blob: 16a44ef6b8cb292240523b543e2320f9a3bbdc81 [file]
# Texinfo Ukrainian message strings.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
#
# Myhailo Danylenko <isbear@ukrpost.net>, 2009.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 7.2.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-01 22:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-07 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: info/dir.c:63
msgid ""
"Dir files used for this node\n"
"\n"
msgstr ""
"Файли каталогу, які використано для цього вузла\n"
"\n"
#: info/echo-area.c:290 info/session-cmd.c:424
msgid "Move forward a character"
msgstr "Перейти на символ вперед"
#: info/echo-area.c:309 info/session-cmd.c:437
msgid "Move backward a character"
msgstr "Перейти на символ назад"
#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Перейти на початок цього рядка"
#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Перейти в кінець цього рядка"
#: info/echo-area.c:348 info/session-cmd.c:452
msgid "Move forward a word"
msgstr "Перейти вперед на одне слово"
#: info/echo-area.c:388 info/session-cmd.c:466
msgid "Move backward a word"
msgstr "Перейти назад на одне слово"
#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Вилучити символ під курсором"
#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Вилучити символ перед курсором"
#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Скасувати чи закінчити операцію"
#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Прийняти (чи примусово доповнити) цей рядок"
#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Вставити наступний символ без обробки"
#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Вставити символ табуляції"
#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Поміняти місцями символи перед курсором"
#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Вставити вирізане останнім"
#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Нічого не вирізано"
#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Вставити попередньо вирізане"
#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Вирізати до кінця рядка"
#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Вирізати до початку рядка"
#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Вирізати слово після курсора"
#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Вирізати слово перед курсором"
#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Нема доповнень"
#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Не доповнюється"
#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Показати список можливих доповнень"
#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Єдине доповнення"
#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d доповнення:\n"
msgstr[1] "%d доповнень:\n"
msgstr[2] "%d доповнень:\n"
#: info/echo-area.c:1168
msgid "Insert completion"
msgstr "Вставити доповнення"
#: info/echo-area.c:1274
#, c-format
msgid "Building completions..."
msgstr "Побудова списку доповнень..."
#: info/echo-area.c:1400
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Гортати вікно списку доповнень"
#: info/filesys.c:86
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "шукаємо файл «%s»"
#: info/filesys.c:149
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "шукаємо файл %s у %s"
#: info/filesys.c:197 info/filesys.c:217
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "знайдено файл %s"
#: info/footnotes.c:231
#, c-format
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Не вдалося відобразити виноски"
#: info/footnotes.c:251
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Показувати виноски, пов’язані з цим вузлом у іншому вікні"
#: info/footnotes.c:268
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Цей вузол не має виносок"
#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Виноски ----------"
#: info/indices.c:144 info/indices.c:985
#, c-format
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Триває пошук пунктів покажчика..."
#: info/indices.c:247
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Знайти рядок у покажчику цього файла"
#: info/indices.c:259
#, c-format
msgid "No indices found"
msgstr "Не знайдено покажчиків"
#: info/indices.c:263
msgid "Index entry: "
msgstr "Пункт покажчика: "
#: info/indices.c:366 info/indices.c:991
#, c-format
msgid "No indices found."
msgstr "Не знайдено покажчиків."
#: info/indices.c:482
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"«%s» знайдено у %s. («\\[next-index-match]» спробує знайти наступний збіг.)"
#: info/indices.c:492
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Перейти до наступного пункту покажчика, що був знайдений останньою командою "
"«\\[index-search]»"
#: info/indices.c:503
#, c-format
msgid "No previous index search string"
msgstr "Немає попередніх рядків пошуку у покажчику"
#: info/indices.c:521
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Більше немає пунктів покажчика, які б містили «%s»"
#: info/indices.c:522
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Немає пунктів покажчика, які б містили «%s»"
#: info/indices.c:694
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Перегляд покажчиків «%s»..."
#: info/indices.c:754
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Виконати пошук рядка у всіх відомих покажчиках файлів і побудувати меню"
#: info/indices.c:762 info/indices.c:764
msgid "Index apropos"
msgstr "Пошук за покажчиком"
#: info/indices.c:806
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Записи покажчика, що містять «%s»:\n"
#: info/indices.c:926
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Віртуальний покажчик\n"
"********************\n"
"\n"
"Записи покажчика, які містять «%s»:\n"
#: info/indices.c:973
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Показати список усіх входжень рядка до покажчика"
#: info/indices.c:997 info/indices.c:999
msgid "Index topic"
msgstr "Тема покажчика"
#: info/indices.c:1024
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Немає пунктів покажчика, які б містили «%s»."
#: info/indices.h:41
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Жоден доступний файл info не містить «%s» у покажчику"
#: info/info.c:320 info/session-cmd.c:1968
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Меню вузла «%2$s» не містить пункту «%1$s»"
#: info/info.c:476 info/info.c:1255
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти вузол «%s»"
#: info/info.c:498
#, c-format
msgid "No program name given"
msgstr "Не вказано назви програми"
#: info/info.c:689
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "некоректний номер: %s\n"
#: info/info.c:905
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "помилкове форматування у виразі визначення змінної: %s"
#: info/info.c:912 info/infokey.c:566
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: немає такої змінної"
#: info/info.c:918 info/infokey.c:568
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "значення %s є некоректним для змінної %s"
#: info/info.c:930
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Спробуйте --help, щоб отримати більше інформації.\n"
#: info/info.c:949 install-info/install-info.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версія 3, чи новіша <https://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати "
"його.\n"
"Не надається НІЯКИХ ГАРАНТІЙ у рамках, передбачених законом.\n"
#: info/info.c:1126
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "не знайдено пунктів покажчика для «%s»\n"
#: info/info.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... [ПУНКТ МЕНЮ...]\n"
"\n"
"Перегляд документації у форматі Info.\n"
#: info/info.c:1176
msgid "Frequently-used options:"
msgstr "Поширені параметри:"
#: info/info.c:1177
msgid " -a, --all use all matching manuals"
msgstr " -a, --all використати усі відповідні підручники"
#: info/info.c:1178
msgid ""
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals"
msgstr ""
" -k, --apropos=РЯДОК шукати РЯДОК в усіх покажчиках усіх "
"підручників"
#: info/info.c:1179
msgid " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH"
msgstr " -d, --directory=КАТАЛОГ додати КАТАЛОГ до INFOPATH"
#: info/info.c:1180
msgid " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
" -f, --file=ПІДРУЧНИК вказати підручник Info, який слід відвідати"
#: info/info.c:1181
msgid " -h, --help display this help and exit"
msgstr " -h, --help показати цю довідку і вийти"
#: info/info.c:1182
msgid " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING"
msgstr ""
" --index-search=РЯДОК перейти до вузла, на який вказує запис "
"покажчика РЯДОК"
#: info/info.c:1183
msgid " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file"
msgstr ""
" -n, --node=НАЗВА_ВУЗЛА вказати вузли у першому відвіданому файлі Info"
#: info/info.c:1184
msgid " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr " -o, --output=ФАЙЛ вивести вибрані вузли до ФАЙЛа"
#: info/info.c:1187
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr " -b, --speech-friendly зручний для синтезаторів мовлення вивід"
#: info/info.c:1190
msgid " --subnodes recursively output menu items"
msgstr " --subnodes рекурсивно вивести пункти меню"
#: info/info.c:1191
msgid " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR"
msgstr " -v, --variable ЗМІ=ЗНАЧЕННЯ надати ЗНАЧЕННЯ змінній ЗМІ Info"
#: info/info.c:1192
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version вивести дані щодо версії і вийти"
#: info/info.c:1193
msgid " -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr " -w, --where, --location вивести фізичне місце файла Info"
#: info/info.c:1197
msgid ""
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"Перший аргумент, що не стосується до параметрів, буде пунктом меню, з якого "
"треба почати;\n"
"для цього виконується пошук в усіх файлах «dir», що є у INFOPATH.\n"
"Якщо його не вказано, info з’єднає усі файли «dir» та покаже результат.\n"
"Будь-які залишкові аргументи вважаються назвами пунктів\n"
"меню, відносними щодо початкового вузла."
#: info/info.c:1204
msgid "For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"Щоб отримати короткий звіт про призначення команд клавішам - натисніть H "
"усередині Info."
#: info/info.c:1207
msgid " Examples:"
msgstr " Приклади:"
#: info/info.c:1208
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr " info показати меню каталогу верхнього рівня"
#: info/info.c:1209
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr ""
" info info-stnd показати підручник для цієї програми Info"
#: info/info.c:1210
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
" info emacs запустити на вузлі emacs з каталогу верхнього "
"рівня"
#: info/info.c:1211
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
" info emacs buffers відкрити пункт меню для буферів у підручнику "
"emacs"
#: info/info.c:1212
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
" info emacs -n Files запустити на вузлі Files у підручнику emacs"
#: info/info.c:1213
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr ""
" info '(emacs)Files' альтернативний шлях до запуску на вузлі Files"
#: info/info.c:1214
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" створити дамп усього підручника emacs у "
"out.txt"
#: info/info.c:1216
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
" info -f ./foo.info показати файл ./foo.info, а не каталог пошуку"
#: info/info.c:1256
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Не вдається знайти вузол «(%s)%s»"
#: info/info.c:1257
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Пункт не перебуває у вузлі цього вікна!"
#: info/info.c:1258
msgid "No menu in this node"
msgstr "Цей вузол не має меню"
#: info/info.c:1259
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Цей вузол не містить перехресних посилань"
#: info/info.c:1260
msgid "Only one window"
msgstr "Є лише одне вікно"
#: info/info.c:1261
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Отримане вікно буде занадто малим"
#: info/infodoc.c:40
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Клавіші з основними командами Info\n"
#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Закрити це вікно довідки.\n"
#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Вийти з Info зовсім.\n"
#: info/infodoc.c:44
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Запустити посібник з Info.\n"
#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Перейти на рядок вище.\n"
#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Перейти на рядок нижче.\n"
#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Гортати на один екран назад.\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Гортати на один екран вперед.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Перейти на початок цього вузла.\n"
#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Перейти до кінця цього вузла.\n"
#: info/infodoc.c:53
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Пропустити до наступного гіпертекстового "
"посилання.\n"
#: info/infodoc.c:54
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Перейти за гіпертекстовим посиланням під "
"курсором.\n"
#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Повернутися до останнього вузла, що переглядався у "
"цьому вікні.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Перейти до попереднього вузла документа.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Перейти до наступного вузла документа.\n"
#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Перейти до попереднього вузла на поточному рівні.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Перейти до наступного вузла на цьому рівні.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Піднятися на один рівень вверх.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Перейти до початкового вузла цього документа.\n"
#: info/infodoc.c:63
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Перейти до головного вузла «каталогу».\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9 Обрати перший...дев’ятий пункт меню цього вузла.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Обрати останній пункт меню цього вузла.\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Обрати пункт меню, вказаний за назвою.\n"
#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item] Перейти за перехресним посиланням, вказаним за назвою.\n"
#: info/infodoc.c:69
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Перейти до вузла, вказаного за назвою.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Шукати далі вказаний рядок.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Шукати попередні збіги.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Шукати подальші збіги.\n"
#: info/infodoc.c:74
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Шукати вказаний рядок у покажчику та\n"
" обрати вузол, на який посилатиметься перший знайдений пункт.\n"
#: info/infodoc.c:76
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index] Створити меню з відповідних записів покажчика.\n"
#: info/infodoc.c:78
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Скасувати поточну операцію.\n"
#: info/infodoc.c:197
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Це GNU Info версії %s. "
#: info/infodoc.c:198
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Поточний шлях пошуку:\n"
#: info/infodoc.c:203
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди, доступні у вікнах Info:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:206
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди, доступні у рядку повідомлень:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:228
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ці команди можуть бути запущені лише за допомогою %s:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:233
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ці команди не можуть бути запущені взагалі:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:247
msgid ""
"Variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Змінні:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:304
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr ""
"Недостатньо місця для вікна довідки, будь ласка, приберіть одне з вікон"
#: info/infodoc.c:347
msgid "Display help message"
msgstr "Показує довідку"
#: info/infodoc.c:360
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Завітайте до вузла Info «(info)Help»"
#: info/infodoc.c:463
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Показати довідку для клавіші KEY"
#: info/infodoc.c:474
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Опис для клавіші: %s"
#: info/infodoc.c:485 info/infodoc.c:522
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s не призначено команди"
#: info/infodoc.c:825
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Показати, що треба натиснути, щоб запустити вказану команду"
#: info/infodoc.c:829
msgid "Where is command: "
msgstr "Де є команда: "
#: info/infodoc.c:851
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "«%s» не призначено жодної послідовності клавіш"
#: info/infodoc.c:857
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s може бути запущено лише за допомогою %s"
#: info/infodoc.c:861
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s може бути запущено за допомогою %s"
#: info/infodoc.c:866
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Немає функції з назвою «%s»"
#: info/infomap.c:590
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл ініціалізації %s"
#: info/infokey.c:229
#, c-format
msgid "key sequence too long"
msgstr "послідовність клавіш занадто довга"
#: info/infokey.c:307
#, c-format
msgid "missing key sequence"
msgstr "відсутня послідовність клавіш"
#: info/infokey.c:385
#, c-format
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "символ NUL (\\000) не дозволений"
#: info/infokey.c:391
#, c-format
msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)"
msgstr "некоректна вісімкова послідовність для байтового значення (\\%o)"
#: info/infokey.c:423
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "символ NUL (^%c) не дозволений"
#: info/infokey.c:446
#, c-format
msgid "missing action name"
msgstr "пропущено назву дії"
#: info/infokey.c:464
#, c-format
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "не можна пов’язувати послідовність клавіш із цифрою меню"
#: info/infokey.c:488
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "невідома дія `%s'"
#: info/infokey.c:511
#, c-format
msgid "action name too long"
msgstr "назва дії занадто довга"
#: info/infokey.c:524
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "зайві символи після дії `%s'"
#: info/infokey.c:535
#, c-format
msgid "missing variable name"
msgstr "пропущено назву змінної"
#: info/infokey.c:544
#, c-format
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "пропущено знак `=' одразу після назви змінної"
#: info/infokey.c:551
#, c-format
msgid "variable name too long"
msgstr "назва змінної занадто довга"
#: info/infokey.c:575
#, c-format
msgid "value too long"
msgstr "значення занадто довге"
#: info/infokey.c:621
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", рядок %u: "
#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Читає назву команди Info та описує її"
#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Описати команду: "
#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Читає назву команди з рядка повідомлень та запускає її"
#: info/m-x.c:132
#, c-format
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Неможливо запустити команду «echo-area» звідси"
#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Встановити висоту показуваного вікна"
#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Встановити висоту екрану (%d): "
#: info/makedoc.c:120
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Для створення цього файла було оброблено такі файли джерел даних:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Операція над файлом %s не вдалася.\n"
#: info/nodemenu.c:33
msgid ""
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
" (Файл)Вузол Рядків Розмір Міститься у файлі\n"
" ----------- ------ ------ -----------------"
#: info/nodemenu.c:185
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Це меню вузлів, що ви нещодавно відвідували.\n"
"Оберіть один з вузлів цього меню або використайте «\\[history-node]» у "
"іншому вікні.\n"
#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Створити вікно, що міститиме меню з усіх вузлів, що наразі переглядаються"
#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Оберіть вузол, який ви раніше відвідували у вікні, що ви бачите"
#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Оберіть відвіданий вузол: "
#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Посилання зникло! (%s)."
#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати термінал: %s\n"
#: info/scan.c:736
#, c-format
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Помилка під час спроби змінити кодування символів у файлі"
#: info/search.c:203
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "помилка формального виразу: %s"
#: info/session.c:134
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Не вдається знайти вікно!"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:178
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Вітаємо у Info версії %s. \\[get-help-window] — довідка, \\[get-info-help-"
"node] — настанови."
#: info/session.c:301
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Термінал «%s» недостатньо потужний для роботи Info"
#: info/session.c:1029
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Невідома команда (%s)"
#: info/session.c:1032
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "невірна послідовність \"%s\""
#: info/session.c:1033
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "«%s» є некоректним"
#: info/session.c:1374
msgid "Quit"
msgstr "Завершено"
#: info/session.c:1453
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Не вдається створити файл виводу «%s»"
#: info/session.c:1479
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "помилка під час запису до %s: %s"
#: info/session.c:1488
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "закриття %s"
#: info/session.c:1528
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "записуємо вузол %s…"
#: info/session-cmd.c:42
msgid "Show all matching files"
msgstr "Показати усі відповідні файли"
#: info/session-cmd.c:46
#, c-format
msgid "No file index"
msgstr "Немає покажчика файлів"
#: info/session-cmd.c:303
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Перейти вниз на наступний рядок"
#: info/session-cmd.c:321
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Перейти вверх на попередній рядок"
#: info/session-cmd.c:340
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Пересунути курсор до вказаного рядка вікна"
#: info/session-cmd.c:372
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Перейти в кінець рядка"
#: info/session-cmd.c:397
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Перейти на початок рядка"
#: info/session-cmd.c:481
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Перейти до початку вузла"
#: info/session-cmd.c:488
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Перейти до кінця вузла"
#: info/session-cmd.c:579
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Гортати вперед це вікно"
#: info/session-cmd.c:593
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Гортати назад це вікно"
#: info/session-cmd.c:601
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Гортати вперед це вікно й встановити стандартний розмір вікна"
#: info/session-cmd.c:616
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Гортати назад це вікно й встановити стандартний розмір вікна"
#: info/session-cmd.c:622
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Гортати вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла"
#: info/session-cmd.c:637
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Гортати назад це вікно, не перетинаючи меж вузла"
#: info/session-cmd.c:645
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Гортати вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний "
"розмір вікна"
#: info/session-cmd.c:672
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Гортати назад це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний "
"розмір вікна"
#: info/session-cmd.c:678
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Прокручувати вниз по рядку"
#: info/session-cmd.c:684
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Прокручувати вверх по рядку"
#: info/session-cmd.c:696
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Прокручувати вниз на половину екрану"
#: info/session-cmd.c:723
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Прокручувати вверх на половину екрану"
#: info/session-cmd.c:729
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Гортати інше вікно"
#: info/session-cmd.c:750
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Гортати інше вікно назад"
#: info/session-cmd.c:860
msgid "Select the next window"
msgstr "Обрати наступне вікно"
#: info/session-cmd.c:897
msgid "Select the previous window"
msgstr "Обрати попереднє вікно"
#: info/session-cmd.c:941
msgid "Split the current window"
msgstr "Розділити поточне вікно"
#: info/session-cmd.c:989
msgid "Delete the current window"
msgstr "Прибрати поточне вікно"
#: info/session-cmd.c:992
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Неможливо вилучити єдине вікно"
#: info/session-cmd.c:994
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Не вдається прибрати постійне вікно"
#: info/session-cmd.c:1025
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Прибрати усі інші вікна"
#: info/session-cmd.c:1071
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Збільшити (або скоротити) це вікно"
#: info/session-cmd.c:1082
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Розділити доступний простір екрану між видимими вікнами"
#: info/session-cmd.c:1089
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Перемикнути стан вертання рядків у поточному вікні"
#: info/session-cmd.c:1356
msgid "Select this menu item"
msgstr "Обрати цей пункт меню"
#: info/session-cmd.c:1386
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "У цьому меню немає пункту %d"
msgstr[1] "У цьому меню нема %d-го пункту"
msgstr[2] "У цьому меню нема %d-го пункту"
#: info/session-cmd.c:1395
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Обрати останній пункт меню цього вузла"
#: info/session-cmd.c:1499
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Пункт меню (%s): "
#: info/session-cmd.c:1501
msgid "Menu item: "
msgstr "Пункт меню: "
#: info/session-cmd.c:1506
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Перейти за xref (%s): "
#: info/session-cmd.c:1508
msgid "Follow xref: "
msgstr "Перейти за посиланням: "
#: info/session-cmd.c:1585
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Посилання зникло! (%s)"
#: info/session-cmd.c:1597
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Прочитати пункт меню й обрати його вузол"
#: info/session-cmd.c:1622
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Прочитати виноску чи перехресне посилання й обрати її вузол"
#: info/session-cmd.c:1645
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Перейти до початку меню цього вузла"
#: info/session-cmd.c:1683
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Відкрити одночасно стільки пунктів меню, скільки вдасться"
#: info/session-cmd.c:1786
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Перейти до попереднього перехресного посилання"
#: info/session-cmd.c:1849
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Перейти до наступного перехресного посилання"
#: info/session-cmd.c:1910
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Обрати посилання чи пункт меню з цього рядка"
#: info/session-cmd.c:1946
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Вузол «%s» не містить меню"
#: info/session-cmd.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Не вдається знайти вузол, на який посилається «%s» у «%s»"
#: info/session-cmd.c:2049
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Прочитати список пунктів меню, починаючи від dir та перейти за ними"
#: info/session-cmd.c:2051
msgid "Follow menus: "
msgstr "Йти за меню: "
#: info/session-cmd.c:2117
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Немає вказівника «%s» для цього вузла"
#: info/session-cmd.c:2156
msgid "Select the Next node"
msgstr "Обрати наступний вузол"
#: info/session-cmd.c:2163
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Обрати попередній вузол"
#: info/session-cmd.c:2170
msgid "Select the Up node"
msgstr "Обрати горішній вузол"
#: info/session-cmd.c:2176
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Обрати останній вузол цього файлу"
#: info/session-cmd.c:2203 info/session-cmd.c:2236
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Це вікно не має додаткових вузлів"
#: info/session-cmd.c:2209
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Обрати перший вузол цього файлу"
#: info/session-cmd.c:2257
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Ви вже на останній сторінці цього вузла"
#: info/session-cmd.c:2343
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Це останній вузол цього документа"
#: info/session-cmd.c:2373
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Ви вже на першій сторінці цього вузла"
#: info/session-cmd.c:2387 info/session-cmd.c:2434
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr ""
"У цього вузла немає «Попереднього» чи «Горішнього» вузла у цьому документі"
#: info/session-cmd.c:2447
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Перейти вперед чи вниз по структурі вузлів"
#: info/session-cmd.c:2464
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Перейти назад чи вверх по структурі вузлів"
#: info/session-cmd.c:2487
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Прочитати назву вузла й обрати його"
#: info/session-cmd.c:2541 info/session-cmd.c:2545
msgid "Goto node: "
msgstr "Перейти до вузла: "
#: info/session-cmd.c:2715
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Знайти вузол, що описує запуск програми"
#: info/session-cmd.c:2717
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Знайти вузол запуску програми [%s]: "
#: info/session-cmd.c:2758
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Прочитати посилання на сторінку man та обрати її"
#: info/session-cmd.c:2762
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Отримати man-сторінку: "
#: info/session-cmd.c:2783
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Обрати «Верхній» вузол цього файлу"
#: info/session-cmd.c:2789
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Обрати вузол «(dir)»"
#: info/session-cmd.c:2795
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Показувати повну назву файла для показаного вузла"
#: info/session-cmd.c:2812
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Позначити останній з позначених вузлів"
#: info/session-cmd.c:2817
#, c-format
msgid "No earlier node in history"
msgstr "У журналі немає попереднього вузла"
#: info/session-cmd.c:2821
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Прочитати назву файлу й обрати його"
#: info/session-cmd.c:2825
msgid "Find file: "
msgstr "Знайти файл: "
#: info/session-cmd.c:2842
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти «%s»"
#: info/session-cmd.c:2862
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Передати вміст цього вузла через канал до INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session-cmd.c:2890
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Не вдається створити канал до «%s»"
#: info/session-cmd.c:2895
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "друкуємо вузол %s…"
#: info/session-cmd.c:2903
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "завершено друк вузла %s"
#: info/session-cmd.c:2930
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Перемикнути використання формальних виразів під час пошуку"
#: info/session-cmd.c:2934
#, c-format
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Під час пошуку використовуватимуться формальні вирази"
#: info/session-cmd.c:2935
#, c-format
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Під час пошуку використовуватимуться звичайні рядки"
#: info/session-cmd.c:3138
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Пошук продовжено з кінця документа"
#: info/session-cmd.c:3143
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Пошук продовжено з початку документа"
#: info/session-cmd.c:3160
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Пошук підфайлу %s ..."
#: info/session-cmd.c:3200 info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582
#, c-format
msgid "Search failed"
msgstr "Помилка пошуку"
#: info/session-cmd.c:3220
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
#: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227
msgid "Regexp search"
msgstr "Пошук за формальним виразом"
#: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: info/session-cmd.c:3222 info/session-cmd.c:3228
msgid " case-sensitively"
msgstr " з врахуванням регістру"
#: info/session-cmd.c:3223 info/session-cmd.c:3229
msgid " backward"
msgstr " назад"
#: info/session-cmd.c:3226
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
#: info/session-cmd.c:3246
msgid "Search string too short"
msgstr "Рядок пошуку є надто коротким"
#: info/session-cmd.c:3440
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Повертаємося до останнього відповідника від %s"
#: info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582
#, c-format
msgid "No more matches"
msgstr "Це був останній результат"
#: info/session-cmd.c:3609
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Шукати рядок у цьому вузлі і усіх підлеглих вузлах"
#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session-cmd.c:3616
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Пошук у %s: "
#: info/session-cmd.c:3631
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Перейти до наступного відповідника у піддереві Info"
#: info/session-cmd.c:3635 info/session-cmd.c:3647
#, c-format
msgid "No active search"
msgstr "Немає активного пошуку"
#: info/session-cmd.c:3643
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Перейти до попереднього відповідника у піддереві Info"
#: info/session-cmd.c:3656
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Прочитати рядок та знайти його, враховуючи регістр"
#: info/session-cmd.c:3661
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Прочитати рядок та знайти його"
#: info/session-cmd.c:3667
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Прочитати рядок та знайти його у попередньому тексті"
#: info/session-cmd.c:3675
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Повторити попередній пошук у тому ж напрямі"
#: info/session-cmd.c:3689 info/session-cmd.c:3740
msgid "No previous search string"
msgstr "Нема попереднього рядку пошуку"
#: info/session-cmd.c:3726
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Повторити пошук у зворотньому напрямі"
#: info/session-cmd.c:3779
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Явно показані результати пошуку"
#: info/session-cmd.c:3795 info/session-cmd.c:3801
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Шукати рядок інтерактивно, поки ви його набираєте"
#: info/session-cmd.c:3921
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "I-пошук назад за формальним виразом: "
#: info/session-cmd.c:3922
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-пошук назад: "
#: info/session-cmd.c:3924
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "I-пошук за формальним виразом: "
#: info/session-cmd.c:3925
msgid "I-search: "
msgstr "I-пошук: "
#: info/session-cmd.c:3950 info/session-cmd.c:3953
msgid "Failing "
msgstr "Невдалий "
#: info/session-cmd.c:4320
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Скасувати поточну операцію"
#: info/session-cmd.c:4326
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Показати версію запущеного екземпляра Info"
#: info/session-cmd.c:4328
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info версії %s"
#: info/session-cmd.c:4333
msgid "Redraw the display"
msgstr "Оновити зображення"
#: info/session-cmd.c:4370
msgid "Quit using Info"
msgstr "Вийти з Info"
#: info/session-cmd.c:4386
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Запустити команду, призначену цій клавіші у нижньому регістрі"
#: info/session-cmd.c:4391
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Додати цю цифру до поточного числового аргументу"
#: info/session-cmd.c:4398
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Ініціювати (чи помножити на 4) поточний числовий аргумент"
#: info/variables.c:70
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Коли \"On\", виноски з’являються й зникають автоматично"
#: info/variables.c:74
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Коли \"On\", створення чи вилучення вікна змінює розмір інших вікон"
#: info/variables.c:78
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Коли \"On\", замість дзвінка буде спалах екрану"
#: info/variables.c:82
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Коли \"On\", при помилці дзвенітиме дзвінок"
#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Коли \"On\", Info прибирає файли, які створюються при розтисканні"
#: info/variables.c:90
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Коли \"On\", при пошуку, частина рядку, що збігається, буде підсвічена"
#: info/variables.c:94
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Визначає, що відбуватиметься при прокручуванні коло кінця вузла"
#: info/variables.c:99
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Те ж саме, що й scroll-behaviour"
#: info/variables.c:103
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"Кількість рядків, що треба прокручувати, коли курсор досягає границі вікна"
#: info/variables.c:107
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Визначає, чи поведінка прокрутки впливає на рух курсора"
#: info/variables.c:111
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Коли \"On\", Info приймає й показує символи ISO Latin"
#: info/variables.c:115
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Що робити при прокручуванні за кінець останнього вузла"
#: info/variables.c:120
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Мінімальна довжина рядка пошуку"
#: info/variables.c:124
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Пропустити поточне вікно під час пошуку"
#: info/variables.c:128
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Виключити типові каталоги зі шляху пошуку файлів"
#: info/variables.c:132
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Приховати деякі синтаксичні конструкції файлів Info у тексті вузлів"
#: info/variables.c:136
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Тривалість очікування у мілісекундах на відзначення у наступному байті "
"послідовності натискання клавіші"
#: info/variables.c:140
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Спосіб відстеження подій, пов’язаних із мишею"
#: info/variables.c:144
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Спосіб переходу за перехресним посиланням"
#: info/variables.c:148
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Позначити результати пошуку"
#: info/variables.c:152
msgid "Styles for links"
msgstr "Стилі для посилань"
#: info/variables.c:156
msgid "Styles for active links"
msgstr "Стилі для активних посилань"
#: info/variables.c:160
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Стилі для результатів пошуку"
#: info/variables.c:164
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Спосіб виведення рядка інформації на початку вузла"
#: info/variables.c:168
msgid "Always pass through non-ASCII UTF-8 bytes in files to terminal"
msgstr "Завжди передавати байти UTF-8 поза ASCII у файлах до термінала"
#: info/variables.c:282
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Описати використання змінної"
#: info/variables.c:288
msgid "Describe variable: "
msgstr "Описати змінну: "
#: info/variables.c:297
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Встановити значення змінної"
#: info/variables.c:304
msgid "Set variable: "
msgstr "Встановити змінну: "
#: info/variables.c:320
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Встановити для %s значення (%d): "
#: info/variables.c:361
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Встановити для %s значення (%s): "
#: info/window.c:924
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), рядків ----, "
#: install-info/install-info.c:302
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: порожній файл"
#: install-info/install-info.c:304
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s для %s"
#: install-info/install-info.c:506
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tСпробуйте `%s --help', щоб отримати повний список параметрів.\n"
#: install-info/install-info.c:514
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ-INFO [ФАЙЛ-DIR]]\n"
#: install-info/install-info.c:516
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Додає чи вилучає пункти ФАЙЛУ-INFO з файлу каталогу Info ФАЙЛ-DIR."
#: install-info/install-info.c:517
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"Слід визначити ФАЙЛ-INFO і ФАЙЛ-DIR, якщо не вказано параметри --info-file\n"
"або --dir-file (або --info-dir), відповідно."
#: install-info/install-info.c:521
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Параметри:\n"
" --add-once додати лише до першого відповідного розділу, не до "
"всіх.\n"
" --align=COL починати опис нових записів на позиції COL.\n"
" --calign=COL форматувати другий і наступні рядки опису так, щоб "
"вони\n"
" починалися з позиції COL."
#: install-info/install-info.c:528
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug звітувати про дії, які виконуються.\n"
" --delete вилучити наявні записи для ФАЙЛА-INFO з ФАЙЛА-DIR;\n"
" не вставляти жодних нових записів.\n"
" --defsection=ТЕКСТ подібне до --section, але використовується лише ТЕКСТ,\n"
" якщо у ФАЙЛІ-INFO-FILE немає розділів (замінює "
"«Інше»).\n"
" --description=ТЕКСТ опис запису - це ТЕКСТ; у поєднанні з\n"
" параметром --name стає тим же самим, що й\n"
" параметр --entry.\n"
" --dir-file=ФАЙЛ вказати назву файлу каталогу Info;\n"
" те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-DIR.\n"
" --dry-run те ж саме, що й --test."
#: install-info/install-info.c:541
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=ТЕКСТ вставити ТЕКСТ як запис у каталозі Info,\n"
" перевизначивши будь-який відповідний запису з ФАЙЛА-"
"DIR.\n"
" ТЕКСТ записується як рядок пункту меню Info, за яким\n"
" ідуть нуль або більше додаткових рядків, що "
"починаються з пропуску.\n"
" Якщо ви вкажете більш ніж один запис, буде додано всі "
"ці записи.\n"
" Якщо ви не вкажете жодного запису, їх буде визначено "
"за\n"
" інформацією у файлі Info."
#: install-info/install-info.c:550
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help показати цю довідку й вийти.\n"
" --info-dir=ТЕКА те ж саме, що й --dir-file=ТЕКА/dir.\n"
" --info-file=ФАЙЛ вказати назву файла Info для встановлення у каталог;\n"
" те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-INFO.\n"
" --item=ТЕКСТ те ж саме, що й --entry=ТЕКСТ.\n"
" --keep-old не заміняти записи й не вилучати порожні розділи."
#: install-info/install-info.c:558
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=COL розбивати рядки опису на позиції COL.\n"
" --menuentry=ТЕКСТ те саме, що і --name=ТЕКСТ.\n"
" --name=ТЕКСТ ТЕКСТ - це назва запису; у поєднанні з --description\n"
" стає тим же самим, що й параметр --entry.\n"
" --no-indent не форматувати нові записи у файлі каталогу.\n"
" --quiet не показувати попереджень."
#: install-info/install-info.c:566
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R розмістити записи цього файлу в усіх секціях, які "
"збігаються з\n"
" формальним виразом R (регістр не враховується).\n"
" --remove те ж саме, що й --delete.\n"
" --remove-exactly вилучати, лише якщо назва файлу точно відповідає "
"запису;\n"
" суфікси на кшталт .info та .gz не ігноруються.\n"
" --section=СЕКЦІЯ розмістити записи у секції СЕКЦІЯ каталогу.\n"
" Якщо ви вкажете більше одної секції, усі записи буде\n"
" додано до кожної з секцій.\n"
" Якщо ви не вкажете жодної секції, їх буде визначено\n"
" за інформацією у файлі Info;\n"
" якщо немає доступних елементів, використовується "
"значення\n"
" --defsection; якщо його не вказано, остаточним\n"
" типовим є «Інше».\n"
" --section R СЕКЦІЯ те ж саме, що й --regex=R --section=СЕКЦІЯ --add-once."
#: install-info/install-info.c:582
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent не показувати попереджень.\n"
" --test не оновлювати ФАЙЛ-DIR.\n"
" --version показати інформацію про версію й вийти."
#: install-info/install-info.c:589 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:193
#: tta/perl/texi2any.pl:1150 tta/C/texi2any.c:2116
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Надсилайте звіти про помилки до bug-texinfo@gnu.org,\n"
"загальні запитання й обговорення до help-texinfo@gnu.org.\n"
"Домашня сторінка texinfo: https://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: install-info/install-info.c:615
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Це файл .../info/dir, що містить\n"
"найвищий вузол ієрархії Info і називається (dir)Top.\n"
"Коли ви запускаєте info, ви починаєте з перегляду цього вузла.\n"
"%c\n"
"%s\tЦе верхівка дерева INFO\n"
"\n"
" Цей вузол (вузол Каталогу) надає меню основних тем.\n"
" Набравши \"q\" можна вийти, \"H\" - отримати список команд Info, \"d\" "
"поверне вас сюди,\n"
" \"h\" надасть інформацію для початківців,\n"
" \"mEmacs<Enter>\" перейде до підручника з Emacs, і так далі.\n"
"\n"
" У Emacs ви можете використовувати клік клавішею 2 миші на пункті меню чи "
"перехресному посиланні,\n"
" щоб обрати його.\n"
"\n"
"%s\n"
#: install-info/install-info.c:639
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: не вдалося прочитати (%s) і не вдалося створити (%s)"
#: install-info/install-info.c:1184 install-info/install-info.c:1226
#, c-format
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY без відповідного END-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:1221
#, c-format
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY без відповідного START-INFO-DIR-ENTRY"
#: install-info/install-info.c:2106 install-info/install-info.c:2116
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: вже має файл каталогу: %s\n"
#: install-info/install-info.c:2212
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Вкажіть файл Info лише один раз.\n"
#: install-info/install-info.c:2245
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Пропущено зайвий формальний вираз `%s'"
#: install-info/install-info.c:2257
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Помилка у формальному виразі `%s': %s"
#: install-info/install-info.c:2319
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "зайвий аргумент `%s'"
#: install-info/install-info.c:2323
#, c-format
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Не вказано вхідних файлів; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації."
#: install-info/install-info.c:2325
#, c-format
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Не вказано файл каталогу; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації."
#: install-info/install-info.c:2346
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "Не вдалося прочитати %s."
#: install-info/install-info.c:2493
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "немає запису info dir у `%s'"
#: install-info/install-info.c:2741
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "у `%s' записів не знайдено; нічого не вилучено"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Користування: pod2texi [ПАРАМЕТР]... POD..."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:161
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Перетворює файли документації до Perl pod у формат Texinfo. Передбачено\n"
"два основних режими роботи. У першому, типовому, кожен pod буде\n"
"перетворено на окремий підручник Texinfo.\n"
"\n"
"У другому, якщо встановлено значення --base-level, яке перевищує 0,\n"
"кожен pod буде перетворено на файл, придатний для @include, і ще один\n"
"файл із головним меню і усіма створеними @include."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Параметри:\n"
" --appendix-sections використовувати додаткоподібні розділи"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=ЧИСЛО|НАЗВА рівень команд head1; типово 0"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:172
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=ЧИСЛО встановити рівень діагностики"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173
msgid ""
" --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n"
" manuals"
msgstr ""
" --generate-setfilename створити @setfilename для окремих\n"
" підручників"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:175
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr " --headings-as-sections без структурованої команди для розділів"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:176
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help вивести цю довідку і вийти"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:177
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps не заповнювати проміжки поділу на розділи"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:178
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
" --no-section-nodes використовувати прив'язки для розділів, а не для "
"вузлів"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:179
msgid " --menus generate node menus"
msgstr " --menus створити меню вузлів"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:180
msgid ""
" --outdir=NAME output included files in NAME;\n"
" defaults to --subdir"
msgstr ""
" --outdir=НАЗВА вивести включені файли у каталозі НАЗВА.\n"
" Типове значення --subdir"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:182
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=НАЗВА вивести дані до файла НАЗВА для першого або "
"основного\n"
" підручника, замість стандартного виведення"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:184
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate;\n"
" defaults to a minimal Texinfo document "
"beginning"
msgstr ""
" --preamble=РЯДОК вставити РЯДОК як початковий фрагмент.\n"
" Типовим значенням є мінімальний початок "
"документа Texinfo"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:186
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr " --setfilename @setfilename для основного підручника"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:187
msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual"
msgstr ""
" --subdir=НАЗВА включити файли з каталогу НАЗВА до основного "
"підручника"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:188
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top верхній рівень основного підручника"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:189
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unnumbered-sections не нумерувати розділи"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:190
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version вивести дані щодо версії і вийти"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:219 tta/perl/texi2any.pl:1164
#: tta/C/texi2any.c:1675
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версія 3, чи новіша <https://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати "
"його.\n"
"Не надається НІЯКИХ ГАРАНТІЙ у рамках, передбачених законом."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:230
#, perl-format
msgid "%s: wrong argument for --base-level"
msgstr "%s: помилковий аргумент --base-level"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:259
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:273
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument"
msgstr "%s: не вказано аргумент назви файла"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:274 tta/perl/texi2any.pl:1696
#: tta/C/texi2any.c:2530
#, c-format, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше."
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:300
#, perl-format
msgid "%s: warning: %s without content"
msgstr "%s: попередження: %s не містить даних"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:315
#, perl-format
msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s"
msgstr "%s: та сама назва підручника «%s» для різних файлів: %s і %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:536 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:644
#: tta/perl/texi2any.pl:2208 tta/perl/texi2any.pl:2327
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s for writing: %s"
msgstr "%s: не вдалося відкрити %s для запису даних: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:582
#, perl-format
msgid "%s: could not open %s: %s"
msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:595 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:693
#: tta/perl/texi2any.pl:2161 tta/perl/texi2any.pl:2381
#: tta/C/convert/texinfo.c:783
#, c-format, perl-format
msgid "%s: error on closing %s: %s"
msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:601
#, perl-format
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content"
msgstr ""
"%s: вилучаємо %s, оскільки файл вхідних даних %s не містить придатних даних"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:630
#, perl-format
msgid "%s: rename %s failed: %s"
msgstr "%s: не вдалося перейменувати %s: %s"
#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:699
#, perl-format
msgid "%s: error on closing stdout: %s"
msgstr "%s: помилка під час спроби закрити stdout: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:475 tta/C/parsetexi/end_line.c:1518
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s не є коректним кодом мови"
#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:480 tta/C/parsetexi/end_line.c:1524
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s не є коректним кодом регіону"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:196 tta/perl/texi2any.pl:614
#, perl-format
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: попередження: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:204
#, perl-format
msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:226
#, perl-format
msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "помилка при обробці %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:230 tta/C/convert/convert_html.c:2730
#, c-format, perl-format
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "помилка при спробі читанні %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:251
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:257
#, perl-format
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: попередження: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:295
#, perl-format
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "застарілий параметр: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:319
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: невідома змінна %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:342
#, perl-format
msgid "unknown variable from command line: %s"
msgstr "невідома змінна з командного рядка: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:665 tta/perl/Texinfo/Config.pm:706
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:724 tta/perl/Texinfo/Config.pm:750
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:775
#, perl-format
msgid "%s: unknown formatting context %s"
msgstr "%s: невідомий контекст форматування %s"
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:895
#, perl-format
msgid "%s: unknown special element information type %s"
msgstr "%s: невідомий тип відомостей щодо спеціального елемента %s"
#: tta/perl/Texinfo/Document.pm:398 tta/C/main/targets.c:135
#: tta/C/parsetexi/labels.c:122
#, c-format, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s «%s» визначено раніше"
#: tta/perl/Texinfo/Document.pm:404 tta/C/main/targets.c:141
#: tta/C/parsetexi/labels.c:128
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "попереднє визначення як @%s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/ConverterNonXS.pm:288
#: tta/perl/Texinfo/Convert/ConverterNonXS.pm:304
#: tta/perl/Texinfo/Convert/ConverterNonXS.pm:325
#: tta/perl/XSTexinfo/convert/ConvertConverterXS.xs:179
#: tta/perl/XSTexinfo/convert/ConvertConverterXS.xs:214
#: tta/perl/XSTexinfo/convert/ConvertConverterXS.xs:249
#, c-format, perl-format
msgid "unknown customization variable: %s"
msgstr "невідома змінна налаштовування: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:245
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4768
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:5033
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:5265
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:428 tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1176
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:791
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:846
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1074 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:358
#: tta/perl/texi2any.pl:1854 tta/perl/texi2any.pl:1937
#: tta/perl/texi2any.pl:2074 tta/C/convert/converter.c:739
#: tta/C/convert/convert_html.c:2082 tta/C/convert/convert_html.c:2523
#: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:232
#, c-format, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:271
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4791
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:5260
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:235 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:267
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:322 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:399
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1262
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:819
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:867
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1099 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:1040
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2709 tta/C/convert/converter.c:809
#: tta/C/convert/convert_html.c:2147 tta/C/convert/convert_html.c:2562
#: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:269 tta/C/parsetexi/input.c:353
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:828
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1028 tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1050
#: tta/C/convert/converter.c:1061
#, c-format, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1261
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл тексту зображення %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1270
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "Неможливо прочитати файл @image `%s': %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1550
#: tta/perl/Texinfo/Example/ReadDocBook.pm:1606
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "не знайдено файл @image «%s», використовуємо «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:131
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:745
#, c-format, perl-format
msgid "not setting an unknown direction: %s"
msgstr "не встановлюємо невідомий напрямок: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:139
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8197
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:791
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:2624
#, c-format, perl-format
msgid "keep direction %s, do not set to `%s'"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:143
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:796
#, c-format, perl-format
msgid "keep direction %s"
msgstr ""
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2274
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1031
#, c-format, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл налаштувань посилань html %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2303
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1141
#, c-format, perl-format
msgid "missing type"
msgstr "пропущено тип"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2307
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1152
#, c-format, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "нерозпізнаний тип: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2345
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1251
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "помилка під час закриття файла налаштувань посилань html %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2371
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1292
#, c-format, perl-format
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "не вдалося знайти файла налаштувань посилань html %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2490 tta/perl/texi2any.pl:636
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1529
#, c-format, perl-format
msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead"
msgstr "Каталог %s є застарілим. Замість нього скористайтеся %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2596
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1817
#, c-format, perl-format
msgid "string not closed in css file"
msgstr "незавершений рядок у файлі css"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2598
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1825
#, c-format, perl-format
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include завершується коментарем"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2600
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1833
#, c-format, perl-format
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "незавершений запис @import у файлі css"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2636
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1885
#, c-format, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "Файл CSS %s не знайдено"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2648
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1907
#, c-format, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити --include-файл %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:2666
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл CSS %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:3660
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:4977
#, c-format, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr "не встановлено визначеного користувачем файла вузла для «%s»»"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:3975
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:5625
#, c-format, perl-format
msgid "could not find %s node `%s'"
msgstr "не вдалося знайти вузол %s «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4225
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6246
#, c-format, perl-format
msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr "скидаємо шлях до файла %s %s до %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4229
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6256
#, c-format, perl-format
msgid "resetting %s file path from a relative path to %s"
msgstr "скидаємо шлях до файлів %s з відносного шляху до %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4233
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6265
#, c-format, perl-format
msgid "resetting %s file path from %s to a relative path"
msgstr "скидаємо шлях до файлів %s з %s до відносного шляху"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4475 tta/C/convert/convert_html.c:819
#, c-format, perl-format
msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status"
msgstr "обробник %d на етапі %s, пріоритетність %s: нечисловий стан"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4482 tta/C/convert/convert_html.c:831
#, c-format, perl-format
msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "помилка обробника %d на етапі %s, пріоритетність %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4595
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4599 tta/C/convert/convert_html.c:1106
#: tta/C/convert/convert_html.c:1111
#, c-format, perl-format
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "слід вказати заголовок за допомогою команди title або @top"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4878 tta/C/convert/convert_html.c:3064
#, c-format, perl-format
msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr "@%s існує файл «%s» %s для переспрямовування"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4895 tta/C/convert/convert_html.c:3079
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with whole document file"
msgstr "конфлікт із усім файлом документа"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4898 tta/C/convert/convert_html.c:3082
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with Top file"
msgstr "конфлікт із файлом Top"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4901 tta/C/convert/convert_html.c:3085
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with user-defined file"
msgstr "конфлікт із визначеним користувачем файлом"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4904 tta/C/convert/convert_html.c:3088
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with unknown node file"
msgstr "конфлікт із невідомим файлом вузла"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4907 tta/C/convert/convert_html.c:3092
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with file without known source"
msgstr "конфлікт із файлом без відомого джерела"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4915 tta/C/convert/convert_html.c:3106
#, c-format, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "конфлікт із файлом @%s «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4926 tta/C/convert/convert_html.c:3122
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr "конфлікт із файлом переспрямовування @%s «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4939 tta/C/convert/convert_html.c:3142
#, c-format, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "конфлікт із файлом @%s «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:4951 tta/C/convert/convert_html.c:3155
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with %s special element"
msgstr "конфлікт зі спеціальним елементом %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:5041
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл переспрямовування вузла %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:5204 tta/C/convert/convert_html.c:2607
#, c-format, perl-format
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"не вдалося скористатися абсолютним шляхом або адресою «%s» для "
"JS_WEBLABELS_FILE під час створення файла вебміток"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:5251 tta/C/convert/convert_html.c:2631
#, c-format, perl-format
msgid "overwriting output file with js licences: %s"
msgstr "перезапис файла-результату з ліцензіями js: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:5301
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "помилка під час спроби копіювання %s до %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:5310 tta/C/convert/convert_html.c:2852
#, c-format, perl-format
msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "помилка при створенні порожнього %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTMLNonXS.pm:5315 tta/C/convert/convert_html.c:2864
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "помилка при спробі закрити порожній %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:645 tta/C/convert/format_html.c:838
#, c-format, perl-format
msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'"
msgstr "не встановлювати суфікс %s у посиланнях для підручника «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:682 tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:688
#: tta/C/convert/format_html.c:887 tta/C/convert/format_html.c:898
#, c-format, perl-format
msgid "no HTML cross-references entry found for `%s'"
msgstr "не вдалося знайти запис перехресних посилань HTML для «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:2265 tta/perl/ext/epub3.pm:287
#: tta/C/convert/format_html.c:6759
#, c-format, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "не знайдено файл @image «%s» (для HTML), використовуємо «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:3374 tta/C/convert/format_html.c:8321
#, c-format, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "формат необроблених даних %s не перетворено"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:5060 tta/C/convert/format_html.c:10730
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr "пункт покажчика «%s» для @printindex %s поза будь-яким вузлом"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:5091 tta/C/convert/format_html.c:10770
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr "пункт покажчика «%s» для @printindex %s поза будь-яким розділом"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:7278 tta/C/convert/format_html.c:4070
#, c-format, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s не є змістовним для неподіленого виведення"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8068
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Невідома функція встановлення файла та ідентифікатора: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8086
#, perl-format
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Невідома функція форматування: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:168 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:171
#, perl-format
msgid "document without nodes"
msgstr "документ без вузлів"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:210 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:213
#, perl-format
msgid "document without Top node"
msgstr "документ без вузла Top"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:246
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "спроба перейменування %s зазнала невдачі: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:364
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "виведення @%s декілька разів: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:537
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s поза межами будь-якого вузла"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:666
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "у назві перехресного посилання @%s не повинно міститися «:»"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:737
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "У назві вузла @%s не повинно міститися «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:807
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "після @xref має бути «.» або «,», але не %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:811
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "після @xref має бути «.» або «,»"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:863
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "назва @node не повинна містити «,»: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:905
#, perl-format
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "назва @node %s не повинна містити «,»: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3421
#, perl-format
msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr "роздільник \\verb «%s» (для LaTeX) використано у тексті «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3462
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "файл @image «%s» (для LaTeX) не знайдено"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4989
#, perl-format
msgid "math to images: could not open %s: %s"
msgstr "формули у зображення: не вдалося відкрити %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5078
#, perl-format
msgid "math to images: chdir %s failed: %s"
msgstr "формули у зображення: помилка під час спроби змінити каталог на %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5086
#, perl-format
msgid "math to images: output file missing: %s"
msgstr "формули у зображення: не вказано файла для виведення даних: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5112
#, perl-format
msgid "math to images: command failed: %s"
msgstr "формули у зображення: помилка команди: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5117
#, perl-format
msgid "math to images: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "формули у зображення: не вдалося завершити обмін даними: %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5133
#, perl-format
msgid "math to images: dvi file missing: %s"
msgstr "формули у зображення: не вказано файла для виведення даних: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5148
#, perl-format
msgid "math to images: system `%s' failed: %d\n"
msgstr "формули у зображення: системна помилка «%s»: %d\n"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5155
#, perl-format
msgid "math to images: unable to return to initial directory: %s"
msgstr ""
"формули у зображення: не вдалося повернутися до початкового каталогу: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:714
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: виведені дані несумісні із поділом"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2046
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Запис покажчика у @%s з : призводить до некоректного Info: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2088
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3703 tta/C/parsetexi/indices.c:319
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "пункт покажчика «%s» ззовні будь-якого вузла"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2104
#, perl-format
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "назва вузла із записами покажчика не повинна містити «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2405
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "не вдалося знайти файл @image «%s.txt» або текст-замінник"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3137
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} створює хибні перехресні посилання у Info; переформулюйте, "
"уникаючи цього"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4147
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4158
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «:»"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4193
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "у назві пункту меню не повинно бути «:»"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:560 tta/C/main/convert_utils.c:658
#, c-format, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:582 tta/C/main/convert_utils.c:703
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "помилка під час закриття файла @verbatiminclude %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:589 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3950
#: tta/C/main/convert_utils.c:715
#, c-format, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: не вдалося знайти %s"
#: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:275 tta/C/main/manipulate_indices.c:485
#, c-format, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "порожній ключ індексу у @%s"
#: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:299
#, perl-format
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "порожній ключ підлеглого запису %d покажчика у @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:978 tta/C/parsetexi/api.c:166
#, c-format, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1264 tta/C/parsetexi/parser.c:427
#, c-format, perl-format
msgid "multiple %s (@%s)"
msgstr "декілька %s (@%s)"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1267
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:512 tta/C/parsetexi/parser.c:430
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:956
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "декілька @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1407 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4608
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1089 tta/C/parsetexi/end_line.c:1098
#: tta/C/parsetexi/macro.c:159
#, c-format, perl-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s вимагає вказати назву"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1414 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4646
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8142 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8155
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8169 tta/C/parsetexi/end_line.c:1133
#: tta/C/parsetexi/macro.c:167
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "помилкова назва @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1435 tta/C/parsetexi/macro.c:240
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "помилковий або порожній формальний аргумент @%s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1445 tta/C/parsetexi/macro.c:267
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "помилковий синтаксис аргументу @%s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1587 tta/C/parsetexi/close.c:90
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s розташовано до кінцевої дужки @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1591 tta/C/parsetexi/close.c:95
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s розташовано до кінцевої дужки @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1595 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2856
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2964 tta/C/parsetexi/close.c:100
#: tta/C/parsetexi/macro.c:351 tta/C/parsetexi/macro.c:511
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s не має завершальної фігурної дужки"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1599 tta/C/parsetexi/close.c:106
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "у @%s не вистачає кінцевої послідовності-роздільника: %s}"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1887 tta/C/parsetexi/multitable.c:77
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx не може починатися з @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2034 tta/C/parsetexi/multitable.c:214
#, c-format
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx слід використовувати після @item"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2196 tta/C/parsetexi/close.c:376
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s містить текст без @item"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2252 tta/C/parsetexi/close.c:440
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' очікує `%s', натомість отримано `%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2256 tta/C/parsetexi/close.c:446
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s розташовано до @end %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2260 tta/C/parsetexi/close.c:453
#, c-format, perl-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "не знайдено відповідного «@end %s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2284 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2289
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6674 tta/C/parsetexi/close.c:480
#: tta/C/parsetexi/close.c:490 tta/C/parsetexi/separator.c:223
#, c-format, perl-format
msgid "misplaced {"
msgstr "неправильно розташована {"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2324 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4553
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4930 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7495
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7584 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7621
#: tta/C/parsetexi/close.c:535 tta/C/parsetexi/end_line.c:1013
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:2000 tta/C/parsetexi/parser.c:2101
#: tta/C/parsetexi/parser.c:2218 tta/C/parsetexi/parser.c:2268
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s потрібні дужки"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2380
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "«%c%s» без відповідника"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2800 tta/C/parsetexi/macro.c:379
#, c-format, perl-format
msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr "скористайтеся %s замість %s в аргументі макросу"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2833 tta/C/parsetexi/macro.c:432
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "макровизначення «%s» викликано з надмірною кількістю аргументів"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2868 tta/C/parsetexi/macro.c:448
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr ""
"макровизначення «%s» оголошено без аргументу, з яким його слід викликати"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3070 tta/C/parsetexi/macro.c:721
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "за \\ у розгортанні @%s слідує «%s» замість назви параметра або \\"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3885 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4111
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8206 tta/C/parsetexi/end_line.c:144
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1287 tta/C/parsetexi/end_line.c:1641
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "не вистачає аргументу @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3899 tta/C/parsetexi/end_line.c:1305
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "невідома команда @end %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3917 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4046
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4565 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8349
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8387 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8421
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8530 tta/C/parsetexi/end_line.c:397
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:475 tta/C/parsetexi/end_line.c:1031
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1555
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "помилковий аргумент @%s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3945
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: не вдалося відкрити %s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3976 tta/C/parsetexi/end_line.c:1400
#, c-format, perl-format
msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "помилкова назва кодування «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3982 tta/C/parsetexi/end_line.c:1435
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "кодування «%s» не є канонічним кодуванням texinfo"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4013 tta/C/parsetexi/end_line.c:1502
#, c-format, perl-format
msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "непридатна до обробки назва кодування «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4075 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6730
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1599 tta/C/parsetexi/separator.c:298
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "порожній аргумент у @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4178 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4185
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1732 tta/C/parsetexi/end_line.c:1741
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "ігноруємо зайві @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4239
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s після першого елемента"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4248
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s має сенс лише у рядку @multitable"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4290
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node передує @%s, але частини не можна пов’язувати з вузлами"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4328 tta/C/parsetexi/end_line.c:802
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "не вистачає категорії для @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4384 tta/C/parsetexi/end_line.c:796
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "не вистачає назви @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4465 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4595
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:904 tta/C/parsetexi/end_line.c:1070
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "неочікуваний аргумент у рядку @%s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4474 tta/C/parsetexi/end_line.c:913
#, c-format
msgid "empty multitable"
msgstr "порожнє середовище multitable"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4514 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6862
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8210 tta/C/parsetexi/end_line.c:147
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:958 tta/C/parsetexi/separator.c:487
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "зайвий аргумент @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4518 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4522
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8201 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8245
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:140 tta/C/parsetexi/end_line.c:968
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:972
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "помилковий аргумент до @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4538 tta/C/parsetexi/end_line.c:999
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "команду акцентування, «@%s», не можна використовувати у аргументі @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4569 tta/C/parsetexi/end_line.c:1037
#, c-format, perl-format
msgid "missing @%s argument"
msgstr "пропущено аргумент @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4577 tta/C/parsetexi/end_line.c:1046
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"команда @%s, що не приймає аргументів у дужках, не повинна розташовуватися у "
"рядку @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4980 tta/C/parsetexi/labels.c:62
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "синтаксис для зовнішнього вузла використано для «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4989 tta/C/parsetexi/labels.c:72
#, c-format, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "порожня назва вузла після розгортання «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5029 tta/C/parsetexi/menus.c:59
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "порожня назва пункту меню у «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5038 tta/C/parsetexi/menus.c:74
#, c-format
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "порожня назва вузла у пункті меню"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5239 tta/C/parsetexi/parser.c:1390
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s не повинно бути у @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5250 tta/C/parsetexi/parser.c:1404
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s не повинно бути будь-де всередині підпису"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5267 tta/C/parsetexi/parser.c:1458
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s не повинно бути будь-де всередині @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5293 tta/C/parsetexi/parser.c:1473
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s не повинно бути у рядку @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5307 tta/C/parsetexi/parser.c:1487
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s не повинно бути у блоці @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5361 tta/C/parsetexi/macro.c:845
#, c-format, perl-format
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"виклик макровизначення вкладено надто глибоко (встановіть більше значення "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING; поточне значення — %d)"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5372 tta/C/parsetexi/macro.c:835
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"не можна рекурсивно викликати макровизначення %s; якщо потрібно, "
"скористайтеся @rmacro"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5414 tta/C/parsetexi/macro.c:883
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"команду @%s, визначену без аргументів або з понад одним аргументом, слід "
"викликати з дужками, {}"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5720 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:363
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s має бути розташовано лише у верхньому або нижньому колонтитулі"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5727
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s має використовуватися лише у контексті формул"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5764 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5772
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:418 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:427
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s не має сенсу усередині блоку `%s'"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5779 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:443
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s у порожньому multitable"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5785 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:451
#, c-format
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab перед @item"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5788 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:455
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "занадто багато стовпчиків у об’єкті multitable (максимум %d)"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5825 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:497
#, c-format
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "пропускається @tab зовні multitable"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5829 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6159
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:502 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:933
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s поза межами таблиці або списку"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5841 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:517
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr "@%s не має сенсу всередині абзацу"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6014 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:745
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s не можна використовувати всередині блоку «@copying»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6093 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6104
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:849 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:862
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "залишковий аргумент у рядку @%s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:959
#, c-format
msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr "декілька вузлів @nodedescription"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6179 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:964
#, c-format
msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@nodedescription поза будь-яким вузлом"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6186 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6505
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1375
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s має використовуватися лише у записі покажчика"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6202 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:991
#, c-format
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr ""
"не можна використовувати більше ніж два рівні вкладеності для записів "
"покажчика"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6245 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1075
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "має бути розташовано після «@%s», щоб можна було користуватися «@%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6298 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1128
#, c-format
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage', `@documentinfo' and "
"`@quotation' environments"
msgstr ""
"@author не має сенсу поза середовищами «@titlepage», «@documentinfo» та "
"«@quotation»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6302 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1132
#, c-format
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory після першого вузла"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6412 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1268
#, c-format
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry після першого вузла"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6423 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1273
#, c-format
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu у некоректному контексті"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6436 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1294
#, c-format
msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr "декілька вузлів @nodedescriptionblock"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6442 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1299
#, c-format
msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@nodedescriptionblock поза будь-яким вузлом"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6560 tta/C/parsetexi/separator.c:89
#, c-format
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb без пов’язаного символу"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6581 tta/C/parsetexi/separator.c:124
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s не має сенсу ззовні середовища «@float»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6585 tta/C/parsetexi/separator.c:129
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s має бути розташовано одразу під «@float»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6763 tta/C/parsetexi/separator.c:328
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "у команді @%s не вистачає аргументу вузла або зовнішнього підручника"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6788 tta/C/parsetexi/separator.c:382
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr ""
"у @%s виявлено порожню назву перехресного посилання після розгортання «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6798 tta/C/parsetexi/separator.c:401
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr ""
"у @%s виявлено порожній заголовок перехресного посилання після розгортання "
"«%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6810 tta/C/parsetexi/separator.c:415
#, c-format
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "не вказано аргумент назви файлу для @image"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6825 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7615
#: tta/C/parsetexi/parser.c:2260 tta/C/parsetexi/separator.c:432
#, c-format, perl-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless потрібен аргумент «i» або «j», але не «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6836 tta/C/parsetexi/separator.c:444
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "у @%s не вистачає першого аргументу"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6849 tta/C/parsetexi/separator.c:464
#, c-format
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "не вказано аргументу @U"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6852 tta/C/parsetexi/separator.c:473
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "нешістнадцяткові цифри у аргументі @U: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6857 tta/C/parsetexi/separator.c:478
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "менше за 4 шістнадцяткові цифри у аргументі @U: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6878 tta/C/parsetexi/separator.c:499
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr ""
"аргумент @U перевищує за розміром максимальний розмір для Unicode, 0x10FFFF: "
"%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6889 tta/C/parsetexi/separator.c:514
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "команді @%s не передаються аргументи"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6924 tta/C/parsetexi/separator.c:566
#, c-format, perl-format
msgid "misplaced }"
msgstr "неправильно розташована }"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7142 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7232
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8033 tta/C/parsetexi/parser.c:1517
#: tta/C/parsetexi/parser.c:1670 tta/C/parsetexi/parser.c:2769
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "мало бути @end %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7162 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7250
#: tta/C/parsetexi/parser.c:1575 tta/C/parsetexi/parser.c:1708
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s не повинно бути на початку рядка"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7169 tta/C/parsetexi/parser.c:1591
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "макровизначення `%s' вже було визначене"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7172 tta/C/parsetexi/parser.c:1594
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "попереднє визначення `%s' тут"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7179 tta/C/parsetexi/parser.c:1601
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "перевизначення команди мови Texinfo: @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7383 tta/C/parsetexi/parser.c:1943
#, c-format
msgid "unexpected @"
msgstr "неочікуване @"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7437 tta/C/parsetexi/parser.c:2024
#, c-format, perl-format
msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"виклик значення вкладено надто глибоко (встановіть більше значення "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING; поточне значення — %d)"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7508 tta/C/parsetexi/parser.c:2136
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "невідома команда «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7543 tta/C/parsetexi/parser.c:2169
#, c-format, perl-format
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "після команди «@%s» має бути символ розриву рядка"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7652 tta/C/parsetexi/parser.c:2339
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "невідомий прапорець: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7671 tta/C/parsetexi/parser.c:2379
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "помилковий синтаксис для @%s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7679 tta/C/parsetexi/parser.c:2389
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s є застарілим"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7703 tta/C/parsetexi/parser.c:2417
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s не повинно бути на початку рядка"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7853 tta/C/parsetexi/parser.c:2569
#, c-format
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "зайві аргументи для вузла"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8139 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:262
#, c-format
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set потребує визначення назви"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8152 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:296
#, c-format
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear потребує визначення назви"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8166 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:326
#, c-format
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro потребує визначення назви"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8226 tta/C/parsetexi/end_line.c:203
#, c-format, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "команда середовища %s як аргумент @alias"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8235 tta/C/parsetexi/end_line.c:211
#, c-format, perl-format
msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr "рекурсивне визначення альтернативної назви %s через %s проігноровано"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8262 tta/C/parsetexi/end_line.c:282
#, c-format, perl-format
msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s"
msgstr "не можна перевизначати за допомогою @definfoenclose: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8286 tta/C/parsetexi/end_line.c:305
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "помилковий аргумент до @definfoenclose"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8292 tta/C/parsetexi/end_line.c:316
#, c-format
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "порожнє @columnfractions"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8300 tta/C/parsetexi/end_line.c:336
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "частка стовпчика не є числом: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8309 tta/C/parsetexi/end_line.c:356
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "аргументом @sp має бути число, а не «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8321 tta/C/parsetexi/end_line.c:402
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "зарезервована назва індексу %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8362 tta/C/parsetexi/end_line.c:443
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "невідомий індекс джерела у @%s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8365 tta/C/parsetexi/end_line.c:446
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "невідомий індекс призначення у @%s: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8381 tta/C/parsetexi/end_line.c:466
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s призведе до об’єднання %s з самим собою, ігноруємо"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8398 tta/C/parsetexi/end_line.c:494
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "невідомий індекс «%s» у @printindex"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8406 tta/C/parsetexi/end_line.c:501
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "друкуємо покажчик «%s» об’єднаний з іншим, «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8414 tta/C/parsetexi/end_line.c:507
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex до початку документа: @printindex %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8428 tta/C/parsetexi/end_line.c:540
#, c-format, perl-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Передбачено підтримку лише @fonttextsize 10 чи 11, але не «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8436 tta/C/parsetexi/end_line.c:551
#, c-format, perl-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr ""
"аргументом до @footnotestyle має бути «separate» чи «end», але не «%s»."
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8444 tta/C/parsetexi/end_line.c:563
#, c-format, perl-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"аргументом @setchapternewpage має бути «on», «off» або «odd», але не «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8452 tta/C/parsetexi/end_line.c:574
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "помилковий аргумент @need: %s"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8462 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8467
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:584
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"аргументом @paragraphindent має бути число, «none» або «asis», але не «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8475 tta/C/parsetexi/end_line.c:595
#, c-format, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"аргументом @firstparagraphindent має бути «none» або «insert», але не «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8485 tta/C/parsetexi/end_line.c:605
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "аргументом @exampleindent має бути число або «asis», але не «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8497 tta/C/parsetexi/end_line.c:621
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "@%s мало бути on або off, але не «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8506 tta/C/parsetexi/end_line.c:641
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"аргументом @kbdinputstyle має бути «code»/«example»/«distinct», але не «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8514 tta/C/parsetexi/end_line.c:653
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "аргументом @allowcodebreaks має бути «true» або «false», але не «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8522 tta/C/parsetexi/end_line.c:665
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"аргументом @urefbreakstyle має бути «after»/«before»/«none», але не «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8540 tta/C/parsetexi/end_line.c:528
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "аргументом @%s має бути «top» або «bottom», але не «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:80 tta/C/main/errors.c:104
#, c-format, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning in macro"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "попередження: %s (можливо, з включенням @%s)"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:84 tta/C/main/errors.c:111
#, c-format, perl-format
msgctxt "Texinfo source file error in macro"
msgid "%s (possibly involving @%s)"
msgstr "%s (можливо, з включенням @%s)"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:90 tta/C/main/errors.c:131
#, c-format, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "попередження: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:144 tta/C/main/errors.c:205
#, c-format, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: попередження: %s"
#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:152 tta/C/main/errors.c:225
#, c-format, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "попередження: %s"
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:112
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:153
#, c-format, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "піднімаємо рівень розділу @%s; зараз рівень є надто низьким"
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:165
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:235
#, c-format, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "немає команди рівня глави перед @%s"
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:170
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:242
#, c-format, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "знижуємо рівень розділу @%s, який вкладено у розділ нижчого рівня"
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:290
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:413
#, c-format, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "з @%s не пов’язано жодної команди структурування розділів"
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:321
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:438
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s не є порожнім"
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:346 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:164
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:461
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2003
#, c-format, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s посилається на відсутній вузол «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:354
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:475
#, c-format, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "назва вузла запису @%s, «%s», відрізняється від назви %s, «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:462
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:869
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "на вузол «%s» немає посилань"
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:473
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:886
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' not in menu"
msgstr "вузла «%s» немає у меню"
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:684
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1237
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' in menu in `%s' but not under it in sectioning"
msgstr "вузол «%s» у меню є у «%s» у меню, але не у структурі розділів"
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:691
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1259
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' in menu in `%s' but under `%s' in sectioning"
msgstr "вузол «%s» у меню є у «%s» у меню, але у «%s» у структурі розділів"
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:776
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1379
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' in menu where `%s' expected"
msgstr "вузол «%s» у меню там, де мало бути «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:783
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1392
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected node `%s' in menu"
msgstr "неочікуваний пункт «%s» у меню"
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:885
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1534
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' but is above it in sectioning"
msgstr ""
"вузол `%s' не має пункту меню для `%s', хоча цей пункт є вище у структурі "
"розділів"
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:928
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:948
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:964
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1606
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1636
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1661
#, c-format, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "вказівником на вузол %s для «%s» є «%s», але %s у меню — «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:1140
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1900
#, c-format, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "вказівник %s, «%s», (для вузла «%s») відрізняється від назви %s, «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/StructuringNonXS.pm:1151
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1921
#, c-format, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s посилається на відсутній «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:176
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2023
#, c-format, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s до «%s», відрізняється від назви %s, «%s»"
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:679
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2576
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' appears in its own menus"
msgstr "вузол «%s» з'являється у своїх власних меню"
#: tta/perl/Texinfo/Transformations.pm:378
#: tta/C/structuring_transfo/transformations.c:1570
#, c-format, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "не вдалося екранувати символ решітки у @%s"
#: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:156 tta/C/main/translations.c:205
msgid "Cannot switch to a locale compatible with document strings translations"
msgstr ""
"Не вдалося перемкнутися на локаль, яка є сумісною з перекладами рядків "
"документа"
#: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:162 tta/C/main/translations.c:215
msgid "Cannot find a locale compatible with document strings translations"
msgstr ""
"Не вдалося знайти локаль, яка є сумісною з перекладами рядків документа"
#: tta/perl/init/chm.pm:227 tta/perl/init/chm.pm:316 tta/perl/init/chm.pm:401
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: не вдалося відкрити %s для запису: %s\n"
#: tta/perl/init/chm.pm:300 tta/perl/init/chm.pm:385 tta/perl/init/chm.pm:457
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:319
#, perl-format
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "файл @image «%s» неможливо скопіювати"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:331
#, perl-format
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог зображень «%s»: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:351
#, perl-format
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "не вдалося скопіювати «%s» до «%s»: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:430
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби вилучити каталог: %s: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:435
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби вилучити каталог: %s: від'єднуємо %s: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:479
#, perl-format
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "Для виведення до файла EPUB потрібен модуль Archive::Zip"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:570
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:575
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби створити каталог: %s: створення %s: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:612
#, perl-format
msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: виведення до файла без назви"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:623
#, perl-format
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог метавідомостей «%s»: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:637 tta/perl/ext/epub3.pm:678
#: tta/perl/ext/epub3.pm:711 tta/perl/ext/epub3.pm:846
#, perl-format
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: не вдалося відкрити %s для запису: %s\n"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:662 tta/perl/ext/epub3.pm:690
#: tta/perl/ext/epub3.pm:802 tta/perl/ext/epub3.pm:1013
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:965
#, perl-format
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm: помилка readdir %s: %s"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:1033 tta/perl/ext/epub3.pm:1042
#: tta/perl/ext/epub3.pm:1055
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби додати %s до архіву"
#: tta/perl/ext/epub3.pm:1064
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби запису архіву %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:140 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:415
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:176 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:194
#, perl-format
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: не вдалося обробити рядок мови"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:205
#, perl-format
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s: не знайдено підсвіченої мови"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:425
#, perl-format
msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: помилка при закритті вхідних даних: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:436
#, perl-format
msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: помилка при закритті виведення: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:441
#, perl-format
msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: помилка при закритті помилок: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:449
#, perl-format
msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: помилки: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:453
#, perl-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:501
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not make directory %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: не вдалося створити каталог %s: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:526 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:598
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: не вдалося відкрити %s: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:558 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:654
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: помилка при закритті %s: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:587
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: не вдалося успішно виконати команду: %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:633
#, perl-format
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d роздільників; мало бути %d, кількість фрагментів "
"+1"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:640
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: не знайдено кінця @%s, запис %d"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:649
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: отримано %d записів у HTML; мало бути %d"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:711
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: виведені дані містять запис HTML для @%s, але немає "
"мови %s"
#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:807
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: у виведених даних немає запису HTML для @%s %s %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:119
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: не вдалося відкрити файл latex %s для запису даних: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:151
#, perl-format
msgid "l2h: error on closing latex file %s: %s"
msgstr "l2h: помилка під час спроби закрити файл latex %s: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:381
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr "latex2html.pm: обробляємо створені %d записів у HTML; мало бути %d"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:419
#, perl-format
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: назва каталогу L2H_TMP містить крапку"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:425
#, perl-format
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: назва поточного каталогу містить крапку"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:432
#, perl-format
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: команду не встановлено"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:490
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: не вдалося успішно виконати команду: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:525
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:557
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: не знайдено завершення тексту @%s з номером %d"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:565
#, perl-format
msgid "l2h: error on closing html file %s: %s"
msgstr "l2h: помилка під час спроби закрити файл html %s: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:640
#, perl-format
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: не вдалося видобути фрагмент %d для @%s, текст %d, з HTML"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:707
#, perl-format
msgid "l2h: could not unlink file %s: %s"
msgstr "l2h: не вдалося скасувати прив'язку до файла %s: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:745
#, perl-format
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: не вдалося зібрати %s: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:750
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: не вдалося завантажити %s: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:754
#, perl-format
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: помилка під час завантаження %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:774
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s для запису даних: %s"
#: tta/perl/ext/latex2html.pm:805
#, perl-format
msgid "l2h: error on closing cache file %s: %s"
msgstr "lh2: помилка під час спроби закрити файл кешу %s: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:95
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для формул: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:104
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для @tex: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:113
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для @latex: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:225 tta/perl/ext/tex4ht.pm:407
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: не вдалося відкрити %s: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:306
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:333
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: помилка під час спроби змінити каталог на %s: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:347
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: не вдалося повернутися до початкового каталогу: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:361
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: не вказано файла для виведення даних: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:389
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: помилка команди: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:394
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: не вдалося завершити обмін даними: %s: %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:443
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: не знайдено кінець запису %s %d для @%s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:452
#, perl-format
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: результатом обробки є %d записів у HTML; мало бути %d для формату "
"%s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:487
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: у виведених даних немає запису HTML для @%s %s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:504
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: лічильник виведення має значення UNDEF; мало бути %d для @%s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:508
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: немає очікуваних записів у документі для @%s"
#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:515
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: у результаті обробки отримано %d записів у HTML; зібрано %d для "
"@%s"
#: tta/perl/texi2any.pl:653
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл ініціалізації %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:676
#, perl-format
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл розширень %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:956
#, perl-format
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'"
msgstr "пропускаємо невідоме значення TEXINFO_OUTPUT_FORMAT «%s»"
#: tta/perl/texi2any.pl:1014 tta/C/texi2any.c:1852
#, c-format, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE..."
msgstr "Usage: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO..."
#: tta/perl/texi2any.pl:1017 tta/C/texi2any.c:1861
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name."
msgstr ""
"Перетворює вихідну документацію Texinfo у різноманітні інші формати, "
"зазвичай,\n"
"у файли Info, що можна читати за допомогою Emacs чи GNU Info.\n"
"\n"
"У межах пакунка цієї програми типово встановлюються одразу «makeinfo» і "
"«texi2any»;\n"
"поведінка цих компонентів є однаковою і не залежить від назви програми."
#: tta/perl/texi2any.pl:1023 tta/C/texi2any.c:1867
msgid "General options:"
msgstr "Загальні параметри:"
#: tta/perl/texi2any.pl:1024 tta/C/texi2any.c:1870
msgid ""
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C)"
msgstr ""
" --document-language=РЯД локаль, якою слід скористатися для перекладу\n"
" ключових слів Texinfo у результаті (типова - "
"C)"
#: tta/perl/texi2any.pl:1026 tta/C/texi2any.c:1874
#, c-format, perl-format
msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)"
msgstr ""
" --error-limit=ЧИСЛО вийти, якщо станеться ЧИСЛО помилок (типово %d)"
#: tta/perl/texi2any.pl:1028 tta/C/texi2any.c:1878
msgid " --force preserve output even if errors"
msgstr ""
" --force зберегти результат, навіть якщо є помилки"
#: tta/perl/texi2any.pl:1029 tta/C/texi2any.c:1881
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help вивести цю довідку і вийти"
#: tta/perl/texi2any.pl:1030 tta/C/texi2any.c:1884
msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation"
msgstr ""
" --no-validate придушити перевірку перехресних посилань вузлів"
#: tta/perl/texi2any.pl:1031 tta/C/texi2any.c:1887
msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)"
msgstr " --no-warn придушити попередження (але не помилки)"
#: tta/perl/texi2any.pl:1032 tta/C/texi2any.c:1890
msgid ""
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR"
msgstr ""
" --conf-dir=КАТ шукати також файли ініціалізації у каталозі КАТ"
#: tta/perl/texi2any.pl:1033 tta/C/texi2any.c:1893
msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior"
msgstr ""
" --init-file=ФАЙЛ завантажити ФАЙЛ з метою змінити типової "
"поведінки"
#: tta/perl/texi2any.pl:1034 tta/C/texi2any.c:1896
msgid ""
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n"
" to value VAL"
msgstr ""
" -c, --set-customization-variable ЗМІ=ЗНА встановити для змінної ЗМІ\n"
" значення ЗНА"
#: tta/perl/texi2any.pl:1036 tta/C/texi2any.c:1900
msgid " --trace-includes print names of included files"
msgstr " --trace-includes виводити назви включених файлів"
#: tta/perl/texi2any.pl:1037 tta/C/texi2any.c:1903
msgid " -v, --verbose explain what is being done"
msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються"
#: tta/perl/texi2any.pl:1038 tta/C/texi2any.c:1906
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version вивести дані щодо версії і вийти"
#: tta/perl/texi2any.pl:1040 tta/C/texi2any.c:1912
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Вибір формату виведення даних (типовим є створення Info):"
#: tta/perl/texi2any.pl:1041 tta/C/texi2any.c:1915
msgid " --docbook output Docbook XML"
msgstr " --docbook вивести дані у форматі XML Docbook"
#: tta/perl/texi2any.pl:1042 tta/C/texi2any.c:1918
msgid " --html output HTML"
msgstr " --html вивести дані до HTML"
#: tta/perl/texi2any.pl:1043 tta/C/texi2any.c:1921
msgid " --epub3 output EPUB 3"
msgstr " --epub3 вивести дані у форматі EPUB 3"
#: tta/perl/texi2any.pl:1044 tta/C/texi2any.c:1924
msgid " --latex output LaTeX"
msgstr " --latex вивести дані у форматі LaTeX"
#: tta/perl/texi2any.pl:1045 tta/C/texi2any.c:1927
msgid " --plaintext output plain text rather than Info"
msgstr ""
" --plaintext вивести дані у форматі звичайного тексту, а не "
"Info"
#: tta/perl/texi2any.pl:1046 tta/C/texi2any.c:1930
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE"
msgstr ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf викликати texi2dvi для створення "
"заданого формату,\n"
" після перевірки коректності файла ФАЙЛ-"
"TEXINFO"
#: tta/perl/texi2any.pl:1050 tta/C/texi2any.c:1934
msgid "General output options:"
msgstr "Загальні параметри виведення:"
#: tta/perl/texi2any.pl:1052 tta/C/texi2any.c:1937
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename"
msgstr ""
" -E, --macro-expand=ФАЙЛ вивести джерело із розгортанням макросів до "
"файла ФАЙЛ,\n"
" ігнорувати усі @setfilename"
#: tta/perl/texi2any.pl:1055 tta/C/texi2any.c:1941
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
" --no-headers придушити роздільники вузлів, рядки Node: та "
"меню\n"
" у виведених даних Info (тобто вивести "
"звичайний текст)\n"
" або у HTML (тобто скоротити виведені дані).\n"
" Також, якщо виведення відбувається до Info, "
"записати\n"
" типово дані до стандартного виведення."
#: tta/perl/texi2any.pl:1061 tta/C/texi2any.c:1948
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file"
msgstr ""
" --no-split придушити усілякий поділ виведених даних;\n"
" вивести усі дані лише до одного файла"
#: tta/perl/texi2any.pl:1064 tta/C/texi2any.c:1952
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on"
msgstr ""
" --[no-]number-sections виводити номери частин та розділів;\n"
" типово увімкнено"
#: tta/perl/texi2any.pl:1067 tta/C/texi2any.c:1956
msgid ""
" --[no-]number-footnotes number footnotes sequentially; default is on"
msgstr ""
" --[no-]number-footnotes нумерувати підрядкові примітки послідовно; "
"типово увімкнено"
#: tta/perl/texi2any.pl:1069 tta/C/texi2any.c:1959
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
" -o, --output=ПРИЗНАЧЕННЯ вивести дані до ПРИЗНАЧЕННЯ.\n"
" Із поділом виведених даних, створити "
"ПРИЗНАЧЕННЯ\n"
" як каталог і розмістити у ньому виведені "
"файли.\n"
" Якщо виведення відбувається без поділу і "
"ПРИЗНАЧЕННЯ\n"
" вже є каталогом або закінчується на /,\n"
" вивести файли до нього.\n"
" В інших випадках ПРИЗНАЧЕННЯ є файлом "
"виведення."
#: tta/perl/texi2any.pl:1077 tta/C/texi2any.c:1968
msgid ""
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info and plain text output based on "
"document\n"
" encoding"
msgstr ""
" --disable-encoding не виводити акцентованих або спеціальних "
"символів\n"
" до даних у форматі Info та звичайного тексту "
"на основі\n"
" кодування документа"
#: tta/perl/texi2any.pl:1081 tta/C/texi2any.c:1973
msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)"
msgstr ""
" --enable-encoding перевизначити --disable-encoding (типовий "
"варіант)"
#: tta/perl/texi2any.pl:1083 tta/C/texi2any.c:1976
#, perl-format
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Параметри для файлів Info і звичайного тексту:"
#: tta/perl/texi2any.pl:1085 tta/C/texi2any.c:1979
#, c-format, perl-format
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)"
msgstr ""
" --fill-column=ЧИСЛО переносити рядки Info на позиції ЧИСЛО "
"(типовим є %d)"
#: tta/perl/texi2any.pl:1087 tta/C/texi2any.c:1983
#, perl-format
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)"
msgstr ""
" --footnote-style=СТИЛЬ вивести підрядкові примітки до Info за "
"СТИЛЕМ:\n"
" `separate' -- розмістити їх у окремому "
"вузлі;\n"
" `end' -- розмістити їх наприкінці вузла, у\n"
" якому їх визначено (типова поведінка)"
#: tta/perl/texi2any.pl:1092 tta/C/texi2any.c:1993
#, c-format, perl-format
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
" --paragraph-indent=ЗНАЧ використати відступ в абзацах Info у ЗНАЧ "
"пробілів (типово, %d).\n"
" Якщо замість ЗНАЧ вказано `none', не робити "
"відступів; якщо\n"
" вказано `asis', зберегти наявні відступи."
#: tta/perl/texi2any.pl:1096 tta/C/texi2any.c:1999
#, c-format, perl-format
msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)"
msgstr ""
" --split-size=ЧИСЛО поділити файли Info на розмірі ЧИСЛО (типовим "
"є %d)"
#: tta/perl/texi2any.pl:1102 tta/C/texi2any.c:2003
msgid "Options for HTML:"
msgstr "Параметри для HTML:"
#: tta/perl/texi2any.pl:1103 tta/C/texi2any.c:2006
msgid ""
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -"
msgstr ""
" --css-include=ФАЙЛ включити ФАЙЛ до виведення <style> HTML;\n"
" прочитати зі stdin, якщо ФАЙЛ вказано як -"
#: tta/perl/texi2any.pl:1105 tta/C/texi2any.c:2010
msgid " --css-ref=URL generate CSS reference to URL"
msgstr " --css-ref=АДРЕСА створити посилання у CSS на АДРЕСУ"
#: tta/perl/texi2any.pl:1106 tta/C/texi2any.c:2013
msgid " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE"
msgstr ""
" --internal-links=ФАЙЛ створити список внутрішніх посилань у ФАЙЛі"
#: tta/perl/texi2any.pl:1107 tta/C/texi2any.c:2016
msgid ""
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'"
msgstr ""
" --split=РОЗДІЛЬНИК поділити на РОЗДІЛЬНИКу, де роздільником може "
"бути\n"
" «chapter», «section» або «node»"
#: tta/perl/texi2any.pl:1109 tta/C/texi2any.c:2020
msgid ""
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration"
msgstr ""
" --transliterate-file-names використовувати назви файлів у "
"транслітерації ASCII"
#: tta/perl/texi2any.pl:1110 tta/C/texi2any.c:2023
msgid ""
" --node-files produce redirection files for nodes and\n"
" anchors; default is set only if split"
msgstr ""
" --node-files створювати файли переспрямування для вузлів і\n"
" прив'язок; типово встановлено, лише якщо "
"поділ"
#: tta/perl/texi2any.pl:1113 tta/C/texi2any.c:2027
msgid "Options for DVI/PS/PDF:"
msgstr "Параметри для DVI/PS/PDF:"
#: tta/perl/texi2any.pl:1114 tta/C/texi2any.c:2030
msgid " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated"
msgstr ""
" --Xopt=ПАРАМЕТР передати ПАРАМЕТР texi2dvi; можна "
"використовувати декілька разів."
#: tta/perl/texi2any.pl:1116 tta/C/texi2any.c:2033
msgid "Input file options:"
msgstr "Параметри файла вхідних даних:"
#: tta/perl/texi2any.pl:1117 tta/C/texi2any.c:2036
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set"
msgstr " -D ЗМІ визначити змінну ЗМІ, як із @set"
#: tta/perl/texi2any.pl:1118 tta/C/texi2any.c:2039
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)"
msgstr ""
" -D 'ЗМІ ЗНА' визначити для змінної ЗМІ значення ЗНА (один "
"аргумент оболонки)"
#: tta/perl/texi2any.pl:1119 tta/C/texi2any.c:2042
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path"
msgstr ""
" -I КАТ дописати каталог КАТ до шляху пошуку @include"
#: tta/perl/texi2any.pl:1120 tta/C/texi2any.c:2045
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path"
msgstr ""
" -P КАТ дописати каталог КАТ перед шляхом пошуку "
"@include"
#: tta/perl/texi2any.pl:1121 tta/C/texi2any.c:2048
msgid " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear"
msgstr ""
" -U ЗМІННА скасувати визначення змінної ЗМІННА, як із "
"@clear"
#: tta/perl/texi2any.pl:1123 tta/C/texi2any.c:2052
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Умовна обробка у вхідних даних:"
#: tta/perl/texi2any.pl:1124 tta/C/texi2any.c:2055
msgid " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook"
msgstr " --ifdocbook обробляти @ifdocbook і @docbook"
#: tta/perl/texi2any.pl:1125 tta/C/texi2any.c:2058
msgid " --ifhtml process @ifhtml and @html"
msgstr " --ifhtml обробляти @ifhtml і @html"
#: tta/perl/texi2any.pl:1126 tta/C/texi2any.c:2061
msgid " --ifinfo process @ifinfo"
msgstr " --ifinfo обробляти @ifinfo"
#: tta/perl/texi2any.pl:1127 tta/C/texi2any.c:2064
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex"
msgstr " --iflatex обробляти @iflatex і @latex"
#: tta/perl/texi2any.pl:1128 tta/C/texi2any.c:2067
msgid " --ifplaintext process @ifplaintext"
msgstr " --ifplaintext обробляти @ifplaintext"
#: tta/perl/texi2any.pl:1129 tta/C/texi2any.c:2070
msgid " --iftex process @iftex and @tex"
msgstr " --iftex обробляти @iftex і @tex"
#: tta/perl/texi2any.pl:1131 tta/C/texi2any.c:2076
msgid ""
" By default, an --ifFORMAT setting is on only when the output format\n"
" is FORMAT; for example, --ifhtml is on when outputting HTML.\n"
" Also, when --ifFORMAT is on, @ifnotFORMAT text is not processed."
msgstr ""
" Типово, параметр--ifФОРМАТ увімкнено, лише якщо форматом результату\n"
" є ФОРМАТ; наприклад, --ifhtml увімкнено, якщо результатом є HTML.\n"
" Також, якщо увімкнено --ifФОРМАТ, текст @ifnotФОРМАТ оброблено не буде."
#: tta/perl/texi2any.pl:1135 tta/C/texi2any.c:2083
msgid ""
" Each --ifFORMAT option may be prefixed with `--no-' to negate it;\n"
" for example, --no-ifhtml means not to process @ifhtml or @html text,\n"
" and to process @ifnothtml text."
msgstr ""
" До кожного параметра --ifФОРМАТ може бути додано префікс «--no-» для "
"інвертування;\n"
" наприклад, --no-ifhtml наказує не обробляти текст @ifhtml або @html,\n"
" і обробляти текст @ifnothtml."
#: tta/perl/texi2any.pl:1139 tta/C/texi2any.c:2088
msgid "Examples:"
msgstr "Приклади:"
#: tta/perl/texi2any.pl:1140 tta/C/texi2any.c:2091
#, c-format, perl-format
msgid " %s foo.texi write Info"
msgstr " %s foo.texi записати Info"
#: tta/perl/texi2any.pl:1141 tta/C/texi2any.c:2094
#, c-format, perl-format
msgid " %s --html foo.texi write HTML"
msgstr " %s --html foo.texi записати HTML"
#: tta/perl/texi2any.pl:1142 tta/C/texi2any.c:2097
#, c-format, perl-format
msgid " %s --docbook foo.texi write Docbook XML"
msgstr " %s --docbook foo.texi записати XML Docbook"
#: tta/perl/texi2any.pl:1143 tta/C/texi2any.c:2100
#, c-format, perl-format
msgid " %s --plaintext foo.texi write plain text to standard output"
msgstr ""
" %s --plaintext foo.texi записати звичайний текст до стандартного "
"виведення"
#: tta/perl/texi2any.pl:1144 tta/C/texi2any.c:2103
#, c-format, perl-format
msgid " %s --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi"
msgstr ""
" %s --pdf foo.texi записати PDF з використанням texi2dvi"
#: tta/perl/texi2any.pl:1146 tta/C/texi2any.c:2107
#, c-format, perl-format
msgid " %s --html --no-headers foo.texi write html without node lines, menus"
msgstr ""
" %s --html --no-headers foo.texi записати html без рядків вузлів, меню"
#: tta/perl/texi2any.pl:1147 tta/C/texi2any.c:2110
#, c-format, perl-format
msgid " %s --number-sections foo.texi write Info with numbered sections"
msgstr ""
" %s --number-sections foo.texi записати Info з нумерованими розділами"
#: tta/perl/texi2any.pl:1148 tta/C/texi2any.c:2113
#, c-format, perl-format
msgid " %s --no-split foo.texi write one Info file however big"
msgstr " %s --no-split foo.texi записати один файл Info, великий"
#: tta/perl/texi2any.pl:1190 tta/C/texi2any.c:1704
#, c-format, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'."
msgstr ""
"%s: аргумент до --footnote-style має бути `separate' чи `end', а не `%s'."
#: tta/perl/texi2any.pl:1197
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s не є коректною можливістю поділу"
#: tta/perl/texi2any.pl:1312
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'."
msgstr ""
"%s: аргумент до --paragraph-indent має бути числом, `none' чи `asis', а не "
"`%s'."
#: tta/perl/texi2any.pl:1499
#, perl-format
msgid "overwriting file: %s"
msgstr "перезапис файла: %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:1551
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "невідоме перетворення ієрархії %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:1577
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "ігноруємо поділ для перетвореного формату %s (для %s)"
#: tta/perl/texi2any.pl:1581
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "ігноруємо поділ для формату %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:1597 tta/C/texi2any.c:2323
#, c-format, perl-format
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o"
msgstr ""
"%s: створення %s, за допомогою -o можна вказувати лише один файл вхідних "
"даних"
#: tta/perl/texi2any.pl:1601
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "використано параметр --Xopt без визначення друкованого виведення"
#: tta/perl/texi2any.pl:1618
#, perl-format
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби завантаження %s: %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:1695 tta/C/texi2any.c:2522
#, c-format, perl-format
msgid "%s: missing file argument."
msgstr "%s: не вказано аргумент назви файла."
#: tta/perl/texi2any.pl:1742
#, perl-format
msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr "файл вхідних даних %s; ви мали на увазі %s?"
#: tta/perl/texi2any.pl:1859
#, perl-format
msgid "error on closing tree dump file %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл дампу ієрархії %s: %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:1926
#, perl-format
msgid "error on closing macro expand file %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл розгортання макровизначень %s: %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:2080
#, perl-format
msgid "error on closing structure dump file %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл дампу структури %s: %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:2197
#, perl-format
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s"
msgstr "%s: помилка під час спроби закрити файл внутрішніх посилань %s: %s"
#: tta/perl/texi2any.pl:2315
#, perl-format
msgid "%s: error on closing elements size file %s: %s"
msgstr "%s: помилка під час спроби закрити файл розмірів елементів %s: %s"
#: tta/perl/XSTexinfo/convert/ConvertHTMLXS.xs:1428
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unknown special element information type %s"
msgid "unknown special unit info: %s"
msgstr "%s: невідомий тип відомостей щодо спеціального елемента %s"
#: tta/perl/XSTexinfo/convert/ConvertHTMLXS.xs:1474
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unknown special element information type %s"
msgid "unknown special unit info tree: %s"
msgstr "%s: невідомий тип відомостей щодо спеціального елемента %s"
#: tta/perl/XSTexinfo/convert/ConvertHTMLXS.xs:1542
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgid "unknown direction string type: %s"
msgstr "невідомий індекс призначення у @%s: %s"
#: tta/C/texi2any.c:917
#, c-format
msgid "%s: value \"%s\" invalid for option %s (number expected)"
msgstr ""
"%s: значення «%s» є некоректним для параметра %s (мало бути вказано число)"
#: tta/C/texi2any.c:921
#, c-format
msgid "%s: value \"%s\" invalid for option %c (number expected)"
msgstr "%s: значення «%s» для параметра %c (мало бути вказано число)"
#: tta/C/texi2any.c:1732
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'."
msgstr ""
"%s: аргумент до --paragraph-indent має бути числом, `none' чи `asis', а не "
"`%s'."
#: tta/C/convert/convert_html.c:2414
#, c-format
msgid "%s: %zu registered opened sections not closed"
msgstr "%s: %zu зареєстрованих відкритих розділи не закрито"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2424
#, c-format
msgid "%zu registered inline contents: %s"
msgstr "%zu зареєстрованих вбудованих даних: %s"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2441
#, c-format
msgid "left inline content associated to %s: '%s'"
msgstr "залишкові вбудовані дані, які пов'язано із %s: «%s»"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2448
#, c-format
msgid "left inline content of %p: '%s'"
msgstr "залишкові вбудовані дані %p: «%s»"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2453
#, c-format
msgid "left inline content associated: '%s'"
msgstr "залишкові пов'язані вбудовані дані: «%s»"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2462
#, c-format
msgid "%zu pending footnotes"
msgstr "%zu підрядкових приміток у черзі"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2688
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading: %s"
msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання: %s"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2698
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing: %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2716
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "помилка запису %s: %s"
#: tta/C/convert/convert_html.c:2742
#, c-format
msgid "error closing %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s"
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1934
#, c-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл CSS %s: %s"
#: tta/C/convert/texinfo.c:795
#, c-format
msgid "%s: error on closing io %s: %s"
msgstr "%s: помилка під час спроби закрити введення-виведення %s: %s"
#: tta/C/main/manipulate_indices.c:536
#, c-format
msgid "empty index sub entry %zu key in @%s"
msgstr "порожній ключ підлеглого запису %zu покажчика у @%s"
#: tta/C/main/manipulate_indices.c:632
#, c-format
msgid "collation locale not found: %s"
msgstr "не знайдено порівняльну локаль: %s"
#: tta/C/parsetexi/close.c:567
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "«@end %s» без відповідника"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:236
#, c-format
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "помилковий аргумент до @alias"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:486
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "помилковий аргумент @printindex: %s"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:678
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "помилковий аргумент @headings: %s"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1325
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "помилковий аргумент @end: %s"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1344
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: не вдалося знайти %s"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1354
#, c-format
msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: не вдалося відкрити %s: %s"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1807
#, c-format
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename після першого елемента"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1814
#, c-format
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions має сенс лише у рядку @multitable"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1854
#, c-format
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part не повинно бути пов’язано з @top"
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1867
#, c-format
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node передує @part, але частини не можна пов’язувати з вузлами"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:265
#, c-format
msgid "bad name for @set"
msgstr "помилкова назва у @set"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:300
#, c-format
msgid "bad name for @clear"
msgstr "помилкова назва у @clear"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:329
#, c-format
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "помилкова назва у @unmacro"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:371
#, c-format
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ має використовуватися лише у контексті формул"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:377
#, c-format
msgid "@ should not occur at end of argument to line command"
msgstr "наприкінці аргументу рядкової команди не можна використовувати @"
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:975
#, c-format
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry має використовуватися лише у записі покажчика"
#: tta/C/parsetexi/macro.c:220
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "помилковий або порожній формальний аргумент @%s: "
#, c-format, perl-format
#~ msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
#~ msgstr "@clickstyle приймає як аргумент лише @-команди, але не «%s»"
#~ msgid " --xml output Texinfo XML"
#~ msgstr " --xml вивести дані у форматі XML Texinfo"
#~ msgid " --ifxml process @ifxml and @xml"
#~ msgstr " --ifxml обробляти @ifxml і @xml"
#, c-format, perl-format
#~ msgid " %s --xml foo.texi write Texinfo XML"
#~ msgstr " %s --xml foo.texi записати XML Texinfo"
#~ msgid ""
#~ "Frequently-used options:\n"
#~ " -a, --all use all matching manuals\n"
#~ " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
#~ "manuals\n"
#~ " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
#~ " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
#~ msgstr ""
#~ "Найчастіше вживані параметри:\n"
#~ " -a, --all використовувати усі відповідні підручники\n"
#~ " -k, --apropos=РЯДОК шукати РЯДОК в усіх покажчиках усіх "
#~ "підручників\n"
#~ " -d, --directory=ТЕКА додати ТЕКУ до INFOPATH\n"
#~ " -f, --file=ФАЙЛ вказати файл Info для перегляду"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
#~ " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
#~ " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help показати цю довідку і вийти\n"
#~ " --index-search=РЯДОК перейти до вузла, вказаного пунктом "
#~ "покажчика РЯДОК\n"
#~ " -n, --node=НАЗВА вказати вузли у першому відкритому файлі "
#~ "Info\n"
#~ " -o, --output=ФАЙЛ зберегти обрані вузли до ФАЙЛА"
#~ msgid ""
#~ " --subnodes recursively output menu items\n"
#~ " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
#~ " --version display version information and exit\n"
#~ " -w, --where, --location print physical location of Info file"
#~ msgstr ""
#~ " --subnodes виводити пункти меню рекурсивно\n"
#~ " -v, --variable VAR=ЗНАЧЕННЯ призначити ЗНАЧЕННЯ змінній Info VAR\n"
#~ " --version показати інформацію про версію та вийти\n"
#~ " -w, --where, --location вивести фізичне розташування файлу Info"
#, c-format
#~ msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
#~ msgstr "Невідома команда «%c»; спробуйте «?», щоб отримати довідку"
#, c-format, perl-format
#~ msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
#~ msgstr "вузлом %s для «%s» є «%s» у поділі на розділи, але не у меню"
#, perl-format
#~ msgid "`%s' is not valid for HIGHLIGHT_SYNTAX"
#~ msgstr "«%s» є некоректним для HIGHLIGHT_SYNTAX"
#, perl-format
#~ msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
#~ msgstr "l2h: суфікс назви файла зображення є некоректним: %s"
#, perl-format
#~ msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
#~ msgstr "l2h: спроба перейменування %s на %s завершилася невдало: %s"
#~ msgid ""
#~ "Options for HTML:\n"
#~ " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
#~ " read stdin if FILE is -.\n"
#~ " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
#~ " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
#~ " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be "
#~ "`chapter',\n"
#~ " `section' or `node'.\n"
#~ " --transliterate-file-names use file names in ASCII "
#~ "transliteration.\n"
#~ " --node-files produce redirection files for nodes and \n"
#~ " anchors; default is set only if split.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри для HTML:\n"
#~ " --css-include=ФАЙЛ додати ФАЙЛ до виводу у HTML <style>;\n"
#~ " читає стандартний ввід, якщо вказано -.\n"
#~ " --css-ref=URL додати посилання на файл CSS.\n"
#~ " --internal-links=ФАЙЛ записати список внутрішніх посилань до "
#~ "ФАЙЛУ.\n"
#~ " --split=ЧАСТИНА ділити на частини, де ЧАСТИНОЮ може бути "
#~ "«chapter»,\n"
#~ " «section» або «node».\n"
#~ " --transliterate-file-names\n"
#~ " транслітеровувати у ASCII назви файлів.\n"
#~ " --node-files створювати файли переспрямовувань для "
#~ "вузлів і прив’язок;\n"
#~ " типово встановлюється лише для поділених "
#~ "документів.\n"
#~ msgid ""
#~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ " not generating Docbook."
#~ msgstr ""
#~ " --ifdocbook обробляти @ifdocbook і @docbook, навіть якщо\n"
#~ " не відбувається виведення до Docbook."
#~ msgid ""
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
#~ msgstr ""
#~ " --ifhtml обробляти @ifhtml і @html, навіть якщо не "
#~ "відбувається виведення до HTML."
#~ msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info."
#~ msgstr ""
#~ " --ifinfo обробляти @ifinfo, навіть якщо не відбувається "
#~ "виведення до Info."
#~ msgid ""
#~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ " --ifplaintext обробляти @ifplaintext, навіть якщо програма не "
#~ "виводить звичайний текст."
#~ msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text."
#~ msgstr " --no-ifhtml не обробляти текст @ifhtml і @html."
#~ msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text."
#~ msgstr " --no-iflatex не обробляти текст @iflatex і @latex."
#~ msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text."
#~ msgstr " --no-iftex не обробляти текст @iftex і @tex."
#~ msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text."
#~ msgstr " --no-ifxml не обробляти текст @ifxml і @xml."
#~ msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
#~ msgstr ""
#~ " Також для параметрів --no-ifФОРМАТ не обробляти текст @ifnotФОРМАТ."
#~ msgid ""
#~ " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#~ " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
#~ " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#~ " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
#~ " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
#~ " if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
#~ " if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
#~ msgstr ""
#~ " Типові параметри умовних конструкцій @if... залежать від формату "
#~ "виводу:\n"
#~ " якщо створюємо Docbook, --ifdocbook увімкнено, а інші вимкнено;\n"
#~ " якщо створюємо HTML - --ifhtml ввімкнено, а інші вимкнено;\n"
#~ " якщо створюємо Info - --ifinfo ввімкнено, а інші вимкнено;\n"
#~ " якщо створюємо простий текст - --ifplaintext ввімкнено, а інші "
#~ "вимкнено;\n"
#~ " якщо створюємо LaTeX, --iflatex ввімкнено, а інші вимкнено;\n"
#~ " якщо створюємо XML - --ifxml ввімкнено, а інші вимкнено."
#~ msgid ""
#~ "Examples:\n"
#~ " makeinfo foo.texi write Info to foo's "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
#~ " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
#~ "output\n"
#~ " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
#~ "\n"
#~ " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
#~ "menus\n"
#~ " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered "
#~ "sections\n"
#~ " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
#~ msgstr ""
#~ "Приклади:\n"
#~ " makeinfo foo.texi записати Info до @setfilename з "
#~ "foo\n"
#~ " makeinfo --html foo.texi записати HTML до @setfilename\n"
#~ " makeinfo --xml foo.texi записати Texinfo XML до "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --docbook foo.texi записати Docbook XML до "
#~ "@setfilename\n"
#~ " makeinfo --plaintext foo.texi записати до стандартного "
#~ "виведення даних звичайний текст\n"
#~ " makeinfo --pdf foo.texi записати PDF за допомогою "
#~ "texi2dvi\n"
#~ "\n"
#~ " makeinfo --html --no-headers foo.texi записати html без рядків вузлів "
#~ "та меню\n"
#~ " makeinfo --number-sections foo.texi записати Info з пронумерованими "
#~ "секціями\n"
#~ " makeinfo --no-split foo.texi записати все в один файл Info "
#~ "(він буде великим)\n"
#, perl-format
#~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "error after reading %s: %s"
#~ msgstr "помилка після читання %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "preserving permissions for %s: %s"
#~ msgstr "збереження прав доступу для %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "unexpected error on copying %s into %s"
#~ msgstr "неочікувана помилка при копіюванні %s до %s"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Невідома системна помилка"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Виконано"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Не знайдено"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Помилка у формальному виразі"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Некоректний символ порівняння"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Некоректна назва класу символів"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Некоректне зворотне посилання"
#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "Неврівноважена послідовність [, [^, [:, [. або [="
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Некоректне завершення діапазону"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "вичерпано пам’ять"
#, perl-format
#~ msgid "unrecognized encoding name `%s'"
#~ msgstr "невідома назва кодування `%s'"
#, perl-format
#~ msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
#~ msgstr "помилка під час спроби закрити файл фрейма змісту %s: %s"
#, perl-format
#~ msgid "%s already exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s вже існує, але не є каталогом"
#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "General options:\n"
#~ " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo "
#~ "keywords\n"
#~ " for the output document (default C).\n"
#~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
#~ " --force preserve output even if errors.\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
#~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
#~ " --conf-dir=DIR search also for initialization files in "
#~ "DIR.\n"
#~ " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
#~ " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable "
#~ "VAR \n"
#~ " to value VAL.\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Загальні параметри:\n"
#~ " --document-language=РЯДОК локаль для перекладу ключових слів "
#~ "Texinfo\n"
#~ " у документі-результаті (типовою є C).\n"
#~ " --error-limit=ЧИСЛО вийти після ЧИСЛА помилок (зазвичай %d).\n"
#~ " --force продовжувати вивід навіть якщо трапляються "
#~ "помилки.\n"
#~ " --help показати цю довідку й вийти.\n"
#~ " --no-validate не перевіряти перехресні посилання вузлів.\n"
#~ " --no-warn не показувати попередження (але не "
#~ "помилки).\n"
#~ " --conf-dir=КАТАЛОГ шукати файли ініціалізації і у каталозі "
#~ "КАТАЛОГ.\n"
#~ " --init-file=ФАЙЛ завантажити ФАЙЛ для внесення змін до "
#~ "типової поведінки.\n"
#~ " -c, --set-customization-variable VAR=VAL встановити значення VAL для "
#~ "змінної\n"
#~ " налаштовування VAR.\n"
#~ " -v, --verbose описувати, що буде робитися.\n"
#~ " --version показати інформацію про версію й вийти.\n"
#~ msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворення fill_gaps_in_sectioning не дало ніяких результатів. Немає "
#~ "розділу?"
#~ msgid ""
#~ "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
#~ "section?"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворення insert_nodes_for_sectioning_commands не дало ніяких "
#~ "результатів. Немає розділу?"
#, c-format
#~ msgid "@%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "@%s є застарілим; %s"
#~ msgid "%c%s requires a name"
#~ msgstr "%c%s вимагає вказати назву"
#~ msgid "%c%s missing closing brace"
#~ msgstr "%c%s не має завершальної фігурної дужки"
#~ msgid "no matching `%cend %s'"
#~ msgstr "не знайдено відповідного `%cend %s'"
#~ msgid "misplaced %c"
#~ msgstr "неправильно розташоване %c"
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
#~ msgstr "%s потребує аргументу: форматер для %citem"
#~ msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
#~ msgstr "зайвий аргумент @%s, %s: %s"
#~ msgid "@%s without associated character"
#~ msgstr "@%s без пов’язаного символу"
#~ msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
#~ msgstr "%c%s потрібен аргумент «i» або «j», але не «%s»"
#~ msgid "bad syntax for %c%s"
#~ msgstr "помилковий синтаксис для %c%s"
#~ msgid "%c%s is obsolete"
#~ msgstr "%c%s є застарілим"
#~ msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
#~ msgstr "@%s не можна використовувати всередині блоку «@%s»"
#~ msgid ""
#~ "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
#~ msgstr "@%s не має сенсу поза середовищами «@titlepage» та «@quotation»"
#~ msgid "region %s inside region %s is not allowed"
#~ msgstr "не можна використовувати регіон %s всередині регіону %s"
#~ msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'"
#~ msgstr "@%s приймає як аргумент лише @-команди, але не «%s»"
#~ msgid "environment command %s as argument to @%s"
#~ msgstr "команда середовища %s як аргумент @%s"
#~ msgid "empty @%s"
#~ msgstr "порожній запис @%s"
#~ msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
#~ msgstr "Підтримуються лише @%s 10 чи 11, а не `%s'"
#~ msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
#~ msgstr "аргументом @%s має бути «separate» або «end», але не «%s»"
#~ msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
#~ msgstr "аргументом @%s має бути «on», «off» або «odd», але не «%s»"
#~ msgctxt "whole document warning"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: попередження: %s\n"
#~ msgctxt "program name: warning: warning_message"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: попередження: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " --enable-encoding based on document encoding, output "
#~ "accented\n"
#~ " characters in XML-based output as well "
#~ "as\n"
#~ " special characters in HTML instead of\n"
#~ " entities."
#~ msgstr ""
#~ " --enable-encoding на основі кодування документа вивести "
#~ "акцентовані\n"
#~ " символи до результатів на основі XML, а "
#~ "спеціальні\n"
#~ " символи у кодуванні HTML, замість\n"
#~ " замінників."
#~ msgid "@firstparagraph arg must be `none' or `insert', not `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "аргументом @firstparagraph має бути «none» або «insert», але не «%s»"
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for @item"
#~ msgstr "%s потребує аргументу: засіб форматування для @item"
#~ msgid "unmatched `@end'"
#~ msgstr "«@end» без відповідника"
#~ msgid "superfluous argument to @end %s: %s"
#~ msgstr "зайвий аргумент @end, %s: %s"
#~ msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
#~ msgstr "@dotless потрібен аргумент «i» або «j», але не «%c»"
#~ msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --show-options, --usage перейти до вузла параметрів командного "
#~ "рядка"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " info show top-level dir menu\n"
#~ " info info-stnd show the manual for this Info program\n"
#~ " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
#~ " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n"
#~ " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n"
#~ " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n"
#~ " info --show-options emacs start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " dump entire emacs manual to out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Приклади:\n"
#~ " info показати меню каталогу верхнього рівня\n"
#~ " info info-stnd показати довідник для цієї програми\n"
#~ " info emacs почати з вузла emacs, що у каталозі "
#~ "верхнього рівня\n"
#~ " info emacs buffers почати з вузла buffers, що всередині "
#~ "підручника з emacs\n"
#~ " info emacs -n Files почати з вузла Files у підручнику з emacs\n"
#~ " info '(emacs)Files' інший спосіб відкрити вузол Files\n"
#~ " info --show-options emacs почати з вузла, що описує параметри "
#~ "командного рядку emacs\n"
#~ " info --subnodes -o out.txt emacs\n"
#~ " зберегти підручник з emacs цілком до файла "
#~ "out.txt\n"
#~ " info -f ./foo.info просто показати файл ./foo.info, без "
#~ "пошуку у каталозі"
#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "у назві вузла @%s не повинно міститися «:»"
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr "після команди акцентування «@%s» має бути символ пробілу"
#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr "використовуйте дужки, щоб передати команду як аргумент до @%s"
#~ msgid "%c%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "%c%s є застарілим; %s"
#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: не вдалося визначити фрагмент %d для @%s"
#~ msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s"
#~ msgstr "highlight_syntax.pm: помилка команди: %s"
#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info.\n"
#~ " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
#~ " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given "
#~ "output,\n"
#~ " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вибір формату виводу (якщо не вказано, буде Info):\n"
#~ " --docbook виводити як Docbook XML, а не як Info.\n"
#~ " --html виводити як HTML, а не як Info.\n"
#~ " --plaintext виводити як звичайний текст, а не як Info.\n"
#~ " --xml виводити як Texinfo XML, а не як Info.\n"
#~ " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf викликати texi2dvi для створення "
#~ "вказаного формату\n"
#~ " після перевірки коректності файла ФАЙЛ-"
#~ "TEXINFO.\n"
#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
#~ " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ " from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ " or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ " Also, if producing Info, write to\n"
#~ " standard output by default.\n"
#~ " --no-split suppress any splitting of the output;\n"
#~ " generate only one output file.\n"
#~ " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ " default is on.\n"
#~ " -o, --output=DEST output to DEST.\n"
#~ " With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ " and put the output files there.\n"
#~ " With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ " a directory or ends with a /,\n"
#~ " put the output file there.\n"
#~ " Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Загальні параметри виводу:\n"
#~ " -E, --macro-expand=ФАЙЛ записати вихідний код після розкриття "
#~ "макровизначень\n"
#~ " до ФАЙЛА, ігноруючи будь-які "
#~ "@setfilename.\n"
#~ " --no-headers не генерувати роздільників, рядків Node: та "
#~ "меню\n"
#~ " у виводі Info (таким чином виводячи "
#~ "простий текст)\n"
#~ " та у виводі HTML (таким чином виводячи "
#~ "коротший результат)\n"
#~ " також, зазвичай виводити у стандартний "
#~ "вивід.\n"
#~ " --no-split не розбивати вивід у Info та HTML,\n"
#~ " створити лише один файл виводу.\n"
#~ " --number-sections виводити номери глав та розділів, типово "
#~ "увімкнено.\n"
#~ " -o, --output=ПРИЗНАЧЕННЯ виводити до ПРИЗНАЧЕННЯ.\n"
#~ " Якщо виведення відбувається з розбиттям, "
#~ "буде\n"
#~ " створено каталог ПРИЗНАЧЕННЯ для "
#~ "виведення даних до нього.\n"
#~ " Якщо виведення відбувається без розбиття "
#~ "і ПРИЗНАЧЕННЯ\n"
#~ " є назвою каталогу або завершується "
#~ "на /,\n"
#~ " виведений файл буде збережено у "
#~ "відповідному каталозі.\n"
#~ " У інших випадках, ПРИЗНАЧЕННЯ визначає "
#~ "назву файла-результату.\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ " --disable-encoding do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ " in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ " `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ " `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ " which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ " If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ " `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри для Info та звичайного тексту:\n"
#~ " --disable-encoding не виводити спеціальні та акцентовані "
#~ "символи\n"
#~ " при виводі Info на основі "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ " --enable-encoding скасувати --disable-encoding (типово).\n"
#~ " --fill-column=ЧИСЛО переносити рядки Info на ЧИСЛО символі "
#~ "(типово %d).\n"
#~ " --footnote-style=СТИЛЬ виводити виноски у Info відповідно до "
#~ "СТИЛЮ:\n"
#~ " «separate» - розмістити в окремому "
#~ "вузлі;\n"
#~ " «end» - розмістити в кінці вузла, де\n"
#~ " їх визначено (типово)\n"
#~ " --paragraph-indent=ЗНАЧЕННЯ робити відступ для параграфів Info на "
#~ "ЗНАЧЕННЯ пропусків (типово %d).\n"
#~ " Якщо ЗНАЧЕННЯ «none» - не робити "
#~ "відступу; якщо ЗНАЧЕННЯ\n"
#~ " «asis» - зберігати наявний відступ.\n"
#~ " --split-size=ЧИСЛО розбивати файли Info, якщо їхній розмір "
#~ "перевищує ЧИСЛО (типово %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри для XML і Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL нічого не робити, збережено для зворотної "
#~ "сумісності.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ " --commands-in-node-names does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " -U VAR undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри вхідного файла:\n"
#~ " --commands-in-node-names нічого не робити, збережено для зворотної "
#~ "сумісності.\n"
#~ " -D ЗМІННА визначити змінну ЗМІННА, те ж саме, що "
#~ "@set.\n"
#~ " -D 'VAR VAL' визначити для змінної VAR значення VAL "
#~ "(один аргумент оболонки).\n"
#~ " -I ТЕКА додати ТЕКУ до кінця шляху пошуку "
#~ "@include.\n"
#~ " -P ТЕКА додати ТЕКУ на початку шляху пошуку "
#~ "@include.\n"
#~ " -U ЗМІННА скинути значення ЗМІННОЇ, те ж саме, що "
#~ "@clear.\n"
#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ " not generating Docbook.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex.\n"
#~ " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Обробка умовних конструкцій у вхідних даних:\n"
#~ " --ifdocbook обробляти @ifdocbook та @docbook навіть якщо\n"
#~ " створюємо не Docbook.\n"
#~ " --ifhtml обробляти @ifhtml та @html навіть якщо створюємо не "
#~ "HTML.\n"
#~ " --ifinfo обробляти @ifinfo навіть якщо створюємо не Info.\n"
#~ " --ifplaintext обробляти @ifplaintext навіть якщо створюємо не "
#~ "текст.\n"
#~ " --iftex обробляти @iftex та @tex.\n"
#~ " --ifxml обробляти @ifxml та @xml.\n"
#~ " --no-ifdocbook не обробляти текст усередині @ifdocbook та @docbook.\n"
#~ " --no-ifhtml не обробляти текст усередині @ifhtml та @html.\n"
#~ " --no-ifinfo не обробляти текст усередині @ifinfo.\n"
#~ " --no-ifplaintext не обробляти текст усередині @ifplaintext.\n"
#~ " --no-iftex не обробляти текст усередині @iftex та @tex.\n"
#~ " --no-ifxml не обробляти текст усередині @ifxml та @xml.\n"
#~ "\n"
#~ " Параметри --no-ifФОРМАТ також вмикають обробку тексту у @ifnotФОРМАТ.\n"
#~ msgid "@%s not meaningful inside @%s block"
#~ msgstr "@%s не має сенсу усередині блоку %s"
#~ msgid "try `%s --help' for more information\n"
#~ msgstr "спробуйте `%s --help', щоб отримати більше інформації\n"
#~ msgid ""
#~ "move your @contents command if you want the contents after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "пересуньте команду @contents, якщо після титульної сторінки має бути текст"
#~ msgid ""
#~ "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents "
#~ "after the title page"
#~ msgstr ""
#~ "пересуньте команди @shortcontents і @contents, якщо після титульної "
#~ "сторінки має бути текст"
#~ msgid "@%s seen before first @node"
#~ msgstr "@%s розташовано перед першим @node"
#~ msgid ""
#~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
#~ msgstr ""
#~ "мабуть, ваш вузол @top повинен бути обгорнутий у @ifnottex замість "
#~ "@ifinfo?"
#~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match"
#~ msgstr ""
#~ "для «%s», вгору меню «%s» і вгору «%s» відрізняються один від одного"
#~ msgid "undefined flag: %.*s"
#~ msgstr "невідомий прапорець: %.*s"
#~ msgid "no node to be renamed"
#~ msgstr "немає вузла для перейменування"
#~ msgid "nodes without a new name at the end of file"
#~ msgstr "вузли без нової назви наприкінці файла"
#~ msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated"
#~ msgstr ""
#~ "використання файла перейменованих вузлів («%s») вважається застарілим"
#~ msgid "old name for `%s' is a node of the document"
#~ msgstr "старою назвою для «%s» є вузол документа"
#~ msgid "file empty for renamed node `%s'"
#~ msgstr "файл перейменованого вузла «%s» є порожнім"
#~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s"
#~ msgstr ""
#~ "вузол призначення (нова назва для «%s») перебуває за межами документа: %s"
#~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "помилка під час спроби закриття файла переспрямування перейменованого "
#~ "вузла, %s: %s"
#~ msgid "empty node name"
#~ msgstr "порожня назва вузла"
#~ msgid "can't open %s: %s"
#~ msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
#~ msgid "debugging output diverted to \"%s\""
#~ msgstr "діагностичні дані спрямовано до «%s»"
#~ msgid "recursion is always allowed"
#~ msgstr "рекурсію дозволено завжди"
#~ msgid "arguments are quoted by default"
#~ msgstr "типово, аргументи подаються у лапках"
#~ msgid "Obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "Застаріла змінна %s\n"
#~ msgid "%s: obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "%s: застаріла змінна %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
#~ " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
#~ " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage go to command-line options node."
#~ msgstr ""
#~ " -R, --raw-escapes виводити керівні коди ANSI як є (зазвичай "
#~ "ввімкнено)\n"
#~ " --no-raw-escapes виводити керівні коди як текст.\n"
#~ " --restore=ФАЙЛ прочитати початкові команди з ФАЙЛА.\n"
#~ " -O, --show-options, --usage перейти до вузла параметрів командного "
#~ "рядку."
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
#~ msgid "Undefined command: %s"
#~ msgstr "Невідома команда: %s"
#~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "readline: Не вистачає віртуальної пам’яті!\n"
#~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document"
#~ msgstr "@%s слід розташовувати лише на початку або наприкінці документа"
#~ msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: %s, %ld рядків --%s--"
#~ msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: (%s)%s, %ld рядків --%s--"
#~ msgid "No file given for node '%s'."
#~ msgstr "Для вузла «%s» не вказано файла."
#~ msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s"
#~ msgstr "аргумент @U перевищує за розміром розмір цілого числа: %s"
#~ msgid "--*** Tags out of Date ***"
#~ msgstr "--*** Теґи застаріли ***"
#~ msgid " Subfile: %s"
#~ msgstr " Під-файл: %s"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s'\n"
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «%s»\n"
#~ msgid "%s is not a Texinfo index file\n"
#~ msgstr "%s не є файлом покажчика Texinfo\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad key %s in record\n"
#~ msgstr "%s:%d: помилковий ключ %s у записі\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected three fields, not %d\n"
#~ msgstr "%s:%d: помилковий запис; мало бути три поля, а не %d\n"
#~ msgid "%s:%d: Bad entry; expected %s at column %d\n"
#~ msgstr "%s:%d: помилковий запис; мало бути %s у позиції %d\n"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE."
#~ msgstr "Генерує упорядкований покажчик для кожного файлу виводу TeX."
#~ msgid "Usually FILE... is specified as `foo.??' for a document `foo.texi'."
#~ msgstr "Зазвичай, ФАЙЛ... вказується як `foo.??' для документу `foo.texi'."
#~ msgid " -- end option processing"
#~ msgstr " -- кінець оброблюваних параметрів"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Надсилайте звіти про помилки на адресу bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "загальні питання та обговорення - на адресу help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Домашня сторінка texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgid "Insert this character"
#~ msgstr "Вставити цей символ"
#~ msgid "No index entries."
#~ msgstr "Немає пунктів покажчика."
#~ msgid "CAN'T SEE THIS"
#~ msgstr "ЦЬОГО НЕ ВИДНО"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* Меню: Вузли, покажчик яких містить `%s':\n"
#~ msgid "No index"
#~ msgstr "Немає покажчика"
#~ msgid "Index for `%s'"
#~ msgstr "Покажчик для «%s»"
#~ msgid "File names matching `%s'"
#~ msgstr "Назви файлів, що відповідають «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ "******************************\n"
#~ msgstr ""
#~ "Основні команди у вікнах Info\n"
#~ "*****************************\n"
#~ msgid " %-10s Quit this help.\n"
#~ msgstr " %-10s Закрити цю довідку.\n"
#~ msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
#~ msgstr " %-10s Вийти з Info зовсім.\n"
#~ msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
#~ msgstr " %-10s Запустити посібник з Info.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти до `наступного' по відношенню до цього вузла.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти до `попереднього' по відношенню до цього вузла.\n"
#~ msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти `вверх' від цього вузла.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Обрати пункт меню, вказаний за назвою.\n"
#~ " Вибір пункту меню призведе до вибору іншого вузла.\n"
#~ msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Перейти за перехресним посиланням. Читає назву посилання.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Перейти до останнього вузла, що переглядався у цьому вікні.\n"
#~ msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Пропустити до наступного гіпертекстового посилання у цьому "
#~ "вузлі.\n"
#~ msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти за гіпертекстовим посиланням під курсором.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти до вузла `каталогу'. Те ж саме, що й `g (DIR)'.\n"
#~ msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти до горішнього вузла. Те й саме, що й `g Top'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Moving within a node:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Переміщення усередині вузла:\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Прокрутити на сторінку вперед.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
#~ msgstr " %-10s Прокрутити на сторінку назад.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти на початок вузла.\n"
#~ msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
#~ msgstr " %-10s Перейти до кінця вузла.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Прокрутити вперед на один рядок.\n"
#~ msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr " %-10s Прокрутити назад на один рядок.\n"
#~ msgid ""
#~ "Other commands:\n"
#~ "---------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Інші команди:\n"
#~ "-------------\n"
#~ msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n"
#~ msgstr " %-10s Обрати перший...дев’ятий пункт меню вузла.\n"
#~ msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
#~ msgstr " %-10s Обрати останній пункт меню вузла.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Шукати вказаний серед у пунктів покажчика цього файла\n"
#~ " Info, та обрати вузол, на який посилається перший знайдений "
#~ "пункт.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Move to node specified by name.\n"
#~ " You may include a filename as well, as in "
#~ "(FILENAME)NODENAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Перейти до вузла, вказаного за назвою.\n"
#~ " Ви можете вказати також й назву файла у вигляді "
#~ "(ФАЙЛ)ВУЗОЛ.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search forward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Шукати далі вказаний рядок,\n"
#~ " та обрати вузол, де буде перший збіг.\n"
#~ msgid ""
#~ " %-10s Search backward for a specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ " %-10s Шукати у попередньому тексті вказаний рядок,\n"
#~ " та обрати вузол, де буде перший збіг.\n"
#~ msgid "ESC %s is undefined."
#~ msgstr "ESC %s не призначено жодної команди."
#~ msgid "%s is defined to %s."
#~ msgstr "%s призначено %s."
#~ msgid ""
#~ "Selecting other nodes:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вибір інших вузлів:\n"
#~ "-------------------\n"
#~ msgid "incorrect number of arguments"
#~ msgstr "невірна кількість аргументів"
#~ msgid "cannot open input file `%s'"
#~ msgstr "не вдається відкрити вхідний файл `%s'"
#~ msgid "cannot create output file `%s'"
#~ msgstr "не вдається створити файл виводу `%s'"
#~ msgid "error closing output file `%s'"
#~ msgstr "помилка закриття файлу виводу `%s'"
#~ msgid "section too long"
#~ msgstr "секція занадто довга"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
#~ "\n"
#~ "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
#~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) "
#~ "$HOME/.info.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... [ВХІДНИЙ ФАЙЛ]\n"
#~ "\n"
#~ "Компілює файл вихідного коду infokey у файл infokey. Читає ВХІДНИЙ ФАЙЛ "
#~ "(якщо\n"
#~ "не вказано - $HOME/.infokey) та записує згенерований файл клавіш до "
#~ "$HOME/.info (зазвичай).\n"
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " --output ФАЙЛ записати до ФАЙЛ, замість $HOME/.info\n"
#~ " --help показати цю довідку та вийти.\n"
#~ " --version показати інформацію про версію та вийти\n"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
#~ msgstr "Пропущено неправильний файл infokey `%s' - занадто маленький"
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
#~ msgstr "Пропущено неправильний файл infokey `%s' - занадто великий"
#~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
#~ msgstr "Помилка читання файлу infokey `%s' - прочитано недостатньо даних"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильний файл infokey `%s' (невірні магічні номери) -- запустіть "
#~ "infokey, щоб оновити його"
#~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш файл infokey `%s' застарів -- запустіть infokey, щоб оновити його"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильний файл infokey `%s' (невірна довжина секції) -- запустіть "
#~ "infokey, щоб оновити його"
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильний файл infokey `%s' (невірний код секції) -- запустіть "
#~ "infokey, щоб оновити його"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Невірні дані у файлі infokey -- деякі призначення клавіш буде пропущено"
#~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Невірні дані у файлі infokey -- встановлення деяких змінних буде пропущено"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Наступний"
#~ msgid "No `Prev' for this node."
#~ msgstr "У цього вузла нема `Попереднього' вузла."
#~ msgid "Kill node (%s): "
#~ msgstr "Вбити вузол (%s): "
#~ msgid "Cannot kill node `%s'"
#~ msgstr "Не вдалося вбити вузол «%s»"
#~ msgid "Cannot kill the last node"
#~ msgstr "Не можна вбивати останній вузол"
#~ msgid "Kill this node"
#~ msgstr "Вбити цей вузол"
#~ msgid "closing file %s"
#~ msgstr "закриваємо файл %s"
#~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
#~ msgstr "Використовується \\[universal-argument] внутрішньо"
#~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr "Користування: makeinfo [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO...\n"
#~ msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr " або texi2any [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO...\n"
#~ msgid "send output to FILE"
#~ msgstr "спрямувати вивід до ФАЙЛУ"
#~ msgid "failure reopening %s"
#~ msgstr "помилка повторного відкриття %s"
#~ msgid "No page number in %s"
#~ msgstr "Нема номеру сторінки у %s"
#~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
#~ msgstr "пункт %s йде за пунктом, що має вторинну назву"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
#~ msgid "One completion:\n"
#~ msgstr "Одне доповнення:\n"
#~ msgid "more "
#~ msgstr "більше "
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Зроблено."
#~ msgid "ferror on stdout\n"
#~ msgstr "ferrror на stdout\n"
#~ msgid "fflush error on stdout\n"
#~ msgstr "помилка fflush на stdout\n"
#~ msgid "arguments to @%s ignored"
#~ msgstr "аргументи @%s ігноруються"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Січень"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Лютий"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Березень"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Квітень"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Травень"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Червень"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Липень"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Серпень"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Вересень"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Жовтень"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Листопад"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Грудень"
#~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
#~ msgstr "аргумент до @sc весь у великому регістрі, отож ніякого ефекту"
#~ msgid "`{' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "очікувалося `{', натомість отримано `%c'"
#~ msgid "end of file inside verb block"
#~ msgstr "файл закінчився всередині блоку verb"
#~ msgid "`}' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "очікувалося `}', натомість отримано `%c'"
#~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
#~ msgstr "@sp потребує позитивний числовий аргумент, а не `%s'"
#~ msgid "Bad argument to %c%s"
#~ msgstr "Неправильний аргумент до %c%s"
#~ msgid "asis"
#~ msgstr "asis"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "none"
#~ msgid "insert"
#~ msgstr "insert"
#~ msgid "Missing `}' in @def arg"
#~ msgstr "Серед аргументів @def пропущено `}'"
#~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgid "`%s' omitted before output filename"
#~ msgstr "пропущено `%s' перед назвою файлу виводу"
#~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
#~ msgstr "пропущено `%s', бо запис йде у стандартний вивід"
#~ msgid "Output buffer not empty."
#~ msgstr "Буфер виводу не є порожнім."
#~ msgid "Requested float type `%s' not previously used"
#~ msgstr "Запитаний тип float `%s' не використовувався до цього"
#~ msgid "See "
#~ msgstr "Див. "
#~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
#~ msgstr "`%c%s' потребує аргумент у вигляді `{...}', а не просто `%s'"
#~ msgid "No closing brace for footnote `%s'"
#~ msgstr "Нема заключної дужки для виноски `%s'"
#~ msgid "Footnote defined without parent node"
#~ msgstr "Визначення виноски без вузла, до якого вона відноситься"
#~ msgid "Footnotes"
#~ msgstr "Виноски"
#~ msgid "[unexpected] no html tag to pop"
#~ msgstr "[unexpected] немає теґу html для виштовхування"
#~ msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
#~ msgstr "[unexpected] недопустима назва вузла: `%s'"
#~ msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
#~ msgstr "Info не може обробляти `:' у пункті покажчику `%s'"
#~ msgid "Index `%s' already exists"
#~ msgstr "Покажчик `%s' вже існує"
#~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
#~ msgstr "Невідомий покажчик `%s' та/чи `%s' у @synindex"
#~ msgid "(line )"
#~ msgstr "(рядок )"
#~ msgid "(line %*d)"
#~ msgstr "(рядок %*d)"
#~ msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
#~ msgstr "у аргументах до @itemize не дозволене @item"
#~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
#~ msgstr "Broken-Type у insertion_type_pname"
#~ msgid "Enumeration stack overflow"
#~ msgstr "Переповнення стеку нумерування"
#~ msgid "lettering overflow, restarting at %c"
#~ msgstr "переповнення літерування, починаємо знов з %c"
#~ msgid "%cfloat environments cannot be nested"
#~ msgstr "оточення %cfloat не можуть бути вкладеними"
#~ msgid "%s requires letter or digit"
#~ msgstr "%s потребує літеру чи цифру"
#~ msgid "end of file inside verbatim block"
#~ msgstr "файл закінчився усередині блоку verbatim"
#~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
#~ msgstr ""
#~ "знайдено @detailmenu перед першим вузлом, створюється горішній вузол `Top'"
#~ msgid "`%c%s' needs something after it"
#~ msgstr "`%c%s' потребує щоб за ним щось було"
#~ msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
#~ msgstr "Неправильний аргумент `%s' до `@%s', береться `%s'"
#~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
#~ msgstr "@itemx не має сенсу усередині блоку `%s'"
#~ msgid "%c%s found outside of an insertion block"
#~ msgstr "знайдено %c%s ззовні блоку вставки"
#~ msgid "no default territory known for language `%s'"
#~ msgstr "для мови `%s' нема стандартної території"
#~ msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
#~ msgstr "вибачте, кодування `%s' не підтримується"
#~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
#~ msgstr "%c%s очікує як аргумент одні літеру - `i' чи `j'"
#~ msgid "%cend macro not found"
#~ msgstr "не знайдено %cend macro"
#~ msgid "mismatched @end %s with @%s"
#~ msgstr "невідповідний @end %s до @%s"
#~ msgid "Too many errors! Gave up.\n"
#~ msgstr "Занадто багато помилок! Перервано.\n"
#~ msgid "%s:%d: warning: "
#~ msgstr "%s:%d: попередження: "
#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default "
#~ "%d).\n"
#~ " If VAL is 0, ignorable whitespace is "
#~ "dropped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри для XML та Docbook:\n"
#~ " --output-indent=ЗНАЧЕННЯ робити відступ для елементів XML на "
#~ "ЗНАЧЕННЯ пропусків (типово %d).\n"
#~ " Якщо ЗНАЧЕННЯ 0, усі нехтовні пробіли "
#~ "будуть пропущені.\n"
#~ msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
#~ msgstr "%s: не вдається відкрити вивід для розкриття макровизначень `%s'"
#~ msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
#~ msgstr "%s: пропущено другий вивід для розкриття макровизначень `%s'.\n"
#~ msgid "%s: could not open internal links output `%s'"
#~ msgstr "%s: не вдається відкрити вивід для запису посилань в документі `%s'"
#~ msgid "Multiline command %c%s used improperly"
#~ msgstr "Неправильне використання багаторядкової команди %c%s"
#~ msgid "No `%s' found in `%s'"
#~ msgstr "`%s' не знайдено у `%s'"
#~ msgid ""
#~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Розкриття макровизначень не виводиться у стандартний вивід, бо сюди "
#~ "буде виведено Info.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to "
#~ "preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Вилучення файлу розкриття макровизначень `%s' з-за помилок; "
#~ "застосуйте --force, щоб зберегти його.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Вилучення файлу виводу `%s' з-за помилок; застосуйте --force, щоб "
#~ "зберегти його.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing internal links output file `%s' due to errors; use --force "
#~ "to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Вилучення файлу з посиланнями у документі `%s' з-за помилок; "
#~ "застосуйте --force, щоб зберегти його.\n"
#~ msgid "NO_NAME!"
#~ msgstr "НЕМА_НАЗВИ!"
#~ msgid "No such file `%s'"
#~ msgstr "Нема такого файлу `%s'"
#~ msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
#~ msgstr "файл @image `%s' (для тексту) неможливо прочитати: %s"
#~ msgid "{No value for `%s'}"
#~ msgstr "{Не вказане значення для `%s'}"
#~ msgid "Reached eof before matching @end %s"
#~ msgstr "Не знайдено відповідного @end %s - кінець файлу"
#~ msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
#~ msgstr "`%.40s...' занадто довге для розкриття; не розкриватиметься"
#~ msgid "Missing } in @multitable template"
#~ msgstr "Пропущено } у шаблоні @multitable"
#~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
#~ msgstr "пропускається текст `%s', загублений після @multitable"
#~ msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
#~ msgstr "[unexpected] не вдається обрати стовпчик №%d з multitable"
#~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
#~ msgstr "** Вивід у декілька стовпчиків з останнього рядка:\n"
#~ msgid "* column #%d: output = %s\n"
#~ msgstr "* стовпчик №%d: вивід = %s\n"
#~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
#~ msgstr "Вузол `%s' вже визначено рядком %d"
#~ msgid "Formatting node %s...\n"
#~ msgstr "Форматування вузла %s...\n"
#~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
#~ msgstr "Вузол `%s' потребує команду розбиття на секції (напр., %c%s)"
#~ msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "Зв’язок `%s' та вузол `%s' посилаються на один файл"
#~ msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Цю команду @anchor буде пропущено; посилання на неї не працюватимуть"
#~ msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
#~ msgstr "Перейменуйте цей зв’язок чи використайте параметр `--no-split'"
#~ msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
#~ msgstr "Несподіваний рядок в кінці HTML-файлу з розбиттям `%s'"
#~ msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "Зв’язки `%s' та `%s' посилаються на один файл"
#~ msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr "Пропущено команду @anchor; посилання на неї не працюватимуть"
#~ msgid ""
#~ "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr ""
#~ "Поле Next вузла `%s' не вказує на (мабуть, з-за неправильного "
#~ "секціювання?)"
#~ msgid "This node (%s) has the bad Prev"
#~ msgstr "Цей вузол (%s) має неправильне поле Prev"
#~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
#~ msgstr "Поле Prev вузла `%s' не вказує на"
#~ msgid "This node (%s) has the bad Next"
#~ msgstr "Цей вузол (%s) має неправильне поле Next"
#~ msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr "`%s' не має поля Up (мабуть, з-за неправильного секціювання?)"
#~ msgid "Appendix %c"
#~ msgstr "Додаток %c"
#~ msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
#~ msgstr "Внутрішня помилка (search_sectioning) `%s'!"
#~ msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
#~ msgstr "Внутрішня помилка (search_sectioning) \"%s\"!"
#~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
#~ msgstr "%c%s є застарілою; використовуйте %c%s замість"
#~ msgid "Node with %ctop as a section already exists"
#~ msgstr "Вузол з секцією %ctop вже існує"
#~ msgid "Here is the %ctop node"
#~ msgstr "Вузол %ctop знаходиться тут"
#~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
#~ msgstr "%ctop використано перед %cnode, повертаємося до типового %s"
#~ msgid ""
#~ "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook "
#~ "documents"
#~ msgstr ""
#~ "@headitem, як останній об’єкт @multitable призводить до неправильних "
#~ "документів Docbook"
#, fuzzy
#~ msgid "of"
#~ msgstr "of"
#, fuzzy
#~ msgid "on"
#~ msgstr "on"
#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
#~ msgstr "Перший аргумент перехресного посилання не може бути порожнім"
#~ msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'"
#~ msgstr "Порожня назва файлу для перехресного посилання HTML у `%s'"
#~ msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'"
#~ msgstr "У пошуках `.' чи `,' досягнуто кінця файла"
#~ msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref"
#~ msgstr "щоб отримати перехресне посилання у дужках, використовуйте @pxref"
#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
#~ msgstr "Перший аргумент до @inforef не може бути порожнім"