blob: 7922026097daae65d1b54067715a2cb1e739102b [file]
# translation of texinfo-6.7.91.po to Turkish
# Copyright (C) 2002, 2004, 2007, 2008, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# texinfo-6.7.91 Türkçe Çevirisi
# Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>, 2002, 2004, 2007, 2008, 2012, 2015.
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.7.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-22 12:11+0300\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: info/dir.c:63
#, fuzzy
#| msgid "No '%s' pointer for this node"
msgid ""
"Dir files used for this node\n"
"\n"
msgstr "Bu düğüm için '%s' yer gösterici yok"
#: info/echo-area.c:290 info/session-cmd.c:424
msgid "Move forward a character"
msgstr "Bir karakter ileri gider"
#: info/echo-area.c:309 info/session-cmd.c:437
msgid "Move backward a character"
msgstr "Bir karakter geri gider"
#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Satırın başlangıcına gider"
#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Satırın sonuna gider"
#: info/echo-area.c:348 info/session-cmd.c:452
msgid "Move forward a word"
msgstr "Bir kelime ileri gider"
#: info/echo-area.c:388 info/session-cmd.c:466
msgid "Move backward a word"
msgstr "Bir kelime geri gider"
#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri siler"
#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "İmleçden önceki karakteri siler"
#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "İşlemi keser ya da çıkar"
#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Bu satırı kabul eder (ya da tamamlanması için zorlar)"
#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Sonraki karakteri aynen yerleştirir"
#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"
#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Verilen yerde karakterleri yer değiştirir"
#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Son silinenin içeriği kadar geri çeker"
#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Silinen zincir boş"
#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Bir önceki silinen kadar geri çeker"
#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Satırın sonuna kadar siler"
#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Satırın başına kadar siler"
#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "İmleçten sonraki kelimeyi siler"
#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "İmleçten önceki kelimeyi siler"
#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Tamamlama yok"
#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Bitmedi"
#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Olası tamamlamaları listeler"
#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Tek tamamlama"
#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d tamamlanan:\n"
msgstr[1] "%d tamamlananlar:\n"
#: info/echo-area.c:1168
msgid "Insert completion"
msgstr "Tamamlamayı yerleştir"
#: info/echo-area.c:1274
#, c-format
msgid "Building completions..."
msgstr "Tamamlamaları oluşturuyor..."
#: info/echo-area.c:1400
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Tamamlama penceresini kaydırır"
#: info/filesys.c:86
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "dosya \"%s\" aranıyor"
#: info/filesys.c:149
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "dosya %s içinde %s aranıyor"
#: info/filesys.c:197 info/filesys.c:217
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "dosya %s bulundu"
#: info/footnotes.c:231
#, c-format
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Dipnotlar gösterilemedi"
#: info/footnotes.c:251
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Diğer penceredeki bu düğümle ilişkili dipnotları gösterir"
#: info/footnotes.c:268
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Bu düğümde dipnot yok"
#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "----------- Dipnotlar ---------"
#: info/indices.c:144 info/indices.c:985
#, c-format
msgid "Finding index entries..."
msgstr "İndeks girdilerini buluyor..."
#: info/indices.c:247
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Bu dosyada indeks içinde bir dizgeyi arar"
#: info/indices.c:259
#, c-format
msgid "No indices found"
msgstr "Hiç indis bulunamadı"
#: info/indices.c:263
msgid "Index entry: "
msgstr "İndeks girişi: "
#: info/indices.c:366 info/indices.c:991
#, c-format
msgid "No indices found."
msgstr "Hiç indis yok."
#: info/indices.c:482
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"'%s' %s'nin içinde bulundu. ('\\[next-index-match]' sonrakini bulmayı dener.)"
#: info/indices.c:492
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Son '\\[index-search]' komutundan bir sonraki eşleşen indeks öğesine git"
#: info/indices.c:503
#, c-format
msgid "No previous index search string"
msgstr "Daha önce bir indeks arama dizgesi yok"
#: info/indices.c:521
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "'%s' içeren daha başka indeks girdisi yok"
#: info/indices.c:522
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "'%s' içeren indeks girdisi yok"
#: info/indices.c:694
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "'%s' indislerini tarıyor..."
#: info/indices.c:754
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Bir dizge için tüm bilinen bilgi dosyalarının indislerinide ekleyerek bir "
"menu oluşturur"
#: info/indices.c:762 info/indices.c:764
msgid "Index apropos"
msgstr "İndeks hakkında"
#: info/indices.c:806
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "'%s' içeren indeks girdileri:\n"
#: info/indices.c:926
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Sanal İndeks\n"
"*************\n"
"\n"
"Eşleşen indeks girişleri '%s':\n"
#: info/indices.c:973
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "İndekste dizgeyle eşleşenleri listele"
#: info/indices.c:997 info/indices.c:999
msgid "Index topic"
msgstr "İndeks konusu"
#: info/indices.c:1024
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "'%s' içeren indeks girdisi yok."
#: info/indices.h:41
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Mevcut bilgi dosyalarından hiçbirisinin indisinde '%s' yok"
#: info/info.c:320 info/session-cmd.c:1968
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "'%s' düğümünde '%s' menü öğesi yok"
#: info/info.c:476 info/info.c:1255
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "'%s' düğümü bulunamadı"
#: info/info.c:498
#, c-format
msgid "No program name given"
msgstr "Program adı verilmedi"
#: info/info.c:689
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "geçersiz numara: %s\n"
#: info/info.c:905
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "kusurlu değişken ataması: %s"
#: info/info.c:912 info/infokey.c:566
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: böyle bir değişken yok"
#: info/info.c:918 info/infokey.c:568
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "%s değeri %s değişkeni için geçerli değil"
#: info/info.c:930
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için --help seçeneğini kullanın.\n"
#: info/info.c:949 install-info/install-info.c:2281
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/"
#| "gpl.html>\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Telif Hakkı (C) %s Özgür Yazılım Vakfı Inc.\n"
"Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Bu özgür yazılımdır: değiştirip dağıtma özgürlüğüne sahipsiniz.\n"
"Yasaların elverdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİ yoktur.\n"
#: info/info.c:1126
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "'%s' için indeks girdisi yok.\n"
#: info/info.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [MENÜ ÖGESİ...]\n"
"\n"
"Info biçemindeki belgeleri okuyun.\n"
#: info/info.c:1176
msgid "Frequently-used options:"
msgstr ""
#: info/info.c:1177
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " -a, --all use all matching manuals"
msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top"
#: info/info.c:1178
msgid ""
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals"
msgstr ""
#: info/info.c:1179
msgid " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH"
msgstr ""
#: info/info.c:1180
msgid " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
#: info/info.c:1181
#, fuzzy
#| msgid " --help display this help and exit"
msgid " -h, --help display this help and exit"
msgstr " --help bu yardımı göster ve çık"
#: info/info.c:1182
msgid " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING"
msgstr ""
#: info/info.c:1183
msgid " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file"
msgstr ""
#: info/info.c:1184
msgid " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
#: info/info.c:1187
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr " -b, --speech-friendly konuşma sentezcilerine dostça davranır"
#: info/info.c:1190
msgid " --subnodes recursively output menu items"
msgstr ""
#: info/info.c:1191
msgid " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR"
msgstr ""
#: info/info.c:1192
#, fuzzy
#| msgid " --version display version information and exit"
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version sürüm bilgilerini görüntüleme ve çıkış"
#: info/info.c:1193
msgid " -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
#: info/info.c:1197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start "
#| "from;\n"
#| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
#| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
#| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
#| "items relative to the initial node visited."
msgid ""
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Eğer mevcutsa, ilk seçenek-olmayan argüman başlanacak menü girdisidir;\n"
"bu, tüm INFOYOLU içindeki 'dir' dosyalarında aranır.\n"
"Mevcut değilse, info tüm 'dir' dosyalarını birleştirir ve sonucu gösterir.\n"
"Kalan tüm argümanlar, ilk ziyaret edilen düğüme göreceli menü\n"
"ögesi isimleri olarak işlem görür."
#: info/info.c:1204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "For a summary of key bindings, type H within Info."
msgid "For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Tuş bağlantılarının bir özeti için Info içinden H tuşlayın."
#: info/info.c:1207
msgid " Examples:"
msgstr ""
#: info/info.c:1208
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top"
#: info/info.c:1209
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr ""
#: info/info.c:1210
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
#: info/info.c:1211
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
#: info/info.c:1212
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
#: info/info.c:1213
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr ""
#: info/info.c:1214
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
#: info/info.c:1216
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
#: info/info.c:1256
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "'(%s)%s' düğümü bulunamadı"
#: info/info.c:1257
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Orası bu pencerenin düğümü gibi görünmüyor!"
#: info/info.c:1258
msgid "No menu in this node"
msgstr "Bu düğümde menü yok"
#: info/info.c:1259
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Bu düğümde çapraz başvuru yok"
#: info/info.c:1260
msgid "Only one window"
msgstr "Sadece bir pencere"
#: info/info.c:1261
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Pencere çok küçük olacaktı"
#: info/infodoc.c:40
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Temel Info komut tuşları\n"
#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit help] Bu yardım penceresini kapatır.\n"
#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Info'dan büsbütün çıkar.\n"
#: info/infodoc.c:44
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Info öğreticiyi çağırır.\n"
#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Bir satır yukarı git.\n"
#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Bir satır aşağı git.\n"
#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Geriye doğru bir ekran kaydırır.\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] İleriye doğru bir ekran kaydırır.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Bu düğümün başlangıcına gider.\n"
#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Bu düğümün sonuna gider.\n"
#: info/infodoc.c:53
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Bir sonraki yardımlı metin linkine atlar.\n"
#: info/infodoc.c:54
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] İmleç altındaki yardımlı metin linkini "
"izler.\n"
#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node] Bu pencerede görünen en son düğüme gider.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Belgede bundan önceki düğüme gider.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Belgede bundan sonraki düğüme gider.\n"
#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Bu düzeydeki bundan önceki düğüme gider.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Bu düzeydeki bundan sonraki düğüme gider.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Bir düzey üste gider.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Bu belgenin en üst düğümüne gider.\n"
#: info/infodoc.c:63
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Ana 'directory' düğümüne gider.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9 Bu düğümün menüsündeki ilk...dokuzuncu öğeyi seçer.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer.\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] İsmi ile belirtilen menü öğesini seçer.\n"
#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] İşmiyle belirtilen bir çapraz başvuruyu izler.\n"
#: info/infodoc.c:69
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] ismiyle belirtilen düğüme gider.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Önceki bulunmayı arar.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Sonraki bulunmayı arar.\n"
#: info/infodoc.c:74
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] İndeks girdileri içinde belirli bir dizgeyi arar\n"
" ve bulunan ilk girdi tarafından gönderme yapılan düğümü "
"seçer.\n"
#: info/infodoc.c:76
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr "\\%-10[sanal-indeks] Eşleşen indeks girdilerinden menü sentezle.\n"
#: info/infodoc.c:78
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Mevcut işlemi iptal eder.\n"
#: info/infodoc.c:198
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Bu, GNU Info sürüm %s. "
#: info/infodoc.c:199
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Şu anki arama yolu:\n"
#: info/infodoc.c:204
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Info pencerelerinde kullanılabilecek komutlar:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:207
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Eko alanında kullanılabilecek komutlar:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:227
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki komutlar yalnızca %s aracılığıyla çağrılabilirler:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:232
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki komutlar hiç çağrılmaz:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:249
#, fuzzy
#| msgid "Set variable: "
msgid ""
"Variables:\n"
"\n"
msgstr "Değişkeni ata: "
#: info/infodoc.c:305
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Bir yardım penceresi için yer yok, lütfen bir pencere silin"
#: info/infodoc.c:348
msgid "Display help message"
msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
#: info/infodoc.c:361
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Info düğümünü '(info)Help' ziyaret eder"
#: info/infodoc.c:464
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "KEY ile ilgili belgeleri basar"
#: info/infodoc.c:475
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Tuş açıklaması: %s"
#: info/infodoc.c:486 info/infodoc.c:523
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s atanmamış"
#: info/infodoc.c:826
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Verilen komutu çalıştıracak türü gösterir"
#: info/infodoc.c:830
msgid "Where is command: "
msgstr "Komutun yeri: "
#: info/infodoc.c:852
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "'%s' bir tuş üzerinde değil"
#: info/infodoc.c:858
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s sadece %s üzerinden çağrılabilir"
#: info/infodoc.c:862
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s, %s üzerinden çağrılabilir"
#: info/infodoc.c:867
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "'%s' isimli bir işlev yok"
#: info/infomap.c:590
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "init dosyası %s açılamadı"
#: info/infokey.c:229
#, c-format
msgid "key sequence too long"
msgstr "anahtar sıralaması çok uzun"
#: info/infokey.c:307
#, c-format
msgid "missing key sequence"
msgstr "anahtar sıralaması kayıp"
#: info/infokey.c:385
#, c-format
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL karakterine (\\000) izin verilmiyor"
#: info/infokey.c:391
#, c-format
msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)"
msgstr ""
#: info/infokey.c:423
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL karakterine (^%c) izin verilmiyor"
#: info/infokey.c:446
#, c-format
msgid "missing action name"
msgstr "kayıp eylem adı"
#: info/infokey.c:464
#, c-format
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "anahtar sıralaması menü-rakamına bağlanamadı"
#: info/infokey.c:488
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "bilinmeyen eylem `%s'"
#: info/infokey.c:511
#, c-format
msgid "action name too long"
msgstr "eylem adı çok uzun"
#: info/infokey.c:524
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "`%s' eylemini izleyen fazladan karakterler"
#: info/infokey.c:535
#, c-format
msgid "missing variable name"
msgstr "kayıp değişken adı"
#: info/infokey.c:544
#, c-format
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "değişken adından hemen sonra kayıp `='"
#: info/infokey.c:551
#, c-format
msgid "variable name too long"
msgstr "değişken adı çok uzun"
#: info/infokey.c:575
#, c-format
msgid "value too long"
msgstr "değer çok uzun"
#: info/infokey.c:621
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", satır %u: "
#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Bir Info komut ismini okur ve onu açıklar"
#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Komut açıklaması: "
#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Eko alanından komut ismini okur ve onu çalıştırır"
#: info/m-x.c:132
#, c-format
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Bir 'eko-alanı' komutu burada çalıştırılamaz"
#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Gösterilen pencerenin yüksekliği belirtilir"
#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ekran yüksekliğini (%d) ye ayarlar: "
#: info/makedoc.c:120
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Bu dosyanın içermesini sağlamak için peşi sıra sürüklenen kaynak "
"dosyalar:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "%s dosyası manipüle edilemedi.\n"
#: info/nodemenu.c:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "* Menu:\n"
#| "\n"
#| " (File)Node Lines Size Containing File\n"
#| " ---------- ----- ---- ---------------"
msgid ""
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menü:\n"
"\n"
" (Dosya)Düğüm Satır Boyut İçerdiği Dosya\n"
" ------------ ----- ----- --------------"
#: info/nodemenu.c:185
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"En son uğradığınız düğüm menüsünü görmektesiniz.\n"
"Ya bu menüden seçin, ya da başka bir pencerede '\\[history-node]' kullanın.\n"
#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Son zamanlarda uğradığınız tüm düğümlerin menüsünü içeren bir pencere "
"oluşturur"
#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Daha önce, görünür bir pencereden uğradığınız bir düğüm seçiniz"
#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Uğramış olduğunuz düğümü seçiniz: "
#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referans yokoldu! (%s)."
#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Terminal ilklendirilemiyor: %s\n"
#: info/scan.c:736
#, c-format
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Dosya karakter kodlamasını dönüştürmede hata"
#: info/search.c:203
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "düzenli ifade hatası: %s"
#: info/session.c:134
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Bir pencere bulunamadı!"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:178
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Info sürüm %s'e hoş geldiniz. Yardım için \\[get-help-window], rehber için \\"
"[get-info-help-node] yazınız."
#: info/session.c:301
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "'%s' terminal türü Info çalıştırmak için yeterince akıllı değil"
#: info/session.c:1029
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Bilinmeyen komut (%s)"
#: info/session.c:1032
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" geçersiz"
#: info/session.c:1033
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' geçersiz"
#: info/session.c:1374
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: info/session.c:1453
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Çıktı dosyası '%s' oluşturulamıyor"
#: info/session.c:1479
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "%s'e yazma hatası:%s"
#: info/session.c:1488
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "%s kapatılıyor"
#: info/session.c:1528
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "%s düğümü yazılıyor..."
#: info/session-cmd.c:42
msgid "Show all matching files"
msgstr "Eşleşen tüm dosyaları göster"
#: info/session-cmd.c:46
#, c-format
msgid "No file index"
msgstr "Dosya indeksi yok"
#: info/session-cmd.c:303
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Sonraki satıra (aşağı) gider"
#: info/session-cmd.c:321
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Önceki satıra (yukarı) gider"
#: info/session-cmd.c:340
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "İmleci pencerenin belirli bir satırına taşır"
#: info/session-cmd.c:372
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Satır sonuna gider"
#: info/session-cmd.c:397
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Satır başına gider"
#: info/session-cmd.c:481
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Bu düğümün başlangıcına gider"
#: info/session-cmd.c:488
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Bu düğümün sonuna gider"
#: info/session-cmd.c:579
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır"
#: info/session-cmd.c:593
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Bu pencerede geriye doğru kaydırır"
#: info/session-cmd.c:601
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Bu pencerede ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutuna ayarlar"
#: info/session-cmd.c:616
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Bu pencerede geriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutunu ayarlar"
#: info/session-cmd.c:622
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır"
#: info/session-cmd.c:637
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak geriye doğru kaydırır"
#: info/session-cmd.c:645
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı "
"pencere boyutunu ayarlar"
#: info/session-cmd.c:672
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Düğüm içinde kalan bu pencerede geriye doğru ilerleyin ve varsayılan pencere "
"boyutunu ayarlayın"
#: info/session-cmd.c:678
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Aşağıya doğru satır kaydırır"
#: info/session-cmd.c:684
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Yukarıya doğru satır kaydırır"
#: info/session-cmd.c:696
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Aşağıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır"
#: info/session-cmd.c:723
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Yukarıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır"
#: info/session-cmd.c:729
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Diğer pencereyi kaydırır"
#: info/session-cmd.c:750
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Diğer pencereyi geriye doğru kaydırır"
#: info/session-cmd.c:860
msgid "Select the next window"
msgstr "Sonraki pencereyi seçer"
#: info/session-cmd.c:897
msgid "Select the previous window"
msgstr "Önceki pencereyi seçer"
#: info/session-cmd.c:941
msgid "Split the current window"
msgstr "Mevcut pencereyi böler"
#: info/session-cmd.c:989
msgid "Delete the current window"
msgstr "Mevcut pencereyi siler"
#: info/session-cmd.c:992
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Son pencere silinemez"
#: info/session-cmd.c:994
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Kalıcı bir pencere silinemez"
#: info/session-cmd.c:1025
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Diğer tüm pencereleri siler"
#: info/session-cmd.c:1071
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Bu pencereyi büyütür (veya küçültür)"
#: info/session-cmd.c:1082
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Mevcut ekran boşluğunu görünür pencereler arasında bölüştürür"
#: info/session-cmd.c:1089
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Mevcut penceredeki satır sarma durumunu değiştirir"
#: info/session-cmd.c:1356
msgid "Select this menu item"
msgstr "Bu menü öğesini seçer"
#: info/session-cmd.c:1386
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Bu menüde %d öğesi yok"
msgstr[1] "Bu menüde %d adet öğe yok"
#: info/session-cmd.c:1395
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer"
#: info/session-cmd.c:1499
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menü öğesi (%s): "
#: info/session-cmd.c:1501
msgid "Menu item: "
msgstr "Menü öğesi: "
#: info/session-cmd.c:1506
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "İzlenecek xref (%s): "
#: info/session-cmd.c:1508
msgid "Follow xref: "
msgstr "İzlenecek xref: "
#: info/session-cmd.c:1585
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Referans yokoldu! (%s)"
#: info/session-cmd.c:1597
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Bir menü öğesini okur ve düğümünü seçer"
#: info/session-cmd.c:1622
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Oku yada ve select"
#: info/session-cmd.c:1645
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Bu düğüm menüsünün başlangıcına gider"
#: info/session-cmd.c:1683
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Tek seferde mümkün olan en fazla sayıda menü öğesine uğrar"
#: info/session-cmd.c:1786
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Önceki çapraz başvuruya gider"
#: info/session-cmd.c:1849
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Sonraki çapraz başvuruya gider"
#: info/session-cmd.c:1910
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Bu satırdaki referans ya da menü öğesini seçer"
#: info/session-cmd.c:1946
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Menüsü olmayan düğüm '%s'"
#: info/session-cmd.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' de '%s' tarafından başvurulan düğüm bulunamadı"
#: info/session-cmd.c:2049
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Dizinden başlayarak bir menü listesini oku ve izle"
#: info/session-cmd.c:2051
msgid "Follow menus: "
msgstr "Menüleri izle: "
#: info/session-cmd.c:2117
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Bu düğüm için '%s' yer gösterici yok"
#: info/session-cmd.c:2156
msgid "Select the Next node"
msgstr "Sonraki düğümü seçer"
#: info/session-cmd.c:2163
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Önceki düğümü seçer"
#: info/session-cmd.c:2170
msgid "Select the Up node"
msgstr "Üstteki düğümü seçer"
#: info/session-cmd.c:2176
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Bu dosyadaki son düğümü seçer"
#: info/session-cmd.c:2203 info/session-cmd.c:2236
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Bu pencerenin başka düğümü yok"
#: info/session-cmd.c:2209
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Bu dosyadaki ilk düğümü seçer"
#: info/session-cmd.c:2257
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Zaten bu düğümün son sayfasındasınız"
#: info/session-cmd.c:2343
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Bu belge içinde başka düğüm yok"
#: info/session-cmd.c:2373
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Zaten bu düğümün ilk sayfasındasınız"
#: info/session-cmd.c:2387 info/session-cmd.c:2434
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Bu belge içinde, bu düğüm için 'Önceki' ya da 'Yukarı' yok"
#: info/session-cmd.c:2447
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Düğüm yapısı içinde ileriye ya da aşağıya gider"
#: info/session-cmd.c:2464
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Düğüm yapısı içinde geriye ya da yukarıya gider"
#: info/session-cmd.c:2487
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Bir düğüm adı okur ve seçer"
#: info/session-cmd.c:2541 info/session-cmd.c:2545
msgid "Goto node: "
msgstr "Düğüme gider: "
#: info/session-cmd.c:2715
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Program çağırmayı açıklayan düğümü bulur"
#: info/session-cmd.c:2717
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "[%s] in çağırma düğümünü bulur: "
#: info/session-cmd.c:2758
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Bir klavuz sayfası başvurusunu okur ve seçer"
#: info/session-cmd.c:2762
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Alınacak klavuz sayfası: "
#: info/session-cmd.c:2783
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Bu dosyadaki 'En Üst' düğümü seç"
#: info/session-cmd.c:2789
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "'(dizin)' düğümünü seç"
#: info/session-cmd.c:2795
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Görüntülenen düğümün tam dosya adını göster"
#: info/session-cmd.c:2812
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "En son seçilen düğümü seçer"
#: info/session-cmd.c:2817
#, c-format
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Geçmişte daha önceki bir düğüm yok"
#: info/session-cmd.c:2821
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Bir dosyanın adını okur ve seçer"
#: info/session-cmd.c:2825
msgid "Find file: "
msgstr "Dosyayı bul: "
#: info/session-cmd.c:2842
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "'%s' bulunamıyor"
#: info/session-cmd.c:2862
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Bu düğümün içeriğini INFO_PRINT_COMMAND üzerinden veri yolla"
#: info/session-cmd.c:2890
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Veri yolu '%s' e açılamıyor"
#: info/session-cmd.c:2895
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "%s düğümü yazdırılıyor..."
#: info/session-cmd.c:2903
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "%s düğümünün yazdırılması tamamlandı"
#: info/session-cmd.c:2930
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Aramalarda düzenli ifade kullanımına geç"
#: info/session-cmd.c:2934
#, c-format
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Aramalarda düzenli ifade kullanılıyor"
#: info/session-cmd.c:2935
#, c-format
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Aramalarda yazılı dizge kullanılıyor"
#: info/session-cmd.c:3138
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Arama, belgenin sonundan sürdürülüyor"
#: info/session-cmd.c:3143
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Arama, belgenin başından sürdürülüyor"
#: info/session-cmd.c:3160
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "%s altdosyası aranıyor ..."
#: info/session-cmd.c:3200 info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582
#, c-format
msgid "Search failed"
msgstr "Arama başarısız"
#: info/session-cmd.c:3220
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
#: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227
msgid "Regexp search"
msgstr "Düzenli ifade arama"
#: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: info/session-cmd.c:3222 info/session-cmd.c:3228
msgid " case-sensitively"
msgstr " büyük/küçük harf duyarlı şekilde"
#: info/session-cmd.c:3223 info/session-cmd.c:3229
msgid " backward"
msgstr " geriye doğru"
#: info/session-cmd.c:3226
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
#: info/session-cmd.c:3246
msgid "Search string too short"
msgstr "Arama dizgesi çok kısa"
#: info/session-cmd.c:3440
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "%s'den son karşılaşmaya geri dönüyor"
#: info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582
#, c-format
msgid "No more matches"
msgstr "Daha fazla eşleşme yok"
#: info/session-cmd.c:3609
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Bu düğümü ve alt düğümleri bir dizi için ara"
#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session-cmd.c:3616
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "%s altında ara: "
#: info/session-cmd.c:3631
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Info alt-ağacında bir sonraki eşleşmeye git"
#: info/session-cmd.c:3635 info/session-cmd.c:3647
#, c-format
msgid "No active search"
msgstr "Etkin arama yok"
#: info/session-cmd.c:3643
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Info alt-ağacındaki önceki eşleşmeye git"
#: info/session-cmd.c:3656
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Bir dizge okur ve onu büyük/küçük harf duyarlı şekilde arar"
#: info/session-cmd.c:3661
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Bir dizge okur ve (onu) arar"
#: info/session-cmd.c:3667
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Bir dizge okur ve (onu) geriye doğru arar"
#: info/session-cmd.c:3675
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Son aramayı aynı yönde yineler"
#: info/session-cmd.c:3689 info/session-cmd.c:3740
msgid "No previous search string"
msgstr "Daha önceden arama dizgesi yok"
#: info/session-cmd.c:3726
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Son aramayı ters yönde yineler"
#: info/session-cmd.c:3779
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Görüntülenen eşleşmiş aramaları sil"
#: info/session-cmd.c:3795 info/session-cmd.c:3801
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Bir dizgeyi siz yazarken etkileşimli şekilde arar"
#: info/session-cmd.c:3921
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Düzenli ifade I-arama, geriye doğru: "
#: info/session-cmd.c:3922
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-arama, geriye doğru: "
#: info/session-cmd.c:3924
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Düzenli ifade I-arama: "
#: info/session-cmd.c:3925
msgid "I-search: "
msgstr "I-arama: "
#: info/session-cmd.c:3950 info/session-cmd.c:3953
msgid "Failing "
msgstr "Başarılamıyor "
#: info/session-cmd.c:4320
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Mevcut işlemi iptal eder"
#: info/session-cmd.c:4326
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Çalışan Ino'nun sürüm bilgisini görüntüler"
#: info/session-cmd.c:4328
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info sürüm %s"
#: info/session-cmd.c:4333
msgid "Redraw the display"
msgstr "Görüntüyü yeniden çizer"
#: info/session-cmd.c:4370
msgid "Quit using Info"
msgstr "Info'dan çıkar"
#: info/session-cmd.c:4386
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Bu tuşun küçük harfine atanmış komutu yürütür"
#: info/session-cmd.c:4391
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Mevcut sayısal argümana bu sayıyı ekle"
#: info/session-cmd.c:4398
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Mevcut sayısal argümanı başlat (veya 4'le çarp)"
#: info/variables.c:70
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "\"Açık\" olduğunda, dipnotlar otomatik olarak görünür ve kaybolur"
#: info/variables.c:74
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"\"Açık\" olduğunda, bir pencereyi oluşturma ya da silme, diğerlerini yeniden "
"boyutlandırır"
#: info/variables.c:78
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "\"Açık\" olduğunda, zil çalınacağına ekran yanıp söner"
#: info/variables.c:82
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "\"Açık\" olduğunda, hatalar zilin çalmasına neden olur"
#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"\"Açık\" olduğunda Info çöpü, sıkıştırması açılmak zorunda olan dosyaları "
"biriktirir"
#: info/variables.c:90
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "\"Açık\" olduğunda, arama dizgesinin eşleşen kısmı ışıklandırılır"
#: info/variables.c:94
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Bir düğüm sonunda kaydırma istendiğinde ne olacağını kontrol eder"
#: info/variables.c:99
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Metin kaydırma davranışıyla aynı"
#: info/variables.c:103
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "İmleç penceere dışına taşındığında kaydırılacak satır sayısı"
#: info/variables.c:107
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Metin kaydırma davranışının imleç hareket komutlarını etkileyip "
"etkilemeyeceğini kontrol eder"
#: info/variables.c:111
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr ""
"\"Açık\" olduğunda Info, ISO Latin karakterleri kabul eder ve görüntüler"
#: info/variables.c:115
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Son düğümün sonunda kaydırma istendiğinde yapılacak şey"
#: info/variables.c:120
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Arama dizgesinin minimum uzunluğu"
#: info/variables.c:124
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Ararken mevcut pencereyi atla"
#: info/variables.c:128
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Öntanımlı dizinleri dosya arama yolundan hariç tut"
#: info/variables.c:132
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Bazı Info dosyası söz dizimini düğüm metni içine gizle"
#: info/variables.c:136
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Bir tuşa basıldığını belirten sıradaki bitin milisaniye biriminde bekleme "
"süresi"
#: info/variables.c:140
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Fare olaylarını izlemek için kullanılacak yöntem"
#: info/variables.c:144
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Bir çapraz referans nasıl takip edilir"
#: info/variables.c:148
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Eşleşen aramaları vurgula"
#: info/variables.c:152
msgid "Styles for links"
msgstr "Bağlantılar için stiller"
#: info/variables.c:156
msgid "Styles for active links"
msgstr "Bağlantılar için aktif stiller"
#: info/variables.c:160
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Arama eşlemeleri için stiller"
#: info/variables.c:164
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Bilgi satırını bir düğümün başlangıcında nasıl yazdırabilirim"
#: info/variables.c:168
msgid "Always pass through non-ASCII UTF-8 bytes in files to terminal"
msgstr ""
#: info/variables.c:282
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Bir değişkenin kullanımını açıklar"
#: info/variables.c:288
msgid "Describe variable: "
msgstr "Açıklanacak değişken: "
#: info/variables.c:297
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Bir Info değişkeninin değerini belirler"
#: info/variables.c:304
msgid "Set variable: "
msgstr "Değişkeni ata: "
#: info/variables.c:320
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "%s'e atanacak değer (%d): "
#: info/variables.c:361
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "%s'e atanacak değer (%s): "
#: info/window.c:924
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), satır ----, "
#: install-info/install-info.c:302
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: boş dosya"
#: install-info/install-info.c:304
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s için %s"
#: install-info/install-info.c:506
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tSeçeneklerin tam bir listesi için `%s --help' komutunu deneyiniz.\n"
#: install-info/install-info.c:514
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [INFO-DOSYASI [DİZİN-DOSYASI]]\n"
#: install-info/install-info.c:516
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"DİZİN-DOSYASI Info dizininden INFO-DOSYASI içine girdi ekle ya da çıkar."
#: install-info/install-info.c:517
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"Eğer sırasıyla --info-file ya da --dir-file (ya da --info-dir) seçenekleri\n"
"verilmemişse INFO-FILE ve DIR-FILE gerekmektedir."
#: install-info/install-info.c:521
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Seçenekler:\n"
" --add-once yalnızca ilk eşleşen bölüme eklenir, hepsine değil.\n"
" --align=SÜT yeni girdilerin tarifini SÜT sütunundan başlatır.\n"
" calign=SÜT tariflerin ikinci ve devam eden satırlarını SÜT\n"
" sütunundan başlatır."
#: install-info/install-info.c:528
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug yapılmakta olanı rapor et.\n"
" --delete DIZIN-DOSYASI'ndan INFO-DOSYASI için mevcut girdileri "
"sil;\n"
" hiç yeni girdi ekleme.\n"
" --defsection=METİN --section gibi, ama INFO-DOSYASI içinde bölüm yoksa\n"
" yalnızca METİN kullanılır (\"Çeşitli\"nin yerine)\n"
". --description=METİN girdinin açıklaması METİN'dir; --entry seçeneğiyle\n"
" eşanlamlı hale gelmesi için --name seçeneğiyle "
"birlikte\n"
" kullanılır.\n"
" --dir-file=AD Info dizindosyasının adını belirtir; DİZİN-DOSYASI\n"
" argümanını kullanmakla eşdeğerdir.\n"
" --dry-run --test ile aynı."
#: install-info/install-info.c:541
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=METİN METİN'i, DIR-FILE'den karşılık gelen girdileri\n"
" geçersiz kılarak Info dizin girdisi olarak ekler.\n"
" METİN, Info menü ögesi olarak yazılıp, sıfır ya da\n"
" boşlukla başlayan diğer satırlarla devam eder.\n"
" Eğer birden fazla girdi belirtirseniz, tümü eklenir.\n"
" Eğer hiçbir girdi belirtmezseniz bunlar, Info\n"
" dosyasının içindeki bilgiden belirlenir."
#: install-info/install-info.c:550
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help bu yardımı gösterir ve çıkar.\n"
" --info-dir=DİZİN --dir-file=DİZİN/dizin ile aynı.\n"
" --info-file=DOSYA dizine kurulacak Info dosyasını belirler;\n"
" INFO-DOSYASI argümanını kullanmakla eşdeğerdir.\n"
" --item=METİN --entry=METİN ile aynı.\n"
" --keep-old girdileri değiştirmez ya da boş bölümleri silmez."
#: install-info/install-info.c:558
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --maxwidth=SÜT tarifi SÜT sütununda sarmalar.\n"
" -menuentry=METİN --name=METİN ile aynı.\n"
" --name=METİN girdinin adı METİN'dir; --description ile\n"
" kullanıldığında --entry seçeneğiyle eşanlamlı olur.\n"
" --no-indent DİZİN dosyasındaki yeni girdileri biçemlemez.\n"
" --quiet uyarıları baskılar."
#: install-info/install-info.c:566
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R bu dosyanın tüm bölümlerindeki R düzenli ifadesine uyan "
"(büyük/\n"
" küçük harf duyarsız) tüm girdilerini koyar.\n"
" --remove --delet ile aynı.\n"
" --remove-exactly yalnızca info dosya adı tam olarak eşleşirse siler;\n"
" .info ve .gz uzantıları yok sayılmaz.\n"
" --section=BÖLÜM girdileri dizinin BÖLÜM bölümüne koyar.\n"
" Birden fazla bölüm belirtirseniz, her bir bölüme tüm "
"girdiler\n"
" eklenir.\n"
" Eğer hiçbir bölüm belirtmezseniz bunlar, Info "
"dosyasındaki\n"
" bilgiden belirlenir, son varsayılan \"Muhtelif\"dir.\n"
" --section R BÖLÜM --regex=R --section=BÖLÜM --add-once ile eşdeğer."
#: install-info/install-info.c:582
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent uyarıları baskılar.\n"
" --test DİZİN-DOSYASI'nın güncellenmesini engeller.\n"
" --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar."
#: install-info/install-info.c:589 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:193
#: tta/perl/texi2any.pl:1185 tta/C/texi2any.c:2087
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#| "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Yazılım hatalarını bug-texinfo@gnu.org'a,\n"
"genel soru ve tartışmaları help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n"
"Texinfo anasayfası: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: install-info/install-info.c:615
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Bu, .../info/dir dosyası olup, (dir) Üst adı verilen, Info\n"
"hiyerarşisinin en üst düğümünü içerir.\n"
"Info'yu ilk çalıştırdığınızda bu düğüme bakarak başlıyor olursunuz.\n"
"%c\n"
"%s\tBu, INFO ağacının tepesidir\n"
"\n"
" Bu (Dizin düğümü), temel konuların bir menüsünü verir.\n"
" \"q\" tuşuyla çıkar, \"?\" ile tüm Info komutlarını listeler, \"d\" ile "
"buraya döner,\n"
" \"h\" ile yeni başlayanlar için bir kılavuz alabilir,\n"
" \"mEmacs<Return>\" ile Emacs kılavuzunu ziyaret edebilirsiniz, vs.\n"
"\n"
" Emacs'ta, bir menü öğesi ya da çapraz başvuru üzerinde sağ fare tuşunu\n"
" tıklayarak seçim yapabilirsiniz.\n"
"\n"
"%s\n"
#: install-info/install-info.c:639
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: (%s) okunamıyor ve (%s) oluşturulamıyor"
#: install-info/install-info.c:1184 install-info/install-info.c:1226
#, c-format
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "Eşleşen END-INFO-DIR-ENTRY'siz START-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:1221
#, c-format
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "Eşleşen START-INFO-DIR-ENTRY'siz END-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:2106 install-info/install-info.c:2116
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: zaten dir dosyası var: %s\n"
#: install-info/install-info.c:2212
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info dosyasını yalnızca bir kez belirtin.\n"
#: install-info/install-info.c:2245
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Bir başka düzenli ifade belirlendi, `%s' yok sayılıyor"
#: install-info/install-info.c:2257
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Düzenli ifadede hata `%s': %s"
#: install-info/install-info.c:2319
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "fazladan komut satırı argümanı `%s'"
#: install-info/install-info.c:2323
#, c-format
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Girdi dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin."
#: install-info/install-info.c:2325
#, c-format
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Dizin dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin."
#: install-info/install-info.c:2346
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "%s okunamıyor."
#: install-info/install-info.c:2493
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "`%s' içinde info dizin girdisi yok"
#: install-info/install-info.c:2741
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "`%s' için girdi bulunamadı; hiçbir şey silinmedi"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI..."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
#| "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n"
#| "a standalone Texinfo manual.\n"
#| "\n"
#| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n"
#| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n"
#| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n"
#| "a hand-written top-level file."
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Perl pod Dokümantasyon dosyalarını Texinfo'ya çevirin. İki \n"
"temel çalışma modları vardır. İlk olarak, varsayılan olarak, her bölme şu "
"şekilde çevrilir\n"
"bağımsız bir Texinfo kılavuzu.\n"
"\n"
"İkincisi, C < -- base-level> 0'dan yüksek ayarlanırsa, her bölme çevrilir\n"
"C < @include> için uygun bir dosyaya ve tüm dosyaları içeren başka bir "
"dosyaya\n"
"C<@include>s, sırayla C < @include>d olması amaçlanan oluşturulur\n"
"elle yazılmış bir üst-düzey dosya."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Seçenekler:\n"
" --appendix-sections ek-benzeri bölümleri kullanın"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=NUM|NAME head1 komutlarının seviyesi; varsayılan 0"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:172
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=NUM hata ayıklama düzeyini ayarlama"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173
msgid ""
" --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n"
" manuals"
msgstr ""
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:175
#, fuzzy
#| msgid " --unnumbered-sections use unumbered sections"
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr " --unnumbered-sections numaralandırılmamış bölümleri kullanma"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:176
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help bu yardımı göster ve çık"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:177
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps kesit boşluklarını doldurmayın"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:178
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
" --no-section-nodes düğümler yerine bölümler için çapalar kullanın"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:179
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --menus generate node menus"
msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:180
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
#| " instead of standard output"
msgid ""
" --outdir=NAME output included files in NAME;\n"
" defaults to --subdir"
msgstr ""
" --output=NAME ilk veya ana kılavuzun ADINA çıktı\n"
" standart çıktı yerine"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
#| " instead of standard output"
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=NAME ilk veya ana kılavuzun ADINA çıktı\n"
" standart çıktı yerine"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:184
#, fuzzy
#| msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate"
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate;\n"
" defaults to a minimal Texinfo document "
"beginning"
msgstr " --preamble=STR STR'yi başlangıç boilerplate olarak ekle"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:186
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual"
msgstr ""
" --subdir=NAME ana kılavuzda yer alan dosyaları NAME içine koyun"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:188
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:189
#, fuzzy
#| msgid " --unnumbered-sections use unumbered sections"
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unnumbered-sections numaralandırılmamış bölümleri kullanma"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:190
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version sürüm bilgilerini görüntüleme ve çıkış"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:219 tta/perl/texi2any.pl:1199
#: tta/C/texi2any.c:1636
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/"
#| "gpl.html>\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Telif Hakkı (C) %s Özgür Yazılım Vakfı Inc.\n"
"Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Bu özgür yazılımdır: değiştirip dağıtma özgürlüğüne sahipsiniz.\n"
"Yasaların elverdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİ yoktur.\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:230
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgid "%s: wrong argument for --base-level"
msgstr "%s: --base-level için yanlış argüman\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:259
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: %s dizin oluşturulamadı: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:273
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: missing file argument;\n"
msgid "%s: missing file argument"
msgstr "%s: dosya argümanı eksik;\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:274 tta/perl/texi2any.pl:1731
#: tta/C/texi2any.c:2501
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:300
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgid "%s: warning: %s without content"
msgstr "%s: içerik olmadan %s yoksayılıyor\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:315
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s"
msgstr "@%s girdi düğüm adı `%s', %s adından farklı `%s'"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:536 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:644
#: tta/perl/texi2any.pl:2234 tta/perl/texi2any.pl:2353
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgid "%s: could not open %s for writing: %s"
msgstr "%s: %s yazmak için açılamıyorı: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:582
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgid "%s: could not open %s: %s"
msgstr "%s: %s açılamadı: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:595 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:693
#: tta/perl/texi2any.pl:2187 tta/perl/texi2any.pl:2407
#: tta/C/convert/texinfo.c:767
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing %s: %s"
msgstr "%s: %s'i kapatmada hata: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:601
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content"
msgstr "%s: %s giriş dosyası olarak kaldırılıyor %s içeriği yok\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:630
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgid "%s: rename %s failed: %s"
msgstr "%s: %s'in yeniden adlandırması başarısız: %s\n"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:699
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgid "%s: error on closing stdout: %s"
msgstr "%s: stdout'u kapatmada hata: %s\n"
#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:475 tta/C/parsetexi/end_line.c:1489
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s geçerli bir dil kodu değildir"
#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:480 tta/C/parsetexi/end_line.c:1495
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s geçerli bir bölge kodu değildir"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:171 tta/perl/texi2any.pl:640
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s\n"
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s:%d: uyarı: %s\n"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:179
#, perl-format
msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:201
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "%s yüklenirken hata: %s\n"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:205 tta/C/convert/convert_html.c:2730
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "%s yüklenirken hata: %s\n"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:226
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:232
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s\n"
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s:%d: uyarı: %s\n"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:270
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "obsolete variable %s\n"
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "kullanım dışı değişken %s\n"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:294
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: bilinmeyen değişken %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:317
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s"
msgid "unknown variable from command line: %s"
msgstr "%s: bilinmeyen değişken %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:640 tta/perl/Texinfo/Config.pm:681
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:699 tta/perl/Texinfo/Config.pm:725
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:750
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s"
msgid "%s: unknown formatting context %s"
msgstr "%s: bilinmeyen değişken %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:870
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown tree transformation %s"
msgid "%s: unknown special element information type %s"
msgstr "bilinmeyen ağaç dönüşümü %s"
#: tta/perl/Texinfo/Document.pm:689 tta/C/main/targets.c:158
#: tta/C/parsetexi/labels.c:122
#, c-format, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s `%s' daha önce tanımlanmış"
#: tta/perl/Texinfo/Document.pm:695 tta/C/main/targets.c:164
#: tta/C/parsetexi/labels.c:128
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "işte @%s olarak önceki tanım"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:425
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12195
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13257
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13515 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:429
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1181
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:784
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:839
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1116 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:358
#: tta/perl/texi2any.pl:1880 tta/perl/texi2any.pl:1963
#: tta/perl/texi2any.pl:2100 tta/C/convert/converter.c:726
#: tta/C/convert/convert_html.c:2081 tta/C/convert/convert_html.c:2523
#: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:232
#, c-format, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "%s yazmak için açılamıyor: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:451
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12190
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13280 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:235
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:267 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:322
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:400 tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1267
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:812
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:860
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1145 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:1040
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2687 tta/C/convert/converter.c:796
#: tta/C/convert/convert_html.c:2146 tta/C/convert/convert_html.c:2562
#: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:269 tta/C/parsetexi/input.c:353
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "%s'i kapatmada hata: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:760
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:776
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:797
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown variable %s"
msgid "unknown customization variable: %s"
msgstr "%s: bilinmeyen değişken %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1181
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1070 tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1092
#: tta/C/convert/converter.c:1048
#, c-format, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1643
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1045
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "imge metin dosyası %s'i kapatmada hata: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1652
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1054
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image dosyası `%s' okunamıyor: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1528
#: tta/perl/Texinfo/Example/ReadDocBook.pm:1626
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementReadDocBook.pm:1624
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image dosyası `%s' bulunamıyor, `%s' kullanılacak"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:404
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:739
#, c-format, perl-format
msgid "not setting an unknown direction: %s"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:3673 tta/perl/ext/epub3.pm:287
#: tta/C/convert/format_html.c:6734
#, c-format, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image dosyası `%s' (HTML için) bulunamadı, `%s' kullanılacak"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:4814 tta/C/convert/format_html.c:8293
#, c-format, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "ham biçem %s dönüştürülmedi"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 tta/C/convert/format_html.c:10696
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6530 tta/C/convert/format_html.c:10736
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8490
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1009
#, c-format, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "%s html başvuru ayar dosyası açılamıyor: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8519
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1119
#, c-format, perl-format
msgid "missing type"
msgstr "kayıp tür"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8523
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1130
#, c-format, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "bilinmeyen tür: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8561
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1229
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "%s html başvuru ayar dosyasını kapatmada hata: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8587
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1270
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "%s html başvuru ayar dosyası açılamıyor: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8706 tta/perl/texi2any.pl:662
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1507
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead"
msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead"
msgstr "@allow-recursion kullanılmıyor; lütfen yerine @rmacro kullanınız"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9134
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9152
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown action `%s'"
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "bilinmeyen eylem `%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9611
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1794
#, c-format, perl-format
msgid "string not closed in css file"
msgstr "css dosyasında dizge kapatılmadı"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9613
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1802
#, c-format, perl-format
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include yorum içinde sonlandı"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9615
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1810
#, c-format, perl-format
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "css dosyasında @import bitmedi"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9651
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1862
#, c-format, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS dosyası %s bulunamadı"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9663
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1884
#, c-format, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "--include-file %s açılamadı: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9681
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "dosya CSS %s'i kapatmada hata: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9883
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:4893
#, c-format, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10208
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6129
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr "`%3$s''den %s dosya `%s' yapılıyor.\n"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10212
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6139
#, c-format, perl-format
msgid "resetting %s file path from a relative path to %s"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10216
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6148
#, c-format, perl-format
msgid "resetting %s file path from %s to a relative path"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10806
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:5519
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "Cannot find node '%s'"
msgid "could not find %s node `%s'"
msgstr "'%s' düğümü bulunamadı"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11076 tta/C/convert/format_html.c:838
#, c-format, perl-format
msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11113
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11119 tta/C/convert/format_html.c:887
#: tta/C/convert/format_html.c:898
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgid "no HTML cross-references entry found for `%s'"
msgstr "`%s' için htmlxref.cnf girdisi bulunamadı"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11617 tta/C/convert/format_html.c:4048
#, c-format, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s bölünmemiş çıktı için anlamlı değil"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12134 tta/C/convert/convert_html.c:2607
#, c-format, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"web etiketleri dosyası oluşturulurkenJS_WEBLABELS_FILE için mutlak yol veya "
"`%s' URL'si kullanılamaz"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12181 tta/C/convert/convert_html.c:2631
#, c-format, perl-format
msgid "overwriting output file with js licences: %s"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12904 tta/C/convert/convert_html.c:818
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed"
msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status"
msgstr "evre %s öncelik %3$s'in kotarıcısı %s başarısız"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12911 tta/C/convert/convert_html.c:830
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "handler %s of stage %s priority %s failed"
msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "evre %s öncelik %3$s'in kotarıcısı %s başarısız"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12959
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "%s içinde %s kopyalama hatası"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12968 tta/C/convert/convert_html.c:2852
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "%s'i kapatmada hata: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12973 tta/C/convert/convert_html.c:2864
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "%s'i kapatmada hata: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13084
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13088 tta/C/convert/convert_html.c:1105
#: tta/C/convert/convert_html.c:1110
#, c-format, perl-format
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "başlık komutu ya da @top ile bir başlık belirlemelisiniz"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13368 tta/C/convert/convert_html.c:3064
#, c-format, perl-format
msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13386 tta/C/convert/convert_html.c:3079
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with whole document file"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13389 tta/C/convert/convert_html.c:3082
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with Top file"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13392 tta/C/convert/convert_html.c:3085
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with user-defined file"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13395 tta/C/convert/convert_html.c:3088
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with unknown node file"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13398 tta/C/convert/convert_html.c:3092
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with file without known source"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13406 tta/C/convert/convert_html.c:3106
#, c-format, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13418 tta/C/convert/convert_html.c:3122
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13432 tta/C/convert/convert_html.c:3142
#, c-format, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13445 tta/C/convert/convert_html.c:3155
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with %s special element"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13523
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "yeniden yönlendirme düğüm dosyası %s'i kapatmada hata: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:168 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:171
#, perl-format
msgid "document without nodes"
msgstr "düğümsüz belge"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:210 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:213
#, perl-format
msgid "document without Top node"
msgstr "düğümü olmayan belge Top"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:246
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "%s yeniden adlandırma başarısız: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:364
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s çıktısı birden fazla: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:538
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s tüm düğümlerin dışında"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:667
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "@%s çapraz-başvuru adı `:' içermemeli"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:738
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "@%s düğüm adı `%s' içermemeli"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:808
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "`.' ya da `,' @xref'i izlemelidir, `%s'i değil"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:812
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "`.' ya da `,' @xref'i izlemelidir"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:864
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "@node adı `,' içermemeli: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:905
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "@node adı `,' içermemeli: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3429
#, perl-format
msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3469
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "@image dosyası `%s' (HTML için) bulunamadı, `%s' kullanılacak"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4997
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgid "math to images: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: %s açılamadı: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5086
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgid "math to images: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: %s dizinine geçme başarısız: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5094
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgid "math to images: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: çıktı dosyası kayıp: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5120
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgid "math to images: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: komut başarısız: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5125
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgid "math to images: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: kapanış iletişimi başarısız oldu: %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5141
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgid "math to images: dvi file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: çıktı dosyası kayıp: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5156
#, perl-format
msgid "math to images: system `%s' failed: %d\n"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5163
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgid "math to images: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: başlangıç dizinine dönülemedi: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:707
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: çıktı bölmeyle uyumsuz"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2044
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Dizin girdisi @%s ile : geçersiz Info üretiyor: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2086
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3660 tta/C/parsetexi/indices.c:319
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2102
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "@%s düğüm adı `%s' içermemeli"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2402
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "@image dosyası `%s.txt' ya da alternatif metin bulunamadı"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3134
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Not...} Info'da sahte bir çapraz-başvuru oluşturur; bundan kaçınmak "
"için yazımı değiştirin"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4121
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "menü girdisi düğüm adı `%s' içermemeli"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4132
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "menü girdisi düğüm adı `:' içermemeli"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4167
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "menü girdi adı `:' içermemeli"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:537
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1097
#: tta/C/main/convert_utils.c:656
#, c-format, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "%s okunamıyor: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:559
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1120
#: tta/C/main/convert_utils.c:701
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "%s @verbatiminclude dosyasını kapatmada hata: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:566
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1127
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3892 tta/C/main/convert_utils.c:713
#, c-format, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: %s bulunamıyor"
#: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:333 tta/C/main/manipulate_indices.c:484
#, c-format, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "@%s'de boş dizin anahtarı"
#: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:357
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "empty index key in @%s"
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "@%s'de boş dizin anahtarı"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:980 tta/C/parsetexi/api.c:163
#, c-format, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "%s açılamıyor: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1266 tta/C/parsetexi/parser.c:421
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "multiple @%s"
msgid "multiple %s (@%s)"
msgstr "çok sayıda @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1269 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:631
#: tta/C/parsetexi/parser.c:424 tta/C/structuring_transfo/structuring.c:955
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "çok sayıda @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1409 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4550
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4590 tta/C/parsetexi/end_line.c:1065
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1101 tta/C/parsetexi/macro.c:159
#, c-format, perl-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s bir isim gerektirir"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1416 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4594
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8150 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8163
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8177 tta/C/parsetexi/end_line.c:1105
#: tta/C/parsetexi/macro.c:167
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "@%s için kötü isim"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1437 tta/C/parsetexi/macro.c:240
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "hatalı ya da boş @%s resmi argümanı: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1447 tta/C/parsetexi/macro.c:267
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "@%s argümanı için hatalı sözdizimi: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1592 tta/C/parsetexi/close.c:88
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s, @%s'in kapama küme parantezinden önce görüldü"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1596 tta/C/parsetexi/close.c:93
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s, @%s'in kapama küme parantezinden önce görüldü"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1600 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2836
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2945 tta/C/parsetexi/close.c:98
#: tta/C/parsetexi/macro.c:351 tta/C/parsetexi/macro.c:512
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s kapanış parantezi eksik"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1604 tta/C/parsetexi/close.c:104
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s kayıp kapanış sınır belirteci sıralı ögeleri: %s}"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 tta/C/parsetexi/multitable.c:77
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx başlamamalı @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1998 tta/C/parsetexi/multitable.c:214
#, c-format
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx, @item'dan sonra gelmeli"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2160 tta/C/parsetexi/close.c:347
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s'in metni var fakat @item'ı yok"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2216 tta/C/parsetexi/close.c:411
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' `%s' beklerdi, `%s' gördü"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2220 tta/C/parsetexi/close.c:417
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s, @end'den önce görüldü %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2224 tta/C/parsetexi/close.c:424
#, c-format, perl-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "eşleşen `@end %s' yok"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2248 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2259
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6687 tta/C/parsetexi/close.c:451
#: tta/C/parsetexi/close.c:461 tta/C/parsetexi/separator.c:233
#, c-format, perl-format
msgid "misplaced {"
msgstr "yanlış yerleştirilmiş {"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2294 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4491
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7593 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7630
#: tta/C/parsetexi/close.c:512 tta/C/parsetexi/end_line.c:986
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1979 tta/C/parsetexi/parser.c:2105
#: tta/C/parsetexi/parser.c:2222 tta/C/parsetexi/parser.c:2272
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s küme parantezi bekledi"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2350
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "eşleşmeyen `%c%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2779 tta/C/parsetexi/macro.c:379
#, c-format, perl-format
msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2813 tta/C/parsetexi/macro.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "makro `%s' çok sayıda arg.la çağrıldı"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2847 tta/C/parsetexi/macro.c:449
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "makro `%s' argümansız tanımlandı, argümanla kullanıldı"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3040 tta/C/parsetexi/macro.c:713
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "@%s açılımındaki \\ parametre adı veya \\ yerine `%s' i izliyor"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3827 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4052
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8230 tta/C/parsetexi/end_line.c:135
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1258 tta/C/parsetexi/end_line.c:1612
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s kayıp argüman"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3841 tta/C/parsetexi/end_line.c:1276
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "bilinmeyen @end %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3859 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3988
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4505 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8376
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8414 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8448
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8557 tta/C/parsetexi/end_line.c:392
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:470 tta/C/parsetexi/end_line.c:1004
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1526
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "@%s'e hatalı argüman: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3887
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: %s açılamıyor: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3918 tta/C/parsetexi/end_line.c:1371
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "tanınmayan kodlama adı `%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3924 tta/C/parsetexi/end_line.c:1406
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "`%s' kodlaması kanonik bir texinfo kodlaması değil"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3955 tta/C/parsetexi/end_line.c:1473
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "tanınmayan kodlama adı `%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4016 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6738
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1570 tta/C/parsetexi/separator.c:305
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "@%s'de boş argüman"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4119 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4126
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1703 tta/C/parsetexi/end_line.c:1712
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "çok sayıda @%s yok sayılıyor"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4180
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "ilk unsurdan sonra @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4189
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s yalnızca bir @multitable satırında anlamlıdır"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4231
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node @%s'den önce geliyor, fakat parçaları düğümlerle ilişkili olmayabilir"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tta/C/parsetexi/end_line.c:795
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "@%s için kayıp kategori"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4328 tta/C/parsetexi/end_line.c:789
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "@%s için kayıp isim"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:889 tta/C/parsetexi/end_line.c:1043
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "@%s satırında beklenmedik argüman: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4421 tta/C/parsetexi/end_line.c:899
#, c-format
msgid "empty multitable"
msgstr "boş çoklutablo"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4456 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8236
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:142 tta/C/parsetexi/end_line.c:939
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "@%s'e fazladan argüman"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4462 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8272
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:952
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "@%s'ye hatalı argüman"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4477 tta/C/parsetexi/end_line.c:973
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "vurgu komutu `@%s' in @%s argümanı olmasına izin verilmiyor"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4509 tta/C/parsetexi/end_line.c:1010
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s missing argument"
msgid "missing @%s argument"
msgstr "@%s kayıp argüman"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4517 tta/C/parsetexi/end_line.c:1019
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"@%s komutu küme parantezi içinde argüman kabul etmiyor @%s satırında olmamalı"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4960 tta/C/parsetexi/labels.c:62
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "`%s' için kullanılan bir harici düğümün sözdizimi"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4971 tta/C/parsetexi/labels.c:72
#, c-format, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "`%s' açılımından sonra boş düğüm adı"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5012 tta/C/parsetexi/menus.c:59
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "`%s' de boş menü girdi adı"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tta/C/parsetexi/menus.c:74
#, c-format
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "menü girdisinde boş düğüm adı"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5219 tta/C/parsetexi/parser.c:1394
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s @%s'de görülmemeli"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5230 tta/C/parsetexi/parser.c:1408
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s @%s'de görülmemeli"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5247 tta/C/parsetexi/parser.c:1462
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s @%s'de görülmemeli"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5273 tta/C/parsetexi/parser.c:1477
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s @%s'de görülmemeli"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tta/C/parsetexi/parser.c:1491
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s should not appear in @%s"
msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s @%s'de görülmemeli"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5341 tta/C/parsetexi/macro.c:834
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
#| "value %d)"
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"makro çağrısı çok içiçe (geçersiz kılmak için MAX_NESTED_MACROS'u atayın; "
"mevcut değer %d)"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5352 tta/C/parsetexi/macro.c:824
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"%s makrosunun özyineli çağrısına izin verilmiyor; gerekirse @rmacro kullanın"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5394 tta/C/parsetexi/macro.c:872
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr "sıfırla tanımlanmış @%s ya da birden çok argüman {} ile çağrılmalı"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5707 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:434
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s yalnızca alt ya da üst kısımda görülmelidir"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5714
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s yalnızca matematik bağlamında görünmelidir"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5751 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5759
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:486 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:495
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "`@%s' bloğu içinde @%s anlamlı değil"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5766 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:511
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "boş @multitable'de @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5772 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:519
#, c-format
msgid "@tab before @item"
msgstr "@item'den önce @tab"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5775 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:523
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "çok-tablolu ögede, çok fazla sütun (maks %d)"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5812 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:565
#, c-format
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "çok-tablolunun dışındaki @tab yoksayılıyor"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5816 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6158
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:570 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1000
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "tablo ya da liste dışında @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:585
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5998 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:806
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "`@copying' bloğu içinde @%s'e izin verilmez"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6091 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6103
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8197 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:389
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:915 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:929
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "@%s satırında kalan argüman: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6172 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1026
#, c-format
msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6178 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1031
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@%s outside of any node"
msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@%s tüm düğümlerin dışında"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6185 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6506
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1445
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s yalnızca indeks bağlamında görünmelidir"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6201 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1058
#, c-format
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "ikiden fazla indeks alt seviyesine izin verilmez"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1142
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "`@%s' kullanmak için `@%s' den sonra ol(un)malıdır"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6297 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1195
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage', `@documentinfo' and "
"`@quotation' environments"
msgstr "`@titlepage' ve `@quotation' çevreleri dışında @author anlamlı değil"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6301 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1199
#, c-format
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "ilk düğümden sonra @dircategory"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6412 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1337
#, c-format
msgid "@direntry after first node"
msgstr "ilk düğümden sonra @direntry"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6423 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1342
#, c-format
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu geçersiz bağlamda"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6436 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1363
#, c-format
msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6442 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1368
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@%s outside of any node"
msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@%s tüm düğümlerin dışında"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6561 tta/C/parsetexi/separator.c:87
#, c-format
msgid "@verb without associated character"
msgstr "ilişkili karakteri olmayan @verb"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6582 tta/C/parsetexi/separator.c:122
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "`@float' çevresi dışında @%s anlamlı değil"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6586 tta/C/parsetexi/separator.c:127
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s, `@float' ın hemen altında olmalıdır"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6771 tta/C/parsetexi/separator.c:335
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "@%s komutunda bir düğüm ya da harici manüel argüman eksik"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6796 tta/C/parsetexi/separator.c:391
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "@%s'de `%s' açılımından sonra boş çapraz başvuru adı"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6806 tta/C/parsetexi/separator.c:410
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "@%s'de `%s' açılımından sonra boş çapraz başvuru başlığı"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6817 tta/C/parsetexi/separator.c:424
#, c-format
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image eksik dosyaadı argümanı"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6832 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7624
#: tta/C/parsetexi/parser.c:2264 tta/C/parsetexi/separator.c:441
#, c-format, perl-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, `%s' değil"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6842 tta/C/parsetexi/separator.c:453
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s'de eksik ilk argüman"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6858 tta/C/parsetexi/separator.c:475
#, c-format
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "@U için argüman belirtlimedi"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6861 tta/C/parsetexi/separator.c:483
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "@U için olan argümanda hex olmayan rakamlar: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6866 tta/C/parsetexi/separator.c:488
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "@U için olan argümanda dörtten az sayıda hex rakam: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6883 tta/C/parsetexi/separator.c:504
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "@U için olan argüman Unicode maksimumu olan 0x10FFF'yi aşıyor: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6894 tta/C/parsetexi/separator.c:519
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "@%s komutu argüman kabul etmez"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6929 tta/C/parsetexi/separator.c:571
#, c-format, perl-format
msgid "misplaced }"
msgstr "yanlış yerleştirilmiş }"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7151 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7241
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8041 tta/C/parsetexi/parser.c:1521
#: tta/C/parsetexi/parser.c:1674 tta/C/parsetexi/parser.c:2773
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "@end beklenirdi %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7171 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7259
#: tta/C/parsetexi/parser.c:1579 tta/C/parsetexi/parser.c:1712
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s sadece bir satırın başında görünmelidir"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7178 tta/C/parsetexi/parser.c:1595
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro `%s' daha önce tanımlanmış"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7181 tta/C/parsetexi/parser.c:1598
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "işte `%s' nin önceki tanımı"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7188 tta/C/parsetexi/parser.c:1605
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "dil komutu Texinfo yeniden tanımlanıyor: @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7392 tta/C/parsetexi/parser.c:1947
#, c-format
msgid "unexpected @"
msgstr "beklenmedik @"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7446 tta/C/parsetexi/parser.c:2028
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current "
#| "value %d)"
msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"makro çağrısı çok içiçe (geçersiz kılmak için MAX_NESTED_MACROS'u atayın; "
"mevcut değer %d)"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tta/C/parsetexi/parser.c:2140
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "bilinmeyen komut `%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7552 tta/C/parsetexi/parser.c:2173
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line"
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "`@%s' aksan komutundan sonra yeni satır gelmemelidir"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tta/C/parsetexi/parser.c:2343
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "tanımlanmamış bayrak: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7680 tta/C/parsetexi/parser.c:2383
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "bad name for @%s"
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "@%s için kötü isim"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7688 tta/C/parsetexi/parser.c:2393
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "@%s is obsolete."
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s kullanımdan kalkmış."
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7712 tta/C/parsetexi/parser.c:2421
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s sadece bir satırın başında görünmelidir"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tta/C/parsetexi/parser.c:2573
#, c-format
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "düğüm için çok fazla argüman"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8147 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:262
#, c-format
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set bir isim gerektirir"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8160 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:296
#, c-format
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear bir isim gerektirir"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8174 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:326
#, c-format
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro bir isim gerektirir"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8203 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:398
#, c-format, perl-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"@clickstyle bağımsız değişken olarak yalnızca bir @-command kabul etmelidir, "
"`%s' değil"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8253 tta/C/parsetexi/end_line.c:198
#, c-format, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "@alias'a argüman olarak çevre komutu %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8262 tta/C/parsetexi/end_line.c:206
#, c-format, perl-format
msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8289 tta/C/parsetexi/end_line.c:277
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s"
msgstr "@definfoenclose'a hatalı argüman"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8313 tta/C/parsetexi/end_line.c:300
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "@definfoenclose'a hatalı argüman"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8319 tta/C/parsetexi/end_line.c:311
#, c-format
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "@columnfractions'da boş argüman"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8327 tta/C/parsetexi/end_line.c:331
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "sütun kesiri numara değil: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8336 tta/C/parsetexi/end_line.c:351
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "@sp arg sayısal olmalıdır `%s' değil"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8348 tta/C/parsetexi/end_line.c:397
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "ayrılmış dizin adı %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8389 tta/C/parsetexi/end_line.c:438
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "@%s'de bilinmeyen kaynak dizini: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8392 tta/C/parsetexi/end_line.c:441
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "@%s'de bilinmeyen hedef dizini: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8408 tta/C/parsetexi/end_line.c:461
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s, %s'in kendi içine kaynaşmasına yol açar, yok sayılıyor"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8425 tta/C/parsetexi/end_line.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "@printindex içinde bilinmeyen indeks `%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8433 tta/C/parsetexi/end_line.c:496
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "`%s' içine birleştirilmiş bir diğer `%s' dizini yazdırılıyor"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8441 tta/C/parsetexi/end_line.c:502
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "belge başlangıcından önce printindex: @printindex %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8455 tta/C/parsetexi/end_line.c:535
#, c-format, perl-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Yalnızca @fonttextsize 10 veya 11 destekleniyor, `%s' değil"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8463 tta/C/parsetexi/end_line.c:546
#, c-format, perl-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "@footnotestyle arg `separate' veya `end' olmalıdır, `%s' değil"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8471 tta/C/parsetexi/end_line.c:558
#, c-format, perl-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "@setchapternewpage arg `on', `off' veya `odd' olmalıdır, `%s' değil"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8479 tta/C/parsetexi/end_line.c:569
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "@need'e hatalı argüman: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8489 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8494
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:579
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr "@paragrafindent arg sayısal/'none'/`asis' olmalıdır, `%s' değil"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8502 tta/C/parsetexi/end_line.c:590
#, c-format, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr "@firstparagraphindent arg `none' ya da `insert' olmalıdır, `%s' değil"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8512 tta/C/parsetexi/end_line.c:600
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "@exampleindent arg sayısal/`asis' olmalıdır, `%s' değil"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8524 tta/C/parsetexi/end_line.c:616
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "@%s açık ya da kapalı bekleniyordu, `%s' değil"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8533 tta/C/parsetexi/end_line.c:636
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr "@kbdinputstyle arg `code'/`example'/`distinct' olmalıdır, `%s' değil"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8541 tta/C/parsetexi/end_line.c:648
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "@allowcodebreaks arg `true' ya da `false' olmalıdır, `%s' değil"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8549 tta/C/parsetexi/end_line.c:660
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr "@urefbreakstyle arg `after'/`before'/`none' olmalıdır, `%s' değil"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8567 tta/C/parsetexi/end_line.c:523
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "@%s arg `top' ya da `bottom' olmalıdır, `%s' değil"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:80 tta/C/main/errors.c:104
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n"
msgctxt "Texinfo source file warning in macro"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "%s.%d: uyarı: %s (muhtemelen @%s ile ilgili)\n"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:84 tta/C/main/errors.c:111
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n"
msgctxt "Texinfo source file error in macro"
msgid "%s (possibly involving @%s)"
msgstr "%s.%d: uyarı: %s (muhtemelen @%s ile ilgili)\n"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:90 tta/C/main/errors.c:131
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "warning: %s\n"
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "uyarı: %s\n"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:144 tta/C/main/errors.c:205
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s\n"
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s:%d: uyarı: %s\n"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:152 tta/C/main/errors.c:225
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "warning: %s\n"
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "uyarı: %s\n"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:182
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:152
#, c-format, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "@%s'in çok düşük olan bölüm düzeyi yükseltiliyor"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:235
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:234
#, c-format, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "@%s'den önce kısım düzeyi komutu yok"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:240
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:241
#, c-format, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"daha düşük düzeyde bir unsurdan sonra görülen @%s'in bölüm düzeyi düşürülüyor"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:360
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:412
#, c-format, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "@%s ile ilintili bir bölümleme komutu yok"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:391
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:437
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s boş değil"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:416 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1616
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:460
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2003
#, c-format, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "varolmayan düğüm `%s' e @%s referansı"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:424
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:474
#, c-format, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s girdi düğüm adı `%s', %s adından farklı `%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:581
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:868
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "düğüm '%s' başvurulmamış"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:592
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:885
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "node `%s' unreferenced"
msgid "node `%s' not in menu"
msgstr "düğüm '%s' başvurulmamış"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:803
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1236
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgid "node `%s' in menu in `%s' but not under it in sectioning"
msgstr "düğüm `%s' menüdeki `%s' için %s fakat bölümlemede değil"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:810
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1258
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ"
msgid "node `%s' in menu in `%s' but under `%s' in sectioning"
msgstr "düğüm %s `%3$s' menüsündeki `%s' ve bölümlemedeki `%4$s' farklı"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:891
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1378
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "node `%s' unreferenced"
msgid "node `%s' in menu where `%s' expected"
msgstr "düğüm '%s' başvurulmamış"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:898
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1391
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "unreferenced node `%s'"
msgid "unexpected node `%s' in menu"
msgstr "başvurulmamış düğüm `%s'"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1000
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1534
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' but is above it in sectioning"
msgstr ""
"düğüm `%s', Yukarı hedefi olmasına karşın, `%s' için eksik menü öğesi "
"içeriyor"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1043 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1063
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1079
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1606
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1636
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1661
#, c-format, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "`%s' için düğüm %s işaretçisi `%s', ancak %s menüde `%s' dir"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1255
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1900
#, c-format, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "`%s' %s göstergesi (düğüm `%s' için) `%s' %s adından farklı"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1266
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1921
#, c-format, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "varolmayan düğüm `%s' e %s referansı"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1628
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2023
#, c-format, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "`%s' e @%s, `%s' %s adından farklı"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:2203
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2576
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' appears in its own menus"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Transformations.pm:946
#: tta/C/structuring_transfo/transformations.c:1508
#, c-format, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "@%s içindeki sayı karakteri korunamıyor"
#: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:179 tta/C/main/translations.c:198
msgid "Cannot switch to a locale compatible with document strings translations"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:185 tta/C/main/translations.c:208
msgid "Cannot find a locale compatible with document strings translations"
msgstr ""
#: tta/perl/init/chm.pm:227 tta/perl/init/chm.pm:316 tta/perl/init/chm.pm:401
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm %s'i yazmak için açamıyor: %s\n"
#: tta/perl/init/chm.pm:300 tta/perl/init/chm.pm:385 tta/perl/init/chm.pm:457
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: %s'i kapatmada hata: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:319
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "@image dosyası `%s' okunamıyor: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:331
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:351
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s"
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "`%s' ya da `%s' dizinleri oluşturulamıyor: %3$s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:430
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "%s'e yazma hatası:%s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:435
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "%s'i kapatmada hata: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:479
#, perl-format
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr ""
#: tta/perl/ext/epub3.pm:570
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "%s'e yazma hatası:%s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:575
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "yeniden yönlendirme düğüm dosyası %s'i kapatmada hata: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:612
#, perl-format
msgid "epub: no filename output"
msgstr ""
#: tta/perl/ext/epub3.pm:623
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not create directory `%s': %s"
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:637 tta/perl/ext/epub3.pm:678
#: tta/perl/ext/epub3.pm:711 tta/perl/ext/epub3.pm:846
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm %s'i yazmak için açamıyor: %s\n"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:662 tta/perl/ext/epub3.pm:690
#: tta/perl/ext/epub3.pm:802 tta/perl/ext/epub3.pm:1013
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: %s'i kapatmada hata: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:965
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "tex4ht.pm: %s dizinine geçme başarısız: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:1033 tta/perl/ext/epub3.pm:1042
#: tta/perl/ext/epub3.pm:1055
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr ""
#: tta/perl/ext/epub3.pm:1064
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr ""
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:140 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:415
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:176 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:194
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line"
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: dil satırı ayrıştırılamıyor"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:205
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s is not a valid language code"
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s geçerli bir dil kodu değildir"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:425
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: stdout'u kapatmada hata: %s\n"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:436
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: stdout'u kapatmada hata: %s\n"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:441
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: %s'i kapatmada hata: %s\n"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:449
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: %s'i kapatmada hata: %s\n"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:453
#, perl-format
msgid " %s"
msgstr ""
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:501
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: could not make directory %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s açılamadı: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:526 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:598
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s açılamadı: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:558 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:654
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s açılamadı: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:587
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: komut başarılı olamadı: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:633
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d ayırıcılar; beklenen %d, parça sayısı +1"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:640
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: @%s öğesinin sonu %d bulunamadı"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:649
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected "
#| "%d, the number found in the document"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: üretilen %d öğelerinin HTML'de işlenmesi; beklenen "
"%d, belgede bulunan sayı"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:711
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: çıktıda @%s için HTML öğesi var fakat %s dili yok"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:807
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: çıktı için HTML öğesi yok @%s %s %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:119
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: latex dosyası %s yazmak için açılamıyor: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:151
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgid "l2h: error on closing latex file %s: %s"
msgstr "çerçeve dosyası %s'i kapatmada hata: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:381
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the "
#| "number of items found in the document"
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr ""
"latex2html.pm: işleme HTML'de %d öğe üretti; %d bekleniyordu, belgede "
"bulunan öğe sayısı"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:419
#, perl-format
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: L2H_TMP dizini bir nokta içeriyor"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:425
#, perl-format
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: mevcut dizin bir nokta içeriyor"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:432
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: komut başarılı omadı: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:490
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: komut başarılı omadı: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:525
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: %s açılamıyor: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:557
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: @%s ögesinin sonu %d bulunamadı"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:565
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgid "l2h: error on closing html file %s: %s"
msgstr "çerçeve dosyası %s'i kapatmada hata: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:640
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d "
#| "from HTML"
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: %d parçası, @%s için HTML'den çıktı sayacı %d ile çıkarılamadı"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:707
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgid "l2h: could not unlink file %s: %s"
msgstr "l2h: %s açılamıyor: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:745
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: %s açılamıyor: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:750
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: %s yüklenemedi: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:754
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "%s yüklenirken hata: %s\n"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:774
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: %s yazmak için açılamıyor: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:805
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgid "l2h: error on closing cache file %s: %s"
msgstr "çerçeve dosyası %s'i kapatmada hata: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:95
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr ""
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:104
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr ""
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:113
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr ""
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:223 tta/perl/ext/tex4ht.pm:405
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: %s açılamadı: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:304
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgid "tex4ht.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: %s'i kapatmada hata: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:331
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: %s dizinine geçme başarısız: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:345
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: başlangıç dizinine dönülemedi: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:359
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: çıktı dosyası kayıp: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:387
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: komut başarısız: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:392
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: kapanış iletişimi başarısız oldu: %s: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:441
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found"
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: @%s sonu %d ögesi bulunamadı"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:450
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: işleme HTML'de %d öge üretti; %d bekleniyordu, @%s için belgede "
"bulunan öge sayısı"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:485
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: çıktıda @%s %s için hiç HTML ögesi yok"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:502
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: çıktıda @%s %s için hiç HTML ögesi yok"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:506
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: işleme HTML'de %d öge üretti; %d bekleniyordu, @%s için belgede "
"bulunan öge sayısı"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:513
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number "
#| "of items found in the document for @%s"
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: işleme HTML'de %d öge toparladı; %d bekleniyordu, @%s için "
"belgede bulunan öge sayısı"
#: tta/perl/texi2any.pl:679
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "init dosyası %s okunamıyor"
#: tta/perl/texi2any.pl:702
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "could not read init file %s"
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "init dosyası %s okunamıyor"
#: tta/perl/texi2any.pl:988
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'"
msgstr "tanınamayan TEXINFO_OUTPUT_FORMAT değeri `%s' yok sayılıyor.\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1046 tta/C/texi2any.c:1814
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE..."
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1049 tta/C/texi2any.c:1823
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by "
#| "default\n"
#| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU "
#| "Info.\n"
#| "\n"
#| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
#| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak Texinfo kaynak belgelerini diğer çeşitli biçemlere çevirir\n"
"Info dosyaları çevrimiçi Emacs ya da tek başına GNU Info'yla okunmak için "
"uygundur.\n"
"\n"
"Bu program genellikle hem `makeinfo', hem de `texi2any' şeklinde kurulur;\n"
"davranış, kurulum adından bağımsız olarak, özdeştir.\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1055 tta/C/texi2any.c:1829
#, fuzzy
#| msgid "One completion:\n"
msgid "General options:"
msgstr "Bir tamamlama:\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1056 tta/C/texi2any.c:1832
msgid ""
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C)"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1058 tta/C/texi2any.c:1836
#, c-format, perl-format
msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1060 tta/C/texi2any.c:1840
msgid " --force preserve output even if errors"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1061 tta/C/texi2any.c:1843
#, fuzzy
#| msgid " --help display this help and exit"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help bu yardımı göster ve çık"
#: tta/perl/texi2any.pl:1062 tta/C/texi2any.c:1846
msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1063 tta/C/texi2any.c:1849
msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1064 tta/C/texi2any.c:1852
msgid ""
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1065 tta/C/texi2any.c:1855
msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1066 tta/C/texi2any.c:1858
msgid ""
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n"
" to value VAL"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1068 tta/C/texi2any.c:1862
msgid " --trace-includes print names of included files"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1069 tta/C/texi2any.c:1865
#, fuzzy
#| msgid " --version display version information and exit"
msgid " -v, --verbose explain what is being done"
msgstr " --version sürüm bilgilerini görüntüleme ve çıkış"
#: tta/perl/texi2any.pl:1070 tta/C/texi2any.c:1868
#, fuzzy
#| msgid " --version display version information and exit"
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version sürüm bilgilerini görüntüleme ve çıkış"
#: tta/perl/texi2any.pl:1072 tta/C/texi2any.c:1874
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1073 tta/C/texi2any.c:1877
msgid " --docbook output Docbook XML"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1074 tta/C/texi2any.c:1880
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --html output HTML"
msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top"
#: tta/perl/texi2any.pl:1075 tta/C/texi2any.c:1883
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --epub3 output EPUB 3"
msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top"
#: tta/perl/texi2any.pl:1076 tta/C/texi2any.c:1886
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --latex output LaTeX"
msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top"
#: tta/perl/texi2any.pl:1077 tta/C/texi2any.c:1889
msgid " --plaintext output plain text rather than Info"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1078 tta/C/texi2any.c:1892
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " --xml output Texinfo XML"
msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top"
#: tta/perl/texi2any.pl:1079 tta/C/texi2any.c:1895
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1083 tta/C/texi2any.c:1899
msgid "General output options:"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1085 tta/C/texi2any.c:1902
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1088 tta/C/texi2any.c:1906
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1094 tta/C/texi2any.c:1913
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
#| " instead of standard output"
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file"
msgstr ""
" --output=NAME ilk veya ana kılavuzun ADINA çıktı\n"
" standart çıktı yerine"
#: tta/perl/texi2any.pl:1097 tta/C/texi2any.c:1917
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1100 tta/C/texi2any.c:1921
msgid ""
" --[no-]number-footnotes number footnotes sequentially; default is on"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1102 tta/C/texi2any.c:1924
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1110 tta/C/texi2any.c:1933
msgid ""
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info and plain text output based on "
"document\n"
" encoding"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1114 tta/C/texi2any.c:1938
msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1116 tta/C/texi2any.c:1941
#, perl-format
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1118 tta/C/texi2any.c:1944
#, c-format, perl-format
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1120 tta/C/texi2any.c:1948
#, perl-format
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1125 tta/C/texi2any.c:1958
#, c-format, perl-format
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1129 tta/C/texi2any.c:1964
#, c-format, perl-format
msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1135 tta/C/texi2any.c:1968
msgid "Options for HTML:"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1136 tta/C/texi2any.c:1971
msgid ""
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1138 tta/C/texi2any.c:1975
msgid " --css-ref=URL generate CSS reference to URL"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1139 tta/C/texi2any.c:1978
msgid " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1140 tta/C/texi2any.c:1981
msgid ""
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1142 tta/C/texi2any.c:1985
msgid ""
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1143 tta/C/texi2any.c:1988
msgid ""
" --node-files produce redirection files for nodes and\n"
" anchors; default is set only if split"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1146 tta/C/texi2any.c:1992
msgid "Options for DVI/PS/PDF:"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1147 tta/C/texi2any.c:1995
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Options for DVI/PS/PDF:\n"
#| " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgid " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated"
msgstr ""
"DVI/PS/PDF için Seçenekler:\n"
" --Xopt=OPT OPT'i texi2dvi'e aktar; yinelenebilir.\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1149 tta/C/texi2any.c:1998
msgid "Input file options:"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1150 tta/C/texi2any.c:2001
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1151 tta/C/texi2any.c:2004
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1152 tta/C/texi2any.c:2007
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path"
msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top"
#: tta/perl/texi2any.pl:1153 tta/C/texi2any.c:2010
#, fuzzy
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path"
msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top"
#: tta/perl/texi2any.pl:1154 tta/C/texi2any.c:2013
msgid " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1156 tta/C/texi2any.c:2017
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1157 tta/C/texi2any.c:2020
msgid " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1158 tta/C/texi2any.c:2023
msgid " --ifhtml process @ifhtml and @html"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1159 tta/C/texi2any.c:2026
msgid " --ifinfo process @ifinfo"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1160 tta/C/texi2any.c:2029
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1161 tta/C/texi2any.c:2032
msgid " --ifplaintext process @ifplaintext"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1162 tta/C/texi2any.c:2035
msgid " --iftex process @iftex and @tex"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1163 tta/C/texi2any.c:2038
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1165 tta/C/texi2any.c:2044
msgid ""
" By default, an --ifFORMAT setting is on only when the output format\n"
" is FORMAT; for example, --ifhtml is on when outputting HTML.\n"
" Also, when --ifFORMAT is on, @ifnotFORMAT text is not processed."
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1169 tta/C/texi2any.c:2051
msgid ""
" Each --ifFORMAT option may be prefixed with `--no-' to negate it;\n"
" for example, --no-ifhtml means not to process @ifhtml or @html text,\n"
" and to process @ifnothtml text."
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1173 tta/C/texi2any.c:2056
msgid "Examples:"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1174 tta/C/texi2any.c:2059
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid " --top top for the main manual"
msgid " %s foo.texi write Info"
msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top"
#: tta/perl/texi2any.pl:1175 tta/C/texi2any.c:2062
#, c-format, perl-format
msgid " %s --html foo.texi write HTML"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1176 tta/C/texi2any.c:2065
#, c-format, perl-format
msgid " %s --xml foo.texi write Texinfo XML"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1177 tta/C/texi2any.c:2068
#, c-format, perl-format
msgid " %s --docbook foo.texi write Docbook XML"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1178 tta/C/texi2any.c:2071
#, c-format, perl-format
msgid " %s --plaintext foo.texi write plain text to standard output"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1179 tta/C/texi2any.c:2074
#, c-format, perl-format
msgid " %s --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1181 tta/C/texi2any.c:2078
#, c-format, perl-format
msgid " %s --html --no-headers foo.texi write html without node lines, menus"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1182 tta/C/texi2any.c:2081
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid " --unnumbered-sections use unumbered sections"
msgid " %s --number-sections foo.texi write Info with numbered sections"
msgstr " --unnumbered-sections numaralandırılmamış bölümleri kullanma"
#: tta/perl/texi2any.pl:1183 tta/C/texi2any.c:2084
#, c-format, perl-format
msgid " %s --no-split foo.texi write one Info file however big"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1226 tta/C/texi2any.c:1665
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'."
msgstr ""
"%s: --footnote-style arg. `separate' ya da `end' olmalıdır, `%s' değil.\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1233
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s geçerli bir bölme olasılığı değildir"
#: tta/perl/texi2any.pl:1348
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'."
msgstr ""
"%s: --paragraph-indent arg. sayısal/`none'/`asis' olmalıdır, `%s' değil.\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1536
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "overwriting file: %s"
msgstr "%s'e yazma hatası:%s"
#: tta/perl/texi2any.pl:1586
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "bilinmeyen ağaç dönüşümü %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:1612
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "ignoring splitting for format %s"
msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "%s biçemi için bölme yok sayılıyor"
#: tta/perl/texi2any.pl:1616
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "%s biçemi için bölme yok sayılıyor"
#: tta/perl/texi2any.pl:1632 tta/C/texi2any.c:2294
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o"
msgstr ""
"%s: %s oluşturulurken -o ile yalnızca bir girdi DOSYAsı belirtilebilir\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1636
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "yazdırılmış çıktı olmadan--Xopt seçeneği"
#: tta/perl/texi2any.pl:1653
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error loading %s: %s\n"
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "%s yüklenirken hata: %s\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1730 tta/C/texi2any.c:2493
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "%s: missing file argument.\n"
msgid "%s: missing file argument."
msgstr "%s: dosya argümanı eksik.\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:1765
#, perl-format
msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr ""
#: tta/perl/texi2any.pl:1885
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgid "error on closing tree dump file %s: %s"
msgstr "çerçeve dosyası %s'i kapatmada hata: %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:1952
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgid "error on closing macro expand file %s: %s"
msgstr "%s makro genişletme dosyasını kapatmada hata: %s\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:2106
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgid "error on closing structure dump file %s: %s"
msgstr "çerçeve dosyası %s'i kapatmada hata: %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:2223
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s"
msgstr "%s: %s dahili bağlantı dosyasını kapatmada hata: %s\n"
#: tta/perl/texi2any.pl:2341
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing elements size file %s: %s"
msgstr "%s: %s dahili bağlantı dosyasını kapatmada hata: %s\n"
#: tta/C/texi2any.c:913
#, c-format
msgid "%s: value \"%s\" invalid for option %s (number expected)"
msgstr ""
#: tta/C/texi2any.c:917
#, c-format
msgid "%s: value \"%s\" invalid for option %c (number expected)"
msgstr ""
#: tta/C/texi2any.c:1693
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'."
msgstr ""
"%s: --paragraph-indent arg. sayısal/`none'/`asis' olmalıdır, `%s' değil.\n"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2414
#, c-format
msgid "%s: %zu registered opened sections not closed"
msgstr ""
#: tta/C/convert/convert_html.c:2424
#, fuzzy, c-format
#| msgid "reserved index name %s"
msgid "%zu registered inline contents: %s"
msgstr "ayrılmış dizin adı %s"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2441
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgid "left inline content associated to %s: '%s'"
msgstr "@%s ile ilintili bir bölümleme komutu yok"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2448
#, c-format
msgid "left inline content of %p: '%s'"
msgstr ""
#: tta/C/convert/convert_html.c:2453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgid "left inline content associated: '%s'"
msgstr "@%s ile ilintili bir bölümleme komutu yok"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2462
#, c-format
msgid "%zu pending footnotes"
msgstr ""
#: tta/C/convert/convert_html.c:2688
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not open %s for writing: %s"
msgid "error while opening %s for reading: %s"
msgstr "%s yazmak için açılamıyor: %s"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2698
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't open %s for writing: %s\n"
msgid "cannot open %s for writing: %s"
msgstr "%s yazmak için açılamıyor: %s\n"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2716
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error writing to %s: %s"
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "%s'e yazma hatası:%s"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2742
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error on closing %s: %s"
msgid "error closing %s: %s"
msgstr "%s'i kapatmada hata: %s"
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1911
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "dosya CSS %s'i kapatmada hata: %s"
#: tta/C/convert/texinfo.c:779
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing io %s: %s"
msgstr "%s: %s'i kapatmada hata: %s\n"
#: tta/C/main/manipulate_indices.c:535
#, fuzzy, c-format
#| msgid "empty index key in @%s"
msgid "empty index sub entry %zu key in @%s"
msgstr "@%s'de boş dizin anahtarı"
#: tta/C/main/manipulate_indices.c:631
#, c-format
msgid "collation locale not found: %s"
msgstr ""
#: tta/C/parsetexi/close.c:544
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "eşleşmeyen `@end %s'"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:231
#, c-format
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "@alias'a hatalı argüman"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:481
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "@printindex'e hatalı argüman: %s"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:673
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "@headings'e hatalı argüman: %s"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1296
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "@end'e kötü argüman: %s"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1315
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: %s bulunamıyor"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1325
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@include: could not open %s:"
msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: %s açılamıyor:"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1778
#, c-format
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "ilk unsurdan sonra @setfilename"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1785
#, c-format
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions yalnızca bir @multitable satırında anlamlıdır"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1825
#, c-format
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part @top ile ilintili olmamalı"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1838
#, c-format
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node @part'den önce geliyor, fakat parçaları düğümlerle ilişkili olmayabilir"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:265
#, c-format
msgid "bad name for @set"
msgstr "@set için kötü isim"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:300
#, c-format
msgid "bad name for @clear"
msgstr "@clear için kötü isim"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:329
#, c-format
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "@unmacro için kötü isim"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:442
#, c-format
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ yalnızca matematik bağlamında görünmelidir"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:448
#, c-format
msgid "@ should not occur at end of argument to line command"
msgstr ""
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1042
#, c-format
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry yalnızca indeks bağlamında görünmelidir"
#: tta/C/parsetexi/macro.c:220
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "hatalı ya da boş @%s resmi argümanı: "
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermez\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%c'\n"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Başarılı"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Eşleşme yok"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Geçersiz karşılaştırma karakteri"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "İzleyen sola yatık bölü çizgisi"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Geçersiz geri başvurusu"
#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., veya [="
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Eşleşmemiş ( ya da \\("
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Eşleşmemiş \\{"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "\\{\\} de geçersiz içerik"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Geçersiz aralık sonu"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Bellek tükendi"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Önceki düzenli ifadede hata"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Eşleşmemiş ) ya da \\)"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "bellek tükendi"
#~ msgid ""
#~ "Frequently-used options:\n"
#~ " -a, --all use all matching manuals\n"
#~ " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
#~ "manuals\n"
#~ " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
#~ " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
#~ msgstr ""
#~ "Sıklıkla-kullanılan seçenekler:\n"
#~ " -a, --all eşleşen tüm manüelleri kullan\n"
#~ " -k, --apopros=DİZGE tüm manüellerin tüm indekslerinde DİZGE'yi "
#~ "arar\n"
#~ " -d, --directory=DİZ DİZ'i INFO YOLU'na ekler\n"
#~ " -f, --file=DOSYAADI ziyaret edilecek Info dosyasını belirler"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
#~ " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
#~ " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help bu yardımı görüntüler ve çıkar\n"
#~ " --index-search=DİZGE İndeks girdisi DİZGE tarafından işaret "
#~ "edilen düğüme gider\n"
#~ " -n, --node=DÜĞÜMADI İlk ziyaret edilen Info dosyasında "
#~ "düğümleri belirler\n"
#~ " -o, --output=DOSYAADI Seçili düğümlerden DOSYAADI'na çıktı alır"
#~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --seçenekleri-göster,--kullanım komut satırı seçenekleri düğümüne "
#~ "gidin"
#~ msgid ""
#~ " --subnodes recursively output menu items\n"
#~ " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
#~ " --version display version information and exit\n"
#~ " -w, --where, --location print physical location of Info file"
#~ msgstr ""
#~ " --subnotes menü ögelerinin özyineli çıktısını alır\n"
#~ " -v, --variable VAR=DEĞER Info değişkeni VAR'a DEĞER atar\n"
#~ " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n"
#~ " -w, --where, --location Info dosyasının fiziksel konumunu yazdırır"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " info show top-level dir menu\n"
#~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n"
#~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
#~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n"
#~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n"
#~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n"
#~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " dump entire emacs manual to out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Örnekler:\n"
#~ " info en üst düzey dir menüsünü gösterir\n"
#~ " info info-stnd bu Info programına özgü el kitabını "
#~ "gösterir\n"
#~ " info emacs en üst düzey dir'den emacs düğümünden "
#~ "başlatır\n"
#~ " info emasc buffers emacs elkitabı içinden tampon düğümünden "
#~ "başlatır\n"
#~ " info emacs -n Files emacs elkitabı içinden Dosya düğümünden "
#~ "başlatır\n"
#~ " info '(emacs)Files' Dosya düğümünden başlamak için alternatif "
#~ "seçenek\n"
#~ " info --show-options emacs emacs' ın komut satırı seçenekleri bulunan "
#~ "düğümden başlatır\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " tüm elkitabını out.txt'e çıkartır\n"
#~ " info -f ./foo.info dir aramadan ./foo.info dosyasını gösterir"
#, c-format
#~ msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
#~ msgstr "Info komutu '%c' bilinmiyor; yardım almak için '?' deneyin"
#, perl-format
#~ msgid "try `%s --help' for more information\n"
#~ msgstr "daha fazla bilgi için `%s --help' deneyin\n"
#, perl-format
#~ msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
#~ msgstr "çerçeve dosyası TOC %s'i kapatmada hata: %s"
#, perl-format
#~ msgid "%s already exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s zaten var fakat bir dizin değil"
#, perl-format
#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "@%s düğüm adı `:' içermemeli"
#, perl-format
#~ msgid "%c%s requires a name"
#~ msgstr "%c%s bir isim gerektirir"
#, perl-format
#~ msgid "%c%s missing closing brace"
#~ msgstr "%c%s Kapanış parantezi eksik"
#, perl-format
#~ msgid "no matching `%cend %s'"
#~ msgstr "eşleşen `%cend %s' yok"
#, perl-format
#~ msgid "misplaced %c"
#~ msgstr "yanlış yerleştirilmiş %c"
#, perl-format
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
#~ msgstr "%s bir argüman gerektirir: %c öğesi için biçimlendirici"
#, perl-format
#~ msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
#~ msgstr "@%s %s'e fazladan argüman: %s"
#, perl-format
#~ msgid "@%s without associated character"
#~ msgstr "ilişkili karakteri olmayan @%s"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr "`@%s' aksan komutundan sonra beyaz boşluk gelmemeli"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr ""
#~ "@%s'e argüman olarak bir komut vermek için küme parantezleri kullanın"
#, perl-format
#~ msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
#~ msgstr "%c%s argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, `%s' değil"
#~ msgid "bad syntax for @value"
#~ msgstr "@value için bozuk sözdizimi"
#, perl-format
#~ msgid "%c%s is obsolete."
#~ msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış."
#, perl-format
#~ msgid "%c%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış; %s"
#, perl-format
#~ msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
#~ msgstr "`@%s' bloğu içinde @%s'e izin verilmez"
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
#~ msgstr "`@titlepage' ve `@quotation' çevreleri dışında @%s anlamlı değil"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "region %s inside region %s is not allowed"
#~ msgstr "%s bölgesi içinde %s bölgesine izin verilmez"
#, perl-format
#~ msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "@%s bağımsız değişken olarak yalnızca bir @-command kabul etmelidir, `%s' "
#~ "değil"
#, perl-format
#~ msgid "environment command %s as argument to @%s"
#~ msgstr "@%s'e argüman olarak çevre komutu %s"
#, perl-format
#~ msgid "empty @%s"
#~ msgstr "boş @%s"
#, perl-format
#~ msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
#~ msgstr "Yalnızca @%s 10 ya da 11 destekleniyor, `%s' değil"
#, perl-format
#~ msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
#~ msgstr "@%s arg `separate' ya da `end' olmalıdır, `%s' değil"
#, perl-format
#~ msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
#~ msgstr "@%s arg `on', `off' veya `odd' olmalıdır, `%s' değil"
#, perl-format
#~ msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
#~ msgstr "`%s' için %s düğümü, bölümlemede `%s' dir fakat menüde değildir"
#, perl-format
#~ msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
#~ msgstr "l2h: resmin geçersiz uzantısı var: %s"
#, perl-format
#~ msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
#~ msgstr "l2h: %s'in %s olarak yeniden adlandırılması başarısız: %s"
#, perl-format
#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: %d parçası @%s için belirlenemedi"
#, perl-format
#~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s"
#~ msgstr "highlight_syntax.pm: komut başarısız oldu: %s"
#, perl-format
#~ msgid "%s: unknown variable %s\n"
#~ msgstr "%sŞ bilinmeyen değişken %s\n"
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "General options:\n"
#~ " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo "
#~ "keywords\n"
#~ " for the output document (default C).\n"
#~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
#~ " --force preserve output even if errors.\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
#~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
#~ " --conf-dir=DIR search also for initialization files in "
#~ "DIR.\n"
#~ " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
#~ " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable "
#~ "VAR \n"
#~ " to value VAL.\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Genel seçenekler:\n"
#~ " --document-language=STR Çıktı belgesi için Texinfo anahtar "
#~ "sözcüklerini\n"
#~ " çevirmekte kullanılacak yerel (öntanımlı "
#~ "C).\n"
#~ " --error-limit=ADET ADET hatadan sonra çıkar (öntanımlı %d).\n"
#~ " --force hatalarda dahi çıktıyı korur.\n"
#~ " --help bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
#~ " --no-validate düğüm çapraz-başvuru onaylamasını "
#~ "baskılar.\n"
#~ " --no-warn uyarıları baskılar (fakat hataları değil).\n"
#~ " --conf-dir=DİZİN DİZİN'de ilklendirme dosyalarını da arar.\n"
#~ " --init-file=DOSYA öntanımlı davranışı değiştirmek için "
#~ "DOSYA'yı yükle.\n"
#~ " -c, --set-customization-variable DĞŞ=DEĞ özelleştirme değişkeni DĞŞ'e\n"
#~ " DEĞ'i atar\n"
#~ " -v, --verbose ne yapılıyor olduğunu açıklar.\n"
#~ " --version sürüm bilgisini görüntüler ve çıkar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info.\n"
#~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
#~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given "
#~ "output,\n"
#~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı biçem seçimi (öntanımlısı Info üretmektir):\n"
#~ " --docbook Info yerine DocBook XML çıktısı üretir.\n"
#~ " --html Info yerine HTML çıktısı üretir.\n"
#~ " --plaintext Info yerine salt metin çıktısı üretir.\n"
#~ " --xml Info yerine Texinfo XML çıktısı üretir.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf TEXINFO-FILE'in geçerliliğini kontrol "
#~ "ettikten sonra,\n"
#~ " belirtilen çıktıyı oluşturmak için "
#~ "texi2dvi'ı çağırır.\n"
#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
#~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ " from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ " or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ " Also, if producing Info, write to\n"
#~ " standard output by default.\n"
#~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
#~ " generate only one output file.\n"
#~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ " default is on.\n"
#~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n"
#~ " With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ " and put the output files there.\n"
#~ " With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ " a directory or ends with a /,\n"
#~ " put the output file there.\n"
#~ " Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Genel çıktı seçenekleri:\n"
#~ " -E, --macro-expand=DOSYA makro-genişletilmiş kaynak çıktısını "
#~ "herhangi\n"
#~ " bir @setfilename'i yoksayarak DOSYA'ya "
#~ "yazar.\n"
#~ " --no-headers Info ya da HTML çıktısında düğüm "
#~ "ayraçlarını, Node:\n"
#~ " satırlarını ve menüleri baskılar (salt "
#~ "metin ya da daha kısa çıktı\n"
#~ " üretmek üzere); ayrıca, öntanımlı olarak\n"
#~ " standart çıktıya yazar.\n"
#~ " --no-split Info ya da HTML çıktısının bölünmesini "
#~ "baskılar,\n"
#~ " yalnızca bir çıktı dosyası oluşturur.\n"
#~ " --[no-]number-sections kısım ve bölüm numaralarının çıktısını "
#~ "alır; öntanımlı\n"
#~ " olarak açıktır.\n"
#~ " -o, --output=HEDEF çıktıyı HEDEF'e yazar.\n"
#~ " Bölünmüş çıktıda HEDEF'i dizin olarak "
#~ "oluştur\n"
#~ " ve dosyaları oraya çıkar.\n"
#~ " Bölünmemiş çıktıda, eğer HEDEF zaten bir "
#~ "dizinse\n"
#~ " ya da bir / ile bitiyorsa\n"
#~ " çıktı dosyalarını oraya koy.\n"
#~ " Aksi halde, HEDEF çıktı dosyasını "
#~ "adlandırır.\n"
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ " --disable-encoding do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ " in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ " `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ " `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ " which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ " `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Info ve salt metin için seçenekler:\n"
#~ " --disable-encoding aksanlı ve özel karakterlerin çıktısını "
#~ "@documentencoding'e\n"
#~ " dayalı olarak Info çıktısına yazmaz.\n"
#~ " --enable-encoding --disable encoding'i (öntanımlı) geçersiz "
#~ "kılar.\n"
#~ " --fill-column=ADET Info satırlarını ADET karakterde bitir "
#~ "(öntanımlı %d)\n"
#~ " --footnote-style=STİL Info'da dipnotların çıktısını STİL'e göre "
#~ "yazar:\n"
#~ " kendi düğümlerine koymak için "
#~ "`separate';\n"
#~ " tanımlandıkları düğümün sonuna koymak "
#~ "için\n"
#~ " `end' (öntanımlı).\n"
#~ " --paragraph-indent=DEG Info paragraflarını DEG boşluk girintiler "
#~ "(öntanımlı %d).\n"
#~ " Eğer DEG `none' ise girintilemez; eğer "
#~ "DEG\n"
#~ " `asis' ise mevcut girintiyi korur.\n"
#~ " --spilt-size=NUM Info dosyalarını NUM boyutuna böler "
#~ "(öntanımlı %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for HTML:\n"
#~ " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
#~ " read stdin if FILE is -.\n"
#~ " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
#~ " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
#~ " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be "
#~ "`chapter',\n"
#~ " `section' or `node'.\n"
#~ " --transliterate-file-names use file names in ASCII "
#~ "transliteration.\n"
#~ " --node-files produce redirection files for nodes and \n"
#~ " anchors; default is set only if split.\n"
#~ msgstr ""
#~ "HTML seçenekleri:\n"
#~ " --css-include=DOSYA DOSYA'yı HTML <style> çıktısında içerir;\n"
#~ " eğer DOSYA - ise stdin'i okur.\n"
#~ " --css-ref=URL bir CSS dosyasına başvuru oluşturur.\n"
#~ " --internal-links=DOSYA DOSYA içinde iç linklerin listesini "
#~ "üretir.\n"
#~ " --split=AYIR AYIR noktasından böler; AYIR `kısım', "
#~ "`bölüm'\n"
#~ " ya da `düğüm' olabilir\n"
#~ " --transliterate-file-names dosya isimlerini ASCII alfabesine "
#~ "dönüştürerek üretir.\n"
#~ " --node-files düğümler ve çıpalar için yeniden yönlendirme "
#~ "dosyaları üretir;\n"
#~ " öntanımlısı yalnızca bölünmüşse atanır.\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "XML ve Docbook Seçenekleri:\n"
#~ " --output-indent=DEĞ hiçbir şey yapmaz, uyumluluk için "
#~ "korunmuştur.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası seçenekleri:\n"
#~ " --commands-in-node-names hiçbir şey yapmaz, uyumluluk için "
#~ "korunmuştur.\n"
#~ " -D VAR \t VAR değişkenini, @set ile olduğu gibi "
#~ "tanımlar.\n"
#~ " -D 'VAR VAL' VAL için VAR tanımlar (bir shell "
#~ "argümanı).\n"
#~ " -I DIR DIR'ı @include arama yolu sonuna ekler.\n"
#~ " -P DIR \t\tDIR'ı @include arama yolu başına ekler.\n"
#~ " -U VAR \t\tVAR değişkeni tanımsız, @clear ile olduğu gibi.\n"
#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ " not generating Docbook.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex.\n"
#~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdide koşullu işlem:\n"
#~ " --ifdocbook Docbook oluşturulmuyorsa bile @ifdocbook\n"
#~ " ve @docbook'u işler.\n"
#~ " --ifhtml HTML oluşturulmuyorsa bile @ifhtml ve @html'yi "
#~ "işler.\n"
#~ " --ifinfo Info oluşturulmuyorsa bile @ifinfo'yu işler.\n"
#~ " --ifplaintext Salt metin oluşturulmuyorsa bile @ifplaintext'i "
#~ "işler.\n"
#~ " --iftex @iftex ve @tex işler.\n"
#~ " --ifxml @ifxml ve @xml'i işler\n"
#~ " --no-ifdocbook @ifdocbook ve @docbook metnini işlemez.\n"
#~ " --no-ifhtml @ifhtml ve @html metin işlemez.\n"
#~ " --no-ifinfo @ifinfo metin işlemez.\n"
#~ " --no-ifplaintext @ifplintext metin işlemez.\n"
#~ " --no-iftex @iftex ve @tex metin işlemez.\n"
#~ " --no-ifxml @ifxml ve @xml metin işlemez.\n"
#~ "\n"
#~ " Ayrıca --no-ifFORMAT seçenekleri için @ifnotFORMAT metnini işler.\n"
#~ msgid ""
#~ " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#~ " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
#~ " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#~ " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
#~ " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
#~ " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
#~ msgstr ""
#~ " @if... koşullularının öntanımlıları çıktı formatına bağlıdır:\n"
#~ " eğer Docbook oluşturuluyorsa, --ifdocbook açık, diğerleri kapalıdır;\n"
#~ " eğer HTML oluşturuluyorsa, --ifhtml açık, diğerleri kapalıdır;\n"
#~ " eğer Info oluşturuluyorsa, --ifinfo açık, diğerleri kapalıdır;\n"
#~ " eğer salt metin oluşturuluyorsa, --ifplaintext açık, diğerleri "
#~ "kapalıdır;\n"
#~ " eğer XML oluşturuluyorsa, --ifxml açık, deiğerleri kapalıdır.\n"
#~ msgid ""
#~ "Examples:\n"
#~ " makeinfo foo.texi write Info to foo's "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
#~ " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
#~ "output\n"
#~ " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
#~ "\n"
#~ " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
#~ "menus\n"
#~ " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered "
#~ "sections\n"
#~ " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
#~ msgstr ""
#~ "Örnekler:\n"
#~ " makeinfo foo.texi foo'nun @setfilename'ine Info "
#~ "yazar\n"
#~ " makeinfo --html foo.texi @setfilename'e HTML yazar\n"
#~ " makeinfo --xml foo.texi @setfilename'e XML yazar\n"
#~ " makeinfo --docbook foo.texi @setfilename'e DocBook XML yazar\n"
#~ " makeinfo --plaintext foo.texi standart çıktıya salt metin "
#~ "yazar\n"
#~ " makeinfo --pdf foo.texi texi2dvi kullanarak PDF yazar\n"
#~ "\n"
#~ " makeinfo --html --no-headres foo.texi düğüm çizgisiz, menüsüz html "
#~ "yazar\n"
#~ " makeinfo --number-sections foo.texi numaralanmış kısımları olan Info "
#~ "yazar\n"
#~ " makeinfo --no-split foo.texi ne büyüklükte olursa olsun tek Info "
#~ "dosyası yazar\n"
#~ msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
#~ msgstr ""
#~ "fill_gaps_in_sectioning dönüşümü sonuç geri döndürmedi. Bölüm yok mu?"
#, perl-format
#~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "%s yazmak için açılamıyorı: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
#~ "section?"
#~ msgstr ""
#~ "insert_nodes_for_sectioning_commands dönüşümü sonuç geri döndürmüyor. "
#~ "Bölüm yok mu?"
#, c-format
#~ msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
#~ msgstr "@firstparagraph arg `none' veya `insert' olmalıdır, `%s' değil"
#, c-format
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
#~ msgstr "%s bir argüman gerektirir: @item öğesi için biçimlendirici"
#~ msgid "unmatched `@end'"
#~ msgstr "eşleşmeyen `@end'"
#, c-format
#~ msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
#~ msgstr "@end %s'e fazladan argüman: %s"
#, c-format
#~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block"
#~ msgstr "@%s bloğu içinde @%s anlamlı değil"
#, c-format
#~ msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
#~ msgstr "@dotless argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, `%c' değil"
#, c-format
#~ msgid "@%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "@%s kullanımdan kalkmış; %s"
#~ msgid ""
#~ "move your @contents command if you want the contents after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "başlık sayfasının ardındaki içeriği istiyorsanız @contents komutunu "
#~ "hareket ettir"
#~ msgid ""
#~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents "
#~ "after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "başlık sayfasından sonra içeriği istiyorsanız @shortcontents ve @contents "
#~ "komutlarınızı hareket ettirin"
#~ msgid "@%s seen before first @node"
#~ msgstr "ilk @node öncesinde @%s görüldü"
#~ msgid ""
#~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
#~ msgstr ""
#~ "belki de sizin @top düğümünüz, @ifinfo'dan ziyade @ifnottex içine "
#~ "sarılmalıdır?"
#~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match"
#~ msgstr "`%s' için, menü `%s' deki yukarı ve `%s' yukarısı eşleşmiyor"
#~ msgid "undefined flag: %.*s"
#~ msgstr "tanımlanmamış bayrak: %.*s"
#~ msgid "no node to be renamed"
#~ msgstr "yeniden adlandırılacak düğüm yok"
#~ msgid "nodes without a new name at the end of file"
#~ msgstr "dosya sonunda yeni adı olmayan düğümler"
#~ msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated"
#~ msgstr "yeniden adlandırılmış düğüm dosyası (`%s') kullanımdan kaldırıldı"
#~ msgid "old name for `%s' is a node of the document"
#~ msgstr "`%s' nin önceki adı bu belgenin bir düğümüdür"
#~ msgid "file empty for renamed node `%s'"
#~ msgstr "yeniden adlandırılmış `%s' düğüm dosyası boş"
#~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s"
#~ msgstr "hedef düğüm (`%s' nin yeni adı) belgede yok: %s"
#~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "yeniden adlandırılmış düğüm yeniden yönlendirme dosyası %s'i kapatmada "
#~ "hata: %s"
#~ msgid "empty node name"
#~ msgstr "boş düğüm adı"
#~ msgid "can't open %s: %s"
#~ msgstr "%s açılamıyor: %s"
#~ msgid "debugging output diverted to \"%s\""
#~ msgstr "hata ayıklama çıktısı \"%s\" e yönlendirildi"
#~ msgid "recursion is always allowed"
#~ msgstr "yinelemeye her zaman izin verilir"
#~ msgid "arguments are quoted by default"
#~ msgstr "argümanlar öntanımlı olarak tırnak içine alınıyor"
#~ msgid "Obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "Kullanım dışı değişken %s\n"
#~ msgid "%s: obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "%s: kullanım dışı değişken %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
#~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
#~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node."
#~ msgstr ""
#~ " -R, --raw-escapes \"ham\" ANSI kaçışlardan çıktı alır "
#~ "(öntanımlı).\n"
#~ " --no-raw-escapes kaçışların okunur metin gibi çıktısını "
#~ "alır.\n"
#~ " --restore=DOSYAADI ilk tuşbasımlarını DOSYAADI'ndan okur.\n"
#~ " -Q, --show-options, --usage komut satırı seçenekler düğümüne gider."
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
#~ msgid "No file given for node '%s'."
#~ msgstr "Düğüm '%s' için dosya yok."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Yazılım hatalarını bug-texinfo@gnu.org'a,\n"
#~ "genel soru ve tartışmaları help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n"
#~ "Texinfo anasayfası: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgid "Undefined command: %s"
#~ msgstr "tanımlanmamış komut: %s"
#~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "okuma-satırı: Sanal bellek tükendi!\n"
#~ msgid "--*** Tags out of Date ***"
#~ msgstr "..*** Eskimiş Etiketler ***"
#~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: %s, %ld satır --%s--"
#~ msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld satır --%s--"
#~ msgid " Subfile: %s"
#~ msgstr " Altdosya: %s"
#~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document"
#~ msgstr "@%s yalnızca belgenin başında ya da sonunda görünmelidir"
#~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s"
#~ msgstr "@U için olan argüman tam sayı boyutunu aşıyor: %s"
#~ msgid "Insert this character"
#~ msgstr "Bu karakteri yerleştirir"
#~ msgid "No index entries."
#~ msgstr "Hiç indeks girdisi yok."
#~ msgid "CAN'T SEE THIS"
#~ msgstr "BU GÖRÜLMEZ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* Menü: `%s' indislerini içeren düğümler:\n"
#~ msgid "Index for `%s'"
#~ msgstr "`%s' için indeks"
#~ msgid ""
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ "******************************\n"
#~ msgstr ""
#~ "Info Pencerelerindeki Temel Komutlar\n"
#~ "************************************\n"
#~ msgid " %-10s Quit this help.\n"
#~ msgstr " %-10s Bu yardım penceresinden çıkar.\n"
#~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
#~ msgstr " %-10s Info büsbütün çıkar.\n"
#~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
#~ msgstr " %-10s Info öğreticiyi yardıma çağırır.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Bu düğümün `sonraki' düğümüne gider.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Bu düğümün `önceki' düğümüne gider.\n"
#~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Bu düğümden `yukarı' gider.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s İsmini belirterek menü öğesi seçin.\n"
#~ " Menü öğesi seçmek, bir başka düğümün seçilmesine yolaçar.\n"
#~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
#~ msgstr " %-10s Bir çapraz başvuruyu izler. Başvuru ismini okur.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
#~ msgstr " %-10s Bu pencerede görünen son düğüme gider.\n"
#~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Bu düğümün içinden sonraki URL bağına atlar.\n"
#~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
#~ msgstr " %-10s İmleç altındaki URL bağını izler.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
#~ msgstr " %-10s `dizin' düğümüne gider. `g (DİZİN)' ile eşdeğer.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
#~ msgstr " %-10s Üst düğüme gider. `g Top' ile eşdeğer.\n"
#~ msgid ""
#~ "Moving within a node:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir düğüm içinde dolaşım:\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Bir sayfa ileri kaydırır.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Bir sayfa geri kaydırır.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Bu düğümün başlangıcına gider.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Bu düğümün sonuna gider.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Bir satır ileri kaydırır.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Bir satır geri kaydırır.\n"
#~ msgid ""
#~ "Other commands:\n"
#~ "---------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diğer komutlar:\n"
#~ "---------------\n"
#~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n"
#~ msgstr " %-10s Düğüm menüsündeki ilk...dokuzuncu ögeyi seçer.\n"
#~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
#~ msgstr " %-10s Düğüm menüsündeki son öğeyi seçer.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Bu Info dosyasındaki indeks girdileri içinde belirli bir dizgeyi "
#~ "arar\n"
#~ " ve bulunan ilk girdi tarafından gönderme yapılan düğümü "
#~ "seçer.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Move to node specified by name.\n"
#~ " You may include a filename as well, as in "
#~ "(FILENAME)NODENAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s İsmiyle belirtilen düğüme gider.\n"
#~ " (DOSYAADI)DÜĞÜMADI şeklinde bir dosya adı da "
#~ "ekleyebilirsiniz.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search forward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar\n"
#~ " ve sonraki bulunanın içinde olduğu düğümü seçer.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search backward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Belirli bir dizgeyi geriye doğru arar\n"
#~ " ve sonraki bulunanın içinde olduğu düğümü seçer.\n"
#~ msgid "ESC %s is undefined."
#~ msgstr "ESC %s atanmamış."
#~ msgid "%s is defined to %s."
#~ msgstr "%s %s olarak atanmış."
#~ msgid ""
#~ "Selecting other nodes:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diğer düğümleri seçme:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ msgid "incorrect number of arguments"
#~ msgstr "argüman sayısı yanlış"
#~ msgid "cannot open input file `%s'"
#~ msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
#~ msgid "cannot create output file `%s'"
#~ msgstr "`%s' çıktı dosyası oluşturulamıyor"
#~ msgid "error closing output file `%s'"
#~ msgstr "`%s' çıktı dosyasını kapatmada hata"
#~ msgid "section too long"
#~ msgstr "bölüm çok uzun"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
#~ "\n"
#~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
#~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) "
#~ "$HOME/.info.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ-DOSYASI]\n"
#~ "\n"
#~ "infokey kaynak dosyasını infokey dosyasına derler. GİRDİ-DOSYASI'nı\n"
#~ "okur (öntanımlı $HOME/.infokey) ve derlenmiş dosyayı $HOME/.info\n"
#~ "dosyasına (öntanımlı) yazar\n"
#~ "\n"
#~ "Seçenekler:\n"
#~ " --output DOSYA çıktı, $HOME/.info yerine DOSYA'ya\n"
#~ " --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
#~ " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar.\n"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
#~ msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' yoksayılıyor - çok küçük"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
#~ msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' yoksayılıyor - çok büyük"
#~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
#~ msgstr "infokey dosyası `%s' okumada hata - çok kısa"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı sihirli numaralar) -- güncellemek "
#~ "için infokey yürütün"
#~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
#~ msgstr "infokey dosyanız `%s' eskimiş -- güncellemek için infokey yürütün"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı bölüm uzunluğu) -- güncellemek için "
#~ "infokey yürütün"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı bölüm kodu) -- güncellemek için "
#~ "infokey yürütün"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
#~ msgstr "Infokey dosyasında hatalı veri -- bazı tuş bağlantıları yoksayıldı"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
#~ msgstr "Infokey dosyasında hatalı veri -- bazı değişken ayarları yoksayıldı"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sonraki"
#~ msgid "No `Prev' for this node."
#~ msgstr "Bu düğüm için başka `Önceki' yok."
#~ msgid "Kill node (%s): "
#~ msgstr "Düğümü öldür (%s): "
#~ msgid "Cannot kill node `%s'"
#~ msgstr "Öldürülemeyen düğüm `%s' "
#~ msgid "Cannot kill the last node"
#~ msgstr "Son düğüm öldürülemiyor"
#~ msgid "Kill this node"
#~ msgstr "Bu düğümü öldürür"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Bitti."
#~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
#~ msgstr "Dahili olarak \\[universal argument] tarafından kullanılıyor"
#~ msgid "protect_hashchar_at_line_beginning cannot protect in @%s"
#~ msgstr "protect_hashchar_at_line_beginning @%s'de koruyamıyor"
#~ msgid "Can't read file %s: %s"
#~ msgstr "%s dosyası okunamıyor: %s"
#~ msgid "Menu reference to nonexistent node `%s'"
#~ msgstr "Varolmayan düğüm `%s'e menü referansı"
#~ msgid "chdir to %s failed"
#~ msgstr "%s'e chdir başarısız"
#~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr "Kullanım: makeinfo [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n"
#~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr "ya da: texi2any [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n"
#~ msgid "send output to FILE"
#~ msgstr "çıktıyı DOSYA'ya gönderir"
#~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
#~ msgstr "Her TeX çıktı DOSYAsı için sıralanmış bir indeks oluşturur.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Genellikle DOSYA... bir `foo.texi' belgesi için `foo.%c%c' olarak "
#~ "belirtilir.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seçenekler:\n"
#~ msgid "failure reopening %s"
#~ msgstr "%s'i yeniden açmada hata"
#~ msgid "%s: not a texinfo index file"
#~ msgstr "%s: bir texinfo indeks dosyası değil"
#~ msgid "No page number in %s"
#~ msgstr "%s'de sayfa numarası yok"
#~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
#~ msgstr "%s girdisi, ikincil isimli bir girdiyi takip ediyor"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
#~ msgid "more "
#~ msgstr "daha"
#~ msgid "ferror on stdout\n"
#~ msgstr "stdout'da ferror\n"
#~ msgid "fflush error on stdout\n"
#~ msgstr "stdout'da fflush hatası\n"
#~ msgid "arguments to @%s ignored"
#~ msgstr "@%s'ye argümanlar yok sayıldı"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Ocak"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Şubat"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mart"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mayıs"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Haziran"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Temmuz"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Ağustos"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Eylül"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Ekim"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Kasım"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Aralık"
#~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
#~ msgstr "@sc argümanı tamamen büyükharf(le yazılmış), etkisiz"
#~ msgid "`{' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "`{' beklenirdi, `%c' görüldü"
#~ msgid "end of file inside verb block"
#~ msgstr "fiil bloğu içinde dosya sonu"
#~ msgid "`}' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "`}' beklenirdi, `%c' görüldü"
#~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
#~ msgstr "@sp pozitif bir sayısal argüman gerektirir, `%s' değil"
#~ msgid "Bad argument to %c%s"
#~ msgstr "%c%s'ye hatalı argüman"
#~ msgid "asis"
#~ msgstr "asis"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "yok"
#~ msgid "insert"
#~ msgstr "ekle"
#~ msgid "Missing `}' in @def arg"
#~ msgstr "@def arg'da kayıp `}'"
#~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgid "`%s' omitted before output filename"
#~ msgstr "`%s' çıktı dosya adından önce yok sayıldı"
#~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
#~ msgstr "stdout'a yazılıyor olduğundan `%s' yok sayıldı"
#~ msgid "Output buffer not empty."
#~ msgstr "Çıktı tamponu boş değil"
#~ msgid "Requested float type `%s' not previously used"
#~ msgstr "İstenen yüzer türü `%s' daha önce kullanılmadı"
#~ msgid "See "
#~ msgstr "Bkz "
#~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
#~ msgstr "`%c%s' bir argüman gereksinir `{ }', yalnızca `%s' değil"
#~ msgid "No closing brace for footnote `%s'"
#~ msgstr "Dipnot `%s' için kapama } yok"
#~ msgid "Footnote defined without parent node"
#~ msgstr "Dipnot, ebeveyn düğümsüz tanımlanmış"
#~ msgid "Footnotes"
#~ msgstr "Dipnotlar"
#~ msgid "[unexpected] no html tag to pop"
#~ msgstr "hayır :"
#~ msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
#~ msgstr "[beklenmeyen] geçersiz düğüm ismi: `%s'"
#~ msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
#~ msgstr "Info, `%s' indeks girdisindeki `:''yi kullanamıyor"
#~ msgid "Index `%s' already exists"
#~ msgstr "İndeks `%s' zaten mevcut"
#~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
#~ msgstr "Bilinmeyen indeks `%s' ve/veya @synindex içinde `%s'"
#~ msgid "(line )"
#~ msgstr "(satır )"
#~ msgid "(line %*d)"
#~ msgstr "(satır %*d)"
#~ msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
#~ msgstr "@item, @itemize'a argüman olarak kullanılamaz"
#~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
#~ msgstr "insertion_type_pname içinde Kırık-Tip"
#~ msgid "Enumeration stack overflow"
#~ msgstr "Numaralandırma yığın taşması"
#~ msgid "lettering overflow, restarting at %c"
#~ msgstr "harflendirme taşması, %c'den yeniden başlanıyor"
#~ msgid "%cfloat environments cannot be nested"
#~ msgstr "%cfloat çevreler içiçelendirilemez"
#~ msgid "%s requires letter or digit"
#~ msgstr "%s harf ya da rakam gerektirir"
#~ msgid "end of file inside verbatim block"
#~ msgstr "verbatim bloğu içinde dosya sonu"
#~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
#~ msgstr "@detailmenu ilk düğümden önce görüldü, `En Üst' düğüm oluşturuluyor"
#~ msgid "`%c%s' needs something after it"
#~ msgstr "`%c%s' sonrasında birşeyler gereklidir"
#~ msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
#~ msgstr "`%s''e hatalı argüman, `%s', `%3$s' kullanılıyor"
#~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
#~ msgstr "`%s' bloğunun içinde @itemx anlamlı değil"
#~ msgid "%c%s found outside of an insertion block"
#~ msgstr "%c%s, bir ekleme bloğunun dışında bulundu"
#~ msgid "no default territory known for language `%s'"
#~ msgstr "`%s' dili için bilinen öntanımlı bölge yok"
#~ msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
#~ msgstr "üzgünüm, `%s' kodlaması desteklenmiyor"
#~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
#~ msgstr "%c%s argüman olarak tek karakter, `i' ya da `j' gerektirir"
#~ msgid "mismatched @end %s with @%s"
#~ msgstr "@%s ile eşleşmeyen @end %s"
#~ msgid "Too many errors! Gave up.\n"
#~ msgstr "Çok sayıda hata! Vazgeçildi.\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default "
#~ "%d).\n"
#~ " If VAL is 0, ignorable whitespace is "
#~ "dropped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "XML ve Docbook için seçenekler:\n"
#~ " --output-indent=DEĞER XML elementlerini DEĞER kadar boşluk "
#~ "girintilendir (öntanımlı %d).\n"
#~ " eğer DEĞER 0 ise yok sayılabilen "
#~ "beyaz boşluk silinir.\n"
#~ msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
#~ msgstr "%s:makro genişleme çıktısı `%s' açılamadı"
#~ msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
#~ msgstr "%s: ikinci makro genişleme çıktısı yok sayılıyor `%s'.\n"
#~ msgid "%s: could not open internal links output `%s'"
#~ msgstr "%s: iç linkler çıktısı açılamadı `%s'"
#~ msgid "%s: ignoring second internal links output `%s'.\n"
#~ msgstr "%s: ikinci iç linkler çıktısı yok sayılıyor `%s'.\n"
#~ msgid "Multiline command %c%s used improperly"
#~ msgstr "Çok satırlı komut %c%s uygunsuz kullanıldı"
#~ msgid "No `%s' found in `%s'"
#~ msgstr "`%s' içinde `%s' yok"
#~ msgid ""
#~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Makro genişlemesini, Info çıktısı da oraya gittiğinden, stdout'a "
#~ "atlatıyor.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to "
#~ "preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Makro çıktı dosyası `%s' hatalardan dolayı siliniyor; korumak için --"
#~ "force kullanınız.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Çıktı dosyası `%s' hatalardan dolayı siliniyor; korumak için --force "
#~ "kullanınız.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing internal links output file `%s' due to errors; use --force "
#~ "to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: İç linkler çıktı dosyası `%s' hatalardan dolayı siliniyor; korumak "
#~ "için --force kullanınız.\n"
#~ msgid "NO_NAME!"
#~ msgstr "İSİMSİZ!"
#~ msgid "No such file `%s'"
#~ msgstr "`%s' adında dosya yok"
#~ msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
#~ msgstr "@image dosyası `%s' (metin için) okunamıyor: %s"
#~ msgid "{No value for `%s'}"
#~ msgstr "(`%s' için değer yok)"
#~ msgid "Reached eof before matching @end %s"
#~ msgstr "Eşleşen @end %s'den önce dosya sonuna ulaşıldı"
#~ msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
#~ msgstr "`%.40s...' genişleme için çok uzun; genişletilmedi"
#~ msgid "Missing } in @multitable template"
#~ msgstr "@multitable şablonunda eksik }"
#~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
#~ msgstr "@multitable'dan sonraki başıboş metin `%s' yoksayılıyor"
#~ msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
#~ msgstr "[beklenmeyen] çok-tabloluda sütun #%d seçilemiyor"
#~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
#~ msgstr "**Son satırdan çok-sütunlu çıktı:\n"
#~ msgid "* column #%d: output = %s\n"
#~ msgstr "* sütun #%d: çıktı = %s\n"
#~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
#~ msgstr "Düğüm `%s' daha önce satır %d'de tanımlandı"
#~ msgid "Formatting node %s...\n"
#~ msgstr "Düğüm %s biçimleniyor...\n"
#~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
#~ msgstr "Düğüm `%s' bir bölümleme komutu gerektirir (ör: %c%s)"
#~ msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "Çıpa `%s' ve düğüm `%s' aynı dosya adına yönlendiriyor"
#~ msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Bu @anchor komutu yoksayıldı; buraya yönelik başvurular çalışmayacak"
#~ msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
#~ msgstr "Bu çıpayı yeniden adlandırın ya da `--no-split' seçeneğini kullanın"
#~ msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
#~ msgstr "Bölünmüş-HTML dosyasının sonunda beklenmeyen dizge `%s'"
#~ msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "`%s' ve `%s' çıpaları aynı dosya adına yönlendiriyor"
#~ msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr "@anchor komutu yoksayıldı; buraya yönelik başvurular çalışmayacak"
#~ msgid ""
#~ "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr ""
#~ "Düğüm `%s''in sonraki alanı şuraya işaret etmiyor (yanlış bölümleme "
#~ "nedeniyle?)"
#~ msgid "This node (%s) has the bad Prev"
#~ msgstr "Bu düğüm (%s) hatalı Önceki'ne sahip"
#~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
#~ msgstr "Düğüm `%s''in önceki alanı şuraya işaret etmiyor"
#~ msgid "This node (%s) has the bad Next"
#~ msgstr "Bu düğüm (%s) hatalı Sonraki'ne sahip"
#~ msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr "`%s''in Yukarı alanı yok (yanlış bölümleme nedeniyle?)"
#~ msgid "Appendix %c"
#~ msgstr "Ek %c "
#~ msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
#~ msgstr "Dahili hata (search_sectioning) `%s'!"
#~ msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
#~ msgstr "Dahili hata (search_sectioning) \"%s\"!"
#~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
#~ msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış; yerine %c%s kullanın"
#~ msgid "Node with %ctop as a section already exists"
#~ msgstr "%cüst'lü düğüm bir bölüm olarak zaten var"
#~ msgid "Here is the %ctop node"
#~ msgstr "İşte %cüst düğüm"
#~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
#~ msgstr "%cüst, %cdüğümden önce kullanıldı, %s'e öntanımlanıyor"
#~ msgid ""
#~ "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook "
#~ "documents"
#~ msgstr ""
#~ "@multitable'ın son öğesi @headitem geçersiz Docbook belgeleri üretiyor"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "kapalı"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "açık"
#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
#~ msgstr "Çapraz başvuru kurulacak ilk argüman boş olmayabilir"
#~ msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'"
#~ msgstr "`%s' deHTML çapraz başvurusu için boş dosya adı"
#~ msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'"
#~ msgstr "`.' ya da `,'ararken dosya sonuna ulaşıldı"
#~ msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref"
#~ msgstr "parantez içindeki çapraz başvurular için @pxref kullanınız"
#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
#~ msgstr "@inforef'e ilk argüman boş olmayabilir"