "在“%s”块中 @itemx 是没有意义的" |
| |
| #~ msgid "%c%s found outside of an insertion block" |
| #~ msgstr "在插入块之外发现了 %c%s" |
| |
| #~ msgid "no default territory known for language `%s'" |
| #~ msgstr "语言“%s”无已知的默认地区" |
| |
| #~ msgid "sorry, encoding `%s' not supported" |
| #~ msgstr "抱歉,不支持编码“%s”" |
| |
| #~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" |
| #~ msgstr "%c%s 需要以单个字符“i”或“j”为参数" |
| |
| #~ msgid "%cend macro not found" |
| #~ msgstr "找不到宏 %cend" |
| |
| #~ msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" |
| #~ msgstr "不赞成使用 @allow-recursion;请使用 @rmacro 代替 " |
| |
| #~ msgid "mismatched @end %s with @%s" |
| #~ msgstr "@end %s 和 @%s 不匹配" |
| |
| #~ msgid "Too many errors! Gave up.\n" |
| #~ msgstr "过多的错误!放弃。\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: " |
| #~ msgstr "%s:%d:警告:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for XML and Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " If VAL is 0, ignorable whitespace is " |
| #~ "dropped.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "XML 和 Docbook 选项:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL 用 VAL 个空格缩进 XML 元素(默认 %d)。\n" |
| #~ " 如果 VAL 为 0,将丢弃可忽略的空格。\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'" |
| #~ msgstr "%s: 无法打开宏扩展输出“%s”" |
| |
| #~ msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n" |
| #~ msgstr "%s: 无法打开宏扩展输出“%s”\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open internal links output `%s'" |
| #~ msgstr "%s: 无法打开宏扩展输出“%s”" |
| |
| #~ msgid "Multiline command %c%s used improperly" |
| #~ msgstr "使用了不合适的多行命令 %c%s" |
| |
| #~ msgid "No `%s' found in `%s'" |
| #~ msgstr "在“%2$s”中找不到“%1$s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" |
| #~ msgstr "%s: 跳过展开至标准输出的宏,由于 Info 的输出要使用标准输出。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to " |
| #~ "preserve.\n" |
| #~ msgstr "%s:由于错误删除宏输出文件“%s”;用 --force 保留宏输出。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" |
| #~ msgstr "%s:由于错误删除宏输出文件“%s”;用 --force 保留宏输出。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing internal links output file `%s' due to errors; use --force " |
| #~ "to preserve.\n" |
| #~ msgstr "%s:由于错误删除内部连接输出文件“%s”;用 --force 保留。\n" |
| |
| #~ msgid "NO_NAME!" |
| #~ msgstr "无名字!" |
| |
| #~ msgid "No such file `%s'" |
| #~ msgstr "没有那样的文件“%s”" |
| |
| #~ msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s" |
| #~ msgstr "@image 文件“%s”(对文本)不可读:%s" |
| |
| #~ msgid "{No value for `%s'}" |
| #~ msgstr "{没有“%s”的值}" |
| |
| #~ msgid "Reached eof before matching @end %s" |
| #~ msgstr "文件在遇到匹配的 @end %s 前就结束了" |
| |
| #~ msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded" |
| #~ msgstr "“%.40s...”扩展起来太长;未扩展" |
| |
| #~ msgid "Missing } in @multitable template" |
| #~ msgstr "@multitable 模板中遗漏了 }" |
| |
| #~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" |
| #~ msgstr "忽略 @multitable 之后的过剩文本“%s”" |
| |
| #~ msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable" |
| #~ msgstr "[未预料到的错误] 无法在多列表格中选择第 #%d 列" |
| |
| #~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n" |
| #~ msgstr "** 最后一行的多列输出:\n" |
| |
| #~ msgid "* column #%d: output = %s\n" |
| #~ msgstr "* 列 #%d:输出 = %s\n" |
| |
| #~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d" |
| #~ msgstr "节点“%s”在前面的(第 %d 行)定义" |
| |
| #~ msgid "Formatting node %s...\n" |
| #~ msgstr "正在格式化节点 %s...\n" |
| |
| #~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)" |
| #~ msgstr "节点“%s”需要一个段落命令 (例如:%c%s)" |
| |
| #~ msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name" |
| #~ msgstr "Anchor“%s”和节点“%s”映射到同一个文件名" |
| |
| #~ msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work" |
| #~ msgstr "忽略该 @anchor 命令;对它的引用将无法工作" |
| |
| #~ msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option" |
| #~ msgstr "重命名 anchor 或使用“--no-split”选项" |
| |
| #~ msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'" |
| #~ msgstr "在分立 HTML 文件“%s”的末尾的意外字符串" |
| |
| #~ msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name" |
| #~ msgstr "Anchor“%s”和“%s”映射到同一个文件名" |
| |
| #~ msgid "@anchor command ignored; references to it will not work" |
| #~ msgstr "忽略 @anchor 命令;对它的引用将不能工作" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)" |
| #~ msgstr "节点“%s”的下一个域没有指向(也许字段不正确?)" |
| |
| #~ msgid "This node (%s) has the bad Prev" |
| #~ msgstr "该节点 (%s) 含有错误的上一个" |
| |
| #~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" |
| #~ msgstr "节点“%s”的上一个域没有指向" |
| |
| #~ msgid "This node (%s) has the bad Next" |
| #~ msgstr "该节点 (%s) 含有错误的下一个" |
| |
| #~ msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)" |
| #~ msgstr "“%s”无 Up 字段(也许字段不正确?)" |
| |
| #~ msgid "Appendix %c" |
| #~ msgstr "附录 %c " |
| |
| #~ msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!" |
| #~ msgstr "内部错误 (search_sectioning) “%s”!" |
| |
| #~ msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" |
| #~ msgstr "内部错误 (search_sectioning) “%s”!" |
| |
| #~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" |
| #~ msgstr "%c%s 已过时;用 %c%s 代替" |
| |
| #~ msgid "Node with %ctop as a section already exists" |
| #~ msgstr "带有 %ctop 的节点作为一个节已经存在" |
| |
| #~ msgid "Here is the %ctop node" |
| #~ msgstr "这里是 %ctop 节点" |
| |
| #~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" |
| #~ msgstr "%ctop 在 %cnode 之前使用,默认为 %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook " |
| #~ "documents" |
| #~ msgstr "作为 @multitable 的最后一个项目,@headitem 生成无效的 Docbook 文档" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "of" |
| #~ msgstr "的" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "on" |
| #~ msgstr "关于" |
| |
| #~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty" |
| #~ msgstr "交叉引用的第一个参数不能为空" |
| |
| #~ msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'" |
| #~ msgstr "为“%s”中的 HTML 交叉引用清空文件名" |
| |
| #~ msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'" |
| #~ msgstr "查找“。”或“,”时遇到了文件结尾" |
| |
| #~ msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref" |
| #~ msgstr "要使用括号中的交叉引用,请使用 @pxref" |
| |
| #~ msgid "First argument to @inforef may not be empty" |
| #~ msgstr "@inforef 的第一个参数不能为空" |
| |
| #~ msgid "send output to FILE" |
| #~ msgstr "将输出送入 FILE" |
| |
| #~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" |
| #~ msgstr "为每个 TeX 输出文件生成排序的索引。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" |
| #~ msgstr "对于文档“foo.texi”,FILE... 通常为“foo.%c%c”的形式。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "选项:\n" |
| |
| #~ msgid "failure reopening %s" |
| #~ msgstr "重新打开 %s 失败" |
| |
| #~ msgid "%s: not a texinfo index file" |
| #~ msgstr "%s:不是 texinfo 索引文件" |
| |
| #~ msgid "No page number in %s" |
| #~ msgstr "%s 中没有页码" |
| |
| #~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" |
| #~ msgstr "条目 %s 出现在具有次要名称的条目之后" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" |
| #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" |
| #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "版权所有 (C) %s 自由软件基金会。\n" |
| #~ "本软件没有任何担保。您可以按照通用\n" |
| #~ "公共许可证(GPL)的条款发行本软件。\n" |
| #~ "这方面的详情,请阅读名为 COPYING 的文件。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Read documentation in Info format.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " |
| #~ "manuals.\n" |
| #~ " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" |
| #~ " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" |
| #~ " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" |
| #~ " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" |
| #~ " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" |
| #~ " -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n" |
| #~ " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" |
| #~ "%s --subnodes recursively output menu items.\n" |
| #~ " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start " |
| #~ "from;\n" |
| #~ "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" |
| #~ "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" |
| #~ "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| #~ "items relative to the initial node visited.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " info show top-level dir menu\n" |
| #~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" |
| #~ " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" |
| #~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line " |
| #~ "options\n" |
| #~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "用法:%s [选项]... [菜单项...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "阅读 Info 格式的文档。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "选项:\n" |
| #~ " --apropos=STRING 在所有手册的所有索引中搜索 STRING。\n" |
| #~ " -d, --directory=DIR 将目录 DIR 添加到 INFOPATH 中。\n" |
| #~ " --dribble=FILENAME 将用户的按键条目在文件 FILENAME 中。\n" |
| #~ " -f, --file=FILENAME 指定要阅读的 Info 文件。\n" |
| #~ " -h, --help 显示该求助信息并退出。\n" |
| #~ " --index-search=STRING 转移到索引条目 STRING 所指向的节点。\n" |
| #~ " -n, --node=NODENAME 指定首先阅读的 Info 文件中的节点。\n" |
| #~ " -o, --output=FILENAME 将选中的节点输出到文件 FILENAME 中。\n" |
| #~ " -R, --raw-escapes 不要删除来自 man 页面的 ANSI 转义符。\n" |
| #~ " --restore=FILENAME 从文件 FILENAME 中读取初始按键。\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage 转移到命令行选项节点。\n" |
| #~ "%s --subnodes 递归输出菜单条目。\n" |
| #~ " --vi-keys 使用类 vi 和类 less 的按键绑定。\n" |
| #~ " --version 显示版本信息并退出。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "如果存在非选项参数,则第一个非选项参数就是起点菜单条目;\n" |
| #~ "它是从 INFOPATH 中的“dir”文件中搜索而得的。\n" |
| #~ "如果搜索不到,info 就合并所有的“dir”文件并显示合并结果。\n" |
| #~ "所有剩余的参数均作为相对于阅读的初始节点的菜单项目名称。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "示例:\n" |
| #~ " info 显示顶层目录菜单\n" |
| #~ " info emacs 从顶层目录中的 emacs 节点开始\n" |
| #~ " info emacs buffers 从 emacs 手册的 buffers 节点开始\n" |
| #~ " info --show-options emacs 从 emacs 的命令行选项节点开始\n" |
| #~ " info -f ./foo.info 显示文件 ./foo.info,而不是搜索目录\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " |
| #~ "node.\n" |
| #~ msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] 跳转到本节点中的上一个超文本连接。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" |
| #~ "node] (DIR)'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10[dir-node] 移动到“directory”节点。等价于“\\[goto-node] (DIR)”。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] " |
| #~ "Top'.\n" |
| #~ msgstr "\\%-10[top-node] 移动到顶层节点。等价于“\\[goto-node] Top”。\n" |
| |
| #~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n" |
| #~ msgstr "\\%-10[scroll-forward] 向前滚动一行。\n" |
| |
| #~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n" |
| #~ msgstr "\\%-10[scroll-backward] 向后滚动一行。\n" |
| |
| #~ msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr "\\%-10[menu-digit] 选取节点菜单中的第一至第九个项目。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" |
| #~ " and select the node in which the previous occurrence is " |
| #~ "found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10[search-backward] 向后搜索指定的字符串\n" |
| #~ " 并选择所找到的上一个实例所在的节点。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" |
| #~ msgstr " 选取一个菜单项目将选中另一个节点。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" |
| #~ msgstr " %-10s 在本 Info 文件中的索引条目中搜索指定的字符串,\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " file, and select the node referenced by the first entry " |
| #~ "found.\n" |
| #~ msgstr " 并选择第一个找到的条目所引用的节点。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " You may include a filename as well, as in " |
| #~ "(FILENAME)NODENAME.\n" |
| #~ msgstr " 您还可以同时给出文件名,形式为 (文件名)节点名。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr " 并选择找到的下一个实例所在的节点。\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" |
| #~ msgstr " %-10s 向后搜索指定的字符串\n" |
| |
| #~ msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" |
| #~ msgstr "--- 用“\\[history-node]”或“\\[kill-node]”退出 ---\n" |
| |
| #~ msgid "Following Next node..." |
| #~ msgstr "跟随下一个节点..." |
| |
| #~ msgid "Selecting first menu item..." |
| #~ msgstr "选择第一个菜单项..." |
| |
| #~ msgid "Selecting Next node..." |
| #~ msgstr "选择下一个节点..." |
| |
| #~ msgid "Moving Up %d time(s), then Next." |
| #~ msgstr "向上移动 %d 次,而后后移。" |
| |
| #~ msgid "Moving Prev in this window." |
| #~ msgstr "在本窗口中向上移动。" |
| |
| #~ msgid "Moving Up in this window." |
| #~ msgstr "在本窗口中向上层移动" |
| |
| #~ msgid "Moving to `Prev's last menu item." |
| #~ msgstr "移动到前一个的最后一个菜单项目。" |
| |
| #~ msgid " " |
| #~ msgstr " " |
| |
| #~ msgid "\"\" is invalid" |
| #~ msgstr "“”为非法" |
| |
| #~ msgid "Function" |
| #~ msgstr "函数" |
| |
| #~ msgid "Macro" |
| #~ msgstr "宏" |
| |
| #~ msgid "Special Form" |
| #~ msgstr "特殊形式" |
| |
| #~ msgid "Variable" |
| #~ msgstr "变量" |
| |
| #~ msgid "User Option" |
| #~ msgstr "用户选项" |
| |
| #~ msgid "Instance Variable" |
| #~ msgstr "实例变量" |
| |
| #~ msgid "Method" |
| #~ msgstr "方法" |
| |
| #~ msgid "Untitled" |
| #~ msgstr "无标题" |
| |
| #~ msgid "%s is an invalid ISO code, using %c" |
| #~ msgstr "%s 是非法的 ISO 码,使用 %c" |
| |
| #~ msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" |
| #~ msgstr "@quote-arg 只对单参数宏有用" |
| |
| #~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" |
| #~ msgstr "无法指定多个宏扩展输出" |
| |
| #~ msgid "see " |
| #~ msgstr "参阅 " |
| |
| #~ msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied" |
| #~ msgstr "不是“%s.png”或“.jpg”,而且没有给出扩展名" |
| |
| #~ msgid "Node:" |
| #~ msgstr "节点:" |
| |
| #~ msgid "Next:" |
| #~ msgstr "下一个:" |
| |
| #~ msgid "Previous:" |
| #~ msgstr "上一个:" |
| |
| #~ msgid "Up:" |
| #~ msgstr "上层:" |
| |
| #~ msgid "Menu" |
| #~ msgstr "菜单" |
| |
| #~ msgid "Cross" |
| #~ msgstr "交叉引用" |
| |
| #~ msgid "Prev" |
| #~ msgstr "上一个" |
| |
| #~ msgid "`%s' has no Up field" |
| #~ msgstr "“%s”没有上层域" |
| |
| #~ msgid "Up" |
| #~ msgstr "上层" |
| |
| #~ msgid "Table of Contents" |
| #~ msgstr "目录" |
| |
| #~ msgid "Short Contents" |
| #~ msgstr "简短目录" |
| |
| #~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found" |
| #~ msgstr "%s:目录应该在这里,但它并未出现" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n" |
| #~ "DIR-FILE.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" |
| #~ " don't insert any new entries.\n" |
| #~ " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" |
| #~ " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| #~ " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" |
| #~ " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" |
| #~ " plus zero or more extra lines starting with " |
| #~ "whitespace.\n" |
| #~ " If you specify more than one entry, they are all " |
| #~ "added.\n" |
| #~ " If you don't specify any entries, they are " |
| #~ "determined\n" |
| #~ " from information in the Info file itself.\n" |
| #~ " --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" |
| #~ " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| #~ " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| #~ " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" |
| #~ " An Info directory entry is actually a menu item.\n" |
| #~ " --quiet suppress warnings.\n" |
| #~ " --remove same as --delete.\n" |
| #~ " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the " |
| #~ "directory.\n" |
| #~ " If you specify more than one section, all the " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " are added in each of the sections.\n" |
| #~ " If you don't specify any sections, they are " |
| #~ "determined\n" |
| #~ " from information in the Info file itself.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "用法:%s [选项]... [INFO-文件 [DIR-文件]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "将 INFO-文件中的目录条目安装到 Info 目录文件 DIR-文件中,或从中\n" |
| #~ "删除。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "选项:\n" |
| #~ " --delete 从 DIR-文件中删除关于 INFO-文件的现有条目;\n" |
| #~ " 不删除任何新条目。\n" |
| #~ " --dir-file=NAME 指定 Info 目录文件的文件名。\n" |
| #~ " 这等价于使用 DIR-文件参数。\n" |
| #~ " --entry=TEXT 将 TEXT 作为 Info 目录条目插入。\n" |
| #~ " TEXT 的形式应该是 Info 菜单项目\n" |
| #~ " 行以及零个或多个以空白开头的行。\n" |
| #~ " 如果您指明多个条目,将全部添加。\n" |
| #~ " 如果您未指明任何条目,它们将从\n" |
| #~ " Info 文件自身的信息来判断。\n" |
| #~ " --help 显示本求助信息并退出。\n" |
| #~ " --info-file=FILE 指定要安装到目录中的 Info 文件。\n" |
| #~ " 这等价于使用 INFO-文件参数。\n" |
| #~ " --info-dir=DIR 等同于 --dir-file=DIR/dir。\n" |
| #~ " --item=TEXT 等同于 --entry 文本。\n" |
| #~ " Info 目录条目实际上是菜单项目。\n" |
| #~ " --quiet 不要输出警告。\n" |
| #~ " --remove 等同于 --delete。\n" |
| #~ " --section=SEC 将该文件的条目存储到目录的节 SEC 中。\n" |
| #~ " 如果您指明多于一个节,将加入各个\n" |
| #~ " 节中的所有条目。\n" |
| #~ " 如果您未指明任何节,将根据 Info\n" |
| #~ " 文件自身的信息来判断它们。\n" |
| #~ " --version 显示版本信息并退出。\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" |
| #~ msgstr "%s:Info 目录只应该指定一次。\n" |
| |
| #~ msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" |
| #~ msgstr "在文件“%2$s”中菜单项“%1$s”已存在" |
| |
| #~ msgid "keep temporary files around after processing" |
| #~ msgstr "在处理之后保留临时文件" |
| |
| #~ msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" |
| #~ msgstr "在处理之后删除临时文件 (默认)" |