| # Esperanto translations for GNU Texinfo. |
| # Copyright (C) 1999-2010, 2010-2013, 2015, 2016, 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the texinfo package. |
| # |
| # "Zo rijk dat ze boter tegen het plafond gooien." |
| # |
| # Sergio Pokrovskij <sergio.pokrovskij@gmail.com>, 1999-2010. |
| # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. |
| # Felipe CASTRO <fefcas@gmail.com>, 2021. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: texinfo 6.6.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2026-02-03 20:44+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-03-17 15:12-0300\n" |
| "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: eo\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" |
| |
| #: info/dir.c:63 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No '%s' pointer for this node" |
| msgid "" |
| "Dir files used for this node\n" |
| "\n" |
| msgstr "Mankas ligo '%s' por ĉi tiu nodo" |
| |
| #: info/echo-area.c:290 info/session-cmd.c:424 |
| msgid "Move forward a character" |
| msgstr "Unu signon antaŭen" |
| |
| #: info/echo-area.c:309 info/session-cmd.c:437 |
| msgid "Move backward a character" |
| msgstr "Unu signon malantaŭen" |
| |
| #: info/echo-area.c:335 |
| msgid "Move to the start of this line" |
| msgstr "Al la komenco de ĉi tiu linio" |
| |
| #: info/echo-area.c:340 |
| msgid "Move to the end of this line" |
| msgstr "Al la fino de ĉi tiu linio" |
| |
| #: info/echo-area.c:348 info/session-cmd.c:452 |
| msgid "Move forward a word" |
| msgstr "Unu vorton antaŭen" |
| |
| #: info/echo-area.c:388 info/session-cmd.c:466 |
| msgid "Move backward a word" |
| msgstr "Unu vorton malantaŭen" |
| |
| #: info/echo-area.c:428 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Forigi la signon subkursoran" |
| |
| #: info/echo-area.c:448 |
| msgid "Delete the character behind the cursor" |
| msgstr "Forigi la signon ĵus antaŭ la kursoro" |
| |
| #: info/echo-area.c:475 |
| msgid "Cancel or quit operation" |
| msgstr "Rezigno aŭ eliro" |
| |
| #: info/echo-area.c:490 |
| msgid "Accept (or force completion of) this line" |
| msgstr "Akcepti (aŭ kompletigi) ĉi tiun linion" |
| |
| #: info/echo-area.c:495 |
| msgid "Insert next character verbatim" |
| msgstr "Enŝovi la tujan signon senŝanĝe" |
| |
| #: info/echo-area.c:527 |
| msgid "Insert a TAB character" |
| msgstr "Enŝovi TAB-signon" |
| |
| #: info/echo-area.c:579 |
| msgid "Transpose characters at point" |
| msgstr "Permuti la signojn ĉe la kursoro" |
| |
| #: info/echo-area.c:648 |
| msgid "Yank back the contents of the last kill" |
| msgstr "Englui la enhavon de la lasta forviŝo" |
| |
| #: info/echo-area.c:655 |
| msgid "Kill ring is empty" |
| msgstr "Viŝringo malplenas" |
| |
| #: info/echo-area.c:668 |
| msgid "Yank back a previous kill" |
| msgstr "Reglui antaŭan forviŝaĵon" |
| |
| #: info/echo-area.c:701 |
| msgid "Kill to the end of the line" |
| msgstr "Forviŝi ekde la kursoro ĝis la fino de la linio" |
| |
| #: info/echo-area.c:714 |
| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgstr "Forviŝi ekde la kursoro ĝis la komenco de la linio" |
| |
| #: info/echo-area.c:726 |
| msgid "Kill the word following the cursor" |
| msgstr "Forviŝi la vorton tuj post la kursoro" |
| |
| #: info/echo-area.c:746 |
| msgid "Kill the word preceding the cursor" |
| msgstr "Forviŝi la vorton ĵus antaŭ la kursoro" |
| |
| #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 |
| msgid "No completions" |
| msgstr "Malestas kompletigo" |
| |
| #: info/echo-area.c:980 |
| msgid "Not complete" |
| msgstr "Nekompleta" |
| |
| #: info/echo-area.c:1030 |
| msgid "List possible completions" |
| msgstr "Eligi la eblajn kompletigojn" |
| |
| #: info/echo-area.c:1041 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "Sola kompletigo" |
| |
| #: info/echo-area.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%d completion:\n" |
| msgid_plural "%d completions:\n" |
| msgstr[0] "%d kompletigo:\n" |
| msgstr[1] "%d kompletigoj:\n" |
| |
| #: info/echo-area.c:1168 |
| msgid "Insert completion" |
| msgstr "Enŝovi la kompletigon" |
| |
| #: info/echo-area.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Building completions..." |
| msgstr "Serĉado de kompletigoj..." |
| |
| #: info/echo-area.c:1400 |
| msgid "Scroll the completions window" |
| msgstr "Rulumi la fenestron de kompletigoj" |
| |
| #: info/filesys.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file \"%s\"" |
| msgstr "serĉante dosieron '%s'" |
| |
| #: info/filesys.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file %s in %s" |
| msgstr "serĉante dosieron '%s' en %s" |
| |
| #: info/filesys.c:197 info/filesys.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "found file %s" |
| msgstr "troviĝis dosiero %s" |
| |
| #: info/footnotes.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Footnotes could not be displayed" |
| msgstr "La piednotoj ne eligeblas" |
| |
| #: info/footnotes.c:251 |
| msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" |
| msgstr "Montri la piednotojn el ĉi tiu nodo en alia fenestro" |
| |
| #: info/footnotes.c:268 |
| msgid "No footnotes in this node" |
| msgstr "Malestas piednotoj en ĉi tiu nodo" |
| |
| #: info/footnotes.h:24 |
| msgid "---------- Footnotes ----------" |
| msgstr "---------- Piednotoj ----------" |
| |
| #: info/indices.c:144 info/indices.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Finding index entries..." |
| msgstr "Serĉado de indekseroj..." |
| |
| #: info/indices.c:247 |
| msgid "Look up a string in the index for this file" |
| msgstr "Serĉi ĉenon en la indekso por ĉi tiu dosiero" |
| |
| #: info/indices.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "No indices found" |
| msgstr "Nenia indekso trovita" |
| |
| #: info/indices.c:263 |
| msgid "Index entry: " |
| msgstr "Indeksero: " |
| |
| #: info/indices.c:366 info/indices.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "No indices found." |
| msgstr "Nenia indekso trovita." |
| |
| #: info/indices.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" |
| msgstr "Troviĝis '%s' en %s. (“\\[next-index-match]” serĉos la sekvan)" |
| |
| #: info/indices.c:492 |
| msgid "" |
| "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" |
| msgstr "" |
| "Pasi al la sekva indeksero kongrua al la lasta komando “\\[index-search]”" |
| |
| #: info/indices.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "No previous index search string" |
| msgstr "Malestas pasinta ĉeno por serĉo en indekso" |
| |
| #: info/indices.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "No more index entries containing '%s'" |
| msgstr "Malestas pli da indekseroj enhavantaj '%s'." |
| |
| #: info/indices.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'" |
| msgstr "Ne ekzistas indekseroj kiuj enhavas '%s'." |
| |
| #: info/indices.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning indices of '%s'..." |
| msgstr "Serĉado en la indeksoj de '%s'..." |
| |
| #: info/indices.c:754 |
| msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" |
| msgstr "Serĉi ĉenon en ĉiuj konataj indeksoj Info-dosieraj kaj fari menuon" |
| |
| #: info/indices.c:762 info/indices.c:764 |
| msgid "Index apropos" |
| msgstr "Serĉi en indekso informon pri" |
| |
| #: info/indices.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Index entries containing '%s':\n" |
| msgstr "Indekseroj kiuj enhavas '%s':\n" |
| |
| #: info/indices.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Virtual Index\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Index entries that match '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "Virtuala indekso\n" |
| "****************\n" |
| "\n" |
| "Indekseroj kiuj kongruas kun '%s':\n" |
| |
| #: info/indices.c:973 |
| msgid "List all matches of a string in the index" |
| msgstr "Listigi ĉiujn aperojn de signoĉeno en la indekso" |
| |
| #: info/indices.c:997 info/indices.c:999 |
| msgid "Index topic" |
| msgstr "Indeksa temo" |
| |
| #: info/indices.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'." |
| msgstr "Ne ekzistas indekseroj kiuj enhavas '%s'." |
| |
| #: info/indices.h:41 |
| #, c-format |
| msgid "No available info files have '%s' in their indices" |
| msgstr "Malestas '%s' en la indeksoj de ĉiuj disponeblaj Info-dosieroj" |
| |
| #: info/info.c:320 info/session-cmd.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "No menu item '%s' in node '%s'" |
| msgstr "Malestas menuero '%s' en nodo '%s'." |
| |
| #: info/info.c:476 info/info.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '%s'" |
| msgstr "Nodo '%s' ne troveblas." |
| |
| #: info/info.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Programnomo ne indikatas" |
| |
| #: info/info.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number: %s\n" |
| msgstr "nevalida numero: %s\n" |
| |
| #: info/info.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "malformed variable assignment: %s" |
| msgstr "nevalida valorizo de variablo: %s" |
| |
| #: info/info.c:912 info/infokey.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such variable" |
| msgstr "%s: nekonata variablo" |
| |
| #: info/info.c:918 info/infokey.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "value %s is not valid for variable %s" |
| msgstr "valoro %s ne estas valida por variablo %s" |
| |
| #: info/info.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Try --help for more information.\n" |
| msgstr "Por ricevi pli da informoj uzu la opcion “--help”.\n" |
| |
| #: info/info.c:949 install-info/install-info.c:2281 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/" |
| #| "gpl.html>\n" |
| #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/" |
| "gpl.html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\\n\"\n" |
| "La permesilo estas GPLv3+: la GNU GPL, versio 3 aŭ posta;\n" |
| "por la kompleta (angla) teksto vidu <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" |
| "Ĉi tio estas libera programo; vi rajtas ĝin ŝanĝadi kajaŭ pludonadi.\n" |
| "NENIA garantio estas donita, kiom la leĝo tion toleras.\n" |
| |
| #: info/info.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "no index entries found for '%s'\n" |
| msgstr "neniu indeksero troviĝas por '%s'\n" |
| |
| #: info/info.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| "\n" |
| "Read documentation in Info format.\n" |
| msgstr "" |
| "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [MENUERO...]\n" |
| "\n" |
| "Prezentas dokumentojn en Info-aranĝo.\n" |
| |
| #: info/info.c:1176 |
| msgid "Frequently-used options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1177 |
| msgid " -a, --all use all matching manuals" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1178 |
| msgid "" |
| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1179 |
| msgid " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1180 |
| msgid " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1181 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " -h, --help display this help and exit" |
| msgid " -h, --help display this help and exit" |
| msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" |
| |
| #: info/info.c:1182 |
| msgid " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1183 |
| msgid " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1184 |
| msgid " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1187 |
| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" |
| msgstr " -b, --speech-friendly esti afabla al la parolsinteziloj" |
| |
| #: info/info.c:1190 |
| msgid " --subnodes recursively output menu items" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1191 |
| msgid " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1192 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --version display version information and exit" |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr " --version montri programversion kaj eliri" |
| |
| #: info/info.c:1193 |
| msgid " -w, --where, --location print physical location of Info file" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1197 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start " |
| #| "from;\n" |
| #| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" |
| #| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" |
| #| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| #| "items relative to the initial node visited." |
| msgid "" |
| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" |
| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" |
| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" |
| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| "items relative to the initial node visited." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La unua neopcia argumento, se ĝi indikatas, estas nomo de la unue vizitenda\n" |
| "menuero, kiu serĉotas en ĉiuj 'dir'-dosieroj troveblaj per INFOPATH.\n" |
| "Se ĝi mankas, Info kunfandas ĉiujn 'dir'-dosierojn kaj montras la rezulton.\n" |
| "Ĉiuj ceteraj argumentoj traktatas kiel nomoj de menueroj relative al la " |
| "unue\n" |
| "vizitenda nodo. Eblas mallongigi tiujn nomojn se ili restas unikaj." |
| |
| #: info/info.c:1204 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "For a summary of key bindings, type H within Info." |
| msgid "For a summary of key bindings, type H within Info." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Por prezento de la komandoklavoj, tajpu 'H' ene de 'info'." |
| |
| #: info/info.c:1207 |
| msgid " Examples:" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1208 |
| msgid " info show top-level dir menu" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1209 |
| msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1210 |
| msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1211 |
| msgid "" |
| " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1212 |
| msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1213 |
| msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1214 |
| msgid "" |
| " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| " dump entire emacs manual to out.txt" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1216 |
| msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/info.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '(%s)%s'" |
| msgstr "Nodo '(%s)%s' ne troveblas." |
| |
| #: info/info.c:1257 |
| msgid "Point doesn't appear within this window's node!" |
| msgstr "La muskursoro ne estas en ĉi-fenestra nodo!" |
| |
| #: info/info.c:1258 |
| msgid "No menu in this node" |
| msgstr "Malestas menuo en ĉi tiu nodo" |
| |
| #: info/info.c:1259 |
| msgid "No cross references in this node" |
| msgstr "Neniu referenco en ĉi tiu nodo" |
| |
| #: info/info.c:1260 |
| msgid "Only one window" |
| msgstr "Nur unu fenestro" |
| |
| #: info/info.c:1261 |
| msgid "Resulting window would be too small" |
| msgstr "La fenestro rezultus tro malgranda" |
| |
| #: info/infodoc.c:40 |
| msgid "Basic Info command keys\n" |
| msgstr "Bazaj komandoklavoj de Info\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:42 |
| msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit-help] Forlasi ĉi tiun helpofenestron.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:43 |
| msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit] Forlasi la tutan Info.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:44 |
| msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" |
| msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Voki la lernilon pri Info.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:46 |
| msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-line] Unu linion supren.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:47 |
| msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-line] Unu linion suben.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:48 |
| msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-backward] Unu ekranon malantaŭen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:49 |
| msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-forward] Unu ekranon antaŭen.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:50 |
| msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Iri al la komenco de ĉi tiu nodo.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:51 |
| msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[end-of-node] Iri al la fino de ĉi tiu nodo.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:53 |
| msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" |
| msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Salti sur la sekvan hipertekstan ligon.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:54 |
| msgid "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " |
| "cursor.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Iri laŭ la subkursora hiperteksta ligo.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:55 |
| msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[history-node] Reveni al la Lasta nodo vizitita en ĉi tiu fenestro.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:57 |
| msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[global-prev-node] Iri al la ĵusantaŭa (“Previous”) nodo en ĉi tiu " |
| "dokumento.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:58 |
| msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[global-next-node] Iri al la tujsekva (“Next”) nodo en ĉi tiu " |
| "dokumento.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:59 |
| msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-node] Iri al la ĵusantaŭa (“Previous”) nodo ĉi-nivela.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:60 |
| msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-node] Iri al la tujsekva (“Next”) nodo ĉi-nivela.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:61 |
| msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" |
| msgstr "\\%-10[up-node] Iri unu nivelon supren.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:62 |
| msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" |
| msgstr "\\%-10[top-node] Iri al la pinta nodo de ĉi tiu dokumento.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:63 |
| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" |
| msgstr "\\%-10[dir-node] Iri al la ĉefa ĉefkataloga nodo.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:65 |
| msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" |
| msgstr "" |
| "1...9 Elekti respektive la unuan ... la naŭan eron de ĉi-noda menuo.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:66 |
| msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" |
| msgstr "\\%-10[last-menu-item] Elekti la lastan eron de ĉi-noda menuo.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:67 |
| msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[menu-item] Iri al menuero indikota per nomo.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:68 |
| msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[xref-item] Sekvi referencon indikotan per nomo.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:69 |
| msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[goto-node] Viziti nodon indikotan per nomo.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:71 |
| msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" |
| msgstr "\\%-10[search] Serĉi suben indikotan signoĉenon.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:72 |
| msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-previous] Serĉi malsekvan aperon.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:73 |
| msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-next] Serĉi sekvan aperon.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:74 |
| msgid "" |
| "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" |
| " select the node referenced by the first entry found.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[index-search] Serĉi indikotan signoĉenon en la indekso, kaj\n" |
| " viziti la nodon referencatan per la unua trovita ero.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:76 |
| msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" |
| msgstr "\\%-10[virtual-index] Generi menuon el kongruaj indekseroj.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:78 |
| msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" |
| msgstr "\\%-10[abort-key] Ĉesigi la kurantan operacion.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "This is GNU Info version %s. " |
| msgstr "Ĉi tiu estas GNU Info, versio %s. " |
| |
| #: info/infodoc.c:199 |
| msgid "The current search path is:\n" |
| msgstr "La kuranta serĉvojo estas:\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:204 |
| msgid "" |
| "Commands available in Info windows:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Komandoj disponeblaj en Info-fenestroj:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:207 |
| msgid "" |
| "Commands available in the echo area:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Komandoj disponeblaj en la eĥozono:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following commands can only be invoked via %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La sekvaj komandoj vokeblas nur per %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:232 |
| msgid "" |
| "The following commands cannot be invoked at all:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La sekvaj komandoj neniel vokeblas:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:249 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Variable" |
| msgid "" |
| "Variables:\n" |
| "\n" |
| msgstr "Variablo" |
| |
| #: info/infodoc.c:305 |
| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" |
| msgstr "Mankas spaco por helpa fenestro; bonvolu forigi iun fenestron" |
| |
| #: info/infodoc.c:348 |
| msgid "Display help message" |
| msgstr "Eligi helpomesaĝon" |
| |
| #: info/infodoc.c:361 |
| msgid "Visit Info node '(info)Help'" |
| msgstr "Viziti la Info-nodon '(info)Help'" |
| |
| #: info/infodoc.c:464 |
| msgid "Print documentation for KEY" |
| msgstr "Eligi informon pri KLAVO" |
| |
| #: info/infodoc.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Describe key: %s" |
| msgstr "Priskribu klavon: %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:486 info/infodoc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "%s is undefined" |
| msgstr "%s estas nedifinita" |
| |
| #: info/infodoc.c:826 |
| msgid "Show what to type to execute a given command" |
| msgstr "Montri kion tajpi por plenumi koncernan komandon" |
| |
| #: info/infodoc.c:830 |
| msgid "Where is command: " |
| msgstr "Kie estas la komando: " |
| |
| #: info/infodoc.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not on any keys" |
| msgstr "'%s' estas en neniu klavo" |
| |
| #: info/infodoc.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be invoked via %s" |
| msgstr "%s vokeblas nur per %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s can be invoked via %s" |
| msgstr "%s vokeblas per %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "There is no function named '%s'" |
| msgstr "Malestas funkcio nomata '%s'." |
| |
| #: info/infomap.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "could not open init file %s" |
| msgstr "ne eblas malfermi agordan dosieron %s" |
| |
| #: info/infokey.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "key sequence too long" |
| msgstr "tro longa klavosekvenco" |
| |
| #: info/infokey.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "missing key sequence" |
| msgstr "mankanta klavosekvenco" |
| |
| #: info/infokey.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "NUL character (\\000) not permitted" |
| msgstr "NUL-signo (\\000) malpermesatas" |
| |
| #: info/infokey.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/infokey.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "NUL character (^%c) not permitted" |
| msgstr "NUL-signo (^%c) malpermesatas" |
| |
| #: info/infokey.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "missing action name" |
| msgstr "mankas agonomo" |
| |
| #: info/infokey.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" |
| msgstr "ne eblas ligi klavosekvencon al menuera cifero" |
| |
| #: info/infokey.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action `%s'" |
| msgstr "nekonata ago '%s'." |
| |
| #: info/infokey.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "action name too long" |
| msgstr "tro longa agonomo" |
| |
| #: info/infokey.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters following action `%s'" |
| msgstr "kromaj signoj post la ago '%s'" |
| |
| #: info/infokey.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "missing variable name" |
| msgstr "mankas nomo de variablo" |
| |
| #: info/infokey.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "missing `=' immediately after variable name" |
| msgstr "mankas '=' tuj post variablonomo" |
| |
| #: info/infokey.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "variable name too long" |
| msgstr "tro longa variablonomo" |
| |
| #: info/infokey.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "value too long" |
| msgstr "tro longa valoro" |
| |
| #: info/infokey.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %u: " |
| msgstr "'%s', linio %u: " |
| |
| #: info/m-x.c:64 |
| msgid "Read the name of an Info command and describe it" |
| msgstr "Legi la nomon de Info-komando kaj priskribi ĝin" |
| |
| #: info/m-x.c:68 |
| msgid "Describe command: " |
| msgstr "Priskribu komandon: " |
| |
| #: info/m-x.c:89 |
| msgid "Read a command name in the echo area and execute it" |
| msgstr "Legi en la eĥozono nomon de komando kaj plenumi ĝin" |
| |
| #: info/m-x.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" |
| msgstr "Maleblas plenumi eĥozonan ('echo-area') komandon ĉi tie" |
| |
| #: info/m-x.c:146 |
| msgid "Set the height of the displayed window" |
| msgstr "Fiksi la alton de la prezentata fenestro" |
| |
| #: info/m-x.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Set screen height to (%d): " |
| msgstr "Alto de la ekrano estu (%d): " |
| |
| #: info/makedoc.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Source files groveled to make this file include:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " La tralaboritaj fontodosieroj por fari ĉi tiun dosieron:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/makedoc.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" |
| msgstr "Ne eblas prilabori la dosieron %s.\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "* Menu:\n" |
| #| "\n" |
| #| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| #| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgid "" |
| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "* Menu:\n" |
| " (Dosiero)Nodo Linioj Longo Entenanta dosiero\n" |
| " -------------- ------ ----- -----------------" |
| |
| #: info/nodemenu.c:185 |
| msgid "" |
| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" |
| "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" |
| msgstr "" |
| "Jen la menuo de nodoj kiujn vi lastatempe vizitis.\n" |
| "Elektu iun el la menuo, aŭ uzu “\\[history-node]” en alia fenestro.\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:208 |
| msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" |
| msgstr "Fari fenestron entenantan menuon de ĉiuj nune vizititaj nodoj" |
| |
| #: info/nodemenu.c:253 |
| msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" |
| msgstr "Elekti nodon jam vizititan en videbla fenestro" |
| |
| #: info/nodemenu.c:260 |
| msgid "Select visited node: " |
| msgstr "Elektu vizititan nodon: " |
| |
| #: info/nodemenu.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)." |
| msgstr "La referenco malaperis! (%s)" |
| |
| #: info/pcterm.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" |
| msgstr "Ne eblas agordi terminalon: %s\n" |
| |
| #: info/scan.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting file character encoding" |
| msgstr "Eraro dum konverto de signara kodo" |
| |
| #: info/search.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "regexp error: %s" |
| msgstr "eraro en regulesprimo: %s" |
| |
| #: info/session.c:134 |
| msgid "Cannot find a window!" |
| msgstr "Ne eblas trovi fenestron!" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 |
| #. characters; anything after the 79th character will not actually be |
| #. displayed on an 80-column terminal. |
| #: info/session.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" |
| "help-node] for tutorial." |
| msgstr "" |
| "Bonvenon al Info, versio %s. Tajpu '\\[get-help-window]' por helpo, <Spaco> " |
| "por foliumi." |
| |
| #: info/session.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" |
| msgstr "Terminalo de tipo '%s' ne estas sufiĉe inteligenta por Info" |
| |
| #: info/session.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command (%s)" |
| msgstr "Komando nekonata (%s)." |
| |
| #: info/session.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is invalid" |
| msgstr "'%s' ne validas" |
| |
| #: info/session.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is invalid" |
| msgstr "'%s' ne validas" |
| |
| #: info/session.c:1374 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Nuligita" |
| |
| #: info/session.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create output file '%s'" |
| msgstr "Ne eblas krei eligan dosieron '%s'." |
| |
| #: info/session.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgstr "eraro dum skribo en '%s': %s" |
| |
| #: info/session.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s" |
| msgstr "fermo de %s" |
| |
| #: info/session.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "writing node %s..." |
| msgstr "skribado de nodo '%s'..." |
| |
| #: info/session-cmd.c:42 |
| msgid "Show all matching files" |
| msgstr "Montri ĉiujn kongruantajn dosierojn" |
| |
| #: info/session-cmd.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "No file index" |
| msgstr "Neniu dosier-indekso" |
| |
| #: info/session-cmd.c:303 |
| msgid "Move down to the next line" |
| msgstr "Iri suben al la sekva linio" |
| |
| #: info/session-cmd.c:321 |
| msgid "Move up to the previous line" |
| msgstr "Iri supren al la antaŭa linio" |
| |
| #: info/session-cmd.c:340 |
| msgid "Move the cursor to a specific line of the window" |
| msgstr "Movi la kursoron sur indikitan linion de la fenestro" |
| |
| #: info/session-cmd.c:372 |
| msgid "Move to the end of the line" |
| msgstr "Iri al la fino de la linio" |
| |
| #: info/session-cmd.c:397 |
| msgid "Move to the start of the line" |
| msgstr "Iri al la komenco de la linio" |
| |
| #: info/session-cmd.c:481 |
| msgid "Move to the start of this node" |
| msgstr "Iri al la komenco de ĉi tiu nodo" |
| |
| #: info/session-cmd.c:488 |
| msgid "Move to the end of this node" |
| msgstr "Iri al la fino de ĉi tiu nodo" |
| |
| #: info/session-cmd.c:579 |
| msgid "Scroll forward in this window" |
| msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro" |
| |
| #: info/session-cmd.c:593 |
| msgid "Scroll backward in this window" |
| msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro" |
| |
| #: info/session-cmd.c:601 |
| msgid "Scroll forward in this window and set default window size" |
| msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon" |
| |
| #: info/session-cmd.c:616 |
| msgid "Scroll backward in this window and set default window size" |
| msgstr "" |
| "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon" |
| |
| #: info/session-cmd.c:622 |
| msgid "Scroll forward in this window staying within node" |
| msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro sed resti en la nodo" |
| |
| #: info/session-cmd.c:637 |
| msgid "Scroll backward in this window staying within node" |
| msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro sed resti en la nodo" |
| |
| #: info/session-cmd.c:645 |
| msgid "" |
| "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" |
| msgstr "" |
| "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj fiksi defaŭltan " |
| "fenestrograndon" |
| |
| #: info/session-cmd.c:672 |
| msgid "" |
| "Scroll backward in this window staying within node and set default window " |
| "size" |
| msgstr "" |
| "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj fiksi defaŭltan " |
| "fenestrograndon" |
| |
| #: info/session-cmd.c:678 |
| msgid "Scroll down by lines" |
| msgstr "Linie rulumi suben" |
| |
| #: info/session-cmd.c:684 |
| msgid "Scroll up by lines" |
| msgstr "Linie rulumi supren" |
| |
| #: info/session-cmd.c:696 |
| msgid "Scroll down by half screen size" |
| msgstr "Duonekrane rulumi suben" |
| |
| #: info/session-cmd.c:723 |
| msgid "Scroll up by half screen size" |
| msgstr "Duonekrane rulumi supren" |
| |
| #: info/session-cmd.c:729 |
| msgid "Scroll the other window" |
| msgstr "Rulumi la alian fenestron" |
| |
| #: info/session-cmd.c:750 |
| msgid "Scroll the other window backward" |
| msgstr "Rulumi la alian fenestron malantaŭen" |
| |
| #: info/session-cmd.c:860 |
| msgid "Select the next window" |
| msgstr "Elekti la sekvan fenestron" |
| |
| #: info/session-cmd.c:897 |
| msgid "Select the previous window" |
| msgstr "Elekti la antaŭan fenestron" |
| |
| #: info/session-cmd.c:941 |
| msgid "Split the current window" |
| msgstr "Disfendi la kurantan fenestron" |
| |
| #: info/session-cmd.c:989 |
| msgid "Delete the current window" |
| msgstr "Forigi la kurantan fenestron" |
| |
| #: info/session-cmd.c:992 |
| msgid "Cannot delete the last window" |
| msgstr "Maleblas forigi la lastan fenestron" |
| |
| #: info/session-cmd.c:994 |
| msgid "Cannot delete a permanent window" |
| msgstr "Maleblas forigi permanentan fenestron" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1025 |
| msgid "Delete all other windows" |
| msgstr "Forigi ĉiujn ceterajn fenestrojn" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1071 |
| msgid "Grow (or shrink) this window" |
| msgstr "(Mal)pligrandigi ĉi tiun fenestron" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1082 |
| msgid "Divide the available screen space among the visible windows" |
| msgstr "Dispartigi la disponeblan ekranspacon inter la videblaj fenestroj" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1089 |
| msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" |
| msgstr "Baskulŝalti la reĝimon de linifaldo en la kuranta fenestro" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1356 |
| msgid "Select this menu item" |
| msgstr "Elekti ĉi tiun menueron" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "There isn't %d item in this menu" |
| msgid_plural "There aren't %d items in this menu" |
| msgstr[0] "Ĉi tiu menuo ne havas %d eron" |
| msgstr[1] "Ĉi tiu menuo ne havas %d erojn" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1395 |
| msgid "Select the last item in this node's menu" |
| msgstr "Elekti la lastan eron en la menuo de ĉi tiu nodo" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Menu item (%s): " |
| msgstr "Menuero (%s): " |
| |
| #: info/session-cmd.c:1501 |
| msgid "Menu item: " |
| msgstr "Menuero: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Follow xref (%s): " |
| msgstr "Sekvi referencon (%s): " |
| |
| #: info/session-cmd.c:1508 |
| msgid "Follow xref: " |
| msgstr "Sekvi referencon: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)" |
| msgstr "La referenco malaperis! (%s)" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1597 |
| msgid "Read a menu item and select its node" |
| msgstr "Legi menueron kaj viziti ĝian nodon" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1622 |
| msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" |
| msgstr "Legi piednoton aŭ referencon kaj viziti ĝian nodon" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1645 |
| msgid "Move to the start of this node's menu" |
| msgstr "Iri al la komenco de la menuo de ĉi tiu nodo" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1683 |
| msgid "Visit as many menu items at once as possible" |
| msgstr "" |
| "Viziti samtempe kiom eble plej multe da menueroj (ĉiun en aparta fenestro)" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1786 |
| msgid "Move to the previous cross reference" |
| msgstr "Iri al la antaŭa referenco" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1849 |
| msgid "Move to the next cross reference" |
| msgstr "Iri al la sekva referenco" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1910 |
| msgid "Select reference or menu item appearing on this line" |
| msgstr "Elekti la referencon aŭ la menueron de ĉi tiu linio" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "No menu in node '%s'" |
| msgstr "Malestas menuo en nodo '%s'." |
| |
| #: info/session-cmd.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" |
| msgstr "Ne eblas trovi nodon referencatan per '%s' en '%s'." |
| |
| #: info/session-cmd.c:2049 |
| msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" |
| msgstr "Legi liston da menuoj, komencante per 'dir' kaj sekvante ilin" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2051 |
| msgid "Follow menus: " |
| msgstr "Sekvi menuojn: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:2117 |
| #, c-format |
| msgid "No '%s' pointer for this node" |
| msgstr "Mankas ligo '%s' por ĉi tiu nodo" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2156 |
| msgid "Select the Next node" |
| msgstr "Viziti la sekvan nodon (“Next”)" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2163 |
| msgid "Select the Prev node" |
| msgstr "Viziti la antaŭan nodon (“Prev”)" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2170 |
| msgid "Select the Up node" |
| msgstr "Viziti la supran nodon (“Up”)" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2176 |
| msgid "Select the last node in this file" |
| msgstr "Viziti la lastan nodon en ĉi tiu dokumento" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2203 info/session-cmd.c:2236 |
| msgid "This window has no additional nodes" |
| msgstr "Ĉi tiu fenestro ne havas pluajn nodojn" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2209 |
| msgid "Select the first node in this file" |
| msgstr "Viziti la unuan nodon en ĉi tiu dokumento" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2257 |
| msgid "You are already at the last page of this node" |
| msgstr "Ĉi tiu jam estas la lasta paĝo en ĉi tiu nodo" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2343 |
| msgid "No more nodes within this document" |
| msgstr "Ĉi tiu estas la lasta nodo de la dokumento" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2373 |
| msgid "You are already at the first page of this node" |
| msgstr "Ĉi tiu jam estas la unua paĝo en ĉi tiu nodo" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2387 info/session-cmd.c:2434 |
| msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" |
| msgstr "Ĉi tiu estas la unua nodo de la dokumento" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2447 |
| msgid "Move forwards or down through node structure" |
| msgstr "Iri antaŭen aŭ suben en la strukturo de nodoj" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2464 |
| msgid "Move backwards or up through node structure" |
| msgstr "Iri malantaŭen aŭ supren en la strukturo de nodoj" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2487 |
| msgid "Read a node name and select it" |
| msgstr "Legi nodnomon kaj viziti tiun nodon" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2541 info/session-cmd.c:2545 |
| msgid "Goto node: " |
| msgstr "Iri al nodo: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:2715 |
| msgid "Find the node describing program invocation" |
| msgstr "Trovi la nodon kiu priskribas programvokon" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2717 |
| #, c-format |
| msgid "Find Invocation node of [%s]: " |
| msgstr "Trovi la voknodon de [%s]: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:2758 |
| msgid "Read a manpage reference and select it" |
| msgstr "Legi referencon al manlibra paĝo kaj viziti ĝin" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2762 |
| msgid "Get Manpage: " |
| msgstr "Manlibran paĝon: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:2783 |
| msgid "Select the node 'Top' in this file" |
| msgstr "Viziti la nodon “Top” en ĉi tiu dokumento" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2789 |
| msgid "Select the node '(dir)'" |
| msgstr "Viziti la nodon “(dir)”" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2795 |
| msgid "Show full file name of node being displayed" |
| msgstr "Montri kompletan dosiernomon de nodo kiu prezentiĝas" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2812 |
| msgid "Select the most recently selected node" |
| msgstr "Reviziti nodon plej ĵuse vizititan" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2817 |
| #, c-format |
| msgid "No earlier node in history" |
| msgstr "Malestas pli frua nodo en historio" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2821 |
| msgid "Read the name of a file and select it" |
| msgstr "Legi dosiernomon kaj viziti ĝin" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2825 |
| msgid "Find file: " |
| msgstr "Trovi dosieron: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:2842 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find '%s'" |
| msgstr "Ne eblas trovi '%s'." |
| |
| #: info/session-cmd.c:2862 |
| msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" |
| msgstr "Meti la enhavon de ĉi tiu nodo en la dukton per INFO_PRINT_COMMAND" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open pipe to '%s'" |
| msgstr "Ne eblas malfermi dukton al '%s'." |
| |
| #: info/session-cmd.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "printing node %s..." |
| msgstr "printado de nodo '%s'..." |
| |
| #: info/session-cmd.c:2903 |
| #, c-format |
| msgid "finished printing node %s" |
| msgstr "pretas la printado de nodo '%s'" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2930 |
| msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" |
| msgstr "Baskulŝalti la uzon de regulesprimoj en serĉoj" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "Using regular expressions for searches" |
| msgstr "Regulesprimoj uzatos en serĉoj" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2935 |
| #, c-format |
| msgid "Using literal strings for searches" |
| msgstr "Laŭliteraj signoĉenoj uzatos en serĉoj" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3138 |
| msgid "Search continued from the end of the document" |
| msgstr "Serĉo kontinuis ekde la fino de la dokumento" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3143 |
| msgid "Search continued from the beginning of the document" |
| msgstr "Serĉo kontinuis ekde la komenco de la dokumento" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3160 |
| #, c-format |
| msgid "Searching subfile %s ..." |
| msgstr "Serĉado en subdosiero '%s'..." |
| |
| #: info/session-cmd.c:3200 info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582 |
| #, c-format |
| msgid "Search failed" |
| msgstr "Serĉo fiaskis" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3220 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s [%s]: " |
| msgstr "%s%s%s [%s]: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227 |
| msgid "Regexp search" |
| msgstr "Serĉi regulesprime" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Serĉi" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3222 info/session-cmd.c:3228 |
| msgid " case-sensitively" |
| msgstr " usklecodistinge" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3223 info/session-cmd.c:3229 |
| msgid " backward" |
| msgstr " malantaŭen" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3226 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: " |
| msgstr "%s%s%s: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:3246 |
| msgid "Search string too short" |
| msgstr "Serĉoĉeno tro mallongas" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3440 |
| #, c-format |
| msgid "Going back to last match from %s" |
| msgstr "Reirante al lasta kongruo en %s" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582 |
| #, c-format |
| msgid "No more matches" |
| msgstr "Malestas pluaj kongruoj" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3609 |
| msgid "Search this node and subnodes for a string" |
| msgstr "Serĉi signoĉenon en ĉi tiu nodo kaj subnodoj" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. |
| #: info/session-cmd.c:3616 |
| #, c-format |
| msgid "Search under %s: " |
| msgstr "Serĉi sub '%s': " |
| |
| #: info/session-cmd.c:3631 |
| msgid "Go to next match in Info sub-tree" |
| msgstr "Iri al sekva kongruo en Info-subarbo" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3635 info/session-cmd.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "No active search" |
| msgstr "Neniu aktiva serĉo" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3643 |
| msgid "Go to previous match in Info sub-tree" |
| msgstr "Iri al antaŭa kongruo en Info-subarbo" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3656 |
| msgid "Read a string and search for it case-sensitively" |
| msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin usklecodistinge" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3661 |
| msgid "Read a string and search for it" |
| msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3667 |
| msgid "Read a string and search backward for it" |
| msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin malantaŭen" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3675 |
| msgid "Repeat last search in the same direction" |
| msgstr "Ripeti la ĵusan serĉon samdirekte" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3689 info/session-cmd.c:3740 |
| msgid "No previous search string" |
| msgstr "Malestas pasinta serĉoĉeno" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3726 |
| msgid "Repeat last search in the reverse direction" |
| msgstr "Ripeti la ĵusan serĉon alidirekte" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3779 |
| msgid "Clear displayed search matches" |
| msgstr "Viŝi la montratajn serĉajn kongruojn" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3795 info/session-cmd.c:3801 |
| msgid "Search interactively for a string as you type it" |
| msgstr "Serĉi signoĉenon dum vi tajpas ĝin" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3921 |
| msgid "Regexp I-search backward: " |
| msgstr "Serĉi tajpante regulesprime malantaŭen: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:3922 |
| msgid "I-search backward: " |
| msgstr "Serĉi tajpante malantaŭen: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:3924 |
| msgid "Regexp I-search: " |
| msgstr "Serĉi tajpante regulesprime: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:3925 |
| msgid "I-search: " |
| msgstr "Serĉi tajpante: " |
| |
| # La vorto metiĝas antaŭ la kvar antaŭaj mesaĝoj kiam la serĉo fiaskas. |
| #: info/session-cmd.c:3950 info/session-cmd.c:3953 |
| msgid "Failing " |
| msgstr "*Fiaskas* " |
| |
| #: info/session-cmd.c:4320 |
| msgid "Cancel current operation" |
| msgstr "Ĉesigi la kurantan operacion" |
| |
| #: info/session-cmd.c:4326 |
| msgid "Display version of Info being run" |
| msgstr "Montri la version de la rulanta Info" |
| |
| #: info/session-cmd.c:4328 |
| #, c-format |
| msgid "GNU Info version %s" |
| msgstr "GNU Info, versio %s" |
| |
| #: info/session-cmd.c:4333 |
| msgid "Redraw the display" |
| msgstr "Refreŝigi la ekranon" |
| |
| #: info/session-cmd.c:4370 |
| msgid "Quit using Info" |
| msgstr "Eliri el Info" |
| |
| #: info/session-cmd.c:4386 |
| msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" |
| msgstr "Plenumi komandon asociitan kun ĉi tiu klavo minuskligita" |
| |
| #: info/session-cmd.c:4391 |
| msgid "Add this digit to the current numeric argument" |
| msgstr "Aldoni ĉi tiun ciferon al la kuranta nombra argumento" |
| |
| #: info/session-cmd.c:4398 |
| msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" |
| msgstr "Komenci (aŭ 4-obligi) la kurantan nombran argumenton" |
| |
| #: info/variables.c:70 |
| msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" |
| msgstr "Ĉe “On”, la piednotoj aperas kaj malaperas aŭtomate" |
| |
| #: info/variables.c:74 |
| msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" |
| msgstr "Ĉe “On”, kreo aŭ forigo de fenestro kaŭzas rearanĝon de la ceteraj" |
| |
| #: info/variables.c:78 |
| msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" |
| msgstr "Ĉe “On”, fulmeti la ekranon anstataŭ bleki" |
| |
| #: info/variables.c:82 |
| msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" |
| msgstr "Ĉe “On”, signali pri eraro per bleko" |
| |
| #: info/variables.c:86 |
| msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" |
| msgstr "Ĉe “On”, Info traktas makulaturon post malpako de kunpremitaj dosieroj" |
| |
| #: info/variables.c:90 |
| msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" |
| msgstr "Ĉe “On”, la peco kongrua al la serĉoĉeno emfaziĝas" |
| |
| #: info/variables.c:94 |
| msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" |
| msgstr "Determinas la konduton de rulumo fine de nodo" |
| |
| #: info/variables.c:99 |
| msgid "Same as scroll-behaviour" |
| msgstr "Samas al 'scroll-behaviour'" |
| |
| #: info/variables.c:103 |
| msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" |
| msgstr "" |
| "La nombro de linioj rulumataj kiam la kursoro moviĝas ekster la fenestron" |
| |
| #: info/variables.c:107 |
| msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" |
| msgstr "Determinas se 'scroll-behavior' influas kursormovigajn komandojn" |
| |
| #: info/variables.c:111 |
| msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" |
| msgstr "Ĉe “On”, Info akceptas kaj surekranigas la okbitajn signojn" |
| |
| #: info/variables.c:115 |
| msgid "" |
| "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" |
| msgstr "Kion fari kiam okazas ruluma komando je la fino de la lasta nodo" |
| |
| #: info/variables.c:120 |
| msgid "Minimal length of a search string" |
| msgstr "Minimuma longo de serĉoĉeno" |
| |
| #: info/variables.c:124 |
| msgid "Skip current window when searching" |
| msgstr "Preterpasi la nunan fenestron en serĉoj" |
| |
| #: info/variables.c:128 |
| msgid "Exclude default directories from file search path" |
| msgstr "Ekskluzivi defaŭltajn dosierujojn el serĉpado de dosieroj" |
| |
| #: info/variables.c:132 |
| msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" |
| msgstr "Kaŝi ian Info-an sintakson en la teksto de nodoj" |
| |
| #: info/variables.c:136 |
| msgid "" |
| "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " |
| "indicating that a key has been pressed" |
| msgstr "" |
| "Nombro de milisekundoj por atendi je la sekva bajto en sekvenco kiu indikas " |
| "ke klavo presiĝis" |
| |
| #: info/variables.c:140 |
| msgid "Method to use to track mouse events" |
| msgstr "Uzenda metodo por atendadi musajn eventojn" |
| |
| #: info/variables.c:144 |
| msgid "How to follow a cross-reference" |
| msgstr "Kiel sekvi referencon" |
| |
| #: info/variables.c:148 |
| msgid "Highlight search matches" |
| msgstr "Marki serĉajn kongruojn" |
| |
| #: info/variables.c:152 |
| msgid "Styles for links" |
| msgstr "Stiloj por ligoj" |
| |
| #: info/variables.c:156 |
| msgid "Styles for active links" |
| msgstr "Stiloj por aktivaj ligoj" |
| |
| #: info/variables.c:160 |
| msgid "Styles for search matches" |
| msgstr "Stiloj por serĉaj kongruoj" |
| |
| #: info/variables.c:164 |
| msgid "How to print the information line at the start of a node" |
| msgstr "Kiel montri la infolinion ĉe komenco de nodo" |
| |
| #: info/variables.c:168 |
| msgid "Always pass through non-ASCII UTF-8 bytes in files to terminal" |
| msgstr "" |
| |
| #: info/variables.c:282 |
| msgid "Explain the use of a variable" |
| msgstr "Klarigi la uzon de variablo" |
| |
| #: info/variables.c:288 |
| msgid "Describe variable: " |
| msgstr "Priskribu variablon: " |
| |
| #: info/variables.c:297 |
| msgid "Set the value of an Info variable" |
| msgstr "Valorizi Info-variablon" |
| |
| #: info/variables.c:304 |
| msgid "Set variable: " |
| msgstr "Valorizu variablon: " |
| |
| #: info/variables.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%d): " |
| msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%d): " |
| |
| #: info/variables.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%s): " |
| msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%s): " |
| |
| #: info/window.c:924 |
| msgid "-----Info: (), lines ----, " |
| msgstr "-----Info: (), linioj ----, " |
| |
| #: install-info/install-info.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty file" |
| msgstr "%s: malplena dosiero" |
| |
| #: install-info/install-info.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s" |
| msgstr "%s por %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" |
| msgstr "\tPor ricevi kompletan liston da opcioj, tajpu “%s --help”.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [INFO-DOSIERO [DIR-DOSIERO]]\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:516 |
| msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." |
| msgstr "Aldonas aŭ forigas la elementojn en INFO-DOSIERO al aŭ el DIR-DOSIERO." |
| |
| #: install-info/install-info.c:517 |
| msgid "" |
| "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" |
| "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." |
| msgstr "" |
| "INFO-DOSIERO kaj DIR-DOSIERO nepras, krom se, respektive, la opcioj\n" |
| "'--info-file' aŭ '--dir-file/--info-dir' indikatas." |
| |
| #: install-info/install-info.c:521 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --add-once add only to first matching section, not all.\n" |
| " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" |
| " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" |
| " start at column COL." |
| msgstr "" |
| "Opcioj:\n" |
| " --add-once aldoni nur al unuan kongruan sekcion, ne al ĉiujn\n" |
| " --align=KOLUMNO priskribo de novaj eroj komencu je ĉi tiu KOLUMNO\n" |
| " --calign=KOLUMNO duaj kaj postaj priskribaj linioj komencu ĉi tie." |
| |
| #: install-info/install-info.c:528 |
| msgid "" |
| " --debug report what is being done.\n" |
| " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" |
| " don't insert any new entries.\n" |
| " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" |
| " are present in INFO-FILE (replacing " |
| "\"Miscellaneous\").\n" |
| " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" |
| " the --name option to become synonymous with the\n" |
| " --entry option.\n" |
| " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" |
| " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| " --dry-run same as --test." |
| msgstr "" |
| " --debug raporti ĉion kio fariĝas\n" |
| " --delete forigi ekzistantajn erojn el INFO-DOSIERO;\n" |
| " ne enŝovi iun ajn novan eron\n" |
| " --defsection=TEKSTO kiel '--section', sed TEKSTO nur uziĝas kiam la\n" |
| " INFO-DOSIERO ne enhavas iujn ajn sekciojn\n" |
| " --description=TEKSTO la priskribo de la ero estu TEKSTO; kune kun la\n" |
| " opcio '--name' ĝi egalas al la opcio '--entry'\n" |
| " --dir-file=DOSIERO nomo de la uzenda Info-katalogo;\n" |
| " egalas al uzi la argumenton 'DIR-DOSIERO'\n" |
| " --dry-run egalas al '--test'." |
| |
| #: install-info/install-info.c:541 |
| msgid "" |
| " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" |
| " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" |
| " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" |
| " by zero or more extra lines starting with " |
| "whitespace.\n" |
| " If you specify more than one entry, all are added.\n" |
| " If you don't specify any entries, they are determined\n" |
| " from information in the Info file itself." |
| msgstr "" |
| " --entry=TEKSTO enmeti TEKSTOn kiel eron en Info-katalogo,\n" |
| " anstataŭigante kongruan eron de DIR-DOSIERO;\n" |
| " TEKSTO havu la formon de menuera linio plus nul " |
| "aŭ\n" |
| " pluraj kromaj linioj kiuj komencas per " |
| "blankspaco;\n" |
| " se estas pli ol unu ero, ili ĉiuj aldoniĝas;\n" |
| " se neniu ero indikatas, aldoniĝas la eroj kiuj\n" |
| " determiniĝas el la informoj de la Info-dosiero." |
| |
| #: install-info/install-info.c:550 |
| msgid "" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" |
| " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" |
| " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." |
| msgstr "" |
| " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" |
| " --info-dir=UJO egalas al '--dir-file=UJO/dir'\n" |
| " --info-file=DOSIERO nomo de Info-dosiero kiu instalendas en Info-" |
| "katalogo;\n" |
| " egalas al uzi la argumenton 'INFO-DOSIERO'\n" |
| " --item=TEKSTO egalas al '--entry=TEKSTO'\n" |
| " --keep-old ne anstataŭigi erojn, kaj ne forigi vakajn sekciojn." |
| |
| #: install-info/install-info.c:558 |
| msgid "" |
| " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" |
| " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" |
| " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" |
| " to become synonymous with the --entry option.\n" |
| " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" |
| " --quiet suppress warnings." |
| msgstr "" |
| " --maxwidth, --max-width=KOLUMNO faldi priskribon je ĉi tiu KOLUMNO\n" |
| " --menuentry=TEKSTO egalas al '--name=TEKSTO'\n" |
| " --name=TEKSTO la nomo de la ero estu TEKSTO; kune kun la opcio\n" |
| " '--description' ĝi egalas al opcio '--entry'\n" |
| " --no-indent ne deŝovi kaj aranĝi novajn erojn en la kataloga " |
| "dosiero\n" |
| " --quiet ne eligi avertojn." |
| |
| #: install-info/install-info.c:566 |
| msgid "" |
| " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" |
| " regular expression R (ignoring case).\n" |
| " --remove same as --delete.\n" |
| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" |
| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" |
| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" |
| " If you specify more than one section, all the entries\n" |
| " are added in each of the sections.\n" |
| " If you don't specify any sections, they are " |
| "determined\n" |
| " from information in the Info file itself;\n" |
| " if nothing is available there, the --defsection\n" |
| " value is used; if that is not specified, the\n" |
| " final default is \"Miscellaneous\".\n" |
| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." |
| msgstr "" |
| " --regex=RE meti la erojn en ĉiujn sekciojn kiuj kongruas kun\n" |
| " regulesprimo RE (kie uskleco ignoriĝas)\n" |
| " --remove egalas al '--delete'\n" |
| " --remove-exactly nur forigi erojn se la Info-dosiernomo kongruas " |
| "ekzakte;\n" |
| " sufiksoj kiel '.info' kaj '.gz' ne ignoriĝas\n" |
| " --section=SEKCIO meti erojn en la ĉi tiu SEKCIO de la Info-katalogo;\n" |
| " se pluraj sekcioj indikatas, ĉiuj eroj aldoniĝas " |
| "en\n" |
| " ilin ĉiujn; se neniu sekcio indikatas, uzendaj " |
| "sekcioj\n" |
| " determiniĝos el la informoj de la Info-dosiero " |
| "mem;\n" |
| " se tie nenio haveblas, la valoro de '--" |
| "defsection'\n" |
| " uziĝas; se tiu ne indikatas, \"Miscellaneous\" " |
| "uziĝas\n" |
| " --section RE SEKCIO egalas al '--regex=RE --section=SEKCIO --add-once'." |
| |
| #: install-info/install-info.c:582 |
| msgid "" |
| " --silent suppress warnings.\n" |
| " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" |
| " --version display version information and exit." |
| msgstr "" |
| " --silent ne eligi avertojn\n" |
| " --test ne ĝisdatigi la katalogan dosieron\n" |
| " --version montri programversion kaj eliri." |
| |
| #: install-info/install-info.c:589 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:193 |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1185 tta/C/texi2any.c:2087 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| #| "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| msgid "" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| msgstr "" |
| "Raportu programmisojn al <bug-texinfo@nu.org>;\n" |
| "sendu ĝeneralajn demandojn kaj opiniojn al <help-texinfo@gnu.org>.\n" |
| "La hejmpaĝo de Texinfo estas: http://www.gnu.org/software/texinfo/.\n" |
| "Diskutu Esperantotradukon je <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>" |
| |
| #: install-info/install-info.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is the file .../info/dir, which contains the\n" |
| "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" |
| "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" |
| "\n" |
| " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" |
| " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" |
| " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" |
| "\n" |
| " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" |
| " to select it.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Ĉi tio estas la dosiero .../info/dir, entenanta la pinton de la \n" |
| "la hierarkio Info -- la ĉefkatalogan nodon nomatan (dir)Top.\n" |
| "Unuafoje lanĉinte la programon 'info', vi vidos ĉi tiun nodon.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tpinto de la INFO-hierarkio\n" |
| "\n" |
| " Ĉi tie (en la Info-katalogo) estas menuo de la ĉefaj temoj.\n" |
| " Tajpu “q” por eliri; “H” por vidi liston de ĉiuj Info-komandoj;\n" |
| " “d” por reveni ĉi tien; “h” vokas lernilon por komencantoj;\n" |
| " “mls<Enter>” montras la manlibron pri 'ls'; ktp.\n" |
| "\n" |
| " Se vi legas per Emakso, eblas elekti menueron aŭ referencon\n" |
| " per alklako kun la dua musbutono.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" |
| msgstr "%s: ne eblas legi (%s) kaj ne eblas krei (%s)" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1184 install-info/install-info.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sen para END-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1221 |
| #, c-format |
| msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sen para START-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2106 install-info/install-info.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already have dir file: %s\n" |
| msgstr "%s: dir-dosiero jam ekzistas: %s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" |
| msgstr "%s: Indiku la Info-dosieron solfoje.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" |
| msgstr "Troa regulesprimo -- '%s' ignoratas" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "Error in regular expression `%s': %s" |
| msgstr "Eraro en regulesprimo '%s': %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "excess command line argument `%s'" |
| msgstr "troa argumento en komandlinio: '%s'" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "No input file specified; try --help for more information." |
| msgstr "Mankas enigdosiero; provu '--help' por pluaj informoj." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "No dir file specified; try --help for more information." |
| msgstr "Mankas dosiero Info-katalogo (dir); provu '--help' por pluaj informoj." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s." |
| msgstr "Ne eblas legi %s." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "no info dir entry in `%s'" |
| msgstr "nenia informo por Info-katalogo troviĝis en '%s'" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2741 |
| #, c-format |
| msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" |
| msgstr "troviĝis nenia Info-kataloga informo pri '%s'; nenio forigitas" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" |
| msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." |
| msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] DOSIERO...\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:161 |
| msgid "" |
| "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" |
| "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" |
| "a standalone Texinfo manual.\n" |
| "\n" |
| "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" |
| "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" |
| "and all the @include is generated." |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --appendix-sections use appendix-like sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 |
| msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:172 |
| msgid " --debug=NUM set debugging level" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173 |
| msgid "" |
| " --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n" |
| " manuals" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:175 |
| msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:176 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " -h, --help display this help and exit" |
| msgid " --help display this help and exit" |
| msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:177 |
| msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:178 |
| msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:179 |
| msgid " --menus generate node menus" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:180 |
| msgid "" |
| " --outdir=NAME output included files in NAME;\n" |
| " defaults to --subdir" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:182 |
| msgid "" |
| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| " instead of standard output" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:184 |
| msgid "" |
| " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate;\n" |
| " defaults to a minimal Texinfo document " |
| "beginning" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:186 |
| msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:187 |
| msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:188 |
| msgid " --top top for the main manual" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:189 |
| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:190 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --version display version information and exit" |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr " --version montri programversion kaj eliri" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:219 tta/perl/texi2any.pl:1199 |
| #: tta/C/texi2any.c:1636 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/" |
| #| "gpl.html>\n" |
| #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/" |
| "gpl.html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\\n\"\n" |
| "La permesilo estas GPLv3+: la GNU GPL, versio 3 aŭ posta;\n" |
| "por la kompleta (angla) teksto vidu <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" |
| "Ĉi tio estas libera programo; vi rajtas ĝin ŝanĝadi kajaŭ pludonadi.\n" |
| "NENIA garantio estas donita, kiom la leĝo tion toleras.\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:230 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: wrong argument for --base-level" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:259 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "%s: could not create directory %s: %s" |
| msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:273 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgid "%s: missing file argument" |
| msgstr "%s: mankas dosiera argumento.\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:274 tta/perl/texi2any.pl:1731 |
| #: tta/C/texi2any.c:2501 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Por pluaj detaloj tajpu “%s --help”.\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:300 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" |
| msgid "%s: warning: %s without content" |
| msgstr "%s:%d: averto: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:315 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" |
| msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s" |
| msgstr "@%s-era nodnomo '%s' malsamas de %s-nomo '%s'" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:536 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:644 |
| #: tta/perl/texi2any.pl:2234 tta/perl/texi2any.pl:2353 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgid "%s: could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:582 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s: could not open %s: %s" |
| msgid "%s: could not open %s: %s" |
| msgstr "@%s: ne eblas malfermi %s: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:595 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:693 |
| #: tta/perl/texi2any.pl:2187 tta/perl/texi2any.pl:2407 |
| #: tta/C/convert/texinfo.c:767 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgid "%s: error on closing %s: %s" |
| msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:601 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content" |
| msgstr "" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:630 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "rename %s failed: %s" |
| msgid "%s: rename %s failed: %s" |
| msgstr "fiaskis alinomo de %s: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:699 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgid "%s: error on closing stdout: %s" |
| msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Common.pm:475 tta/C/parsetexi/end_line.c:1489 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgstr "%s ne estas valida lingvokodo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Common.pm:480 tta/C/parsetexi/end_line.c:1495 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid region code" |
| msgstr "%s ne estas valida regiona kodo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:171 tta/perl/texi2any.pl:640 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s:%d: averto: %s\n" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:179 |
| #, perl-format |
| msgctxt "program name: error_message" |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:201 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "error parsing %s: %s" |
| msgstr "eraro dum ŝargo de %s: %s\n" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:205 tta/C/convert/convert_html.c:2730 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "error reading %s: %s" |
| msgstr "eraro dum ŝargo de %s: %s\n" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:226 |
| #, perl-format |
| msgctxt "init file: error_message" |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:232 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" |
| msgctxt "init file: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s:%d: averto: %s\n" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:270 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "obsolete variable %s\n" |
| msgid "obsolete option: %s" |
| msgstr "arkaika variablo %s\n" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:294 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: unknown variable %s" |
| msgstr "%s: nekonata variablo %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:317 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s" |
| msgid "unknown variable from command line: %s" |
| msgstr "%s: nekonata variablo %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:640 tta/perl/Texinfo/Config.pm:681 |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:699 tta/perl/Texinfo/Config.pm:725 |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:750 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s" |
| msgid "%s: unknown formatting context %s" |
| msgstr "%s: nekonata variablo %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:870 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unknown tree transformation %s" |
| msgid "%s: unknown special element information type %s" |
| msgstr "nekonata arbotransformo %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Document.pm:689 tta/C/main/targets.c:158 |
| #: tta/C/parsetexi/labels.c:122 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s `%s' previously defined" |
| msgstr "@%s '%s' jam difiniĝis antaŭe" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Document.pm:695 tta/C/main/targets.c:164 |
| #: tta/C/parsetexi/labels.c:128 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "here is the previous definition as @%s" |
| msgstr "ĉi tie estas la antaŭa difino kiel '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:425 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12195 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13257 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13515 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:429 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1181 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:784 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:839 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1116 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:358 |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1880 tta/perl/texi2any.pl:1963 |
| #: tta/perl/texi2any.pl:2100 tta/C/convert/converter.c:726 |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2081 tta/C/convert/convert_html.c:2523 |
| #: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:232 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "ne eblas malfermi %s por skribi: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:451 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12190 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13280 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:235 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:267 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:322 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:400 tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1267 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:812 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:860 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1145 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:1040 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2687 tta/C/convert/converter.c:796 |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2146 tta/C/convert/convert_html.c:2562 |
| #: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:269 tta/C/parsetexi/input.c:353 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:760 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:776 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:797 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: unknown variable %s" |
| msgid "unknown customization variable: %s" |
| msgstr "%s: nekonata variablo %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1181 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1070 tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1092 |
| #: tta/C/convert/converter.c:1048 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1643 |
| #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1045 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing image text file %s: %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero kun 'image'-teksto): %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1652 |
| #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1054 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgstr "Dosiero '%s' en komando '@image' ne legeblas: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1528 |
| #: tta/perl/Texinfo/Example/ReadDocBook.pm:1626 |
| #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementReadDocBook.pm:1624 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" |
| msgstr "'@image'-dosiero '%s' ne troviĝas; '%s' uziĝas" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:404 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:739 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "not setting an unknown direction: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:3673 tta/perl/ext/epub3.pm:287 |
| #: tta/C/convert/format_html.c:6734 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgstr "'@image'-dosiero '%s' (por HTML) ne troviĝas; '%s' uziĝas" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:4814 tta/C/convert/format_html.c:8293 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "raw format %s is not converted" |
| msgstr "kruda aranĝo %s ne konvertiĝas" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 tta/C/convert/format_html.c:10696 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "entry for index `%s' outside of any node" |
| msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" |
| msgstr "elemento por indekso '%s' estas ekster iu ajn nodo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6530 tta/C/convert/format_html.c:10736 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "entry for index `%s' outside of any node" |
| msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" |
| msgstr "elemento por indekso '%s' estas ekster iu ajn nodo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8490 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1009 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgstr "ne eblas malfermi %s (dosiero de HTML-referencaj agordoj): %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8519 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1119 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing type" |
| msgstr "mankas tipo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8523 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1130 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unrecognized type: %s" |
| msgstr "nerekonata tipo: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8561 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1229 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "error on closing html refs config file %s: %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de HTML-referencaj agordoj): %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8587 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1270 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgid "could not find html refs config file %s" |
| msgstr "ne eblas malfermi %s (dosiero de HTML-referencaj agordoj): %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8706 tta/perl/texi2any.pl:662 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1507 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" |
| msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead" |
| msgstr "„@allow-recursion‟ malrekomendatas; uzu „@rmacro‟ anstataŭe" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9134 |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown file and id setting function: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9152 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unknown action `%s'" |
| msgid "Unknown formatting function: %s" |
| msgstr "nekonata ago '%s'." |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9611 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1794 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "string not closed in css file" |
| msgstr "nefermita signoĉeno en CSS-dosiero" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9613 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1802 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "--css-include ended in comment" |
| msgstr "'--css-include' finiĝas en komento" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9615 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1810 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@import not finished in css file" |
| msgstr "nefinita komando '@import' en CSS-dosiero" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9651 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1862 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "CSS file %s not found" |
| msgstr "CSS-dosiero %s ne troviĝas" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9663 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1884 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not open --include-file %s: %s" |
| msgstr "ne eblas malfermi '--include-file' %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9681 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing CSS file %s: %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de CSS-dosiero %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9883 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:4893 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "user-defined node file name not set for `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10208 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6129 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" |
| msgid "resetting %s file path %s to %s" |
| msgstr "%s-dosiero '%s' estas generata el '%s'.\n" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10212 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6139 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "resetting %s file path from a relative path to %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10216 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6148 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "resetting %s file path from %s to a relative path" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10806 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:5519 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Cannot find node '%s'" |
| msgid "could not find %s node `%s'" |
| msgstr "Nodo '%s' ne troveblas." |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11076 tta/C/convert/format_html.c:838 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11113 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11119 tta/C/convert/format_html.c:887 |
| #: tta/C/convert/format_html.c:898 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" |
| msgid "no HTML cross-references entry found for `%s'" |
| msgstr "ne troviĝas ero en 'htmlxref.cnf' por '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11617 tta/C/convert/format_html.c:4048 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@%s not meaningful inside @%s block" |
| msgid "%s not meaningful for non-split output" |
| msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12134 tta/C/convert/convert_html.c:2607 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating " |
| "web labels file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12181 tta/C/convert/convert_html.c:2631 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "overwriting output file with js licences: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12904 tta/C/convert/convert_html.c:818 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" |
| msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status" |
| msgstr "fiaskis traktilo %s de fazo %s prioritato %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12911 tta/C/convert/convert_html.c:830 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" |
| msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" |
| msgstr "fiaskis traktilo %s de fazo %s prioritato %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12959 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgid "error on copying %s into %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12968 tta/C/convert/convert_html.c:2852 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgid "error on creating empty %s: %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12973 tta/C/convert/convert_html.c:2864 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgid "error on closing empty %s: %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13084 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13088 tta/C/convert/convert_html.c:1105 |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:1110 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "must specify a title with a title command or @top" |
| msgstr "necesas indiki titolon je komando '@title' aŭ '@top'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13368 tta/C/convert/convert_html.c:3064 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13386 tta/C/convert/convert_html.c:3079 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with whole document file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13389 tta/C/convert/convert_html.c:3082 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with Top file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13392 tta/C/convert/convert_html.c:3085 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with user-defined file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13395 tta/C/convert/convert_html.c:3088 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with unknown node file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13398 tta/C/convert/convert_html.c:3092 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with file without known source" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13406 tta/C/convert/convert_html.c:3106 |
| #, c-format, perl-format |
| msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" |
| msgid "conflict with @%s `%s' file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13418 tta/C/convert/convert_html.c:3122 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13432 tta/C/convert/convert_html.c:3142 |
| #, c-format, perl-format |
| msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" |
| msgid "conflict with @%s `%s' file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13445 tta/C/convert/convert_html.c:3155 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with %s special element" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13523 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de aldirektigoj): %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:168 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:171 |
| #, perl-format |
| msgid "document without nodes" |
| msgstr "dokumento sen nodoj" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:210 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:213 |
| #, perl-format |
| msgid "document without Top node" |
| msgstr "dokumento sen 'Top'-nodo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:246 |
| #, perl-format |
| msgid "rename %s failed: %s" |
| msgstr "fiaskis alinomo de %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:364 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s output more than once: %s" |
| msgstr "'@%s' eliĝis plu ol unu fojo: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:538 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s outside of any node" |
| msgstr "'@%s' ekster iu ajn nodo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:667 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" |
| msgstr "'@%s' -- referenca nomo ne devus enteni ':'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:738 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgstr "'@%s' -- nodnomo ne devus enteni '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:808 |
| #, perl-format |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" |
| msgstr "Post '@xref' sekvendas '.' aŭ ',', ne '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:812 |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref" |
| msgstr "Post '@xref' sekvendas '.' aŭ ','" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:864 |
| #, perl-format |
| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgstr "'@node' -- nomo ne devus enteni ',': %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:905 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgid "@node %s name should not contain `,': %s" |
| msgstr "'@node' -- nomo ne devus enteni ',': %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3429 |
| #, perl-format |
| msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3469 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" |
| msgstr "'@image'-dosiero '%s' (por HTML) ne troviĝas; '%s' uziĝas" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4997 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" |
| msgid "math to images: could not open %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: ne eblas malfermi %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5086 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgid "math to images: chdir %s failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: fiaskis ŝanĝi dosierujon al %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5094 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" |
| msgid "math to images: output file missing: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: mankas eligdosiero: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5120 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" |
| msgid "math to images: command failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: komando fiaskis: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5125 |
| #, perl-format |
| msgid "math to images: closing communication failed: %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5141 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" |
| msgid "math to images: dvi file missing: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: mankas eligdosiero: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5156 |
| #, perl-format |
| msgid "math to images: system `%s' failed: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5163 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" |
| msgid "math to images: unable to return to initial directory: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: ne eblas reiri al komenca dosierujo: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:707 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: output incompatible with split" |
| msgstr "%s: eligo malkongruas kun fendo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2044 |
| #, perl-format |
| msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" |
| msgstr "Indeksero en @%s kun ':' produktas nevalidan Info-on: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2086 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3660 tta/C/parsetexi/indices.c:319 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "entry for index `%s' outside of any node" |
| msgstr "elemento por indekso '%s' estas ekster iu ajn nodo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2102 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgid "node name with index entries should not contain `%s'" |
| msgstr "'@%s' -- nodnomo ne devus enteni '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2402 |
| #, perl-format |
| msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" |
| msgstr "" |
| "ne eblas trovi dosieron '%s.txt' en komando '@image' nek alternativan tekston" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3134 |
| msgid "" |
| "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " |
| "avoid that" |
| msgstr "" |
| "'@strong{Note...}' estigas falsan referencon en Info; alivortigu por eviti " |
| "tion" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4121 |
| #, perl-format |
| msgid "menu entry node name should not contain `%s'" |
| msgstr "nodnomo en menuero ne devus enteni '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4132 |
| msgid "menu entry node name should not contain `:'" |
| msgstr "nodnomo en menuero ne devus enteni ':'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4167 |
| msgid "menu entry name should not contain `:'" |
| msgstr "menuernomo ne devus enteni ':'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:537 |
| #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1097 |
| #: tta/C/main/convert_utils.c:656 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not read %s: %s" |
| msgstr "ne eblas legi %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:559 |
| #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1120 |
| #: tta/C/main/convert_utils.c:701 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de '@verbatiminclude'-dosiero %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:566 |
| #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1127 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3892 tta/C/main/convert_utils.c:713 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s: could not find %s" |
| msgstr "@%s: ne eblas trovi %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:333 tta/C/main/manipulate_indices.c:484 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty index key in @%s" |
| msgstr "vaka indeksŝlosilo en '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:357 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "empty index key in @%s" |
| msgid "empty index sub entry %d key in @%s" |
| msgstr "vaka indeksŝlosilo en '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:980 tta/C/parsetexi/api.c:163 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not open %s: %s" |
| msgstr "ne eblas malfermi %s por skribi: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1266 tta/C/parsetexi/parser.c:421 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "multiple @%s" |
| msgid "multiple %s (@%s)" |
| msgstr "pluraj '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1269 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:631 |
| #: tta/C/parsetexi/parser.c:424 tta/C/structuring_transfo/structuring.c:955 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "multiple @%s" |
| msgstr "pluraj '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1409 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4550 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4590 tta/C/parsetexi/end_line.c:1065 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1101 tta/C/parsetexi/macro.c:159 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s requires a name" |
| msgstr "@%s postulas nomon" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1416 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4594 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8150 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8163 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8177 tta/C/parsetexi/end_line.c:1105 |
| #: tta/C/parsetexi/macro.c:167 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad name for @%s" |
| msgstr "misa nomo por '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1437 tta/C/parsetexi/macro.c:240 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" |
| msgstr "misa aŭ vaka formala argumento de '@%s': %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1447 tta/C/parsetexi/macro.c:267 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad syntax for @%s argument: %s" |
| msgstr "misa sintakso por argumento de '@%s': %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1592 tta/C/parsetexi/close.c:88 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "'@end %s' renkontiĝis antaŭ ferma '}' de '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1596 tta/C/parsetexi/close.c:93 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "'@%s' renkontiĝis antaŭ ferma '}' de '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1600 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2836 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2945 tta/C/parsetexi/close.c:98 |
| #: tta/C/parsetexi/macro.c:351 tta/C/parsetexi/macro.c:512 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing brace" |
| msgstr "@%s sen “}”" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1604 tta/C/parsetexi/close.c:104 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" |
| msgstr "Al @%s mankas ferma disigila sekvenco: %s}" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 tta/C/parsetexi/multitable.c:77 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@itemx should not begin @%s" |
| msgstr "'@itemx' ne devus esti je komenco de '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1998 tta/C/parsetexi/multitable.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "@itemx must follow @item" |
| msgstr "'@itemx' devas sekvi '@item'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2160 tta/C/parsetexi/close.c:347 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s has text but no @item" |
| msgstr "'@%s' havas tekston sed neniun '@item'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2216 tta/C/parsetexi/close.c:411 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" |
| msgstr "“@end” atendis “%s”, sed renkontis “%s”" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2220 tta/C/parsetexi/close.c:417 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @end %s" |
| msgstr "'@%s' renkontiĝis antaŭ '@end %s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2224 tta/C/parsetexi/close.c:424 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "no matching `@end %s'" |
| msgstr "mankas para '@end %s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2248 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2259 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6687 tta/C/parsetexi/close.c:451 |
| #: tta/C/parsetexi/close.c:461 tta/C/parsetexi/separator.c:233 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "misplaced {" |
| msgstr "misloka {" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2294 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4491 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7593 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7630 |
| #: tta/C/parsetexi/close.c:512 tta/C/parsetexi/end_line.c:986 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1979 tta/C/parsetexi/parser.c:2105 |
| #: tta/C/parsetexi/parser.c:2222 tta/C/parsetexi/parser.c:2272 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s expected braces" |
| msgstr "@%s postulas vinkulojn {}" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2350 |
| #, perl-format |
| msgid "unmatched `%c%s'" |
| msgstr "senpara '%c%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2779 tta/C/parsetexi/macro.c:379 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "use %s instead of %s in macro arg" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2813 tta/C/parsetexi/macro.c:433 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' called with too many args" |
| msgstr "makroo '%s' havas troajn argumentojn" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2847 tta/C/parsetexi/macro.c:449 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" |
| msgstr "makroo '%s' deklariĝis sen argumento sed alvokiĝas kun argumento" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3040 tta/C/parsetexi/macro.c:713 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" |
| msgstr "" |
| "\\ en etendo de '@%s' sekvas post '%s' anstataŭ post nomo de parametro aŭ \\" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3827 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4052 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8230 tta/C/parsetexi/end_line.c:135 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1258 tta/C/parsetexi/end_line.c:1612 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing argument" |
| msgstr "Al '@%s' mankas argumento" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3841 tta/C/parsetexi/end_line.c:1276 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown @end %s" |
| msgstr "nekonata '@end %s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3859 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3988 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4505 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8376 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8414 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8448 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8557 tta/C/parsetexi/end_line.c:392 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:470 tta/C/parsetexi/end_line.c:1004 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1526 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgstr "misa argumento por '@%s': %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3887 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not open %s: %s" |
| msgstr "@%s: ne eblas malfermi %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3918 tta/C/parsetexi/end_line.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "unrecognized encoding name `%s'" |
| msgid "bad encoding name `%s'" |
| msgstr "nekonata nomo de kodosistemo: '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3924 tta/C/parsetexi/end_line.c:1406 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" |
| msgstr "kodo '%s' ne estas kanonika Texinfo-kodo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3955 tta/C/parsetexi/end_line.c:1473 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "unrecognized encoding name `%s'" |
| msgid "unhandled encoding name `%s'" |
| msgstr "nekonata nomo de kodosistemo: '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4016 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6738 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1570 tta/C/parsetexi/separator.c:305 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty argument in @%s" |
| msgstr "vaka argumento en '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4119 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4126 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1703 tta/C/parsetexi/end_line.c:1712 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "ignoring multiple @%s" |
| msgstr "pluraj '@%s' ignoriĝas" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4180 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s after the first element" |
| msgstr "'@%s' post la unua elemento" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4189 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "'@%s' nur sencas en '@multitable'-linio" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4231 |
| #, perl-format |
| msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "'@node' antaŭ '@%s', sed partoj ne rajtas rilati al nodoj" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tta/C/parsetexi/end_line.c:795 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing category for @%s" |
| msgstr "mankas kategorio por '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4328 tta/C/parsetexi/end_line.c:789 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing name for @%s" |
| msgstr "mankas nomo por '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:889 tta/C/parsetexi/end_line.c:1043 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unexpected argument on @%s line: %s" |
| msgstr "neatendita argumento sur '@%s'-linio: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4421 tta/C/parsetexi/end_line.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "empty multitable" |
| msgstr "vaka plurtabelo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4456 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8236 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:142 tta/C/parsetexi/end_line.c:939 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s" |
| msgstr "troa argumento por '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4462 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8272 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:952 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s" |
| msgstr "misa argumento por '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4477 tta/C/parsetexi/end_line.c:973 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" |
| msgstr "akcentkomando '@%s' ne permesatas kiel argumento de '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4509 tta/C/parsetexi/end_line.c:1010 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@%s missing argument" |
| msgid "missing @%s argument" |
| msgstr "Al '@%s' mankas argumento" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4517 tta/C/parsetexi/end_line.c:1019 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" |
| msgstr "" |
| "komando '@%s', kiu ne toleras argumenton en vinkuloj, ne devus esti en linio " |
| "'@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4960 tta/C/parsetexi/labels.c:62 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "syntax for an external node used for `%s'" |
| msgstr "sintakso por ekstera nodo uziĝas por '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4971 tta/C/parsetexi/labels.c:72 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty node name after expansion `%s'" |
| msgstr "vaka nodnomo post etendo '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5012 tta/C/parsetexi/menus.c:59 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty menu entry name in `%s'" |
| msgstr "vaka menuernomo en '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tta/C/parsetexi/menus.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "empty node name in menu entry" |
| msgstr "vaka nodnomo en menuero" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5219 tta/C/parsetexi/parser.c:1394 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgstr "@%s ne devus aperi en @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5230 tta/C/parsetexi/parser.c:1408 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" |
| msgstr "@%s ne devus aperi en @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5247 tta/C/parsetexi/parser.c:1462 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" |
| msgstr "@%s ne devus aperi en @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5273 tta/C/parsetexi/parser.c:1477 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgid "@%s should not appear on @%s line" |
| msgstr "@%s ne devus aperi en @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tta/C/parsetexi/parser.c:1491 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgid "@%s should not appear in @%s block" |
| msgstr "@%s ne devus aperi en @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5341 tta/C/parsetexi/macro.c:834 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " |
| #| "value %d)" |
| msgid "" |
| "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; " |
| "current value %d)" |
| msgstr "" |
| "makroalvoko ingiĝas tro profunde (agordu MAX_NESTED_MACROS se necesas; nuna " |
| "valoro estas %d)" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5352 tta/C/parsetexi/macro.c:824 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" |
| msgstr "rikura alvoko de makroo %s malpermesetas; uzu '@rmacro' se necesas" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5394 tta/C/parsetexi/macro.c:872 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" |
| msgstr "'@%s' kiu difiniĝis kun nula aŭ pluraj argumentoj alvokiĝendus kun {}" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5707 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:434 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in heading or footing" |
| msgstr "@%s devus aperi nur en ĉapo aŭ subumo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5714 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgstr "@%s devus aperi nur en matematika kunteksto" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5751 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5759 |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:486 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:495 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5766 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:511 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s in empty multitable" |
| msgstr "@%s en vaka plurtabelo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5772 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "@tab before @item" |
| msgstr "'@tab' antaŭ '@item'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5775 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:523 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "too many columns in multitable item (max %d)" |
| msgstr "tro da kolumnoj en elemento de plurtabelo (%d maksimume)" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5812 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring @tab outside of multitable" |
| msgstr "ignoriĝas komando '@tab' ekster plurtabelo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5816 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6158 |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:570 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1000 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s outside of table or list" |
| msgstr "@%s ekster tabelo aŭ listo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:585 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s is useless inside of a paragraph" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5998 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:806 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" |
| msgstr "@%s ne permesatas ene de bloko '@copying'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6091 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6103 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8197 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:389 |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:915 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:929 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "remaining argument on @%s line: %s" |
| msgstr "restanta argumento sur @%s-linio: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6172 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "multiple node @nodedescription" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6178 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1031 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@%s outside of any node" |
| msgid "@nodedescription outside of any node" |
| msgstr "'@%s' ekster iu ajn nodo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6185 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6506 |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1445 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in an index entry" |
| msgstr "@%s devus aperi nur en indeksa enigo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6201 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" |
| msgstr "ne pli ol du niveloj de indeksaj subenigoj estas permesataj" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1142 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" |
| msgstr "nur post '@%s' eblas uzi '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6297 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1195 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| msgid "" |
| "@author not meaningful outside `@titlepage', `@documentinfo' and " |
| "`@quotation' environments" |
| msgstr "@author sensencas ekster blokoj '@titlepage' aŭ '@quotation'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6301 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "@dircategory after first node" |
| msgstr "'@dircategory' post la unua nodo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6412 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "@direntry after first node" |
| msgstr "'@direntry' post la unua nodo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6423 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "@menu in invalid context" |
| msgstr "'@menu' en nevalida kunteksto" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6436 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "multiple node @nodedescriptionblock" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6442 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1368 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@%s outside of any node" |
| msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" |
| msgstr "'@%s' ekster iu ajn nodo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6561 tta/C/parsetexi/separator.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "@verb without associated character" |
| msgstr "@verbs sen rilatata signo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6582 tta/C/parsetexi/separator.c:122 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" |
| msgstr "@%s sensencas ekster bloko '@float'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6586 tta/C/parsetexi/separator.c:127 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should be right below `@float'" |
| msgstr "@%s devus esti tuj sub '@float'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6771 tta/C/parsetexi/separator.c:335 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s missing a node or external manual argument" |
| msgstr "al komando '@%s' mankas nodo aŭ ekstera manlibra argumento" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6796 tta/C/parsetexi/separator.c:391 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" |
| msgstr "vaka referenca nomo en '@%s' post etendo '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6806 tta/C/parsetexi/separator.c:410 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" |
| msgstr "vaka referenca titolo en '@%s' post etendo '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6817 tta/C/parsetexi/separator.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "@image missing filename argument" |
| msgstr "mankas dosiera argumento en komando '@image'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6832 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7624 |
| #: tta/C/parsetexi/parser.c:2264 tta/C/parsetexi/separator.c:441 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "@dotless atendas argumenton 'i' aŭ 'j', ne '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6842 tta/C/parsetexi/separator.c:453 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing first argument" |
| msgstr "al '@%s' mankas unua argumento" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6858 tta/C/parsetexi/separator.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "no argument specified for @U" |
| msgstr "mankas argumento je @U" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6861 tta/C/parsetexi/separator.c:483 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "nedeksesumaj ciferoj en argumento por @U: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6866 tta/C/parsetexi/separator.c:488 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "malpli ol kvar deksesumaj ciferoj en argumento por @U: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6883 tta/C/parsetexi/separator.c:504 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" |
| msgstr "argumento por @U preterpasas Unikodan maksimumon 0x10FFFF: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6894 tta/C/parsetexi/separator.c:519 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s does not accept arguments" |
| msgstr "komando @%s ne toleras argumentojn" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6929 tta/C/parsetexi/separator.c:571 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "misplaced }" |
| msgstr "misloka }" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7151 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7241 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8041 tta/C/parsetexi/parser.c:1521 |
| #: tta/C/parsetexi/parser.c:1674 tta/C/parsetexi/parser.c:2773 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @end %s" |
| msgstr "atendatas '@end %s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7171 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7259 |
| #: tta/C/parsetexi/parser.c:1579 tta/C/parsetexi/parser.c:1712 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@end %s devus aperi nur je komenco de linio" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7178 tta/C/parsetexi/parser.c:1595 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' previously defined" |
| msgstr "makroo '%s' jam difiniĝis antaŭe" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7181 tta/C/parsetexi/parser.c:1598 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "here is the previous definition of `%s'" |
| msgstr "ĉi tie estas la antaŭa difino de '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7188 tta/C/parsetexi/parser.c:1605 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "redefining Texinfo language command: @%s" |
| msgstr "redifino de Texinfo-komando: @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7392 tta/C/parsetexi/parser.c:1947 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected @" |
| msgstr "neatendita '@'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7446 tta/C/parsetexi/parser.c:2028 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " |
| #| "value %d)" |
| msgid "" |
| "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; " |
| "current value %d)" |
| msgstr "" |
| "makroalvoko ingiĝas tro profunde (agordu MAX_NESTED_MACROS se necesas; nuna " |
| "valoro estas %d)" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tta/C/parsetexi/parser.c:2140 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown command `%s'" |
| msgstr "nekonata komando '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7552 tta/C/parsetexi/parser.c:2173 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgid "command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgstr "post akcentkomando '@%s' ne devus sekvi linifino" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tta/C/parsetexi/parser.c:2343 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "undefined flag: %s" |
| msgstr "nedifinita flago: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7680 tta/C/parsetexi/parser.c:2383 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "bad name for @%s" |
| msgid "bad syntax for @%s" |
| msgstr "misa nomo por '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7688 tta/C/parsetexi/parser.c:2393 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "@%s is obsolete." |
| msgid "@%s is obsolete" |
| msgstr "@%s arkaikiĝis." |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7712 tta/C/parsetexi/parser.c:2421 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@%s devus aperi nur je komenco de linio" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tta/C/parsetexi/parser.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "superfluous arguments for node" |
| msgstr "troaj argumentoj por nodo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8147 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "@set requires a name" |
| msgstr "@set postulas nomon" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8160 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "@clear requires a name" |
| msgstr "@clear postulas nomon" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8174 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "@unmacro requires a name" |
| msgstr "@unmacro postulas nomon" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8203 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:398 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| msgstr "@clickstyle devas toleri nur @-komando kiel argumento, ne '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8253 tta/C/parsetexi/end_line.c:198 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "environment command %s as argument to @alias" |
| msgstr "media komando %s uziĝas kiel argumento de @alias" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8262 tta/C/parsetexi/end_line.c:206 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8289 tta/C/parsetexi/end_line.c:277 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "bad argument to @definfoenclose" |
| msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s" |
| msgstr "misa argumento por @definfoenclose" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8313 tta/C/parsetexi/end_line.c:300 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @definfoenclose" |
| msgstr "misa argumento por @definfoenclose" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8319 tta/C/parsetexi/end_line.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "empty @columnfractions" |
| msgstr "vaka @columnfractions" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8327 tta/C/parsetexi/end_line.c:331 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "column fraction not a number: %s" |
| msgstr "kolumna frakcio ne estas nombro: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8336 tta/C/parsetexi/end_line.c:351 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" |
| msgstr "argumento de @sp devas esti nombro, ne '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8348 tta/C/parsetexi/end_line.c:397 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "reserved index name %s" |
| msgstr "rezervita indeksnomo %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8389 tta/C/parsetexi/end_line.c:438 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown source index in @%s: %s" |
| msgstr "nekonata fontindekso en @%s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8392 tta/C/parsetexi/end_line.c:441 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown destination index in @%s: %s" |
| msgstr "nekonata celindekso en @%s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8408 tta/C/parsetexi/end_line.c:461 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" |
| msgstr "@%s kondukus al kunfando de %s en si mem; ignoriĝas" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8425 tta/C/parsetexi/end_line.c:489 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown index `%s' in @printindex" |
| msgstr "nekonata indekso '%s' en @printindex" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8433 tta/C/parsetexi/end_line.c:496 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" |
| msgstr "presiĝas indekso '%s' kiu kunfandiĝis en alia, '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8441 tta/C/parsetexi/end_line.c:502 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" |
| msgstr "preskomando antaŭ komenco de dokumento: @printindex %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8455 tta/C/parsetexi/end_line.c:535 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Nur @fonttextsize 10 aŭ 11 subtenatas, ne '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8463 tta/C/parsetexi/end_line.c:546 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "argumento de @footnotestyle devas esti 'separate' aŭ 'end', ne '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8471 tta/C/parsetexi/end_line.c:558 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "argumento de @setchapternewpage devas esti 'on' aŭ 'off' aŭ 'odd', ne '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8479 tta/C/parsetexi/end_line.c:569 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @need: %s" |
| msgstr "misa argumento por @need: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8489 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8494 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:579 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "argumento de '@paragraphindent' devus esti numera aŭ 'none' aŭ 'asis', ne " |
| "'%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8502 tta/C/parsetexi/end_line.c:590 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "argumento de '@firstparagraphindent' devus esti 'none' aŭ 'insert', ne '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8512 tta/C/parsetexi/end_line.c:600 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" |
| msgstr "argumento de '@exampleindent' devus esti numera aŭ 'asis', ne '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8524 tta/C/parsetexi/end_line.c:616 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @%s on or off, not `%s'" |
| msgstr "post @%s devas sekvi 'on' aŭ 'off', ne '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8533 tta/C/parsetexi/end_line.c:636 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "argumento de '@kbdinputstyle' devus esti 'code'/'example'/'distinct', ne '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8541 tta/C/parsetexi/end_line.c:648 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" |
| msgstr "argumento de '@allowcodebreaks' devus esti 'true' aŭ 'false', ne '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8549 tta/C/parsetexi/end_line.c:660 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "argumento de '@urefbreakstyle' devus esti 'after'/'before'/'none', ne '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8567 tta/C/parsetexi/end_line.c:523 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" |
| msgstr "argumento de '@%s' devus esti 'top' aŭ 'bottom', ne '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:80 tta/C/main/errors.c:104 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n" |
| msgctxt "Texinfo source file warning in macro" |
| msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" |
| msgstr "%s:%d: averto: %s (eble koncernas @%s)\n" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:84 tta/C/main/errors.c:111 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n" |
| msgctxt "Texinfo source file error in macro" |
| msgid "%s (possibly involving @%s)" |
| msgstr "%s:%d: averto: %s (eble koncernas @%s)\n" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:90 tta/C/main/errors.c:131 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "warning: %s\n" |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s" |
| msgstr "averto: %s\n" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:144 tta/C/main/errors.c:205 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s:%d: averto: %s\n" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:152 tta/C/main/errors.c:225 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "warning: %s\n" |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "warning: %s" |
| msgstr "averto: %s\n" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:182 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:152 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "raising the section level of @%s which is too low" |
| msgstr "kreskigo de sekcia nivelo de '@%s', kiu tro malaltas" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:235 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:234 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "no chapter-level command before @%s" |
| msgstr "neniu ĉapitronivela komando antaŭ '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:240 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:241 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" |
| msgstr "" |
| "malkreskigo de sekcia nivelo de '@%s', kiu aperas post pli malalta elemento" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:360 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:412 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "no sectioning command associated with @%s" |
| msgstr "neniu sekciada komando estas rilatata al '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:391 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:437 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not empty" |
| msgstr "@%s ne vakas" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:416 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1616 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:460 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2003 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" |
| msgstr "@%s referenco al neekzistanta nodo '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:424 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:474 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" |
| msgstr "@%s-era nodnomo '%s' malsamas de %s-nomo '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:581 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:868 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "node `%s' has been referenced %d times" |
| msgid "node `%s' unreferenced" |
| msgstr "la nodo '%s' estis referencita %d fojojn" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:592 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:885 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "node `%s' not in menu" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:803 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1236 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" |
| msgid "node `%s' in menu in `%s' but not under it in sectioning" |
| msgstr "nodo '%s' estas %s por '%s' en menuo sed ne en sekciado" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:810 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1258 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" |
| msgid "node `%s' in menu in `%s' but under `%s' in sectioning" |
| msgstr "nodo '%s' '%s' malsamas en menuo '%s' kaj en sekciado '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:891 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1378 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "node `%s' in menu where `%s' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:898 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1391 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "unreferenced node `%s'" |
| msgid "unexpected node `%s' in menu" |
| msgstr "nodo '%s' ne estas referencita" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1000 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1534 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" |
| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' but is above it in sectioning" |
| msgstr "en nodo '%s' mankas menuero por '%s', malgraŭ esti ties ligo 'Up'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1043 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1063 |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1079 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1606 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1636 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1661 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" |
| msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" |
| msgstr "nodo '%s' estas %s por '%s' en sekciado sed ne en menuo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1255 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1900 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" |
| msgstr "%s-ligo '%s' (por nodo '%s') malsamas de %s-nomo '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1266 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1921 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s reference to nonexistent `%s'" |
| msgstr "%s referenco al neekzistanta '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1628 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2023 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" |
| msgstr "@%s al '%s', malsamas de %s-nomo '%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:2203 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2576 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "node `%s' appears in its own menus" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Transformations.pm:946 |
| #: tta/C/structuring_transfo/transformations.c:1508 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not protect hash character in @%s" |
| msgstr "ne eblas ŝirmi kradon en '@%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:179 tta/C/main/translations.c:198 |
| msgid "Cannot switch to a locale compatible with document strings translations" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:185 tta/C/main/translations.c:208 |
| msgid "Cannot find a locale compatible with document strings translations" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/init/chm.pm:227 tta/perl/init/chm.pm:316 tta/perl/init/chm.pm:401 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm: ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n" |
| |
| #: tta/perl/init/chm.pm:300 tta/perl/init/chm.pm:385 tta/perl/init/chm.pm:457 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: eraro dum fermo de %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:319 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgid "@image file `%s' can not be copied" |
| msgstr "Dosiero '%s' en komando '@image' ne legeblas: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:331 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create images directory `%s': %s" |
| msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:351 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" |
| msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "ne eblas krei dosierujojn '%s' aŭ '%s': %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:430 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error removing directory: %s: %s" |
| msgstr "eraro dum skribo en '%s': %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:435 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:479 |
| #, perl-format |
| msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:570 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error creating directory: %s: %s" |
| msgstr "eraro dum skribo en '%s': %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:575 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de aldirektigoj): %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:612 |
| #, perl-format |
| msgid "epub: no filename output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:623 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" |
| msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:637 tta/perl/ext/epub3.pm:678 |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:711 tta/perl/ext/epub3.pm:846 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm: ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:662 tta/perl/ext/epub3.pm:690 |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:802 tta/perl/ext/epub3.pm:1013 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: eraro dum fermo de %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:965 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: fiaskis ŝanĝi dosierujon al %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:1033 tta/perl/ext/epub3.pm:1042 |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:1055 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:1064 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error writing to `%s'" |
| msgid "epub3.pm: error writing archive %s" |
| msgstr "eraro dum skribo en '%s'" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:140 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:415 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:176 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:194 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgid "%s: %s: cannot parse language line" |
| msgstr "%s ne estas valida lingvokodo" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:205 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgid "%s: no highlighted language found" |
| msgstr "%s ne estas valida lingvokodo" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:425 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgid "%s: error closing input: %s" |
| msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:436 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error closing output file `%s'" |
| msgid "%s: error closing output: %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de eliga dosiero '%s'" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:441 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgid "%s: error closing errors: %s" |
| msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:449 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgid "%s: errors: %s" |
| msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:453 |
| #, perl-format |
| msgid " %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:501 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgid "highlight_syntax.pm: could not make directory %s: %s" |
| msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:526 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:598 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" |
| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: ne eblas malfermi %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:558 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:654 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: eraro dum fermo de %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:587 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" |
| msgstr "l2h: komando ne sukcesis: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:633 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments " |
| "+1" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:640 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" |
| msgstr "tex4ht.pm: fino de @%s-ero %d ne troviĝas" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:649 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:711 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: eligo ne enhavas HTML-an eron por '@%s %s'" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:807 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: eligo ne enhavas HTML-an eron por '@%s %s'" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:119 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s por skribi: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:151 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing frame file %s: %s" |
| msgid "l2h: error on closing latex file %s: %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de kadro): %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:381 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the " |
| #| "number of items found in the document" |
| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "" |
| "latex2html.pm: traktado produktis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la " |
| "nombro de elementoj en la dokumento" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:419 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: dosierujo 'L2H_TMP' enhavas punkton" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:425 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: current directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: nuna dosierujo enhavas punkton" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:432 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgid "l2h: command not set" |
| msgstr "l2h: komando ne sukcesis: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:490 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgstr "l2h: komando ne sukcesis: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:525 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:557 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" |
| msgstr "latex2html.pm: fino de @%s-ero %d ne troviĝas" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:565 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing frame file %s: %s" |
| msgid "l2h: error on closing html file %s: %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de kadro): %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:640 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d " |
| #| "from HTML" |
| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" |
| msgstr "" |
| "l2h: ne eblas eltiri fragmenton %d por @%s kun eliga nombrilo %d el HTML" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:707 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgid "l2h: could not unlink file %s: %s" |
| msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:745 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgid "l2h: could not compile %s: %s" |
| msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:750 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not load %s: %s" |
| msgstr "l2h: ne eblas ŝargi %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:754 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "l2h: error loading %s" |
| msgstr "eraro dum ŝargo de %s: %s\n" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:774 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s por skribi: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:805 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing frame file %s: %s" |
| msgid "l2h: error on closing cache file %s: %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de kadro): %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:95 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:104 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:113 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:223 tta/perl/ext/tex4ht.pm:405 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: ne eblas malfermi %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:304 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgid "tex4ht.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: eraro dum fermo de %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:331 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: fiaskis ŝanĝi dosierujon al %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:345 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: ne eblas reiri al komenca dosierujo: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:359 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: mankas eligdosiero: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:387 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: komando fiaskis: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:392 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" |
| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: komando fiaskis: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:441 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" |
| msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" |
| msgstr "tex4ht.pm: fino de @%s-ero %d ne troviĝas" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:450 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "" |
| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: traktado produktis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la nombro " |
| "de elementoj en la dokumento por @%s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:485 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: eligo ne enhavas HTML-an eron por '@%s %s'" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:502 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" |
| msgstr "tex4ht.pm: eligo ne enhavas HTML-an eron por '@%s %s'" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:506 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: traktado produktis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la nombro " |
| "de elementoj en la dokumento por @%s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:513 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number " |
| #| "of items found in the document for @%s" |
| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: traktado ricevis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la nombro de " |
| "elementoj en la dokumento por @%s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:679 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read init file %s" |
| msgstr "ne eblas legi agordan dosieron %s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:702 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "could not read init file %s" |
| msgid "could not read extension file %s" |
| msgstr "ne eblas legi agordan dosieron %s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:988 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" |
| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'" |
| msgstr "ignoriĝas nekonata valoro de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT: '%s'\n" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1046 tta/C/texi2any.c:1814 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE..." |
| msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] TEXINFO-DOSIERO...\n" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1049 tta/C/texi2any.c:1823 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by " |
| #| "default\n" |
| #| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU " |
| #| "Info.\n" |
| #| "\n" |
| #| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" |
| #| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" |
| msgid "" |
| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" |
| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" |
| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name." |
| msgstr "" |
| "Tradukas fontan Texinfo-dokumenton en diversajn aliajn formojn, defaŭlte en\n" |
| "Info-dosieron kiu taŭgas por legado per Emakso aŭ aŭtonoma GNU-Info.\n" |
| "\n" |
| "Ĉi tiu programo kutime instaliĝis kiel ambaŭ 'makeinfo' kaj 'texi2any';\n" |
| "ilia konduto tute samas kaj ne dependas je la nomo.\n" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1055 tta/C/texi2any.c:1829 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "One completion:\n" |
| msgid "General options:" |
| msgstr "Unu kompletigo:\n" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1056 tta/C/texi2any.c:1832 |
| msgid "" |
| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" |
| " for the output document (default C)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1058 tta/C/texi2any.c:1836 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1060 tta/C/texi2any.c:1840 |
| msgid " --force preserve output even if errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1061 tta/C/texi2any.c:1843 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " -h, --help display this help and exit" |
| msgid " --help display this help and exit" |
| msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1062 tta/C/texi2any.c:1846 |
| msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1063 tta/C/texi2any.c:1849 |
| msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1064 tta/C/texi2any.c:1852 |
| msgid "" |
| " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1065 tta/C/texi2any.c:1855 |
| msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1066 tta/C/texi2any.c:1858 |
| msgid "" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n" |
| " to value VAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1068 tta/C/texi2any.c:1862 |
| msgid " --trace-includes print names of included files" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1069 tta/C/texi2any.c:1865 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1070 tta/C/texi2any.c:1868 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " --version display version information and exit" |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr " --version montri programversion kaj eliri" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1072 tta/C/texi2any.c:1874 |
| msgid "Output format selection (default is to produce Info):" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1073 tta/C/texi2any.c:1877 |
| msgid " --docbook output Docbook XML" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1074 tta/C/texi2any.c:1880 |
| msgid " --html output HTML" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1075 tta/C/texi2any.c:1883 |
| msgid " --epub3 output EPUB 3" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1076 tta/C/texi2any.c:1886 |
| msgid " --latex output LaTeX" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1077 tta/C/texi2any.c:1889 |
| msgid " --plaintext output plain text rather than Info" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1078 tta/C/texi2any.c:1892 |
| msgid " --xml output Texinfo XML" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1079 tta/C/texi2any.c:1895 |
| msgid "" |
| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" |
| " after checking validity of TEXINFO-FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1083 tta/C/texi2any.c:1899 |
| msgid "General output options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1085 tta/C/texi2any.c:1902 |
| msgid "" |
| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| " ignoring any @setfilename" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1088 tta/C/texi2any.c:1906 |
| msgid "" |
| " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| "menus\n" |
| " from Info output (thus producing plain " |
| "text)\n" |
| " or from HTML (thus producing shorter " |
| "output).\n" |
| " Also, if producing Info, write to\n" |
| " standard output by default." |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1094 tta/C/texi2any.c:1913 |
| msgid "" |
| " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| " generate only one output file" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1097 tta/C/texi2any.c:1917 |
| msgid "" |
| " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| " default is on" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1100 tta/C/texi2any.c:1921 |
| msgid "" |
| " --[no-]number-footnotes number footnotes sequentially; default is on" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1102 tta/C/texi2any.c:1924 |
| msgid "" |
| " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| " With split output, create DEST as a " |
| "directory\n" |
| " and put the output files there.\n" |
| " With non-split output, if DEST is already\n" |
| " a directory or ends with a /,\n" |
| " put the output file there.\n" |
| " Otherwise, DEST names the output file." |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1110 tta/C/texi2any.c:1933 |
| msgid "" |
| " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" |
| " in Info and plain text output based on " |
| "document\n" |
| " encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1114 tta/C/texi2any.c:1938 |
| msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1116 tta/C/texi2any.c:1941 |
| #, perl-format |
| msgid "Options for Info and plain text:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1118 tta/C/texi2any.c:1944 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1120 tta/C/texi2any.c:1948 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" |
| " `separate' to put them in their own node;\n" |
| " `end' to put them at the end of the node, " |
| "in\n" |
| " which they are defined (this is the default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1125 tta/C/texi2any.c:1958 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " |
| "%d).\n" |
| " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" |
| " `asis', preserve existing indentation." |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1129 tta/C/texi2any.c:1964 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1135 tta/C/texi2any.c:1968 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Options:" |
| msgid "Options for HTML:" |
| msgstr "Opcioj:" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1136 tta/C/texi2any.c:1971 |
| msgid "" |
| " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" |
| " read stdin if FILE is -" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1138 tta/C/texi2any.c:1975 |
| msgid " --css-ref=URL generate CSS reference to URL" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1139 tta/C/texi2any.c:1978 |
| msgid " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1140 tta/C/texi2any.c:1981 |
| msgid "" |
| " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" |
| " `section' or `node'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1142 tta/C/texi2any.c:1985 |
| msgid "" |
| " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1143 tta/C/texi2any.c:1988 |
| msgid "" |
| " --node-files produce redirection files for nodes and\n" |
| " anchors; default is set only if split" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1146 tta/C/texi2any.c:1992 |
| msgid "Options for DVI/PS/PDF:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1147 tta/C/texi2any.c:1995 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Options for DVI/PS/PDF:\n" |
| #| " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" |
| msgid " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated" |
| msgstr "" |
| "Opcioj por DVI/PS/PDF:\n" |
| " --Xopt=OPCIO doni tiu OPCIO al 'texi2dvi'; ripeteblas\n" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1149 tta/C/texi2any.c:1998 |
| msgid "Input file options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1150 tta/C/texi2any.c:2001 |
| msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1151 tta/C/texi2any.c:2004 |
| msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1152 tta/C/texi2any.c:2007 |
| msgid " -I DIR append DIR to the @include search path" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1153 tta/C/texi2any.c:2010 |
| msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1154 tta/C/texi2any.c:2013 |
| msgid " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1156 tta/C/texi2any.c:2017 |
| msgid "Conditional processing in input:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1157 tta/C/texi2any.c:2020 |
| msgid " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1158 tta/C/texi2any.c:2023 |
| msgid " --ifhtml process @ifhtml and @html" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1159 tta/C/texi2any.c:2026 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " -- end option processing" |
| msgid " --ifinfo process @ifinfo" |
| msgstr " -- ne rekoni pluajn opciojn" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1160 tta/C/texi2any.c:2029 |
| msgid " --iflatex process @iflatex and @latex" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1161 tta/C/texi2any.c:2032 |
| msgid " --ifplaintext process @ifplaintext" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1162 tta/C/texi2any.c:2035 |
| msgid " --iftex process @iftex and @tex" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1163 tta/C/texi2any.c:2038 |
| msgid " --ifxml process @ifxml and @xml" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1165 tta/C/texi2any.c:2044 |
| msgid "" |
| " By default, an --ifFORMAT setting is on only when the output format\n" |
| " is FORMAT; for example, --ifhtml is on when outputting HTML.\n" |
| " Also, when --ifFORMAT is on, @ifnotFORMAT text is not processed." |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1169 tta/C/texi2any.c:2051 |
| msgid "" |
| " Each --ifFORMAT option may be prefixed with `--no-' to negate it;\n" |
| " for example, --no-ifhtml means not to process @ifhtml or @html text,\n" |
| " and to process @ifnothtml text." |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1173 tta/C/texi2any.c:2056 |
| msgid "Examples:" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1174 tta/C/texi2any.c:2059 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s foo.texi write Info" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1175 tta/C/texi2any.c:2062 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --html foo.texi write HTML" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1176 tta/C/texi2any.c:2065 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --xml foo.texi write Texinfo XML" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1177 tta/C/texi2any.c:2068 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --docbook foo.texi write Docbook XML" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1178 tta/C/texi2any.c:2071 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --plaintext foo.texi write plain text to standard output" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1179 tta/C/texi2any.c:2074 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1181 tta/C/texi2any.c:2078 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --html --no-headers foo.texi write html without node lines, menus" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1182 tta/C/texi2any.c:2081 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --number-sections foo.texi write Info with numbered sections" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1183 tta/C/texi2any.c:2084 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --no-split foo.texi write one Info file however big" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1226 tta/C/texi2any.c:1665 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" |
| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'." |
| msgstr "%s: Post “--footnote-style” estu “separate” aŭ “end”, ne “%s”.\n" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1233 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a valid split possibility" |
| msgstr "%s ne estas valida fenda elekto" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1348 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'." |
| msgstr "" |
| "%s: Post “--paragraph-indent” estu nombro, “none” aŭ “asis”, ne “%s”.\n" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1536 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "writing file %s" |
| msgid "overwriting file: %s" |
| msgstr "skribado de dosiero %s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1586 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown tree transformation %s" |
| msgstr "nekonata arbotransformo %s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1612 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "ignoring splitting for format %s" |
| msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)" |
| msgstr "ignoriĝas disfendo por aranĝo %s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1616 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring splitting for format %s" |
| msgstr "ignoriĝas disfendo por aranĝo %s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1632 tta/C/texi2any.c:2294 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" |
| msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o" |
| msgstr "" |
| "%s: dum generado de %s, eblas indiki nur unu enigan DOSIEROn kun opcio '-o'\n" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1636 |
| msgid "--Xopt option without printed output" |
| msgstr "opcio '--Xopt' indikatas sed ne fariĝas preseligo" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1653 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error loading %s: %s\n" |
| msgid "error loading %s: %s" |
| msgstr "eraro dum ŝargo de %s: %s\n" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1730 tta/C/texi2any.c:2493 |
| #, fuzzy, c-format, perl-format |
| #| msgid "%s: missing file argument.\n" |
| msgid "%s: missing file argument." |
| msgstr "%s: mankas dosiera argumento.\n" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1765 |
| #, perl-format |
| msgid "input file %s; did you mean %s?" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1885 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing frame file %s: %s" |
| msgid "error on closing tree dump file %s: %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de kadro): %s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1952 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" |
| msgid "error on closing macro expand file %s: %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de makroaj etendoj): %s\n" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:2106 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "error on closing frame file %s: %s" |
| msgid "error on closing structure dump file %s: %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de kadro): %s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:2223 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" |
| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s" |
| msgstr "%s: eraro dum fermo de %s (dosiero de internaj ligoj): %s\n" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:2341 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" |
| msgid "%s: error on closing elements size file %s: %s" |
| msgstr "%s: eraro dum fermo de %s (dosiero de internaj ligoj): %s\n" |
| |
| #: tta/C/texi2any.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value \"%s\" invalid for option %s (number expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/C/texi2any.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value \"%s\" invalid for option %c (number expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/C/texi2any.c:1693 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" |
| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'." |
| msgstr "" |
| "%s: Post “--paragraph-indent” estu nombro, “none” aŭ “asis”, ne “%s”.\n" |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %zu registered opened sections not closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2424 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "reserved index name %s" |
| msgid "%zu registered inline contents: %s" |
| msgstr "rezervita indeksnomo %s" |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2441 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "no sectioning command associated with @%s" |
| msgid "left inline content associated to %s: '%s'" |
| msgstr "neniu sekciada komando estas rilatata al '@%s'" |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "left inline content of %p: '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2453 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "no sectioning command associated with @%s" |
| msgid "left inline content associated: '%s'" |
| msgstr "neniu sekciada komando estas rilatata al '@%s'" |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "%zu pending footnotes" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2688 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "could not open %s for writing: %s" |
| msgid "error while opening %s for reading: %s" |
| msgstr "ne eblas malfermi %s por skribi: %s" |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2698 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't open %s for writing: %s\n" |
| msgid "cannot open %s for writing: %s" |
| msgstr "Ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n" |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2716 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgid "error writing %s: %s" |
| msgstr "eraro dum skribo en '%s': %s" |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2742 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgid "error closing %s: %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de %s: %s" |
| |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1911 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error on closing CSS file %s: %s" |
| msgid "error on closing CSS file %s: %s" |
| msgstr "eraro dum fermo de CSS-dosiero %s: %s" |
| |
| #: tta/C/convert/texinfo.c:779 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" |
| msgid "%s: error on closing io %s: %s" |
| msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n" |
| |
| #: tta/C/main/manipulate_indices.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "empty index key in @%s" |
| msgid "empty index sub entry %zu key in @%s" |
| msgstr "vaka indeksŝlosilo en '@%s'" |
| |
| #: tta/C/main/manipulate_indices.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "collation locale not found: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/close.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "unmatched `@end %s'" |
| msgstr "senpara '@end %s'" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @alias" |
| msgstr "misa argumento por @alias" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @printindex: %s" |
| msgstr "misa argumento por @printindex: %s" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @headings: %s" |
| msgstr "misa argumento por @headings: %s" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @end: %s" |
| msgstr "misa argumento por @end: %s" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "@include: could not find %s" |
| msgstr "@include: ne eblas trovi %s" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1325 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "@include: could not open %s:" |
| msgid "@include: could not open %s: %s" |
| msgstr "@include: ne eblas malfermi %s:" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "@setfilename after the first element" |
| msgstr "@setfilename post la unua elemento" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@columnfractions nur sencas en linio @multitable" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "@part should not be associated with @top" |
| msgstr "'@part' ne devus esti rilatita al '@top'" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "@node antaŭas @part, sed partoj ne rajtas rilati al nodoj" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "bad name for @set" |
| msgstr "misa nomo por @set" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "bad name for @clear" |
| msgstr "misa nomo por @clear" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "bad name for @unmacro" |
| msgstr "misa nomo por @unmacro" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "@\\ should only appear in math context" |
| msgstr "@\\ devus aperi nur en matematika kunteksto" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "@ should not occur at end of argument to line command" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "@subentry should only occur in an index entry" |
| msgstr "@subentry devus aperi nur en indeksa enigo" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/macro.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: " |
| msgstr "misa aŭ vaka formala argumento de @%s: " |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Nekonata sistemeraro" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: opcio '%s%s' estas ambigua\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: opcio '%s%s' estas ambigua; eblaĵoj estas:" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: nekonata opcio '%s%s'\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: opcio '%s%s' ne toleras argumenton\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: opcio '%s%s' bezonas argumenton\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: nevalida opcio -- '%c'\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- '%c'\n" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Sukceso" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Neniu kongruo" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Nevalida regulesprimo" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Nevalida kunmetita signo" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Nevalida retroreferenco" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| #~ msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "Senpara ( aŭ \\(" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "Senpara \\{" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Nevalida fino de gamo" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Mankas sufiĉa memoro" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Neatendita fino de regulesprimo" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Regulesprimo tro grandas" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr "Senpara ) aŭ \\)" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "mankas sufiĉa memoro" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Frequently-used options:\n" |
| #~ " -a, --all use all matching manuals\n" |
| #~ " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " |
| #~ "manuals\n" |
| #~ " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" |
| #~ " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Plej oftaj opcioj:\n" |
| #~ " -a, --all uzi ĉiujn kongruantajn manlibrojn\n" |
| #~ " -k, --apropos=TEMO serĉi TEMOn en ĉiuj indeksoj de ĉiuj " |
| #~ "dokumentoj\n" |
| #~ " -d, --directory=UJO aldoni ĉi tiun dosierUJOn al INFOPATH\n" |
| #~ " -f, --file=MANLIBRO viziti ĉi tiun Info-dosieron" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" |
| #~ " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" |
| #~ " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" |
| #~ " --index-search=ĈENO viziti nodon referencatan per la indeksero " |
| #~ "ĈENO\n" |
| #~ " -n, --node=NODO komenci per ĉi tiu NODO en la unua Info-" |
| #~ "dosiero\n" |
| #~ " -o, --output=DOSIERO eligi la elektotajn nodojn al DOSIERO" |
| |
| #~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" |
| #~ msgstr " -O, --show-options, --usage iri al nodo de komand-liniaj opcioj" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --subnodes recursively output menu items\n" |
| #~ " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" |
| #~ " --version display version information and exit\n" |
| #~ " -w, --where, --location print physical location of Info file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --subnodes rikure eligi la menuerojn\n" |
| #~ " -v, --variable VAR=VALORO valorizi Info-variablon VAR kun VALORO\n" |
| #~ " --version montri programversion kaj eliri\n" |
| #~ " -w, --where, --location eligi la fizikan situon de la Info-dosiero" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " info show top-level dir menu\n" |
| #~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n" |
| #~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" |
| #~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" |
| #~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" |
| #~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line " |
| #~ "options\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| #~ " dump entire emacs manual to out.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ekzemploj:\n" |
| #~ " info montri la ĉefan menuon de la Info-katalogo\n" |
| #~ " info info-stnd montri la manlibron por ĉi tiu 'info'-" |
| #~ "programo\n" |
| #~ " info emacs komenci je la nodo 'emacs' el la kataloga " |
| #~ "nodo\n" |
| #~ " info emacs buffers elekti la menueron 'buffers' en Emaksa " |
| #~ "manlibro\n" |
| #~ " info emacs -n Files komenci je la nodo 'Files' en Emaksa " |
| #~ "manlibro\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' komenci je la nodo 'Files' en Emaksa " |
| #~ "manlibro\n" |
| #~ " info --usage emacs komenci je la Emaksaj komandliniaj opcioj\n" |
| #~ " info --sub -o ELO.txt emacs\n" |
| #~ " eligi tutan Emaksan manlibron al ELO.txt\n" |
| #~ " info -f ./UMO.info eligi la dosieron ./UMO.info sen atenti 'dir'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" |
| #~ msgstr "Nekonata Info-komando '%c'; tajpu '?' por helpo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @contents command if you want the contents after the title page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "movu la @contents-komandon se vi deziras la enhavon post la titola paĝo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents " |
| #~ "after the title page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "movu la @shortcontents- kaj @contents-komandojn se vi deziras la enhavon " |
| #~ "post la titola paĝo" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" |
| #~ msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de enhavtabela kadro): %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s node name should not contain `:'" |
| #~ msgstr "'@%s' -- nodnomo ne devus enteni ':'" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%c%s requires a name" |
| #~ msgstr "%c%s bezonas nomon" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%c%s missing closing brace" |
| #~ msgstr "%c%s sen “}”" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "no matching `%cend %s'" |
| #~ msgstr "mankas para '%cend %s'" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "misplaced %c" |
| #~ msgstr "misloka %c" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| #~ msgstr "%s bezonas argumenton: la aranĝilon por %citem" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" |
| #~ msgstr "troa argumento por '@%s %s': %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s without associated character" |
| #~ msgstr "@%s sen rilatata signo" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" |
| #~ msgstr "post akcentkomando '@%s' ne devus sekvi blankspaco" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" |
| #~ msgstr "uzu vinkulojn {} por pasigi komandan argumenton al '@%s'" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| #~ msgstr "%c%s atendas argumenton 'i' aŭ 'j', ne '%s'" |
| |
| #~ msgid "bad syntax for @value" |
| #~ msgstr "misa sintakso por '@value'" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%c%s is obsolete." |
| #~ msgstr "%c%s arkaikiĝis." |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%c%s is obsolete; %s" |
| #~ msgstr "%c%s arkaikiĝis; %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" |
| #~ msgstr "@%s ne permesatas ene de bloko '@%s'" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| #~ msgstr "@%s sensencas ekster blokoj '@titlepage' aŭ '@quotation'" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid "region %s inside region %s is not allowed" |
| #~ msgstr "regiono %s ene de regiono %s malpermesatas" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid "@%s seen before first @node" |
| #~ msgstr "'@%s' renkontiĝis jam antaŭ la unua '@node'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" |
| #~ msgstr "eble via @top-nodo staru sub @ifnottex anstataŭ sub @ifinfo?" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| #~ msgstr "@%s devas toleri nur @-komando kiel argumento, ne '%s'" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "environment command %s as argument to @%s" |
| #~ msgstr "media komando %s uziĝas kiel argumento de @%s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "empty @%s" |
| #~ msgstr "vaka '@%s'" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| #~ msgstr "Por '@%s' nur '10' aŭ '11' eblas, ne '%s'" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| #~ msgstr "argumento de '@%s' devus esti 'separate' aŭ 'end', ne '%s'" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| #~ msgstr "argumento de '@%s' devus esti 'on' aŭ 'off' aŭ 'odd', ne '%s'" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" |
| #~ msgstr "por '%s', supren en menuo '%s' kaj supren en '%s' ne kongruas" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "l2h: image has invalid extension: %s" |
| #~ msgstr "l2h: bildo havas nevalidan sufikson: %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" |
| #~ msgstr "l2h: fiaskis alinomo de %s al %s: %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" |
| #~ msgstr "l2h: ne eblas determini fragmenton %d por @%s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%s: unknown variable %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nekonata variablo %s\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "General options:\n" |
| #~ " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo " |
| #~ "keywords\n" |
| #~ " for the output document (default C).\n" |
| #~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" |
| #~ " --force preserve output even if errors.\n" |
| #~ " --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" |
| #~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" |
| #~ " --conf-dir=DIR search also for initialization files in " |
| #~ "DIR.\n" |
| #~ " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" |
| #~ " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable " |
| #~ "VAR \n" |
| #~ " to value VAL.\n" |
| #~ " -v, --verbose explain what is being done.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ĝeneralaj opcioj:\n" |
| #~ " --document-language=LK uzenda lokaĵo por traduki ŝlosilvortoj de " |
| #~ "Texinfo\n" |
| #~ " por la eliga dokumento (defaŭlte C)\n" |
| #~ " --error-limit=NOMBRO ĉesi post NOMBRO eraroj (defaŭlte %d)\n" |
| #~ " --force reteni eligaĵon eĉ post eraroj\n" |
| #~ " --help eligi ĉi tiun helpon kaj fini\n" |
| #~ " --no-validate ne kontroli la internodajn referencojn\n" |
| #~ " --no-warn ne eligi avertojn (sed jes erarmesaĝojn)\n" |
| #~ " --conf-dir=DOSIERUJO serĉi agordajn dosierojn ankaŭ ĉi tie\n" |
| #~ " --init-file=DOSIERO ŝargi tiun dosieron por ŝanĝi defaŭltan " |
| #~ "konduton\n" |
| #~ " -c, --set-customization-variable VARIABLO=VALORO agordi variablon\n" |
| #~ " -v, --verbose rakonti kio estas farata\n" |
| #~ " --version montri informon pri versio kaj fini\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output format selection (default is to produce Info):\n" |
| #~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" |
| #~ " --html output HTML rather than Info.\n" |
| #~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n" |
| #~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given " |
| #~ "output,\n" |
| #~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Por elekti celformon (defaŭlte Info-on):\n" |
| #~ " --docbook generi en DocBook anstataŭ en Info\n" |
| #~ " --html generi en HTML anstataŭ en Info\n" |
| #~ " --plaintext generi platan tekston anstataŭ Info-on\n" |
| #~ " --xml generi en Texinfo-XML anstataŭ en Info\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf,\n" |
| #~ " --ps, --pdf uzi 'texi2dvi' por generi la indikatan " |
| #~ "eligon,\n" |
| #~ " post kontrolo de valideco de TEXINFO-" |
| #~ "DOSIERO\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "General output options:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| #~ " ignoring any @setfilename.\n" |
| #~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| #~ "menus\n" |
| #~ " from Info output (thus producing plain " |
| #~ "text)\n" |
| #~ " or from HTML (thus producing shorter " |
| #~ "output).\n" |
| #~ " Also, if producing Info, write to\n" |
| #~ " standard output by default.\n" |
| #~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| #~ " generate only one output file.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| #~ " default is on.\n" |
| #~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| #~ " With split output, create DEST as a " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " and put the output files there.\n" |
| #~ " With non-split output, if DEST is " |
| #~ "already\n" |
| #~ " a directory or ends with a /,\n" |
| #~ " put the output file there.\n" |
| #~ " Otherwise, DEST names the output file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ĝeneralaj generadaj opcioj:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand DOSIERO konservi makrotraktitan fontaĵon en " |
| #~ "DOSIERO,\n" |
| #~ " sen atenti ĉiajn @setfilename\n" |
| #~ " --no-headers subpremi nodapartigilojn, liniojn 'Node:' " |
| #~ "kaj\n" |
| #~ " menuojn en Info-eligo (generante platan " |
| #~ "tekston)\n" |
| #~ " aŭ en HTML-on (generante eligon pli " |
| #~ "kompaktan);\n" |
| #~ " krome, defaŭlte eligi en la ĉefeligujon\n" |
| #~ " --no-split ne disfendi grandan Info- aŭ HTML-" |
| #~ "dosieron,\n" |
| #~ " fari unu solan rezultan dosieron\n" |
| #~ " --[no-]number-sections (ne) generi numerojn de ĉapitroj kaj " |
| #~ "sekcioj\n" |
| #~ " -o, --output=CELO skribi al CELO; kun fenda eligo, krei " |
| #~ "CELOn\n" |
| #~ " kiel dosierujon kaj meti eligdosierojn " |
| #~ "tien;\n" |
| #~ " kun nefenda eligo, se CELO jam estas " |
| #~ "dosierujo\n" |
| #~ " aŭ finas per '/', meti eligdosierojn " |
| #~ "tien;\n" |
| #~ " alikaze, CELO estas la eligdosiero\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for Info and plain text:\n" |
| #~ " --disable-encoding do not output accented and special " |
| #~ "characters\n" |
| #~ " in Info output based on " |
| #~ "@documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" |
| #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to " |
| #~ "STYLE:\n" |
| #~ " `separate' to put them in their own " |
| #~ "node;\n" |
| #~ " `end' to put them at the end of the node, " |
| #~ "in\n" |
| #~ " which they are defined (this is the " |
| #~ "default).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces " |
| #~ "(default %d).\n" |
| #~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL " |
| #~ "is\n" |
| #~ " `asis', preserve existing indentation.\n" |
| #~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opcioj por Info kaj plata teksto:\n" |
| #~ " --disable-encoding ne eligi en Info diakritaĵojn kaj " |
| #~ "specialajn\n" |
| #~ " signojn laŭ @documentencoding\n" |
| #~ " --enable-encoding malŝalti '--disable-encoding' (defaŭlto)\n" |
| #~ " --fill-column=NOMBRO rompi Info-liniojn post NOMBRO signoj " |
| #~ "(defaŭlte %d)\n" |
| #~ " --footnote-style=STILO aranĝi la piednotojn laŭ STILO:\n" |
| #~ " “separate” -- loki ilin en apartan " |
| #~ "nodon;\n" |
| #~ " “end” -- loki ilin fine de la nodo en " |
| #~ "kiu\n" |
| #~ " ili estas difinitaj (la defaŭlto)\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL alinea enŝovo estu VAL spacetoj (defaŭlte " |
| #~ "%d);\n" |
| #~ " se VAL estas “none”, ne enŝovi;\n" |
| #~ " se VAL estas “asis”, obei la fontan " |
| #~ "enŝovon\n" |
| #~ " --split-size=NOMBRO fendi en dosieroj po NOMBRO bajtoj " |
| #~ "(defaŭlte %d)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for HTML:\n" |
| #~ " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" |
| #~ " read stdin if FILE is -.\n" |
| #~ " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" |
| #~ " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" |
| #~ " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be " |
| #~ "`chapter',\n" |
| #~ " `section' or `node'.\n" |
| #~ " --transliterate-file-names use file names in ASCII " |
| #~ "transliteration.\n" |
| #~ " --node-files produce redirection files for nodes and \n" |
| #~ " anchors; default is set only if split.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opcioj por HTML:\n" |
| #~ " --css-include=DOSIERO inkluzivi DOSIEROn en HTML-a eligo de " |
| #~ "<style>;\n" |
| #~ " ĉefenigujo legiĝas se DOSIERO estas " |
| #~ "'-'\n" |
| #~ " --css-ref=URL generi referencon al CSS-dosiero\n" |
| #~ " --internal-links=DOSIERO eligi liston de internaj ligoj al " |
| #~ "DOSIERO\n" |
| #~ " --split=NIVELO disfendi eligon je indikata nivelo;\n" |
| #~ " NIVELO povas esti 'chapter' " |
| #~ "(ĉapitro),\n" |
| #~ " 'section' (sekcio) aŭ 'node' (nodo)\n" |
| #~ " --transliterate-file-names reliterumi dosiernomojn en nura ASCII\n" |
| #~ " --node-files eligi alidirektigajn dosierojn por " |
| #~ "nodoj kaj\n" |
| #~ " ankroj; estas defaŭlta nur dum " |
| #~ "disfendado\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for XML and Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opcioj por XML kaj Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VALORO (faras nenion; rekoniĝas por kongruo)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file options:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for " |
| #~ "compatibility.\n" |
| #~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" |
| #~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n" |
| #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with " |
| #~ "@clear.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opcioj pri la fontodosieroj:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names (faras nenion; rekoniĝas por " |
| #~ "kongrueco)\n" |
| #~ " -D VAR difini la variablon VAR, kiel per @set\n" |
| #~ " -D 'VAR VAL' difini la variablon VAR al valoro VAL (ununura " |
| #~ "argumento)\n" |
| #~ " -I UJO alkroĉi dosierUJOn al la serĉvojo de @include\n" |
| #~ " -P UJO antaŭmeti dosierUJOn al la serĉvojo de @include\n" |
| #~ " -U VAR maldifini la variablon VAR, kiel per @clear\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conditional processing in input:\n" |
| #~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| #~ " not generating Docbook.\n" |
| #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating " |
| #~ "HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain " |
| #~ "text.\n" |
| #~ " --iftex process @iftex and @tex.\n" |
| #~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" |
| #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" |
| #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" |
| #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" |
| #~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kondiĉa traktado ĉe enigo:\n" |
| #~ " --ifdocbook trakti la pecojn sub @ifdocbook kaj @docbook eĉ se\n" |
| #~ " ne generiĝas Docbook\n" |
| #~ " --ifhtml trakti la pecojn sub @ifhtml kaj @html eĉ se ne\n" |
| #~ " generiĝas HTML\n" |
| #~ " --ifinfo trakti la pecojn sub @ifinfo eĉ se ne generiĝas Info\n" |
| #~ " --ifplaintext trakti la pecojn sub @ifplaintext eĉ se alia formo " |
| #~ "ol\n" |
| #~ " plata teksto generiĝas\n" |
| #~ " --iftex trakti la pecojn sub @iftex kaj @tex\n" |
| #~ " --ifxml trakti la pecojn sub @ifxml kaj @xml\n" |
| #~ " --no-ifdocbook ne trakti la pecojn sub @ifdocbook kaj @docbook\n" |
| #~ " --no-ifhtml ne trakti la pecojn sub @ifhtml kaj @html\n" |
| #~ " --no-ifinfo ne trakti la pecojn sub @ifinfo\n" |
| #~ " --no-ifplaintext ne trakti la pecojn sub @ifplaintext\n" |
| #~ " --no-iftex ne trakti la pecojn sub @iftex kaj @tex\n" |
| #~ " --no-ifxml ne trakti la pecojn sub @ifxml kaj @xml\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Krome, ĉe la opcioj --no-ifFORMO, ja traktiĝas la pecoj sub " |
| #~ "@ifnotFORMO.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| #~ " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| #~ " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| #~ " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| #~ " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| #~ " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " La defaŭlta konduto de la @if...-frazoj dependas de la celata formo:\n" |
| #~ " kiam DocBook generiĝas, --ifdocbook aktivas kaj la ceteraj malaktivas;\n" |
| #~ " kiam HTML generiĝas, --ifhtml aktivas kaj la ceteraj malaktivas;\n" |
| #~ " kiam Info generiĝas, --ifinfo aktivas kaj la ceteraj malaktivas; \n" |
| #~ " kiam plata teksto generiĝas, --ifplaintext aktivas kaj la ceteraj " |
| #~ "malaktivas;\n" |
| #~ " kiam XML generiĝas, --ifxml aktivas kaj la ceteraj malaktivas.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " makeinfo foo.texi write Info to foo's " |
| #~ "@setfilename\n" |
| #~ " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" |
| #~ " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to " |
| #~ "@setfilename\n" |
| #~ " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to " |
| #~ "@setfilename\n" |
| #~ " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " |
| #~ "output\n" |
| #~ " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " |
| #~ "menus\n" |
| #~ " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered " |
| #~ "sections\n" |
| #~ " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ekzemploj:\n" |
| #~ " makeinfo UM.texi Konservas Info laŭ @setfilename en " |
| #~ "UM.texi.\n" |
| #~ " makeinfo --html UM.texi Konservas HTML laŭ @setfilename.\n" |
| #~ " makeinfo --xml UM.texi Konservas Texinfo-XML laŭ " |
| #~ "@setfilename.\n" |
| #~ " makeinfo --docbook UM.texi Konservas DocBook-XML laŭ " |
| #~ "@setfilename.\n" |
| #~ " makeinfo --plaintext UM.texi Eligas platan tekston al " |
| #~ "ĉefeligujo.\n" |
| #~ " makeinfo --pdf UM.texi Eligas PDF-on uzante 'texi2dvi'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " makeinfo --html --no-headers UM.texi Konservas HTML sen nodaj linioj " |
| #~ "kaj menuoj.\n" |
| #~ " makeinfo --number-sections UM.texi Konservas Info kun sekcinumeroj.\n" |
| #~ " makeinfo --no-split UM.texi Kreas unu Info-dosieron, kiom ajn " |
| #~ "grandan.\n" |
| |
| #~ msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Transformo 'fill_gaps_in_sectioning()' ne donis rezulton. Neniu sekcio?" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n" |
| #~ msgstr "ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " |
| #~ "section?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "transformo 'insert_nodes_for_sectioning_commands()' ne donis rezulton. " |
| #~ "Neniu sekcio?" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "argumento de @firstparagraphindent devas esti 'none' aŭ 'insert', ne '%s'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s requires an argument: the formatter for @item" |
| #~ msgstr "%s postulas argumenton: la aranĝilon por @item" |
| |
| #~ msgid "unmatched `@end'" |
| #~ msgstr "senpara '@end'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "superfluous argument to @end %s: %s" |
| #~ msgstr "troa argumento por @end %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'" |
| #~ msgstr "@dotless atendas argumenton 'i' aŭ 'j', ne '%c'" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "undefined flag: %.*s" |
| #~ msgstr "nedifinita flago: %.*s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "@%s is obsolete; %s" |
| #~ msgstr "@%s arkaikiĝis; %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" |
| #~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -R, --raw-escapes eligi ANSI-eskapilojn 'krude' (la " |
| #~ "defaŭlto)\n" |
| #~ " --no-raw-escapes eligi ANSI-eskapilojn kiel tekstajn " |
| #~ "signojn\n" |
| #~ " --restore=DOSIERO legi la unuajn klavofrapojn el DOSIERO\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage montri la nodon pri komandliniaj opcioj" |
| |
| #~ msgid "can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "ne eblas malfermi %s: %s" |
| |
| #~ msgid "debugging output diverted to \"%s\"" |
| #~ msgstr "erarserĉa eliro alidirektiĝas al '%s'" |
| |
| #~ msgid "recursion is always allowed" |
| #~ msgstr "rikuro ĉiam permesatas" |
| |
| #~ msgid "arguments are quoted by default" |
| #~ msgstr "argumentoj citatas defaŭlte" |
| |
| #~ msgid "no node to be renamed" |
| #~ msgstr "neniu nodo por alinomi" |
| |
| #~ msgid "nodes without a new name at the end of file" |
| #~ msgstr "nodoj sen novaj nomoj je la fino de dosiero" |
| |
| #~ msgid "Obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "Arkaika variablo %s\n" |
| |
| #~ msgid "old name for `%s' is a node of the document" |
| #~ msgstr "malnova nomo por '%s' estas nodo en la dokumento" |
| |
| #~ msgid "file empty for renamed node `%s'" |
| #~ msgstr "vakas la dosiero por alinomita nodo '%s'" |
| |
| #~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" |
| #~ msgstr "celnodo (nova nomo por '%s') ne estas en dokumento: %s" |
| |
| #~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "eraro dum fermo de %s (dosiero de aldirektigoj por alinomitaj nodoj): %s" |
| |
| #~ msgid "empty node name" |
| #~ msgstr "vaka nodnomo" |
| |
| #~ msgid "%s: obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "%s: arkaika variablo %s\n" |
| |
| #~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n" |
| #~ msgstr "readline: Mankas sufiĉa virtuala memoro!\n" |
| |
| #~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" |
| #~ msgstr "@%s devus aperi nur je komenco aŭ fino de dokumento" |
| |
| #~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s---Info: %s, %ld linioj --%s--" |
| |
| #~ msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s---Info: (%s)%s, %ld linioj --%s--" |
| |
| #~ msgid "No file given for node '%s'." |
| #~ msgstr "Neniu dosiero indikatas por nodo '%s'." |
| |
| #~ msgid "--*** Tags out of Date ***" |
| #~ msgstr "--*** Etikedoj malaktualiĝis ***" |
| |
| #~ msgid " Subfile: %s" |
| #~ msgstr " Subdosiero: %s" |
| |
| #~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" |
| #~ msgstr "argumento por @U preterpasas grandon de entjero: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: nekonata opcio '--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s is not a Texinfo index file\n" |
| #~ msgstr "%s ne estas indeksa dosiero de Texinfo\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: Bad key %s in record\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: Misa sloŝilo %s en rikordo\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected three fields, not %d\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: Misa ero; atendiĝis 3 kampoj, ne %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected %s at column %d\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: Misa ero; atendiĝis %s je kolumno %d\n" |
| |
| #~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE." |
| #~ msgstr "Generas ordigitan indekson por ĉiu TeX-a elig-DOSIERO." |
| |
| #~ msgid "Usually FILE... is specified as `foo.??' for a document `foo.texi'." |
| #~ msgstr "Kutime DOSIERO... estas “umo.??” por dokumento “umo.texi”." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| #~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Erarraportojn sendu al <bug-texinfo@nu.org>;\n" |
| #~ "ĝeneralajn demandojn kaj opiniojn al <help-texinfo@gnu.org>.\n" |
| #~ "La hejmpaĝo de Texinfo: <http://www.gnu.org/software/texinfo/>.\n" |
| #~ "Por diskutoj pri Esperanto-traduko uzu la dissendoliston\n" |
| #~ "<translation-team-eo@lists.sourceforge.net>." |
| |
| #~ msgid "Insert this character" |
| #~ msgstr "Enŝovi tiun signon" |
| |
| #~ msgid "No index entries." |
| #~ msgstr "Neniu indeksero." |
| |
| #~ msgid "CAN'T SEE THIS" |
| #~ msgstr "MALEBLAS VIDI ĈI TION" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Menu: Nodoj kies indeksoj entenas '%s':\n" |
| |
| #~ msgid "No index" |
| #~ msgstr "Neniu indekso" |
| |
| #~ msgid "Index for `%s'" |
| #~ msgstr "Indekso por '%s'" |
| |
| #~ msgid "File names matching `%s'" |
| #~ msgstr "Dosiernomoj kiuj kongruas al '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Basic Commands in Info Windows\n" |
| #~ "******************************\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La ĉefaj komandoj de Info\n" |
| #~ "=========================\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit this help.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Forlasi ĉi tiun helpon.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Forlasi la tutan Info.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Voki la lernilon pri Info.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Iri al la tujsekva (“Next”) nodo de ĉi tiu nodo.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Iri al la ĵusantaŭa (“Previous”) nodo de ĉi tiu nodo.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Iri al la tujsupra (“Up”) nodo de ĉi tiu nodo.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n" |
| #~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Elekti menueron indikotan per nomo.\n" |
| #~ " Elekto de menuero kaŭzas transiron en alian nodon.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Sekvi referencon (legante la nomon de la referenco).\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Reveni al la Lasta nodo vizitita en ĉi tiu fenestro.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Salti sur la sekvan hipertekstan ligon en ĉi tiu nodo.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Iri laŭ la subkursora hiperteksta ligo.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Iri al la ĉefkataloga nodo. Ekvivalentas al 'g (DIR)'.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Iri al la radika nodo. Ekvivalentas al 'g Top'.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Moving within a node:\n" |
| #~ "---------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Por moviĝi ene de nodo:\n" |
| #~ "------------------------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Unu paĝon antaŭen.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Unu paĝon malantaŭen.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Iri al la komenco de ĉi tiu nodo.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Iri al la fino de ĉi tiu nodo.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Unu linion antaŭen.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Unu linion malantaŭen.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Other commands:\n" |
| #~ "---------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kelkaj ceteraj komandoj:\n" |
| #~ "------------------------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Elekti respektive la unuan ... la naŭan eron de ĉi-noda menuo.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Elekti la lastan eron de ĉi-noda menuo.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" |
| #~ " file, and select the node referenced by the first entry " |
| #~ "found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Serĉi indikotan signoĉenon en la indekseroj de ĉi tiu Info-" |
| #~ "dosiero\n" |
| #~ " kaj viziti la nodon referencatan per la unua trovita ero.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Move to node specified by name.\n" |
| #~ " You may include a filename as well, as in " |
| #~ "(FILENAME)NODENAME.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Iri al nodo indikota per nomo.\n" |
| #~ " Ankaŭ la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en " |
| #~ "(DOSIERO)NODO.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search forward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Serĉi suben aperon de indikota signoĉeno kaj\n" |
| #~ " viziti la nodon en kiu troviĝos la sekva apero.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search backward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Serĉi supren aperon de indikota signoĉeno kaj\n" |
| #~ " viziti la nodon en kiu troviĝos la sekva apero.\n" |
| |
| #~ msgid "ESC %s is undefined." |
| #~ msgstr "ESC %s estas nedifinita." |
| |
| #~ msgid "%s is defined to %s." |
| #~ msgstr "%s estas ligita al %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selecting other nodes:\n" |
| #~ "----------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Por elekti aliajn nodojn:\n" |
| #~ "-------------------------\n" |
| |
| #~ msgid "incorrect number of arguments" |
| #~ msgstr "malĝusta nombro da argumentoj" |
| |
| #~ msgid "cannot open input file `%s'" |
| #~ msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron '%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot create output file `%s'" |
| #~ msgstr "ne eblas krei eligan dosieron '%s'" |
| |
| #~ msgid "section too long" |
| #~ msgstr "tro longa sekcio" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" |
| #~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) " |
| #~ "$HOME/.info.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" |
| #~ " --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [ENIG-DOSIERO]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Kompilas fontan 'infokey' dosieron al infoklava dosiero. Legas ENIG-" |
| #~ "DOSIEROn\n" |
| #~ "(defaŭlte $HOME/.infokey) kaj eligas kompilaĵon al (defaŭlte) " |
| #~ "$HOME/.info.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opcioj:\n" |
| #~ " --output=DOSIERO eligi al DOSIERO (anstataŭ al $HOME/.info)\n" |
| #~ " --help eligi ĉi tiun helpteksteton kaj fini\n" |
| #~ " --version eligi la programversion kaj fini\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" |
| #~ msgstr "Ignoriĝas misa infoklava dosiero '%s' (tro mallongas)" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" |
| #~ msgstr "Ignoriĝas misa infoklava dosiero '%s' (tro longas)" |
| |
| #~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" |
| #~ msgstr "Eraro dum lego de infoklava dosiero '%s' (tro frue elĉerpita)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Misa infoklava dosiero '%s' (misaj magiaj nombroj) -- aktualigu ĝin per " |
| #~ "'infokey'" |
| |
| #~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Via infoklava dosiero '%s' malaktualas -- aktualigu ĝin per 'infokey'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Misa infoklava dosiero '%s' (misa sekcilongo) -- aktualigu ĝin per " |
| #~ "'infokey'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Misa infoklava dosiero '%s' (misa sekcikodo) -- aktualigu ĝin per " |
| #~ "'infokey'" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" |
| #~ msgstr "Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj klavasociaĵoj ignoriĝas" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj valorizoj de variabloj ignoriĝas" |
| |
| #~ msgid "No `Prev' for this node." |
| #~ msgstr "Mankas ligo “Prev” por ĉi tiu nodo." |
| |
| #~ msgid "Kill node (%s): " |
| #~ msgstr "Malaperigi nodon (%s): " |
| |
| #~ msgid "Cannot kill node `%s'" |
| #~ msgstr "Ne eblas malaperigi nodon '%s'" |
| |
| #~ msgid "Cannot kill the last node" |
| #~ msgstr "Maleblas malaperigi la lastan nodon" |
| |
| #~ msgid "Kill this node" |
| #~ msgstr "Malaperigi ĉi tiun nodon" |
| |
| #~ msgid "closing file %s" |
| #~ msgstr "fermo de dosiero %s" |
| |
| #~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]" |
| #~ msgstr "Uziĝas interne de \\[universal-argument]" |
| |
| #~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| #~ msgstr "Uzmaniero: makeinfo [OPCIO...] TEXINFO-DOSIERO...\n" |
| |
| #~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| #~ msgstr " aŭ: texi2any [OPCIO...] TEXINFO-DOSIERO...\n" |
| |
| #~ msgid "send output to FILE" |
| #~ msgstr "sendi la eligaĵon en DOSIEROn" |
| |
| #~ msgid "failure reopening %s" |
| #~ msgstr "fiaskis remalfermo de %s" |
| |
| #~ msgid "No page number in %s" |
| #~ msgstr "Mankas paĝnumero en %s" |
| |
| #~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" |
| #~ msgstr "elemento %s sekvas elementon kun kromnomo" |
| |
| #~ msgid "Done." |
| #~ msgstr "Prete." |
| |
| #~ msgid "tex4ht.pm: could not open %s" |
| #~ msgstr "tex4ht.pm: ne eblas malfermi %s" |
| |
| #~ msgid "protect_hashchar_at_line_beginning cannot protect in @%s" |
| #~ msgstr "'protect_hashchar_at_line_beginning()' ne povas protekti en '@%s'" |
| |
| #~ msgid "Can't read file %s: %s" |
| #~ msgstr "Ne eblas legi dosieron '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Menu reference to nonexistent node `%s'" |
| #~ msgstr "Menua referenco al neekzistanta nodo '%s'" |
| |
| #~ msgid "chdir to %s failed" |
| #~ msgstr "Fiaskis ŝanĝi dosierujon al %s" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "more " |
| #~ msgstr "pli da " |
| |
| #~ msgid "ferror on stdout\n" |
| #~ msgstr "'ferror' en ĉefeligujo\n" |
| |
| #~ msgid "fflush error on stdout\n" |
| #~ msgstr "'fflush'-eraro en ĉefeligujo\n" |
| |
| #~ msgid "arguments to @%s ignored" |
| #~ msgstr "Argumentoj por @%s estas ignoritaj" |
| |
| #~ msgid "January" |
| #~ msgstr "januaro" |
| |
| #~ msgid "February" |
| #~ msgstr "februaro" |
| |
| #~ msgid "March" |
| #~ msgstr "marto" |
| |
| #~ msgid "April" |
| #~ msgstr "aprilo" |
| |
| #~ msgid "May" |
| #~ msgstr "majo" |
| |
| #~ msgid "June" |
| #~ msgstr "junio" |
| |
| #~ msgid "July" |
| #~ msgstr "julio" |
| |
| #~ msgid "August" |
| #~ msgstr "aŭgusto" |
| |
| #~ msgid "September" |
| #~ msgstr "septembro" |
| |
| #~ msgid "October" |
| #~ msgstr "oktobro" |
| |
| #~ msgid "November" |
| #~ msgstr "novembro" |
| |
| #~ msgid "December" |
| #~ msgstr "decembro" |
| |
| #~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" |
| #~ msgstr "argumento de @sc tute majusklas, do neniel efikas" |
| |
| #~ msgid "`{' expected, but saw `%c'" |
| #~ msgstr "„{‟ atendata, sed „%c‟ ricevita" |
| |
| #~ msgid "end of file inside verb block" |
| #~ msgstr "dosierfino ene de pretaranĝita bloko (\"verb block\")" |
| |
| #~ msgid "`}' expected, but saw `%c'" |
| #~ msgstr "„}‟ atendata, sed „%c‟ ricevita" |
| |
| #~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" |
| #~ msgstr "@sp bezonas pozitivan nombran argumenton, ne '%s'" |
| |
| #~ msgid "Bad argument to %c%s" |
| #~ msgstr "Misa argumento por %c%s" |
| |
| #~ msgid "asis" |
| #~ msgstr "tielkiel" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "nenio" |
| |
| #~ msgid "insert" |
| #~ msgstr "enŝovu" |
| |
| #~ msgid "Missing `}' in @def arg" |
| #~ msgstr "Mankas „}‟ en argumento de @def" |
| |
| #~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n" |
| #~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" |
| |
| #~ msgid "`%s' omitted before output filename" |
| #~ msgstr "La '%s' antaŭ eliga dosiernomo estas preterlasita" |
| |
| #~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout" |
| #~ msgstr "'%s' estas preterlasita, ĉar okazas skribado en la ĉefeligujon" |
| |
| #~ msgid "Output buffer not empty." |
| #~ msgstr "Eliga bufro ne malplenas" |
| |
| #~ msgid "Requested float type `%s' not previously used" |
| #~ msgstr "Petata glitkoma tipo '%s' ne uzatas antaŭe" |
| |
| #~ msgid "See " |
| #~ msgstr "Vidu " |
| |
| #~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" |
| #~ msgstr "„%c%s‟ bezonas argumenton „{...}‟, ne nuran „%s‟" |
| |
| #~ msgid "No closing brace for footnote `%s'" |
| #~ msgstr "Mankas „}‟ por la piednoto '%s'" |
| |
| #~ msgid "Footnote defined without parent node" |
| #~ msgstr "Piednoto estas difinita sen patra nodo" |
| |
| #~ msgid "Footnotes" |
| #~ msgstr "Piednotoj" |
| |
| #~ msgid "[unexpected] no html tag to pop" |
| #~ msgstr "[neatendite] mankas HTML-etikedo por elstakigo" |
| |
| #~ msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" |
| #~ msgstr "[neatendite] misa nodnomo: '%s'" |
| |
| #~ msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" |
| #~ msgstr "Info ne povas trakti „:‟ en indeksero '%s'" |
| |
| #~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" |
| #~ msgstr "Nekonata indekso '%s' kajaŭ '%s' en @synindex" |
| |
| #~ msgid "(line )" |
| #~ msgstr "(linio )" |
| |
| #~ msgid "(line %*d)" |
| #~ msgstr "(linio %*d)" |
| |
| #~ msgid "@item not allowed in argument to @itemize" |
| #~ msgstr "„@itemize‟ ne rajtas havi argumenton „@item‟" |
| |
| #~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" |
| #~ msgstr "Misa tipo en la funkcio 'insertion_type_pname()'" |
| |
| #~ msgid "Enumeration stack overflow" |
| #~ msgstr "Troo en la stako de enumeracioj" |
| |
| #~ msgid "lettering overflow, restarting at %c" |
| #~ msgstr "mankas sekva enumeracia litero; rekomencite ekde %c" |
| |
| #~ msgid "%cfloat environments cannot be nested" |
| #~ msgstr "Maleblas ingiĝi blokoj %cfloat unu en alia" |
| |
| #~ msgid "%s requires letter or digit" |
| #~ msgstr "%s bezonas literon aŭ ciferon" |
| |
| #~ msgid "end of file inside verbatim block" |
| #~ msgstr "dosierfino ene de pretaranĝita bloko (\"verbatim block\")" |
| |
| #~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "„@detailmenu‟ renkontitas jam antaŭ la unua nodo; nodo 'Top' kreitas" |
| |
| #~ msgid "`%c%s' needs something after it" |
| #~ msgstr "„%c%s‟ bezonas ion post si" |
| |
| #~ msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" |
| #~ msgstr "Misa argumento '%s' por '%s'; estos uzata '%s'" |
| |
| #~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" |
| #~ msgstr "„@itemx‟ estas sensenca ene de bloko „%s‟" |
| |
| #~ msgid "%c%s found outside of an insertion block" |
| #~ msgstr "%c%s renkontitas ekster „insertion block‟" |
| |
| #~ msgid "no default territory known for language `%s'" |
| #~ msgstr "lingvo '%s' ne havas defaŭltan teritorion" |
| |
| #~ msgid "sorry, encoding `%s' not supported" |
| #~ msgstr "kodo '%s' ne disponeblas" |
| |
| #~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" |
| #~ msgstr "%c%s akceptas nur solsignan argumenton „i‟ aŭ „j‟" |
| |
| #~ msgid "mismatched @end %s with @%s" |
| #~ msgstr "misa @end %s por @%s" |
| |
| #~ msgid "Too many errors! Gave up.\n" |
| #~ msgstr "Tro multe da eraroj! Haltis.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for XML and Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " If VAL is 0, ignorable whitespace is " |
| #~ "dropped.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opcioj por XML kaj Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=NOMBRO deŝovi XML-elementojn je NOMBRO spacetoj\n" |
| #~ " (defaŭlte %d); se NOMBRO estas 0, " |
| #~ "forigi\n" |
| #~ " sensignifajn spacetojn\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'" |
| #~ msgstr "%s: Ne eblas malfermi makrotraktadan eligdosieron '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Ripeta dosierindiko '%s' por makrotraktada eligo estas ignorita.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open internal links output `%s'" |
| #~ msgstr "%s: Ne eblas malfermi eligdosieron '%s' de enaj ligoj" |
| |
| #~ msgid "%s: ignoring second internal links output `%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Ripeta dosierindiko '%s' por eligo de enaj ligoj estas ignorita.\n" |
| |
| #~ msgid "Multiline command %c%s used improperly" |
| #~ msgstr "Misa uzo de plurlinia komando '%c%s'." |
| |
| #~ msgid "No `%s' found in `%s'" |
| #~ msgstr "Neniu '%s' trovitas en '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Makrotraktitaĵo ne trafos en la ĉefeligujon ĉar Info iras tien.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to " |
| #~ "preserve.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: La eligdosiero '%s' por makrotraktitaĵo forigitas ĉar estis eraroj;\n" |
| #~ "uzu la opcion „--force‟ por ĝin reteni.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: La eligdosiero '%s' forigitas ĉar estis eraroj;\n" |
| #~ "uzu la opcion „--force‟ por ĝin reteni.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing internal links output file `%s' due to errors; use --force " |
| #~ "to preserve.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: La eligdosiero '%s' kun enaj ligoj forigitas ĉar estis eraroj;\n" |
| #~ "uzu la opcion „--force‟ por ĝin reteni.\n" |
| |
| #~ msgid "NO_NAME!" |
| #~ msgstr "SEN_NOMO!" |
| |
| #~ msgid "No such file `%s'" |
| #~ msgstr "Ne ekzistas dosiero '%s'" |
| |
| #~ msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s" |
| #~ msgstr "Bilddosiero '%s' (por teksto) estas nelegebla: %s" |
| |
| #~ msgid "{No value for `%s'}" |
| #~ msgstr "{Mankas valoro por '%s'}" |
| |
| #~ msgid "Reached eof before matching @end %s" |
| #~ msgstr "Dosierfino renkontiĝis pli frue ol la para @end %s" |
| |
| #~ msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded" |
| #~ msgstr "„%.40s...‟ tro longas por malvolvo; malvolvo ne okazos" |
| |
| #~ msgid "Missing } in @multitable template" |
| #~ msgstr "Mankas „}‟ en la ŝablono de @multitable" |
| |
| #~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" |
| #~ msgstr "la misa teksto '%s' post @multitable estas ignorita" |
| |
| #~ msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable" |
| #~ msgstr "[neatendite] maleblas elekti %d-an kolumnon en „multitable‟" |
| |
| #~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n" |
| #~ msgstr "** Multekolumna eligo el la lasta linio:\n" |
| |
| #~ msgid "* column #%d: output = %s\n" |
| #~ msgstr "* kolumno %d-a: eligaĵo = %s\n" |
| |
| #~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d" |
| #~ msgstr "Nodo '%s' estas jam difinita en la linio %d" |
| |
| #~ msgid "Formatting node %s...\n" |
| #~ msgstr "Aranĝado de nodo '%s'...\n" |
| |
| #~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)" |
| #~ msgstr "Nodo '%s' bezonas subdividan komandon (ekzemple %c%s)" |
| |
| #~ msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name" |
| #~ msgstr "Dosiernoma kolizio por ankro '%s' kaj nodo '%s'" |
| |
| #~ msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ĉi tiu @anchor-komando estas ignorita; la referencoj al ĝi ne funkcios" |
| |
| #~ msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option" |
| #~ msgstr "Alinomu la ankron aŭ uzu la opcion „--no-split‟" |
| |
| #~ msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'" |
| #~ msgstr "Nekonvena signoĉeno fine de disfendita HTML-dosiero '%s'" |
| |
| #~ msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name" |
| #~ msgstr "Dosiernoma kolizio por la ankroj '%s' kaj '%s'" |
| |
| #~ msgid "@anchor command ignored; references to it will not work" |
| #~ msgstr "Ignorita @anchor-komando; la referencoj al ĝi ne funkcios" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La kampo „Next‟ de nodo '%s' ne estas reciprokita (ĉu misa sekciaranĝo?)" |
| |
| #~ msgid "This node (%s) has the bad Prev" |
| #~ msgstr "Ĉi tiu nodo ('%s') havas eraran kampon „Prev‟" |
| |
| #~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" |
| #~ msgstr "La kampo „Prev‟ de nodo '%s' ne estas reciprokita" |
| |
| #~ msgid "This node (%s) has the bad Next" |
| #~ msgstr "Ĉi tiu nodo ('%s') havas eraran kampon „Next‟" |
| |
| #~ msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)" |
| #~ msgstr "Nodo '%s' ne havas kampon „Up‟ (ĉu eraro en sekciaranĝo?)" |
| |
| #~ msgid "Appendix %c" |
| #~ msgstr "Aldono %c" |
| |
| #~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" |
| #~ msgstr "%c%s arkaikiĝis; uzu %c%s anstataŭe" |
| |
| #~ msgid "Node with %ctop as a section already exists" |
| #~ msgstr "Jam ekzistas nodo kun sekcio %ctop" |
| |
| #~ msgid "Here is the %ctop node" |
| #~ msgstr "Jen estas la nodo %ctop" |
| |
| #~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" |
| #~ msgstr "%ctop aperis pli frue ol %cnode; la defaŭlto uzota estas %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook " |
| #~ "documents" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "„@headitem‟ lastelemente en „@multitable‟ rezultigas nevalidajn Docbook-" |
| #~ "dokumentojn" |
| |
| #~ msgid "of" |
| #~ msgstr "de" |
| |
| #~ msgid "on" |
| #~ msgstr "sur" |
| |
| #~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty" |
| #~ msgstr "La unua argumento de referenco ne rajtas vaki" |
| |
| #~ msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'" |
| #~ msgstr "Vaka dosiernomo por HTML-a referenco en „%s‟" |
| |
| #~ msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'" |
| #~ msgstr "Dosierfino renkontiĝis dum serĉo de '.' aŭ ','" |
| |
| #~ msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref" |
| #~ msgstr "por referencoj en krampoj, uzu „@pxref‟" |
| |
| #~ msgid "First argument to @inforef may not be empty" |
| #~ msgstr "La unua argumento de „@inforef‟ ne rajtas vaki" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" |
| #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" |
| #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "NENIA garantio estas donita. Vi rajtas pludoni ekzemplerojn de ĉi tiu\n" |
| #~ "programo laŭ la kondiĉoj de la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo.\n" |
| #~ "Pluaj informoj troveblas en la dosieroj COPYING.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Read documentation in Info format.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " |
| #~ "manuals.\n" |
| #~ " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" |
| #~ " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" |
| #~ " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" |
| #~ " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" |
| #~ " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" |
| #~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" |
| #~ " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" |
| #~ "%s --subnodes recursively output menu items.\n" |
| #~ " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" |
| #~ " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start " |
| #~ "from;\n" |
| #~ "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" |
| #~ "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" |
| #~ "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| #~ "items relative to the initial node visited.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " info show top-level dir menu\n" |
| #~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" |
| #~ " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" |
| #~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line " |
| #~ "options\n" |
| #~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sintakso: %s [OPCIO]... [MENUERO...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ebligas legi dokumentaron prezentitan en Info.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opcioj:\n" |
| #~ " --apropos=TEMO\t Serĉu TEMOn en ĉiuj indeksoj de ĉiuj dokumentoj.\n" |
| #~ "-d, --directory=UJO\t Aldonu la dosierUJOn al INFOPATH.\n" |
| #~ " --dribble=DOSIERO\t Notu la klavofrapojn de la uzanto en DOSIERO.\n" |
| #~ "-f, --file=DOSIERO\t Vizitu la Info-DOSIEROn.\n" |
| #~ "-h, --help\t\t Eligu ĉi tiun helpeton kaj finu.\n" |
| #~ " --index-search=ĈENO\t Vizitu nodon referencatan per indeksartikolo " |
| #~ "ĈENO.\n" |
| #~ "-n, --node=NODO\t\t Komencu per NODO.\n" |
| #~ "-o, --output=DOSIERO\t Eligu la elektitajn nodojn en DOSIEROn.\n" |
| #~ "-R, --raw-escapes\t Eligu ANSI-eskapilojn 'krude' (la defaŭlto)\n" |
| #~ " --no-raw-escapes\t Eligu ANSI-eskapilojn kiel tekstajn signojn\n" |
| #~ " --restore=DOSIERO\t Legu la klavofrapojn el DOSIERO.\n" |
| #~ "-O, --show-options, --usage Montru la nodon pri komandliniaj opcioj.\n" |
| #~ "%s --subnodes\t\t Rikure eligu la menuerojn.\n" |
| #~ " -w, --where, --location Eligu la fizikan situon de la info-dosiero\n" |
| #~ " --vi-keys\t\t Uzu vi-eskan kaj less-eskan klavararanĝon\n" |
| #~ " --version\t\t Eligu la version de la programo kaj finu.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "La unua neopcia argumento, se donita, estas la nomo de unue vizitenda\n" |
| #~ "menuero, serĉota en ĉiuj „dir‟-dosieroj troveblaj per INFOPATH.\n" |
| #~ "Se ĝi mankas, Info kunfandas ĉiujn „dir‟-dosierojn kaj eligas la " |
| #~ "rezulton.\n" |
| #~ "La ceteraj argumentoj estas la nomoj de menueroj relative al la unue\n" |
| #~ "vizitenda nodo.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ekzemploj:\n" |
| #~ " info\t\t\t eligu la menuon de la kataloga nodo\n" |
| #~ " info emacs\t\t komencu per la nodo „emacs‟ el la kataloga nodo\n" |
| #~ " info emacs buffers\t komencu per la nodo „buffers‟ el Emaksa " |
| #~ "manlibro\n" |
| #~ " info --show-options emacs komencu per la Emaksaj komandliniaj opcioj\n" |
| #~ " info -f ./um.info\t eligu la dosieron ./um.info sen atenti „dir‟\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " |
| #~ "node.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10[move-to-prev-xref] Salti sur la sekvan hipertekstan ligon en ĉi " |
| #~ "tiu nodo.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" |
| #~ "node] (DIR)'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10[dir-node] Iri al la ĉefkataloga nodo. Ekvivalentas al \"g (DIR)" |
| #~ "\".\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] " |
| #~ "Top'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10[top-node] Iri al la radika nodo. Ekvivalentas al „g Top‟.\n" |
| |
| #~ msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" |
| #~ msgstr "\\%-10[next-line] Unu paĝon malantaŭen.\n" |
| |
| #~ msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10[menu-digit] Elekti resp. la unuan ... la naŭan eron el ĉi-noda " |
| #~ "menuo.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" |
| #~ " and select the node in which the previous occurrence is " |
| #~ "found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\\%-10[search-backward] Serĉi supre aperon de donita signoĉeno kaj\n" |
| #~ " viziti la nodon en kiu troviĝos la ĵusantaŭa apero.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" |
| #~ msgstr " Elekto de menuero kaŭzas transiron en alian nodon.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Serĉi indikotan signoĉenon en la indeksaj artikoloj de ĉi tiu " |
| #~ "Info-\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " file, and select the node referenced by the first entry " |
| #~ "found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " dosiero kaj elekti la nodon referencatan de la unua trovita " |
| #~ "artikolo.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " You may include a filename as well, as in " |
| #~ "(FILENAME)NODENAME.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Ankaŭ la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en (DOSIERO)NODO.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr " kaj viziti la nodon en kiu troviĝos la sekva apero.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" |
| #~ msgstr " %-10s Serĉi indikotan signoĉenon supre en la dosiero,\n" |
| |
| #~ msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" |
| #~ msgstr "--- Uzu „\\[history-node]‟ aŭ „\\[kill-node]‟ por eliri ---\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" |
| #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" |
| #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (c) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "NENIA garantio estas donita. Vi rajtas pludoni ekzemplerojn de ĉi tiu\n" |
| #~ "programo laŭ la kondiĉoj de la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo. Pluaj\n" |
| #~ "informoj troveblas en la dosieroj COPYING.\n" |
| |
| #~ msgid "Following Next node..." |
| #~ msgstr "Estas legata la nodo „Next‟ ..." |
| |
| #~ msgid "Selecting first menu item..." |
| #~ msgstr "La unua menuero estas elektata ..." |
| |
| #~ msgid "Selecting Next node..." |
| #~ msgstr "La nodo „Next‟ estas elektata ..." |
| |
| #~ msgid "Moving Up %d time(s), then Next." |
| #~ msgstr "%d-foje supren, poste al la sekva („Next‟)." |
| |
| #~ msgid "Moving Prev in this window." |
| #~ msgstr "Iro al la antaŭa nodo „Prev‟ en ĉi tiu fenestro." |
| |
| #~ msgid "Moving to `Prev's last menu item." |
| #~ msgstr "Iro al la lasta menuero de la nodo „Prev‟." |
| |
| #~ msgid "Function" |
| #~ msgstr "Funkcio" |
| |
| #~ msgid "Macro" |
| #~ msgstr "Makroo" |
| |
| #~ msgid "Special Form" |
| #~ msgstr "Speciala formo" |
| |
| #~ msgid "User Option" |
| #~ msgstr "Uzula opcio" |
| |
| #~ msgid "Instance Variable" |
| #~ msgstr "Ekzemplera variablo" |
| |
| #~ msgid "Method" |
| #~ msgstr "Metodo" |
| |
| #~ msgid "Untitled" |
| #~ msgstr "Sentitola" |
| |
| #~ msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" |
| #~ msgstr "@quote-arg utilas nur en sol-argumentaj makrooj" |
| |
| #~ msgid "Next:" |
| #~ msgstr "Sekva:" |
| |
| #~ msgid "Previous:" |
| #~ msgstr "Antaŭa:" |
| |
| #~ msgid "Up:" |
| #~ msgstr "Supre:" |
| |
| #~ msgid "Menu" |
| #~ msgstr "Menuo" |
| |
| #~ msgid "Cross" |
| #~ msgstr "Referenco" |
| |
| #~ msgid "Prev" |
| #~ msgstr "Antaŭa" |
| |
| #~ msgid "Up" |
| #~ msgstr "Supre" |
| |
| #~ msgid "Table of Contents" |
| #~ msgstr "Enhavtabelo" |
| |
| #~ msgid "Short Contents" |
| #~ msgstr "Maldetala enhavtabelo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n" |
| #~ "DIR-FILE.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" |
| #~ " don't insert any new entries.\n" |
| #~ " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" |
| #~ " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| #~ " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" |
| #~ " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" |
| #~ " plus zero or more extra lines starting with " |
| #~ "whitespace.\n" |
| #~ " If you specify more than one entry, they are all " |
| #~ "added.\n" |
| #~ " If you don't specify any entries, they are " |
| #~ "determined\n" |
| #~ " from information in the Info file itself.\n" |
| #~ " --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" |
| #~ " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| #~ " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| #~ " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" |
| #~ " An Info directory entry is actually a menu item.\n" |
| #~ " --quiet suppress warnings.\n" |
| #~ " --remove same as --delete.\n" |
| #~ " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the " |
| #~ "directory.\n" |
| #~ " If you specify more than one section, all the " |
| #~ "entries\n" |
| #~ " are added in each of the sections.\n" |
| #~ " If you don't specify any sections, they are " |
| #~ "determined\n" |
| #~ " from information in the Info file itself.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sintakso: %s [OPCIO]... [INFO-DOSIERO [DIR-DOSIERO]]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Instali aŭ forigi „dir‟-aĵojn el INFO-DOSIERO en la Info-katalogo\n" |
| #~ " DIR-DOSIERO.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opcioj:\n" |
| #~ "--delete Forigi la ekzistantajn „dir‟-aĵojn pri INFO-DOSIERO;\n" |
| #~ " ne enŝovi iun ajn novan „dir‟-aĵon.\n" |
| #~ "--dir-file=NOMO Indiki la dosieran NOMOn de Info-katalogo.\n" |
| #~ " Samkiel uzi la argumenton DIR-DOSIERO.\n" |
| #~ "--entry=TEKSTO Enŝovi TEKSTOn kiel „dir‟-aĵojn por Info-katalogo.\n" |
| #~ " TEKSTO havu la formon de menuera linio plus nul aŭ\n" |
| #~ " pluraj linioj kromaj, komencantaj per blanka spaco.\n" |
| #~ " Se estas pli ol unu „dir‟-aĵo, ili ĉiuj aldoniĝos.\n" |
| #~ " Se estas nenia „dir‟-aĵo, aldoniĝos „dir‟-aĵoj\n" |
| #~ " determinitaj el la informoj de la Info-dosiero.\n" |
| #~ "--help Eligi la helpon.\n" |
| #~ "--info-file=DOSIERO Indiki Info-DOSIEROn instalendan en la Info-" |
| #~ "katalogo.\n" |
| #~ " Samkiel uzi la argumenton INFO-DOSIERO.\n" |
| #~ "--info-dir=UJO Sinonimo por --dir-file=UJO/dir.\n" |
| #~ "--item=TEKSTO Sinonimo por --entry=TEKSTO\n" |
| #~ "--quiet Ne eligi avertojn.\n" |
| #~ "--remove Sinonimo por --delete.\n" |
| #~ "--section=SEKC Meti la „dir‟-aĵojn en sekcion SEKC de la Info-" |
| #~ "katalogo.\n" |
| #~ " Se pli ol unu sekcio estas indikitaj, ĉiuj „dir‟-" |
| #~ "aĵoj\n" |
| #~ " aldoniĝas en ilin ĉiujn. Se neniu sekcio estas " |
| #~ "indikita,\n" |
| #~ " ili determiniĝos el la informoj de la Info-dosiero.\n" |
| #~ "--version Eligi la nomon, la version de la programo kaj eliru.\n" |
| |
| #~ msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" |
| #~ msgstr "menuero '%s' jam ekzistas (por la dosiero '%s')" |
| |
| #~ msgid "keep temporary files around after processing" |
| #~ msgstr "konservi la labordosierojn post la traktado" |
| |
| #~ msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" |
| #~ msgstr "ne konservi la labordosierojn post la traktado (defaŭlto)" |