| # Portuguese translations for GNU binutils package. |
| # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2025. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils-2.44.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2025-07-13 08:46+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2025-07-15 05:40+0100\n" |
| "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n" |
| "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.6\n" |
| |
| #: addr2line.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções] [endereços]\n" |
| |
| #: addr2line.c:90 |
| #, c-format |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr " Converter endereços em pares nº de linha/nome de ficheiro.\n" |
| |
| #: addr2line.c:91 |
| #, c-format |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr " Se não forem especificados endereços na linha de comandos, serão lidos de stdin\n" |
| |
| #: addr2line.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -a --addresses Show addresses\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -i --inlines Unwind inlined functions\n" |
| " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" |
| " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" |
| " -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " As opções são:\n" |
| " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n" |
| " -a --addresses Show addresses\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -i --inlines Unwind inlined functions\n" |
| " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" |
| " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" |
| " -s --basenames Remover nomes de pastas\n" |
| " -f --functions Mostrar nomes de funções\n" |
| " -C --demangle[=style] Resolver nomes de funções\n" |
| " -R --recurse-limit Activar um limite de recursividade ao resolver. Predefinição\n" |
| " -R --recurse-limit Desactivar um limite de recursividade ao resolver.\n" |
| " -h --help Mostrar esta informação.\n" |
| " -V --version Mostrar a versão do programa.\n" |
| "\n" |
| |
| #: addr2line.c:111 ar.c:356 ar.c:393 coffdump.c:470 dlltool.c:3770 |
| #: dllwrap.c:518 elfedit.c:987 objcopy.c:717 objcopy.c:777 readelf.c:6332 |
| #: size.c:110 srconv.c:1705 strings.c:1361 sysdump.c:655 windmc.c:227 |
| #: windres.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Reportar erros a %s\n" |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. function name just printed above to the line number/ |
| #. file name pair that is about to be printed below. Eg: |
| #. |
| #. foo at 123:bar.c |
| #: addr2line.c:379 |
| #, c-format |
| msgid " at " |
| msgstr " em " |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. line number/file name pair that has just been printed with |
| #. the line number/file name pair that is going to be printed |
| #. by the next iteration of the while loop. Eg: |
| #. |
| #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c |
| #: addr2line.c:419 |
| #, c-format |
| msgid " (inlined by) " |
| msgstr " (em linha por) " |
| |
| #: addr2line.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get addresses from archive" |
| msgstr "%s: impossível obter endereços do arquivo" |
| |
| #: addr2line.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find section %s" |
| msgstr "%s: impossível encontrar a secção %s" |
| |
| #: addr2line.c:514 ar.c:759 dlltool.c:3285 nm.c:1995 objcopy.c:6268 |
| #: objdump.c:6023 size.c:152 strings.c:356 windmc.c:958 windres.c:796 |
| msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch" |
| msgstr "erro fatal: troca de libbfd ABI" |
| |
| #: addr2line.c:541 nm.c:2021 objdump.c:6075 readelf.c:6647 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "estilo de descodificação desconhecido \"%s\"" |
| |
| #: ar.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "sem entrada %s no arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções de emulação] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nome>] [nome-membro] [total] ficheiro-arquivo ficheiro...\n" |
| |
| #: ar.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções de emulação] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [nome-membro] [total] ficheiro-arquivo ficheiro...\n" |
| |
| #: ar.c:300 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<mri-script]\n" |
| |
| #: ar.c:301 |
| #, c-format |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " comandos:\n" |
| |
| #: ar.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d - elimina ficheiro(s) do arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:303 |
| #, c-format |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] - move ficheiro(s) no arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p - imprime ficheiro(s) encontrados no arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:305 |
| #, c-format |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] - acrescenta rapidamente ficheiro(s) ao arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:306 |
| #, c-format |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] - substitui existente ou insere novo ficheiro no arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:307 |
| #, c-format |
| msgid " s - act as ranlib\n" |
| msgstr " s - actua como ranlib\n" |
| |
| #: ar.c:308 |
| #, c-format |
| msgid " t[O][v] - display contents of the archive\n" |
| msgstr " t[O][v] - mostra o conteúdo do arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:309 |
| #, c-format |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] - extrai ficheiro(s) do arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:310 |
| #, c-format |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " modificadores específicos do comando:\n" |
| |
| #: ar.c:311 |
| #, c-format |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] - põe ficheiros(s) após [nome-membro]\n" |
| |
| #: ar.c:312 |
| #, c-format |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] - põe ficheiro(s) antes de [nome-membro] (tal como [i])\n" |
| |
| #: ar.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [D] - usa zero para datações e uids/gids (predefinição)\n" |
| |
| #: ar.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [U] - usa datações e uids/gids actuais\n" |
| |
| #: ar.c:322 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [D] - usa zero para datações e uids/gids\n" |
| |
| #: ar.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [U] - usa datações e uids/gids actuais (predefinição)\n" |
| |
| #: ar.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] - usa a instância [contagem] de nome\n" |
| |
| #: ar.c:328 |
| #, c-format |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] - trunca nomes de ficheiro inseridos\n" |
| |
| #: ar.c:329 |
| #, c-format |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] - usa caminhos completos ao comparar\n" |
| |
| #: ar.c:330 |
| #, c-format |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] - preserva datas originais\n" |
| |
| #: ar.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " [O] - display offsets of files in the archive\n" |
| msgstr " [O] - mostra desvios de ficheiros o arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:332 |
| #, c-format |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] - substitui só ficheiros mais recentes que os actuais no arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " modificadores genéricos:\n" |
| |
| #: ar.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] - não avisa se a biblioteca teve de ser criada\n" |
| |
| #: ar.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] - criar um índice do arquivo (cf. ranlib)\n" |
| |
| #: ar.c:336 |
| #, c-format |
| msgid " [l <text> ] - specify the dependencies of this library\n" |
| msgstr " [l <texto> ] - especificar as dependências desta biblioteca\n" |
| |
| #: ar.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] - não constrói tabela de símbolos\n" |
| |
| #: ar.c:338 |
| #, c-format |
| msgid " [T] - deprecated, use --thin instead\n" |
| msgstr " [T] - obsoleto, use antes --thin\n" |
| |
| #: ar.c:339 |
| #, c-format |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] - é verboso\n" |
| |
| #: ar.c:340 |
| #, c-format |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] - mostra o número da versão\n" |
| |
| #: ar.c:341 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> - read options from <file>\n" |
| msgstr " @<ficheiro> - lê opções de <ficheiro>\n" |
| |
| #: ar.c:342 |
| #, c-format |
| msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " --target=NOMEBFD - especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n" |
| |
| #: ar.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n" |
| msgstr " --output=NOMEPST - especificar a pasta de saída para operações de extracção\n" |
| |
| #: ar.c:344 |
| #, c-format |
| msgid " --record-libdeps=<text> - specify the dependencies of this library\n" |
| msgstr " --record-libdeps=<texto> - especificar as dependências desta biblioteca\n" |
| |
| #: ar.c:345 |
| #, c-format |
| msgid " --thin - make a thin archive\n" |
| msgstr " --thin - faz um arquivo magro\n" |
| |
| #: ar.c:347 |
| #, c-format |
| msgid " optional:\n" |
| msgstr " opcional:\n" |
| |
| #: ar.c:348 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <p> - carrega a extensão especificada\n" |
| |
| #: ar.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções] arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:370 |
| #, c-format |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr " Gerar um índice para acesso rápido aos arquivos\n" |
| |
| #: ar.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr "" |
| " As opções são:\n" |
| " @<ficheiro> Ler opções de <ficheiro>\n" |
| |
| #: ar.c:374 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <nome> Carrega a extensão especificada\n" |
| |
| #: ar.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" |
| " -U Use an actual symbol map timestamp\n" |
| msgstr "" |
| " -D Usar zero para carimbo do mapa de símbolos (predefinição)\n" |
| " -U Usar um carimbo real no mapa de símbolos\n" |
| |
| #: ar.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp\n" |
| " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D Usar zero para carimbo do mapa de símbolos\n" |
| " -U Usar um carimbo real no mapa de símbolos (predefinição)\n" |
| |
| #: ar.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -v --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -t Actualizar o carimbo do mapa de símbolos do arquivo\n" |
| " -h, --help Mostrar esta mensagem\n" |
| " -v --version Imprimir informação da versão\n" |
| |
| #: ar.c:509 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "duas opções de operação diferentes especificadas" |
| |
| #: ar.c:545 |
| msgid "libdeps specified more than once" |
| msgstr "libdeps especificada mais de uma vez" |
| |
| #: ar.c:606 ar.c:681 nm.c:2140 objcopy.c:4996 |
| #, c-format |
| msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" |
| msgstr "desculpe - o programa foi compilado sem suporte a extensões\n" |
| |
| #: ar.c:815 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "sem operação especificada" |
| |
| #: ar.c:818 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "\"u\" só faz sentido com a opção \"r\"." |
| |
| #: ar.c:821 |
| msgid "`u' is not meaningful with the `D' option - replacement will always happen." |
| msgstr "\"u\" não faz sentido com a opção \"D\" - a substituição acontece sempre." |
| |
| #: ar.c:824 |
| msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" |
| msgstr "Modificador \"u\" ignorado dado que \"D\" é a predefinição (veja \"U\")" |
| |
| #: ar.c:833 |
| msgid "missing position arg." |
| msgstr "argumento posicional em falta." |
| |
| #: ar.c:839 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "\"N\" só faz sentido com as opções \"x\" e \"d\"." |
| |
| #: ar.c:841 |
| msgid "`N' missing value." |
| msgstr "\"N\" com valor em falta." |
| |
| #: ar.c:844 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "O valor de \"N\" tem de ser positivo." |
| |
| #: ar.c:860 |
| msgid "`x' cannot be used on thin archives." |
| msgstr "Não pode usar \"x\" em arquivos magros." |
| |
| #: ar.c:874 |
| msgid "Cannot create libdeps record." |
| msgstr "Impossível criar o registo libdeps." |
| |
| #: ar.c:877 |
| msgid "Cannot set libdeps record type to binary." |
| msgstr "Impossível definir o tipo registo de libdeps como binário." |
| |
| #: ar.c:880 |
| msgid "Cannot set libdeps object format." |
| msgstr "Impossível definir o formato de objecto de libdeps." |
| |
| #: ar.c:883 |
| msgid "Cannot make libdeps object writable." |
| msgstr "Impossível permitir escrita no objecto libdeps." |
| |
| #: ar.c:886 |
| msgid "Cannot write libdeps record." |
| msgstr "Impossível escrever no registo libdeps." |
| |
| #: ar.c:889 |
| msgid "Cannot make libdeps object readable." |
| msgstr "Impossível permitir leitura no objecto libdeps." |
| |
| #: ar.c:892 |
| msgid "Cannot reset libdeps record type." |
| msgstr "Impossível repor o tipo de registo libdeps." |
| |
| #: ar.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "erro interno -- opção não implementada" |
| |
| #: ar.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "a criar %s" |
| |
| #: ar.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" |
| msgstr "Impossível converter biblioteca existente %s para formato magro" |
| |
| #: ar.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" |
| msgstr "Impossível converter biblioteca magra existente %s para formato normal" |
| |
| #: ar.c:1097 ar.c:1202 ar.c:1531 objcopy.c:3742 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "erro interno estático em %s" |
| |
| #: ar.c:1117 ar.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s não é um arquivo válido" |
| |
| #: ar.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead" |
| msgstr "nome de caminho de saída ilegal para membro do arquivo: %s, a usar antes \"%s\"" |
| |
| #: ar.c:1279 |
| msgid "could not create temporary file whilst writing archive" |
| msgstr "impossível criar ficheiro temporário ao escrever arquivo" |
| |
| #: ar.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "Sem membro chamado \"%s\"\n" |
| |
| #: ar.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "sem entrada %s no arquivo %s!" |
| |
| #: ar.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s: sem mapa de arquivo para actualizar" |
| |
| #: arsup.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "Sem entrada %s no arquivo.\n" |
| |
| #: arsup.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "Impossível abrir %s\n" |
| |
| #: arsup.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open temporary file (%s)\n" |
| msgstr "%s: impossível abrir o ficheiro temporário %s\n" |
| |
| #: arsup.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s: impossível abrir arquivo de saída %s\n" |
| |
| #: arsup.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s: impossível abrir arquivo de entrada %s\n" |
| |
| #: arsup.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s: ficheiro %s não é um arquivo\n" |
| |
| #: arsup.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s: sem arquivo de saída especificado\n" |
| |
| #: arsup.c:260 arsup.c:303 arsup.c:345 arsup.c:383 arsup.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s: sem arquivo de saída aberto\n" |
| |
| #: arsup.c:276 arsup.c:404 arsup.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s: impossível abrir o ficheiro %s\n" |
| |
| #: arsup.c:330 arsup.c:426 arsup.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s: impossível encontrar ficheiro de módulo %s\n" |
| |
| #: arsup.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "Arquivo actualmente aberto é: %s\n" |
| |
| #: arsup.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s: sem arquivos abertos\n" |
| |
| #: binemul.c:38 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " Sem opções específicas de emulação\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:45 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " opções de emulação: \n" |
| |
| #: bucomm.c:43 bucomm.c:76 |
| msgid "cause of error unknown" |
| msgstr "causa do erro desconhecida" |
| |
| #: bucomm.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "impossível definir destino BFD como \"%s\": %s" |
| |
| #: bucomm.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s: formatos correspondentes:" |
| |
| #: bucomm.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "Destinos suportados:" |
| |
| #: bucomm.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: destinos suportados:" |
| |
| #: bucomm.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "Arquitecturas suportadas:" |
| |
| #: bucomm.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s: arquitecturas suportadas:" |
| |
| #: bucomm.c:234 |
| msgid "big endian" |
| msgstr "big endian" |
| |
| #: bucomm.c:235 |
| msgid "little endian" |
| msgstr "little endian" |
| |
| #: bucomm.c:236 |
| msgid "endianness unknown" |
| msgstr "endian desconhecido" |
| |
| #: bucomm.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| " (header %s, data %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| " (cabeçalho %s, dados %s)\n" |
| |
| #: bucomm.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "Versão do cabeçalho de ficheiro BFD %s\n" |
| |
| #: bucomm.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "<time data corrupt>" |
| msgstr "<hora corrupta>" |
| |
| #: bucomm.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s: número errado: %s" |
| |
| #: bucomm.c:627 strings.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file" |
| msgstr "\"%s\": ficheiro inexistente" |
| |
| #: bucomm.c:629 strings.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| msgstr "Aviso: impossível localizar \"%s\". motivo: %s" |
| |
| #: bucomm.c:633 strings.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is a directory" |
| msgstr "Aviso: \"%s\" é uma pasta" |
| |
| #: bucomm.c:635 bucomm.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| msgstr "Aviso: \"%s\" não é um ficheiro vulgar" |
| |
| #: bucomm.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" |
| msgstr "Aviso: \"%s\" tem tamanho negativo, provavelmente muito grande" |
| |
| #: coffdump.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "linhas %d " |
| |
| #: coffdump.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "size %d " |
| msgstr "tamanho %d " |
| |
| #: coffdump.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "section definition at %x size %x\n" |
| msgstr "definição de secção em %x tamanho %x\n" |
| |
| #: coffdump.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "pointer to" |
| msgstr "ponteiro para" |
| |
| #: coffdump.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "array [%d] of" |
| msgstr "matriz [%d] de" |
| |
| #: coffdump.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "function returning" |
| msgstr "retorno de função" |
| |
| #: coffdump.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "arguments" |
| msgstr "argumentos" |
| |
| #: coffdump.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "code" |
| msgstr "código" |
| |
| #: coffdump.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "structure definition" |
| msgstr "definição de estrutura" |
| |
| #: coffdump.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to UNKNOWN struct" |
| msgstr "referência de estrutura a struct DESCONHECIDA" |
| |
| #: coffdump.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to %s" |
| msgstr "referência de estrutura a %s" |
| |
| #: coffdump.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "enum ref to %s" |
| msgstr "referência enum a %s" |
| |
| #: coffdump.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "enum definition" |
| msgstr "definição de enum" |
| |
| #: coffdump.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Stack offset %x" |
| msgstr "Desvio da pilha %x" |
| |
| #: coffdump.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Memory section %s+%x" |
| msgstr "Secção de memória %s+%x" |
| |
| #: coffdump.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Register %d" |
| msgstr "Registo %d" |
| |
| #: coffdump.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Struct Member offset %x" |
| msgstr "Desvio de membro struct %x" |
| |
| #: coffdump.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Enum Member offset %x" |
| msgstr "Desvio de membro enum %x" |
| |
| #: coffdump.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined symbol" |
| msgstr "Símbolo indefinido" |
| |
| #: coffdump.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "List of symbols" |
| msgstr "Lista de símbolos" |
| |
| #: coffdump.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" |
| msgstr "Símbolo %s, rótulo %d, número %d" |
| |
| #: coffdump.c:345 readelf.c:20372 readelf.c:20468 |
| #, c-format |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: coffdump.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Where" |
| msgstr "Onde" |
| |
| #: coffdump.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Visible" |
| msgstr "Visível" |
| |
| #: coffdump.c:369 |
| msgid "List of blocks " |
| msgstr "Lista de blocos " |
| |
| #: coffdump.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "vars %d" |
| msgstr "variáveis %d" |
| |
| #: coffdump.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "blocks" |
| msgstr "blocos" |
| |
| #: coffdump.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "List of source files" |
| msgstr "Lista de ficheiros fonte" |
| |
| #: coffdump.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Source file %s" |
| msgstr "Ficheiro fonte %s" |
| |
| #: coffdump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u" |
| msgstr "secção %s %d %d endereço %x tamanho %x número %d nrelocs %u" |
| |
| #. PR 17512: file: 0a38fb7c. |
| #: coffdump.c:435 |
| msgid "<no sym>" |
| msgstr "<sem símb>" |
| |
| #: coffdump.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "#sources %d" |
| msgstr "fontes %d" |
| |
| #: coffdump.c:461 sysdump.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "Uso: %s [opçõe(s)] em ficheiro\n" |
| |
| #: coffdump.c:462 |
| #, c-format |
| msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" |
| msgstr " Imprime uma interpretação humanamente legível de um ficheiro COFF\n" |
| |
| #: coffdump.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " As opções são:\n" |
| " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n" |
| " -h --help Mostrar esta informação.\n" |
| " -V --version Mostrar a versão do programa.\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:531 srconv.c:1794 sysdump.c:711 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "sem ficheiro de entrada especificado" |
| |
| #: coffgrok.c:107 |
| msgid "Out of context scope change encountered" |
| msgstr "Mudança de âmbito fora de contexto encontrada" |
| |
| #: coffgrok.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section target index: %u" |
| msgstr "Índice de secção destino inválido: %u" |
| |
| #: coffgrok.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section target index: %d" |
| msgstr "Índice de secção destino inválido: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:190 |
| msgid "Target section has insufficient relocs" |
| msgstr "Secção destino tem relocs insuficientes" |
| |
| #: coffgrok.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols" |
| msgstr "Índice de símbolos %u encontrado quando não há símbolos" |
| |
| #: coffgrok.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid symbol index %u encountered" |
| msgstr "Encontrado índice de símbolos %u inválido" |
| |
| #: coffgrok.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section number (%d) encountered" |
| msgstr "Encontrado número de secção (%d) inválido" |
| |
| #: coffgrok.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized symbol class: %d" |
| msgstr "Classe de símbolo desconhecida: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information" |
| msgstr "Entrada tipo %u não tem informação simbólica suficiente" |
| |
| #: coffgrok.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type entry %u does not refer to a symbol" |
| msgstr "Entrada tipo %u não se refere a um símbolo" |
| |
| #: coffgrok.c:376 |
| msgid "Section definition needs a section length" |
| msgstr "A definição de secção precisa de um tamanho de secção" |
| |
| #: coffgrok.c:427 |
| msgid "Aggregate definition needs auxiliary information" |
| msgstr "A definição de aggregate necessita de informação auxiliar" |
| |
| #: coffgrok.c:460 |
| msgid "Enum definition needs auxiliary information" |
| msgstr "A definição de enum precisa de informação auxiliar" |
| |
| #: coffgrok.c:500 |
| msgid "Array definition needs auxiliary information" |
| msgstr "A definição de array precisa de informação auxiliar" |
| |
| #: coffgrok.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)" |
| msgstr "Soma fora do intervalo para els (%#x) * tamanho (%#x)" |
| |
| #: coffgrok.c:607 coffgrok.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised symbol class: %d" |
| msgstr "Classe de símbolo desconhecida: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:624 |
| msgid "ICE: do_define called without a block" |
| msgstr "ICE: do_define chamado sem um bloco" |
| |
| #: coffgrok.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range symbol index: %u" |
| msgstr "Índice de símbolo fora do intervalo: %u" |
| |
| #: coffgrok.c:663 |
| msgid "Section referenced before any file is defined" |
| msgstr "Secção referenciada antes de definir um ficheiro" |
| |
| #: coffgrok.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)" |
| msgstr "Soma fora do intervalo para desvio (%#x) * tamanho (%#x)" |
| |
| #: coffgrok.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range type size: %u" |
| msgstr "Tamanho de tipo fora do intervalo:%u" |
| |
| #: coffgrok.c:772 |
| msgid "Function start encountered without a top level scope." |
| msgstr "Enmcontrado início de função sem âmbito de nível de topo." |
| |
| #: coffgrok.c:798 |
| msgid "Block start encountered without a scope for it." |
| msgstr "Encontrado início de bloco sem âmbito próprio." |
| |
| #: coffgrok.c:808 |
| msgid "Function arguments encountered without a function definition" |
| msgstr "Encontrados argumentos de função sem definição de função" |
| |
| #: coffgrok.c:816 |
| msgid "Structure element encountered without a structure definition" |
| msgstr "Encontrado elemento de estrutura sem definição de estrutura" |
| |
| #: coffgrok.c:821 |
| msgid "Enum element encountered without an enum definition" |
| msgstr "Encontrado elemento enum sem definição de enum" |
| |
| #: coffgrok.c:829 |
| msgid "Aggregate definition encountered without a scope" |
| msgstr "Encontrada definição de aggregate sem âmbito" |
| |
| #: coffgrok.c:835 |
| msgid "Label definition encountered without a file scope" |
| msgstr "Encontrada definição de rótulo sem âmbito de ficheiro" |
| |
| #: coffgrok.c:843 |
| msgid "Variable definition encountered without a scope" |
| msgstr "Encontrada definição de variável sem âmbito" |
| |
| #: coffgrok.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not a COFF format file" |
| msgstr "%s: não é um ficheiro de formato COFF" |
| |
| #: cxxfilt.c:124 nm.c:388 objdump.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Reportar erros a %s.\n" |
| |
| #: debug.c:650 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "debug_add_to_current_namespace: sem ficheiro actual" |
| |
| #: debug.c:744 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_start_source: sem chamada debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:796 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_record_function: sem chamada debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:846 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "debug_record_parameter: sem função actual" |
| |
| #: debug.c:877 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "debug_end_function: sem função actual" |
| |
| #: debug.c:883 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "debug_end_function: alguns blocos não foram fechados" |
| |
| #: debug.c:911 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "debug_start_block: sem bloco actual" |
| |
| #: debug.c:946 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "debug_end_block: sem bloco actual" |
| |
| #: debug.c:953 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "debug_end_block: tentativa de fechar bloco de nível de topo" |
| |
| #: debug.c:976 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "debug_record_line: sem unidade actual" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1028 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_start_common_block: não implementado" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1039 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_end_common_block: não implementado" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1122 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "debug_record_label: não implementado" |
| |
| #: debug.c:1144 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "debug_record_variable: sem ficheiro actual" |
| |
| #: debug.c:1660 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "debug_make_undefined_type: tipo não suportado" |
| |
| #: debug.c:1837 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "debug_name_type: sem ficheiro actual" |
| |
| #: debug.c:1881 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "debug_tag_type: sem ficheiro actual" |
| |
| #: debug.c:1889 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "debug_tag_type: rótulo extra tentado" |
| |
| #: debug.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "Aviso: a alterar tamanho de tipo de %d para %d\n" |
| |
| #: debug.c:1947 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "debug_find_named_type: sem unidade de compilação actual" |
| |
| #: debug.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "debug_get_real_type: informação de depuração circular para %s\n" |
| |
| #: debug.c:2489 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "debug_write_type: encontrado tipo ilegal" |
| |
| #: dlltool.c:876 dlltool.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "Erro interno, tipo de máquina desconhecido: %d" |
| |
| #: dlltool.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "Impossível abrir ficheiro def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "A processar ficheiro def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:961 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "Ficheiro def processado" |
| |
| #: dlltool.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "Erro de sintaxe em ficheiro def %s: %d" |
| |
| #: dlltool.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| msgstr "%s: componentes de caminho limpos do nome da imagem, \"%s\"." |
| |
| #: dlltool.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "NOME: %s base: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1036 dlltool.c:1059 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "Impossível ter BIBLIOTECA e NOME" |
| |
| #: dlltool.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "VERSION %d.%d\n" |
| msgstr "VERSÃO %d.%d\n" |
| |
| #: dlltool.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "run: %s %s" |
| msgstr "executar: %s %s" |
| |
| #: dlltool.c:1301 resrc.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "aguardar: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1306 dllwrap.c:416 resrc.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "sub-processo obteve sinal fatal %d" |
| |
| #: dlltool.c:1312 dllwrap.c:423 resrc.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "%s saiu com estado %d" |
| |
| #: dlltool.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "A absorver informação da secção %s em %s" |
| |
| #: dlltool.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "Símbolo de exclusão: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1562 dlltool.c:1573 nm.c:1424 nm.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s: sem símbolos" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| #: dlltool.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "Leitura de %s terminada" |
| |
| #: dlltool.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s: %s" |
| msgstr "Impossível abrir ficheiro de objecto: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "A analisar ficheiro de objecto %s" |
| |
| #: dlltool.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "Impossível produzir dll mcore-elf do arquivo: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1734 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "A adicionar exportações ao ficheiro de saída" |
| |
| #: dlltool.c:1786 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "Adicionadas exportações ao ficheiro de saída" |
| |
| #: dlltool.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "A gerar ficheiro de exportação: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "Impossível abrir ficheiro assembler temporário: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "Ficheiro temporário aberto: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2144 |
| msgid "failed to read the number of entries from base file" |
| msgstr "falha ao ler número de entradas do ficheiro base" |
| |
| #: dlltool.c:2196 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "Ficheiro de exportação gerado" |
| |
| #: dlltool.c:2345 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" |
| msgstr "bfd_open falhou ao abrir ficheiro stub: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "A criar ficheiro stub: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2689 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" |
| msgstr "bfd_open falhou ao reabrir ficheiro stub: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2703 dlltool.c:2782 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário head: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2767 dlltool.c:2859 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" |
| msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário head: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2874 dlltool.c:2925 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário tail: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2910 dlltool.c:2961 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" |
| msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário tail: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2984 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create .lib file: %s: %s" |
| msgstr "Impossível criar ficheiro .lib: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2988 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "A criar ficheiro de biblioteca: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3073 dlltool.c:3079 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "impossível eliminar %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3084 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "Ficheiro lib criado" |
| |
| #: dlltool.c:3290 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s: %s" |
| msgstr "Impossível abrir ficheiro .lib: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3298 dlltool.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a library" |
| msgstr "%s não é biblioteca" |
| |
| #: dlltool.c:3338 |
| #, c-format |
| msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" |
| msgstr "A biblioteca %s especifica duas ou mais dlls" |
| |
| #: dlltool.c:3349 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" |
| msgstr "Impossível determinar o nome da dll para \"%s\" (não é importação?)" |
| |
| #: dlltool.c:3566 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "Aviso: a ignorar EXPORT duplicado %s %d,%d" |
| |
| #: dlltool.c:3572 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" |
| msgstr "Erro: EXPORT duplicado com ordinais: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3677 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "A processar definições" |
| |
| #: dlltool.c:3710 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "Definições processadas" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3717 dllwrap.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "Uso %s <opção(ões)> <ficheiro(s)objecto>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3719 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <máquina> Criar como DLL para <máquina>. [predefinição: %s]\n" |
| |
| #: dlltool.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], arm64, i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n" |
| msgstr " possível <máquina>: arm[_interwork], arm64, i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3721 |
| #, c-format |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <nomesaída> Gerar ficheiro de exportação.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3722 |
| #, c-format |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <nomesaída> Gerar biblioteca de interface.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3723 |
| #, c-format |
| msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" |
| msgstr " -y --output-delaylib <nomesaída> Criar biblioteca delay-import.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3724 |
| #, c-format |
| msgid " --deterministic-libraries\n" |
| msgstr " --deterministic-libraries\n" |
| |
| #: dlltool.c:3726 |
| #, c-format |
| msgid " Use zero for timestamps and uids/gids in output libraries (default)\n" |
| msgstr " Usa zero para carimbos de data/hora e uids/gids nas bibliotecas de saída (pré-definição)\n" |
| |
| #: dlltool.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid " Use zero for timestamps and uids/gids in output libraries\n" |
| msgstr " Usa zero para carimbos de data/hora e uids/gids nas bibliotecas de saída\n" |
| |
| #: dlltool.c:3729 |
| #, c-format |
| msgid " --non-deterministic-libraries\n" |
| msgstr " --non-deterministic-libraries\n" |
| |
| #: dlltool.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid " Use actual timestamps and uids/gids in output libraries\n" |
| msgstr " Usa carimbos de data/hora e uids/gids reais nas bibliotecas de saída\n" |
| |
| #: dlltool.c:3733 |
| #, c-format |
| msgid " Use actual timestamps and uids/gids in output libraries (default)\n" |
| msgstr "" |
| " Usa carimbos de data/hora e uids/gids reais nas bibliotecas de saída (pré-definição)\n" |
| "\n" |
| |
| #: dlltool.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect Adicionar dll indirects ao ficheiro de exportação.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3735 |
| #, c-format |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <nome> Nome da dll de entrada a pôr na biblioteca de interface.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3736 |
| #, c-format |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <ficheirodef> Nome do ficheiro .def a ler.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3737 |
| #, c-format |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <ficheirodef> Nome do ficheiro .def a criar.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3738 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Exportar todos os símbolos para .def\n" |
| |
| #: dlltool.c:3739 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Exportar só símbolos listados\n" |
| |
| #: dlltool.c:3740 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <lista> Não exportar <lista>\n" |
| |
| #: dlltool.c:3741 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Limpar predefinição de símbolos excluídos\n" |
| |
| #: dlltool.c:3742 |
| #, c-format |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <ficheirobase> Ler ficheiro base gerado pelo linker.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3743 |
| #, c-format |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 Não gerar secção idata$4.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3744 |
| #, c-format |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 Não gerar secção idata$5.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3745 |
| #, c-format |
| msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n" |
| msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Usar idata$4 e idata$5 prefixadas com zero.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore Adicionar sublinhados a todos os símbolos na biblioteca de interface.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3747 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n" |
| msgstr " --add-stdcall-underscore Adicionar sublinhados a símbolos stdcall na biblioteca de interface.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3748 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore Não prefixar nenhum símbolo com um sublinhado.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3749 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore Prefixar todos os símbolos com um sublinhado.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3750 |
| #, c-format |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at Matar @<n> de nomes exportados.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3751 |
| #, c-format |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias Adicionar aliás sem @<n>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3752 |
| #, c-format |
| msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefixo> Adicionar aliás com <prefixo>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3753 |
| #, c-format |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <nome> Usar <nome> para assembler.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3754 |
| #, c-format |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <bandeiras> Passar <bandeiras> ao assembler.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3755 |
| #, c-format |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib Criar biblioteca de importação compatível com versões anteriores.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3756 |
| #, c-format |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete Manter ficheiros temporários (repetir para preservação extra).\n" |
| |
| #: dlltool.c:3757 |
| #, c-format |
| msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| msgstr " -t --temp-prefix <prefixo> Usar <prefixo> para construir nomes de ficheiros temporários.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3758 |
| #, c-format |
| msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n" |
| msgstr " -I --identify <bibimp> Reportar nome da DLL associada com <bibimp>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3759 |
| #, c-format |
| msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n" |
| msgstr " --identify-strict Faz com que --identify reporte erro com múltiplas DLLs.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3760 |
| #, c-format |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose É verboso.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3761 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version Mostrar a versão do programa.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3762 |
| #, c-format |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help Mostrar esta informação.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3763 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>.\n" |
| msgstr " @<ficheiro> Ler opções de <ficheiro>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3765 |
| #, c-format |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <nomesaída> Processar ficheiros de objecto mcore-elf para <nomesaída>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3766 |
| #, c-format |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <nome> Usar <nome> como linker.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3767 |
| #, c-format |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <bandeiras> Passar <bandeiras> ao linker.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3917 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open def-file: %s" |
| msgstr "Impossível abrir def-file: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3922 |
| #, c-format |
| msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| msgstr "Componentes de caminho removidos de dllname, \"%s\"." |
| |
| #: dlltool.c:3970 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "Impossível abrir base-file: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4008 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "Máquina \"%s\" não suportada" |
| |
| #: dlltool.c:4108 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." |
| msgstr "Aviso: tipo de máquina (%d) não suportado para delayimport." |
| |
| #: dlltool.c:4176 dllwrap.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "Ficheiro tentado: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4183 dllwrap.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "A usar: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "A manter ficheiro base temporário %s" |
| |
| #: dllwrap.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "A eliminar ficheiro base temporário %s" |
| |
| #: dllwrap.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "A manter ficheiro exp temporário %s" |
| |
| #: dllwrap.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "A eliminar ficheiro exp temporário %s" |
| |
| #: dllwrap.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "A manter ficheiro def temporário %s" |
| |
| #: dllwrap.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "A eliminar ficheiro def temporário %s" |
| |
| #: dllwrap.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "pwait returns: %s" |
| msgstr "pwait devolve: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " Opções genéricas:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:479 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:480 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q Trabalha em silêncio\n" |
| |
| #: dllwrap.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v Verboso\n" |
| |
| #: dllwrap.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version Imprime a versão dllwrap\n" |
| |
| #: dllwrap.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --implib <outname> Sinónimo de --output-lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " Opções para %s:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <controlador> Predefinido para \"gcc\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <bandeiras> Substitui as bandeiras predefinidas ld\n" |
| |
| #: dllwrap.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <dlltool> Predfinido para \"dlltool\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <entrada> Especifica ponto de entrada alternativo da DLL\n" |
| |
| #: dllwrap.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <base> Especifica o endereço base da imagem\n" |
| |
| #: dllwrap.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <máquina> i386-cygwin32 ou i386-mingw32\n" |
| |
| #: dllwrap.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run Mostrar o que tem de ser executado\n" |
| |
| #: dllwrap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin Cria Mingw DLL\n" |
| |
| #: dllwrap.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " Opções passadas a DLLTOOL:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <máquina>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <nomesaída> Gera ficheiro de exportação.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <nomesaída> Gera biblioteca de entrada.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| #, c-format |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect Adiciona dll indirects ao ficheiro de exportação.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:498 |
| #, c-format |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <nome> Nome da dll de entrada para pôr na biblioteca de saída.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <fichdef> Ficheiro .def de entrada de nome\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <fichdef> Ficheiro .def de saída de nome\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Exporta todos os símbolos para .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Exporta só símbolos .drectve\n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <lista> Exclui <lista> de .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Limpar predefinição de símbolos excluídos\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| #, c-format |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <fichbase> Lê ficheiro base gerado pelo linker\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 Não gerar secção idata$4\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 Não gerar secção idata$5\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| #, c-format |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U Adicionar sublinhados a .lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k Matar @<n> de nomes exportados\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Adicionar aliás sem @<n>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <nome> Usa <nome> para o assembler\n" |
| |
| #: dllwrap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete Mantém ficheiros temporários.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore Ponto de entrada sem sublinhado\n" |
| |
| #: dllwrap.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore Ponto de entrada com sublinhado.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:515 |
| #, c-format |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " Restos passados sem modificação ao controlador de linguagem\n" |
| |
| #: dllwrap.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: %s is deprecated, use gcc -shared or ld -shared instead\n" |
| msgstr "AVISO: %s está obsoleto, use antes gcc -shared ou ld -shared\n" |
| |
| #: dllwrap.c:800 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "Tem de indicar pelo menos uma das opções -o ou --dllname" |
| |
| #: dllwrap.c:829 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "nenhum ficheiro de definição da exportação indicado.\n" |
| "A criar um, mas pode não ser o que deseja" |
| |
| #: dllwrap.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "Nome DLLTOOL : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "Opções DLLTOOL : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "Nome DRIVER : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "Opções DRIVER : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:189 |
| msgid "Encoded value extends past end of section\n" |
| msgstr "Valor codificado ultrapassa o fim da secção\n" |
| |
| #: dwarf.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Encoded size of %d is too large to read\n" |
| msgstr "Tamanho codificado %d muito grande para ler\n" |
| |
| #: dwarf.c:205 |
| msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n" |
| msgstr "Tamanho codificado 0 muito pequeno para ler\n" |
| |
| #: dwarf.c:265 readelf.c:3946 readelf.c:12072 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconhecido" |
| |
| #. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL. |
| #. Checks to make sure that the read will not reach or pass END. |
| #. FUNC chooses whether the value read is unsigned or signed, and may |
| #. be either byte_get or byte_get_signed. If INC is true, PTR is |
| #. incremented after reading the value. |
| #. This macro cannot protect against PTR values derived from user input. |
| #. The C standard sections 6.5.6 and 6.5.8 say attempts to do so using |
| #. pointers is undefined behaviour. |
| #: dwarf.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable" |
| msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable" |
| msgstr[0] "erro interno: tentativa de ler %d byte de dados para variável de tamanho %d" |
| msgstr[1] "erro interno: tentativa de ler %d bytes de dados para variável de tamanho %d" |
| |
| #: dwarf.c:432 dwarf.c:5574 |
| msgid "Badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "Encontrada op de linha estendido mal formado!\n" |
| |
| #: dwarf.c:438 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " opcode estendido %d: " |
| |
| #: dwarf.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Fim de sequência\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Length (%zu) of DW_LNE_set_address op is too long\n" |
| msgstr "Tamanho (%zu) de DW_LNE_set_address op muito longo\n" |
| |
| #: dwarf.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "definir endereço como %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "define new File Table entry\n" |
| msgstr "definir nova entrada File Table\n" |
| |
| #: dwarf.c:465 dwarf.c:4847 |
| #, c-format |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " Entr.\tPst\tHora\tTam.\tNome\n" |
| |
| #: dwarf.c:486 |
| msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" |
| msgstr "DW_LNE_define_file: tamanho opcode errado\n" |
| |
| #: dwarf.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "set Discriminator to %<PRIu64>\n" |
| msgstr "definir discriminador como %<PRIu64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:557 |
| #, c-format |
| msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" |
| msgstr " opcode DW_LNE_HP_SFC DESCONHCIDO (%u)\n" |
| |
| #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to |
| #. the limited range of the unsigned char data type used |
| #. for op_code. |
| #. && op_code <= DW_LNE_hi_user |
| #: dwarf.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "user defined: " |
| msgstr "definido pelo utilizador: " |
| |
| #: dwarf.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: " |
| msgstr "DESCONHECIDO: " |
| |
| #: dwarf.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "length %d [" |
| msgstr "tamanho %d [" |
| |
| #: dwarf.c:595 dwarf.c:663 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<sem secção .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_strp offset too big: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Desvio DW_FORM_strp muito grande: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:600 dwarf.c:627 dwarf.c:1798 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<desvio muito grande>" |
| |
| #: dwarf.c:610 |
| msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>" |
| msgstr "<sem byte NUL no fim da secção .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:622 |
| msgid "<no .debug_line_str section>" |
| msgstr "<sem secção .debug_line_str>" |
| |
| #: dwarf.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "Desvio DW_FORM_line_strp muito grande: %#<PRIx64>\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:637 |
| msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>" |
| msgstr "<sem byte NUL no fim da secção .debug_line_str>" |
| |
| #: dwarf.c:658 |
| msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>" |
| msgstr "<sem secção .debug_str_offsets.dwo>" |
| |
| #: dwarf.c:659 |
| msgid "<no .debug_str_offsets section>" |
| msgstr "<sem secção .debug_str_offsets>" |
| |
| #: dwarf.c:662 |
| msgid "<no .debug_str.dwo section>" |
| msgstr "<sem secção .debug_str.dwo>" |
| |
| #: dwarf.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "string index of %<PRIu64> converts to an offset of %#<PRIx64> which is too big for section %s\n" |
| msgstr "índice de cadeias de %<PRIu64> converte para um desvio de %#<PRIx64>, que é muito grande para a secção %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:677 |
| msgid "<string index too big>" |
| msgstr "<índice de cadeia muito grande>" |
| |
| #: dwarf.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "indirect offset too big: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "desvio indirecto muito grande: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:685 |
| msgid "<indirect index offset is too big>" |
| msgstr "<desvio indirecto do índice muito grande>" |
| |
| #: dwarf.c:695 |
| msgid "<no NUL byte at end of section>" |
| msgstr "<sem byte NUL no fim da secção>" |
| |
| #: dwarf.c:707 |
| msgid "Cannot fetch indexed address: the .debug_addr section is missing\n" |
| msgstr "Impossível obter endereços indexados: a secção .debug_addr está em falta\n" |
| |
| #: dwarf.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Offset into section %s too big: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "Desvio para secção %s muito grande: %#<PRIx64>\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section\n" |
| msgstr "Impossível localizar secção %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small to contain an value indexed from another section!\n" |
| msgstr "Secção %s muito pequena para conter um valor indexado de outra secção\n" |
| |
| #: dwarf.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Offset of %#<PRIx64> is too big for section %s\n" |
| msgstr "Desvio de %#<PRIx64> demasiado grande para a secção %s\n" |
| |
| #. Report the missing single zero which ends the section. |
| #: dwarf.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "%s section not zero terminated\n" |
| msgstr "Secção %s não termina em zero\n" |
| |
| #. PR 17531: file:4bcd9ce9. |
| #: dwarf.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%#<PRIx64>) is larger than abbrev section size (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "Informação de depuração corrupta, tamanho abbrev (%#<PRIx64>) superior ao da secção abbrev (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%#<PRIx64>) is larger than abbrev section size (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "Informação de depuração corrupta, desvio abbrev (%#<PRIx64>) é maior que tamanho da secção abbrev (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "User TAG value: %#<PRIx64>" |
| msgstr "Valor de utilizador TAG: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %#<PRIx64>" |
| msgstr "Valor TAG desconhecido: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "Valor FORM desconhecido: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown IDX value: %lx" |
| msgstr "Valor IDX desconhecido: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "%c%<PRIu64> byte block: " |
| msgstr "bloco de bytes %c%<PRIu64>: " |
| |
| #: dwarf.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" |
| msgstr "(DW_OP_call_ref em informação de frame)" |
| |
| #: dwarf.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "size: %<PRIu64> " |
| msgstr "tamanho: %<PRIu64> " |
| |
| #: dwarf.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %<PRIu64> " |
| msgstr "desvio: %<PRIu64> " |
| |
| #: dwarf.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" |
| msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address ou DW_OP_HP_unknown" |
| |
| #: dwarf.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "(%s in frame info)" |
| msgstr "(%s em informação de frame)" |
| |
| #: dwarf.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)" |
| msgstr "(DW_OP_GNU_variable_value na informação da moldurao)" |
| |
| #: dwarf.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "(User defined location op %#x)" |
| msgstr "(localização do utilizador op %#x)" |
| |
| #: dwarf.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown location op %#x)" |
| msgstr "(localização desconhecida op %#x)" |
| |
| #: dwarf.c:1767 |
| msgid "<no links available>" |
| msgstr "<sem ligações disponíveis>" |
| |
| #: dwarf.c:1791 |
| msgid "<no NUL byte at end of alt .debug_str section>" |
| msgstr "<sem byte NUL no fim da secção alt .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%#<PRIx64>) too big or no string sections available\n" |
| msgstr "Desvio DW_FORM_GNU_strp_alt (%#<PRIx64>) muito grande ou sem secções de cadeia disponíveis\n" |
| |
| #: dwarf.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "Valor AT desconhecido: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt attribute block length: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Tamanho de bloco de atributo corrupto: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve ref_addr form: uvalue %<PRIx64> >= section size %<PRIx64> (%s)\n" |
| msgstr "Impossível resolver formulário ref_addr: uvalue %<PRIx64> > tamanho da secção %<PRIx64> (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2076 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve ref form: uvalue %<PRIx64> + cu_offset %<PRIx64> > CU size %tx\n" |
| msgstr "Impossível resolver formulário ref: uvalue %<PRIx64> + cu_offset %<PRIx64> > tamanho CU %tx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected form %lx encountered whilst finding abbreviation for type\n" |
| msgstr "Encontrado formulário %lx inesperado ao procurar abreviatura para o tipo\n" |
| |
| #: dwarf.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find abbreviations for CU offset %<PRIx64>\n" |
| msgstr "Impossível encontrar abreviaturas para desvio CU %<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "Empty abbreviation list encountered for CU offset %<PRIx64>\n" |
| msgstr "Encontrada lista de abreviaturas vazia para desvio CU %<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find entry for abbreviation %lu\n" |
| msgstr "Impossível encontrar entrada para abreviatura %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:2287 |
| msgid "corrupt discr_list - not using a block form\n" |
| msgstr "discr_list corrompida - não será usado um formulário de bloco\n" |
| |
| #: dwarf.c:2294 |
| msgid "corrupt discr_list - block not long enough\n" |
| msgstr "discr_list corrompida - bloco não é suficientemente longo\n" |
| |
| #: dwarf.c:2329 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt discr_list - unrecognized discriminant byte %#x\n" |
| msgstr "discr_list corrompida - byte discriminante não reconhecido %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:2428 |
| #, c-format |
| msgid "implementation defined: %#<PRIx64>" |
| msgstr "implementação definida: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "unknown: %#<PRIx64>" |
| msgstr "%#<PRIx64> desconhecido" |
| |
| #: dwarf.c:2461 |
| msgid "Corrupt attribute\n" |
| msgstr "Atributo corrupto\n" |
| |
| #: dwarf.c:2484 |
| msgid "Internal error: DW_FORM_ref_addr is not supported in DWARF version 1.\n" |
| msgstr "Erro interno: DW_FORM_ref_addr não suportado na versão DWARF 1.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2678 |
| msgid "Block ends prematurely\n" |
| msgstr "Bloco termina prematuramente\n" |
| |
| #. We have already displayed the form name. |
| #: dwarf.c:2713 dwarf.c:2726 dwarf.c:2750 |
| #, c-format |
| msgid "%c(offset: %#<PRIx64>): %s" |
| msgstr "%c(desvio: %#<PRIx64>): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2716 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indirect string, offset: %#<PRIx64>): %s" |
| msgstr "%c(cadeia indirecta, desvio: %#<PRIx64>): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2729 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indirect line string, offset: %#<PRIx64>): %s" |
| msgstr "%c(cadeia de linha indirecta, desvio: %#<PRIx64>): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2753 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indexed string: %#<PRIx64>): %s" |
| msgstr "%c(cadeia indexada: %#<PRIx64>): %s" |
| |
| #. We have already displayed the form name. |
| #: dwarf.c:2763 |
| #, c-format |
| msgid "%c(offset: %#<PRIx64>) %s" |
| msgstr "%c(desvio: %#<PRIx64>) %s" |
| |
| #: dwarf.c:2766 |
| #, c-format |
| msgid "%c(alt indirect string, offset: %#<PRIx64>) %s" |
| msgstr "%c(cadeia alternativa indirecta, desvio: %#<PRIx64>) %s" |
| |
| #: dwarf.c:2825 |
| #, c-format |
| msgid "loc_offset %<PRIu64> too big\n" |
| msgstr "loc_offset %<PRIu64> muito grande\n" |
| |
| #: dwarf.c:2855 |
| #, c-format |
| msgid "%c(index: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>" |
| msgstr "%c(índice: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:2866 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %#lx\n" |
| msgstr "Forma não reconhecida: %#lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2880 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple loclists_base values (%#<PRIx64> and %#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "CU @ %#<PRIx64> tem múltiplos valores loclists_base (%#<PRIx64> e %#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2887 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative loclists_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n" |
| msgstr "CU @ %#<PRIx64> tem um valor negativo loclists_base de %#<PRIx64> - a tratar como zero\n" |
| |
| #: dwarf.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple str_offsets_base values %#<PRIx64> and %#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "CU @ %#<PRIx64> tem múltiplos valores str_offsets_base (%#<PRIx64> e %#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2908 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative stroffsets_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n" |
| msgstr "CU @ %#<PRIx64> tem um valor negativo stroffsets_base de %#<PRIx64> - a tratar como zero\n" |
| |
| #: dwarf.c:2976 |
| msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n" |
| msgstr "Mais atributos de desvio de localização que atributos DW_AT_GNU_locview\n" |
| |
| #: dwarf.c:2987 |
| #, c-format |
| msgid "The number of views (%u) is greater than the number of locations (%u)\n" |
| msgstr "O número de vistas (%u) é maior que o número de localizações (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2994 |
| msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n" |
| msgstr "Mais atributos DW_AT_GNU_locview que atributos de desvio de localização\n" |
| |
| #: dwarf.c:3083 dwarf.c:3117 dwarf.c:3132 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n" |
| msgstr "Forma não suportada (%s) para atributo %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3179 |
| #, c-format |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(não em linha)" |
| |
| #: dwarf.c:3182 |
| #, c-format |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(em linha)" |
| |
| #: dwarf.c:3185 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(declarado como em linha mas ignorado)" |
| |
| #: dwarf.c:3188 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(declarado como em linha e em linha)" |
| |
| #: dwarf.c:3191 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %#<PRIx64>)" |
| msgstr " (valor de atributo em linha desconhecido: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: dwarf.c:3243 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined type)" |
| msgstr "(tipo do utilizador)" |
| |
| #: dwarf.c:3245 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown type)" |
| msgstr "(tipo desconhecido)" |
| |
| #: dwarf.c:3258 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown accessibility)" |
| msgstr "(accessibilidade desconhecida)" |
| |
| #: dwarf.c:3270 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown visibility)" |
| msgstr "(visibilidade desconhecida)" |
| |
| #: dwarf.c:3283 |
| #, c-format |
| msgid "(user specified)" |
| msgstr "(especificado pelo utilizador)" |
| |
| #: dwarf.c:3285 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown endianity)" |
| msgstr "(endian desconhecido)" |
| |
| #: dwarf.c:3297 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown virtuality)" |
| msgstr "(virtualidade desconhecida)" |
| |
| #: dwarf.c:3309 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown case)" |
| msgstr "(caso desconhecido)" |
| |
| #: dwarf.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined)" |
| msgstr "(definido pelo utilizador)" |
| |
| #: dwarf.c:3329 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown convention)" |
| msgstr "(convenção desconhecida)" |
| |
| #: dwarf.c:3338 |
| #, c-format |
| msgid "(undefined)" |
| msgstr "(indefinido)" |
| |
| #: dwarf.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid "(unsigned)" |
| msgstr "(não assinado)" |
| |
| #: dwarf.c:3349 |
| #, c-format |
| msgid "(leading overpunch)" |
| msgstr "(overpunch inicial)" |
| |
| #: dwarf.c:3350 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing overpunch)" |
| msgstr "(overpunch final)" |
| |
| #: dwarf.c:3351 |
| #, c-format |
| msgid "(leading separate)" |
| msgstr "(separador inicial)" |
| |
| #: dwarf.c:3352 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing separate)" |
| msgstr "(separador final)" |
| |
| #: dwarf.c:3353 dwarf.c:3364 |
| #, c-format |
| msgid "(unrecognised)" |
| msgstr "(não reconhecido)" |
| |
| #: dwarf.c:3361 |
| #, c-format |
| msgid "(no)" |
| msgstr "(não)" |
| |
| #: dwarf.c:3362 |
| #, c-format |
| msgid "(in class)" |
| msgstr "(em classe)" |
| |
| #: dwarf.c:3363 |
| #, c-format |
| msgid "(out of class)" |
| msgstr "(fora de classe)" |
| |
| #: dwarf.c:3402 |
| #, c-format |
| msgid " (location list)" |
| msgstr " (lista de localização)" |
| |
| #: dwarf.c:3425 dwarf.c:6830 dwarf.c:7032 dwarf.c:7207 |
| #, c-format |
| msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| msgstr " [sem DW_AT_frame_base]" |
| |
| #: dwarf.c:3455 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %#<PRIx64> used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %#tx is too big.\n" |
| msgstr "Desvio %#<PRIx64>, usado como valor para atributo DW_AT_import de DIE no desvio %#tx, é muito grande.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3461 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Abbrev Number: %ld" |
| msgstr "\t[Número abbrev: %ld" |
| |
| #: dwarf.c:3556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Despejo bruto da depuração da secção %s (carregada de %s):\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3559 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Despejo bruto da depuração da secção %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3564 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section (loaded from %s):\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Conteúdo da secção %s (carregada de %s):\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Conteúdo da secção %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3694 |
| msgid "Unexpected form in top DIE\n" |
| msgstr "Formulário inesperado em DIE de topo\n" |
| |
| #: dwarf.c:3729 |
| msgid "Unexpected form of DW_AT_rnglists_base in the top DIE\n" |
| msgstr "Forma inesperada de DW_AT_rnglists_base no DIE de topo\n" |
| |
| #: dwarf.c:3740 |
| msgid "Unexpected form of DW_AT_addr_base in the top DIE\n" |
| msgstr "Forma inesperada de DW_AT_addr_base no DIE de topo\n" |
| |
| #: dwarf.c:3787 |
| #, c-format |
| msgid "Reserved length value (%#<PRIx64>) found in section %s\n" |
| msgstr "Encontrado valor de tamanho reservado (%#<PRIx64>) na secção %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3797 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt unit length (got %#<PRIx64> expected at most %#tx) in section %s\n" |
| msgstr "Encontrado tamanho de unidade corrupto (obtido %#<PRIx64>, esperado no máximo %#tx) na secção %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3807 |
| #, c-format |
| msgid "No comp units in %s section ?\n" |
| msgstr "Sem unidades comp na secção %s?\n" |
| |
| #: dwarf.c:3819 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n" |
| msgstr "Sem memória para uma matriz de depuração de %u entradas\n" |
| |
| #: dwarf.c:3853 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section!\n" |
| msgstr "Impossível localizar secção %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:4020 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n" |
| msgstr "Tamanho de ponteiro inválido (%d) no cabeçalho compunit, a usar %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4054 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr " Compilation Unit @ desvio %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4056 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %#<PRIx64> (%s)\n" |
| msgstr " Tamanho: %#<PRIx64> (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4059 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versão: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4064 |
| #, c-format |
| msgid " Unit Type: %s (%x)\n" |
| msgstr " Tipo de unidade: %s (%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4068 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Desvio abbrev: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4070 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Tam ponteiro: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4073 |
| #, c-format |
| msgid " Signature: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Assinatura: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4074 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Desvio tipo: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4077 |
| #, c-format |
| msgid " DWO ID: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " ID DWO: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4083 |
| #, c-format |
| msgid " Section contributions:\n" |
| msgstr " Contribuições de secção:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4084 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_abbrev.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| msgstr " .debug_abbrev.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4086 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_line.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| msgstr " .debug_line.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4088 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_loc.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| msgstr " .debug_loc.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4090 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_str_offsets.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| msgstr " .debug_str_offsets.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4100 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "CU no desvio %#<PRIx64> contém nº de versão corrupto ou não suportado: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4112 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n" |
| msgstr "CU no desvio %#<PRIx64> contém tipo de unidade corrupto ou não suportado: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4157 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: anúmero bbrev: 0\n" |
| |
| #: dwarf.c:4167 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" |
| msgstr "Marcador fictício end-of-siblings detectado no desvio %lx na secção %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4171 |
| msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" |
| msgstr "Futuros avisos sobre marcadores fictícios end-of-sibling suprimidos\n" |
| |
| #: dwarf.c:4194 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" |
| msgstr " <%d><%lx>: número abbrev: %lu" |
| |
| #: dwarf.c:4198 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: ...\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: ...\n" |
| |
| #: dwarf.c:4218 |
| #, c-format |
| msgid "DIE at offset %#lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" |
| msgstr "DIE no desvio %#lx refere-se a número de abreviatura %lu que não existe\n" |
| |
| #: dwarf.c:4281 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative rnglists_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n" |
| msgstr "CU @ %#<PRIx64> tem um valor negativo rnglists_base de %#<PRIx64> - a tratar como zero\n" |
| |
| #: dwarf.c:4329 |
| msgid "DIE has locviews without loclist\n" |
| msgstr "DIE tem locviews sem loclist\n" |
| |
| #: dwarf.c:4440 |
| #, c-format |
| msgid "The length field (%#<PRIx64>) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n" |
| msgstr "O campo tamanho (%#<PRIx64>) no cabeçalho debug_line está errado - a secção é muito pequena\n" |
| |
| #: dwarf.c:4457 |
| msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "Só a informação de linha das versões DWARF 2, 3, 4 e 5é actualmente suportada.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4469 dwarf.c:7370 dwarf.c:8349 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n" |
| msgstr "A secção %s contém um tamanho de selector de segmento não suportado: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4486 |
| msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" |
| msgstr "Máximo de operações por insn inválido.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4513 |
| msgid "Directory Table" |
| msgstr "Tabela de pastas" |
| |
| #: dwarf.c:4513 |
| msgid "File Name Table" |
| msgstr "Tabela de nomes de ficheiro" |
| |
| #: dwarf.c:4517 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly large number of columns in the %s (%u)\n" |
| msgstr "Número de colunas inesperadamente grande em %s (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4527 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corrupt format description entry\n" |
| msgstr "%s: entrada de descrição de formato corrompida\n" |
| |
| #: dwarf.c:4535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The %s is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " %s está vazia.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4541 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corrupt entry count %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "%s: total de entradas %#<PRIx64> corrompido\n" |
| |
| #: dwarf.c:4547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: format count is zero, but the table is not empty\n" |
| msgstr "%s: total de formatos é zero, mas a tabela não está vazia\n" |
| |
| #: dwarf.c:4552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The %s (offset %#tx, lines %<PRIu64>, columns %u):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "O %s (desvio %#tx, linhas %<PRIu64>, colunas %u):\n" |
| |
| #: dwarf.c:4555 |
| #, c-format |
| msgid " Entry" |
| msgstr " Entrada" |
| |
| #: dwarf.c:4569 |
| #, c-format |
| msgid "\tName" |
| msgstr "\tNome" |
| |
| #: dwarf.c:4572 |
| #, c-format |
| msgid "\tDir" |
| msgstr "\tPst" |
| |
| #: dwarf.c:4575 |
| #, c-format |
| msgid "\tTime" |
| msgstr "\tHora" |
| |
| #: dwarf.c:4578 |
| #, c-format |
| msgid "\tSize" |
| msgstr "\tTam" |
| |
| #: dwarf.c:4581 |
| #, c-format |
| msgid "\tMD5\t\t\t" |
| msgstr "\tMD5\t\t\t" |
| |
| #: dwarf.c:4584 |
| #, c-format |
| msgid "\t(Unknown format content type %<PRIu64>)" |
| msgstr "\t(formato de tipo de conteúdo desconhecido %<PRIu64>)" |
| |
| #: dwarf.c:4618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: Corrupt entries list\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: lista de entradas corrompida\n" |
| |
| #: dwarf.c:4644 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: size is too small\n" |
| msgstr "secção .debug_sup corrompida: tamanho muito pequeno\n" |
| |
| #: dwarf.c:4651 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: version < 5\n" |
| msgstr "secção .debug_sup corrompida: versão < 5\n" |
| |
| #: dwarf.c:4655 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: is_supplementary not 0 or 1\n" |
| msgstr "secção .debug_sup corrompida: is_supplementary não é 0 ou 1\n" |
| |
| #: dwarf.c:4659 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: filename not empty in supplementary section\n" |
| msgstr "secção .debug_sup corrompida: nome de ficheiro não vazio na secção não suplementar\n" |
| |
| #: dwarf.c:4664 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: filename is not NUL terminated\n" |
| msgstr "secção .debug_sup corrompida: nome de ficheiro não termina em NUL\n" |
| |
| #: dwarf.c:4672 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: bad LEB128 field for checksum length\n" |
| msgstr "secção .debug_sup corrompida: mau campo LEB128 para tamanho da checksum\n" |
| |
| #: dwarf.c:4678 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: checksum length is longer than the remaining section length\n" |
| msgstr "secção .debug_sup corrompida: tamanho da checksum é maior que tamanho da secção restante\n" |
| |
| #: dwarf.c:4683 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt .debug_sup section: there are %#<PRIx64> extra, unused bytes at the end of the section\n" |
| msgstr "secção .debug_sup corrompida: há %#<PRIx64> extra, bytes não utilizados no final da secção\n" |
| |
| #: dwarf.c:4688 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %u\n" |
| msgstr " Versão: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:4689 |
| #, c-format |
| msgid " Is Supp: %u\n" |
| msgstr " É Supp: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:4690 |
| #, c-format |
| msgid " Filename: %s\n" |
| msgstr " nome de ficheiro: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4691 |
| #, c-format |
| msgid " Checksum Len: %<PRIu64>\n" |
| msgstr " Tamanho da checksum: %<PRIu64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4694 |
| #, c-format |
| msgid " Checksum: " |
| msgstr " Checksum: " |
| |
| #: dwarf.c:4742 dwarf.c:5160 |
| msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n" |
| msgstr ".debug_line parcial. encontrada uma secção sem uma prévia secção .debug_line completa\n" |
| |
| #: dwarf.c:4755 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#tx\n" |
| msgstr " Desvio: %#tx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4756 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %<PRId64>\n" |
| msgstr " Tamanho: %<PRId64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4757 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " Versão DWARF:. %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4760 |
| #, c-format |
| msgid " Address size (bytes): %d\n" |
| msgstr " Tamanho do endereço (bytes): %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4761 |
| #, c-format |
| msgid " Segment selector (bytes): %d\n" |
| msgstr " Selector de segmento (bytes): %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4763 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " Tamanho do prólogo: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4764 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " Tamanho mínimo de instrução: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4766 |
| #, c-format |
| msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" |
| msgstr " Ops máximas por instrução: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4767 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " Valor inicial de \"is_stmt\": %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4768 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " Base da linha: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4769 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " Intervalo da linha: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4770 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " Base Opcode: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4775 dwarf.c:5176 |
| msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n" |
| msgstr "Intervalo de linha 0 é inválido, a usar 1\n" |
| |
| #: dwarf.c:4787 |
| msgid "Line Base extends beyond end of section\n" |
| msgstr "Base da linha ultrapass o fim da secção\n" |
| |
| #: dwarf.c:4791 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4794 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d arg\n" |
| msgid_plural " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr[0] " Opcode %d tem %d argumento\n" |
| msgstr[1] " Opcode %d tem %d argumentos\n" |
| |
| #: dwarf.c:4814 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " A tabela de pastas está vazia.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table (offset %#tx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " A tabela de pastas (desvio %#tx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:4842 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " A tabela de nomes de ficheiro está vazia.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4845 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table (offset %#tx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " A tabela de nomes de ficheiro (desvio %#tx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:4870 |
| msgid "Corrupt file name table entry\n" |
| msgstr "Entrada da tabela de nomes de ficheiro corrupta\n" |
| |
| #: dwarf.c:4887 |
| #, c-format |
| msgid " No Line Number Statements.\n" |
| msgstr " Sem declarações de nº de linha.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4890 |
| #, c-format |
| msgid " Line Number Statements:\n" |
| msgstr " Declarações de nºs de linha:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4912 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s" |
| msgstr " Opcode especial %d: avançar endereço em %<PRIu64> para %#<PRIx64>%s" |
| |
| #: dwarf.c:4917 dwarf.c:4938 dwarf.c:4980 dwarf.c:5000 dwarf.c:5048 |
| #: dwarf.c:5068 |
| msgid " (reset view)" |
| msgstr " (repor vista)" |
| |
| #: dwarf.c:4932 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s" |
| msgstr " Opcode especial %d: avançar endereço em %<PRIu64> para %#<PRIx64>[%d]%s" |
| |
| #: dwarf.c:4942 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %d to %d" |
| msgstr " e linha em %d para %d" |
| |
| #: dwarf.c:4945 dwarf.c:4962 |
| #, c-format |
| msgid " (view %u)\n" |
| msgstr " (vista %u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4960 |
| #, c-format |
| msgid " Copy" |
| msgstr " Copiar" |
| |
| #: dwarf.c:4976 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n" |
| msgstr " Avançar PC em %<PRIu64> para %#<PRIx64>%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4995 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n" |
| msgstr " Avançar PC em %<PRIu64> para %#<PRIx64>[%d]%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5007 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %d to %d\n" |
| msgstr " Avançar linha em %d para %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5013 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %<PRIu64> in the File Name Table\n" |
| msgstr " Definir nome de ficheiro para a entrada %<PRIu64> na tabela de nomes de ficheiro\n" |
| |
| #: dwarf.c:5020 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %<PRIu64>\n" |
| msgstr " Definir coluna como %<PRIu64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:5027 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %d\n" |
| msgstr " Definir is_stmt como %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5032 |
| #, c-format |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " Definir bloco básico\n" |
| |
| #: dwarf.c:5044 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n" |
| msgstr " Avançar PC em constante %<PRIu64> para %#<PRIx64>%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5063 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n" |
| msgstr " Avançar PC em constante %<PRIu64> para %#<PRIx64>[%d]%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5076 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %<PRIu64> to %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Avançar PC em valor de tamanho fixo %<PRIu64> para %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:5083 |
| #, c-format |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " Definir prologue_end como verdadeiro\n" |
| |
| #: dwarf.c:5087 |
| #, c-format |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " Definir epilogue_begin como verdadeiro\n" |
| |
| #: dwarf.c:5092 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %<PRIu64>\n" |
| msgstr " Definir ISA como %<PRIu64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:5096 dwarf.c:5773 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " Opcode %d desconhecido com operandos: " |
| |
| #: dwarf.c:5189 |
| #, c-format |
| msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n" |
| msgstr "base opcode de %d ultrapassa o fim da secção\n" |
| |
| #: dwarf.c:5204 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly large number of columns in the directory name table (%u)\n" |
| msgstr "Número de colunas inesperadamente grande na tabela de nomes de pastas (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:5216 dwarf.c:5246 dwarf.c:5276 |
| msgid "Corrupt directories list\n" |
| msgstr "Lista de pastas corrupta\n" |
| |
| #: dwarf.c:5224 |
| #, c-format |
| msgid "number of directories (0x%x) exceeds size of section %s\n" |
| msgstr "número de pastas (0x%x) excede o tamanho da secção %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5284 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly large number of columns in the file name table (%u)\n" |
| msgstr "Número de colunas inesperadamente grande na tabela de nomes de ficheiro (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:5297 dwarf.c:5328 dwarf.c:5375 |
| msgid "Corrupt file name list\n" |
| msgstr "Lista de nomes de ficheiro corrupta\n" |
| |
| #: dwarf.c:5305 |
| #, c-format |
| msgid "number of files (0x%x) exceeds size of section %s\n" |
| msgstr "número de ficheiros (0x%x) excede o tamanho da secção %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5397 |
| msgid "directory table ends unexpectedly\n" |
| msgstr "tabela de pastas termina inesperadamente\n" |
| |
| #: dwarf.c:5437 |
| msgid "file table ends unexpectedly\n" |
| msgstr "tabela de ficheiros termina inesperadamente\n" |
| |
| #: dwarf.c:5470 |
| #, c-format |
| msgid "CU: No directory table\n" |
| msgstr "CU: nenhuma tabela de pastas\n" |
| |
| #: dwarf.c:5472 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s:\n" |
| msgstr "CU: %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5482 dwarf.c:5814 readelf.c:7990 readelf.c:8086 readelf.c:8103 |
| #: readelf.c:8120 readelf.c:8934 readelf.c:13173 readelf.c:13835 |
| #: readelf.c:13848 readelf.c:19456 readelf.c:19488 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconhecido>" |
| |
| #: dwarf.c:5489 dwarf.c:5700 |
| #, c-format |
| msgid "directory index %u >= number of directories %u\n" |
| msgstr "índice de pasta %u >= número de pastas %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:5492 dwarf.c:5808 elfcomm.c:776 readelf.c:980 readelf.c:9112 |
| #: readelf.c:9725 readelf.c:11751 readelf.c:14142 readelf.c:14208 |
| #: readelf.c:14212 readelf.c:14326 readelf.c:18196 readelf.c:18286 |
| #: readelf.c:18879 readelf.c:18898 readelf.c:19017 readelf.c:19465 |
| #: readelf.c:20628 readelf.c:20631 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<corrupto>" |
| |
| #: dwarf.c:5498 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s/%s:\n" |
| msgstr "CU: %s/%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5508 |
| #, c-format |
| msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n" |
| msgstr "Nome de ficheiro Nº de linha Endereço inicial Vista Stmt\n" |
| |
| #: dwarf.c:5510 |
| #, c-format |
| msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n" |
| msgstr "Nome de ficheiro Nº de linha Endereço inicial Vista Stmt\n" |
| |
| #: dwarf.c:5513 |
| #, c-format |
| msgid "CU: Empty file name table\n" |
| msgstr "CU: tabela de nomes de ficheiro vazia\n" |
| |
| #: dwarf.c:5620 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%u): length %ld\n" |
| msgstr "DESCONHECIDO (%u): tamanho %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:5670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use file table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [usar entrada de tabela de ficheiros %d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:5674 dwarf.c:5806 |
| #, c-format |
| msgid "file index %u >= number of files %u\n" |
| msgstr "índice de ficheiros %u >= nº de ficheiros %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:5676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " <over large file table index %u>" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " <sobre índice de tabela de ficheiros grande %u>" |
| |
| #: dwarf.c:5690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use file %s in directory table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [usar ficheiro %s na entrada da tabela de pastas %d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:5703 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " <over large directory table entry %u>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " <sobre entrada de tabela de pastas grande %u>\n" |
| |
| #: dwarf.c:5769 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %lu\n" |
| msgstr " Definir ISA como %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:5976 |
| msgid "no info" |
| msgstr "sem informação" |
| |
| #: dwarf.c:5977 |
| msgid "type" |
| msgstr "tipo" |
| |
| #: dwarf.c:5978 |
| msgid "variable" |
| msgstr "variável" |
| |
| #: dwarf.c:5979 |
| msgid "function" |
| msgstr "função" |
| |
| #: dwarf.c:5980 |
| msgid "other" |
| msgstr "outro" |
| |
| #: dwarf.c:5981 |
| msgid "unused5" |
| msgstr "semuso5" |
| |
| #: dwarf.c:5982 |
| msgid "unused6" |
| msgstr "semuso6" |
| |
| #: dwarf.c:5983 |
| msgid "unused7" |
| msgstr "semuso7" |
| |
| #: dwarf.c:6021 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Informação de depuração corrupta, cabeçalho %s em %#lx tem tamanho %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6036 dwarf.c:7777 |
| #, c-format |
| msgid ".debug_info offset of %#<PRIx64> in %s section does not point to a CU header.\n" |
| msgstr "desvio .debug_info offset de %#<PRIx64> na secção %s não aponta para um cabeçalho CU.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6042 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %<PRId64>\n" |
| msgstr " Tamanho: %<PRId64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6044 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versão: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6046 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Desvio na secção .debug_info: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6048 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %<PRId64>\n" |
| msgstr " Tamanho de área em secção .debug_info: %<PRId64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6057 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "Só são suportados pubnames DWARF 2 e 3\n" |
| |
| #: dwarf.c:6065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset Kind Name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Tipo de desvio Nome\n" |
| |
| #: dwarf.c:6067 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Desvio\tNome\n" |
| |
| #: dwarf.c:6101 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dwarf.c:6101 |
| msgid "g" |
| msgstr "g" |
| |
| #: dwarf.c:6159 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file - nºlin.: %d nºfich.: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6165 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:6172 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define - nº lin.: %d macro : %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6182 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef - nº lin.: %d macro : %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6195 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante: %d cadeia : %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6347 |
| #, c-format |
| msgid "Expected to find a version number of 4 or 5 in section %s but found %d instead\n" |
| msgstr "Esperado um número de versão 4 ou 5 na secção %s, obtido %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6354 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Desvio: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6355 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versão: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6356 |
| #, c-format |
| msgid " Offset size: %d\n" |
| msgstr " Tamanho do desvio: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6360 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_line: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Desvio em .debug_line: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6374 |
| #, c-format |
| msgid " Extension opcode arguments:\n" |
| msgstr " Argumentos de opcode da extensão:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6381 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n" |
| msgstr " DW_MACRO_%02x não tem argumentos\n" |
| |
| #: dwarf.c:6384 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x arguments: " |
| msgstr " Argumentos DW_MACRO_%02x: " |
| |
| #: dwarf.c:6410 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid extension opcode form %s\n" |
| msgstr "Forma %s opcode da extensão inválida\n" |
| |
| #: dwarf.c:6427 |
| msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" |
| msgstr "Secção .debug_macro não termina em zero\n" |
| |
| #: dwarf.c:6441 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_define - nº lin.: %d macro : %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6451 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_undef - nº lin.: %d macro : %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6466 |
| msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" |
| msgstr "Usado DW_MACRO_start_file, mas não indicou desvio .debug_line.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6472 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACRO_start_file - nºlin.: %d nºfich.: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6475 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_start_file - nºlin.: %d nºfich.: %d nomefich: %s%s%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6483 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACRO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:6493 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_define_strp - nºlin. : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6504 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_undef_strp - nºlin. : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6510 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_import - offset : %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " DW_MACRO_import - desvio : %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6517 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " DW_MACRO_define_sup - n.º de linha : %d desvio macro : %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6525 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " DW_MACRO_undef_sup - n.º de linha : %d desvio macro : %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6532 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " DW_MACRO_import_sup - desvio : %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6547 |
| #, c-format |
| msgid "(with offset %#<PRIx64>) " |
| msgstr "(com desvio %#<PRIx64>) " |
| |
| #: dwarf.c:6548 |
| #, c-format |
| msgid "lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr "linnº : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6555 |
| #, c-format |
| msgid " <Target Specific macro op: %#x - UNHANDLED" |
| msgstr " <\toperação de macro específica do alvo: %#x - NÃO GERIDA" |
| |
| #: dwarf.c:6561 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" |
| msgstr " Opcode de macro desconhecido %02x visto\n" |
| |
| #: dwarf.c:6572 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x\n" |
| msgstr " DW_MACRO_%02x\n" |
| |
| #: dwarf.c:6575 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x -" |
| msgstr " DW_MACRO_%02x -" |
| |
| #: dwarf.c:6622 |
| #, c-format |
| msgid " Number TAG (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr " Número TAG (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:6631 |
| msgid "has children" |
| msgstr "tem filhos" |
| |
| #: dwarf.c:6631 |
| msgid "no children" |
| msgstr "sem filhos" |
| |
| #: dwarf.c:6695 |
| #, c-format |
| msgid "location view pair\n" |
| msgstr "par de vista de localização\n" |
| |
| #: dwarf.c:6726 |
| #, c-format |
| msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n" |
| msgstr "Sem informação de depuração para lista loc da entrada: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:6738 dwarf.c:6879 dwarf.c:7100 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n" |
| msgstr "Tamanho de ponteiro inválido (%d) na informação de depuração da entrada %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6750 dwarf.c:6803 dwarf.c:6812 dwarf.c:6891 dwarf.c:7006 |
| #: dwarf.c:7014 dwarf.c:7112 dwarf.c:7184 dwarf.c:7192 |
| #, c-format |
| msgid "Location list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n" |
| msgstr "Lista de localizações começada no desvio %#<PRIx64> não está terminada.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6772 dwarf.c:6919 dwarf.c:7149 dwarf.c:8148 dwarf.c:8209 |
| #, c-format |
| msgid "<End of list>\n" |
| msgstr "<Fim de lista>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6784 dwarf.c:6929 dwarf.c:6964 dwarf.c:8218 dwarf.c:8242 |
| #, c-format |
| msgid "(base address)\n" |
| msgstr "(endereço base)\n" |
| |
| #: dwarf.c:6798 dwarf.c:6913 dwarf.c:7138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "views at %8.8<PRIx64> for:\n" |
| " %*s " |
| msgstr "" |
| "vistas em %8.8<PRIx64> para:\n" |
| " %*s " |
| |
| #: dwarf.c:6833 dwarf.c:7035 dwarf.c:8167 dwarf.c:8275 |
| msgid " (start == end)" |
| msgstr " (início == fim)" |
| |
| #: dwarf.c:6835 dwarf.c:7037 dwarf.c:8169 dwarf.c:8277 |
| msgid " (start > end)" |
| msgstr " (início > fim)" |
| |
| #: dwarf.c:6925 |
| #, c-format |
| msgid "(index into .debug_addr) " |
| msgstr "<índice em .debug_addr> " |
| |
| #: dwarf.c:6981 |
| #, c-format |
| msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n" |
| msgstr "Ver entrada par em loclist com atributo locviews\n" |
| |
| #: dwarf.c:6988 |
| #, c-format |
| msgid "views for:\n" |
| msgstr "vistas para:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6993 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid location list entry type %d\n" |
| msgstr "Tipo de entrada da lista de localizações inválido %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7046 |
| #, c-format |
| msgid "Trailing view pair not used in a range" |
| msgstr "Par de vista final não usado num intervalo" |
| |
| #: dwarf.c:7088 |
| #, c-format |
| msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n" |
| msgstr "Sem informação de depuração para listas loc da entrada: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7155 |
| #, c-format |
| msgid "(base address selection entry)\n" |
| msgstr "(entrada de escolha de endereço base)\n" |
| |
| #: dwarf.c:7176 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" |
| msgstr "Tipo 0x%x de entrada de lista de localização desconhecido.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7260 |
| #, c-format |
| msgid "Table at Offset %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Tabela no desvio %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7276 dwarf.c:8340 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Tamanho: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7277 dwarf.c:8341 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF version: %u\n" |
| msgstr " Versão DWARF: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7278 dwarf.c:8342 |
| #, c-format |
| msgid " Address size: %u\n" |
| msgstr " Tamanho do endereço: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7279 dwarf.c:8343 |
| #, c-format |
| msgid " Segment size: %u\n" |
| msgstr " Tamanho do segmento: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7280 dwarf.c:8344 |
| #, c-format |
| msgid " Offset entries: %u\n" |
| msgstr " Entradas de desvio: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7284 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains an unsupported segment selector size: %d.\n" |
| msgstr "A secção %s contém um tamanho de selector de segmento não suportado: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset Entries starting at %#tx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Entradas de desvio a começar em %#tx:\n" |
| |
| #: dwarf.c:7300 dwarf.c:8371 |
| #, c-format |
| msgid " [%6u] %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " [%6u] %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7339 dwarf.c:7627 dwarf.c:7875 dwarf.c:7999 dwarf.c:8410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The %s section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A secção %s está vazia.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7359 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "A secção %s contém um nº de versão corrupto ou não suportado: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7386 dwarf.c:7881 dwarf.c:8418 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n" |
| msgstr "Impossível carregar/analisar a secção .debug_info, não foi interpretada a secção %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7433 |
| msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr "Sem listas de localização na secção .debug_info!\n" |
| |
| #: dwarf.c:7441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Aviso: esta secção tem relocalizações - os endereços vistos aqui podem não ser precisos.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:7444 dwarf.c:7502 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr " Desvio Início Fim Expressão\n" |
| |
| #: dwarf.c:7541 dwarf.c:7545 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n" |
| msgstr "Há um buraco [%#tx - %#<PRIx64>] na secção %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7550 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n" |
| msgstr "Há uma sobreposição [%#tx - %#<PRIx64>] na secção %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7558 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n" |
| msgstr "Desvio %#<PRIx64> é maior que o tamanho da secção %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7565 |
| #, c-format |
| msgid "View Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n" |
| msgstr "Desvio da vista %#<PRIx64> é maior que o tamanho da secção %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7582 |
| msgid "DWO is not yet supported.\n" |
| msgstr "DWO ainda não é suportado.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7599 |
| msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n" |
| msgstr "Detecção de buracos e sobreposições requer vistas adjacentes de listas e loclists.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7608 |
| #, c-format |
| msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n" |
| msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" |
| msgstr[0] "Há %ld byte não usado no fim da secção %s\n" |
| msgstr[1] "Há %ld bytes não usados no fim da secção %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:7703 |
| msgid "Section name must be provided \n" |
| msgstr "Tem de fornecer um nome de secção\n" |
| |
| #: dwarf.c:7711 |
| #, c-format |
| msgid "SFrame decode failure: %s\n" |
| msgstr "Falha ao descodificar SFrame: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:7715 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of the SFrame section %s:" |
| msgstr "Conteúdo da secção SFrame %s:" |
| |
| #: dwarf.c:7763 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#<PRIx64> has length %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Informação de depuração corrupta, cabeçalho %s em %#<PRIx64> tem tamanho %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7791 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "Só são suportados aranges DWARF 2 e 3.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7795 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %<PRId64>\n" |
| msgstr " Tamanho: %<PRId64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7796 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versão: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7797 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Desvio em .debug_info: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7799 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Tamanho do ponteiro: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7800 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " Tamanho do segmento: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid address size in %s section!\n" |
| msgstr "Tamanho de endereço inválido na secção %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:7817 |
| msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" |
| msgstr "Tamanho de ponteiro + segmento não é uma potência de 2.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7822 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Endereço Tamanho\n" |
| |
| #: dwarf.c:7824 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Endereço Tamanho\n" |
| |
| #: dwarf.c:7901 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt address base (%#<PRIx64>) found in debug section %u\n" |
| msgstr "Encontrada base de endereço corrupta (%#<PRIx64>) na secção de depuração %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7919 |
| #, c-format |
| msgid " For compilation unit at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr " Para unidade de compilação no desvio %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: dwarf.c:7922 |
| #, c-format |
| msgid "\tIndex\tAddress\n" |
| msgstr "\tÍndice\tEndereço\n" |
| |
| #: dwarf.c:7934 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt %s section: expecting header size of 8 or 16, but found %zd instead\n" |
| msgstr "Secção %s corrompida: esperado cabeçalho com tamanho 8 ou 16, obtido %zd\n" |
| |
| #: dwarf.c:7945 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt %s section: unit_length field of %#<PRIx64> is invalid\n" |
| msgstr "Secção %s corrompida: campo unit_length de %#<PRIx64> inválido\n" |
| |
| #: dwarf.c:7952 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt %s section: expecting version number 5 in header but found %d instead\n" |
| msgstr "Secção %s corrompida: esperado número de versão 5 no cabeçalho, obtido %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7967 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt %s section: address size (%x) is wrong\n" |
| msgstr "Secção %s corrupta: o tamanho de endereço (%x) está errado\n" |
| |
| #: dwarf.c:7975 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d:\t" |
| msgstr "\t%d:\t" |
| |
| #: dwarf.c:8047 dwarf.c:8071 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Tamanho: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:8048 dwarf.c:8073 |
| #, c-format |
| msgid " Index Offset [String]\n" |
| msgstr " Ìndice Desvio [Cadeia]\n" |
| |
| #: dwarf.c:8056 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Secção %s muito pequena %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:8064 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected version number in str_offset header: %#x\n" |
| msgstr "Número de versão inesperado em str_offset header: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:8069 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected value in str_offset header's padding field: %#x\n" |
| msgstr "Valor inesperado no campo de espaçamento do cabeçalho de str_offset: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:8072 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %#x\n" |
| msgstr " Versão: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:8196 |
| #, c-format |
| msgid "Range list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n" |
| msgstr "Lista de intervalos começada no desvio %#<PRIx64> não está terminada.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8214 |
| #, c-format |
| msgid "(base address index) " |
| msgstr "(índice de endereços base) " |
| |
| #: dwarf.c:8254 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid range list entry type %d\n" |
| msgstr "Tipo de entrada de lista de intervalos %d inválido\n" |
| |
| #: dwarf.c:8322 |
| #, c-format |
| msgid "The length field (%#<PRIx64>) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n" |
| msgstr "O campo de tamanho (%#<PRIx64>) no cabeçalho debug_rnglists está errado - a secção é muito pequena\n" |
| |
| #: dwarf.c:8339 |
| #, c-format |
| msgid " Table at Offset: %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr " Tabela no desvio: %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: dwarf.c:8357 |
| msgid "Only DWARF version 5+ debug_rnglists info is currently supported.\n" |
| msgstr "Só a informação da versão DWARF 5+ debug_rnglists é suportada.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offsets starting at %#tx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Desvios a começar em %#tx:\n" |
| |
| #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug |
| #. which removes references to range lists from the primary .o file. |
| #: dwarf.c:8432 |
| #, c-format |
| msgid "No range lists referenced by .debug_info section.\n" |
| msgstr "Sem listas de intervalos referenciadas pela secção .debug_info.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8462 dwarf.c:8498 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End\n" |
| msgstr " Desvio Início Fim\n" |
| |
| #: dwarf.c:8481 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Tamanho de ponteiro corrupto (%d) em entrada de depuração no desvio %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:8488 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt offset (%#<PRIx64>) in range entry %u\n" |
| msgstr "Desvio corrupto (%#<PRIx64>) em entrada de intervalo %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:8523 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [%#tx - %#tx] in %s section.\n" |
| msgstr "Há um buraco [%#tx - %#tx] na secção %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8531 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [%#tx - %#tx] in %s section.\n" |
| msgstr "Há uma sobreposição [%#tx - %#tx] na secção %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8621 |
| #, c-format |
| msgid "Unfeasibly large register number: %u\n" |
| msgstr "Número de registo invulgarmente grande: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:8635 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar %u colunas em matrizes de moldura dwarf\n" |
| |
| #: dwarf.c:9147 |
| msgid "No terminator for augmentation name\n" |
| msgstr "Sem termo para o nome do aumento\n" |
| |
| #: dwarf.c:9165 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n" |
| msgstr "Tamanho de ponteiro inválido (%d) em dados CIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:9173 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n" |
| msgstr "Tamanho de segmento inválido (%d) em dados CIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:9209 dwarf.c:9839 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation data too long: %#<PRIx64>, expected at most %#tx\n" |
| msgstr "Dados de aumento muito longos: %#<PRIx64>, esperados no máximo %#tx\n" |
| |
| #: dwarf.c:9294 |
| #, c-format |
| msgid " Augmentation data: " |
| msgstr " Dados de aumento: " |
| |
| #: dwarf.c:9451 |
| msgid ".eh_frame_hdr section is too small\n" |
| msgstr "secção .eh_frame_hdr muito pequena\n" |
| |
| #: dwarf.c:9458 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported .eh_frame_hdr version %u\n" |
| msgstr "Versão .eh_frame_hdr %u não suportada\n" |
| |
| #: dwarf.c:9462 dwarf.c:11394 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %u\n" |
| msgstr " Versão: %u\n" |
| |
| #. Strictly speaking this is the encoding format of the eh_frame_ptr field below. |
| #: dwarf.c:9466 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Encoding Format: %#x (%s)\n" |
| msgstr " Formato de codificação de ponteiro: %#x (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9469 |
| #, c-format |
| msgid " Count Encoding Format: %#x (%s)\n" |
| msgstr " Formato de codificação de contagerm: %#x (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9472 |
| #, c-format |
| msgid " Table Encoding Format: %#x (%s)\n" |
| msgstr " Formato de codificação de tabela: %#x (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9481 |
| msgid "unable to read eh_frame_ptr field in .eh_frame_hdr section\n" |
| msgstr "impossível ler o campo eh_frame_ptr na secção .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: dwarf.c:9484 |
| #, c-format |
| msgid " Start of frame section: %#<PRIx64>" |
| msgstr " Início da secção de quadro: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:9488 |
| #, c-format |
| msgid " (offset: %#<PRIx64>)" |
| msgstr " (desvio: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: dwarf.c:9495 |
| msgid "It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section with an empty search table\n" |
| msgstr "É suspeito ter uma secção .eh_frame_hdr com uma tabela de procura vazia\n" |
| |
| #: dwarf.c:9501 |
| msgid "The count field format should be absolute, not relative to an address\n" |
| msgstr "O formato do campo de contagem deve ser absoluto, não relativo a um endereço\n" |
| |
| #: dwarf.c:9508 |
| msgid "unable to read fde_count field in .eh_frame_hdr section\n" |
| msgstr "impossível ler o campo fde_count field na secção .eh_frame_hdr section\n" |
| |
| #: dwarf.c:9511 |
| #, c-format |
| msgid " Entries in search table: %#<PRIx64>" |
| msgstr " Entradas na tabela de procura: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:9517 |
| msgid "It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section an empty table but a non empty count field\n" |
| msgstr "É suspeito ter uma secção .eh_frame_hdr com uma tabela vazia, mas não um campo de contagem vazio\n" |
| |
| #: dwarf.c:9531 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read location field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's search table\n" |
| msgstr "Falha ao ler o campo de localização para a entrada %#<PRIx64> na tabela de procura de .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: dwarf.c:9539 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read address field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's search table\n" |
| msgstr "Falha ao ler o campo de endereço para a entrada %#<PRIx64> na tabela de procura de .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: dwarf.c:9568 |
| msgid "bad register: " |
| msgstr "mau registo: " |
| |
| #: dwarf.c:9739 |
| msgid "Failed to read CIE information\n" |
| msgstr "Falha ao ler informação CIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:9750 dwarf.c:9771 dwarf.c:9800 |
| msgid "Invalid max register\n" |
| msgstr "Registo máximo inválido\n" |
| |
| #. PR 17512: file: 9e196b3e. |
| #: dwarf.c:9815 |
| #, c-format |
| msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n" |
| msgstr "Provável tamanho de segmento corrupto: %d - a usar 4\n" |
| |
| #. Ideally translate "invalid " to 8 chars, trailing space |
| #. is optional. |
| #: dwarf.c:9859 |
| #, c-format |
| msgid "cie=invalid " |
| msgstr "cie=invalid " |
| |
| #: dwarf.c:10293 |
| msgid "Invalid column number in saved frame state\n" |
| msgstr "Nº de coluna inválido em estado de moldura gravado\n" |
| |
| #: dwarf.c:10343 dwarf.c:10367 |
| #, c-format |
| msgid " %s: <corrupt len %<PRIu64>>\n" |
| msgstr " %s: <tamanho corrupto %<PRIu64>>\n" |
| |
| #: dwarf.c:10516 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" |
| msgstr " DW_CFA_??? (Operação call frame definida pelo utilizador: %#x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:10518 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" |
| msgstr "Número Dwarf Call Frame Instruction não suportado ou desconhecido: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:10622 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#tx has length %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Informação de depuração corrupta, cabeçalho %s em %#tx tem tamanho %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:10631 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d\n" |
| msgstr "Versão %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:10637 |
| msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n" |
| msgstr "Só é suportado .debug_names DWARF version 5.\n" |
| |
| #: dwarf.c:10644 |
| #, c-format |
| msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n" |
| msgstr "Campo padding de .debug_names tem de ser 0 (encontrado 0x%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:10649 |
| msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n" |
| msgstr "Total de unidade de compilação tem de se >=1 em .debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:10660 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n" |
| msgstr "Tamanho da cadeia de aumento %u tem de ser arredondado para múltiplos de 4 em .debug_names.\n" |
| |
| #: dwarf.c:10668 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation string:" |
| msgstr "Cadeia de aumento:" |
| |
| #: dwarf.c:10695 |
| #, c-format |
| msgid "CU table:\n" |
| msgstr "Tabela CU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:10708 |
| #, c-format |
| msgid "TU table:\n" |
| msgstr "Tabela TU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:10721 |
| #, c-format |
| msgid "Foreign TU table:\n" |
| msgstr "Tabela TU externa:\n" |
| |
| #: dwarf.c:10730 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] " |
| msgstr "[%3u] " |
| |
| #: dwarf.c:10741 |
| #, c-format |
| msgid "Entry pool offset (%#<PRIx64>) exceeds unit size %#tx for unit %#tx in the debug_names\n" |
| msgstr "Desvio do grupo de entrada (%#<PRIx64>) excede o tamanho unitário %#tx da unidade %#tx em debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:10769 |
| #, c-format |
| msgid "Used %zu of %lu bucket.\n" |
| msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n" |
| msgstr[0] "Usados %zu de %lu balde\n" |
| msgstr[1] "Usados %zu de %lu baldes.\n" |
| |
| #: dwarf.c:10798 |
| #, c-format |
| msgid "Out of %<PRIu64> items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n" |
| msgstr "De %<PRIu64> itens, há %zu conflitos de balde (maior de %zu entradas).\n" |
| |
| #: dwarf.c:10803 |
| #, c-format |
| msgid "The name_count (%<PRIu64>) is not the same as the used bucket_count (%zu) + the hash clash count (%zu)\n" |
| msgstr "O name_count (%<PRIu64>) não é o mesmo que o bucket_count (%zu) usado + o total hash clash (%zu)\n" |
| |
| #: dwarf.c:10841 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate abbreviation tag %<PRIu64> in unit %#tx in the debug_names section\n" |
| msgstr "Rótulo de abreviatura duplicado %<PRIu64> na unidade %#tx na secção debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:10863 dwarf.c:11167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela de símbolos:\n" |
| |
| #: dwarf.c:10896 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid entry offset value: %<PRIx64>\n" |
| msgstr "Valor de desvio da entrada inválido: %<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:10929 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined abbreviation tag %<PRId64> in unit %#tx in the debug_names section\n" |
| msgstr "Rótulo de abreviatura indefinido %<PRId64> na unidade %#tx na secção debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:10960 |
| #, c-format |
| msgid " <no entries>" |
| msgstr " <sem entradas>" |
| |
| #: dwarf.c:10992 |
| msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n" |
| msgstr "O nome do ficheiro debuglink está corrupto/em falta\n" |
| |
| #: dwarf.c:10996 |
| #, c-format |
| msgid " Separate debug info file: %s\n" |
| msgstr " Ficheiro de informação de depuração separado: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:11007 |
| msgid "CRC offset missing/truncated\n" |
| msgstr "Desvio CRC em falta/truncado\n" |
| |
| #: dwarf.c:11013 |
| #, c-format |
| msgid " CRC value: %#x\n" |
| msgstr " Valor CRC: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:11017 |
| #, c-format |
| msgid "There are %#<PRIx64> extraneous bytes at the end of the section\n" |
| msgstr "Há %#<PRIx64> bytes estranhos no fim da secção\n" |
| |
| #: dwarf.c:11032 |
| #, c-format |
| msgid "Build-ID is too short (%#zx bytes)\n" |
| msgstr "Build-ID muito curta (%#zx bytes)\n" |
| |
| #: dwarf.c:11036 |
| #, c-format |
| msgid " Build-ID (%#zx bytes):" |
| msgstr " Build-ID (%#zx bytes):" |
| |
| #: dwarf.c:11068 |
| #, c-format |
| msgid "Truncated header in the %s section.\n" |
| msgstr "Cabeçalho truncado na secção %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11072 |
| #, c-format |
| msgid "Version %lu\n" |
| msgstr "Versão %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:11078 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported version %lu.\n" |
| msgstr "Versão %lu não suportada.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11082 |
| msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" |
| msgstr "Os dados da tabela de endereços da versão 3 podem estar errados.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11084 |
| msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" |
| msgstr "A versão 4 não suporta procuras insensíveis a maiúsculas.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11086 |
| msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" |
| msgstr "A versão 5 não inclui funções em linha.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11088 |
| msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" |
| msgstr "A versão 6 não inclui atributos de símbolos.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11116 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in the %s section.\n" |
| msgstr "Cabeçalho corrupto na secção %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "CU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela CU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:11142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "TU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela TU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:11155 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Address table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela de endereços:\n" |
| |
| #: dwarf.c:11182 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>" |
| msgstr "[%3u] <desvio corrupto: %x>" |
| |
| #: dwarf.c:11183 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "Desvio de nome de 0x%x corrupto para espaço na tabela de símbolos %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:11194 |
| #, c-format |
| msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n" |
| msgstr "<desvio de vector CU inválido: %x>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11195 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "Desvio de vector CU de 0x%x corrupto para espaço na tabela de símbolos %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:11206 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "Número de CUs (0x%x) inválido para espaço na tabela de símbolos %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:11231 |
| msgid "static" |
| msgstr "estático" |
| |
| #: dwarf.c:11231 |
| msgid "global" |
| msgstr "global" |
| |
| #: dwarf.c:11243 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shortcut table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela de atalhos:\n" |
| |
| #: dwarf.c:11247 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt shortcut table in the %s section.\n" |
| msgstr "Tabela de atalhos corrupta na secção %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11252 |
| #, c-format |
| msgid "Language of main: " |
| msgstr "Linguagem de main: " |
| |
| #: dwarf.c:11256 |
| #, c-format |
| msgid "Name of main: " |
| msgstr "Nome de main: " |
| |
| #: dwarf.c:11258 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>\n" |
| msgstr "<desconhecido>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11264 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt offset: %x>\n" |
| msgstr "<desvio corrupto: %x>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11265 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for name of main\n" |
| msgstr "Encontrado desvio de nome de 0x%x corrupto para nome de main\n" |
| |
| #: dwarf.c:11369 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is empty\n" |
| msgstr "A secção %s está vazia\n" |
| |
| #: dwarf.c:11375 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n" |
| msgstr "Secção %s muito pequena para conter cabeçalho CU/TU\n" |
| |
| #: dwarf.c:11396 |
| #, c-format |
| msgid " Number of columns: %u\n" |
| msgstr " Número de colunas: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:11397 |
| #, c-format |
| msgid " Number of used entries: %u\n" |
| msgstr " Nº de entradas usadas: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:11398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Number of slots: %u\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Número de ranhuras: %u\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:11405 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small for %u slot\n" |
| msgid_plural "Section %s is too small for %u slots\n" |
| msgstr[0] "Secção %s muito pequena para %u ranhura\n" |
| msgstr[1] "Secção %s muito pequena para %u ranhuras\n" |
| |
| #: dwarf.c:11438 |
| msgid "Section index pool located before start of section\n" |
| msgstr "Encontrado pool de índice de secção antes do início da secção\n" |
| |
| #: dwarf.c:11442 |
| #, c-format |
| msgid " [%3d] Signature: %#<PRIx64> Sections: " |
| msgstr " [%3d] Assinatura: %#<PRIx64> Secções: " |
| |
| #: dwarf.c:11448 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for shndx pool\n" |
| msgstr "Secção %s muito pequena para pool shndx\n" |
| |
| #: dwarf.c:11491 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" |
| msgstr "Secção %s muito pequena para tabelas de tamanho e desvios\n" |
| |
| #: dwarf.c:11498 |
| #, c-format |
| msgid " Offset table\n" |
| msgstr " Tabela de desvios\n" |
| |
| #: dwarf.c:11500 dwarf.c:11587 |
| msgid "signature" |
| msgstr "assinatura" |
| |
| #: dwarf.c:11500 dwarf.c:11587 |
| msgid "dwo_id" |
| msgstr "dwo_id" |
| |
| #: dwarf.c:11539 |
| #, c-format |
| msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n" |
| msgstr "Índice de linha (%u) maior que número de entradas usado (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:11567 dwarf.c:11638 |
| #, c-format |
| msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n" |
| msgstr "Detectado índice sobrecarregado de secção Dwarf: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:11585 |
| #, c-format |
| msgid " Size table\n" |
| msgstr " Tabela de tamanho\n" |
| |
| #: dwarf.c:11624 |
| #, c-format |
| msgid "Too many rows/columns in DWARF index section %s\n" |
| msgstr "Demasiadas linhas/colunas na secção de índice %s do DWARF\n" |
| |
| #: dwarf.c:11653 |
| #, c-format |
| msgid " Unsupported version (%d)\n" |
| msgstr " Versão não suportada (%d)\n" |
| |
| #: dwarf.c:11725 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "Mostrar conteúdo da depuração da secção %s ainda não é suportado.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11756 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Tentativa de alocar uma matriz com excessivo número de elementos: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11774 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Tentativa de re-alocar uma matriz com excessivo número de elementos: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11790 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Tentativa de alocar uma matriz de zeros com excessivo número de elementos: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11888 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n" |
| msgstr "Impossível reabrir ficheiro separado de informação de depuração: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:11900 |
| #, c-format |
| msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n" |
| msgstr "Encontrado ficheiro separado de informação de depuração %s, Mas CRC difere - a ignorar\n" |
| |
| #: dwarf.c:12080 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt debuglink section: %s\n" |
| msgstr "Secção debuglink corrupta: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12119 elfcomm.c:295 elfcomm.c:320 elfcomm.c:794 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Sem memória\n" |
| |
| #. Failed to find the file. |
| #: dwarf.c:12195 |
| #, c-format |
| msgid "could not find separate debug file '%s'\n" |
| msgstr "impossível encontrar ficheiro separado de informação de depuração \"%s\"\n" |
| |
| #: dwarf.c:12197 dwarf.c:12202 dwarf.c:12208 dwarf.c:12212 dwarf.c:12217 |
| #: dwarf.c:12220 dwarf.c:12223 dwarf.c:12226 |
| #, c-format |
| msgid "tried: %s\n" |
| msgstr "tentado: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12236 |
| #, c-format |
| msgid "tried: DEBUGINFOD_URLS=%s\n" |
| msgstr "tentado: DEBUGINFOD_URLS=%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12264 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open separate debug file: %s\n" |
| msgstr "falha ao abrir ficheiro separado de informação de depuração: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: Found separate debug info file: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: encontrado ficheiro separado de informação de depuração: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12296 |
| msgid "Out of memory allocating dwo filename\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar nome de ficheiro dwo\n" |
| |
| #: dwarf.c:12302 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load dwo file: %s\n" |
| msgstr "Impossível carregar ficheiro dwo: %s\n" |
| |
| #. FIXME: We should check the dwo_id. |
| #: dwarf.c:12309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Found separate debug object file: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: encontrado ficheiro separado de objecto de depuração: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:12341 |
| msgid "Unable to load the .note.gnu.build-id section\n" |
| msgstr "Impossível carregar a secção .note.gnu.build-id section\n" |
| |
| #: dwarf.c:12347 |
| msgid ".note.gnu.build-id section is corrupt/empty\n" |
| msgstr "secção .note.gnu.build-id corrupta/vazia\n" |
| |
| #: dwarf.c:12368 |
| msgid ".note.gnu.build-id data size is too small\n" |
| msgstr "tamanho dos dados .note.gnu.build-id muito pequeno\n" |
| |
| #: dwarf.c:12374 |
| msgid ".note.gnu.build-id data size is too big\n" |
| msgstr "tamanho dos dados de .note.gnu.build-id muito grande\n" |
| |
| #: dwarf.c:12435 |
| msgid ".debug_sup section is corrupt/empty\n" |
| msgstr ".debug_sup section corrompida ou vazia\n" |
| |
| #: dwarf.c:12445 |
| msgid "filename in .debug_sup section is corrupt\n" |
| msgstr "o nome de ficheiro na secção .debug_sup está corrompido\n" |
| |
| #: dwarf.c:12462 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s' referenced from .debug_sup section\n" |
| msgstr "impossível abrir o ficheiro \"%s\", referenciado da secção .debug_sup\n" |
| |
| #: dwarf.c:12467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Found supplementary debug file: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: encontrado um ficheiro de depuração suplementar: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:12568 |
| msgid "Multiple DWO_NAMEs encountered for the same CU\n" |
| msgstr "Encontrados múltiplos DWO_NAMEs para o mesmo CU\n" |
| |
| #: dwarf.c:12580 |
| msgid "multiple DWO_IDs encountered for the same CU\n" |
| msgstr "encontradas múltiplas DWO_IDs para o mesmo CU\n" |
| |
| #: dwarf.c:12585 |
| msgid "Unexpected DWO INFO type" |
| msgstr "Tipo DWO INFO inesperado" |
| |
| #: dwarf.c:12600 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "A secção %s contém ligações a ficheiros dwo:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:12605 |
| #, c-format |
| msgid " Name: %s\n" |
| msgstr " Nome: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12606 |
| #, c-format |
| msgid " Directory: %s\n" |
| msgstr " Pasta: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12606 |
| msgid "<not-found>" |
| msgstr "<não encontrado>" |
| |
| #: dwarf.c:12608 |
| #, c-format |
| msgid " ID: " |
| msgstr " ID: " |
| |
| #: dwarf.c:12610 |
| #, c-format |
| msgid " ID: <not specified>\n" |
| msgstr " ID: <não especificada>\n" |
| |
| #: dwarf.c:12768 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "Opção de depuração \"%s\" desconhecida\n" |
| |
| #: dwarf.c:12812 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug letter option '%c'\n" |
| msgstr "Letra de opção de depuração \"%c\" não reconhecida\n" |
| |
| #: dwarf.h:283 |
| msgid "end of data encountered whilst reading LEB\n" |
| msgstr "encontrado fim de dados ao ler LEB\n" |
| |
| #: dwarf.h:285 |
| msgid "read LEB value is too large to store in destination variable\n" |
| msgstr "valor LEB lido é muito grande para armazenar na variável de destino\n" |
| |
| #: elfcomm.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s: erro: " |
| |
| #: elfcomm.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s: aviso: " |
| |
| #: elfcomm.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Info: " |
| msgstr "%s: Informação: " |
| |
| #: elfcomm.c:87 elfcomm.c:102 elfcomm.c:172 elfcomm.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "Tamanho de dados não gerido: %d\n" |
| |
| #: elfcomm.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n" |
| msgstr "Tamanho anormal de nome de membro de arquivo magro: %lx\n" |
| |
| #: elfcomm.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n" |
| msgstr "%s: tamanho de cabeçalho de arquivo inválido: %ld\n" |
| |
| #: elfcomm.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| msgstr "%s: falha ao ignorar tabela de símbolos do arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is empty\n" |
| msgstr "%s: índice do arquivo vazio\n" |
| |
| #: elfcomm.c:396 elfcomm.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index\n" |
| msgstr "%s: falha ao ler índice do arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n" |
| msgstr "%s: o índice do arquivo deveria ter 0x%lx entradas de %d bytes, mas o tamanho é só 0x%lx\n" |
| |
| #: elfcomm.c:417 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" |
| msgstr "Sem memória ao tentar ler o índice de símbolos do arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:437 |
| msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" |
| msgstr "Sem memória ao tentar converter o índice de símbolos do arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" |
| msgstr "%s: o arquivo tem um índice mas não tem símbolos\n" |
| |
| #: elfcomm.c:458 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "Sem memória ao tentar ler a tabela de índice de símbolos do arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "%s: falha ao ler a tabela de índice de símbolos do arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" |
| msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do arquivo a seguir ao índice do arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" |
| msgstr "%s: falha ao procurar o 1º cabeçalho do arquivo\n" |
| |
| #. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will |
| #. have already been freed. |
| #: elfcomm.c:518 elfcomm.c:752 elfedit.c:624 readelf.c:24044 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no archive index\n" |
| msgstr "%s não tem índice de arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: long name table is too small, (size = %<PRId64>)\n" |
| msgstr "%s: tabela de nomes longos muito pequena, (tamanho = %<PRId64>)\n" |
| |
| #: elfcomm.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "%s: long name table is too big, (size = %#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "%s: tabela de nomes longos muito grande, (tamanho = %#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: elfcomm.c:566 |
| msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" |
| msgstr "Sem memória ao ler nomes longos de símbolos no arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" |
| msgstr "%s: falha ao ler tabela de nomes longos de símbolos\n" |
| |
| #: elfcomm.c:657 |
| msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" |
| msgstr "Membro do arquivo usa nomes longos, mas não há tabela longname\n" |
| |
| #: elfcomm.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n" |
| msgstr "Encontrado índice de nomes longos (%ld) para lá do fim da tabela de nomes longos\n" |
| |
| #: elfcomm.c:690 |
| msgid "Invalid Thin archive member name\n" |
| msgstr "Nome de membro de arquivo magro inválido\n" |
| |
| #: elfcomm.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next file name\n" |
| msgstr "%s: falha ao procurarnome de ficheiro seguinte\n" |
| |
| #: elfcomm.c:757 elfedit.c:631 readelf.c:24051 |
| #, c-format |
| msgid "%s: did not find a valid archive header\n" |
| msgstr "%s: sem cabeçalho de arquivo válido\n" |
| |
| #: elfedit.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n" |
| msgstr "%s: não é um ficheiro ELF i386 nem x86-64\n" |
| |
| #: elfedit.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat () failed\n" |
| msgstr "%s: stat () falhou\n" |
| |
| #: elfedit.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap () failed\n" |
| msgstr "%s: mmap () falhou\n" |
| |
| #: elfedit.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read program headers\n" |
| msgstr "%s: impossóvel ler cabeçalhos do programa\n" |
| |
| #: elfedit.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n" |
| msgstr "%s: segmento PT_NOTE inválido\n" |
| |
| #: elfedit.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown x86 feature: %s\n" |
| msgstr "Funcionalidade x86 desconhecida: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: EI_VERSION não suportada: %d não é %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: EI_CLASS de entrada não encontrada: %d não é %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: EI_CLASS de saída não encontrada: %d não é %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: e_machine não encontrada: %d não é %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: e_type não encontrada: %d não é %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: EI_OSABI não encontrada: %d não é %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_ABIVERSION: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: EI_ABIVERSION sem correspondência: %d não é %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" |
| msgstr "%s: falha ao actualizar cabeçalho ELF: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:510 |
| msgid "" |
| "This executable has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Este executável foi compilado sem suporte a tipos de dados\n" |
| "64 bits, pelo que não pode processar ficheiros ELF 64 bit.\n" |
| |
| #: elfedit.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read ELF header\n" |
| msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" |
| msgstr "%s: falha ao procurar cabeçalho ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:615 readelf.c:24032 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| msgstr "%s: falha ao procurar o cabeçalho de arquivo seguinte\n" |
| |
| #: elfedit.c:646 elfedit.c:655 readelf.c:24064 readelf.c:24073 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive file name\n" |
| msgstr "%s nome de arquivo errado\n" |
| |
| #: elfedit.c:678 elfedit.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable\n" |
| msgstr "Ficheiro \"%s\" não é legível\n" |
| |
| #: elfedit.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member\n" |
| msgstr "%s: falha ao procurar membro de arquivo\n" |
| |
| #: elfedit.c:746 readelf.c:24192 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file\n" |
| msgstr "\"%s\": ficheiro inexistente\n" |
| |
| #: elfedit.c:748 readelf.c:24194 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| msgstr "Impossível localizar \"%s\". Mensagem de erro do sistema: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:769 readelf.c:24201 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal\n" |
| |
| #: elfedit.c:795 readelf.c:24223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" |
| msgstr "%s: falha ao ler número mágico do ficheiro\n" |
| |
| #: elfedit.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown OSABI: %s\n" |
| msgstr "OSABI desconhecido: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %s\n" |
| msgstr "Tipo de máquina desconhecido: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown type: %s\n" |
| msgstr "Tipo desconhecido: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" |
| msgstr "Uso: %s <opções> elffile(s)\n" |
| |
| #: elfedit.c:956 |
| #, c-format |
| msgid " Update the ELF header of ELF files\n" |
| msgstr " Actualizar o leitor ELF de ficheiros ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:957 nm.c:302 objcopy.c:584 objcopy.c:726 strings.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr " As opções são:\n" |
| |
| #: elfedit.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n" |
| " Set input machine type\n" |
| " --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n" |
| " Set output machine type\n" |
| " --input-type [none|rel|exec|dyn]\n" |
| " Set input file type\n" |
| " --output-type [none|rel|exec|dyn]\n" |
| " Set output file type\n" |
| " --input-osabi [%s]\n" |
| " Set input OSABI\n" |
| " --output-osabi [%s]\n" |
| " Set output OSABI\n" |
| " --input-abiversion [0-255] Set input ABIVERSION\n" |
| " --output-abiversion [0-255] Set output ABIVERSION\n" |
| msgstr "" |
| " --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n" |
| " Define o tipo de máquina de entrada\n" |
| " --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n" |
| " Define o tipo de máquina de saída\n" |
| " --input-type [none|rel|exec|dyn]\n" |
| " Define o tipo de ficheiro de entrada\n" |
| " --output-type [none|rel|exec|dyn]\n" |
| " Define o tipo de ficheiro de saída\n" |
| " --input-osabi [%s]\n" |
| " Define o OSABI de entrada\n" |
| " --output-osabi [%s]\n" |
| " Define o OSABI de saídaI\n" |
| " --input-abiversion [0-255] Define o ABIVERSION de entrada\n" |
| " --output-abiversion [0-255] Define o ABIVERSION de saída\n" |
| |
| #: elfedit.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " Enable x86 feature\n" |
| " --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " Disable x86 feature\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " Activar funcionalidade x86\n" |
| " --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " Desactivar funcionalidade x86\n" |
| |
| #: elfedit.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of %s\n" |
| msgstr "" |
| " -h --help Mostrar esta informação\n" |
| " -v --version Mostrar o número da versão de %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:1060 elfedit.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid ABIVERSION: %s\n" |
| msgstr "ABIVERSION inválido: %s\n" |
| |
| #: emul_aix.c:44 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] - arquivo 32 bit pequeno\n" |
| |
| #: emul_aix.c:45 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] - ignora objectos 64 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:46 |
| #, c-format |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] - ignora objectos 32 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] - aceita objectos 32 e 64 bit\n" |
| |
| #: mclex.c:245 |
| msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." |
| msgstr "Símbolo duplicado inserido na lista de palavras-chave." |
| |
| #: nm.c:300 size.c:88 strings.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opões] [ficheiros]\n" |
| |
| #: nm.c:301 |
| #, c-format |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr " Listar símbolos em [ficheiros] (a.out por predefinição).\n" |
| |
| #: nm.c:303 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| msgstr " -a, --debug-syms Mostra só símbolos de depuração\n" |
| |
| #: nm.c:305 |
| #, c-format |
| msgid " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| msgstr " -A, --print-file-name imprime o nome do ficheiro de entrada antes de cada símbolo\n" |
| |
| #: nm.c:307 |
| #, c-format |
| msgid " -B Same as --format=bsd\n" |
| msgstr " -B Igual a --format=bsd\n" |
| |
| #: nm.c:309 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| msgstr " -C, --demangle[=ESTILO] Descodifica nomes de símbolos desmanchados/processados\n" |
| |
| #: nm.c:311 readelf.c:6206 |
| msgid " STYLE can be " |
| msgstr " ESTILO pode ser " |
| |
| #: nm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| msgstr " --no-demangle Não descodifica nomes de símbolo de baixo nível\n" |
| |
| #: nm.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n" |
| msgstr " --recurse-limit Activa um limite de recursividade de descodificação. (pré-definição)\n" |
| |
| #: nm.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n" |
| msgstr " --no-recurse-limit Desactiva o limite de recursividade de descodificação.\n" |
| |
| #: nm.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| msgstr " -D, --dynamic Mostra símbolos dinâmicos em vez de símbolos normais\n" |
| |
| #: nm.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " -e (ignored)\n" |
| msgstr " -e (ignorado)\n" |
| |
| #: nm.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv', `posix' or 'just-symbols'.\n" |
| " The default is `bsd'\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --format=FORMATO Usa o FORMATO de saída. FORMATo pode ser \"bsd\",\n" |
| " \"sysv\", \"posix\" ou \"just-symbols\".\n" |
| " A pré-definição é \"bsd\"\n" |
| |
| #: nm.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| msgstr " -g, --extern-only Mostra só símbolos externos\n" |
| |
| #: nm.c:329 |
| #, c-format |
| msgid " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n" |
| msgstr " --ifunc-chars=CARS Caracteres a usar ao mostrar símbolos ifunc\n" |
| |
| #: nm.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n" |
| msgstr " -j, --just-symbols Igual a --format=just-symbols\n" |
| |
| #: nm.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --line-numbers Usa informação de depuração para localizar um nome de ficheiro e\n" |
| " o n.º de linha para cada símbolo\n" |
| |
| #: nm.c:336 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| msgstr " -n, --numeric-sort Ordena os símbolos por ordem numérica de endereços\n" |
| |
| #: nm.c:338 |
| #, c-format |
| msgid " -o Same as -A\n" |
| msgstr " -o Igual a -A\n" |
| |
| #: nm.c:340 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| msgstr " -p, --no-sort Não ordena símbolos\n" |
| |
| #: nm.c:342 |
| #, c-format |
| msgid " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| msgstr " -P, --portability Igual a --format=posix\n" |
| |
| #: nm.c:344 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| msgstr " -r, --reverse-sort Inverte a ordenação\n" |
| |
| #: nm.c:347 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin NOME Carrega a extensão NOME\n" |
| |
| #: nm.c:350 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| msgstr " -S, --print-size Imprime o tamanho dos símbolos definidos\n" |
| |
| #: nm.c:352 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| msgstr " -s, --print-armap Inclui índice para símbolos de membros de arquivo\n" |
| |
| #: nm.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n" |
| msgstr " --quiet Suprime o diagnóstico \"no symbols\"\n" |
| |
| #: nm.c:356 |
| #, c-format |
| msgid " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| msgstr " --size-sort Ordena símbolos por tamanho\n" |
| |
| #: nm.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| msgstr " --special-syms Inclui símbolos especiais na saída\n" |
| |
| #: nm.c:360 |
| #, c-format |
| msgid " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| msgstr " --synthetic Mostra também símbolos sintéticos\n" |
| |
| #: nm.c:362 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| msgstr " -t, --radix=RADIX Usa RADIX para imprimir valores de símbolos\n" |
| |
| #: nm.c:364 |
| #, c-format |
| msgid " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " --target=BFDNAME especifica o formato do objecto alvo como BFDNAME\n" |
| |
| #: nm.c:366 |
| #, c-format |
| msgid " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| msgstr " -u, --undefined-only Mostra só símbolos indefinidos\n" |
| |
| #: nm.c:368 |
| #, c-format |
| msgid " -U, --defined-only Display only defined symbols\n" |
| msgstr " -U, --defined-only Mostra só símbolos definidos\n" |
| |
| #: nm.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n" |
| " Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n" |
| msgstr "" |
| " --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n" |
| " Epecifica como tratar caracteres unicode codificados em UTF-8\n" |
| |
| #: nm.c:373 |
| #, c-format |
| msgid " -W, --no-weak Ignore weak symbols\n" |
| msgstr " -W, --no-weak Ignora símbolos fracos\n" |
| |
| #: nm.c:375 |
| #, c-format |
| msgid " --without-symbol-versions Do not display version strings after symbol names\n" |
| msgstr " --without-symbol-versions Não mostra cadeias de versão após nomes de símbolos\n" |
| |
| #: nm.c:377 |
| #, c-format |
| msgid " -X 32_64 (ignored)\n" |
| msgstr " -X 32_64 (ignorado)\n" |
| |
| #: nm.c:379 |
| #, c-format |
| msgid " @FILE Read options from FILE\n" |
| msgstr " @FILE Lê opções de FICHEIRO\n" |
| |
| #: nm.c:381 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help Display this information\n" |
| msgstr " -h, --help Mostra esta informação\n" |
| |
| #: nm.c:383 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version Display this program's version number\n" |
| msgstr " -V, --version Mostra o número da versão deste programa\n" |
| |
| #: nm.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s: radix inválido" |
| |
| #: nm.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s formato de saída inválido" |
| |
| #: nm.c:458 readelf.c:13756 readelf.c:13799 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<específico do processador>: %d" |
| |
| #: nm.c:460 readelf.c:13763 readelf.c:13816 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<específico do OS>: %d" |
| |
| #: nm.c:462 readelf.c:13766 readelf.c:13819 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<desconhecido>: %d" |
| |
| #: nm.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d/%d" |
| msgstr "<desconhecido>: %d/%d" |
| |
| #: nm.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Índice do arquivo:\n" |
| |
| #: nm.c:808 nm.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plugin needed to handle lto object" |
| msgstr "%s: extensão tem de gerir objecto lto" |
| |
| #: nm.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos indefinidos de %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos de %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1703 nm.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nome Valor Classe Tipo Tam. Lin. Secção\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1706 nm.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nome Valor Classe Tipo Tam. Lin. Secção\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos indefinidos de %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos de %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "Print width has not been initialized (%d)" |
| msgstr "Largura de impressão não inicializada (%d)" |
| |
| #: nm.c:2111 objdump.c:6387 readelf.c:6681 strings.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to -U/--unicode: %s" |
| msgstr "argumento inválido para -U/--unicode: %s" |
| |
| #: nm.c:2129 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "Só -X 32_64 é suportado" |
| |
| #: nm.c:2161 |
| msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| msgstr "A usar as opções --size-sort e --undefined-only em conjunto" |
| |
| #: nm.c:2162 |
| msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| msgstr "não produz saída, uma vez que símbolos indefinidos não têm tamanho." |
| |
| #: objcopy.c:582 srconv.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções] in-file [out-file]\n" |
| |
| #: objcopy.c:583 |
| #, c-format |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr " Copia um ficheiro binário, possivelmente transformando-o no processo\n" |
| |
| #: objcopy.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <nomebfd> Assumir que o ficheiro de entrada está no formato <nomebfd>\n" |
| " -O --output-target <nomebfd> Criar um ficheiro de saída em formato <nomebfd>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Definir saída arch, quando a entrada é sem-arch\n" |
| " -F --target <nomebfd> Definir formatos de saída e entrada como <nomebfd>\n" |
| " --debugging Converter informação de depuração, se possível\n" |
| " -p --preserve-dates Copiar carimbos de modificado/acedido para a saída\n" |
| |
| #: objcopy.c:593 objcopy.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives (default)\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produzir saída determinística ao limpar arquivos (predefinição)\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Desactivar o comportamento -D\n" |
| |
| #: objcopy.c:599 objcopy.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produzir saída determinística ao limpar arquivos\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Desactivar o comportamento -D (predefinição)\n" |
| |
| #: objcopy.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n" |
| " --strip-section-headers Strip section header from the output\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| " relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" |
| " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" |
| " --keep-section <name> Do not strip section <name>\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave[=<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --set-section-alignment <name>=<align>\n" |
| " Set section <name>'s alignment to <align> bytes\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --update-section <name>=<file>\n" |
| " Update contents of section <name> with\n" |
| " contents found in <file>\n" |
| " --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Handle long section names in Coff objects.\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| " in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>] Add a symbol\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n" |
| " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" |
| " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <name>[:<version>]\n" |
| " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" |
| " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd}]\n" |
| "\t\t\t\t Compress DWARF debug sections\n" |
| " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n" |
| " type\n" |
| " --verilog-data-width <number> Specifies data width, in bytes, for verilog output\n" |
| " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n" |
| " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| msgstr "" |
| " -j --only-section <nome> Copia só o <nome> da secção na saída\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<ficheiro> Adiciona secção .gnu_debuglink ligada a <ficheiro>\n" |
| " -R --remove-section <nome> Remove a secção <nome> da saída\n" |
| " --remove-relocations <nome> Remove relocalizações da secção <nome>\n" |
| " -S --strip-all Remove toda a informação de símbolo e relocalização\n" |
| " -g --strip-debug Remove todos os símbolos e secções de depuração\n" |
| " --strip-dwo Remove todas as secções DWO\n" |
| " --strip-unneeded Remove todos os símbolos não requeridos para relocalizações\n" |
| " -N --strip-symbol <nome> Não copia o <nome> do símbolo\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <nome>\n" |
| " Não copia o <nome> do símbolo, a não ser que requerido\n" |
| " relocalizações\n" |
| " --only-keep-debug Remove tudo menos informação de depuração\n" |
| " --extract-dwo Copia só secções DWO\n" |
| " --extract-symbol Remove conteúdo da secção, mas mantém os símbolos\n" |
| " --keep-section <nome> Não remove o <nome> da secção\n" |
| " -K --keep-symbol <nome> Não remove o <nome> do símbolo\n" |
| " --keep-section-symbols Não remove símbolos da secção\n" |
| " --keep-file-symbols Não remove símbolos de ficheiro\n" |
| " --localize-hidden Converte símbolos ELF ocultos em locais\n" |
| " -L --localize-symbol <nome> Força o <nome> do símbolo a ser marcado como local\n" |
| " --globalize-symbol <nome> Força o <nome> do símbolo a ser marcado como global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <nome> Localiza todos os símbolos excepto <nome>\n" |
| " -W --weaken-symbol <nome> Força o <nome> do símbolo a ser marcado como fraco\n" |
| " --weaken Força todos os símbolos globais a serem marcados como fracos\n" |
| " -w --wildcard Permite carácter universal em comparação de símbolos\n" |
| " -x --discard-all Remove todos os símbolos não globais\n" |
| " -X --discard-locals Remove qualquer símbolo gerado pelo compilador\n" |
| " -i --interleave[=<número>] Copia só N de cada <número> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Define N como --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Selecciona byte <num> em cada bloco intercalado\n" |
| " --gap-fill <val> Preenche espaços entre secções com <val>\n" |
| " --pad-to <end> Espaça a última secção até ao endereço <end>\n" |
| " --set-start <end> Define o endereço inicial como <end>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Adiciona <incr> ao endereçoinicial\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Adiciona <incr> a LMA, VMA e endereços iniciais\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nome>{=|+|-}<val>\n" |
| " Muda LMA e VMA da secção <nome> em <val>\n" |
| " --change-section-lma <nome>{=|+|-}<val>\n" |
| " Muda LMA da secção <nome> em <val>\n" |
| " --change-section-vma <nome>{=|+|-}<val>\n" |
| " Muda VMA da secção <nome> em <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Avisa se uma secção com nome não existe\n" |
| " --set-section-flags <nome>=<bandeiras>\n" |
| " Define as propriedades do <nome> da secção como <bandeiras>\n" |
| " --set-section-alignment <nome>=<alin>\n" |
| " Define o alinhamento do <nome> da secção como <alin> bytes\n" |
| " --add-section <nome>=<ficheiro> Adiciona <nome> da secção encontrado em <ficheiro> à saída\n" |
| " --update-section <nome>=<ficheiro>\n" |
| " Actualiza o conteúdo do <nome> da secção com\n" |
| " conteúdo encontrado em <ficheiro>\n" |
| " --dump-section <nome>=<ficheiro> Despeja o conteúdo do <nome> da secção em <ficheiro>\n" |
| " --rename-section <antigo>=<novo>[,<bandeiras>] Renomeia a secção de <antigo> para <novo>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Gere nomes longos de secção em objectos Coff.\n" |
| " --change-leading-char Força o estilo do carácter principal do formato de saída\n" |
| " --remove-leading-char Remove o carácter principal dos símbolos globais\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Inverter <num> bytes de cada vez, em secções de saída com conteúdo\n" |
| " --redefine-sym <antigo>=<novo> Redefine nome de símbolo <antigo> como <novo>\n" |
| " --redefine-syms <ficheiro> --redefine-sym para todos os pares de símbolos \n" |
| " listados em <ficheiro>\n" |
| " --srec-len <num> Restringe o tamanho de Srecords gerados\n" |
| " --srec-forceS3 Restringe o tipo de Srecords gerados a S3\n" |
| " --strip-symbols <ficheiro> -N para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <ficheiro>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol para todos os símbolos\n" |
| " em <ficheiro>\n" |
| " --keep-symbols <ficheiro> -K para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n" |
| " --localize-symbols <ficheiro> -L para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n" |
| " --globalize-symbols <ficheiro> --globalize-symbol para todos em <ficheiro>\n" |
| " --keep-global-symbols <ficheiro> -G para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n" |
| " --weaken-symbols <ficheiro> -W para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n" |
| " --add-symbol <nome>=[<secção>:]<valor>[,<bandeiras>] Adiciona um símbolo\n" |
| " --alt-machine-code <índice> Usa a máquina alternativa do <índice> do destino\n" |
| " --writable-text Marca o texto de saída como editável\n" |
| " --readonly-text Protege o texto de saída contra escrita\n" |
| " --pure Marca o ficheiro de saída como paginado pedido\n" |
| " --impure Marca o ficheiro de saída como impuro\n" |
| " --prefix-symbols <prefixo> Adiciona <prefixo> ao início de cada nome de símbolo\n" |
| " --prefix-sections <prefixo> Adiciona <prefixo> ao início de cada nome de secção\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefixo>\n" |
| " Adiciona <prefixo> ao início de cada nome de secção\n" |
| " alocável\n" |
| " --file-alignment <num> Define o alinhamento do ficheiro PE como <num>\n" |
| " --heap <reserva>[,<submeter>] Define o Heap de reserva/submissão PE como \n" |
| " <reserva>/<submeter>\n" |
| " --image-base <endereço> Define base da imagem PE como <endereço>\n" |
| " --section-alignment <num> Define o alinhamento da secção PE como <num>\n" |
| " --stack <reserva>[,<submeter>] Define a pilha reserva/submissão PE como\n" |
| " <reserve>/<commit>\n" |
| " --subsystem <nome>[:<versão>]\n" |
| " Define o sub-sistema PE como <nome> [& <versão>]\n" |
| " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n" |
| " Comprime secções de depuração DWARF usando zlib\n" |
| " --decompress-debug-sections Descomprime secções de depuração DWARF usando zlib\n" |
| " --elf-stt-common=[yes|no] Gera símbolos ELF comuns com tipo STT_COMMON\n" |
| " --verilog-data-width <num> especifica largura dos dados, em bytes, para saída verilog\n" |
| " -M --merge-notes Remove entradas redundantes em secções de notas\n" |
| " --no-merge-notes Não tenta remover notas redundantes (pré-definição)\n" |
| " -v --verbose Lista todos os ficheiros objecto modificados\n" |
| " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n" |
| " -V --version Mostra o número da versão deste programa\n" |
| " -h --help Mostra esta mensagem\n" |
| " --info Lista formatos & arquitecturas de objectos suportados\n" |
| |
| #: objcopy.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| msgstr "Uso: %s <opções> in-file(s)\n" |
| |
| #: objcopy.c:725 |
| #, c-format |
| msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| msgstr " Remove símbolos e secções de ficheiros\n" |
| |
| #: objcopy.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copiar carimbos de modificado/acedido para a saída\n" |
| |
| #: objcopy.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n" |
| " --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n" |
| " --strip-section-headers Strip section headers from the output\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n" |
| " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --keep-section=<name> Do not strip section <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n" |
| " --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n" |
| " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --keep-section=<name> Do not strip section <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| |
| #: objcopy.c:771 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin NOME Carrega a extensão especificada\n" |
| |
| #: objcopy.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| msgstr "bandeira de secção \"%s\" não reconhecida" |
| |
| #: objcopy.c:830 objcopy.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "supported flags: %s" |
| msgstr "bandeiras suportadas: %s" |
| |
| #: objcopy.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized symbol flag `%s'" |
| msgstr "bandeira de símbolo \"%s\" não reconhecida" |
| |
| #: objcopy.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both copied and removed" |
| msgstr "erro: ambos %s copiados e removidos" |
| |
| #: objcopy.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both sets and alters VMA" |
| msgstr "erro: ambos %s definem e alteram VMA" |
| |
| #: objcopy.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both sets and alters LMA" |
| msgstr "erro: ambos %s definem e alteram LMA" |
| |
| #: objcopy.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s': %s" |
| msgstr "impossível abrir \"%s\": %s" |
| |
| #: objcopy.c:1140 objcopy.c:5323 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fread failed" |
| msgstr "%s: falha em fread" |
| |
| #: objcopy.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" |
| msgstr "%s:%d: a ignorar disparates encontrados nesta linha" |
| |
| #: objcopy.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "error: section %s matches both remove and copy options" |
| msgstr "erro: secção %s cumpre ambas as opções de remoção e cópia" |
| |
| #: objcopy.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "error: section %s matches both update and remove options" |
| msgstr "erro: secção %s cumpre ambas as opções de actualização e remoção" |
| |
| #: objcopy.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s not found" |
| msgstr "Secção %s não encontrada" |
| |
| #: objcopy.c:1584 |
| msgid "redefining symbols does not work on LTO-compiled object files" |
| msgstr "redefinir símbolos não funciona em ficheiros objecto compilados com LTO" |
| |
| #: objcopy.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" |
| msgstr "símbolo \"%s\" não removido porque é chamado numa relocalização" |
| |
| #: objcopy.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "'before=%s' not found" |
| msgstr "\"before=%s\" não encontrado" |
| |
| #: objcopy.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s: múltipla redefinição do símbolo \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:1804 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| msgstr "%s: o símbolo \"%s\" é destino de mais de uma redefinição" |
| |
| #: objcopy.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" |
| msgstr "impossível abrir ficheiro %s de redefinição de símbolo (erro %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: garbage found at end of line" |
| msgstr "%s:%d: lixo encontrado no fim da linha" |
| |
| #: objcopy.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing new symbol name" |
| msgstr "%s:%d: novo nome de símbolo em falta" |
| |
| #: objcopy.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: premature end of file" |
| msgstr "%s:%d: fim de ficheiro prematuro" |
| |
| #: objcopy.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "stat returns negative size for `%s'" |
| msgstr "stat devolve tamanho negativo para \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" |
| msgstr "copiar de \"%s\"' [desconhecido] to \"%s\" [desconhecido]\n" |
| |
| #: objcopy.c:2219 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section" |
| msgstr "%s[%s]: impossível unir - há relocalizações contra esta secção" |
| |
| #: objcopy.c:2241 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4" |
| msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tamanho de descrição não é um factor de 4" |
| |
| #: objcopy.c:2248 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type" |
| msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tipo de nota incorrecta" |
| |
| #: objcopy.c:2254 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big" |
| msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nota muito grande" |
| |
| #: objcopy.c:2260 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small" |
| msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nome muito pequeno" |
| |
| #: objcopy.c:2283 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version" |
| msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: versão não suportada" |
| |
| #: objcopy.c:2317 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size" |
| msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tamanho de descrição errado" |
| |
| #: objcopy.c:2353 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated" |
| msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nome não termina com NUL" |
| |
| #: objcopy.c:2365 |
| msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end" |
| msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: dados excessivos no fim" |
| |
| #: objcopy.c:2372 |
| msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected" |
| msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: sem versões conhecidas" |
| |
| #. This happens with glibc. No idea why. |
| #: objcopy.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3" |
| msgstr "%s[%s]: aviso: nota de versão em falta - a assumir versão 3" |
| |
| #: objcopy.c:2386 |
| msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions" |
| msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: múltiplas versões diferentes" |
| |
| #: objcopy.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF" |
| msgstr "%s[%s]: abandonar a bandeira \"share\" como saída não é COFF" |
| |
| #: objcopy.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s]: 'large' flag is ELF x86-64 specific" |
| msgstr "%s[%s]: a bandeira \"large\" é específica de ELF x86-64" |
| |
| #. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who |
| #. may need to tidy temporary files. |
| #: objcopy.c:2692 |
| #, c-format |
| msgid "unable to change endianness of '%s'" |
| msgstr "impossível alterar endian de \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:2699 |
| #, c-format |
| msgid "unable to modify '%s' due to errors" |
| msgstr "impossível modificar \"%s\" devido a erros" |
| |
| #: objcopy.c:2712 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' has no sections" |
| msgstr "erro: o ficheiro de entrada \"%s\" não tem secções" |
| |
| #: objcopy.c:2740 |
| #, c-format |
| msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] is unsupported on `%s'" |
| msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] não é suportado em \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:2748 |
| #, c-format |
| msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'" |
| msgstr "--elf-stt-common=[yes|no] não é suportado em \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:2755 |
| #, c-format |
| msgid "--strip-section-headers is unsupported on `%s'" |
| msgstr "--strip-section-headers não é suportado em \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" |
| msgstr "copiar de \"%s\" [%s] para \"%s\" [%s]\n" |
| |
| #: objcopy.c:2810 |
| #, c-format |
| msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." |
| msgstr "Ficheiro de entraa \"%s\" ignora o parâmetro de arquitectura binária." |
| |
| #: objcopy.c:2826 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" |
| msgstr "Impossível reconhecer formato do ficheiro de entrada \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:2829 |
| #, c-format |
| msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" |
| msgstr "Ficheiro de saída não pode representar a arquitectura \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file alignment (0x%<PRIx64>) > section alignment (0x%<PRIx64>)" |
| msgstr "aviso: alinhamento de ficheiro (0x%<PRIx64>) > alinhamento de secção (0x%<PRIx64>)" |
| |
| #: objcopy.c:2969 |
| #, c-format |
| msgid "can't add section '%s'" |
| msgstr "impossível adicionar secção \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:2983 |
| #, c-format |
| msgid "can't create section `%s'" |
| msgstr "impossível criar secção \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:3031 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s not found, can't be updated" |
| msgstr "erro: %s não encontrado, impossível actualizar" |
| |
| #: objcopy.c:3071 |
| msgid "warning: could not load note section" |
| msgstr "aviso: impossível carregar secção de nota" |
| |
| #: objcopy.c:3092 |
| msgid "warning: failed to set merged notes size" |
| msgstr "aviso: falha ao definir tamanho das notas unidas" |
| |
| #: objcopy.c:3118 |
| #, c-format |
| msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" |
| msgstr "impossível despejar secção \"%s\" - não existe" |
| |
| #: objcopy.c:3126 |
| msgid "can't dump section - it has no contents" |
| msgstr "impossível despejar secção - não tem conteúdo" |
| |
| #: objcopy.c:3138 |
| msgid "could not open section dump file" |
| msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo de secção" |
| |
| #: objcopy.c:3146 |
| #, c-format |
| msgid "error writing section contents to %s (error: %s)" |
| msgstr "erro ao escrever conteúdo da secção em %s (erro: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:3156 |
| msgid "could not retrieve section contents" |
| msgstr "impossível obter conteúdo da secção" |
| |
| #: objcopy.c:3170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debuglink section already exists" |
| msgstr "%s: secção debuglink já existe" |
| |
| #: objcopy.c:3182 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create debug link section `%s'" |
| msgstr "impossível criar secção debuglink \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:3275 |
| msgid "Can't fill gap after section" |
| msgstr "Impossível preencher espaço após secção" |
| |
| #: objcopy.c:3299 |
| msgid "can't add padding" |
| msgstr "impossível adicionar espaço" |
| |
| #: objcopy.c:3471 |
| msgid "error: failed to locate merged notes" |
| msgstr "erro: falha ao localizar as notas unidas" |
| |
| #: objcopy.c:3480 |
| msgid "error: failed to merge notes" |
| msgstr "erro: falha ao unir as notas" |
| |
| #: objcopy.c:3489 |
| msgid "error: failed to copy merged notes into output" |
| msgstr "erro: falha ao copiar notas unidas para a saída" |
| |
| #: objcopy.c:3506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Could not find any mergeable note sections" |
| msgstr "%s: impossível encontrar secções de nota para unir" |
| |
| #: objcopy.c:3515 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill debug link section `%s'" |
| msgstr "impossível preencher secção debuglink \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:3578 |
| msgid "error copying private BFD data" |
| msgstr "erro ao copiar dados privados BFD" |
| |
| #: objcopy.c:3589 |
| #, c-format |
| msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" |
| msgstr "este destino não suporta códigos máquina %lu alternativos" |
| |
| #: objcopy.c:3593 |
| msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" |
| msgstr "a tratar este número como valor absoluto e_machine" |
| |
| #: objcopy.c:3597 |
| msgid "ignoring the alternative value" |
| msgstr "a ignorar valor alternativo" |
| |
| #: objcopy.c:3658 |
| msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported" |
| msgstr "desculpe, a cópia de arquivos finos actualmente não é suportada" |
| |
| #: objcopy.c:3665 objcopy.c:3721 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" |
| msgstr "impossível criar tempdir para cópia do arquivo (erro: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:3700 |
| #, c-format |
| msgid "warning: illegal pathname found in archive member: %s" |
| msgstr "aviso: nome de caminho ilegal em membro de arquivo: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "warning: using the basename of the member instead: %s" |
| msgstr "aviso: a usar antes o nome base do membro: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3754 |
| msgid "Unable to recognise the format of file" |
| msgstr "Impossível reconhecer o formato do ficheiro" |
| |
| #: objcopy.c:3883 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' is empty" |
| msgstr "erro: o ficheiro de entrada \"%s\" está vazio" |
| |
| #: objcopy.c:3925 |
| msgid "--compress-debug-sections=zstd: binutils is not built with zstd support" |
| msgstr "--compress-debug-sections=zstd: o binutils não foi construído com suporte a zstd" |
| |
| #: objcopy.c:3981 |
| #, c-format |
| msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s" |
| msgstr "--add-gnu-debuglink ignorada para o arquivo %s" |
| |
| #: objcopy.c:4095 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple renames of section %s" |
| msgstr "Múltiplas renomeações da secção %s" |
| |
| #: objcopy.c:4140 |
| msgid "error in private header data" |
| msgstr "erro nos dados do cabeçalho privado" |
| |
| #: objcopy.c:4273 objcopy.c:4281 |
| msgid "failed to create output section" |
| msgstr "falha ao criar secção de saída" |
| |
| #: objcopy.c:4290 |
| msgid "failed to set size" |
| msgstr "falha ao definir tamanho" |
| |
| #: objcopy.c:4309 |
| msgid "failed to set vma" |
| msgstr "falha ao definir vma" |
| |
| #: objcopy.c:4343 |
| msgid "failed to set alignment" |
| msgstr "falha ao definir alinhamento" |
| |
| #: objcopy.c:4358 |
| #, c-format |
| msgid "output section %s's alignment does not match its VMA" |
| msgstr "alinhamento da secção de saída %s não corresponde ao seu VMA" |
| |
| #: objcopy.c:4372 |
| #, c-format |
| msgid "output section %s's alignment does not match its LMA" |
| msgstr "alinhamento da secção de saída %s não corresponde ao seu LMA" |
| |
| #: objcopy.c:4402 |
| msgid "failed to copy private data" |
| msgstr "falha ao copiar dados privados" |
| |
| #: objcopy.c:4556 |
| msgid "relocation count is negative" |
| msgstr "total de relocalização é negativo" |
| |
| #. User must pad the section up in order to do this. |
| #: objcopy.c:4642 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" |
| msgstr "impossível reverter bytes: tamanho da secção %s tem de ser uniformemente divisível por %d" |
| |
| #: objcopy.c:4848 |
| msgid "can't create debugging section" |
| msgstr "impossível criar secção de depuração" |
| |
| #: objcopy.c:4862 |
| msgid "can't set debugging section contents" |
| msgstr "impossível definir conteúdo da secção de depuração" |
| |
| #: objcopy.c:4872 |
| #, c-format |
| msgid "don't know how to write debugging information for %s" |
| msgstr "não sei como escrever informação de depuração para %s" |
| |
| #: objcopy.c:5083 |
| msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" |
| msgstr "impossível criar ficheiro temporário para manter cópia limpa" |
| |
| #: objcopy.c:5157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad version in PE subsystem" |
| msgstr "%s: má versão em sub-sistema PE" |
| |
| #: objcopy.c:5187 |
| #, c-format |
| msgid "unknown PE subsystem: %s" |
| msgstr "sub-sistema PE desconhecido: %s" |
| |
| #: objcopy.c:5276 objcopy.c:5552 objcopy.c:5632 objcopy.c:5770 objcopy.c:5802 |
| #: objcopy.c:5858 objcopy.c:5862 objcopy.c:5882 |
| #, c-format |
| msgid "bad format for %s" |
| msgstr "mau formato para %s" |
| |
| #: objcopy.c:5305 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %s" |
| msgstr "impossível abrir: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:5360 |
| msgid "byte number must be non-negative" |
| msgstr "nº de byte tem de ser não-negativo" |
| |
| #: objcopy.c:5366 |
| #, c-format |
| msgid "architecture %s unknown" |
| msgstr "arquitectura %s desconhecida" |
| |
| #: objcopy.c:5374 |
| msgid "interleave must be positive" |
| msgstr "interleave tem de ser positivo" |
| |
| #: objcopy.c:5383 |
| msgid "interleave width must be positive" |
| msgstr "largura interleave tem de ser positiva" |
| |
| #: objcopy.c:5707 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'" |
| msgstr "tipo \"%s\" --compress-debug-sections não reconhecido" |
| |
| #: objcopy.c:5728 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'" |
| msgstr "opção \"%s\" --elf-stt-common=" |
| |
| #: objcopy.c:5739 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%<PRIx64> to 0x%x" |
| msgstr "Aviso: a truncar preenchimento de espaço de 0x%<PRIx64> até 0x%x" |
| |
| #: objcopy.c:5825 |
| msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed" |
| msgstr "mau formato para --set-section-alignment: argumento requerido" |
| |
| #: objcopy.c:5829 |
| msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed" |
| msgstr "mau formato para --set-section-alignment: argumento numérico requerido" |
| |
| #: objcopy.c:5834 |
| msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two" |
| msgstr "mau formato para --set-section-alignment: o alinhamento não é potência de 2" |
| |
| #: objcopy.c:5941 |
| #, c-format |
| msgid "unknown long section names option '%s'" |
| msgstr "opçao \"%s\" de nomes de secção longos desconhecida" |
| |
| #: objcopy.c:5964 |
| msgid "unable to parse alternative machine code" |
| msgstr "impossível analisar código máquina alternativo" |
| |
| #: objcopy.c:6013 |
| msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" |
| msgstr "número de bytes a reverter tem de ser positivo e par" |
| |
| #: objcopy.c:6016 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" |
| msgstr "Aviso: a ignorar valor --reverse-bytes anterior de %d" |
| |
| #: objcopy.c:6025 |
| #, c-format |
| msgid "--file-alignment argument is not a power of two: %s - ignoring" |
| msgstr "--file-alignment argumento não é uma potência de dois: %s - a ignorar" |
| |
| #: objcopy.c:6036 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --heap" |
| msgstr "%s: valor de reserva inválido para --heap" |
| |
| #: objcopy.c:6042 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --heap" |
| msgstr "%s: valor de commit inválido para --heap" |
| |
| #: objcopy.c:6057 |
| #, c-format |
| msgid "--section-alignment argument is not a power of two: %s - ignoring" |
| msgstr "argumento de --section-alignment não é potência de dois: %s - a ignorar" |
| |
| #: objcopy.c:6072 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --stack" |
| msgstr "%s: valor de reserva inválido para --stack" |
| |
| #: objcopy.c:6078 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --stack" |
| msgstr "%s: valor de commit inválido para --stack" |
| |
| #: objcopy.c:6096 |
| msgid "error: verilog data width must be 1, 2, 4, 8 or 16" |
| msgstr "erro: largura de dados verilog tem de ser 1, 2, 4, 8 ou 16" |
| |
| #: objcopy.c:6114 |
| msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)" |
| msgstr "--globalize-symbol(s) é incompatível com -G/--keep-global-symbol(s)" |
| |
| #: objcopy.c:6126 |
| msgid "interleave start byte must be set with --byte" |
| msgstr "byte inicial de interleave tem de ser definido com --byte" |
| |
| #: objcopy.c:6129 |
| msgid "byte number must be less than interleave" |
| msgstr "número de byte tem de ser menor que interleave" |
| |
| #: objcopy.c:6132 |
| msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" |
| msgstr "largura interleave tem de ser menor ou igual que interleave - byte`" |
| |
| #: objcopy.c:6155 |
| #, c-format |
| msgid "unknown input EFI target: %s" |
| msgstr "destino EFI de entrada desconhecido: %s" |
| |
| #: objcopy.c:6165 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output EFI target: %s" |
| msgstr "destino EFI de saída desconhecido: %s" |
| |
| #: objcopy.c:6189 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" |
| msgstr "aviso: impossível criar ficheiro temporário ao copiar \"%s\", (erro: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:6221 objcopy.c:6229 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%c0x%<PRIx64> never used" |
| msgstr "%s %s%c0x%<PRIx64> nunca usado" |
| |
| #: objdump.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| msgstr "Uso: %s <opções> <ficheiros>\n" |
| |
| #: objdump.c:262 |
| #, c-format |
| msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| msgstr " Mostrar informação do objecto <ficheiro>.\n" |
| |
| #: objdump.c:263 |
| #, c-format |
| msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| msgstr " Tem de indicar pelo menos uma das seguintes opções:\n" |
| |
| #: objdump.c:264 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| msgstr " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| |
| #: objdump.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| msgstr " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| |
| #: objdump.c:268 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| msgstr " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| |
| #: objdump.c:270 |
| #, c-format |
| msgid " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" |
| msgstr " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" |
| |
| #: objdump.c:272 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| msgstr " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| |
| #: objdump.c:274 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| msgstr " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| |
| #: objdump.c:276 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| msgstr " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| |
| #: objdump.c:278 |
| #, c-format |
| msgid " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| msgstr " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| |
| #: objdump.c:280 |
| #, c-format |
| msgid " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n" |
| msgstr " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n" |
| |
| #: objdump.c:282 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| msgstr " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| |
| #: objdump.c:284 |
| #, c-format |
| msgid " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n" |
| msgstr " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n" |
| |
| #: objdump.c:286 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| msgstr " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| |
| #: objdump.c:288 |
| #, c-format |
| msgid " -Z, --decompress Decompress section(s) before displaying their contents\n" |
| msgstr " -Z, --decompress Decomprime secções antes de mostrar o seu conteúdo\n" |
| |
| #: objdump.c:290 |
| #, c-format |
| msgid " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| msgstr " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| |
| #: objdump.c:292 |
| #, c-format |
| msgid " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| msgstr " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| |
| #: objdump.c:294 |
| #, c-format |
| msgid " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| msgstr " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| |
| #: objdump.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" |
| " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" |
| " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" |
| " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" |
| " U/=trace_info]\n" |
| " Display the contents of DWARF debug sections\n" |
| msgstr "" |
| " -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" |
| " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" |
| " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" |
| " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" |
| " U/=trace_info]\n" |
| " Display the contents of DWARF debug sections\n" |
| |
| #: objdump.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -Wk,--dwarf=links Display the contents of sections that link to\n" |
| " separate debuginfo files\n" |
| msgstr "" |
| " -Wk,--dwarf=links Display the contents of sections that link to\n" |
| " separate debuginfo files\n" |
| |
| #: objdump.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WK,--dwarf=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -WK,--dwarf=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files (default)\n" |
| |
| #: objdump.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| msgstr "" |
| " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| |
| #: objdump.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WK,--dwarf=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files\n" |
| msgstr "" |
| " -WK,--dwarf=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files\n" |
| |
| #: objdump.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| " (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| " (padrão)\n" |
| |
| #: objdump.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WD --dwarf=use-debuginfod\n" |
| " When following links, also query debuginfod servers (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -WD --dwarf=use-debuginfod\n" |
| " Ao seguir ligações, consulta também os servidores debuginfod (pré-definição)\n" |
| |
| #: objdump.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n" |
| " When following links, do not query debuginfod servers\n" |
| msgstr "" |
| " -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n" |
| " Ao seguir ligações, não consulta os servidores debuginfod\n" |
| |
| #: objdump.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -L, --process-links Display the contents of non-debug sections in\n" |
| " separate debuginfo files. (Implies -WK)\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --process-links Display the contents of non-debug sections in\n" |
| " separate debuginfo files. (Implies -WK)\n" |
| |
| #: objdump.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " --ctf[=SECTION] Display CTF info from SECTION, (default `.ctf')\n" |
| msgstr " --ctf[=SECÇÃO] Mostra informação CTF de SECÇÂO, (pré-definição \".ctf\")\n" |
| |
| #: objdump.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " --sframe[=SECTION] Display SFrame info from SECTION, (default '.sframe')\n" |
| msgstr " --sframe[=SECÇÃO] Mostra informação SFrame de SECÇÃO, (pré-definição \".sframe\")\n" |
| |
| #: objdump.c:339 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| msgstr " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| |
| #: objdump.c:341 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| msgstr " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| |
| #: objdump.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| msgstr " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| |
| #: objdump.c:345 |
| #, c-format |
| msgid " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| msgstr " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| |
| #: objdump.c:347 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<file> Read options from <file>\n" |
| |
| #: objdump.c:349 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --version Display this program's version number\n" |
| msgstr " -v, --version Display this program's version number\n" |
| |
| #: objdump.c:351 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| msgstr " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| |
| #: objdump.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " -H, --help Display this information\n" |
| msgstr " -H, --help Display this information\n" |
| |
| #: objdump.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The following switches are optional:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " As seguintes opções são opcionais:\n" |
| |
| #: objdump.c:361 |
| #, c-format |
| msgid " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| |
| #: objdump.c:363 |
| #, c-format |
| msgid " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| msgstr " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| |
| #: objdump.c:365 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| msgstr " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| |
| #: objdump.c:367 |
| #, c-format |
| msgid " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| msgstr " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| |
| #: objdump.c:369 |
| #, c-format |
| msgid " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| msgstr " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| |
| #: objdump.c:371 |
| #, c-format |
| msgid " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| msgstr " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| |
| #: objdump.c:373 |
| #, c-format |
| msgid " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| msgstr " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| |
| #: objdump.c:375 |
| #, c-format |
| msgid " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| msgstr " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| |
| #: objdump.c:377 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| msgstr " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| |
| #: objdump.c:379 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" |
| msgstr " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" |
| |
| #: objdump.c:381 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| msgstr " -C, --demangle[=ESTILO] Descodifica nomes de símbolos codificados/processados\n" |
| |
| #: objdump.c:383 |
| msgid " STYLE can be " |
| msgstr " ESTILO pode ser " |
| |
| #: objdump.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| " (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| " (padrão)\n" |
| |
| #: objdump.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| msgstr " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| |
| #: objdump.c:390 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| msgstr " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| |
| #: objdump.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -U[d|l|i|x|e|h] Controls the display of UTF-8 unicode characters\n" |
| " --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n" |
| msgstr "" |
| " -U[d|l|i|x|e|h] Controla a exibição de caracteres unicode UTF-8\n" |
| " --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n" |
| |
| #: objdump.c:395 |
| #, c-format |
| msgid " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| msgstr " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| |
| #: objdump.c:397 |
| #, c-format |
| msgid " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| msgstr " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| |
| #: objdump.c:399 |
| #, c-format |
| msgid " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n" |
| msgstr " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n" |
| |
| #: objdump.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n" |
| msgstr " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n" |
| |
| #: objdump.c:403 |
| #, c-format |
| msgid " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| msgstr " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| |
| #: objdump.c:405 |
| #, c-format |
| msgid " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| msgstr " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| |
| #: objdump.c:407 |
| #, c-format |
| msgid " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" |
| msgstr " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" |
| |
| #: objdump.c:409 |
| #, c-format |
| msgid " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| msgstr " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| |
| #: objdump.c:411 |
| #, c-format |
| msgid " --show-all-symbols When disassembling, display all symbols at a given address\n" |
| msgstr " --show-all-symbols Ao desmontar, mostra todos os símbolos num dado endereço\n" |
| |
| #: objdump.c:413 |
| #, c-format |
| msgid " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| msgstr " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| |
| #: objdump.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" |
| msgstr " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" |
| |
| #: objdump.c:417 |
| #, c-format |
| msgid " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" |
| msgstr " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" |
| |
| #: objdump.c:419 |
| #, c-format |
| msgid " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" |
| msgstr " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" |
| |
| #: objdump.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| msgstr " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| |
| #: objdump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n" |
| msgstr " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n" |
| |
| #: objdump.c:425 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-check Make additional dwarf consistency checks.\n" |
| msgstr " --dwarf-check Make additional dwarf consistency checks.\n" |
| |
| #: objdump.c:428 |
| #, c-format |
| msgid " --ctf-parent=NAME Use CTF archive member NAME as the CTF parent\n" |
| msgstr " --ctf-parent=NOME Usa o membro de arquivo CTF NOME como CTF-mãe\n" |
| |
| #: objdump.c:431 |
| #, c-format |
| msgid " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n" |
| msgstr " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n" |
| |
| #: objdump.c:433 |
| #, c-format |
| msgid " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n" |
| msgstr " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n" |
| |
| #: objdump.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --visualize-jumps=extended-color\n" |
| " Use extended 8-bit color codes\n" |
| msgstr "" |
| " --visualize-jumps=extended-color\n" |
| " Use extended 8-bit color codes\n" |
| |
| #: objdump.c:438 |
| #, c-format |
| msgid " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n" |
| msgstr " --visualize-jumps=off Desactiva a visualização de saltos\n" |
| |
| #: objdump.c:441 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output.\n" |
| msgstr " --disassembler-color=off Desactiva s saída colorida do disassembler.\n" |
| |
| #: objdump.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal. (default)\n" |
| msgstr " --disassembler-color=terminal Activa a saída colorida do disassembler, se mostrada num terminal. (pré-definição)\n" |
| |
| #: objdump.c:446 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output. (default)\n" |
| msgstr " --disassembler-color=off Desactiva a saída colorida do disassembler (pré-definição)\n" |
| |
| #: objdump.c:448 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal.\n" |
| msgstr " --disassembler-color=terminal Activa a saída colorida do disassembler, se mostrada num terminal.\n" |
| |
| #: objdump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=on Enable disassembler color output.\n" |
| msgstr " --disassembler-color=on Activa a saída colorida do disassembler.\n" |
| |
| #: objdump.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disassembler-color=extended Use 8-bit colors in disassembler output.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --disassembler-color=extended Usa cores de 8-bit na saída do disassembler.\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options supported for -P/--private switch:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opções suportadas para -P/--private:\n" |
| |
| #: objdump.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" |
| msgstr "secção %s mencionada numa opção -j, mas não encontrada em nenhum ficheiro de entrada" |
| |
| #: objdump.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "Sections:\n" |
| msgstr "Secções:\n" |
| |
| #: objdump.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn" |
| msgstr "Idx %-*s Tam. %-*s%-*sFile off Algn" |
| |
| #: objdump.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid " Flags" |
| msgstr " Bandeiras" |
| |
| #: objdump.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read symbol table from: %s" |
| msgstr "falha ao ler tabela de símbolos de: %s" |
| |
| #: objdump.c:1026 objdump.c:5513 objdump.c:5595 |
| msgid "error message was" |
| msgstr "a mensagem de erro foi" |
| |
| #: objdump.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a dynamic object" |
| msgstr "%s: não é objecto dinâmico" |
| |
| #: objdump.c:1663 objdump.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid " (File Offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (desvio de ficheiro: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "source file %s is more recent than object file\n" |
| msgstr "ficheiro fonte %s é mais recente que o ficheiro objecto\n" |
| |
| #: objdump.c:2519 |
| msgid "disassembly color not correctly selected" |
| msgstr "cor do disassembler incorrectamente seleccionada" |
| |
| #: objdump.c:3393 |
| #, c-format |
| msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n" |
| msgstr "\t... (a saltar %lu zeros, a recomeçar no desvio de ficheiro: 0x%lx)\n" |
| |
| #: objdump.c:3532 |
| #, c-format |
| msgid "disassemble_fn returned length %d" |
| msgstr "disassemble_fn devolveu tamanho %d" |
| |
| #: objdump.c:3869 objdump.c:5130 |
| #, c-format |
| msgid "Reading section %s failed because: %s" |
| msgstr "Falha ao ler secção %s porque: %s" |
| |
| #: objdump.c:3885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disassembly of section %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Desmontagem da secção %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:4202 |
| #, c-format |
| msgid "can't use supplied machine %s" |
| msgstr "impossível usar máquina %s fornecida" |
| |
| #: objdump.c:4225 |
| #, c-format |
| msgid "can't disassemble for architecture %s\n" |
| msgstr "impossível desmontar para arquitectura %s\n" |
| |
| #: objdump.c:4324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has an invalid size: %#<PRIx64>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A secção \"%s\" tem um tamanho inválido: %#<PRIx64>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:4373 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Can't get contents for section '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Impossível obter conteúdos para secção \"%s\".\n" |
| |
| #: objdump.c:4536 |
| #, c-format |
| msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n" |
| msgstr "Ficheiro %s não contém informação de depuração dwarf\n" |
| |
| #: objdump.c:4572 objdump.c:4999 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No %s section present\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sem secção %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:4581 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s section of %s failed: %s" |
| msgstr "falha ao ler secção %s de %s: %s" |
| |
| #: objdump.c:4619 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Conteúdo da secção %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:4761 |
| #, c-format |
| msgid "architecture: %s, " |
| msgstr "arquitectura: %s, " |
| |
| #: objdump.c:4764 |
| #, c-format |
| msgid "flags 0x%08x:\n" |
| msgstr "bandeiras 0x%08x:\n" |
| |
| #: objdump.c:4777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "start address 0x" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "endereço inicial 0x" |
| |
| #: objdump.c:4823 readelf.c:16942 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: objdump.c:4823 readelf.c:16942 |
| msgid "warning" |
| msgstr "aviso" |
| |
| #: objdump.c:4823 readelf.c:16942 |
| msgid "error" |
| msgstr "erro" |
| |
| #: objdump.c:4829 readelf.c:16947 |
| #, c-format |
| msgid "CTF error: cannot get CTF errors: `%s'" |
| msgstr "Erro CTF: impossível obter erros CTF: \"%s\"" |
| |
| #: objdump.c:4853 readelf.c:16969 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "CTF archive member: %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Membro de arquivo CTF: %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:4873 |
| #, c-format |
| msgid "Iteration failed: %s, %s" |
| msgstr "Iteração falhou: %s, %s" |
| |
| #: objdump.c:4919 objdump.c:4939 objdump.c:4952 |
| #, c-format |
| msgid "CTF open failure: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir CTF: %s" |
| |
| #: objdump.c:4960 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of CTF section %s:\n" |
| msgstr "Conteúdo da secção CTF %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:4970 |
| #, c-format |
| msgid "CTF archive member open failure: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir membro de arquivo CTF: %s" |
| |
| #: objdump.c:5011 |
| #, c-format |
| msgid "warning: private headers incomplete: %s" |
| msgstr "aviso: cabeçalhos privados incompletos: %s" |
| |
| #: objdump.c:5029 |
| msgid "option -P/--private not supported by this file" |
| msgstr "opção -P/--private não suportada por este ficheiro" |
| |
| #: objdump.c:5053 |
| #, c-format |
| msgid "target specific dump '%s' not supported" |
| msgstr "despejo específico do destino \"%s\" não suportado" |
| |
| #: objdump.c:5119 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:" |
| msgstr "Conteúdo da secção %s:" |
| |
| #: objdump.c:5121 |
| #, c-format |
| msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (a começar no desvio de ficheiro: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:5126 readelf.c:16640 |
| #, c-format |
| msgid " NOTE: This section is compressed, but its contents have NOT been expanded for this dump.\n" |
| msgstr " NOTA: esta secção está comprimida, mas o seu conteúdo NÃO foi expandido para este despejo.\n" |
| |
| #: objdump.c:5234 |
| #, c-format |
| msgid "no symbols\n" |
| msgstr "sem símbolos\n" |
| |
| #: objdump.c:5241 |
| #, c-format |
| msgid "no information for symbol number %ld\n" |
| msgstr "sem informação para número de símbolo %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:5244 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" |
| msgstr "impossível determinar o tipo de número de símbolo %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:5511 objdump.c:5593 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read relocs in: %s" |
| msgstr "falha ao ler relocs em: %s" |
| |
| #: objdump.c:5565 |
| #, c-format |
| msgid "%s: This file does not contain any ordinary relocations.\n" |
| msgstr "%s: este ficheiro não contém relocalizações normais.\n" |
| |
| #: objdump.c:5568 |
| #, c-format |
| msgid "%s: It does however contain RELR relocations. These can be displayed by the readelf program\n" |
| msgstr "%s: contém relocalizações RELR. Podem ser mostradas pelo programa readelf\n" |
| |
| #: objdump.c:5612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: contains RELR relocations which are not displayed by %s.\n" |
| "These can be displayed by the readelf program instead.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: contém relocalizações RELR que não são mostradas por %s.\n" |
| "Podem se rmostradas pelo programa readelf.\n" |
| |
| #: objdump.c:5736 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: file format %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: formato de ficheiro %s\n" |
| |
| #: objdump.c:5849 |
| #, c-format |
| msgid "%s: printing debugging information failed" |
| msgstr "%s: falha ao imprimir informação de depuração" |
| |
| #: objdump.c:5936 |
| #, c-format |
| msgid "In archive %s:\n" |
| msgstr "No arquivo %s:\n" |
| |
| #. Prevent corrupted files from spinning us into an |
| #. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic. |
| #: objdump.c:5941 |
| msgid "Archive nesting is too deep" |
| msgstr "Aninhamento do arquivo muito profundo" |
| |
| #: objdump.c:5946 |
| #, c-format |
| msgid "In nested archive %s:\n" |
| msgstr "No arquivo aninhado %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:6096 |
| msgid "error: the start address should be before the end address" |
| msgstr "erro: o endereço inicial deve estar antes do endereço final" |
| |
| #: objdump.c:6101 |
| msgid "error: the stop address should be after the start address" |
| msgstr "erro: o endereço de paragem deve estar antes do endereço de início" |
| |
| #: objdump.c:6113 |
| msgid "error: prefix strip must be non-negative" |
| msgstr "erro: limpeza de prefixo tem de ser não-negativa" |
| |
| #: objdump.c:6118 |
| msgid "error: instruction width must be in the range 1 to " |
| msgstr "erro: a largura da instrução tem de estar entre 1 e " |
| |
| #: objdump.c:6141 |
| msgid "unrecognized argument to --visualize-option" |
| msgstr "argumento de --visualize-option não reconhecido" |
| |
| #: objdump.c:6161 |
| msgid "unrecognized argument to --disassembler-color" |
| msgstr "argument para --disassembler-color não reconhecido" |
| |
| #: objdump.c:6172 |
| msgid "unrecognized -E option" |
| msgstr "opção -E não reconhecida" |
| |
| #: objdump.c:6183 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --endian type `%s'" |
| msgstr "--endian type \"%s\" não reconhecido" |
| |
| #: objdump.c:6290 readelf.c:6546 |
| msgid "Unrecognized debug option 'sframe-internal-only'\n" |
| msgstr "Opção de depuração \"sframe-internal-only\" não reconhecida\n" |
| |
| #: od-elf32_avr.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For AVR ELF files:\n" |
| " mem-usage Display memory usage\n" |
| " avr-prop Display contents of .avr.prop section\n" |
| " avr-deviceinfo Display contents of .note.gnu.avr.deviceinfo section\n" |
| msgstr "" |
| "Para ficheiros AVR ELF:\n" |
| " mem-usage Mostra ao uso damemória\n" |
| " avr-prop Mostra o conteúdo de .avr.prop section\n" |
| " avr-deviceinfo Mostra o conteúdo de .note.gnu.avr.deviceinfo section\n" |
| |
| #: od-elf32_avr.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: section %s has a negative size of %ld bytes, saturating to 0 bytes\n" |
| msgstr "Aviso: a secção %s tem um tamanho negativo de %ld bytes, a saturar para 0 bytes\n" |
| |
| #: od-elf32_avr.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: section %s has an impossible size of %lu bytes, truncating to %lu bytes\n" |
| msgstr "Aviso: a secção %s tem um tamanho impossível de %lu bytes, a truncar para %lu bytes\n" |
| |
| #: od-macho.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For Mach-O files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " section Display the segments and sections commands\n" |
| " map Display the section map\n" |
| " load Display the load commands\n" |
| " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" |
| " codesign Display code signature\n" |
| " seg_split_info Display segment split info\n" |
| " compact_unwind Display compact unwinding info\n" |
| " function_starts Display start address of functions\n" |
| " data_in_code Display data in code entries\n" |
| " twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n" |
| " dyld_info Display dyld information\n" |
| msgstr "" |
| "For Mach-O files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " section Display the segments and sections commands\n" |
| " map Display the section map\n" |
| " load Display the load commands\n" |
| " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" |
| " codesign Display code signature\n" |
| " seg_split_info Display segment split info\n" |
| " compact_unwind Display compact unwinding info\n" |
| " function_starts Display start address of functions\n" |
| " data_in_code Display data in code entries\n" |
| " twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n" |
| " dyld_info Display dyld information\n" |
| |
| #: od-macho.c:314 |
| msgid "Mach-O header:\n" |
| msgstr "Cabeçalho Mach-0:\n" |
| |
| #: od-macho.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08lx\n" |
| msgstr " magia : %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " cputype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " tipocpu : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:318 |
| #, c-format |
| msgid " cpusubtype: %08lx\n" |
| msgstr " subtipocpu: %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " filetype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " tipofich : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:322 |
| #, c-format |
| msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" |
| msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n" |
| |
| #: od-macho.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n" |
| msgstr " tam.decmds: %08lx (%lu)\n" |
| |
| #: od-macho.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " flags : %08lx (" |
| msgstr " bandeiras : %08lx (" |
| |
| #: od-macho.c:326 |
| msgid ")\n" |
| msgstr ")\n" |
| |
| #: od-macho.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " reserved : %08x\n" |
| msgstr " reservado : %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:346 |
| msgid "Segments and Sections:\n" |
| msgstr "Segmentos e secções:\n" |
| |
| #: od-macho.c:347 |
| msgid " #: Segment name Section name Address\n" |
| msgstr " #: Nome segmento Nome secção Endereço\n" |
| |
| #: od-macho.c:989 |
| msgid "cannot read rebase dyld info" |
| msgstr "impossível ler informação rebase dyld" |
| |
| #: od-macho.c:994 |
| msgid "cannot read bind dyld info" |
| msgstr "impossível ler informação bind dyld" |
| |
| #: od-macho.c:999 |
| msgid "cannot read weak bind dyld info" |
| msgstr "impossível ler informação weak bind dyld" |
| |
| #: od-macho.c:1004 |
| msgid "cannot read lazy bind dyld info" |
| msgstr "impossível ler informação lazy bind dyld" |
| |
| #: od-macho.c:1009 |
| msgid "cannot read export symbols dyld info" |
| msgstr "impossível ler símbolos de exportação dyld" |
| |
| #: od-macho.c:1089 od-macho.c:1099 od-macho.c:1173 od-macho.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid " [bad block length]\n" |
| msgstr " [mau tamanho de bloco\n" |
| |
| #: od-macho.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid " %u index entry:\n" |
| msgid_plural " %u index entries:\n" |
| msgstr[0] " %u entrada de índice:\n" |
| msgstr[1] " %u entrada de índice:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" |
| msgstr " entrada de índice %u: tipo: %08x, desvio: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid " version: %08x\n" |
| msgstr " versão: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %08x\n" |
| msgstr " bandeiras: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid " hash offset: %08x\n" |
| msgstr " desvio hash: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" |
| msgstr " desvio ident: %08x (- %08x)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid " identity: %s\n" |
| msgstr " identidade: %s\n" |
| |
| #: od-macho.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" |
| msgstr " slots nbr especiais: %08x (no desvio %08x)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid " nbr code slots: %08x\n" |
| msgstr " slots nbr de cód: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid " code limit: %08x\n" |
| msgstr " limite de código: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid " hash size: %02x\n" |
| msgstr " tamanho de hash: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid " hash type: %02x (%s)\n" |
| msgstr " tipo de hash: %02x (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid " spare1: %02x\n" |
| msgstr " spare1: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid " page size: %02x\n" |
| msgstr " tamanho de página:%02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid " spare2: %08x\n" |
| msgstr " spare2: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid " scatter offset: %08x\n" |
| msgstr " desvio dispersão: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid " [truncated block]\n" |
| msgstr " [bloco truncado]\n" |
| |
| #: od-macho.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08x (%s)\n" |
| msgstr " magia: %08x (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid " length: %08x\n" |
| msgstr " tamanho: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1253 |
| msgid "cannot read code signature data" |
| msgstr "impossível ler dados da assinatura do código" |
| |
| #: od-macho.c:1281 |
| msgid "cannot read segment split info" |
| msgstr "impossível ler informação de divisão do segmento" |
| |
| #: od-macho.c:1287 |
| msgid "segment split info is not nul terminated" |
| msgstr "informação de divisão do segmento não termina em NUL" |
| |
| #: od-macho.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid " 32 bit pointers:\n" |
| msgstr " ponteiros 32 bit:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid " 64 bit pointers:\n" |
| msgstr " ponteiros 64 bit:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid " PPC hi-16:\n" |
| msgstr " PPC hi-16:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled location type %u\n" |
| msgstr " Tipo de localização %u não gerida\n" |
| |
| #: od-macho.c:1328 |
| msgid "cannot read function starts" |
| msgstr "impossível ler início da função" |
| |
| #: od-macho.c:1392 |
| msgid "cannot read data_in_code" |
| msgstr "impossível ler data_in_code" |
| |
| #: od-macho.c:1430 |
| msgid "cannot read twolevel hints" |
| msgstr "impossível ler dicas twolevel" |
| |
| #: od-macho.c:1498 |
| msgid "cannot read build tools" |
| msgstr "impossível ler ferramentas de compilação" |
| |
| #: od-pe.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For PE files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " sections Display the section headers\n" |
| msgstr "" |
| "Para ficheiros PE:\n" |
| " header Mostra o cabeçalho do ficheiro\n" |
| " sections Mostra os cabeçalhos de secção\n" |
| |
| #: od-pe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "unknown: 0x%x" |
| msgstr "desconhecido: 0x%x" |
| |
| #: od-pe.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " File header not present\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cabeçalho de ficheiro ausente:\n" |
| |
| #: od-pe.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " File Header (at offset 0):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Cabeçalho de ficheiro (no desvio 0):\n" |
| |
| #: od-pe.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Bytes on Last Page:\t\t%d\n" |
| msgstr "Bytes na última página:\t\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Pages In File:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "Páginas no ficheiro:\t\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Relocations:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "Relocalizações:\t\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Size of header in paragraphs:\t%d\n" |
| msgstr "Tam. do cabeçalho em parág.:\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Min extra paragraphs needed:\t%d\n" |
| msgstr "Parágrafos extra mínimos: \t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Max extra paragraphs needed:\t%d\n" |
| msgstr "Parágrafos extra máximos: \t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Initial (relative) SS value:\t%d\n" |
| msgstr "Valor SS inicial (relativo): \t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Initial SP value:\t\t%d\n" |
| msgstr "Valor inicial de SP:\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum:\t\t\t%#x\n" |
| msgstr "Checksum:\t\t\t%#x\n" |
| |
| #: od-pe.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Initial IP value:\t\t%d\n" |
| msgstr "Valor inicial de IP:\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Initial (relative) CS value:\t%d\n" |
| msgstr "Valor CS inicial (relativo): \t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "File address of reloc table:\t%d\n" |
| msgstr "Endereço de fich. da tab. de reloc:\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Overlay number:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "Número de sobreposição:\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "OEM identifier:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "Identificador OEM:\t\t\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "OEM information:\t\t%#x\n" |
| msgstr "Informação OEM:\t\t%#x\n" |
| |
| #: od-pe.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "File address of new exe header:\t%#lx\n" |
| msgstr "End. fich. do novo cabeçalho exe:\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Stub message:\t\t\t" |
| msgstr "Mensagem fictícia:\t\t\t" |
| |
| #: od-pe.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Image Header (at offset %#lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Cabeçalho de imagem (no desvio %#lx):\n" |
| |
| #: od-pe.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Machine Number:\t\t\t%#x\t\t- %s\n" |
| msgstr "Número de máquina:\t\t\t%#x\t\t- %s\n" |
| |
| #: od-pe.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Number of sections:\t\t\\%d\n" |
| msgstr "Número de secções:\t\t\\%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Time/Date:\t\t\t%#08lx\t- " |
| msgstr "Hora/Data:\t\t\t\t\t%#08lx\t\t- " |
| |
| #: od-pe.c:399 od-xcoff.c:422 readelf.c:21737 |
| #, c-format |
| msgid "not set\n" |
| msgstr "não definido\n" |
| |
| #: od-pe.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol table offset:\t\t%#08lx\n" |
| msgstr "Desvio da tabela de símbolos:\t\t%#08lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Number of symbols:\t\t\\%ld\n" |
| msgstr "Número de símbolos:\t\t\\%ld\n" |
| |
| #: od-pe.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Optional header size:\t\t%#x\n" |
| msgstr "Tamanho de cabeçalho opcional:\t%#x\n" |
| |
| #: od-pe.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Flags:\t\t\t\t0x%04x\t\t- " |
| msgstr "Bandeiras:\t\t\t\t\t0x%04x\t\t- " |
| |
| #: od-pe.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional 64-bit AOUT Header (at offset %#lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Cabeçalho opcional 64-bit AOUT (em %#lx):\n" |
| |
| #: od-pe.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "error: unable to read AOUT and PE+ headers\n" |
| msgstr "erro: impossível ler cabeçalhosAOUT e PE+\n" |
| |
| #: od-pe.c:435 od-pe.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Magic:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n" |
| msgstr "Mágico:\t\t\t\t\t\t%x\t\t\t- %s\n" |
| |
| #: od-pe.c:436 od-pe.c:538 readelf.c:19547 readelf.c:19616 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconhecido" |
| |
| #: od-pe.c:438 od-pe.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "Linker Version:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n" |
| msgstr "Versão do linker:\t\t\t\t%x\t\t\t- %u.%02u\n" |
| |
| #: od-pe.c:443 od-pe.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text Size:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Tamanho do texto:\t\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:445 od-pe.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Data Size:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Tamanho dos dados:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:447 od-pe.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "BSS Size:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Tamanho BSS:\t\t\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:449 od-pe.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Entry Point:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Ponto de entrada:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:451 od-pe.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Text Start:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Início do texto:\t\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #. There is no data_start field in the PE+ standard header. |
| #: od-pe.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional PE+ Header (at offset %#lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Cabeçalho PE+ opcional (no desvio %#lx):\n" |
| |
| #: od-pe.c:458 od-pe.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Image Base:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Base da imagem:\t\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:460 od-pe.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Section Alignment:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Alinhamento da secção:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:462 od-pe.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "File Alignment:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Alinhamento do ficheiro:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:465 od-pe.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Image Version:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| msgstr "Versão da imagem:\t\t\t%lx\t\t\t- %u.%02u\n" |
| |
| #: od-pe.c:470 od-pe.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Minimal Subsystem Version:\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| msgstr "Versão do sub-sistema mínimo:\t%lx\t\t\t- %u.%02u\n" |
| |
| #: od-pe.c:475 od-pe.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Minimal OS Version:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| msgstr "Versão mínima do SO:\t\t\t%lx\t\t\t- %u.%02u\n" |
| |
| #: od-pe.c:480 od-pe.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite OS Version:\t\t%lx\t\t- " |
| msgstr "Versão SO de substituição:\t\t%lx\t\t\t- " |
| |
| #: od-pe.c:483 od-pe.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "(default)\n" |
| msgstr "(pré-definição)\n" |
| |
| #: od-pe.c:485 od-pe.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "%u.%02u (build %u, platform %s)\n" |
| msgstr "%u.%02u (versão %u, plataforma %s)\n" |
| |
| #: od-pe.c:491 od-pe.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Image:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Tamanho da imagem:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:493 od-pe.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Headers:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Tamanho dos cabeçalhos:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:495 od-pe.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "CheckSum:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "CheckSum:\t\t\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:497 od-pe.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Subsystem:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "Sub-sistema:\t\t\t\t\t%d\n" |
| |
| #. FIXME: Decode the characteristics. |
| #: od-pe.c:500 od-pe.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "DllCharacteristics:\t\t%#x\n" |
| msgstr "Características Dll:\t\t\t\t%#x\n" |
| |
| #: od-pe.c:502 od-pe.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Stack Reserve:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Tamanho da reserva de pilha:\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:504 od-pe.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Stack Commit:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Tamanho da submissão da pilha:\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:506 od-pe.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Heap Reserve:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Tamanho da reserva de heap:\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:508 od-pe.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Heap Commit:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Tamanho da submissão de heap:\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:510 od-pe.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Loader Flags:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Bandeiras do carregador:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:512 od-pe.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Number Of Rva and Sizes:\t%#lx\n" |
| msgstr "Número de Rva e tamanhos:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional 32-bit AOUT Header (at offset %#lx, size %d):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Cabeçalho opcional 32-bit AOUT (em %#lx, tamanho %d):\n" |
| |
| #: od-pe.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "error: unable to seek to/read AOUT header\n" |
| msgstr "erro: impossível procurar/ler cabeçalho AOUT\n" |
| |
| #: od-pe.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Data Start:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Início dos dados:\t\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional PE Header (at offset %#lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Cabeçalho PE opcional (no desvio %#lx):\n" |
| |
| #: od-pe.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "error: unable to seek to/read PE header\n" |
| msgstr "erro: impossível procurar/ler cabeçalho PE\n" |
| |
| #: od-pe.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unsupported size of Optional Header\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tamanho de cabeçalho opcional não suportado\n" |
| |
| #: od-pe.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional header not present\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Cabeçalho opcional ausente\n" |
| |
| #: od-pe.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 8192 " |
| msgstr "Alinhamento: 8192 " |
| |
| #: od-pe.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 4096 " |
| msgstr "Alinhamento: 4096 " |
| |
| #: od-pe.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 2048 " |
| msgstr "Alinhamento: 2048 " |
| |
| #: od-pe.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 1024 " |
| msgstr "Alinhamento: 1024 " |
| |
| #: od-pe.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 512 " |
| msgstr "Alinhamento: 512 " |
| |
| #: od-pe.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 256 " |
| msgstr "Alinhamento: 256 " |
| |
| #: od-pe.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 128 " |
| msgstr "Alinhamento: 128 " |
| |
| #: od-pe.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 64 " |
| msgstr "Alinhamento: 64 " |
| |
| #: od-pe.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 32 " |
| msgstr "Alinhamento: 32 " |
| |
| #: od-pe.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 16 " |
| msgstr "Alinhamento: 16 " |
| |
| #: od-pe.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 8 " |
| msgstr "Alinhamento: 8 " |
| |
| #: od-pe.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 4 " |
| msgstr "Alinhamento: 4 " |
| |
| #: od-pe.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 2 " |
| msgstr "Alinhamento: 2 " |
| |
| #: od-pe.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 1 " |
| msgstr "Alinhamento: 1 " |
| |
| #: od-pe.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Align: *unknown* " |
| msgstr "Alinhar: *desconhecido* " |
| |
| #: od-pe.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section headers (at offset 0x%08x):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cabeçalhos de secção (no desvio 0x%08x):\n" |
| |
| #: od-pe.c:697 |
| #, c-format |
| msgid " No section headers\n" |
| msgstr " Sem cabeçalhos de secção\n" |
| |
| #: od-pe.c:702 |
| msgid "cannot seek to section headers start\n" |
| msgstr "impossível procurar o início dos cabeçalhos de secção\n" |
| |
| #: od-pe.c:720 od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 |
| msgid "cannot read section header" |
| msgstr "impossível ler cabeçalho de secção" |
| |
| #: od-pe.c:737 |
| #, c-format |
| msgid " %08x " |
| msgstr " %08x " |
| |
| #: od-pe.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Flags: %08x: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Bandeiras: %08x " |
| |
| #: od-pe.c:779 |
| msgid "cannot seek to/read file header" |
| msgstr "impossível procurar/ler cabeçalho de ficheiro" |
| |
| #: od-pe.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "cannot seek to/read image header at offset %#x" |
| msgstr "impossível procurar/ler cabeçalho da imagem no desvio %#x" |
| |
| #: od-pe.c:822 |
| msgid "cannot seek to/read image header" |
| msgstr "impossível procurar/ler cabeçalho da imagem" |
| |
| #: od-xcoff.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For XCOFF files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " aout Display the auxiliary header\n" |
| " sections Display the section headers\n" |
| " syms Display the symbols table\n" |
| " relocs Display the relocation entries\n" |
| " lineno Display the line number entries\n" |
| " loader Display loader section\n" |
| " except Display exception table\n" |
| " typchk Display type-check section\n" |
| " traceback Display traceback tags\n" |
| " toc Display toc symbols\n" |
| " ldinfo Display loader info in core files\n" |
| msgstr "" |
| "For XCOFF files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " aout Display the auxiliary header\n" |
| " sections Display the section headers\n" |
| " syms Display the symbols table\n" |
| " relocs Display the relocation entries\n" |
| " lineno Display the line number entries\n" |
| " loader Display loader section\n" |
| " except Display exception table\n" |
| " typchk Display type-check section\n" |
| " traceback Display traceback tags\n" |
| " toc Display toc symbols\n" |
| " ldinfo Display loader info in core files\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:419 |
| #, c-format |
| msgid " nbr sections: %d\n" |
| msgstr " secções nbr: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " time and date: 0x%08x - " |
| msgstr " hora e data: 0x%08x - " |
| |
| #: od-xcoff.c:429 |
| #, c-format |
| msgid " symbols off: 0x%08x\n" |
| msgstr " símbolos desligados: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:430 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %d\n" |
| msgstr " símbolos nbr: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:431 |
| #, c-format |
| msgid " opt hdr sz: %d\n" |
| msgstr " opt hdr sz: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x " |
| msgstr " bandeiras: 0x%04x " |
| |
| #: od-xcoff.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary header:\n" |
| msgstr "Cabeçalho auxiliar:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " No aux header\n" |
| msgstr " Sem cabeçalho auxiliar\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" |
| msgstr "aviso: tamanho de cabeçalho opcional muito grande (> %d)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:460 |
| msgid "cannot read auxhdr" |
| msgstr "impossível ler auxhdr" |
| |
| #: od-xcoff.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" |
| msgstr "Cabeçalhos de secção (em %u+%u=0x%08x para 0x%08x):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:530 |
| #, c-format |
| msgid " No section header\n" |
| msgstr " Sem cabeçalho de secção\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:561 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %08x " |
| msgstr " Bandeiras: %08x " |
| |
| #: od-xcoff.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| msgstr "transporte - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 |
| msgid "cannot read section headers" |
| msgstr "impossível ler cabeçalhos de secção" |
| |
| #: od-xcoff.c:649 |
| msgid "cannot read strings table length" |
| msgstr "impossível ler tamanho da tabela de cadeias" |
| |
| #: od-xcoff.c:665 |
| msgid "cannot read strings table" |
| msgstr "impossível ler tabela de cadeias" |
| |
| #: od-xcoff.c:673 |
| msgid "cannot read symbol table" |
| msgstr "impossível ler tabela de símbolo" |
| |
| #: od-xcoff.c:688 |
| msgid "cannot read symbol entry" |
| msgstr "impossível ler entrada de símbolo" |
| |
| #: od-xcoff.c:723 |
| msgid "cannot read symbol aux entry" |
| msgstr "impossível ler entrada auxiliar de símbolo" |
| |
| #: od-xcoff.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" |
| msgstr "Tabela de símoblos (strtable em 0x%08x)" |
| |
| #: od-xcoff.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ":\n" |
| " No symbols\n" |
| msgstr "" |
| ":\n" |
| " No symbols\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:756 |
| #, c-format |
| msgid " (no strings):\n" |
| msgstr " (sem cadeias):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:758 |
| #, c-format |
| msgid " (strings size: %08x):\n" |
| msgstr " (tamanho das cadeias: %08x):\n" |
| |
| #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. |
| #: od-xcoff.c:772 |
| #, c-format |
| msgid " # sc value section type aux name/off\n" |
| msgstr " # sc valor secção tipo aux nome/desl\n" |
| |
| #. Section length, number of relocs and line number. |
| #: od-xcoff.c:824 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| |
| #. Section length and number of relocs. |
| #: od-xcoff.c:831 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %08x" |
| msgstr "desvio: %08x" |
| |
| #: od-xcoff.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Relocations for %s (%u)\n" |
| msgstr "Relocalizações para %s (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:940 |
| msgid "cannot read relocations" |
| msgstr "impossível ler relocalizações" |
| |
| #: od-xcoff.c:953 |
| msgid "cannot read relocation entry" |
| msgstr "impossível ler entrada de relocalização" |
| |
| #: od-xcoff.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Line numbers for %s (%u)\n" |
| msgstr "Números de linha para %s (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:996 |
| msgid "cannot read line numbers" |
| msgstr "impossível ler números de linha" |
| |
| #. Line number, symbol index and physical address. |
| #: od-xcoff.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "lineno symndx/paddr\n" |
| msgstr "lineno symndx/paddr\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1008 |
| msgid "cannot read line number entry" |
| msgstr "impossível ler entrada de número de linha" |
| |
| #: od-xcoff.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "no .loader section in file\n" |
| msgstr "sem secção .loader no ficheiro\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "section .loader is too short\n" |
| msgstr "secção .loader muito curta\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Loader header:\n" |
| msgstr "Cabeçalho de carregador:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid " version: %u\n" |
| msgstr " versão: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled version\n" |
| msgstr " Versão não gerida\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %u\n" |
| msgstr " símbolos nbr: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid " nbr relocs: %u\n" |
| msgstr " relocalizações nbr:%u\n" |
| |
| #. Import string table length. |
| #: od-xcoff.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid " import strtab len: %u\n" |
| msgstr " tamanho strtab importada: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid " nbr import files: %u\n" |
| msgstr " ficheiros importados nbr: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid " import file off: %u\n" |
| msgstr " fich import desl: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid " string table len: %u\n" |
| msgstr " tam. tab. cadeia: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid " string table off: %u\n" |
| msgstr " Tab. cadeia desl: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic symbols:\n" |
| msgstr "Símbolos dinâmicos:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid " %4u %08x %3u " |
| msgstr " %4u %08x %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid " %3u %3u " |
| msgstr " %3u %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "(bad offset: %u)" |
| msgstr "(mau desvio: %u)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic relocs:\n" |
| msgstr "Relocalizações dinâmicas:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Import files:\n" |
| msgstr "Ficheiros importados:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "no .except section in file\n" |
| msgstr "sem secção .except no ficheiro\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Exception table:\n" |
| msgstr "Tabela de excepções:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "no .typchk section in file\n" |
| msgstr "sem secção .typchk no ficheiro\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Type-check section:\n" |
| msgstr "Secção type-check:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid " address beyond section size\n" |
| msgstr " endereço além do tamanho da secção\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid " tags at %08x\n" |
| msgstr " etiquetas em %08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid " number of CTL anchors: %u\n" |
| msgstr " nº de âncoras CTL: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid " Name (len: %u): " |
| msgstr " Nome (tam.: %u): " |
| |
| #: od-xcoff.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "[truncated]\n" |
| msgstr "[truncado]\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid " (end of tags at %08x)\n" |
| msgstr " (fim de etiquetas em %08x)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid " no tags found\n" |
| msgstr " sem etiquetas\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid " Truncated .text section\n" |
| msgstr " Secção .text truncada\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "TOC:\n" |
| msgstr "TOC:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" |
| msgstr "Entradas Nbr: %-8u Tamanho: %08x (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1643 |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "impossível ler cabeçalho" |
| |
| #: od-xcoff.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "File header:\n" |
| msgstr "Cabeçalho de ficheiro:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " |
| msgstr " magia: 0x%04x (0%04o) " |
| |
| #: od-xcoff.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" |
| msgstr "(WRMAGIC: segmentos de texto graváveis)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" |
| msgstr "(ROMAGIC: segmentos de texto partilháveis só de leitura)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" |
| msgstr "(TOCMAGIC: segmentos de texto só de leitura e TOC)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "unknown magic" |
| msgstr "magia desconhecida" |
| |
| #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled magic\n" |
| msgstr " Magia não gerida\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1739 |
| msgid "cannot read loader info table" |
| msgstr "impossível ler tabela de informação do carregador" |
| |
| #: od-xcoff.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "despejo ldinfo não suportado em ambientes 32 bits\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1789 |
| msgid "cannot core read header" |
| msgstr "impossível ler núcleo do cabeçalho" |
| |
| #: od-xcoff.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "Core header:\n" |
| msgstr "Núcleo do cabeçalho:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid " version: 0x%08x " |
| msgstr " versão: 0x%08x " |
| |
| #: od-xcoff.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" |
| msgstr "(formato dumpx - aix4.3 / 32 bits)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1804 |
| #, c-format |
| msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" |
| msgstr "(formato dumpxx - aix5.0 / 64 bits)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format" |
| msgstr "formato desconhecido" |
| |
| #: rclex.c:196 |
| msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" |
| msgstr "valor inválido especificado para pragma code_page.\n" |
| |
| #: rdcoff.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" |
| msgstr "parse_coff_type: código de tipo errado 0x%x" |
| |
| #: rdcoff.c:353 rdcoff.c:467 rdcoff.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" |
| msgstr "falha em bfd_coff_get_syment: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:370 rdcoff.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" |
| msgstr "falha em bfd_coff_get_auxent: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: .bf without preceding function" |
| msgstr "%ld: .bf sem função precedente" |
| |
| #: rdcoff.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: unexpected .ef\n" |
| msgstr "%ld: .ef inesperado\n" |
| |
| #: rddbg.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no recognized debugging information" |
| msgstr "%s: sem informação de depuração reconhecida" |
| |
| #: rddbg.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n" |
| msgstr "%s: %s: entrada stab %ld está corrompida, strx = 0x%x, tipo = %d\n" |
| |
| #: rddbg.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n" |
| msgstr "%s: %s: entrada stab %ld está corrompida\n" |
| |
| #: rddbg.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Last stabs entries before error:\n" |
| msgstr "Últimas entradas stabs antes do erro:\n" |
| |
| #: readelf.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %<PRIu64> for %s\n" |
| msgstr "O transporte de tamanho impede a leitura de %<PRIu64> elementos do tamanho %<PRIu64> para %s\n" |
| |
| #: readelf.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Reading %<PRIu64> bytes extends past end of file for %s\n" |
| msgstr "Ler %<PRIu64> bytes eestende-se para lá do fim do ficheiro para %s\n" |
| |
| #: readelf.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek to %#<PRIx64> for %s\n" |
| msgstr "Impossível procurar %#<PRIx64> para %s\n" |
| |
| #: readelf.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for %s\n" |
| msgstr "Alocar %<PRIu64> bytes para %s esgota a memória\n" |
| |
| #: readelf.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of %s\n" |
| msgstr "Impossível ler em %<PRIu64> bytes de %s\n" |
| |
| #: readelf.c:974 |
| msgid "<internal error>" |
| msgstr "<erro interno>" |
| |
| #: readelf.c:976 |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<nada>" |
| |
| #: readelf.c:978 |
| msgid "<no-strings>" |
| msgstr "<no-strings>" |
| |
| #: readelf.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "BAD[0x%lx]" |
| msgstr "MAU[0x%lx]" |
| |
| #: readelf.c:1315 |
| msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" |
| msgstr "Desconhecem-se relocalizações na arquitectura desta máquina\n" |
| |
| #: readelf.c:1342 readelf.c:1442 |
| msgid "32-bit relocation data" |
| msgstr "dados de relocalização 32 bit" |
| |
| #: readelf.c:1354 readelf.c:1384 readelf.c:1453 readelf.c:1482 |
| msgid "out of memory parsing relocs\n" |
| msgstr "sem memória ao analisar relocalizações\n" |
| |
| #: readelf.c:1372 readelf.c:1471 |
| msgid "64-bit relocation data" |
| msgstr "dados de relocalização 64 bit" |
| |
| #: readelf.c:1801 readelf.c:1868 |
| msgid "RELR relocation data" |
| msgstr "Dados de relocalização RELR" |
| |
| #: readelf.c:1864 |
| msgid "Unexpected entsize for RELR section\n" |
| msgstr "Entsize inesperado para secção RELR\n" |
| |
| #: readelf.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n" |
| msgstr "Índice: Entrada Endereço Endereço simbólico\n" |
| |
| #: readelf.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n" |
| msgstr "Índice: Entrada Endereço Endereço simbólico\n" |
| |
| #. We assume that there will never be more than 9999 entries. |
| #: readelf.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "%04u: " |
| msgstr "%04u: " |
| |
| #: readelf.c:1925 |
| msgid "Unusual RELR bitmap - no previous entry to set the base address\n" |
| msgstr "Mapa de bits RELR incomum - nenhuma entrada prévia para definir o endereço base\n" |
| |
| #: readelf.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%*s " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%*s " |
| |
| #: readelf.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| |
| #: readelf.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| |
| #: readelf.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| |
| #: readelf.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Offset Info Type Sym.Value Sym. Nome\n" |
| |
| #: readelf.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Desvio Info Tipo Valor símbolo Nome símbolo + Adenda\n" |
| |
| #: readelf.c:2014 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| |
| #: readelf.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Desvio Info Tipo Valor símbolo Nome símbolo\n" |
| |
| #: readelf.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Offset Info Type Sym. Value Sym. Nome\n" |
| |
| #: readelf.c:2401 readelf.c:2560 readelf.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized: %-7lx" |
| msgstr "não reconhecido: %-7lx" |
| |
| #: readelf.c:2427 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown addend: %<PRIx64>>" |
| msgstr "<addend desconhecido: %<PRIx64>>" |
| |
| #: readelf.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n" |
| msgstr " mau índice de símbolo: %08lx em reloc\n" |
| |
| #: readelf.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "<string table index: %3ld>" |
| msgstr "<índice de tabela de cadeia: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:2509 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string table index: %3ld>\n" |
| msgstr "<índice de tabela de cadeia corrompido: %3ld>\n" |
| |
| #: readelf.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: %lx" |
| msgstr "Específico do processador: %lx" |
| |
| #: readelf.c:3078 |
| #, c-format |
| msgid "Operating System specific: %lx" |
| msgstr "Específico do sistema operativo: %lx" |
| |
| #: readelf.c:3082 readelf.c:5583 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %lx" |
| msgstr "<desconhecido>: %lx" |
| |
| #: readelf.c:3182 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "NADA (nada)" |
| |
| #: readelf.c:3183 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (ficheiro relocalizável)" |
| |
| #: readelf.c:3184 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (ficheiro executável)" |
| |
| #: readelf.c:3187 |
| msgid "DYN (Position-Independent Executable file)" |
| msgstr "DYN (Position-Independent Executable file)" |
| |
| #: readelf.c:3189 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (ficheiro de objecto partilhado)" |
| |
| #: readelf.c:3190 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (ficheiro de núcleo)" |
| |
| #: readelf.c:3194 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)" |
| msgstr "Especifico do processador: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:3196 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)" |
| msgstr "Específico do OS: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:3198 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %x" |
| msgstr "<desconhecido>: %x" |
| |
| #. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value. |
| #. 0 |
| #: readelf.c:3212 readelf.c:19545 readelf.c:19556 |
| msgid "None" |
| msgstr "Nada" |
| |
| #: readelf.c:3460 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: 0x%x" |
| msgstr "<desconhecido>: 0x%x" |
| |
| #: readelf.c:3743 |
| msgid ", <unknown>" |
| msgstr ", <desconhecido>" |
| |
| #: readelf.c:3910 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n" |
| msgstr "Código de comando IA64 VMS não reconhecido: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:3947 |
| msgid "unknown mac" |
| msgstr "mac desconhecido" |
| |
| #: readelf.c:4031 |
| msgid ", <unknown MeP cpu type>" |
| msgstr ", <tipo de cpu MeP desconhecido>" |
| |
| #: readelf.c:4052 |
| msgid "<unknown MeP copro type>" |
| msgstr "<tipo do copro MeP desconhecido>" |
| |
| #: readelf.c:4064 readelf.c:5013 |
| #, c-format |
| msgid ", unknown flags bits: %#x" |
| msgstr ", bandeiras bits desconhecidas: %#x" |
| |
| #: readelf.c:4173 |
| msgid ", unknown CPU" |
| msgstr ", CPU desconhecido" |
| |
| #: readelf.c:4198 |
| msgid ", unknown ABI" |
| msgstr ", ABI desconhecido" |
| |
| #: readelf.c:4247 readelf.c:4694 |
| msgid ", unknown ISA" |
| msgstr ", ISA desconhecido" |
| |
| #: readelf.c:4256 |
| msgid ": architecture variant: " |
| msgstr ": variante de arquitectura: " |
| |
| #: readelf.c:4305 |
| msgid ": unknown" |
| msgstr ": desconhecido" |
| |
| #: readelf.c:4310 |
| msgid ": unknown extra flag bits also present" |
| msgstr ": bits bandeira extra também presentes desconhecidos" |
| |
| #: readelf.c:4833 |
| msgid ", unknown v850 architecture variant" |
| msgstr ", variante de arquitectura v850 desconhecida" |
| |
| #: readelf.c:4866 |
| msgid ", unknown" |
| msgstr ", desconhecido" |
| |
| #: readelf.c:4932 |
| #, c-format |
| msgid ", <unknown AMDGPU GPU type: %#x>" |
| msgstr ", <tipo AMDGPU GPU desconhecido: %#x>" |
| |
| #: readelf.c:4980 |
| #, c-format |
| msgid ", <unknown xnack value: %#x>" |
| msgstr ", <valor xnack desconhecido: %#x>" |
| |
| #: readelf.c:5005 |
| #, c-format |
| msgid ", <unknown sramecc value: %#x>" |
| msgstr ", <valor sramecc desconhecido: %#x>" |
| |
| #: readelf.c:5078 |
| msgid ", relocatable" |
| msgstr ", relocakizáveis" |
| |
| #: readelf.c:5081 |
| msgid ", relocatable-lib" |
| msgstr ", biblioteca relocalizável" |
| |
| #: readelf.c:5282 |
| msgid "Standalone App" |
| msgstr "Aplicação independente" |
| |
| #: readelf.c:5291 |
| msgid "Bare-metal C6000" |
| msgstr "Bare-metal C6000" |
| |
| #: readelf.c:5301 readelf.c:6744 readelf.c:6760 readelf.c:20985 readelf.c:21085 |
| #: readelf.c:21132 readelf.c:21169 readelf.c:21230 readelf.c:21261 |
| #: readelf.c:21288 readelf.c:21310 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %x>" |
| msgstr "<%x desconhecido>" |
| |
| #. This message is probably going to be displayed in a 15 |
| #. character wide field, so put the hex value first. |
| #: readelf.c:6079 |
| #, c-format |
| msgid "%08x: <unknown>" |
| msgstr "%08x: <desconhecido>" |
| |
| #: readelf.c:6171 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| msgstr "Uso: readelf <opções> ficheiros elf\n" |
| |
| #: readelf.c:6172 |
| #, c-format |
| msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" |
| msgstr " Mostrar informação sobre o conteúdo de ficheiros de formato ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:6173 |
| #, c-format |
| msgid " Options are:\n" |
| msgstr " Options are:\n" |
| |
| #: readelf.c:6174 |
| #, c-format |
| msgid " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| msgstr " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| |
| #: readelf.c:6176 |
| #, c-format |
| msgid " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| msgstr " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| |
| #: readelf.c:6178 |
| #, c-format |
| msgid " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| msgstr " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| |
| #: readelf.c:6180 |
| #, c-format |
| msgid " --segments An alias for --program-headers\n" |
| msgstr " --segments An alias for --program-headers\n" |
| |
| #: readelf.c:6182 |
| #, c-format |
| msgid " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| msgstr " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| |
| #: readelf.c:6184 |
| #, c-format |
| msgid " --sections An alias for --section-headers\n" |
| msgstr " --sections An alias for --section-headers\n" |
| |
| #: readelf.c:6186 |
| #, c-format |
| msgid " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| msgstr " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| |
| #: readelf.c:6188 |
| #, c-format |
| msgid " -t --section-details Display the section details\n" |
| msgstr " -t --section-details Display the section details\n" |
| |
| #: readelf.c:6190 |
| #, c-format |
| msgid " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| msgstr " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| |
| #: readelf.c:6192 |
| #, c-format |
| msgid " -s --syms Display the symbol table\n" |
| msgstr " -s --syms Display the symbol table\n" |
| |
| #: readelf.c:6194 |
| #, c-format |
| msgid " --symbols An alias for --syms\n" |
| msgstr " --symbols An alias for --syms\n" |
| |
| #: readelf.c:6196 |
| #, c-format |
| msgid " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" |
| msgstr " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" |
| |
| #: readelf.c:6198 |
| #, c-format |
| msgid " --lto-syms Display LTO symbol tables\n" |
| msgstr " --lto-syms Display LTO symbol tables\n" |
| |
| #: readelf.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --sym-base=[0|8|10|16] \n" |
| " Force base for symbol sizes. The options are \n" |
| " mixed (the default), octal, decimal, hexadecimal.\n" |
| msgstr "" |
| " --sym-base=[0|8|10|16] \n" |
| " Force base for symbol sizes. The options are \n" |
| " mixed (the default), octal, decimal, hexadecimal.\n" |
| |
| #: readelf.c:6204 |
| #, c-format |
| msgid " -C --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| msgstr " -C --demangle[=ESTILO] Descodifica nomes de símbolo codificados/processados\n" |
| |
| #: readelf.c:6208 |
| #, c-format |
| msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (default)\n" |
| msgstr " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (padrão)\n" |
| |
| #: readelf.c:6210 |
| #, c-format |
| msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n" |
| msgstr " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (padrão)\n" |
| |
| #: readelf.c:6212 |
| #, c-format |
| msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n" |
| msgstr " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n" |
| |
| #: readelf.c:6214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n" |
| " Display unicode characters as determined by the current locale\n" |
| " (default), escape sequences, \"<hex sequences>\", highlighted\n" |
| " escape sequences, or treat them as invalid and display as\n" |
| " \"{hex sequences}\"\n" |
| msgstr "" |
| " -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n" |
| " Mostra caracteres unicode como determinado pelo idioma actual\n" |
| " (pré-definição), sequências de escape, \"<sequências hex>\", sequências\n" |
| " de escape realçadas, ou tratar como inválidos e mostrar\n" |
| " como \"{sequências hex}\"\n" |
| |
| #: readelf.c:6220 |
| #, c-format |
| msgid " -X --extra-sym-info Display extra information when showing symbols\n" |
| msgstr " -X --extra-sym-info Mostra informação extra ao mostrar símbolos\n" |
| |
| #: readelf.c:6222 |
| #, c-format |
| msgid " --no-extra-sym-info Do not display extra information when showing symbols (default)\n" |
| msgstr " --no-extra-sym-info Não mostra informação extra ao mostrar símbolos (pré-definição)\n" |
| |
| #: readelf.c:6224 |
| #, c-format |
| msgid " -n --notes Display the contents of note sections (if present)\n" |
| msgstr " -n --notes Mostra o conteúdo de secções de notas (se presente)\n" |
| |
| #: readelf.c:6226 |
| #, c-format |
| msgid " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| msgstr " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| |
| #: readelf.c:6228 |
| #, c-format |
| msgid " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| msgstr " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| |
| #: readelf.c:6230 |
| #, c-format |
| msgid " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| msgstr " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| |
| #: readelf.c:6232 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| msgstr " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| |
| #: readelf.c:6234 |
| #, c-format |
| msgid " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" |
| msgstr " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" |
| |
| #: readelf.c:6236 |
| #, c-format |
| msgid " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" |
| msgstr " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" |
| |
| #: readelf.c:6238 |
| #, c-format |
| msgid " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| msgstr " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| |
| #: readelf.c:6240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -L --lint|--enable-checks\n" |
| " Display warning messages for possible problems\n" |
| msgstr "" |
| " -L --lint|--enable-checks\n" |
| " Display warning messages for possible problems\n" |
| |
| #: readelf.c:6243 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -x --hex-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n" |
| msgstr "" |
| " -x --hex-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:6246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -p --string-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as strings\n" |
| msgstr "" |
| " -p --string-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as strings\n" |
| |
| #: readelf.c:6249 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -R --relocated-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the relocated contents of section <number|name>\n" |
| msgstr "" |
| " -R --relocated-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the relocated contents of section <number|name>\n" |
| |
| #: readelf.c:6252 |
| #, c-format |
| msgid " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" |
| msgstr " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" |
| |
| #: readelf.c:6254 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " -j --display-section=<name|number>\n" |
| "\t\t Display the contents of the indicated section. Can be repeated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " -j --display-section=<name|number>\n" |
| "\t\t Mostra o conteúdo da secção indicada. Pode ser repetido\n" |
| |
| #: readelf.c:6257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" |
| " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" |
| " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" |
| " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" |
| " U/=trace_info]\n" |
| " Display the contents of DWARF debug sections\n" |
| msgstr "" |
| " -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" |
| " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" |
| " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" |
| " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" |
| " U/=trace_info]\n" |
| " Display the contents of DWARF debug sections\n" |
| |
| #: readelf.c:6264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wk --debug-dump=links Display the contents of sections that link to separate\n" |
| " debuginfo files\n" |
| msgstr "" |
| " -wk --debug-dump=links Display the contents of sections that link to separate\n" |
| " debuginfo files\n" |
| |
| #: readelf.c:6267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P --process-links Display the contents of non-debug sections in separate\n" |
| " debuginfo files. (Implies -wK)\n" |
| msgstr "" |
| " -P --process-links Display the contents of non-debug sections in separate\n" |
| " debuginfo files. (Implies -wK)\n" |
| |
| #: readelf.c:6271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wK --debug-dump=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -wK --debug-dump=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files (default)\n" |
| |
| #: readelf.c:6274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| msgstr "" |
| " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| |
| #: readelf.c:6278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wK --debug-dump=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files\n" |
| msgstr "" |
| " -wK --debug-dump=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files\n" |
| |
| #: readelf.c:6281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| " (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| " (padrão)\n" |
| |
| #: readelf.c:6287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wD --debug-dump=use-debuginfod\n" |
| " When following links, also query debuginfod servers (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -wD --debug-dump=use-debuginfod\n" |
| " Ao seguir ligações, consulta também os servidores debuginfod (pré-definição)\n" |
| |
| #: readelf.c:6290 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n" |
| " When following links, do not query debuginfod servers\n" |
| msgstr "" |
| " -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n" |
| " Ao seguir ligações, não consulta os servidores debuginfod\n" |
| |
| #: readelf.c:6294 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| msgstr " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| |
| #: readelf.c:6296 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n" |
| msgstr " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n" |
| |
| #: readelf.c:6299 |
| #, c-format |
| msgid " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n" |
| msgstr " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n" |
| |
| #: readelf.c:6301 |
| #, c-format |
| msgid " --ctf-parent=<name> Use CTF archive member <name> as the CTF parent\n" |
| msgstr " --ctf-parent=<nome> Usa o membro de arquivo CTF <nome> CTF-mãe\n" |
| |
| #: readelf.c:6303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ctf-symbols=<number|name>\n" |
| " Use section <number|name> as the CTF external symtab\n" |
| msgstr "" |
| " --ctf-symbols=<number|name>\n" |
| " Use section <number|name> as the CTF external symtab\n" |
| |
| #: readelf.c:6306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ctf-strings=<number|name>\n" |
| " Use section <number|name> as the CTF external strtab\n" |
| msgstr "" |
| " --ctf-strings=<number|name>\n" |
| " Use section <number|name> as the CTF external strtab\n" |
| |
| #: readelf.c:6310 |
| #, c-format |
| msgid " --sframe[=NAME] Display SFrame info from section NAME, (default '.sframe')\n" |
| msgstr " --sframe[=NOME] Mostra informação SFrame da secção NOME, (pré-definição \".sframe\")\n" |
| |
| #: readelf.c:6314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i --instruction-dump=<number|name>\n" |
| " Disassemble the contents of section <number|name>\n" |
| msgstr "" |
| " -i --instruction-dump=<number|name>\n" |
| " Disassemble the contents of section <number|name>\n" |
| |
| #: readelf.c:6318 |
| #, c-format |
| msgid " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| msgstr " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| |
| #: readelf.c:6320 |
| #, c-format |
| msgid " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| msgstr " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| |
| #: readelf.c:6322 |
| #, c-format |
| msgid " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add [...] suffix\n" |
| msgstr " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add [...] suffix\n" |
| |
| #: readelf.c:6324 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n" |
| |
| #: readelf.c:6326 |
| #, c-format |
| msgid " -H --help Display this information\n" |
| msgstr " -H --help Display this information\n" |
| |
| #: readelf.c:6328 |
| #, c-format |
| msgid " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| msgstr " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| |
| #: readelf.c:6354 readelf.c:6385 readelf.c:6389 |
| msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar tabela de despejo.\n" |
| |
| #: readelf.c:6596 |
| msgid "Section name must be provided\n" |
| msgstr "Tem de fornecer um nome de secção\n" |
| |
| #: readelf.c:6667 |
| msgid "Missing arg to -U/--unicode" |
| msgstr "Argumento em falta para -U/--unicode" |
| |
| #: readelf.c:6706 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid option '-%c'\n" |
| msgstr "Opção inválida \"-%c\"\n" |
| |
| #: readelf.c:6740 readelf.c:6756 readelf.c:13147 |
| msgid "none" |
| msgstr "nada" |
| |
| #: readelf.c:6757 |
| msgid "2's complement, little endian" |
| msgstr "complemento 2, little endian" |
| |
| #: readelf.c:6758 |
| msgid "2's complement, big endian" |
| msgstr "complemento 2, big endian" |
| |
| #: readelf.c:6791 |
| msgid "This is a LLVM bitcode file - try using llvm-bcanalyzer\n" |
| msgstr "Este é um ficheiro LLVM bitcode - tente usar llvm-bcanalyzer\n" |
| |
| #: readelf.c:6792 |
| msgid "This is a LLVM bitcode file - try extracting and then using llvm-bcanalyzer\n" |
| msgstr "Este é um ficheiro LLVM bitcode - tente extrair e usar llvm-bcanalyzer\n" |
| |
| #: readelf.c:6795 |
| msgid "This is a GO binary file - try using 'go tool objdump' or 'go tool nm'\n" |
| msgstr "Este é um ficheiro binário GO - tente usar \"go tool objdump\" ou \"go tool nm\"\n" |
| |
| #: readelf.c:6819 |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "Não é ficheiro ELF - tem os bytes mágicos errados no início\n" |
| |
| #: readelf.c:6841 |
| #, c-format |
| msgid "ELF Header in linked file '%s':\n" |
| msgstr "ELF Header in linked file '%s':\n" |
| |
| #: readelf.c:6844 |
| #, c-format |
| msgid "ELF Header:\n" |
| msgstr "Cabeçalho ELF:\n" |
| |
| #: readelf.c:6845 |
| #, c-format |
| msgid " Magic: " |
| msgstr " Magia: " |
| |
| #: readelf.c:6849 |
| #, c-format |
| msgid " Class: %s\n" |
| msgstr " Classe: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6851 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " Dados: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6853 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d%s\n" |
| msgstr " Versão: %d%s\n" |
| |
| #: readelf.c:6856 |
| msgid " (current)" |
| msgstr " (actual)" |
| |
| #: readelf.c:6858 |
| msgid " <unknown>" |
| msgstr " <desconhecido>" |
| |
| #: readelf.c:6860 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " OS/ABI: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6862 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %d\n" |
| msgstr " Versão ABI: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6864 |
| #, c-format |
| msgid " Type: %s\n" |
| msgstr " Tipo: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6866 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " Máquina: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6868 |
| #, c-format |
| msgid " Version: 0x%lx\n" |
| msgstr " Versão: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:6871 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: " |
| msgstr " Endereço do ponto de entrada: " |
| |
| #: readelf.c:6873 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Start of program headers: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Início dos cabeçalhos do programa: " |
| |
| #: readelf.c:6875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (bytes into file)\n" |
| " Start of section headers: " |
| msgstr "" |
| " (bytes no ficheiro)\n" |
| " Start of section headers: " |
| |
| #: readelf.c:6877 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes into file)\n" |
| msgstr " (bytes no ficheiro)\n" |
| |
| #: readelf.c:6879 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: 0x%lx%s\n" |
| msgstr " Bandeiras: 0x%lx%s\n" |
| |
| #: readelf.c:6882 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %u (bytes)\n" |
| msgstr " Tamanho deste cabeçalho: %u (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:6884 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n" |
| msgstr " Tamanho dos cabeçalhos do programa:%u (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:6886 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers: %u" |
| msgstr " Nº de cabeçalhos do programa: %u" |
| |
| #: readelf.c:6893 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n" |
| msgstr " Tamanho dos cabeçalhos de secção: %u (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:6895 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers: %u" |
| msgstr " Nº dos cabeçalhos de secção: %u" |
| |
| #: readelf.c:6903 |
| #, c-format |
| msgid " Section header string table index: %u" |
| msgstr " Índice de tabela de cadeias da secção: %u" |
| |
| #: readelf.c:6915 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt: out of range>" |
| msgstr " <corrupto: fora do intervalo>" |
| |
| #: readelf.c:6959 readelf.c:7006 |
| msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n" |
| msgstr "O campo e_phentsize no cabeçalho ELF é menor que o tamanho de um cabeçalho de programa ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:6963 readelf.c:7010 |
| msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n" |
| msgstr "O campo e_phentsize no cabeçalho ELF é maior que o tamanho de um cabeçalho de programa ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:6966 readelf.c:7013 |
| msgid "program headers" |
| msgstr "cabeçalhos do programa" |
| |
| #: readelf.c:7052 |
| #, c-format |
| msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n" |
| msgstr "Muitos cabeçalhos do programa - %#x - o ficheiro não é assim tão grande\n" |
| |
| #: readelf.c:7061 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u program headers\n" |
| msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos do programa\n" |
| |
| #: readelf.c:7091 |
| msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n" |
| msgstr "cabeçalho ELF possivelmente corrupto - tem desvio não-zero no cabeçalho do programa sem cabeçalhos do programa\n" |
| |
| #: readelf.c:7096 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in linked file '%s'.\n" |
| |
| #: readelf.c:7099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não há cabeçalhos do programa nest ficheiro.\n" |
| |
| #: readelf.c:7111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Elf file type is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tipo de ficheiro Elf é %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7112 |
| #, c-format |
| msgid "Entry point 0x%<PRIx64>\n" |
| msgstr "Ponto de entrada 0x%<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:7114 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d program header, starting at offset %<PRIu64>\n" |
| msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr[0] "Há %d cabeçalho de programa, começando no desvio %<PRIu64>\n" |
| msgstr[1] "Há %d cabeçalhos de programa, começando no desvio %<PRIu64>\n" |
| |
| #: readelf.c:7129 readelf.c:7131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cabeçalhos do programa:\n" |
| |
| #: readelf.c:7135 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís TamFich TamMem Bdr Alinh\n" |
| |
| #: readelf.c:7138 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís TamFich TamMem Bdr Alinh\n" |
| |
| #: readelf.c:7142 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" |
| msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís\n" |
| |
| #: readelf.c:7144 |
| #, c-format |
| msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" |
| msgstr " TamFich TamMem Bndrs Alinh\n" |
| |
| #: readelf.c:7242 |
| msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n" |
| msgstr "Segmentos LOAD têm de estar ordenados por EndVirtl crescente\n" |
| |
| #: readelf.c:7245 |
| msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n" |
| msgstr "o tamanho de ficheiro do segmento é maior que o seu tamanho da memória\n" |
| |
| #: readelf.c:7252 |
| msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n" |
| msgstr "o segmento PHDR tem de ocorrer antes de qualquer segmento LOAD\n" |
| |
| #: readelf.c:7270 |
| msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n" |
| msgstr "o segmento PHDR não é coberto por um segmento LOAD\n" |
| |
| #: readelf.c:7276 |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "mais de um segmento dinâmico\n" |
| |
| #: readelf.c:7295 |
| msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" |
| msgstr "sem secção .dynamyc no segmento dinâmico\n" |
| |
| #: readelf.c:7314 |
| msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n" |
| msgstr "a secção .dynamyc não é a mesma que o segmento dinâmico\n" |
| |
| #: readelf.c:7325 |
| msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n" |
| msgstr "o desvio+tamanho do segmento dinâmico excede o tamanho do ficheiro\n" |
| |
| #: readelf.c:7338 |
| msgid "Unable to find program interpreter name\n" |
| msgstr "Impossível encontrar nome do interpretador do programa\n" |
| |
| #: readelf.c:7349 |
| #, c-format |
| msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n" |
| msgstr " [A pedir interpretador do programa: %s]\n" |
| |
| #: readelf.c:7360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Secção para mapa do segmento:\n" |
| |
| #: readelf.c:7361 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Sections...\n" |
| msgstr " Secções do segmento...\n" |
| |
| #: readelf.c:7403 readelf.c:12432 |
| msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" |
| msgstr "Impossível interpretar endereços virtuais sem cabeçalhos de programa.\n" |
| |
| #: readelf.c:7419 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual address %#<PRIx64> not located in any PT_LOAD segment.\n" |
| msgstr "Endereço virtual %#<PRIx64>não localizado em nenhum segmento PT_LOAD.\n" |
| |
| #: readelf.c:7451 readelf.c:7521 |
| msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n" |
| msgstr "O campo e_shentsize no cabeçalho ELF é menor que o tamanho dum cabeçalho de secção ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:7455 readelf.c:7526 |
| msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n" |
| msgstr "O campo e_shentsize no cabeçalho ELF é maior que o tamanho dum cabeçalho de secção ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:7459 readelf.c:7531 |
| msgid "section headers" |
| msgstr "cabeçalhos de secção" |
| |
| #: readelf.c:7468 readelf.c:7540 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u section headers\n" |
| msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos de secção\n" |
| |
| #: readelf.c:7488 readelf.c:7560 |
| #, c-format |
| msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n" |
| msgstr "Secção %u tem um valor sh_link %u fora do intervalo\n" |
| |
| #: readelf.c:7490 readelf.c:7562 |
| #, c-format |
| msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n" |
| msgstr "Secção %u tem um valor sh_info %u fora do intervalo\n" |
| |
| #: readelf.c:7604 readelf.c:7721 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "A secção %s tem um sh_entsize inválido de %#<PRIx64>\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:7612 readelf.c:7729 readelf.c:14454 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has an invalid sh_size of %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "A secção %s tem um sh_size inválido de %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:7622 readelf.c:7739 |
| #, c-format |
| msgid "Size (%#<PRIx64>) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "O tamanho (%#<PRIx64>) da secção %s não é múltiplo do seu sh_entsize (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: readelf.c:7631 readelf.c:7748 readelf.c:17039 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "símbolos" |
| |
| #: readelf.c:7643 readelf.c:7760 |
| msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n" |
| msgstr "Múltiplas secções de índice de tabela de símbolos associadas com a mesma secção de símbolos\n" |
| |
| #: readelf.c:7650 readelf.c:7767 |
| msgid "symbol table section indices" |
| msgstr "índices da secção da tabela de símbolos" |
| |
| #: readelf.c:7657 readelf.c:7774 |
| #, c-format |
| msgid "Index section %s has an sh_size of %#<PRIx64> - expected %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "A secção de índice %s tem um sh_size de %#<PRIx64> - esperado %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:7669 readelf.c:7786 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %<PRIu64> symbols\n" |
| msgstr "Sem memória ao ler %<PRIu64> símbolos\n" |
| |
| #: readelf.c:7989 readelf.c:8085 readelf.c:8102 readelf.c:8119 |
| msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info" |
| msgstr "Erro interno: sem espaço no buffer para informação da bandeira de secção" |
| |
| #: readelf.c:8127 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" |
| msgstr "DESCONHECIDO (%*.*lx)" |
| |
| #: readelf.c:8146 readelf.c:8161 |
| msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n" |
| msgstr "Secção comprimida muito pequena mesmo para um cabeçalho de compressão\n" |
| |
| #: readelf.c:8183 |
| msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" |
| msgstr "cabeçalho de ficheiro ELF possivelmente corrupto - tem desvio de cabeçalho de secção não-zero sem cabeçalhos de secção\n" |
| |
| #: readelf.c:8188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não há secções neste ficheiro.\n" |
| |
| #: readelf.c:8196 readelf.c:23111 |
| #, c-format |
| msgid "In linked file '%s': " |
| msgstr "In linked file '%s': " |
| |
| #: readelf.c:8199 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d section header, starting at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr[0] "Há %d cabeçalho de secção, começando no desvio %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr[1] "Há %d cabeçalhos de secção, começando no desvio %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: readelf.c:8222 readelf.c:8906 readelf.c:9108 readelf.c:14736 readelf.c:17410 |
| msgid "string table" |
| msgstr "tabela de cadeia" |
| |
| #: readelf.c:8284 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %<PRIx64>\n" |
| msgstr "A secção %d tem um sh_entsize inválido de %<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:8286 |
| #, c-format |
| msgid "(Using the expected size of %<PRIx64> for the rest of this dump)\n" |
| msgstr "(a usar o tamanho esperado de %<PRIx64> para o resto deste despejo)\n" |
| |
| #: readelf.c:8310 |
| msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "O ficheiro contém múltiplas tabelas de símbolo dinâmico\n" |
| |
| #: readelf.c:8325 |
| msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" |
| msgstr "O ficheiro contém múltiplas tabelas de cadeia dinâmica\n" |
| |
| #: readelf.c:8331 |
| msgid "dynamic strings" |
| msgstr "cadeias dinâmicas" |
| |
| #: readelf.c:8359 readelf.c:8365 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n" |
| msgstr "Secção \"%s\": secção de relocalização de tamanho zero\n" |
| |
| #: readelf.c:8379 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n" |
| msgstr "Secção \"%s\": tem tamanho zero - é intencional?\n" |
| |
| #: readelf.c:8465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers in linked file '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Section Headers in linked file '%s':\n" |
| |
| #: readelf.c:8468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cabeçalhos de secção:\n" |
| |
| #: readelf.c:8470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cabeçalho de secção:\n" |
| |
| #: readelf.c:8476 readelf.c:8487 readelf.c:8498 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name\n" |
| msgstr " [Nr] Nome\n" |
| |
| #: readelf.c:8477 |
| #, c-format |
| msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Tipo End. Dev Tam. ES Lg Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:8481 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Nr] Nome Tipo End. Des Tam. ES Bdr Lg Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:8488 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Tipo Endereço Des Tam. ES Lg Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:8492 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Nr] Nome Tipo Endereço Des Tam. ES Bdr Lg Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:8499 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Offset Link\n" |
| msgstr " Tipo Endereço Desvio Lig.\n" |
| |
| #: readelf.c:8500 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Info Align\n" |
| msgstr " Tam. Tam.Ent Info Alinh\n" |
| |
| #: readelf.c:8504 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" |
| msgstr " [Nr] Nome Tipo Endereço Desvio\n" |
| |
| #: readelf.c:8505 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" |
| msgstr " Tam. Tam.Ent Bands Lig. Info Alinh\n" |
| |
| #: readelf.c:8510 |
| #, c-format |
| msgid " Flags\n" |
| msgstr " Bandeiras\n" |
| |
| #: readelf.c:8540 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n" |
| msgstr "[%2u]: campo de ligação (%u) devia indexar uma secção symtab.\n" |
| |
| #: readelf.c:8553 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n" |
| msgstr "[%2u]: campo de ligação (%u) devia indexar uma secção de cadeia.\n" |
| |
| #: readelf.c:8561 readelf.c:8572 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n" |
| msgstr "[%2u]: valor inesperado (%u) num campo de ligação.\n" |
| |
| #: readelf.c:8599 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n" |
| msgstr "[%2u]: campo de informação (%u) devia indexar uma secção relocalizável.\n" |
| |
| #: readelf.c:8610 readelf.c:8637 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n" |
| msgstr "[%2u]: valor inesperado (%u) em campo de informação.\n" |
| |
| #: readelf.c:8632 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field" |
| msgstr "[%2u]: esperada ligação a outra secção no campo de informação" |
| |
| #: readelf.c:8647 |
| #, c-format |
| msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n" |
| msgstr "Tamanho da secção %u maior que o ficheiro completo!\n" |
| |
| #: readelf.c:8716 |
| #, c-format |
| msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" |
| msgstr "secção %u: valor sh_link de %u é maior que o número de secções\n" |
| |
| #: readelf.c:8817 |
| msgid "compression header" |
| msgstr "cabeçalho de compressão" |
| |
| #: readelf.c:8822 |
| #, c-format |
| msgid " [<corrupt>]\n" |
| msgstr " [<corrupto>]\n" |
| |
| #: readelf.c:8830 |
| #, c-format |
| msgid " [<unknown>: 0x%x], " |
| msgstr " [<desconhecido>: 0x%x], " |
| |
| #. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the |
| #. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these |
| #. letters will be displayed to the user. |
| #: readelf.c:8845 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" |
| " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" |
| " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" |
| " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" |
| " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" |
| " " |
| |
| #: readelf.c:8853 |
| #, c-format |
| msgid "R (retain), " |
| msgstr "R (retain), " |
| |
| #: readelf.c:8856 |
| #, c-format |
| msgid "D (mbind), " |
| msgstr "D (mbind), " |
| |
| #: readelf.c:8864 |
| #, c-format |
| msgid "l (large), " |
| msgstr "l (large), " |
| |
| #: readelf.c:8866 |
| #, c-format |
| msgid "y (purecode), " |
| msgstr "y (purecode), " |
| |
| #: readelf.c:8868 |
| #, c-format |
| msgid "v (VLE), " |
| msgstr "v (VLE), " |
| |
| #: readelf.c:8896 |
| msgid "Bad sh_link in symbol table section\n" |
| msgstr "Mau sh_link na secção da tabela de símbolos\n" |
| |
| #: readelf.c:8931 |
| msgid "<OS specific>" |
| msgstr "<específico do OS>" |
| |
| #: readelf.c:8932 |
| msgid "<PROC specific>" |
| msgstr "<específico do PROC>" |
| |
| #: readelf.c:8961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections group in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "There are no sections group in linked file '%s'.\n" |
| |
| #: readelf.c:8964 readelf.c:9003 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não há grupos de secção neste ficheiro.\n" |
| |
| #: readelf.c:8971 |
| msgid "Section headers are not available!\n" |
| msgstr "Cabeçalhos de secção indisponíveis!\n" |
| |
| #: readelf.c:8982 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u section group headers\n" |
| msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos de grupo de secção\n" |
| |
| #: readelf.c:9000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in linked file '%s'.\n" |
| |
| #: readelf.c:9014 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %zu groups\n" |
| msgstr "Sem memória ao ler %zu grupos\n" |
| |
| #: readelf.c:9026 |
| #, c-format |
| msgid "Section groups in linked file '%s'\n" |
| msgstr "Section groups in linked file '%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:9048 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" |
| msgstr "Mau sh_link na secção de grupo \"%s\"\n" |
| |
| #: readelf.c:9061 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" |
| msgstr "Cabeçalho corrupto na secção de grupo \"%s\"\n" |
| |
| #: readelf.c:9067 readelf.c:9078 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" |
| msgstr "Mau sh_info na secção de grupo \"%s\"\n" |
| |
| #: readelf.c:9118 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has sh_entsize (%#<PRIx64>) which is larger than its size (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "A secção %s tem um sh_entsize (%#<PRIx64>), o que é maior que o seu tamanho (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: readelf.c:9128 |
| msgid "section data" |
| msgstr "dados de secção" |
| |
| #: readelf.c:9139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%ssecção de grupo [%5u] \"%s\" [%s] contém %u secções:\n" |
| |
| #: readelf.c:9142 |
| #, c-format |
| msgid " [Index] Name\n" |
| msgstr " [Índice] Nome\n" |
| |
| #: readelf.c:9160 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" |
| msgstr "secção [%5u] na secção de grupo [%5u] > secção máxima [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:9163 |
| msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n" |
| msgstr "Mais mensagens de erro sobre índices de secção de grupos excessivamente grandes suprimidas\n" |
| |
| #: readelf.c:9176 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" |
| msgstr "secção [%5u] na secção de grupo [%5u] já está na secção de grupo [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:9180 |
| msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n" |
| msgstr "Mais mensagens de erro sobre secções de grupos já contidas suprimidas\n" |
| |
| #: readelf.c:9192 |
| #, c-format |
| msgid "section 0 in group section [%5u]\n" |
| msgstr "secção 0 na secção de grupo [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:9259 |
| msgid "dynamic section image fixups" |
| msgstr "arranjos de imagem de secção dinâmica" |
| |
| #: readelf.c:9267 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt library name index of %#<PRIx64> found in dynamic entry" |
| msgstr "encontrado índice de nome de biblioteca corrompido de %#<PRIx64> em entrada dinâmica" |
| |
| #: readelf.c:9272 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image fixups for needed library #%<PRId64>: %s - ident: %<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "reparações de imagem para biblioteca requerida #%<PRId64>: %s - identidade: %<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:9276 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" |
| msgstr "Seg Desvio Tipo VecSím TipoDados\n" |
| |
| #: readelf.c:9310 |
| msgid "dynamic section image relocations" |
| msgstr "relocalizações de imagem de secção dinâmica" |
| |
| #: readelf.c:9314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image relocs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Relocs de imagem\n" |
| |
| #: readelf.c:9316 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" |
| msgstr "Seg Desvio Tipo Adenda Seg Sím Off\n" |
| |
| #: readelf.c:9371 |
| msgid "dynamic string section" |
| msgstr "secção de cadeia dinâmica" |
| |
| #: readelf.c:9454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' relocation section " |
| |
| #: readelf.c:9457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Secção de relocalização. " |
| |
| #: readelf.c:9476 |
| #, c-format |
| msgid " at offset %#<PRIx64>" |
| msgstr " no desvio %#<PRIx64>" |
| |
| #: readelf.c:9477 |
| #, c-format |
| msgid " contains %<PRIu64> entry which relocates" |
| msgid_plural " contains %<PRIu64> entries which relocate" |
| msgstr[0] " contém %<PRIu64> entrada, que relocaliza" |
| msgstr[1] " contém %<PRIu64> entradas, que relocalizam" |
| |
| #: readelf.c:9480 |
| #, c-format |
| msgid " %<PRIu64> location:\n" |
| msgid_plural " %<PRIu64> locations:\n" |
| msgstr[0] " %<PRIu64> localização:\n" |
| msgstr[1] " %<PRIu64> localizações:\n" |
| |
| #: readelf.c:9486 |
| #, c-format |
| msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] " no desvio %#<PRIx64> contém %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] " no desvio %#<PRIx64> contém %<PRIu64> entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:9585 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No ficheiro ligado \"%s\", a secção \"%s\" no desvio %#<PRIx64> contém %<PRId64> bytes:\n" |
| |
| #: readelf.c:9590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "'%s' relocation section at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A secção de relocalização \"%s\" no desvio %#<PRIx64> contém %<PRId64> bytes:\n" |
| |
| #: readelf.c:9612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n" |
| |
| #: readelf.c:9615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não há relocalizações dinâmicas neste ficheiro.\n" |
| |
| #: readelf.c:9640 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no static relocations in linked file '%s'." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "There are no static relocations in linked file '%s'." |
| |
| #: readelf.c:9643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no static relocations in this file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não há relocalizações estáticas neste ficheiro." |
| |
| #: readelf.c:9644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Para ver relocalizações dinâmicas adicione --use-dynamic à linha de comandos.\n" |
| |
| #: readelf.c:9652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in linked file '%s'.\n" |
| |
| #: readelf.c:9655 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não há relocalizações neste ficheiro.\n" |
| |
| #: readelf.c:9814 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section %u in table entry %td\n" |
| msgstr "Secção %u inválida em entrada de tabela %td\n" |
| |
| #: readelf.c:9826 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid offset %<PRIx64> in table entry %td\n" |
| msgstr "Desvio %<PRIx64> inválido em entrada de tabela %td\n" |
| |
| #: readelf.c:9844 |
| #, c-format |
| msgid "\tUnknown version.\n" |
| msgstr "\tVersão desconhecida.\n" |
| |
| #: readelf.c:9907 readelf.c:10345 |
| msgid "unwind table" |
| msgstr "desenrolar tabela" |
| |
| #: readelf.c:9958 readelf.c:10428 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n" |
| msgstr "A saltar tipo de relocalização desconhecido: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:9964 readelf.c:10435 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n" |
| msgstr "A saltar tipo de relocalização inesperado: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9973 readelf.c:10442 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "A saltar relocalização com desvio extra-grande: %#<PRIx64>\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:9981 readelf.c:10450 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n" |
| msgstr "A saltar reloc com índice de símbolos inválido: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:10029 readelf.c:10497 readelf.c:11608 |
| msgid "Multiple symbol tables encountered\n" |
| msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de símbolos\n" |
| |
| #: readelf.c:10044 readelf.c:10513 readelf.c:11623 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no unwind sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não secções a desenrolar neste ficheiro.\n" |
| |
| #: readelf.c:10130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find unwind info section for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Impossível encontrar secção de informação de desenrolar para " |
| |
| #: readelf.c:10142 |
| msgid "unwind info" |
| msgstr "informação de desenrolar" |
| |
| #: readelf.c:10145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Secção de desenrolar " |
| |
| #: readelf.c:10152 |
| #, c-format |
| msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr " no desvio %#<PRIx64> contém %<PRIu64> entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:10522 readelf.c:11630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "A secção \"%s\" no desvio %#<PRIx64> contém %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "A secção \"%s\" no desvio %#<PRIx64> contém %<PRIu64> entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:10655 |
| msgid "unwind data" |
| msgstr "dados de desenrolar" |
| |
| #: readelf.c:10727 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation at offset %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "A saltar relocalização inesperada no desvio %#<PRIx64>\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:10749 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n" |
| msgstr "Encontrado tipo de relocalização %d desconhecido\n" |
| |
| #: readelf.c:10757 |
| #, c-format |
| msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%<PRIu64> > %<PRIu64>)\n" |
| msgstr "Mau índice de símbolo em relocalização (%<PRIu64> > %<PRIu64>)\n" |
| |
| #: readelf.c:10773 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n" |
| msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM desconhecido: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:10783 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n" |
| msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM inesperado: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10792 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n" |
| msgstr "A saltar tipo de relocalização C6000 desconhecido: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:10802 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n" |
| msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM inesperado: %s\n" |
| |
| #. This function currently only supports ARM and TI unwinders. |
| #: readelf.c:10811 |
| msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n" |
| msgstr "Só são suportados desenroladores TI e ARM\n" |
| |
| #: readelf.c:10874 |
| #, c-format |
| msgid "[Truncated opcode]\n" |
| msgstr "[opcode truncado]\n" |
| |
| #: readelf.c:10922 readelf.c:11142 |
| #, c-format |
| msgid "Refuse to unwind" |
| msgstr "Recusa de desenrolar" |
| |
| #: readelf.c:10945 |
| #, c-format |
| msgid " [Reserved]" |
| msgstr " [Reservado]" |
| |
| #: readelf.c:10973 |
| #, c-format |
| msgid " finish" |
| msgstr " termina" |
| |
| #: readelf.c:10978 readelf.c:11075 |
| #, c-format |
| msgid "[Spare]" |
| msgstr "[Vago]" |
| |
| #: readelf.c:11012 |
| msgid "corrupt change to vsp\n" |
| msgstr "alteração corrupta a vsp\n" |
| |
| #: readelf.c:11038 |
| #, c-format |
| msgid " pop {ra_auth_code}" |
| msgstr " pop {ra_auth_code}" |
| |
| #: readelf.c:11040 |
| #, c-format |
| msgid " vsp as modifier for PAC validation" |
| msgstr " vsp como modificador para validação PAC" |
| |
| #: readelf.c:11097 readelf.c:11254 |
| #, c-format |
| msgid " [unsupported opcode]" |
| msgstr " [opcode não suportado]" |
| |
| #: readelf.c:11190 |
| #, c-format |
| msgid "pop frame {" |
| msgstr "pop frame {" |
| |
| #: readelf.c:11193 |
| #, c-format |
| msgid "*corrupt* - no registers specified" |
| msgstr "*corrupto* - sem registos especificados" |
| |
| #: readelf.c:11207 |
| msgid "[pad]" |
| msgstr "[pad]" |
| |
| #: readelf.c:11236 |
| msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n" |
| msgstr "Detectado ajuste de ponteiro de stack corrupto\n" |
| |
| #: readelf.c:11243 |
| #, c-format |
| msgid "sp = sp + %<PRId64>" |
| msgstr "sp = sp + %<PRId64>" |
| |
| #: readelf.c:11318 |
| #, c-format |
| msgid " Personality routine: " |
| msgstr " Rotina de personalidade: " |
| |
| #: readelf.c:11350 |
| #, c-format |
| msgid " [Truncated data]\n" |
| msgstr " [Dados truncados]\n" |
| |
| #: readelf.c:11374 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" |
| msgstr "Entrada de tabela de modelo compacto ARM corrupta: %x \n" |
| |
| #: readelf.c:11379 |
| #, c-format |
| msgid " Compact model index: %d\n" |
| msgstr " Índice de modelo compacto: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11405 |
| msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" |
| msgstr "Encontrado índice de modelo compacto ARM desconhecido\n" |
| |
| #: readelf.c:11406 |
| #, c-format |
| msgid " [reserved]\n" |
| msgstr " [reservado]\n" |
| |
| #: readelf.c:11421 |
| #, c-format |
| msgid " Restore stack from frame pointer\n" |
| msgstr " Restaurar stack do ponteiro de frame\n" |
| |
| #: readelf.c:11423 |
| #, c-format |
| msgid " Stack increment %d\n" |
| msgstr " Incremento do stack %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11424 |
| #, c-format |
| msgid " Registers restored: " |
| msgstr " Registos restaurados: " |
| |
| #: readelf.c:11429 |
| #, c-format |
| msgid " Return register: %s\n" |
| msgstr " Registo devolvido: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11433 |
| #, c-format |
| msgid " [reserved (%d)]\n" |
| msgstr " [reservado (%d)]\n" |
| |
| #: readelf.c:11437 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n" |
| msgstr "Encontrado tipo de arquitectura %d não suportado ao descodificar tabela de desenrolar\n" |
| |
| #: readelf.c:11492 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt index table entry: %x\n" |
| msgstr "entrada de tabela de índice corrupta: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:11531 |
| #, c-format |
| msgid "Unwind entry contains corrupt offset (%#<PRIx64>) into section %s\n" |
| msgstr "Entrada contém desvio corrupto (%#<PRIx64>) na secção %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11547 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate .ARM.extab section containing %#<PRIx64>.\n" |
| msgstr "Impossível localizar a secção .ARM.extab contendo %#<PRIx64>.\n" |
| |
| #: readelf.c:11591 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n" |
| msgstr "Encontrado tipo de arquitectura %d não suportado ao processar tabela de desenrolar\n" |
| |
| #: readelf.c:11653 |
| #, c-format |
| msgid "No processor specific unwind information to decode\n" |
| msgstr "No processor specific unwind information to decode\n" |
| |
| #: readelf.c:11683 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A descodificação de secções de desenrolar para tipos de máquina %s não é suportada.\n" |
| |
| #: readelf.c:11710 |
| #, c-format |
| msgid "NONE" |
| msgstr "NENHUM" |
| |
| #: readelf.c:11735 |
| #, c-format |
| msgid "Interface Version: %s" |
| msgstr "Versão da interface: %s" |
| |
| #: readelf.c:11738 |
| #, c-format |
| msgid "Interface Version: <corrupt: %<PRIx64>>" |
| msgstr "Versão do ambiente: <corrupto: %<PRIx64>>" |
| |
| #: readelf.c:11756 |
| #, c-format |
| msgid "Time Stamp: %s" |
| msgstr "Carimbo: %s" |
| |
| #: readelf.c:11945 readelf.c:11995 |
| msgid "dynamic section" |
| msgstr "secção dinâmica" |
| |
| #: readelf.c:11965 readelf.c:12016 readelf.c:12124 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating space for %<PRIu64> dynamic entries\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar espaço para %<PRIu64> entradas dinâmicas\n" |
| |
| #: readelf.c:12090 |
| #, c-format |
| msgid "Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %u\n" |
| msgstr "Transporte de tamanho impede a leitura de %<PRIu64> elementos de tamanho %u\n" |
| |
| #: readelf.c:12100 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number of dynamic entries: %<PRIu64>\n" |
| msgstr "Número inválido de entradas dinâmicas: %<PRIu64> \n" |
| |
| #: readelf.c:12108 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %<PRIu64> dynamic entries\n" |
| msgstr "Sem memória ao ler %<PRIu64> entradas dinâmicas\n" |
| |
| #: readelf.c:12115 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of dynamic data\n" |
| msgstr "Impossível ler em %<PRIu64> bytes de dados dinâmicos\n" |
| |
| #: readelf.c:12165 readelf.c:12219 readelf.c:12243 readelf.c:12276 |
| #: readelf.c:12302 readelf.c:12321 |
| msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" |
| msgstr "Impossível procurar para início da informação dinâmica\n" |
| |
| #: readelf.c:12171 readelf.c:12225 |
| msgid "Failed to read in number of buckets\n" |
| msgstr "Falha ao ler no número de baldes\n" |
| |
| #: readelf.c:12177 |
| msgid "Failed to read in number of chains\n" |
| msgstr "Falha ao ler no número de correntes\n" |
| |
| #: readelf.c:12284 |
| msgid "Failed to determine last chain length\n" |
| msgstr "Falha ao determinar tamanho da última corrente\n" |
| |
| #: readelf.c:12384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in linked file '%s'.\n" |
| |
| #: readelf.c:12387 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não há secção dinâmica neste ficheiro.\n" |
| |
| #. See PR 21379 for a reproducer. |
| #: readelf.c:12447 |
| msgid "Invalid PT_LOAD entry\n" |
| msgstr "Entrada PT_LOAD inválida\n" |
| |
| #: readelf.c:12473 |
| msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n" |
| msgstr "a secção .dynsym não coincide com as etiquetas DT_SYMTAB e DT_SYMENT\n" |
| |
| #: readelf.c:12483 |
| msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n" |
| msgstr "Entrada dinâmica DT_SYMTAB corrompida\n" |
| |
| #: readelf.c:12519 |
| msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n" |
| msgstr "a secção .dynstr não coincide com as etiquetas DT_STRTAB e DT_STRSZ\n" |
| |
| #: readelf.c:12524 |
| msgid "dynamic string table" |
| msgstr "tabela de cadeia dinâmica" |
| |
| #: readelf.c:12527 |
| msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n" |
| msgstr "Entrada dinâmica DT_STRTAB corrompida\n" |
| |
| #: readelf.c:12552 |
| #, c-format |
| msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n" |
| msgstr "Mau valor (%d) para entrada SYMINENT\n" |
| |
| #: readelf.c:12571 |
| msgid "symbol information" |
| msgstr "informação de símbolo" |
| |
| #: readelf.c:12577 |
| msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n" |
| msgstr "Encontradas múltiplas secções de informação dinâmica de símbolos\n" |
| |
| #: readelf.c:12583 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for dynamic symbol info\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar %<PRIu64> bytes para informação de símbolo dinâmico\n" |
| |
| #: readelf.c:12607 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "No ficheiro ligado \"%s\", a secção dinâmica no desvio %#<PRIx64> contém %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "No ficheiro ligado \"%s\", a secção dinâmica no desvio %#<PRIx64> contém %<PRIu64> entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:12614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "A secção dinâmica no desvio %#<PRIx64> contém %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "A secção dinâmica no desvio %#<PRIx64> contém %<PRIu64> entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:12621 |
| #, c-format |
| msgid " Tag Type Name/Value\n" |
| msgstr " Etq Tipo Nome/Valor\n" |
| |
| #: readelf.c:12655 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary library" |
| msgstr "Biblioteca auxiliar" |
| |
| #: readelf.c:12659 |
| #, c-format |
| msgid "Filter library" |
| msgstr "Biblioteca de filtro" |
| |
| #: readelf.c:12663 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file" |
| msgstr "Ficheiro de configuração" |
| |
| #: readelf.c:12667 |
| #, c-format |
| msgid "Dependency audit library" |
| msgstr "Biblioteca de auditoria de dependência" |
| |
| #: readelf.c:12671 |
| #, c-format |
| msgid "Audit library" |
| msgstr "Biblioteca de auditoria" |
| |
| #: readelf.c:12690 readelf.c:12718 readelf.c:12746 readelf.c:13086 |
| #, c-format |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "Bandeiras:" |
| |
| #: readelf.c:12693 readelf.c:12721 readelf.c:12748 readelf.c:13088 |
| #, c-format |
| msgid " None\n" |
| msgstr " Nada\n" |
| |
| #: readelf.c:12955 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]" |
| msgstr "Biblioteca partilhada: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:12959 |
| #, c-format |
| msgid " program interpreter" |
| msgstr " interpretador do programa" |
| |
| #: readelf.c:12963 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]" |
| msgstr "Soname da biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:12967 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]" |
| msgstr "Rpath da biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:12971 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]" |
| msgstr "Runpath da biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:13008 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes)\n" |
| msgstr " (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:13039 |
| #, c-format |
| msgid "Not needed object: [%s]\n" |
| msgstr "Objecto não necessário: [%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:13064 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt time val: %<PRIx64>" |
| msgstr "<valor de hora corrupto: %<PRIx64>" |
| |
| #: readelf.c:13207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "No ficheiro \"%s\" ligado, a secção de definição de versão \"%s\" contém %u entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "No ficheiro \"%s\" ligado, a secção de definição de versão \"%s\" contém %u entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:13214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Secção de definição de versão \"%s\" contém %u entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Secção de definição de versão \"%s\" contém %u entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:13222 readelf.c:13368 readelf.c:13533 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x%016<PRIx64>" |
| msgstr " End.: 0x%016<PRIx64>" |
| |
| #: readelf.c:13223 readelf.c:13369 readelf.c:13534 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: 0x%08<PRIx64> Link: %u (%s)\n" |
| msgstr " Desvio: 0x%08<PRIx64> Ligação: %u (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:13229 |
| msgid "version definition section" |
| msgstr "secção de definição de versão" |
| |
| #: readelf.c:13258 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Rev: %d Flags: %s" |
| msgstr " %#06zx: Rev: %d Bandeiras: %s" |
| |
| #: readelf.c:13261 |
| #, c-format |
| msgid " Index: %d Cnt: %d " |
| msgstr " Índ.: %d Tot: %d " |
| |
| #: readelf.c:13278 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Nome: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13281 |
| #, c-format |
| msgid "Name index: %ld\n" |
| msgstr "Índice de nome: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:13290 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vda_next field of %lx\n" |
| msgstr "Campo vda_next de %lx inválido\n" |
| |
| #: readelf.c:13310 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06zx: Mãe %d: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13314 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Parent %d, name index: %ld\n" |
| msgstr " %#06zx: Mãe %d, índice de nome: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:13319 |
| #, c-format |
| msgid " Version def aux past end of section\n" |
| msgstr " Versão def aux ultrapassa o fim da secção\n" |
| |
| #: readelf.c:13326 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vd_next field of %lx\n" |
| msgstr "Campo vd_next de %lx inválido\n" |
| |
| #: readelf.c:13337 |
| #, c-format |
| msgid " Version definition past end of section\n" |
| msgstr " Definição de versão ultrapassa o fim da secção\n" |
| |
| #: readelf.c:13353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "No ficheiro \"%s\" ligado, a secção da versão precisa \"%s\" contém %u entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "No ficheiro \"%s\" ligado, a secção da versão precisa \"%s\", contém %u entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:13360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Secção de Versão precisa \"%s\" contém %u entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Secção de Versão precisa \"%s\" contém %u entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:13376 |
| msgid "Version Needs section" |
| msgstr "Secção Versão precisa" |
| |
| #: readelf.c:13401 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Version: %d" |
| msgstr " %#06zx: Versão: %d" |
| |
| #: readelf.c:13404 |
| #, c-format |
| msgid " File: %s" |
| msgstr " Ficheiro: %s" |
| |
| #: readelf.c:13407 |
| #, c-format |
| msgid " File: %lx" |
| msgstr " Ficheiro: %lx" |
| |
| #: readelf.c:13409 |
| #, c-format |
| msgid " Cnt: %d\n" |
| msgstr " Tot: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:13432 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Name: %s" |
| msgstr " %#06zx: Nome: %s" |
| |
| #: readelf.c:13435 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Name index: %lx" |
| msgstr " %#06zx: Índice de nome: %lx" |
| |
| #: readelf.c:13438 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s Version: %d\n" |
| msgstr " Band.: %s Versão: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:13444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vna_next field of %lx\n" |
| msgstr "Campo vna_next de %lx inválido\n" |
| |
| #: readelf.c:13457 |
| msgid "Missing Version Needs auxiliary information\n" |
| msgstr "A versão em falta necessita de informação auxiliar\n" |
| |
| #: readelf.c:13462 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vn_next field of %lx\n" |
| msgstr "Campo vn_next de %lx inválido\n" |
| |
| #: readelf.c:13472 |
| msgid "Missing Version Needs information\n" |
| msgstr "Informação de Versão precisa em falta\n" |
| |
| #: readelf.c:13510 |
| msgid "version string table" |
| msgstr "tabela de cadeia de versão" |
| |
| #: readelf.c:13518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "No ficheiro ligado \"%s\", a secção de símbolos de versão \"%s\" contém %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "No ficheiro ligado \"%s\", a secção de símbolos de versão \"%s\" contém %<PRIu64> entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:13525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "A secção de símbolos de versão \"%s\" conteḿ %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "A secção de símbolos de versão \"%s\" conteḿ %<PRIu64> entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:13543 |
| msgid "version symbol data" |
| msgstr "dados do símbolo da versão" |
| |
| #: readelf.c:13563 |
| msgid "*invalid*" |
| msgstr "*inválido*" |
| |
| #: readelf.c:13571 |
| msgid " 0 (*local*) " |
| msgstr " 0 (*local*) " |
| |
| #: readelf.c:13575 |
| msgid " 1 (*global*) " |
| msgstr " 1 (*global*) " |
| |
| #: readelf.c:13586 |
| msgid "invalid index into symbol array\n" |
| msgstr "índice inválido em matriz de símbolo\n" |
| |
| #: readelf.c:13609 readelf.c:14161 |
| msgid "version need" |
| msgstr "versão precisa" |
| |
| #: readelf.c:13620 |
| msgid "version need aux (2)" |
| msgstr "versão precisa aux (2)" |
| |
| #: readelf.c:13667 readelf.c:14105 |
| msgid "version def" |
| msgstr "versão def" |
| |
| #: readelf.c:13695 readelf.c:14136 |
| msgid "version def aux" |
| msgstr "versão def aux" |
| |
| #: readelf.c:13703 |
| msgid "*both*" |
| msgstr "*ambas*" |
| |
| #: readelf.c:13735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No version information found in linked file '%s'.\n" |
| |
| #: readelf.c:13738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sem informação de versão neste ficheiro.\n" |
| |
| #: readelf.c:13834 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized visibility value: %u\n" |
| msgstr "Valor de visibilidade não reconhecido: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:13847 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized alpha specific other value: %u\n" |
| msgstr "Outro valor específico de alpha não reconhecido: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:13924 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n" |
| msgstr "Tipo de função IA64 VMS ST não reconhcido: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:13948 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n" |
| msgstr "Ligação IA64 VMS ST não reconhecida: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:13974 |
| #, c-format |
| msgid "<localentry>: %d" |
| msgstr "<entradalocal>: %d" |
| |
| #: readelf.c:13988 |
| msgid " VARIANT_CC" |
| msgstr " VARIANT_CC" |
| |
| #: readelf.c:14039 |
| #, c-format |
| msgid "<other>: %x" |
| msgstr "<outro>: %x" |
| |
| #: readelf.c:14067 |
| msgid "version data" |
| msgstr "dados de versão" |
| |
| #: readelf.c:14179 |
| msgid "version need aux (3)" |
| msgstr "versão precisa aux (3)" |
| |
| #: readelf.c:14370 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %<PRIu64> found at index >= %s's sh_info value of %u\n" |
| msgstr "encontrado símbolo local %<PRIu64> em índice >= valor sh_info de %s de %u\n" |
| |
| #: readelf.c:14389 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown LTO symbol definition encountered: %u\n" |
| msgstr "Encontrada definição de símbolo LTO %u desconhecida\n" |
| |
| #: readelf.c:14408 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown LTO symbol visibility encountered: %u\n" |
| msgstr "Encontrada visibilidade de símbolo LTO desconhecida: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:14426 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown LTO symbol type encountered: %u\n" |
| msgstr "Encontrado tipo de símbolo LTO %u desconhecido\n" |
| |
| #: readelf.c:14442 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The LTO Symbol table section '%s' in linked file '%s' is empty!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "The LTO Symbol table section '%s' in linked file '%s' is empty!\n" |
| |
| #: readelf.c:14446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "LTO Symbol table '%s' is empty!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela de símbolo LTO \"%s\" vazia!\n" |
| |
| #: readelf.c:14461 |
| msgid "LTO symbols" |
| msgstr "Símbolos LTO" |
| |
| #: readelf.c:14476 |
| #, c-format |
| msgid "LTO Symbol extension table '%s' is empty!\n" |
| msgstr "Tabela de extensão de símbolo LTO %s vazia!\n" |
| |
| #: readelf.c:14482 |
| msgid "LTO ext symbol data" |
| msgstr "Dados de extensão de símbolo LTO" |
| |
| #: readelf.c:14487 |
| msgid "Unexpected version number in symbol extension table\n" |
| msgstr "Número de versão inesperado em tabela de extensão de símbolo\n" |
| |
| #: readelf.c:14496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s': " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s': " |
| |
| #: readelf.c:14503 |
| #, c-format |
| msgid "LTO Symbol table '%s' and extension table '%s' contain:\n" |
| msgstr "Tabela de símbolo LTO \"%s\" e tabela de extensão \"%s\" contêm:\n" |
| |
| #: readelf.c:14508 |
| #, c-format |
| msgid "LTO Symbol table '%s'\n" |
| msgstr "Tabela de símbolos LTO \"%s\"\n" |
| |
| #: readelf.c:14510 |
| #, c-format |
| msgid " and extension table '%s' contain:\n" |
| msgstr " e a tabela de extensão \"%s\" contém:\n" |
| |
| #: readelf.c:14515 |
| #, c-format |
| msgid "LTO Symbol table '%s' contains:\n" |
| msgstr "Tabela de símbolo LTO \"%s\" contém:\n" |
| |
| #: readelf.c:14520 |
| #, c-format |
| msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Type Section Name\n" |
| msgstr " Comdat_Key Tipo Visível Tam. Slot Tipo Nome secção\n" |
| |
| #: readelf.c:14522 |
| #, c-format |
| msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Name\n" |
| msgstr " Comdat_Key Tipo Visível Tam. Nome slot\n" |
| |
| #: readelf.c:14569 |
| msgid "Ran out of LTO symbol extension data\n" |
| msgstr "Dados de extensão de símbolo LTO esgotados\n" |
| |
| #: readelf.c:14589 |
| msgid "Data remains in the LTO symbol extension table\n" |
| msgstr "Ainda há dados na tabela de extensão de símbolo LTO\n" |
| |
| #: readelf.c:14599 |
| msgid "Buffer overrun encountered whilst decoding LTO symbol table\n" |
| msgstr "Excesso de buffer encontrado durante a descodificação da tabela de símbolo LTO\n" |
| |
| #: readelf.c:14641 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n" |
| msgstr " Núm: Valor Tipo tam Lig. Vis+Outro Nome Ndx(NomeSec) [+ Inf. Versão]\n" |
| |
| #: readelf.c:14647 readelf.c:14653 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Núm: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" |
| |
| #: readelf.c:14662 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n" |
| msgstr " Núm: Valor Tipo Tam Lig. Vis+Outro Nome Ndx(NomeSec) [+Inf. Versão]\n" |
| |
| #: readelf.c:14669 readelf.c:14675 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Núm: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" |
| |
| #: readelf.c:14688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela de símbolo \"%s\" tem sh_entsize zero!\n" |
| |
| #: readelf.c:14696 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "No ficheiro ligado \"%s\" a secção de símbolos \"%s\" contém %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "No ficheiro ligado \"%s\" a secção de símbolos \"%s\" contém %<PRIu64> entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:14705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "A tabela de símbolos \"%s\" contém %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "A tabela de símbolos \"%s\" contém %<PRIu64> entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:14773 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "No ficheiro ligado \"%s\", a tabela dinâmica de símbolos contém %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "No ficheiro ligado \"%s\", a tabela dinâmica de símbolos contém %<PRIu64> entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:14783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "A tabela de símbolos para a imagem contém %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "A tabela de símbolos para a imagem contém %<PRIu64> entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:14818 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Informação de símbolo dinâmico indisponível para mostrar símbolos.\n" |
| |
| #: readelf.c:14831 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Histograma para o tamanho da lista de desejos (total de %<PRIu64> desejo):\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Histograma para o tamanho da lista de desejos (total de %<PRIu64> desejos):\n" |
| |
| #: readelf.c:14841 |
| msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar espaço para baldes de histograma\n" |
| |
| #: readelf.c:14847 readelf.c:14924 |
| #, c-format |
| msgid " Length Number %% of total Coverage\n" |
| msgstr " Taman. Número %% de total Cobertura\n" |
| |
| #: readelf.c:14857 |
| msgid "histogram chain is corrupt\n" |
| msgstr "corrente de histograma corrupta\n" |
| |
| #: readelf.c:14869 |
| msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar espaço para totais de histograma\n" |
| |
| #: readelf.c:14909 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Histograma para o tamanho da lista de desejos \"%s\" (total de %<PRIu64> desejo):\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Histograma para o tamanho da lista de desejos \"%s\" (total de %<PRIu64> desejos):\n" |
| |
| #: readelf.c:14920 |
| msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar espaço para baldes de histograma gnu\n" |
| |
| #: readelf.c:14947 |
| msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar espaço para totais de histograma gnu\n" |
| |
| #: readelf.c:15013 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "No ficheiro ligado \"%s\", o segmento dinâmico de informação no desvio %#<PRIx64> contém %d entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "No ficheiro ligado \"%s\", o segmento dinâmico de informação no desvio %#<PRIx64> contém %d entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:15020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Segmento dinâmico de informação no desvio %#<PRIx64> contém %d entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Segmento dinâmico de informação no desvio %#<PRIx64> contém %d entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:15028 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" |
| msgstr " Núm: Nome AssocA Bands\n" |
| |
| #: readelf.c:15035 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt index>" |
| msgstr "<índice corrupto>" |
| |
| #: readelf.c:15040 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %19ld>" |
| msgstr "<corrupto: %19ld>" |
| |
| #: readelf.c:15132 |
| #, c-format |
| msgid "LoongArch ULEB128 field at 0x%lx contains invalid ULEB128 value\n" |
| msgstr "O campo LoongArch ULEB128 em 0x%lx contém um valor ULEB128 inválido\n" |
| |
| #: readelf.c:15137 readelf.c:15191 readelf.c:15242 readelf.c:15288 |
| #: readelf.c:15302 readelf.c:15346 |
| #, c-format |
| msgid "%s reloc contains invalid symbol index %<PRIu64>\n" |
| msgstr "A relocalização %s contém um índice de símbolos %<PRIu64> inválido\n" |
| |
| #: readelf.c:15238 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430 ULEB128 field at %#<PRIx64> contains invalid ULEB128 value\n" |
| msgstr "O campo MSP430 ULEB128 em %#<PRIx64> contém um valor ULEB128 inválido\n" |
| |
| #. PR 21137 |
| #: readelf.c:15253 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "A relocalização sym diff MSP430 contém um desvio inválido: %#<PRIx64>\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:15265 |
| msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" |
| msgstr "Encontrado tipo de reloc MSP430 não gerido após reloc SYM_DIFF\n" |
| |
| #: readelf.c:15312 |
| #, c-format |
| msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "A relocalização MN10300 sym diff contém um desvio inváĺido: %#<PRIx64>\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:15323 |
| msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" |
| msgstr "Encontrado tipo de reloc MN10300 não gerido após reloc SYM_DIFF\n" |
| |
| #: readelf.c:15365 readelf.c:15375 |
| #, c-format |
| msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "A relocalização RL78 sym diff contém um desvio inválido: %#<PRIx64>\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:15598 |
| #, c-format |
| msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" |
| msgstr "Faltam conhecimentos de tipos de reloc 32 bit usados em secções DWARF da máquina número %d\n" |
| |
| #: readelf.c:16333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" |
| msgstr "impossível aplicar tipo de reloc %d não suportado à secção %s\n" |
| |
| #: readelf.c:16342 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation offset %#<PRIx64> in section %s\n" |
| msgstr "a ignorar desvio de relocalização %#<PRIx64> inválido na secção %s\n" |
| |
| #: readelf.c:16352 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation symbol index %#<PRIx64> in section %s\n" |
| msgstr "a ignorar índice de símbolo de relocalização %#<PRIx64> inválido na secção %s\n" |
| |
| #: readelf.c:16376 |
| #, c-format |
| msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %tu\n" |
| msgstr "a ignorar tipo de símbolo %s inesperado na secção %s relocalização %tu\n" |
| |
| #: readelf.c:16454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Assembly dump of section %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Despejo de montagem da secção %s\n" |
| |
| #: readelf.c:16472 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "Secção \"%s\" não tem dados para despejar.\n" |
| |
| #: readelf.c:16478 |
| msgid "section contents" |
| msgstr "conteúdo da secção" |
| |
| #: readelf.c:16501 |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed section size is suspiciously large: 0x%<PRIu64>\n" |
| msgstr "O tamanho da secção descomprimida é suspeitosamente grande: 0x%<PRIu64>\n" |
| |
| #: readelf.c:16593 readelf.c:17177 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n" |
| msgstr "secção \"%s\" tem um tipo de compressão não suportado: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:16629 readelf.c:17214 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to decompress section %s\n" |
| msgstr "Impossível descomprimir a secção %s\n" |
| |
| #: readelf.c:16668 |
| #, c-format |
| msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " NOTA: esta secção tem relocalizações contra, mas NÃO foram aplicadas a este despejo.\n" |
| |
| #: readelf.c:16696 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String dump of section '%s' in linked file %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "String dump of section '%s' in linked file %s:\n" |
| |
| #: readelf.c:16700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Despejo de cadeia da secção \"%s\":\n" |
| |
| #: readelf.c:16798 readelf.c:18272 readelf.c:18312 readelf.c:18350 |
| #: readelf.c:18397 readelf.c:18428 readelf.c:20023 readelf.c:20055 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt>\n" |
| msgstr "<corrupto>\n" |
| |
| #: readelf.c:16806 |
| #, c-format |
| msgid " No strings found in this section." |
| msgstr " Sem cadeias nesta secção." |
| |
| #: readelf.c:16841 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n" |
| |
| #: readelf.c:16845 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Despejo máximo da secção \"%s\":\n" |
| |
| #: readelf.c:16989 |
| #, c-format |
| msgid "Iteration failed: %s, %s\n" |
| msgstr "Iteração falhou: %s, %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17033 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol section named %s\n" |
| msgstr "Sem secção de símbolo chamada %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17049 |
| #, c-format |
| msgid "No string table section named %s\n" |
| msgstr "Sem secção de tabela de cadeias chamada %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17056 |
| msgid "strings" |
| msgstr "cadeias" |
| |
| #: readelf.c:17069 readelf.c:17081 |
| #, c-format |
| msgid "CTF open failure: %s\n" |
| msgstr "Falha ao abrir CTF: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17088 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n" |
| |
| #: readelf.c:17092 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of CTF section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Despejo da secção CTF \"%s\":\n" |
| |
| #: readelf.c:17103 |
| #, c-format |
| msgid "CTF member open failure: %s\n" |
| msgstr "Falha ao abrir membro CTF: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17134 |
| #, c-format |
| msgid "%s section data" |
| msgstr "%s dados da secção" |
| |
| #: readelf.c:17158 |
| #, c-format |
| msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n" |
| msgstr "secção comprimida %s muito pequena para conter um cabeçalho de compressão\n" |
| |
| #: readelf.c:17290 readelf.c:17317 readelf.c:17342 |
| #, c-format |
| msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n" |
| msgstr "encontrada nota mal formada na secção %s ao procurar a nota de build-id\n" |
| |
| #: readelf.c:17470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no debugging data.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A secção \"%s\" não tem dados de depuração.\n" |
| |
| #. There is no point in dumping the contents of a debugging section |
| #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. |
| #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is |
| #. stripped with the --only-keep-debug command line option. |
| #: readelf.c:17479 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" |
| msgstr "secção \"%s\" tem tipo NOBITS - o seu conteúdo não é de confiança.\n" |
| |
| #: readelf.c:17529 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug section: %s\n" |
| msgstr "Secção de depuração não reconhecida: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17559 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist\n" |
| msgstr "Section '%s' was not dumped because it does not exist\n" |
| |
| #: readelf.c:17622 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to display section %d - it has a NULL type\n" |
| msgstr "Impossível mostrar a secção %d - tem tipo NULL\n" |
| |
| #: readelf.c:17626 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to display section %d - it has no contents\n" |
| msgstr "Impossível mostrar a secção %d - não tem conteúdo\n" |
| |
| #. FIXME: Add Proc and OS specific section types ? |
| #: readelf.c:17637 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine how to dump section %d (type %#x)\n" |
| msgstr "Impossível determinar como despejar a secção %d (tipo %#x)\n" |
| |
| #: readelf.c:17696 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "A secção %d não foi despejada porque não existe!\n" |
| |
| #: readelf.c:17752 |
| msgid "<corrupt tag>\n" |
| msgstr "<rótulo corrupto>\n" |
| |
| #: readelf.c:17766 readelf.c:17771 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string tag>" |
| msgstr "<rótulo de cadeia corrupto>" |
| |
| #: readelf.c:17805 |
| #, c-format |
| msgid "Absent/Non standard\n" |
| msgstr "Ausente/Não padrão\n" |
| |
| #: readelf.c:17808 |
| #, c-format |
| msgid "Bare metal/mwdt\n" |
| msgstr "Metal nu/mwdt\n" |
| |
| #: readelf.c:17811 |
| #, c-format |
| msgid "Bare metal/newlib\n" |
| msgstr "Metal nu/newlib\n" |
| |
| #: readelf.c:17814 |
| #, c-format |
| msgid "Linux/uclibc\n" |
| msgstr "Linux/uclibc\n" |
| |
| #: readelf.c:17817 |
| #, c-format |
| msgid "Linux/glibc\n" |
| msgstr "Linux/glibc\n" |
| |
| #: readelf.c:17820 readelf.c:17899 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown\n" |
| msgstr "Desconhecido\n" |
| |
| #: readelf.c:17832 readelf.c:17862 readelf.c:17890 |
| #, c-format |
| msgid "Absent\n" |
| msgstr "Ausente\n" |
| |
| #: readelf.c:17874 |
| msgid "yes" |
| msgstr "sim" |
| |
| #: readelf.c:17874 |
| msgid "no" |
| msgstr "não" |
| |
| #: readelf.c:17911 readelf.c:17918 |
| msgid "default" |
| msgstr "predefinição" |
| |
| #: readelf.c:17912 |
| msgid "smallest" |
| msgstr "o menor" |
| |
| #: readelf.c:17917 |
| msgid "OPTFP" |
| msgstr "OPTFP" |
| |
| #: readelf.c:18138 readelf.c:18151 readelf.c:18169 readelf.c:18691 |
| #: readelf.c:18970 readelf.c:18982 readelf.c:18994 |
| #, c-format |
| msgid "None\n" |
| msgstr "Nada\n" |
| |
| #: readelf.c:18139 |
| #, c-format |
| msgid "Application\n" |
| msgstr "Aplicação\n" |
| |
| #: readelf.c:18140 |
| #, c-format |
| msgid "Realtime\n" |
| msgstr "Tempo real\n" |
| |
| #: readelf.c:18141 |
| #, c-format |
| msgid "Microcontroller\n" |
| msgstr "Micro-controlador\n" |
| |
| #: readelf.c:18142 |
| #, c-format |
| msgid "Application or Realtime\n" |
| msgstr "Aplicação ou Tempo real\n" |
| |
| #: readelf.c:18152 readelf.c:18171 readelf.c:18743 readelf.c:18760 |
| #: readelf.c:18831 readelf.c:18851 readelf.c:21747 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte\n" |
| msgstr "8-byte\n" |
| |
| #: readelf.c:18153 readelf.c:18834 readelf.c:18854 readelf.c:21746 |
| #, c-format |
| msgid "4-byte\n" |
| msgstr "4-byte\n" |
| |
| #: readelf.c:18157 readelf.c:18175 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" |
| msgstr "8-byte e até %d-byte estendido\n" |
| |
| #: readelf.c:18170 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte, except leaf SP\n" |
| msgstr "8-byte, excepto leaf SP\n" |
| |
| #: readelf.c:18186 readelf.c:18269 readelf.c:18869 |
| #, c-format |
| msgid "flag = %d, vendor = " |
| msgstr "bandeira = %d, fabricante = " |
| |
| #: readelf.c:18207 |
| #, c-format |
| msgid "True\n" |
| msgstr "Verdadeiro\n" |
| |
| #: readelf.c:18227 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %d>\n" |
| msgstr "<descinhecido: %d>\n" |
| |
| #: readelf.c:18273 |
| msgid "corrupt vendor attribute\n" |
| msgstr "atributo de fabricante corrupto\n" |
| |
| #: readelf.c:18323 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified hard/soft float\n" |
| msgstr "flutuante rígido/suave não especificado\n" |
| |
| #: readelf.c:18326 |
| #, c-format |
| msgid "hard float\n" |
| msgstr "flutuante rígido\n" |
| |
| #: readelf.c:18329 |
| #, c-format |
| msgid "soft float\n" |
| msgstr "flutuante suave\n" |
| |
| #: readelf.c:18361 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified hard/soft float, " |
| msgstr "flutuante rígido/suave não especificado, " |
| |
| #: readelf.c:18364 |
| #, c-format |
| msgid "hard float, " |
| msgstr "flutuante rígido, " |
| |
| #: readelf.c:18367 |
| #, c-format |
| msgid "soft float, " |
| msgstr "flutuante suave, " |
| |
| #: readelf.c:18370 |
| #, c-format |
| msgid "single-precision hard float, " |
| msgstr "flutuante rígido de precisãi única, " |
| |
| #: readelf.c:18377 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified long double\n" |
| msgstr "long double não especificado\n" |
| |
| #: readelf.c:18380 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit IBM long double\n" |
| msgstr "long double 128-bit IBM\n" |
| |
| #: readelf.c:18383 |
| #, c-format |
| msgid "64-bit long double\n" |
| msgstr "long double 64-bit\n" |
| |
| #: readelf.c:18386 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit IEEE long double\n" |
| msgstr "long double 128-bit IEEE\n" |
| |
| #: readelf.c:18408 readelf.c:18439 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified\n" |
| msgstr "não especificado\n" |
| |
| #: readelf.c:18411 |
| #, c-format |
| msgid "generic\n" |
| msgstr "genérico\n" |
| |
| #: readelf.c:18445 |
| #, c-format |
| msgid "memory\n" |
| msgstr "memória\n" |
| |
| #: readelf.c:18472 |
| #, c-format |
| msgid "any\n" |
| msgstr "qualquer\n" |
| |
| #: readelf.c:18475 |
| #, c-format |
| msgid "software\n" |
| msgstr "programa\n" |
| |
| #: readelf.c:18478 |
| #, c-format |
| msgid "hardware\n" |
| msgstr "equipamento\n" |
| |
| #: readelf.c:18601 |
| #, c-format |
| msgid "Hard or soft float\n" |
| msgstr "Flutuante rígido ou suave\n" |
| |
| #: readelf.c:18604 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (double precision)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido (precisão dupla)\n" |
| |
| #: readelf.c:18607 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (single precision)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido (precisão simples)\n" |
| |
| #: readelf.c:18610 |
| #, c-format |
| msgid "Soft float\n" |
| msgstr "Flutuante suave\n" |
| |
| #: readelf.c:18613 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" |
| |
| #: readelf.c:18616 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, Any FPU)\n" |
| |
| #: readelf.c:18619 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| |
| #: readelf.c:18622 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido compatível (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| |
| #: readelf.c:18625 |
| #, c-format |
| msgid "NaN 2008 compatibility\n" |
| msgstr "Compatibilidade NaN 2008\n" |
| |
| #: readelf.c:18658 |
| #, c-format |
| msgid "Any MSA or not\n" |
| msgstr "Qualquer MSA ou não\n" |
| |
| #: readelf.c:18661 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit MSA\n" |
| msgstr "128-bit MSA\n" |
| |
| #: readelf.c:18723 |
| #, c-format |
| msgid "Not used\n" |
| msgstr "Não usado\n" |
| |
| #: readelf.c:18726 |
| #, c-format |
| msgid "2 bytes\n" |
| msgstr "2 bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:18729 |
| #, c-format |
| msgid "4 bytes\n" |
| msgstr "4 bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:18746 readelf.c:18763 readelf.c:18837 readelf.c:18857 |
| #, c-format |
| msgid "16-byte\n" |
| msgstr "16-byte\n" |
| |
| #: readelf.c:18777 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing not used\n" |
| msgstr "Endereçamento DSBT não usado\n" |
| |
| #: readelf.c:18780 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing used\n" |
| msgstr "Endereçamento DSBT usado\n" |
| |
| #: readelf.c:18794 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-dependent\n" |
| msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição\n" |
| |
| #: readelf.c:18797 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" |
| msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição, GOT perto de DP\n" |
| |
| #: readelf.c:18800 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" |
| msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição, GOT longe de DP\n" |
| |
| #: readelf.c:18814 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-dependent\n" |
| msgstr "Endereçamento de código dependente da posição\n" |
| |
| #: readelf.c:18817 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-independent\n" |
| msgstr "Endereçamento de código independente da posição\n" |
| |
| #: readelf.c:18971 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430\n" |
| msgstr "MSP430\n" |
| |
| #: readelf.c:18972 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430X\n" |
| msgstr "MSP430X\n" |
| |
| #: readelf.c:18983 readelf.c:18995 |
| #, c-format |
| msgid "Small\n" |
| msgstr "Pequeno\n" |
| |
| #: readelf.c:18984 readelf.c:18996 |
| #, c-format |
| msgid "Large\n" |
| msgstr "Grande\n" |
| |
| #: readelf.c:18997 |
| #, c-format |
| msgid "Restricted Large\n" |
| msgstr "Grande restrito\n" |
| |
| #: readelf.c:19003 |
| #, c-format |
| msgid " <unknown tag %<PRId64>>: " |
| msgstr " <etiqueta desconhecida %<PRId64>>: " |
| |
| #: readelf.c:19049 |
| #, c-format |
| msgid "Any Region\n" |
| msgstr "Qualquer região\n" |
| |
| #: readelf.c:19052 |
| #, c-format |
| msgid "Lower Region Only\n" |
| msgstr "Só região inferior\n" |
| |
| #: readelf.c:19118 |
| #, c-format |
| msgid "No unaligned access\n" |
| msgstr "Sem acesso não-alinhado\n" |
| |
| #: readelf.c:19121 |
| #, c-format |
| msgid "Unaligned access\n" |
| msgstr "Acesso não-alinhado\n" |
| |
| #: readelf.c:19127 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIu64>-bytes\n" |
| msgstr "%<PRIu64>-bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:19263 |
| msgid "attributes" |
| msgstr "atributos" |
| |
| #: readelf.c:19273 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n" |
| msgstr "Versão de atributos desconhecida \"%c\"(%d) - esperada \"A\"\n" |
| |
| #: readelf.c:19290 |
| msgid "Tag section ends prematurely\n" |
| msgstr "Secção de etiqueta termina prematuramente\n" |
| |
| #: readelf.c:19299 |
| #, c-format |
| msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n" |
| msgstr "Mau tamanho de atributo (%u > %u)\n" |
| |
| #: readelf.c:19307 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute length of %u is too small\n" |
| msgstr "Tamanho de atributo %u muito pequeno\n" |
| |
| #: readelf.c:19318 |
| msgid "Corrupt attribute section name\n" |
| msgstr "Nome de secção de atributo corrupto\n" |
| |
| #: readelf.c:19323 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute Section: " |
| msgstr "Secção de atributo: " |
| |
| #: readelf.c:19350 |
| msgid "Unused bytes at end of section\n" |
| msgstr "Bytes não usados no fim da secção\n" |
| |
| #: readelf.c:19360 |
| #, c-format |
| msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n" |
| msgstr "Mau tamanho de sub-secção (%u > %u)\n" |
| |
| #: readelf.c:19368 |
| #, c-format |
| msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n" |
| msgstr "Mau tamanho de sub-secção (%u > 6)\n" |
| |
| #: readelf.c:19383 |
| #, c-format |
| msgid "File Attributes\n" |
| msgstr "Atributos de ficheiro\n" |
| |
| #: readelf.c:19386 |
| #, c-format |
| msgid "Section Attributes:" |
| msgstr "Atributos de secção:" |
| |
| #: readelf.c:19389 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol Attributes:" |
| msgstr "Atributos de símbolo:" |
| |
| #: readelf.c:19402 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown tag: %d\n" |
| msgstr "Etiqueta desconhecida: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:19423 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown attribute:\n" |
| msgstr " Atributo desconhecido:\n" |
| |
| #: readelf.c:19464 |
| msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n" |
| msgstr "Entrada MIPS GOT ultrapassa o fim dos dados disponíveis\n" |
| |
| #: readelf.c:19663 |
| msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n" |
| msgstr "Secção Bandeiras MIPS ABI corrupta.\n" |
| |
| #: readelf.c:19669 |
| msgid "MIPS ABI Flags section" |
| msgstr "Secção Bandeiras MIPS ABI" |
| |
| #: readelf.c:19728 readelf.c:20311 |
| msgid "Global Offset Table data" |
| msgstr "Dados Global Offset Table" |
| |
| #: readelf.c:19732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Static GOT:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "GOT estático:\n" |
| |
| #: readelf.c:19733 readelf.c:20316 |
| #, c-format |
| msgid " Canonical gp value: " |
| msgstr " Valor gp canónico: " |
| |
| #: readelf.c:19747 readelf.c:20320 readelf.c:20455 |
| #, c-format |
| msgid " Reserved entries:\n" |
| msgstr " Entradas reservadas:\n" |
| |
| #: readelf.c:19748 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s\n" |
| msgstr " %*s %10s %*s\n" |
| |
| #: readelf.c:19749 readelf.c:19779 readelf.c:20322 readelf.c:20350 |
| #: readelf.c:20368 readelf.c:20457 readelf.c:20466 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Endereço" |
| |
| #: readelf.c:19749 readelf.c:19779 readelf.c:20322 readelf.c:20350 |
| #: readelf.c:20369 |
| msgid "Access" |
| msgstr "Acesso" |
| |
| #: readelf.c:19750 readelf.c:19780 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Valor" |
| |
| #: readelf.c:19777 readelf.c:20348 |
| #, c-format |
| msgid " Local entries:\n" |
| msgstr " Entradas locais:\n" |
| |
| #: readelf.c:19859 readelf.c:20572 |
| msgid "liblist section data" |
| msgstr "dados de secção liblist" |
| |
| #: readelf.c:19862 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.liblist' contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '.liblist' contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "A secção \".liblist\" contém %zu entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "A secção \".liblist\" contém %zu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:19866 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" |
| msgstr " Biblioteca Carimbo Checksum Versão Bands\n" |
| |
| #: readelf.c:19892 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %9ld>" |
| msgstr "<corrupto: %9ld>" |
| |
| #: readelf.c:19897 |
| msgid " NONE" |
| msgstr " NENHUM" |
| |
| #: readelf.c:19947 |
| msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n" |
| msgstr "Sem cabeçalho MIPS_OPTIONS\n" |
| |
| #: readelf.c:19953 |
| msgid "The MIPS options section is too small.\n" |
| msgstr "A secção de opções MIPS é muito pequena.\n" |
| |
| #: readelf.c:19958 |
| msgid "options" |
| msgstr "opções" |
| |
| #: readelf.c:19977 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n" |
| msgstr "Tamanho inválido (%u) para opção MIPS\n" |
| |
| #: readelf.c:19986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Secção \"%s\" contém %d entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Secção \"%s\" contém %d entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:20024 readelf.c:20056 |
| msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n" |
| msgstr "Opção MIPS REGINFO truncada\n" |
| |
| #: readelf.c:20192 |
| msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" |
| msgstr "encontrada lista de conflito sem tabela de símbolo dinâmico\n" |
| |
| #: readelf.c:20200 |
| #, c-format |
| msgid "Overlarge number of conflicts detected: %zx\n" |
| msgstr "Detectado número de conflitos muito grande: %zx\n" |
| |
| #: readelf.c:20208 |
| msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar espaço para conflitos dinâmicos\n" |
| |
| #: readelf.c:20218 readelf.c:20236 |
| msgid "conflict" |
| msgstr "conflito" |
| |
| #: readelf.c:20249 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "A secção \".conflict\" contém %zu entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Secção \".conflict\" contém %zu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:20253 |
| msgid " Num: Index Value Name" |
| msgstr " Núm: Índ. Valor Nome" |
| |
| #: readelf.c:20260 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt symbol index>" |
| msgstr "<índice de símbolo corrupto>" |
| |
| #: readelf.c:20271 readelf.c:20403 readelf.c:20491 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %14ld>" |
| msgstr "<corrupto: %14ld>" |
| |
| #: readelf.c:20294 |
| #, c-format |
| msgid "The GOT symbol offset (%<PRIu64>) is greater than the symbol table size (%<PRIu64>)\n" |
| msgstr "O desvio de símbolo GOT (%<PRIu64>) é maior que o tamanho da tabela de símbolos (%<PRIu64>)\n" |
| |
| #: readelf.c:20304 |
| #, c-format |
| msgid "Too many GOT symbols: %<PRIu64>\n" |
| msgstr "Demasiados símbolos GOT: %<PRIu64>\n" |
| |
| #: readelf.c:20315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Primary GOT:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "GOT primário:\n" |
| |
| #: readelf.c:20321 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %10s %*s - propósito\n" |
| |
| #: readelf.c:20323 readelf.c:20351 readelf.c:20370 readelf.c:20457 |
| #: readelf.c:20467 |
| msgid "Initial" |
| msgstr "Inicial" |
| |
| #: readelf.c:20325 |
| #, c-format |
| msgid " Lazy resolver\n" |
| msgstr " Solucionista preguiçoso\n" |
| |
| #: readelf.c:20340 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer (GNU extension)\n" |
| msgstr " Ponteiro de módulo (extensão GNU)\n" |
| |
| #: readelf.c:20366 |
| #, c-format |
| msgid " Global entries:\n" |
| msgstr " Entradas globais:\n" |
| |
| #: readelf.c:20371 readelf.c:20468 |
| msgid "Sym.Val." |
| msgstr "Val.Sím." |
| |
| #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". |
| #: readelf.c:20374 readelf.c:20468 |
| msgid "Ndx" |
| msgstr "Ndx" |
| |
| #: readelf.c:20374 readelf.c:20468 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: readelf.c:20384 |
| #, c-format |
| msgid "<no dynamic symbols>" |
| msgstr "<sem símbolos dinâmicos>" |
| |
| #: readelf.c:20406 |
| #, c-format |
| msgid "<symbol index %zu exceeds number of dynamic symbols>" |
| msgstr "<índice de símbolo %zu excede o número de símbolos dinâmicos>" |
| |
| #: readelf.c:20447 |
| msgid "Procedure Linkage Table data" |
| msgstr "Dados Procedure Linkage Table" |
| |
| #: readelf.c:20456 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %*s - propósito\n" |
| |
| #: readelf.c:20459 |
| #, c-format |
| msgid " PLT lazy resolver\n" |
| msgstr " Solucionista preguiçoso PLT\n" |
| |
| #: readelf.c:20461 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer\n" |
| msgstr " Ponteiro de módulo\n" |
| |
| #: readelf.c:20464 |
| #, c-format |
| msgid " Entries:\n" |
| msgstr " Entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:20478 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt symbol index: %<PRIu64>>" |
| msgstr "<índice de símbolo corrupto: %<PRIu64>>" |
| |
| #: readelf.c:20517 |
| msgid "NDS32 elf flags section" |
| msgstr "Secção de bandeiras elf NDS32" |
| |
| #: readelf.c:20583 |
| msgid "liblist string table" |
| msgstr "tabela de cadeia liblist" |
| |
| #: readelf.c:20595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Secção de lista de biblioteca \"%s\" contém %<PRIu64> entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Secção de lista de biblioteca \"%s\" contém %<PRIu64> entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:20603 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" |
| msgstr " Biblioteca Carimbo Checksum Versão Bands" |
| |
| #: readelf.c:20653 |
| msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" |
| msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)" |
| |
| #: readelf.c:20655 |
| msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" |
| msgstr "NT_PRSTATUS (estrutura prstatus)" |
| |
| #: readelf.c:20657 |
| msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGSET (registos de vírgula flutuante)" |
| |
| #: readelf.c:20659 |
| msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" |
| msgstr "NT_PRPSINFO (estrutura prpsinfo)" |
| |
| #: readelf.c:20661 |
| msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" |
| msgstr "NT_TASKSTRUCT (estrutura task)" |
| |
| #: readelf.c:20663 |
| msgid "NT_GDB_TDESC (GDB XML target description)" |
| msgstr "NT_GDB_TDESC (GDB XML target description)" |
| |
| #: readelf.c:20665 |
| msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" |
| msgstr "NT_PRXFPREG (estrutura user_xfpregs)" |
| |
| #: readelf.c:20667 |
| msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VMX (registos ppc Altivec)" |
| |
| #: readelf.c:20669 |
| msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VSX (registos ppc VSX)" |
| |
| #: readelf.c:20671 |
| msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TAR (registo ppc TAR)" |
| |
| #: readelf.c:20673 |
| msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)" |
| msgstr "NT_PPC_PPR (registo ppc PPR)" |
| |
| #: readelf.c:20675 |
| msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)" |
| msgstr "NT_PPC_DSCR (registo ppc DSCR)" |
| |
| #: readelf.c:20677 |
| msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)" |
| msgstr "NT_PPC_EBB (registos ppc EBB)" |
| |
| #: readelf.c:20679 |
| msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)" |
| msgstr "NT_PPC_PMU (registos ppc PMU)" |
| |
| #: readelf.c:20681 |
| msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (registos ppc checkpointed GPR)" |
| |
| #: readelf.c:20683 |
| msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (registos de vírgula flutuante ppc checkpointed)" |
| |
| #: readelf.c:20685 |
| msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (registos Altivec ppc checkpointed)" |
| |
| #: readelf.c:20687 |
| msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (registos ppc checkpointed VSX)" |
| |
| #: readelf.c:20689 |
| msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_SPR (registos com propósito especial ppc TM)" |
| |
| #: readelf.c:20691 |
| msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (registo TAR ppc checkpointed)" |
| |
| #: readelf.c:20693 |
| msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (registo PPR ppc checkpointed)" |
| |
| #: readelf.c:20695 |
| msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (registo DSCR ppc checkpointed)" |
| |
| #: readelf.c:20697 |
| msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" |
| msgstr "NT_386_TLS (informação x86 TLS)" |
| |
| #: readelf.c:20699 |
| msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" |
| msgstr "NT_386_IOPERM (permisões E/S x86)" |
| |
| #: readelf.c:20701 |
| msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" |
| msgstr "NT_X86_XSTATE (estado estendido x86 XSAVE)" |
| |
| #: readelf.c:20703 |
| msgid "NT_X86_CET (x86 CET state)" |
| msgstr "NT_X86_CET (estado x86 CET)" |
| |
| #: readelf.c:20705 |
| msgid "NT_X86_SHSTK (x86 SHSTK state)" |
| msgstr "NT_X86_SHSTK (estado x86 SHSTK)" |
| |
| #: readelf.c:20707 |
| msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" |
| msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (metades do registo superior s390)" |
| |
| #: readelf.c:20709 |
| msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" |
| msgstr "NT_S390_TIMER (registo do temporizador s390)" |
| |
| #: readelf.c:20711 |
| msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" |
| msgstr "NT_S390_TODCMP (regisot do comparador s390 TOD)" |
| |
| #: readelf.c:20713 |
| msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" |
| msgstr "NT_S390_TODPREG (registo programável s390 TOD)" |
| |
| #: readelf.c:20715 |
| msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" |
| msgstr "NT_S390_CTRS (registos de controlo s390)" |
| |
| #: readelf.c:20717 |
| msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" |
| msgstr "NT_S390_PREFIX (registo de prefixo s390)" |
| |
| #: readelf.c:20719 |
| msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" |
| msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (endereço do último evento de quebra s390)" |
| |
| #: readelf.c:20721 |
| msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" |
| msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (dados de reinício de chamada do sistema s390)" |
| |
| #: readelf.c:20723 |
| msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" |
| msgstr "NT_S390_TDB (bloco de diagnóstico de transacção s390)" |
| |
| #: readelf.c:20725 |
| msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)" |
| msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (metade superior 0-15 de registos de vector s390)" |
| |
| #: readelf.c:20727 |
| msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)" |
| msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (registos de vector 16-31 s390)" |
| |
| #: readelf.c:20729 |
| msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)" |
| msgstr "NT_S390_GS_CB (registos de armazenamento guardado s390)" |
| |
| #: readelf.c:20731 |
| msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)" |
| msgstr "NT_S390_GS_BC (controlo de emissão de armazenamento guardado s390)" |
| |
| #: readelf.c:20733 |
| msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" |
| msgstr "NT_ARM_VFP (registos VFP arm)" |
| |
| #: readelf.c:20735 |
| msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" |
| msgstr "NT_ARM_TLS (registos TLS AArch)" |
| |
| #: readelf.c:20737 |
| msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" |
| msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (registos de ponto de quebra de equipamento AArch)" |
| |
| #: readelf.c:20739 |
| msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" |
| msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (registos de ponto de observação de equipamento AArch)" |
| |
| #: readelf.c:20741 |
| msgid "NT_ARM_SYSTEM_CALL (AArch system call number)" |
| msgstr "NT_ARM_SYSTEM_CALL (número de chamada de sistema AArch)" |
| |
| #: readelf.c:20743 |
| msgid "NT_ARM_SVE (AArch SVE registers)" |
| msgstr "NT_ARM_SVE (AArch SVE registers)" |
| |
| #: readelf.c:20745 |
| msgid "NT_ARM_PAC_MASK (AArch pointer authentication code masks)" |
| msgstr "NT_ARM_PAC_MASK (AArch pointer authentication code masks)" |
| |
| #: readelf.c:20747 |
| msgid "NT_ARM_PACA_KEYS (ARM pointer authentication address keys)" |
| msgstr "NT_ARM_PACA_KEYS (chaves de endereço de autenticação de ponteiro ARM)" |
| |
| #: readelf.c:20749 |
| msgid "NT_ARM_PACG_KEYS (ARM pointer authentication generic keys)" |
| msgstr "NT_ARM_PACG_KEYS (chaves de autenticação genérica de ponteiro ARM)" |
| |
| #: readelf.c:20751 |
| msgid "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (AArch tagged address control)" |
| msgstr "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (AArch tagged address control)" |
| |
| #: readelf.c:20753 |
| msgid "NT_ARM_SSVE (AArch64 streaming SVE registers)" |
| msgstr "NT_ARM_SSVE (registos AArch64 de fluxo SVE)" |
| |
| #: readelf.c:20755 |
| msgid "NT_ARM_ZA (AArch64 SME ZA register)" |
| msgstr "NT_ARM_ZA (registo AArch64 SME ZA)" |
| |
| #: readelf.c:20757 |
| msgid "NT_ARM_ZT (AArch64 SME2 ZT registers)" |
| msgstr "NT_ARM_ZT (registos AArch64 SME2 ZT)" |
| |
| #: readelf.c:20759 |
| msgid "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (AArch64 pointer authentication enabled keys)" |
| msgstr "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (chaves de autenticação activada de ponteiro AArch64)" |
| |
| #: readelf.c:20761 |
| msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)" |
| msgstr "NT_ARC_V2 (ARC HS acumulador/registos extra)" |
| |
| #: readelf.c:20763 |
| msgid "NT_RISCV_CSR (RISC-V control and status registers)" |
| msgstr "NT_RISCV_CSR (RISC-V control and status registers)" |
| |
| #: readelf.c:20765 |
| msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" |
| msgstr "NT_PSTATUS (estrutura pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:20767 |
| msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGS (registos de vírgula flutuante)" |
| |
| #: readelf.c:20769 |
| msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" |
| msgstr "NT_PSINFO (estrutura psinfo)" |
| |
| #: readelf.c:20771 |
| msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSTATUS (estrutura lwpstatus_t)" |
| |
| #: readelf.c:20773 |
| msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSINFO (estrutura lwpsinfo_t)" |
| |
| #: readelf.c:20775 |
| msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" |
| msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estrutura win32_pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:20777 |
| msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" |
| msgstr "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" |
| |
| #: readelf.c:20779 |
| msgid "NT_FILE (mapped files)" |
| msgstr "NT_FILE (ficheiros mapeados)" |
| |
| #: readelf.c:20787 |
| msgid "NT_VERSION (version)" |
| msgstr "NT_VERSION (versão)" |
| |
| #: readelf.c:20789 |
| msgid "NT_ARCH (architecture)" |
| msgstr "NT_ARCH (arquitectura)" |
| |
| #: readelf.c:20791 |
| msgid "OPEN" |
| msgstr "OPEN" |
| |
| #: readelf.c:20793 |
| msgid "func" |
| msgstr "func" |
| |
| #: readelf.c:20795 |
| msgid "GO BUILDID" |
| msgstr "GO BUILDID" |
| |
| #: readelf.c:20797 |
| msgid "FDO_PACKAGING_METADATA" |
| msgstr "FDO_PACKAGING_METADATA" |
| |
| #: readelf.c:20799 |
| msgid "FDO_DLOPEN_METADATA" |
| msgstr "FDO_DLOPEN_METADATA" |
| |
| #: readelf.c:20804 readelf.c:20914 readelf.c:21103 readelf.c:21720 |
| #: readelf.c:21890 readelf.c:22019 readelf.c:22152 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown note type: (0x%08x)" |
| msgstr "Tipo de nota desconhecido: (0x%08x)" |
| |
| #: readelf.c:20824 |
| msgid " Malformed note - too short for header\n" |
| msgstr " Nota malformada - muito curta para cabeçalho\n" |
| |
| #: readelf.c:20833 |
| msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" |
| msgstr " Nota malformada - não termina com \\0\n" |
| |
| #: readelf.c:20846 |
| msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" |
| msgstr " Nota malformada - muito curta para total de ficheiros indicado\n" |
| |
| #: readelf.c:20850 |
| #, c-format |
| msgid " Page size: " |
| msgstr " Tamanho de página: " |
| |
| #: readelf.c:20854 |
| #, c-format |
| msgid " %*s%*s%*s\n" |
| msgstr " %*s%*s%*s\n" |
| |
| #: readelf.c:20855 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Início" |
| |
| #: readelf.c:20856 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fim" |
| |
| #: readelf.c:20857 |
| msgid "Page Offset" |
| msgstr "Desvio de página" |
| |
| #: readelf.c:20865 |
| msgid " Malformed note - filenames end too early\n" |
| msgstr " Nota malformada - nome de ficheiro acaba muito cedo\n" |
| |
| #: readelf.c:20897 |
| msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" |
| msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (etiqueta de versão ABI)" |
| |
| #: readelf.c:20899 |
| msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" |
| msgstr "NT_GNU_HWCAP (informação HWCAP de programa DSO fornecido)" |
| |
| #: readelf.c:20901 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (bitstring de ID única de compilação)" |
| |
| #: readelf.c:20903 |
| msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" |
| msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versão dourada)" |
| |
| #: readelf.c:20905 |
| msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" |
| msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" |
| |
| #: readelf.c:20907 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" |
| |
| #: readelf.c:20909 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" |
| |
| #: readelf.c:20998 readelf.c:21145 readelf.c:21182 |
| #, c-format |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<nada>" |
| |
| #: readelf.c:21099 |
| msgid "NT_AMDGPU_METADATA (code object metadata)" |
| msgstr "NT_AMDGPU_METADATA (meta-dados de objecto de código)" |
| |
| #: readelf.c:21325 |
| #, c-format |
| msgid " Properties: " |
| msgstr " Propriedades: " |
| |
| #: readelf.c:21329 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n" |
| msgstr "<GNU_PROPERTY_TYPE corrupto, tamanho = %#lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:21341 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n" |
| msgstr "<descsz corrupto: %#lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:21352 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n" |
| msgstr "<tipo corrupto (%#x) datasz: %#x>\n" |
| |
| #: readelf.c:21374 readelf.c:21428 readelf.c:21450 |
| #, c-format |
| msgid "x86 ISA used: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "x86 ISA usado: <tamanho corrupto: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:21385 readelf.c:21439 readelf.c:21461 |
| #, c-format |
| msgid "x86 ISA needed: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "x86 ISA necessário: <tamanho corrupto: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:21396 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "funcionalidade x86: <tamanho corrupto: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:21407 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature used: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "funcionalidade x86 usada: <tamanho corrupto: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:21418 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature needed: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "funcionalidade x86 necessária: <tamanho corrupto: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:21480 readelf.c:21492 readelf.c:21506 readelf.c:21514 |
| #: readelf.c:21520 readelf.c:21551 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt length: %#x> " |
| msgstr "<tamanho corrupto: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:21504 |
| #, c-format |
| msgid "stack size: " |
| msgstr "tamanho do stack: " |
| |
| #: readelf.c:21533 |
| #, c-format |
| msgid "1_needed: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "1_needed: <tamanho corrupto: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:21547 |
| #, c-format |
| msgid "UINT32_AND (%#x): " |
| msgstr "UINT32_AND (%#x): " |
| |
| #: readelf.c:21549 |
| #, c-format |
| msgid "UINT32_OR (%#x): " |
| msgstr "UINT32_OR (%#x): " |
| |
| #: readelf.c:21561 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown type %#x data: " |
| msgstr "<tipo de dados %#x desconhecido: " |
| |
| #: readelf.c:21563 |
| #, c-format |
| msgid "<processor-specific type %#x data: " |
| msgstr "<processor-specific type %#x data: " |
| |
| #: readelf.c:21565 |
| #, c-format |
| msgid "<application-specific type %#x data: " |
| msgstr "<tipo de dados %#x específico da aplicação: " |
| |
| #: readelf.c:21594 |
| #, c-format |
| msgid " Build ID: " |
| msgstr " ID da compilação: " |
| |
| #: readelf.c:21609 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt GNU_ABI_TAG>\n" |
| msgstr " <GNU_ABI_TAG corrupto>\n" |
| |
| #: readelf.c:21646 |
| #, c-format |
| msgid " OS: %s, ABI: %d.%d.%d\n" |
| msgstr " OS: %s, ABI: %d.%d.%d\n" |
| |
| #: readelf.c:21655 |
| #, c-format |
| msgid " Version: " |
| msgstr " Versão: " |
| |
| #. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries. |
| #. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor |
| #. is a series of entries, where each entry is a single byte followed |
| #. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test |
| #. if enabled in the bitmask. |
| #: readelf.c:21671 |
| #, c-format |
| msgid " Hardware Capabilities: " |
| msgstr " Capacidades do equipamento: " |
| |
| #: readelf.c:21674 |
| msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n" |
| msgstr "<GNU_HWCAP corrupto>\n" |
| |
| #: readelf.c:21679 |
| #, c-format |
| msgid "num entries: %d, enabled mask: %x\n" |
| msgstr "nº entradas: %d, máscara activa: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:21695 |
| #, c-format |
| msgid " Description data: " |
| msgstr " Dados de descrição: " |
| |
| #: readelf.c:21713 |
| msgid "Alignment of 8-byte objects" |
| msgstr "Alinhamento de objectos 8-byte" |
| |
| #: readelf.c:21714 |
| msgid "Sizeof double and long double" |
| msgstr "Tamanho de double e long double" |
| |
| #: readelf.c:21715 |
| msgid "Type of FPU support needed" |
| msgstr "Tipo de suporte FPU necessário" |
| |
| #: readelf.c:21716 |
| msgid "Use of SIMD instructions" |
| msgstr "Uso de instruções SIMD" |
| |
| #: readelf.c:21717 |
| msgid "Use of cache" |
| msgstr "Uso da cache" |
| |
| #: readelf.c:21718 |
| msgid "Use of MMU" |
| msgstr "Uso de MMU" |
| |
| #: readelf.c:21754 |
| #, c-format |
| msgid "4-bytes\n" |
| msgstr "4-bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:21755 |
| #, c-format |
| msgid "8-bytes\n" |
| msgstr "8-bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:21762 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-2.0\n" |
| msgstr "FPU-2.0\n" |
| |
| #: readelf.c:21763 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-3.0\n" |
| msgstr "FPU-3.0\n" |
| |
| #: readelf.c:21772 |
| #, c-format |
| msgid "yes\n" |
| msgstr "sim\n" |
| |
| #: readelf.c:21782 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value: %x\n" |
| msgstr "valor desconhecido: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:21838 |
| msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)" |
| msgstr "NT_THRMISC (estrutura thrmisc)" |
| |
| #: readelf.c:21840 |
| msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (dados proc)" |
| |
| #: readelf.c:21842 |
| msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (ficheiros de dados)" |
| |
| #: readelf.c:21844 |
| msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (dados vmmap)" |
| |
| #: readelf.c:21846 |
| msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (dados de grupos)" |
| |
| #: readelf.c:21848 |
| msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (dados umask)" |
| |
| #: readelf.c:21850 |
| msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (dados rlimit)" |
| |
| #: readelf.c:21852 |
| msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (dados osreldate)" |
| |
| #: readelf.c:21854 |
| msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (dados ps_strings)" |
| |
| #: readelf.c:21856 |
| msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (dados auxv)" |
| |
| #: readelf.c:21858 |
| msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)" |
| msgstr "NT_PTLWPINFO (estrutura ptrace_lwpinfo)" |
| |
| #: readelf.c:21860 |
| msgid "NT_X86_SEGBASES (x86 segment base registers)" |
| msgstr "NT_X86_SEGBASES (registos de base de segmento x86)" |
| |
| #. NetBSD core "procinfo" structure. |
| #: readelf.c:21874 |
| msgid "NetBSD procinfo structure" |
| msgstr "Estrutura NetBSD procinfo" |
| |
| #: readelf.c:21877 |
| msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data" |
| msgstr "Dados do vector auxiliar NetBSD ELF" |
| |
| #: readelf.c:21880 |
| msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)" |
| msgstr "PT_LWPSTATUS (estrutura ptrace_lwpstatus)" |
| |
| #: readelf.c:21909 readelf.c:21926 readelf.c:21940 |
| msgid "PT_GETREGS (reg structure)" |
| msgstr "PT_GETREGS (estrutura reg)" |
| |
| #: readelf.c:21911 readelf.c:21928 readelf.c:21942 |
| msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" |
| msgstr "PT_GETFPREGS (estrutura fpreg)" |
| |
| #: readelf.c:21924 |
| msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)" |
| msgstr "PT___GETREGS40 (estrutura do registo antigo)" |
| |
| #: readelf.c:21959 |
| msgid "OpenBSD procinfo structure" |
| msgstr "Estrutura OpenBSD procinfo" |
| |
| #: readelf.c:21961 |
| msgid "OpenBSD ELF auxiliary vector data" |
| msgstr "Dados do vector auxiliar OpenBSD ELF" |
| |
| #: readelf.c:21963 |
| msgid "OpenBSD regular registers" |
| msgstr "Registos normais OpenBSD" |
| |
| #: readelf.c:21965 |
| msgid "OpenBSD floating point registers" |
| msgstr "Registos de vírgula flutuante OpenBSD" |
| |
| #: readelf.c:21967 |
| msgid "OpenBSD window cookie" |
| msgstr "Cookie de janela OpenBSD" |
| |
| #: readelf.c:21979 |
| msgid "QNX debug fullpath" |
| msgstr "Caminho completo de depuração QNX" |
| |
| #: readelf.c:21981 |
| msgid "QNX debug relocation" |
| msgstr "relocalização de depuração QNX" |
| |
| #: readelf.c:21983 |
| msgid "QNX stack" |
| msgstr "Pilha QNX" |
| |
| #: readelf.c:21985 |
| msgid "QNX generator" |
| msgstr "Gerador QNX" |
| |
| #: readelf.c:21987 |
| msgid "QNX default library" |
| msgstr "Biblioteca pré-definida QNX" |
| |
| #: readelf.c:21989 |
| msgid "QNX core sysinfo" |
| msgstr "Informação de núcleo do sistema QNX" |
| |
| #: readelf.c:21991 |
| msgid "QNX core info" |
| msgstr "Informação de núcleo QNX" |
| |
| #: readelf.c:21993 |
| msgid "QNX core status" |
| msgstr "Estado do núcleo do QNX" |
| |
| #: readelf.c:21995 |
| msgid "QNX general registers" |
| msgstr "Registos gerais QNX" |
| |
| #: readelf.c:21997 |
| msgid "QNX floating point registers" |
| msgstr "Registos de vírgula flutuante QNX" |
| |
| #: readelf.c:21999 |
| msgid "QNX link map" |
| msgstr "Mapa de ligação do QNX" |
| |
| #: readelf.c:22013 |
| msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" |
| msgstr "NT_STAPSDT (descritores de sonda SystemTap)" |
| |
| #: readelf.c:22081 |
| #, c-format |
| msgid " Provider: %s\n" |
| msgstr " Fornecedor: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:22082 |
| #, c-format |
| msgid " Name: %s\n" |
| msgstr " Nome: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:22083 |
| #, c-format |
| msgid " Location: " |
| msgstr " Localização: " |
| |
| #: readelf.c:22085 |
| #, c-format |
| msgid ", Base: " |
| msgstr ", base: " |
| |
| #: readelf.c:22087 |
| #, c-format |
| msgid ", Semaphore: " |
| msgstr ", semáforo: " |
| |
| #: readelf.c:22090 |
| #, c-format |
| msgid " Arguments: %s\n" |
| msgstr " Argumentos: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:22095 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt - note is too small>\n" |
| msgstr " <corrupto: nota muito pequena>\n" |
| |
| #: readelf.c:22096 |
| msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n" |
| msgstr "nota stapdt corrupta: tamanho dos dados muito pequeno\n" |
| |
| #: readelf.c:22105 |
| #, c-format |
| msgid " Packaging Metadata: %.*s\n" |
| msgstr " Meta-dados do pacote: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22110 |
| #, c-format |
| msgid " Dlopen Metadata: %.*s\n" |
| msgstr " Meta-dados Dlopen: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22124 |
| msgid "NT_VMS_MHD (module header)" |
| msgstr "NT_VMS_MHD (cabeçalho de módulo)" |
| |
| #: readelf.c:22126 |
| msgid "NT_VMS_LNM (language name)" |
| msgstr "NT_VMS_LNM (nome da linguagem)" |
| |
| #: readelf.c:22128 |
| msgid "NT_VMS_SRC (source files)" |
| msgstr "NT_VMS_SRC (ficheiros-fonte)" |
| |
| #: readelf.c:22132 |
| msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" |
| msgstr "NT_VMS_EIDC (verificação de consistência)" |
| |
| #: readelf.c:22134 |
| msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" |
| msgstr "NT_VMS_FPMODE (modo FP)" |
| |
| #: readelf.c:22138 |
| msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nome de imagem)" |
| |
| #: readelf.c:22140 |
| msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGID (id de imagem)" |
| |
| #: readelf.c:22142 |
| msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" |
| msgstr "NT_VMS_LINKID (id de ligação)" |
| |
| #: readelf.c:22144 |
| msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilação)" |
| |
| #: readelf.c:22146 |
| msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" |
| msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nome de tab. de sím.)" |
| |
| #: readelf.c:22173 |
| #, c-format |
| msgid " Creation date : %.17s\n" |
| msgstr " Data de criação: %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:22174 |
| #, c-format |
| msgid " Last patch date: %.17s\n" |
| msgstr " Data últ. patch: %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:22177 |
| #, c-format |
| msgid " Module name : %s\n" |
| msgstr " Nome do módulo : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:22179 |
| #, c-format |
| msgid " Module version : %s\n" |
| msgstr " Versão do módulo: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:22181 readelf.c:22186 |
| #, c-format |
| msgid " Module version : <missing>\n" |
| msgstr " Versão do módulo: <em falta>\n" |
| |
| #: readelf.c:22185 |
| #, c-format |
| msgid " Module name : <missing>\n" |
| msgstr " Nome do módulo : <em falta>\n" |
| |
| #: readelf.c:22191 |
| #, c-format |
| msgid " Language: %.*s\n" |
| msgstr " Linguagem: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22195 |
| #, c-format |
| msgid " Floating Point mode: " |
| msgstr " Modo Vírgula flutuante: " |
| |
| #: readelf.c:22205 |
| #, c-format |
| msgid " Link time: " |
| msgstr " Hora de ligação: " |
| |
| #: readelf.c:22215 |
| #, c-format |
| msgid " Patch time: " |
| msgstr " Hora do patch: " |
| |
| #: readelf.c:22228 |
| #, c-format |
| msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" |
| msgstr " Id Major: %u, id minor: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:22231 |
| #, c-format |
| msgid " Last modified : " |
| msgstr " Última modificação: " |
| |
| #: readelf.c:22233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Link flags : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Bands ligação: " |
| |
| #: readelf.c:22236 |
| #, c-format |
| msgid " Header flags: 0x%08x\n" |
| msgstr " Bands cabeçalho: 0x%08x\n" |
| |
| #: readelf.c:22238 |
| #, c-format |
| msgid " Image id : %.*s\n" |
| msgstr " Id imagem : %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22242 |
| #, c-format |
| msgid " Image name: %.*s\n" |
| msgstr " Nome imagem: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22246 |
| #, c-format |
| msgid " Global symbol table name: %.*s\n" |
| msgstr " Nome da tabela de símbolo global: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22250 |
| #, c-format |
| msgid " Image id: %.*s\n" |
| msgstr " Id imagem: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22254 |
| #, c-format |
| msgid " Linker id: %.*s\n" |
| msgstr " Id linker: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22264 readelf.c:22957 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt - data size is too small>\n" |
| msgstr " <corrupto: tamanho de dados muito pequeno>\n" |
| |
| #: readelf.c:22265 |
| msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n" |
| msgstr "nota IA64 corrupta: tamanho de dados muito pequeno\n" |
| |
| #: readelf.c:22432 readelf.c:22441 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Aplica-se a região de %#<PRIx64> a %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:22435 readelf.c:22444 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Aplica-se a região de %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:22465 |
| #, c-format |
| msgid " <invalid description size: %lx>\n" |
| msgstr " <tamanho de descrição inválido: %lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:22466 |
| #, c-format |
| msgid " <invalid descsz>" |
| msgstr " <descsz> inválido" |
| |
| #: readelf.c:22492 |
| #, c-format |
| msgid "Gap in build notes detected from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Detectado furo nas notas de construção, de %#<PRIx64> a %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:22496 readelf.c:22507 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#<PRIx64>" |
| msgstr " Aplica-se a região de %#<PRIx64>" |
| |
| #: readelf.c:22501 readelf.c:22512 |
| #, c-format |
| msgid " to %#<PRIx64>" |
| msgstr " a %#<PRIx64>" |
| |
| #: readelf.c:22518 |
| #, c-format |
| msgid " (%s)" |
| msgstr " (%s)" |
| |
| #: readelf.c:22539 readelf.c:22554 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n" |
| msgstr "campo de nome corrupto em nota de atributo GNU: tamanho = %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:22540 readelf.c:22555 |
| msgid " <corrupt name>" |
| msgstr " <nome corrupto>" |
| |
| #: readelf.c:22574 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n" |
| msgstr "tipo de atributo não reconhecido no campo nome: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:22575 |
| msgid "<unknown name type>" |
| msgstr "<tipo de nome desconhecido>" |
| |
| #: readelf.c:22585 |
| msgid "<version>" |
| msgstr "<versão>" |
| |
| #: readelf.c:22590 |
| msgid "<stack prot>" |
| msgstr "<stack prot>" |
| |
| #: readelf.c:22595 |
| msgid "<relro>" |
| msgstr "<relro>" |
| |
| #: readelf.c:22600 |
| msgid "<stack size>" |
| msgstr "<tamanho do stack>" |
| |
| #: readelf.c:22605 |
| msgid "<tool>" |
| msgstr "<tool>" |
| |
| #: readelf.c:22610 |
| msgid "<ABI>" |
| msgstr "<ABI>" |
| |
| #: readelf.c:22615 |
| msgid "<PIC>" |
| msgstr "<PIC>" |
| |
| #: readelf.c:22620 |
| msgid "<short enum>" |
| msgstr "<short enum>" |
| |
| #: readelf.c:22639 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised byte in name field: %d\n" |
| msgstr "byte desconhecido no campo de nome: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:22640 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown:_%d>" |
| msgstr "<desconhecido:_%d>" |
| |
| #: readelf.c:22652 |
| #, c-format |
| msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n" |
| msgstr "o atributo não tem um tipo esperado (%c)\n" |
| |
| #: readelf.c:22656 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %td\n" |
| msgstr "nome de campo corrupto: namesz: %lu mas a análise obtém %td\n" |
| |
| #: readelf.c:22683 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n" |
| msgstr "campo de nome numérico corrupto: demasiados bytes no valor: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:22772 |
| #, c-format |
| msgid " description data: " |
| msgstr " dados de descrição: " |
| |
| #: readelf.c:22920 |
| msgid "failed to unpack msgpack contents in NT_AMDGPU_METADATA note" |
| msgstr "falha ao desempacotar conteúdo de msgpack em nota NT_AMDGPU_METADATA" |
| |
| #: readelf.c:22943 |
| #, c-format |
| msgid " Stack Size: 0x%<PRIx32>\n" |
| msgstr " Tamanho da pilha: 0x%<PRIx32>\n" |
| |
| #: readelf.c:22945 |
| #, c-format |
| msgid " Stack allocated: %<PRIx32>\n" |
| msgstr " Pilha alocada: %<PRIx32>\n" |
| |
| #: readelf.c:22947 |
| #, c-format |
| msgid " Executable: %s\n" |
| msgstr " Executável: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:22958 |
| msgid "corrupt QNX note: data size is too small\n" |
| msgstr "nota QNX corrupta: tamanho de dados muito pequeno\n" |
| |
| #: readelf.c:23103 |
| msgid "notes" |
| msgstr "notas" |
| |
| #: readelf.c:23115 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying notes found in: %s\n" |
| msgstr "Notas mostradas encontradas em: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:23117 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying notes found at file offset 0x%08<PRIx64> with length 0x%08<PRIx64>:\n" |
| msgstr "Encontrada exibição de notas no desvio de ficheiro 0x%08<PRIx64> com tamanho 0x%08<PRIx64>:\n" |
| |
| #: readelf.c:23130 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: alignment %<PRId64>, expecting 4 or 8\n" |
| msgstr "Nota corrupta: alinhamento %<PRId64>, esperado 4 ou 8\n" |
| |
| #: readelf.c:23136 |
| #, c-format |
| msgid " %-20s %-10s\tDescription\n" |
| msgstr " %-20s %-10s\tDescrição\n" |
| |
| #: readelf.c:23136 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Dono" |
| |
| #: readelf.c:23136 |
| msgid "Data size" |
| msgstr "Tamanho de dados" |
| |
| #: readelf.c:23154 readelf.c:23183 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: only %zd byte remains, not enough for a full note\n" |
| msgid_plural "Corrupt note: only %zd bytes remain, not enough for a full note\n" |
| msgstr[0] "Nota corrupta: só resta %zd byte, insuficiente para uma nota completa\n" |
| msgstr[1] "Nota corrupta: só restam %zd bytes, insuficiente para uma nota completa\n" |
| |
| #: readelf.c:23211 |
| #, c-format |
| msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset %#tx\n" |
| msgstr "" |
| "encontrada nota com namesz e/ou descsz inválidos no desvio %#tx\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:23213 |
| #, c-format |
| msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx, alignment: %u\n" |
| msgstr " tipo: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx, alinhamento: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:23231 |
| msgid "Out of memory allocating space for inote name\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar espaço para nome inote\n" |
| |
| #: readelf.c:23289 |
| msgid "v850 notes" |
| msgstr "notas v850" |
| |
| #: readelf.c:23296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset %#<PRIx64> with length %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A mostrar conteúdo da secção de notas de Renesas V850 no desvio %#<PRIx64> com tamanho %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: readelf.c:23314 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n" |
| msgstr "Nota corrupta: tamanho de nome muito grande: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:23324 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt descsz found in note at offset %#tx\n" |
| msgstr "" |
| "encontrado descsz corrupto em nota no desvio %#tx\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:23326 readelf.c:23339 |
| #, c-format |
| msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx\n" |
| msgstr " tipo: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx\n" |
| |
| #: readelf.c:23337 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt namesz found in note at offset %#zx\n" |
| msgstr "" |
| "encontrado namesz corrupto em nota no desvio %#zx\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:23413 |
| #, c-format |
| msgid "No notes found in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "No notes found in linked file '%s'.\n" |
| |
| #: readelf.c:23416 |
| #, c-format |
| msgid "No notes found file.\n" |
| msgstr "No notes found file.\n" |
| |
| #: readelf.c:23425 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown GNU attribute: %s\n" |
| msgstr " Atributo GNU desconhecido: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:23754 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file header\n" |
| msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de ficheiro\n" |
| |
| #: readelf.c:23769 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ficheiro: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:23930 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" |
| msgstr "%s: impossível despejar o índice, nenhum encontrado\n" |
| |
| #: readelf.c:23937 |
| #, c-format |
| msgid "Index of archive %s: (%<PRIu64> entries, %#<PRIx64> bytes in the symbol table)\n" |
| msgstr "Índice do arquivo %s: (%<PRIu64> entradas, %#<PRIx64> bytes na tabela de símbolo)\n" |
| |
| #: readelf.c:23961 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of binary %s at offset " |
| msgstr "Conteúdo do binário %s no desvio " |
| |
| #: readelf.c:23973 |
| #, c-format |
| msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" |
| msgstr "%s: atingido o fim da tabela de símbolo antes do fim do índice\n" |
| |
| #: readelf.c:23992 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %<PRId64> byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| msgid_plural "%s: %<PRId64> bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| msgstr[0] "%s: resta %<PRId64> byte na tabela de símbolo, mas sem entradas correspondentes na tabela de índice\n" |
| msgstr[1] "%s: restam %<PRId64> bytes na tabela de símbolo, mas sem entradas correspondentes na tabela de índice\n" |
| |
| #: readelf.c:24005 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" |
| msgstr "%s: falha ao procurar até ao início dos ficheiros objecto no arquivo\n" |
| |
| #: readelf.c:24097 readelf.c:24216 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable.\n" |
| msgstr "Ficheiro de entrada \"%s\" não é legível.\n" |
| |
| #: readelf.c:24125 |
| #, c-format |
| msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" |
| msgstr "%s: contém arquivo magro corrupto - %s\n" |
| |
| #: readelf.c:24143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" |
| msgstr "%s: falha ao procurar membro do arquivo.\n" |
| |
| #: readelf.c:24208 |
| msgid "Out of memory allocating file data structure\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar estrutura de dados de ficheiro\n" |
| |
| #: readelf.c:24245 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" |
| msgstr "O ficheiro %s não é um arquivo, o índice não pode ser mostrado.\n" |
| |
| #: readelf.c:24311 |
| msgid "Nothing to do.\n" |
| msgstr "Nada a fazer.\n" |
| |
| #: rename.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot set time: %s" |
| msgstr "%s: impossível definir a hora - %s" |
| |
| #: rename.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" |
| msgstr "impossível copiar \"%s\"; motivo: %s" |
| |
| #: resbin.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough binary data" |
| msgstr "%s: sem dados binários suficientes" |
| |
| #: resbin.c:136 |
| msgid "null terminated unicode string" |
| msgstr "cadeia unicode terminada em null" |
| |
| #: resbin.c:166 resbin.c:175 |
| msgid "resource ID" |
| msgstr "id do recurso" |
| |
| #: resbin.c:219 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "cursor" |
| |
| #: resbin.c:253 resbin.c:263 |
| msgid "menu header" |
| msgstr "cabeçalho de menu" |
| |
| #: resbin.c:277 |
| msgid "menuex header" |
| msgstr "cabeçalho de menuex" |
| |
| #: resbin.c:284 |
| msgid "menuex offset" |
| msgstr "desvio menuex" |
| |
| #: resbin.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported menu version %d" |
| msgstr "versão de menu %d não suportada" |
| |
| #: resbin.c:322 resbin.c:340 resbin.c:411 |
| msgid "menuitem header" |
| msgstr "cabeçalho de menuitem" |
| |
| #: resbin.c:453 |
| msgid "menuitem" |
| msgstr "menuitem" |
| |
| #: resbin.c:496 resbin.c:530 |
| msgid "dialog header" |
| msgstr "cabeçalho de diálogo" |
| |
| #: resbin.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected DIALOGEX version %d" |
| msgstr "versão DIALOGEX inesperada %d" |
| |
| #: resbin.c:574 |
| msgid "dialog font point size" |
| msgstr "tamanho do ponto da letra do diálogo" |
| |
| #: resbin.c:585 |
| msgid "dialogex font information" |
| msgstr "informação da letra dialogex" |
| |
| #: resbin.c:616 resbin.c:640 |
| msgid "dialog control" |
| msgstr "controlo de diálogo" |
| |
| #: resbin.c:629 |
| msgid "dialogex control" |
| msgstr "controlo de dialogex" |
| |
| #: resbin.c:668 |
| msgid "dialog control end" |
| msgstr "fim do controlo de diálogo" |
| |
| #: resbin.c:681 |
| msgid "dialog control data" |
| msgstr "dados do controlo de diálogo" |
| |
| #: resbin.c:723 |
| msgid "stringtable string length" |
| msgstr "tamanho da cadeia stringtable" |
| |
| #: resbin.c:736 |
| msgid "stringtable string" |
| msgstr "cadeia stringtable" |
| |
| #: resbin.c:770 |
| msgid "fontdir header" |
| msgstr "cabeçalho fontdir" |
| |
| #: resbin.c:787 |
| msgid "fontdir" |
| msgstr "fontdir" |
| |
| #: resbin.c:807 |
| msgid "fontdir device name" |
| msgstr "nome de dispositivo fontdir" |
| |
| #: resbin.c:816 |
| msgid "fontdir face name" |
| msgstr "nome facial de fontdir" |
| |
| #: resbin.c:860 |
| msgid "accelerator" |
| msgstr "atalho" |
| |
| #: resbin.c:923 |
| msgid "group cursor header" |
| msgstr "cabeçalho de cursor de grupo" |
| |
| #: resbin.c:930 resrc.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group cursor type %d" |
| msgstr "tipo de cursor de grupo %d inesperado" |
| |
| #: resbin.c:948 |
| msgid "group cursor" |
| msgstr "cursor de grupo" |
| |
| #: resbin.c:988 |
| msgid "group icon header" |
| msgstr "cabeçalho de ícone de grupo" |
| |
| #: resbin.c:995 resrc.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group icon type %d" |
| msgstr "tipo de ícone de grupo %d inesperado" |
| |
| #: resbin.c:1013 |
| msgid "group icon" |
| msgstr "ícone de grupo" |
| |
| #: resbin.c:1088 |
| msgid "unexpected version string" |
| msgstr "cadeia de versão inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "version length %lu greater than resource length %lu" |
| msgstr "tamanho de versão %lu maior que o tamanho do recurso %lu" |
| |
| #: resbin.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version type %d" |
| msgstr "tipo de versão %d inesperado" |
| |
| #: resbin.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version information length %ld" |
| msgstr "tamanho de informação de versão fixa %ld inesperado" |
| |
| #: resbin.c:1159 |
| msgid "fixed version info" |
| msgstr "informação de versão fixa" |
| |
| #: resbin.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version signature %lu" |
| msgstr "assinatura de versão fixa %lu inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version info version %lu" |
| msgstr "informação de versão fixa versão %lu inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1205 |
| msgid "version var info" |
| msgstr "informação de variável de versão" |
| |
| #: resbin.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" |
| msgstr "tamanho de valor %ld de stringfileinfo inesperado" |
| |
| #: resbin.c:1247 |
| msgid "version stringtable" |
| msgstr "stringtable versão" |
| |
| #: resbin.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version stringtable value length %ld" |
| msgstr "tamanho de valor %ld de stringtable versão inesperado" |
| |
| #: resbin.c:1281 |
| msgid "version string" |
| msgstr "cadeia de versão" |
| |
| #: resbin.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" |
| msgstr "tamanho de cadeia de versão inesperado %ld != %ld + %ld" |
| |
| #: resbin.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld < %ld" |
| msgstr "tamanho de cadeia de versão inesperado %ld < %ld" |
| |
| #: resbin.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" |
| msgstr "tamanho de valor varfileinfo %ld inesperado" |
| |
| #: resbin.c:1368 |
| msgid "version varfileinfo" |
| msgstr "varfileinfo versão" |
| |
| #: resbin.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version value length %ld" |
| msgstr "tamanho de valor de versão %ld inesperado" |
| |
| #: resbin.c:1399 |
| msgid "nul bytes found in version string" |
| msgstr "encontrados bytes nulos em cadeia de versão" |
| |
| #: resbin.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string character: %x" |
| msgstr "carácter de cadeia de versão inesperado: %x" |
| |
| #: resbin.c:1457 |
| msgid "toolbar" |
| msgstr "barra de ferramentas" |
| |
| #: resbin.c:1475 |
| msgid "toolbar item" |
| msgstr "item da barra de ferramentas" |
| |
| #: rescoff.c:124 |
| msgid "filename required for COFF input" |
| msgstr "requerido nome de ficheiro para entrada COFF" |
| |
| #: rescoff.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a PE file" |
| msgstr "%s: não é um ficheiro PE" |
| |
| #: rescoff.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no resource section" |
| msgstr "%s: sem secção de recurso" |
| |
| #: rescoff.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!" |
| msgstr "%s: .secção rsrc é maior que o ficheiro!" |
| |
| #: rescoff.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: address out of bounds" |
| msgstr "%s: %s: endereço fora dos limites" |
| |
| #: rescoff.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: resources nest too deep" |
| msgstr "%s: recursos aninhados muito fundo" |
| |
| #: rescoff.c:228 |
| msgid "directory" |
| msgstr "pasta" |
| |
| #: rescoff.c:260 |
| msgid "named directory entry" |
| msgstr "entrada de pasta nomeada" |
| |
| #: rescoff.c:272 |
| msgid "directory entry name" |
| msgstr "nome de entrada de pasta" |
| |
| #: rescoff.c:279 rescoff.c:286 |
| msgid "resource name" |
| msgstr "nome de recurso" |
| |
| #: rescoff.c:305 |
| msgid "named subdirectory" |
| msgstr "sub-pasta nomeada" |
| |
| #: rescoff.c:316 |
| msgid "named resource" |
| msgstr "recurso nomeado" |
| |
| #: rescoff.c:336 |
| msgid "ID directory entry" |
| msgstr "Entrada de pasta ID" |
| |
| #: rescoff.c:356 |
| msgid "ID subdirectory" |
| msgstr "Sub-pasta ID" |
| |
| #: rescoff.c:367 |
| msgid "ID resource" |
| msgstr "Recurso ID" |
| |
| #: rescoff.c:396 |
| msgid "resource type unknown" |
| msgstr "tipo de recurso desconhecido" |
| |
| #: rescoff.c:402 |
| msgid "data entry" |
| msgstr "entrada de dados" |
| |
| #: rescoff.c:413 |
| msgid "resource data" |
| msgstr "dados do recurso" |
| |
| #: rescoff.c:421 |
| msgid "resource data size" |
| msgstr "tamanho dos dados do recurso" |
| |
| #: rescoff.c:521 |
| msgid "filename required for COFF output" |
| msgstr "requerido nome de ficheiro para saída COFF" |
| |
| #: rescoff.c:879 |
| msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" |
| msgstr "impossível obter tipo de relocalização BFD_RELOC_RVA" |
| |
| #: resrc.c:257 resrc.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "can't open temporary file `%s': %s" |
| msgstr "impossível abrir ficheiro temporário \"%s\": %s" |
| |
| #: resrc.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" |
| msgstr "impossível redireccionar stdout: \"%s\": %s" |
| |
| #: resrc.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "can't execute `%s': %s" |
| msgstr "impossível executar \"%s\": %s" |
| |
| #: resrc.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" |
| msgstr "A usar ficheiro temporário \"%s\" para ler saída do pré-processador\n" |
| |
| #: resrc.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't popen `%s': %s" |
| msgstr "impossível popen \"%s\": %s" |
| |
| #: resrc.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Using popen to read preprocessor output\n" |
| msgstr "A usar popen para ler saída do pré-processador\n" |
| |
| #: resrc.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Tried `%s'\n" |
| msgstr "Tentado \"%s\"\n" |
| |
| #: resrc.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Using `%s'\n" |
| msgstr "A usar \"%s\"\n" |
| |
| #: resrc.c:599 |
| msgid "preprocessing failed." |
| msgstr "falha ao pré-processar." |
| |
| #: resrc.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF" |
| msgstr "%s: fim de ficheiro inesperado" |
| |
| #: resrc.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read of %lu returned %lu" |
| msgstr "%s: leitura de %lu devolveu %lu" |
| |
| #: resrc.c:687 resrc.c:695 |
| msgid "not enough data" |
| msgstr "dados insuficientes" |
| |
| #: resrc.c:734 resrc.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" |
| msgstr "falha de stat em mapa de bits \"%s\": %s" |
| |
| #: resrc.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" |
| msgstr "ficheiro de cursor \"%s\" não contém dados de cursor" |
| |
| #: resrc.c:817 resrc.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" |
| msgstr "%s: fseek por %lu falhou: %s" |
| |
| #: resrc.c:943 |
| msgid "help ID requires DIALOGEX" |
| msgstr "id de ajuda requer DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:945 |
| msgid "control data requires DIALOGEX" |
| msgstr "dados de controlo requerem DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on font file `%s': %s" |
| msgstr "falha de stat em ficheiro de letra \"%s\": %s" |
| |
| #: resrc.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "icon file `%s' does not contain icon data" |
| msgstr "ficheiro de ícone \"%s\" não contém dados de ícone" |
| |
| #: resrc.c:1735 resrc.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on file `%s': %s" |
| msgstr "falha de stat em ficheiro \"%s\": %s" |
| |
| #: resrc.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s' for output: %s" |
| msgstr "impossível abrir \"%s\" para saída: %s" |
| |
| #: size.c:89 |
| #, c-format |
| msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" |
| msgstr " Mostrar os tamanhos de secções dentro de ficheiros binários\n" |
| |
| #: size.c:90 |
| #, c-format |
| msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" |
| msgstr " Se não forem especificados ficheiros, é assumido a.out\n" |
| |
| #: size.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" |
| " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" |
| " -f Ignored.\n" |
| " --common Display total size for *COM* syms\n" |
| " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h|-H|-? --help Display this information\n" |
| " -v|-V --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " As opções são:\n" |
| " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Selecciona o estilo da saída (pré-definição: %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} mostra números em octal, decimal ou hex\n" |
| " -t --totals Mostra os tamanhos totais (só Berkeley)\n" |
| " -f Ignorada.\n" |
| " --common Mostra o tamanho total para símbolos *COM*\n" |
| " --target=<nomebfd> Define o formato do ficheiro binário\n" |
| " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n" |
| " -h|-H|-? --help Mostra esta informação\n" |
| " -v|-V --version Mostra a versão do programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: size.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to --format: %s" |
| msgstr "argumento inválido para --format: %s" |
| |
| #: size.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s\n" |
| msgstr "Radix inválido: %s\n" |
| |
| #: srconv.c:130 |
| msgid "Checksum failure" |
| msgstr "Falha de checksum" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:142 |
| msgid "Failed to write checksum" |
| msgstr "Falha ao escrever checksum" |
| |
| #: srconv.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported integer write size: %d" |
| msgstr "Tamanho de inteiro para escrita não suportado: %d" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:268 |
| msgid "Failed to write TR block" |
| msgstr "Falha ao escrever bloco TR" |
| |
| #: srconv.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld" |
| msgstr "Sub-arquitectura H8300 não suportada: %ld" |
| |
| #: srconv.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture: %d" |
| msgstr "Arquitectura não suportada: %d" |
| |
| #: srconv.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised type: %d" |
| msgstr "Tipo não reconhecido: %d" |
| |
| #: srconv.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol type: %d" |
| msgstr "Tipo de símbolo coff não reconhecido: %d" |
| |
| #: srconv.c:1020 srconv.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d" |
| msgstr "Visibilidade de símbolo coff não reconhecida: %d" |
| |
| #: srconv.c:1046 srconv.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol location: %d" |
| msgstr "Localização de símbolo coff não reconhecida: %d" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:1425 |
| msgid "Failed to write CS struct" |
| msgstr "Falha ao escrever estrutura CS" |
| |
| #: srconv.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Converter um ficheiro objecto COFF em ficheiro objecto SYSROFF\n" |
| |
| #: srconv.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" |
| " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " As opções são:\n" |
| " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" |
| " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| |
| #: srconv.c:1785 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "ficheiros de entrada e saída têm de ser diferentes" |
| |
| #: srconv.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file %s" |
| msgstr "impossível abrir o ficheiro de saída %s" |
| |
| #: stabs.c:344 stabs.c:1796 |
| msgid "numeric overflow" |
| msgstr "transporte numérico" |
| |
| #: stabs.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Bad stab: %s\n" |
| msgstr "Mau stab: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: %s\n" |
| msgstr "Aviso: %s: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "N_LBRAC not within function\n" |
| msgstr "N_LBRAC não dentro de função\n" |
| |
| #: stabs.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Too many N_RBRACs\n" |
| msgstr "Demasiados N_RBRACs\n" |
| |
| #: stabs.c:764 |
| msgid "unknown C++ encoded name" |
| msgstr "nome C++ codificado desconhecido" |
| |
| #. Complain and keep going, so compilers can invent new |
| #. cross-reference types. |
| #: stabs.c:1325 |
| msgid "unrecognized cross reference type" |
| msgstr "tipo de referência cruzada não reconhecido" |
| |
| #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying |
| #. about dealing with it rather than just calling error_type? |
| #: stabs.c:1888 |
| msgid "missing index type" |
| msgstr "tipo de índice em falta" |
| |
| #: stabs.c:2239 |
| msgid "unknown virtual character for baseclass" |
| msgstr "carácter virtual desconhecido para baseclass" |
| |
| #: stabs.c:2260 |
| msgid "unknown visibility character for baseclass" |
| msgstr "carácter de visibilidade desconhecido para baseclass" |
| |
| #: stabs.c:2471 |
| msgid "unnamed $vb type" |
| msgstr "tipo $vb sem nome" |
| |
| #: stabs.c:2480 |
| msgid "unrecognized C++ abbreviation" |
| msgstr "abreviatura C++ não reconhecida" |
| |
| #: stabs.c:2565 |
| msgid "unknown visibility character for field" |
| msgstr "carácter de visibilidade desconhecido para campo" |
| |
| #: stabs.c:2826 |
| msgid "const/volatile indicator missing" |
| msgstr "indicador constante/volátil em falta" |
| |
| #: stabs.c:3369 |
| msgid "Undefined N_EXCL" |
| msgstr "N_EXCL indefinido" |
| |
| #: stabs.c:3445 |
| #, c-format |
| msgid "Type file number %d out of range\n" |
| msgstr "Número de ficheiro tipo %d fora do intervalo\n" |
| |
| #: stabs.c:3521 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" |
| msgstr "Tipo XCOFF %d não reconhecido\n" |
| |
| #: stabs.c:3807 |
| #, c-format |
| msgid "bad mangled name `%s'\n" |
| msgstr "mau nome transformado \"%s\"\n" |
| |
| #: stabs.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid "no argument types in mangled string\n" |
| msgstr "sem tipos de argumento em cadeia transformada\n" |
| |
| #: stabs.c:5240 |
| #, c-format |
| msgid "Demangled name is not a function\n" |
| msgstr "Nome descodificado não é uma função\n" |
| |
| #: stabs.c:5282 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" |
| msgstr "Tipo inesperado na descodificação de arglist v3\n" |
| |
| #: stabs.c:5357 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangle component %d\n" |
| msgstr "Componente de descodificação %d não reconhecido\n" |
| |
| #: stabs.c:5409 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to print demangled template\n" |
| msgstr "Falha ao imprimir modelo descodificado\n" |
| |
| #: stabs.c:5489 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" |
| msgstr "Impossível obter tipo interno descodificado\n" |
| |
| #: stabs.c:5538 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected demangled varargs\n" |
| msgstr "Varargs descodificado inesperado\n" |
| |
| #: stabs.c:5545 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" |
| msgstr "Tipo interno descodificado não reconhecido\n" |
| |
| #: strings.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer argument %s" |
| msgstr "argumento inteiro %s inválido" |
| |
| #: strings.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "minimum string length is too big: %s" |
| msgstr "tamanho mínimo de cadeia muito grande: %s" |
| |
| #: strings.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "minimum string length is too small: %s" |
| msgstr "tamanho mínimo de cadeia muito pequeno: %s" |
| |
| #: strings.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "minimum string length %s is too big" |
| msgstr "tamanho mínimo de cadeia %s muito grande" |
| |
| #: strings.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Reading section %s failed: %s" |
| msgstr "%s: falha ao ler secção %s: %s" |
| |
| #: strings.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" |
| msgstr " Mostrar cadeias imprimíveis em [ficheiro(s)] (stdin predefinido)\n" |
| |
| #: strings.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n" |
| " -d --data Only scan the data sections in the file\n" |
| msgstr "" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n" |
| " -d --data Only scan the data sections in the file\n" |
| |
| #: strings.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| " -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n" |
| msgstr "" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| " -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n" |
| |
| #: strings.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" |
| " -n <number> Locate & print any sequence of at least <number>\n" |
| " --bytes=<number> displayable characters. (The default is 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" |
| " -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n" |
| " -o An alias for --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n" |
| " -U {d|l|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n" |
| " -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v -V --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " -f --print-file-name Imprime o nome do ficheiro antes de cada cadeia\n" |
| " -n <number> Localiza e imprime qualquer sequência de pelo menos <número>\n" |
| " --bytes=<number> de caracteres exibíveis (pré-definição: 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Imprime a localização da cadeia em base 8, 10 ou 16\n" |
| " -w --include-all-whitespace Inclui todo o espaço em branco como caracteres de cadeia válidos\n" |
| " -o Um aliás para --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> Especifica o formato do ficheiro binário\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona o tamanho e endianness do carácter:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n" |
| " -U {d|l|i|x|e|h} Especifica como tratar caracteres unicode codificados em UTF-8\n" |
| " -s --output-separator=<cadeia> Cadeia usada para separar cadeias na saída.\n" |
| " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n" |
| " -h --help Mostra esta informação\n" |
| " -v -V --version Imprime o número da versão do programa\n" |
| |
| #: sysdump.c:51 |
| msgid "*undefined*" |
| msgstr "*indefinido*" |
| |
| #. PR 28564 |
| #: sysdump.c:57 sysdump.c:66 |
| msgid "*corrupt*" |
| msgstr "*corrupto*" |
| |
| #: sysdump.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "SUM IS %x\n" |
| msgstr "SOMA É %x\n" |
| |
| #. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45. |
| #. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer. |
| #: sysdump.c:169 |
| msgid "ICE: getINT: Out of buffer space" |
| msgstr "ICE: getINT: sem espaço de buffer" |
| |
| #: sysdump.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported read size: %d" |
| msgstr "Tamanho de leitura não suportado: %d" |
| |
| #: sysdump.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "GOT A %x\n" |
| msgstr "OBTIDO %x\n" |
| |
| #: sysdump.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "WANTED %x!!\n" |
| msgstr "ESPERADO %x!!\n" |
| |
| #: sysdump.c:541 |
| msgid "SYMBOL INFO" |
| msgstr "INFORMAÇÃO DE SÍMBOLO" |
| |
| #: sysdump.c:559 |
| msgid "DERIVED TYPE" |
| msgstr "TIPO DERIVADO" |
| |
| #: sysdump.c:616 |
| msgid "MODULE***\n" |
| msgstr "MÓDULO***\n" |
| |
| #: sysdump.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Imprimir uma interpretação legível de um ficheiro objecto SYSROFF\n" |
| |
| #: sysdump.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " As opções são:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| |
| #: sysdump.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file %s" |
| msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada %s" |
| |
| #: unwind-ia64.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown code 0x%02x\n" |
| msgstr "Código 0x%02x desconhecido\n" |
| |
| #. PR 18420. |
| #: unwind-ia64.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ERRO: tamanho de desenrolo muito longo (0x%lx > 0x%lx)\n" |
| "\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Bad uleb128\n" |
| msgstr "Mau uleb128\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X1>\n" |
| msgstr "\t<X1 corrupto>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X2>\n" |
| msgstr "\t<X2 corrupto>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X3>\n" |
| msgstr "\t<X3 corrupto>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X4>\n" |
| msgstr "\t<X4 corrupto>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt R2>\n" |
| msgstr "\t<R2 corrupto>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P2>\n" |
| msgstr "\t<P2 corrupto>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P3>\n" |
| msgstr "\t<P3 corrupto>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P5>\n" |
| msgstr "\t<P5 corrupto>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P8>\n" |
| msgstr "\t<P8 corrupto>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P9>\n" |
| msgstr "\t<P9 corrupto>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P10>\n" |
| msgstr "\t<P10 corrupto>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt IA64 descriptor>\n" |
| msgstr "\t<descritor IA64 corrupto>\n" |
| |
| # Year should be replaced by a variable! |
| #: version.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: version.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| |
| #: windmc.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" |
| msgstr "impossível criar o ficheiro %s \"%s\" para saída.\n" |
| |
| #: windmc.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro de entrada]\n" |
| |
| #: windmc.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" |
| " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" |
| " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" |
| " -c --customflag Set custom flags for messages\n" |
| " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" |
| " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" |
| " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n" |
| " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" |
| " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" |
| " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" |
| " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" |
| " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" |
| " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" |
| " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" |
| " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" |
| " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" |
| " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" |
| " that maps message ID's to their symbolic name.\n" |
| msgstr "" |
| " As opções são:\n" |
| " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" |
| " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" |
| " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" |
| " -c --customflag Set custom flags for messages\n" |
| " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" |
| " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" |
| " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n" |
| " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" |
| " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" |
| " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" |
| " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" |
| " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" |
| " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" |
| " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" |
| " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" |
| " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" |
| " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" |
| " that maps message ID's to their symbolic name.\n" |
| |
| #: windmc.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -H --help Print this help message\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -H --help Print this help message\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| |
| #: windmc.c:260 windres.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: aviso - " |
| |
| #: windmc.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" |
| msgstr "Foi especificada uma codepage que muda \"%s\" e UTF16.\n" |
| |
| #: windmc.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" |
| msgstr "\tdefinições de codepage são ignoradas.\n" |
| |
| #: windmc.c:306 |
| msgid "try to add a ill language." |
| msgstr "tentar adicionar um idioma ilógico." |
| |
| #: windmc.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file `%s' for input.\n" |
| msgstr "impossível abrir o ficheiro \"%s\" para entrada.\n" |
| |
| #: windmc.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read contents of %s" |
| msgstr "impossível ler conteúdo de %s" |
| |
| #: windmc.c:1135 |
| msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" |
| msgstr "o ficheiro de entrada não parece ser UTF16.\n" |
| |
| #: windres.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s `%s': %s" |
| msgstr "impossível abrir %s \"%s\": %s" |
| |
| #: windres.c:363 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a directory\n" |
| msgstr ": esperado como sendo uma pasta\n" |
| |
| #: windres.c:375 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a leaf\n" |
| msgstr ": esperado como sendo uma folha\n" |
| |
| #: windres.c:386 |
| #, c-format |
| msgid ": duplicate value\n" |
| msgstr ": valor duplicado\n" |
| |
| #: windres.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format type `%s'" |
| msgstr "tipo de formato \"%s\" desconhecido" |
| |
| #: windres.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported formats:" |
| msgstr "%s: formatos suportados:" |
| |
| #. Otherwise, we give up. |
| #: windres.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" |
| msgstr "impossível determinar o tipo de ficheiro %s; use a opção -J" |
| |
| #: windres.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro de entrada] [ficheiro de saída]\n" |
| |
| #: windres.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -i --input=<file> Name input file\n" |
| " -o --output=<file> Name output file\n" |
| " -J --input-format=<format> Specify input format\n" |
| " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" |
| " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| " the preprocessor output\n" |
| " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| msgstr "" |
| " As opções são:\n" |
| " -i --input=<file> Name input file\n" |
| " -o --output=<file> Name output file\n" |
| " -J --input-format=<format> Specify input format\n" |
| " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" |
| " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| " the preprocessor output\n" |
| " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| |
| #: windres.c:654 |
| #, c-format |
| msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" |
| msgstr " --yydebug Liga o depurador do analisador\n" |
| |
| #: windres.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r Ignored for compatibility with rc\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -r Ignored for compatibility with rc\n" |
| " @<ficheiro> Ler opções de <ficheiro>\n" |
| " -h, --help Mostrar esta mensagem\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| |
| #: windres.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| msgstr "" |
| "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| |
| #: windres.c:825 |
| msgid "invalid codepage specified.\n" |
| msgstr "codepage inválida especificada.\n" |
| |
| #: windres.c:840 |
| msgid "invalid option -f\n" |
| msgstr "opção inválida -f\n" |
| |
| #: windres.c:845 |
| msgid "No filename following the -fo option.\n" |
| msgstr "Sem nome de ficheiro a seguir à opção -fo\n" |
| |
| #: windres.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" |
| msgstr "A opção -I é obsoleta para definir o formato de entrada, por favor use antes -J.\n" |
| |
| #: windres.c:1050 |
| msgid "no resources" |
| msgstr "sem recursos" |
| |
| #: wrstabs.c:336 wrstabs.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "string_hash_lookup failed: %s" |
| msgstr "falha em string_hash_lookup: %s" |
| |
| #: wrstabs.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "stab_int_type: bad size %u" |
| msgstr "stab_int_type: mau tamanho %u" |
| |
| #: wrstabs.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" |
| msgstr "%s: aviso - tamanho desconhecido para o campo \"%s\" em struct" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Range lists in %s section start at %#<PRIx64>\n" |
| #~ msgstr "Listas de intervalos na secção %s começam em %#<PRIx64>\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Invalid tag index %#lx encountered" |
| #~ msgstr "Encontrado índice de rótulos %#lx inválido" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Invalid enum symbol index %u encountered" |
| #~ msgstr "Encontrado índice de símbolos enum %u inválido" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Expected offset size of 8 but given %s" |
| #~ msgstr "Esperado tamanho de desvio 8, obtido %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Expected offset size of 4 but given %s" |
| #~ msgstr "Esperado tamanho de desvio 4, obtido %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "index table size too large for section %s vs %s\n" |
| #~ msgstr "tamanho da tabela de índice muito grande para a secção %s vs %s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "index table size %s is too small\n" |
| #~ msgstr "tamanho da tabela de índice %s muito pequeno\n" |
| |
| #~ msgid "<table too small>" |
| #~ msgstr "<tabela muito pequena>" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: 0x%s vs 0x%s\n" |
| #~ msgstr "Desvio DW_FORM_GNU_str_index muito grande: 0x%s vs 0x%s\n" |
| |
| #~ msgid "<index offset is too big>" |
| #~ msgstr "<desvio do índice muito grande>" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: 0x%s\n" |
| #~ msgstr "Desvio indirecto DW_FORM_GNU_str_index muito grande: 0x%s\n" |
| |
| #~ msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" |
| #~ msgstr "Secção .debug_abbrev não terminada em zero\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%c(index: 0x%s): %s" |
| #~ msgstr "%c(índice: 0x%s): %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s" |
| #~ msgstr "%c(addr_index: 0x%s): %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "(Unknown: %s)" |
| #~ msgstr "(desconhecido: %s)" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: Corrupt entry count - expected %s but none found\n" |
| #~ msgstr "%s: total de entradas corrompido - esperado %s, nenhum obtido\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Set ISA to %s\n" |
| #~ msgstr " Definir ISA como %s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "corrupt file index %u encountered\n" |
| #~ msgstr "encontrado índice de ficheiro %u corrupto\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "No debug information available for loclists lists of entry: %u\n" |
| #~ msgstr "Sem informação de depuração para lista loclists da entrada: %u\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %d.\n" |
| #~ msgstr "A secção %s contém um nº de entradas de desvio não suportado: %d.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" |
| #~ msgstr "Lista de localização na secção %s começa em 0x%s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| #~ msgstr "Há um buraco [0x%lx - 0x%lx] na secção .debug_loc.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| #~ msgstr "Há uma sobreposição [0x%lx - 0x%lx] na secção .debug_loc.\n" |
| |
| #~ msgid "(start == end)" |
| #~ msgstr "(início == fim)" |
| |
| #~ msgid "(start > end)" |
| #~ msgstr "(início > fim)" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %u.\n" |
| #~ msgstr "A secção %s contém nº de entradas de desvio não suportado: %u.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " DW_CFA_def_cfa_expression: <corrupt len %lu>\n" |
| #~ msgstr " DW_CFA_def_cfa_expression: <tam corrupto %lu>\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "[%3u] 0x%lx\n" |
| #~ msgstr "[%3u] 0x%lx\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "TU offset (%x) is less than CU offset (%x)\n" |
| #~ msgstr "Desvio TU (%x) menor que o desvio CU (%x)\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Address table offset (%x) is less than TU offset (%x)\n" |
| #~ msgstr "Desvio da tabela de endereços (%x) menor que desvio TU (%x)\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Symbol table offset (%x) is less then Address table offset (%x)\n" |
| #~ msgstr "Desvio da tabela de símbolos (%x) menor que desvio da tabela de endereços (%x)\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Constant pool offset (%x) is less than symbol table offset (%x)\n" |
| #~ msgstr "Desvio de pool constante (%x) menor que desvio da tabela de símbolos (%x)\n" |
| |
| #~ msgid "Address table extends beyond end of section.\n" |
| #~ msgstr "Tabela de endereços ultrapassa o fim da secção.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| #~ msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| #~ msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%lu\n" |
| #~ msgstr "%lu\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" |
| #~ msgstr "Erro interno: sem espaço no pool shndx.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " [%3d] 0x%s" |
| #~ msgstr " [%3d] 0x%s" |
| |
| #~ msgid "Out of memory" |
| #~ msgstr "Sem memória" |
| |
| #~ msgid "unable to construct path for supplementary debug file" |
| #~ msgstr "impossível construir o caminho para o ficheiro de depuração suplementar" |
| |
| #~ msgid "out of memory constructing filename for .debug_sup link\n" |
| #~ msgstr "memória esgotada ao contruir o nome de ficheiro para a ligação .debug_sup link\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " The options are:\n" |
| #~ " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| #~ " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| #~ " -B Same as --format=bsd\n" |
| #~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| #~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| #~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| #~ " or `gnat'\n" |
| #~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| #~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. This is the default.\n" |
| #~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n" |
| #~ " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| #~ " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| #~ " -e (ignored)\n" |
| #~ " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| #~ " `sysv', `posix' or 'just-symbols'. The default is `bsd'\n" |
| #~ " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| #~ " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n" |
| #~ " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n" |
| #~ " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| #~ " line number for each symbol\n" |
| #~ " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| #~ " -o Same as -A\n" |
| #~ " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| #~ " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| #~ " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " As opções são:\n" |
| #~ " -a, --debug-syms Mostrar símbolos debugger-only\n" |
| #~ " -A, --print-file-name Imprimir nome do ficheiro de entrada antes de cada símbolo\n" |
| #~ " -B Igual a --format=bsd\n" |
| #~ " -C, --demangle[=STYLE] Descodificar nomes de símbolos de baixo nível para nomes ao nível do utilizador\n" |
| #~ " O ESTILO, se especificado, pode ser \"auto\" (a predefinição),\n" |
| #~ " \"gnu\", \"lucid\", \"arm\", \"hp\", \"edg\", \"gnu-v3\", \"java\"\n" |
| #~ " ou \"gnat\"\n" |
| #~ " --no-demangle Não resolver nomes de símbolos de baixo nível\n" |
| #~ " --recurse-limit Activar um limite de recursividade de resolução. Esta é a predefinição.\n" |
| #~ " --recurse-limit Desactivar um limite de recursividade de resolução.\n" |
| #~ " -D, --dynamic Mostrar símbolos dinâmicos em vez dos normais\n" |
| #~ " --defined-only Mostrar só símbolos definidos\n" |
| #~ " -e (ignorada)\n" |
| #~ " -f, --format=FORMATO Usar o formato de saída FORMATO. FORMATO pode ser \"bsd\",\n" |
| #~ " \"sysv\", \"posix\" ou \"just-symbols\". A predefiniçao é \"bsd\"\n" |
| #~ " -g, --extern-only Mostrar só símbolos externos\n" |
| #~ " --ifunc-chars=CARS Caracteres a usar ao mostrar símbolos ifunc\n" |
| #~ " -j, --just-symbols Igual a --format=just-symbols\n" |
| #~ " -l, --line-numbers Usar informação de depuração para localizar um nome de ficheiro e\n" |
| #~ " número de linha para cada símbolo\n" |
| #~ " -n, --numeric-sort Ordenar símbolos numericamente por endereço\n" |
| #~ " -o Igual a -A\n" |
| #~ " -p, --no-sort Não ordenar os símbolos\n" |
| #~ " -P, --portability Igual a --format=posix\n" |
| #~ " -r, --reverse-sort Reverter a ordem\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| #~ " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| #~ " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n" |
| #~ " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| #~ " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| #~ " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| #~ " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| #~ " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| #~ " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| #~ " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n" |
| #~ " -X 32_64 (ignored)\n" |
| #~ " @FILE Read options from FILE\n" |
| #~ " -h, --help Display this information\n" |
| #~ " -V, --version Display this program's version number\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -S, --print-size Imprimir tamanho dos símbolos definidos\n" |
| #~ " -s, --print-armap Incluir índice para símbolos de membros arquivados\n" |
| #~ " --quiet Suprimir diagnóstico \"no symbols\"\n" |
| #~ " --size-sort Ordenar símbolos por tamanho\n" |
| #~ " --special-syms Incluir símbolos especiais na saída\n" |
| #~ " --synthetic Mostrar também símbolos sintéticos\n" |
| #~ " -t, --radix=RADIX Usar RADIX para imprimir valores de símbolos\n" |
| #~ " --target=NOMEBFD Especificar o fotmato do objecto-alvo como NOMEBFD\n" |
| #~ " -u, --undefined-only Mostrar só símbolos não definidos\n" |
| #~ " --with-symbol-versions Mostrar cadeias de versão após os nomes dos símbolos\n" |
| #~ " -X 32_64 (ignorada)\n" |
| #~ " @FICHEIRO Ler opções de FICHEIRO\n" |
| #~ " -h, --help Mostrar esta informação\n" |
| #~ " -V, --version Mostrar a versão do programa\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "warning: note section is empty" |
| #~ msgstr "aviso: secção de nota está vazia" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| #~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| #~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| #~ " or `gnat'\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| #~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| #~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| #~ " ou \"gnat\"\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "error: symbol table size (%#lx) is larger than filesize (%#lx)" |
| #~ msgstr "erro: tamanho da tabela de símbolos (%#lx) maior que o tamanho do ficheiro (%#lx)" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) overflows size type\n" |
| #~ msgstr "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) overflows size type\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) + bootloadersize (%#lx) overflows size type\n" |
| #~ msgstr "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) + bootloadersize (%#lx) overflows size type\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Warning: datatsize (%#lx) + bssssize (%#lx) overflows size type\n" |
| #~ msgstr "Warning: datatsize (%#lx) + bssssize (%#lx) overflows size type\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Warning: datasize (%#lx) + bsssize (%#lx) + noinitsize (%#lx) overflows size type\n" |
| #~ msgstr "Warning: datasize (%#lx) + bsssize (%#lx) + noinitsize (%#lx) overflows size type\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Excessively large slot index: %lx" |
| #~ msgstr "Índice de slot excessivamente grande: %lx" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n" |
| #~ msgstr "Truncamento de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %s para %s\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ " -C --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| #~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| #~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| #~ " or `gnat'\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -C --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| #~ " O ESTILO, se especificado, pode ser \"auto\" (a predefinição),\n" |
| #~ " \"gnu\", \"lucid\", \"arm\", \"hp\", \"edg\", \"gnu-v3\", \"java\"\n" |
| #~ " ou \"gnat\"\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "<corrupt: %s>" |
| #~ msgstr "<corrupto: %s>" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n" |
| #~ msgstr "Truncamento de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %u\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n" |
| #~ msgstr "Sem memória ao alocar espaço para %s entradas dinâmicas\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "In linked file '%s' the dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "In linked file '%s' the dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Secção dinâmica no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "bad section index[%3d]" |
| #~ msgstr "mau índice de secção[%3d]" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" |
| #~ msgstr "Relocalização MSP430 SYM_DIFF contém índice de símbolo inválido %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" |
| #~ msgstr "Relocalização MN10300_SYM_DIFF contém índice de símbolo inválido %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %lu\n" |
| #~ msgstr "Relocalização MN10300 contém índice de símbolo inválido %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %lu\n" |
| #~ msgstr "Relocalização RL78_SYM reloc contém índice de símbolo inválido %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| #~ msgstr " Nota: esta secção tem relocalizações contra, mas NÃO foram aplicadas a este despejo.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "No CTF parent section named %s\n" |
| #~ msgstr "Sem secção-mãe CTF chamada %s\n" |
| |
| #~ msgid "CTF parent" |
| #~ msgstr "Mãe CTF" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%u\n" |
| #~ msgstr "%u\n" |
| |
| #~ msgid "NT_MEMTAG (memory tags)" |
| #~ msgstr "NT_MEMTAG (memory tags)" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" |
| #~ msgstr " Impossível descodificar nota 64-bit em compilação 32-bit\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This instance of readelf has been built without support for a\n" |
| #~ "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Esta instância do readelf foi compilada sem suporte a tipo\n" |
| #~ "de dados 64 bit, pelo que não pode ler ficheiros ELF 64 bit.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Type index number %d out of range\n" |
| #~ msgstr "Número de índice tipo %d fora do intervalo\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Can't allocate memory for temp name (%s)\n" |
| #~ msgstr "%s: impossível alocar memória para nome temporário (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" |
| #~ msgstr "DW_FORM_data8 não é suportado quando sizeof (dwarf_vma) != 8\n" |
| |
| #~ msgid "Line length %s extends beyond end of section\n" |
| #~ msgstr "Tamanho de linha %s ultrapassa o fim da secção\n" |
| |
| #~ msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n" |
| #~ msgstr "Só é suportada a extensão GNU a DWARF 4 ou 5 de %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt CFA_def expression value: %lu\n" |
| #~ msgstr "Valor da expressão CFA_def corrupto: %lu\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt CFA expression value: %lu\n" |
| #~ msgstr "Valor da expressão CFA corrupto: %lu\n" |
| |
| #~ msgid "Signature (%p) extends beyond end of space in section\n" |
| #~ msgstr "A assinatura (%p) estende-se além do espaço final na secção\n" |
| |
| #~ msgid "Row index (%u) * num columns (%u) > space remaining in section\n" |
| #~ msgstr "Índice de linhas (%u) * nº colunas (%u) > espaço restante na secção\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| #~ " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| #~ " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| #~ " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" |
| #~ " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| #~ " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| #~ " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| #~ " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| #~ " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n" |
| #~ " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| #~ " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n" |
| #~ " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| #~ " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| #~ " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| #~ " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| #~ " -W[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n" |
| #~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| #~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| #~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| #~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| #~ " Display DWARF info in the file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --archive-headers Mostra informação do cabeçalho do arquivo\n" |
| #~ " -f, --file-headers Mostra o conteúdo do cabeçalho geral do arquivo\n" |
| #~ " -p, --private-headers Mostra conteúdo do cabeçalho do ficheiro específico do formato do objecto\n" |
| #~ " -P, --private=OPT,OPT... Mostra conteúdo específico do formato do objeto\n" |
| #~ " -h, --[section-]headers Mostra conteúdo dos cabeçalhos de secção\n" |
| #~ " -x, --all-headers Mostra conteúdo de todos os cabeçalhos\n" |
| #~ " -d, --disassemble Mostra conteúdos assembler de secções executáveis\n" |
| #~ " -D, --disassemble-all Mostra conteúdo assembler de todas as secções\n" |
| #~ " --disassemble=<simb> Mostra conteúdo assembler de <simb>\n" |
| #~ " -S, --source Mistura código fonte com desmontagem\n" |
| #~ " --source-comment[=<txt>] Prefixa linhas de código-fonte com <txt>\n" |
| #~ " -s, --full-contents Mostra conteúdo completo de todas as secções pedidas\n" |
| #~ " -g, --debugging Mostra informação de depuração no ficheiro objecto\n" |
| #~ " -e, --debugging-tags Mostra informação de depuração usando estilo ctags\n" |
| #~ " -G, --stabs Mostra (em bruto) informação STABS no ficheiro\n" |
| #~ " -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] ou\n" |
| #~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| #~ " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| #~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| #~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| #~ " Mostra informação DWARF no ficheiro\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| #~ " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| #~ " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| #~ " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| #~ " @<file> Read options from <file>\n" |
| #~ " -v, --version Display this program's version number\n" |
| #~ " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| #~ " -H, --help Display this information\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -t, --syms Mostra o conteúdo das tabelas de símbolos\n" |
| #~ " -T, --dynamic-syms Mostra o conteúdo da tabela de símbolos dinâmicos\n" |
| #~ " -r, --reloc Mostra as entradas de relocalização no ficheiro\n" |
| #~ " -R, --dynamic-reloc Mostra as entradas dinâmidcas de relocalização no ficheiro\n" |
| #~ " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n" |
| #~ " -v, --version Mostra a versão do programa\n" |
| #~ " -i, --info Lista formatos de objectos e arquitecturas suportadas\n" |
| #~ " -H, --help Mostra esta informação\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| #~ " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| #~ " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| #~ " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| #~ " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| #~ " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| #~ " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| #~ " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| #~ " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| #~ " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" |
| #~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| #~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| #~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| #~ " or `gnat'\n" |
| #~ " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" |
| #~ " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| #~ " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| #~ " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| #~ " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| #~ " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n" |
| #~ " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n" |
| #~ " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| #~ " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| #~ " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" |
| #~ " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| #~ " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| #~ " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" |
| #~ " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" |
| #~ " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -b, --target=NOMEBFD Especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n" |
| #~ " -m, --architecture=MÁQUINA Especifica a arquitectura destino como MÁQUINA\n" |
| #~ " -j, --section=NOME Mostra informação só para NOME\n" |
| #~ " -M, --disassembler-options=OPT Passa texto OPT ao disassembler\n" |
| #~ " -EB --endian=big Assume formato big endian ao desmontar\n" |
| #~ " -EL --endian=little Assume formato little endian ao desmontar\n" |
| #~ " --file-start-context Inclui contexto do início do ficheiro (com -S)\n" |
| #~ " -I, --include=PASTA Adiciona PASTA à lista de procura de ficheiros-fonte\n" |
| #~ " -l, --line-numbers Inclui nºs de linha e nomes de ficheiro na saída\n" |
| #~ " -F, --file-offsets Inclui desvios de ficheiro ao mostrar informação\n" |
| #~ " -C, --demangle[=ESTILO] Descodifica nomes de símbolo embelezados/processados\n" |
| #~ " O ESTILO, se especificado, pode ser `auto', `gnu',\n" |
| #~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| #~ " ou `gnat'\n" |
| #~ " --recurse-limit Activa um limite de recursividade ao descodificar [predefinição].\n" |
| #~ " --no-recurse-limit Desactiva um limite de recursividade ao descodificar\n" |
| #~ " -w, --wide Formata saída para mais de 80 colunas\n" |
| #~ " -z, --disassemble-zeroes Não salta blocos de zeros ao desmontar\n" |
| #~ " --start-address=ENDEREÇO Só processa dados cujo endereço seja >= ENDEREÇO\n" |
| #~ " --stop-address=ENDEREÇO Só processa dados cujo endereço seja < ENDEREÇO\n" |
| #~ " --prefix-addresses Imprime o endereço completo ao lado da desmontagem\n" |
| #~ " --[no-]show-raw-insn Mostra hex ao lado da desmontagem simbólica\n" |
| #~ " --insn-width=LARGURA Mostra LARGURA bytes numa só linha para -d\n" |
| #~ " --adjust-vma=DESVIO Adiciona DESVIO a todos os endereços de secção mostrados\n" |
| #~ " --special-syms Inclui símbolos especiais em despejos de símbolos\n" |
| #~ " --inlines Imprime todos os inlines para linha fonte (com -l)\n" |
| #~ " --prefix=PREFIXO Adiciona PREFIXO a caminhos absolutos para -S\n" |
| #~ " --prefix-strip=NÍVEL Remove nomes de pasta iniciais para -S\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| #~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| #~ " or deeper\n" |
| #~ " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --dwarf-depth=N Não mostrar DIEs à profundidade N ou maior\n" |
| #~ " --dwarf-start=N Mostrar DIEs começando em N, à mesma profundidade\n" |
| #~ " ou superior\n" |
| #~ " --dwarf-check fazer testes internos adicionais de consistência dwarf.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n" |
| #~ " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n" |
| #~ " --visualize-jumps=extended-color Use extended 8-bit color codes\n" |
| #~ " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --visualize-jumps Mostrar saltos desenhando linhas artísticas ASCII\n" |
| #~ " --visualize-jumps=color Usar cores na arte ASCII\n" |
| #~ " --visualize-jumps=extended-color Usar códigos de cor 8-bit estendidos\n" |
| #~ " --visualize-jumps=off Desactivar a exibição de saltos\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Options are:\n" |
| #~ " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| #~ " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| #~ " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| #~ " --segments An alias for --program-headers\n" |
| #~ " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| #~ " --sections An alias for --section-headers\n" |
| #~ " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| #~ " -t --section-details Display the section details\n" |
| #~ " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| #~ " -s --syms Display the symbol table\n" |
| #~ " --symbols An alias for --syms\n" |
| #~ " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" |
| #~ " --lto-syms Display LTO symbol tables\n" |
| #~ " -C --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| #~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| #~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| #~ " or `gnat'\n" |
| #~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (This is the default)\n" |
| #~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (This is the default)\n" |
| #~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n" |
| #~ " -n --notes Display the core notes (if present)\n" |
| #~ " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| #~ " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| #~ " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| #~ " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| #~ " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" |
| #~ " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" |
| #~ " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| #~ " -L --lint|--enable-checks Display warning messages for possible problems\n" |
| #~ " -x --hex-dump=<number|name>\n" |
| #~ " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n" |
| #~ " -p --string-dump=<number|name>\n" |
| #~ " Dump the contents of section <number|name> as strings\n" |
| #~ " -R --relocated-dump=<number|name>\n" |
| #~ " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n" |
| #~ " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" |
| #~ " -w[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n" |
| #~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| #~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| #~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| #~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| #~ " Display the contents of DWARF debug sections\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " As opções são:\n" |
| #~ " -a --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| #~ " -h --file-header Mostrar o cabeçalho do ficheiro ELF\n" |
| #~ " -l --program-headers Mostrar os cabeçalhos do programa\n" |
| #~ " --segments Aliás para --program-headers\n" |
| #~ " -S --section-headers Mostrar o cabeçalho da secção\n" |
| #~ " --sections Aliás para for --section-headers\n" |
| #~ " -g --section-groups Mostrar os grupos da secção\n" |
| #~ " -t --section-details Mostrar os detalhes da secção\n" |
| #~ " -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n" |
| #~ " -s --syms Mostrar a tabela de símbolos\n" |
| #~ " --symbols Aliás para for --syms\n" |
| #~ " --dyn-syms Mostrar a tabela de símbolo dinâmico\n" |
| #~ " --lto-syms Mostrar tabelas de símbolos LTO\n" |
| #~ " -C --demangle[=ESTILO] Descodificar nomes de símbolo de baixo nível para nível de utilizador\n" |
| #~ " O ESTILO, se especificado, pode ser `auto' (predefinição),\n" |
| #~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| #~ " ou `gnat'\n" |
| #~ " --no-demangle Não descodificar nomes de símbolo de baixo nível (predefinição).\n" |
| #~ " --recurse-limit Activar um limite de recursividade de descodificação. (predefinição).\n" |
| #~ " --no-recurse-limit Desactivar um limite de recursividade de descodificação.\n" |
| #~ " -n --notes Mostrar as notas de núcleo (se houver)\n" |
| #~ " -r --relocs Mostrar as relocalizações (se houver)\n" |
| #~ " -u --unwind Mostrar a informação unwind (se houver)\n" |
| #~ " -d --dynamic Mostrar a secção dinâmica (se houver)\n" |
| #~ " -V --version-info Mostrar as secções da versão (se houver)\n" |
| #~ " -A --arch-specific Mostrar informação específica da arquitectura (se houver)\n" |
| #~ " -c --archive-index Mostrar o índice de símbolo/ficheiro num arquivo\n" |
| #~ " -D --use-dynamic Usar a informação na secção dinâmica ao mostrar símbolos\n" |
| #~ " -L --lint|--enable-checks Mostrar avisos para possíveis problemas\n" |
| #~ " -x --hex-dump=<número|nome>\n" |
| #~ " Despejar o conteúdo de <número|nome> da secção como bytes\n" |
| #~ " -p --string-dump=<número|nome>\n" |
| #~ " Despejar o conteúdo de <número|nome> da secção como cadeias\n" |
| #~ " -R --relocated-dump=<número|nome>\n" |
| #~ " Despejar o conteúdo de <número|nome> da secção como bytes relocalizados\n" |
| #~ " -z --decompress Descomprimir a secção antes de despejar\n" |
| #~ " -w[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] ou\n" |
| #~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| #~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| #~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| #~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| #~ " Mostrar o conteúdo de secções de depuração DWARF\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| #~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| #~ " or deeper\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --dwarf-depth=N Não mostra DIEs à profundidade N ou maior\n" |
| #~ " --dwarf-start=N Mostra DIEs começando em N, à mesma profundidade\n" |
| #~ " ou superior\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n" |
| #~ " --ctf-parent=<number|name>\n" |
| #~ " Use section <number|name> as the CTF parent\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --ctf-symbols=<number|name>\n" |
| #~ " Use section <number|name> as the CTF external symtab\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --ctf-strings=<number|name>\n" |
| #~ " Use section <number|name> as the CTF external strtab\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --ctf=<núm|nome> Mostrar informação CTF da secção <núm|nome>\n" |
| #~ " --ctf-parent=<núm|nome>\n" |
| #~ " Usar secção <núm|nome> como mãe CTF\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --ctf-symbols=<núm|nome>\n" |
| #~ " Usar secção <núm|nome> como tabela de símbolos CTF externa\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --ctf-strings=<núm|nome>\n" |
| #~ " Usar secção <núm|nome> como tabela de cadeias CTF externa\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| #~ " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| #~ " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add a suffix [...]\n" |
| #~ " @<file> Read options from <file>\n" |
| #~ " -H --help Display this information\n" |
| #~ " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -I --histogram Mostrar o histograma de tamanhos da lista\n" |
| #~ " -W --wide Permitir que a saída exceda 80 caracteres\n" |
| #~ " -T --silent-truncation Se um nome de símbolo for truncado, não adicionar sufixo [...]\n" |
| #~ " @<ficheiro> Ler opções de <ficheiro>\n" |
| #~ " -H --help Mostrar esta informação\n" |
| #~ " -v --version Mostrar a versão do readelf\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" |
| #~ msgstr "Erro interno: falha ao criar cadeia de formato para mostrar o interpretador do programa\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to read program interpreter name\n" |
| #~ msgstr "Impossível ler nome do interpretador do programa\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "There are no sections to group in this file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Não há secções para agrupar neste ficheiro.\n" |
| |
| #~ msgid "No note segments present in the core file.\n" |
| #~ msgstr "Sem segmentos de nota presentes no ficheiro-núcleo.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" |
| #~ msgstr "impossível renomear \"%s\"; motivo: %s" |
| |
| #~ msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" |
| #~ msgstr "Erro interno: versão DWARF não é 2, 3 ou 4.\n" |
| |
| #~ msgid " ID: <unknown>\n" |
| #~ msgstr " ID: <desconhecido>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" |
| #~ " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" |
| #~ " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" |
| #~ " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" |
| #~ " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" |
| #~ " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --input-mach <máquina> Define o tipo de máquina de entrada para <máquina>\n" |
| #~ " --output-mach <máquina> Define o tipo de máquina de saída para <máquina>\n" |
| #~ " --input-type <tipo> Define o tipo de ficheiro de entrada para <tipo>\n" |
| #~ " --output-type <tipo> Define o tipo de ficheiro de saída para <tipo>\n" |
| #~ " --input-osabi <osabi> Define o OSABI de entrada para <osabi>\n" |
| #~ " --output-osabi <osabi> Define o OSABI de saída para <osabi>\n" |
| |
| #~ msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" |
| #~ msgstr "aviso: impossível localizar \"%s\". Mensagem de erro do sistema: %s" |
| |
| #~ msgid "Corrupt directory format table entry\n" |
| #~ msgstr "Entrada de tabela de formato de pastas corrupta\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt directory entries list\n" |
| #~ msgstr "Lista de entradas de pasta corrupta\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt file name entries list\n" |
| #~ msgstr "Lista de entradas de nomes de ficheiro corrupta\n" |
| |
| #~ msgid "LEB end of data\n" |
| #~ msgstr "fim de dados LEB\n" |
| |
| #~ msgid "LEB value too large\n" |
| #~ msgstr "valor LEB muito grande\n" |
| |
| #~ msgid "can't dump section - it is empty" |
| #~ msgstr "impossível despejar secção - está vazia" |
| |
| #~ msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" |
| #~ msgstr "a secção .dynamic não está contida dentro do segmento dinâmico\n" |
| |
| #~ msgid "[0x%x: " |
| #~ msgstr "[0x%x: " |
| |
| #~ msgid "Multiple string tables found in file.\n" |
| #~ msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeia no ficheiro.\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx" |
| #~ msgstr "Entrada DT_SYMTAB inválida: %lx" |
| |
| #~ msgid "Multiple dynamic symbol table sections found\n" |
| #~ msgstr "Encontradas múltiplas secções de tabela de símbolos dinâmica\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" |
| #~ msgstr "Impossível determinar o número de símbolos a carregar\n" |
| |
| #~ msgid "Multiple dynamic string tables found\n" |
| #~ msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeia dinâmicas\n" |
| |
| #~ msgid "<No info available for dynamic symbol number %lu>\n" |
| #~ msgstr "<sem informação para número de símbolo dinâmico %lu>\n" |
| |
| #~ msgid " <corrupt: %14ld>" |
| #~ msgstr " <corrupto: %14ld>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Symbol table for image:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Tabela de símbolo para imagem:\n" |
| |
| #~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| #~ msgstr " Núm Bld: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" |
| |
| #~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| #~ msgstr " Núm Bld: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Symbol table of `%s' for image:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Tabela de símbolo de \"%s\" para imagem:\n" |
| |
| #~ msgid "debuginfod: Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n" |
| #~ msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n" |
| #~ msgstr[0] "debuginfod: nota corrupta: só resta %ld byte, insuficiente para uma nota completa\n" |
| #~ msgstr[1] "Nota corrupta: só restam %ld bytes, insuficiente para uma nota completa\n" |
| |
| #~ msgid "debuginfod: note with invalid namesz and/or descsz found\n" |
| #~ msgstr "debuginfod: encontrada nota com namesz e/ou descsz inválidos\n" |
| |
| #~ msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n" |
| #~ msgstr "Sem memória ao alocar espaço para opções MIPS\n" |
| |
| #~ msgid "<following link not possible>" |
| #~ msgstr "<ligação seguinte impossível>" |
| |
| #~ msgid "<could not load separate string section>" |
| #~ msgstr "<impossível carregar secção de cadeia separada>" |
| |
| #~ msgid "(label)" |
| #~ msgstr "(rótulo)" |
| |
| #~ msgid "(range)" |
| #~ msgstr "(intervalo)" |
| |
| #~ msgid "Corrupt augmentation data length: 0x%s\n" |
| #~ msgstr "Tamanho de dados de aumento corrupto: 0x%s\n" |
| |
| #~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" |
| #~ msgstr "Secção %s muito pequena para %d entradas da tabela de hash\n" |
| |
| #~ msgid "bad GNU build attribute notes: first note not version note" |
| #~ msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: 1ª nota não é nota de versão" |
| |
| #~ msgid " Addr: 0x" |
| #~ msgstr " End.: 0x" |
| |
| #~ msgid " Addr: " |
| #~ msgstr " End.: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu bucket):\n" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Histograma para tamanho da lista de baldes \".gnu.hash\" (total de balde %lu):\n" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Histograma para tamanho da lista de baldes \".gnu.hash\" (total de baldes %lu):\n" |
| |
| #~ msgid "%d\n" |
| #~ msgstr "%d\n" |
| |
| #~ msgid " Invalid size\n" |
| #~ msgstr " Tamanho inválido\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt %s list\n" |
| #~ msgstr "Lista %s corrupta\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" |
| #~ msgstr "%s: não é ficheiro ELF - bytes mágicos errados no início\n" |
| |
| #~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" |
| #~ msgstr "EI_CLASS não suportada: %d\n" |
| |
| #~ msgid "<unknown: %lx>" |
| #~ msgstr "<desconhecido: %lx>" |
| |
| #~ msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" |
| #~ msgstr "A saltar tipo de relocalização inesperado: %s\n" |
| |
| #~ msgid "compressed section '%s' is corrupted\n" |
| #~ msgstr "secção comprimida \"%s\" está corrupta\n" |
| |
| #~ msgid "No mangling for \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Sem polimento para \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "unexpected end of debugging information" |
| #~ msgstr "fim de informação de depuração inesperado" |
| |
| #~ msgid "invalid number" |
| #~ msgstr "número inválido" |
| |
| #~ msgid "invalid string length" |
| #~ msgstr "Tamanho de cadeia inválido" |
| |
| #~ msgid "expression stack overflow" |
| #~ msgstr "transporte na pilha de expressão" |
| |
| #~ msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| #~ msgstr "operador de expressão IEEE não suportado" |
| |
| #~ msgid "unknown section" |
| #~ msgstr "secção desconhecida" |
| |
| #~ msgid "expression stack underflow" |
| #~ msgstr "sub-transporte na pilha de expressão" |
| |
| #~ msgid "expression stack mismatch" |
| #~ msgstr "pilha de expressão trocada" |
| |
| #~ msgid "unknown builtin type" |
| #~ msgstr "tipo interno desconhecido" |
| |
| #~ msgid "BCD float type not supported" |
| #~ msgstr "tipo flutuante BCD não suportado" |
| |
| #~ msgid "unexpected number" |
| #~ msgstr "membro inesperado" |
| |
| #~ msgid "blocks left on stack at end" |
| #~ msgstr "bloqueia esquerda na pilha no final" |
| |
| #~ msgid "unknown BB type" |
| #~ msgstr "tipo BB desconhecido" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "transporte na pilha" |
| |
| #~ msgid "stack underflow" |
| #~ msgstr "sub-transporte na pilha" |
| |
| #~ msgid "illegal variable index" |
| #~ msgstr "índice de variável ilegal" |
| |
| #~ msgid "illegal type index" |
| #~ msgstr "índice de tipo ilegal" |
| |
| #~ msgid "unknown TY code" |
| #~ msgstr "código TY desconhecido" |
| |
| #~ msgid "undefined variable in TY" |
| #~ msgstr "variável indefinida em TY" |
| |
| #~ msgid "Pascal file name not supported" |
| #~ msgstr "Nome de ficheiro Pascal não suportado" |
| |
| #~ msgid "unsupported qualifier" |
| #~ msgstr "qualificador não suportado" |
| |
| #~ msgid "undefined variable in ATN" |
| #~ msgstr "variável indefinida em ATN" |
| |
| #~ msgid "unknown ATN type" |
| #~ msgstr "tipo ATN desconhecido" |
| |
| #~ msgid "unsupported ATN11" |
| #~ msgstr "ATN11 não suportado" |
| |
| #~ msgid "unsupported ATN12" |
| #~ msgstr "ATN12 não suportado" |
| |
| #~ msgid "unexpected string in C++ misc" |
| #~ msgstr "cadeia inesperada em C++ misc" |
| |
| #~ msgid "bad misc record" |
| #~ msgstr "registo misc errado" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ misc record" |
| #~ msgstr "registo C++ misc não reconhecido" |
| |
| #~ msgid "undefined C++ object" |
| #~ msgstr "objecto C++ indefinido" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ object spec" |
| #~ msgstr "especificação de objecto C++ não reconhecida" |
| |
| #~ msgid "unsupported C++ object type" |
| #~ msgstr "tipo de objecto C++ não suportado" |
| |
| #~ msgid "C++ base class not defined" |
| #~ msgstr "classe base C++ não definida" |
| |
| #~ msgid "C++ object has no fields" |
| #~ msgstr "objecto C++ não tem campos" |
| |
| #~ msgid "C++ base class not found in container" |
| #~ msgstr "classe base C++ não encontrada no contentor" |
| |
| #~ msgid "C++ data member not found in container" |
| #~ msgstr "membro de dados C++ não encontrado no contentor" |
| |
| #~ msgid "unknown C++ visibility" |
| #~ msgstr "visibilidade C++ desconhecida" |
| |
| #~ msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| #~ msgstr "Tamanho ou posição de bit de campo C++ errados" |
| |
| #~ msgid "bad type for C++ method function" |
| #~ msgstr "tipo errado para função de método C++" |
| |
| #~ msgid "no type information for C++ method function" |
| #~ msgstr "sem informação de tipo para função de método C++" |
| |
| #~ msgid "C++ static virtual method" |
| #~ msgstr "Método virtual estático C++" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| #~ msgstr "especificação de overhead de objecto C++ não reconhecida" |
| |
| #~ msgid "undefined C++ vtable" |
| #~ msgstr "vtable C++ indefinida" |
| |
| #~ msgid "C++ default values not in a function" |
| #~ msgstr "valores C++ predefinidos não estão numa função" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ default type" |
| #~ msgstr "tipo C++ predefinido não reconhecido" |
| |
| #~ msgid "reference parameter is not a pointer" |
| #~ msgstr "parâmetro de referência não é um ponteiro" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ reference type" |
| #~ msgstr "tipo de referência C++ não reconhecido" |
| |
| #~ msgid "C++ reference not found" |
| #~ msgstr "referência C++ não encontrada" |
| |
| #~ msgid "C++ reference is not pointer" |
| #~ msgstr "referência C++ não é um ponteiro" |
| |
| #~ msgid "missing required ASN" |
| #~ msgstr "ASN requerido em falta" |
| |
| #~ msgid "missing required ATN65" |
| #~ msgstr "ATN65 requerido em falta" |
| |
| #~ msgid "bad ATN65 record" |
| #~ msgstr "registo ATN65 errado" |
| |
| #~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| #~ msgstr "transporte numérico IEEE: 0x" |
| |
| #~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| #~ msgstr "transporte de tamanho da cadeia IEEE: %u\n" |
| |
| #~ msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" |
| #~ msgstr "tamanho do tipo inteiro IEEE não suportado: %u\n" |
| |
| #~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| #~ msgstr "tamanho do tipo flutuante IEEE não suportado: %u\n" |
| |
| #~ msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" |
| #~ msgstr "tamanho do tipo complexo IEEE não suportado: %u\n" |
| |
| #~ msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| #~ msgstr "nome do ficheiro de entrada tanto na linha de comando como com INPUT" |
| |
| #~ msgid "no input file" |
| #~ msgstr "sem ficheiro de entrada" |
| |
| #~ msgid "no name for output file" |
| #~ msgstr "sem nome do ficheiro de saída" |
| |
| #~ msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| #~ msgstr "aviso: formatos de entrada e saída não são compatíveis" |
| |
| #~ msgid "make .bss section" |
| #~ msgstr "fazer secção .bss" |
| |
| #~ msgid "make .nlmsections section" |
| #~ msgstr "fazer secção .nmlsections" |
| |
| #~ msgid "set .bss vma" |
| #~ msgstr "definir vma .bss" |
| |
| #~ msgid "set .data size" |
| #~ msgstr "definir tamanho .data" |
| |
| #~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| #~ msgstr "aviso: símbolo %s importado mas não está na lista de importação" |
| |
| #~ msgid "set start address" |
| #~ msgstr "definir endereço inicial" |
| |
| #~ msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| #~ msgstr "aviso: procedimento %s START não definido" |
| |
| #~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| #~ msgstr "aviso: procedimento %s EXIT não definido" |
| |
| #~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| #~ msgstr "aviso: procedimento %s CHECK não definido" |
| |
| #~ msgid "custom section" |
| #~ msgstr "secção personalizada" |
| |
| #~ msgid "help section" |
| #~ msgstr "secção de ajuda" |
| |
| #~ msgid "message section" |
| #~ msgstr "secção de mensagens" |
| |
| #~ msgid "module section" |
| #~ msgstr "secção de módulo" |
| |
| #~ msgid "rpc section" |
| #~ msgstr "secção rpc" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| #~ msgstr "%s: aviso: bibliotecas partilhadas não podem ter dados por inicializar" |
| |
| #~ msgid "shared section" |
| #~ msgstr "secção partilhada" |
| |
| #~ msgid "warning: No version number given" |
| #~ msgstr "aviso: sem número de versão dado" |
| |
| #~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" |
| #~ msgstr "aviso: FULLMAP não suportado, tente ld -M" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opção(ões)] [in-file [out-file]]\n" |
| |
| #~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| #~ msgstr " Converter um ficheiro objecto em NetWare Loadable Module\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " The options are:\n" |
| #~ " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| #~ " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| #~ " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| #~ " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| #~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| #~ " @<file> Read options from <file>.\n" |
| #~ " -h --help Display this information\n" |
| #~ " -v --version Display the program's version\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " As opções são:\n" |
| #~ " -I --input-target=<nomebfd> Define o formato do ficheiro binário de entrada\n" |
| #~ " -O --output-target=<nomebfd> Define o formato do ficheiro binário de saída\n" |
| #~ " -T --header-file=<ficheiro> Lê <ficheiro> para informação do cabeçalho NLM\n" |
| #~ " -l --linker=<linker> Usa <linker> para qualquer ligação\n" |
| #~ " -d --debug Mostra em stderr a linha de comando do linker\n" |
| #~ " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>.\n" |
| #~ " -h --help Mostra esta informação\n" |
| #~ " -v --version Mostra a versão do programa\n" |
| |
| #~ msgid "support not compiled in for %s" |
| #~ msgstr "suporte não compilado para %s" |
| |
| #~ msgid "make section" |
| #~ msgstr "fazer secção" |
| |
| #~ msgid "set section size" |
| #~ msgstr "definir tamanho da secção" |
| |
| #~ msgid "set section flags" |
| #~ msgstr "definir bandeiras da secção" |
| |
| #~ msgid "set .nlmsections size" |
| #~ msgstr "definir tamanho de .nlmsections" |
| |
| #~ msgid "set .nlmsection contents" |
| #~ msgstr "definir conteúdo de .nlmsection" |
| |
| #~ msgid "stub section sizes" |
| #~ msgstr "tamanhos de secção fictícios" |
| |
| #~ msgid "writing stub" |
| #~ msgstr "a escrever fictício" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate PPC_TOC16 reloc information" |
| #~ msgstr "Impossível localizar informação PPC_TOC16 reloc" |
| |
| #~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| #~ msgstr "PC reloc relativa não resolvida contra %s" |
| |
| #~ msgid "Out of range relocation: %lx" |
| #~ msgstr "Relocalização fora do intervalo: %lx" |
| |
| #~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| #~ msgstr "transporte ao ajustar relocalização contra %s" |
| |
| #~ msgid "%s: execution of %s failed: " |
| #~ msgstr "%s: falha ao executar %s: " |
| |
| #~ msgid "Execution of %s failed" |
| #~ msgstr "Falha ao executar %s" |