blob: 9bd1e2ce1cfd2882f3bf6056b23388a699d103ee [file]
# Esperanto translations for GNU Texinfo.
# Copyright (C) 1999-2010, 2010-2013, 2015, 2016, 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
#
# "Zo rijk dat ze boter tegen het plafond gooien."
#
# Sergio Pokrovskij <sergio.pokrovskij@gmail.com>, 1999-2010.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Felipe CASTRO <fefcas@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.6.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 15:12-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: info/dir.c:63
#, fuzzy
#| msgid "No '%s' pointer for this node"
msgid ""
"Dir files used for this node\n"
"\n"
msgstr "Mankas ligo '%s' por ĉi tiu nodo"
#: info/echo-area.c:290 info/session-cmd.c:424
msgid "Move forward a character"
msgstr "Unu signon antaŭen"
#: info/echo-area.c:309 info/session-cmd.c:437
msgid "Move backward a character"
msgstr "Unu signon malantaŭen"
#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Al la komenco de ĉi tiu linio"
#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Al la fino de ĉi tiu linio"
#: info/echo-area.c:348 info/session-cmd.c:452
msgid "Move forward a word"
msgstr "Unu vorton antaŭen"
#: info/echo-area.c:388 info/session-cmd.c:466
msgid "Move backward a word"
msgstr "Unu vorton malantaŭen"
#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Forigi la signon subkursoran"
#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Forigi la signon ĵus antaŭ la kursoro"
#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Rezigno aŭ eliro"
#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Akcepti (aŭ kompletigi) ĉi tiun linion"
#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Enŝovi la tujan signon senŝanĝe"
#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Enŝovi TAB-signon"
#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Permuti la signojn ĉe la kursoro"
#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Englui la enhavon de la lasta forviŝo"
#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Viŝringo malplenas"
#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Reglui antaŭan forviŝaĵon"
#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Forviŝi ekde la kursoro ĝis la fino de la linio"
#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Forviŝi ekde la kursoro ĝis la komenco de la linio"
#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Forviŝi la vorton tuj post la kursoro"
#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Forviŝi la vorton ĵus antaŭ la kursoro"
#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Malestas kompletigo"
#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Nekompleta"
#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Eligi la eblajn kompletigojn"
#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Sola kompletigo"
#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d kompletigo:\n"
msgstr[1] "%d kompletigoj:\n"
#: info/echo-area.c:1168
msgid "Insert completion"
msgstr "Enŝovi la kompletigon"
#: info/echo-area.c:1274
#, c-format
msgid "Building completions..."
msgstr "Serĉado de kompletigoj..."
#: info/echo-area.c:1400
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Rulumi la fenestron de kompletigoj"
#: info/filesys.c:86
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "serĉante dosieron '%s'"
#: info/filesys.c:149
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "serĉante dosieron '%s' en %s"
#: info/filesys.c:197 info/filesys.c:217
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "troviĝis dosiero %s"
#: info/footnotes.c:231
#, c-format
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "La piednotoj ne eligeblas"
#: info/footnotes.c:251
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Montri la piednotojn el ĉi tiu nodo en alia fenestro"
#: info/footnotes.c:268
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Malestas piednotoj en ĉi tiu nodo"
#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Piednotoj ----------"
#: info/indices.c:144 info/indices.c:985
#, c-format
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Serĉado de indekseroj..."
#: info/indices.c:247
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Serĉi ĉenon en la indekso por ĉi tiu dosiero"
#: info/indices.c:259
#, c-format
msgid "No indices found"
msgstr "Nenia indekso trovita"
#: info/indices.c:263
msgid "Index entry: "
msgstr "Indeksero: "
#: info/indices.c:366 info/indices.c:991
#, c-format
msgid "No indices found."
msgstr "Nenia indekso trovita."
#: info/indices.c:482
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Troviĝis '%s' en %s. (“\\[next-index-match]” serĉos la sekvan)"
#: info/indices.c:492
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Pasi al la sekva indeksero kongrua al la lasta komando “\\[index-search]”"
#: info/indices.c:503
#, c-format
msgid "No previous index search string"
msgstr "Malestas pasinta ĉeno por serĉo en indekso"
#: info/indices.c:521
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Malestas pli da indekseroj enhavantaj '%s'."
#: info/indices.c:522
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Ne ekzistas indekseroj kiuj enhavas '%s'."
#: info/indices.c:694
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Serĉado en la indeksoj de '%s'..."
#: info/indices.c:754
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Serĉi ĉenon en ĉiuj konataj indeksoj Info-dosieraj kaj fari menuon"
#: info/indices.c:762 info/indices.c:764
msgid "Index apropos"
msgstr "Serĉi en indekso informon pri"
#: info/indices.c:806
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Indekseroj kiuj enhavas '%s':\n"
#: info/indices.c:926
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Virtuala indekso\n"
"****************\n"
"\n"
"Indekseroj kiuj kongruas kun '%s':\n"
#: info/indices.c:973
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Listigi ĉiujn aperojn de signoĉeno en la indekso"
#: info/indices.c:997 info/indices.c:999
msgid "Index topic"
msgstr "Indeksa temo"
#: info/indices.c:1024
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Ne ekzistas indekseroj kiuj enhavas '%s'."
#: info/indices.h:41
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Malestas '%s' en la indeksoj de ĉiuj disponeblaj Info-dosieroj"
#: info/info.c:320 info/session-cmd.c:1968
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Malestas menuero '%s' en nodo '%s'."
#: info/info.c:476 info/info.c:1255
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Nodo '%s' ne troveblas."
#: info/info.c:498
#, c-format
msgid "No program name given"
msgstr "Programnomo ne indikatas"
#: info/info.c:689
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "nevalida numero: %s\n"
#: info/info.c:905
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "nevalida valorizo de variablo: %s"
#: info/info.c:912 info/infokey.c:566
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: nekonata variablo"
#: info/info.c:918 info/infokey.c:568
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "valoro %s ne estas valida por variablo %s"
#: info/info.c:930
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Por ricevi pli da informoj uzu la opcion “--help”.\n"
#: info/info.c:949 install-info/install-info.c:2281
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/"
#| "gpl.html>\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\\n\"\n"
"La permesilo estas GPLv3+: la GNU GPL, versio 3 aŭ posta;\n"
"por la kompleta (angla) teksto vidu <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Ĉi tio estas libera programo; vi rajtas ĝin ŝanĝadi kajaŭ pludonadi.\n"
"NENIA garantio estas donita, kiom la leĝo tion toleras.\n"
#: info/info.c:1126
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "neniu indeksero troviĝas por '%s'\n"
#: info/info.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %s [OPCIO...] [MENUERO...]\n"
"\n"
"Prezentas dokumentojn en Info-aranĝo.\n"
#: info/info.c:1176
msgid "Frequently-used options:"
msgstr ""
#: info/info.c:1177
msgid " -a, --all use all matching manuals"
msgstr ""
#: info/info.c:1178
msgid ""
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals"
msgstr ""
#: info/info.c:1179
msgid " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH"
msgstr ""
#: info/info.c:1180
msgid " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
#: info/info.c:1181
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help display this help and exit"
msgid " -h, --help display this help and exit"
msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: info/info.c:1182
msgid " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING"
msgstr ""
#: info/info.c:1183
msgid " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file"
msgstr ""
#: info/info.c:1184
msgid " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
#: info/info.c:1187
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr " -b, --speech-friendly esti afabla al la parolsinteziloj"
#: info/info.c:1190
msgid " --subnodes recursively output menu items"
msgstr ""
#: info/info.c:1191
msgid " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR"
msgstr ""
#: info/info.c:1192
#, fuzzy
#| msgid " --version display version information and exit"
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version montri programversion kaj eliri"
#: info/info.c:1193
msgid " -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
#: info/info.c:1197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start "
#| "from;\n"
#| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
#| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
#| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
#| "items relative to the initial node visited."
msgid ""
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"La unua neopcia argumento, se ĝi indikatas, estas nomo de la unue vizitenda\n"
"menuero, kiu serĉotas en ĉiuj 'dir'-dosieroj troveblaj per INFOPATH.\n"
"Se ĝi mankas, Info kunfandas ĉiujn 'dir'-dosierojn kaj montras la rezulton.\n"
"Ĉiuj ceteraj argumentoj traktatas kiel nomoj de menueroj relative al la "
"unue\n"
"vizitenda nodo. Eblas mallongigi tiujn nomojn se ili restas unikaj."
#: info/info.c:1204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "For a summary of key bindings, type H within Info."
msgid "For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Por prezento de la komandoklavoj, tajpu 'H' ene de 'info'."
#: info/info.c:1207
msgid " Examples:"
msgstr ""
#: info/info.c:1208
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr ""
#: info/info.c:1209
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr ""
#: info/info.c:1210
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
#: info/info.c:1211
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
#: info/info.c:1212
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
#: info/info.c:1213
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr ""
#: info/info.c:1214
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
#: info/info.c:1216
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
#: info/info.c:1256
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Nodo '(%s)%s' ne troveblas."
#: info/info.c:1257
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "La muskursoro ne estas en ĉi-fenestra nodo!"
#: info/info.c:1258
msgid "No menu in this node"
msgstr "Malestas menuo en ĉi tiu nodo"
#: info/info.c:1259
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Neniu referenco en ĉi tiu nodo"
#: info/info.c:1260
msgid "Only one window"
msgstr "Nur unu fenestro"
#: info/info.c:1261
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "La fenestro rezultus tro malgranda"
#: info/infodoc.c:40
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Bazaj komandoklavoj de Info\n"
#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Forlasi ĉi tiun helpofenestron.\n"
#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Forlasi la tutan Info.\n"
#: info/infodoc.c:44
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Voki la lernilon pri Info.\n"
#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Unu linion supren.\n"
#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Unu linion suben.\n"
#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Unu ekranon malantaŭen.\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Unu ekranon antaŭen.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Iri al la komenco de ĉi tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Iri al la fino de ĉi tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:53
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Salti sur la sekvan hipertekstan ligon.\n"
#: info/infodoc.c:54
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Iri laŭ la subkursora hiperteksta ligo.\n"
#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Reveni al la Lasta nodo vizitita en ĉi tiu fenestro.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[global-prev-node] Iri al la ĵusantaŭa (“Previous”) nodo en ĉi tiu "
"dokumento.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr ""
"\\%-10[global-next-node] Iri al la tujsekva (“Next”) nodo en ĉi tiu "
"dokumento.\n"
#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Iri al la ĵusantaŭa (“Previous”) nodo ĉi-nivela.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Iri al la tujsekva (“Next”) nodo ĉi-nivela.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Iri unu nivelon supren.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Iri al la pinta nodo de ĉi tiu dokumento.\n"
#: info/infodoc.c:63
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Iri al la ĉefa ĉefkataloga nodo.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"1...9 Elekti respektive la unuan ... la naŭan eron de ĉi-noda menuo.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Elekti la lastan eron de ĉi-noda menuo.\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Iri al menuero indikota per nomo.\n"
#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] Sekvi referencon indikotan per nomo.\n"
#: info/infodoc.c:69
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Viziti nodon indikotan per nomo.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Serĉi suben indikotan signoĉenon.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Serĉi malsekvan aperon.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Serĉi sekvan aperon.\n"
#: info/infodoc.c:74
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Serĉi indikotan signoĉenon en la indekso, kaj\n"
" viziti la nodon referencatan per la unua trovita ero.\n"
#: info/infodoc.c:76
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr "\\%-10[virtual-index] Generi menuon el kongruaj indekseroj.\n"
#: info/infodoc.c:78
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Ĉesigi la kurantan operacion.\n"
#: info/infodoc.c:198
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Ĉi tiu estas GNU Info, versio %s. "
#: info/infodoc.c:199
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "La kuranta serĉvojo estas:\n"
#: info/infodoc.c:204
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj disponeblaj en Info-fenestroj:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:207
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj disponeblaj en la eĥozono:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:227
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"La sekvaj komandoj vokeblas nur per %s:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:232
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"La sekvaj komandoj neniel vokeblas:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:249
#, fuzzy
#| msgid "Variable"
msgid ""
"Variables:\n"
"\n"
msgstr "Variablo"
#: info/infodoc.c:305
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Mankas spaco por helpa fenestro; bonvolu forigi iun fenestron"
#: info/infodoc.c:348
msgid "Display help message"
msgstr "Eligi helpomesaĝon"
#: info/infodoc.c:361
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Viziti la Info-nodon '(info)Help'"
#: info/infodoc.c:464
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Eligi informon pri KLAVO"
#: info/infodoc.c:475
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Priskribu klavon: %s"
#: info/infodoc.c:486 info/infodoc.c:523
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s estas nedifinita"
#: info/infodoc.c:826
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Montri kion tajpi por plenumi koncernan komandon"
#: info/infodoc.c:830
msgid "Where is command: "
msgstr "Kie estas la komando: "
#: info/infodoc.c:852
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "'%s' estas en neniu klavo"
#: info/infodoc.c:858
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s vokeblas nur per %s"
#: info/infodoc.c:862
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s vokeblas per %s"
#: info/infodoc.c:867
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Malestas funkcio nomata '%s'."
#: info/infomap.c:590
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "ne eblas malfermi agordan dosieron %s"
#: info/infokey.c:229
#, c-format
msgid "key sequence too long"
msgstr "tro longa klavosekvenco"
#: info/infokey.c:307
#, c-format
msgid "missing key sequence"
msgstr "mankanta klavosekvenco"
#: info/infokey.c:385
#, c-format
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL-signo (\\000) malpermesatas"
#: info/infokey.c:391
#, c-format
msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)"
msgstr ""
#: info/infokey.c:423
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL-signo (^%c) malpermesatas"
#: info/infokey.c:446
#, c-format
msgid "missing action name"
msgstr "mankas agonomo"
#: info/infokey.c:464
#, c-format
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "ne eblas ligi klavosekvencon al menuera cifero"
#: info/infokey.c:488
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "nekonata ago '%s'."
#: info/infokey.c:511
#, c-format
msgid "action name too long"
msgstr "tro longa agonomo"
#: info/infokey.c:524
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "kromaj signoj post la ago '%s'"
#: info/infokey.c:535
#, c-format
msgid "missing variable name"
msgstr "mankas nomo de variablo"
#: info/infokey.c:544
#, c-format
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "mankas '=' tuj post variablonomo"
#: info/infokey.c:551
#, c-format
msgid "variable name too long"
msgstr "tro longa variablonomo"
#: info/infokey.c:575
#, c-format
msgid "value too long"
msgstr "tro longa valoro"
#: info/infokey.c:621
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "'%s', linio %u: "
#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Legi la nomon de Info-komando kaj priskribi ĝin"
#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Priskribu komandon: "
#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Legi en la eĥozono nomon de komando kaj plenumi ĝin"
#: info/m-x.c:132
#, c-format
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Maleblas plenumi eĥozonan ('echo-area') komandon ĉi tie"
#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Fiksi la alton de la prezentata fenestro"
#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Alto de la ekrano estu (%d): "
#: info/makedoc.c:120
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" La tralaboritaj fontodosieroj por fari ĉi tiun dosieron:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Ne eblas prilabori la dosieron %s.\n"
#: info/nodemenu.c:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "* Menu:\n"
#| "\n"
#| " (File)Node Lines Size Containing File\n"
#| " ---------- ----- ---- ---------------"
msgid ""
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (Dosiero)Nodo Linioj Longo Entenanta dosiero\n"
" -------------- ------ ----- -----------------"
#: info/nodemenu.c:185
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Jen la menuo de nodoj kiujn vi lastatempe vizitis.\n"
"Elektu iun el la menuo, aŭ uzu “\\[history-node]” en alia fenestro.\n"
#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Fari fenestron entenantan menuon de ĉiuj nune vizititaj nodoj"
#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Elekti nodon jam vizititan en videbla fenestro"
#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Elektu vizititan nodon: "
#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "La referenco malaperis! (%s)"
#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Ne eblas agordi terminalon: %s\n"
#: info/scan.c:736
#, c-format
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Eraro dum konverto de signara kodo"
#: info/search.c:203
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "eraro en regulesprimo: %s"
#: info/session.c:134
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Ne eblas trovi fenestron!"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:178
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Bonvenon al Info, versio %s. Tajpu '\\[get-help-window]' por helpo, <Spaco> "
"por foliumi."
#: info/session.c:301
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Terminalo de tipo '%s' ne estas sufiĉe inteligenta por Info"
#: info/session.c:1029
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Komando nekonata (%s)."
#: info/session.c:1032
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "'%s' ne validas"
#: info/session.c:1033
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' ne validas"
#: info/session.c:1374
msgid "Quit"
msgstr "Nuligita"
#: info/session.c:1453
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Ne eblas krei eligan dosieron '%s'."
#: info/session.c:1479
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "eraro dum skribo en '%s': %s"
#: info/session.c:1488
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "fermo de %s"
#: info/session.c:1528
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "skribado de nodo '%s'..."
#: info/session-cmd.c:42
msgid "Show all matching files"
msgstr "Montri ĉiujn kongruantajn dosierojn"
#: info/session-cmd.c:46
#, c-format
msgid "No file index"
msgstr "Neniu dosier-indekso"
#: info/session-cmd.c:303
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Iri suben al la sekva linio"
#: info/session-cmd.c:321
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Iri supren al la antaŭa linio"
#: info/session-cmd.c:340
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Movi la kursoron sur indikitan linion de la fenestro"
#: info/session-cmd.c:372
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Iri al la fino de la linio"
#: info/session-cmd.c:397
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Iri al la komenco de la linio"
#: info/session-cmd.c:481
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Iri al la komenco de ĉi tiu nodo"
#: info/session-cmd.c:488
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Iri al la fino de ĉi tiu nodo"
#: info/session-cmd.c:579
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro"
#: info/session-cmd.c:593
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro"
#: info/session-cmd.c:601
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon"
#: info/session-cmd.c:616
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon"
#: info/session-cmd.c:622
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro sed resti en la nodo"
#: info/session-cmd.c:637
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro sed resti en la nodo"
#: info/session-cmd.c:645
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj fiksi defaŭltan "
"fenestrograndon"
#: info/session-cmd.c:672
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj fiksi defaŭltan "
"fenestrograndon"
#: info/session-cmd.c:678
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Linie rulumi suben"
#: info/session-cmd.c:684
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Linie rulumi supren"
#: info/session-cmd.c:696
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Duonekrane rulumi suben"
#: info/session-cmd.c:723
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Duonekrane rulumi supren"
#: info/session-cmd.c:729
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Rulumi la alian fenestron"
#: info/session-cmd.c:750
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Rulumi la alian fenestron malantaŭen"
#: info/session-cmd.c:860
msgid "Select the next window"
msgstr "Elekti la sekvan fenestron"
#: info/session-cmd.c:897
msgid "Select the previous window"
msgstr "Elekti la antaŭan fenestron"
#: info/session-cmd.c:941
msgid "Split the current window"
msgstr "Disfendi la kurantan fenestron"
#: info/session-cmd.c:989
msgid "Delete the current window"
msgstr "Forigi la kurantan fenestron"
#: info/session-cmd.c:992
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Maleblas forigi la lastan fenestron"
#: info/session-cmd.c:994
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Maleblas forigi permanentan fenestron"
#: info/session-cmd.c:1025
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Forigi ĉiujn ceterajn fenestrojn"
#: info/session-cmd.c:1071
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "(Mal)pligrandigi ĉi tiun fenestron"
#: info/session-cmd.c:1082
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Dispartigi la disponeblan ekranspacon inter la videblaj fenestroj"
#: info/session-cmd.c:1089
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Baskulŝalti la reĝimon de linifaldo en la kuranta fenestro"
#: info/session-cmd.c:1356
msgid "Select this menu item"
msgstr "Elekti ĉi tiun menueron"
#: info/session-cmd.c:1386
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Ĉi tiu menuo ne havas %d eron"
msgstr[1] "Ĉi tiu menuo ne havas %d erojn"
#: info/session-cmd.c:1395
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Elekti la lastan eron en la menuo de ĉi tiu nodo"
#: info/session-cmd.c:1499
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menuero (%s): "
#: info/session-cmd.c:1501
msgid "Menu item: "
msgstr "Menuero: "
#: info/session-cmd.c:1506
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Sekvi referencon (%s): "
#: info/session-cmd.c:1508
msgid "Follow xref: "
msgstr "Sekvi referencon: "
#: info/session-cmd.c:1585
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "La referenco malaperis! (%s)"
#: info/session-cmd.c:1597
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Legi menueron kaj viziti ĝian nodon"
#: info/session-cmd.c:1622
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Legi piednoton aŭ referencon kaj viziti ĝian nodon"
#: info/session-cmd.c:1645
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Iri al la komenco de la menuo de ĉi tiu nodo"
#: info/session-cmd.c:1683
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr ""
"Viziti samtempe kiom eble plej multe da menueroj (ĉiun en aparta fenestro)"
#: info/session-cmd.c:1786
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Iri al la antaŭa referenco"
#: info/session-cmd.c:1849
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Iri al la sekva referenco"
#: info/session-cmd.c:1910
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Elekti la referencon aŭ la menueron de ĉi tiu linio"
#: info/session-cmd.c:1946
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Malestas menuo en nodo '%s'."
#: info/session-cmd.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Ne eblas trovi nodon referencatan per '%s' en '%s'."
#: info/session-cmd.c:2049
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Legi liston da menuoj, komencante per 'dir' kaj sekvante ilin"
#: info/session-cmd.c:2051
msgid "Follow menus: "
msgstr "Sekvi menuojn: "
#: info/session-cmd.c:2117
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Mankas ligo '%s' por ĉi tiu nodo"
#: info/session-cmd.c:2156
msgid "Select the Next node"
msgstr "Viziti la sekvan nodon (“Next”)"
#: info/session-cmd.c:2163
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Viziti la antaŭan nodon (“Prev”)"
#: info/session-cmd.c:2170
msgid "Select the Up node"
msgstr "Viziti la supran nodon (“Up”)"
#: info/session-cmd.c:2176
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Viziti la lastan nodon en ĉi tiu dokumento"
#: info/session-cmd.c:2203 info/session-cmd.c:2236
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Ĉi tiu fenestro ne havas pluajn nodojn"
#: info/session-cmd.c:2209
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Viziti la unuan nodon en ĉi tiu dokumento"
#: info/session-cmd.c:2257
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Ĉi tiu jam estas la lasta paĝo en ĉi tiu nodo"
#: info/session-cmd.c:2343
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta nodo de la dokumento"
#: info/session-cmd.c:2373
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Ĉi tiu jam estas la unua paĝo en ĉi tiu nodo"
#: info/session-cmd.c:2387 info/session-cmd.c:2434
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Ĉi tiu estas la unua nodo de la dokumento"
#: info/session-cmd.c:2447
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Iri antaŭen aŭ suben en la strukturo de nodoj"
#: info/session-cmd.c:2464
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Iri malantaŭen aŭ supren en la strukturo de nodoj"
#: info/session-cmd.c:2487
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Legi nodnomon kaj viziti tiun nodon"
#: info/session-cmd.c:2541 info/session-cmd.c:2545
msgid "Goto node: "
msgstr "Iri al nodo: "
#: info/session-cmd.c:2715
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Trovi la nodon kiu priskribas programvokon"
#: info/session-cmd.c:2717
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Trovi la voknodon de [%s]: "
#: info/session-cmd.c:2758
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Legi referencon al manlibra paĝo kaj viziti ĝin"
#: info/session-cmd.c:2762
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Manlibran paĝon: "
#: info/session-cmd.c:2783
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Viziti la nodon “Top” en ĉi tiu dokumento"
#: info/session-cmd.c:2789
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Viziti la nodon “(dir)”"
#: info/session-cmd.c:2795
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Montri kompletan dosiernomon de nodo kiu prezentiĝas"
#: info/session-cmd.c:2812
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Reviziti nodon plej ĵuse vizititan"
#: info/session-cmd.c:2817
#, c-format
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Malestas pli frua nodo en historio"
#: info/session-cmd.c:2821
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Legi dosiernomon kaj viziti ĝin"
#: info/session-cmd.c:2825
msgid "Find file: "
msgstr "Trovi dosieron: "
#: info/session-cmd.c:2842
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Ne eblas trovi '%s'."
#: info/session-cmd.c:2862
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Meti la enhavon de ĉi tiu nodo en la dukton per INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session-cmd.c:2890
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Ne eblas malfermi dukton al '%s'."
#: info/session-cmd.c:2895
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "printado de nodo '%s'..."
#: info/session-cmd.c:2903
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "pretas la printado de nodo '%s'"
#: info/session-cmd.c:2930
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Baskulŝalti la uzon de regulesprimoj en serĉoj"
#: info/session-cmd.c:2934
#, c-format
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Regulesprimoj uzatos en serĉoj"
#: info/session-cmd.c:2935
#, c-format
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Laŭliteraj signoĉenoj uzatos en serĉoj"
#: info/session-cmd.c:3138
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Serĉo kontinuis ekde la fino de la dokumento"
#: info/session-cmd.c:3143
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Serĉo kontinuis ekde la komenco de la dokumento"
#: info/session-cmd.c:3160
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Serĉado en subdosiero '%s'..."
#: info/session-cmd.c:3200 info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582
#, c-format
msgid "Search failed"
msgstr "Serĉo fiaskis"
#: info/session-cmd.c:3220
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
#: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227
msgid "Regexp search"
msgstr "Serĉi regulesprime"
#: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: info/session-cmd.c:3222 info/session-cmd.c:3228
msgid " case-sensitively"
msgstr " usklecodistinge"
#: info/session-cmd.c:3223 info/session-cmd.c:3229
msgid " backward"
msgstr " malantaŭen"
#: info/session-cmd.c:3226
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
#: info/session-cmd.c:3246
msgid "Search string too short"
msgstr "Serĉoĉeno tro mallongas"
#: info/session-cmd.c:3440
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Reirante al lasta kongruo en %s"
#: info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582
#, c-format
msgid "No more matches"
msgstr "Malestas pluaj kongruoj"
#: info/session-cmd.c:3609
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Serĉi signoĉenon en ĉi tiu nodo kaj subnodoj"
#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session-cmd.c:3616
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Serĉi sub '%s': "
#: info/session-cmd.c:3631
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Iri al sekva kongruo en Info-subarbo"
#: info/session-cmd.c:3635 info/session-cmd.c:3647
#, c-format
msgid "No active search"
msgstr "Neniu aktiva serĉo"
#: info/session-cmd.c:3643
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Iri al antaŭa kongruo en Info-subarbo"
#: info/session-cmd.c:3656
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin usklecodistinge"
#: info/session-cmd.c:3661
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin"
#: info/session-cmd.c:3667
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin malantaŭen"
#: info/session-cmd.c:3675
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Ripeti la ĵusan serĉon samdirekte"
#: info/session-cmd.c:3689 info/session-cmd.c:3740
msgid "No previous search string"
msgstr "Malestas pasinta serĉoĉeno"
#: info/session-cmd.c:3726
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Ripeti la ĵusan serĉon alidirekte"
#: info/session-cmd.c:3779
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Viŝi la montratajn serĉajn kongruojn"
#: info/session-cmd.c:3795 info/session-cmd.c:3801
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Serĉi signoĉenon dum vi tajpas ĝin"
#: info/session-cmd.c:3921
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Serĉi tajpante regulesprime malantaŭen: "
#: info/session-cmd.c:3922
msgid "I-search backward: "
msgstr "Serĉi tajpante malantaŭen: "
#: info/session-cmd.c:3924
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Serĉi tajpante regulesprime: "
#: info/session-cmd.c:3925
msgid "I-search: "
msgstr "Serĉi tajpante: "
# La vorto metiĝas antaŭ la kvar antaŭaj mesaĝoj kiam la serĉo fiaskas.
#: info/session-cmd.c:3950 info/session-cmd.c:3953
msgid "Failing "
msgstr "*Fiaskas* "
#: info/session-cmd.c:4320
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Ĉesigi la kurantan operacion"
#: info/session-cmd.c:4326
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Montri la version de la rulanta Info"
#: info/session-cmd.c:4328
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info, versio %s"
#: info/session-cmd.c:4333
msgid "Redraw the display"
msgstr "Refreŝigi la ekranon"
#: info/session-cmd.c:4370
msgid "Quit using Info"
msgstr "Eliri el Info"
#: info/session-cmd.c:4386
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Plenumi komandon asociitan kun ĉi tiu klavo minuskligita"
#: info/session-cmd.c:4391
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Aldoni ĉi tiun ciferon al la kuranta nombra argumento"
#: info/session-cmd.c:4398
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Komenci (aŭ 4-obligi) la kurantan nombran argumenton"
#: info/variables.c:70
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Ĉe “On”, la piednotoj aperas kaj malaperas aŭtomate"
#: info/variables.c:74
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Ĉe “On”, kreo aŭ forigo de fenestro kaŭzas rearanĝon de la ceteraj"
#: info/variables.c:78
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Ĉe “On”, fulmeti la ekranon anstataŭ bleki"
#: info/variables.c:82
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Ĉe “On”, signali pri eraro per bleko"
#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Ĉe “On”, Info traktas makulaturon post malpako de kunpremitaj dosieroj"
#: info/variables.c:90
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Ĉe “On”, la peco kongrua al la serĉoĉeno emfaziĝas"
#: info/variables.c:94
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Determinas la konduton de rulumo fine de nodo"
#: info/variables.c:99
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Samas al 'scroll-behaviour'"
#: info/variables.c:103
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"La nombro de linioj rulumataj kiam la kursoro moviĝas ekster la fenestron"
#: info/variables.c:107
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Determinas se 'scroll-behavior' influas kursormovigajn komandojn"
#: info/variables.c:111
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Ĉe “On”, Info akceptas kaj surekranigas la okbitajn signojn"
#: info/variables.c:115
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Kion fari kiam okazas ruluma komando je la fino de la lasta nodo"
#: info/variables.c:120
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Minimuma longo de serĉoĉeno"
#: info/variables.c:124
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Preterpasi la nunan fenestron en serĉoj"
#: info/variables.c:128
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Ekskluzivi defaŭltajn dosierujojn el serĉpado de dosieroj"
#: info/variables.c:132
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Kaŝi ian Info-an sintakson en la teksto de nodoj"
#: info/variables.c:136
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Nombro de milisekundoj por atendi je la sekva bajto en sekvenco kiu indikas "
"ke klavo presiĝis"
#: info/variables.c:140
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Uzenda metodo por atendadi musajn eventojn"
#: info/variables.c:144
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Kiel sekvi referencon"
#: info/variables.c:148
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Marki serĉajn kongruojn"
#: info/variables.c:152
msgid "Styles for links"
msgstr "Stiloj por ligoj"
#: info/variables.c:156
msgid "Styles for active links"
msgstr "Stiloj por aktivaj ligoj"
#: info/variables.c:160
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Stiloj por serĉaj kongruoj"
#: info/variables.c:164
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Kiel montri la infolinion ĉe komenco de nodo"
#: info/variables.c:168
msgid "Always pass through non-ASCII UTF-8 bytes in files to terminal"
msgstr ""
#: info/variables.c:282
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Klarigi la uzon de variablo"
#: info/variables.c:288
msgid "Describe variable: "
msgstr "Priskribu variablon: "
#: info/variables.c:297
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Valorizi Info-variablon"
#: info/variables.c:304
msgid "Set variable: "
msgstr "Valorizu variablon: "
#: info/variables.c:320
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%d): "
#: info/variables.c:361
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%s): "
#: info/window.c:924
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linioj ----, "
#: install-info/install-info.c:302
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: malplena dosiero"
#: install-info/install-info.c:304
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s por %s"
#: install-info/install-info.c:506
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tPor ricevi kompletan liston da opcioj, tajpu “%s --help”.\n"
#: install-info/install-info.c:514
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [INFO-DOSIERO [DIR-DOSIERO]]\n"
#: install-info/install-info.c:516
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Aldonas aŭ forigas la elementojn en INFO-DOSIERO al aŭ el DIR-DOSIERO."
#: install-info/install-info.c:517
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFO-DOSIERO kaj DIR-DOSIERO nepras, krom se, respektive, la opcioj\n"
"'--info-file' aŭ '--dir-file/--info-dir' indikatas."
#: install-info/install-info.c:521
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Opcioj:\n"
" --add-once aldoni nur al unuan kongruan sekcion, ne al ĉiujn\n"
" --align=KOLUMNO priskribo de novaj eroj komencu je ĉi tiu KOLUMNO\n"
" --calign=KOLUMNO duaj kaj postaj priskribaj linioj komencu ĉi tie."
#: install-info/install-info.c:528
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug raporti ĉion kio fariĝas\n"
" --delete forigi ekzistantajn erojn el INFO-DOSIERO;\n"
" ne enŝovi iun ajn novan eron\n"
" --defsection=TEKSTO kiel '--section', sed TEKSTO nur uziĝas kiam la\n"
" INFO-DOSIERO ne enhavas iujn ajn sekciojn\n"
" --description=TEKSTO la priskribo de la ero estu TEKSTO; kune kun la\n"
" opcio '--name' ĝi egalas al la opcio '--entry'\n"
" --dir-file=DOSIERO nomo de la uzenda Info-katalogo;\n"
" egalas al uzi la argumenton 'DIR-DOSIERO'\n"
" --dry-run egalas al '--test'."
#: install-info/install-info.c:541
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEKSTO enmeti TEKSTOn kiel eron en Info-katalogo,\n"
" anstataŭigante kongruan eron de DIR-DOSIERO;\n"
" TEKSTO havu la formon de menuera linio plus nul "
"aŭ\n"
" pluraj kromaj linioj kiuj komencas per "
"blankspaco;\n"
" se estas pli ol unu ero, ili ĉiuj aldoniĝas;\n"
" se neniu ero indikatas, aldoniĝas la eroj kiuj\n"
" determiniĝas el la informoj de la Info-dosiero."
#: install-info/install-info.c:550
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
" --info-dir=UJO egalas al '--dir-file=UJO/dir'\n"
" --info-file=DOSIERO nomo de Info-dosiero kiu instalendas en Info-"
"katalogo;\n"
" egalas al uzi la argumenton 'INFO-DOSIERO'\n"
" --item=TEKSTO egalas al '--entry=TEKSTO'\n"
" --keep-old ne anstataŭigi erojn, kaj ne forigi vakajn sekciojn."
#: install-info/install-info.c:558
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=KOLUMNO faldi priskribon je ĉi tiu KOLUMNO\n"
" --menuentry=TEKSTO egalas al '--name=TEKSTO'\n"
" --name=TEKSTO la nomo de la ero estu TEKSTO; kune kun la opcio\n"
" '--description' ĝi egalas al opcio '--entry'\n"
" --no-indent ne deŝovi kaj aranĝi novajn erojn en la kataloga "
"dosiero\n"
" --quiet ne eligi avertojn."
#: install-info/install-info.c:566
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=RE meti la erojn en ĉiujn sekciojn kiuj kongruas kun\n"
" regulesprimo RE (kie uskleco ignoriĝas)\n"
" --remove egalas al '--delete'\n"
" --remove-exactly nur forigi erojn se la Info-dosiernomo kongruas "
"ekzakte;\n"
" sufiksoj kiel '.info' kaj '.gz' ne ignoriĝas\n"
" --section=SEKCIO meti erojn en la ĉi tiu SEKCIO de la Info-katalogo;\n"
" se pluraj sekcioj indikatas, ĉiuj eroj aldoniĝas "
"en\n"
" ilin ĉiujn; se neniu sekcio indikatas, uzendaj "
"sekcioj\n"
" determiniĝos el la informoj de la Info-dosiero "
"mem;\n"
" se tie nenio haveblas, la valoro de '--"
"defsection'\n"
" uziĝas; se tiu ne indikatas, \"Miscellaneous\" "
"uziĝas\n"
" --section RE SEKCIO egalas al '--regex=RE --section=SEKCIO --add-once'."
#: install-info/install-info.c:582
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent ne eligi avertojn\n"
" --test ne ĝisdatigi la katalogan dosieron\n"
" --version montri programversion kaj eliri."
#: install-info/install-info.c:589 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:193
#: tta/perl/texi2any.pl:1185 tta/C/texi2any.c:2087
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#| "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Raportu programmisojn al <bug-texinfo@nu.org>;\n"
"sendu ĝeneralajn demandojn kaj opiniojn al <help-texinfo@gnu.org>.\n"
"La hejmpaĝo de Texinfo estas: http://www.gnu.org/software/texinfo/.\n"
"Diskutu Esperantotradukon je <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>"
#: install-info/install-info.c:615
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ĉi tio estas la dosiero .../info/dir, entenanta la pinton de la \n"
"la hierarkio Info -- la ĉefkatalogan nodon nomatan (dir)Top.\n"
"Unuafoje lanĉinte la programon 'info', vi vidos ĉi tiun nodon.\n"
"%c\n"
"%s\tpinto de la INFO-hierarkio\n"
"\n"
" Ĉi tie (en la Info-katalogo) estas menuo de la ĉefaj temoj.\n"
" Tajpu “q” por eliri; “H” por vidi liston de ĉiuj Info-komandoj;\n"
" “d” por reveni ĉi tien; “h” vokas lernilon por komencantoj;\n"
" “mls<Enter>” montras la manlibron pri 'ls'; ktp.\n"
"\n"
" Se vi legas per Emakso, eblas elekti menueron aŭ referencon\n"
" per alklako kun la dua musbutono.\n"
"\n"
"%s\n"
#: install-info/install-info.c:639
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: ne eblas legi (%s) kaj ne eblas krei (%s)"
#: install-info/install-info.c:1184 install-info/install-info.c:1226
#, c-format
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sen para END-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:1221
#, c-format
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sen para START-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:2106 install-info/install-info.c:2116
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: dir-dosiero jam ekzistas: %s\n"
#: install-info/install-info.c:2212
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Indiku la Info-dosieron solfoje.\n"
#: install-info/install-info.c:2245
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Troa regulesprimo -- '%s' ignoratas"
#: install-info/install-info.c:2257
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Eraro en regulesprimo '%s': %s"
#: install-info/install-info.c:2319
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "troa argumento en komandlinio: '%s'"
#: install-info/install-info.c:2323
#, c-format
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Mankas enigdosiero; provu '--help' por pluaj informoj."
#: install-info/install-info.c:2325
#, c-format
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Mankas dosiero Info-katalogo (dir); provu '--help' por pluaj informoj."
#: install-info/install-info.c:2346
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "Ne eblas legi %s."
#: install-info/install-info.c:2493
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "nenia informo por Info-katalogo troviĝis en '%s'"
#: install-info/install-info.c:2741
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "troviĝis nenia Info-kataloga informo pri '%s'; nenio forigitas"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159
#, fuzzy
#| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] DOSIERO...\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:161
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:172
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173
msgid ""
" --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n"
" manuals"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:175
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:176
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help display this help and exit"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:177
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:178
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:179
msgid " --menus generate node menus"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:180
msgid ""
" --outdir=NAME output included files in NAME;\n"
" defaults to --subdir"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:182
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:184
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate;\n"
" defaults to a minimal Texinfo document "
"beginning"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:186
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:187
msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:188
msgid " --top top for the main manual"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:189
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:190
#, fuzzy
#| msgid " --version display version information and exit"
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version montri programversion kaj eliri"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:219 tta/perl/texi2any.pl:1199
#: tta/C/texi2any.c:1636
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/"
#| "gpl.html>\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\\n\"\n"
"La permesilo estas GPLv3+: la GNU GPL, versio 3 aŭ posta;\n"
"por la kompleta (angla) teksto vidu <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Ĉi tio estas libera programo; vi rajtas ĝin ŝanĝadi kajaŭ pludonadi.\n"
"NENIA garantio estas donita, kiom la leĝo tion toleras.\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:230
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:259
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:273
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: missing file argument.\n"
msgid "%s: missing file argument"
msgstr "%s: mankas dosiera argumento.\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:274 tta/perl/texi2any.pl:1731
#: tta/C/texi2any.c:2501
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Por pluaj detaloj tajpu “%s --help”.\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:300
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s\n"
msgid "%s: warning: %s without content"
msgstr "%s:%d: averto: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:315
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s"
msgstr "@%s-era nodnomo '%s' malsamas de %s-nomo '%s'"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:536 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:644
#: tta/perl/texi2any.pl:2234 tta/perl/texi2any.pl:2353
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgid "%s: could not open %s for writing: %s"
msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:582
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgid "%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: ne eblas malfermi %s: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:595 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:693
#: tta/perl/texi2any.pl:2187 tta/perl/texi2any.pl:2407
#: tta/C/convert/texinfo.c:767
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing %s: %s"
msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:601
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:630
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "rename %s failed: %s"
msgid "%s: rename %s failed: %s"
msgstr "fiaskis alinomo de %s: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:699
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing stdout: %s"
msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n"
#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:475 tta/C/parsetexi/end_line.c:1489
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s ne estas valida lingvokodo"
#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:480 tta/C/parsetexi/end_line.c:1495
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s ne estas valida regiona kodo"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:171 tta/perl/texi2any.pl:640
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s\n"
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s:%d: averto: %s\n"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:179
#, perl-format
msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:201
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "eraro dum ŝargo de %s: %s\n"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:205 tta/C/convert/convert_html.c:2730
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "eraro dum ŝargo de %s: %s\n"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:226
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:232
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s\n"
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s:%d: averto: %s\n"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:270
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "obsolete variable %s\n"
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "arkaika variablo %s\n"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:294
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: nekonata variablo %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:317
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s"
msgid "unknown variable from command line: %s"
msgstr "%s: nekonata variablo %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:640 tta/perl/Texinfo/Config.pm:681
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:699 tta/perl/Texinfo/Config.pm:725
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:750
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s"
msgid "%s: unknown formatting context %s"
msgstr "%s: nekonata variablo %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:870
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown tree transformation %s"
msgid "%s: unknown special element information type %s"
msgstr "nekonata arbotransformo %s"
#: tta/perl/Texinfo/Document.pm:689 tta/C/main/targets.c:158
#: tta/C/parsetexi/labels.c:122
#, c-format, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s '%s' jam difiniĝis antaŭe"
#: tta/perl/Texinfo/Document.pm:695 tta/C/main/targets.c:164
#: tta/C/parsetexi/labels.c:128
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "ĉi tie estas la antaŭa difino kiel '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:425
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12195
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13257
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13515 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:429
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1181
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:784
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:839
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1116 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:358
#: tta/perl/texi2any.pl:1880 tta/perl/texi2any.pl:1963
#: tta/perl/texi2any.pl:2100 tta/C/convert/converter.c:726
#: tta/C/convert/convert_html.c:2081 tta/C/convert/convert_html.c:2523
#: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:232
#, c-format, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "ne eblas malfermi %s por skribi: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:451
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12190
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13280 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:235
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:267 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:322
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:400 tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1267
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:812
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:860
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1145 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:1040
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2687 tta/C/convert/converter.c:796
#: tta/C/convert/convert_html.c:2146 tta/C/convert/convert_html.c:2562
#: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:269 tta/C/parsetexi/input.c:353
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:760
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:776
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:797
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s"
msgid "unknown customization variable: %s"
msgstr "%s: nekonata variablo %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1181
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1070 tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1092
#: tta/C/convert/converter.c:1048
#, c-format, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1643
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1045
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero kun 'image'-teksto): %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1652
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1054
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "Dosiero '%s' en komando '@image' ne legeblas: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1528
#: tta/perl/Texinfo/Example/ReadDocBook.pm:1626
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementReadDocBook.pm:1624
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "'@image'-dosiero '%s' ne troviĝas; '%s' uziĝas"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:404
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:739
#, c-format, perl-format
msgid "not setting an unknown direction: %s"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:3673 tta/perl/ext/epub3.pm:287
#: tta/C/convert/format_html.c:6734
#, c-format, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "'@image'-dosiero '%s' (por HTML) ne troviĝas; '%s' uziĝas"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:4814 tta/C/convert/format_html.c:8293
#, c-format, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "kruda aranĝo %s ne konvertiĝas"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 tta/C/convert/format_html.c:10696
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr "elemento por indekso '%s' estas ekster iu ajn nodo"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6530 tta/C/convert/format_html.c:10736
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr "elemento por indekso '%s' estas ekster iu ajn nodo"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8490
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1009
#, c-format, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "ne eblas malfermi %s (dosiero de HTML-referencaj agordoj): %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8519
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1119
#, c-format, perl-format
msgid "missing type"
msgstr "mankas tipo"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8523
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1130
#, c-format, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "nerekonata tipo: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8561
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1229
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de HTML-referencaj agordoj): %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8587
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1270
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "ne eblas malfermi %s (dosiero de HTML-referencaj agordoj): %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8706 tta/perl/texi2any.pl:662
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1507
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead"
msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead"
msgstr "„@allow-recursion‟ malrekomendatas; uzu „@rmacro‟ anstataŭe"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9134
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9152
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown action `%s'"
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "nekonata ago '%s'."
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9611
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1794
#, c-format, perl-format
msgid "string not closed in css file"
msgstr "nefermita signoĉeno en CSS-dosiero"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9613
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1802
#, c-format, perl-format
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "'--css-include' finiĝas en komento"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9615
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1810
#, c-format, perl-format
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "nefinita komando '@import' en CSS-dosiero"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9651
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1862
#, c-format, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS-dosiero %s ne troviĝas"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9663
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1884
#, c-format, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "ne eblas malfermi '--include-file' %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9681
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de CSS-dosiero %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9883
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:4893
#, c-format, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10208
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6129
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr "%s-dosiero '%s' estas generata el '%s'.\n"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10212
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6139
#, c-format, perl-format
msgid "resetting %s file path from a relative path to %s"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10216
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6148
#, c-format, perl-format
msgid "resetting %s file path from %s to a relative path"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10806
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:5519
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "Cannot find node '%s'"
msgid "could not find %s node `%s'"
msgstr "Nodo '%s' ne troveblas."
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11076 tta/C/convert/format_html.c:838
#, c-format, perl-format
msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11113
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11119 tta/C/convert/format_html.c:887
#: tta/C/convert/format_html.c:898
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgid "no HTML cross-references entry found for `%s'"
msgstr "ne troviĝas ero en 'htmlxref.cnf' por '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11617 tta/C/convert/format_html.c:4048
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s not meaningful inside @%s block"
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko @%s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12134 tta/C/convert/convert_html.c:2607
#, c-format, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12181 tta/C/convert/convert_html.c:2631
#, c-format, perl-format
msgid "overwriting output file with js licences: %s"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12904 tta/C/convert/convert_html.c:818
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed"
msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status"
msgstr "fiaskis traktilo %s de fazo %s prioritato %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12911 tta/C/convert/convert_html.c:830
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed"
msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "fiaskis traktilo %s de fazo %s prioritato %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12959
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12968 tta/C/convert/convert_html.c:2852
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12973 tta/C/convert/convert_html.c:2864
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13084
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13088 tta/C/convert/convert_html.c:1105
#: tta/C/convert/convert_html.c:1110
#, c-format, perl-format
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "necesas indiki titolon je komando '@title' aŭ '@top'"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13368 tta/C/convert/convert_html.c:3064
#, c-format, perl-format
msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13386 tta/C/convert/convert_html.c:3079
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with whole document file"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13389 tta/C/convert/convert_html.c:3082
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with Top file"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13392 tta/C/convert/convert_html.c:3085
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with user-defined file"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13395 tta/C/convert/convert_html.c:3088
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with unknown node file"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13398 tta/C/convert/convert_html.c:3092
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with file without known source"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13406 tta/C/convert/convert_html.c:3106
#, c-format, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13418 tta/C/convert/convert_html.c:3122
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13432 tta/C/convert/convert_html.c:3142
#, c-format, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13445 tta/C/convert/convert_html.c:3155
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with %s special element"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13523
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de aldirektigoj): %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:168 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:171
#, perl-format
msgid "document without nodes"
msgstr "dokumento sen nodoj"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:210 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:213
#, perl-format
msgid "document without Top node"
msgstr "dokumento sen 'Top'-nodo"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:246
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "fiaskis alinomo de %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:364
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "'@%s' eliĝis plu ol unu fojo: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:538
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "'@%s' ekster iu ajn nodo"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:667
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "'@%s' -- referenca nomo ne devus enteni ':'"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:738
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "'@%s' -- nodnomo ne devus enteni '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:808
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "Post '@xref' sekvendas '.' aŭ ',', ne '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:812
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "Post '@xref' sekvendas '.' aŭ ','"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:864
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "'@node' -- nomo ne devus enteni ',': %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:905
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "'@node' -- nomo ne devus enteni ',': %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3429
#, perl-format
msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3469
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "'@image'-dosiero '%s' (por HTML) ne troviĝas; '%s' uziĝas"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4997
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgid "math to images: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: ne eblas malfermi %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5086
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgid "math to images: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: fiaskis ŝanĝi dosierujon al %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5094
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgid "math to images: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: mankas eligdosiero: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5120
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgid "math to images: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: komando fiaskis: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5125
#, perl-format
msgid "math to images: closing communication failed: %s: %s"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5141
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgid "math to images: dvi file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: mankas eligdosiero: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5156
#, perl-format
msgid "math to images: system `%s' failed: %d\n"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5163
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgid "math to images: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: ne eblas reiri al komenca dosierujo: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:707
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: eligo malkongruas kun fendo"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2044
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Indeksero en @%s kun ':' produktas nevalidan Info-on: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2086
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3660 tta/C/parsetexi/indices.c:319
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "elemento por indekso '%s' estas ekster iu ajn nodo"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2102
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "'@%s' -- nodnomo ne devus enteni '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2402
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr ""
"ne eblas trovi dosieron '%s.txt' en komando '@image' nek alternativan tekston"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3134
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"'@strong{Note...}' estigas falsan referencon en Info; alivortigu por eviti "
"tion"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4121
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "nodnomo en menuero ne devus enteni '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4132
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "nodnomo en menuero ne devus enteni ':'"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4167
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "menuernomo ne devus enteni ':'"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:537
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1097
#: tta/C/main/convert_utils.c:656
#, c-format, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "ne eblas legi %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:559
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1120
#: tta/C/main/convert_utils.c:701
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de '@verbatiminclude'-dosiero %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:566
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1127
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3892 tta/C/main/convert_utils.c:713
#, c-format, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: ne eblas trovi %s"
#: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:333 tta/C/main/manipulate_indices.c:484
#, c-format, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "vaka indeksŝlosilo en '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:357
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "empty index key in @%s"
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "vaka indeksŝlosilo en '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:980 tta/C/parsetexi/api.c:163
#, c-format, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "ne eblas malfermi %s por skribi: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1266 tta/C/parsetexi/parser.c:421
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "multiple @%s"
msgid "multiple %s (@%s)"
msgstr "pluraj '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1269 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:631
#: tta/C/parsetexi/parser.c:424 tta/C/structuring_transfo/structuring.c:955
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "pluraj '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1409 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4550
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4590 tta/C/parsetexi/end_line.c:1065
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1101 tta/C/parsetexi/macro.c:159
#, c-format, perl-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s postulas nomon"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1416 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4594
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8150 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8163
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8177 tta/C/parsetexi/end_line.c:1105
#: tta/C/parsetexi/macro.c:167
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "misa nomo por '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1437 tta/C/parsetexi/macro.c:240
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "misa aŭ vaka formala argumento de '@%s': %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1447 tta/C/parsetexi/macro.c:267
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "misa sintakso por argumento de '@%s': %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1592 tta/C/parsetexi/close.c:88
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "'@end %s' renkontiĝis antaŭ ferma '}' de '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1596 tta/C/parsetexi/close.c:93
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "'@%s' renkontiĝis antaŭ ferma '}' de '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1600 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2836
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2945 tta/C/parsetexi/close.c:98
#: tta/C/parsetexi/macro.c:351 tta/C/parsetexi/macro.c:512
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s sen “}”"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1604 tta/C/parsetexi/close.c:104
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "Al @%s mankas ferma disigila sekvenco: %s}"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 tta/C/parsetexi/multitable.c:77
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "'@itemx' ne devus esti je komenco de '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1998 tta/C/parsetexi/multitable.c:214
#, c-format
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "'@itemx' devas sekvi '@item'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2160 tta/C/parsetexi/close.c:347
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "'@%s' havas tekston sed neniun '@item'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2216 tta/C/parsetexi/close.c:411
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "“@end” atendis “%s”, sed renkontis “%s”"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2220 tta/C/parsetexi/close.c:417
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "'@%s' renkontiĝis antaŭ '@end %s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2224 tta/C/parsetexi/close.c:424
#, c-format, perl-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "mankas para '@end %s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2248 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2259
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6687 tta/C/parsetexi/close.c:451
#: tta/C/parsetexi/close.c:461 tta/C/parsetexi/separator.c:233
#, c-format, perl-format
msgid "misplaced {"
msgstr "misloka {"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2294 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4491
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7593 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7630
#: tta/C/parsetexi/close.c:512 tta/C/parsetexi/end_line.c:986
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1979 tta/C/parsetexi/parser.c:2105
#: tta/C/parsetexi/parser.c:2222 tta/C/parsetexi/parser.c:2272
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s postulas vinkulojn {}"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2350
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "senpara '%c%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2779 tta/C/parsetexi/macro.c:379
#, c-format, perl-format
msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2813 tta/C/parsetexi/macro.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "makroo '%s' havas troajn argumentojn"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2847 tta/C/parsetexi/macro.c:449
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "makroo '%s' deklariĝis sen argumento sed alvokiĝas kun argumento"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3040 tta/C/parsetexi/macro.c:713
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr ""
"\\ en etendo de '@%s' sekvas post '%s' anstataŭ post nomo de parametro aŭ \\"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3827 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4052
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8230 tta/C/parsetexi/end_line.c:135
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1258 tta/C/parsetexi/end_line.c:1612
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "Al '@%s' mankas argumento"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3841 tta/C/parsetexi/end_line.c:1276
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "nekonata '@end %s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3859 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3988
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4505 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8376
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8414 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8448
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8557 tta/C/parsetexi/end_line.c:392
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:470 tta/C/parsetexi/end_line.c:1004
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1526
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "misa argumento por '@%s': %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3887
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: ne eblas malfermi %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3918 tta/C/parsetexi/end_line.c:1371
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "nekonata nomo de kodosistemo: '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3924 tta/C/parsetexi/end_line.c:1406
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "kodo '%s' ne estas kanonika Texinfo-kodo"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3955 tta/C/parsetexi/end_line.c:1473
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "nekonata nomo de kodosistemo: '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4016 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6738
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1570 tta/C/parsetexi/separator.c:305
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "vaka argumento en '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4119 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4126
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1703 tta/C/parsetexi/end_line.c:1712
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "pluraj '@%s' ignoriĝas"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4180
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "'@%s' post la unua elemento"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4189
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "'@%s' nur sencas en '@multitable'-linio"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4231
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "'@node' antaŭ '@%s', sed partoj ne rajtas rilati al nodoj"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tta/C/parsetexi/end_line.c:795
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "mankas kategorio por '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4328 tta/C/parsetexi/end_line.c:789
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "mankas nomo por '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:889 tta/C/parsetexi/end_line.c:1043
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "neatendita argumento sur '@%s'-linio: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4421 tta/C/parsetexi/end_line.c:899
#, c-format
msgid "empty multitable"
msgstr "vaka plurtabelo"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4456 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8236
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:142 tta/C/parsetexi/end_line.c:939
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "troa argumento por '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4462 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8272
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:952
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "misa argumento por '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4477 tta/C/parsetexi/end_line.c:973
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "akcentkomando '@%s' ne permesatas kiel argumento de '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4509 tta/C/parsetexi/end_line.c:1010
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s missing argument"
msgid "missing @%s argument"
msgstr "Al '@%s' mankas argumento"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4517 tta/C/parsetexi/end_line.c:1019
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"komando '@%s', kiu ne toleras argumenton en vinkuloj, ne devus esti en linio "
"'@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4960 tta/C/parsetexi/labels.c:62
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "sintakso por ekstera nodo uziĝas por '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4971 tta/C/parsetexi/labels.c:72
#, c-format, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "vaka nodnomo post etendo '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5012 tta/C/parsetexi/menus.c:59
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "vaka menuernomo en '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tta/C/parsetexi/menus.c:74
#, c-format
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "vaka nodnomo en menuero"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5219 tta/C/parsetexi/parser.c:1394
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s ne devus aperi en @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5230 tta/C/parsetexi/parser.c:1408
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s ne devus aperi en @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5247 tta/C/parsetexi/parser.c:1462
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s ne devus aperi en @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5273 tta/C/parsetexi/parser.c:1477
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s ne devus aperi en @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tta/C/parsetexi/parser.c:1491
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s ne devus aperi en @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5341 tta/C/parsetexi/macro.c:834
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
#| "value %d)"
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"makroalvoko ingiĝas tro profunde (agordu MAX_NESTED_MACROS se necesas; nuna "
"valoro estas %d)"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5352 tta/C/parsetexi/macro.c:824
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr "rikura alvoko de makroo %s malpermesetas; uzu '@rmacro' se necesas"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5394 tta/C/parsetexi/macro.c:872
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr "'@%s' kiu difiniĝis kun nula aŭ pluraj argumentoj alvokiĝendus kun {}"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5707 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:434
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s devus aperi nur en ĉapo aŭ subumo"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5714
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s devus aperi nur en matematika kunteksto"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5751 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5759
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:486 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:495
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5766 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:511
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s en vaka plurtabelo"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5772 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:519
#, c-format
msgid "@tab before @item"
msgstr "'@tab' antaŭ '@item'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5775 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:523
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "tro da kolumnoj en elemento de plurtabelo (%d maksimume)"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5812 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:565
#, c-format
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignoriĝas komando '@tab' ekster plurtabelo"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5816 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6158
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:570 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1000
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s ekster tabelo aŭ listo"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:585
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5998 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:806
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s ne permesatas ene de bloko '@copying'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6091 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6103
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8197 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:389
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:915 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:929
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "restanta argumento sur @%s-linio: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6172 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1026
#, c-format
msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6178 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1031
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@%s outside of any node"
msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "'@%s' ekster iu ajn nodo"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6185 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6506
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1445
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s devus aperi nur en indeksa enigo"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6201 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1058
#, c-format
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "ne pli ol du niveloj de indeksaj subenigoj estas permesataj"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1142
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "nur post '@%s' eblas uzi '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6297 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1195
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage', `@documentinfo' and "
"`@quotation' environments"
msgstr "@author sensencas ekster blokoj '@titlepage' aŭ '@quotation'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6301 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1199
#, c-format
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "'@dircategory' post la unua nodo"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6412 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1337
#, c-format
msgid "@direntry after first node"
msgstr "'@direntry' post la unua nodo"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6423 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1342
#, c-format
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "'@menu' en nevalida kunteksto"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6436 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1363
#, c-format
msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6442 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1368
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@%s outside of any node"
msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "'@%s' ekster iu ajn nodo"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6561 tta/C/parsetexi/separator.c:87
#, c-format
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verbs sen rilatata signo"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6582 tta/C/parsetexi/separator.c:122
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s sensencas ekster bloko '@float'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6586 tta/C/parsetexi/separator.c:127
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s devus esti tuj sub '@float'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6771 tta/C/parsetexi/separator.c:335
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "al komando '@%s' mankas nodo aŭ ekstera manlibra argumento"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6796 tta/C/parsetexi/separator.c:391
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "vaka referenca nomo en '@%s' post etendo '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6806 tta/C/parsetexi/separator.c:410
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "vaka referenca titolo en '@%s' post etendo '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6817 tta/C/parsetexi/separator.c:424
#, c-format
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "mankas dosiera argumento en komando '@image'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6832 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7624
#: tta/C/parsetexi/parser.c:2264 tta/C/parsetexi/separator.c:441
#, c-format, perl-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless atendas argumenton 'i' aŭ 'j', ne '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6842 tta/C/parsetexi/separator.c:453
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "al '@%s' mankas unua argumento"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6858 tta/C/parsetexi/separator.c:475
#, c-format
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "mankas argumento je @U"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6861 tta/C/parsetexi/separator.c:483
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "nedeksesumaj ciferoj en argumento por @U: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6866 tta/C/parsetexi/separator.c:488
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "malpli ol kvar deksesumaj ciferoj en argumento por @U: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6883 tta/C/parsetexi/separator.c:504
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argumento por @U preterpasas Unikodan maksimumon 0x10FFFF: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6894 tta/C/parsetexi/separator.c:519
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "komando @%s ne toleras argumentojn"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6929 tta/C/parsetexi/separator.c:571
#, c-format, perl-format
msgid "misplaced }"
msgstr "misloka }"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7151 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7241
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8041 tta/C/parsetexi/parser.c:1521
#: tta/C/parsetexi/parser.c:1674 tta/C/parsetexi/parser.c:2773
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "atendatas '@end %s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7171 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7259
#: tta/C/parsetexi/parser.c:1579 tta/C/parsetexi/parser.c:1712
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s devus aperi nur je komenco de linio"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7178 tta/C/parsetexi/parser.c:1595
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makroo '%s' jam difiniĝis antaŭe"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7181 tta/C/parsetexi/parser.c:1598
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "ĉi tie estas la antaŭa difino de '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7188 tta/C/parsetexi/parser.c:1605
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "redifino de Texinfo-komando: @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7392 tta/C/parsetexi/parser.c:1947
#, c-format
msgid "unexpected @"
msgstr "neatendita '@'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7446 tta/C/parsetexi/parser.c:2028
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
#| "value %d)"
msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"makroalvoko ingiĝas tro profunde (agordu MAX_NESTED_MACROS se necesas; nuna "
"valoro estas %d)"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tta/C/parsetexi/parser.c:2140
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "nekonata komando '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7552 tta/C/parsetexi/parser.c:2173
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line"
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "post akcentkomando '@%s' ne devus sekvi linifino"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tta/C/parsetexi/parser.c:2343
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "nedifinita flago: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7680 tta/C/parsetexi/parser.c:2383
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "bad name for @%s"
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "misa nomo por '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7688 tta/C/parsetexi/parser.c:2393
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s is obsolete."
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s arkaikiĝis."
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7712 tta/C/parsetexi/parser.c:2421
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s devus aperi nur je komenco de linio"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tta/C/parsetexi/parser.c:2573
#, c-format
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "troaj argumentoj por nodo"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8147 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:262
#, c-format
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set postulas nomon"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8160 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:296
#, c-format
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear postulas nomon"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8174 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:326
#, c-format
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro postulas nomon"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8203 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:398
#, c-format, perl-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@clickstyle devas toleri nur @-komando kiel argumento, ne '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8253 tta/C/parsetexi/end_line.c:198
#, c-format, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "media komando %s uziĝas kiel argumento de @alias"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8262 tta/C/parsetexi/end_line.c:206
#, c-format, perl-format
msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8289 tta/C/parsetexi/end_line.c:277
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s"
msgstr "misa argumento por @definfoenclose"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8313 tta/C/parsetexi/end_line.c:300
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "misa argumento por @definfoenclose"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8319 tta/C/parsetexi/end_line.c:311
#, c-format
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "vaka @columnfractions"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8327 tta/C/parsetexi/end_line.c:331
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "kolumna frakcio ne estas nombro: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8336 tta/C/parsetexi/end_line.c:351
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "argumento de @sp devas esti nombro, ne '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8348 tta/C/parsetexi/end_line.c:397
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "rezervita indeksnomo %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8389 tta/C/parsetexi/end_line.c:438
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "nekonata fontindekso en @%s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8392 tta/C/parsetexi/end_line.c:441
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "nekonata celindekso en @%s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8408 tta/C/parsetexi/end_line.c:461
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s kondukus al kunfando de %s en si mem; ignoriĝas"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8425 tta/C/parsetexi/end_line.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "nekonata indekso '%s' en @printindex"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8433 tta/C/parsetexi/end_line.c:496
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "presiĝas indekso '%s' kiu kunfandiĝis en alia, '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8441 tta/C/parsetexi/end_line.c:502
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "preskomando antaŭ komenco de dokumento: @printindex %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8455 tta/C/parsetexi/end_line.c:535
#, c-format, perl-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Nur @fonttextsize 10 aŭ 11 subtenatas, ne '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8463 tta/C/parsetexi/end_line.c:546
#, c-format, perl-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "argumento de @footnotestyle devas esti 'separate' aŭ 'end', ne '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8471 tta/C/parsetexi/end_line.c:558
#, c-format, perl-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"argumento de @setchapternewpage devas esti 'on' aŭ 'off' aŭ 'odd', ne '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8479 tta/C/parsetexi/end_line.c:569
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "misa argumento por @need: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8489 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8494
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:579
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"argumento de '@paragraphindent' devus esti numera aŭ 'none' aŭ 'asis', ne "
"'%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8502 tta/C/parsetexi/end_line.c:590
#, c-format, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"argumento de '@firstparagraphindent' devus esti 'none' aŭ 'insert', ne '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8512 tta/C/parsetexi/end_line.c:600
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "argumento de '@exampleindent' devus esti numera aŭ 'asis', ne '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8524 tta/C/parsetexi/end_line.c:616
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "post @%s devas sekvi 'on' aŭ 'off', ne '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8533 tta/C/parsetexi/end_line.c:636
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"argumento de '@kbdinputstyle' devus esti 'code'/'example'/'distinct', ne '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8541 tta/C/parsetexi/end_line.c:648
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "argumento de '@allowcodebreaks' devus esti 'true' aŭ 'false', ne '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8549 tta/C/parsetexi/end_line.c:660
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"argumento de '@urefbreakstyle' devus esti 'after'/'before'/'none', ne '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8567 tta/C/parsetexi/end_line.c:523
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "argumento de '@%s' devus esti 'top' aŭ 'bottom', ne '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:80 tta/C/main/errors.c:104
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n"
msgctxt "Texinfo source file warning in macro"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "%s:%d: averto: %s (eble koncernas @%s)\n"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:84 tta/C/main/errors.c:111
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n"
msgctxt "Texinfo source file error in macro"
msgid "%s (possibly involving @%s)"
msgstr "%s:%d: averto: %s (eble koncernas @%s)\n"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:90 tta/C/main/errors.c:131
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "warning: %s\n"
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "averto: %s\n"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:144 tta/C/main/errors.c:205
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s\n"
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s:%d: averto: %s\n"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:152 tta/C/main/errors.c:225
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "warning: %s\n"
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "averto: %s\n"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:182
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:152
#, c-format, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "kreskigo de sekcia nivelo de '@%s', kiu tro malaltas"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:235
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:234
#, c-format, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "neniu ĉapitronivela komando antaŭ '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:240
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:241
#, c-format, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"malkreskigo de sekcia nivelo de '@%s', kiu aperas post pli malalta elemento"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:360
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:412
#, c-format, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "neniu sekciada komando estas rilatata al '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:391
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:437
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s ne vakas"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:416 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1616
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:460
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2003
#, c-format, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s referenco al neekzistanta nodo '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:424
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:474
#, c-format, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s-era nodnomo '%s' malsamas de %s-nomo '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:581
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:868
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "la nodo '%s' estis referencita %d fojojn"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:592
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:885
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' not in menu"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:803
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1236
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgid "node `%s' in menu in `%s' but not under it in sectioning"
msgstr "nodo '%s' estas %s por '%s' en menuo sed ne en sekciado"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:810
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1258
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ"
msgid "node `%s' in menu in `%s' but under `%s' in sectioning"
msgstr "nodo '%s' '%s' malsamas en menuo '%s' kaj en sekciado '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:891
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1378
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' in menu where `%s' expected"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:898
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1391
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "unreferenced node `%s'"
msgid "unexpected node `%s' in menu"
msgstr "nodo '%s' ne estas referencita"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1000
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1534
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' but is above it in sectioning"
msgstr "en nodo '%s' mankas menuero por '%s', malgraŭ esti ties ligo 'Up'"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1043 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1063
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1079
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1606
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1636
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1661
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu"
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "nodo '%s' estas %s por '%s' en sekciado sed ne en menuo"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1255
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1900
#, c-format, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s-ligo '%s' (por nodo '%s') malsamas de %s-nomo '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1266
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1921
#, c-format, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s referenco al neekzistanta '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1628
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2023
#, c-format, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s al '%s', malsamas de %s-nomo '%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:2203
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2576
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' appears in its own menus"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Transformations.pm:946
#: tta/C/structuring_transfo/transformations.c:1508
#, c-format, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "ne eblas ŝirmi kradon en '@%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:179 tta/C/main/translations.c:198
msgid "Cannot switch to a locale compatible with document strings translations"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:185 tta/C/main/translations.c:208
msgid "Cannot find a locale compatible with document strings translations"
msgstr ""
#: tta/perl/init/chm.pm:227 tta/perl/init/chm.pm:316 tta/perl/init/chm.pm:401
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n"
#: tta/perl/init/chm.pm:300 tta/perl/init/chm.pm:385 tta/perl/init/chm.pm:457
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: eraro dum fermo de %s: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:319
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "Dosiero '%s' en komando '@image' ne legeblas: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:331
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:351
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s"
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "ne eblas krei dosierujojn '%s' aŭ '%s': %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:430
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "eraro dum skribo en '%s': %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:435
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:479
#, perl-format
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr ""
#: tta/perl/ext/epub3.pm:570
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "eraro dum skribo en '%s': %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:575
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de aldirektigoj): %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:612
#, perl-format
msgid "epub: no filename output"
msgstr ""
#: tta/perl/ext/epub3.pm:623
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:637 tta/perl/ext/epub3.pm:678
#: tta/perl/ext/epub3.pm:711 tta/perl/ext/epub3.pm:846
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:662 tta/perl/ext/epub3.pm:690
#: tta/perl/ext/epub3.pm:802 tta/perl/ext/epub3.pm:1013
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: eraro dum fermo de %s: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:965
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "tex4ht.pm: fiaskis ŝanĝi dosierujon al %s: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:1033 tta/perl/ext/epub3.pm:1042
#: tta/perl/ext/epub3.pm:1055
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr ""
#: tta/perl/ext/epub3.pm:1064
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to `%s'"
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "eraro dum skribo en '%s'"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:140 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:415
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:176 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:194
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s is not a valid language code"
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s ne estas valida lingvokodo"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:205
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s is not a valid language code"
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s ne estas valida lingvokodo"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:425
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:436
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error closing output file `%s'"
msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "eraro dum fermo de eliga dosiero '%s'"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:441
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:449
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:453
#, perl-format
msgid " %s"
msgstr ""
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:501
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "highlight_syntax.pm: could not make directory %s: %s"
msgstr "ne eblas krei dosierujon '%s': %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:526 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:598
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: ne eblas malfermi %s: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:558 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:654
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: eraro dum fermo de %s: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:587
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: komando ne sukcesis: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:633
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:640
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "tex4ht.pm: fino de @%s-ero %d ne troviĝas"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:649
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:711
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr "tex4ht.pm: eligo ne enhavas HTML-an eron por '@%s %s'"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:807
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "tex4ht.pm: eligo ne enhavas HTML-an eron por '@%s %s'"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:119
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s por skribi: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:151
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgid "l2h: error on closing latex file %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de kadro): %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:381
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the "
#| "number of items found in the document"
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm: traktado produktis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la "
"nombro de elementoj en la dokumento"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:419
#, perl-format
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: dosierujo 'L2H_TMP' enhavas punkton"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:425
#, perl-format
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: nuna dosierujo enhavas punkton"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:432
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: komando ne sukcesis: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:490
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: komando ne sukcesis: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:525
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:557
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: fino de @%s-ero %d ne troviĝas"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:565
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgid "l2h: error on closing html file %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de kadro): %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:640
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d "
#| "from HTML"
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr ""
"l2h: ne eblas eltiri fragmenton %d por @%s kun eliga nombrilo %d el HTML"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:707
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgid "l2h: could not unlink file %s: %s"
msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:745
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:750
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: ne eblas ŝargi %s: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:754
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "eraro dum ŝargo de %s: %s\n"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:774
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s por skribi: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:805
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgid "l2h: error on closing cache file %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de kadro): %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:95
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr ""
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:104
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr ""
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:113
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr ""
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:223 tta/perl/ext/tex4ht.pm:405
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: ne eblas malfermi %s: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:304
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgid "tex4ht.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: eraro dum fermo de %s: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:331
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: fiaskis ŝanĝi dosierujon al %s: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:345
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: ne eblas reiri al komenca dosierujo: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:359
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: mankas eligdosiero: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:387
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: komando fiaskis: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:392
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: komando fiaskis: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:441
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: fino de @%s-ero %d ne troviĝas"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:450
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: traktado produktis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la nombro "
"de elementoj en la dokumento por @%s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:485
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: eligo ne enhavas HTML-an eron por '@%s %s'"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:502
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: eligo ne enhavas HTML-an eron por '@%s %s'"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:506
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: traktado produktis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la nombro "
"de elementoj en la dokumento por @%s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:513
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: traktado ricevis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la nombro de "
"elementoj en la dokumento por @%s"
#: tta/perl/texi2any.pl:679
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "ne eblas legi agordan dosieron %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:702
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not read init file %s"
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "ne eblas legi agordan dosieron %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:988
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'"
msgstr "ignoriĝas nekonata valoro de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT: '%s'\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1046 tta/C/texi2any.c:1814
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE..."
msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] TEXINFO-DOSIERO...\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1049 tta/C/texi2any.c:1823
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by "
#| "default\n"
#| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU "
#| "Info.\n"
#| "\n"
#| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
#| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name."
msgstr ""
"Tradukas fontan Texinfo-dokumenton en diversajn aliajn formojn, defaŭlte en\n"
"Info-dosieron kiu taŭgas por legado per Emakso aŭ aŭtonoma GNU-Info.\n"
"\n"
"Ĉi tiu programo kutime instaliĝis kiel ambaŭ 'makeinfo' kaj 'texi2any';\n"
"ilia konduto tute samas kaj ne dependas je la nomo.\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1055 tta/C/texi2any.c:1829
#, fuzzy
#| msgid "One completion:\n"
msgid "General options:"
msgstr "Unu kompletigo:\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1056 tta/C/texi2any.c:1832
msgid ""
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C)"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1058 tta/C/texi2any.c:1836
#, c-format, perl-format
msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1060 tta/C/texi2any.c:1840
msgid " --force preserve output even if errors"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1061 tta/C/texi2any.c:1843
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help display this help and exit"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: tta/perl/texi2any.pl:1062 tta/C/texi2any.c:1846
msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1063 tta/C/texi2any.c:1849
msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1064 tta/C/texi2any.c:1852
msgid ""
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1065 tta/C/texi2any.c:1855
msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1066 tta/C/texi2any.c:1858
msgid ""
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n"
" to value VAL"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1068 tta/C/texi2any.c:1862
msgid " --trace-includes print names of included files"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1069 tta/C/texi2any.c:1865
msgid " -v, --verbose explain what is being done"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1070 tta/C/texi2any.c:1868
#, fuzzy
#| msgid " --version display version information and exit"
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version montri programversion kaj eliri"
#: tta/perl/texi2any.pl:1072 tta/C/texi2any.c:1874
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1073 tta/C/texi2any.c:1877
msgid " --docbook output Docbook XML"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1074 tta/C/texi2any.c:1880
msgid " --html output HTML"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1075 tta/C/texi2any.c:1883
msgid " --epub3 output EPUB 3"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1076 tta/C/texi2any.c:1886
msgid " --latex output LaTeX"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1077 tta/C/texi2any.c:1889
msgid " --plaintext output plain text rather than Info"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1078 tta/C/texi2any.c:1892
msgid " --xml output Texinfo XML"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1079 tta/C/texi2any.c:1895
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1083 tta/C/texi2any.c:1899
msgid "General output options:"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1085 tta/C/texi2any.c:1902
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1088 tta/C/texi2any.c:1906
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1094 tta/C/texi2any.c:1913
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1097 tta/C/texi2any.c:1917
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1100 tta/C/texi2any.c:1921
msgid ""
" --[no-]number-footnotes number footnotes sequentially; default is on"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1102 tta/C/texi2any.c:1924
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1110 tta/C/texi2any.c:1933
msgid ""
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info and plain text output based on "
"document\n"
" encoding"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1114 tta/C/texi2any.c:1938
msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1116 tta/C/texi2any.c:1941
#, perl-format
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1118 tta/C/texi2any.c:1944
#, c-format, perl-format
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1120 tta/C/texi2any.c:1948
#, perl-format
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1125 tta/C/texi2any.c:1958
#, c-format, perl-format
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1129 tta/C/texi2any.c:1964
#, c-format, perl-format
msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1135 tta/C/texi2any.c:1968
#, fuzzy
#| msgid "Options:"
msgid "Options for HTML:"
msgstr "Opcioj:"
#: tta/perl/texi2any.pl:1136 tta/C/texi2any.c:1971
msgid ""
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1138 tta/C/texi2any.c:1975
msgid " --css-ref=URL generate CSS reference to URL"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1139 tta/C/texi2any.c:1978
msgid " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1140 tta/C/texi2any.c:1981
msgid ""
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1142 tta/C/texi2any.c:1985
msgid ""
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1143 tta/C/texi2any.c:1988
msgid ""
" --node-files produce redirection files for nodes and\n"
" anchors; default is set only if split"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1146 tta/C/texi2any.c:1992
msgid "Options for DVI/PS/PDF:"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1147 tta/C/texi2any.c:1995
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Options for DVI/PS/PDF:\n"
#| " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgid " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated"
msgstr ""
"Opcioj por DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPCIO doni tiu OPCIO al 'texi2dvi'; ripeteblas\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1149 tta/C/texi2any.c:1998
msgid "Input file options:"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1150 tta/C/texi2any.c:2001
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1151 tta/C/texi2any.c:2004
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1152 tta/C/texi2any.c:2007
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1153 tta/C/texi2any.c:2010
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1154 tta/C/texi2any.c:2013
msgid " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1156 tta/C/texi2any.c:2017
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1157 tta/C/texi2any.c:2020
msgid " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1158 tta/C/texi2any.c:2023
msgid " --ifhtml process @ifhtml and @html"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1159 tta/C/texi2any.c:2026
#, fuzzy
#| msgid " -- end option processing"
msgid " --ifinfo process @ifinfo"
msgstr " -- ne rekoni pluajn opciojn"
#: tta/perl/texi2any.pl:1160 tta/C/texi2any.c:2029
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1161 tta/C/texi2any.c:2032
msgid " --ifplaintext process @ifplaintext"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1162 tta/C/texi2any.c:2035
msgid " --iftex process @iftex and @tex"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1163 tta/C/texi2any.c:2038
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1165 tta/C/texi2any.c:2044
msgid ""
" By default, an --ifFORMAT setting is on only when the output format\n"
" is FORMAT; for example, --ifhtml is on when outputting HTML.\n"
" Also, when --ifFORMAT is on, @ifnotFORMAT text is not processed."
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1169 tta/C/texi2any.c:2051
msgid ""
" Each --ifFORMAT option may be prefixed with `--no-' to negate it;\n"
" for example, --no-ifhtml means not to process @ifhtml or @html text,\n"
" and to process @ifnothtml text."
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1173 tta/C/texi2any.c:2056
msgid "Examples:"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1174 tta/C/texi2any.c:2059
#, c-format, perl-format
msgid " %s foo.texi write Info"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1175 tta/C/texi2any.c:2062
#, c-format, perl-format
msgid " %s --html foo.texi write HTML"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1176 tta/C/texi2any.c:2065
#, c-format, perl-format
msgid " %s --xml foo.texi write Texinfo XML"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1177 tta/C/texi2any.c:2068
#, c-format, perl-format
msgid " %s --docbook foo.texi write Docbook XML"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1178 tta/C/texi2any.c:2071
#, c-format, perl-format
msgid " %s --plaintext foo.texi write plain text to standard output"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1179 tta/C/texi2any.c:2074
#, c-format, perl-format
msgid " %s --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1181 tta/C/texi2any.c:2078
#, c-format, perl-format
msgid " %s --html --no-headers foo.texi write html without node lines, menus"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1182 tta/C/texi2any.c:2081
#, c-format, perl-format
msgid " %s --number-sections foo.texi write Info with numbered sections"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1183 tta/C/texi2any.c:2084
#, c-format, perl-format
msgid " %s --no-split foo.texi write one Info file however big"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1226 tta/C/texi2any.c:1665
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'."
msgstr "%s: Post “--footnote-style” estu “separate” aŭ “end”, ne “%s”.\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1233
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s ne estas valida fenda elekto"
#: tta/perl/texi2any.pl:1348
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'."
msgstr ""
"%s: Post “--paragraph-indent” estu nombro, “none” aŭ “asis”, ne “%s”.\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1536
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "writing file %s"
msgid "overwriting file: %s"
msgstr "skribado de dosiero %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:1586
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "nekonata arbotransformo %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:1612
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "ignoring splitting for format %s"
msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "ignoriĝas disfendo por aranĝo %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:1616
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "ignoriĝas disfendo por aranĝo %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:1632 tta/C/texi2any.c:2294
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o"
msgstr ""
"%s: dum generado de %s, eblas indiki nur unu enigan DOSIEROn kun opcio '-o'\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1636
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "opcio '--Xopt' indikatas sed ne fariĝas preseligo"
#: tta/perl/texi2any.pl:1653
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "eraro dum ŝargo de %s: %s\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1730 tta/C/texi2any.c:2493
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "%s: missing file argument.\n"
msgid "%s: missing file argument."
msgstr "%s: mankas dosiera argumento.\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1765
#, perl-format
msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1885
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgid "error on closing tree dump file %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de kadro): %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:1952
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgid "error on closing macro expand file %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de makroaj etendoj): %s\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:2106
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgid "error on closing structure dump file %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de kadro): %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:2223
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s"
msgstr "%s: eraro dum fermo de %s (dosiero de internaj ligoj): %s\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:2341
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing elements size file %s: %s"
msgstr "%s: eraro dum fermo de %s (dosiero de internaj ligoj): %s\n"
#: tta/C/texi2any.c:913
#, c-format
msgid "%s: value \"%s\" invalid for option %s (number expected)"
msgstr ""
#: tta/C/texi2any.c:917
#, c-format
msgid "%s: value \"%s\" invalid for option %c (number expected)"
msgstr ""
#: tta/C/texi2any.c:1693
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'."
msgstr ""
"%s: Post “--paragraph-indent” estu nombro, “none” aŭ “asis”, ne “%s”.\n"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2414
#, c-format
msgid "%s: %zu registered opened sections not closed"
msgstr ""
#: tta/C/convert/convert_html.c:2424
#, fuzzy, c-format
#| msgid "reserved index name %s"
msgid "%zu registered inline contents: %s"
msgstr "rezervita indeksnomo %s"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2441
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgid "left inline content associated to %s: '%s'"
msgstr "neniu sekciada komando estas rilatata al '@%s'"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2448
#, c-format
msgid "left inline content of %p: '%s'"
msgstr ""
#: tta/C/convert/convert_html.c:2453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgid "left inline content associated: '%s'"
msgstr "neniu sekciada komando estas rilatata al '@%s'"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2462
#, c-format
msgid "%zu pending footnotes"
msgstr ""
#: tta/C/convert/convert_html.c:2688
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not open %s for writing: %s"
msgid "error while opening %s for reading: %s"
msgstr "ne eblas malfermi %s por skribi: %s"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2698
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't open %s for writing: %s\n"
msgid "cannot open %s for writing: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2716
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "eraro dum skribo en '%s': %s"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2742
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error closing %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s: %s"
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1911
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "eraro dum fermo de CSS-dosiero %s: %s"
#: tta/C/convert/texinfo.c:779
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing io %s: %s"
msgstr "%s: eraro dum fermo de %s: %s\n"
#: tta/C/main/manipulate_indices.c:535
#, fuzzy, c-format
#| msgid "empty index key in @%s"
msgid "empty index sub entry %zu key in @%s"
msgstr "vaka indeksŝlosilo en '@%s'"
#: tta/C/main/manipulate_indices.c:631
#, c-format
msgid "collation locale not found: %s"
msgstr ""
#: tta/C/parsetexi/close.c:544
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "senpara '@end %s'"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:231
#, c-format
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "misa argumento por @alias"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:481
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "misa argumento por @printindex: %s"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:673
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "misa argumento por @headings: %s"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1296
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "misa argumento por @end: %s"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1315
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: ne eblas trovi %s"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1325
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@include: could not open %s:"
msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: ne eblas malfermi %s:"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1778
#, c-format
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename post la unua elemento"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1785
#, c-format
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions nur sencas en linio @multitable"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1825
#, c-format
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "'@part' ne devus esti rilatita al '@top'"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1838
#, c-format
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node antaŭas @part, sed partoj ne rajtas rilati al nodoj"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:265
#, c-format
msgid "bad name for @set"
msgstr "misa nomo por @set"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:300
#, c-format
msgid "bad name for @clear"
msgstr "misa nomo por @clear"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:329
#, c-format
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "misa nomo por @unmacro"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:442
#, c-format
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ devus aperi nur en matematika kunteksto"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:448
#, c-format
msgid "@ should not occur at end of argument to line command"
msgstr ""
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1042
#, c-format
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry devus aperi nur en indeksa enigo"
#: tta/C/parsetexi/macro.c:220
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "misa aŭ vaka formala argumento de @%s: "
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Nekonata sistemeraro"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcio '%s%s' estas ambigua\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: opcio '%s%s' estas ambigua; eblaĵoj estas:"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: nekonata opcio '%s%s'\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcio '%s%s' ne toleras argumenton\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcio '%s%s' bezonas argumenton\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: nevalida opcio -- '%c'\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- '%c'\n"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukceso"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Neniu kongruo"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Nevalida regulesprimo"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Nevalida kunmetita signo"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Nevalida retroreferenco"
#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Senpara ( aŭ \\("
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Senpara \\{"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Nevalida fino de gamo"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Regulesprimo tro grandas"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "mankas sufiĉa memoro"
#~ msgid ""
#~ "Frequently-used options:\n"
#~ " -a, --all use all matching manuals\n"
#~ " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
#~ "manuals\n"
#~ " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
#~ " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
#~ msgstr ""
#~ "Plej oftaj opcioj:\n"
#~ " -a, --all uzi ĉiujn kongruantajn manlibrojn\n"
#~ " -k, --apropos=TEMO serĉi TEMOn en ĉiuj indeksoj de ĉiuj "
#~ "dokumentoj\n"
#~ " -d, --directory=UJO aldoni ĉi tiun dosierUJOn al INFOPATH\n"
#~ " -f, --file=MANLIBRO viziti ĉi tiun Info-dosieron"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
#~ " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
#~ " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
#~ " --index-search=ĈENO viziti nodon referencatan per la indeksero "
#~ "ĈENO\n"
#~ " -n, --node=NODO komenci per ĉi tiu NODO en la unua Info-"
#~ "dosiero\n"
#~ " -o, --output=DOSIERO eligi la elektotajn nodojn al DOSIERO"
#~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node"
#~ msgstr " -O, --show-options, --usage iri al nodo de komand-liniaj opcioj"
#~ msgid ""
#~ " --subnodes recursively output menu items\n"
#~ " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
#~ " --version display version information and exit\n"
#~ " -w, --where, --location print physical location of Info file"
#~ msgstr ""
#~ " --subnodes rikure eligi la menuerojn\n"
#~ " -v, --variable VAR=VALORO valorizi Info-variablon VAR kun VALORO\n"
#~ " --version montri programversion kaj eliri\n"
#~ " -w, --where, --location eligi la fizikan situon de la Info-dosiero"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " info show top-level dir menu\n"
#~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n"
#~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
#~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n"
#~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n"
#~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n"
#~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " dump entire emacs manual to out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ekzemploj:\n"
#~ " info montri la ĉefan menuon de la Info-katalogo\n"
#~ " info info-stnd montri la manlibron por ĉi tiu 'info'-"
#~ "programo\n"
#~ " info emacs komenci je la nodo 'emacs' el la kataloga "
#~ "nodo\n"
#~ " info emacs buffers elekti la menueron 'buffers' en Emaksa "
#~ "manlibro\n"
#~ " info emacs -n Files komenci je la nodo 'Files' en Emaksa "
#~ "manlibro\n"
#~ " info '(emacs)Files' komenci je la nodo 'Files' en Emaksa "
#~ "manlibro\n"
#~ " info --usage emacs komenci je la Emaksaj komandliniaj opcioj\n"
#~ " info --sub -o ELO.txt emacs\n"
#~ " eligi tutan Emaksan manlibron al ELO.txt\n"
#~ " info -f ./UMO.info eligi la dosieron ./UMO.info sen atenti 'dir'"
#, c-format
#~ msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
#~ msgstr "Nekonata Info-komando '%c'; tajpu '?' por helpo"
#~ msgid ""
#~ "move your @contents command if you want the contents after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "movu la @contents-komandon se vi deziras la enhavon post la titola paĝo"
#~ msgid ""
#~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents "
#~ "after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "movu la @shortcontents- kaj @contents-komandojn se vi deziras la enhavon "
#~ "post la titola paĝo"
#, perl-format
#~ msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
#~ msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de enhavtabela kadro): %s"
#, perl-format
#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "'@%s' -- nodnomo ne devus enteni ':'"
#, perl-format
#~ msgid "%c%s requires a name"
#~ msgstr "%c%s bezonas nomon"
#, perl-format
#~ msgid "%c%s missing closing brace"
#~ msgstr "%c%s sen “}”"
#, perl-format
#~ msgid "no matching `%cend %s'"
#~ msgstr "mankas para '%cend %s'"
#, perl-format
#~ msgid "misplaced %c"
#~ msgstr "misloka %c"
#, perl-format
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
#~ msgstr "%s bezonas argumenton: la aranĝilon por %citem"
#, perl-format
#~ msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
#~ msgstr "troa argumento por '@%s %s': %s"
#, perl-format
#~ msgid "@%s without associated character"
#~ msgstr "@%s sen rilatata signo"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr "post akcentkomando '@%s' ne devus sekvi blankspaco"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr "uzu vinkulojn {} por pasigi komandan argumenton al '@%s'"
#, perl-format
#~ msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
#~ msgstr "%c%s atendas argumenton 'i' aŭ 'j', ne '%s'"
#~ msgid "bad syntax for @value"
#~ msgstr "misa sintakso por '@value'"
#, perl-format
#~ msgid "%c%s is obsolete."
#~ msgstr "%c%s arkaikiĝis."
#, perl-format
#~ msgid "%c%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "%c%s arkaikiĝis; %s"
#, perl-format
#~ msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
#~ msgstr "@%s ne permesatas ene de bloko '@%s'"
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
#~ msgstr "@%s sensencas ekster blokoj '@titlepage' aŭ '@quotation'"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "region %s inside region %s is not allowed"
#~ msgstr "regiono %s ene de regiono %s malpermesatas"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "@%s seen before first @node"
#~ msgstr "'@%s' renkontiĝis jam antaŭ la unua '@node'"
#~ msgid ""
#~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
#~ msgstr "eble via @top-nodo staru sub @ifnottex anstataŭ sub @ifinfo?"
#, perl-format
#~ msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
#~ msgstr "@%s devas toleri nur @-komando kiel argumento, ne '%s'"
#, perl-format
#~ msgid "environment command %s as argument to @%s"
#~ msgstr "media komando %s uziĝas kiel argumento de @%s"
#, perl-format
#~ msgid "empty @%s"
#~ msgstr "vaka '@%s'"
#, perl-format
#~ msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
#~ msgstr "Por '@%s' nur '10' aŭ '11' eblas, ne '%s'"
#, perl-format
#~ msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
#~ msgstr "argumento de '@%s' devus esti 'separate' aŭ 'end', ne '%s'"
#, perl-format
#~ msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
#~ msgstr "argumento de '@%s' devus esti 'on' aŭ 'off' aŭ 'odd', ne '%s'"
#, perl-format
#~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match"
#~ msgstr "por '%s', supren en menuo '%s' kaj supren en '%s' ne kongruas"
#, perl-format
#~ msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
#~ msgstr "l2h: bildo havas nevalidan sufikson: %s"
#, perl-format
#~ msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
#~ msgstr "l2h: fiaskis alinomo de %s al %s: %s"
#, perl-format
#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: ne eblas determini fragmenton %d por @%s"
#, perl-format
#~ msgid "%s: unknown variable %s\n"
#~ msgstr "%s: nekonata variablo %s\n"
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "General options:\n"
#~ " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo "
#~ "keywords\n"
#~ " for the output document (default C).\n"
#~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
#~ " --force preserve output even if errors.\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
#~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
#~ " --conf-dir=DIR search also for initialization files in "
#~ "DIR.\n"
#~ " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
#~ " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable "
#~ "VAR \n"
#~ " to value VAL.\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝeneralaj opcioj:\n"
#~ " --document-language=LK uzenda lokaĵo por traduki ŝlosilvortoj de "
#~ "Texinfo\n"
#~ " por la eliga dokumento (defaŭlte C)\n"
#~ " --error-limit=NOMBRO ĉesi post NOMBRO eraroj (defaŭlte %d)\n"
#~ " --force reteni eligaĵon eĉ post eraroj\n"
#~ " --help eligi ĉi tiun helpon kaj fini\n"
#~ " --no-validate ne kontroli la internodajn referencojn\n"
#~ " --no-warn ne eligi avertojn (sed jes erarmesaĝojn)\n"
#~ " --conf-dir=DOSIERUJO serĉi agordajn dosierojn ankaŭ ĉi tie\n"
#~ " --init-file=DOSIERO ŝargi tiun dosieron por ŝanĝi defaŭltan "
#~ "konduton\n"
#~ " -c, --set-customization-variable VARIABLO=VALORO agordi variablon\n"
#~ " -v, --verbose rakonti kio estas farata\n"
#~ " --version montri informon pri versio kaj fini\n"
#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info.\n"
#~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
#~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given "
#~ "output,\n"
#~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por elekti celformon (defaŭlte Info-on):\n"
#~ " --docbook generi en DocBook anstataŭ en Info\n"
#~ " --html generi en HTML anstataŭ en Info\n"
#~ " --plaintext generi platan tekston anstataŭ Info-on\n"
#~ " --xml generi en Texinfo-XML anstataŭ en Info\n"
#~ " --dvi, --dvipdf,\n"
#~ " --ps, --pdf uzi 'texi2dvi' por generi la indikatan "
#~ "eligon,\n"
#~ " post kontrolo de valideco de TEXINFO-"
#~ "DOSIERO\n"
#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
#~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ " from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ " or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ " Also, if producing Info, write to\n"
#~ " standard output by default.\n"
#~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
#~ " generate only one output file.\n"
#~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ " default is on.\n"
#~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n"
#~ " With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ " and put the output files there.\n"
#~ " With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ " a directory or ends with a /,\n"
#~ " put the output file there.\n"
#~ " Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝeneralaj generadaj opcioj:\n"
#~ " -E, --macro-expand DOSIERO konservi makrotraktitan fontaĵon en "
#~ "DOSIERO,\n"
#~ " sen atenti ĉiajn @setfilename\n"
#~ " --no-headers subpremi nodapartigilojn, liniojn 'Node:' "
#~ "kaj\n"
#~ " menuojn en Info-eligo (generante platan "
#~ "tekston)\n"
#~ " aŭ en HTML-on (generante eligon pli "
#~ "kompaktan);\n"
#~ " krome, defaŭlte eligi en la ĉefeligujon\n"
#~ " --no-split ne disfendi grandan Info- aŭ HTML-"
#~ "dosieron,\n"
#~ " fari unu solan rezultan dosieron\n"
#~ " --[no-]number-sections (ne) generi numerojn de ĉapitroj kaj "
#~ "sekcioj\n"
#~ " -o, --output=CELO skribi al CELO; kun fenda eligo, krei "
#~ "CELOn\n"
#~ " kiel dosierujon kaj meti eligdosierojn "
#~ "tien;\n"
#~ " kun nefenda eligo, se CELO jam estas "
#~ "dosierujo\n"
#~ " aŭ finas per '/', meti eligdosierojn "
#~ "tien;\n"
#~ " alikaze, CELO estas la eligdosiero\n"
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ " --disable-encoding do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ " in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ " `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ " `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ " which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ " `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcioj por Info kaj plata teksto:\n"
#~ " --disable-encoding ne eligi en Info diakritaĵojn kaj "
#~ "specialajn\n"
#~ " signojn laŭ @documentencoding\n"
#~ " --enable-encoding malŝalti '--disable-encoding' (defaŭlto)\n"
#~ " --fill-column=NOMBRO rompi Info-liniojn post NOMBRO signoj "
#~ "(defaŭlte %d)\n"
#~ " --footnote-style=STILO aranĝi la piednotojn laŭ STILO:\n"
#~ " “separate” -- loki ilin en apartan "
#~ "nodon;\n"
#~ " “end” -- loki ilin fine de la nodo en "
#~ "kiu\n"
#~ " ili estas difinitaj (la defaŭlto)\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL alinea enŝovo estu VAL spacetoj (defaŭlte "
#~ "%d);\n"
#~ " se VAL estas “none”, ne enŝovi;\n"
#~ " se VAL estas “asis”, obei la fontan "
#~ "enŝovon\n"
#~ " --split-size=NOMBRO fendi en dosieroj po NOMBRO bajtoj "
#~ "(defaŭlte %d)\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for HTML:\n"
#~ " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
#~ " read stdin if FILE is -.\n"
#~ " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
#~ " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
#~ " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be "
#~ "`chapter',\n"
#~ " `section' or `node'.\n"
#~ " --transliterate-file-names use file names in ASCII "
#~ "transliteration.\n"
#~ " --node-files produce redirection files for nodes and \n"
#~ " anchors; default is set only if split.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcioj por HTML:\n"
#~ " --css-include=DOSIERO inkluzivi DOSIEROn en HTML-a eligo de "
#~ "<style>;\n"
#~ " ĉefenigujo legiĝas se DOSIERO estas "
#~ "'-'\n"
#~ " --css-ref=URL generi referencon al CSS-dosiero\n"
#~ " --internal-links=DOSIERO eligi liston de internaj ligoj al "
#~ "DOSIERO\n"
#~ " --split=NIVELO disfendi eligon je indikata nivelo;\n"
#~ " NIVELO povas esti 'chapter' "
#~ "(ĉapitro),\n"
#~ " 'section' (sekcio) aŭ 'node' (nodo)\n"
#~ " --transliterate-file-names reliterumi dosiernomojn en nura ASCII\n"
#~ " --node-files eligi alidirektigajn dosierojn por "
#~ "nodoj kaj\n"
#~ " ankroj; estas defaŭlta nur dum "
#~ "disfendado\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcioj por XML kaj Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VALORO (faras nenion; rekoniĝas por kongruo)\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcioj pri la fontodosieroj:\n"
#~ " --commands-in-node-names (faras nenion; rekoniĝas por "
#~ "kongrueco)\n"
#~ " -D VAR difini la variablon VAR, kiel per @set\n"
#~ " -D 'VAR VAL' difini la variablon VAR al valoro VAL (ununura "
#~ "argumento)\n"
#~ " -I UJO alkroĉi dosierUJOn al la serĉvojo de @include\n"
#~ " -P UJO antaŭmeti dosierUJOn al la serĉvojo de @include\n"
#~ " -U VAR maldifini la variablon VAR, kiel per @clear\n"
#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ " not generating Docbook.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex.\n"
#~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kondiĉa traktado ĉe enigo:\n"
#~ " --ifdocbook trakti la pecojn sub @ifdocbook kaj @docbook eĉ se\n"
#~ " ne generiĝas Docbook\n"
#~ " --ifhtml trakti la pecojn sub @ifhtml kaj @html eĉ se ne\n"
#~ " generiĝas HTML\n"
#~ " --ifinfo trakti la pecojn sub @ifinfo eĉ se ne generiĝas Info\n"
#~ " --ifplaintext trakti la pecojn sub @ifplaintext eĉ se alia formo "
#~ "ol\n"
#~ " plata teksto generiĝas\n"
#~ " --iftex trakti la pecojn sub @iftex kaj @tex\n"
#~ " --ifxml trakti la pecojn sub @ifxml kaj @xml\n"
#~ " --no-ifdocbook ne trakti la pecojn sub @ifdocbook kaj @docbook\n"
#~ " --no-ifhtml ne trakti la pecojn sub @ifhtml kaj @html\n"
#~ " --no-ifinfo ne trakti la pecojn sub @ifinfo\n"
#~ " --no-ifplaintext ne trakti la pecojn sub @ifplaintext\n"
#~ " --no-iftex ne trakti la pecojn sub @iftex kaj @tex\n"
#~ " --no-ifxml ne trakti la pecojn sub @ifxml kaj @xml\n"
#~ "\n"
#~ " Krome, ĉe la opcioj --no-ifFORMO, ja traktiĝas la pecoj sub "
#~ "@ifnotFORMO.\n"
#~ msgid ""
#~ " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#~ " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
#~ " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#~ " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
#~ " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
#~ " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
#~ msgstr ""
#~ " La defaŭlta konduto de la @if...-frazoj dependas de la celata formo:\n"
#~ " kiam DocBook generiĝas, --ifdocbook aktivas kaj la ceteraj malaktivas;\n"
#~ " kiam HTML generiĝas, --ifhtml aktivas kaj la ceteraj malaktivas;\n"
#~ " kiam Info generiĝas, --ifinfo aktivas kaj la ceteraj malaktivas; \n"
#~ " kiam plata teksto generiĝas, --ifplaintext aktivas kaj la ceteraj "
#~ "malaktivas;\n"
#~ " kiam XML generiĝas, --ifxml aktivas kaj la ceteraj malaktivas.\n"
#~ msgid ""
#~ "Examples:\n"
#~ " makeinfo foo.texi write Info to foo's "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
#~ " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
#~ "output\n"
#~ " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
#~ "\n"
#~ " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
#~ "menus\n"
#~ " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered "
#~ "sections\n"
#~ " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ekzemploj:\n"
#~ " makeinfo UM.texi Konservas Info laŭ @setfilename en "
#~ "UM.texi.\n"
#~ " makeinfo --html UM.texi Konservas HTML laŭ @setfilename.\n"
#~ " makeinfo --xml UM.texi Konservas Texinfo-XML laŭ "
#~ "@setfilename.\n"
#~ " makeinfo --docbook UM.texi Konservas DocBook-XML laŭ "
#~ "@setfilename.\n"
#~ " makeinfo --plaintext UM.texi Eligas platan tekston al "
#~ "ĉefeligujo.\n"
#~ " makeinfo --pdf UM.texi Eligas PDF-on uzante 'texi2dvi'.\n"
#~ "\n"
#~ " makeinfo --html --no-headers UM.texi Konservas HTML sen nodaj linioj "
#~ "kaj menuoj.\n"
#~ " makeinfo --number-sections UM.texi Konservas Info kun sekcinumeroj.\n"
#~ " makeinfo --no-split UM.texi Kreas unu Info-dosieron, kiom ajn "
#~ "grandan.\n"
#~ msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
#~ msgstr ""
#~ "Transformo 'fill_gaps_in_sectioning()' ne donis rezulton. Neniu sekcio?"
#, perl-format
#~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
#~ "section?"
#~ msgstr ""
#~ "transformo 'insert_nodes_for_sectioning_commands()' ne donis rezulton. "
#~ "Neniu sekcio?"
#, c-format
#~ msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "argumento de @firstparagraphindent devas esti 'none' aŭ 'insert', ne '%s'"
#, c-format
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
#~ msgstr "%s postulas argumenton: la aranĝilon por @item"
#~ msgid "unmatched `@end'"
#~ msgstr "senpara '@end'"
#, c-format
#~ msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
#~ msgstr "troa argumento por @end %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
#~ msgstr "@dotless atendas argumenton 'i' aŭ 'j', ne '%c'"
#, c-format
#~ msgid "undefined flag: %.*s"
#~ msgstr "nedifinita flago: %.*s"
#, c-format
#~ msgid "@%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "@%s arkaikiĝis; %s"
#~ msgid ""
#~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
#~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
#~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node."
#~ msgstr ""
#~ " -R, --raw-escapes eligi ANSI-eskapilojn 'krude' (la "
#~ "defaŭlto)\n"
#~ " --no-raw-escapes eligi ANSI-eskapilojn kiel tekstajn "
#~ "signojn\n"
#~ " --restore=DOSIERO legi la unuajn klavofrapojn el DOSIERO\n"
#~ " -O, --show-options, --usage montri la nodon pri komandliniaj opcioj"
#~ msgid "can't open %s: %s"
#~ msgstr "ne eblas malfermi %s: %s"
#~ msgid "debugging output diverted to \"%s\""
#~ msgstr "erarserĉa eliro alidirektiĝas al '%s'"
#~ msgid "recursion is always allowed"
#~ msgstr "rikuro ĉiam permesatas"
#~ msgid "arguments are quoted by default"
#~ msgstr "argumentoj citatas defaŭlte"
#~ msgid "no node to be renamed"
#~ msgstr "neniu nodo por alinomi"
#~ msgid "nodes without a new name at the end of file"
#~ msgstr "nodoj sen novaj nomoj je la fino de dosiero"
#~ msgid "Obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "Arkaika variablo %s\n"
#~ msgid "old name for `%s' is a node of the document"
#~ msgstr "malnova nomo por '%s' estas nodo en la dokumento"
#~ msgid "file empty for renamed node `%s'"
#~ msgstr "vakas la dosiero por alinomita nodo '%s'"
#~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s"
#~ msgstr "celnodo (nova nomo por '%s') ne estas en dokumento: %s"
#~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "eraro dum fermo de %s (dosiero de aldirektigoj por alinomitaj nodoj): %s"
#~ msgid "empty node name"
#~ msgstr "vaka nodnomo"
#~ msgid "%s: obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "%s: arkaika variablo %s\n"
#~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "readline: Mankas sufiĉa virtuala memoro!\n"
#~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document"
#~ msgstr "@%s devus aperi nur je komenco aŭ fino de dokumento"
#~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: %s, %ld linioj --%s--"
#~ msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: (%s)%s, %ld linioj --%s--"
#~ msgid "No file given for node '%s'."
#~ msgstr "Neniu dosiero indikatas por nodo '%s'."
#~ msgid "--*** Tags out of Date ***"
#~ msgstr "--*** Etikedoj malaktualiĝis ***"
#~ msgid " Subfile: %s"
#~ msgstr " Subdosiero: %s"
#~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s"
#~ msgstr "argumento por @U preterpasas grandon de entjero: %s"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s'\n"
#~ msgstr "%s: nekonata opcio '--%s'\n"
#~ msgid "%s is not a Texinfo index file\n"
#~ msgstr "%s ne estas indeksa dosiero de Texinfo\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad key %s in record\n"
#~ msgstr "%s:%d: Misa sloŝilo %s en rikordo\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected three fields, not %d\n"
#~ msgstr "%s:%d: Misa ero; atendiĝis 3 kampoj, ne %d\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected %s at column %d\n"
#~ msgstr "%s:%d: Misa ero; atendiĝis %s je kolumno %d\n"
#~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE."
#~ msgstr "Generas ordigitan indekson por ĉiu TeX-a elig-DOSIERO."
#~ msgid "Usually FILE... is specified as `foo.??' for a document `foo.texi'."
#~ msgstr "Kutime DOSIERO... estas “umo.??” por dokumento “umo.texi”."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erarraportojn sendu al <bug-texinfo@nu.org>;\n"
#~ "ĝeneralajn demandojn kaj opiniojn al <help-texinfo@gnu.org>.\n"
#~ "La hejmpaĝo de Texinfo: <http://www.gnu.org/software/texinfo/>.\n"
#~ "Por diskutoj pri Esperanto-traduko uzu la dissendoliston\n"
#~ "<translation-team-eo@lists.sourceforge.net>."
#~ msgid "Insert this character"
#~ msgstr "Enŝovi tiun signon"
#~ msgid "No index entries."
#~ msgstr "Neniu indeksero."
#~ msgid "CAN'T SEE THIS"
#~ msgstr "MALEBLAS VIDI ĈI TION"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: Nodoj kies indeksoj entenas '%s':\n"
#~ msgid "No index"
#~ msgstr "Neniu indekso"
#~ msgid "Index for `%s'"
#~ msgstr "Indekso por '%s'"
#~ msgid "File names matching `%s'"
#~ msgstr "Dosiernomoj kiuj kongruas al '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ "******************************\n"
#~ msgstr ""
#~ "La ĉefaj komandoj de Info\n"
#~ "=========================\n"
#~ msgid " %-10s Quit this help.\n"
#~ msgstr " %-10s Forlasi ĉi tiun helpon.\n"
#~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
#~ msgstr " %-10s Forlasi la tutan Info.\n"
#~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
#~ msgstr " %-10s Voki la lernilon pri Info.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Iri al la tujsekva (“Next”) nodo de ĉi tiu nodo.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Iri al la ĵusantaŭa (“Previous”) nodo de ĉi tiu nodo.\n"
#~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Iri al la tujsupra (“Up”) nodo de ĉi tiu nodo.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Elekti menueron indikotan per nomo.\n"
#~ " Elekto de menuero kaŭzas transiron en alian nodon.\n"
#~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
#~ msgstr " %-10s Sekvi referencon (legante la nomon de la referenco).\n"
#~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
#~ msgstr " %-10s Reveni al la Lasta nodo vizitita en ĉi tiu fenestro.\n"
#~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Salti sur la sekvan hipertekstan ligon en ĉi tiu nodo.\n"
#~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
#~ msgstr " %-10s Iri laŭ la subkursora hiperteksta ligo.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
#~ msgstr " %-10s Iri al la ĉefkataloga nodo. Ekvivalentas al 'g (DIR)'.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
#~ msgstr " %-10s Iri al la radika nodo. Ekvivalentas al 'g Top'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Moving within a node:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por moviĝi ene de nodo:\n"
#~ "------------------------\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Unu paĝon antaŭen.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Unu paĝon malantaŭen.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Iri al la komenco de ĉi tiu nodo.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Iri al la fino de ĉi tiu nodo.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Unu linion antaŭen.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Unu linion malantaŭen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Other commands:\n"
#~ "---------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kelkaj ceteraj komandoj:\n"
#~ "------------------------\n"
#~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Elekti respektive la unuan ... la naŭan eron de ĉi-noda menuo.\n"
#~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
#~ msgstr " %-10s Elekti la lastan eron de ĉi-noda menuo.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Serĉi indikotan signoĉenon en la indekseroj de ĉi tiu Info-"
#~ "dosiero\n"
#~ " kaj viziti la nodon referencatan per la unua trovita ero.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Move to node specified by name.\n"
#~ " You may include a filename as well, as in "
#~ "(FILENAME)NODENAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Iri al nodo indikota per nomo.\n"
#~ " Ankaŭ la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en "
#~ "(DOSIERO)NODO.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search forward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Serĉi suben aperon de indikota signoĉeno kaj\n"
#~ " viziti la nodon en kiu troviĝos la sekva apero.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search backward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Serĉi supren aperon de indikota signoĉeno kaj\n"
#~ " viziti la nodon en kiu troviĝos la sekva apero.\n"
#~ msgid "ESC %s is undefined."
#~ msgstr "ESC %s estas nedifinita."
#~ msgid "%s is defined to %s."
#~ msgstr "%s estas ligita al %s."
#~ msgid ""
#~ "Selecting other nodes:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por elekti aliajn nodojn:\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ msgid "incorrect number of arguments"
#~ msgstr "malĝusta nombro da argumentoj"
#~ msgid "cannot open input file `%s'"
#~ msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron '%s'"
#~ msgid "cannot create output file `%s'"
#~ msgstr "ne eblas krei eligan dosieron '%s'"
#~ msgid "section too long"
#~ msgstr "tro longa sekcio"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
#~ "\n"
#~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
#~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) "
#~ "$HOME/.info.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [ENIG-DOSIERO]\n"
#~ "\n"
#~ "Kompilas fontan 'infokey' dosieron al infoklava dosiero. Legas ENIG-"
#~ "DOSIEROn\n"
#~ "(defaŭlte $HOME/.infokey) kaj eligas kompilaĵon al (defaŭlte) "
#~ "$HOME/.info.\n"
#~ "\n"
#~ "Opcioj:\n"
#~ " --output=DOSIERO eligi al DOSIERO (anstataŭ al $HOME/.info)\n"
#~ " --help eligi ĉi tiun helpteksteton kaj fini\n"
#~ " --version eligi la programversion kaj fini\n"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
#~ msgstr "Ignoriĝas misa infoklava dosiero '%s' (tro mallongas)"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
#~ msgstr "Ignoriĝas misa infoklava dosiero '%s' (tro longas)"
#~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
#~ msgstr "Eraro dum lego de infoklava dosiero '%s' (tro frue elĉerpita)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Misa infoklava dosiero '%s' (misaj magiaj nombroj) -- aktualigu ĝin per "
#~ "'infokey'"
#~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Via infoklava dosiero '%s' malaktualas -- aktualigu ĝin per 'infokey'"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Misa infoklava dosiero '%s' (misa sekcilongo) -- aktualigu ĝin per "
#~ "'infokey'"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Misa infoklava dosiero '%s' (misa sekcikodo) -- aktualigu ĝin per "
#~ "'infokey'"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
#~ msgstr "Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj klavasociaĵoj ignoriĝas"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj valorizoj de variabloj ignoriĝas"
#~ msgid "No `Prev' for this node."
#~ msgstr "Mankas ligo “Prev” por ĉi tiu nodo."
#~ msgid "Kill node (%s): "
#~ msgstr "Malaperigi nodon (%s): "
#~ msgid "Cannot kill node `%s'"
#~ msgstr "Ne eblas malaperigi nodon '%s'"
#~ msgid "Cannot kill the last node"
#~ msgstr "Maleblas malaperigi la lastan nodon"
#~ msgid "Kill this node"
#~ msgstr "Malaperigi ĉi tiun nodon"
#~ msgid "closing file %s"
#~ msgstr "fermo de dosiero %s"
#~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
#~ msgstr "Uziĝas interne de \\[universal-argument]"
#~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr "Uzmaniero: makeinfo [OPCIO...] TEXINFO-DOSIERO...\n"
#~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr " aŭ: texi2any [OPCIO...] TEXINFO-DOSIERO...\n"
#~ msgid "send output to FILE"
#~ msgstr "sendi la eligaĵon en DOSIEROn"
#~ msgid "failure reopening %s"
#~ msgstr "fiaskis remalfermo de %s"
#~ msgid "No page number in %s"
#~ msgstr "Mankas paĝnumero en %s"
#~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
#~ msgstr "elemento %s sekvas elementon kun kromnomo"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Prete."
#~ msgid "tex4ht.pm: could not open %s"
#~ msgstr "tex4ht.pm: ne eblas malfermi %s"
#~ msgid "protect_hashchar_at_line_beginning cannot protect in @%s"
#~ msgstr "'protect_hashchar_at_line_beginning()' ne povas protekti en '@%s'"
#~ msgid "Can't read file %s: %s"
#~ msgstr "Ne eblas legi dosieron '%s': %s"
#~ msgid "Menu reference to nonexistent node `%s'"
#~ msgstr "Menua referenco al neekzistanta nodo '%s'"
#~ msgid "chdir to %s failed"
#~ msgstr "Fiaskis ŝanĝi dosierujon al %s"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"
#~ msgid "more "
#~ msgstr "pli da "
#~ msgid "ferror on stdout\n"
#~ msgstr "'ferror' en ĉefeligujo\n"
#~ msgid "fflush error on stdout\n"
#~ msgstr "'fflush'-eraro en ĉefeligujo\n"
#~ msgid "arguments to @%s ignored"
#~ msgstr "Argumentoj por @%s estas ignoritaj"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "januaro"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "februaro"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marto"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "aprilo"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "majo"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "junio"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "julio"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "aŭgusto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "septembro"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktobro"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "novembro"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "decembro"
#~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
#~ msgstr "argumento de @sc tute majusklas, do neniel efikas"
#~ msgid "`{' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "„{‟ atendata, sed „%c‟ ricevita"
#~ msgid "end of file inside verb block"
#~ msgstr "dosierfino ene de pretaranĝita bloko (\"verb block\")"
#~ msgid "`}' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "„}‟ atendata, sed „%c‟ ricevita"
#~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
#~ msgstr "@sp bezonas pozitivan nombran argumenton, ne '%s'"
#~ msgid "Bad argument to %c%s"
#~ msgstr "Misa argumento por %c%s"
#~ msgid "asis"
#~ msgstr "tielkiel"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenio"
#~ msgid "insert"
#~ msgstr "enŝovu"
#~ msgid "Missing `}' in @def arg"
#~ msgstr "Mankas „}‟ en argumento de @def"
#~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgid "`%s' omitted before output filename"
#~ msgstr "La '%s' antaŭ eliga dosiernomo estas preterlasita"
#~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
#~ msgstr "'%s' estas preterlasita, ĉar okazas skribado en la ĉefeligujon"
#~ msgid "Output buffer not empty."
#~ msgstr "Eliga bufro ne malplenas"
#~ msgid "Requested float type `%s' not previously used"
#~ msgstr "Petata glitkoma tipo '%s' ne uzatas antaŭe"
#~ msgid "See "
#~ msgstr "Vidu "
#~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
#~ msgstr "„%c%s‟ bezonas argumenton „{...}‟, ne nuran „%s‟"
#~ msgid "No closing brace for footnote `%s'"
#~ msgstr "Mankas „}‟ por la piednoto '%s'"
#~ msgid "Footnote defined without parent node"
#~ msgstr "Piednoto estas difinita sen patra nodo"
#~ msgid "Footnotes"
#~ msgstr "Piednotoj"
#~ msgid "[unexpected] no html tag to pop"
#~ msgstr "[neatendite] mankas HTML-etikedo por elstakigo"
#~ msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
#~ msgstr "[neatendite] misa nodnomo: '%s'"
#~ msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
#~ msgstr "Info ne povas trakti „:‟ en indeksero '%s'"
#~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
#~ msgstr "Nekonata indekso '%s' kajaŭ '%s' en @synindex"
#~ msgid "(line )"
#~ msgstr "(linio )"
#~ msgid "(line %*d)"
#~ msgstr "(linio %*d)"
#~ msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
#~ msgstr "„@itemize‟ ne rajtas havi argumenton „@item‟"
#~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
#~ msgstr "Misa tipo en la funkcio 'insertion_type_pname()'"
#~ msgid "Enumeration stack overflow"
#~ msgstr "Troo en la stako de enumeracioj"
#~ msgid "lettering overflow, restarting at %c"
#~ msgstr "mankas sekva enumeracia litero; rekomencite ekde %c"
#~ msgid "%cfloat environments cannot be nested"
#~ msgstr "Maleblas ingiĝi blokoj %cfloat unu en alia"
#~ msgid "%s requires letter or digit"
#~ msgstr "%s bezonas literon aŭ ciferon"
#~ msgid "end of file inside verbatim block"
#~ msgstr "dosierfino ene de pretaranĝita bloko (\"verbatim block\")"
#~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
#~ msgstr ""
#~ "„@detailmenu‟ renkontitas jam antaŭ la unua nodo; nodo 'Top' kreitas"
#~ msgid "`%c%s' needs something after it"
#~ msgstr "„%c%s‟ bezonas ion post si"
#~ msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
#~ msgstr "Misa argumento '%s' por '%s'; estos uzata '%s'"
#~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
#~ msgstr "„@itemx‟ estas sensenca ene de bloko „%s‟"
#~ msgid "%c%s found outside of an insertion block"
#~ msgstr "%c%s renkontitas ekster „insertion block‟"
#~ msgid "no default territory known for language `%s'"
#~ msgstr "lingvo '%s' ne havas defaŭltan teritorion"
#~ msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
#~ msgstr "kodo '%s' ne disponeblas"
#~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
#~ msgstr "%c%s akceptas nur solsignan argumenton „i‟ aŭ „j‟"
#~ msgid "mismatched @end %s with @%s"
#~ msgstr "misa @end %s por @%s"
#~ msgid "Too many errors! Gave up.\n"
#~ msgstr "Tro multe da eraroj! Haltis.\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default "
#~ "%d).\n"
#~ " If VAL is 0, ignorable whitespace is "
#~ "dropped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcioj por XML kaj Docbook:\n"
#~ " --output-indent=NOMBRO deŝovi XML-elementojn je NOMBRO spacetoj\n"
#~ " (defaŭlte %d); se NOMBRO estas 0, "
#~ "forigi\n"
#~ " sensignifajn spacetojn\n"
#~ msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
#~ msgstr "%s: Ne eblas malfermi makrotraktadan eligdosieron '%s'"
#~ msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Ripeta dosierindiko '%s' por makrotraktada eligo estas ignorita.\n"
#~ msgid "%s: could not open internal links output `%s'"
#~ msgstr "%s: Ne eblas malfermi eligdosieron '%s' de enaj ligoj"
#~ msgid "%s: ignoring second internal links output `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Ripeta dosierindiko '%s' por eligo de enaj ligoj estas ignorita.\n"
#~ msgid "Multiline command %c%s used improperly"
#~ msgstr "Misa uzo de plurlinia komando '%c%s'."
#~ msgid "No `%s' found in `%s'"
#~ msgstr "Neniu '%s' trovitas en '%s'"
#~ msgid ""
#~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Makrotraktitaĵo ne trafos en la ĉefeligujon ĉar Info iras tien.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to "
#~ "preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: La eligdosiero '%s' por makrotraktitaĵo forigitas ĉar estis eraroj;\n"
#~ "uzu la opcion „--force‟ por ĝin reteni.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: La eligdosiero '%s' forigitas ĉar estis eraroj;\n"
#~ "uzu la opcion „--force‟ por ĝin reteni.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing internal links output file `%s' due to errors; use --force "
#~ "to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: La eligdosiero '%s' kun enaj ligoj forigitas ĉar estis eraroj;\n"
#~ "uzu la opcion „--force‟ por ĝin reteni.\n"
#~ msgid "NO_NAME!"
#~ msgstr "SEN_NOMO!"
#~ msgid "No such file `%s'"
#~ msgstr "Ne ekzistas dosiero '%s'"
#~ msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
#~ msgstr "Bilddosiero '%s' (por teksto) estas nelegebla: %s"
#~ msgid "{No value for `%s'}"
#~ msgstr "{Mankas valoro por '%s'}"
#~ msgid "Reached eof before matching @end %s"
#~ msgstr "Dosierfino renkontiĝis pli frue ol la para @end %s"
#~ msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
#~ msgstr "„%.40s...‟ tro longas por malvolvo; malvolvo ne okazos"
#~ msgid "Missing } in @multitable template"
#~ msgstr "Mankas „}‟ en la ŝablono de @multitable"
#~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
#~ msgstr "la misa teksto '%s' post @multitable estas ignorita"
#~ msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
#~ msgstr "[neatendite] maleblas elekti %d-an kolumnon en „multitable‟"
#~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
#~ msgstr "** Multekolumna eligo el la lasta linio:\n"
#~ msgid "* column #%d: output = %s\n"
#~ msgstr "* kolumno %d-a: eligaĵo = %s\n"
#~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
#~ msgstr "Nodo '%s' estas jam difinita en la linio %d"
#~ msgid "Formatting node %s...\n"
#~ msgstr "Aranĝado de nodo '%s'...\n"
#~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
#~ msgstr "Nodo '%s' bezonas subdividan komandon (ekzemple %c%s)"
#~ msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "Dosiernoma kolizio por ankro '%s' kaj nodo '%s'"
#~ msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu @anchor-komando estas ignorita; la referencoj al ĝi ne funkcios"
#~ msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
#~ msgstr "Alinomu la ankron aŭ uzu la opcion „--no-split‟"
#~ msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
#~ msgstr "Nekonvena signoĉeno fine de disfendita HTML-dosiero '%s'"
#~ msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "Dosiernoma kolizio por la ankroj '%s' kaj '%s'"
#~ msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr "Ignorita @anchor-komando; la referencoj al ĝi ne funkcios"
#~ msgid ""
#~ "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr ""
#~ "La kampo „Next‟ de nodo '%s' ne estas reciprokita (ĉu misa sekciaranĝo?)"
#~ msgid "This node (%s) has the bad Prev"
#~ msgstr "Ĉi tiu nodo ('%s') havas eraran kampon „Prev‟"
#~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
#~ msgstr "La kampo „Prev‟ de nodo '%s' ne estas reciprokita"
#~ msgid "This node (%s) has the bad Next"
#~ msgstr "Ĉi tiu nodo ('%s') havas eraran kampon „Next‟"
#~ msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr "Nodo '%s' ne havas kampon „Up‟ (ĉu eraro en sekciaranĝo?)"
#~ msgid "Appendix %c"
#~ msgstr "Aldono %c"
#~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
#~ msgstr "%c%s arkaikiĝis; uzu %c%s anstataŭe"
#~ msgid "Node with %ctop as a section already exists"
#~ msgstr "Jam ekzistas nodo kun sekcio %ctop"
#~ msgid "Here is the %ctop node"
#~ msgstr "Jen estas la nodo %ctop"
#~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
#~ msgstr "%ctop aperis pli frue ol %cnode; la defaŭlto uzota estas %s"
#~ msgid ""
#~ "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook "
#~ "documents"
#~ msgstr ""
#~ "„@headitem‟ lastelemente en „@multitable‟ rezultigas nevalidajn Docbook-"
#~ "dokumentojn"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "sur"
#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
#~ msgstr "La unua argumento de referenco ne rajtas vaki"
#~ msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'"
#~ msgstr "Vaka dosiernomo por HTML-a referenco en „%s‟"
#~ msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'"
#~ msgstr "Dosierfino renkontiĝis dum serĉo de '.' aŭ ','"
#~ msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref"
#~ msgstr "por referencoj en krampoj, uzu „@pxref‟"
#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
#~ msgstr "La unua argumento de „@inforef‟ ne rajtas vaki"
#~ msgid ""
#~ "There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "NENIA garantio estas donita. Vi rajtas pludoni ekzemplerojn de ĉi tiu\n"
#~ "programo laŭ la kondiĉoj de la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo.\n"
#~ "Pluaj informoj troveblas en la dosieroj COPYING.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
#~ "\n"
#~ "Read documentation in Info format.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
#~ "manuals.\n"
#~ " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
#~ " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
#~ " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
#~ " -h, --help display this help and exit.\n"
#~ " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
#~ " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
#~ " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
#~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
#~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
#~ " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
#~ "%s --subnodes recursively output menu items.\n"
#~ " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
#~ " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start "
#~ "from;\n"
#~ "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
#~ "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
#~ "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
#~ "items relative to the initial node visited.\n"
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " info show top-level dir menu\n"
#~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
#~ " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
#~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sintakso: %s [OPCIO]... [MENUERO...]\n"
#~ "\n"
#~ "Ebligas legi dokumentaron prezentitan en Info.\n"
#~ "\n"
#~ "Opcioj:\n"
#~ " --apropos=TEMO\t Serĉu TEMOn en ĉiuj indeksoj de ĉiuj dokumentoj.\n"
#~ "-d, --directory=UJO\t Aldonu la dosierUJOn al INFOPATH.\n"
#~ " --dribble=DOSIERO\t Notu la klavofrapojn de la uzanto en DOSIERO.\n"
#~ "-f, --file=DOSIERO\t Vizitu la Info-DOSIEROn.\n"
#~ "-h, --help\t\t Eligu ĉi tiun helpeton kaj finu.\n"
#~ " --index-search=ĈENO\t Vizitu nodon referencatan per indeksartikolo "
#~ "ĈENO.\n"
#~ "-n, --node=NODO\t\t Komencu per NODO.\n"
#~ "-o, --output=DOSIERO\t Eligu la elektitajn nodojn en DOSIEROn.\n"
#~ "-R, --raw-escapes\t Eligu ANSI-eskapilojn 'krude' (la defaŭlto)\n"
#~ " --no-raw-escapes\t Eligu ANSI-eskapilojn kiel tekstajn signojn\n"
#~ " --restore=DOSIERO\t Legu la klavofrapojn el DOSIERO.\n"
#~ "-O, --show-options, --usage Montru la nodon pri komandliniaj opcioj.\n"
#~ "%s --subnodes\t\t Rikure eligu la menuerojn.\n"
#~ " -w, --where, --location Eligu la fizikan situon de la info-dosiero\n"
#~ " --vi-keys\t\t Uzu vi-eskan kaj less-eskan klavararanĝon\n"
#~ " --version\t\t Eligu la version de la programo kaj finu.\n"
#~ "\n"
#~ "La unua neopcia argumento, se donita, estas la nomo de unue vizitenda\n"
#~ "menuero, serĉota en ĉiuj „dir‟-dosieroj troveblaj per INFOPATH.\n"
#~ "Se ĝi mankas, Info kunfandas ĉiujn „dir‟-dosierojn kaj eligas la "
#~ "rezulton.\n"
#~ "La ceteraj argumentoj estas la nomoj de menueroj relative al la unue\n"
#~ "vizitenda nodo.\n"
#~ "\n"
#~ "Ekzemploj:\n"
#~ " info\t\t\t eligu la menuon de la kataloga nodo\n"
#~ " info emacs\t\t komencu per la nodo „emacs‟ el la kataloga nodo\n"
#~ " info emacs buffers\t komencu per la nodo „buffers‟ el Emaksa "
#~ "manlibro\n"
#~ " info --show-options emacs komencu per la Emaksaj komandliniaj opcioj\n"
#~ " info -f ./um.info\t eligu la dosieron ./um.info sen atenti „dir‟\n"
#~ msgid ""
#~ "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
#~ "node.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\%-10[move-to-prev-xref] Salti sur la sekvan hipertekstan ligon en ĉi "
#~ "tiu nodo.\n"
#~ msgid ""
#~ "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
#~ "node] (DIR)'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\%-10[dir-node] Iri al la ĉefkataloga nodo. Ekvivalentas al \"g (DIR)"
#~ "\".\n"
#~ msgid ""
#~ "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] "
#~ "Top'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\%-10[top-node] Iri al la radika nodo. Ekvivalentas al „g Top‟.\n"
#~ msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[next-line] Unu paĝon malantaŭen.\n"
#~ msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\%-10[menu-digit] Elekti resp. la unuan ... la naŭan eron el ĉi-noda "
#~ "menuo.\n"
#~ msgid ""
#~ "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
#~ " and select the node in which the previous occurrence is "
#~ "found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\%-10[search-backward] Serĉi supre aperon de donita signoĉeno kaj\n"
#~ " viziti la nodon en kiu troviĝos la ĵusantaŭa apero.\n"
#~ msgid ""
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ msgstr " Elekto de menuero kaŭzas transiron en alian nodon.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Serĉi indikotan signoĉenon en la indeksaj artikoloj de ĉi tiu "
#~ "Info-\n"
#~ msgid ""
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " dosiero kaj elekti la nodon referencatan de la unua trovita "
#~ "artikolo.\n"
#~ msgid ""
#~ " You may include a filename as well, as in "
#~ "(FILENAME)NODENAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Ankaŭ la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en (DOSIERO)NODO.\n"
#~ msgid ""
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr " kaj viziti la nodon en kiu troviĝos la sekva apero.\n"
#~ msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
#~ msgstr " %-10s Serĉi indikotan signoĉenon supre en la dosiero,\n"
#~ msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
#~ msgstr "--- Uzu „\\[history-node]‟ aŭ „\\[kill-node]‟ por eliri ---\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "NENIA garantio estas donita. Vi rajtas pludoni ekzemplerojn de ĉi tiu\n"
#~ "programo laŭ la kondiĉoj de la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo. Pluaj\n"
#~ "informoj troveblas en la dosieroj COPYING.\n"
#~ msgid "Following Next node..."
#~ msgstr "Estas legata la nodo „Next‟ ..."
#~ msgid "Selecting first menu item..."
#~ msgstr "La unua menuero estas elektata ..."
#~ msgid "Selecting Next node..."
#~ msgstr "La nodo „Next‟ estas elektata ..."
#~ msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
#~ msgstr "%d-foje supren, poste al la sekva („Next‟)."
#~ msgid "Moving Prev in this window."
#~ msgstr "Iro al la antaŭa nodo „Prev‟ en ĉi tiu fenestro."
#~ msgid "Moving to `Prev's last menu item."
#~ msgstr "Iro al la lasta menuero de la nodo „Prev‟."
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcio"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makroo"
#~ msgid "Special Form"
#~ msgstr "Speciala formo"
#~ msgid "User Option"
#~ msgstr "Uzula opcio"
#~ msgid "Instance Variable"
#~ msgstr "Ekzemplera variablo"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metodo"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sentitola"
#~ msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
#~ msgstr "@quote-arg utilas nur en sol-argumentaj makrooj"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Sekva:"
#~ msgid "Previous:"
#~ msgstr "Antaŭa:"
#~ msgid "Up:"
#~ msgstr "Supre:"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menuo"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Referenco"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Antaŭa"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Supre"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Enhavtabelo"
#~ msgid "Short Contents"
#~ msgstr "Maldetala enhavtabelo"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
#~ "\n"
#~ "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
#~ "DIR-FILE.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
#~ " don't insert any new entries.\n"
#~ " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
#~ " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
#~ " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
#~ " TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
#~ " plus zero or more extra lines starting with "
#~ "whitespace.\n"
#~ " If you specify more than one entry, they are all "
#~ "added.\n"
#~ " If you don't specify any entries, they are "
#~ "determined\n"
#~ " from information in the Info file itself.\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
#~ " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
#~ " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
#~ " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
#~ " An Info directory entry is actually a menu item.\n"
#~ " --quiet suppress warnings.\n"
#~ " --remove same as --delete.\n"
#~ " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the "
#~ "directory.\n"
#~ " If you specify more than one section, all the "
#~ "entries\n"
#~ " are added in each of the sections.\n"
#~ " If you don't specify any sections, they are "
#~ "determined\n"
#~ " from information in the Info file itself.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sintakso: %s [OPCIO]... [INFO-DOSIERO [DIR-DOSIERO]]\n"
#~ "\n"
#~ "Instali aŭ forigi „dir‟-aĵojn el INFO-DOSIERO en la Info-katalogo\n"
#~ " DIR-DOSIERO.\n"
#~ "\n"
#~ "Opcioj:\n"
#~ "--delete Forigi la ekzistantajn „dir‟-aĵojn pri INFO-DOSIERO;\n"
#~ " ne enŝovi iun ajn novan „dir‟-aĵon.\n"
#~ "--dir-file=NOMO Indiki la dosieran NOMOn de Info-katalogo.\n"
#~ " Samkiel uzi la argumenton DIR-DOSIERO.\n"
#~ "--entry=TEKSTO Enŝovi TEKSTOn kiel „dir‟-aĵojn por Info-katalogo.\n"
#~ " TEKSTO havu la formon de menuera linio plus nul aŭ\n"
#~ " pluraj linioj kromaj, komencantaj per blanka spaco.\n"
#~ " Se estas pli ol unu „dir‟-aĵo, ili ĉiuj aldoniĝos.\n"
#~ " Se estas nenia „dir‟-aĵo, aldoniĝos „dir‟-aĵoj\n"
#~ " determinitaj el la informoj de la Info-dosiero.\n"
#~ "--help Eligi la helpon.\n"
#~ "--info-file=DOSIERO Indiki Info-DOSIEROn instalendan en la Info-"
#~ "katalogo.\n"
#~ " Samkiel uzi la argumenton INFO-DOSIERO.\n"
#~ "--info-dir=UJO Sinonimo por --dir-file=UJO/dir.\n"
#~ "--item=TEKSTO Sinonimo por --entry=TEKSTO\n"
#~ "--quiet Ne eligi avertojn.\n"
#~ "--remove Sinonimo por --delete.\n"
#~ "--section=SEKC Meti la „dir‟-aĵojn en sekcion SEKC de la Info-"
#~ "katalogo.\n"
#~ " Se pli ol unu sekcio estas indikitaj, ĉiuj „dir‟-"
#~ "aĵoj\n"
#~ " aldoniĝas en ilin ĉiujn. Se neniu sekcio estas "
#~ "indikita,\n"
#~ " ili determiniĝos el la informoj de la Info-dosiero.\n"
#~ "--version Eligi la nomon, la version de la programo kaj eliru.\n"
#~ msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
#~ msgstr "menuero '%s' jam ekzistas (por la dosiero '%s')"
#~ msgid "keep temporary files around after processing"
#~ msgstr "konservi la labordosierojn post la traktado"
#~ msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
#~ msgstr "ne konservi la labordosierojn post la traktado (defaŭlto)"