| # Texinfo Ukrainian message strings. |
| # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the texinfo package. |
| # |
| # Myhailo Danylenko <isbear@ukrpost.net>, 2009. |
| # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010. |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024, 2026. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: texinfo 7.2.91\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2026-04-01 22:39+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2026-02-07 20:28+0200\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
| "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" |
| |
| #: info/dir.c:63 |
| msgid "" |
| "Dir files used for this node\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Файли каталогу, які використано для цього вузла\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/echo-area.c:290 info/session-cmd.c:424 |
| msgid "Move forward a character" |
| msgstr "Перейти на символ вперед" |
| |
| #: info/echo-area.c:309 info/session-cmd.c:437 |
| msgid "Move backward a character" |
| msgstr "Перейти на символ назад" |
| |
| #: info/echo-area.c:335 |
| msgid "Move to the start of this line" |
| msgstr "Перейти на початок цього рядка" |
| |
| #: info/echo-area.c:340 |
| msgid "Move to the end of this line" |
| msgstr "Перейти в кінець цього рядка" |
| |
| #: info/echo-area.c:348 info/session-cmd.c:452 |
| msgid "Move forward a word" |
| msgstr "Перейти вперед на одне слово" |
| |
| #: info/echo-area.c:388 info/session-cmd.c:466 |
| msgid "Move backward a word" |
| msgstr "Перейти назад на одне слово" |
| |
| #: info/echo-area.c:428 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Вилучити символ під курсором" |
| |
| #: info/echo-area.c:448 |
| msgid "Delete the character behind the cursor" |
| msgstr "Вилучити символ перед курсором" |
| |
| #: info/echo-area.c:475 |
| msgid "Cancel or quit operation" |
| msgstr "Скасувати чи закінчити операцію" |
| |
| #: info/echo-area.c:490 |
| msgid "Accept (or force completion of) this line" |
| msgstr "Прийняти (чи примусово доповнити) цей рядок" |
| |
| #: info/echo-area.c:495 |
| msgid "Insert next character verbatim" |
| msgstr "Вставити наступний символ без обробки" |
| |
| #: info/echo-area.c:527 |
| msgid "Insert a TAB character" |
| msgstr "Вставити символ табуляції" |
| |
| #: info/echo-area.c:579 |
| msgid "Transpose characters at point" |
| msgstr "Поміняти місцями символи перед курсором" |
| |
| #: info/echo-area.c:648 |
| msgid "Yank back the contents of the last kill" |
| msgstr "Вставити вирізане останнім" |
| |
| #: info/echo-area.c:655 |
| msgid "Kill ring is empty" |
| msgstr "Нічого не вирізано" |
| |
| #: info/echo-area.c:668 |
| msgid "Yank back a previous kill" |
| msgstr "Вставити попередньо вирізане" |
| |
| #: info/echo-area.c:701 |
| msgid "Kill to the end of the line" |
| msgstr "Вирізати до кінця рядка" |
| |
| #: info/echo-area.c:714 |
| msgid "Kill to the beginning of the line" |
| msgstr "Вирізати до початку рядка" |
| |
| #: info/echo-area.c:726 |
| msgid "Kill the word following the cursor" |
| msgstr "Вирізати слово після курсора" |
| |
| #: info/echo-area.c:746 |
| msgid "Kill the word preceding the cursor" |
| msgstr "Вирізати слово перед курсором" |
| |
| #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 |
| msgid "No completions" |
| msgstr "Нема доповнень" |
| |
| #: info/echo-area.c:980 |
| msgid "Not complete" |
| msgstr "Не доповнюється" |
| |
| #: info/echo-area.c:1030 |
| msgid "List possible completions" |
| msgstr "Показати список можливих доповнень" |
| |
| #: info/echo-area.c:1041 |
| msgid "Sole completion" |
| msgstr "Єдине доповнення" |
| |
| #: info/echo-area.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "%d completion:\n" |
| msgid_plural "%d completions:\n" |
| msgstr[0] "%d доповнення:\n" |
| msgstr[1] "%d доповнень:\n" |
| msgstr[2] "%d доповнень:\n" |
| |
| #: info/echo-area.c:1168 |
| msgid "Insert completion" |
| msgstr "Вставити доповнення" |
| |
| #: info/echo-area.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Building completions..." |
| msgstr "Побудова списку доповнень..." |
| |
| #: info/echo-area.c:1400 |
| msgid "Scroll the completions window" |
| msgstr "Гортати вікно списку доповнень" |
| |
| #: info/filesys.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file \"%s\"" |
| msgstr "шукаємо файл «%s»" |
| |
| #: info/filesys.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "looking for file %s in %s" |
| msgstr "шукаємо файл %s у %s" |
| |
| #: info/filesys.c:197 info/filesys.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "found file %s" |
| msgstr "знайдено файл %s" |
| |
| #: info/footnotes.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Footnotes could not be displayed" |
| msgstr "Не вдалося відобразити виноски" |
| |
| #: info/footnotes.c:251 |
| msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" |
| msgstr "Показувати виноски, пов’язані з цим вузлом у іншому вікні" |
| |
| #: info/footnotes.c:268 |
| msgid "No footnotes in this node" |
| msgstr "Цей вузол не має виносок" |
| |
| #: info/footnotes.h:24 |
| msgid "---------- Footnotes ----------" |
| msgstr "---------- Виноски ----------" |
| |
| #: info/indices.c:144 info/indices.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Finding index entries..." |
| msgstr "Триває пошук пунктів покажчика..." |
| |
| #: info/indices.c:247 |
| msgid "Look up a string in the index for this file" |
| msgstr "Знайти рядок у покажчику цього файла" |
| |
| #: info/indices.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "No indices found" |
| msgstr "Не знайдено покажчиків" |
| |
| #: info/indices.c:263 |
| msgid "Index entry: " |
| msgstr "Пункт покажчика: " |
| |
| #: info/indices.c:366 info/indices.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "No indices found." |
| msgstr "Не знайдено покажчиків." |
| |
| #: info/indices.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" |
| msgstr "" |
| "«%s» знайдено у %s. («\\[next-index-match]» спробує знайти наступний збіг.)" |
| |
| #: info/indices.c:492 |
| msgid "" |
| "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" |
| msgstr "" |
| "Перейти до наступного пункту покажчика, що був знайдений останньою командою " |
| "«\\[index-search]»" |
| |
| #: info/indices.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "No previous index search string" |
| msgstr "Немає попередніх рядків пошуку у покажчику" |
| |
| #: info/indices.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "No more index entries containing '%s'" |
| msgstr "Більше немає пунктів покажчика, які б містили «%s»" |
| |
| #: info/indices.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'" |
| msgstr "Немає пунктів покажчика, які б містили «%s»" |
| |
| #: info/indices.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning indices of '%s'..." |
| msgstr "Перегляд покажчиків «%s»..." |
| |
| #: info/indices.c:754 |
| msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" |
| msgstr "" |
| "Виконати пошук рядка у всіх відомих покажчиках файлів і побудувати меню" |
| |
| #: info/indices.c:762 info/indices.c:764 |
| msgid "Index apropos" |
| msgstr "Пошук за покажчиком" |
| |
| #: info/indices.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Index entries containing '%s':\n" |
| msgstr "Записи покажчика, що містять «%s»:\n" |
| |
| #: info/indices.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Virtual Index\n" |
| "*************\n" |
| "\n" |
| "Index entries that match '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "Віртуальний покажчик\n" |
| "********************\n" |
| "\n" |
| "Записи покажчика, які містять «%s»:\n" |
| |
| #: info/indices.c:973 |
| msgid "List all matches of a string in the index" |
| msgstr "Показати список усіх входжень рядка до покажчика" |
| |
| #: info/indices.c:997 info/indices.c:999 |
| msgid "Index topic" |
| msgstr "Тема покажчика" |
| |
| #: info/indices.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "No index entries containing '%s'." |
| msgstr "Немає пунктів покажчика, які б містили «%s»." |
| |
| #: info/indices.h:41 |
| #, c-format |
| msgid "No available info files have '%s' in their indices" |
| msgstr "Жоден доступний файл info не містить «%s» у покажчику" |
| |
| #: info/info.c:320 info/session-cmd.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "No menu item '%s' in node '%s'" |
| msgstr "Меню вузла «%2$s» не містить пункту «%1$s»" |
| |
| #: info/info.c:476 info/info.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '%s'" |
| msgstr "Не вдалося знайти вузол «%s»" |
| |
| #: info/info.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Не вказано назви програми" |
| |
| #: info/info.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number: %s\n" |
| msgstr "некоректний номер: %s\n" |
| |
| #: info/info.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "malformed variable assignment: %s" |
| msgstr "помилкове форматування у виразі визначення змінної: %s" |
| |
| #: info/info.c:912 info/infokey.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such variable" |
| msgstr "%s: немає такої змінної" |
| |
| #: info/info.c:918 info/infokey.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "value %s is not valid for variable %s" |
| msgstr "значення %s є некоректним для змінної %s" |
| |
| #: info/info.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Try --help for more information.\n" |
| msgstr "Спробуйте --help, щоб отримати більше інформації.\n" |
| |
| #: info/info.c:949 install-info/install-info.c:2281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/" |
| "gpl.html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версія 3, чи новіша <https://gnu.org/licenses/" |
| "gpl.html>\n" |
| "Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати " |
| "його.\n" |
| "Не надається НІЯКИХ ГАРАНТІЙ у рамках, передбачених законом.\n" |
| |
| #: info/info.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "no index entries found for '%s'\n" |
| msgstr "не знайдено пунктів покажчика для «%s»\n" |
| |
| #: info/info.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" |
| "\n" |
| "Read documentation in Info format.\n" |
| msgstr "" |
| "Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... [ПУНКТ МЕНЮ...]\n" |
| "\n" |
| "Перегляд документації у форматі Info.\n" |
| |
| #: info/info.c:1176 |
| msgid "Frequently-used options:" |
| msgstr "Поширені параметри:" |
| |
| #: info/info.c:1177 |
| msgid " -a, --all use all matching manuals" |
| msgstr " -a, --all використати усі відповідні підручники" |
| |
| #: info/info.c:1178 |
| msgid "" |
| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals" |
| msgstr "" |
| " -k, --apropos=РЯДОК шукати РЯДОК в усіх покажчиках усіх " |
| "підручників" |
| |
| #: info/info.c:1179 |
| msgid " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH" |
| msgstr " -d, --directory=КАТАЛОГ додати КАТАЛОГ до INFOPATH" |
| |
| #: info/info.c:1180 |
| msgid " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" |
| msgstr "" |
| " -f, --file=ПІДРУЧНИК вказати підручник Info, який слід відвідати" |
| |
| #: info/info.c:1181 |
| msgid " -h, --help display this help and exit" |
| msgstr " -h, --help показати цю довідку і вийти" |
| |
| #: info/info.c:1182 |
| msgid " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING" |
| msgstr "" |
| " --index-search=РЯДОК перейти до вузла, на який вказує запис " |
| "покажчика РЯДОК" |
| |
| #: info/info.c:1183 |
| msgid " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file" |
| msgstr "" |
| " -n, --node=НАЗВА_ВУЗЛА вказати вузли у першому відвіданому файлі Info" |
| |
| #: info/info.c:1184 |
| msgid " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" |
| msgstr " -o, --output=ФАЙЛ вивести вибрані вузли до ФАЙЛа" |
| |
| #: info/info.c:1187 |
| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" |
| msgstr " -b, --speech-friendly зручний для синтезаторів мовлення вивід" |
| |
| #: info/info.c:1190 |
| msgid " --subnodes recursively output menu items" |
| msgstr " --subnodes рекурсивно вивести пункти меню" |
| |
| #: info/info.c:1191 |
| msgid " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR" |
| msgstr " -v, --variable ЗМІ=ЗНАЧЕННЯ надати ЗНАЧЕННЯ змінній ЗМІ Info" |
| |
| #: info/info.c:1192 |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr " --version вивести дані щодо версії і вийти" |
| |
| #: info/info.c:1193 |
| msgid " -w, --where, --location print physical location of Info file" |
| msgstr " -w, --where, --location вивести фізичне місце файла Info" |
| |
| #: info/info.c:1197 |
| msgid "" |
| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" |
| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" |
| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" |
| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" |
| "items relative to the initial node visited." |
| msgstr "" |
| "Перший аргумент, що не стосується до параметрів, буде пунктом меню, з якого " |
| "треба почати;\n" |
| "для цього виконується пошук в усіх файлах «dir», що є у INFOPATH.\n" |
| "Якщо його не вказано, info з’єднає усі файли «dir» та покаже результат.\n" |
| "Будь-які залишкові аргументи вважаються назвами пунктів\n" |
| "меню, відносними щодо початкового вузла." |
| |
| #: info/info.c:1204 |
| msgid "For a summary of key bindings, type H within Info." |
| msgstr "" |
| "Щоб отримати короткий звіт про призначення команд клавішам - натисніть H " |
| "усередині Info." |
| |
| #: info/info.c:1207 |
| msgid " Examples:" |
| msgstr " Приклади:" |
| |
| #: info/info.c:1208 |
| msgid " info show top-level dir menu" |
| msgstr " info показати меню каталогу верхнього рівня" |
| |
| #: info/info.c:1209 |
| msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" |
| msgstr "" |
| " info info-stnd показати підручник для цієї програми Info" |
| |
| #: info/info.c:1210 |
| msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" |
| msgstr "" |
| " info emacs запустити на вузлі emacs з каталогу верхнього " |
| "рівня" |
| |
| #: info/info.c:1211 |
| msgid "" |
| " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" |
| msgstr "" |
| " info emacs buffers відкрити пункт меню для буферів у підручнику " |
| "emacs" |
| |
| #: info/info.c:1212 |
| msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" |
| msgstr "" |
| " info emacs -n Files запустити на вузлі Files у підручнику emacs" |
| |
| #: info/info.c:1213 |
| msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" |
| msgstr "" |
| " info '(emacs)Files' альтернативний шлях до запуску на вузлі Files" |
| |
| #: info/info.c:1214 |
| msgid "" |
| " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| " dump entire emacs manual to out.txt" |
| msgstr "" |
| " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| " створити дамп усього підручника emacs у " |
| "out.txt" |
| |
| #: info/info.c:1216 |
| msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| msgstr "" |
| " info -f ./foo.info показати файл ./foo.info, а не каталог пошуку" |
| |
| #: info/info.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find node '(%s)%s'" |
| msgstr "Не вдається знайти вузол «(%s)%s»" |
| |
| #: info/info.c:1257 |
| msgid "Point doesn't appear within this window's node!" |
| msgstr "Пункт не перебуває у вузлі цього вікна!" |
| |
| #: info/info.c:1258 |
| msgid "No menu in this node" |
| msgstr "Цей вузол не має меню" |
| |
| #: info/info.c:1259 |
| msgid "No cross references in this node" |
| msgstr "Цей вузол не містить перехресних посилань" |
| |
| #: info/info.c:1260 |
| msgid "Only one window" |
| msgstr "Є лише одне вікно" |
| |
| #: info/info.c:1261 |
| msgid "Resulting window would be too small" |
| msgstr "Отримане вікно буде занадто малим" |
| |
| #: info/infodoc.c:40 |
| msgid "Basic Info command keys\n" |
| msgstr "Клавіші з основними командами Info\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:42 |
| msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit-help] Закрити це вікно довідки.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:43 |
| msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" |
| msgstr "\\%-10[quit] Вийти з Info зовсім.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:44 |
| msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" |
| msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Запустити посібник з Info.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:46 |
| msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-line] Перейти на рядок вище.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:47 |
| msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-line] Перейти на рядок нижче.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:48 |
| msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-backward] Гортати на один екран назад.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:49 |
| msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" |
| msgstr "\\%-10[scroll-forward] Гортати на один екран вперед.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:50 |
| msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Перейти на початок цього вузла.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:51 |
| msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" |
| msgstr "\\%-10[end-of-node] Перейти до кінця цього вузла.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:53 |
| msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[move-to-next-xref] Пропустити до наступного гіпертекстового " |
| "посилання.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:54 |
| msgid "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " |
| "cursor.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[select-reference-this-line] Перейти за гіпертекстовим посиланням під " |
| "курсором.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:55 |
| msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[history-node] Повернутися до останнього вузла, що переглядався у " |
| "цьому вікні.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:57 |
| msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-prev-node] Перейти до попереднього вузла документа.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:58 |
| msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" |
| msgstr "\\%-10[global-next-node] Перейти до наступного вузла документа.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:59 |
| msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[prev-node] Перейти до попереднього вузла на поточному рівні.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:60 |
| msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" |
| msgstr "\\%-10[next-node] Перейти до наступного вузла на цьому рівні.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:61 |
| msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" |
| msgstr "\\%-10[up-node] Піднятися на один рівень вверх.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:62 |
| msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" |
| msgstr "\\%-10[top-node] Перейти до початкового вузла цього документа.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:63 |
| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" |
| msgstr "\\%-10[dir-node] Перейти до головного вузла «каталогу».\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:65 |
| msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" |
| msgstr "1...9 Обрати перший...дев’ятий пункт меню цього вузла.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:66 |
| msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" |
| msgstr "\\%-10[last-menu-item] Обрати останній пункт меню цього вузла.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:67 |
| msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[menu-item] Обрати пункт меню, вказаний за назвою.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:68 |
| msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[xref-item] Перейти за перехресним посиланням, вказаним за назвою.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:69 |
| msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" |
| msgstr "\\%-10[goto-node] Перейти до вузла, вказаного за назвою.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:71 |
| msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" |
| msgstr "\\%-10[search] Шукати далі вказаний рядок.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:72 |
| msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-previous] Шукати попередні збіги.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:73 |
| msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" |
| msgstr "\\%-10[search-next] Шукати подальші збіги.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:74 |
| msgid "" |
| "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" |
| " select the node referenced by the first entry found.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[index-search] Шукати вказаний рядок у покажчику та\n" |
| " обрати вузол, на який посилатиметься перший знайдений пункт.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:76 |
| msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" |
| msgstr "" |
| "\\%-10[virtual-index] Створити меню з відповідних записів покажчика.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:78 |
| msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" |
| msgstr "\\%-10[abort-key] Скасувати поточну операцію.\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "This is GNU Info version %s. " |
| msgstr "Це GNU Info версії %s. " |
| |
| #: info/infodoc.c:198 |
| msgid "The current search path is:\n" |
| msgstr "Поточний шлях пошуку:\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:203 |
| msgid "" |
| "Commands available in Info windows:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Команди, доступні у вікнах Info:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:206 |
| msgid "" |
| "Commands available in the echo area:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Команди, доступні у рядку повідомлень:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The following commands can only be invoked via %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ці команди можуть бути запущені лише за допомогою %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:233 |
| msgid "" |
| "The following commands cannot be invoked at all:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ці команди не можуть бути запущені взагалі:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:247 |
| msgid "" |
| "Variables:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Змінні:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/infodoc.c:304 |
| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" |
| msgstr "" |
| "Недостатньо місця для вікна довідки, будь ласка, приберіть одне з вікон" |
| |
| #: info/infodoc.c:347 |
| msgid "Display help message" |
| msgstr "Показує довідку" |
| |
| #: info/infodoc.c:360 |
| msgid "Visit Info node '(info)Help'" |
| msgstr "Завітайте до вузла Info «(info)Help»" |
| |
| #: info/infodoc.c:463 |
| msgid "Print documentation for KEY" |
| msgstr "Показати довідку для клавіші KEY" |
| |
| #: info/infodoc.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Describe key: %s" |
| msgstr "Опис для клавіші: %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:485 info/infodoc.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "%s is undefined" |
| msgstr "%s не призначено команди" |
| |
| #: info/infodoc.c:825 |
| msgid "Show what to type to execute a given command" |
| msgstr "Показати, що треба натиснути, щоб запустити вказану команду" |
| |
| #: info/infodoc.c:829 |
| msgid "Where is command: " |
| msgstr "Де є команда: " |
| |
| #: info/infodoc.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not on any keys" |
| msgstr "«%s» не призначено жодної послідовності клавіш" |
| |
| #: info/infodoc.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be invoked via %s" |
| msgstr "%s може бути запущено лише за допомогою %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "%s can be invoked via %s" |
| msgstr "%s може бути запущено за допомогою %s" |
| |
| #: info/infodoc.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "There is no function named '%s'" |
| msgstr "Немає функції з назвою «%s»" |
| |
| #: info/infomap.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "could not open init file %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл ініціалізації %s" |
| |
| #: info/infokey.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "key sequence too long" |
| msgstr "послідовність клавіш занадто довга" |
| |
| #: info/infokey.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "missing key sequence" |
| msgstr "відсутня послідовність клавіш" |
| |
| #: info/infokey.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "NUL character (\\000) not permitted" |
| msgstr "символ NUL (\\000) не дозволений" |
| |
| #: info/infokey.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)" |
| msgstr "некоректна вісімкова послідовність для байтового значення (\\%o)" |
| |
| #: info/infokey.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "NUL character (^%c) not permitted" |
| msgstr "символ NUL (^%c) не дозволений" |
| |
| #: info/infokey.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "missing action name" |
| msgstr "пропущено назву дії" |
| |
| #: info/infokey.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" |
| msgstr "не можна пов’язувати послідовність клавіш із цифрою меню" |
| |
| #: info/infokey.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action `%s'" |
| msgstr "невідома дія `%s'" |
| |
| #: info/infokey.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "action name too long" |
| msgstr "назва дії занадто довга" |
| |
| #: info/infokey.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters following action `%s'" |
| msgstr "зайві символи після дії `%s'" |
| |
| #: info/infokey.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "missing variable name" |
| msgstr "пропущено назву змінної" |
| |
| #: info/infokey.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "missing `=' immediately after variable name" |
| msgstr "пропущено знак `=' одразу після назви змінної" |
| |
| #: info/infokey.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "variable name too long" |
| msgstr "назва змінної занадто довга" |
| |
| #: info/infokey.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "value too long" |
| msgstr "значення занадто довге" |
| |
| #: info/infokey.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %u: " |
| msgstr "\"%s\", рядок %u: " |
| |
| #: info/m-x.c:64 |
| msgid "Read the name of an Info command and describe it" |
| msgstr "Читає назву команди Info та описує її" |
| |
| #: info/m-x.c:68 |
| msgid "Describe command: " |
| msgstr "Описати команду: " |
| |
| #: info/m-x.c:89 |
| msgid "Read a command name in the echo area and execute it" |
| msgstr "Читає назву команди з рядка повідомлень та запускає її" |
| |
| #: info/m-x.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" |
| msgstr "Неможливо запустити команду «echo-area» звідси" |
| |
| #: info/m-x.c:146 |
| msgid "Set the height of the displayed window" |
| msgstr "Встановити висоту показуваного вікна" |
| |
| #: info/m-x.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Set screen height to (%d): " |
| msgstr "Встановити висоту екрану (%d): " |
| |
| #: info/makedoc.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Source files groveled to make this file include:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Для створення цього файла було оброблено такі файли джерел даних:\n" |
| "\n" |
| |
| #: info/makedoc.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" |
| msgstr "Операція над файлом %s не вдалася.\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:33 |
| msgid "" |
| " (File)Node Lines Size Containing File\n" |
| " ---------- ----- ---- ---------------" |
| msgstr "" |
| " (Файл)Вузол Рядків Розмір Міститься у файлі\n" |
| " ----------- ------ ------ -----------------" |
| |
| #: info/nodemenu.c:185 |
| msgid "" |
| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" |
| "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" |
| msgstr "" |
| "Це меню вузлів, що ви нещодавно відвідували.\n" |
| "Оберіть один з вузлів цього меню або використайте «\\[history-node]» у " |
| "іншому вікні.\n" |
| |
| #: info/nodemenu.c:208 |
| msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" |
| msgstr "" |
| "Створити вікно, що міститиме меню з усіх вузлів, що наразі переглядаються" |
| |
| #: info/nodemenu.c:253 |
| msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" |
| msgstr "Оберіть вузол, який ви раніше відвідували у вікні, що ви бачите" |
| |
| #: info/nodemenu.c:260 |
| msgid "Select visited node: " |
| msgstr "Оберіть відвіданий вузол: " |
| |
| #: info/nodemenu.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)." |
| msgstr "Посилання зникло! (%s)." |
| |
| #: info/pcterm.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося ініціалізувати термінал: %s\n" |
| |
| #: info/scan.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting file character encoding" |
| msgstr "Помилка під час спроби змінити кодування символів у файлі" |
| |
| #: info/search.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "regexp error: %s" |
| msgstr "помилка формального виразу: %s" |
| |
| #: info/session.c:134 |
| msgid "Cannot find a window!" |
| msgstr "Не вдається знайти вікно!" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 |
| #. characters; anything after the 79th character will not actually be |
| #. displayed on an 80-column terminal. |
| #: info/session.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" |
| "help-node] for tutorial." |
| msgstr "" |
| "Вітаємо у Info версії %s. \\[get-help-window] — довідка, \\[get-info-help-" |
| "node] — настанови." |
| |
| #: info/session.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" |
| msgstr "Термінал «%s» недостатньо потужний для роботи Info" |
| |
| #: info/session.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command (%s)" |
| msgstr "Невідома команда (%s)" |
| |
| #: info/session.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is invalid" |
| msgstr "невірна послідовність \"%s\"" |
| |
| #: info/session.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is invalid" |
| msgstr "«%s» є некоректним" |
| |
| #: info/session.c:1374 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Завершено" |
| |
| #: info/session.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create output file '%s'" |
| msgstr "Не вдається створити файл виводу «%s»" |
| |
| #: info/session.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to %s: %s" |
| msgstr "помилка під час запису до %s: %s" |
| |
| #: info/session.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s" |
| msgstr "закриття %s" |
| |
| #: info/session.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "writing node %s..." |
| msgstr "записуємо вузол %s…" |
| |
| #: info/session-cmd.c:42 |
| msgid "Show all matching files" |
| msgstr "Показати усі відповідні файли" |
| |
| #: info/session-cmd.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "No file index" |
| msgstr "Немає покажчика файлів" |
| |
| #: info/session-cmd.c:303 |
| msgid "Move down to the next line" |
| msgstr "Перейти вниз на наступний рядок" |
| |
| #: info/session-cmd.c:321 |
| msgid "Move up to the previous line" |
| msgstr "Перейти вверх на попередній рядок" |
| |
| #: info/session-cmd.c:340 |
| msgid "Move the cursor to a specific line of the window" |
| msgstr "Пересунути курсор до вказаного рядка вікна" |
| |
| #: info/session-cmd.c:372 |
| msgid "Move to the end of the line" |
| msgstr "Перейти в кінець рядка" |
| |
| #: info/session-cmd.c:397 |
| msgid "Move to the start of the line" |
| msgstr "Перейти на початок рядка" |
| |
| #: info/session-cmd.c:481 |
| msgid "Move to the start of this node" |
| msgstr "Перейти до початку вузла" |
| |
| #: info/session-cmd.c:488 |
| msgid "Move to the end of this node" |
| msgstr "Перейти до кінця вузла" |
| |
| #: info/session-cmd.c:579 |
| msgid "Scroll forward in this window" |
| msgstr "Гортати вперед це вікно" |
| |
| #: info/session-cmd.c:593 |
| msgid "Scroll backward in this window" |
| msgstr "Гортати назад це вікно" |
| |
| #: info/session-cmd.c:601 |
| msgid "Scroll forward in this window and set default window size" |
| msgstr "Гортати вперед це вікно й встановити стандартний розмір вікна" |
| |
| #: info/session-cmd.c:616 |
| msgid "Scroll backward in this window and set default window size" |
| msgstr "Гортати назад це вікно й встановити стандартний розмір вікна" |
| |
| #: info/session-cmd.c:622 |
| msgid "Scroll forward in this window staying within node" |
| msgstr "Гортати вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла" |
| |
| #: info/session-cmd.c:637 |
| msgid "Scroll backward in this window staying within node" |
| msgstr "Гортати назад це вікно, не перетинаючи меж вузла" |
| |
| #: info/session-cmd.c:645 |
| msgid "" |
| "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" |
| msgstr "" |
| "Гортати вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний " |
| "розмір вікна" |
| |
| #: info/session-cmd.c:672 |
| msgid "" |
| "Scroll backward in this window staying within node and set default window " |
| "size" |
| msgstr "" |
| "Гортати назад це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний " |
| "розмір вікна" |
| |
| #: info/session-cmd.c:678 |
| msgid "Scroll down by lines" |
| msgstr "Прокручувати вниз по рядку" |
| |
| #: info/session-cmd.c:684 |
| msgid "Scroll up by lines" |
| msgstr "Прокручувати вверх по рядку" |
| |
| #: info/session-cmd.c:696 |
| msgid "Scroll down by half screen size" |
| msgstr "Прокручувати вниз на половину екрану" |
| |
| #: info/session-cmd.c:723 |
| msgid "Scroll up by half screen size" |
| msgstr "Прокручувати вверх на половину екрану" |
| |
| #: info/session-cmd.c:729 |
| msgid "Scroll the other window" |
| msgstr "Гортати інше вікно" |
| |
| #: info/session-cmd.c:750 |
| msgid "Scroll the other window backward" |
| msgstr "Гортати інше вікно назад" |
| |
| #: info/session-cmd.c:860 |
| msgid "Select the next window" |
| msgstr "Обрати наступне вікно" |
| |
| #: info/session-cmd.c:897 |
| msgid "Select the previous window" |
| msgstr "Обрати попереднє вікно" |
| |
| #: info/session-cmd.c:941 |
| msgid "Split the current window" |
| msgstr "Розділити поточне вікно" |
| |
| #: info/session-cmd.c:989 |
| msgid "Delete the current window" |
| msgstr "Прибрати поточне вікно" |
| |
| #: info/session-cmd.c:992 |
| msgid "Cannot delete the last window" |
| msgstr "Неможливо вилучити єдине вікно" |
| |
| #: info/session-cmd.c:994 |
| msgid "Cannot delete a permanent window" |
| msgstr "Не вдається прибрати постійне вікно" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1025 |
| msgid "Delete all other windows" |
| msgstr "Прибрати усі інші вікна" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1071 |
| msgid "Grow (or shrink) this window" |
| msgstr "Збільшити (або скоротити) це вікно" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1082 |
| msgid "Divide the available screen space among the visible windows" |
| msgstr "Розділити доступний простір екрану між видимими вікнами" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1089 |
| msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" |
| msgstr "Перемикнути стан вертання рядків у поточному вікні" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1356 |
| msgid "Select this menu item" |
| msgstr "Обрати цей пункт меню" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "There isn't %d item in this menu" |
| msgid_plural "There aren't %d items in this menu" |
| msgstr[0] "У цьому меню немає пункту %d" |
| msgstr[1] "У цьому меню нема %d-го пункту" |
| msgstr[2] "У цьому меню нема %d-го пункту" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1395 |
| msgid "Select the last item in this node's menu" |
| msgstr "Обрати останній пункт меню цього вузла" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Menu item (%s): " |
| msgstr "Пункт меню (%s): " |
| |
| #: info/session-cmd.c:1501 |
| msgid "Menu item: " |
| msgstr "Пункт меню: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Follow xref (%s): " |
| msgstr "Перейти за xref (%s): " |
| |
| #: info/session-cmd.c:1508 |
| msgid "Follow xref: " |
| msgstr "Перейти за посиланням: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "The reference disappeared! (%s)" |
| msgstr "Посилання зникло! (%s)" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1597 |
| msgid "Read a menu item and select its node" |
| msgstr "Прочитати пункт меню й обрати його вузол" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1622 |
| msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" |
| msgstr "Прочитати виноску чи перехресне посилання й обрати її вузол" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1645 |
| msgid "Move to the start of this node's menu" |
| msgstr "Перейти до початку меню цього вузла" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1683 |
| msgid "Visit as many menu items at once as possible" |
| msgstr "Відкрити одночасно стільки пунктів меню, скільки вдасться" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1786 |
| msgid "Move to the previous cross reference" |
| msgstr "Перейти до попереднього перехресного посилання" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1849 |
| msgid "Move to the next cross reference" |
| msgstr "Перейти до наступного перехресного посилання" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1910 |
| msgid "Select reference or menu item appearing on this line" |
| msgstr "Обрати посилання чи пункт меню з цього рядка" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "No menu in node '%s'" |
| msgstr "Вузол «%s» не містить меню" |
| |
| #: info/session-cmd.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" |
| msgstr "Не вдається знайти вузол, на який посилається «%s» у «%s»" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2049 |
| msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" |
| msgstr "Прочитати список пунктів меню, починаючи від dir та перейти за ними" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2051 |
| msgid "Follow menus: " |
| msgstr "Йти за меню: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:2117 |
| #, c-format |
| msgid "No '%s' pointer for this node" |
| msgstr "Немає вказівника «%s» для цього вузла" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2156 |
| msgid "Select the Next node" |
| msgstr "Обрати наступний вузол" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2163 |
| msgid "Select the Prev node" |
| msgstr "Обрати попередній вузол" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2170 |
| msgid "Select the Up node" |
| msgstr "Обрати горішній вузол" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2176 |
| msgid "Select the last node in this file" |
| msgstr "Обрати останній вузол цього файлу" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2203 info/session-cmd.c:2236 |
| msgid "This window has no additional nodes" |
| msgstr "Це вікно не має додаткових вузлів" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2209 |
| msgid "Select the first node in this file" |
| msgstr "Обрати перший вузол цього файлу" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2257 |
| msgid "You are already at the last page of this node" |
| msgstr "Ви вже на останній сторінці цього вузла" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2343 |
| msgid "No more nodes within this document" |
| msgstr "Це останній вузол цього документа" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2373 |
| msgid "You are already at the first page of this node" |
| msgstr "Ви вже на першій сторінці цього вузла" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2387 info/session-cmd.c:2434 |
| msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" |
| msgstr "" |
| "У цього вузла немає «Попереднього» чи «Горішнього» вузла у цьому документі" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2447 |
| msgid "Move forwards or down through node structure" |
| msgstr "Перейти вперед чи вниз по структурі вузлів" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2464 |
| msgid "Move backwards or up through node structure" |
| msgstr "Перейти назад чи вверх по структурі вузлів" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2487 |
| msgid "Read a node name and select it" |
| msgstr "Прочитати назву вузла й обрати його" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2541 info/session-cmd.c:2545 |
| msgid "Goto node: " |
| msgstr "Перейти до вузла: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:2715 |
| msgid "Find the node describing program invocation" |
| msgstr "Знайти вузол, що описує запуск програми" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2717 |
| #, c-format |
| msgid "Find Invocation node of [%s]: " |
| msgstr "Знайти вузол запуску програми [%s]: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:2758 |
| msgid "Read a manpage reference and select it" |
| msgstr "Прочитати посилання на сторінку man та обрати її" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2762 |
| msgid "Get Manpage: " |
| msgstr "Отримати man-сторінку: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:2783 |
| msgid "Select the node 'Top' in this file" |
| msgstr "Обрати «Верхній» вузол цього файлу" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2789 |
| msgid "Select the node '(dir)'" |
| msgstr "Обрати вузол «(dir)»" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2795 |
| msgid "Show full file name of node being displayed" |
| msgstr "Показувати повну назву файла для показаного вузла" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2812 |
| msgid "Select the most recently selected node" |
| msgstr "Позначити останній з позначених вузлів" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2817 |
| #, c-format |
| msgid "No earlier node in history" |
| msgstr "У журналі немає попереднього вузла" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2821 |
| msgid "Read the name of a file and select it" |
| msgstr "Прочитати назву файлу й обрати його" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2825 |
| msgid "Find file: " |
| msgstr "Знайти файл: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:2842 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find '%s'" |
| msgstr "Не вдалося знайти «%s»" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2862 |
| msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" |
| msgstr "Передати вміст цього вузла через канал до INFO_PRINT_COMMAND" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open pipe to '%s'" |
| msgstr "Не вдається створити канал до «%s»" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "printing node %s..." |
| msgstr "друкуємо вузол %s…" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2903 |
| #, c-format |
| msgid "finished printing node %s" |
| msgstr "завершено друк вузла %s" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2930 |
| msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" |
| msgstr "Перемикнути використання формальних виразів під час пошуку" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "Using regular expressions for searches" |
| msgstr "Під час пошуку використовуватимуться формальні вирази" |
| |
| #: info/session-cmd.c:2935 |
| #, c-format |
| msgid "Using literal strings for searches" |
| msgstr "Під час пошуку використовуватимуться звичайні рядки" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3138 |
| msgid "Search continued from the end of the document" |
| msgstr "Пошук продовжено з кінця документа" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3143 |
| msgid "Search continued from the beginning of the document" |
| msgstr "Пошук продовжено з початку документа" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3160 |
| #, c-format |
| msgid "Searching subfile %s ..." |
| msgstr "Пошук підфайлу %s ..." |
| |
| #: info/session-cmd.c:3200 info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582 |
| #, c-format |
| msgid "Search failed" |
| msgstr "Помилка пошуку" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3220 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s [%s]: " |
| msgstr "%s%s%s [%s]: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227 |
| msgid "Regexp search" |
| msgstr "Пошук за формальним виразом" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Пошук" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3222 info/session-cmd.c:3228 |
| msgid " case-sensitively" |
| msgstr " з врахуванням регістру" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3223 info/session-cmd.c:3229 |
| msgid " backward" |
| msgstr " назад" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3226 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: " |
| msgstr "%s%s%s: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:3246 |
| msgid "Search string too short" |
| msgstr "Рядок пошуку є надто коротким" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3440 |
| #, c-format |
| msgid "Going back to last match from %s" |
| msgstr "Повертаємося до останнього відповідника від %s" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582 |
| #, c-format |
| msgid "No more matches" |
| msgstr "Це був останній результат" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3609 |
| msgid "Search this node and subnodes for a string" |
| msgstr "Шукати рядок у цьому вузлі і усіх підлеглих вузлах" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. |
| #: info/session-cmd.c:3616 |
| #, c-format |
| msgid "Search under %s: " |
| msgstr "Пошук у %s: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:3631 |
| msgid "Go to next match in Info sub-tree" |
| msgstr "Перейти до наступного відповідника у піддереві Info" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3635 info/session-cmd.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "No active search" |
| msgstr "Немає активного пошуку" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3643 |
| msgid "Go to previous match in Info sub-tree" |
| msgstr "Перейти до попереднього відповідника у піддереві Info" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3656 |
| msgid "Read a string and search for it case-sensitively" |
| msgstr "Прочитати рядок та знайти його, враховуючи регістр" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3661 |
| msgid "Read a string and search for it" |
| msgstr "Прочитати рядок та знайти його" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3667 |
| msgid "Read a string and search backward for it" |
| msgstr "Прочитати рядок та знайти його у попередньому тексті" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3675 |
| msgid "Repeat last search in the same direction" |
| msgstr "Повторити попередній пошук у тому ж напрямі" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3689 info/session-cmd.c:3740 |
| msgid "No previous search string" |
| msgstr "Нема попереднього рядку пошуку" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3726 |
| msgid "Repeat last search in the reverse direction" |
| msgstr "Повторити пошук у зворотньому напрямі" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3779 |
| msgid "Clear displayed search matches" |
| msgstr "Явно показані результати пошуку" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3795 info/session-cmd.c:3801 |
| msgid "Search interactively for a string as you type it" |
| msgstr "Шукати рядок інтерактивно, поки ви його набираєте" |
| |
| #: info/session-cmd.c:3921 |
| msgid "Regexp I-search backward: " |
| msgstr "I-пошук назад за формальним виразом: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:3922 |
| msgid "I-search backward: " |
| msgstr "I-пошук назад: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:3924 |
| msgid "Regexp I-search: " |
| msgstr "I-пошук за формальним виразом: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:3925 |
| msgid "I-search: " |
| msgstr "I-пошук: " |
| |
| #: info/session-cmd.c:3950 info/session-cmd.c:3953 |
| msgid "Failing " |
| msgstr "Невдалий " |
| |
| #: info/session-cmd.c:4320 |
| msgid "Cancel current operation" |
| msgstr "Скасувати поточну операцію" |
| |
| #: info/session-cmd.c:4326 |
| msgid "Display version of Info being run" |
| msgstr "Показати версію запущеного екземпляра Info" |
| |
| #: info/session-cmd.c:4328 |
| #, c-format |
| msgid "GNU Info version %s" |
| msgstr "GNU Info версії %s" |
| |
| #: info/session-cmd.c:4333 |
| msgid "Redraw the display" |
| msgstr "Оновити зображення" |
| |
| #: info/session-cmd.c:4370 |
| msgid "Quit using Info" |
| msgstr "Вийти з Info" |
| |
| #: info/session-cmd.c:4386 |
| msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" |
| msgstr "Запустити команду, призначену цій клавіші у нижньому регістрі" |
| |
| #: info/session-cmd.c:4391 |
| msgid "Add this digit to the current numeric argument" |
| msgstr "Додати цю цифру до поточного числового аргументу" |
| |
| #: info/session-cmd.c:4398 |
| msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" |
| msgstr "Ініціювати (чи помножити на 4) поточний числовий аргумент" |
| |
| #: info/variables.c:70 |
| msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" |
| msgstr "Коли \"On\", виноски з’являються й зникають автоматично" |
| |
| #: info/variables.c:74 |
| msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" |
| msgstr "Коли \"On\", створення чи вилучення вікна змінює розмір інших вікон" |
| |
| #: info/variables.c:78 |
| msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" |
| msgstr "Коли \"On\", замість дзвінка буде спалах екрану" |
| |
| #: info/variables.c:82 |
| msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" |
| msgstr "Коли \"On\", при помилці дзвенітиме дзвінок" |
| |
| #: info/variables.c:86 |
| msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" |
| msgstr "Коли \"On\", Info прибирає файли, які створюються при розтисканні" |
| |
| #: info/variables.c:90 |
| msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" |
| msgstr "Коли \"On\", при пошуку, частина рядку, що збігається, буде підсвічена" |
| |
| #: info/variables.c:94 |
| msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" |
| msgstr "Визначає, що відбуватиметься при прокручуванні коло кінця вузла" |
| |
| #: info/variables.c:99 |
| msgid "Same as scroll-behaviour" |
| msgstr "Те ж саме, що й scroll-behaviour" |
| |
| #: info/variables.c:103 |
| msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" |
| msgstr "" |
| "Кількість рядків, що треба прокручувати, коли курсор досягає границі вікна" |
| |
| #: info/variables.c:107 |
| msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" |
| msgstr "Визначає, чи поведінка прокрутки впливає на рух курсора" |
| |
| #: info/variables.c:111 |
| msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" |
| msgstr "Коли \"On\", Info приймає й показує символи ISO Latin" |
| |
| #: info/variables.c:115 |
| msgid "" |
| "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" |
| msgstr "Що робити при прокручуванні за кінець останнього вузла" |
| |
| #: info/variables.c:120 |
| msgid "Minimal length of a search string" |
| msgstr "Мінімальна довжина рядка пошуку" |
| |
| #: info/variables.c:124 |
| msgid "Skip current window when searching" |
| msgstr "Пропустити поточне вікно під час пошуку" |
| |
| #: info/variables.c:128 |
| msgid "Exclude default directories from file search path" |
| msgstr "Виключити типові каталоги зі шляху пошуку файлів" |
| |
| #: info/variables.c:132 |
| msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" |
| msgstr "Приховати деякі синтаксичні конструкції файлів Info у тексті вузлів" |
| |
| #: info/variables.c:136 |
| msgid "" |
| "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " |
| "indicating that a key has been pressed" |
| msgstr "" |
| "Тривалість очікування у мілісекундах на відзначення у наступному байті " |
| "послідовності натискання клавіші" |
| |
| #: info/variables.c:140 |
| msgid "Method to use to track mouse events" |
| msgstr "Спосіб відстеження подій, пов’язаних із мишею" |
| |
| #: info/variables.c:144 |
| msgid "How to follow a cross-reference" |
| msgstr "Спосіб переходу за перехресним посиланням" |
| |
| #: info/variables.c:148 |
| msgid "Highlight search matches" |
| msgstr "Позначити результати пошуку" |
| |
| #: info/variables.c:152 |
| msgid "Styles for links" |
| msgstr "Стилі для посилань" |
| |
| #: info/variables.c:156 |
| msgid "Styles for active links" |
| msgstr "Стилі для активних посилань" |
| |
| #: info/variables.c:160 |
| msgid "Styles for search matches" |
| msgstr "Стилі для результатів пошуку" |
| |
| #: info/variables.c:164 |
| msgid "How to print the information line at the start of a node" |
| msgstr "Спосіб виведення рядка інформації на початку вузла" |
| |
| #: info/variables.c:168 |
| msgid "Always pass through non-ASCII UTF-8 bytes in files to terminal" |
| msgstr "Завжди передавати байти UTF-8 поза ASCII у файлах до термінала" |
| |
| #: info/variables.c:282 |
| msgid "Explain the use of a variable" |
| msgstr "Описати використання змінної" |
| |
| #: info/variables.c:288 |
| msgid "Describe variable: " |
| msgstr "Описати змінну: " |
| |
| #: info/variables.c:297 |
| msgid "Set the value of an Info variable" |
| msgstr "Встановити значення змінної" |
| |
| #: info/variables.c:304 |
| msgid "Set variable: " |
| msgstr "Встановити змінну: " |
| |
| #: info/variables.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%d): " |
| msgstr "Встановити для %s значення (%d): " |
| |
| #: info/variables.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Set %s to value (%s): " |
| msgstr "Встановити для %s значення (%s): " |
| |
| #: info/window.c:924 |
| msgid "-----Info: (), lines ----, " |
| msgstr "-----Info: (), рядків ----, " |
| |
| #: install-info/install-info.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty file" |
| msgstr "%s: порожній файл" |
| |
| #: install-info/install-info.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s" |
| msgstr "%s для %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" |
| msgstr "\tСпробуйте `%s --help', щоб отримати повний список параметрів.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" |
| msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ-INFO [ФАЙЛ-DIR]]\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:516 |
| msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." |
| msgstr "Додає чи вилучає пункти ФАЙЛУ-INFO з файлу каталогу Info ФАЙЛ-DIR." |
| |
| #: install-info/install-info.c:517 |
| msgid "" |
| "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" |
| "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." |
| msgstr "" |
| "Слід визначити ФАЙЛ-INFO і ФАЙЛ-DIR, якщо не вказано параметри --info-file\n" |
| "або --dir-file (або --info-dir), відповідно." |
| |
| #: install-info/install-info.c:521 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --add-once add only to first matching section, not all.\n" |
| " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" |
| " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" |
| " start at column COL." |
| msgstr "" |
| "Параметри:\n" |
| " --add-once додати лише до першого відповідного розділу, не до " |
| "всіх.\n" |
| " --align=COL починати опис нових записів на позиції COL.\n" |
| " --calign=COL форматувати другий і наступні рядки опису так, щоб " |
| "вони\n" |
| " починалися з позиції COL." |
| |
| #: install-info/install-info.c:528 |
| msgid "" |
| " --debug report what is being done.\n" |
| " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" |
| " don't insert any new entries.\n" |
| " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" |
| " are present in INFO-FILE (replacing " |
| "\"Miscellaneous\").\n" |
| " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" |
| " the --name option to become synonymous with the\n" |
| " --entry option.\n" |
| " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" |
| " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" |
| " --dry-run same as --test." |
| msgstr "" |
| " --debug звітувати про дії, які виконуються.\n" |
| " --delete вилучити наявні записи для ФАЙЛА-INFO з ФАЙЛА-DIR;\n" |
| " не вставляти жодних нових записів.\n" |
| " --defsection=ТЕКСТ подібне до --section, але використовується лише ТЕКСТ,\n" |
| " якщо у ФАЙЛІ-INFO-FILE немає розділів (замінює " |
| "«Інше»).\n" |
| " --description=ТЕКСТ опис запису - це ТЕКСТ; у поєднанні з\n" |
| " параметром --name стає тим же самим, що й\n" |
| " параметр --entry.\n" |
| " --dir-file=ФАЙЛ вказати назву файлу каталогу Info;\n" |
| " те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-DIR.\n" |
| " --dry-run те ж саме, що й --test." |
| |
| #: install-info/install-info.c:541 |
| msgid "" |
| " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" |
| " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" |
| " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" |
| " by zero or more extra lines starting with " |
| "whitespace.\n" |
| " If you specify more than one entry, all are added.\n" |
| " If you don't specify any entries, they are determined\n" |
| " from information in the Info file itself." |
| msgstr "" |
| " --entry=ТЕКСТ вставити ТЕКСТ як запис у каталозі Info,\n" |
| " перевизначивши будь-який відповідний запису з ФАЙЛА-" |
| "DIR.\n" |
| " ТЕКСТ записується як рядок пункту меню Info, за яким\n" |
| " ідуть нуль або більше додаткових рядків, що " |
| "починаються з пропуску.\n" |
| " Якщо ви вкажете більш ніж один запис, буде додано всі " |
| "ці записи.\n" |
| " Якщо ви не вкажете жодного запису, їх буде визначено " |
| "за\n" |
| " інформацією у файлі Info." |
| |
| #: install-info/install-info.c:550 |
| msgid "" |
| " --help display this help and exit.\n" |
| " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" |
| " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" |
| " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" |
| " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" |
| " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." |
| msgstr "" |
| " --help показати цю довідку й вийти.\n" |
| " --info-dir=ТЕКА те ж саме, що й --dir-file=ТЕКА/dir.\n" |
| " --info-file=ФАЙЛ вказати назву файла Info для встановлення у каталог;\n" |
| " те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-INFO.\n" |
| " --item=ТЕКСТ те ж саме, що й --entry=ТЕКСТ.\n" |
| " --keep-old не заміняти записи й не вилучати порожні розділи." |
| |
| #: install-info/install-info.c:558 |
| msgid "" |
| " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" |
| " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" |
| " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" |
| " to become synonymous with the --entry option.\n" |
| " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" |
| " --quiet suppress warnings." |
| msgstr "" |
| " --maxwidth, --max-width=COL розбивати рядки опису на позиції COL.\n" |
| " --menuentry=ТЕКСТ те саме, що і --name=ТЕКСТ.\n" |
| " --name=ТЕКСТ ТЕКСТ - це назва запису; у поєднанні з --description\n" |
| " стає тим же самим, що й параметр --entry.\n" |
| " --no-indent не форматувати нові записи у файлі каталогу.\n" |
| " --quiet не показувати попереджень." |
| |
| #: install-info/install-info.c:566 |
| msgid "" |
| " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" |
| " regular expression R (ignoring case).\n" |
| " --remove same as --delete.\n" |
| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" |
| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" |
| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" |
| " If you specify more than one section, all the entries\n" |
| " are added in each of the sections.\n" |
| " If you don't specify any sections, they are " |
| "determined\n" |
| " from information in the Info file itself;\n" |
| " if nothing is available there, the --defsection\n" |
| " value is used; if that is not specified, the\n" |
| " final default is \"Miscellaneous\".\n" |
| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." |
| msgstr "" |
| " --regex=R розмістити записи цього файлу в усіх секціях, які " |
| "збігаються з\n" |
| " формальним виразом R (регістр не враховується).\n" |
| " --remove те ж саме, що й --delete.\n" |
| " --remove-exactly вилучати, лише якщо назва файлу точно відповідає " |
| "запису;\n" |
| " суфікси на кшталт .info та .gz не ігноруються.\n" |
| " --section=СЕКЦІЯ розмістити записи у секції СЕКЦІЯ каталогу.\n" |
| " Якщо ви вкажете більше одної секції, усі записи буде\n" |
| " додано до кожної з секцій.\n" |
| " Якщо ви не вкажете жодної секції, їх буде визначено\n" |
| " за інформацією у файлі Info;\n" |
| " якщо немає доступних елементів, використовується " |
| "значення\n" |
| " --defsection; якщо його не вказано, остаточним\n" |
| " типовим є «Інше».\n" |
| " --section R СЕКЦІЯ те ж саме, що й --regex=R --section=СЕКЦІЯ --add-once." |
| |
| #: install-info/install-info.c:582 |
| msgid "" |
| " --silent suppress warnings.\n" |
| " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" |
| " --version display version information and exit." |
| msgstr "" |
| " --silent не показувати попереджень.\n" |
| " --test не оновлювати ФАЙЛ-DIR.\n" |
| " --version показати інформацію про версію й вийти." |
| |
| #: install-info/install-info.c:589 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:193 |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1150 tta/C/texi2any.c:2116 |
| msgid "" |
| "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| msgstr "" |
| "Надсилайте звіти про помилки до bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| "загальні запитання й обговорення до help-texinfo@gnu.org.\n" |
| "Домашня сторінка texinfo: https://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| |
| #: install-info/install-info.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is the file .../info/dir, which contains the\n" |
| "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" |
| "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" |
| "\n" |
| " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" |
| " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" |
| " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" |
| " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" |
| "\n" |
| " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" |
| " to select it.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Це файл .../info/dir, що містить\n" |
| "найвищий вузол ієрархії Info і називається (dir)Top.\n" |
| "Коли ви запускаєте info, ви починаєте з перегляду цього вузла.\n" |
| "%c\n" |
| "%s\tЦе верхівка дерева INFO\n" |
| "\n" |
| " Цей вузол (вузол Каталогу) надає меню основних тем.\n" |
| " Набравши \"q\" можна вийти, \"H\" - отримати список команд Info, \"d\" " |
| "поверне вас сюди,\n" |
| " \"h\" надасть інформацію для початківців,\n" |
| " \"mEmacs<Enter>\" перейде до підручника з Emacs, і так далі.\n" |
| "\n" |
| " У Emacs ви можете використовувати клік клавішею 2 миші на пункті меню чи " |
| "перехресному посиланні,\n" |
| " щоб обрати його.\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати (%s) і не вдалося створити (%s)" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1184 install-info/install-info.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY без відповідного END-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #: install-info/install-info.c:1221 |
| #, c-format |
| msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" |
| msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY без відповідного START-INFO-DIR-ENTRY" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2106 install-info/install-info.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already have dir file: %s\n" |
| msgstr "%s: вже має файл каталогу: %s\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" |
| msgstr "%s: Вкажіть файл Info лише один раз.\n" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" |
| msgstr "Пропущено зайвий формальний вираз `%s'" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "Error in regular expression `%s': %s" |
| msgstr "Помилка у формальному виразі `%s': %s" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "excess command line argument `%s'" |
| msgstr "зайвий аргумент `%s'" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "No input file specified; try --help for more information." |
| msgstr "" |
| "Не вказано вхідних файлів; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "No dir file specified; try --help for more information." |
| msgstr "" |
| "Не вказано файл каталогу; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s." |
| msgstr "Не вдалося прочитати %s." |
| |
| #: install-info/install-info.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "no info dir entry in `%s'" |
| msgstr "немає запису info dir у `%s'" |
| |
| #: install-info/install-info.c:2741 |
| #, c-format |
| msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" |
| msgstr "у `%s' записів не знайдено; нічого не вилучено" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159 |
| msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." |
| msgstr "Користування: pod2texi [ПАРАМЕТР]... POD..." |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:161 |
| msgid "" |
| "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" |
| "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" |
| "a standalone Texinfo manual.\n" |
| "\n" |
| "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" |
| "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" |
| "and all the @include is generated." |
| msgstr "" |
| "Перетворює файли документації до Perl pod у формат Texinfo. Передбачено\n" |
| "два основних режими роботи. У першому, типовому, кожен pod буде\n" |
| "перетворено на окремий підручник Texinfo.\n" |
| "\n" |
| "У другому, якщо встановлено значення --base-level, яке перевищує 0,\n" |
| "кожен pod буде перетворено на файл, придатний для @include, і ще один\n" |
| "файл із головним меню і усіма створеними @include." |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --appendix-sections use appendix-like sections" |
| msgstr "" |
| "Параметри:\n" |
| " --appendix-sections використовувати додаткоподібні розділи" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 |
| msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" |
| msgstr " --base-level=ЧИСЛО|НАЗВА рівень команд head1; типово 0" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:172 |
| msgid " --debug=NUM set debugging level" |
| msgstr " --debug=ЧИСЛО встановити рівень діагностики" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173 |
| msgid "" |
| " --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n" |
| " manuals" |
| msgstr "" |
| " --generate-setfilename створити @setfilename для окремих\n" |
| " підручників" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:175 |
| msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" |
| msgstr " --headings-as-sections без структурованої команди для розділів" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:176 |
| msgid " --help display this help and exit" |
| msgstr " --help вивести цю довідку і вийти" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:177 |
| msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" |
| msgstr " --no-fill-section-gaps не заповнювати проміжки поділу на розділи" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:178 |
| msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" |
| msgstr "" |
| " --no-section-nodes використовувати прив'язки для розділів, а не для " |
| "вузлів" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:179 |
| msgid " --menus generate node menus" |
| msgstr " --menus створити меню вузлів" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:180 |
| msgid "" |
| " --outdir=NAME output included files in NAME;\n" |
| " defaults to --subdir" |
| msgstr "" |
| " --outdir=НАЗВА вивести включені файли у каталозі НАЗВА.\n" |
| " Типове значення --subdir" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:182 |
| msgid "" |
| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" |
| " instead of standard output" |
| msgstr "" |
| " --output=НАЗВА вивести дані до файла НАЗВА для першого або " |
| "основного\n" |
| " підручника, замість стандартного виведення" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:184 |
| msgid "" |
| " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate;\n" |
| " defaults to a minimal Texinfo document " |
| "beginning" |
| msgstr "" |
| " --preamble=РЯДОК вставити РЯДОК як початковий фрагмент.\n" |
| " Типовим значенням є мінімальний початок " |
| "документа Texinfo" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:186 |
| msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" |
| msgstr " --setfilename @setfilename для основного підручника" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:187 |
| msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual" |
| msgstr "" |
| " --subdir=НАЗВА включити файли з каталогу НАЗВА до основного " |
| "підручника" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:188 |
| msgid " --top top for the main manual" |
| msgstr " --top верхній рівень основного підручника" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:189 |
| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" |
| msgstr " --unnumbered-sections не нумерувати розділи" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:190 |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr " --version вивести дані щодо версії і вийти" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:219 tta/perl/texi2any.pl:1164 |
| #: tta/C/texi2any.c:1675 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/" |
| "gpl.html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версія 3, чи новіша <https://gnu.org/licenses/" |
| "gpl.html>\n" |
| "Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати " |
| "його.\n" |
| "Не надається НІЯКИХ ГАРАНТІЙ у рамках, передбачених законом." |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:230 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: wrong argument for --base-level" |
| msgstr "%s: помилковий аргумент --base-level" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:259 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not create directory %s: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:273 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument" |
| msgstr "%s: не вказано аргумент назви файла" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:274 tta/perl/texi2any.pl:1696 |
| #: tta/C/texi2any.c:2530 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше." |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:300 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: warning: %s without content" |
| msgstr "%s: попередження: %s не містить даних" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:315 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s" |
| msgstr "%s: та сама назва підручника «%s» для різних файлів: %s і %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:536 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:644 |
| #: tta/perl/texi2any.pl:2208 tta/perl/texi2any.pl:2327 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося відкрити %s для запису даних: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:582 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: could not open %s: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:595 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:693 |
| #: tta/perl/texi2any.pl:2161 tta/perl/texi2any.pl:2381 |
| #: tta/C/convert/texinfo.c:783 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s: error on closing %s: %s" |
| msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:601 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content" |
| msgstr "" |
| "%s: вилучаємо %s, оскільки файл вхідних даних %s не містить придатних даних" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:630 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: rename %s failed: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося перейменувати %s: %s" |
| |
| #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:699 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing stdout: %s" |
| msgstr "%s: помилка під час спроби закрити stdout: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Common.pm:475 tta/C/parsetexi/end_line.c:1518 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid language code" |
| msgstr "%s не є коректним кодом мови" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Common.pm:480 tta/C/parsetexi/end_line.c:1524 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s is not a valid region code" |
| msgstr "%s не є коректним кодом регіону" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:196 tta/perl/texi2any.pl:614 |
| #, perl-format |
| msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: попередження: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:204 |
| #, perl-format |
| msgctxt "program name: error_message" |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:226 |
| #, perl-format |
| msgid "error parsing %s: %s" |
| msgstr "помилка при обробці %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:230 tta/C/convert/convert_html.c:2730 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "error reading %s: %s" |
| msgstr "помилка при спробі читанні %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:251 |
| #, perl-format |
| msgctxt "init file: error_message" |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:257 |
| #, perl-format |
| msgctxt "init file: warning: warning_message" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: попередження: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:295 |
| #, perl-format |
| msgid "obsolete option: %s" |
| msgstr "застарілий параметр: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:319 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: unknown variable %s" |
| msgstr "%s: невідома змінна %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:342 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown variable from command line: %s" |
| msgstr "невідома змінна з командного рядка: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:665 tta/perl/Texinfo/Config.pm:706 |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:724 tta/perl/Texinfo/Config.pm:750 |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:775 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: unknown formatting context %s" |
| msgstr "%s: невідомий контекст форматування %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:895 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: unknown special element information type %s" |
| msgstr "%s: невідомий тип відомостей щодо спеціального елемента %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Document.pm:398 tta/C/main/targets.c:135 |
| #: tta/C/parsetexi/labels.c:122 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s `%s' previously defined" |
| msgstr "@%s «%s» визначено раніше" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Document.pm:404 tta/C/main/targets.c:141 |
| #: tta/C/parsetexi/labels.c:128 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "here is the previous definition as @%s" |
| msgstr "попереднє визначення як @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/ConverterNonXS.pm:288 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/ConverterNonXS.pm:304 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/ConverterNonXS.pm:325 |
| #: tta/perl/XSTexinfo/convert/ConvertConverterXS.xs:179 |
| #: tta/perl/XSTexinfo/convert/ConvertConverterXS.xs:214 |
| #: tta/perl/XSTexinfo/convert/ConvertConverterXS.xs:249 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown customization variable: %s" |
| msgstr "невідома змінна налаштовування: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:245 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4768 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:5033 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:5265 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:428 tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1176 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:791 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:846 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1074 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:358 |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1854 tta/perl/texi2any.pl:1937 |
| #: tta/perl/texi2any.pl:2074 tta/C/convert/converter.c:739 |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2082 tta/C/convert/convert_html.c:2523 |
| #: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:232 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:271 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4791 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:5260 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:235 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:267 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:322 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:399 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1262 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:819 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:867 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1099 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:1040 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2709 tta/C/convert/converter.c:809 |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2147 tta/C/convert/convert_html.c:2562 |
| #: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:269 tta/C/parsetexi/input.c:353 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "error on closing %s: %s" |
| msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:828 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1028 tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1050 |
| #: tta/C/convert/converter.c:1061 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not create directory `%s': %s" |
| msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1261 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing image text file %s: %s" |
| msgstr "помилка під час спроби закрити файл тексту зображення %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1270 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" |
| msgstr "Неможливо прочитати файл @image `%s': %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1550 |
| #: tta/perl/Texinfo/Example/ReadDocBook.pm:1606 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" |
| msgstr "не знайдено файл @image «%s», використовуємо «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:131 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:745 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "not setting an unknown direction: %s" |
| msgstr "не встановлюємо невідомий напрямок: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:139 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8197 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:791 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:2624 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "keep direction %s, do not set to `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:143 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:796 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "keep direction %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2274 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1031 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not open html refs config file %s: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл налаштувань посилань html %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2303 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1141 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing type" |
| msgstr "пропущено тип" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2307 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1152 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unrecognized type: %s" |
| msgstr "нерозпізнаний тип: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2345 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1251 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "error on closing html refs config file %s: %s" |
| msgstr "помилка під час закриття файла налаштувань посилань html %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2371 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1292 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not find html refs config file %s" |
| msgstr "не вдалося знайти файла налаштувань посилань html %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2490 tta/perl/texi2any.pl:636 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1529 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead" |
| msgstr "Каталог %s є застарілим. Замість нього скористайтеся %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2596 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1817 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "string not closed in css file" |
| msgstr "незавершений рядок у файлі css" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2598 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1825 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "--css-include ended in comment" |
| msgstr "--css-include завершується коментарем" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2600 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1833 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@import not finished in css file" |
| msgstr "незавершений запис @import у файлі css" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2636 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1885 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "CSS file %s not found" |
| msgstr "Файл CSS %s не знайдено" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2648 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1907 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not open --include-file %s: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити --include-файл %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2666 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing CSS file %s: %s" |
| msgstr "помилка під час спроби закрити файл CSS %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:3660 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:4977 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "user-defined node file name not set for `%s'" |
| msgstr "не встановлено визначеного користувачем файла вузла для «%s»»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:3975 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:5625 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not find %s node `%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти вузол %s «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4225 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6246 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "resetting %s file path %s to %s" |
| msgstr "скидаємо шлях до файла %s %s до %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4229 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6256 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "resetting %s file path from a relative path to %s" |
| msgstr "скидаємо шлях до файлів %s з відносного шляху до %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4233 |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6265 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "resetting %s file path from %s to a relative path" |
| msgstr "скидаємо шлях до файлів %s з %s до відносного шляху" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4475 tta/C/convert/convert_html.c:819 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status" |
| msgstr "обробник %d на етапі %s, пріоритетність %s: нечисловий стан" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4482 tta/C/convert/convert_html.c:831 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" |
| msgstr "помилка обробника %d на етапі %s, пріоритетність %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4595 |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4599 tta/C/convert/convert_html.c:1106 |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:1111 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "must specify a title with a title command or @top" |
| msgstr "слід вказати заголовок за допомогою команди title або @top" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4878 tta/C/convert/convert_html.c:3064 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" |
| msgstr "@%s існує файл «%s» %s для переспрямовування" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4895 tta/C/convert/convert_html.c:3079 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with whole document file" |
| msgstr "конфлікт із усім файлом документа" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4898 tta/C/convert/convert_html.c:3082 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with Top file" |
| msgstr "конфлікт із файлом Top" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4901 tta/C/convert/convert_html.c:3085 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with user-defined file" |
| msgstr "конфлікт із визначеним користувачем файлом" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4904 tta/C/convert/convert_html.c:3088 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with unknown node file" |
| msgstr "конфлікт із невідомим файлом вузла" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4907 tta/C/convert/convert_html.c:3092 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with file without known source" |
| msgstr "конфлікт із файлом без відомого джерела" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4915 tta/C/convert/convert_html.c:3106 |
| #, c-format, perl-format |
| msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" |
| msgid "conflict with @%s `%s' file" |
| msgstr "конфлікт із файлом @%s «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4926 tta/C/convert/convert_html.c:3122 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" |
| msgstr "конфлікт із файлом переспрямовування @%s «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4939 tta/C/convert/convert_html.c:3142 |
| #, c-format, perl-format |
| msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" |
| msgid "conflict with @%s `%s' file" |
| msgstr "конфлікт із файлом @%s «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4951 tta/C/convert/convert_html.c:3155 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "conflict with %s special element" |
| msgstr "конфлікт зі спеціальним елементом %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:5041 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" |
| msgstr "помилка під час спроби закрити файл переспрямовування вузла %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:5204 tta/C/convert/convert_html.c:2607 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating " |
| "web labels file" |
| msgstr "" |
| "не вдалося скористатися абсолютним шляхом або адресою «%s» для " |
| "JS_WEBLABELS_FILE під час створення файла вебміток" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:5251 tta/C/convert/convert_html.c:2631 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "overwriting output file with js licences: %s" |
| msgstr "перезапис файла-результату з ліцензіями js: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:5301 |
| #, perl-format |
| msgid "error on copying %s into %s" |
| msgstr "помилка під час спроби копіювання %s до %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:5310 tta/C/convert/convert_html.c:2852 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "error on creating empty %s: %s" |
| msgstr "помилка при створенні порожнього %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:5315 tta/C/convert/convert_html.c:2864 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "error on closing empty %s: %s" |
| msgstr "помилка при спробі закрити порожній %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:645 tta/C/convert/format_html.c:838 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'" |
| msgstr "не встановлювати суфікс %s у посиланнях для підручника «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:682 tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:688 |
| #: tta/C/convert/format_html.c:887 tta/C/convert/format_html.c:898 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "no HTML cross-references entry found for `%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти запис перехресних посилань HTML для «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:2265 tta/perl/ext/epub3.pm:287 |
| #: tta/C/convert/format_html.c:6759 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" |
| msgstr "не знайдено файл @image «%s» (для HTML), використовуємо «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:3374 tta/C/convert/format_html.c:8321 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "raw format %s is not converted" |
| msgstr "формат необроблених даних %s не перетворено" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:5060 tta/C/convert/format_html.c:10730 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" |
| msgstr "пункт покажчика «%s» для @printindex %s поза будь-яким вузлом" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:5091 tta/C/convert/format_html.c:10770 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" |
| msgstr "пункт покажчика «%s» для @printindex %s поза будь-яким розділом" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:7278 tta/C/convert/format_html.c:4070 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s not meaningful for non-split output" |
| msgstr "%s не є змістовним для неподіленого виведення" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8068 |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown file and id setting function: %s" |
| msgstr "Невідома функція встановлення файла та ідентифікатора: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8086 |
| #, perl-format |
| msgid "Unknown formatting function: %s" |
| msgstr "Невідома функція форматування: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:168 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:171 |
| #, perl-format |
| msgid "document without nodes" |
| msgstr "документ без вузлів" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:210 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:213 |
| #, perl-format |
| msgid "document without Top node" |
| msgstr "документ без вузла Top" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:246 |
| #, perl-format |
| msgid "rename %s failed: %s" |
| msgstr "спроба перейменування %s зазнала невдачі: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:364 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s output more than once: %s" |
| msgstr "виведення @%s декілька разів: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:537 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s outside of any node" |
| msgstr "@%s поза межами будь-якого вузла" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:666 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" |
| msgstr "у назві перехресного посилання @%s не повинно міститися «:»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:737 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s node name should not contain `%s'" |
| msgstr "У назві вузла @%s не повинно міститися «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:807 |
| #, perl-format |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" |
| msgstr "після @xref має бути «.» або «,», але не %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:811 |
| msgid "`.' or `,' must follow @xref" |
| msgstr "після @xref має бути «.» або «,»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:863 |
| #, perl-format |
| msgid "@node name should not contain `,': %s" |
| msgstr "назва @node не повинна містити «,»: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:905 |
| #, perl-format |
| msgid "@node %s name should not contain `,': %s" |
| msgstr "назва @node %s не повинна містити «,»: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3421 |
| #, perl-format |
| msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" |
| msgstr "роздільник \\verb «%s» (для LaTeX) використано у тексті «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3462 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" |
| msgstr "файл @image «%s» (для LaTeX) не знайдено" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4989 |
| #, perl-format |
| msgid "math to images: could not open %s: %s" |
| msgstr "формули у зображення: не вдалося відкрити %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5078 |
| #, perl-format |
| msgid "math to images: chdir %s failed: %s" |
| msgstr "формули у зображення: помилка під час спроби змінити каталог на %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5086 |
| #, perl-format |
| msgid "math to images: output file missing: %s" |
| msgstr "формули у зображення: не вказано файла для виведення даних: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5112 |
| #, perl-format |
| msgid "math to images: command failed: %s" |
| msgstr "формули у зображення: помилка команди: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5117 |
| #, perl-format |
| msgid "math to images: closing communication failed: %s: %s" |
| msgstr "формули у зображення: не вдалося завершити обмін даними: %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5133 |
| #, perl-format |
| msgid "math to images: dvi file missing: %s" |
| msgstr "формули у зображення: не вказано файла для виведення даних: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5148 |
| #, perl-format |
| msgid "math to images: system `%s' failed: %d\n" |
| msgstr "формули у зображення: системна помилка «%s»: %d\n" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5155 |
| #, perl-format |
| msgid "math to images: unable to return to initial directory: %s" |
| msgstr "" |
| "формули у зображення: не вдалося повернутися до початкового каталогу: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:714 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: output incompatible with split" |
| msgstr "%s: виведені дані несумісні із поділом" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2046 |
| #, perl-format |
| msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" |
| msgstr "Запис покажчика у @%s з : призводить до некоректного Info: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2088 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3703 tta/C/parsetexi/indices.c:319 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "entry for index `%s' outside of any node" |
| msgstr "пункт покажчика «%s» ззовні будь-якого вузла" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2104 |
| #, perl-format |
| msgid "node name with index entries should not contain `%s'" |
| msgstr "назва вузла із записами покажчика не повинна містити «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2405 |
| #, perl-format |
| msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" |
| msgstr "не вдалося знайти файл @image «%s.txt» або текст-замінник" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3137 |
| msgid "" |
| "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " |
| "avoid that" |
| msgstr "" |
| "@strong{Note...} створює хибні перехресні посилання у Info; переформулюйте, " |
| "уникаючи цього" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4147 |
| #, perl-format |
| msgid "menu entry node name should not contain `%s'" |
| msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4158 |
| msgid "menu entry node name should not contain `:'" |
| msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «:»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4193 |
| msgid "menu entry name should not contain `:'" |
| msgstr "у назві пункту меню не повинно бути «:»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:560 tta/C/main/convert_utils.c:658 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not read %s: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:582 tta/C/main/convert_utils.c:703 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" |
| msgstr "помилка під час закриття файла @verbatiminclude %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:589 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3950 |
| #: tta/C/main/convert_utils.c:715 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s: could not find %s" |
| msgstr "@%s: не вдалося знайти %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:275 tta/C/main/manipulate_indices.c:485 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty index key in @%s" |
| msgstr "порожній ключ індексу у @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:299 |
| #, perl-format |
| msgid "empty index sub entry %d key in @%s" |
| msgstr "порожній ключ підлеглого запису %d покажчика у @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:978 tta/C/parsetexi/api.c:166 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not open %s: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1264 tta/C/parsetexi/parser.c:427 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "multiple %s (@%s)" |
| msgstr "декілька %s (@%s)" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1267 |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:512 tta/C/parsetexi/parser.c:430 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:956 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "multiple @%s" |
| msgstr "декілька @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1407 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4608 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1089 tta/C/parsetexi/end_line.c:1098 |
| #: tta/C/parsetexi/macro.c:159 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s requires a name" |
| msgstr "@%s вимагає вказати назву" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1414 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4646 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8142 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8155 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8169 tta/C/parsetexi/end_line.c:1133 |
| #: tta/C/parsetexi/macro.c:167 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad name for @%s" |
| msgstr "помилкова назва @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1435 tta/C/parsetexi/macro.c:240 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" |
| msgstr "помилковий або порожній формальний аргумент @%s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1445 tta/C/parsetexi/macro.c:267 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad syntax for @%s argument: %s" |
| msgstr "помилковий синтаксис аргументу @%s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1587 tta/C/parsetexi/close.c:90 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "@end %s розташовано до кінцевої дужки @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1591 tta/C/parsetexi/close.c:95 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @%s closing brace" |
| msgstr "@%s розташовано до кінцевої дужки @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1595 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2856 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2964 tta/C/parsetexi/close.c:100 |
| #: tta/C/parsetexi/macro.c:351 tta/C/parsetexi/macro.c:511 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing brace" |
| msgstr "@%s не має завершальної фігурної дужки" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1599 tta/C/parsetexi/close.c:106 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" |
| msgstr "у @%s не вистачає кінцевої послідовності-роздільника: %s}" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1887 tta/C/parsetexi/multitable.c:77 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@itemx should not begin @%s" |
| msgstr "@itemx не може починатися з @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2034 tta/C/parsetexi/multitable.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "@itemx must follow @item" |
| msgstr "@itemx слід використовувати після @item" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2196 tta/C/parsetexi/close.c:376 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s has text but no @item" |
| msgstr "@%s містить текст без @item" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2252 tta/C/parsetexi/close.c:440 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" |
| msgstr "`@end' очікує `%s', натомість отримано `%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2256 tta/C/parsetexi/close.c:446 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s seen before @end %s" |
| msgstr "@%s розташовано до @end %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2260 tta/C/parsetexi/close.c:453 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "no matching `@end %s'" |
| msgstr "не знайдено відповідного «@end %s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2284 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2289 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6674 tta/C/parsetexi/close.c:480 |
| #: tta/C/parsetexi/close.c:490 tta/C/parsetexi/separator.c:223 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "misplaced {" |
| msgstr "неправильно розташована {" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2324 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4553 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4930 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7495 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7584 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7621 |
| #: tta/C/parsetexi/close.c:535 tta/C/parsetexi/end_line.c:1013 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:2000 tta/C/parsetexi/parser.c:2101 |
| #: tta/C/parsetexi/parser.c:2218 tta/C/parsetexi/parser.c:2268 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s expected braces" |
| msgstr "@%s потрібні дужки" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2380 |
| #, perl-format |
| msgid "unmatched `%c%s'" |
| msgstr "«%c%s» без відповідника" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2800 tta/C/parsetexi/macro.c:379 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "use %s instead of %s in macro arg" |
| msgstr "скористайтеся %s замість %s в аргументі макросу" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2833 tta/C/parsetexi/macro.c:432 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' called with too many args" |
| msgstr "макровизначення «%s» викликано з надмірною кількістю аргументів" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2868 tta/C/parsetexi/macro.c:448 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" |
| msgstr "" |
| "макровизначення «%s» оголошено без аргументу, з яким його слід викликати" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3070 tta/C/parsetexi/macro.c:721 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" |
| msgstr "за \\ у розгортанні @%s слідує «%s» замість назви параметра або \\" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3885 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4111 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8206 tta/C/parsetexi/end_line.c:144 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1287 tta/C/parsetexi/end_line.c:1641 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing argument" |
| msgstr "не вистачає аргументу @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3899 tta/C/parsetexi/end_line.c:1305 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown @end %s" |
| msgstr "невідома команда @end %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3917 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4046 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4565 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8349 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8387 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8421 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8530 tta/C/parsetexi/end_line.c:397 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:475 tta/C/parsetexi/end_line.c:1031 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1555 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s: %s" |
| msgstr "помилковий аргумент @%s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3945 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s: could not open %s: %s" |
| msgstr "@%s: не вдалося відкрити %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3976 tta/C/parsetexi/end_line.c:1400 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad encoding name `%s'" |
| msgstr "помилкова назва кодування «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3982 tta/C/parsetexi/end_line.c:1435 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" |
| msgstr "кодування «%s» не є канонічним кодуванням texinfo" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4013 tta/C/parsetexi/end_line.c:1502 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unhandled encoding name `%s'" |
| msgstr "непридатна до обробки назва кодування «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4075 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6730 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1599 tta/C/parsetexi/separator.c:298 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty argument in @%s" |
| msgstr "порожній аргумент у @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4178 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4185 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1732 tta/C/parsetexi/end_line.c:1741 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "ignoring multiple @%s" |
| msgstr "ігноруємо зайві @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4239 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s after the first element" |
| msgstr "@%s після першого елемента" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4248 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@%s має сенс лише у рядку @multitable" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4290 |
| #, perl-format |
| msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "@node передує @%s, але частини не можна пов’язувати з вузлами" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4328 tta/C/parsetexi/end_line.c:802 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing category for @%s" |
| msgstr "не вистачає категорії для @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4384 tta/C/parsetexi/end_line.c:796 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing name for @%s" |
| msgstr "не вистачає назви @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4465 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4595 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:904 tta/C/parsetexi/end_line.c:1070 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unexpected argument on @%s line: %s" |
| msgstr "неочікуваний аргумент у рядку @%s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4474 tta/C/parsetexi/end_line.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "empty multitable" |
| msgstr "порожнє середовище multitable" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4514 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6862 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8210 tta/C/parsetexi/end_line.c:147 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:958 tta/C/parsetexi/separator.c:487 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "superfluous argument to @%s" |
| msgstr "зайвий аргумент @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4518 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4522 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8201 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8245 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:140 tta/C/parsetexi/end_line.c:968 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:972 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @%s" |
| msgstr "помилковий аргумент до @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4538 tta/C/parsetexi/end_line.c:999 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" |
| msgstr "команду акцентування, «@%s», не можна використовувати у аргументі @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4569 tta/C/parsetexi/end_line.c:1037 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "missing @%s argument" |
| msgstr "пропущено аргумент @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4577 tta/C/parsetexi/end_line.c:1046 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" |
| msgstr "" |
| "команда @%s, що не приймає аргументів у дужках, не повинна розташовуватися у " |
| "рядку @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4980 tta/C/parsetexi/labels.c:62 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "syntax for an external node used for `%s'" |
| msgstr "синтаксис для зовнішнього вузла використано для «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4989 tta/C/parsetexi/labels.c:72 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty node name after expansion `%s'" |
| msgstr "порожня назва вузла після розгортання «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5029 tta/C/parsetexi/menus.c:59 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "empty menu entry name in `%s'" |
| msgstr "порожня назва пункту меню у «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5038 tta/C/parsetexi/menus.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "empty node name in menu entry" |
| msgstr "порожня назва вузла у пункті меню" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5239 tta/C/parsetexi/parser.c:1390 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should not appear in @%s" |
| msgstr "@%s не повинно бути у @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5250 tta/C/parsetexi/parser.c:1404 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" |
| msgstr "@%s не повинно бути будь-де всередині підпису" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5267 tta/C/parsetexi/parser.c:1458 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" |
| msgstr "@%s не повинно бути будь-де всередині @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5293 tta/C/parsetexi/parser.c:1473 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should not appear on @%s line" |
| msgstr "@%s не повинно бути у рядку @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5307 tta/C/parsetexi/parser.c:1487 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should not appear in @%s block" |
| msgstr "@%s не повинно бути у блоці @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5361 tta/C/parsetexi/macro.c:845 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; " |
| "current value %d)" |
| msgstr "" |
| "виклик макровизначення вкладено надто глибоко (встановіть більше значення " |
| "MAX_MACRO_CALL_NESTING; поточне значення — %d)" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5372 tta/C/parsetexi/macro.c:835 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" |
| msgstr "" |
| "не можна рекурсивно викликати макровизначення %s; якщо потрібно, " |
| "скористайтеся @rmacro" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5414 tta/C/parsetexi/macro.c:883 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" |
| msgstr "" |
| "команду @%s, визначену без аргументів або з понад одним аргументом, слід " |
| "викликати з дужками, {}" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5720 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:363 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in heading or footing" |
| msgstr "@%s має бути розташовано лише у верхньому або нижньому колонтитулі" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5727 |
| #, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in math context" |
| msgstr "@%s має використовуватися лише у контексті формул" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5764 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5772 |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:418 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:427 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" |
| msgstr "@%s не має сенсу усередині блоку `%s'" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5779 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:443 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s in empty multitable" |
| msgstr "@%s у порожньому multitable" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5785 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "@tab before @item" |
| msgstr "@tab перед @item" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5788 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:455 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "too many columns in multitable item (max %d)" |
| msgstr "занадто багато стовпчиків у об’єкті multitable (максимум %d)" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5825 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring @tab outside of multitable" |
| msgstr "пропускається @tab зовні multitable" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5829 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6159 |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:502 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:933 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s outside of table or list" |
| msgstr "@%s поза межами таблиці або списку" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5841 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:517 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s is useless inside of a paragraph" |
| msgstr "@%s не має сенсу всередині абзацу" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6014 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:745 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" |
| msgstr "@%s не можна використовувати всередині блоку «@copying»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6093 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6104 |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:849 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:862 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "remaining argument on @%s line: %s" |
| msgstr "залишковий аргумент у рядку @%s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "multiple node @nodedescription" |
| msgstr "декілька вузлів @nodedescription" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6179 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "@nodedescription outside of any node" |
| msgstr "@nodedescription поза будь-яким вузлом" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6186 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6505 |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1375 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear in an index entry" |
| msgstr "@%s має використовуватися лише у записі покажчика" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6202 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" |
| msgstr "" |
| "не можна використовувати більше ніж два рівні вкладеності для записів " |
| "покажчика" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6245 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1075 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" |
| msgstr "має бути розташовано після «@%s», щоб можна було користуватися «@%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6298 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "@author not meaningful outside `@titlepage', `@documentinfo' and " |
| "`@quotation' environments" |
| msgstr "" |
| "@author не має сенсу поза середовищами «@titlepage», «@documentinfo» та " |
| "«@quotation»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6302 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "@dircategory after first node" |
| msgstr "@dircategory після першого вузла" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6412 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "@direntry after first node" |
| msgstr "@direntry після першого вузла" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6423 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "@menu in invalid context" |
| msgstr "@menu у некоректному контексті" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6436 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "multiple node @nodedescriptionblock" |
| msgstr "декілька вузлів @nodedescriptionblock" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6442 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" |
| msgstr "@nodedescriptionblock поза будь-яким вузлом" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6560 tta/C/parsetexi/separator.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "@verb without associated character" |
| msgstr "@verb без пов’язаного символу" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6581 tta/C/parsetexi/separator.c:124 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" |
| msgstr "@%s не має сенсу ззовні середовища «@float»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6585 tta/C/parsetexi/separator.c:129 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should be right below `@float'" |
| msgstr "@%s має бути розташовано одразу під «@float»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6763 tta/C/parsetexi/separator.c:328 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s missing a node or external manual argument" |
| msgstr "у команді @%s не вистачає аргументу вузла або зовнішнього підручника" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6788 tta/C/parsetexi/separator.c:382 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" |
| msgstr "" |
| "у @%s виявлено порожню назву перехресного посилання після розгортання «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6798 tta/C/parsetexi/separator.c:401 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" |
| msgstr "" |
| "у @%s виявлено порожній заголовок перехресного посилання після розгортання " |
| "«%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6810 tta/C/parsetexi/separator.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "@image missing filename argument" |
| msgstr "не вказано аргумент назви файлу для @image" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6825 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7615 |
| #: tta/C/parsetexi/parser.c:2260 tta/C/parsetexi/separator.c:432 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| msgstr "@dotless потрібен аргумент «i» або «j», але не «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6836 tta/C/parsetexi/separator.c:444 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s missing first argument" |
| msgstr "у @%s не вистачає першого аргументу" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6849 tta/C/parsetexi/separator.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "no argument specified for @U" |
| msgstr "не вказано аргументу @U" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6852 tta/C/parsetexi/separator.c:473 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "нешістнадцяткові цифри у аргументі @U: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6857 tta/C/parsetexi/separator.c:478 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" |
| msgstr "менше за 4 шістнадцяткові цифри у аргументі @U: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6878 tta/C/parsetexi/separator.c:499 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" |
| msgstr "" |
| "аргумент @U перевищує за розміром максимальний розмір для Unicode, 0x10FFFF: " |
| "%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6889 tta/C/parsetexi/separator.c:514 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command @%s does not accept arguments" |
| msgstr "команді @%s не передаються аргументи" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6924 tta/C/parsetexi/separator.c:566 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "misplaced }" |
| msgstr "неправильно розташована }" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7142 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7232 |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8033 tta/C/parsetexi/parser.c:1517 |
| #: tta/C/parsetexi/parser.c:1670 tta/C/parsetexi/parser.c:2769 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @end %s" |
| msgstr "мало бути @end %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7162 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7250 |
| #: tta/C/parsetexi/parser.c:1575 tta/C/parsetexi/parser.c:1708 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@end %s не повинно бути на початку рядка" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7169 tta/C/parsetexi/parser.c:1591 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "macro `%s' previously defined" |
| msgstr "макровизначення `%s' вже було визначене" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7172 tta/C/parsetexi/parser.c:1594 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "here is the previous definition of `%s'" |
| msgstr "попереднє визначення `%s' тут" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7179 tta/C/parsetexi/parser.c:1601 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "redefining Texinfo language command: @%s" |
| msgstr "перевизначення команди мови Texinfo: @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7383 tta/C/parsetexi/parser.c:1943 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected @" |
| msgstr "неочікуване @" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7437 tta/C/parsetexi/parser.c:2024 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; " |
| "current value %d)" |
| msgstr "" |
| "виклик значення вкладено надто глибоко (встановіть більше значення " |
| "MAX_MACRO_CALL_NESTING; поточне значення — %d)" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7508 tta/C/parsetexi/parser.c:2136 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown command `%s'" |
| msgstr "невідома команда «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7543 tta/C/parsetexi/parser.c:2169 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "command `@%s' must not be followed by new line" |
| msgstr "після команди «@%s» має бути символ розриву рядка" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7652 tta/C/parsetexi/parser.c:2339 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "undefined flag: %s" |
| msgstr "невідомий прапорець: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7671 tta/C/parsetexi/parser.c:2379 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad syntax for @%s" |
| msgstr "помилковий синтаксис для @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7679 tta/C/parsetexi/parser.c:2389 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s is obsolete" |
| msgstr "@%s є застарілим" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7703 tta/C/parsetexi/parser.c:2417 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" |
| msgstr "@%s не повинно бути на початку рядка" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7853 tta/C/parsetexi/parser.c:2569 |
| #, c-format |
| msgid "superfluous arguments for node" |
| msgstr "зайві аргументи для вузла" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8139 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "@set requires a name" |
| msgstr "@set потребує визначення назви" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8152 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "@clear requires a name" |
| msgstr "@clear потребує визначення назви" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8166 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "@unmacro requires a name" |
| msgstr "@unmacro потребує визначення назви" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8226 tta/C/parsetexi/end_line.c:203 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "environment command %s as argument to @alias" |
| msgstr "команда середовища %s як аргумент @alias" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8235 tta/C/parsetexi/end_line.c:211 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" |
| msgstr "рекурсивне визначення альтернативної назви %s через %s проігноровано" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8262 tta/C/parsetexi/end_line.c:282 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s" |
| msgstr "не можна перевизначати за допомогою @definfoenclose: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8286 tta/C/parsetexi/end_line.c:305 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @definfoenclose" |
| msgstr "помилковий аргумент до @definfoenclose" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8292 tta/C/parsetexi/end_line.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "empty @columnfractions" |
| msgstr "порожнє @columnfractions" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8300 tta/C/parsetexi/end_line.c:336 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "column fraction not a number: %s" |
| msgstr "частка стовпчика не є числом: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8309 tta/C/parsetexi/end_line.c:356 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" |
| msgstr "аргументом @sp має бути число, а не «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8321 tta/C/parsetexi/end_line.c:402 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "reserved index name %s" |
| msgstr "зарезервована назва індексу %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8362 tta/C/parsetexi/end_line.c:443 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown source index in @%s: %s" |
| msgstr "невідомий індекс джерела у @%s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8365 tta/C/parsetexi/end_line.c:446 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown destination index in @%s: %s" |
| msgstr "невідомий індекс призначення у @%s: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8381 tta/C/parsetexi/end_line.c:466 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" |
| msgstr "@%s призведе до об’єднання %s з самим собою, ігноруємо" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8398 tta/C/parsetexi/end_line.c:494 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unknown index `%s' in @printindex" |
| msgstr "невідомий індекс «%s» у @printindex" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8406 tta/C/parsetexi/end_line.c:501 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" |
| msgstr "друкуємо покажчик «%s» об’єднаний з іншим, «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8414 tta/C/parsetexi/end_line.c:507 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" |
| msgstr "printindex до початку документа: @printindex %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8428 tta/C/parsetexi/end_line.c:540 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| msgstr "Передбачено підтримку лише @fonttextsize 10 чи 11, але не «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8436 tta/C/parsetexi/end_line.c:551 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "аргументом до @footnotestyle має бути «separate» чи «end», але не «%s»." |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8444 tta/C/parsetexi/end_line.c:563 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "аргументом @setchapternewpage має бути «on», «off» або «odd», але не «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8452 tta/C/parsetexi/end_line.c:574 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "bad argument to @need: %s" |
| msgstr "помилковий аргумент @need: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8462 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8467 |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:584 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "аргументом @paragraphindent має бути число, «none» або «asis», але не «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8475 tta/C/parsetexi/end_line.c:595 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "аргументом @firstparagraphindent має бути «none» або «insert», але не «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8485 tta/C/parsetexi/end_line.c:605 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" |
| msgstr "аргументом @exampleindent має бути число або «asis», але не «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8497 tta/C/parsetexi/end_line.c:621 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "expected @%s on or off, not `%s'" |
| msgstr "@%s мало бути on або off, але не «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8506 tta/C/parsetexi/end_line.c:641 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "аргументом @kbdinputstyle має бути «code»/«example»/«distinct», але не «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8514 tta/C/parsetexi/end_line.c:653 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" |
| msgstr "аргументом @allowcodebreaks має бути «true» або «false», але не «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8522 tta/C/parsetexi/end_line.c:665 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" |
| msgstr "" |
| "аргументом @urefbreakstyle має бути «after»/«before»/«none», але не «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8540 tta/C/parsetexi/end_line.c:528 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" |
| msgstr "аргументом @%s має бути «top» або «bottom», але не «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:80 tta/C/main/errors.c:104 |
| #, c-format, perl-format |
| msgctxt "Texinfo source file warning in macro" |
| msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" |
| msgstr "попередження: %s (можливо, з включенням @%s)" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:84 tta/C/main/errors.c:111 |
| #, c-format, perl-format |
| msgctxt "Texinfo source file error in macro" |
| msgid "%s (possibly involving @%s)" |
| msgstr "%s (можливо, з включенням @%s)" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:90 tta/C/main/errors.c:131 |
| #, c-format, perl-format |
| msgctxt "Texinfo source file warning" |
| msgid "warning: %s" |
| msgstr "попередження: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:144 tta/C/main/errors.c:205 |
| #, c-format, perl-format |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "%s: warning: %s" |
| msgstr "%s: попередження: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:152 tta/C/main/errors.c:225 |
| #, c-format, perl-format |
| msgctxt "whole document warning" |
| msgid "warning: %s" |
| msgstr "попередження: %s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:112 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:153 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "raising the section level of @%s which is too low" |
| msgstr "піднімаємо рівень розділу @%s; зараз рівень є надто низьким" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:165 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:235 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "no chapter-level command before @%s" |
| msgstr "немає команди рівня глави перед @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:170 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:242 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" |
| msgstr "знижуємо рівень розділу @%s, який вкладено у розділ нижчого рівня" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:290 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:413 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "no sectioning command associated with @%s" |
| msgstr "з @%s не пов’язано жодної команди структурування розділів" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:321 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:438 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s not empty" |
| msgstr "@%s не є порожнім" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:346 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:164 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:461 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2003 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" |
| msgstr "@%s посилається на відсутній вузол «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:354 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:475 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" |
| msgstr "назва вузла запису @%s, «%s», відрізняється від назви %s, «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:462 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:869 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "node `%s' unreferenced" |
| msgstr "на вузол «%s» немає посилань" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:473 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:886 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "node `%s' not in menu" |
| msgstr "вузла «%s» немає у меню" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:684 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1237 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "node `%s' in menu in `%s' but not under it in sectioning" |
| msgstr "вузол «%s» у меню є у «%s» у меню, але не у структурі розділів" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:691 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1259 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "node `%s' in menu in `%s' but under `%s' in sectioning" |
| msgstr "вузол «%s» у меню є у «%s» у меню, але у «%s» у структурі розділів" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:776 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1379 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "node `%s' in menu where `%s' expected" |
| msgstr "вузол «%s» у меню там, де мало бути «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:783 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1392 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "unexpected node `%s' in menu" |
| msgstr "неочікуваний пункт «%s» у меню" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:885 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1534 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' but is above it in sectioning" |
| msgstr "" |
| "вузол `%s' не має пункту меню для `%s', хоча цей пункт є вище у структурі " |
| "розділів" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:928 |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:948 |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:964 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1606 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1636 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1661 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" |
| msgstr "вказівником на вузол %s для «%s» є «%s», але %s у меню — «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:1140 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1900 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" |
| msgstr "вказівник %s, «%s», (для вузла «%s») відрізняється від назви %s, «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:1151 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1921 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s reference to nonexistent `%s'" |
| msgstr "%s посилається на відсутній «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:176 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2023 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" |
| msgstr "@%s до «%s», відрізняється від назви %s, «%s»" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:679 |
| #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2576 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "node `%s' appears in its own menus" |
| msgstr "вузол «%s» з'являється у своїх власних меню" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Transformations.pm:378 |
| #: tta/C/structuring_transfo/transformations.c:1570 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "could not protect hash character in @%s" |
| msgstr "не вдалося екранувати символ решітки у @%s" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:156 tta/C/main/translations.c:205 |
| msgid "Cannot switch to a locale compatible with document strings translations" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося перемкнутися на локаль, яка є сумісною з перекладами рядків " |
| "документа" |
| |
| #: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:162 tta/C/main/translations.c:215 |
| msgid "Cannot find a locale compatible with document strings translations" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося знайти локаль, яка є сумісною з перекладами рядків документа" |
| |
| #: tta/perl/init/chm.pm:227 tta/perl/init/chm.pm:316 tta/perl/init/chm.pm:401 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "chm.pm: не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" |
| |
| #: tta/perl/init/chm.pm:300 tta/perl/init/chm.pm:385 tta/perl/init/chm.pm:457 |
| #, perl-format |
| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "chm.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:319 |
| #, perl-format |
| msgid "@image file `%s' can not be copied" |
| msgstr "файл @image «%s» неможливо скопіювати" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:331 |
| #, perl-format |
| msgid "could not create images directory `%s': %s" |
| msgstr "не вдалося створити каталог зображень «%s»: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:351 |
| #, perl-format |
| msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "не вдалося скопіювати «%s» до «%s»: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:430 |
| #, perl-format |
| msgid "error removing directory: %s: %s" |
| msgstr "помилка під час спроби вилучити каталог: %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:435 |
| #, perl-format |
| msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" |
| msgstr "помилка під час спроби вилучити каталог: %s: від'єднуємо %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:479 |
| #, perl-format |
| msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" |
| msgstr "Для виведення до файла EPUB потрібен модуль Archive::Zip" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:570 |
| #, perl-format |
| msgid "error creating directory: %s: %s" |
| msgstr "сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:575 |
| #, perl-format |
| msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" |
| msgstr "помилка під час спроби створити каталог: %s: створення %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:612 |
| #, perl-format |
| msgid "epub: no filename output" |
| msgstr "epub: виведення до файла без назви" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:623 |
| #, perl-format |
| msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" |
| msgstr "не вдалося створити каталог метавідомостей «%s»: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:637 tta/perl/ext/epub3.pm:678 |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:711 tta/perl/ext/epub3.pm:846 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" |
| msgstr "epub3.pm: не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:662 tta/perl/ext/epub3.pm:690 |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:802 tta/perl/ext/epub3.pm:1013 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:965 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" |
| msgstr "epub3.pm: помилка readdir %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:1033 tta/perl/ext/epub3.pm:1042 |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:1055 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" |
| msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби додати %s до архіву" |
| |
| #: tta/perl/ext/epub3.pm:1064 |
| #, perl-format |
| msgid "epub3.pm: error writing archive %s" |
| msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби запису архіву %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:140 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:415 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:176 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:194 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: %s: cannot parse language line" |
| msgstr "%s: %s: не вдалося обробити рядок мови" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:205 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: no highlighted language found" |
| msgstr "%s: не знайдено підсвіченої мови" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:425 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error closing input: %s" |
| msgstr "%s: помилка при закритті вхідних даних: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:436 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error closing output: %s" |
| msgstr "%s: помилка при закритті виведення: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:441 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error closing errors: %s" |
| msgstr "%s: помилка при закритті помилок: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:449 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: errors: %s" |
| msgstr "%s: помилки: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:453 |
| #, perl-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:501 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: could not make directory %s: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: не вдалося створити каталог %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:526 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:598 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: не вдалося відкрити %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:558 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:654 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: помилка при закритті %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:587 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: не вдалося успішно виконати команду: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:633 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments " |
| "+1" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: %s: %d роздільників; мало бути %d, кількість фрагментів " |
| "+1" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:640 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s: не знайдено кінця @%s, запис %d" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:649 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: %s: отримано %d записів у HTML; мало бути %d" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:711 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" |
| msgstr "" |
| "highlight_syntax.pm: виведені дані містять запис HTML для @%s, але немає " |
| "мови %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:807 |
| #, perl-format |
| msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" |
| msgstr "highlight_syntax.pm: у виведених даних немає запису HTML для @%s %s %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:119 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: не вдалося відкрити файл latex %s для запису даних: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:151 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: error on closing latex file %s: %s" |
| msgstr "l2h: помилка під час спроби закрити файл latex %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:381 |
| #, perl-format |
| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" |
| msgstr "latex2html.pm: обробляємо створені %d записів у HTML; мало бути %d" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:419 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: назва каталогу L2H_TMP містить крапку" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:425 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: current directory contains a dot" |
| msgstr "l2h: назва поточного каталогу містить крапку" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:432 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: command not set" |
| msgstr "l2h: команду не встановлено" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:490 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: command did not succeed: %s" |
| msgstr "l2h: не вдалося успішно виконати команду: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:525 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s: %s" |
| msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:557 |
| #, perl-format |
| msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" |
| msgstr "latex2html.pm: не знайдено завершення тексту @%s з номером %d" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:565 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: error on closing html file %s: %s" |
| msgstr "l2h: помилка під час спроби закрити файл html %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:640 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" |
| msgstr "l2h: не вдалося видобути фрагмент %d для @%s, текст %d, з HTML" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:707 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not unlink file %s: %s" |
| msgstr "l2h: не вдалося скасувати прив'язку до файла %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:745 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not compile %s: %s" |
| msgstr "l2h: не вдалося зібрати %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:750 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not load %s: %s" |
| msgstr "l2h: не вдалося завантажити %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:754 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: error loading %s" |
| msgstr "l2h: помилка під час завантаження %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:774 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s для запису даних: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/latex2html.pm:805 |
| #, perl-format |
| msgid "l2h: error on closing cache file %s: %s" |
| msgstr "lh2: помилка під час спроби закрити файл кешу %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:95 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для формул: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:104 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для @tex: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:113 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для @latex: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:225 tta/perl/ext/tex4ht.pm:407 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: не вдалося відкрити %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:306 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: error on closing %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:333 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: помилка під час спроби змінити каталог на %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:347 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: не вдалося повернутися до початкового каталогу: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:361 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: не вказано файла для виведення даних: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:389 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: помилка команди: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:394 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: не вдалося завершити обмін даними: %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:443 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" |
| msgstr "tex4ht.pm: не знайдено кінець запису %s %d для @%s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:452 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: результатом обробки є %d записів у HTML; мало бути %d для формату " |
| "%s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:487 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" |
| msgstr "tex4ht.pm: у виведених даних немає запису HTML для @%s %s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:504 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: лічильник виведення має значення UNDEF; мало бути %d для @%s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:508 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" |
| msgstr "tex4ht.pm: немає очікуваних записів у документі для @%s" |
| |
| #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:515 |
| #, perl-format |
| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" |
| msgstr "" |
| "tex4ht.pm: у результаті обробки отримано %d записів у HTML; зібрано %d для " |
| "@%s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:653 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read init file %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл ініціалізації %s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:676 |
| #, perl-format |
| msgid "could not read extension file %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл розширень %s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:956 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'" |
| msgstr "пропускаємо невідоме значення TEXINFO_OUTPUT_FORMAT «%s»" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1014 tta/C/texi2any.c:1852 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE..." |
| msgstr "Usage: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO..." |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1017 tta/C/texi2any.c:1861 |
| msgid "" |
| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" |
| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" |
| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name." |
| msgstr "" |
| "Перетворює вихідну документацію Texinfo у різноманітні інші формати, " |
| "зазвичай,\n" |
| "у файли Info, що можна читати за допомогою Emacs чи GNU Info.\n" |
| "\n" |
| "У межах пакунка цієї програми типово встановлюються одразу «makeinfo» і " |
| "«texi2any»;\n" |
| "поведінка цих компонентів є однаковою і не залежить від назви програми." |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1023 tta/C/texi2any.c:1867 |
| msgid "General options:" |
| msgstr "Загальні параметри:" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1024 tta/C/texi2any.c:1870 |
| msgid "" |
| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" |
| " for the output document (default C)" |
| msgstr "" |
| " --document-language=РЯД локаль, якою слід скористатися для перекладу\n" |
| " ключових слів Texinfo у результаті (типова - " |
| "C)" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1026 tta/C/texi2any.c:1874 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)" |
| msgstr "" |
| " --error-limit=ЧИСЛО вийти, якщо станеться ЧИСЛО помилок (типово %d)" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1028 tta/C/texi2any.c:1878 |
| msgid " --force preserve output even if errors" |
| msgstr "" |
| " --force зберегти результат, навіть якщо є помилки" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1029 tta/C/texi2any.c:1881 |
| msgid " --help display this help and exit" |
| msgstr " --help вивести цю довідку і вийти" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1030 tta/C/texi2any.c:1884 |
| msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation" |
| msgstr "" |
| " --no-validate придушити перевірку перехресних посилань вузлів" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1031 tta/C/texi2any.c:1887 |
| msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)" |
| msgstr " --no-warn придушити попередження (але не помилки)" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1032 tta/C/texi2any.c:1890 |
| msgid "" |
| " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR" |
| msgstr "" |
| " --conf-dir=КАТ шукати також файли ініціалізації у каталозі КАТ" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1033 tta/C/texi2any.c:1893 |
| msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior" |
| msgstr "" |
| " --init-file=ФАЙЛ завантажити ФАЙЛ з метою змінити типової " |
| "поведінки" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1034 tta/C/texi2any.c:1896 |
| msgid "" |
| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n" |
| " to value VAL" |
| msgstr "" |
| " -c, --set-customization-variable ЗМІ=ЗНА встановити для змінної ЗМІ\n" |
| " значення ЗНА" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1036 tta/C/texi2any.c:1900 |
| msgid " --trace-includes print names of included files" |
| msgstr " --trace-includes виводити назви включених файлів" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1037 tta/C/texi2any.c:1903 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done" |
| msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1038 tta/C/texi2any.c:1906 |
| msgid " --version display version information and exit" |
| msgstr " --version вивести дані щодо версії і вийти" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1040 tta/C/texi2any.c:1912 |
| msgid "Output format selection (default is to produce Info):" |
| msgstr "Вибір формату виведення даних (типовим є створення Info):" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1041 tta/C/texi2any.c:1915 |
| msgid " --docbook output Docbook XML" |
| msgstr " --docbook вивести дані у форматі XML Docbook" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1042 tta/C/texi2any.c:1918 |
| msgid " --html output HTML" |
| msgstr " --html вивести дані до HTML" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1043 tta/C/texi2any.c:1921 |
| msgid " --epub3 output EPUB 3" |
| msgstr " --epub3 вивести дані у форматі EPUB 3" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1044 tta/C/texi2any.c:1924 |
| msgid " --latex output LaTeX" |
| msgstr " --latex вивести дані у форматі LaTeX" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1045 tta/C/texi2any.c:1927 |
| msgid " --plaintext output plain text rather than Info" |
| msgstr "" |
| " --plaintext вивести дані у форматі звичайного тексту, а не " |
| "Info" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1046 tta/C/texi2any.c:1930 |
| msgid "" |
| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" |
| " after checking validity of TEXINFO-FILE" |
| msgstr "" |
| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf викликати texi2dvi для створення " |
| "заданого формату,\n" |
| " після перевірки коректності файла ФАЙЛ-" |
| "TEXINFO" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1050 tta/C/texi2any.c:1934 |
| msgid "General output options:" |
| msgstr "Загальні параметри виведення:" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1052 tta/C/texi2any.c:1937 |
| msgid "" |
| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| " ignoring any @setfilename" |
| msgstr "" |
| " -E, --macro-expand=ФАЙЛ вивести джерело із розгортанням макросів до " |
| "файла ФАЙЛ,\n" |
| " ігнорувати усі @setfilename" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1055 tta/C/texi2any.c:1941 |
| msgid "" |
| " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| "menus\n" |
| " from Info output (thus producing plain " |
| "text)\n" |
| " or from HTML (thus producing shorter " |
| "output).\n" |
| " Also, if producing Info, write to\n" |
| " standard output by default." |
| msgstr "" |
| " --no-headers придушити роздільники вузлів, рядки Node: та " |
| "меню\n" |
| " у виведених даних Info (тобто вивести " |
| "звичайний текст)\n" |
| " або у HTML (тобто скоротити виведені дані).\n" |
| " Також, якщо виведення відбувається до Info, " |
| "записати\n" |
| " типово дані до стандартного виведення." |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1061 tta/C/texi2any.c:1948 |
| msgid "" |
| " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| " generate only one output file" |
| msgstr "" |
| " --no-split придушити усілякий поділ виведених даних;\n" |
| " вивести усі дані лише до одного файла" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1064 tta/C/texi2any.c:1952 |
| msgid "" |
| " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| " default is on" |
| msgstr "" |
| " --[no-]number-sections виводити номери частин та розділів;\n" |
| " типово увімкнено" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1067 tta/C/texi2any.c:1956 |
| msgid "" |
| " --[no-]number-footnotes number footnotes sequentially; default is on" |
| msgstr "" |
| " --[no-]number-footnotes нумерувати підрядкові примітки послідовно; " |
| "типово увімкнено" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1069 tta/C/texi2any.c:1959 |
| msgid "" |
| " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| " With split output, create DEST as a " |
| "directory\n" |
| " and put the output files there.\n" |
| " With non-split output, if DEST is already\n" |
| " a directory or ends with a /,\n" |
| " put the output file there.\n" |
| " Otherwise, DEST names the output file." |
| msgstr "" |
| " -o, --output=ПРИЗНАЧЕННЯ вивести дані до ПРИЗНАЧЕННЯ.\n" |
| " Із поділом виведених даних, створити " |
| "ПРИЗНАЧЕННЯ\n" |
| " як каталог і розмістити у ньому виведені " |
| "файли.\n" |
| " Якщо виведення відбувається без поділу і " |
| "ПРИЗНАЧЕННЯ\n" |
| " вже є каталогом або закінчується на /,\n" |
| " вивести файли до нього.\n" |
| " В інших випадках ПРИЗНАЧЕННЯ є файлом " |
| "виведення." |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1077 tta/C/texi2any.c:1968 |
| msgid "" |
| " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" |
| " in Info and plain text output based on " |
| "document\n" |
| " encoding" |
| msgstr "" |
| " --disable-encoding не виводити акцентованих або спеціальних " |
| "символів\n" |
| " до даних у форматі Info та звичайного тексту " |
| "на основі\n" |
| " кодування документа" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1081 tta/C/texi2any.c:1973 |
| msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)" |
| msgstr "" |
| " --enable-encoding перевизначити --disable-encoding (типовий " |
| "варіант)" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1083 tta/C/texi2any.c:1976 |
| #, perl-format |
| msgid "Options for Info and plain text:" |
| msgstr "Параметри для файлів Info і звичайного тексту:" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1085 tta/C/texi2any.c:1979 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)" |
| msgstr "" |
| " --fill-column=ЧИСЛО переносити рядки Info на позиції ЧИСЛО " |
| "(типовим є %d)" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1087 tta/C/texi2any.c:1983 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" |
| " `separate' to put them in their own node;\n" |
| " `end' to put them at the end of the node, " |
| "in\n" |
| " which they are defined (this is the default)" |
| msgstr "" |
| " --footnote-style=СТИЛЬ вивести підрядкові примітки до Info за " |
| "СТИЛЕМ:\n" |
| " `separate' -- розмістити їх у окремому " |
| "вузлі;\n" |
| " `end' -- розмістити їх наприкінці вузла, у\n" |
| " якому їх визначено (типова поведінка)" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1092 tta/C/texi2any.c:1993 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "" |
| " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " |
| "%d).\n" |
| " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" |
| " `asis', preserve existing indentation." |
| msgstr "" |
| " --paragraph-indent=ЗНАЧ використати відступ в абзацах Info у ЗНАЧ " |
| "пробілів (типово, %d).\n" |
| " Якщо замість ЗНАЧ вказано `none', не робити " |
| "відступів; якщо\n" |
| " вказано `asis', зберегти наявні відступи." |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1096 tta/C/texi2any.c:1999 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)" |
| msgstr "" |
| " --split-size=ЧИСЛО поділити файли Info на розмірі ЧИСЛО (типовим " |
| "є %d)" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1102 tta/C/texi2any.c:2003 |
| msgid "Options for HTML:" |
| msgstr "Параметри для HTML:" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1103 tta/C/texi2any.c:2006 |
| msgid "" |
| " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" |
| " read stdin if FILE is -" |
| msgstr "" |
| " --css-include=ФАЙЛ включити ФАЙЛ до виведення <style> HTML;\n" |
| " прочитати зі stdin, якщо ФАЙЛ вказано як -" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1105 tta/C/texi2any.c:2010 |
| msgid " --css-ref=URL generate CSS reference to URL" |
| msgstr " --css-ref=АДРЕСА створити посилання у CSS на АДРЕСУ" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1106 tta/C/texi2any.c:2013 |
| msgid " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE" |
| msgstr "" |
| " --internal-links=ФАЙЛ створити список внутрішніх посилань у ФАЙЛі" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1107 tta/C/texi2any.c:2016 |
| msgid "" |
| " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" |
| " `section' or `node'" |
| msgstr "" |
| " --split=РОЗДІЛЬНИК поділити на РОЗДІЛЬНИКу, де роздільником може " |
| "бути\n" |
| " «chapter», «section» або «node»" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1109 tta/C/texi2any.c:2020 |
| msgid "" |
| " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration" |
| msgstr "" |
| " --transliterate-file-names використовувати назви файлів у " |
| "транслітерації ASCII" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1110 tta/C/texi2any.c:2023 |
| msgid "" |
| " --node-files produce redirection files for nodes and\n" |
| " anchors; default is set only if split" |
| msgstr "" |
| " --node-files створювати файли переспрямування для вузлів і\n" |
| " прив'язок; типово встановлено, лише якщо " |
| "поділ" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1113 tta/C/texi2any.c:2027 |
| msgid "Options for DVI/PS/PDF:" |
| msgstr "Параметри для DVI/PS/PDF:" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1114 tta/C/texi2any.c:2030 |
| msgid " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated" |
| msgstr "" |
| " --Xopt=ПАРАМЕТР передати ПАРАМЕТР texi2dvi; можна " |
| "використовувати декілька разів." |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1116 tta/C/texi2any.c:2033 |
| msgid "Input file options:" |
| msgstr "Параметри файла вхідних даних:" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1117 tta/C/texi2any.c:2036 |
| msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set" |
| msgstr " -D ЗМІ визначити змінну ЗМІ, як із @set" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1118 tta/C/texi2any.c:2039 |
| msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)" |
| msgstr "" |
| " -D 'ЗМІ ЗНА' визначити для змінної ЗМІ значення ЗНА (один " |
| "аргумент оболонки)" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1119 tta/C/texi2any.c:2042 |
| msgid " -I DIR append DIR to the @include search path" |
| msgstr "" |
| " -I КАТ дописати каталог КАТ до шляху пошуку @include" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1120 tta/C/texi2any.c:2045 |
| msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path" |
| msgstr "" |
| " -P КАТ дописати каталог КАТ перед шляхом пошуку " |
| "@include" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1121 tta/C/texi2any.c:2048 |
| msgid " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear" |
| msgstr "" |
| " -U ЗМІННА скасувати визначення змінної ЗМІННА, як із " |
| "@clear" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1123 tta/C/texi2any.c:2052 |
| msgid "Conditional processing in input:" |
| msgstr "Умовна обробка у вхідних даних:" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1124 tta/C/texi2any.c:2055 |
| msgid " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook" |
| msgstr " --ifdocbook обробляти @ifdocbook і @docbook" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1125 tta/C/texi2any.c:2058 |
| msgid " --ifhtml process @ifhtml and @html" |
| msgstr " --ifhtml обробляти @ifhtml і @html" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1126 tta/C/texi2any.c:2061 |
| msgid " --ifinfo process @ifinfo" |
| msgstr " --ifinfo обробляти @ifinfo" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1127 tta/C/texi2any.c:2064 |
| msgid " --iflatex process @iflatex and @latex" |
| msgstr " --iflatex обробляти @iflatex і @latex" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1128 tta/C/texi2any.c:2067 |
| msgid " --ifplaintext process @ifplaintext" |
| msgstr " --ifplaintext обробляти @ifplaintext" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1129 tta/C/texi2any.c:2070 |
| msgid " --iftex process @iftex and @tex" |
| msgstr " --iftex обробляти @iftex і @tex" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1131 tta/C/texi2any.c:2076 |
| msgid "" |
| " By default, an --ifFORMAT setting is on only when the output format\n" |
| " is FORMAT; for example, --ifhtml is on when outputting HTML.\n" |
| " Also, when --ifFORMAT is on, @ifnotFORMAT text is not processed." |
| msgstr "" |
| " Типово, параметр--ifФОРМАТ увімкнено, лише якщо форматом результату\n" |
| " є ФОРМАТ; наприклад, --ifhtml увімкнено, якщо результатом є HTML.\n" |
| " Також, якщо увімкнено --ifФОРМАТ, текст @ifnotФОРМАТ оброблено не буде." |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1135 tta/C/texi2any.c:2083 |
| msgid "" |
| " Each --ifFORMAT option may be prefixed with `--no-' to negate it;\n" |
| " for example, --no-ifhtml means not to process @ifhtml or @html text,\n" |
| " and to process @ifnothtml text." |
| msgstr "" |
| " До кожного параметра --ifФОРМАТ може бути додано префікс «--no-» для " |
| "інвертування;\n" |
| " наприклад, --no-ifhtml наказує не обробляти текст @ifhtml або @html,\n" |
| " і обробляти текст @ifnothtml." |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1139 tta/C/texi2any.c:2088 |
| msgid "Examples:" |
| msgstr "Приклади:" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1140 tta/C/texi2any.c:2091 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s foo.texi write Info" |
| msgstr " %s foo.texi записати Info" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1141 tta/C/texi2any.c:2094 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --html foo.texi write HTML" |
| msgstr " %s --html foo.texi записати HTML" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1142 tta/C/texi2any.c:2097 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --docbook foo.texi write Docbook XML" |
| msgstr " %s --docbook foo.texi записати XML Docbook" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1143 tta/C/texi2any.c:2100 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --plaintext foo.texi write plain text to standard output" |
| msgstr "" |
| " %s --plaintext foo.texi записати звичайний текст до стандартного " |
| "виведення" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1144 tta/C/texi2any.c:2103 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi" |
| msgstr "" |
| " %s --pdf foo.texi записати PDF з використанням texi2dvi" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1146 tta/C/texi2any.c:2107 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --html --no-headers foo.texi write html without node lines, menus" |
| msgstr "" |
| " %s --html --no-headers foo.texi записати html без рядків вузлів, меню" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1147 tta/C/texi2any.c:2110 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --number-sections foo.texi write Info with numbered sections" |
| msgstr "" |
| " %s --number-sections foo.texi записати Info з нумерованими розділами" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1148 tta/C/texi2any.c:2113 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid " %s --no-split foo.texi write one Info file however big" |
| msgstr " %s --no-split foo.texi записати один файл Info, великий" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1190 tta/C/texi2any.c:1704 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'." |
| msgstr "" |
| "%s: аргумент до --footnote-style має бути `separate' чи `end', а не `%s'." |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1197 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a valid split possibility" |
| msgstr "%s не є коректною можливістю поділу" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1312 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'." |
| msgstr "" |
| "%s: аргумент до --paragraph-indent має бути числом, `none' чи `asis', а не " |
| "`%s'." |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1499 |
| #, perl-format |
| msgid "overwriting file: %s" |
| msgstr "перезапис файла: %s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1551 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown tree transformation %s" |
| msgstr "невідоме перетворення ієрархії %s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1577 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)" |
| msgstr "ігноруємо поділ для перетвореного формату %s (для %s)" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1581 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring splitting for format %s" |
| msgstr "ігноруємо поділ для формату %s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1597 tta/C/texi2any.c:2323 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o" |
| msgstr "" |
| "%s: створення %s, за допомогою -o можна вказувати лише один файл вхідних " |
| "даних" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1601 |
| msgid "--Xopt option without printed output" |
| msgstr "використано параметр --Xopt без визначення друкованого виведення" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1618 |
| #, perl-format |
| msgid "error loading %s: %s" |
| msgstr "помилка під час спроби завантаження %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1695 tta/C/texi2any.c:2522 |
| #, c-format, perl-format |
| msgid "%s: missing file argument." |
| msgstr "%s: не вказано аргумент назви файла." |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1742 |
| #, perl-format |
| msgid "input file %s; did you mean %s?" |
| msgstr "файл вхідних даних %s; ви мали на увазі %s?" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1859 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing tree dump file %s: %s" |
| msgstr "помилка під час спроби закрити файл дампу ієрархії %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:1926 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing macro expand file %s: %s" |
| msgstr "помилка під час спроби закрити файл розгортання макровизначень %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:2080 |
| #, perl-format |
| msgid "error on closing structure dump file %s: %s" |
| msgstr "помилка під час спроби закрити файл дампу структури %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:2197 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s" |
| msgstr "%s: помилка під час спроби закрити файл внутрішніх посилань %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/texi2any.pl:2315 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: error on closing elements size file %s: %s" |
| msgstr "%s: помилка під час спроби закрити файл розмірів елементів %s: %s" |
| |
| #: tta/perl/XSTexinfo/convert/ConvertHTMLXS.xs:1428 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unknown special element information type %s" |
| msgid "unknown special unit info: %s" |
| msgstr "%s: невідомий тип відомостей щодо спеціального елемента %s" |
| |
| #: tta/perl/XSTexinfo/convert/ConvertHTMLXS.xs:1474 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unknown special element information type %s" |
| msgid "unknown special unit info tree: %s" |
| msgstr "%s: невідомий тип відомостей щодо спеціального елемента %s" |
| |
| #: tta/perl/XSTexinfo/convert/ConvertHTMLXS.xs:1542 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unknown destination index in @%s: %s" |
| msgid "unknown direction string type: %s" |
| msgstr "невідомий індекс призначення у @%s: %s" |
| |
| #: tta/C/texi2any.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value \"%s\" invalid for option %s (number expected)" |
| msgstr "" |
| "%s: значення «%s» є некоректним для параметра %s (мало бути вказано число)" |
| |
| #: tta/C/texi2any.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value \"%s\" invalid for option %c (number expected)" |
| msgstr "%s: значення «%s» для параметра %c (мало бути вказано число)" |
| |
| #: tta/C/texi2any.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'." |
| msgstr "" |
| "%s: аргумент до --paragraph-indent має бути числом, `none' чи `asis', а не " |
| "`%s'." |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %zu registered opened sections not closed" |
| msgstr "%s: %zu зареєстрованих відкритих розділи не закрито" |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2424 |
| #, c-format |
| msgid "%zu registered inline contents: %s" |
| msgstr "%zu зареєстрованих вбудованих даних: %s" |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "left inline content associated to %s: '%s'" |
| msgstr "залишкові вбудовані дані, які пов'язано із %s: «%s»" |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "left inline content of %p: '%s'" |
| msgstr "залишкові вбудовані дані %p: «%s»" |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "left inline content associated: '%s'" |
| msgstr "залишкові пов'язані вбудовані дані: «%s»" |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "%zu pending footnotes" |
| msgstr "%zu підрядкових приміток у черзі" |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2688 |
| #, c-format |
| msgid "error while opening %s for reading: %s" |
| msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання: %s" |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s for writing: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s" |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2716 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s: %s" |
| msgstr "помилка запису %s: %s" |
| |
| #: tta/C/convert/convert_html.c:2742 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s: %s" |
| msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s" |
| |
| #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "error on closing CSS file %s: %s" |
| msgstr "помилка під час спроби закрити файл CSS %s: %s" |
| |
| #: tta/C/convert/texinfo.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error on closing io %s: %s" |
| msgstr "%s: помилка під час спроби закрити введення-виведення %s: %s" |
| |
| #: tta/C/main/manipulate_indices.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "empty index sub entry %zu key in @%s" |
| msgstr "порожній ключ підлеглого запису %zu покажчика у @%s" |
| |
| #: tta/C/main/manipulate_indices.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "collation locale not found: %s" |
| msgstr "не знайдено порівняльну локаль: %s" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/close.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "unmatched `@end %s'" |
| msgstr "«@end %s» без відповідника" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @alias" |
| msgstr "помилковий аргумент до @alias" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @printindex: %s" |
| msgstr "помилковий аргумент @printindex: %s" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @headings: %s" |
| msgstr "помилковий аргумент @headings: %s" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "bad argument to @end: %s" |
| msgstr "помилковий аргумент @end: %s" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "@include: could not find %s" |
| msgstr "@include: не вдалося знайти %s" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "@include: could not open %s: %s" |
| msgstr "@include: не вдалося відкрити %s: %s" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "@setfilename after the first element" |
| msgstr "@setfilename після першого елемента" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line" |
| msgstr "@columnfractions має сенс лише у рядку @multitable" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "@part should not be associated with @top" |
| msgstr "@part не повинно бути пов’язано з @top" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes" |
| msgstr "@node передує @part, але частини не можна пов’язувати з вузлами" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "bad name for @set" |
| msgstr "помилкова назва у @set" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "bad name for @clear" |
| msgstr "помилкова назва у @clear" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "bad name for @unmacro" |
| msgstr "помилкова назва у @unmacro" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "@\\ should only appear in math context" |
| msgstr "@\\ має використовуватися лише у контексті формул" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "@ should not occur at end of argument to line command" |
| msgstr "наприкінці аргументу рядкової команди не можна використовувати @" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "@subentry should only occur in an index entry" |
| msgstr "@subentry має використовуватися лише у записі покажчика" |
| |
| #: tta/C/parsetexi/macro.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "bad or empty @%s formal argument: " |
| msgstr "помилковий або порожній формальний аргумент @%s: " |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| #~ msgstr "@clickstyle приймає як аргумент лише @-команди, але не «%s»" |
| |
| #~ msgid " --xml output Texinfo XML" |
| #~ msgstr " --xml вивести дані у форматі XML Texinfo" |
| |
| #~ msgid " --ifxml process @ifxml and @xml" |
| #~ msgstr " --ifxml обробляти @ifxml і @xml" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid " %s --xml foo.texi write Texinfo XML" |
| #~ msgstr " %s --xml foo.texi записати XML Texinfo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Frequently-used options:\n" |
| #~ " -a, --all use all matching manuals\n" |
| #~ " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " |
| #~ "manuals\n" |
| #~ " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" |
| #~ " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Найчастіше вживані параметри:\n" |
| #~ " -a, --all використовувати усі відповідні підручники\n" |
| #~ " -k, --apropos=РЯДОК шукати РЯДОК в усіх покажчиках усіх " |
| #~ "підручників\n" |
| #~ " -d, --directory=ТЕКА додати ТЕКУ до INFOPATH\n" |
| #~ " -f, --file=ФАЙЛ вказати файл Info для перегляду" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" |
| #~ " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" |
| #~ " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -h, --help показати цю довідку і вийти\n" |
| #~ " --index-search=РЯДОК перейти до вузла, вказаного пунктом " |
| #~ "покажчика РЯДОК\n" |
| #~ " -n, --node=НАЗВА вказати вузли у першому відкритому файлі " |
| #~ "Info\n" |
| #~ " -o, --output=ФАЙЛ зберегти обрані вузли до ФАЙЛА" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --subnodes recursively output menu items\n" |
| #~ " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" |
| #~ " --version display version information and exit\n" |
| #~ " -w, --where, --location print physical location of Info file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --subnodes виводити пункти меню рекурсивно\n" |
| #~ " -v, --variable VAR=ЗНАЧЕННЯ призначити ЗНАЧЕННЯ змінній Info VAR\n" |
| #~ " --version показати інформацію про версію та вийти\n" |
| #~ " -w, --where, --location вивести фізичне розташування файлу Info" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" |
| #~ msgstr "Невідома команда «%c»; спробуйте «?», щоб отримати довідку" |
| |
| #, c-format, perl-format |
| #~ msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" |
| #~ msgstr "вузлом %s для «%s» є «%s» у поділі на розділи, але не у меню" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "`%s' is not valid for HIGHLIGHT_SYNTAX" |
| #~ msgstr "«%s» є некоректним для HIGHLIGHT_SYNTAX" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "l2h: image has invalid extension: %s" |
| #~ msgstr "l2h: суфікс назви файла зображення є некоректним: %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" |
| #~ msgstr "l2h: спроба перейменування %s на %s завершилася невдало: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for HTML:\n" |
| #~ " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" |
| #~ " read stdin if FILE is -.\n" |
| #~ " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" |
| #~ " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" |
| #~ " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be " |
| #~ "`chapter',\n" |
| #~ " `section' or `node'.\n" |
| #~ " --transliterate-file-names use file names in ASCII " |
| #~ "transliteration.\n" |
| #~ " --node-files produce redirection files for nodes and \n" |
| #~ " anchors; default is set only if split.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Параметри для HTML:\n" |
| #~ " --css-include=ФАЙЛ додати ФАЙЛ до виводу у HTML <style>;\n" |
| #~ " читає стандартний ввід, якщо вказано -.\n" |
| #~ " --css-ref=URL додати посилання на файл CSS.\n" |
| #~ " --internal-links=ФАЙЛ записати список внутрішніх посилань до " |
| #~ "ФАЙЛУ.\n" |
| #~ " --split=ЧАСТИНА ділити на частини, де ЧАСТИНОЮ може бути " |
| #~ "«chapter»,\n" |
| #~ " «section» або «node».\n" |
| #~ " --transliterate-file-names\n" |
| #~ " транслітеровувати у ASCII назви файлів.\n" |
| #~ " --node-files створювати файли переспрямовувань для " |
| #~ "вузлів і прив’язок;\n" |
| #~ " типово встановлюється лише для поділених " |
| #~ "документів.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| #~ " not generating Docbook." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --ifdocbook обробляти @ifdocbook і @docbook, навіть якщо\n" |
| #~ " не відбувається виведення до Docbook." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --ifhtml обробляти @ifhtml і @html, навіть якщо не " |
| #~ "відбувається виведення до HTML." |
| |
| #~ msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --ifinfo обробляти @ifinfo, навіть якщо не відбувається " |
| #~ "виведення до Info." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain " |
| #~ "text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --ifplaintext обробляти @ifplaintext, навіть якщо програма не " |
| #~ "виводить звичайний текст." |
| |
| #~ msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text." |
| #~ msgstr " --no-ifhtml не обробляти текст @ifhtml і @html." |
| |
| #~ msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text." |
| #~ msgstr " --no-iflatex не обробляти текст @iflatex і @latex." |
| |
| #~ msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text." |
| #~ msgstr " --no-iftex не обробляти текст @iftex і @tex." |
| |
| #~ msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text." |
| #~ msgstr " --no-ifxml не обробляти текст @ifxml і @xml." |
| |
| #~ msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Також для параметрів --no-ifФОРМАТ не обробляти текст @ifnotФОРМАТ." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" |
| #~ " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" |
| #~ " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" |
| #~ " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" |
| #~ " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" |
| #~ " if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n" |
| #~ " if generating XML, --ifxml is on and the others are off." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Типові параметри умовних конструкцій @if... залежать від формату " |
| #~ "виводу:\n" |
| #~ " якщо створюємо Docbook, --ifdocbook увімкнено, а інші вимкнено;\n" |
| #~ " якщо створюємо HTML - --ifhtml ввімкнено, а інші вимкнено;\n" |
| #~ " якщо створюємо Info - --ifinfo ввімкнено, а інші вимкнено;\n" |
| #~ " якщо створюємо простий текст - --ifplaintext ввімкнено, а інші " |
| #~ "вимкнено;\n" |
| #~ " якщо створюємо LaTeX, --iflatex ввімкнено, а інші вимкнено;\n" |
| #~ " якщо створюємо XML - --ifxml ввімкнено, а інші вимкнено." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " makeinfo foo.texi write Info to foo's " |
| #~ "@setfilename\n" |
| #~ " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" |
| #~ " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to " |
| #~ "@setfilename\n" |
| #~ " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to " |
| #~ "@setfilename\n" |
| #~ " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " |
| #~ "output\n" |
| #~ " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " |
| #~ "menus\n" |
| #~ " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered " |
| #~ "sections\n" |
| #~ " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Приклади:\n" |
| #~ " makeinfo foo.texi записати Info до @setfilename з " |
| #~ "foo\n" |
| #~ " makeinfo --html foo.texi записати HTML до @setfilename\n" |
| #~ " makeinfo --xml foo.texi записати Texinfo XML до " |
| #~ "@setfilename\n" |
| #~ " makeinfo --docbook foo.texi записати Docbook XML до " |
| #~ "@setfilename\n" |
| #~ " makeinfo --plaintext foo.texi записати до стандартного " |
| #~ "виведення даних звичайний текст\n" |
| #~ " makeinfo --pdf foo.texi записати PDF за допомогою " |
| #~ "texi2dvi\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " makeinfo --html --no-headers foo.texi записати html без рядків вузлів " |
| #~ "та меню\n" |
| #~ " makeinfo --number-sections foo.texi записати Info з пронумерованими " |
| #~ "секціями\n" |
| #~ " makeinfo --no-split foo.texi записати все в один файл Info " |
| #~ "(він буде великим)\n" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n" |
| #~ msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "error after reading %s: %s" |
| #~ msgstr "помилка після читання %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "preserving permissions for %s: %s" |
| #~ msgstr "збереження прав доступу для %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "unexpected error on copying %s into %s" |
| #~ msgstr "неочікувана помилка при копіюванні %s до %s" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Невідома системна помилка" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Виконано" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Не знайдено" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Помилка у формальному виразі" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Некоректний символ порівняння" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Некоректна назва класу символів" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Кінцевий символ похилої риски" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Некоректне зворотне посилання" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| #~ msgstr "Неврівноважена послідовність [, [^, [:, [. або [=" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Некоректне завершення діапазону" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "вичерпано пам’ять" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "unrecognized encoding name `%s'" |
| #~ msgstr "невідома назва кодування `%s'" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" |
| #~ msgstr "помилка під час спроби закрити файл фрейма змісту %s: %s" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "%s already exists but is not a directory" |
| #~ msgstr "%s вже існує, але не є каталогом" |
| |
| #, perl-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "General options:\n" |
| #~ " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo " |
| #~ "keywords\n" |
| #~ " for the output document (default C).\n" |
| #~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" |
| #~ " --force preserve output even if errors.\n" |
| #~ " --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" |
| #~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" |
| #~ " --conf-dir=DIR search also for initialization files in " |
| #~ "DIR.\n" |
| #~ " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" |
| #~ " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable " |
| #~ "VAR \n" |
| #~ " to value VAL.\n" |
| #~ " -v, --verbose explain what is being done.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Загальні параметри:\n" |
| #~ " --document-language=РЯДОК локаль для перекладу ключових слів " |
| #~ "Texinfo\n" |
| #~ " у документі-результаті (типовою є C).\n" |
| #~ " --error-limit=ЧИСЛО вийти після ЧИСЛА помилок (зазвичай %d).\n" |
| #~ " --force продовжувати вивід навіть якщо трапляються " |
| #~ "помилки.\n" |
| #~ " --help показати цю довідку й вийти.\n" |
| #~ " --no-validate не перевіряти перехресні посилання вузлів.\n" |
| #~ " --no-warn не показувати попередження (але не " |
| #~ "помилки).\n" |
| #~ " --conf-dir=КАТАЛОГ шукати файли ініціалізації і у каталозі " |
| #~ "КАТАЛОГ.\n" |
| #~ " --init-file=ФАЙЛ завантажити ФАЙЛ для внесення змін до " |
| #~ "типової поведінки.\n" |
| #~ " -c, --set-customization-variable VAR=VAL встановити значення VAL для " |
| #~ "змінної\n" |
| #~ " налаштовування VAR.\n" |
| #~ " -v, --verbose описувати, що буде робитися.\n" |
| #~ " --version показати інформацію про версію й вийти.\n" |
| |
| #~ msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Перетворення fill_gaps_in_sectioning не дало ніяких результатів. Немає " |
| #~ "розділу?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " |
| #~ "section?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Перетворення insert_nodes_for_sectioning_commands не дало ніяких " |
| #~ "результатів. Немає розділу?" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "@%s is obsolete; %s" |
| #~ msgstr "@%s є застарілим; %s" |
| |
| #~ msgid "%c%s requires a name" |
| #~ msgstr "%c%s вимагає вказати назву" |
| |
| #~ msgid "%c%s missing closing brace" |
| #~ msgstr "%c%s не має завершальної фігурної дужки" |
| |
| #~ msgid "no matching `%cend %s'" |
| #~ msgstr "не знайдено відповідного `%cend %s'" |
| |
| #~ msgid "misplaced %c" |
| #~ msgstr "неправильно розташоване %c" |
| |
| #~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" |
| #~ msgstr "%s потребує аргументу: форматер для %citem" |
| |
| #~ msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" |
| #~ msgstr "зайвий аргумент @%s, %s: %s" |
| |
| #~ msgid "@%s without associated character" |
| #~ msgstr "@%s без пов’язаного символу" |
| |
| #~ msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" |
| #~ msgstr "%c%s потрібен аргумент «i» або «j», але не «%s»" |
| |
| #~ msgid "bad syntax for %c%s" |
| #~ msgstr "помилковий синтаксис для %c%s" |
| |
| #~ msgid "%c%s is obsolete" |
| #~ msgstr "%c%s є застарілим" |
| |
| #~ msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" |
| #~ msgstr "@%s не можна використовувати всередині блоку «@%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" |
| #~ msgstr "@%s не має сенсу поза середовищами «@titlepage» та «@quotation»" |
| |
| #~ msgid "region %s inside region %s is not allowed" |
| #~ msgstr "не можна використовувати регіон %s всередині регіону %s" |
| |
| #~ msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" |
| #~ msgstr "@%s приймає як аргумент лише @-команди, але не «%s»" |
| |
| #~ msgid "environment command %s as argument to @%s" |
| #~ msgstr "команда середовища %s як аргумент @%s" |
| |
| #~ msgid "empty @%s" |
| #~ msgstr "порожній запис @%s" |
| |
| #~ msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" |
| #~ msgstr "Підтримуються лише @%s 10 чи 11, а не `%s'" |
| |
| #~ msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" |
| #~ msgstr "аргументом @%s має бути «separate» або «end», але не «%s»" |
| |
| #~ msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" |
| #~ msgstr "аргументом @%s має бути «on», «off» або «odd», але не «%s»" |
| |
| #~ msgctxt "whole document warning" |
| #~ msgid "%s: warning: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: попередження: %s\n" |
| |
| #~ msgctxt "program name: warning: warning_message" |
| #~ msgid "%s: warning: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: попередження: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --enable-encoding based on document encoding, output " |
| #~ "accented\n" |
| #~ " characters in XML-based output as well " |
| #~ "as\n" |
| #~ " special characters in HTML instead of\n" |
| #~ " entities." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --enable-encoding на основі кодування документа вивести " |
| #~ "акцентовані\n" |
| #~ " символи до результатів на основі XML, а " |
| #~ "спеціальні\n" |
| #~ " символи у кодуванні HTML, замість\n" |
| #~ " замінників." |
| |
| #~ msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "аргументом @firstparagraph має бути «none» або «insert», але не «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s requires an argument: the formatter for @item" |
| #~ msgstr "%s потребує аргументу: засіб форматування для @item" |
| |
| #~ msgid "unmatched `@end'" |
| #~ msgstr "«@end» без відповідника" |
| |
| #~ msgid "superfluous argument to @end %s: %s" |
| #~ msgstr "зайвий аргумент @end, %s: %s" |
| |
| #~ msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'" |
| #~ msgstr "@dotless потрібен аргумент «i» або «j», але не «%c»" |
| |
| #~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -O, --show-options, --usage перейти до вузла параметрів командного " |
| #~ "рядка" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Examples:\n" |
| #~ " info show top-level dir menu\n" |
| #~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n" |
| #~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" |
| #~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" |
| #~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" |
| #~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line " |
| #~ "options\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| #~ " dump entire emacs manual to out.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Приклади:\n" |
| #~ " info показати меню каталогу верхнього рівня\n" |
| #~ " info info-stnd показати довідник для цієї програми\n" |
| #~ " info emacs почати з вузла emacs, що у каталозі " |
| #~ "верхнього рівня\n" |
| #~ " info emacs buffers почати з вузла buffers, що всередині " |
| #~ "підручника з emacs\n" |
| #~ " info emacs -n Files почати з вузла Files у підручнику з emacs\n" |
| #~ " info '(emacs)Files' інший спосіб відкрити вузол Files\n" |
| #~ " info --show-options emacs почати з вузла, що описує параметри " |
| #~ "командного рядку emacs\n" |
| #~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n" |
| #~ " зберегти підручник з emacs цілком до файла " |
| #~ "out.txt\n" |
| #~ " info -f ./foo.info просто показати файл ./foo.info, без " |
| #~ "пошуку у каталозі" |
| |
| #~ msgid "@%s node name should not contain `:'" |
| #~ msgstr "у назві вузла @%s не повинно міститися «:»" |
| |
| #~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" |
| #~ msgstr "після команди акцентування «@%s» має бути символ пробілу" |
| |
| #~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" |
| #~ msgstr "використовуйте дужки, щоб передати команду як аргумент до @%s" |
| |
| #~ msgid "%c%s is obsolete; %s" |
| #~ msgstr "%c%s є застарілим; %s" |
| |
| #~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" |
| #~ msgstr "l2h: не вдалося визначити фрагмент %d для @%s" |
| |
| #~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s" |
| #~ msgstr "highlight_syntax.pm: помилка команди: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output format selection (default is to produce Info):\n" |
| #~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" |
| #~ " --html output HTML rather than Info.\n" |
| #~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n" |
| #~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given " |
| #~ "output,\n" |
| #~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Вибір формату виводу (якщо не вказано, буде Info):\n" |
| #~ " --docbook виводити як Docbook XML, а не як Info.\n" |
| #~ " --html виводити як HTML, а не як Info.\n" |
| #~ " --plaintext виводити як звичайний текст, а не як Info.\n" |
| #~ " --xml виводити як Texinfo XML, а не як Info.\n" |
| #~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf викликати texi2dvi для створення " |
| #~ "вказаного формату\n" |
| #~ " після перевірки коректності файла ФАЙЛ-" |
| #~ "TEXINFO.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "General output options:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" |
| #~ " ignoring any @setfilename.\n" |
| #~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " |
| #~ "menus\n" |
| #~ " from Info output (thus producing plain " |
| #~ "text)\n" |
| #~ " or from HTML (thus producing shorter " |
| #~ "output).\n" |
| #~ " Also, if producing Info, write to\n" |
| #~ " standard output by default.\n" |
| #~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n" |
| #~ " generate only one output file.\n" |
| #~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" |
| #~ " default is on.\n" |
| #~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n" |
| #~ " With split output, create DEST as a " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " and put the output files there.\n" |
| #~ " With non-split output, if DEST is " |
| #~ "already\n" |
| #~ " a directory or ends with a /,\n" |
| #~ " put the output file there.\n" |
| #~ " Otherwise, DEST names the output file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Загальні параметри виводу:\n" |
| #~ " -E, --macro-expand=ФАЙЛ записати вихідний код після розкриття " |
| #~ "макровизначень\n" |
| #~ " до ФАЙЛА, ігноруючи будь-які " |
| #~ "@setfilename.\n" |
| #~ " --no-headers не генерувати роздільників, рядків Node: та " |
| #~ "меню\n" |
| #~ " у виводі Info (таким чином виводячи " |
| #~ "простий текст)\n" |
| #~ " та у виводі HTML (таким чином виводячи " |
| #~ "коротший результат)\n" |
| #~ " також, зазвичай виводити у стандартний " |
| #~ "вивід.\n" |
| #~ " --no-split не розбивати вивід у Info та HTML,\n" |
| #~ " створити лише один файл виводу.\n" |
| #~ " --number-sections виводити номери глав та розділів, типово " |
| #~ "увімкнено.\n" |
| #~ " -o, --output=ПРИЗНАЧЕННЯ виводити до ПРИЗНАЧЕННЯ.\n" |
| #~ " Якщо виведення відбувається з розбиттям, " |
| #~ "буде\n" |
| #~ " створено каталог ПРИЗНАЧЕННЯ для " |
| #~ "виведення даних до нього.\n" |
| #~ " Якщо виведення відбувається без розбиття " |
| #~ "і ПРИЗНАЧЕННЯ\n" |
| #~ " є назвою каталогу або завершується " |
| #~ "на /,\n" |
| #~ " виведений файл буде збережено у " |
| #~ "відповідному каталозі.\n" |
| #~ " У інших випадках, ПРИЗНАЧЕННЯ визначає " |
| #~ "назву файла-результату.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for Info and plain text:\n" |
| #~ " --disable-encoding do not output accented and special " |
| #~ "characters\n" |
| #~ " in Info output based on " |
| #~ "@documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" |
| #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to " |
| #~ "STYLE:\n" |
| #~ " `separate' to put them in their own " |
| #~ "node;\n" |
| #~ " `end' to put them at the end of the node, " |
| #~ "in\n" |
| #~ " which they are defined (this is the " |
| #~ "default).\n" |
| #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces " |
| #~ "(default %d).\n" |
| #~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL " |
| #~ "is\n" |
| #~ " `asis', preserve existing indentation.\n" |
| #~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Параметри для Info та звичайного тексту:\n" |
| #~ " --disable-encoding не виводити спеціальні та акцентовані " |
| #~ "символи\n" |
| #~ " при виводі Info на основі " |
| #~ "@documentencoding.\n" |
| #~ " --enable-encoding скасувати --disable-encoding (типово).\n" |
| #~ " --fill-column=ЧИСЛО переносити рядки Info на ЧИСЛО символі " |
| #~ "(типово %d).\n" |
| #~ " --footnote-style=СТИЛЬ виводити виноски у Info відповідно до " |
| #~ "СТИЛЮ:\n" |
| #~ " «separate» - розмістити в окремому " |
| #~ "вузлі;\n" |
| #~ " «end» - розмістити в кінці вузла, де\n" |
| #~ " їх визначено (типово)\n" |
| #~ " --paragraph-indent=ЗНАЧЕННЯ робити відступ для параграфів Info на " |
| #~ "ЗНАЧЕННЯ пропусків (типово %d).\n" |
| #~ " Якщо ЗНАЧЕННЯ «none» - не робити " |
| #~ "відступу; якщо ЗНАЧЕННЯ\n" |
| #~ " «asis» - зберігати наявний відступ.\n" |
| #~ " --split-size=ЧИСЛО розбивати файли Info, якщо їхній розмір " |
| #~ "перевищує ЧИСЛО (типово %d).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for XML and Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Параметри для XML і Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL нічого не робити, збережено для зворотної " |
| #~ "сумісності.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input file options:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for " |
| #~ "compatibility.\n" |
| #~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" |
| #~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n" |
| #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" |
| #~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with " |
| #~ "@clear.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Параметри вхідного файла:\n" |
| #~ " --commands-in-node-names нічого не робити, збережено для зворотної " |
| #~ "сумісності.\n" |
| #~ " -D ЗМІННА визначити змінну ЗМІННА, те ж саме, що " |
| #~ "@set.\n" |
| #~ " -D 'VAR VAL' визначити для змінної VAR значення VAL " |
| #~ "(один аргумент оболонки).\n" |
| #~ " -I ТЕКА додати ТЕКУ до кінця шляху пошуку " |
| #~ "@include.\n" |
| #~ " -P ТЕКА додати ТЕКУ на початку шляху пошуку " |
| #~ "@include.\n" |
| #~ " -U ЗМІННА скинути значення ЗМІННОЇ, те ж саме, що " |
| #~ "@clear.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Conditional processing in input:\n" |
| #~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" |
| #~ " not generating Docbook.\n" |
| #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating " |
| #~ "HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain " |
| #~ "text.\n" |
| #~ " --iftex process @iftex and @tex.\n" |
| #~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" |
| #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" |
| #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" |
| #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" |
| #~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Обробка умовних конструкцій у вхідних даних:\n" |
| #~ " --ifdocbook обробляти @ifdocbook та @docbook навіть якщо\n" |
| #~ " створюємо не Docbook.\n" |
| #~ " --ifhtml обробляти @ifhtml та @html навіть якщо створюємо не " |
| #~ "HTML.\n" |
| #~ " --ifinfo обробляти @ifinfo навіть якщо створюємо не Info.\n" |
| #~ " --ifplaintext обробляти @ifplaintext навіть якщо створюємо не " |
| #~ "текст.\n" |
| #~ " --iftex обробляти @iftex та @tex.\n" |
| #~ " --ifxml обробляти @ifxml та @xml.\n" |
| #~ " --no-ifdocbook не обробляти текст усередині @ifdocbook та @docbook.\n" |
| #~ " --no-ifhtml не обробляти текст усередині @ifhtml та @html.\n" |
| #~ " --no-ifinfo не обробляти текст усередині @ifinfo.\n" |
| #~ " --no-ifplaintext не обробляти текст усередині @ifplaintext.\n" |
| #~ " --no-iftex не обробляти текст усередині @iftex та @tex.\n" |
| #~ " --no-ifxml не обробляти текст усередині @ifxml та @xml.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Параметри --no-ifФОРМАТ також вмикають обробку тексту у @ifnotФОРМАТ.\n" |
| |
| #~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block" |
| #~ msgstr "@%s не має сенсу усередині блоку %s" |
| |
| #~ msgid "try `%s --help' for more information\n" |
| #~ msgstr "спробуйте `%s --help', щоб отримати більше інформації\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @contents command if you want the contents after the title page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "пересуньте команду @contents, якщо після титульної сторінки має бути текст" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents " |
| #~ "after the title page" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "пересуньте команди @shortcontents і @contents, якщо після титульної " |
| #~ "сторінки має бути текст" |
| |
| #~ msgid "@%s seen before first @node" |
| #~ msgstr "@%s розташовано перед першим @node" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "мабуть, ваш вузол @top повинен бути обгорнутий у @ifnottex замість " |
| #~ "@ifinfo?" |
| |
| #~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "для «%s», вгору меню «%s» і вгору «%s» відрізняються один від одного" |
| |
| #~ msgid "undefined flag: %.*s" |
| #~ msgstr "невідомий прапорець: %.*s" |
| |
| #~ msgid "no node to be renamed" |
| #~ msgstr "немає вузла для перейменування" |
| |
| #~ msgid "nodes without a new name at the end of file" |
| #~ msgstr "вузли без нової назви наприкінці файла" |
| |
| #~ msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "використання файла перейменованих вузлів («%s») вважається застарілим" |
| |
| #~ msgid "old name for `%s' is a node of the document" |
| #~ msgstr "старою назвою для «%s» є вузол документа" |
| |
| #~ msgid "file empty for renamed node `%s'" |
| #~ msgstr "файл перейменованого вузла «%s» є порожнім" |
| |
| #~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "вузол призначення (нова назва для «%s») перебуває за межами документа: %s" |
| |
| #~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "помилка під час спроби закриття файла переспрямування перейменованого " |
| #~ "вузла, %s: %s" |
| |
| #~ msgid "empty node name" |
| #~ msgstr "порожня назва вузла" |
| |
| #~ msgid "can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" |
| |
| #~ msgid "debugging output diverted to \"%s\"" |
| #~ msgstr "діагностичні дані спрямовано до «%s»" |
| |
| #~ msgid "recursion is always allowed" |
| #~ msgstr "рекурсію дозволено завжди" |
| |
| #~ msgid "arguments are quoted by default" |
| #~ msgstr "типово, аргументи подаються у лапках" |
| |
| #~ msgid "Obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "Застаріла змінна %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: obsolete variable %s\n" |
| #~ msgstr "%s: застаріла змінна %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" |
| #~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" |
| #~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -R, --raw-escapes виводити керівні коди ANSI як є (зазвичай " |
| #~ "ввімкнено)\n" |
| #~ " --no-raw-escapes виводити керівні коди як текст.\n" |
| #~ " --restore=ФАЙЛ прочитати початкові команди з ФАЙЛА.\n" |
| #~ " -O, --show-options, --usage перейти до вузла параметрів командного " |
| #~ "рядку." |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "Undefined command: %s" |
| #~ msgstr "Невідома команда: %s" |
| |
| #~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n" |
| #~ msgstr "readline: Не вистачає віртуальної пам’яті!\n" |
| |
| #~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" |
| #~ msgstr "@%s слід розташовувати лише на початку або наприкінці документа" |
| |
| #~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s---Info: %s, %ld рядків --%s--" |
| |
| #~ msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" |
| #~ msgstr "-%s---Info: (%s)%s, %ld рядків --%s--" |
| |
| #~ msgid "No file given for node '%s'." |
| #~ msgstr "Для вузла «%s» не вказано файла." |
| |
| #~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" |
| #~ msgstr "аргумент @U перевищує за розміром розмір цілого числа: %s" |
| |
| #~ msgid "--*** Tags out of Date ***" |
| #~ msgstr "--*** Теґи застаріли ***" |
| |
| #~ msgid " Subfile: %s" |
| #~ msgstr " Під-файл: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: невідомий параметр «%s»\n" |
| |
| #~ msgid "%s is not a Texinfo index file\n" |
| #~ msgstr "%s не є файлом покажчика Texinfo\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: Bad key %s in record\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: помилковий ключ %s у записі\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected three fields, not %d\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: помилковий запис; мало бути три поля, а не %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected %s at column %d\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: помилковий запис; мало бути %s у позиції %d\n" |
| |
| #~ msgid "..." |
| #~ msgstr "..." |
| |
| #~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE." |
| #~ msgstr "Генерує упорядкований покажчик для кожного файлу виводу TeX." |
| |
| #~ msgid "Usually FILE... is specified as `foo.??' for a document `foo.texi'." |
| #~ msgstr "Зазвичай, ФАЙЛ... вказується як `foo.??' для документу `foo.texi'." |
| |
| #~ msgid " -- end option processing" |
| #~ msgstr " -- кінець оброблюваних параметрів" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" |
| #~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Надсилайте звіти про помилки на адресу bug-texinfo@gnu.org,\n" |
| #~ "загальні питання та обговорення - на адресу help-texinfo@gnu.org.\n" |
| #~ "Домашня сторінка texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" |
| |
| #~ msgid "Insert this character" |
| #~ msgstr "Вставити цей символ" |
| |
| #~ msgid "No index entries." |
| #~ msgstr "Немає пунктів покажчика." |
| |
| #~ msgid "CAN'T SEE THIS" |
| #~ msgstr "ЦЬОГО НЕ ВИДНО" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "* Меню: Вузли, покажчик яких містить `%s':\n" |
| |
| #~ msgid "No index" |
| #~ msgstr "Немає покажчика" |
| |
| #~ msgid "Index for `%s'" |
| #~ msgstr "Покажчик для «%s»" |
| |
| #~ msgid "File names matching `%s'" |
| #~ msgstr "Назви файлів, що відповідають «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Basic Commands in Info Windows\n" |
| #~ "******************************\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Основні команди у вікнах Info\n" |
| #~ "*****************************\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit this help.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Закрити цю довідку.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Вийти з Info зовсім.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Запустити посібник з Info.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Перейти до `наступного' по відношенню до цього вузла.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Перейти до `попереднього' по відношенню до цього вузла.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Перейти `вверх' від цього вузла.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n" |
| #~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Обрати пункт меню, вказаний за назвою.\n" |
| #~ " Вибір пункту меню призведе до вибору іншого вузла.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Перейти за перехресним посиланням. Читає назву посилання.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Перейти до останнього вузла, що переглядався у цьому вікні.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Пропустити до наступного гіпертекстового посилання у цьому " |
| #~ "вузлі.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Перейти за гіпертекстовим посиланням під курсором.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Перейти до вузла `каталогу'. Те ж саме, що й `g (DIR)'.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Перейти до горішнього вузла. Те й саме, що й `g Top'.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Moving within a node:\n" |
| #~ "---------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Переміщення усередині вузла:\n" |
| #~ "----------------------------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Прокрутити на сторінку вперед.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Прокрутити на сторінку назад.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Перейти на початок вузла.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Перейти до кінця вузла.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Прокрутити вперед на один рядок.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Прокрутити назад на один рядок.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Other commands:\n" |
| #~ "---------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Інші команди:\n" |
| #~ "-------------\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Обрати перший...дев’ятий пункт меню вузла.\n" |
| |
| #~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" |
| #~ msgstr " %-10s Обрати останній пункт меню вузла.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" |
| #~ " file, and select the node referenced by the first entry " |
| #~ "found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Шукати вказаний серед у пунктів покажчика цього файла\n" |
| #~ " Info, та обрати вузол, на який посилається перший знайдений " |
| #~ "пункт.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Move to node specified by name.\n" |
| #~ " You may include a filename as well, as in " |
| #~ "(FILENAME)NODENAME.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Перейти до вузла, вказаного за назвою.\n" |
| #~ " Ви можете вказати також й назву файла у вигляді " |
| #~ "(ФАЙЛ)ВУЗОЛ.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search forward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Шукати далі вказаний рядок,\n" |
| #~ " та обрати вузол, де буде перший збіг.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %-10s Search backward for a specified string,\n" |
| #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %-10s Шукати у попередньому тексті вказаний рядок,\n" |
| #~ " та обрати вузол, де буде перший збіг.\n" |
| |
| #~ msgid "ESC %s is undefined." |
| #~ msgstr "ESC %s не призначено жодної команди." |
| |
| #~ msgid "%s is defined to %s." |
| #~ msgstr "%s призначено %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selecting other nodes:\n" |
| #~ "----------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Вибір інших вузлів:\n" |
| #~ "-------------------\n" |
| |
| #~ msgid "incorrect number of arguments" |
| #~ msgstr "невірна кількість аргументів" |
| |
| #~ msgid "cannot open input file `%s'" |
| #~ msgstr "не вдається відкрити вхідний файл `%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot create output file `%s'" |
| #~ msgstr "не вдається створити файл виводу `%s'" |
| |
| #~ msgid "error closing output file `%s'" |
| #~ msgstr "помилка закриття файлу виводу `%s'" |
| |
| #~ msgid "section too long" |
| #~ msgstr "секція занадто довга" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" |
| #~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) " |
| #~ "$HOME/.info.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" |
| #~ " --help display this help and exit.\n" |
| #~ " --version display version information and exit.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... [ВХІДНИЙ ФАЙЛ]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Компілює файл вихідного коду infokey у файл infokey. Читає ВХІДНИЙ ФАЙЛ " |
| #~ "(якщо\n" |
| #~ "не вказано - $HOME/.infokey) та записує згенерований файл клавіш до " |
| #~ "$HOME/.info (зазвичай).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Параметри:\n" |
| #~ " --output ФАЙЛ записати до ФАЙЛ, замість $HOME/.info\n" |
| #~ " --help показати цю довідку та вийти.\n" |
| #~ " --version показати інформацію про версію та вийти\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" |
| #~ msgstr "Пропущено неправильний файл infokey `%s' - занадто маленький" |
| |
| #~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" |
| #~ msgstr "Пропущено неправильний файл infokey `%s' - занадто великий" |
| |
| #~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" |
| #~ msgstr "Помилка читання файлу infokey `%s' - прочитано недостатньо даних" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Неправильний файл infokey `%s' (невірні магічні номери) -- запустіть " |
| #~ "infokey, щоб оновити його" |
| |
| #~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ваш файл infokey `%s' застарів -- запустіть infokey, щоб оновити його" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Неправильний файл infokey `%s' (невірна довжина секції) -- запустіть " |
| #~ "infokey, щоб оновити його" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Неправильний файл infokey `%s' (невірний код секції) -- запустіть " |
| #~ "infokey, щоб оновити його" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Невірні дані у файлі infokey -- деякі призначення клавіш буде пропущено" |
| |
| #~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Невірні дані у файлі infokey -- встановлення деяких змінних буде пропущено" |
| |
| #~ msgid "Next" |
| #~ msgstr "Наступний" |
| |
| #~ msgid "No `Prev' for this node." |
| #~ msgstr "У цього вузла нема `Попереднього' вузла." |
| |
| #~ msgid "Kill node (%s): " |
| #~ msgstr "Вбити вузол (%s): " |
| |
| #~ msgid "Cannot kill node `%s'" |
| #~ msgstr "Не вдалося вбити вузол «%s»" |
| |
| #~ msgid "Cannot kill the last node" |
| #~ msgstr "Не можна вбивати останній вузол" |
| |
| #~ msgid "Kill this node" |
| #~ msgstr "Вбити цей вузол" |
| |
| #~ msgid "closing file %s" |
| #~ msgstr "закриваємо файл %s" |
| |
| #~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]" |
| #~ msgstr "Використовується \\[universal-argument] внутрішньо" |
| |
| #~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| #~ msgstr "Користування: makeinfo [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO...\n" |
| |
| #~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" |
| #~ msgstr " або texi2any [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO...\n" |
| |
| #~ msgid "send output to FILE" |
| #~ msgstr "спрямувати вивід до ФАЙЛУ" |
| |
| #~ msgid "failure reopening %s" |
| #~ msgstr "помилка повторного відкриття %s" |
| |
| #~ msgid "No page number in %s" |
| #~ msgstr "Нема номеру сторінки у %s" |
| |
| #~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" |
| #~ msgstr "пункт %s йде за пунктом, що має вторинну назву" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "One completion:\n" |
| #~ msgstr "Одне доповнення:\n" |
| |
| #~ msgid "more " |
| #~ msgstr "більше " |
| |
| #~ msgid "Done." |
| #~ msgstr "Зроблено." |
| |
| #~ msgid "ferror on stdout\n" |
| #~ msgstr "ferrror на stdout\n" |
| |
| #~ msgid "fflush error on stdout\n" |
| #~ msgstr "помилка fflush на stdout\n" |
| |
| #~ msgid "arguments to @%s ignored" |
| #~ msgstr "аргументи @%s ігноруються" |
| |
| #~ msgid "January" |
| #~ msgstr "Січень" |
| |
| #~ msgid "February" |
| #~ msgstr "Лютий" |
| |
| #~ msgid "March" |
| #~ msgstr "Березень" |
| |
| #~ msgid "April" |
| #~ msgstr "Квітень" |
| |
| #~ msgid "May" |
| #~ msgstr "Травень" |
| |
| #~ msgid "June" |
| #~ msgstr "Червень" |
| |
| #~ msgid "July" |
| #~ msgstr "Липень" |
| |
| #~ msgid "August" |
| #~ msgstr "Серпень" |
| |
| #~ msgid "September" |
| #~ msgstr "Вересень" |
| |
| #~ msgid "October" |
| #~ msgstr "Жовтень" |
| |
| #~ msgid "November" |
| #~ msgstr "Листопад" |
| |
| #~ msgid "December" |
| #~ msgstr "Грудень" |
| |
| #~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" |
| #~ msgstr "аргумент до @sc весь у великому регістрі, отож ніякого ефекту" |
| |
| #~ msgid "`{' expected, but saw `%c'" |
| #~ msgstr "очікувалося `{', натомість отримано `%c'" |
| |
| #~ msgid "end of file inside verb block" |
| #~ msgstr "файл закінчився всередині блоку verb" |
| |
| #~ msgid "`}' expected, but saw `%c'" |
| #~ msgstr "очікувалося `}', натомість отримано `%c'" |
| |
| #~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" |
| #~ msgstr "@sp потребує позитивний числовий аргумент, а не `%s'" |
| |
| #~ msgid "Bad argument to %c%s" |
| #~ msgstr "Неправильний аргумент до %c%s" |
| |
| #~ msgid "asis" |
| #~ msgstr "asis" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "none" |
| |
| #~ msgid "insert" |
| #~ msgstr "insert" |
| |
| #~ msgid "Missing `}' in @def arg" |
| #~ msgstr "Серед аргументів @def пропущено `}'" |
| |
| #~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n" |
| #~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" |
| |
| #~ msgid "`%s' omitted before output filename" |
| #~ msgstr "пропущено `%s' перед назвою файлу виводу" |
| |
| #~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout" |
| #~ msgstr "пропущено `%s', бо запис йде у стандартний вивід" |
| |
| #~ msgid "Output buffer not empty." |
| #~ msgstr "Буфер виводу не є порожнім." |
| |
| #~ msgid "Requested float type `%s' not previously used" |
| #~ msgstr "Запитаний тип float `%s' не використовувався до цього" |
| |
| #~ msgid "See " |
| #~ msgstr "Див. " |
| |
| #~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" |
| #~ msgstr "`%c%s' потребує аргумент у вигляді `{...}', а не просто `%s'" |
| |
| #~ msgid "No closing brace for footnote `%s'" |
| #~ msgstr "Нема заключної дужки для виноски `%s'" |
| |
| #~ msgid "Footnote defined without parent node" |
| #~ msgstr "Визначення виноски без вузла, до якого вона відноситься" |
| |
| #~ msgid "Footnotes" |
| #~ msgstr "Виноски" |
| |
| #~ msgid "[unexpected] no html tag to pop" |
| #~ msgstr "[unexpected] немає теґу html для виштовхування" |
| |
| #~ msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" |
| #~ msgstr "[unexpected] недопустима назва вузла: `%s'" |
| |
| #~ msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" |
| #~ msgstr "Info не може обробляти `:' у пункті покажчику `%s'" |
| |
| #~ msgid "Index `%s' already exists" |
| #~ msgstr "Покажчик `%s' вже існує" |
| |
| #~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" |
| #~ msgstr "Невідомий покажчик `%s' та/чи `%s' у @synindex" |
| |
| #~ msgid "(line )" |
| #~ msgstr "(рядок )" |
| |
| #~ msgid "(line %*d)" |
| #~ msgstr "(рядок %*d)" |
| |
| #~ msgid "@item not allowed in argument to @itemize" |
| #~ msgstr "у аргументах до @itemize не дозволене @item" |
| |
| #~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" |
| #~ msgstr "Broken-Type у insertion_type_pname" |
| |
| #~ msgid "Enumeration stack overflow" |
| #~ msgstr "Переповнення стеку нумерування" |
| |
| #~ msgid "lettering overflow, restarting at %c" |
| #~ msgstr "переповнення літерування, починаємо знов з %c" |
| |
| #~ msgid "%cfloat environments cannot be nested" |
| #~ msgstr "оточення %cfloat не можуть бути вкладеними" |
| |
| #~ msgid "%s requires letter or digit" |
| #~ msgstr "%s потребує літеру чи цифру" |
| |
| #~ msgid "end of file inside verbatim block" |
| #~ msgstr "файл закінчився усередині блоку verbatim" |
| |
| #~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "знайдено @detailmenu перед першим вузлом, створюється горішній вузол `Top'" |
| |
| #~ msgid "`%c%s' needs something after it" |
| #~ msgstr "`%c%s' потребує щоб за ним щось було" |
| |
| #~ msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" |
| #~ msgstr "Неправильний аргумент `%s' до `@%s', береться `%s'" |
| |
| #~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" |
| #~ msgstr "@itemx не має сенсу усередині блоку `%s'" |
| |
| #~ msgid "%c%s found outside of an insertion block" |
| #~ msgstr "знайдено %c%s ззовні блоку вставки" |
| |
| #~ msgid "no default territory known for language `%s'" |
| #~ msgstr "для мови `%s' нема стандартної території" |
| |
| #~ msgid "sorry, encoding `%s' not supported" |
| #~ msgstr "вибачте, кодування `%s' не підтримується" |
| |
| #~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" |
| #~ msgstr "%c%s очікує як аргумент одні літеру - `i' чи `j'" |
| |
| #~ msgid "%cend macro not found" |
| #~ msgstr "не знайдено %cend macro" |
| |
| #~ msgid "mismatched @end %s with @%s" |
| #~ msgstr "невідповідний @end %s до @%s" |
| |
| #~ msgid "Too many errors! Gave up.\n" |
| #~ msgstr "Занадто багато помилок! Перервано.\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: warning: " |
| #~ msgstr "%s:%d: попередження: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options for XML and Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default " |
| #~ "%d).\n" |
| #~ " If VAL is 0, ignorable whitespace is " |
| #~ "dropped.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Параметри для XML та Docbook:\n" |
| #~ " --output-indent=ЗНАЧЕННЯ робити відступ для елементів XML на " |
| #~ "ЗНАЧЕННЯ пропусків (типово %d).\n" |
| #~ " Якщо ЗНАЧЕННЯ 0, усі нехтовні пробіли " |
| #~ "будуть пропущені.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'" |
| #~ msgstr "%s: не вдається відкрити вивід для розкриття макровизначень `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n" |
| #~ msgstr "%s: пропущено другий вивід для розкриття макровизначень `%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open internal links output `%s'" |
| #~ msgstr "%s: не вдається відкрити вивід для запису посилань в документі `%s'" |
| |
| #~ msgid "Multiline command %c%s used improperly" |
| #~ msgstr "Неправильне використання багаторядкової команди %c%s" |
| |
| #~ msgid "No `%s' found in `%s'" |
| #~ msgstr "`%s' не знайдено у `%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Розкриття макровизначень не виводиться у стандартний вивід, бо сюди " |
| #~ "буде виведено Info.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to " |
| #~ "preserve.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Вилучення файлу розкриття макровизначень `%s' з-за помилок; " |
| #~ "застосуйте --force, щоб зберегти його.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Вилучення файлу виводу `%s' з-за помилок; застосуйте --force, щоб " |
| #~ "зберегти його.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Removing internal links output file `%s' due to errors; use --force " |
| #~ "to preserve.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Вилучення файлу з посиланнями у документі `%s' з-за помилок; " |
| #~ "застосуйте --force, щоб зберегти його.\n" |
| |
| #~ msgid "NO_NAME!" |
| #~ msgstr "НЕМА_НАЗВИ!" |
| |
| #~ msgid "No such file `%s'" |
| #~ msgstr "Нема такого файлу `%s'" |
| |
| #~ msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s" |
| #~ msgstr "файл @image `%s' (для тексту) неможливо прочитати: %s" |
| |
| #~ msgid "{No value for `%s'}" |
| #~ msgstr "{Не вказане значення для `%s'}" |
| |
| #~ msgid "Reached eof before matching @end %s" |
| #~ msgstr "Не знайдено відповідного @end %s - кінець файлу" |
| |
| #~ msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded" |
| #~ msgstr "`%.40s...' занадто довге для розкриття; не розкриватиметься" |
| |
| #~ msgid "Missing } in @multitable template" |
| #~ msgstr "Пропущено } у шаблоні @multitable" |
| |
| #~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" |
| #~ msgstr "пропускається текст `%s', загублений після @multitable" |
| |
| #~ msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable" |
| #~ msgstr "[unexpected] не вдається обрати стовпчик №%d з multitable" |
| |
| #~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n" |
| #~ msgstr "** Вивід у декілька стовпчиків з останнього рядка:\n" |
| |
| #~ msgid "* column #%d: output = %s\n" |
| #~ msgstr "* стовпчик №%d: вивід = %s\n" |
| |
| #~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d" |
| #~ msgstr "Вузол `%s' вже визначено рядком %d" |
| |
| #~ msgid "Formatting node %s...\n" |
| #~ msgstr "Форматування вузла %s...\n" |
| |
| #~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)" |
| #~ msgstr "Вузол `%s' потребує команду розбиття на секції (напр., %c%s)" |
| |
| #~ msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name" |
| #~ msgstr "Зв’язок `%s' та вузол `%s' посилаються на один файл" |
| |
| #~ msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Цю команду @anchor буде пропущено; посилання на неї не працюватимуть" |
| |
| #~ msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option" |
| #~ msgstr "Перейменуйте цей зв’язок чи використайте параметр `--no-split'" |
| |
| #~ msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'" |
| #~ msgstr "Несподіваний рядок в кінці HTML-файлу з розбиттям `%s'" |
| |
| #~ msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name" |
| #~ msgstr "Зв’язки `%s' та `%s' посилаються на один файл" |
| |
| #~ msgid "@anchor command ignored; references to it will not work" |
| #~ msgstr "Пропущено команду @anchor; посилання на неї не працюватимуть" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Поле Next вузла `%s' не вказує на (мабуть, з-за неправильного " |
| #~ "секціювання?)" |
| |
| #~ msgid "This node (%s) has the bad Prev" |
| #~ msgstr "Цей вузол (%s) має неправильне поле Prev" |
| |
| #~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" |
| #~ msgstr "Поле Prev вузла `%s' не вказує на" |
| |
| #~ msgid "This node (%s) has the bad Next" |
| #~ msgstr "Цей вузол (%s) має неправильне поле Next" |
| |
| #~ msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)" |
| #~ msgstr "`%s' не має поля Up (мабуть, з-за неправильного секціювання?)" |
| |
| #~ msgid "Appendix %c" |
| #~ msgstr "Додаток %c" |
| |
| #~ msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!" |
| #~ msgstr "Внутрішня помилка (search_sectioning) `%s'!" |
| |
| #~ msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" |
| #~ msgstr "Внутрішня помилка (search_sectioning) \"%s\"!" |
| |
| #~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" |
| #~ msgstr "%c%s є застарілою; використовуйте %c%s замість" |
| |
| #~ msgid "Node with %ctop as a section already exists" |
| #~ msgstr "Вузол з секцією %ctop вже існує" |
| |
| #~ msgid "Here is the %ctop node" |
| #~ msgstr "Вузол %ctop знаходиться тут" |
| |
| #~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" |
| #~ msgstr "%ctop використано перед %cnode, повертаємося до типового %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook " |
| #~ "documents" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "@headitem, як останній об’єкт @multitable призводить до неправильних " |
| #~ "документів Docbook" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "of" |
| #~ msgstr "of" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "on" |
| #~ msgstr "on" |
| |
| #~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty" |
| #~ msgstr "Перший аргумент перехресного посилання не може бути порожнім" |
| |
| #~ msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'" |
| #~ msgstr "Порожня назва файлу для перехресного посилання HTML у `%s'" |
| |
| #~ msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'" |
| #~ msgstr "У пошуках `.' чи `,' досягнуто кінця файла" |
| |
| #~ msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref" |
| #~ msgstr "щоб отримати перехресне посилання у дужках, використовуйте @pxref" |
| |
| #~ msgid "First argument to @inforef may not be empty" |
| #~ msgstr "Перший аргумент до @inforef не може бути порожнім" |