blob: 39686787858aa0642c0f4b241c484f9c13d677e5 [file]
# Czech translations for GNU texinfo
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2022, 2023, 2024, 2026.
#
# Note: 2 messages untranslated, it's ok.
# gnulib messages copied from gnulib-3.0.0.6062.a6b16.
# Do not translate "\\%[foo-bar]" strings. These are identifiers to be replaced
# at run-time.
#
# accent command → zdůražnovací příkaz
# action → úkon
# associated → spojený
# index → rejstřík
# section → oddíl
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 7.2.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-13 21:08+01:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: info/dir.c:63
msgid ""
"Dir files used for this node\n"
"\n"
msgstr ""
"Adresářové soubory použité pro tento uzel\n"
"\n"
#: info/echo-area.c:290 info/session-cmd.c:424
msgid "Move forward a character"
msgstr "Posun na následující znak"
#: info/echo-area.c:309 info/session-cmd.c:437
msgid "Move backward a character"
msgstr "Posun na předcházející znak"
#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Přesun na začátek tohoto řádku"
#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Přesun na konec tohoto řádku"
#: info/echo-area.c:348 info/session-cmd.c:452
msgid "Move forward a word"
msgstr "Posun na následující slovo"
#: info/echo-area.c:388 info/session-cmd.c:466
msgid "Move backward a word"
msgstr "Posun na předcházející slovo"
#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Smazání prvního znaku vlevo od kurzoru"
#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Zrušení nebo přerušení operace"
#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Přijetí (nebo vnucené dokončení) tohoto řádku"
#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Vložení dalšího znaku bez interpretace jeho funkce"
#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Vložení tabelátoru"
#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Přemístění znaku na pozici"
#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Vložení toho co bylo naposled smazáno"
#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Kruhový buffer smazaných oblastí je prázdný"
#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Vložení naposledy smazaného úseku"
#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Smazání všeho od kurzoru až do konce řádku"
#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Smazání všeho od začátku řádku do kurzoru"
#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Smazání slova, od kurzoru do konce slova"
#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Smazání slova, od začátku slova do kurzoru"
#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Doplnění neexistují"
#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Nekompletní"
#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Seznam možných doplnění"
#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Jediné doplnění"
#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d doplnění:\n"
msgstr[1] "%d doplnění:\n"
msgstr[2] "%d doplnění:\n"
#: info/echo-area.c:1168
msgid "Insert completion"
msgstr "Vložení doplnění"
#: info/echo-area.c:1274
#, c-format
msgid "Building completions..."
msgstr "Sestavují se doplnění…"
#: info/echo-area.c:1400
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Odrolování obsahu okna s doplněními"
#: info/filesys.c:86
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "hledá se soubor „%s“"
#: info/filesys.c:149
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "hledá se soubor %s v %s"
#: info/filesys.c:197 info/filesys.c:217
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "soubor %s nalezen"
#: info/footnotes.c:231
#, c-format
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Poznámky pod čarou nebylo možné zobrazit"
#: info/footnotes.c:251
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Zobrazení poznámek pod čarou, vztahujících se k tomuto uzlu, v jiném okně"
#: info/footnotes.c:268
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "V tomto uzlu nejsou poznámky pod čarou"
#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Poznámky pod čarou ----------"
#: info/indices.c:144 info/indices.c:985
#, c-format
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Hledají se položky rejstříku…"
#: info/indices.c:247
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Vyhledání řetězce v rejstříku tohoto souboru"
#: info/indices.c:259
#, c-format
msgid "No indices found"
msgstr "Nenalezen žádný rejstřík"
#: info/indices.c:263
msgid "Index entry: "
msgstr "Položka rejstříku: "
#: info/indices.c:366 info/indices.c:991
#, c-format
msgid "No indices found."
msgstr "Žádný rejstřík nebyl nalezen."
#: info/indices.c:482
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Nalezeno „%s“ v %s. („\\[next-index-match]“ zkusí najít další.)"
#: info/indices.c:492
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Přechod na další položku rejstříku odpovídající řetězci z minulého příkazu "
"„\\[index-search]“"
#: info/indices.c:503
#, c-format
msgid "No previous index search string"
msgstr "Žádný předchozí řetězec, který se měl vyhledávat v rejstříku"
#: info/indices.c:521
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Žádné další položky rejstříku neobsahují „%s“"
#: info/indices.c:522
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Žádné položky rejstříku neobsahují „%s“"
#: info/indices.c:694
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Prohledávají se rejstříky „%s“…"
#: info/indices.c:754
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Vyhledání řetězce ve všech známých rejstřících info souborů a vytvoření menu"
#: info/indices.c:762 info/indices.c:764
msgid "Index apropos"
msgstr "Hledat v rejstříku"
#: info/indices.c:806
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Položky rejstříku obsahující „%s“:\n"
#: info/indices.c:926
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Virtuální rejstřík\n"
"******************\n"
"\n"
"Položky rejstříku odpovídající „%s“:\n"
#: info/indices.c:973
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Zobrazit všechny shody řetězce v rejstříku"
#: info/indices.c:997 info/indices.c:999
msgid "Index topic"
msgstr "Téma rejstříku"
#: info/indices.c:1024
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Žádné položky rejstříku neobsahují „%s“."
#: info/indices.h:41
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Žádné dostupné info soubory nemají ve svých rejstřících „%s“"
#: info/info.c:320 info/session-cmd.c:1968
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "V uzlu „%2$s“ žádná položka nabídky „%1$s“ není"
#: info/info.c:476 info/info.c:1255
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Uzel „%s“ nelze nalézt"
#: info/info.c:498
#, c-format
msgid "No program name given"
msgstr "Nezadán žádný název programu"
#: info/info.c:689
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "neplatné číslo: %s\n"
#: info/info.c:905
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "špatně zapsané přiřazení do proměnné: %s"
#: info/info.c:912 info/infokey.c:566
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: taková proměnná neexistuje"
#: info/info.c:918 info/infokey.c:568
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "hodnota %s není platná pro proměnnou %s"
#: info/info.c:930
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Více informací můžete získat pomocí přepínače --help.\n"
#: info/info.c:949 install-info/install-info.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo pozdější <https://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Toto je svobodné programové vybavení: máte možnost jej měnit a šířit.\n"
"Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
#: info/info.c:1126
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "odpovídající položky rejstříku nebyly pro „%s“ nalezeny\n"
#: info/info.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [POLOŽKA_NABÍDKY…]\n"
"\n"
"Čte dokumentaci ve formátu info.\n"
#: info/info.c:1176
msgid "Frequently-used options:"
msgstr "Často používané přepínače:"
#: info/info.c:1177
msgid " -a, --all use all matching manuals"
msgstr " -a, --all použije všechny odpovídající manuály"
#: info/info.c:1178
msgid ""
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals"
msgstr ""
" -k, --apropos=ŘETĚZEC vyhledá ŘETĚZEC ve všech rejstřících všech\n"
" manuálů"
#: info/info.c:1179
msgid " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH"
msgstr " -d, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do INFOPATH"
#: info/info.c:1180
msgid " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr " -f, --file=MANUÁL otevře tento info manuál"
#: info/info.c:1181
msgid " -h, --help display this help and exit"
msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí"
#: info/info.c:1182
msgid " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING"
msgstr ""
" --index-search=ŘETĚZEC přejde na uzel odkazovaný položkou rejstříku\n"
" ŘETĚZEC"
#: info/info.c:1183
msgid " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file"
msgstr ""
" -n, --node=NÁZEV_UZLU určuje uzly v prvním otevřeném info souboru"
#: info/info.c:1184
msgid " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr " -o, --output=SOUBOR vybrané uzly vypíše do SOUBORU"
#: info/info.c:1187
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr " -b, --speech-friendly režim pro hlasové syntetizátory"
#: info/info.c:1190
msgid " --subnodes recursively output menu items"
msgstr " --subnodes rekurzivně vypisuje položky nabídky"
#: info/info.c:1191
msgid " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR"
msgstr ""
" -v, --variable PROMĚNNÁ=HODNOTA\n"
" přiřadí HODNOTU do info PROMĚNNÉ"
#: info/info.c:1192
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí"
#: info/info.c:1193
msgid " -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr " -w, --where, --location vypíše fyzické umístění info souboru"
#: info/info.c:1197
msgid ""
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"První nepřepínačový argument, je-li přítomen, je položka nabídky, na které\n"
"se začne. Položka se hledá ve všech „adresářových“ souborech v INFOPATH.\n"
"Není-li přítomen, info spojí všechny „adresářové“ soubory a zobrazí "
"výsledek.\n"
"Jakékoliv zbývající argumenty se považují za názvy položek v nabídce\n"
"relativně k prvně navštívenému uzlu."
#: info/info.c:1204
msgid "For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr "Přehled klávesových zkratek je dostupný klávesou H."
#: info/info.c:1207
msgid " Examples:"
msgstr " Příklady:"
#: info/info.c:1208
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr " info zobrazí nabídku vrcholového adresáře"
#: info/info.c:1209
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr " info info-stnd zobrazí manuál pro tento program info"
#: info/info.c:1210
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
" info emacs začne na uzlu emacs z vrcholového adresáře"
#: info/info.c:1211
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr " info emacs buffers začne na uzlu buffers v manuálu emacs"
#: info/info.c:1212
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
" info emacs -n Files začne na uzlu Files uvnitř manuálu emacs"
#: info/info.c:1213
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr " info '(emacs)Files' jiný způsob jako začít na uzlu Files"
#: info/info.c:1214
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" vypíše celý manuál do souboru out.txt"
#: info/info.c:1216
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
" info -f ./foo.info zobrazí soubor ./foo.info, adresář se\n"
" neprohledává"
#: info/info.c:1256
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Uzel „(%s)%s“ nelze nalézt"
#: info/info.c:1257
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Bod se v okně tohoto uzlu nevyskytuje!"
#: info/info.c:1258
msgid "No menu in this node"
msgstr "V tomto uzlu není menu"
#: info/info.c:1259
msgid "No cross references in this node"
msgstr "V tomto uzlu není křížový odkaz"
#: info/info.c:1260
msgid "Only one window"
msgstr "Pouze jedno okno"
#: info/info.c:1261
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Výsledné okno by bylo příliš malé"
#: info/infodoc.c:40
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Klávesy k základnímu ovládání Infa\n"
#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Zavření okna s touto nápovědou.\n"
#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Celkové ukončení Infa.\n"
#: info/infodoc.c:44
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Vyvolání průvodce Infem.\n"
#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Posun o řádek nahoru.\n"
#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Posun o řádek dolů.\n"
#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Posun o obrazovku zpět.\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Posun o obrazovku vpřed.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Přesun na začátek aktuálního uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Přesun na konec tohoto uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:53
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Skok na následující hypertextový odkaz.\n"
#: info/infodoc.c:54
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Následování hypertextového odkazu pod "
"kurzorem.\n"
#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Návrat na poslední uzel zobrazený v tomto okně.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Přesun na předchozí uzel tohoto dokumentu.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Přesun na další uzel tohoto uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Přesun na předchozí uzel v této úrovni.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Přesun na další uzel v této úrovni.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Přesun o jednu úroveň výše.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Přesun na vrcholový uzel tohoto dokumentu.\n"
#: info/infodoc.c:63
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Přesun na hlavní „adresářový“ uzel.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1…9 Výběr první…deváté položky z nabídky tohoto uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item] Výběr poslední položky z nabídky tohoto uzlu.\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Výběr položky z nabídky zadáním názvu.\n"
#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] Následování křížového odkazu zadáním názvu.\n"
#: info/infodoc.c:69
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Přesun na uzel zadáním názvu.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Hledání zadaného řetězce směrem vpřed.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Hledání předchozího výskytu.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Hledání následujícího výskytu.\n"
#: info/infodoc.c:74
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Hledání zadaného řetězce v rejstříku a přesun na "
"uzel,\n"
" na který ukazuje první nalezená položka.\n"
#: info/infodoc.c:76
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index] Sestavit nabídku z odpovídajících položek rejstříku.\n"
#: info/infodoc.c:78
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Zrušení aktuální operace.\n"
#: info/infodoc.c:198
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Toto je GNU Info verze %s. "
#: info/infodoc.c:199
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Aktuální vyhledávací cesta je:\n"
#: info/infodoc.c:204
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy dostupné v Info oknech:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:207
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy dostupné v zobrazovacím poli:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:227
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Následující příkazy mohou být vyvolány pouze pomocí %s:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:232
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Následující příkazy nemohou být vůbec vyvolány:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:249
msgid ""
"Variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Proměnné:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:305
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Není volné místo pro okno nápovědy, prosím smažte některé okno"
#: info/infodoc.c:348
msgid "Display help message"
msgstr "Zobrazení nápovědy"
#: info/infodoc.c:361
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Zobrazení Info uzlu „(info)Help“"
#: info/infodoc.c:464
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Zobrazení dokumentace ke KLÁVESE"
#: info/infodoc.c:475
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Popis klávesy: %s"
#: info/infodoc.c:486 info/infodoc.c:523
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s není definováno"
#: info/infodoc.c:826
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Ukázání co napsat pro spuštění daného příkazu"
#: info/infodoc.c:830
msgid "Where is command: "
msgstr "Kde je příkaz: "
#: info/infodoc.c:852
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "Příkaz „%s“ není na žádné klávese"
#: info/infodoc.c:858
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pouze pomocí %s"
#: info/infodoc.c:862
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pomocí %s"
#: info/infodoc.c:867
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Funkce „%s“ není známa"
#: info/infomap.c:590
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "inicializační soubor %s nebylo možné otevřít"
#: info/infokey.c:229
#, c-format
msgid "key sequence too long"
msgstr "posloupnost kláves je příliš dlouhá"
#: info/infokey.c:307
#, c-format
msgid "missing key sequence"
msgstr "chybí posloupnost kláves"
#: info/infokey.c:385
#, c-format
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "znak NULL (\\000) není dovolen"
#: info/infokey.c:391
#, c-format
msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)"
msgstr "neplatná osmičková posloupnost v hodnotě bajtu (\\%o)"
#: info/infokey.c:423
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "znak NULL (^%c) není dovolen"
#: info/infokey.c:446
#, c-format
msgid "missing action name"
msgstr "chybí název úkonu"
#: info/infokey.c:464
#, c-format
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "posloupnost kláves nelze navázat na číslici nabídky"
#: info/infokey.c:488
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "neznámý úkon „%s“"
#: info/infokey.c:511
#, c-format
msgid "action name too long"
msgstr "název úkonu je příliš dlouhý"
#: info/infokey.c:524
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "po úkonu „%s“ následují zbytečné znaky"
#: info/infokey.c:535
#, c-format
msgid "missing variable name"
msgstr "chybí název proměnné"
#: info/infokey.c:544
#, c-format
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "bezprostředně po názvu proměnné chybí „=“"
#: info/infokey.c:551
#, c-format
msgid "variable name too long"
msgstr "název proměnné je příliš dlouhý"
#: info/infokey.c:575
#, c-format
msgid "value too long"
msgstr "hodnota je příliš dlouhá"
#: info/infokey.c:621
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "„%s“, řádek %u: "
#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Zadání jména příkazu a následné zobrazení jeho popisu"
#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Popis příkazu: "
#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Zadání jména příkazu v zobrazovacím poli a jeho vykonání"
#: info/m-x.c:132
#, c-format
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Zde nelze vykonat příkaz zobrazovacího pole"
#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Nastavení výšky obrazovky"
#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Výška obrazovky (%d): "
#: info/makedoc.c:120
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"Při zpracování zdrojového souboru jsou vkládány tyto soubory:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Se souborem %s nelze pracovat.\n"
#: info/nodemenu.c:33
msgid ""
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
" (Soubor)Uzel Řádků Velikost Obsaženo v souboru\n"
" ------------ ----- -------- ------------------"
#: info/nodemenu.c:185
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Zde je seznam uzlů, které jste poslední dobou navštívili. Vyberte jeden\n"
"z tohoto menu, nebo užijte „\\[history-node]“ v jiném okně.\n"
#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Vytvoření okna obsahujícího menu všech aktuálně navštívených uzlů"
#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Zobrazení uzlu, který byl zobrazen před tímto"
#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Vyberte navštívený uzel: "
#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)."
#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Terminál nelze inicializovat: %s\n"
#: info/scan.c:736
#, c-format
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Chyba při převodu kódování znaků souboru"
#: info/search.c:203
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "chyba regulárního výrazu: %s"
#: info/session.c:134
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Nelze nalézt okno!"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:178
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Vítejte v programu Info verze %s. Stiskněte \\[get-help-window] pro "
"nápovědu, \\[get-info-help-node] pro návod."
#: info/session.c:301
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Typ terminálu „%s“ není dostatečně inteligentní pro provoz Infa"
#: info/session.c:1029
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Neznámý příkaz (%s)"
#: info/session.c:1032
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "„%s“ je neplatné"
#: info/session.c:1033
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "„%s“ je neplatné"
#: info/session.c:1374
msgid "Quit"
msgstr "Ukončení operace"
#: info/session.c:1453
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Výstupní soubor „%s“ nelze vytvořit"
#: info/session.c:1479
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "chyba při zápisu od %s: %s"
#: info/session.c:1488
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "zavírání %s"
#: info/session.c:1528
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "zapisování uzlu %s…"
#: info/session-cmd.c:42
msgid "Show all matching files"
msgstr "Zobrazit všechny odpovídající soubory"
#: info/session-cmd.c:46
#, c-format
msgid "No file index"
msgstr "Žádný rejstřík souborů"
#: info/session-cmd.c:303
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Posun dolů na další řádek"
#: info/session-cmd.c:321
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Posun nahoru na předchozí řádek"
#: info/session-cmd.c:340
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Přesun kurzoru na zadaný řádek okna"
#: info/session-cmd.c:372
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Přesun na konec řádku"
#: info/session-cmd.c:397
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Přesun na začátek řádku"
#: info/session-cmd.c:481
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Posun na začátek tohoto uzlu"
#: info/session-cmd.c:488
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Posun na konec tohoto uzlu"
#: info/session-cmd.c:579
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Posun o stránku dolů v tomto okně"
#: info/session-cmd.c:593
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Posun o stránku nahoru v tomto okně"
#: info/session-cmd.c:601
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Posun dopředu v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna"
#: info/session-cmd.c:616
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Posun zpět v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna"
#: info/session-cmd.c:622
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Posun o stránku vpřed v tomto okně a zůstat v uzlu"
#: info/session-cmd.c:637
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Posun vpřed v tomto okně a zůstat v uzlu"
#: info/session-cmd.c:645
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Posun dopředu v tomto okně a zůstat v uzlu a nastavení výchozí velikosti okna"
#: info/session-cmd.c:672
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Posun zpět v tomto okně a zůstat v uzlu a nastavení výchozí velikosti okna"
#: info/session-cmd.c:678
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Posun dolů po řádcích"
#: info/session-cmd.c:684
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Posun nahoru po řádcích"
#: info/session-cmd.c:696
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Posun dolů o polovinu velikosti obrazovky"
#: info/session-cmd.c:723
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Posun nahoru o polovinu velikosti obrazovky"
#: info/session-cmd.c:729
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Posun druhého okna o stránku dolů"
#: info/session-cmd.c:750
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Posun druhého okna o stránku zpět"
#: info/session-cmd.c:860
msgid "Select the next window"
msgstr "Výběr následujícího okna"
#: info/session-cmd.c:897
msgid "Select the previous window"
msgstr "Výběr předchozího okna"
#: info/session-cmd.c:941
msgid "Split the current window"
msgstr "Rozdělení aktuálního okna"
#: info/session-cmd.c:989
msgid "Delete the current window"
msgstr "Smazání aktuálního okna"
#: info/session-cmd.c:992
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Poslední okno nelze smazat"
#: info/session-cmd.c:994
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Permanentní okno nelze smazat"
#: info/session-cmd.c:1025
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Smazání všech ostatních oken"
#: info/session-cmd.c:1071
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Změna velikosti okna"
#: info/session-cmd.c:1082
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Zvětšení nebo zmenšení oken na obrazovce tak, aby byla stejně velká"
#: info/session-cmd.c:1089
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr ""
"Změna stavu zalamování v aktuálním okně (zapnuto->vypni, vypnuto->zapni)"
#: info/session-cmd.c:1356
msgid "Select this menu item"
msgstr "Zobrazení této položky menu"
#: info/session-cmd.c:1386
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "V této nabídce není %d položka"
msgstr[1] "V této nabídce nejsou %d položky"
msgstr[2] "V této nabídce není %d položek"
#: info/session-cmd.c:1395
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Zobrazení poslední položky menu tohoto uzlu"
#: info/session-cmd.c:1499
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Položka menu (%s): "
#: info/session-cmd.c:1501
msgid "Menu item: "
msgstr "Položka menu: "
#: info/session-cmd.c:1506
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Následování křížového odkazu (%s): "
#: info/session-cmd.c:1508
msgid "Follow xref: "
msgstr "Následování křížového odkazu: "
#: info/session-cmd.c:1585
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)"
#: info/session-cmd.c:1597
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Zadání jména položky menu a následné zobrazení"
#: info/session-cmd.c:1622
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
"Zadání jména poznámky pod čarou nebo křížového odkazu a následné zobrazení"
#: info/session-cmd.c:1645
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Přesun na začátek menu tohoto uzlu"
#: info/session-cmd.c:1683
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr ""
"Navštívení tolika položek menu, kolik je možno. Každá položka v jiném okně."
#: info/session-cmd.c:1786
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Přesun na předcházející křížový odkaz"
#: info/session-cmd.c:1849
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Přesun na následující křížový odkaz"
#: info/session-cmd.c:1910
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Zobrazení odkazu nebo položky menu, která je na tomto řádku"
#: info/session-cmd.c:1946
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "V uzlu „%s“ není žádná nabídka"
#: info/session-cmd.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Uzel, na který se odkazuje „%s“ v „%s“, nelze najít"
#: info/session-cmd.c:2049
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Čtení seznamu menu začínajíce v adresáři a pokračujíce dále"
#: info/session-cmd.c:2051
msgid "Follow menus: "
msgstr "Následování menu: "
#: info/session-cmd.c:2117
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Pro tento uzel není ukazatel „%s“"
#: info/session-cmd.c:2156
msgid "Select the Next node"
msgstr "Zobrazení následujícího uzlu"
#: info/session-cmd.c:2163
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Zobrazení předchozího uzlu"
#: info/session-cmd.c:2170
msgid "Select the Up node"
msgstr "Zobrazení vyššího uzlu"
#: info/session-cmd.c:2176
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Zobrazení posledního uzlu v tomto souboru"
#: info/session-cmd.c:2203 info/session-cmd.c:2236
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Toto okno nemá více dalších uzlů"
#: info/session-cmd.c:2209
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Zobrazení prvního uzlu v tomto souboru"
#: info/session-cmd.c:2257
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Již jste na poslední stránce tohoto uzlu"
#: info/session-cmd.c:2343
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "V tomto dokumentu již nejsou další uzly"
#: info/session-cmd.c:2373
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Již jste na první stránce tohoto uzlu"
#: info/session-cmd.c:2387 info/session-cmd.c:2434
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "V tomto dokumentu není pro tento uzel předchozí nebo vyšší uzel"
#: info/session-cmd.c:2447
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Přesun na následující uzel nebo na první nižší v uzlové struktuře"
#: info/session-cmd.c:2464
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Přesun na předchozí uzel nebo na první vyšší v uzlové struktuře"
#: info/session-cmd.c:2487
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Zadání jména uzlu a jeho následné zobrazení"
#: info/session-cmd.c:2541 info/session-cmd.c:2545
msgid "Goto node: "
msgstr "Přesun na uzel: "
#: info/session-cmd.c:2715
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Nalezení uzlu popisujícího přepínače programu"
#: info/session-cmd.c:2717
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Nalezení uzlu s přepínači programu [%s]: "
#: info/session-cmd.c:2758
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Zadání jména manuálové stránky a následné zobrazení"
#: info/session-cmd.c:2762
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Manuálová stránka: "
#: info/session-cmd.c:2783
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Zobrazení nejvyššího uzlu v tomto souboru"
#: info/session-cmd.c:2789
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Zobrazení uzlu „(dir)“"
#: info/session-cmd.c:2795
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Zobrazení plného názvu souboru aktuálního uzlu"
#: info/session-cmd.c:2812
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Zobrazení poslední dobou nejvíce navštěvovaných uzlů"
#: info/session-cmd.c:2817
#, c-format
msgid "No earlier node in history"
msgstr "V historii není dřívější uzel"
#: info/session-cmd.c:2821
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Zadání jména souboru a jeho následné zobrazení"
#: info/session-cmd.c:2825
msgid "Find file: "
msgstr "Nalezení souboru: "
#: info/session-cmd.c:2842
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Nelze najít „%s“"
#: info/session-cmd.c:2862
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Poslání obsahu tohoto uzlu příkazu INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session-cmd.c:2890
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Rouru do „%s“ nelze otevřít"
#: info/session-cmd.c:2895
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "Probíhá tisk uzlu %s…"
#: info/session-cmd.c:2903
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "tisk uzlu %s dokončen"
#: info/session-cmd.c:2930
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Změna použití regulárních výrazů v hledání"
#: info/session-cmd.c:2934
#, c-format
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Vyhledávání regulárním výrazem"
#: info/session-cmd.c:2935
#, c-format
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Vyhledávání doslovným řetězcem"
#: info/session-cmd.c:3138
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Hledání pokračovalo od konce dokumentu"
#: info/session-cmd.c:3143
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Hledání pokračovalo od začátku dokumentu"
#: info/session-cmd.c:3160
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Probíhá hledání podsouboru %s…"
#: info/session-cmd.c:3200 info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582
#, c-format
msgid "Search failed"
msgstr "Hledání selhalo"
#: info/session-cmd.c:3220
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
#: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227
msgid "Regexp search"
msgstr "Hledání regulárním výrazem"
#: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227
msgid "Search"
msgstr "Hledání"
#: info/session-cmd.c:3222 info/session-cmd.c:3228
msgid " case-sensitively"
msgstr " velikost rozhoduje"
#: info/session-cmd.c:3223 info/session-cmd.c:3229
msgid " backward"
msgstr " zpětné"
#: info/session-cmd.c:3226
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
#: info/session-cmd.c:3246
msgid "Search string too short"
msgstr "Hledaný řetězec je příliš krátký"
#: info/session-cmd.c:3440
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Návrat zpět na poslední shodu %s"
#: info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582
#, c-format
msgid "No more matches"
msgstr "Žádné další shody"
#: info/session-cmd.c:3609
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Prohledat tento uzel a poduzly na řetězec"
#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session-cmd.c:3616
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Hledání pod %s: "
#: info/session-cmd.c:3631
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Přesun na další shodu v podstromě Infa"
#: info/session-cmd.c:3635 info/session-cmd.c:3647
#, c-format
msgid "No active search"
msgstr "Hledání není aktivní"
#: info/session-cmd.c:3643
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Přesun na předchozí shodu v podstromě Infa"
#: info/session-cmd.c:3656
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (záleží na velikosti písmen)"
#: info/session-cmd.c:3661
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání"
#: info/session-cmd.c:3667
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (zpětné)"
#: info/session-cmd.c:3675
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Opakování posledního hledání tím samým směrem"
#: info/session-cmd.c:3689 info/session-cmd.c:3740
msgid "No previous search string"
msgstr "Není předchozí hledaný řetězec"
#: info/session-cmd.c:3726
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Opakování posledního hledání opačným směrem"
#: info/session-cmd.c:3779
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Odstraní zobrazené výsledky hledání"
#: info/session-cmd.c:3795 info/session-cmd.c:3801
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Vyhledávání zadávaného řetězce hned při zadávání"
#: info/session-cmd.c:3921
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Zpětné interaktivní hledání regulárním výrazem: "
#: info/session-cmd.c:3922
msgid "I-search backward: "
msgstr "Zpětné interaktivní hledání: "
#: info/session-cmd.c:3924
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Interaktivní hledání regulárním výrazem: "
#: info/session-cmd.c:3925
msgid "I-search: "
msgstr "Interaktivní hledání: "
#: info/session-cmd.c:3950 info/session-cmd.c:3953
msgid "Failing "
msgstr "Bezvýsledné "
#: info/session-cmd.c:4320
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Zrušení aktuální operace"
#: info/session-cmd.c:4326
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Zobrazí verzi spuštěného Infa"
#: info/session-cmd.c:4328
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info verze %s"
#: info/session-cmd.c:4333
msgid "Redraw the display"
msgstr "Překreslení obrazovky"
#: info/session-cmd.c:4370
msgid "Quit using Info"
msgstr "Ukončení Infa"
#: info/session-cmd.c:4386
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Spuštění příkazu navázaného na malý znak této klávesy"
#: info/session-cmd.c:4391
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Přidání této číslice do aktuálního číselného argumentu"
#: info/session-cmd.c:4398
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Začátek (nebo dělení čtyřmi) aktuálního číselného argumentu"
#: info/variables.c:70
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Je-li zapnuto, pak se poznámky pod čarou objevují a mizí automaticky"
#: info/variables.c:74
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Je-li zapnuto, vytvoření a smazání okna, mění velikost ostatních oken"
#: info/variables.c:78
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Je-li zapnuto, pak místo varovného pípnutí blikne obrazovka"
#: info/variables.c:82
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Je-li zapnuto, pak chyby způsobí varovné pípnutí"
#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Je-li zapnuto, pak Info uklízí soubory, které bylo nutné dekomprimovat"
#: info/variables.c:90
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Je-li zapnuto, pak je hledaný řetězec v nalezeném výrazu zvýrazněn"
#: info/variables.c:94
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Řídí co se stane, když je požadován posun o stranu na konci uzlu"
#: info/variables.c:99
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Stejné jako chování při posunu"
#: info/variables.c:103
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"Počet řádků, o které posunout okno, když se kurzor dostane mimo viditelnou "
"část"
#: info/variables.c:107
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Řídí, jestli chování při posunu ovlivňuje příkazy pro pohyb ukazatele"
#: info/variables.c:111
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Je-li zapnuto, pak Info akceptuje a zobrazuje znaky z normy ISO Latin"
#: info/variables.c:115
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Řídí, co se stane, když je požadován posun na konci uzlu"
#: info/variables.c:120
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Nejmenší délka hledaného řetězce"
#: info/variables.c:124
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Při hledání vynechat aktuální okno"
#: info/variables.c:128
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Vynechá z vyhledávací cesty souborů výchozí adresáře"
#: info/variables.c:132
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Skryje v textových uzlech určitou syntaxi souboru Infa"
#: info/variables.c:136
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Čeká čas v milisekundách na další bajt z posloupnosti určující, že byla "
"stištěna klávesa "
#: info/variables.c:140
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Způsob sledování událostí myši"
#: info/variables.c:144
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Jak následovat křížový odkaz"
#: info/variables.c:148
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Zvýrazní výsledky hledání"
#: info/variables.c:152
msgid "Styles for links"
msgstr "Styly odkazů"
#: info/variables.c:156
msgid "Styles for active links"
msgstr "Styly aktivních odkazů"
#: info/variables.c:160
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Styly výsledků hledání"
#: info/variables.c:164
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Jak vypisovat řádek s údaji na začátku uzlu"
#: info/variables.c:168
msgid "Always pass through non-ASCII UTF-8 bytes in files to terminal"
msgstr ""
#: info/variables.c:282
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Zobrazení popisu proměnné"
#: info/variables.c:288
msgid "Describe variable: "
msgstr "Popis proměnné: "
#: info/variables.c:297
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Nastavení hodnoty Info proměnné"
#: info/variables.c:304
msgid "Set variable: "
msgstr "Nastavení proměnné: "
#: info/variables.c:320
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%d): "
#: info/variables.c:361
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%s): "
#: info/window.c:924
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), řádků ----, "
#: install-info/install-info.c:302
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: prázdný soubor"
#: install-info/install-info.c:304
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s pro %s"
#: install-info/install-info.c:506
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
#: install-info/install-info.c:514
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [INFO_SOUBOR [ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR]]\n"
#: install-info/install-info.c:516
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Přidá nebo odebere položky INFO_SOUBORU z adresáře Infa ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR."
#: install-info/install-info.c:517
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFO_SOUBOR a ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR jsou vyžadovány, pokud přepínače --info-"
"file\n"
"nebo --dir-file (nebo --info-dir) nebyly zadány."
#: install-info/install-info.c:521
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Přepínače:\n"
" --add-once přidá pouze do prvního odpovídajícího oddílu, ne do "
"všech.\n"
" --align=SLOUPEC zahájí popis nové položky na SLOUPCI.\n"
" --calign=SLOUPEC formátuje druhý a následující řádky popisu tak, aby\n"
" začínaly na SLOUPCI."
#: install-info/install-info.c:528
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug hlásí, co se provádí.\n"
" --delete smaže existující položky pro INFO_SOUBOR\n"
" z ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU; žádné nové položky nevkládá.\n"
" --defsection=TEXT jako --section, ale použije TEXT, pouze když se žádné\n"
" oddíly nenacházejí v SOUBORU_INFA (nahrazuje\n"
" „Miscellaneous“).\n"
" --description=TEXT popis položky bude TEXT; spolu s přepínačem --name\n"
" se chová stejně jako přepínač --entry.\n"
" --dir-file=NÁZEV určuje název adresářového souboru Infa;\n"
" stejné jako argument ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR.\n"
" --dry-run stejné jako --test."
#: install-info/install-info.c:541
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXT vloží TEXT jako položku adresáře Infa, čímž potlačí\n"
" jakoukoliv odpovídající položky "
"z ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU.\n"
" TEXT se zapisuje jako řádek položky nabídky Infa\n"
" následovaný nulou nebo více dalšími řádky\n"
" začínajícími býlím místem.\n"
" Zadáte-li více jak jednu položku, všechny budou "
"přidány.\n"
" Nezadáte-li žádnou, budou určeny z údajů v info "
"souboru\n"
" samotném."
#: install-info/install-info.c:550
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help zobrazí tuto nápovědu a skončí.\n"
" --info-dir=ADRESÁŘ stejné jako --dir-file=ADRESÁŘ/adresář.\n"
" --info-file=SOUBOR určuje info souboru, který se má do adresáře\n"
" nainstalovat;\n"
" stejné jako použití argumentu INFO_SOUBOR.\n"
" --item=TEXT stejné jako --entry=TEXT.\n"
" --keep-old nahrazuje položky a neodstraňuje prázdné oddíly."
#: install-info/install-info.c:558
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=SLOUPEC\n"
" zalomí popis na SLOUPCI.\n"
" --menuentry=TEXT stejné jako --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT název položky bude TEXT; spolu s --description\n"
" má význam přepínače --entry.\n"
" --no-indent nové položky v adresářovém souboru neformátuje.\n"
" --quiet potlačí varování."
#: install-info/install-info.c:566
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R vloží položky z tohoto souboru do všech oddílů, které\n"
" odpovídají regulárnímu výrazu R (velikost znaků se\n"
" nerozlišuje).\n"
" --remove stejné jako --delete.\n"
" --remove-exactly odstraní pouze, když název info souboru přesně "
"odpovídá;\n"
" přípony jako .info a .gz se neignorují.\n"
" --section=ODDÍL vloží položky do ODDÍLU adresáře.\n"
" Zadáte-li více než jeden oddíl, všechny položky budou\n"
" přidány do každého oddílu.\n"
" Nezadáte-li žádný oddíl, bude určen z údajů v info\n"
" souboru samotném.\n"
" Není-li zde nic dostupného, použije se hodnota\n"
" --defsection. Není-li ta zadána, použije se\n"
" „Miscellaneous“\n"
" --section R ODDÍL stejné jako --regex=R --section=ODDÍL --add-once."
#: install-info/install-info.c:582
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent potlačí varování.\n"
" --test potlačí aktualizaci ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU.\n"
" --version zobrazí údaje o verzi a skončí."
#: install-info/install-info.c:589 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:193
#: tta/perl/texi2any.pl:1185 tta/C/texi2any.c:2087
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-texinfo@gnu.org> (anglicky),\n"
"obecné otázky a diskuzi směřujte na <help-texinfo@gnu.org>. Připomínky\n"
"k překladu zasílejte na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> "
"(česky).\n"
"Domovská stránka texinfa je <https://www.gnu.org/software/texinfo/>."
#: install-info/install-info.c:615
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Toto je soubor …/info/dir, který obsahuje nejvyšší uzly hierarchie\n"
"Info dokumentů a je nazýván (dir)Top. Když poprvé spustíte Info dostanete\n"
"se do tohoto uzlu.\n"
"%c\n"
"%s\tToto je vrchol INFO stromu\n"
"\n"
" Tento (Adresářový uzel) obsahuje nabídku hlavních témat.\n"
" Stiskem „q“ Info ukončíte, stiskem „H“ získáte seznam všech Info příkazů,\n"
" stiskem „d“ se vrátíte sem, stiskem „h“ získáte návod pro začátečníky,\n"
" napsáním „mEmacs“ a stiskem Enteru zobrazíte návod k Emacsu, atd.\n"
"\n"
" Pokud chcete v Emacsu vybrat položku z nabídky nebo křížový odkaz, můžete\n"
" tak provést kliknutím druhým tlačítkem myši.\n"
"\n"
"%s\n"
#: install-info/install-info.c:639
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: nebylo možno přečíst (%s) a vytvořit (%s)"
#: install-info/install-info.c:1184 install-info/install-info.c:1226
#, c-format
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpovídajícího END-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:1221
#, c-format
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez předchozího START-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:2106 install-info/install-info.c:2116
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: již má adresářový soubor: %s\n"
#: install-info/install-info.c:2212
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info soubor zadejte pouze jednou.\n"
#: install-info/install-info.c:2245
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Zadán nadbytečný regulární výraz, „%s“ se ignoruje"
#: install-info/install-info.c:2257
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Chyba v regulárním výrazu „%s“: %s"
#: install-info/install-info.c:2319
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "nadbytečný argument „%s“ v příkazovém řádku"
#: install-info/install-info.c:2323
#, c-format
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Vstupní soubor nezadán; použitím přepínače --help získáte bližší informace."
#: install-info/install-info.c:2325
#, c-format
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Adresář nebyl zadán; použitím přepínače „--help“ získáte bližší informace"
#: install-info/install-info.c:2346
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "%s nebylo možné přečíst."
#: install-info/install-info.c:2493
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "v Info adresáři „%s“ není žádná položka"
#: install-info/install-info.c:2741
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "pro „%s“ nebyly nalezeny žádné položky"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Použití: pod2texi [PŘEPÍNAČ]… POD…"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:161
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Překládá perlové dokumentační soubory POD do Texinfa. Existují dva základní\n"
"způsoby použití. První, a výchozí, přeloží každý POD to samostatného\n"
"manuálu Texinfa.\n"
"\n"
"Druhý, je-li --base-level nastaveno výše než 0, přeloží každý POD do\n"
"samostatného souboru vhodného pro začlenění příkazem @include a jednoho\n"
"dalšího souboru s hlavní nabídkou obsahující všechny tyto příkazy @include."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Přepínače:\n"
" --appendix-sections použije oddíly podobné přílohám"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=ČÍSLO|NÁZEV úroveň příkazů head1, výchozí je 0"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:172
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=ČÍSLO nastaví úroveň ladění"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173
msgid ""
" --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n"
" manuals"
msgstr ""
" --generate-setfilename vytvoří @setfilename pro samostatné manuály"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:175
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr " --headings-as-sections žádný strukturní příkaz pro oddíly"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:176
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:177
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps nevyplňuje mezery mezi oddíly"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:178
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr " --no-section-nodes pro oddíly použije kotvy namísto uzlů"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:179
msgid " --menus generate node menus"
msgstr " --menus vytvoří nabídky uzlů"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:180
msgid ""
" --outdir=NAME output included files in NAME;\n"
" defaults to --subdir"
msgstr ""
" --output=NÁZEV vypíše vložené soubory do NÁZVU,\n"
" výchozí hodnota je stejná jako u --subdir"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:182
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=NÁZEV první nebo hlavní manuál vypíše do NÁZVU "
"namísto\n"
" na standardní výstup"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:184
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate;\n"
" defaults to a minimal Texinfo document "
"beginning"
msgstr ""
" --preamble=ŘETĚZEC vloží ŘETĚZEC jako zahajující hlavičku, výchozí\n"
" je minimální zahájení dokumentu Texinfa"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:186
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr " --setfilename použije @setfilename pro hlavní manuál"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:187
msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual"
msgstr " --subdir=NÁZEV vloží soubory z NÁZVU do hlavního manuálu"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:188
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top vrcholový uzel hlavního manuálu"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:189
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unumbered-sections nečísluje oddíly"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:190
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:219 tta/perl/texi2any.pl:1199
#: tta/C/texi2any.c:1636
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo pozdější <https://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Toto je svobodné programové vybavení: máte možnost jej měnit a šířit.\n"
"Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:230
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level"
msgstr "%s: chybný argument u --base-level"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:259
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: adresář %s nebylo možno vytvořit: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:273
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument"
msgstr "%s: chybí argument se jménem souboru"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:274 tta/perl/texi2any.pl:1731
#: tta/C/texi2any.c:2501
#, c-format, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:300
#, perl-format
msgid "%s: warning: %s without content"
msgstr "%s: pozor: %s nemá obsah"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:315
#, perl-format
msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s"
msgstr "%s: stejný název manuálu „%s“ pro odlišné soubory: %s a %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:536 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:644
#: tta/perl/texi2any.pl:2234 tta/perl/texi2any.pl:2353
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s"
msgstr "%s: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:582
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s: %s"
msgstr "%s: nebylo možné otevřít %s: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:595 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:693
#: tta/perl/texi2any.pl:2187 tta/perl/texi2any.pl:2407
#: tta/C/convert/texinfo.c:767
#, c-format, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s"
msgstr "%s: chyba při zavírání %s: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:601
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content"
msgstr "%s: odstraňuje se %s, protože vstupní soubor %s nemá žádný obsah"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:630
#, perl-format
msgid "%s: rename %s failed: %s"
msgstr "%s: přejmenování %s selhalo: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:699
#, perl-format
msgid "%s: error on closing stdout: %s"
msgstr "%s: chyba při zavírání standardního výstupu: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:475 tta/C/parsetexi/end_line.c:1489
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s není platný kód jazyka"
#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:480 tta/C/parsetexi/end_line.c:1495
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s není platný kód oblasti"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:171 tta/perl/texi2any.pl:640
#, perl-format
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: pozor: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:179
#, perl-format
msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:201
#, perl-format
msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "chyba při rozboru %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:205 tta/C/convert/convert_html.c:2730
#, c-format, perl-format
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "chyba při čtení %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:226
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:232
#, perl-format
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: pozor: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:270
#, perl-format
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "zastaralý přepínač: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:294
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: neznámá proměnná %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:317
#, perl-format
msgid "unknown variable from command line: %s"
msgstr "neznámá proměnná v příkazovém řádku: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:640 tta/perl/Texinfo/Config.pm:681
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:699 tta/perl/Texinfo/Config.pm:725
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:750
#, perl-format
msgid "%s: unknown formatting context %s"
msgstr "%s: neznámý formátovací kontext %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:870
#, perl-format
msgid "%s: unknown special element information type %s"
msgstr "%s: neznámý typ informace pro zvláštní element %s"
#: tta/perl/Texinfo/Document.pm:689 tta/C/main/targets.c:158
#: tta/C/parsetexi/labels.c:122
#, c-format, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s „%s“ již bylo definováno"
#: tta/perl/Texinfo/Document.pm:695 tta/C/main/targets.c:164
#: tta/C/parsetexi/labels.c:128
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "zde je předchozí definice jako @%s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:425
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12195
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13257
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13515 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:429
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1181
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:784
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:839
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1116 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:358
#: tta/perl/texi2any.pl:1880 tta/perl/texi2any.pl:1963
#: tta/perl/texi2any.pl:2100 tta/C/convert/converter.c:726
#: tta/C/convert/convert_html.c:2081 tta/C/convert/convert_html.c:2523
#: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:232
#, c-format, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "%s nebylo možno otevřít pro zápis: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:451
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12190
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13280 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:235
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:267 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:322
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:400 tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1267
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:812
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:860
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1145 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:1040
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2687 tta/C/convert/converter.c:796
#: tta/C/convert/convert_html.c:2146 tta/C/convert/convert_html.c:2562
#: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:269 tta/C/parsetexi/input.c:353
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:760
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:776
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:797
#, perl-format
msgid "unknown customization variable: %s"
msgstr "neznámá pozměňující proměnná: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1181
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1070 tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1092
#: tta/C/convert/converter.c:1048
#, c-format, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "adresář „%s“ nebylo možno vytvořit: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1643
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1045
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání textového souboru obrazu %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1652
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1054
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "soubor „%s“ v příkazu @image je nečitelný: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1528
#: tta/perl/Texinfo/Example/ReadDocBook.pm:1626
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementReadDocBook.pm:1624
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image soubor „%s“ nenalezen, použije se „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:404
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:739
#, c-format, perl-format
msgid "not setting an unknown direction: %s"
msgstr "nenastavuje se neznámý směr: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:3673 tta/perl/ext/epub3.pm:287
#: tta/C/convert/format_html.c:6734
#, c-format, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image soubor „%s“ (pro HTML) nenalezen, použije se „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:4814 tta/C/convert/format_html.c:8293
#, c-format, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "syrový formát %s není převeden"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 tta/C/convert/format_html.c:10696
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr "položka pro rejstřík „%s“ pro @printindex %s je mimo všechny uzly"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6530 tta/C/convert/format_html.c:10736
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr "položka pro rejstřík „%s“ pro @printindex %s je mimo všechny oddíly"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8490
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1009
#, c-format, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "nebylo možné otevřít konfigurační soubor s HTML odkazy %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8519
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1119
#, c-format, perl-format
msgid "missing type"
msgstr "chybí typ"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8523
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1130
#, c-format, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "nerozpoznaný typ: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8561
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1229
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání konfiguračního souboru s HTML odkazy %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8587
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1270
#, c-format, perl-format
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "nebylo možné nelézt konfigurační soubor s HTML odkazy %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8706 tta/perl/texi2any.pl:662
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1507
#, c-format, perl-format
msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead"
msgstr "Adresář %s je zastaralý. Místo něj použijte %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9134
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Neznámá funkce nastavující soubor a identifikátor: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9152
#, perl-format
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Neznámá formátovací funkce: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9611
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1794
#, c-format, perl-format
msgid "string not closed in css file"
msgstr "řetězec nebí uzavřen v souboru CSS"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9613
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1802
#, c-format, perl-format
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include končil v komentáři"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9615
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1810
#, c-format, perl-format
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import nebyl dokončen v souboru CSS"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9651
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1862
#, c-format, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS soubor %s nenalezen"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9663
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1884
#, c-format, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "nebylo možné otevřít --include-file %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9681
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání CSS souboru %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9883
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:4893
#, c-format, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr "název souboru s uživatelem definovaným uzlem není pro „%s“ nastaven"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10208
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6129
#, c-format, perl-format
msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr "resetuje se cesta souboru %s z %s na %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10212
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6139
#, c-format, perl-format
msgid "resetting %s file path from a relative path to %s"
msgstr "resetuje se cesta souboru %s z relativní cesty na %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10216
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6148
#, c-format, perl-format
msgid "resetting %s file path from %s to a relative path"
msgstr "resetuje se cesta souboru %s z %s na relativní cestu"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10806
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:5519
#, c-format, perl-format
msgid "could not find %s node `%s'"
msgstr "%s uzel „%s“ nebylo možné nalézt"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11076 tta/C/convert/format_html.c:838
#, c-format, perl-format
msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'"
msgstr "nenastavuje příponu %s v odkazech na manuál „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11113
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11119 tta/C/convert/format_html.c:887
#: tta/C/convert/format_html.c:898
#, c-format, perl-format
msgid "no HTML cross-references entry found for `%s'"
msgstr "pro „%s“ nenalezena žádná položka křížového HTML odkazu"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11617 tta/C/convert/format_html.c:4048
#, c-format, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s nemá smysl pro nedělený výstup"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12134 tta/C/convert/convert_html.c:2607
#, c-format, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"když se vytváří soubor s webovými jmenovkami, absolutní cestu nebo URL „%s“ "
"nelze pro JS_WEBLABELS_FILE použít"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12181 tta/C/convert/convert_html.c:2631
#, c-format, perl-format
msgid "overwriting output file with js licences: %s"
msgstr "přepisuje se výstupní soubor s licencemi JS: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12904 tta/C/convert/convert_html.c:818
#, c-format, perl-format
msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status"
msgstr "deskriptor %d úrovně %s priority %s: nečíselný status"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12911 tta/C/convert/convert_html.c:830
#, c-format, perl-format
msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "deskriptor %d úrovně %s priority %s selhal"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12959
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "chyba při kopírování %s do %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12968 tta/C/convert/convert_html.c:2852
#, c-format, perl-format
msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "chyba při vytváření prázdného %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12973 tta/C/convert/convert_html.c:2864
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání prázdného %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13084
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13088 tta/C/convert/convert_html.c:1105
#: tta/C/convert/convert_html.c:1110
#, c-format, perl-format
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "je třeba určit název pomocí příkazu title nebo @top"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13368 tta/C/convert/convert_html.c:3064
#, c-format, perl-format
msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr "@%s „%s“ soubor %s pro přesměrování existuje"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13386 tta/C/convert/convert_html.c:3079
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with whole document file"
msgstr "konflikt s celým souborem dokumentu"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13389 tta/C/convert/convert_html.c:3082
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with Top file"
msgstr "konflikt s vrcholovým souborem"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13392 tta/C/convert/convert_html.c:3085
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with user-defined file"
msgstr "konflikt s uživatelem definovaným souborem"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13395 tta/C/convert/convert_html.c:3088
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with unknown node file"
msgstr "konflikt se souborem neznámého uzlu"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13398 tta/C/convert/convert_html.c:3092
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with file without known source"
msgstr "konflikt se souborem bez známého zdroje"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13406 tta/C/convert/convert_html.c:3106
#, c-format, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "konflikt s @%s souborem „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13418 tta/C/convert/convert_html.c:3122
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr "konflikt s @%s přesměrovávacím souborem „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13432 tta/C/convert/convert_html.c:3142
#, c-format, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "konflikt s @%s souborem „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13445 tta/C/convert/convert_html.c:3155
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with %s special element"
msgstr "konflikt se zvláštním souborem %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13523
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání souboru s uzly přesměrování %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:168 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:171
#, perl-format
msgid "document without nodes"
msgstr "dokument bez uzlů"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:210 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:213
#, perl-format
msgid "document without Top node"
msgstr "dokument bez vrcholového uzlu"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:246
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "přejmenování %s selhalo: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:364
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s výstup více než jednou: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:538
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s mimo jakýkoliv uzel"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:667
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "název křížového odkazu @%s by neměl obsahovat „:“"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:738
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "název uzlu @%s by neměl obsahovat „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:808
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "„.“ nebo „,“ musí následovat za @xref, ne za %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:812
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "„.“ nebo „,“ musí následovat za @xref"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:864
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "název @node by neměl obsahovat „,“: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:905
#, perl-format
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "název @node %s by neměl obsahovat „,“: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3429
#, perl-format
msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr "\\verb oddělovač „%s“ (pro LaTeX) použit v textu „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3469
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "@image soubor „%s“ (pro LaTeX) nenalezen"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4997
#, perl-format
msgid "math to images: could not open %s: %s"
msgstr "matematika do obrázků: %s nebylo možné otevřít: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5086
#, perl-format
msgid "math to images: chdir %s failed: %s"
msgstr "matematika do obrázků: změna pracovního adresáře do %s selhala: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5094
#, perl-format
msgid "math to images: output file missing: %s"
msgstr "matematika do obrázků: výstupní soubor chybí: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5120
#, perl-format
msgid "math to images: command failed: %s"
msgstr "matematika do obrázků: příkaz selhal: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5125
#, perl-format
msgid "math to images: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "matematika do obrázků: uzavření komunikace selhalo: %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5141
#, perl-format
msgid "math to images: dvi file missing: %s"
msgstr "matematika do obrázků: soubor DVI chybí: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5156
#, perl-format
msgid "math to images: system `%s' failed: %d\n"
msgstr "matematika do obrázků: spuštění příkazu „%s“ selhalo: %d\n"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5163
#, perl-format
msgid "math to images: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "matematika do obrázků: nelze se vrátit do původního adresáře: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:707
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: výstup není kompatibilní s dělením"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2044
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Položka rejstříku v @%s s : vytváří neplatné Info: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2086
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3660 tta/C/parsetexi/indices.c:319
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "položka pro rejstřík „%s“ je mimo všechny uzly"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2102
#, perl-format
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "název uzlu s položkami rejstříku by neměl obsahovat „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2402
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "nebylo možné najít ani @image soubor „%s.txt“, ani náhradní text"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3134
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note…} vytváří nepatřičné křížové odkazy do Infa; přeformulujte text"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4121
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "název uzlu položky nabídky by neměl obsahovat „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4132
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "název uzlu položky nabídky by neměl obsahovat „:“"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4167
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "název položky nabídky by neměl obsahovat „:“"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:537
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1097
#: tta/C/main/convert_utils.c:656
#, c-format, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "%s nebylo možné přečíst: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:559
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1120
#: tta/C/main/convert_utils.c:701
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání @verbatiminclude souboru %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:566
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1127
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3892 tta/C/main/convert_utils.c:713
#, c-format, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: nebylo možné nalézt %s"
#: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:333 tta/C/main/manipulate_indices.c:484
#, c-format, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "prázdný klíč rejstříku v @%s"
#: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:357
#, perl-format
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "prázdný klíč podpoložky %d rejstříku v @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:980 tta/C/parsetexi/api.c:163
#, c-format, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1266 tta/C/parsetexi/parser.c:421
#, c-format, perl-format
msgid "multiple %s (@%s)"
msgstr "násobný %s (@%s)"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1269 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:631
#: tta/C/parsetexi/parser.c:424 tta/C/structuring_transfo/structuring.c:955
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "násobný @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1409 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4550
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4590 tta/C/parsetexi/end_line.c:1065
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1101 tta/C/parsetexi/macro.c:159
#, c-format, perl-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s vyžaduje název"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1416 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4594
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8150 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8163
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8177 tta/C/parsetexi/end_line.c:1105
#: tta/C/parsetexi/macro.c:167
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "chybný název pro @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1437 tta/C/parsetexi/macro.c:240
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "chybný nebo prázdný formální argument @%s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1447 tta/C/parsetexi/macro.c:267
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "chybná syntaxe v argumentu @%s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1592 tta/C/parsetexi/close.c:88
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s se vyskytuje přes uzavírací závorkou @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1596 tta/C/parsetexi/close.c:93
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s se vyskytuje před uzavírací závorkou @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1600 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2836
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2945 tta/C/parsetexi/close.c:98
#: tta/C/parsetexi/macro.c:351 tta/C/parsetexi/macro.c:512
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s chybějící uzavírací závorka"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1604 tta/C/parsetexi/close.c:104
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s chybějící uzavírací oddělovací posloupnost: %s}"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 tta/C/parsetexi/multitable.c:77
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx by nemělo začínat příkazem @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1998 tta/C/parsetexi/multitable.c:214
#, c-format
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx musí následovat příkaz @item"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2160 tta/C/parsetexi/close.c:347
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s má text ale nemá @item"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2216 tta/C/parsetexi/close.c:411
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "„@end“ vyžadoval „%s“, ale viděl „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2220 tta/C/parsetexi/close.c:417
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s viděn před @end %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2224 tta/C/parsetexi/close.c:424
#, c-format, perl-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "chybí odpovídající „@end %s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2248 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2259
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6687 tta/C/parsetexi/close.c:451
#: tta/C/parsetexi/close.c:461 tta/C/parsetexi/separator.c:233
#, c-format, perl-format
msgid "misplaced {"
msgstr "špatně umístěný znak {"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2294 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4491
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7593 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7630
#: tta/C/parsetexi/close.c:512 tta/C/parsetexi/end_line.c:986
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1979 tta/C/parsetexi/parser.c:2105
#: tta/C/parsetexi/parser.c:2222 tta/C/parsetexi/parser.c:2272
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s očekávalo závorky"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2350
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "nepárový „%c%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2779 tta/C/parsetexi/macro.c:379
#, c-format, perl-format
msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr "použití %s namísto %s v argumentu makra"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2813 tta/C/parsetexi/macro.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "makro „%s“ volané s příliš mnoha argumenty"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2847 tta/C/parsetexi/macro.c:449
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "makro „%s“ deklarované bez argumentu volané s argumentem"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3040 tta/C/parsetexi/macro.c:713
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "\\ při expanzi @%s následováno „%s“ místo názvu parametru nebo \\"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3827 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4052
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8230 tta/C/parsetexi/end_line.c:135
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1258 tta/C/parsetexi/end_line.c:1612
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s postrádá argument"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3841 tta/C/parsetexi/end_line.c:1276
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "neznámý @end %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3859 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3988
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4505 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8376
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8414 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8448
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8557 tta/C/parsetexi/end_line.c:392
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:470 tta/C/parsetexi/end_line.c:1004
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1526
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "špatný argument u @%s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3887
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: nebylo možné otevřít %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3918 tta/C/parsetexi/end_line.c:1371
#, c-format, perl-format
msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "chybný název kódování „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3924 tta/C/parsetexi/end_line.c:1406
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "kódování „%s“ není kanonické kódování texinfa"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3955 tta/C/parsetexi/end_line.c:1473
#, c-format, perl-format
msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "neobsluhovaný název kódování „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4016 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6738
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1570 tta/C/parsetexi/separator.c:305
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "špatný argument v @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4119 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4126
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1703 tta/C/parsetexi/end_line.c:1712
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "ignoruje se násobný @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4180
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s po prvním elementu"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4189
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s má smysl jen na řádku @multitable"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4231
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node předchází @%s, ale části nesmí být spojeny s uzly"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tta/C/parsetexi/end_line.c:795
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "chybí kategorie pro @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4328 tta/C/parsetexi/end_line.c:789
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "chybí název pro @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:889 tta/C/parsetexi/end_line.c:1043
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "neočekávaný argument na řádku @%s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4421 tta/C/parsetexi/end_line.c:899
#, c-format
msgid "empty multitable"
msgstr "prázdná multitabulka"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4456 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8236
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:142 tta/C/parsetexi/end_line.c:939
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "přebývající argument u @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4462 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8272
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:952
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "špatný argument u @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4477 tta/C/parsetexi/end_line.c:973
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "zdůrazňovací příkaz „@%s“ není dovolen jako argument @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4509 tta/C/parsetexi/end_line.c:1010
#, c-format, perl-format
msgid "missing @%s argument"
msgstr "@%s postrádá argument"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4517 tta/C/parsetexi/end_line.c:1019
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr "příkaz @%s nepřijímající argument v závorce by neměl být na řádku @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4960 tta/C/parsetexi/labels.c:62
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "syntaxe pro vnější uzel použitý pro „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4971 tta/C/parsetexi/labels.c:72
#, c-format, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "prázdný název uzly po expanzi „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5012 tta/C/parsetexi/menus.c:59
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "prázdný název položky nabídky v „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tta/C/parsetexi/menus.c:74
#, c-format
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "prázdný název uzlu v položce nabídky"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5219 tta/C/parsetexi/parser.c:1394
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s by se neměl objevit v @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5230 tta/C/parsetexi/parser.c:1408
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s by se neměl objevit nikde uvnitř popisku"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5247 tta/C/parsetexi/parser.c:1462
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s by se neměl objevit nikde uvnitř @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5273 tta/C/parsetexi/parser.c:1477
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s by se neměl objevit na řádku @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tta/C/parsetexi/parser.c:1491
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s by se neměl objevit v bloku @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5341 tta/C/parsetexi/macro.c:834
#, c-format, perl-format
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"volání makra je příliš zanořené (lze přebít nastavením "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING, současná hodnota %d)"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5352 tta/C/parsetexi/macro.c:824
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"rekurzivní volání makra %s není dovoleno; je-li třeba, použijte @rmacro"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5394 tta/C/parsetexi/macro.c:872
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s definováno s nula nebo více jak jedním argumentem by se mělo volat s {}"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5707 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:434
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s by se měl objevit pouze záhlaví nebo zápatí"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5714
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s by se mělo objevit jen v matematickém kontextu"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5751 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5759
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:486 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:495
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s není myslitelné uvnitř bloku „@%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5766 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:511
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s v prázdné multitabulce"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5772 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:519
#, c-format
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab před @item"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5775 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:523
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "příliš mnoho sloupců v multitabulkové položce (max. %d)"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5812 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:565
#, c-format
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "příkaz @tab ignorován, je mimo multitabulku"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5816 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6158
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:570 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1000
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s mimo tabulku nebo seznam"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:585
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr "@%s je uvnitř odstavce zbytečný"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5998 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:806
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s není dovoleno uvnitř bloku „@copying“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6091 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6103
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8197 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:389
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:915 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:929
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "zbývající argumenty na řádku @%s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6172 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1026
#, c-format
msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr "opakující se uzel @nodedescription"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6178 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1031
#, c-format
msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@nodedescriptionblock mimo jakýkoliv uzel"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6185 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6506
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1445
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s by se mělo objevit jen v položce rejstříku"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6201 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1058
#, c-format
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "není dovoleno více než dvě úrovně podpoložek rejstříku"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1142
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "musí následovat po „@%s“, aby šlo použít „@%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6297 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1195
#, c-format
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage', `@documentinfo' and "
"`@quotation' environments"
msgstr ""
"@author nemá smysl mimo prostředí „@titlepage“, „@documentinfo“ a "
"„@quotation“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6301 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1199
#, c-format
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory po prvním uzlu"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6412 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1337
#, c-format
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry po prvním uzlu"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6423 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1342
#, c-format
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu v neplatném kontextu"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6436 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1363
#, c-format
msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr "opakující se uzel @nodedescriptionblock"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6442 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1368
#, c-format
msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@nodedescriptionblock mimo jakýkoliv uzel"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6561 tta/C/parsetexi/separator.c:87
#, c-format
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb bez spojeného znaku"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6582 tta/C/parsetexi/separator.c:122
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nemá smysl mimo prostředí „@float“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6586 tta/C/parsetexi/separator.c:127
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s by mělo být právě pod „@float"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6771 tta/C/parsetexi/separator.c:335
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "příkaz @%s postrádá uzel nebo argument externího manuálu"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6796 tta/C/parsetexi/separator.c:391
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "v @%s prázdný název křížového odkazu po expanzi „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6806 tta/C/parsetexi/separator.c:410
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "v @%s prázdný nadpis křížkového odkazu po expanzi „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6817 tta/C/parsetexi/separator.c:424
#, c-format
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "příkaz @image postrádá jméno souboru"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6832 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7624
#: tta/C/parsetexi/parser.c:2264 tta/C/parsetexi/separator.c:441
#, c-format, perl-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless vyžaduje jako argument „i“ nebo „j“, ne „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6842 tta/C/parsetexi/separator.c:453
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s postrádá první argument"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6858 tta/C/parsetexi/separator.c:475
#, c-format
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "pro @U nebyl zadán žádný argument"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6861 tta/C/parsetexi/separator.c:483
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "argument u @U nemá žádné šestnáctkové číslice: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6866 tta/C/parsetexi/separator.c:488
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "argument u @U má méně než čtyři šestnáctkové číslice: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6883 tta/C/parsetexi/separator.c:504
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argument u @U přesahuje maximám Unicodu 0x10FFFF: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6894 tta/C/parsetexi/separator.c:519
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "příkaz @%s nepřijímá argumenty"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6929 tta/C/parsetexi/separator.c:571
#, c-format, perl-format
msgid "misplaced }"
msgstr "špatně umístěný znak }"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7151 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7241
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8041 tta/C/parsetexi/parser.c:1521
#: tta/C/parsetexi/parser.c:1674 tta/C/parsetexi/parser.c:2773
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "očekáváno @end %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7171 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7259
#: tta/C/parsetexi/parser.c:1579 tta/C/parsetexi/parser.c:1712
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s by se měl objevit pouze na začátku řádku"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7178 tta/C/parsetexi/parser.c:1595
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro „%s“ již bylo definováno"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7181 tta/C/parsetexi/parser.c:1598
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "zde je předchozí definice „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7188 tta/C/parsetexi/parser.c:1605
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "předefinovává se příkaz jazyka Texinfo: @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7392 tta/C/parsetexi/parser.c:1947
#, c-format
msgid "unexpected @"
msgstr "neočekávaný @"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7446 tta/C/parsetexi/parser.c:2028
#, c-format, perl-format
msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"volání makra je příliš zanořené (lze přebít nastavením "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING, současná hodnota %d)"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tta/C/parsetexi/parser.c:2140
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "neznámý příkaz „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7552 tta/C/parsetexi/parser.c:2173
#, c-format, perl-format
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "příkaz „@%s“ nesmí být následován novým řádkem"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tta/C/parsetexi/parser.c:2343
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "nedefinovaný příznak: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7680 tta/C/parsetexi/parser.c:2383
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "chybná skladba pro @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7688 tta/C/parsetexi/parser.c:2393
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s je zastaralý"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7712 tta/C/parsetexi/parser.c:2421
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s by se mělo pouze objevit na začátku řádku"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tta/C/parsetexi/parser.c:2573
#, c-format
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "nadbytečné argumenty uzlu"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8147 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:262
#, c-format
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set vyžaduje název"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8160 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:296
#, c-format
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear vyžaduje název"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8174 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:326
#, c-format
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro vyžaduje název"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8203 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:398
#, c-format, perl-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"@clickstyle by pouze mělo přijímat příkaz @ jako argument, nikoliv „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8253 tta/C/parsetexi/end_line.c:198
#, c-format, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "příkaz prostředí %s jako argument u @alias"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8262 tta/C/parsetexi/end_line.c:206
#, c-format, perl-format
msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr "rekurzivní definice aliasu %s skrze %s se ignoruje"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8289 tta/C/parsetexi/end_line.c:277
#, c-format, perl-format
msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s"
msgstr "pomocí @definfoenclose nelze předefinovat: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8313 tta/C/parsetexi/end_line.c:300
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "špatný argument u @definfoenclose"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8319 tta/C/parsetexi/end_line.c:311
#, c-format
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "prázdný @columnfractions"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8327 tta/C/parsetexi/end_line.c:331
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "podíl sloupce není číslo: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8336 tta/C/parsetexi/end_line.c:351
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "@sp argument musí být číslo, ne „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8348 tta/C/parsetexi/end_line.c:397
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "vyhrazený název rejstříku %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8389 tta/C/parsetexi/end_line.c:438
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "neznámý rejstřík zdrojů v @%s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8392 tta/C/parsetexi/end_line.c:441
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "neznámý rejstřík cílů v @%s: %s "
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8408 tta/C/parsetexi/end_line.c:461
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s vede ke spojení %s do sebe, ignoruje se"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8425 tta/C/parsetexi/end_line.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "neznámý rejstřík „%s“ v @printindex"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8433 tta/C/parsetexi/end_line.c:496
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "vypisuje se rejstřík „%s“ spojený do jiného „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8441 tta/C/parsetexi/end_line.c:502
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex před začátkem dokumentu: @printindex %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8455 tta/C/parsetexi/end_line.c:535
#, c-format, perl-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Je podporován pouze @fonttextsize 10 nebo 11, ne %s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8463 tta/C/parsetexi/end_line.c:546
#, c-format, perl-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "argument u @footnotestyle musí být „separate“ nebo „end“, ne „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8471 tta/C/parsetexi/end_line.c:558
#, c-format, perl-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "argument u @setchapternewpage musí být „on“, „off“ nebo „odd“, ne „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8479 tta/C/parsetexi/end_line.c:569
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "špatný argument u @need: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8489 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8494
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:579
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr "argument @paragraphindent musí být číslo, „none“ nebo „asis“, ne „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8502 tta/C/parsetexi/end_line.c:590
#, c-format, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr "argument @firstparagraphindent musí být „none“ nebo „insert“, ne „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8512 tta/C/parsetexi/end_line.c:600
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "argument @exampleindent musí být číslo nebo „asis“, ne „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8524 tta/C/parsetexi/end_line.c:616
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "očekáváno @%s on nebo off, ne „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8533 tta/C/parsetexi/end_line.c:636
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"argument @kbdinputstyle musí být „code“, „example“ nebo „distinct“, ne „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8541 tta/C/parsetexi/end_line.c:648
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "argument @allowcodebreaks musí být „true“ nebo „false“, ne „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8549 tta/C/parsetexi/end_line.c:660
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"argument @urefbreakstyle musí být „after“, „before“ nebo „none“, ne „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8567 tta/C/parsetexi/end_line.c:523
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "@%s argument musí být „top“ nebo „bottom“, ne „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:80 tta/C/main/errors.c:104
#, c-format, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning in macro"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "pozor: %s (možná zahrnuje @%s)"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:84 tta/C/main/errors.c:111
#, c-format, perl-format
msgctxt "Texinfo source file error in macro"
msgid "%s (possibly involving @%s)"
msgstr "%s (možná zahrnuje @%s)"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:90 tta/C/main/errors.c:131
#, c-format, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "pozor: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:144 tta/C/main/errors.c:205
#, c-format, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: pozor: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:152 tta/C/main/errors.c:225
#, c-format, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "pozor: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:182
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:152
#, c-format, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "zvyšuje se úroveň oddílu @%s, která je příliš nízká"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:235
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:234
#, c-format, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "před @%s není příkaz udávající úroveň kapitoly"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:240
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:241
#, c-format, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "snižuje se úroveň oddílu @%s, který se vyskytuje po nižším elementu"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:360
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:412
#, c-format, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "s @%s se nepojí žádný příkaz oddílu"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:391
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:437
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s není prázdný"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:416 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1616
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:460
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2003
#, c-format, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s odkazuje na neexistující uzel „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:424
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:474
#, c-format, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "název uzlu položky @%s „%s“ se liší od %s názvu „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:581
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:868
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "na uzel „%s“ se neodkazuje"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:592
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:885
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' not in menu"
msgstr "uzel „%s“ se nenachází v nabídce"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:803
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1236
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' in menu in `%s' but not under it in sectioning"
msgstr "uzel „%s“ je v nabídce v „%s“, ale ne v oddílech pod stejným názvem"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:810
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1258
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' in menu in `%s' but under `%s' in sectioning"
msgstr "uzel „%s“ je v nabídce v „%s“, ale v oddílech jako „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:891
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1378
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' in menu where `%s' expected"
msgstr "uzel „%s“ v nabídce, kde je očekáváno „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:898
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1391
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected node `%s' in menu"
msgstr "v nabídce je nečekaný uzel „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1000
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1534
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' but is above it in sectioning"
msgstr ""
"uzel „%s“ postrádá položku nabídky pro „%s“, naopak je v oddílech nad ním"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1043 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1063
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1079
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1606
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1636
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1661
#, c-format, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "ukazatel uzlu %s pro „%s“ je „%s“, ale %s je v nabídce „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1255
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1900
#, c-format, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s ukazatel „%s“ (pro uzel „%s“) se liší od %s názvu „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1266
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1921
#, c-format, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s se odkazuje na neexistující „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1628
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2023
#, c-format, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s do „%s“ se liší od %s názvu „%s“"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:2203
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2576
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' appears in its own menus"
msgstr "uzel „%s“ se nachází ve své vlastní nabídce"
#: tta/perl/Texinfo/Transformations.pm:946
#: tta/C/structuring_transfo/transformations.c:1508
#, c-format, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "v @%s nebylo možno ochránit znak křížku"
#: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:179 tta/C/main/translations.c:198
msgid "Cannot switch to a locale compatible with document strings translations"
msgstr ""
"Nelze přepnout do národního prostředí, které se slučuje s překlady řetězců "
"dokumentu"
#: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:185 tta/C/main/translations.c:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot switch to a locale compatible with document strings translations"
msgid "Cannot find a locale compatible with document strings translations"
msgstr ""
"Nelze přepnout do národního prostředí, které se slučuje s překlady řetězců "
"dokumentu"
#: tta/perl/init/chm.pm:227 tta/perl/init/chm.pm:316 tta/perl/init/chm.pm:401
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n"
#: tta/perl/init/chm.pm:300 tta/perl/init/chm.pm:385 tta/perl/init/chm.pm:457
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: chyba při zavírání %s: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:319
#, perl-format
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "soubor „%s“ v příkazu @image nelze zkopírovat"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:331
#, perl-format
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "adresář s obrázky „%s“ nebylo možno vytvořit: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:351
#, perl-format
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "„%s“ do „%s“ nebylo možné zkopírovat: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:430
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "chyba při odstraňování adresáře: %s: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:435
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "chyba při odstraňování adresáře: %s: odebrání odkazu %s: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:479
#, perl-format
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "pro výstup do souboru EPUB je potřeba Archive::Zip"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:570
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "chyba při vytváření adresáře: %s: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:575
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "chyba při vytváření adresáře: %s: vytváření %s: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:612
#, perl-format
msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: chybí výstup názvu souboru"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:623
#, perl-format
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "adresář s metaúdaji „%s“ nebylo možno vytvořit: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:637 tta/perl/ext/epub3.pm:678
#: tta/perl/ext/epub3.pm:711 tta/perl/ext/epub3.pm:846
#, perl-format
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:662 tta/perl/ext/epub3.pm:690
#: tta/perl/ext/epub3.pm:802 tta/perl/ext/epub3.pm:1013
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: chyba při zavírání %s: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:965
#, perl-format
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm: čtení adresáře %s selhalo: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:1033 tta/perl/ext/epub3.pm:1042
#: tta/perl/ext/epub3.pm:1055
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm: chyba při přidávání %s do archivu"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:1064
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm: chyba při zápisu do archivu %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:140 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:415
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:176 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:194
#, perl-format
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: nelze rozebrat řádek s jazykem"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:205
#, perl-format
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s nenalezen žádný zvýrazňovaný jazyk"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:425
#, perl-format
msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: chyba při zavírání vstupu: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:436
#, perl-format
msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: chyba při zavírání výstupu: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:441
#, perl-format
msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: chyba při zavírání chybového výstupu: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:449
#, perl-format
msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: chyby: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:453
#, perl-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:501
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not make directory %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: adresář %s nebylo možné vytvořit: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:526 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:598
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s nebylo možné otevřít: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:558 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:654
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: chyba při zavírání %s: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:587
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: příkaz neuspěl: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:633
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d oddělovačů, očekáváno %d, počet fragmentů + 1"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:640
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: konec @%s položky %d nenalezen"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:649
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: získáno %d položek v HTML; očekáváno %d"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:711
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: výstup má HTML položku pro @%s, ale žádný jazyk %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:807
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: výstup nemá žádnou HTML položku pro @%s %s %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:119
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: latexový soubor %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:151
#, perl-format
msgid "l2h: error on closing latex file %s: %s"
msgstr "l2h: chyba při zavírání latexového souboru %s: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:381
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr "latex2html.pm: zpracování vyrobilo %d položek v HTML; očekáváno %d"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:419
#, perl-format
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: adresář L2H_TMP obsahuje tečku"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:425
#, perl-format
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: současný adresář obsahuje tečku"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:432
#, perl-format
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: příkaz nenastaven"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:490
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: příkaz neuspěl: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:525
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: %s nebylo možné otevřít: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:557
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: konec @%s textu %d nebyl nalezen"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:565
#, perl-format
msgid "l2h: error on closing html file %s: %s"
msgstr "l2h: chyba při zavírání HTML souboru %s: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:640
#, perl-format
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: z HTML nebylo možné získat fragment %d pro @%s, text %d"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:707
#, perl-format
msgid "l2h: could not unlink file %s: %s"
msgstr "l2h: soubor %s nebylo možné odstranit: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:745
#, perl-format
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: %s nebylo možné přeložit: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:750
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: %s nebylo možné zavést: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:754
#, perl-format
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: chyba při zavádění %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:774
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:805
#, perl-format
msgid "l2h: error on closing cache file %s: %s"
msgstr "l2h: chyba při zavírání souboru vyrovnávací paměti %s: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:95
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro matematiku: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:104
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro @tex: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:113
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro @latex: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:223 tta/perl/ext/tex4ht.pm:405
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: %s nebylo možné otevřít: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:304
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chyba při zavírání %s: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:331
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: změna pracovního adresáře do %s selhala: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:345
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nelze se vrátit do původního adresáře: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:359
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: výstupní soubor chybí: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:387
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: příkaz selhal: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:392
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: uzavření komunikace selhalo: %s: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:441
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: konec %s položky %d pro @%s nenalezen"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:450
#, perl-format
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: zpracování vyrobilo %d položek v HTML; očekáváno %d pro formát %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:485
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: výstup nemá žádnou HTML položku pro @%s %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:502
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: počítadlo výstupu je UNDEF, očekáváno %d pro @%s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:506
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: žádné očekávané položky v dokumentu pro @%s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:513
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: zpracování získalo %d položek v HTML; shromážděno %d pro @%s"
#: tta/perl/texi2any.pl:679
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "inicializační soubor %s nebylo možné přečíst"
#: tta/perl/texi2any.pl:702
#, perl-format
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "rozšiřující soubor %s nebylo možné přečíst"
#: tta/perl/texi2any.pl:988
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'"
msgstr "nerozpoznaná hodnota TEXINFO_OUTPUT_FORMAT „%s“ se ignoruje"
#: tta/perl/texi2any.pl:1046 tta/C/texi2any.c:1814
#, c-format, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE..."
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR_TEXINFA…"
#: tta/perl/texi2any.pl:1049 tta/C/texi2any.c:1823
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name."
msgstr ""
"Překládá dokumentaci ze zdrojového formátu Texinfo do rozličných formátů,\n"
"standardně do souborů Info vhodných pro čtení on-line Emacsem nebo "
"samostatným\n"
"nástrojem GNU Info.\n"
"\n"
"Tento program je obvykle nainstalován i pod názvy „makeinfo“ a „texi2any“.\n"
"Jejich chování je shodné a nezávisí na názvu."
#: tta/perl/texi2any.pl:1055 tta/C/texi2any.c:1829
msgid "General options:"
msgstr "Obecné přepínače:"
#: tta/perl/texi2any.pl:1056 tta/C/texi2any.c:1832
msgid ""
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C)"
msgstr ""
" --document-language=ŘETĚZEC\n"
" národní prostředí pro překlad klíčových slov\n"
" Texinfa do výstupního dokumentu (výchozí C)"
#: tta/perl/texi2any.pl:1058 tta/C/texi2any.c:1836
#, c-format, perl-format
msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)"
msgstr " --error-limit=POČET skončí po POČTU chyb (výchozí %d)"
#: tta/perl/texi2any.pl:1060 tta/C/texi2any.c:1840
msgid " --force preserve output even if errors"
msgstr " --force zachová výstup i při chybách"
#: tta/perl/texi2any.pl:1061 tta/C/texi2any.c:1843
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
#: tta/perl/texi2any.pl:1062 tta/C/texi2any.c:1846
msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation"
msgstr ""
" --no-validate potlačí ověření křížových odkazů mezi uzly"
#: tta/perl/texi2any.pl:1063 tta/C/texi2any.c:1849
msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)"
msgstr " --no-warn potlačí varování (ale ne chyby)"
#: tta/perl/texi2any.pl:1064 tta/C/texi2any.c:1852
msgid ""
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR"
msgstr ""
" --conf-dir=ADRESÁŘ inicializační soubory hledá také v ADRESÁŘI"
#: tta/perl/texi2any.pl:1065 tta/C/texi2any.c:1855
msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior"
msgstr ""
" --init-file=SOUBOR zavede SOUBOR, aby pozměnil výchozí chování"
#: tta/perl/texi2any.pl:1066 tta/C/texi2any.c:1858
msgid ""
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n"
" to value VAL"
msgstr ""
" -c, --set-customization-variable PROMĚNNÁ=HODNOTA\n"
" nastaví proměnnou úpravy PROMĚNNÁ na HODNOTU"
#: tta/perl/texi2any.pl:1068 tta/C/texi2any.c:1862
msgid " --trace-includes print names of included files"
msgstr " --trace-includes vypisuje názvy vkládaných souborů"
#: tta/perl/texi2any.pl:1069 tta/C/texi2any.c:1865
msgid " -v, --verbose explain what is being done"
msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí"
#: tta/perl/texi2any.pl:1070 tta/C/texi2any.c:1868
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí"
#: tta/perl/texi2any.pl:1072 tta/C/texi2any.c:1874
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Výběr výstupního formátu (výchozí je výstup do formátu Info):"
#: tta/perl/texi2any.pl:1073 tta/C/texi2any.c:1877
msgid " --docbook output Docbook XML"
msgstr " --docbook výstup do DocBook XML"
#: tta/perl/texi2any.pl:1074 tta/C/texi2any.c:1880
msgid " --html output HTML"
msgstr " --html výstup do HTML"
#: tta/perl/texi2any.pl:1075 tta/C/texi2any.c:1883
msgid " --epub3 output EPUB 3"
msgstr " --epub3 výstup do EPUB 3"
#: tta/perl/texi2any.pl:1076 tta/C/texi2any.c:1886
msgid " --latex output LaTeX"
msgstr " --latex výstup do LaTeXu"
#: tta/perl/texi2any.pl:1077 tta/C/texi2any.c:1889
msgid " --plaintext output plain text rather than Info"
msgstr ""
" --plaintext výstup do obyčejného textu namísto do Infa"
#: tta/perl/texi2any.pl:1078 tta/C/texi2any.c:1892
msgid " --xml output Texinfo XML"
msgstr " --xml výstup do Texinfo XML"
#: tta/perl/texi2any.pl:1079 tta/C/texi2any.c:1895
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE"
msgstr ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf\n"
" pro získání zadaného výstupu zavolá texi2dvi\n"
" po té, co zkontroluje platnost SOUBORU_TEXINFA"
#: tta/perl/texi2any.pl:1083 tta/C/texi2any.c:1899
msgid "General output options:"
msgstr "Obecné přepínače výstupu:"
#: tta/perl/texi2any.pl:1085 tta/C/texi2any.c:1902
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename"
msgstr ""
" -E, --macro-expand=SOUBOR vypíše zdroj s expandovanými makry do "
"SOUBORU,\n"
" ignoruje jakýkoliv @setfilename"
#: tta/perl/texi2any.pl:1088 tta/C/texi2any.c:1906
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
" --no-headers potlačí oddělovače uzlů, Uzel: řádky a "
"nabídky\n"
" z Info výstupu (tudíž vytvoří obyčejný text)\n"
" nebo z HTML (tudíž vytvoří kratší výstup).\n"
" Také, když vytváří Info, zapisuje na\n"
" standardní výstup."
#: tta/perl/texi2any.pl:1094 tta/C/texi2any.c:1913
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file"
msgstr ""
" --no-split potlačí jakékoliv dělení výstupu;\n"
" vytvoří pouze jeden výstupní soubor"
#: tta/perl/texi2any.pl:1097 tta/C/texi2any.c:1917
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on"
msgstr ""
" --[no-]number-sections generuje čísla kapitol a oddílů;\n"
" standardně zapnuto"
#: tta/perl/texi2any.pl:1100 tta/C/texi2any.c:1921
msgid ""
" --[no-]number-footnotes number footnotes sequentially; default is on"
msgstr ""
" --[no-]number-footnotes čísluje poznámky pod čarou postupně,\n"
" standardně zapnuto"
#: tta/perl/texi2any.pl:1102 tta/C/texi2any.c:1924
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
" -o, --output=CÍL zapisuje do CÍLE.\n"
" Při děleném výstupu vytvoří CÍL jako adresář\n"
" a výstupní soubory umístí do něj.\n"
" Při neděleném výstupu, je-li CÍL již adresář\n"
" nebo končí-li na /, umístí výstupní soubor "
"tam.\n"
" Jinak CÍL určuje název výstupního souboru."
#: tta/perl/texi2any.pl:1110 tta/C/texi2any.c:1933
msgid ""
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info and plain text output based on "
"document\n"
" encoding"
msgstr ""
" --disable-encoding nevypisuje znaky s diakritikou a zvláštní "
"znaky\n"
" do výstupu Infa a obyčejného textu na základě\n"
" kódování dokumentu"
#: tta/perl/texi2any.pl:1114 tta/C/texi2any.c:1938
msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)"
msgstr " --enable-encoding přebije --disable-encoding (výchozí)"
#: tta/perl/texi2any.pl:1116 tta/C/texi2any.c:1941
#, perl-format
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Přepínače pro Info a prostý text:"
#: tta/perl/texi2any.pl:1118 tta/C/texi2any.c:1944
#, c-format, perl-format
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)"
msgstr ""
" --fill-column=ČÍSLO zalomí řádky Infa na sloupci ČÍSLO (výchozí %d)"
#: tta/perl/texi2any.pl:1120 tta/C/texi2any.c:1948
#, perl-format
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)"
msgstr ""
" --footnote-style=STYL do Infa vypisuje poznámky pod čarou podle "
"STYLU:\n"
" „separate“ je umístí do jejich vlastního "
"uzlu,\n"
" „end“ je umístí na konec uzlu, v kterém jsou\n"
" definovány (výchozí chování)"
#: tta/perl/texi2any.pl:1125 tta/C/texi2any.c:1958
#, c-format, perl-format
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
" --paragraph-indent=HODNOTA\n"
" odsadí Info odstavce o HODNOTU mezer (výchozí\n"
" %d). Je-li HODNOTA „none“, neodsazuje. Je-li\n"
" HODNOTA „asis“, zachová existující zarovnání."
#: tta/perl/texi2any.pl:1129 tta/C/texi2any.c:1964
#, c-format, perl-format
msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)"
msgstr ""
" --split-size=ČÍSLO rozdělí Info soubory na velikosti ČÍSLO\n"
" (výchozí %d)"
#: tta/perl/texi2any.pl:1135 tta/C/texi2any.c:1968
msgid "Options for HTML:"
msgstr "Přepínače pro HTML:"
#: tta/perl/texi2any.pl:1136 tta/C/texi2any.c:1971
msgid ""
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -"
msgstr ""
" --css-include=SOUBOR vloží SOUBOR do HTML elementu <style>;\n"
" je-li SOUBOR -, čte standardní vstup"
#: tta/perl/texi2any.pl:1138 tta/C/texi2any.c:1975
msgid " --css-ref=URL generate CSS reference to URL"
msgstr " --css-ref=URL vytvoří CSS odkaz na URL"
#: tta/perl/texi2any.pl:1139 tta/C/texi2any.c:1978
msgid " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE"
msgstr ""
" --internal-links=SOUBOR vyrobí seznam vnitřních odkazů do SOUBORU"
#: tta/perl/texi2any.pl:1140 tta/C/texi2any.c:1981
msgid ""
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'"
msgstr ""
" --split=DĚLENÍ rozdělí v DĚLENÍ, kde DĚLENÍ může být "
"„chapter“\n"
" (kapitola), „section“ (oddíl) nebo „node“ "
"(uzel)"
#: tta/perl/texi2any.pl:1142 tta/C/texi2any.c:1985
msgid ""
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration"
msgstr ""
" --transliterate-file-names\n"
" názvy souborů použije v přepisu do ASCII"
#: tta/perl/texi2any.pl:1143 tta/C/texi2any.c:1988
msgid ""
" --node-files produce redirection files for nodes and\n"
" anchors; default is set only if split"
msgstr ""
" --node-files vyrobí přesměrovávací soubory pro uzly a "
"kotvy;\n"
" standardně je zapnuto jen při dělení"
#: tta/perl/texi2any.pl:1146 tta/C/texi2any.c:1992
msgid "Options for DVI/PS/PDF:"
msgstr "Přepínače pro DVI/PS/PDF:"
#: tta/perl/texi2any.pl:1147 tta/C/texi2any.c:1995
msgid " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated"
msgstr ""
" --Xopt=PŘEPÍNAČ předá PŘEPÍNAČ programu texi2dvi; lze opakovat"
#: tta/perl/texi2any.pl:1149 tta/C/texi2any.c:1998
msgid "Input file options:"
msgstr "Přepínače pro vstupní soubor:"
#: tta/perl/texi2any.pl:1150 tta/C/texi2any.c:2001
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set"
msgstr ""
" -D PROMĚNNÁ definuje proměnnou PROMĚNNÁ jako příkaz @set"
#: tta/perl/texi2any.pl:1151 tta/C/texi2any.c:2004
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)"
msgstr ""
" -D 'PROMĚNNÁ HODNOTA' definuje PROMĚNNOU na HODNOTU (jeden shellový\n"
" argument)"
#: tta/perl/texi2any.pl:1152 tta/C/texi2any.c:2007
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path"
msgstr ""
" -I ADRESÁŘ připojí ADRESÁŘ do vyhledávací cesty @include"
#: tta/perl/texi2any.pl:1153 tta/C/texi2any.c:2010
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path"
msgstr ""
" -P ADRESÁŘ předřadí ADRESÁŘ do vyhledávací cesty @include"
#: tta/perl/texi2any.pl:1154 tta/C/texi2any.c:2013
msgid " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear"
msgstr ""
" -U PROMĚNNÁ zruší proměnnou PROMĚNNÁ jako příkaz @clear"
#: tta/perl/texi2any.pl:1156 tta/C/texi2any.c:2017
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Podmíněné zpracování ve vstupu:"
#: tta/perl/texi2any.pl:1157 tta/C/texi2any.c:2020
msgid " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook"
msgstr " --ifdocbook zpracuje @ifdocbook a @docbook"
#: tta/perl/texi2any.pl:1158 tta/C/texi2any.c:2023
msgid " --ifhtml process @ifhtml and @html"
msgstr " --ifhtml zpracuje @ifhtml a @html"
#: tta/perl/texi2any.pl:1159 tta/C/texi2any.c:2026
msgid " --ifinfo process @ifinfo"
msgstr " --ifinfo zpracuje @ifinfo"
#: tta/perl/texi2any.pl:1160 tta/C/texi2any.c:2029
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex"
msgstr " --iflatex zpracuje @iflatex a @latex"
#: tta/perl/texi2any.pl:1161 tta/C/texi2any.c:2032
msgid " --ifplaintext process @ifplaintext"
msgstr " --ifplaintext zpracuje @ifplaintext"
#: tta/perl/texi2any.pl:1162 tta/C/texi2any.c:2035
msgid " --iftex process @iftex and @tex"
msgstr " --iftex zpracuje @iftex a @tex"
#: tta/perl/texi2any.pl:1163 tta/C/texi2any.c:2038
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml"
msgstr " --ifxml zpracuje @ifxml a @xml"
#: tta/perl/texi2any.pl:1165 tta/C/texi2any.c:2044
msgid ""
" By default, an --ifFORMAT setting is on only when the output format\n"
" is FORMAT; for example, --ifhtml is on when outputting HTML.\n"
" Also, when --ifFORMAT is on, @ifnotFORMAT text is not processed."
msgstr ""
" Běžně nastavení --ifFORMÁT je zapnuto jen, když výstupní formát je\n"
" FORMÁT. Například při výrobě HTML je zapnuto --ifhtml. Dále, když je\n"
" zapnuto --ifFORMÁT, text podmíněný @ifnotFORMÁT se nezpracovává."
#: tta/perl/texi2any.pl:1169 tta/C/texi2any.c:2051
msgid ""
" Each --ifFORMAT option may be prefixed with `--no-' to negate it;\n"
" for example, --no-ifhtml means not to process @ifhtml or @html text,\n"
" and to process @ifnothtml text."
msgstr ""
" Každý přepínač --ifFORMÁT má i tvar s „--no--“, který jej neguje.\n"
" Například --no-ifhtml znamená, že text podmínění @ifhtml a @html se\n"
" nebude zpracovávat a naopak zpracovávat se bude text podmíněný @ifnothtml."
#: tta/perl/texi2any.pl:1173 tta/C/texi2any.c:2056
msgid "Examples:"
msgstr "Příklady:"
#: tta/perl/texi2any.pl:1174 tta/C/texi2any.c:2059
#, c-format, perl-format
msgid " %s foo.texi write Info"
msgstr " %s foo.texi zapisuje Info"
#: tta/perl/texi2any.pl:1175 tta/C/texi2any.c:2062
#, c-format, perl-format
msgid " %s --html foo.texi write HTML"
msgstr " %s --html foo.texi zapisuje HTML"
#: tta/perl/texi2any.pl:1176 tta/C/texi2any.c:2065
#, c-format, perl-format
msgid " %s --xml foo.texi write Texinfo XML"
msgstr " %s --xml foo.texi zapisuje Texinfo XML"
#: tta/perl/texi2any.pl:1177 tta/C/texi2any.c:2068
#, c-format, perl-format
msgid " %s --docbook foo.texi write Docbook XML"
msgstr " %s --docbook foo.texi zapisuje DocBook XML"
#: tta/perl/texi2any.pl:1178 tta/C/texi2any.c:2071
#, c-format, perl-format
msgid " %s --plaintext foo.texi write plain text to standard output"
msgstr ""
" %s --plaintext foo.texi zapisuje obyčejný text na standardní "
"výstup"
#: tta/perl/texi2any.pl:1179 tta/C/texi2any.c:2074
#, c-format, perl-format
msgid " %s --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi"
msgstr " %s --pdf foo.texi zapisuje PDF pomocí texi2dvi"
#: tta/perl/texi2any.pl:1181 tta/C/texi2any.c:2078
#, c-format, perl-format
msgid " %s --html --no-headers foo.texi write html without node lines, menus"
msgstr ""
" %s --html --no-headers foo.texi zapisuje HTML bez uzlových řádků a nabídek"
#: tta/perl/texi2any.pl:1182 tta/C/texi2any.c:2081
#, c-format, perl-format
msgid " %s --number-sections foo.texi write Info with numbered sections"
msgstr " %s --number-sections foo.texi zapisuje Info a čísluje oddíly"
#: tta/perl/texi2any.pl:1183 tta/C/texi2any.c:2084
#, c-format, perl-format
msgid " %s --no-split foo.texi write one Info file however big"
msgstr " %s --no-split foo.texi zapisuje jeden velký soubor Infa"
#: tta/perl/texi2any.pl:1226 tta/C/texi2any.c:1665
#, c-format, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'."
msgstr ""
"%s: argument k --footnote-style musí být „separate“ nebo „end“, ne „%s“."
#: tta/perl/texi2any.pl:1233
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s není platná možnost dělení"
#: tta/perl/texi2any.pl:1348
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'."
msgstr ""
"%s: argument pro --paragraph-indent musí být číslo, „none“ nebo „asis“, ne "
"„%s“."
#: tta/perl/texi2any.pl:1536
#, perl-format
msgid "overwriting file: %s"
msgstr "přepisuje se soubor: %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:1586
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "neznámá transformace stromu %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:1612
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "ignoruje dělení u převáděného formátu %s (pro %s)"
#: tta/perl/texi2any.pl:1616
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "dělení u formátu %s se ignoruje"
#: tta/perl/texi2any.pl:1632 tta/C/texi2any.c:2294
#, c-format, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o"
msgstr "%s: při vytváření %s lze pomocí -o zadat pouze jeden vstupní SOUBOR"
#: tta/perl/texi2any.pl:1636
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "přepínač --Xopt bez tisknutelného výstupu"
#: tta/perl/texi2any.pl:1653
#, perl-format
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "chyba při zavádění %s: %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:1730 tta/C/texi2any.c:2493
#, c-format, perl-format
msgid "%s: missing file argument."
msgstr "%s: chybí argument se jménem souboru."
#: tta/perl/texi2any.pl:1765
#, perl-format
msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr "vstupní soubor %s. Mysleli jste %s?"
#: tta/perl/texi2any.pl:1885
#, perl-format
msgid "error on closing tree dump file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání souboru %s s úplným stromem: %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:1952
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání makrem expandovaného souboru %s: %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:2106
#, perl-format
msgid "error on closing structure dump file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání souboru %s s výpisem struktury: %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:2223
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s"
msgstr "%s: chyba při zavírání souboru %s s vnitřními odkazy: %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:2341
#, perl-format
msgid "%s: error on closing elements size file %s: %s"
msgstr "%s: chyba při zavírání souboru %s s velikostmi elementů: %s"
#: tta/C/texi2any.c:913
#, c-format
msgid "%s: value \"%s\" invalid for option %s (number expected)"
msgstr "%s: hodnota „%s“ není pro přepínač %s platná (očekáváno číslo)"
#: tta/C/texi2any.c:917
#, c-format
msgid "%s: value \"%s\" invalid for option %c (number expected)"
msgstr "%s: hodnota „%s“ není pro přepínač %c platná (očekávání číslo)"
#: tta/C/texi2any.c:1693
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'."
msgstr ""
"%s: argument pro --paragraph-indent musí být číslo, „none“ nebo „asis“, ne "
"„%s“."
#: tta/C/convert/convert_html.c:2414
#, c-format
msgid "%s: %zu registered opened sections not closed"
msgstr "%s: %zu registrovaných otevřených oddílů není uzavřeno"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2424
#, c-format
msgid "%zu registered inline contents: %s"
msgstr "%zu registrovaných slovních textů: %s"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2441
#, c-format
msgid "left inline content associated to %s: '%s'"
msgstr "zanechán slovní obsah spojený s %s: „%s“"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2448
#, c-format
msgid "left inline content of %p: '%s'"
msgstr "zanechán slovní obsahu na pozici %p: „%s“"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2453
#, c-format
msgid "left inline content associated: '%s'"
msgstr "zanechán slovní obsah spojený s: „%s“"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2462
#, c-format
msgid "%zu pending footnotes"
msgstr "%zu čekajících poznámek pod čarou"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2688
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading: %s"
msgstr "%s nebylo možno otevřít pro čtení: %s"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2698
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing: %s"
msgstr "%s nebylo možno otevřít pro zápis: %s"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2716
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "chyba při zápisu do %s: %s"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2742
#, c-format
msgid "error closing %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání %s: %s"
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1911
#, c-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "chyba při zavírání CSS souboru %s: %s"
#: tta/C/convert/texinfo.c:779
#, c-format
msgid "%s: error on closing io %s: %s"
msgstr "%s: chyba při zavírání V/V %s: %s"
#: tta/C/main/manipulate_indices.c:535
#, c-format
msgid "empty index sub entry %zu key in @%s"
msgstr "prázdný klíč podpoložky %zu rejstříku v @%s"
#: tta/C/main/manipulate_indices.c:631
#, c-format
msgid "collation locale not found: %s"
msgstr "řadicí národní prostředí nenalezeno: %s"
#: tta/C/parsetexi/close.c:544
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "nepárový „@end %s“"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:231
#, c-format
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "špatný argument u @alias"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:481
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "špatný argument u @printindex: %s"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:673
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "špatný argument u @headings: %s"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1296
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "špatný argument u @end: %s"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1315
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: nebylo možné nalézt %s"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1325
#, c-format
msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: nebylo možné otevřít %s: %s"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1778
#, c-format
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename po prvním elementu"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1785
#, c-format
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions má smysl jen na řádku s @multitable"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1825
#, c-format
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part by neměl být spojen s @top"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1838
#, c-format
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node předchází @part, ale části nesmí být spojeny s uzly"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:265
#, c-format
msgid "bad name for @set"
msgstr "chybný název pro @set"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:300
#, c-format
msgid "bad name for @clear"
msgstr "chybný název pro @clear"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:329
#, c-format
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "chybný název pro @unmacro"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:442
#, c-format
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ by se mělo objevit jen v matematickém kontextu"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:448
#, c-format
msgid "@ should not occur at end of argument to line command"
msgstr "@ be se neměl vyskytovat na konci argumentu příkazové řádky"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1042
#, c-format
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry by se mělo objevit jen v položce rejstříku"
#: tta/C/parsetexi/macro.c:220
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "chybný nebo prázdný formální argument u @%s: "
#~ msgid ""
#~ "Frequently-used options:\n"
#~ " -a, --all use all matching manuals\n"
#~ " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
#~ "manuals\n"
#~ " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
#~ " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
#~ msgstr ""
#~ "Čast používané přepínače:\n"
#~ " -a, --all použije všechny odpovídající manuály\n"
#~ " -k, --apropos=ŘETĚZEC vyhledá ŘETĚZEC ve všech rejstřících "
#~ "všech\n"
#~ " manuálů\n"
#~ " -d, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do INFOPATH.\n"
#~ " -f, --file=MANUÁL otevře tento info manuál"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
#~ " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
#~ " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ " --index-search=ŘETĚZEC přejde na uzel odkazovaný položkou "
#~ "rejstříku\n"
#~ " ŘETĚZEC\n"
#~ " -n, --node=NÁZEV_UZLU určuje uzly v prvním otevřeném info "
#~ "souboru\n"
#~ " -o, --output=SOUBOR vybrané uzly vypíše do SOUBORU"
#~ msgid ""
#~ " --subnodes recursively output menu items\n"
#~ " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
#~ " --version display version information and exit\n"
#~ " -w, --where, --location print physical location of Info file"
#~ msgstr ""
#~ " --subnodes rekurzivně vypisuje položky nabídky\n"
#~ " -v, --variable PROMĚNNÁ=HODNOTA\n"
#~ " přiřadí HODNOTU do info PROMĚNNÉ\n"
#~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -w, --where, --location vypíše fyzické umístění info souboru"
#, c-format
#~ msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
#~ msgstr "Neznámý příkaz Infa „%c“; zkuste „?“ pro nápovědu"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
#~ msgstr "uzel %s pro „%s“ je „%s“ v oddílech, ale ne v nabídce"
#, perl-format
#~ msgid "`%s' is not valid for HIGHLIGHT_SYNTAX"
#~ msgstr "„%s“ není platné z hlediska HIGHLIGHT_SYNTAX"
#, perl-format
#~ msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
#~ msgstr "l2h: obrázek má neplatnou příponu: %s"
#, perl-format
#~ msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
#~ msgstr "l2h: přejmenování %s na %s selhalo: %s"
#~ msgid ""
#~ "Options for HTML:\n"
#~ " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
#~ " read stdin if FILE is -.\n"
#~ " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
#~ " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
#~ " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be "
#~ "`chapter',\n"
#~ " `section' or `node'.\n"
#~ " --transliterate-file-names use file names in ASCII "
#~ "transliteration.\n"
#~ " --node-files produce redirection files for nodes and \n"
#~ " anchors; default is set only if split.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přepínače pro HTML:\n"
#~ " --css-include=SOUBOR vloží SOUBOR do HTML elementu <style>;\n"
#~ " je-li SOUBOR -, čte standardní vstup.\n"
#~ " --css-ref=URL vytvoří CSS odkaz na URL.\n"
#~ " --internal-links=SOUBOR vyrobí seznam vnitřních odkazů do SOUBORU.\n"
#~ " --split=DĚLENÍ rozdělí v DĚLENÍ, kde DĚLENÍ může být "
#~ "„chapter“\n"
#~ " (kapitola), „section“ (oddíl) nebo „node“ "
#~ "(uzel).\n"
#~ " --transliterate-file-names\n"
#~ " názvy souborů použije v přepisu do ASCII.\n"
#~ " --node-files vyrobí přesměrovávací soubory pro uzly a "
#~ "kotvy;\n"
#~ " standardně je zapnuto jen při dělení.\n"
#~ msgid ""
#~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ " not generating Docbook."
#~ msgstr ""
#~ " --ifdocbook zpracuje @ifdocbook a @docbook, i když se nevytváří\n"
#~ " DocBook."
#~ msgid ""
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
#~ msgstr ""
#~ " --ifhtml zpracuje @ifhtml a @html, i když se nevytváří HTML."
#~ msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info."
#~ msgstr " --ifinfo zpracuje @ifinfo, i když se nevytváří Info."
#~ msgid ""
#~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ " --ifplaintext zpracuje @ifplaintext, i když se nevytváří prostý "
#~ "text."
#~ msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text."
#~ msgstr " --no-ifhtml nezpracuje text mezi @ifhtml a @html."
#~ msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text."
#~ msgstr " --no-iflatex nezpracuje text mezi @iflatex a @latex."
#~ msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text."
#~ msgstr " --no-iftex nezpracuje text mezi @iftex a @tex."
#~ msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text."
#~ msgstr " --no-ifxml nezpracuje text mezi @ifxml a @xml."
#~ msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
#~ msgstr ""
#~ " Rovněž přepínače --no-ifFORMÁT zpracují text podmíněný @ifnotFORMÁT."
#~ msgid ""
#~ " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#~ " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
#~ " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#~ " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
#~ " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
#~ " if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
#~ " if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
#~ msgstr ""
#~ " Výchozí chování pro podmínky @if… závisí na výstupním formátu:\n"
#~ " vytváří-li se DocBook, --ifdocbook se zapne a ostatní se vypnou;\n"
#~ " vytváří-li se HTML, --ifhtml se zapne a ostatní se vypnou;\n"
#~ " vytváří-li se Info, --ifinfo se zapne a ostatní se vypnou;\n"
#~ " vytváří-li se prostý text, --ifplaintext se zapne a ostatní se vypnou;\n"
#~ " vytváří-li se LaTeX, --iflatex se zapne a ostatní se vypnou;\n"
#~ " vytváří-li se XML, --ifxml se zapne a ostatní se vypnou."
#~ msgid ""
#~ "Examples:\n"
#~ " makeinfo foo.texi write Info to foo's "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
#~ " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
#~ "output\n"
#~ " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
#~ "\n"
#~ " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
#~ "menus\n"
#~ " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered "
#~ "sections\n"
#~ " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
#~ msgstr ""
#~ "Příklady:\n"
#~ " makeinfo foo.texi zapíše Info do @setfilename\n"
#~ " dokumentu foo\n"
#~ " makeinfo --html foo.texi zapíše HTML do @setfilename\n"
#~ " makeinfo --xml foo.texi zapíše Texinfo XML do "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --docbook foo.texi zapíše DocBook XML do "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --plaintext foo.texi zapíše prostý text na "
#~ "standardní\n"
#~ " výstup\n"
#~ " makeinfo --pdf foo.texi zapíše PDF pomocí texi2dvi\n"
#~ "\n"
#~ " makeinfo --html --no-headers foo.texi zapíše HTML bez uzlových řádků "
#~ "a\n"
#~ " nabídek\n"
#~ " makeinfo --number-sections foo.texi zapíše Info číslovanými oddíly\n"
#~ " makeinfo --no-split foo.texi zapíše jeden velký soubor Info\n"
#, perl-format
#~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "%s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "error after reading %s: %s"
#~ msgstr "chyba po čtení z %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "preserving permissions for %s: %s"
#~ msgstr "zachovávají se oprávnění %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "unexpected error on copying %s into %s"
#~ msgstr "nečekaná chyba při kopírování %s do %s"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Neznámá chyba systému"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný; možnosti:"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje argument\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Úspěch"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Žádná shoda"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "neplatný regulární výraz"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Neplatný řadicí znak"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Neplatný název třídy znaků"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Zpětné lomítko na konci"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Nepárová ( nebo \\("
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Nepárová \\{"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Neplatný konec rozsahu"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Paměť vyčerpána"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Nepárová ) nebo \\)"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Chybí předchozí regulární výraz"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "paměť vyčerpána"
#, perl-format
#~ msgid "unrecognized encoding name `%s'"
#~ msgstr "nerozpoznaný název kódování „%s“"
#, perl-format
#~ msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
#~ msgstr "chyba při zavírání rámcového souboru s obsahem %s: %s"
#, perl-format
#~ msgid "%s already exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s již existuje, ale nejedná se o adresář"
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "General options:\n"
#~ " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo "
#~ "keywords\n"
#~ " for the output document (default C).\n"
#~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
#~ " --force preserve output even if errors.\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
#~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
#~ " --conf-dir=DIR search also for initialization files in "
#~ "DIR.\n"
#~ " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
#~ " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable "
#~ "VAR \n"
#~ " to value VAL.\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obecné přepínače:\n"
#~ " --document-language=ŘETĚZEC\n"
#~ " národní prostředí pro překlad klíčových "
#~ "slov\n"
#~ " Texinfa do výstupního dokumentu (výchozí "
#~ "C).\n"
#~ " --error-limit=POČET skončí po POČTU chyba (výchozí %d).\n"
#~ " --force zachová výstup i při chybách.\n"
#~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí.\n"
#~ " --no-validate potlačí ověření křížových odkazů mezi "
#~ "uzly.\n"
#~ " --no-warn potlačí varování (ale ne chyby).\n"
#~ " --conf-dir=ADRESÁŘ inicializační soubory hledá také "
#~ "v ADRESÁŘI.\n"
#~ " --init-file=SOUBOR zavede SOUBOR, aby pozměnil výchozí "
#~ "chování.\n"
#~ " -c, --set-customization-variable PROMĚNNÁ=HODNOTA\n"
#~ " nastaví proměnnou úpravy PROMĚNNÁ na "
#~ "HODNOTU.\n"
#~ " -v, --verbose vysvětlí, co právě provádí.\n"
#~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
#~ msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
#~ msgstr ""
#~ "Transformace fill_gaps_in_sectioning nevrátila žádný výsledek. Nechybí "
#~ "oddíl?"
#~ msgid ""
#~ "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
#~ "section?"
#~ msgstr ""
#~ "Transformace insert_nodes_for_sectioning_commands nevrátila žádný "
#~ "výsledek. Nechybí oddíl?"
#, c-format
#~ msgid "@%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "@%s je zastaralý; %s"
#~ msgid "%c%s requires a name"
#~ msgstr "%c%s požaduje jméno"
#~ msgid "%c%s missing closing brace"
#~ msgstr "%c%s chybějící uzavírací závorka"
#~ msgid "no matching `%cend %s'"
#~ msgstr "chybí odpovídající „%cend %s“"
#~ msgid "misplaced %c"
#~ msgstr "špatně umístěný znak %c"
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
#~ msgstr "%s vyžaduje argument : formátovač pro %citem"
#~ msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
#~ msgstr "přebývající argument u @%s %s: %s"
#~ msgid "@%s without associated character"
#~ msgstr "@%s bez spojeného znaku"
#~ msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
#~ msgstr "%c%s vyžaduje jako argument „i“ nebo „j“, ne „%s“"
#~ msgid "bad syntax for %c%s"
#~ msgstr "chybná skladba ve %c%s"
#~ msgid "%c%s is obsolete"
#~ msgstr "%c%s je zastaralé"
#~ msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
#~ msgstr "@%s není dovoleno uvnitř bloku „@%s“"
#~ msgid ""
#~ "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
#~ msgstr "@%s nemá smysl mimo prostředí „@titlepage“ a „@quotation“"
#~ msgid "region %s inside region %s is not allowed"
#~ msgstr "oblast %s uvnitř oblasti %s není dovolena"
#~ msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
#~ msgstr "@%s by pouze mělo přijímat příkaz @ jako argument, nikoliv „%s“"
#~ msgid "environment command %s as argument to @%s"
#~ msgstr "příkaz prostředí %s jako argument @%s"
#~ msgid "empty @%s"
#~ msgstr "prázdné @%s"
#~ msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
#~ msgstr "Je podporováno pouze @%s 10 nebo 11, ne %s“"
#~ msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
#~ msgstr "@%s argument musí být „separate“ nebo „end“, ne „%s“"
#~ msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
#~ msgstr "@%s argument musí být „on“, „off“ nebo „odd“, ne „%s“"
#~ msgctxt "whole document warning"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: pozor: %s\n"
#~ msgctxt "program name: warning: warning_message"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: pozor: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " --enable-encoding based on document encoding, output "
#~ "accented\n"
#~ " characters in XML-based output as well "
#~ "as\n"
#~ " special characters in HTML instead of\n"
#~ " entities."
#~ msgstr ""
#~ " --enable-encoding podle kódování dokumentu vypisuje do XML "
#~ "znaky\n"
#~ " s diakritikou a rovněž do HTML zvláštní "
#~ "znaky\n"
#~ " namísto entit."
#~ msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
#~ msgstr "argument u @firstparagraph musí být „none“ nebo „insert“, ne „%s“"
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
#~ msgstr "%s vyžaduje argument: formátovač pro @item"
#~ msgid "unmatched `@end'"
#~ msgstr "nepárový „@end“"
#~ msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
#~ msgstr "přebytečný argument u @end %s: %s"
#~ msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
#~ msgstr "@dotless vyžaduje „i“ nebo „j“ jako argument, ne „%c“"
#~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --show-options, --usage přejde na uzel s přepínači příkazového "
#~ "řádku"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " info show top-level dir menu\n"
#~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n"
#~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
#~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n"
#~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n"
#~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n"
#~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " dump entire emacs manual to out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Příklady:\n"
#~ " info zobrazí nabídku vrcholového adresáře\n"
#~ " info info-stnd zobrazí manuál pro tento program info\n"
#~ " info emacs začne na uzlu emacs z vrcholového "
#~ "adresáře\n"
#~ " info emacs buffers začne na uzlu buffers v manuálu emacs\n"
#~ " info emacs -n Files začne na uzlu Files uvnitř manuálu emacs\n"
#~ " info '(emacs)Files' jiný způsob jako začít na uzlu Files\n"
#~ " info --show-options emacs začne na uzlu s přepínači programu emacs\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " vypíše celý manuál do souboru out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info zobrazí soubor ./foo.info, adresář se\n"
#~ " neprohledává"
#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "název uzlu @%s by neměl obsahovat „:“"
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr "zdůrazňovací příkaz „@%s“ nesmí být následován bílým místem"
#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr "použijte závorky k zadání příkazu jako argumentu @%s"
#~ msgid "%c%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "%c%s je zastaralé; %s"
#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: nebylo možné určit fragment %d pro @%s"
#~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s"
#~ msgstr "highlight_syntax.pm: příkaz selhal: %s"
#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info.\n"
#~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
#~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given "
#~ "output,\n"
#~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Výběr výstupního formátu (výchozí je výstup do formátu Info):\n"
#~ " --docbook výstup do DocBook XML namísto do Infa.\n"
#~ " --html výstup do HTML namísto do Infa.\n"
#~ " --plaintext výstup do obyčejného textu namísto do "
#~ "Infa.\n"
#~ " --xml výstup do Texinfo XML namísto od Infa.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf\n"
#~ " pro získání zadaného výstupu zavolá "
#~ "texi2dvi\n"
#~ " po té, co zkontroluje platnost "
#~ "SOUBORU_TEXINFA.\n"
#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
#~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ " from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ " or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ " Also, if producing Info, write to\n"
#~ " standard output by default.\n"
#~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
#~ " generate only one output file.\n"
#~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ " default is on.\n"
#~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n"
#~ " With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ " and put the output files there.\n"
#~ " With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ " a directory or ends with a /,\n"
#~ " put the output file there.\n"
#~ " Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obecné přepínače výstupu:\n"
#~ " -E, --macro-expand=SOUBOR vypíše zdroj s expandovanými makry do "
#~ "SOUBORU,\n"
#~ " ignoruje jakýkoliv @setfilename.\n"
#~ " --no-headers potlačí oddělovače uzlů, Uzel: řádky a "
#~ "nabídky\n"
#~ " z Info výstupu (tudíž vytvoří obyčejný "
#~ "text)\n"
#~ " nebo z HTML (tudíž vytvoří kratší výstup).\n"
#~ " Také, když vytváří Info, zapisuje na\n"
#~ " standardní výstup.\n"
#~ " --no-split potlačí jakékoliv dělení výstupu;\n"
#~ " vytvoří pouze jeden výstupní soubor.\n"
#~ " --[no-]number-sections generuje čísla kapitol a oddílů;\n"
#~ " standardně zapnuto.\n"
#~ " -o, --output=CÍL zapisuje do CÍLE.\n"
#~ " Při děleném výstupu vytvoří CÍL jako "
#~ "adresář\n"
#~ " a výstupní soubory umístí do něj.\n"
#~ " Při neděleném výstupu, je-li CÍL již "
#~ "adresář\n"
#~ " nebo končí-li na /, umístí výstupní soubor "
#~ "tam.\n"
#~ " Jinak CÍL určuje název výstupního souboru.\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ " --disable-encoding do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ " in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ " `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ " `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ " which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ " `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přepínače pro Info a prostý text:\n"
#~ " --disable-encoding nevypisuje znaky s diakritikou a zvláštní "
#~ "znaky\n"
#~ " do Info výstupu na základě "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding přebije --disable-encoding (výchozí).\n"
#~ " --fill-column=ČÍSLO zalomí řádky Infa na znaku ČÍSLO (výchozí "
#~ "%d).\n"
#~ " --footnote-style=STYL do Infa vypisuje poznámky pod čarou podle "
#~ "STYLU:\n"
#~ " „separate“ je umístí do jejich vlastního "
#~ "uzlu,\n"
#~ " „end“ je umístí na konec uzlu, v kterém "
#~ "jsou\n"
#~ " definovány (výchozí chování).\n"
#~ " --paragraph-indent=HODNOTA\n"
#~ " odsadí Info odstavce o HODNOTU mezer "
#~ "(výchozí\n"
#~ " %d). Je-li HODNOTA „none“, neodsazuje. Je-"
#~ "li\n"
#~ " HODNOTA „asis“, zachová existující "
#~ "zarovnání.\n"
#~ " --split-size=ČÍSLO rozdělí Info soubory na velikosti POČET\n"
#~ " (výchozí %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přepínače pro XML a DocBook:\n"
#~ " --output-indent=HODNOTA nic nedělá, zachováno pro kompatibilitu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přepínače pro vstupní soubor:\n"
#~ " --commands-in-node-names nic nedělá, zachován kvůli "
#~ "kompatibilitě.\n"
#~ " -D PROMĚNNÁ definuje proměnnou PROMĚNNÁ jako příkaz "
#~ "@set.\n"
#~ " -D 'PROMĚNNÁ HODNOTA' definuje PROMĚNNOU na HODNOTU (jeden "
#~ "shellový\n"
#~ " argument).\n"
#~ " -I ADRESÁŘ připojí ADRESÁŘ do vyhledávací cesty "
#~ "@include.\n"
#~ " -P ADRESÁŘ předřadí ADRESÁŘ do vyhledávací cesty "
#~ "@include.\n"
#~ " -U PROMĚNNÁ zruší proměnnou PROMĚNNÁ jako příkaz "
#~ "@clear.\n"
#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ " not generating Docbook.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex.\n"
#~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podmíněné zpracování ve vstupu:\n"
#~ " --ifdocbook zpracuje @ifdocbook a @docbook, i když se nevytváří\n"
#~ " DocBook.\n"
#~ " --ifhtml zpracuje @ifhtml a @html, i když se nevytváří HTML.\n"
#~ " --ifinfo zpracuje @ifinfo, i když se nevytváří Info.\n"
#~ " --ifplaintext zpracuje @ifplaintext, i když se nevytváří prostý "
#~ "text.\n"
#~ " --iftex zpracuje @iftex a @tex.\n"
#~ " --ifxml zpracuje @ifxml a @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook nezpracuje text mezi @ifdocbook a @docbook.\n"
#~ " --no-ifhtml nezpracuje text mezi @ifhtml a @html.\n"
#~ " --no-ifinfo nezpracuje text podmíněný @ifinfo.\n"
#~ " --no-ifplaintext nezpracuje text podmíněný @ifplaintext.\n"
#~ " --no-iftex nezpracuje text mezi @iftex a @tex.\n"
#~ " --no-ifxml nezpracuje text mezi @ifxml a @xml.\n"
#~ "\n"
#~ " Rovněž přepínače --no-ifFORMÁT zpracují text podmíněný @ifnotFORMÁT.\n"
#~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block"
#~ msgstr "@%s nemá smysl uvnitř bloku @%s"
#~ msgid "try `%s --help' for more information\n"
#~ msgstr "více informací získáte příkazem „%s --help“\n"
#~ msgid ""
#~ "move your @contents command if you want the contents after the title page"
#~ msgstr "přesune příkaz @contents, chcete-li obsah za stránkou s nadpisem"
#~ msgid ""
#~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents "
#~ "after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "přesune příkazy @shortcontents a @contents, chcete-li obsah za stránkou "
#~ "s nadpisem"
#~ msgid "@%s seen before first @node"
#~ msgstr "@%s spatřeno před prvním @node"
#~ msgid ""
#~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
#~ msgstr ""
#~ "protože váš uzel @top by měl být uzavřen v @ifnottex spíše než v @ifinfo?"
#~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match"
#~ msgstr "u „%s“ nahoru v menu „%s“ a nahoru „%s“ se neshodují"
#~ msgid "undefined flag: %.*s"
#~ msgstr "nedefinovaný příznak: %.*s"
#~ msgid "no node to be renamed"
#~ msgstr "žádný uzel nemá být přejmenován"
#~ msgid "nodes without a new name at the end of file"
#~ msgstr "uzly bez nového názvu na konci souboru"
#~ msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated"
#~ msgstr "používání souborů s přejmenovanými uzly („%s“) je zastaralé"
#~ msgid "old name for `%s' is a node of the document"
#~ msgstr "starý název pro „%s“ je uzel dokumentu"
#~ msgid "file empty for renamed node `%s'"
#~ msgstr "soubor pro přejmenovaný uzel „%s“ je prázdný"
#~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s"
#~ msgstr "cílový uzel (nový název pro „%s“ není v dokumentu: %s"
#~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "chyba při zavírání souboru %s s přejmenovanými uzly přesměrování: %s"
#~ msgid "empty node name"
#~ msgstr "prázdný název uzlu"
#~ msgid "can't open %s: %s"
#~ msgstr "%s nelze otevřít: %s"
#~ msgid "debugging output diverted to \"%s\""
#~ msgstr "ladicí výstup přesměrován do „%s“"
#~ msgid "recursion is always allowed"
#~ msgstr "rekurze je vždy dovolena"
#~ msgid "arguments are quoted by default"
#~ msgstr "argumenty se standardně uzavírají do uvozovek"
#~ msgid "Obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "Zastaralá proměnná %s\n"
#~ msgid "%s: obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "%s: zastaralá proměnná %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
#~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
#~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node."
#~ msgstr ""
#~ " -R, --raw-escapes vypisuje „syrové“ ANSI sekvence "
#~ "(výchozí).\n"
#~ " --no-raw-escapes vypisuje sekvence jako doslovný text.\n"
#~ " --restore=SOUBOR načte úvodní stisky kláves ze SOUBORU.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage přejde na uzel s přepínači pro příkazový "
#~ "řádek."
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
#~ msgid "Undefined command: %s"
#~ msgstr "Nedefinovaný příkaz: %s"
#~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "readline: Nedostatek virtuální paměti!\n"
#~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document"
#~ msgstr "@%s by se měl pouze objevit na začátku nebo konci dokumentu"
#~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: %s, řádků: %ld --%s--"
#~ msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: (%s)%s, řádků: %ld --%s--"
#~ msgid "No file given for node '%s'."
#~ msgstr "Pro uzel „%s“ nebyl zadán žádný soubor."
#~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s"
#~ msgstr "argument u @U přesahuje velikost celého čísla: %s"
#~ msgid "--*** Tags out of Date ***"
#~ msgstr "--*** Značky jsou zastaralé ***"
#~ msgid " Subfile: %s"
#~ msgstr " Podsoubor: %s"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s“\n"
#~ msgid "%s is not a Texinfo index file\n"
#~ msgstr "%s není rejstříkový soubor texinfa\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad key %s in record\n"
#~ msgstr "%s:%d: V záznamu je chybný klíč %s\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected three fields, not %d\n"
#~ msgstr "%s:%d: Chybný záznam. Očekávány tři položky, ne %d\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected %s at column %d\n"
#~ msgstr "%s:%d: Chybný záznam. Očekávání %s na sloupci %d\n"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE."
#~ msgstr "Vytvoří seřazený rejstřík pro každý texový výstupní SOUBOR."
#~ msgid "Usually FILE... is specified as `foo.??' for a document `foo.texi'."
#~ msgstr "SOUBOR… je obvykle zadán jako „foo.??“ pro dokument „foo.texi“."
#~ msgid " -- end option processing"
#~ msgstr " -- konec přepínačů"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chyby v programu oznamujte e-mailem na <bug-texinfo@gnu.org> (anglicky),\n"
#~ "obecné otázky směřujte na <help-texinfo@gnu.org>. Připomínky k překladu\n"
#~ "zasílejte na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
#~ "Domovská stránka Texinfa: <http://www.gnu.org/software/texinfo/>"
#~ msgid "Insert this character"
#~ msgstr "Vložení tohoto znaku"
#~ msgid "No index entries."
#~ msgstr "Nejsou položky rejstříku."
#~ msgid "CAN'T SEE THIS"
#~ msgstr "TOTO NELZE VIDĚT"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* Nabídka: Uzly, jejichž rejstříky obsahují „%s“:\n"
#~ msgid "No index"
#~ msgstr "Žádný rejstřík"
#~ msgid "Index for `%s'"
#~ msgstr "Rejstřík pro „%s“"
#~ msgid "File names matching `%s'"
#~ msgstr "Názvy souborů odpovídající „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ "******************************\n"
#~ msgstr ""
#~ "Základní příkazy v Info oknech\n"
#~ "******************************\n"
#~ msgid " %-10s Quit this help.\n"
#~ msgstr " %-10s Ukončení prohlížení nápovědy.\n"
#~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
#~ msgstr " %-10s Celkové ukončení Infa.\n"
#~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
#~ msgstr " %-10s Vyvolání průvodce Infem.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Přesun na „další“ uzel tohoto uzlu.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Přesun na „předchozí“ uzel tohoto uzlu.\n"
#~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Přesun „nahoru“ z aktuálního uzlu.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Výběr položky z nabídky zadáním názvu.\n"
#~ " Vybrání položky nabídky způsobí zobrazení jiného uzlu.\n"
#~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
#~ msgstr " %-10s Následování křížového odkazu. Čte název odkazu.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
#~ msgstr " %-10s Přesun na poslední uzel zobrazený v tomto okně.\n"
#~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Skok na následující hypertextový odkaz v tomto uzlu.\n"
#~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
#~ msgstr " %-10s Následování hypertextového odkazu pod kurzorem.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
#~ msgstr " %-10s Přesun do „adresářového“ uzlu. Rovnocenné s „g (DIR)“.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
#~ msgstr " %-10s Přesun do vrcholového uzlu. Rovnocenné s „g Top“.\n"
#~ msgid ""
#~ "Moving within a node:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pohyb uvnitř uzlu:\n"
#~ "------------------\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Následující stránka.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Předchozí stránka.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Přesun na začátek aktuálního uzlu.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Přesun na konec tohoto uzlu.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Posun o jeden řádek dopředu.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Posun o jeden řádek dozadu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Other commands:\n"
#~ "---------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Další příkazy:\n"
#~ "--------------\n"
#~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n"
#~ msgstr " %-10s Výběr první…deváté položky z nabídky uzlu.\n"
#~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
#~ msgstr " %-10s Výběr poslední položky z nabídky uzlu.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Hledání zadaného řetězce v položkách rejstříku tohoto info\n"
#~ " souboru a výběr uzlu, na který ukazuje první nalezená "
#~ "položka.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Move to node specified by name.\n"
#~ " You may include a filename as well, as in "
#~ "(FILENAME)NODENAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Přesun na uzel určený názvem.\n"
#~ " Také můžete zadat jméno souboru ve tvaru (SOUBOR)UZEL.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search forward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Hledání dopředu zadaného řetězce,\n"
#~ " a výběr uzlu, ve kterém je nalezen další výskyt tohoto "
#~ "řetězce.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search backward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Hledání zpět zadaného řetězce,\n"
#~ " a výběr uzlu, ve kterém je nalezen další výskyt tohoto "
#~ "řetězce.\n"
#~ msgid "ESC %s is undefined."
#~ msgstr "ESC %s je nedefinováno."
#~ msgid "%s is defined to %s."
#~ msgstr "Klávesa %s je definována pro příkaz %s."
# Udělat patch na podtržení
#~ msgid ""
#~ "Selecting other nodes:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Výběr dalších uzlů:\n"
#~ "-------------------\n"
#~ msgid "incorrect number of arguments"
#~ msgstr "nesprávný počet argumentů"
#~ msgid "cannot open input file `%s'"
#~ msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
#~ msgid "cannot create output file `%s'"
#~ msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze vytvořit"
#~ msgid "error closing output file `%s'"
#~ msgstr "chyba při zavírání výstupního souboru „%s“"
#~ msgid "section too long"
#~ msgstr "oddíl je příliš dlouhý"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
#~ "\n"
#~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
#~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) "
#~ "$HOME/.info.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VSTUPNÍ_SOUBOR]\n"
#~ "\n"
#~ "Přeloží zdrojový soubor do souboru infokey. Čte VSTUPNÍ_SOUBOR (výchozí\n"
#~ "je $HOME/.infokey) a přeložený soubor s klávesami zapíše (standardně)\n"
#~ "do $HOME/.info.\n"
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " --output SOUBOR uloží do SOUBORU namísto do $HOME/.info\n"
#~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí.\n"
#~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
#~ msgstr "Ignoruje se neplatný infokey soubor „%s“ – příliš malý"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
#~ msgstr "Ignoruje se neplatný infokey soubor „%s“ – příliš velký"
#~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
#~ msgstr "Chyba při čtení infokey souboru „%s“ – přečteno málo"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Neplatný infokey soubor „%s“ (špatný magická čísla) – pro aktualizaci "
#~ "spusťte infokey"
#~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Váš infokey soubor „%s“ je zastaralý – pro aktualizaci spusťte infokey"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Neplatný infokey soubor „%s“ (špatná délka oddílu) – pro aktualizaci "
#~ "spusťte infokey"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Neplatný infokey soubor „%s“ (špatný kód oddílu) – pro aktualizaci "
#~ "spusťte infokey"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Špatná data v infokey souboru – některé klávesové zkratky ignorovány"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Špatná data v infokey souboru – některá nastavení proměnných ignorována"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Další"
#~ msgid "No `Prev' for this node."
#~ msgstr "Pro tento uzel není předchozí uzel."
#~ msgid "Kill node (%s): "
#~ msgstr "Zrušení uzlu (%s): "
#~ msgid "Cannot kill node `%s'"
#~ msgstr "Uzel „%s“ nelze zrušit"
#~ msgid "Cannot kill the last node"
#~ msgstr "Poslední uzel nelze zrušit"
#~ msgid "Kill this node"
#~ msgstr "Zrušení tohoto uzlu"
#~ msgid "closing file %s"
#~ msgstr "zavírání souboru %s"
#~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
#~ msgstr "Vnitřně užíváno funkcí \\[universal-argument]"
#~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr "Použití: makeinfo [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR_TEXINFA…\n"
#~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr " nebo: texi2any [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR_TEXINFA…\n"
#~ msgid "send output to FILE"
#~ msgstr "zapíše výstup do SOUBORu"
#~ msgid "failure reopening %s"
#~ msgstr "soubor %s nepovedlo se znovu otevřít"
#~ msgid "No page number in %s"
#~ msgstr "Na %s není číslo stránky"
#~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
#~ msgstr "položka %s následuje za položkou se sekundárním jménem"
#~ msgid "One completion:\n"
#~ msgstr "Jedno doplnění:\n"
#~ msgid "more "
#~ msgstr "další "
#~ msgid "******************************\n"
#~ msgstr "******************************\n"
#~ msgid "----------------------\n"
#~ msgstr "----------------------\n"
#~ msgid "---------------\n"
#~ msgstr "---------------\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Hledání zadaného řetězce v rejstříku tohoto Info souboru a "
#~ "výběr\n"
#~ msgid " %-10s Search backward in this Info file for a specified string,\n"
#~ msgstr " %-10s Hledání zadaného řetězce v tomto Info souboru.\n"
#~ msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
#~ msgstr ""
#~ "--- Použijte `\\[history-node]' nebo `\\[kill-node]' pro ukončení ---\n"
#~ msgid "Following Next node..."
#~ msgstr "Přechod na další uzel…"
#~ msgid "Selecting first menu item..."
#~ msgstr "Zobrazování první položky menu…"
#~ msgid "Selecting Next node..."
#~ msgstr "Zobrazování dalšího uzlu…"
#~ msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
#~ msgstr "Přesouvání %d krát nahoru, potom na další."
#~ msgid "Moving Prev in this window."
#~ msgstr "Přesun na předchozí uzel v tomto okně."
#~ msgid "Moving Up in this window."
#~ msgstr "Přesun nahoru v tomto okně."
#~ msgid "Moving to `Prev's last menu item."
#~ msgstr "Přesun na poslední položku menu předchozího uzlu."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Dokončeno."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "\"\" is invalid"
#~ msgstr "Sekvence kláves \"\" je neplatná"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Leden"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Únor"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Březen"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Duben"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Květen"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Červen"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Červenec"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Srpen"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Září"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Říjen"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Listopad"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Prosinec"
#~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
#~ msgstr "@sc argument je celý velkými písmeny, zbytečně"
#~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
#~ msgstr "@sp vyžaduje kladný číselný argument a ne „%s“"
#~ msgid "asis"
#~ msgstr "asis"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "none"
#~ msgid "Missing `}' in @def arg"
#~ msgstr "Chybějící „}“ v argumentu @def"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkce"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makro"
#~ msgid "Special Form"
#~ msgstr "Speciální forma"
#~ msgid "User Option"
#~ msgstr "Uživatelská volba"
#~ msgid "Instance Variable"
#~ msgstr "Instance proměnné"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metoda"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
#~ msgstr "„%c%s“ potřebuje argument „{…}“ a ne pouze „%s“"
#~ msgid "No closing brace for footnote `%s'"
#~ msgstr "Chybí uzavírací závorka pro poznámku pod čarou „%s“"
#~ msgid "Footnote defined without parent node"
#~ msgstr "Poznámka pod čarou definována bez rodičovského uzlu"
#~ msgid "Footnotes"
#~ msgstr "Poznámky pod čarou"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Neoznačeno"
#~ msgid "Index `%s' already exists"
#~ msgstr "Rejstřík „%s“ již existuje"
#~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
#~ msgstr "Neznámý rejstřík „%s“ a/nebo „%s“ v @synindex"
#~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
#~ msgstr "Chybný typ v insertion_type_pname"
#~ msgid "Enumeration stack overflow"
#~ msgstr "Výpočetní zásobník přetekl"
#~ msgid "lettering overflow, restarting at %c"
#~ msgstr "písmenkování přeteklo, znovu začínám na %c"
#~ msgid "%s requires letter or digit"
#~ msgstr "%s vyžaduje písmeno nebo číslici"
#~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
#~ msgstr "@detailmenu spatřeno před prvním uzlem, vytvořen uzel „Top“"
#~ msgid "`%c%s' needs something after it"
#~ msgstr "„%c%s“ potřebuje nějaký argument"
#~ msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
#~ msgstr "Chybný argument pro „%s“, „%s“, používám „%s“"
#~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
#~ msgstr "@itemx není myslitelný uvnitř „%s“ bloku"
#~ msgid "%c%s found outside of an insertion block"
#~ msgstr "%c%s nalezen mimo vkládaný blok"
#~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
#~ msgstr "%c%s vyžaduje jeden znak „i“ nebo „j„ jako argument"
#~ msgid "%cend macro not found"
#~ msgstr "%cend makro nebylo nalezeno"
#~ msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
#~ msgstr "@quote-arg je užitečné pouze pro jednoargumentová makra"
#~ msgid "mismatched @end %s with @%s"
#~ msgstr "pomíchané @end %s s @%s"
#~ msgid "%s:%d: warning: "
#~ msgstr "%s:%d: varování: "
#~ msgid "Too many errors! Gave up.\n"
#~ msgstr "Příliš mnoho chyb! Konec.\n"
#~ msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
#~ msgstr "Výstup %s pro expanzi makra nelze otevřít"
#~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
#~ msgstr "Pro expanzi makra nelze zadat více než jeden výstup"
#~ msgid "No `%s' found in `%s'"
#~ msgstr "Soubor „%s“ nenalezen v „%s“"
#~ msgid ""
#~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Vynechávám expanzi makra na stdout a expanze jde jako Info výstup.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to "
#~ "preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Výstupní soubor maker `%s' byl odstraněn, protože byly nalezeny "
#~ "chyby;\n"
#~ "užijte přepínač --force k ponechání souboru.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Výstupní soubor `%s' byl odstraněn, protože byly nalezeny chyby;\n"
#~ "užijte přepínač --force k ponechání souboru.\n"
#~ msgid "NO_NAME!"
#~ msgstr "Funkce neexistuje!"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "viz"
#~ msgid "See "
#~ msgstr "Viz"
#~ msgid "No .png or .jpg for `%s'"
#~ msgstr "Žádný .png nebo .jpg soubor pro „%s“"
#~ msgid "{No value for `%s'}"
#~ msgstr "{Pro „%s“ není hodnota}"
#~ msgid "Reached eof before matching @end %s"
#~ msgstr "Vstupní soubor skončil a příkaz „@end %s“ nebyl nalezen"
#~ msgid "Missing } in @multitable template"
#~ msgstr "Chybějící } v @multitable vzoru"
#~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
#~ msgstr "ignoruji zbloudilý text „%s“ po příkazu @multitable"
#~ msgid "Cannot select column #%d in multitable"
#~ msgstr "sloupec #%d v multitabulce nelze vybrat"
#~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
#~ msgstr "** Vícesloupcový výstup z posledního řádku:\n"
#~ msgid "* column #%d: output = %s\n"
#~ msgstr "* sloupec #%d: výstup = %s\n"
#~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
#~ msgstr "Uzel „%s“ již byl definován na řádku %d"
#~ msgid "Formatting node %s...\n"
#~ msgstr "Formátování uzlu %s…\n"
#~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
#~ msgstr "Uzel „%s“ vyžaduje příkaz na vytváření sekcí (třeba %c%s)"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Uzel:"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Další:"
#~ msgid "Previous:"
#~ msgstr "Předchozí:"
#~ msgid "Up:"
#~ msgstr "Nahoru:"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Odkaz"
#~ msgid "Next field of node `%s' not pointed to"
#~ msgstr "Následující uzel uzlu „%s“ neukazuje na tento"
#~ msgid "This node (%s) has the bad Prev"
#~ msgstr "Tento uzel (%s) má chybný odkaz na předchozí uzel"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Předchozí"
#~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
#~ msgstr "Předchozí uzel uzlu „%s“ neukazuje na tento"
#~ msgid "This node (%s) has the bad Next"
#~ msgstr "Tento uzel (%s) má chybný odkaz na následující uzel"
#~ msgid "`%s' has no Up field"
#~ msgstr "„%s“ nemá zadán vyšší uzel"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nahoru"
#~ msgid "Appendix %c "
#~ msgstr "Dodatek %c "
#~ msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
#~ msgstr "Interní chyba (hledání sekcí) \"%s\"!"
#~ msgid "Node with %ctop as a section already exists"
#~ msgstr "Uzel s %ctop jako sekcí již existuje"
#~ msgid "Here is the %ctop node"
#~ msgstr "Již zde je nejvyšší (%ctop) uzel"
#~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
#~ msgstr "%ctop je použit před %cnode, přesměrováno na %s"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgid "Short Contents"
#~ msgstr "Krátký obsah"
#~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
#~ msgstr "%s: Obsah běl být zde, ale nebyl nalezen"
#~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
#~ msgstr "%s: Info adresář zadejte pouze jednou.\n"
#~ msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
#~ msgstr "položka menu „%s“ již pro soubor `%s' existuje"
#~ msgid "keep temporary files around after processing"
#~ msgstr "zanechá dočasné soubory po ukončení"
#~ msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
#~ msgstr "nezanechá dočasné soubory po ukončení"