| # Translation of binutils to Ukrainian |
| # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # |
| # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2017-2025. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils 2.44.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2025-07-13 08:46+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2025-07-14 18:32+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" |
| |
| #: addr2line.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "Використання: %s [ключі] [адреси]\n" |
| |
| #: addr2line.c:90 |
| #, c-format |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr " Перетворює адреси на пари номер_рядка/назва_файла.\n" |
| |
| #: addr2line.c:91 |
| #, c-format |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr " Якщо адреси не вказані у командному рядку, вони читатимуться з stdin\n" |
| |
| #: addr2line.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -a --addresses Show addresses\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -i --inlines Unwind inlined functions\n" |
| " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" |
| " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" |
| " -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Ключі:\n" |
| " @<файл> Читати параметри з <файла>\n" |
| " -a --addresses Показувати адреси\n" |
| " -b --target=<bfd-назва> Встановити формат двійкового файла\n" |
| " -e --exe=<виконуваний> Встановити назву вхідного файла (типово використовується a.out)\n" |
| " -i --inlines Розкрутити inline-функції\n" |
| " -j --section=<назва> Читати відносні до розділу зсуви замість адрес\n" |
| " -p --pretty-print Зробити виведені дані зручнішим для читання\n" |
| " -s --basenames Виділити назви каталогів\n" |
| " -f --functions Показати назви функцій\n" |
| " -C --demangle[=стиль] Декодувати назви функцій\n" |
| " -R --recurse-limit Увімкнути обмеження на рекурсію під час декодування [типово]\n" |
| " -r --no-recurse-limit Вимкнути обмеження на рекурсію під час декодування\n" |
| " -h --help Показати ці дані\n" |
| " -v --version Показати версію програми\n" |
| "\n" |
| |
| #: addr2line.c:111 ar.c:356 ar.c:393 coffdump.c:470 dlltool.c:3770 |
| #: dllwrap.c:518 elfedit.c:987 objcopy.c:717 objcopy.c:777 readelf.c:6332 |
| #: size.c:110 srconv.c:1705 strings.c:1361 sysdump.c:655 windmc.c:227 |
| #: windres.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Звіти про помилки надсилайте на %s\n" |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. function name just printed above to the line number/ |
| #. file name pair that is about to be printed below. Eg: |
| #. |
| #. foo at 123:bar.c |
| #: addr2line.c:379 |
| #, c-format |
| msgid " at " |
| msgstr " у " |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. line number/file name pair that has just been printed with |
| #. the line number/file name pair that is going to be printed |
| #. by the next iteration of the while loop. Eg: |
| #. |
| #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c |
| #: addr2line.c:419 |
| #, c-format |
| msgid " (inlined by) " |
| msgstr " (всередині) " |
| |
| #: addr2line.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get addresses from archive" |
| msgstr "%s: неможливо отримати адреси з архіву" |
| |
| #: addr2line.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find section %s" |
| msgstr "%s: неможливо знайти розділ: %s" |
| |
| #: addr2line.c:514 ar.c:759 dlltool.c:3285 nm.c:1995 objcopy.c:6268 |
| #: objdump.c:6023 size.c:152 strings.c:356 windmc.c:958 windres.c:796 |
| msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch" |
| msgstr "критична помилка: невідповідність двійкового інтерфейсу libbfd" |
| |
| #: addr2line.c:541 nm.c:2021 objdump.c:6075 readelf.c:6647 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "невідомий стиль декодування `%s'" |
| |
| #: ar.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "в архіві немає запису %s\n" |
| |
| #: ar.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Користування: %s [параметри емуляції] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <назва>] [назва_члена] [лічильник] файл_архіву файл...\n" |
| |
| #: ar.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Користування: %s [параметри емуляції] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [назва_члена] [лічильник] файл_архіву файл...\n" |
| |
| #: ar.c:300 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<сценарій mri]\n" |
| |
| #: ar.c:301 |
| #, c-format |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " команди:\n" |
| |
| #: ar.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d - видалення файлів з архіву\n" |
| |
| #: ar.c:303 |
| #, c-format |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] - пересування файлів у архів\n" |
| |
| #: ar.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p - вивід файлів, знайдених у архіві\n" |
| |
| #: ar.c:305 |
| #, c-format |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] - швидке додавання файлів до архіву\n" |
| |
| #: ar.c:306 |
| #, c-format |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] - заміна існуючих або додавання нових файлів до архіву\n" |
| |
| #: ar.c:307 |
| #, c-format |
| msgid " s - act as ranlib\n" |
| msgstr " s — працювати у режимі ranlib\n" |
| |
| #: ar.c:308 |
| #, c-format |
| msgid " t[O][v] - display contents of the archive\n" |
| msgstr " t[O][v] - вивести вміст архіву\n" |
| |
| #: ar.c:309 |
| #, c-format |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] - отримання файлів з архіву\n" |
| |
| #: ar.c:310 |
| #, c-format |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " особливі модифікатори для команд:\n" |
| |
| #: ar.c:311 |
| #, c-format |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] - розміщення файлів після [назви_члена]\n" |
| |
| #: ar.c:312 |
| #, c-format |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] - розміщення файлів до [назви_члена] (те ж саме, що й [i])\n" |
| |
| #: ar.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [D] - використовувати нуль для часових позначок і uid/gid (типово)\n" |
| |
| #: ar.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [U] - використовувати дійсні часові позначки та uid/gid\n" |
| |
| #: ar.c:322 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [D] - використовувати нуль для часових позначок і uid/gid\n" |
| |
| #: ar.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [U] - використовувати дійсні часові позначки та uid/gid (типово)\n" |
| |
| #: ar.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] - використання [відліку], як варіанту назви\n" |
| |
| #: ar.c:328 |
| #, c-format |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] - обрізання назв вставлених файлів\n" |
| |
| #: ar.c:329 |
| #, c-format |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] - використання повних назв шляхів при порівнянні\n" |
| |
| #: ar.c:330 |
| #, c-format |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] - збереження початкових дат\n" |
| |
| #: ar.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " [O] - display offsets of files in the archive\n" |
| msgstr " [O] - вивести зсуви файлів у архіві\n" |
| |
| #: ar.c:332 |
| #, c-format |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] - заміна лише новіших файлів, ніж поточний вміст архіву\n" |
| |
| #: ar.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " звичайні модифікатори:\n" |
| |
| #: ar.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] - не попереджувати, якщо має бути створена бібліотека\n" |
| |
| #: ar.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] - створення індексу архіву (cf. ranlib)\n" |
| |
| #: ar.c:336 |
| #, c-format |
| msgid " [l <text> ] - specify the dependencies of this library\n" |
| msgstr " [l <текст> ] - вказати залежності цієї бібліотеки\n" |
| |
| #: ar.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] - не створювати таблицю символів\n" |
| |
| #: ar.c:338 |
| #, c-format |
| msgid " [T] - deprecated, use --thin instead\n" |
| msgstr " [T] - застарілий, скористайтеся замість нього --thin\n" |
| |
| #: ar.c:339 |
| #, c-format |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] - докладний режим\n" |
| |
| #: ar.c:340 |
| #, c-format |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] - вивід номера версії\n" |
| |
| #: ar.c:341 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> - read options from <file>\n" |
| msgstr " @<файл> - читати ключі з <файла>\n" |
| |
| #: ar.c:342 |
| #, c-format |
| msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " --target=BFD-назва — вказати як формат об'єкта призначення BFD-назву\n" |
| |
| #: ar.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n" |
| msgstr " --output=КАТАЛОГ — вказати каталог виведення даних для дій із видобування\n" |
| |
| #: ar.c:344 |
| #, c-format |
| msgid " --record-libdeps=<text> - specify the dependencies of this library\n" |
| msgstr " --record-libdeps=<текст> - вказати залежності цієї бібліотеки\n" |
| |
| #: ar.c:345 |
| #, c-format |
| msgid " --thin - make a thin archive\n" |
| msgstr " --thin - створити тонкий архів\n" |
| |
| #: ar.c:347 |
| #, c-format |
| msgid " optional:\n" |
| msgstr " додаткові:\n" |
| |
| #: ar.c:348 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <p> — завантажити вказаний додаток\n" |
| |
| #: ar.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "Використання: %s [ключі] архів\n" |
| |
| #: ar.c:370 |
| #, c-format |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr " Створює індекс для збільшення швидкості доступу до архівів\n" |
| |
| #: ar.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr "" |
| " Ключі:\n" |
| " @<файл> Читати ключі з <файла>.\n" |
| |
| #: ar.c:374 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <назва> Завантажити вказаний додаток\n" |
| |
| #: ar.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" |
| " -U Use an actual symbol map timestamp\n" |
| msgstr "" |
| " -D використовувати нуль для часової позначки символьної карти (типово)\n" |
| " -U використовувати поточну часову позначку для символьної карти\n" |
| |
| #: ar.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp\n" |
| " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D використовувати нуль для часової позначки символьної карти\n" |
| " -U використовувати поточну часову позначку для символьної карти (типово)\n" |
| |
| #: ar.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -v --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -t Оновити часову позначку карти символів архіву\n" |
| " -h --help Вивести це довідкове повідомлення\n" |
| " -v --version Вивести дані щодо версії\n" |
| |
| #: ar.c:509 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "вказані ключі для двох різних операцій" |
| |
| #: ar.c:545 |
| msgid "libdeps specified more than once" |
| msgstr "libdeps вказано декілька разів" |
| |
| #: ar.c:606 ar.c:681 nm.c:2140 objcopy.c:4996 |
| #, c-format |
| msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" |
| msgstr "Вибачте, цю програму було зібрано без підтримки додатків.\n" |
| |
| #: ar.c:815 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "операція не вказана" |
| |
| #: ar.c:818 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "`u' має значення лише з ключем `r'." |
| |
| #: ar.c:821 |
| msgid "`u' is not meaningful with the `D' option - replacement will always happen." |
| msgstr "«u» не матиме значення з параметром «D» — завжди відбуватиметься заміна." |
| |
| #: ar.c:824 |
| msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" |
| msgstr "модифікатор «u» проігноровано, оскільки типовим є «D» (див. «U»)" |
| |
| #: ar.c:833 |
| msgid "missing position arg." |
| msgstr "пропущено аргумент розташування." |
| |
| #: ar.c:839 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "`N' має значення лише з ключами `x' та `d'." |
| |
| #: ar.c:841 |
| msgid "`N' missing value." |
| msgstr "Пропущено значення «N»." |
| |
| #: ar.c:844 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "Значення для «N» має бути додатнім." |
| |
| #: ar.c:860 |
| msgid "`x' cannot be used on thin archives." |
| msgstr "`x' не можна використовувати для тонких архівів." |
| |
| #: ar.c:874 |
| msgid "Cannot create libdeps record." |
| msgstr "Не вдалося створити запис libdeps." |
| |
| #: ar.c:877 |
| msgid "Cannot set libdeps record type to binary." |
| msgstr "Неможливо встановити тип запису libdeps у binary." |
| |
| #: ar.c:880 |
| msgid "Cannot set libdeps object format." |
| msgstr "Неможливо встановити формат об'єктів libdeps." |
| |
| #: ar.c:883 |
| msgid "Cannot make libdeps object writable." |
| msgstr "Не вдалося зробити об'єкт libdeps придатним до запису." |
| |
| #: ar.c:886 |
| msgid "Cannot write libdeps record." |
| msgstr "Не вдалося записати запис libdeps." |
| |
| #: ar.c:889 |
| msgid "Cannot make libdeps object readable." |
| msgstr "Не вдалося зробити об'єкт libdeps придатним до читання." |
| |
| #: ar.c:892 |
| msgid "Cannot reset libdeps record type." |
| msgstr "Не вдалося скинути тип запису libdeps." |
| |
| #: ar.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "внутрішня помилка -- цей ключ не реалізований" |
| |
| #: ar.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "створюється %s" |
| |
| #: ar.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" |
| msgstr "Не вдалося перетворити наявну бібліотеку %s у тонкий формат" |
| |
| #: ar.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" |
| msgstr "Не вдалося перетворити наявну тонку бібліотеку %s у звичайний формат" |
| |
| #: ar.c:1097 ar.c:1202 ar.c:1531 objcopy.c:3742 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "внутрішня помилка stat на %s" |
| |
| #: ar.c:1117 ar.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s не є правильним архівом" |
| |
| #: ar.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead" |
| msgstr "некоректна назва шляху для виведення частини архіву: %s, використовуємо замість неї «%s»" |
| |
| #: ar.c:1279 |
| msgid "could not create temporary file whilst writing archive" |
| msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл під час запису архіву" |
| |
| #: ar.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "Немає члена з назвою `%s'\n" |
| |
| #: ar.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "пункту %s немає а архіві %s!" |
| |
| #: ar.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s: немає карти архіву для оновлення" |
| |
| #: arsup.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "пункту %s немає в архіві.\n" |
| |
| #: arsup.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "Неможливо відкрити файл %s\n" |
| |
| #: arsup.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open temporary file (%s)\n" |
| msgstr "%s: не вдалося відкрити файл тимчасових даних (%s)\n" |
| |
| #: arsup.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s: Неможливо відкрити архів для виводу %s\n" |
| |
| #: arsup.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s: Неможливо відкрити вхідний архів %s\n" |
| |
| #: arsup.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s: файл %s не є архівом\n" |
| |
| #: arsup.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s: архів для виводу ще не вказаний\n" |
| |
| #: arsup.c:260 arsup.c:303 arsup.c:345 arsup.c:383 arsup.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s: немає відкритого архіву для виводу\n" |
| |
| #: arsup.c:276 arsup.c:404 arsup.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s: неможливо відкрити файл %s\n" |
| |
| #: arsup.c:330 arsup.c:426 arsup.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s: неможливо знайти файл модуля %s\n" |
| |
| #: arsup.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "Поточний відкритий архів - %s\n" |
| |
| #: arsup.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s: немає відкритого архіву\n" |
| |
| #: binemul.c:38 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " Не вказані специфічні для емуляції параметри\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:45 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " ключі емуляції: \n" |
| |
| #: bucomm.c:43 bucomm.c:76 |
| msgid "cause of error unknown" |
| msgstr "невідома причина помилки" |
| |
| #: bucomm.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "неможливо встановити типову ціль BFD на `%s': %s" |
| |
| #: bucomm.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s: Формати відповідності:" |
| |
| #: bucomm.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "Підтримувані цілі:" |
| |
| #: bucomm.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: підтримувані цілі:" |
| |
| #: bucomm.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "Підтримувані архітектури:" |
| |
| #: bucomm.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s: підтримувані архітектури:" |
| |
| #: bucomm.c:234 |
| msgid "big endian" |
| msgstr "зворотний порядок" |
| |
| #: bucomm.c:235 |
| msgid "little endian" |
| msgstr "прямий порядок" |
| |
| #: bucomm.c:236 |
| msgid "endianness unknown" |
| msgstr "невідомий порядок" |
| |
| #: bucomm.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| " (header %s, data %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| " (заголовок %s, дані %s)\n" |
| |
| #: bucomm.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "Файл заголовка BFD версії %s\n" |
| |
| #: bucomm.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "<time data corrupt>" |
| msgstr "<пошкоджені часові дані>" |
| |
| #: bucomm.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s: некоректне число: %s" |
| |
| #: bucomm.c:627 strings.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file" |
| msgstr "«%s»: немає такого файла" |
| |
| #: bucomm.c:629 strings.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| msgstr "Попередження: неможливо знайти '%s'. Причина: %s" |
| |
| #: bucomm.c:633 strings.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is a directory" |
| msgstr "Попередження: «%s» є каталогом" |
| |
| #: bucomm.c:635 bucomm.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| msgstr "Попередження: '%s' не є звичайним файлом" |
| |
| #: bucomm.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" |
| msgstr "Попередження: «%s» має від'ємний розмір, ймовірно є надто великим." |
| |
| #: coffdump.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "#рядки %d " |
| |
| #: coffdump.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "size %d " |
| msgstr "розмір %d " |
| |
| #: coffdump.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "section definition at %x size %x\n" |
| msgstr "опис розділу у %x, розмір %x\n" |
| |
| #: coffdump.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "pointer to" |
| msgstr "вказівник на" |
| |
| #: coffdump.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "array [%d] of" |
| msgstr "масив [%d] з" |
| |
| #: coffdump.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "function returning" |
| msgstr "функція, що повертає" |
| |
| #: coffdump.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "arguments" |
| msgstr "аргументи" |
| |
| #: coffdump.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "code" |
| msgstr "код" |
| |
| #: coffdump.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "structure definition" |
| msgstr "визначення структури" |
| |
| #: coffdump.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to UNKNOWN struct" |
| msgstr "посилання структури на НЕВІДОМУ структуру" |
| |
| #: coffdump.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to %s" |
| msgstr "посилання структури на %s" |
| |
| #: coffdump.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "enum ref to %s" |
| msgstr "посилання enum на %s" |
| |
| #: coffdump.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "enum definition" |
| msgstr "визначення переліку (enum)" |
| |
| #: coffdump.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Stack offset %x" |
| msgstr "Відступ у стеку %x" |
| |
| #: coffdump.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Memory section %s+%x" |
| msgstr "Розділ пам'яті %s+%x" |
| |
| #: coffdump.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Register %d" |
| msgstr "Регістр %d" |
| |
| #: coffdump.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Struct Member offset %x" |
| msgstr "Відступ члена структури %x" |
| |
| #: coffdump.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Enum Member offset %x" |
| msgstr "Відступ члена переліку %x" |
| |
| #: coffdump.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined symbol" |
| msgstr "Невизначений символ" |
| |
| #: coffdump.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "List of symbols" |
| msgstr "Список символів" |
| |
| #: coffdump.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" |
| msgstr "Символ %s, теґ %d, номер %d" |
| |
| #: coffdump.c:345 readelf.c:20372 readelf.c:20468 |
| #, c-format |
| msgid "Type" |
| msgstr "Тип" |
| |
| #: coffdump.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Where" |
| msgstr "Місце" |
| |
| #: coffdump.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Visible" |
| msgstr "Видимий" |
| |
| #: coffdump.c:369 |
| msgid "List of blocks " |
| msgstr "Список блоків " |
| |
| #: coffdump.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "vars %d" |
| msgstr "змінні %d" |
| |
| #: coffdump.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "blocks" |
| msgstr "блоки" |
| |
| #: coffdump.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "List of source files" |
| msgstr "Список файлів початкових кодів" |
| |
| #: coffdump.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Source file %s" |
| msgstr "Файл коду %s" |
| |
| #: coffdump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u" |
| msgstr "розділ %s %d %d адреса %x розмір %x номер %d к-ть пересувань %u" |
| |
| #. PR 17512: file: 0a38fb7c. |
| #: coffdump.c:435 |
| msgid "<no sym>" |
| msgstr "<немає символу>" |
| |
| #: coffdump.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "#sources %d" |
| msgstr "#джерела %d" |
| |
| #: coffdump.c:461 sysdump.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "Використання: %s [ключі] вх-файл\n" |
| |
| #: coffdump.c:462 |
| #, c-format |
| msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" |
| msgstr " Виведення інтерпретації об'єктного файла COFF у зрозумілій людині формі\n" |
| |
| #: coffdump.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Ключі:\n" |
| " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" |
| " -h --help Вивід цієї інформації\n" |
| " -v --version Вивід версії програми\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:531 srconv.c:1794 sysdump.c:711 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "не вказаний вхідний файл" |
| |
| #: coffgrok.c:107 |
| msgid "Out of context scope change encountered" |
| msgstr "Виявлено зміну області видимості поза контекстом" |
| |
| #: coffgrok.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section target index: %u" |
| msgstr "Некоректний індекс призначення розділу: %u" |
| |
| #: coffgrok.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section target index: %d" |
| msgstr "Некоректний індекс призначення розділу: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:190 |
| msgid "Target section has insufficient relocs" |
| msgstr "Розділ призначення має недостатні пересування" |
| |
| #: coffgrok.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols" |
| msgstr "Виявлено індекс символу %u там, де немає символів" |
| |
| #: coffgrok.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid symbol index %u encountered" |
| msgstr "Виявлено некоректний індекс символу %u" |
| |
| #: coffgrok.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section number (%d) encountered" |
| msgstr "Виявлено некоректний номер розділу (%d)" |
| |
| #: coffgrok.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized symbol class: %d" |
| msgstr "Нерозпізнаний клас символів: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information" |
| msgstr "Запис типу %u не містить достатньої інформації щодо символів" |
| |
| #: coffgrok.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type entry %u does not refer to a symbol" |
| msgstr "Запис типу %u не посилається на символ" |
| |
| #: coffgrok.c:376 |
| msgid "Section definition needs a section length" |
| msgstr "Визначення розділу потребує зазначення довжини розділу" |
| |
| #: coffgrok.c:427 |
| msgid "Aggregate definition needs auxiliary information" |
| msgstr "Сукупне визначення має містити допоміжну інформацію" |
| |
| #: coffgrok.c:460 |
| msgid "Enum definition needs auxiliary information" |
| msgstr "Визначення переліку має містити допоміжну інформацію" |
| |
| #: coffgrok.c:500 |
| msgid "Array definition needs auxiliary information" |
| msgstr "Визначення масиву має містити допоміжну інформацію" |
| |
| #: coffgrok.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)" |
| msgstr "Сума els (%#x) * розмір (%#x) поза межами припустимого діапазону" |
| |
| #: coffgrok.c:607 coffgrok.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised symbol class: %d" |
| msgstr "Нерозпізнаний клас символів: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:624 |
| msgid "ICE: do_define called without a block" |
| msgstr "ICE: do_define викликано без блоку" |
| |
| #: coffgrok.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range symbol index: %u" |
| msgstr "Індекс символу поза межами припустимого діапазону: %u" |
| |
| #: coffgrok.c:663 |
| msgid "Section referenced before any file is defined" |
| msgstr "Посилання на розділ до визначення якогось файла" |
| |
| #: coffgrok.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)" |
| msgstr "Сума зсуву (%#x) і розміру (%#x) поза припустимим діапазоном" |
| |
| #: coffgrok.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range type size: %u" |
| msgstr "Розмір типу поза припустимим діапазоном: %u" |
| |
| #: coffgrok.c:772 |
| msgid "Function start encountered without a top level scope." |
| msgstr "Виявлено початок функції без області видимості верхнього рівня." |
| |
| #: coffgrok.c:798 |
| msgid "Block start encountered without a scope for it." |
| msgstr "Виявлено початок блоку без області видимості для нього." |
| |
| #: coffgrok.c:808 |
| msgid "Function arguments encountered without a function definition" |
| msgstr "Виявлено аргументи функції без визначення функції" |
| |
| #: coffgrok.c:816 |
| msgid "Structure element encountered without a structure definition" |
| msgstr "Виявлено елемент структури без визначення структури" |
| |
| #: coffgrok.c:821 |
| msgid "Enum element encountered without an enum definition" |
| msgstr "Виявлено елемент переліку без визначення переліку" |
| |
| #: coffgrok.c:829 |
| msgid "Aggregate definition encountered without a scope" |
| msgstr "Виявлено визначення сукупності без зазначення області видимості" |
| |
| #: coffgrok.c:835 |
| msgid "Label definition encountered without a file scope" |
| msgstr "Виявлено визначення мітки без зазначення області файлів" |
| |
| #: coffgrok.c:843 |
| msgid "Variable definition encountered without a scope" |
| msgstr "Виявлено визначення змінної без зазначення області видимості" |
| |
| #: coffgrok.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not a COFF format file" |
| msgstr "%s: не є файлом у форматі COFF" |
| |
| #: cxxfilt.c:124 nm.c:388 objdump.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Звіти про помилки надсилайте у %s\n" |
| |
| #: debug.c:650 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "debug_add_to_current_namespace: немає поточного файла" |
| |
| #: debug.c:744 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_start_source: немає виклику debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:796 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_record_function: немає виклику debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:846 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "debug_record_parameter: немає поточної функції" |
| |
| #: debug.c:877 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "debug_end_function: немає поточної функції" |
| |
| #: debug.c:883 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "debug_end_function: деякі блоки не були закриті" |
| |
| #: debug.c:911 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "debug_start_block: немає поточного блоку" |
| |
| #: debug.c:946 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "debug_end_block: немає поточного блоку" |
| |
| #: debug.c:953 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "debug_end_block: спроба закрити блок верхнього рівня" |
| |
| #: debug.c:976 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "debug_record_line: немає поточного модуля" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1028 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_start_common_block: не виконаний" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1039 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_end_common_block: не виконаний" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1122 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "debug_record_label: не виконаний" |
| |
| #: debug.c:1144 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "debug_record_variable: немає поточного файла" |
| |
| #: debug.c:1660 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "debug_make_undefined_type: непідтримуваний тип" |
| |
| #: debug.c:1837 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "debug_name_type: немає поточного файла" |
| |
| #: debug.c:1881 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "debug_tag_type: немає поточного файла" |
| |
| #: debug.c:1889 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "debug_tag_type: випробуваний додатковий тег" |
| |
| #: debug.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "Попередження: змінюється розмір типу з %d на %d\n" |
| |
| #: debug.c:1947 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "debug_find_named_type: немає поточного модуля компіляції" |
| |
| #: debug.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "debug_get_real_type: циклічна діагностична інформація для %s\n" |
| |
| #: debug.c:2489 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "debug_write_type: виявлено некоректний тип" |
| |
| #: dlltool.c:876 dlltool.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип машини: %d" |
| |
| #: dlltool.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "Неможливо відкрити файл def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "Оброблюється файл def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:961 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "Оброблено файл def" |
| |
| #: dlltool.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "Помилка синтаксису у файлі def %s:%d" |
| |
| #: dlltool.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| msgstr "%s: Компоненти шляху, що отримані з назви зображення, '%s'." |
| |
| #: dlltool.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "NAME: %s base: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1036 dlltool.c:1059 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "LIBRARY та NAME не можуть використовуватись одночасно" |
| |
| #: dlltool.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "LIBRARY: %s база: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "VERSION %d.%d\n" |
| msgstr "ВЕРСІЯ %d.%d\n" |
| |
| #: dlltool.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "run: %s %s" |
| msgstr "запуск: %s %s" |
| |
| #: dlltool.c:1301 resrc.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "очікування: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1306 dllwrap.c:416 resrc.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "підпроцес отримав критичний сигнал %d" |
| |
| #: dlltool.c:1312 dllwrap.c:423 resrc.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "%s завершений зі статусом %d" |
| |
| #: dlltool.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "Отримується інформація з розділу %s в %s" |
| |
| #: dlltool.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "Символ виключення: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1562 dlltool.c:1573 nm.c:1424 nm.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s: немає символів" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| #: dlltool.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "Читання виконано %s" |
| |
| #: dlltool.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося відкрити об'єктний файл: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "Сканується об'єктний файл %s" |
| |
| #: dlltool.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "Неможливо сформувати mcore-elf dll з файла архіву: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1734 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "Експортні дані додаються у файл для виводу" |
| |
| #: dlltool.c:1786 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "Експортні дані додані у файл для виводу" |
| |
| #: dlltool.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "Створюється файл експорту: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл асемблера: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "Відкритий тимчасовий файл: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2144 |
| msgid "failed to read the number of entries from base file" |
| msgstr "не вдалося прочитати кількість записів з основного файла" |
| |
| #: dlltool.c:2196 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "Створено файл експорту" |
| |
| #: dlltool.c:2345 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" |
| msgstr "bfd_open не вдалося відкрити файл stub: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "Створюється файл stub: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2689 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" |
| msgstr "bfd_open не вдалося повторно відкрити файл stub: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2703 dlltool.c:2782 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "помилка при відкриванні тимчасового файла заголовка: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2767 dlltool.c:2859 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" |
| msgstr "помилка при відкриванні тимчасового файла заголовка: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2874 dlltool.c:2925 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "помилка при відкриванні тимчасового кінцевого файла: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2910 dlltool.c:2961 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" |
| msgstr "помилка при відкриванні тимчасового кінцевого файла: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2984 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create .lib file: %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося створити файл .lib: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2988 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "Створюється файл бібліотеки: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3073 dlltool.c:3079 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "неможливо видалити %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3084 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "Створено lib-файл" |
| |
| #: dlltool.c:3290 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл .lib: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3298 dlltool.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a library" |
| msgstr "%s не є бібліотекою" |
| |
| #: dlltool.c:3338 |
| #, c-format |
| msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" |
| msgstr "У імпортованій бібліотеці «%s» визначено дві або більше dll" |
| |
| #: dlltool.c:3349 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" |
| msgstr "Не вдалося визначити назву dll для «%s» (не є імпортованою бібліотекою?)" |
| |
| #: dlltool.c:3566 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "Попередження, пропускається дублікат EXPORT %s %d,%d" |
| |
| #: dlltool.c:3572 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" |
| msgstr "Помилка, EXPORT повторюється з порядковими числівниками: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3677 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "Оброблюються описи" |
| |
| #: dlltool.c:3710 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "Описи оброблені" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3717 dllwrap.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "Використання %s <ключі> <об'єктні_файли>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3719 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <машина> Створення як DLL для <машини>. [типово: %s]\n" |
| |
| #: dlltool.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], arm64, i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n" |
| msgstr " можливо <машина>: arm[_interwork], arm64, i386, mcore[-elf]{-le|-be}, thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3721 |
| #, c-format |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <вих_назва> Створення файла експорту.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3722 |
| #, c-format |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <вих_назва> Створення бібліотеки інтерфейсу.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3723 |
| #, c-format |
| msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" |
| msgstr " -y --output-delaylib <вих_назва> Створення бібліотеки відкладеного імпортування.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3724 |
| #, c-format |
| msgid " --deterministic-libraries\n" |
| msgstr " --deterministic-libraries\n" |
| |
| #: dlltool.c:3726 |
| #, c-format |
| msgid " Use zero for timestamps and uids/gids in output libraries (default)\n" |
| msgstr " використовувати нуль для часових позначок і uid/gid у бібліотеках-результатах (типово)\n" |
| |
| #: dlltool.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid " Use zero for timestamps and uids/gids in output libraries\n" |
| msgstr " використовувати нуль для часових позначок і uid/gid у бібліотеках-результатах\n" |
| |
| #: dlltool.c:3729 |
| #, c-format |
| msgid " --non-deterministic-libraries\n" |
| msgstr " --non-deterministic-libraries\n" |
| |
| #: dlltool.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid " Use actual timestamps and uids/gids in output libraries\n" |
| msgstr " використовувати дійсні часові позначки та uid/gid у бібліотеках-результатах\n" |
| |
| #: dlltool.c:3733 |
| #, c-format |
| msgid " Use actual timestamps and uids/gids in output libraries (default)\n" |
| msgstr " використовувати дійсні часові позначки та uid/gid у бібліотеках-результатах(типово)\n" |
| |
| #: dlltool.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect Додавання непрямих dll у файл експорту.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3735 |
| #, c-format |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <назва> Назва вхідної dll для розміщення у бібліотеці інтерфейсу.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3736 |
| #, c-format |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <def-файл> Назва файла .def для зчитування.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3737 |
| #, c-format |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <def-файл> Назва файла .def, що створюється.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3738 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Експорт всіх символів у .def\n" |
| |
| #: dlltool.c:3739 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Експорт лише перелічених символів\n" |
| |
| #: dlltool.c:3740 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <список> Не експортувати <список>\n" |
| |
| #: dlltool.c:3741 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Очищення типових символів виключення\n" |
| |
| #: dlltool.c:3742 |
| #, c-format |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <base-файл> Читання створеного компонувальником base-файла.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3743 |
| #, c-format |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 Не створювати розділ idata$4.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3744 |
| #, c-format |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 Не створювати розділ idata$5.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3745 |
| #, c-format |
| msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n" |
| msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Використовувати idata$4 і idata$5 з порожніми префіксами.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore Додавання символів підкреслення до усіх символів у бібліотеці інтерфейсу.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3747 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n" |
| msgstr " --add-stdcall-underscore Додавання символів підкреслення stdcall-символів у бібліотеці інтерфейсу.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3748 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore Всі символи не повинні починатися з підкреслювання.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3749 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore Всі символи мають починатися з підкреслювання.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3750 |
| #, c-format |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at Видалення @<n> з експортованих назв.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3751 |
| #, c-format |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias Додавання псевдонімів без @<n>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3752 |
| #, c-format |
| msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| msgstr " -p --ext-prefix-alias <префікс> Додавання псевдонімів з <префіксом>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3753 |
| #, c-format |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <назва> Використання <назви> для асемблера.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3754 |
| #, c-format |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <ключі> Передача <ключів> в асемблер.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3755 |
| #, c-format |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib Створення бібліотеки імпорту із зворотною сумісністю.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3756 |
| #, c-format |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete Залишати тимчасові файли (повтор для додаткового захисту).\n" |
| |
| #: dlltool.c:3757 |
| #, c-format |
| msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| msgstr " -t --temp-prefix <префікс> Використання <префіксу> для створення назв часових файлів.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3758 |
| #, c-format |
| msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n" |
| msgstr " -I --identify <імпбібл> Повідомити про назву DLL, пов'язаної з <імпбібл>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3759 |
| #, c-format |
| msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n" |
| msgstr " --identify-strict Змушує --identify повідомляти про помилку, якщо визначено декілька DLL.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3760 |
| #, c-format |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose Режим з докладним виводом.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3761 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version Виведення версії програми.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3762 |
| #, c-format |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help Виведення цієї інформації.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3763 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>.\n" |
| msgstr " @<файл> Читати ключі з <файла>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3765 |
| #, c-format |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <вих_назва> Обробка об'єктного файла mcore-elf у <вих_назва>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3766 |
| #, c-format |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <назва> Використання <назви> у якості компонувальника.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3767 |
| #, c-format |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <ознаки> Передача <ознак> компонувальнику.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3917 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open def-file: %s" |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3922 |
| #, c-format |
| msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| msgstr "Компоненти шляху, що отримані з назви dll, '%s'." |
| |
| #: dlltool.c:3970 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "Неможливо відкрити base-файл: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4008 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "Машина '%s' не підтримується" |
| |
| #: dlltool.c:4108 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." |
| msgstr "Попередження, не передбачено підтримки типу архітектури (%d) для відкладеного імпортування." |
| |
| #: dlltool.c:4176 dllwrap.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "Випробуваний файл: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4183 dllwrap.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "Використовується файл: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "Вставляється тимчасовий base-файл %s" |
| |
| #: dllwrap.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "Видаляється тимчасовий base-файл %s" |
| |
| #: dllwrap.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "Залишається тимчасовий exp-файл %s" |
| |
| #: dllwrap.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "Видаляється тимчасовий exp-файл %s" |
| |
| #: dllwrap.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "Залишається тимчасовий def-файл %s" |
| |
| #: dllwrap.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "Видаляється тимчасовий def-файл %s" |
| |
| #: dllwrap.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "pwait returns: %s" |
| msgstr "pwait повернуто: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " Загальні ключі:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:479 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:480 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q Мовчазний режим\n" |
| |
| #: dllwrap.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v Докладний режим\n" |
| |
| #: dllwrap.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version Виведення версії dllwrap\n" |
| |
| #: dllwrap.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --implib <вих_назва> Синонім для --output-lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " Ключі для %s:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <драйвер> Типові значення для \"gcc\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <ознаки> Типові перевизначення ключів ld\n" |
| |
| #: dllwrap.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <dlltool> Типові значення для \"dlltool\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <пункт> Визначення альтернативної точки входу DLL\n" |
| |
| #: dllwrap.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <base> Визначення базового адреса образа\n" |
| |
| #: dllwrap.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <машина> i386-cygwin32 або i386-mingw32\n" |
| |
| #: dllwrap.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run Показати, що повинно бути запущено\n" |
| |
| #: dllwrap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin Створення Mingw DLL\n" |
| |
| #: dllwrap.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " Ключі, що передаються у DLLTOOL:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <машина>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <вих_назва> Створення файла експорту.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <вих_назва> Створення вхідної бібліотеки.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| #, c-format |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect Додавання непрямих dll у файл експорту.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:498 |
| #, c-format |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <назва> Назва вхідної dll для вставляння у бібліотеку для виводу.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <def-файл> Назва вхідного файла .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <def-файл> Назва файла виводу .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Експорт всіх символів у .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Експорт лише символів .drectve\n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <список> Виключити <список> з .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Видалення типових символів виключення\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| #, c-format |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <base-файл> Читання створеного компонувальником base-файла.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 Не створювати розділ idata$4.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 Не створювати розділ idata$5.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| #, c-format |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U Додавання символів підкреслення в .lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k Видалення @<n> з експортованих назв.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Додавання псевдонімів без @<n>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <назва> Використання <назви> для асемблера\n" |
| |
| #: dllwrap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete Залишати тимчасові файли.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore Точка входження без підкреслювання\n" |
| |
| #: dllwrap.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore Точка входження з підкреслюванням.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:515 |
| #, c-format |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " Решта без змін передано драйверу мови\n" |
| |
| #: dllwrap.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: %s is deprecated, use gcc -shared or ld -shared instead\n" |
| msgstr "УВАГА: %s вважається застарілим, скористайтеся замість нього gcc -shared або ld -shared\n" |
| |
| #: dllwrap.c:800 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "Потрібно надати принаймні один з параметрів -o або --dllname" |
| |
| #: dllwrap.c:829 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "не наданий файл опису експорту.\n" |
| "Він створюється, але це може бути не те, що вам потрібно" |
| |
| #: dllwrap.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "DLLTOOL назва : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "DLLTOOL ключі : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "DRIVER назва : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "DRIVER ключі : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:189 |
| msgid "Encoded value extends past end of section\n" |
| msgstr "Кодоване значення виходить за межі розділу\n" |
| |
| #: dwarf.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Encoded size of %d is too large to read\n" |
| msgstr "Закодований розмір %d є надто великим для читання\n" |
| |
| #: dwarf.c:205 |
| msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n" |
| msgstr "Закодований розмір 0 є надто малим для читання\n" |
| |
| #: dwarf.c:265 readelf.c:3946 readelf.c:12072 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "невідомий" |
| |
| #. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL. |
| #. Checks to make sure that the read will not reach or pass END. |
| #. FUNC chooses whether the value read is unsigned or signed, and may |
| #. be either byte_get or byte_get_signed. If INC is true, PTR is |
| #. incremented after reading the value. |
| #. This macro cannot protect against PTR values derived from user input. |
| #. The C standard sections 6.5.6 and 6.5.8 say attempts to do so using |
| #. pointers is undefined behaviour. |
| #: dwarf.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable" |
| msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable" |
| msgstr[0] "внутрішня помилка: спроба прочитати %d байт даних до змінної розміром у %d байтів" |
| msgstr[1] "внутрішня помилка: спроба прочитати %d байти даних до змінної розміром у %d байтів" |
| msgstr[2] "внутрішня помилка: спроба прочитати %d байтів даних до змінної розміром у %d байтів" |
| msgstr[3] "внутрішня помилка: спроба прочитати %d байт даних до змінної розміром у %d байтів" |
| |
| #: dwarf.c:432 dwarf.c:5574 |
| msgid "Badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "Виявлено неправильно сформований розширений line-up!\n" |
| |
| #: dwarf.c:438 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " Розширений код операції %d: " |
| |
| #: dwarf.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Кінець послідовності\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Length (%zu) of DW_LNE_set_address op is too long\n" |
| msgstr "Довжина (%zu) операції DW_LNE_set_address є надто великою\n" |
| |
| #: dwarf.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "встановлення адреси у %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "define new File Table entry\n" |
| msgstr "визначення нового пункту таблиці файлів\n" |
| |
| #: dwarf.c:465 dwarf.c:4847 |
| #, c-format |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " Пункт\tКаталог\tЧас\tРозмір\tНазва\n" |
| |
| #: dwarf.c:486 |
| msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" |
| msgstr "DW_LNE_define_file: помилкова довжина коду операції\n" |
| |
| #: dwarf.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "set Discriminator to %<PRIu64>\n" |
| msgstr "встановлення для Discriminator (розрізнення) значення %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:557 |
| #, c-format |
| msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" |
| msgstr " НЕВІДОМИЙ код операції DW_LNE_HP_SFC (%u)\n" |
| |
| #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to |
| #. the limited range of the unsigned char data type used |
| #. for op_code. |
| #. && op_code <= DW_LNE_hi_user |
| #: dwarf.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "user defined: " |
| msgstr "визначений користувачем: " |
| |
| #: dwarf.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: " |
| msgstr "НЕВІДОМИЙ: " |
| |
| #: dwarf.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "length %d [" |
| msgstr "довжина %d [" |
| |
| #: dwarf.c:595 dwarf.c:663 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<немає розділу .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_strp offset too big: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Надто великий зсув DW_FORM_strp: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:600 dwarf.c:627 dwarf.c:1798 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<надто великий зсув>" |
| |
| #: dwarf.c:610 |
| msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>" |
| msgstr "<немає байта NUL наприкінці розділу .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:622 |
| msgid "<no .debug_line_str section>" |
| msgstr "<немає розділу .debug_line_str>" |
| |
| #: dwarf.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Надто великий зсув DW_FORM_line_strp: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:637 |
| msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>" |
| msgstr "<немає байта NUL наприкінці розділу .debug_line_str>" |
| |
| #: dwarf.c:658 |
| msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>" |
| msgstr "<немає розділу .debug_str_offsets.dwo>" |
| |
| #: dwarf.c:659 |
| msgid "<no .debug_str_offsets section>" |
| msgstr "<немає розділу .debug_str_offsets>" |
| |
| #: dwarf.c:662 |
| msgid "<no .debug_str.dwo section>" |
| msgstr "<немає розділу .debug_str.dwo>" |
| |
| #: dwarf.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "string index of %<PRIu64> converts to an offset of %#<PRIx64> which is too big for section %s\n" |
| msgstr "індекс рядка %#<PRIx64> перетворюється на зсув %#<PRIx64>, який є надто великим для розділу %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:677 |
| msgid "<string index too big>" |
| msgstr "<індекс рядка є надто великим>" |
| |
| #: dwarf.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "indirect offset too big: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "опосередкований зсув є надто великим: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:685 |
| msgid "<indirect index offset is too big>" |
| msgstr "<опосередкований зсув індекса є надто великим>" |
| |
| #: dwarf.c:695 |
| msgid "<no NUL byte at end of section>" |
| msgstr "<немає байта NUL наприкінці розділу>" |
| |
| #: dwarf.c:707 |
| msgid "Cannot fetch indexed address: the .debug_addr section is missing\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати індексовану адресу: немає розділу .debug_addr\n" |
| |
| #: dwarf.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Offset into section %s too big: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Зсув до розділу %s є надто великим: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section\n" |
| msgstr "Неможливо визначити розміщення розділу %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small to contain an value indexed from another section!\n" |
| msgstr "Розділ %s є надто малим, щоб містити значення, індексоване з іншого розділу!\n" |
| |
| #: dwarf.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Offset of %#<PRIx64> is too big for section %s\n" |
| msgstr "Зсув %#<PRIx64> є надто великим для розділу %s\n" |
| |
| #. Report the missing single zero which ends the section. |
| #: dwarf.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "%s section not zero terminated\n" |
| msgstr "Розділ %s не завершується нульовим байтом\n" |
| |
| #. PR 17531: file:4bcd9ce9. |
| #: dwarf.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%#<PRIx64>) is larger than abbrev section size (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "Діагностичні дані пошкоджено, розмір абревіатури (%#<PRIx64>) перевищує розмір розділу абревіатур (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%#<PRIx64>) is larger than abbrev section size (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "Діагностичні дані пошкоджено, відступ абревіатури (%#<PRIx64>) перевищує розмір розділу абревіатур (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "User TAG value: %#<PRIx64>" |
| msgstr "Значення TAG користувача: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %#<PRIx64>" |
| msgstr "Невідоме значення TAG: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "Невідоме значення FORM: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown IDX value: %lx" |
| msgstr "Невідоме значення IDX: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "%c%<PRIu64> byte block: " |
| msgstr "%c%<PRIu64> байтовий блок: " |
| |
| #: dwarf.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" |
| msgstr "(DW_OP_call_ref у даних кадру)" |
| |
| #: dwarf.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "size: %<PRIu64> " |
| msgstr "розмір: %<PRIu64> " |
| |
| #: dwarf.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %<PRIu64> " |
| msgstr "зміщення: %<PRIu64> " |
| |
| #: dwarf.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" |
| msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address або DW_OP_HP_unknown" |
| |
| #: dwarf.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "(%s in frame info)" |
| msgstr "(%s у даних щодо кадру)" |
| |
| #: dwarf.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)" |
| msgstr "(DW_OP_GNU_variable_value у даних кадру)" |
| |
| #: dwarf.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "(User defined location op %#x)" |
| msgstr "(Визначене користувачем розміщення операції %#x)" |
| |
| #: dwarf.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown location op %#x)" |
| msgstr "(Невідоме розміщення операції %#x)" |
| |
| #: dwarf.c:1767 |
| msgid "<no links available>" |
| msgstr "<немає доступних посилань>" |
| |
| #: dwarf.c:1791 |
| msgid "<no NUL byte at end of alt .debug_str section>" |
| msgstr "<немає байта NUL наприкінці альтернативного розділу .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%#<PRIx64>) too big or no string sections available\n" |
| msgstr "Зсув DW_FORM_GNU_strp_alt (%#<PRIx64>) є надто великим або немає доступних розділів рядків\n" |
| |
| #: dwarf.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "Невідоме значення AT: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt attribute block length: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Пошкоджено довжину блоку атрибутів: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve ref_addr form: uvalue %<PRIx64> >= section size %<PRIx64> (%s)\n" |
| msgstr "Не вдалося визначити форму ref_addr: uvalue %<PRIx64> > розмір розділу %<PRIx64> (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2076 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve ref form: uvalue %<PRIx64> + cu_offset %<PRIx64> > CU size %tx\n" |
| msgstr "Не вдалося відновити форму посилання: uvalue %<PRIx64> + cu_offset %<PRIx64> > розмір CU %tx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected form %lx encountered whilst finding abbreviation for type\n" |
| msgstr "Виявлено неочікувану форму %lx під час пошуку скорочення для типу\n" |
| |
| #: dwarf.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find abbreviations for CU offset %<PRIx64>\n" |
| msgstr "Не вдалося знайти скорочення для зсуву CU %<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "Empty abbreviation list encountered for CU offset %<PRIx64>\n" |
| msgstr "Виявлено порожній список скорочень для зсуву CU %<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find entry for abbreviation %lu\n" |
| msgstr "Не вдалося знайти запис для скорочення %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:2287 |
| msgid "corrupt discr_list - not using a block form\n" |
| msgstr "пошкоджено discr_list — не використовуємо блокову форму\n" |
| |
| #: dwarf.c:2294 |
| msgid "corrupt discr_list - block not long enough\n" |
| msgstr "пошкоджено discr_list — блок є надто коротким\n" |
| |
| #: dwarf.c:2329 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt discr_list - unrecognized discriminant byte %#x\n" |
| msgstr "пошкоджено discr_list — невідомий байт критерію розпізнавання %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:2428 |
| #, c-format |
| msgid "implementation defined: %#<PRIx64>" |
| msgstr "визначено реалізацією: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "unknown: %#<PRIx64>" |
| msgstr "невідоме: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:2461 |
| msgid "Corrupt attribute\n" |
| msgstr "Пошкоджений атрибут\n" |
| |
| #: dwarf.c:2484 |
| msgid "Internal error: DW_FORM_ref_addr is not supported in DWARF version 1.\n" |
| msgstr "Внутрішня помилка: підтримки DW_FORM_ref_addr у версії 1 DWARF не передбачено.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2678 |
| msgid "Block ends prematurely\n" |
| msgstr "Надто раннє завершення блоку\n" |
| |
| #. We have already displayed the form name. |
| #: dwarf.c:2713 dwarf.c:2726 dwarf.c:2750 |
| #, c-format |
| msgid "%c(offset: %#<PRIx64>): %s" |
| msgstr "%c(зсув: %#<PRIx64>): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2716 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indirect string, offset: %#<PRIx64>): %s" |
| msgstr "%c(опосередкований рядок, зсув: %#<PRIx64>): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2729 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indirect line string, offset: %#<PRIx64>): %s" |
| msgstr "%c(опосередкований рядок, зсув: %#<PRIx64>): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2753 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indexed string: %#<PRIx64>): %s" |
| msgstr "%c(індексований рядок: %#<PRIx64>): %s" |
| |
| #. We have already displayed the form name. |
| #: dwarf.c:2763 |
| #, c-format |
| msgid "%c(offset: %#<PRIx64>) %s" |
| msgstr "%c(зсув: %#<PRIx64>) %s" |
| |
| #: dwarf.c:2766 |
| #, c-format |
| msgid "%c(alt indirect string, offset: %#<PRIx64>) %s" |
| msgstr "%c(альтернативний опосередкований рядок, зсув: %#<PRIx64>) %s" |
| |
| #: dwarf.c:2825 |
| #, c-format |
| msgid "loc_offset %<PRIu64> too big\n" |
| msgstr "loc_offset %<PRIu64> є надто великим\n" |
| |
| #: dwarf.c:2855 |
| #, c-format |
| msgid "%c(index: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>" |
| msgstr "%c(індекс: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:2866 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %#lx\n" |
| msgstr "Невідома форма: %#lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2880 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple loclists_base values (%#<PRIx64> and %#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "CU за адресою %#<PRIx64> містить декілька значень loclists_base (%#<PRIx64> і %#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2887 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative loclists_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n" |
| msgstr "CU за адресою %#<PRIx64> має від'ємне значення loclists_base %#<PRIx64> - вважаємо нулем\n" |
| |
| #: dwarf.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple str_offsets_base values %#<PRIx64> and %#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "CU за адресою %#<PRIx64> містить декілька значень str_offsets_base (%#<PRIx64> і %#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2908 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative stroffsets_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n" |
| msgstr "CU за адресою %#<PRIx64> має від'ємне значення stroffsets_base %#<PRIx64> - вважаємо нулем\n" |
| |
| #: dwarf.c:2976 |
| msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n" |
| msgstr "Більше атрибутів зсуву місця за кількість атрибутів DW_AT_GNU_locview\n" |
| |
| #: dwarf.c:2987 |
| #, c-format |
| msgid "The number of views (%u) is greater than the number of locations (%u)\n" |
| msgstr "Кількість переглядів (%u) перевищує кількість місць (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2994 |
| msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n" |
| msgstr "Більше атрибутів DW_AT_GNU_locview за кількість атрибутів зсуву місця\n" |
| |
| #: dwarf.c:3083 dwarf.c:3117 dwarf.c:3132 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n" |
| msgstr "Непідтримувана форма (%s) атрибута %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3179 |
| #, c-format |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(не всередині рядка)" |
| |
| #: dwarf.c:3182 |
| #, c-format |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(всередині рядка)" |
| |
| #: dwarf.c:3185 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(оголошений як inline, але пропущений)" |
| |
| #: dwarf.c:3188 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(оголошений як inline, так і є)" |
| |
| #: dwarf.c:3191 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %#<PRIx64>)" |
| msgstr " (Невідоме значення вбудованого атрибута: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: dwarf.c:3243 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined type)" |
| msgstr "(визначений користувачем тип)" |
| |
| #: dwarf.c:3245 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown type)" |
| msgstr "(невідомий тип)" |
| |
| #: dwarf.c:3258 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown accessibility)" |
| msgstr "(невідома доступність)" |
| |
| #: dwarf.c:3270 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown visibility)" |
| msgstr "(невідома видимість)" |
| |
| #: dwarf.c:3283 |
| #, c-format |
| msgid "(user specified)" |
| msgstr "(визначено користувачем)" |
| |
| #: dwarf.c:3285 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown endianity)" |
| msgstr "(невідомий порядок байтів)" |
| |
| #: dwarf.c:3297 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown virtuality)" |
| msgstr "(невідома віртуальність)" |
| |
| #: dwarf.c:3309 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown case)" |
| msgstr "(невідомий випадок)" |
| |
| #: dwarf.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined)" |
| msgstr "(визначено користувачем)" |
| |
| #: dwarf.c:3329 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown convention)" |
| msgstr "(невідома угода)" |
| |
| #: dwarf.c:3338 |
| #, c-format |
| msgid "(undefined)" |
| msgstr "(не визначено)" |
| |
| #: dwarf.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid "(unsigned)" |
| msgstr "(без знаку)" |
| |
| #: dwarf.c:3349 |
| #, c-format |
| msgid "(leading overpunch)" |
| msgstr "(початкове overpunch)" |
| |
| #: dwarf.c:3350 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing overpunch)" |
| msgstr "(завершальне overpunch)" |
| |
| #: dwarf.c:3351 |
| #, c-format |
| msgid "(leading separate)" |
| msgstr "(початкове separate)" |
| |
| #: dwarf.c:3352 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing separate)" |
| msgstr "(завершальне separate)" |
| |
| #: dwarf.c:3353 dwarf.c:3364 |
| #, c-format |
| msgid "(unrecognised)" |
| msgstr "(не розпізнано)" |
| |
| #: dwarf.c:3361 |
| #, c-format |
| msgid "(no)" |
| msgstr "(ні)" |
| |
| #: dwarf.c:3362 |
| #, c-format |
| msgid "(in class)" |
| msgstr "(у класі)" |
| |
| #: dwarf.c:3363 |
| #, c-format |
| msgid "(out of class)" |
| msgstr "(поза класом)" |
| |
| #: dwarf.c:3402 |
| #, c-format |
| msgid " (location list)" |
| msgstr " (список розташування)" |
| |
| #: dwarf.c:3425 dwarf.c:6830 dwarf.c:7032 dwarf.c:7207 |
| #, c-format |
| msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| msgstr " [без DW_AT_frame_base]" |
| |
| #: dwarf.c:3455 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %#<PRIx64> used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %#tx is too big.\n" |
| msgstr "Зсув %#<PRIx64>, використаний як значення атрибута DW_AT_import DIE за зсувом %#tx, є надто великим.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3461 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Abbrev Number: %ld" |
| msgstr "\t[Номер абревіатури: %ld" |
| |
| #: dwarf.c:3556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Необроблений дамп діагностичних даних розділу %s (завантаженого з %s):\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3559 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Необроблений дамп діагностичних даних розділу %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3564 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section (loaded from %s):\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Вміст розділу %s (завантаженого з %s):\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Вміст розділу %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3694 |
| msgid "Unexpected form in top DIE\n" |
| msgstr "Неочікувана форма у верхньому DIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:3729 |
| msgid "Unexpected form of DW_AT_rnglists_base in the top DIE\n" |
| msgstr "Неочікувана форма DW_AT_rnglists_base у верхньому DIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:3740 |
| msgid "Unexpected form of DW_AT_addr_base in the top DIE\n" |
| msgstr "Неочікувана форма DW_AT_addr_base у верхньому DIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:3787 |
| #, c-format |
| msgid "Reserved length value (%#<PRIx64>) found in section %s\n" |
| msgstr "Виявлено зарезервоване значення довжини (%#<PRIx64>) у розділі %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3797 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt unit length (got %#<PRIx64> expected at most %#tx) in section %s\n" |
| msgstr "Пошкодження даних щодо довжини модуля (отримано %#<PRIx64>, мало бути принаймні %#tx) у розділі %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3807 |
| #, c-format |
| msgid "No comp units in %s section ?\n" |
| msgstr "У розділі %s немає елементів comp?\n" |
| |
| #: dwarf.c:3819 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n" |
| msgstr "Недостатньо пам'яті для масиву з діагностичними даними з %u елементів\n" |
| |
| #: dwarf.c:3853 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section!\n" |
| msgstr "Неможливо визначити розміщення розділу %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:4020 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n" |
| msgstr "Некоректний розмір вказівника (%d) у заголовку compunit, використовуємо замість нього %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4054 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr " Модуль збирання зі зсувом %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4056 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %#<PRIx64> (%s)\n" |
| msgstr " Довжина: %#<PRIx64> (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4059 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Версія: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4064 |
| #, c-format |
| msgid " Unit Type: %s (%x)\n" |
| msgstr " Тип модуля: %s (%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4068 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Зсув абревіатури: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4070 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Розмір вказів: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4073 |
| #, c-format |
| msgid " Signature: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Сигнатура: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4074 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Зсув типу: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4077 |
| #, c-format |
| msgid " DWO ID: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Ід. DWO: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4083 |
| #, c-format |
| msgid " Section contributions:\n" |
| msgstr " Внески розділу:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4084 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_abbrev.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| msgstr " .debug_abbrev.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4086 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_line.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| msgstr " .debug_line.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4088 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_loc.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| msgstr " .debug_loc.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4090 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_str_offsets.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| msgstr " .debug_str_offsets.dwo: %#<PRIx64> %#zx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4100 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "CU за зсувом %#<PRIx64> містить пошкоджені або непідтримувані дані щодо номера версії: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4112 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n" |
| msgstr "CU за зсувом %#<PRIx64> містить пошкоджені або непідтримувані дані щодо типу модуля: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4157 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: номер абревіатури: 0\n" |
| |
| #: dwarf.c:4167 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" |
| msgstr "У розділі %2$s виявлено фіктивну позначку завершення споріднених вузлів за зсувом %1$lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4171 |
| msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" |
| msgstr "Подальші попередження щодо фіктивних позначок кінця споріднених вузлів придушено.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4194 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" |
| msgstr " <%d><%lx>: Номер абревіатури: %lu" |
| |
| #: dwarf.c:4198 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: ...\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: ...\n" |
| |
| #: dwarf.c:4218 |
| #, c-format |
| msgid "DIE at offset %#lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" |
| msgstr "DIE за зсувом %#lx посилається на абревіатуру з номером %lu, якої не існує\n" |
| |
| #: dwarf.c:4281 |
| #, c-format |
| msgid "CU @ %#<PRIx64> has has a negative rnglists_base value of %#<PRIx64> - treating as zero\n" |
| msgstr "CU за адресою %#<PRIx64> має від'ємне значення rnglists_base %#<PRIx64> - вважаємо нулем\n" |
| |
| #: dwarf.c:4329 |
| msgid "DIE has locviews without loclist\n" |
| msgstr "DIE містить locview без loclist\n" |
| |
| #: dwarf.c:4440 |
| #, c-format |
| msgid "The length field (%#<PRIx64>) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n" |
| msgstr "Вміст поля довжини (%#<PRIx64>) у заголовку debug_line є помилковим — розділ надто малий\n" |
| |
| #: dwarf.c:4457 |
| msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "У поточній версії передбачено підтримку даних рядків лише DWARF версій 2, 3, 4 або 5.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4469 dwarf.c:7370 dwarf.c:8349 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n" |
| msgstr "Розділ %s містить непідтримуваний розмір селектора сегмента: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4486 |
| msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" |
| msgstr "Некоректна максимальна кількість операцій на інструкцію.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4513 |
| msgid "Directory Table" |
| msgstr "Таблиця каталогу" |
| |
| #: dwarf.c:4513 |
| msgid "File Name Table" |
| msgstr "Таблиця назв файлів" |
| |
| #: dwarf.c:4517 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly large number of columns in the %s (%u)\n" |
| msgstr "Неочікувано велика кількість стовпчиків у %s (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4527 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corrupt format description entry\n" |
| msgstr "%s: пошкоджений запис опису форматування\n" |
| |
| #: dwarf.c:4535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The %s is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " %s є порожнім.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4541 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corrupt entry count %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "%s: пошкоджено лічильник записів %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: format count is zero, but the table is not empty\n" |
| msgstr "%s: значення лічильника форматів є нульовим, але таблиця не є порожньою\n" |
| |
| #: dwarf.c:4552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The %s (offset %#tx, lines %<PRIu64>, columns %u):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " %s (зсув %#tx, рядків %<PRIu64>, стовпчиків %u):\n" |
| |
| #: dwarf.c:4555 |
| #, c-format |
| msgid " Entry" |
| msgstr " Запис" |
| |
| #: dwarf.c:4569 |
| #, c-format |
| msgid "\tName" |
| msgstr "\tНазва" |
| |
| #: dwarf.c:4572 |
| #, c-format |
| msgid "\tDir" |
| msgstr "\tКат" |
| |
| #: dwarf.c:4575 |
| #, c-format |
| msgid "\tTime" |
| msgstr "\tЧас" |
| |
| #: dwarf.c:4578 |
| #, c-format |
| msgid "\tSize" |
| msgstr "\tРозм" |
| |
| #: dwarf.c:4581 |
| #, c-format |
| msgid "\tMD5\t\t\t" |
| msgstr "\tMD5\t\t\t" |
| |
| #: dwarf.c:4584 |
| #, c-format |
| msgid "\t(Unknown format content type %<PRIu64>)" |
| msgstr "\t(Невідомий тип вмісту формату %<PRIu64>)" |
| |
| #: dwarf.c:4618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: Corrupt entries list\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: пошкоджено список записів\n" |
| |
| #: dwarf.c:4644 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: size is too small\n" |
| msgstr "пошкоджено розділ .debug_sup: надто малий розмір\n" |
| |
| #: dwarf.c:4651 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: version < 5\n" |
| msgstr "пошкоджено розділ .debug_sup: версія < 5\n" |
| |
| #: dwarf.c:4655 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: is_supplementary not 0 or 1\n" |
| msgstr "пошкоджений розділ .debug_sup: is_supplementary має значення, відмінне від 0 або 1\n" |
| |
| #: dwarf.c:4659 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: filename not empty in supplementary section\n" |
| msgstr "пошкоджено розділ .debug_sup: назва файла у додатковому розділі не є порожньою\n" |
| |
| #: dwarf.c:4664 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: filename is not NUL terminated\n" |
| msgstr "пошкоджено розділ .debug_sup: назва файла не завершується на NUL\n" |
| |
| #: dwarf.c:4672 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: bad LEB128 field for checksum length\n" |
| msgstr "пошкоджений розділ .debug_sup: помилкове значення поля LEB128 для довжини контрольної суми\n" |
| |
| #: dwarf.c:4678 |
| msgid "corrupt .debug_sup section: checksum length is longer than the remaining section length\n" |
| msgstr "пошкоджений розділ .debug_sup: довжина контрольної суми перевищує довжину решти розділу\n" |
| |
| #: dwarf.c:4683 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt .debug_sup section: there are %#<PRIx64> extra, unused bytes at the end of the section\n" |
| msgstr "пошкоджено розділ .debug_sup: виявлено %#<PRIx64> зайвих невикористаних байтів наприкінці розділу\n" |
| |
| #: dwarf.c:4688 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %u\n" |
| msgstr " Версія: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:4689 |
| #, c-format |
| msgid " Is Supp: %u\n" |
| msgstr " Є додатком: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:4690 |
| #, c-format |
| msgid " Filename: %s\n" |
| msgstr " Назва файла: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4691 |
| #, c-format |
| msgid " Checksum Len: %<PRIu64>\n" |
| msgstr " Довжина контрольної суми: %<PRIu64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4694 |
| #, c-format |
| msgid " Checksum: " |
| msgstr " Контрольна сума: " |
| |
| #: dwarf.c:4742 dwarf.c:5160 |
| msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n" |
| msgstr "Виявлено частковий розділ .debug_line. без попереднього повного розділу .debug_line\n" |
| |
| #: dwarf.c:4755 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#tx\n" |
| msgstr " Зсув: %#tx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4756 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %<PRId64>\n" |
| msgstr " Довжина: %<PRId64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4757 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " DWARF версія: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4760 |
| #, c-format |
| msgid " Address size (bytes): %d\n" |
| msgstr " Розмір адреси (байти): %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4761 |
| #, c-format |
| msgid " Segment selector (bytes): %d\n" |
| msgstr " Селектор сегментів (байти): %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4763 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " Довжина прологу: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4764 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " Мінім. довжина інструкції: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4766 |
| #, c-format |
| msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" |
| msgstr " Макс. к-ть операцій на інструкцію: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4767 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " Поч. значення 'is_stmt': %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4768 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " Основа рядка: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4769 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " Діапазон рядка : %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4770 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " Основа коду операції: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4775 dwarf.c:5176 |
| msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n" |
| msgstr "Діапазон рядків 0 є некоректним, використовуємо замість нього 1\n" |
| |
| #: dwarf.c:4787 |
| msgid "Line Base extends beyond end of section\n" |
| msgstr "База рядка виходить за межі кінця розділу\n" |
| |
| #: dwarf.c:4791 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Коди операцій:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4794 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d arg\n" |
| msgid_plural " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr[0] " Код операції %d містить %d аргумент\n" |
| msgstr[1] " Код операції %d містить %d аргументи\n" |
| msgstr[2] " Код операції %d містить %d аргументів\n" |
| msgstr[3] " Код операції %d містить %d аргумент\n" |
| |
| #: dwarf.c:4814 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Таблиця каталогів порожня.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table (offset %#tx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Таблиця каталогів (зсув %#tx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:4842 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Таблиця назв файлів порожня.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4845 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table (offset %#tx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Таблиця назв файлів (зсув %#tx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:4870 |
| msgid "Corrupt file name table entry\n" |
| msgstr "Пошкоджений запис таблиці назв файлів\n" |
| |
| #: dwarf.c:4887 |
| #, c-format |
| msgid " No Line Number Statements.\n" |
| msgstr " Немає операторів номерів рядків.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4890 |
| #, c-format |
| msgid " Line Number Statements:\n" |
| msgstr " Оператори номерів рядків:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4912 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s" |
| msgstr " Спеціальний код операції %d: просування адреси на %<PRIu64> до %#<PRIx64>%s" |
| |
| #: dwarf.c:4917 dwarf.c:4938 dwarf.c:4980 dwarf.c:5000 dwarf.c:5048 |
| #: dwarf.c:5068 |
| msgid " (reset view)" |
| msgstr " (скинути перегляд)" |
| |
| #: dwarf.c:4932 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s" |
| msgstr " Спеціальний код операції %d: просування адреси на %<PRIu64> до %#<PRIx64>[%d]%s" |
| |
| #: dwarf.c:4942 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %d to %d" |
| msgstr " та рядка на %d до %d" |
| |
| #: dwarf.c:4945 dwarf.c:4962 |
| #, c-format |
| msgid " (view %u)\n" |
| msgstr " (перегляд %u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4960 |
| #, c-format |
| msgid " Copy" |
| msgstr " Копія" |
| |
| #: dwarf.c:4976 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n" |
| msgstr " Просування лічильника команд на %<PRIu64> до %#<PRIx64>%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4995 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n" |
| msgstr " Просування лічильника команд на %<PRIu64> до %#<PRIx64>[%d]%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5007 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %d to %d\n" |
| msgstr " Просування рядка на %d до %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5013 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %<PRIu64> in the File Name Table\n" |
| msgstr " Встановлення назви файла до пункту %<PRIu64> у таблиці назв файлів\n" |
| |
| #: dwarf.c:5020 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %<PRIu64>\n" |
| msgstr " встановити значення стовпчика %<PRIu64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:5027 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %d\n" |
| msgstr " Встановити для is_stmt значення %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5032 |
| #, c-format |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " Встановлення базового блоку\n" |
| |
| #: dwarf.c:5044 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>%s\n" |
| msgstr " Просування лічильника команд на сталу %<PRIu64> до %#<PRIx64>%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5063 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %<PRIu64> to %#<PRIx64>[%d]%s\n" |
| msgstr " Просування лічильника команд на сталу %<PRIu64> до %#<PRIx64>[%d]%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5076 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %<PRIu64> to %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Просування лічильника команд на величину фіксованого розміру %<PRIu64> до %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:5083 |
| #, c-format |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " Встановлення prologue_end в `істина'\n" |
| |
| #: dwarf.c:5087 |
| #, c-format |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " Встановлення epilogue_begin в `істина'\n" |
| |
| #: dwarf.c:5092 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %<PRIu64>\n" |
| msgstr " Встановлення ISA в %<PRIu64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:5096 dwarf.c:5773 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " Невідомий код операції %d з такими операндами: " |
| |
| #: dwarf.c:5189 |
| #, c-format |
| msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n" |
| msgstr "база коду операцій %d виходить за межі кінця розділу\n" |
| |
| #: dwarf.c:5204 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly large number of columns in the directory name table (%u)\n" |
| msgstr "Неочікувано велика кількість стовпчиків у таблиці назв каталогів (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:5216 dwarf.c:5246 dwarf.c:5276 |
| msgid "Corrupt directories list\n" |
| msgstr "Пошкоджено список каталогів\n" |
| |
| #: dwarf.c:5224 |
| #, c-format |
| msgid "number of directories (0x%x) exceeds size of section %s\n" |
| msgstr "кількість каталогів (0x%x) перевищує розмір розділу %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5284 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpectedly large number of columns in the file name table (%u)\n" |
| msgstr "Неочікувано велика кількість стовпчиків у таблиці назв файлів (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:5297 dwarf.c:5328 dwarf.c:5375 |
| msgid "Corrupt file name list\n" |
| msgstr "Пошкоджено список назв файлів\n" |
| |
| #: dwarf.c:5305 |
| #, c-format |
| msgid "number of files (0x%x) exceeds size of section %s\n" |
| msgstr "кількість файлів (0x%x) перевищує розмір розділу %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5397 |
| msgid "directory table ends unexpectedly\n" |
| msgstr "неочікуване завершення таблиці каталогів\n" |
| |
| #: dwarf.c:5437 |
| msgid "file table ends unexpectedly\n" |
| msgstr "неочікуване завершення таблиці файлів\n" |
| |
| #: dwarf.c:5470 |
| #, c-format |
| msgid "CU: No directory table\n" |
| msgstr "CU: немає таблиці каталогів\n" |
| |
| #: dwarf.c:5472 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s:\n" |
| msgstr "CU: %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5482 dwarf.c:5814 readelf.c:7990 readelf.c:8086 readelf.c:8103 |
| #: readelf.c:8120 readelf.c:8934 readelf.c:13173 readelf.c:13835 |
| #: readelf.c:13848 readelf.c:19456 readelf.c:19488 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<невідомий>" |
| |
| #: dwarf.c:5489 dwarf.c:5700 |
| #, c-format |
| msgid "directory index %u >= number of directories %u\n" |
| msgstr "індекс каталогу %u >= кількість каталогів %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:5492 dwarf.c:5808 elfcomm.c:776 readelf.c:980 readelf.c:9112 |
| #: readelf.c:9725 readelf.c:11751 readelf.c:14142 readelf.c:14208 |
| #: readelf.c:14212 readelf.c:14326 readelf.c:18196 readelf.c:18286 |
| #: readelf.c:18879 readelf.c:18898 readelf.c:19017 readelf.c:19465 |
| #: readelf.c:20628 readelf.c:20631 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<пошкоджено>" |
| |
| #: dwarf.c:5498 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s/%s:\n" |
| msgstr "CU: %s/%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5508 |
| #, c-format |
| msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n" |
| msgstr "Назва файла Номер рядка Початкова адреса Перегляд Інстр\n" |
| |
| #: dwarf.c:5510 |
| #, c-format |
| msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n" |
| msgstr "Назва файла Номер рядка Початкова адреса Перегляд Інстр\n" |
| |
| #: dwarf.c:5513 |
| #, c-format |
| msgid "CU: Empty file name table\n" |
| msgstr "CU: порожня таблиця назв файлів\n" |
| |
| #: dwarf.c:5620 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%u): length %ld\n" |
| msgstr "НЕВІДОМО (%u): довжина %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:5670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use file table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Використання запису таблиці файлів %d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:5674 dwarf.c:5806 |
| #, c-format |
| msgid "file index %u >= number of files %u\n" |
| msgstr "індекс файла %u >= кількість файлів %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:5676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " <over large file table index %u>" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " <надто великий індекс у таблиці файлів, %u>" |
| |
| #: dwarf.c:5690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use file %s in directory table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Використання файла %s у записі таблиці каталогів %d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:5703 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " <over large directory table entry %u>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " <надто великий номер запису у таблиці каталогів, %u>\n" |
| |
| #: dwarf.c:5769 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %lu\n" |
| msgstr " Встановлення ISA в %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:5976 |
| msgid "no info" |
| msgstr "немає інформації" |
| |
| #: dwarf.c:5977 |
| msgid "type" |
| msgstr "тип" |
| |
| #: dwarf.c:5978 |
| msgid "variable" |
| msgstr "змінна" |
| |
| #: dwarf.c:5979 |
| msgid "function" |
| msgstr "функція" |
| |
| #: dwarf.c:5980 |
| msgid "other" |
| msgstr "інше" |
| |
| #: dwarf.c:5981 |
| msgid "unused5" |
| msgstr "невикористане5" |
| |
| #: dwarf.c:5982 |
| msgid "unused6" |
| msgstr "невикористане6" |
| |
| #: dwarf.c:5983 |
| msgid "unused7" |
| msgstr "невикористане7" |
| |
| #: dwarf.c:6021 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Діагностичні дані пошкоджено, довжина заголовка %s за адресою %#lx складає %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6036 dwarf.c:7777 |
| #, c-format |
| msgid ".debug_info offset of %#<PRIx64> in %s section does not point to a CU header.\n" |
| msgstr "Зсув .debug_info %#<PRIx64> у розділі %s не вказує на заголовок CU.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6042 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %<PRId64>\n" |
| msgstr " Довжина: %<PRId64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6044 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Версія: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6046 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Зсув до розділу .debug_info: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6048 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %<PRId64>\n" |
| msgstr " Розм. області у розділі .debug_info: %<PRId64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6057 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "Наразі підтримуються pubname лише для DWARF версії 2 і 3\n" |
| |
| #: dwarf.c:6065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset Kind Name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Зсув Тип Назва\n" |
| |
| #: dwarf.c:6067 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Зсув\tНазва\n" |
| |
| #: dwarf.c:6101 |
| msgid "s" |
| msgstr "с" |
| |
| #: dwarf.c:6101 |
| msgid "g" |
| msgstr "з" |
| |
| #: dwarf.c:6159 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file - номер_рядка: %d номер_файла: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6165 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:6172 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define - номер_рядка : %d макрос : %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6182 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef - номер_рядка : %d макрос : %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6195 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - константа : %d рядок : %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6347 |
| #, c-format |
| msgid "Expected to find a version number of 4 or 5 in section %s but found %d instead\n" |
| msgstr "Мало бути вказано номер версії 4 або 5 у розділі %s, але виявлено номер версії %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6354 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Зсув: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6355 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Версія: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6356 |
| #, c-format |
| msgid " Offset size: %d\n" |
| msgstr " Розмір зсуву: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6360 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_line: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Зсув до .debug_line: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6374 |
| #, c-format |
| msgid " Extension opcode arguments:\n" |
| msgstr " Аргументи коду операції розширення:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6381 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n" |
| msgstr " DW_MACRO_%02x не має аргументів\n" |
| |
| #: dwarf.c:6384 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x arguments: " |
| msgstr " Аргументи DW_MACRO_%02x: " |
| |
| #: dwarf.c:6410 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid extension opcode form %s\n" |
| msgstr "Некоректна форма коду операції розширення, %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6427 |
| msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" |
| msgstr "Розділ .debug_macro не завершується нульовим байтом\n" |
| |
| #: dwarf.c:6441 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_define - номер_рядка : %d макрос : %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6451 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %*s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_undef - номер_рядка : %d макрос : %*s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6466 |
| msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" |
| msgstr "Використано DW_MACRO_start_file, але не надано зсуву .debug_line.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6472 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACRO_start_file - номер_рядка: %d номер_файла: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6475 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_start_file - номер_рядка: %d номер_файла: %d назва файла: %s%s%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6483 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACRO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:6493 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_define_strp - номер_рядка : %d макрос : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6504 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_undef_strp - номер_рядка : %d макрос : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6510 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_import - offset : %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " DW_MACRO_import - зсув: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6517 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " DW_MACRO_define_sup - номер рядка: %d зсув макросу: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6525 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " DW_MACRO_undef_sup - номер рядка: %d зсув макросу: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6532 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " DW_MACRO_import_sup - зсув: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6547 |
| #, c-format |
| msgid "(with offset %#<PRIx64>) " |
| msgstr "(зі зсувом %#<PRIx64>) " |
| |
| #: dwarf.c:6548 |
| #, c-format |
| msgid "lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr "номер рядка: %d макрос : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6555 |
| #, c-format |
| msgid " <Target Specific macro op: %#x - UNHANDLED" |
| msgstr " <Оператор макросу, специфічний для цілі: %#x - НЕПРИДАТНИЙ ДО ОБРОБКИ" |
| |
| #: dwarf.c:6561 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" |
| msgstr " Виявлено невідомий код операції макросу %02x\n" |
| |
| #: dwarf.c:6572 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x\n" |
| msgstr " DW_MACRO_%02x\n" |
| |
| #: dwarf.c:6575 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x -" |
| msgstr " DW_MACRO_%02x -" |
| |
| #: dwarf.c:6622 |
| #, c-format |
| msgid " Number TAG (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr " Номер ТЕҐ (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: dwarf.c:6631 |
| msgid "has children" |
| msgstr "має нащадків" |
| |
| #: dwarf.c:6631 |
| msgid "no children" |
| msgstr "немає нащадків" |
| |
| #: dwarf.c:6695 |
| #, c-format |
| msgid "location view pair\n" |
| msgstr "пара переглядів місць\n" |
| |
| #: dwarf.c:6726 |
| #, c-format |
| msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n" |
| msgstr "Недоступна діагностична інформація для списків місць запису: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:6738 dwarf.c:6879 dwarf.c:7100 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n" |
| msgstr "Некоректний розмір вказівника (%d) у діагностичних даних для запису %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6750 dwarf.c:6803 dwarf.c:6812 dwarf.c:6891 dwarf.c:7006 |
| #: dwarf.c:7014 dwarf.c:7112 dwarf.c:7184 dwarf.c:7192 |
| #, c-format |
| msgid "Location list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n" |
| msgstr "Список розташувань, починаючи із зсуву %#<PRIx64>, не завершений.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6772 dwarf.c:6919 dwarf.c:7149 dwarf.c:8148 dwarf.c:8209 |
| #, c-format |
| msgid "<End of list>\n" |
| msgstr "<Кінець списку>\n" |
| |
| #: dwarf.c:6784 dwarf.c:6929 dwarf.c:6964 dwarf.c:8218 dwarf.c:8242 |
| #, c-format |
| msgid "(base address)\n" |
| msgstr "(основна адреса)\n" |
| |
| #: dwarf.c:6798 dwarf.c:6913 dwarf.c:7138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "views at %8.8<PRIx64> for:\n" |
| " %*s " |
| msgstr "" |
| "перегляди у %8.8<PRIx64> для:\n" |
| " %*s " |
| |
| #: dwarf.c:6833 dwarf.c:7035 dwarf.c:8167 dwarf.c:8275 |
| msgid " (start == end)" |
| msgstr " (початок == кінець)" |
| |
| #: dwarf.c:6835 dwarf.c:7037 dwarf.c:8169 dwarf.c:8277 |
| msgid " (start > end)" |
| msgstr " (початок > кінець)" |
| |
| #: dwarf.c:6925 |
| #, c-format |
| msgid "(index into .debug_addr) " |
| msgstr "(індекс у .debug_addr) " |
| |
| #: dwarf.c:6981 |
| #, c-format |
| msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n" |
| msgstr "Запис пари перегляду у loclist із атрибутом locviews\n" |
| |
| #: dwarf.c:6988 |
| #, c-format |
| msgid "views for:\n" |
| msgstr "перегляди для:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6993 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid location list entry type %d\n" |
| msgstr "Некоректний тип запису списку розміщень %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7046 |
| #, c-format |
| msgid "Trailing view pair not used in a range" |
| msgstr "Завершальна пара перегляду не використовується у діапазоні" |
| |
| #: dwarf.c:7088 |
| #, c-format |
| msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n" |
| msgstr "Немає діагностичної інформації для списків місць запису: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7155 |
| #, c-format |
| msgid "(base address selection entry)\n" |
| msgstr "(вхід вибору базової адреси)\n" |
| |
| #: dwarf.c:7176 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" |
| msgstr "Невідомий тип запису списку розташування 0x%x.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7260 |
| #, c-format |
| msgid "Table at Offset %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Таблиця за зсувом %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: dwarf.c:7276 dwarf.c:8340 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Довжина: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7277 dwarf.c:8341 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF version: %u\n" |
| msgstr " Версія DWARF: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7278 dwarf.c:8342 |
| #, c-format |
| msgid " Address size: %u\n" |
| msgstr " Розмір адреси: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7279 dwarf.c:8343 |
| #, c-format |
| msgid " Segment size: %u\n" |
| msgstr " Розмір сегмента: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7280 dwarf.c:8344 |
| #, c-format |
| msgid " Offset entries: %u\n" |
| msgstr " Записів зсуву: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7284 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains an unsupported segment selector size: %d.\n" |
| msgstr "Розділ %s містить непідтримуваний розмір селектора сегмента: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset Entries starting at %#tx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Записи зсуву, починаючи з %#tx:\n" |
| |
| #: dwarf.c:7300 dwarf.c:8371 |
| #, c-format |
| msgid " [%6u] %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " [%6u] %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7339 dwarf.c:7627 dwarf.c:7875 dwarf.c:7999 dwarf.c:8410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The %s section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ %s порожній.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7359 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "Розділ %s містить пошкоджений або непідтримуваний номер версії: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7386 dwarf.c:7881 dwarf.c:8418 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n" |
| msgstr "Не вдалося завантажити або обробити розділ .debug_info, отже обробка розділу %s неможлива.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7433 |
| msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr "У розділі .debug_info немає списків розташування!\n" |
| |
| #: dwarf.c:7441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Попередження: у цьому розділі є пересування - показані тут адреси можуть бути неточними.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:7444 dwarf.c:7502 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr " Зсув Початок Кінець Вираз\n" |
| |
| #: dwarf.c:7541 dwarf.c:7545 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n" |
| msgstr "Дірка [%#tx - %#<PRIx64>] у розділі %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7550 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n" |
| msgstr "Перекриття [%#tx - %#<PRIx64>] у розділі %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7558 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n" |
| msgstr "Зсув %#<PRIx64> більш, ніж розмір розділу %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7565 |
| #, c-format |
| msgid "View Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n" |
| msgstr "Зсув перегляду %#<PRIx64> більший за розмір розділу %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7582 |
| msgid "DWO is not yet supported.\n" |
| msgstr "Підтримку DWO ще не реалізовано.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7599 |
| msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n" |
| msgstr "Для виявлення прогалин і перекриттів потрібні сусідні списки перегляду або списки місць.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7608 |
| #, c-format |
| msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n" |
| msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" |
| msgstr[0] "У розділі %2$s виявлено %1$ld невикористаний байт\n" |
| msgstr[1] "У розділі %2$s виявлено %1$ld невикористаних байти\n" |
| msgstr[2] "У розділі %2$s виявлено %1$ld невикористаних байтів\n" |
| msgstr[3] "У розділі %2$s виявлено %1$ld невикористаний байт\n" |
| |
| #: dwarf.c:7703 |
| msgid "Section name must be provided \n" |
| msgstr "Має бути вказано назву розділу \n" |
| |
| #: dwarf.c:7711 |
| #, c-format |
| msgid "SFrame decode failure: %s\n" |
| msgstr "Помилка декодування SFrame: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:7715 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of the SFrame section %s:" |
| msgstr "Вміст розділу SFrame %s:" |
| |
| #: dwarf.c:7763 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#<PRIx64> has length %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Діагностичні дані пошкоджено, довжина заголовка %s за адресою %#<PRIx64> складає %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7791 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "Наразі підтримуються вирівнювання лише для DWARF версії 2 та 3.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7795 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %<PRId64>\n" |
| msgstr " Довжина: %<PRId64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7796 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Версія: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7797 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Зсув до .debug_info: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7799 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Розмір вказівника: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7800 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " Розмір сегмента: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid address size in %s section!\n" |
| msgstr "Некоректний розмір адреси у розділі %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:7817 |
| msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" |
| msgstr "Розмір вказівника + розмір сегмента не є степенем двійки.\n" |
| |
| #: dwarf.c:7822 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Адреса Довжина\n" |
| |
| #: dwarf.c:7824 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Адреса Довжина\n" |
| |
| #: dwarf.c:7901 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt address base (%#<PRIx64>) found in debug section %u\n" |
| msgstr "Виявлено пошкоджену основу адрес (%#<PRIx64>) у діагностичному розділі %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:7919 |
| #, c-format |
| msgid " For compilation unit at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr " Для модуля збирання за зсувом %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: dwarf.c:7922 |
| #, c-format |
| msgid "\tIndex\tAddress\n" |
| msgstr "\tІндекс\tАдреса\n" |
| |
| #: dwarf.c:7934 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt %s section: expecting header size of 8 or 16, but found %zd instead\n" |
| msgstr "Пошкоджено розділ %s: розмір заголовка мав дорівнювати 8 або 16, втім, виявлено %zd\n" |
| |
| #: dwarf.c:7945 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt %s section: unit_length field of %#<PRIx64> is invalid\n" |
| msgstr "Пошкоджений розділ %s: некоректне поле unit_length %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:7952 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt %s section: expecting version number 5 in header but found %d instead\n" |
| msgstr "Пошкоджено розділ %s: у заголовку мало бути вказано версію 5, але там знайдено номер версії %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:7967 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt %s section: address size (%x) is wrong\n" |
| msgstr "Пошкоджений розділ %s: розмір адреси (%x) є помилковим\n" |
| |
| #: dwarf.c:7975 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d:\t" |
| msgstr "\t%d:\t" |
| |
| #: dwarf.c:8047 dwarf.c:8071 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Довжина: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:8048 dwarf.c:8073 |
| #, c-format |
| msgid " Index Offset [String]\n" |
| msgstr " Індекс Зсув [Рядок]\n" |
| |
| #: dwarf.c:8056 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Розділ %s є надто малим %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:8064 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected version number in str_offset header: %#x\n" |
| msgstr "Неочікуваний номер версії у заголовку str_offset: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:8069 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected value in str_offset header's padding field: %#x\n" |
| msgstr "Неочікуване значення у полі доповнення заголовка str_offset: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:8072 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %#x\n" |
| msgstr " Версія: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:8196 |
| #, c-format |
| msgid "Range list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n" |
| msgstr "Список діапазонів, починаючи із зсуву %#<PRIx64>, не завершений.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8214 |
| #, c-format |
| msgid "(base address index) " |
| msgstr "(індекс основної адреси)" |
| |
| #: dwarf.c:8254 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid range list entry type %d\n" |
| msgstr "Некоректний тип запису списку діапазонів %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:8322 |
| #, c-format |
| msgid "The length field (%#<PRIx64>) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n" |
| msgstr "Вміст поля довжини (%#<PRIx64>) у заголовку debug_rnglists є помилковим — розділ надто малий\n" |
| |
| #: dwarf.c:8339 |
| #, c-format |
| msgid " Table at Offset: %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr " Таблиця за зсувом: %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: dwarf.c:8357 |
| msgid "Only DWARF version 5+ debug_rnglists info is currently supported.\n" |
| msgstr "У поточній версії передбачено підтримку лише debug_rnglists версії DWARF 5+.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offsets starting at %#tx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Зсуви, що починаються з %#tx:\n" |
| |
| #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug |
| #. which removes references to range lists from the primary .o file. |
| #: dwarf.c:8432 |
| #, c-format |
| msgid "No range lists referenced by .debug_info section.\n" |
| msgstr "Немає списків діапазонів, на які посилається розділ .debug_info.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8462 dwarf.c:8498 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End\n" |
| msgstr " Зсув Початок Кінець\n" |
| |
| #: dwarf.c:8481 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Пошкоджено розмір вказівника (%d) у діагностичному записі із зсувом %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:8488 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt offset (%#<PRIx64>) in range entry %u\n" |
| msgstr "Пошкоджений зсув (%#<PRIx64>) у записі діапазону %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:8523 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [%#tx - %#tx] in %s section.\n" |
| msgstr "Дірка [%#tx - %#tx] у розділі %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8531 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [%#tx - %#tx] in %s section.\n" |
| msgstr "Перекриття [%#tx - %#tx] у розділі %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8621 |
| #, c-format |
| msgid "Unfeasibly large register number: %u\n" |
| msgstr "Надто великий номер регістра: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:8635 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті при розподілі %u стовпчиків у масивах кадрів dwarf\n" |
| |
| #: dwarf.c:9147 |
| msgid "No terminator for augmentation name\n" |
| msgstr "Немає термінатора для назви розширення\n" |
| |
| #: dwarf.c:9165 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n" |
| msgstr "Некоректний розмір вказівника (%d) у даних CIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:9173 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n" |
| msgstr "Некоректний розмір сегмента (%d) у даних CIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:9209 dwarf.c:9839 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation data too long: %#<PRIx64>, expected at most %#tx\n" |
| msgstr "Дані розширення є надто довгими: %#<PRIx64>, мало бути не більше за %#tx\n" |
| |
| #: dwarf.c:9294 |
| #, c-format |
| msgid " Augmentation data: " |
| msgstr " Дані розширення: " |
| |
| #: dwarf.c:9451 |
| msgid ".eh_frame_hdr section is too small\n" |
| msgstr "розділ .eh_frame_hdr є надто малми\n" |
| |
| #: dwarf.c:9458 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported .eh_frame_hdr version %u\n" |
| msgstr "Непідтримувана версія .eh_frame_hdr %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:9462 dwarf.c:11394 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %u\n" |
| msgstr " Версія: %u\n" |
| |
| #. Strictly speaking this is the encoding format of the eh_frame_ptr field below. |
| #: dwarf.c:9466 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Encoding Format: %#x (%s)\n" |
| msgstr " формат кодування вказівника: %#x (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9469 |
| #, c-format |
| msgid " Count Encoding Format: %#x (%s)\n" |
| msgstr " Формат кодування лічильника: %#x (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9472 |
| #, c-format |
| msgid " Table Encoding Format: %#x (%s)\n" |
| msgstr " Формат кодування таблиці: %#x (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9481 |
| msgid "unable to read eh_frame_ptr field in .eh_frame_hdr section\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати поле eh_frame_ptr field у розділі .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: dwarf.c:9484 |
| #, c-format |
| msgid " Start of frame section: %#<PRIx64>" |
| msgstr " Розділ початку фрейма: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:9488 |
| #, c-format |
| msgid " (offset: %#<PRIx64>)" |
| msgstr " (зсув: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: dwarf.c:9495 |
| msgid "It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section with an empty search table\n" |
| msgstr "Існування розділу .eh_frame_hdr з порожньою таблицею пошуку є підозріливим\n" |
| |
| #: dwarf.c:9501 |
| msgid "The count field format should be absolute, not relative to an address\n" |
| msgstr "Форматом поля лічильника має бути абсолютний, а не відносний щодо адреси\n" |
| |
| #: dwarf.c:9508 |
| msgid "unable to read fde_count field in .eh_frame_hdr section\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати поле fde_count у розділі .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: dwarf.c:9511 |
| #, c-format |
| msgid " Entries in search table: %#<PRIx64>" |
| msgstr " Записи у таблиці пошуку: %#<PRIx64>" |
| |
| #: dwarf.c:9517 |
| msgid "It is suspicious to have a .eh_frame_hdr section an empty table but a non empty count field\n" |
| msgstr "Існування розділу .eh_frame_hdr з порожньою таблицею, але непорожнім полем лічильника є підозріливим\n" |
| |
| #: dwarf.c:9531 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read location field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's search table\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати поле розташування для запису %#<PRIx64> у таблиці пошуку .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: dwarf.c:9539 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read address field for entry %#<PRIx64> in the .eh_frame_hdr's search table\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати поле адреси для запису %#<PRIx64> у таблиці пошуку .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: dwarf.c:9568 |
| msgid "bad register: " |
| msgstr "помилковий регістр: " |
| |
| #: dwarf.c:9739 |
| msgid "Failed to read CIE information\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати дані CIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:9750 dwarf.c:9771 dwarf.c:9800 |
| msgid "Invalid max register\n" |
| msgstr "Некоректний максимальний регістр\n" |
| |
| #. PR 17512: file: 9e196b3e. |
| #: dwarf.c:9815 |
| #, c-format |
| msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n" |
| msgstr "Ймовірно, пошкоджено розмір сегмента: %d - використовуємо замість нього значення 4\n" |
| |
| #. Ideally translate "invalid " to 8 chars, trailing space |
| #. is optional. |
| #: dwarf.c:9859 |
| #, c-format |
| msgid "cie=invalid " |
| msgstr "cie=invalid " |
| |
| #: dwarf.c:10293 |
| msgid "Invalid column number in saved frame state\n" |
| msgstr "Некоректний номер стовпчика у збереженому стані кадрів\n" |
| |
| #: dwarf.c:10343 dwarf.c:10367 |
| #, c-format |
| msgid " %s: <corrupt len %<PRIu64>>\n" |
| msgstr " %s: <пошкоджена довжина %<PRIu64>>\n" |
| |
| #: dwarf.c:10516 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" |
| msgstr " DW_CFA_??? (Визначена користувачем операція фрейму викликів: %#x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:10518 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" |
| msgstr "Непідтримуваний або невідомий номер інструкції фрейму викликів Dwarf: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:10622 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#tx has length %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Діагностичні дані пошкоджено, довжина заголовка %s за адресою %#tx складає %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:10631 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d\n" |
| msgstr "Версія %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:10637 |
| msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n" |
| msgstr "У поточній версії передбачено підтримку лише .debug_names версії DWARF 5.\n" |
| |
| #: dwarf.c:10644 |
| #, c-format |
| msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n" |
| msgstr "Поле доповнення .debug_names має містити 0 (виявлено 0x%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:10649 |
| msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n" |
| msgstr "Кількість модулів збирання має бути >= 1 у .debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:10660 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n" |
| msgstr "Довжина рядка розширення %u має заокруглюватися до кратної до 4 у .debug_names.\n" |
| |
| #: dwarf.c:10668 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation string:" |
| msgstr "Рядок розширення:" |
| |
| #: dwarf.c:10695 |
| #, c-format |
| msgid "CU table:\n" |
| msgstr "Таблиця CU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:10708 |
| #, c-format |
| msgid "TU table:\n" |
| msgstr "Таблиця TU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:10721 |
| #, c-format |
| msgid "Foreign TU table:\n" |
| msgstr "Таблиця зовнішніх TU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:10730 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] " |
| msgstr "[%3u] " |
| |
| #: dwarf.c:10741 |
| #, c-format |
| msgid "Entry pool offset (%#<PRIx64>) exceeds unit size %#tx for unit %#tx in the debug_names\n" |
| msgstr "Зсув буфера записів (%#<PRIx64>) перевищує розмір модуля %#tx для модуля %#tx у debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:10769 |
| #, c-format |
| msgid "Used %zu of %lu bucket.\n" |
| msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n" |
| msgstr[0] "Використано %zu з %lu блоку.\n" |
| msgstr[1] "Використано %zu з %lu блоків.\n" |
| msgstr[2] "Використано %zu з %lu блоків.\n" |
| msgstr[3] "Використано %zu з %lu блоку.\n" |
| |
| #: dwarf.c:10798 |
| #, c-format |
| msgid "Out of %<PRIu64> items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n" |
| msgstr "З %<PRIu64> записів у %zu є конфлікти блоків (найдовший у %zu записів).\n" |
| |
| #: dwarf.c:10803 |
| #, c-format |
| msgid "The name_count (%<PRIu64>) is not the same as the used bucket_count (%zu) + the hash clash count (%zu)\n" |
| msgstr "name_count (%<PRIu64>) має значення, яке не збігається із bucket_count (%zu) + кількість конфліктів хешів (%zu)\n" |
| |
| #: dwarf.c:10841 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate abbreviation tag %<PRIu64> in unit %#tx in the debug_names section\n" |
| msgstr "Дублювання мітки скорочення %<PRIu64> у модулі %#tx у розділі debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:10863 dwarf.c:11167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів:\n" |
| |
| #: dwarf.c:10896 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid entry offset value: %<PRIx64>\n" |
| msgstr "Некоректне значення зсуву запису: %<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:10929 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined abbreviation tag %<PRId64> in unit %#tx in the debug_names section\n" |
| msgstr "Невизначена мітка скорочення %<PRId64> у модулі %#tx у розділі debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:10960 |
| #, c-format |
| msgid " <no entries>" |
| msgstr " <немає записів>" |
| |
| #: dwarf.c:10992 |
| msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n" |
| msgstr "Пошкоджено або не вказано назву файла debuglink\n" |
| |
| #: dwarf.c:10996 |
| #, c-format |
| msgid " Separate debug info file: %s\n" |
| msgstr " Окремий файл діагностичних даних: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:11007 |
| msgid "CRC offset missing/truncated\n" |
| msgstr "Не вказано зсув CRC або зсув обрізано\n" |
| |
| #: dwarf.c:11013 |
| #, c-format |
| msgid " CRC value: %#x\n" |
| msgstr " Значення CRC: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:11017 |
| #, c-format |
| msgid "There are %#<PRIx64> extraneous bytes at the end of the section\n" |
| msgstr "Наприкінці розділу виявлено %#<PRIx64> зайвих байтів\n" |
| |
| #: dwarf.c:11032 |
| #, c-format |
| msgid "Build-ID is too short (%#zx bytes)\n" |
| msgstr "Надто короткий ідентифікатор збирання (%#zx байтів)\n" |
| |
| #: dwarf.c:11036 |
| #, c-format |
| msgid " Build-ID (%#zx bytes):" |
| msgstr " Ід. збирання (%#zx байтів):" |
| |
| #: dwarf.c:11068 |
| #, c-format |
| msgid "Truncated header in the %s section.\n" |
| msgstr "Обрізаний заголовок у розділі %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11072 |
| #, c-format |
| msgid "Version %lu\n" |
| msgstr "Версія %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:11078 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported version %lu.\n" |
| msgstr "Непідтримувана версія %lu.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11082 |
| msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" |
| msgstr "Дані таблиці адрес у версії 3 можуть бути помилковими.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11084 |
| msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" |
| msgstr "У версії 4 не передбачено підтримки фільтрувань без врахування регістру.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11086 |
| msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" |
| msgstr "У версію 5 не включено вбудованих функцій.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11088 |
| msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" |
| msgstr "До версії 6 не включено атрибутів символів.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11116 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in the %s section.\n" |
| msgstr "Заголовок у розділі %s пошкоджено.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "CU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця CU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:11142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "TU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця TU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:11155 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Address table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця адрес:\n" |
| |
| #: dwarf.c:11182 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>" |
| msgstr "[%3u] <пошкоджений зсув: %x>" |
| |
| #: dwarf.c:11183 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "Виявлено пошкоджений зсув назви 0x%x для слота таблиці символів %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:11194 |
| #, c-format |
| msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n" |
| msgstr "<некоректний зсув вектора CU: %x>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11195 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "Виявлено пошкоджений зсув вектора CU 0x%x для слота таблиці символів %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:11206 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "Некоректна кількість CU (0x%x) для слоту таблиці символів %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:11231 |
| msgid "static" |
| msgstr "статична" |
| |
| #: dwarf.c:11231 |
| msgid "global" |
| msgstr "загальна" |
| |
| #: dwarf.c:11243 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shortcut table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця скорочень:\n" |
| |
| #: dwarf.c:11247 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt shortcut table in the %s section.\n" |
| msgstr "Таблицю скорочень у розділі %s пошкоджено.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11252 |
| #, c-format |
| msgid "Language of main: " |
| msgstr "Мова main: " |
| |
| #: dwarf.c:11256 |
| #, c-format |
| msgid "Name of main: " |
| msgstr "Назва main: " |
| |
| #: dwarf.c:11258 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>\n" |
| msgstr "<невідомий>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11264 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt offset: %x>\n" |
| msgstr "<пошкоджений зсув: %x>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11265 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for name of main\n" |
| msgstr "Виявлено пошкоджений зсув назви main 0x%x\n" |
| |
| #: dwarf.c:11369 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is empty\n" |
| msgstr "Розділ %s порожній\n" |
| |
| #: dwarf.c:11375 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n" |
| msgstr "Розділ %s є надто малим, щоб містити заголовок CU/TU\n" |
| |
| #: dwarf.c:11396 |
| #, c-format |
| msgid " Number of columns: %u\n" |
| msgstr " Кількість стовпчиків: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:11397 |
| #, c-format |
| msgid " Number of used entries: %u\n" |
| msgstr " Кількість використаних записів: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:11398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Number of slots: %u\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Кількість слотів: %u\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:11405 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small for %u slot\n" |
| msgid_plural "Section %s is too small for %u slots\n" |
| msgstr[0] "Розділ %s є надто малим для %u слоту\n" |
| msgstr[1] "Розділ %s є надто малим для %u слотів\n" |
| msgstr[2] "Розділ %s є надто малим для %u слотів\n" |
| msgstr[3] "Розділ %s є надто малим для %u слоту\n" |
| |
| #: dwarf.c:11438 |
| msgid "Section index pool located before start of section\n" |
| msgstr "Буфер індексів розділу розташовано до початку розділу\n" |
| |
| #: dwarf.c:11442 |
| #, c-format |
| msgid " [%3d] Signature: %#<PRIx64> Sections: " |
| msgstr " [%3d] Сигнатура: %#<PRIx64> Розділи: " |
| |
| #: dwarf.c:11448 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for shndx pool\n" |
| msgstr "Розділ %s є надто малим для буфера shndx\n" |
| |
| #: dwarf.c:11491 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" |
| msgstr "Розділ %s є надто малим для таблиць зсуву та розміру\n" |
| |
| #: dwarf.c:11498 |
| #, c-format |
| msgid " Offset table\n" |
| msgstr " Таблиця зсувів\n" |
| |
| #: dwarf.c:11500 dwarf.c:11587 |
| msgid "signature" |
| msgstr "сигнатура" |
| |
| #: dwarf.c:11500 dwarf.c:11587 |
| msgid "dwo_id" |
| msgstr "dwo_id" |
| |
| #: dwarf.c:11539 |
| #, c-format |
| msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n" |
| msgstr "Індекс рядка (%u) є більшим за кількість використаних записів (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:11567 dwarf.c:11638 |
| #, c-format |
| msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n" |
| msgstr "Виявлено надто великий індекс розділу Dwarf: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:11585 |
| #, c-format |
| msgid " Size table\n" |
| msgstr " Таблиця розмірів\n" |
| |
| #: dwarf.c:11624 |
| #, c-format |
| msgid "Too many rows/columns in DWARF index section %s\n" |
| msgstr "Забагато рядків/стовпчиків у розділі покажчика DWARF %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:11653 |
| #, c-format |
| msgid " Unsupported version (%d)\n" |
| msgstr " Непідтримувана версія (%d)\n" |
| |
| #: dwarf.c:11725 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "Відображення діагностичної інформації розділу %s ще не підтримується.\n" |
| |
| #: dwarf.c:11756 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Спроба розмістити масив із надто великою кількістю елементів: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11774 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Спроба повторно розмістити масив із надто великою кількістю елементів: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11790 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Спроба розмістити нульовий масив із надто великою кількістю елементів: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: dwarf.c:11888 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося повторно відкрити окремий файл діагностичних даних: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:11900 |
| #, c-format |
| msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n" |
| msgstr "Виявлено окремий файл діагностичних даних %s, але його контрольна сума не збігається з еталонною — ігноруємо\n" |
| |
| #: dwarf.c:12080 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt debuglink section: %s\n" |
| msgstr "Пошкоджено розділ debuglink: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12119 elfcomm.c:295 elfcomm.c:320 elfcomm.c:794 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті\n" |
| |
| #. Failed to find the file. |
| #: dwarf.c:12195 |
| #, c-format |
| msgid "could not find separate debug file '%s'\n" |
| msgstr "не вдалося знайти окремий файл діагностичних даних «%s»\n" |
| |
| #: dwarf.c:12197 dwarf.c:12202 dwarf.c:12208 dwarf.c:12212 dwarf.c:12217 |
| #: dwarf.c:12220 dwarf.c:12223 dwarf.c:12226 |
| #, c-format |
| msgid "tried: %s\n" |
| msgstr "спроба: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12236 |
| #, c-format |
| msgid "tried: DEBUGINFOD_URLS=%s\n" |
| msgstr "спроба: DEBUGINFOD_URLS=%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12264 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open separate debug file: %s\n" |
| msgstr "не вдалося відкрити окремий файл діагностичних даних: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: Found separate debug info file: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: виявлено окремий файл діагностичних даних: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12296 |
| msgid "Out of memory allocating dwo filename\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті для назви файла dwo\n" |
| |
| #: dwarf.c:12302 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load dwo file: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося завантажити файл dwo: %s\n" |
| |
| #. FIXME: We should check the dwo_id. |
| #: dwarf.c:12309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Found separate debug object file: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: виявлено окремий файл діагностичних об'єктів: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:12341 |
| msgid "Unable to load the .note.gnu.build-id section\n" |
| msgstr "Не вдалося завантажити розділ .note.gnu.build-id\n" |
| |
| #: dwarf.c:12347 |
| msgid ".note.gnu.build-id section is corrupt/empty\n" |
| msgstr "Розділ .note.gnu.build-id пошкоджено або він є порожнім\n" |
| |
| #: dwarf.c:12368 |
| msgid ".note.gnu.build-id data size is too small\n" |
| msgstr "Розмір даних .note.gnu.build-id є надто малим\n" |
| |
| #: dwarf.c:12374 |
| msgid ".note.gnu.build-id data size is too big\n" |
| msgstr "Розмір даних .note.gnu.build-id є надто великим\n" |
| |
| #: dwarf.c:12435 |
| msgid ".debug_sup section is corrupt/empty\n" |
| msgstr "розділ .debug_sup пошкоджено або він є порожнім\n" |
| |
| #: dwarf.c:12445 |
| msgid "filename in .debug_sup section is corrupt\n" |
| msgstr "назву файла у розділі .debug_sup пошкоджено\n" |
| |
| #: dwarf.c:12462 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s' referenced from .debug_sup section\n" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл «%s», на який посилається розділ .debug_sup\n" |
| |
| #: dwarf.c:12467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Found supplementary debug file: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: виявлено додатковий діагностичний файл: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:12568 |
| msgid "Multiple DWO_NAMEs encountered for the same CU\n" |
| msgstr "Виявлено декілька DWO_NAME для одного CU\n" |
| |
| #: dwarf.c:12580 |
| msgid "multiple DWO_IDs encountered for the same CU\n" |
| msgstr "виявлено декілька DWO_ID для одного CU\n" |
| |
| #: dwarf.c:12585 |
| msgid "Unexpected DWO INFO type" |
| msgstr "Несподіваний тип INFO DWO" |
| |
| #: dwarf.c:12600 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Розділ %s містить посилання на файли dwo:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:12605 |
| #, c-format |
| msgid " Name: %s\n" |
| msgstr " Назва: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12606 |
| #, c-format |
| msgid " Directory: %s\n" |
| msgstr " Каталог: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:12606 |
| msgid "<not-found>" |
| msgstr "<не знайдено>" |
| |
| #: dwarf.c:12608 |
| #, c-format |
| msgid " ID: " |
| msgstr " Ід.: " |
| |
| #: dwarf.c:12610 |
| #, c-format |
| msgid " ID: <not specified>\n" |
| msgstr " Ід.: <не вказано>\n" |
| |
| #: dwarf.c:12768 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "Нерозпізнаний діагностичний ключ '%s'\n" |
| |
| #: dwarf.c:12812 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug letter option '%c'\n" |
| msgstr "Нерозпізнаний діагностичний ключ-літера «%c»\n" |
| |
| #: dwarf.h:283 |
| msgid "end of data encountered whilst reading LEB\n" |
| msgstr "зафіксовано кінець даних під час читання LEB\n" |
| |
| #: dwarf.h:285 |
| msgid "read LEB value is too large to store in destination variable\n" |
| msgstr "прочитане значення LEB є надто великим для зберігання у змінній призначення\n" |
| |
| #: elfcomm.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s: Помилка: " |
| |
| #: elfcomm.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s: Попередження: " |
| |
| #: elfcomm.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Info: " |
| msgstr "%s: інформація: " |
| |
| #: elfcomm.c:87 elfcomm.c:102 elfcomm.c:172 elfcomm.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "Довжина даних, що не обробляються: %d\n" |
| |
| #: elfcomm.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n" |
| msgstr "Некоректна довжина назви елемента архіву thin: %lx\n" |
| |
| #: elfcomm.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n" |
| msgstr "%s: некоректний розмір заголовка архіву: %ld\n" |
| |
| #: elfcomm.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| msgstr "%s: помилка при пропуску таблиці символів архіву\n" |
| |
| #: elfcomm.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is empty\n" |
| msgstr "%s: покажчик архіву є порожнім\n" |
| |
| #: elfcomm.c:396 elfcomm.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index\n" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати покажчик архіву\n" |
| |
| #: elfcomm.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n" |
| msgstr "%s: визначено, що у покажчику архіву є 0x%lx записів на %d байтів, але розмір дорівнює лише 0x%lx\n" |
| |
| #: elfcomm.c:417 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" |
| msgstr "Під час спроби читання покажчика символів архіву вичерпано пам'ять\n" |
| |
| #: elfcomm.c:437 |
| msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" |
| msgstr "Під час спроби перетворення покажчика символів архіву вичерпано пам'ять\n" |
| |
| #: elfcomm.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" |
| msgstr "%s: у архіві є покажчик, але немає символів\n" |
| |
| #: elfcomm.c:458 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "Вичерпано пам'ять під час проби читання покажчика таблиці символів архіву\n" |
| |
| #: elfcomm.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю символів покажчика архіву\n" |
| |
| #: elfcomm.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" |
| msgstr "%s: помилка при читанні заголовка архіву, за яким слідує покажчик архіву\n" |
| |
| #: elfcomm.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" |
| msgstr "%s: помилка при позиціюванні першого заголовка архіву\n" |
| |
| #. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will |
| #. have already been freed. |
| #: elfcomm.c:518 elfcomm.c:752 elfedit.c:624 readelf.c:24044 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| msgstr "%s: помилка при читанні заголовка архіву\n" |
| |
| #: elfcomm.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no archive index\n" |
| msgstr "%s не має покажчика архіву\n" |
| |
| #: elfcomm.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: long name table is too small, (size = %<PRId64>)\n" |
| msgstr "%s: таблиця довгих назв є надто малою, (розмір = %<PRId64>)\n" |
| |
| #: elfcomm.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "%s: long name table is too big, (size = %#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "%s: таблиця довгих назв є надто великою, (розмір = %#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: elfcomm.c:566 |
| msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" |
| msgstr "Під час читання довгих назв символів у архіві вичерпано пам'ять\n" |
| |
| #: elfcomm.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю рядків довгих назв символів\n" |
| |
| #: elfcomm.c:657 |
| msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" |
| msgstr "У записі архіву використовуються довгі назви, але не виявлено таблиці довгих назв\n" |
| |
| #: elfcomm.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n" |
| msgstr "Знайдено індекс довгої назви (%ld) за кінцем таблиці довгих назв\n" |
| |
| #: elfcomm.c:690 |
| msgid "Invalid Thin archive member name\n" |
| msgstr "Некоректна назва елемента архіву Thin\n" |
| |
| #: elfcomm.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next file name\n" |
| msgstr "%s: помилка при позиціювання на наступну назву файла\n" |
| |
| #: elfcomm.c:757 elfedit.c:631 readelf.c:24051 |
| #, c-format |
| msgid "%s: did not find a valid archive header\n" |
| msgstr "%s: не знайдено коректного заголовка архіву\n" |
| |
| #: elfedit.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n" |
| msgstr "%s: не є файлом ELF i386 або x86-64\n" |
| |
| #: elfedit.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat () failed\n" |
| msgstr "%s: помилка stat ()\n" |
| |
| #: elfedit.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap () failed\n" |
| msgstr "%s: помилка mmap ()\n" |
| |
| #: elfedit.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read program headers\n" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати заголовки програми\n" |
| |
| #: elfedit.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n" |
| msgstr "%s: некоректний сегмент PT_NOTE\n" |
| |
| #: elfedit.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown x86 feature: %s\n" |
| msgstr "Невідома можливість x86: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: непідтримуване значення EI_VERSION: %d не дорівнює %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: невідповідність вхідного EI_CLASS: %d не дорівнює %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: невідповідність вихідного EI_CLASS: %d не дорівнює %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: невідповідність e_machine: %d не дорівнює %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: невідповідність e_type: %d не дорівнює %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: EI_OSABI без відповідника: %d не дорівнює %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_ABIVERSION: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: EI_ABIVERSION без відповідника: %d не дорівнює %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" |
| msgstr "%s: не вдалося оновити заголовок ELF: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:510 |
| msgid "" |
| "This executable has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Це виконуваний файл було зібрано без підтримки 64-бітового типу\n" |
| "даних, тому він не може обробляти 64-бітові файли ELF.\n" |
| |
| #: elfedit.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read ELF header\n" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати заголовок ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" |
| msgstr "%s: не вдалося виконати позиціювання на заголовок ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:615 readelf.c:24032 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| msgstr "%s: помилка при пошуку наступного заголовка архіву\n" |
| |
| #: elfedit.c:646 elfedit.c:655 readelf.c:24064 readelf.c:24073 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive file name\n" |
| msgstr "%s: неправильна назва файла архіву\n" |
| |
| #: elfedit.c:678 elfedit.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable\n" |
| msgstr "Вхідний файл '%s' є непридатним до читання.\n" |
| |
| #: elfedit.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member\n" |
| msgstr "%s: не вдалося виконати позиціювання на член архіву\n" |
| |
| #: elfedit.c:746 readelf.c:24192 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file\n" |
| msgstr "'%s': Немає такого файла\n" |
| |
| #: elfedit.c:748 readelf.c:24194 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| msgstr "Неможливо найти '%s'. Системне повідомлення про помилку: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:769 readelf.c:24201 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| msgstr "%s не є звичайним файлом\n" |
| |
| #: elfedit.c:795 readelf.c:24223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати контрольну суму файла\n" |
| |
| #: elfedit.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown OSABI: %s\n" |
| msgstr "Невідоме значення OSABI: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %s\n" |
| msgstr "Невідомий тип архітектури: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown type: %s\n" |
| msgstr "Невідомий тип: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" |
| msgstr "Використання: %s <ключі> файли_elf\n" |
| |
| #: elfedit.c:956 |
| #, c-format |
| msgid " Update the ELF header of ELF files\n" |
| msgstr " Оновлення заголовка ELF файлів ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:957 nm.c:302 objcopy.c:584 objcopy.c:726 strings.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr " Параметри:\n" |
| |
| #: elfedit.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n" |
| " Set input machine type\n" |
| " --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n" |
| " Set output machine type\n" |
| " --input-type [none|rel|exec|dyn]\n" |
| " Set input file type\n" |
| " --output-type [none|rel|exec|dyn]\n" |
| " Set output file type\n" |
| " --input-osabi [%s]\n" |
| " Set input OSABI\n" |
| " --output-osabi [%s]\n" |
| " Set output OSABI\n" |
| " --input-abiversion [0-255] Set input ABIVERSION\n" |
| " --output-abiversion [0-255] Set output ABIVERSION\n" |
| msgstr "" |
| " --input-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n" |
| " Встановити вхідний тип комп'ютера\n" |
| " --output-mach [none|i386|iamcu|l1om|k1om|x86_64]\n" |
| " Встановити вихідний тип комп'ютера\n" |
| " --input-type [none|rel|exec|dyn]\n" |
| " Встановити вхідний тип файла\n" |
| " --output-type [none|rel|exec|dyn]\n" |
| " Встановити вихідний тип файла\n" |
| " --input-osabi [%s]\n" |
| " Встановити вхідний OSABI\n" |
| " --output-osabi [%s]\n" |
| " Встановити вихідний OSABI\n" |
| " --input-abiversion [0-255] Встановити значення ABIVERSION вхідних даних\n" |
| " --output-abiversion [0-255] Встановити значення ABIVERSION результату\n" |
| |
| #: elfedit.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " Enable x86 feature\n" |
| " --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " Disable x86 feature\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " увімкнути можливість x86\n" |
| " --disable-x86-feature [ibt|shstk|lam_u48|lam_u57]\n" |
| " вимкнути можливість x86\n" |
| |
| #: elfedit.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of %s\n" |
| msgstr "" |
| " -h --help вивести ці дані\n" |
| " -v --version вивести номер версії %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:1060 elfedit.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid ABIVERSION: %s\n" |
| msgstr "Некоректне значення ABIVERSION: %s\n" |
| |
| #: emul_aix.c:44 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] - 32-бітний маленький архів\n" |
| |
| #: emul_aix.c:45 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] - пропускає 64-бітні об'єкти\n" |
| |
| #: emul_aix.c:46 |
| #, c-format |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] - пропускає 32-бітні об'єкти\n" |
| |
| #: emul_aix.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] - допускає 32- і 64-бітні об'єкти\n" |
| |
| #: mclex.c:245 |
| msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." |
| msgstr "У списку ключових слів введено дублікат символу." |
| |
| #: nm.c:300 size.c:88 strings.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "Використання: %s [ключі] [файл(и)]\n" |
| |
| #: nm.c:301 |
| #, c-format |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr " Виведення списку символів у [файл(и)] (типово в a.out).\n" |
| |
| #: nm.c:303 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| msgstr " -a, --debug-syms вивести символи, які призначено лише для засобу діагностики\n" |
| |
| #: nm.c:305 |
| #, c-format |
| msgid " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| msgstr " -A, --print-file-name виводити назву вхідного файла перед кожним символом\n" |
| |
| #: nm.c:307 |
| #, c-format |
| msgid " -B Same as --format=bsd\n" |
| msgstr " -B те саме, що і --format=bsd\n" |
| |
| #: nm.c:309 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| msgstr " -C, --demangle[=СТИЛЬ] декодувати зашифровані/оброблені назви символів\n" |
| |
| #: nm.c:311 readelf.c:6206 |
| msgid " STYLE can be " |
| msgstr " Можливі значення параметра СТИЛЬ: " |
| |
| #: nm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| msgstr " --no-demangle не дешифрувати низькорівневі назви символів\n" |
| |
| #: nm.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n" |
| msgstr " --recurse-limit увімкнути обмеження на рекурсію при дешифруванні (типова поведінка)\n" |
| |
| #: nm.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n" |
| msgstr " --no-recurse-limit вимкнути обмеження на рекурсію при дешифруванні.\n" |
| |
| #: nm.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| msgstr " -D, --dynamic вивести динамічні символи замість звичайних символів\n" |
| |
| #: nm.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " -e (ignored)\n" |
| msgstr " -e (буде проігноровано)\n" |
| |
| #: nm.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv', `posix' or 'just-symbols'.\n" |
| " The default is `bsd'\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --format=ФОРМАТ використовувати формат виводу ФОРМАТ ФОРМАТом може бути\n" |
| " «bsd», «sysv», «posix» або «just-symbols».\n" |
| " Типовим є значення «bsd»\n" |
| |
| #: nm.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| msgstr " -g, --extern-only вивести лише зовнішні символи\n" |
| |
| #: nm.c:329 |
| #, c-format |
| msgid " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n" |
| msgstr " --ifunc-chars=СИМВ символи, якими слід скористатися для показу символів ifunc\n" |
| |
| #: nm.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n" |
| msgstr " -j, --just-symbols те саме, що і --format=just-symbols\n" |
| |
| #: nm.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --line-numbers скористатися відомостями щодо діагностики для пошуку\n" |
| " назви файла і номера рядка для кожного з символів\n" |
| |
| #: nm.c:336 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| msgstr " -n, --numeric-sort упорядкувати символи у числовий спосіб за адресою\n" |
| |
| #: nm.c:338 |
| #, c-format |
| msgid " -o Same as -A\n" |
| msgstr " -o те саме, що і -A\n" |
| |
| #: nm.c:340 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| msgstr " -p, --no-sort не упорядковувати символи\n" |
| |
| #: nm.c:342 |
| #, c-format |
| msgid " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| msgstr " -P, --portability те саме, що і --format=posix\n" |
| |
| #: nm.c:344 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| msgstr " -r, --reverse-sort зЗмінити порядок на протилежний\n" |
| |
| #: nm.c:347 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin НАЗВА Завантажити вказаний додаток\n" |
| |
| #: nm.c:350 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| msgstr " -S, --print-size вивести розмір визначених символів\n" |
| |
| #: nm.c:352 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| msgstr " -s, --print-armap включити покажчик для символів з елементів архіву\n" |
| |
| #: nm.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n" |
| msgstr " --quiet придушити діагностику «немає символів»\n" |
| |
| #: nm.c:356 |
| #, c-format |
| msgid " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| msgstr " --size-sort упорядкувати символи за розміром\n" |
| |
| #: nm.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| msgstr " --special-syms включити до виведення спеціальні символи\n" |
| |
| #: nm.c:360 |
| #, c-format |
| msgid " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| msgstr " --synthetic вивести також синтетичні символи\n" |
| |
| #: nm.c:362 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| msgstr " -t, --radix=RADIX використати RADIX для виведення значень символів\n" |
| |
| #: nm.c:364 |
| #, c-format |
| msgid " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " --target=BFD-назва вказати як формат об'єкта призначення BFD-назву\n" |
| |
| #: nm.c:366 |
| #, c-format |
| msgid " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| msgstr " -u, --undefined-only вивести лише невизначені символи\n" |
| |
| #: nm.c:368 |
| #, c-format |
| msgid " -U, --defined-only Display only defined symbols\n" |
| msgstr " -U, --defined-only вивести лише визначені символи\n" |
| |
| #: nm.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n" |
| " Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n" |
| msgstr "" |
| " --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n" |
| " вказати спосіб обробки символів Unicode у кодуванні UTF-8\n" |
| |
| #: nm.c:373 |
| #, c-format |
| msgid " -W, --no-weak Ignore weak symbols\n" |
| msgstr " -W, --no-weak ігнорувати слабкі символи\n" |
| |
| #: nm.c:375 |
| #, c-format |
| msgid " --without-symbol-versions Do not display version strings after symbol names\n" |
| msgstr " --without-symbol-versions не виводити рядків версій після назв символів\n" |
| |
| #: nm.c:377 |
| #, c-format |
| msgid " -X 32_64 (ignored)\n" |
| msgstr " -X 32_64 (буде проігноровано)\n" |
| |
| #: nm.c:379 |
| #, c-format |
| msgid " @FILE Read options from FILE\n" |
| msgstr " @ФАЙЛ прочитати параметри з файла ФАЙЛ\n" |
| |
| #: nm.c:381 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help Display this information\n" |
| msgstr " -h --help вивести ці дані\n" |
| |
| #: nm.c:383 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version Display this program's version number\n" |
| msgstr " -V, --version вивести номер версії цієї програми\n" |
| |
| #: nm.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s: неправильний radix" |
| |
| #: nm.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s: неправильний формат виводу" |
| |
| #: nm.c:458 readelf.c:13756 readelf.c:13799 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<специфічний для процесора>: %d" |
| |
| #: nm.c:460 readelf.c:13763 readelf.c:13816 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<специфічний для ОС>: %d" |
| |
| #: nm.c:462 readelf.c:13766 readelf.c:13819 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<невідомий>: %d" |
| |
| #: nm.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d/%d" |
| msgstr "<невідомо>: %d/%d" |
| |
| #: nm.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Індекс архіву:\n" |
| |
| #: nm.c:808 nm.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plugin needed to handle lto object" |
| msgstr "%s: для обробки об'єкта lto потрібен додаток" |
| |
| #: nm.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Невизначені символи з %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Символи з %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1703 nm.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Назва Значення Клас Тип Розмір Рядок Розділ\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1706 nm.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Назва Значення Клас Тип Розмір Рядок Розділ\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Невизначені символи з %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Символи з %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "Print width has not been initialized (%d)" |
| msgstr "Ширина друку не була ініціалізована (%d)" |
| |
| #: nm.c:2111 objdump.c:6387 readelf.c:6681 strings.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to -U/--unicode: %s" |
| msgstr "некоректний аргумент -U/--unicode: %s" |
| |
| #: nm.c:2129 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "Підтримуються лише -X 32_64" |
| |
| #: nm.c:2161 |
| msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| msgstr "Використання разом ключів --size-sort та --undefined-only" |
| |
| #: nm.c:2162 |
| msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| msgstr "не дає даних на вивід, оскільки невизначені символи не мають розмір." |
| |
| #: objcopy.c:582 srconv.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "Використання: %s [ключі] in-файл [out-файл]\n" |
| |
| #: objcopy.c:583 |
| #, c-format |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr " Копіює двійковий файл, можливо, перетворюючи його у процесі\n" |
| |
| #: objcopy.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <назва_bfd> припускати, що форматом файла вхідних даних є <назва_bfd>\n" |
| " -O --output-target <назва_bfd> створити файл результатів у форматі <назва_bfd>\n" |
| " -B --binary-architecture <арх> встановити архітектуру результатів, якщо для вхідних даних не визначено архітектури\n" |
| " -F --target <назва_bfd> встановити для вхідних і вихідних даних формат <назва_bfd>\n" |
| " --debugging перетворювати діагностичні дані, якщо це можливо\n" |
| " -p --preserve-dates копіювати часові позначки зміни або доступу у результатах\n" |
| |
| #: objcopy.c:593 objcopy.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives (default)\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " виводити детерміністичний результат під час спрощення архівів (типово)\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " вимкнути поведінку -D\n" |
| |
| #: objcopy.c:599 objcopy.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " виводити детерміністичний результат під час спрощення архівів\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " вимкнути поведінку -D (типово)\n" |
| |
| #: objcopy.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n" |
| " --strip-section-headers Strip section header from the output\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| " relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" |
| " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" |
| " --keep-section <name> Do not strip section <name>\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave[=<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --set-section-alignment <name>=<align>\n" |
| " Set section <name>'s alignment to <align> bytes\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --update-section <name>=<file>\n" |
| " Update contents of section <name> with\n" |
| " contents found in <file>\n" |
| " --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Handle long section names in Coff objects.\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| " in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>] Add a symbol\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n" |
| " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" |
| " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <name>[:<version>]\n" |
| " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" |
| " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd}]\n" |
| "\t\t\t\t Compress DWARF debug sections\n" |
| " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n" |
| " type\n" |
| " --verilog-data-width <number> Specifies data width, in bytes, for verilog output\n" |
| " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n" |
| " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| msgstr "" |
| " -j --only-section <назва> Копіювати розділ <назва> у вивід\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<файл> Додавання зв'язування розділу .gnu_debuglink в <файл>\n" |
| " -R --remove-section <назва> Вилучити розділ <назва> з виводу\n" |
| " --remove-relocations <назва> Вилучити пересування з розділу <назва>\n" |
| "\n" |
| " --strip-section-headers Вилучити з результату заголовки розділів\n" |
| " -S --strip-all Вилучити все символи та інформацію щодо пересування\n" |
| " -g --strip-debug Вилучити всі діагностичні символи та розділи\n" |
| " --strip-dwo Вилучити усі розділи DWO\n" |
| " --strip-unneeded Вилучити всі символи, які непотрібні для пересування\n" |
| " -N --strip-symbol <назва> Не копіювати символ <назва>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <назва>\n" |
| " Не копіювати символ <назва>, якщо він не потрібен\n" |
| " для пересування\n" |
| " --only-keep-debug Залишити лише діагностичні дані\n" |
| " --extract-dwo Копіювати лише розділи DWO\n" |
| " --extract-symbol Вилучити вміст розділу, але зберегти символи\n" |
| " --keep-section <назва> Не вилучати розділ <назва>\n" |
| " -K --keep-symbol <назва> Копіювати лише символ <назва>\n" |
| " --keep-section-symbols Не вилучати символи розділів\n" |
| " --keep-file-symbols Не обрізати файлові символи\n" |
| " --localize-hidden Увімкнути усі приховані символи ELF у локальні\n" |
| " -L --localize-symbol <назва> Примусово позначати символ <назва> як локальний\n" |
| " --globalize-symbol <назва> Примусово позначати символ <назва> як загальний\n" |
| " -G --keep-global-symbol <назва> Локалізувати всі символи, окрім <назва>\n" |
| " -W --weaken-symbol <назва> Примусово позначити символ <назва> як слабкий\n" |
| " --weaken Примусово позначити глобальні символи як слабкі\n" |
| " -w --wildcard Дозволити маску при порівнянні символів\n" |
| " -x --discard-all Вилучити все незагальні символи\n" |
| " -X --discard-locals Вилучити усі символи, створені компілятором\n" |
| " -i --interleave <число> Копіювати лише один байт через кожне <число> байт\n" |
| " -b --byte <номер> Вибрати байт <номер> у кожному блоці, що чергується\n" |
| " --gap-fill <значення> Заповнити проміжки між розділами <значенням>\n" |
| " --pad-to <адрес> Заповнити останній розділ до адреси <адрес>\n" |
| " --set-start <адреса> Встановити початкову адресу в <адреса>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <приріст>\n" |
| " Додати <приріст> до початкової адреси\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <приріст>\n" |
| " Додати <приріст> до LMA, VMA та початкової адрес\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <назва>{=|+|-}<значення>\n" |
| " Змінити LMA та VMA розділу <назва> на <значення>\n" |
| " --change-section-lma <назва>{=|+|-}<значення>\n" |
| " Змінити LMA розділу <назва> на <значення>\n" |
| " --change-section-vma <назва>{=|+|-}<значення>\n" |
| " Змінити VMA розділу <назва> на <значення>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Попередити, якщо вказаного розділу не існує\n" |
| " --set-section-flags <назва>=<ознаки>\n" |
| " Встановити властивості розділу <назва> у <ознаки>\n" |
| " --set-section-alignment <назва>=<вирівнювання>\n" |
| " Встановити для розділу <назва> вирівнювання у <вирінювання> байтів\n" |
| " --add-section <назва>=<файл> Додати розділ <назва>, знайдений у <файлі>, на вивід\n" |
| " --update-section <назва>=<файл>\n" |
| " Оновити вміст розділу <назва> даними\n" |
| " з файла <файл>\n" |
| " --dump-section <назва>=<файл> Створити дамп вмісту розділу <назва> у файлі <файл>\n" |
| " --rename-section <стар>=<нов>[,<ознаки>] Перейменувати розділ <стар> на <нов>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Обробити довгі назви розділів у об'єктах Coff.\n" |
| " --change-leading-char Примусово використовувати стиль початкової літери для формату виводу\n" |
| " --remove-leading-char Вилучати початкову літеру з глобальних символів\n" |
| " --reverse-bytes=<число> Зворотний порядок <число> байтів за раз, у розділів із вмістом\n" |
| " --redefine-sym <стар>=<нов> Перевизначити назву символу <стар> на <нов>\n" |
| " --redefine-syms <файл> --redefine-sym для всіх пар символів,\n" |
| " перелічених у <файлі>\n" |
| " --srec-len <число> Обмежити довжину S-записів, що створюються\n" |
| " --srec-forceS3 Обмежити тип створених S-записів до S3\n" |
| " --strip-symbols <файл> -N для всіх символів, що перелічені у <файлі>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <файл>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol для всіх символів, перелічених\n" |
| " в <файлі>\n" |
| " --keep-symbols <файл> -K для всіх символів, перелічених у <файлі>\n" |
| " --localize-symbols <файл> -L для всіх символів, перелічених у <файлі>\n" |
| " --globalize-symbols <файл> --globalize-symbol для всього вмісту у <файлі>\n" |
| " --keep-global-symbols <файл> -G для всіх символів, перелічених у <файлі>\n" |
| " --weaken-symbols <файл> -W для всіх символів, перелічених у <файлі>\n" |
| " --add-symbol <назва>=[<розділ>:]<значення>[,<прапорці>] Додати символ\n" |
| " --alt-machine-code <індекс> Використовувати альтернативний код машини для виводу\n" |
| " --writable-text Позначити текст виводу як перезаписуваний\n" |
| " --readonly-text Позначити текст виводу як захищений від запису\n" |
| " --pure Позначити файл виводу з розбиттям на сторінки за викликом\n" |
| " --impure Позначити файл виводу як змішаний\n" |
| " --prefix-symbols <префікс> Додати <префікс> на початок назви кожного символу\n" |
| " --prefix-sections <префікс> Додати <префікс> на початок назви кожного розділу\n" |
| " --prefix-alloc-sections <префікс>\n" |
| " Додати <префікс> на початок назви кожного\n" |
| " розділу, що призначається\n" |
| " --file-alignment <число> Встановити вирівнювання файлів PE у значення <число>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Встановити для купи reserve/commit PE значення <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <адреса> Встановити для основи образу PE значення <адреса>\n" |
| " --section-alignment <число> Встановити для вирівнювання розділів PE значення <число>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Встановити для стека reserve/commit PE значення <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <назва>[:<версія>]\n" |
| " Встановити для підсистеми PE значення <назва> [і <версія>]\n" |
| " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd}]\n" |
| " Стиснути розділі діагностики DWARF\n" |
| " --decompress-debug-sections Розпакувати розділи діагностики DWARF за допомогою zlib\n" |
| " --elf-stt-common=[yes|no] Створити загальні символи ELF з типом\n" |
| " STT_COMMON\n" |
| " --verilog-data-width <число> Вказує ширину даних у байтах для виведення verilog\n" |
| " -M --merge-notes Вилучити зайві записи у розділах нотаток\n" |
| " --no-merge-notes Не намагатися вилучити зайві записи нотаток (типово)\n" |
| " -v --verbose Перелічити всі змінені об'єктні файли\n" |
| " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" |
| " -V --version Вивести номер версії цієї програми\n" |
| " -h --help Вивести цю довідку\n" |
| " --info Показати список підтримуваних форматів об'єктів та архітектур\n" |
| |
| #: objcopy.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| msgstr "Використання: %s <ключі> in-файл(и)\n" |
| |
| #: objcopy.c:725 |
| #, c-format |
| msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| msgstr " Вилучає символи та розділи з файлів\n" |
| |
| #: objcopy.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target=<назва_bfd> припускати, що форматом файла вхідних даних є <назва_bfd>\n" |
| " -O --output-target=<назва_bfd> створити файл результатів у форматі <назва_bfd>\n" |
| " -F --target <назва_bfd> встановити для вхідних і вихідних даних формат <назва_bfd>\n" |
| " -p --preserve-dates копіювати часові позначки зміни або доступу у результатах\n" |
| |
| #: objcopy.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n" |
| " --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n" |
| " --strip-section-headers Strip section headers from the output\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n" |
| " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --keep-section=<name> Do not strip section <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -R --remove-section <назва> Вилучити розділ <назва> з виводу\n" |
| " --remove-relocations <назва> Вилучити пересування з розділу <назва>\n" |
| " --strip-section-headers Вилучити з результату заголовки розділів\n" |
| " -s --strip-all Вилучити всі символи та інформацію про пересування\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Вилучити всі діагностичні символи та розділи\n" |
| " --strip-dwo Вилучити усі розділи DWO\n" |
| " --strip-unneeded Вилучити всі символи, не потрібні для пересувань\n" |
| " --only-keep-debug Вилучити все, за винятком діагностичних даних\n" |
| " -M --merge-notes Вилучати зайві записи у розділах нотаток (типово)\n" |
| " --no-merge-notes Не намагатися вилучати зайві нотатки\n" |
| " -N --strip-symbol=<назва> Не копіювати символ <назва>\n" |
| " --keep-section=<назва> Не вилучати розділ <назва>\n" |
| " -K --keep-symbol=<назва> Копіювати лише символ <назва>\n" |
| " --keep-section-symbols Не вилучати символи розділів\n" |
| " --keep-file-symbols Не обрізати символи у файлі\n" |
| " -w --wildcard Дозволити маску при порівнянні символів\n" |
| " -x --discard-all Вилучити всі не глобальні символи\n" |
| " -X --discard-locals Вилучити всі символи, згенеровані компілятором\n" |
| " -v --verbose Перелічити всі змінені об'єктні файли\n" |
| " -V --version Вивести номер версії цієї програми\n" |
| " -h --help Вивести цю довідку\n" |
| " --info Перелічити підтримувані формати об'єктів та архітектури\n" |
| " -o <файл> Помістити оброблені вихідні дані у <файл>\n" |
| |
| #: objcopy.c:771 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin НАЗВА Завантажити вказаний додаток\n" |
| |
| #: objcopy.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| msgstr "нерозпізнана ознака розділу `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:830 objcopy.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "supported flags: %s" |
| msgstr "непідтримувані ознаки: %s" |
| |
| #: objcopy.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized symbol flag `%s'" |
| msgstr "нерозпізнаний прапорець символу «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both copied and removed" |
| msgstr "помилка: %s одночасно скопійовано і вилучено" |
| |
| #: objcopy.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both sets and alters VMA" |
| msgstr "помилка: %s одночасно встановлює та змінює VMA" |
| |
| #: objcopy.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both sets and alters LMA" |
| msgstr "помилка: %s одночасно встановлює та змінює LMA" |
| |
| #: objcopy.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s': %s" |
| msgstr "неможливо відкрити '%s': %s" |
| |
| #: objcopy.c:1140 objcopy.c:5323 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fread failed" |
| msgstr "%s: помилка при fread" |
| |
| #: objcopy.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" |
| msgstr "%s:%d: Пропускається сміття, що знайдене у цьому рядку" |
| |
| #: objcopy.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "error: section %s matches both remove and copy options" |
| msgstr "помилка: розділ %s відповідає одночасно параметрам вилучення і копіювання" |
| |
| #: objcopy.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "error: section %s matches both update and remove options" |
| msgstr "помилка: розділ %s відповідає одночасно параметрам оновлення і вилучення" |
| |
| #: objcopy.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s not found" |
| msgstr "Розділ %s не знайдено" |
| |
| #: objcopy.c:1584 |
| msgid "redefining symbols does not work on LTO-compiled object files" |
| msgstr "перевизначення символів не працює для скомпільованих LTO об'єктних файлів" |
| |
| #: objcopy.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" |
| msgstr "символ `%s' не обрізується, оскільки його назва перелічена при пересуванні" |
| |
| #: objcopy.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "'before=%s' not found" |
| msgstr "Не знайдено «before=%s»" |
| |
| #: objcopy.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s: Багатократне перевизначення символу \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:1804 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| msgstr "%s: Символ \"%s\" є ціллю більш, ніж одного перевизначення" |
| |
| #: objcopy.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" |
| msgstr "неможливо відкрити файл перевизначення символу %s (помилка: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: garbage found at end of line" |
| msgstr "%s:%d: наприкінці рядка знайдено сміття" |
| |
| #: objcopy.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing new symbol name" |
| msgstr "%s:%d: немає назви нового символу" |
| |
| #: objcopy.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: premature end of file" |
| msgstr "%s:%d: передчасний кінець файла" |
| |
| #: objcopy.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "stat returns negative size for `%s'" |
| msgstr "stat повернув від'ємний розмір для `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" |
| msgstr "копіювання з `%s' [невідомо] у `%s' [невідомо]\n" |
| |
| #: objcopy.c:2219 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section" |
| msgstr "%s[%s]: об'єднання неможливе — існують переміщення відносно цього розділу" |
| |
| #: objcopy.c:2241 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4" |
| msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: розмір опису не є кратним до 4" |
| |
| #: objcopy.c:2248 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type" |
| msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: помилковий тип нотатки" |
| |
| #: objcopy.c:2254 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big" |
| msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: надто велика нотатка" |
| |
| #: objcopy.c:2260 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small" |
| msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: надто мала нотатка" |
| |
| #: objcopy.c:2283 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version" |
| msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: непідтримувана версія" |
| |
| #: objcopy.c:2317 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size" |
| msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: помилковий розмір опису" |
| |
| #: objcopy.c:2353 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated" |
| msgstr "пошкоджено нотатку атрибута збирання GNU: не завершується символом NUL" |
| |
| #: objcopy.c:2365 |
| msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end" |
| msgstr "пошкоджено нотатки атрибута збирання GNU: зайві дані наприкінці" |
| |
| #: objcopy.c:2372 |
| msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected" |
| msgstr "помилкові нотатки атрибута збирання GNU: не виявлено відомих версій" |
| |
| #. This happens with glibc. No idea why. |
| #: objcopy.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3" |
| msgstr "%s[%s]: попередження: немає нотатки щодо версії — припускаємо версію 3" |
| |
| #: objcopy.c:2386 |
| msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions" |
| msgstr "помилкові нотатки атрибута збирання GNU: декілька різних версій" |
| |
| #: objcopy.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF" |
| msgstr "%s[%s]: зауваження — відкидаємо прапорець «share», оскільки форматом виведення не є COFF" |
| |
| #: objcopy.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s]: 'large' flag is ELF x86-64 specific" |
| msgstr "%s[%s]: прапорець «large» є специфічним для ELF x86-64" |
| |
| #. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who |
| #. may need to tidy temporary files. |
| #: objcopy.c:2692 |
| #, c-format |
| msgid "unable to change endianness of '%s'" |
| msgstr "не вдалося змінити порядок байтів «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:2699 |
| #, c-format |
| msgid "unable to modify '%s' due to errors" |
| msgstr "не вдалося змінити «%s» через помилки" |
| |
| #: objcopy.c:2712 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' has no sections" |
| msgstr "помилка: файл вхідних даних «%s» не має розділів" |
| |
| #: objcopy.c:2740 |
| #, c-format |
| msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] is unsupported on `%s'" |
| msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] є непідтримуваним на «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:2748 |
| #, c-format |
| msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'" |
| msgstr "--elf-stt-common=[yes|no] є непідтримуваним на «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:2755 |
| #, c-format |
| msgid "--strip-section-headers is unsupported on `%s'" |
| msgstr "Підтримки --strip-section-headers на «%s» не передбачено" |
| |
| #: objcopy.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" |
| msgstr "копіювання з `%s' [%s] у `%s' [%s]\n" |
| |
| #: objcopy.c:2810 |
| #, c-format |
| msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." |
| msgstr "У файлі вхідних даних, «%s», ігнорується параметр двійкової архітектури." |
| |
| #: objcopy.c:2826 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" |
| msgstr "Неможливо визначити формат вхідного файла `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:2829 |
| #, c-format |
| msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" |
| msgstr "Файл виведених даних не може представити архітектуру «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file alignment (0x%<PRIx64>) > section alignment (0x%<PRIx64>)" |
| msgstr "попередження: вирівнювання у файлі (0x%<PRIx64>) > вирівнювання у розділі (0x%<PRIx64>)" |
| |
| #: objcopy.c:2969 |
| #, c-format |
| msgid "can't add section '%s'" |
| msgstr "не вдалося додати розділ «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:2983 |
| #, c-format |
| msgid "can't create section `%s'" |
| msgstr "не вдалося створити розділ «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:3031 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s not found, can't be updated" |
| msgstr "помилка: %s не знайдено, оновлення неможливе" |
| |
| #: objcopy.c:3071 |
| msgid "warning: could not load note section" |
| msgstr "попередження: не вдалося завантажити розділ нотаток" |
| |
| #: objcopy.c:3092 |
| msgid "warning: failed to set merged notes size" |
| msgstr "попередження: не вдалося встановити розмір об'єднаних нотаток" |
| |
| #: objcopy.c:3118 |
| #, c-format |
| msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" |
| msgstr "не вдалося створити дамп розділу «%s» — його не існує" |
| |
| #: objcopy.c:3126 |
| msgid "can't dump section - it has no contents" |
| msgstr "не вдалося створити дамп розділу — розділ нічого не містить" |
| |
| #: objcopy.c:3138 |
| msgid "could not open section dump file" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл дампу розділу" |
| |
| #: objcopy.c:3146 |
| #, c-format |
| msgid "error writing section contents to %s (error: %s)" |
| msgstr "помилка під час спроби записати вміст розділу до %s (помилка: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:3156 |
| msgid "could not retrieve section contents" |
| msgstr "не вдалося отримати вміст розділу" |
| |
| #: objcopy.c:3170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debuglink section already exists" |
| msgstr "%s: розділ debuglink вже існує" |
| |
| #: objcopy.c:3182 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create debug link section `%s'" |
| msgstr "не вдалося створити розділ діагностичних зв'язків «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:3275 |
| msgid "Can't fill gap after section" |
| msgstr "Не вдалося заповнити проміжок після розділу" |
| |
| #: objcopy.c:3299 |
| msgid "can't add padding" |
| msgstr "не вдалося додати заповнення" |
| |
| #: objcopy.c:3471 |
| msgid "error: failed to locate merged notes" |
| msgstr "помилка: не вдалося визначити розташування об'єднаних нотаток" |
| |
| #: objcopy.c:3480 |
| msgid "error: failed to merge notes" |
| msgstr "помилка: не вдалося об'єднати нотатки" |
| |
| #: objcopy.c:3489 |
| msgid "error: failed to copy merged notes into output" |
| msgstr "помилка: не вдалося скопіювати об'єднані нотатки до вихідних даних" |
| |
| #: objcopy.c:3506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Could not find any mergeable note sections" |
| msgstr "%s: не вдалося знайти жодного придатного до об'єднання розділу нотаток" |
| |
| #: objcopy.c:3515 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill debug link section `%s'" |
| msgstr "не вдалося заповнити розділ діагностичних зв'язків «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:3578 |
| msgid "error copying private BFD data" |
| msgstr "помилка під час спроби копіювання закритих даних BFD" |
| |
| #: objcopy.c:3589 |
| #, c-format |
| msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" |
| msgstr "ця ціль не підтримує %lu альтернативних машинних кодів" |
| |
| #: objcopy.c:3593 |
| msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" |
| msgstr "натомість це число вважається абсолютним значенням e_machine" |
| |
| #: objcopy.c:3597 |
| msgid "ignoring the alternative value" |
| msgstr "ігнорується альтернативне значення" |
| |
| #: objcopy.c:3658 |
| msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported" |
| msgstr "вибачте: підтримку копіювання тонких архівів у поточній версії ще не передбачено" |
| |
| #: objcopy.c:3665 objcopy.c:3721 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" |
| msgstr "неможливо створити тимчасовий каталог для копіювання архіву (помилка: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:3700 |
| #, c-format |
| msgid "warning: illegal pathname found in archive member: %s" |
| msgstr "попередження: у елементі архіву виявлено некоректну назву шляху: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "warning: using the basename of the member instead: %s" |
| msgstr "попередження: використовуємо натомість базову назву учасника: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3754 |
| msgid "Unable to recognise the format of file" |
| msgstr "Не вдалося розпізнати формат файла" |
| |
| #: objcopy.c:3883 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' is empty" |
| msgstr "помилка: вхідний файл '%s' порожній" |
| |
| #: objcopy.c:3925 |
| msgid "--compress-debug-sections=zstd: binutils is not built with zstd support" |
| msgstr "--compress-debug-sections=zstd: binutils було зібрано без підтримки zstd" |
| |
| #: objcopy.c:3981 |
| #, c-format |
| msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s" |
| msgstr "--add-gnu-debuglink проігноровано для архіву %s" |
| |
| #: objcopy.c:4095 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple renames of section %s" |
| msgstr "Багатократні перейменування розділу %s" |
| |
| #: objcopy.c:4140 |
| msgid "error in private header data" |
| msgstr "помилка у даних закритого заголовка" |
| |
| #: objcopy.c:4273 objcopy.c:4281 |
| msgid "failed to create output section" |
| msgstr "не вдалося створити розділ виведення" |
| |
| #: objcopy.c:4290 |
| msgid "failed to set size" |
| msgstr "не вдалося встановити розмір" |
| |
| #: objcopy.c:4309 |
| msgid "failed to set vma" |
| msgstr "не вдалося задати vma" |
| |
| #: objcopy.c:4343 |
| msgid "failed to set alignment" |
| msgstr "не вдалося встановити значення вирівнювання" |
| |
| #: objcopy.c:4358 |
| #, c-format |
| msgid "output section %s's alignment does not match its VMA" |
| msgstr "вирівнювання розділу виведення %s не відповідає його VMA" |
| |
| #: objcopy.c:4372 |
| #, c-format |
| msgid "output section %s's alignment does not match its LMA" |
| msgstr "вирівнювання розділу виведення %s не відповідає його LMA" |
| |
| #: objcopy.c:4402 |
| msgid "failed to copy private data" |
| msgstr "не вдалося скопіювати закриті дані" |
| |
| #: objcopy.c:4556 |
| msgid "relocation count is negative" |
| msgstr "лічильник пересування є від'ємним" |
| |
| #. User must pad the section up in order to do this. |
| #: objcopy.c:4642 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" |
| msgstr "не вдалося переставити байти у зворотному порядку: довжина розділу %s має ділитися без залишку на %d" |
| |
| #: objcopy.c:4848 |
| msgid "can't create debugging section" |
| msgstr "не вдалося створити розділ діагностики" |
| |
| #: objcopy.c:4862 |
| msgid "can't set debugging section contents" |
| msgstr "не вдалося встановити вміст діагностичного розділу" |
| |
| #: objcopy.c:4872 |
| #, c-format |
| msgid "don't know how to write debugging information for %s" |
| msgstr "невідомо, як записувати діагностичні дані для %s" |
| |
| #: objcopy.c:5083 |
| msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" |
| msgstr "не вдалося створити файл тимчасових даних для збереження обрізаної копії" |
| |
| #: objcopy.c:5157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad version in PE subsystem" |
| msgstr "%s: помилковий запис версії у підсистемі PE" |
| |
| #: objcopy.c:5187 |
| #, c-format |
| msgid "unknown PE subsystem: %s" |
| msgstr "невідома підсистема PE: %s" |
| |
| #: objcopy.c:5276 objcopy.c:5552 objcopy.c:5632 objcopy.c:5770 objcopy.c:5802 |
| #: objcopy.c:5858 objcopy.c:5862 objcopy.c:5882 |
| #, c-format |
| msgid "bad format for %s" |
| msgstr "некоректний формат для %s" |
| |
| #: objcopy.c:5305 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %s" |
| msgstr "неможливо відкрити: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:5360 |
| msgid "byte number must be non-negative" |
| msgstr "номер байту має бути не від'ємним" |
| |
| #: objcopy.c:5366 |
| #, c-format |
| msgid "architecture %s unknown" |
| msgstr "архітектура %s невідома" |
| |
| #: objcopy.c:5374 |
| msgid "interleave must be positive" |
| msgstr "чергування має бути додатнім" |
| |
| #: objcopy.c:5383 |
| msgid "interleave width must be positive" |
| msgstr "ширина чергування має бути додатною" |
| |
| #: objcopy.c:5707 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'" |
| msgstr "нерозпізнаний тип --compress-debug-sections «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:5728 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'" |
| msgstr "нерозпізнаний параметр --elf-stt-common= «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:5739 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%<PRIx64> to 0x%x" |
| msgstr "Попередження: обрізується заповнення проміжку от 0x%<PRIx64> до 0x%x" |
| |
| #: objcopy.c:5825 |
| msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed" |
| msgstr "помилкове форматування --set-section-alignment: пропущено аргумент" |
| |
| #: objcopy.c:5829 |
| msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed" |
| msgstr "помилкове форматування --set-section-alignment: слід вказати числовий аргумент" |
| |
| #: objcopy.c:5834 |
| msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two" |
| msgstr "помилкове форматування --set-section-alignment: вирівнювання не є степенем двійки" |
| |
| #: objcopy.c:5941 |
| #, c-format |
| msgid "unknown long section names option '%s'" |
| msgstr "невідомий параметр довгих назв розділів, «%s»" |
| |
| #: objcopy.c:5964 |
| msgid "unable to parse alternative machine code" |
| msgstr "не вдалося розібрати альтернативний машинний код" |
| |
| #: objcopy.c:6013 |
| msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" |
| msgstr "число байтів, порядок яких має змінитися на зворотній повинно бути додатнім та парним" |
| |
| #: objcopy.c:6016 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" |
| msgstr "Попередження: попереднє значення --reverse-bytes, що дорівнює %d буде проігнороване" |
| |
| #: objcopy.c:6025 |
| #, c-format |
| msgid "--file-alignment argument is not a power of two: %s - ignoring" |
| msgstr "аргумент --file-alignment не є степенем двійки: %s -- ігноруємо" |
| |
| #: objcopy.c:6036 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --heap" |
| msgstr "%s: некоректне значення резервування для --heap" |
| |
| #: objcopy.c:6042 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --heap" |
| msgstr "%s: некоректне значення внесення для --heap" |
| |
| #: objcopy.c:6057 |
| #, c-format |
| msgid "--section-alignment argument is not a power of two: %s - ignoring" |
| msgstr "аргумент --section-alignment не є степенем двійки: %s -- ігноруємо" |
| |
| #: objcopy.c:6072 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --stack" |
| msgstr "%s: некоректне значення резервування для --stack" |
| |
| #: objcopy.c:6078 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --stack" |
| msgstr "%s: некоректне значення внесення для --stack" |
| |
| #: objcopy.c:6096 |
| msgid "error: verilog data width must be 1, 2, 4, 8 or 16" |
| msgstr "помилка: ширина даних verilog має складати 1, 2, 4, 8 або 16" |
| |
| #: objcopy.c:6114 |
| msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)" |
| msgstr "--globalize-symbol(s) є несумісними з -G/--keep-global-symbol(s)" |
| |
| #: objcopy.c:6126 |
| msgid "interleave start byte must be set with --byte" |
| msgstr "початок чергування має бути задано за допомогою --byte" |
| |
| #: objcopy.c:6129 |
| msgid "byte number must be less than interleave" |
| msgstr "номер байту має бути меншим чергування" |
| |
| #: objcopy.c:6132 |
| msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" |
| msgstr "ширина чергування має бути меншою або рівною чергуванню - байт`" |
| |
| #: objcopy.c:6155 |
| #, c-format |
| msgid "unknown input EFI target: %s" |
| msgstr "невідоме вхідне призначення EFI: %s" |
| |
| #: objcopy.c:6165 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output EFI target: %s" |
| msgstr "невідоме остаточне призначення EFI: %s" |
| |
| #: objcopy.c:6189 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" |
| msgstr "попередження: не вдалося створити тимчасовий файл доки копіюється '%s', (помилка: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:6221 objcopy.c:6229 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%c0x%<PRIx64> never used" |
| msgstr "%s %s%c0x%<PRIx64> ніколи не використовується" |
| |
| #: objdump.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| msgstr "Використання: %s <ключі> <файл(и)>\n" |
| |
| #: objdump.c:262 |
| #, c-format |
| msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| msgstr " Відображає інформацію з об'єкта <файл(и)>.\n" |
| |
| #: objdump.c:263 |
| #, c-format |
| msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| msgstr " Має бути вказаний принаймні один з наступних ключів:\n" |
| |
| #: objdump.c:264 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| msgstr " -a, --archive-headers вивести відомості щодо заголовка архіву\n" |
| |
| #: objdump.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| msgstr " -f, --file-headers вивести вміст загального заголовка файлів\n" |
| |
| #: objdump.c:268 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| msgstr " -p, --private-headers вивести специфічний для формату об'єктів вміст заголовків файлів\n" |
| |
| #: objdump.c:270 |
| #, c-format |
| msgid " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" |
| msgstr " -P, --private=ПАР,ПАР... вивести специфічні для форматів об'єктів дані\n" |
| |
| #: objdump.c:272 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| msgstr " -h, --[section-]headers вивести вміст заголовків розділів\n" |
| |
| #: objdump.c:274 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| msgstr " -x, --all-headers вивести вміст усіх заголовків\n" |
| |
| #: objdump.c:276 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| msgstr " -d, --disassemble вивести дані асемблера виконуваних розділів\n" |
| |
| #: objdump.c:278 |
| #, c-format |
| msgid " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| msgstr " -D, --disassemble-all вивести дані асемблера усіх розділів\n" |
| |
| #: objdump.c:280 |
| #, c-format |
| msgid " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n" |
| msgstr " --disassemble=<сим> вивести дані асемблера з символу <сим>\n" |
| |
| #: objdump.c:282 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| msgstr " -S, --source перемішати початковий код із дизасембльованим\n" |
| |
| #: objdump.c:284 |
| #, c-format |
| msgid " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n" |
| msgstr " --source-comment[=<txt>] додавати префікси <txt> для рядків початкового коду\n" |
| |
| #: objdump.c:286 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| msgstr " -s, --full-contents вивести весь вміст всіх вказаних розділів\n" |
| |
| #: objdump.c:288 |
| #, c-format |
| msgid " -Z, --decompress Decompress section(s) before displaying their contents\n" |
| msgstr " -Z, --decompress розпакувати розділ(и) до показу їхнього вмісту\n" |
| |
| #: objdump.c:290 |
| #, c-format |
| msgid " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| msgstr " -g, --debugging вивести діагностичні дані у об'єктному файлі\n" |
| |
| #: objdump.c:292 |
| #, c-format |
| msgid " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| msgstr " -e, --debugging-tags вивести діагностичні дані з використанням стилю ctags\n" |
| |
| #: objdump.c:294 |
| #, c-format |
| msgid " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| msgstr " -G, --stabs вивести (без обробки) усі дані STABS у файлі\n" |
| |
| #: objdump.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" |
| " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" |
| " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" |
| " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" |
| " U/=trace_info]\n" |
| " Display the contents of DWARF debug sections\n" |
| msgstr "" |
| " -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" |
| " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" |
| " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" |
| " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" |
| " U/=trace_info]\n" |
| " вивести дані діагностичних розділів DWARF\n" |
| |
| #: objdump.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -Wk,--dwarf=links Display the contents of sections that link to\n" |
| " separate debuginfo files\n" |
| msgstr "" |
| " -Wk,--dwarf=links вивести дані розділів, які пов'язано із\n" |
| " окремими файлами debuginfo\n" |
| |
| #: objdump.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WK,--dwarf=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -WK,--dwarf=follow-links\n" |
| " переходити за посиланням до окремих файлів діагностичних даних (типово)\n" |
| |
| #: objdump.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| msgstr "" |
| " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" |
| " не переходити за посиланнями до окремих файлів діагностичних даних\n" |
| |
| #: objdump.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WK,--dwarf=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files\n" |
| msgstr "" |
| " -WK,--dwarf=follow-links\n" |
| " переходити за посиланням до окремих файлів\n" |
| " діагностичних даних\n" |
| |
| #: objdump.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| " (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" |
| " не переходити за посиланнями до окремих файлів\n" |
| " діагностичних даних (типово)\n" |
| |
| #: objdump.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WD --dwarf=use-debuginfod\n" |
| " When following links, also query debuginfod servers (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -WD --dwarf=use-debuginfod\n" |
| " при переході за посиланнями також опитувати сервери debuginfod (типово)\n" |
| |
| #: objdump.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n" |
| " When following links, do not query debuginfod servers\n" |
| msgstr "" |
| " -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n" |
| " при переході за посиланнями не опитувати сервери debuginfod\n" |
| |
| #: objdump.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -L, --process-links Display the contents of non-debug sections in\n" |
| " separate debuginfo files. (Implies -WK)\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --process-links вивести вміст недіагностичних розділів до\n" |
| " окремих файлів debuginfo. (Дописує -WK)\n" |
| |
| #: objdump.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " --ctf[=SECTION] Display CTF info from SECTION, (default `.ctf')\n" |
| msgstr " --ctf[=РОЗДІЛ] вивести інформацію CTF з розділу РОЗДІЛ (типовим є значення «.ctf»)\n" |
| |
| #: objdump.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " --sframe[=SECTION] Display SFrame info from SECTION, (default '.sframe')\n" |
| msgstr " --sframe[=РОЗДІЛ] вивести дані SFrame з розділу РОЗДІЛ (типово '.sframe')\n" |
| |
| #: objdump.c:339 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| msgstr " -t, --syms вивести дані таблиць символів\n" |
| |
| #: objdump.c:341 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| msgstr " -T, --dynamic-syms вивести дані таблиці динамічних символів\n" |
| |
| #: objdump.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| msgstr " -r, --reloc вивести записи пересування до файла\n" |
| |
| #: objdump.c:345 |
| #, c-format |
| msgid " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| msgstr " -R, --dynamic-reloc вивести динамічні записи пересування до файла\n" |
| |
| #: objdump.c:347 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<файл> читати ключі з <файла>.\n" |
| |
| #: objdump.c:349 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --version Display this program's version number\n" |
| msgstr " -v, --version вивести номер версії цієї програми\n" |
| |
| #: objdump.c:351 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| msgstr " -i, --info вивести список підтримуваних форматів об'єктів та архітектур\n" |
| |
| #: objdump.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " -H, --help Display this information\n" |
| msgstr " -H, --help вивести ці дані\n" |
| |
| #: objdump.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The following switches are optional:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Наступні ключі є необов'язковими:\n" |
| |
| #: objdump.c:361 |
| #, c-format |
| msgid " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " -b, --target=BFD-назва вказати як формат об'єкта призначення BFD-назву\n" |
| |
| #: objdump.c:363 |
| #, c-format |
| msgid " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| msgstr " -m, --architecture=АРХІТЕК вказати цільову архітектуру як АРХІТЕК\n" |
| |
| #: objdump.c:365 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| msgstr " -j, --section=НАЗВА вивести дані лише для розділу із назвою НАЗВА\n" |
| |
| #: objdump.c:367 |
| #, c-format |
| msgid " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| msgstr " -M, --disassembler-options=ПАР передати текст ПАР дизасемблеру\n" |
| |
| #: objdump.c:369 |
| #, c-format |
| msgid " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| msgstr " -EB --endian=big припускати зворотний порядок байтів при дизасемлюванні\n" |
| |
| #: objdump.c:371 |
| #, c-format |
| msgid " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| msgstr " -EL --endian=little припускати прямий порядок байтів при дизасемблюванні\n" |
| |
| #: objdump.c:373 |
| #, c-format |
| msgid " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| msgstr " --file-start-context включити контекст з початку файла (з -S)\n" |
| |
| #: objdump.c:375 |
| #, c-format |
| msgid " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| msgstr " -I, --include=КАТ додати каталог КАТ до списку пошуку файлів із початковим кодом\n" |
| |
| #: objdump.c:377 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| msgstr " -l, --line-numbers включити до виведених даних номери рядків та назви файлів\n" |
| |
| #: objdump.c:379 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" |
| msgstr " -F, --file-offsets включити зсуви у файлах при виведенні даних\n" |
| |
| #: objdump.c:381 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| msgstr " -C, --demangle[=СТИЛЬ] декодувати зашифровані/оброблені назви символів\n" |
| |
| #: objdump.c:383 |
| msgid " STYLE can be " |
| msgstr " Можливі значення параметра СТИЛЬ: " |
| |
| #: objdump.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| " (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --recurse-limit увімкнути обмеження на рекурсію при дешифруванні\n" |
| " (типова поведінка)\n" |
| |
| #: objdump.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| msgstr " --no-recurse-limit вимкнути обмеження на рекурсію при дешифруванні\n" |
| |
| #: objdump.c:390 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| msgstr " -w, --wide форматувати виведені дані з понад 80 позиціями у рядку\n" |
| |
| #: objdump.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -U[d|l|i|x|e|h] Controls the display of UTF-8 unicode characters\n" |
| " --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n" |
| msgstr "" |
| " -U[d|l|i|x|e|h] керує виведенням символів unicode у кодуванні UTF-8\n" |
| " --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n" |
| |
| #: objdump.c:395 |
| #, c-format |
| msgid " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| msgstr " -z, --disassemble-zeroes не пропускати блоки нулів при дизасемблюванні\n" |
| |
| #: objdump.c:397 |
| #, c-format |
| msgid " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| msgstr " --start-address=АДРЕСА обробити лише дані, чия адреса >= АДРЕСА\n" |
| |
| #: objdump.c:399 |
| #, c-format |
| msgid " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n" |
| msgstr " --stop-address=АДРЕСА обробити лише дані, чия адреса < АДРЕСА\n" |
| |
| #: objdump.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n" |
| msgstr " --no-addresses не виводити адреси разом із дизасембльованим кодом\n" |
| |
| #: objdump.c:403 |
| #, c-format |
| msgid " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| msgstr " --prefix-addresses вивести повну адресу разом із дезасембльованим кодом\n" |
| |
| #: objdump.c:405 |
| #, c-format |
| msgid " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| msgstr " --[no-]show-raw-insn виводити шістнадцяткове дизасемблювання разом із символьним\n" |
| |
| #: objdump.c:407 |
| #, c-format |
| msgid " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" |
| msgstr " --insn-width=ШИРИНА виводити ШИРИНА байтів в окремому рядку для -d\n" |
| |
| #: objdump.c:409 |
| #, c-format |
| msgid " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| msgstr " --adjust-vma=ЗСУВ додати ЗСУВ до всіх виведених адрес розділів\n" |
| |
| #: objdump.c:411 |
| #, c-format |
| msgid " --show-all-symbols When disassembling, display all symbols at a given address\n" |
| msgstr " --show-all-symbols при дизасемблюванні вивести усі символи за вказаною адресою\n" |
| |
| #: objdump.c:413 |
| #, c-format |
| msgid " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| msgstr " --special-syms включити спеціальні символи до дампів символів\n" |
| |
| #: objdump.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" |
| msgstr " --inlines вивести увесь вбудований код для рядка початкового коду (з -l)\n" |
| |
| #: objdump.c:417 |
| #, c-format |
| msgid " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" |
| msgstr " --prefix=ПЕРЕФІКС додати ПРЕФІКС до абсолютних шляхів для -S\n" |
| |
| #: objdump.c:419 |
| #, c-format |
| msgid " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" |
| msgstr " --prefix-strip=РІВЕНЬ виучити назви початкових каталогів для -S\n" |
| |
| #: objdump.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| msgstr " --dwarf-depth=N не виводити DIE глибиною N або більше\n" |
| |
| #: objdump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n" |
| msgstr " --dwarf-start=N вивести DIE, що починаються зі зміщенням N\n" |
| |
| #: objdump.c:425 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-check Make additional dwarf consistency checks.\n" |
| msgstr " --dwarf-check виконати додаткові перевірки коректності dwarf.\n" |
| |
| #: objdump.c:428 |
| #, c-format |
| msgid " --ctf-parent=NAME Use CTF archive member NAME as the CTF parent\n" |
| msgstr " --ctf-parent=НАЗВА скористатися елементом архіву CTF НАЗВА як батьківським CTF\n" |
| |
| #: objdump.c:431 |
| #, c-format |
| msgid " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n" |
| msgstr " --visualize-jumps візуалізувати переходи малюванням ліній ASCII\n" |
| |
| #: objdump.c:433 |
| #, c-format |
| msgid " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n" |
| msgstr " --visualize-jumps=color скористатися кольорами у коді ASCII\n" |
| |
| #: objdump.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --visualize-jumps=extended-color\n" |
| " Use extended 8-bit color codes\n" |
| msgstr "" |
| " --visualize-jumps=extended-color\n" |
| " скористатися розширеними 8-бітовими кодами кольорів\n" |
| |
| #: objdump.c:438 |
| #, c-format |
| msgid " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n" |
| msgstr " --visualize-jumps=off вимкнути візуалізацію переходів\n" |
| |
| #: objdump.c:441 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output.\n" |
| msgstr " --disassembler-color=off вимкнути розфарбовування даних, які виведено дизасемблером.\n" |
| |
| #: objdump.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal. (default)\n" |
| msgstr " --disassembler-color=terminal увімкнути розфарбовування результатів дизасемблювання, якщо виведено до термінала (типово)\n" |
| |
| #: objdump.c:446 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output. (default)\n" |
| msgstr "" |
| " --disassembler-color=off вимкнути розфарбовування даних, які виведено дизасемблером (типово)\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:448 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal.\n" |
| msgstr " --disassembler-color=terminal увімкнути розфарбовування результатів дизасемблювання, якщо виведено до термінала\n" |
| |
| #: objdump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid " --disassembler-color=on Enable disassembler color output.\n" |
| msgstr " --disassembler-color=on увімкнути розфарбовування даних, які виведено дизасемблером.\n" |
| |
| #: objdump.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disassembler-color=extended Use 8-bit colors in disassembler output.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --disassembler-color=extended використовувати 8-бітові кольори у виведені дизасемблера.\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options supported for -P/--private switch:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ключі, підтримку яких передбачено для перемикача -P/--private:\n" |
| |
| #: objdump.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" |
| msgstr "розділ «%s» згадано у параметрі -j, але його не знайдено у жодному файлі вхідних даних" |
| |
| #: objdump.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "Sections:\n" |
| msgstr "Розділи:\n" |
| |
| #: objdump.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn" |
| msgstr "Idx %-*s Розмір %-*s%-*sФайл вимк Вирів." |
| |
| #: objdump.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid " Flags" |
| msgstr " Ознаки" |
| |
| #: objdump.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read symbol table from: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати таблицю символів з %s" |
| |
| #: objdump.c:1026 objdump.c:5513 objdump.c:5595 |
| msgid "error message was" |
| msgstr "повідомлення про помилку" |
| |
| #: objdump.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a dynamic object" |
| msgstr "%s: не динамічний об'єкт" |
| |
| #: objdump.c:1663 objdump.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid " (File Offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (зсув у файлі: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "source file %s is more recent than object file\n" |
| msgstr "файл джерела %s є новішим за файл об'єктів\n" |
| |
| #: objdump.c:2519 |
| msgid "disassembly color not correctly selected" |
| msgstr "неправильно вибрано колір дизасемблювання" |
| |
| #: objdump.c:3393 |
| #, c-format |
| msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n" |
| msgstr "\t... (пропускаємо %lu нулів, відновлюємо обробку на зсуві у файлі: 0x%lx)\n" |
| |
| #: objdump.c:3532 |
| #, c-format |
| msgid "disassemble_fn returned length %d" |
| msgstr "disassemble_fn повернуто довжину %d" |
| |
| #: objdump.c:3869 objdump.c:5130 |
| #, c-format |
| msgid "Reading section %s failed because: %s" |
| msgstr "Помилка читання розділу %s, причина: %s" |
| |
| #: objdump.c:3885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disassembly of section %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дизасемблювання розділу %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:4202 |
| #, c-format |
| msgid "can't use supplied machine %s" |
| msgstr "не вдалося використати надану архітектуру, %s" |
| |
| #: objdump.c:4225 |
| #, c-format |
| msgid "can't disassemble for architecture %s\n" |
| msgstr "дизасемблювання для архітектури %s неможливе\n" |
| |
| #: objdump.c:4324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has an invalid size: %#<PRIx64>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розмір розділу «%s» є некоректним: %#<PRIx64>.\n" |
| |
| #: objdump.c:4373 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Can't get contents for section '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Неможливо отримати вміст розділу '%s'.\n" |
| |
| #: objdump.c:4536 |
| #, c-format |
| msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n" |
| msgstr "Файл %s не містить жодних діагностичних даних dwarf\n" |
| |
| #: objdump.c:4572 objdump.c:4999 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No %s section present\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Немає розділу %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:4581 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s section of %s failed: %s" |
| msgstr "помилка під час читання розділу %s %s: %s" |
| |
| #: objdump.c:4619 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Зміст розділу %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:4761 |
| #, c-format |
| msgid "architecture: %s, " |
| msgstr "архітектура: %s, " |
| |
| #: objdump.c:4764 |
| #, c-format |
| msgid "flags 0x%08x:\n" |
| msgstr "ознаки 0x%08x:\n" |
| |
| #: objdump.c:4777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "start address 0x" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "початкова адреса 0x" |
| |
| #: objdump.c:4823 readelf.c:16942 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: objdump.c:4823 readelf.c:16942 |
| msgid "warning" |
| msgstr "попередження" |
| |
| #: objdump.c:4823 readelf.c:16942 |
| msgid "error" |
| msgstr "помилка" |
| |
| #: objdump.c:4829 readelf.c:16947 |
| #, c-format |
| msgid "CTF error: cannot get CTF errors: `%s'" |
| msgstr "Помилка CTF: не вдалося отримати помилки CTF: «%s»" |
| |
| #: objdump.c:4853 readelf.c:16969 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "CTF archive member: %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Частина архіву CTF: %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:4873 |
| #, c-format |
| msgid "Iteration failed: %s, %s" |
| msgstr "Помилка у ітерації: %s, %s" |
| |
| #: objdump.c:4919 objdump.c:4939 objdump.c:4952 |
| #, c-format |
| msgid "CTF open failure: %s" |
| msgstr "Не вдалося відкрити CTF: %s" |
| |
| #: objdump.c:4960 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of CTF section %s:\n" |
| msgstr "Вміст розділу CTF %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:4970 |
| #, c-format |
| msgid "CTF archive member open failure: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити член архіву CTF: %s" |
| |
| #: objdump.c:5011 |
| #, c-format |
| msgid "warning: private headers incomplete: %s" |
| msgstr "попередження: неповні закриті заголовки: %s" |
| |
| #: objdump.c:5029 |
| msgid "option -P/--private not supported by this file" |
| msgstr "ключ -P/--private не підтримується цим файлом" |
| |
| #: objdump.c:5053 |
| #, c-format |
| msgid "target specific dump '%s' not supported" |
| msgstr "підтримки специфічних до призначення дампів «%s» не передбачено" |
| |
| #: objdump.c:5119 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:" |
| msgstr "Вміст розділу %s:" |
| |
| #: objdump.c:5121 |
| #, c-format |
| msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (Починається з такого зсуву у файлі: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:5126 readelf.c:16640 |
| #, c-format |
| msgid " NOTE: This section is compressed, but its contents have NOT been expanded for this dump.\n" |
| msgstr " ПРИМІТКА: Цей розділ стиснено, але його вміст не було розгорнуто для цього дампу.\n" |
| |
| #: objdump.c:5234 |
| #, c-format |
| msgid "no symbols\n" |
| msgstr "немає символів\n" |
| |
| #: objdump.c:5241 |
| #, c-format |
| msgid "no information for symbol number %ld\n" |
| msgstr "немає інформації про символ номер %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:5244 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" |
| msgstr "неможливо визначити тип символу номер %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:5511 objdump.c:5593 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read relocs in: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати пересування у %s" |
| |
| #: objdump.c:5565 |
| #, c-format |
| msgid "%s: This file does not contain any ordinary relocations.\n" |
| msgstr "%s: у цьому файлі не міститься звичайних пересувань.\n" |
| |
| #: objdump.c:5568 |
| #, c-format |
| msgid "%s: It does however contain RELR relocations. These can be displayed by the readelf program\n" |
| msgstr "%s: втім, маємо пересування RELR. Такі пересування може бути показано програмою readelf\n" |
| |
| #: objdump.c:5612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: contains RELR relocations which are not displayed by %s.\n" |
| "These can be displayed by the readelf program instead.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: містить пересування RELR, які не буде показано %s.\n" |
| "Такі пересування може бути натомість показано програмою readelf.\n" |
| |
| #: objdump.c:5736 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: file format %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: формат файла %s\n" |
| |
| #: objdump.c:5849 |
| #, c-format |
| msgid "%s: printing debugging information failed" |
| msgstr "%s: вивід діагностичних даних завершився помилкою" |
| |
| #: objdump.c:5936 |
| #, c-format |
| msgid "In archive %s:\n" |
| msgstr "В архіві %s:\n" |
| |
| #. Prevent corrupted files from spinning us into an |
| #. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic. |
| #: objdump.c:5941 |
| msgid "Archive nesting is too deep" |
| msgstr "Надто глибоке вкладення у архіві" |
| |
| #: objdump.c:5946 |
| #, c-format |
| msgid "In nested archive %s:\n" |
| msgstr "У вкладеному архіві %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:6096 |
| msgid "error: the start address should be before the end address" |
| msgstr "помилка: початкова адреса має бути меншою за кінцеву адресу" |
| |
| #: objdump.c:6101 |
| msgid "error: the stop address should be after the start address" |
| msgstr "помилка: кінцева адреса має бути більшою за початкову адресу" |
| |
| #: objdump.c:6113 |
| msgid "error: prefix strip must be non-negative" |
| msgstr "помилка: префікс, що обрізається, має бути невід'ємним" |
| |
| #: objdump.c:6118 |
| msgid "error: instruction width must be in the range 1 to " |
| msgstr "помилка: значення ширини інструкції має бути від 1 до " |
| |
| #: objdump.c:6141 |
| msgid "unrecognized argument to --visualize-option" |
| msgstr "невідомий аргумент --visualize-option" |
| |
| #: objdump.c:6161 |
| msgid "unrecognized argument to --disassembler-color" |
| msgstr "невідомий аргумент --disassembler-color" |
| |
| #: objdump.c:6172 |
| msgid "unrecognized -E option" |
| msgstr "нерозпізнаний ключ -E" |
| |
| #: objdump.c:6183 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --endian type `%s'" |
| msgstr "нерозпізнаний --endian тип `%s'" |
| |
| #: objdump.c:6290 readelf.c:6546 |
| msgid "Unrecognized debug option 'sframe-internal-only'\n" |
| msgstr "Нерозпізнаний діагностичний параметр 'sframe-internal-only'\n" |
| |
| #: od-elf32_avr.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For AVR ELF files:\n" |
| " mem-usage Display memory usage\n" |
| " avr-prop Display contents of .avr.prop section\n" |
| " avr-deviceinfo Display contents of .note.gnu.avr.deviceinfo section\n" |
| msgstr "" |
| "Для файлів ELF AVR:\n" |
| " mem-usage вивести дані щодо використання пам'яті\n" |
| " avr-prop вивести вміст розділу .avr.prop\n" |
| " avr-deviceinfo вивести вміст розділу .note.gnu.avr.deviceinfo\n" |
| |
| #: od-elf32_avr.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: section %s has a negative size of %ld bytes, saturating to 0 bytes\n" |
| msgstr "Попередження: розділ %s має від'ємний розмір у %ld байтів, доповнюємо до 0 байтів\n" |
| |
| #: od-elf32_avr.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: section %s has an impossible size of %lu bytes, truncating to %lu bytes\n" |
| msgstr "Попередження: розділ %s має неможливий розмір у %lu байтів, обрізаємо до %lu байтів\n" |
| |
| #: od-macho.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For Mach-O files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " section Display the segments and sections commands\n" |
| " map Display the section map\n" |
| " load Display the load commands\n" |
| " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" |
| " codesign Display code signature\n" |
| " seg_split_info Display segment split info\n" |
| " compact_unwind Display compact unwinding info\n" |
| " function_starts Display start address of functions\n" |
| " data_in_code Display data in code entries\n" |
| " twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n" |
| " dyld_info Display dyld information\n" |
| msgstr "" |
| "Для файлів Mach-O:\n" |
| " header вивести заголовок файла\n" |
| " section вивести команди сегментів та розділів\n" |
| " map вивести карту розділів\n" |
| " load вивести команди завантаження\n" |
| " dysymtab вивести динамічну таблицю символів\n" |
| " codesign вивести сигнатуру коду\n" |
| " seg_split_info вивести дані щодо поділу на сегменти\n" |
| " compact_unwind вивести дані щодо розгортання компактів\n" |
| " function_starts вивести початкову адресу функції\n" |
| " data_in_code вивести дані у записах коду\n" |
| " twolevel_hints вивести таблицю дворівневих підказок щодо пошуку простору назв\n" |
| " dyld_info вивести дані dyld\n" |
| |
| #: od-macho.c:314 |
| msgid "Mach-O header:\n" |
| msgstr "заголовок Mach-O:\n" |
| |
| #: od-macho.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08lx\n" |
| msgstr " magic : %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " cputype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " тип проц. : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:318 |
| #, c-format |
| msgid " cpusubtype: %08lx\n" |
| msgstr " підтип проц.: %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " filetype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " тип файла : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:322 |
| #, c-format |
| msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" |
| msgstr " кть_команд: %08lx (%lu)\n" |
| |
| #: od-macho.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n" |
| msgstr " розмір_кмд: %08lx (%lu)\n" |
| |
| #: od-macho.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " flags : %08lx (" |
| msgstr " прапорці : %08lx (" |
| |
| #: od-macho.c:326 |
| msgid ")\n" |
| msgstr ")\n" |
| |
| #: od-macho.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " reserved : %08x\n" |
| msgstr " зарезерв. : %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:346 |
| msgid "Segments and Sections:\n" |
| msgstr "Сегменти і розділи:\n" |
| |
| #: od-macho.c:347 |
| msgid " #: Segment name Section name Address\n" |
| msgstr " #: Назва сегмента Назва розділу Адреса\n" |
| |
| #: od-macho.c:989 |
| msgid "cannot read rebase dyld info" |
| msgstr "не вдалося прочитати інформацію з пересування dyld" |
| |
| #: od-macho.c:994 |
| msgid "cannot read bind dyld info" |
| msgstr "не вдалося прочитати інформацію щодо прив'язування dyld" |
| |
| #: od-macho.c:999 |
| msgid "cannot read weak bind dyld info" |
| msgstr "не вдалося прочитати інформацію щодо слабкого прив'язування dyld" |
| |
| #: od-macho.c:1004 |
| msgid "cannot read lazy bind dyld info" |
| msgstr "не вдалося прочитати інформацію щодо лінивого прив'язування dyld" |
| |
| #: od-macho.c:1009 |
| msgid "cannot read export symbols dyld info" |
| msgstr "не вдалося прочитати інформацію щодо експортування символів dyld" |
| |
| #: od-macho.c:1089 od-macho.c:1099 od-macho.c:1173 od-macho.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid " [bad block length]\n" |
| msgstr " [помилкова довжина блоку]\n" |
| |
| #: od-macho.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid " %u index entry:\n" |
| msgid_plural " %u index entries:\n" |
| msgstr[0] " %u запис покажчика:\n" |
| msgstr[1] " %u записи покажчика:\n" |
| msgstr[2] " %u записів покажчика:\n" |
| msgstr[3] " %u запис покажчика:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" |
| msgstr " запис покажчика %u: тип: %08x, зсув: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid " version: %08x\n" |
| msgstr " версія: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %08x\n" |
| msgstr " прапорці: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid " hash offset: %08x\n" |
| msgstr " зсув хешу: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" |
| msgstr " зсув ідентифікатора: %08x (- %08x)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid " identity: %s\n" |
| msgstr " профіль: %s\n" |
| |
| #: od-macho.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" |
| msgstr " спеціальні слоти nbr: %08x (зі зсувом %08x)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid " nbr code slots: %08x\n" |
| msgstr " слоти коду nbr: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid " code limit: %08x\n" |
| msgstr " обмеження коду: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid " hash size: %02x\n" |
| msgstr " розмір хешу: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid " hash type: %02x (%s)\n" |
| msgstr " тип хешу: %02x (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid " spare1: %02x\n" |
| msgstr " spare1: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid " page size: %02x\n" |
| msgstr " розмір сторінки: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid " spare2: %08x\n" |
| msgstr " spare2: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid " scatter offset: %08x\n" |
| msgstr " зсув розсіювання: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid " [truncated block]\n" |
| msgstr " [обрізаний блок]\n" |
| |
| #: od-macho.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08x (%s)\n" |
| msgstr " контрольна сума: %08x (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid " length: %08x\n" |
| msgstr " довжина: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1253 |
| msgid "cannot read code signature data" |
| msgstr "не вдалося прочитати дані сигнатури коду" |
| |
| #: od-macho.c:1281 |
| msgid "cannot read segment split info" |
| msgstr "не вдалося прочитати дані щодо поділу на сегменти" |
| |
| #: od-macho.c:1287 |
| msgid "segment split info is not nul terminated" |
| msgstr "дані щодо поділу на сегменти є завершуються нульовим символом" |
| |
| #: od-macho.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid " 32 bit pointers:\n" |
| msgstr " 32-бітові вказівники:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid " 64 bit pointers:\n" |
| msgstr " 64-бітові вказівники:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid " PPC hi-16:\n" |
| msgstr " PPC hi-16:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled location type %u\n" |
| msgstr " Непридатний до обробки тип розташування %u\n" |
| |
| #: od-macho.c:1328 |
| msgid "cannot read function starts" |
| msgstr "не вдалося прочитати дані щодо початків функцій" |
| |
| #: od-macho.c:1392 |
| msgid "cannot read data_in_code" |
| msgstr "не вдалося прочитати data_in_code" |
| |
| #: od-macho.c:1430 |
| msgid "cannot read twolevel hints" |
| msgstr "читання дворівневих підказок неможливе" |
| |
| #: od-macho.c:1498 |
| msgid "cannot read build tools" |
| msgstr "не вдалося прочитати інформацію щодо засобів збирання" |
| |
| #: od-pe.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For PE files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " sections Display the section headers\n" |
| msgstr "" |
| "Для файлів PE:\n" |
| " header вивести заголовок файла\n" |
| " sections вивести заголовки розділів\n" |
| |
| #: od-pe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "unknown: 0x%x" |
| msgstr "невідомий: 0x%x" |
| |
| #: od-pe.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " File header not present\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Заголовка файла немає\n" |
| |
| #: od-pe.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " File Header (at offset 0):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Заголовок файла (зі зсувом 0):\n" |
| |
| #: od-pe.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Bytes on Last Page:\t\t%d\n" |
| msgstr "Байтів на останній сторінці:\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Pages In File:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "Сторінок у файлі:\t\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Relocations:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "Пересувань:\t\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Size of header in paragraphs:\t%d\n" |
| msgstr "Розмір заголовка у абзацах:\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Min extra paragraphs needed:\t%d\n" |
| msgstr "Мін. к-ть потрібних додаткових абзаців:\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Max extra paragraphs needed:\t%d\n" |
| msgstr "Макс. к-ть потрібних додаткових абзаців:\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Initial (relative) SS value:\t%d\n" |
| msgstr "Початкове (відносне) значення SS:\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Initial SP value:\t\t%d\n" |
| msgstr "Початкове значення SP:\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Checksum:\t\t\t%#x\n" |
| msgstr "Контрольна сума:\t\t\t%#x\n" |
| |
| #: od-pe.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Initial IP value:\t\t%d\n" |
| msgstr "Початкове значення IP:\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Initial (relative) CS value:\t%d\n" |
| msgstr "Початкове (відносне) значення CS:\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "File address of reloc table:\t%d\n" |
| msgstr "Файлова адреса таблиці пересувань:\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Overlay number:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "Номер накладки:\t\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "OEM identifier:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "Ідентифікатор OEM:\t\t\t%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "OEM information:\t\t%#x\n" |
| msgstr "Відомості OEM:\t\t%#x\n" |
| |
| #: od-pe.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "File address of new exe header:\t%#lx\n" |
| msgstr "Файлова адреса нового заголовка exe:\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Stub message:\t\t\t" |
| msgstr "Фіктивне повідомлення:\t\t\t" |
| |
| #: od-pe.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Image Header (at offset %#lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Заголовок образу (зі зсувом %#lx):\n" |
| |
| #: od-pe.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Machine Number:\t\t\t%#x\t\t- %s\n" |
| msgstr "Машинний номер:\t\t\t%#x\t\t- %s\n" |
| |
| #: od-pe.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Number of sections:\t\t\\%d\n" |
| msgstr "Кількість розділів:\t\t\\%d\n" |
| |
| #: od-pe.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Time/Date:\t\t\t%#08lx\t- " |
| msgstr "Час/Дата:\t\t\t%#08lx\t- " |
| |
| #: od-pe.c:399 od-xcoff.c:422 readelf.c:21737 |
| #, c-format |
| msgid "not set\n" |
| msgstr "не встановлено\n" |
| |
| #: od-pe.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol table offset:\t\t%#08lx\n" |
| msgstr "Зсув таблиці символів:\t\t%#08lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Number of symbols:\t\t\\%ld\n" |
| msgstr "Кількість символів:\t\t\\%ld\n" |
| |
| #: od-pe.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Optional header size:\t\t%#x\n" |
| msgstr "Розмір необов'язкового заголовка:\t\t%#x\n" |
| |
| #: od-pe.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Flags:\t\t\t\t0x%04x\t\t- " |
| msgstr "Прапорці:\t\t\t\t0x%04x\t\t- " |
| |
| #: od-pe.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional 64-bit AOUT Header (at offset %#lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Необов'язковий 64-бітовий заголовок AOUT (зі зсувом %#lx):\n" |
| |
| #: od-pe.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "error: unable to read AOUT and PE+ headers\n" |
| msgstr "помилка: не вдалося прочитати заголовки AOUT та PE+\n" |
| |
| #: od-pe.c:435 od-pe.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Magic:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n" |
| msgstr "Контрольна сума:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n" |
| |
| #: od-pe.c:436 od-pe.c:538 readelf.c:19547 readelf.c:19616 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невідомий" |
| |
| #: od-pe.c:438 od-pe.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "Linker Version:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n" |
| msgstr "Версія компонувальника:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n" |
| |
| #: od-pe.c:443 od-pe.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text Size:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Розмір тексту:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:445 od-pe.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Data Size:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Розмір даних:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:447 od-pe.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "BSS Size:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Розмір BSS:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:449 od-pe.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Entry Point:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Точка входу:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:451 od-pe.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Text Start:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Початок тексту:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #. There is no data_start field in the PE+ standard header. |
| #: od-pe.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional PE+ Header (at offset %#lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Необов'язковий заголовок PE+ (зі зсувом %#lx):\n" |
| |
| #: od-pe.c:458 od-pe.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Image Base:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Основа образу:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:460 od-pe.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Section Alignment:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Вирівнювання розділу:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:462 od-pe.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "File Alignment:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Вирівнювання файла:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:465 od-pe.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Image Version:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| msgstr "Версія образу:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| |
| #: od-pe.c:470 od-pe.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Minimal Subsystem Version:\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| msgstr "Мінімальна версія підсистеми:\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| |
| #: od-pe.c:475 od-pe.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Minimal OS Version:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| msgstr "Мінімальна версія ОС:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" |
| |
| #: od-pe.c:480 od-pe.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite OS Version:\t\t%lx\t\t- " |
| msgstr "Перезапис версії ОС:\t\t%lx\t\t- " |
| |
| #: od-pe.c:483 od-pe.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "(default)\n" |
| msgstr "(типовий)\n" |
| |
| #: od-pe.c:485 od-pe.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "%u.%02u (build %u, platform %s)\n" |
| msgstr "%u.%02u (збірка %u, платформа %s)\n" |
| |
| #: od-pe.c:491 od-pe.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Image:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Розмір образу:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:493 od-pe.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Headers:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Розмір заголовків:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:495 od-pe.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "CheckSum:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Контрольна сума:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:497 od-pe.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Subsystem:\t\t\t%d\n" |
| msgstr "Підсистема:\t\t\t%d\n" |
| |
| #. FIXME: Decode the characteristics. |
| #: od-pe.c:500 od-pe.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "DllCharacteristics:\t\t%#x\n" |
| msgstr "Характеристики dll:\t\t%#x\n" |
| |
| #: od-pe.c:502 od-pe.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Stack Reserve:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Розмір резерву стека:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:504 od-pe.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Stack Commit:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Розмір внеску стека:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:506 od-pe.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Heap Reserve:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Розмір резерву купи:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:508 od-pe.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Size Of Heap Commit:\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Розмір внеску купи:\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:510 od-pe.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Loader Flags:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Прапорці завантажувача:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:512 od-pe.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Number Of Rva and Sizes:\t%#lx\n" |
| msgstr "Кількість Rva і розміри:\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional 32-bit AOUT Header (at offset %#lx, size %d):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Необов'язковий 32-бітовий заголовок AOUT (зі зсувом %#lx, розмір %d):\n" |
| |
| #: od-pe.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "error: unable to seek to/read AOUT header\n" |
| msgstr "помилка: не вдалося виконати позиціювання до заголовка AOUT або його читання\n" |
| |
| #: od-pe.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Data Start:\t\t\t%#lx\n" |
| msgstr "Початок даних:\t\t\t%#lx\n" |
| |
| #: od-pe.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional PE Header (at offset %#lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Необов'язковий заголовок PE (зі зсувом %#lx):\n" |
| |
| #: od-pe.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "error: unable to seek to/read PE header\n" |
| msgstr "помилка: не вдалося виконати позиціювання до заголовка PE або його читання\n" |
| |
| #: od-pe.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unsupported size of Optional Header\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Непідтримуваний розмір необов'язкового заголовка\n" |
| |
| #: od-pe.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Optional header not present\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Немає необов'язкового заголовка\n" |
| |
| #: od-pe.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 8192 " |
| msgstr "Вирівнювання: 8192 " |
| |
| #: od-pe.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 4096 " |
| msgstr "Вирівнювання: 4096 " |
| |
| #: od-pe.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 2048 " |
| msgstr "Вирівнювання: 2048 " |
| |
| #: od-pe.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 1024 " |
| msgstr "Вирівнювання: 1024 " |
| |
| #: od-pe.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 512 " |
| msgstr "Вирівнювання: 512 " |
| |
| #: od-pe.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 256 " |
| msgstr "Вирівнювання: 256 " |
| |
| #: od-pe.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 128 " |
| msgstr "Вирівнювання: 128 " |
| |
| #: od-pe.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 64 " |
| msgstr "Вирівнювання: 64 " |
| |
| #: od-pe.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 32 " |
| msgstr "Вирівнювання: 32 " |
| |
| #: od-pe.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 16 " |
| msgstr "Вирівнювання: 16 " |
| |
| #: od-pe.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 8 " |
| msgstr "Вирівнювання: 8 " |
| |
| #: od-pe.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 4 " |
| msgstr "Вирівнювання: 4 " |
| |
| #: od-pe.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 2 " |
| msgstr "Вирівнювання: 2 " |
| |
| #: od-pe.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Align: 1 " |
| msgstr "Вирівнювання: 1 " |
| |
| #: od-pe.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Align: *unknown* " |
| msgstr "Вирівнювання: *невідоме* " |
| |
| #: od-pe.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section headers (at offset 0x%08x):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заголовки розділів (зі зсувом 0x%08x):\n" |
| |
| #: od-pe.c:697 |
| #, c-format |
| msgid " No section headers\n" |
| msgstr " Немає заголовків розділів\n" |
| |
| #: od-pe.c:702 |
| msgid "cannot seek to section headers start\n" |
| msgstr "не вдалося виконати позиціювання до початку заголовків розділів\n" |
| |
| #: od-pe.c:720 od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 |
| msgid "cannot read section header" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок розділу" |
| |
| #: od-pe.c:737 |
| #, c-format |
| msgid " %08x " |
| msgstr " %08x " |
| |
| #: od-pe.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Flags: %08x: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Прапорці: %08x: " |
| |
| #: od-pe.c:779 |
| msgid "cannot seek to/read file header" |
| msgstr "не вдалося виконати позиціювання до заголовка файла або його читання" |
| |
| #: od-pe.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "cannot seek to/read image header at offset %#x" |
| msgstr "не вдалося виконати позиціювання до заголовка образу зі зсувом %#x або його читання" |
| |
| #: od-pe.c:822 |
| msgid "cannot seek to/read image header" |
| msgstr "не вдалося виконати позиціювання до заголовка образу або його читання" |
| |
| #: od-xcoff.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For XCOFF files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " aout Display the auxiliary header\n" |
| " sections Display the section headers\n" |
| " syms Display the symbols table\n" |
| " relocs Display the relocation entries\n" |
| " lineno Display the line number entries\n" |
| " loader Display loader section\n" |
| " except Display exception table\n" |
| " typchk Display type-check section\n" |
| " traceback Display traceback tags\n" |
| " toc Display toc symbols\n" |
| " ldinfo Display loader info in core files\n" |
| msgstr "" |
| "Для файлів XCOFF:\n" |
| " header вивести заголовок файла\n" |
| " aout вивести допоміжний заголовок\n" |
| " sections вивести заголовки розділів\n" |
| " syms вивести таблицю символів\n" |
| " relocs вивести записи пересувань\n" |
| " lineno вивести записи номерів рядків\n" |
| " loader вивести розділ завантажувача\n" |
| " except вивести таблицю виключень\n" |
| " typchk вивести розділ перевірки типів\n" |
| " traceback вивести теґи зворотного трасування\n" |
| " toc вивести символи toc\n" |
| " ldinfo вивести дані завантажувача у файлах ядра\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:419 |
| #, c-format |
| msgid " nbr sections: %d\n" |
| msgstr " к-ть розділів: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " time and date: 0x%08x - " |
| msgstr " час і дата: 0x%08x - " |
| |
| #: od-xcoff.c:429 |
| #, c-format |
| msgid " symbols off: 0x%08x\n" |
| msgstr " зсув символів: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:430 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %d\n" |
| msgstr " к-ть символів: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:431 |
| #, c-format |
| msgid " opt hdr sz: %d\n" |
| msgstr " опт. розм. заг.: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x " |
| msgstr " прапорці: 0x%04x " |
| |
| #: od-xcoff.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary header:\n" |
| msgstr "Допоміжний заголовок:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " No aux header\n" |
| msgstr " Немає допом. заголовка\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" |
| msgstr "попередження: розмір додаткового заголовка є надто великим (> %d)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:460 |
| msgid "cannot read auxhdr" |
| msgstr "не вдалося прочитати auxhdr" |
| |
| #: od-xcoff.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" |
| msgstr "Заголовки розділів (з %u+%u=0x%08x до 0x%08x):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:530 |
| #, c-format |
| msgid " No section header\n" |
| msgstr " Немає заголовка розділу\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:561 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %08x " |
| msgstr " Прапорці: %08x " |
| |
| #: od-xcoff.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| msgstr "переповнення - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 |
| msgid "cannot read section headers" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовки розділів" |
| |
| #: od-xcoff.c:649 |
| msgid "cannot read strings table length" |
| msgstr "не вдалося прочитати довжину таблиці рядків" |
| |
| #: od-xcoff.c:665 |
| msgid "cannot read strings table" |
| msgstr "не вдалося прочитати таблицю рядків" |
| |
| #: od-xcoff.c:673 |
| msgid "cannot read symbol table" |
| msgstr "не вдалося прочитати таблицю символів" |
| |
| #: od-xcoff.c:688 |
| msgid "cannot read symbol entry" |
| msgstr "не вдалося прочитати запис символу" |
| |
| #: od-xcoff.c:723 |
| msgid "cannot read symbol aux entry" |
| msgstr "не вдалося прочитати допоміжний запис символу" |
| |
| #: od-xcoff.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" |
| msgstr "Таблиця символів (strtable з 0x%08x)" |
| |
| #: od-xcoff.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ":\n" |
| " No symbols\n" |
| msgstr "" |
| ":\n" |
| " Немає символів\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:756 |
| #, c-format |
| msgid " (no strings):\n" |
| msgstr " (немає рядків):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:758 |
| #, c-format |
| msgid " (strings size: %08x):\n" |
| msgstr " (розмір рядків: %08x):\n" |
| |
| #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. |
| #: od-xcoff.c:772 |
| #, c-format |
| msgid " # sc value section type aux name/off\n" |
| msgstr " # кз значення розділ тип доп назва/зсув\n" |
| |
| #. Section length, number of relocs and line number. |
| #: od-xcoff.c:824 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| |
| #. Section length and number of relocs. |
| #: od-xcoff.c:831 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %08x" |
| msgstr "зсув: %08x" |
| |
| #: od-xcoff.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Relocations for %s (%u)\n" |
| msgstr "Пересування для %s (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:940 |
| msgid "cannot read relocations" |
| msgstr "не вдалося прочитати пересування" |
| |
| #: od-xcoff.c:953 |
| msgid "cannot read relocation entry" |
| msgstr "не вдалося прочитати запис щодо пересування" |
| |
| #: od-xcoff.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Line numbers for %s (%u)\n" |
| msgstr "Номери рядків %s (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:996 |
| msgid "cannot read line numbers" |
| msgstr "не вдалося прочитати дані щодо номерів рядків" |
| |
| #. Line number, symbol index and physical address. |
| #: od-xcoff.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "lineno symndx/paddr\n" |
| msgstr "№рядка symndx/paddr\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1008 |
| msgid "cannot read line number entry" |
| msgstr "не вдалося прочитати запис щодо номера рядка" |
| |
| #: od-xcoff.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "no .loader section in file\n" |
| msgstr "у файлі немає розділу .loader\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "section .loader is too short\n" |
| msgstr "розділ .loader є надто коротким\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Loader header:\n" |
| msgstr "Заголовок завантажувача:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid " version: %u\n" |
| msgstr " версія: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled version\n" |
| msgstr " Непридатна до обробки версія\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %u\n" |
| msgstr " к-ть символів: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid " nbr relocs: %u\n" |
| msgstr " к-ть пересувань: %u\n" |
| |
| #. Import string table length. |
| #: od-xcoff.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid " import strtab len: %u\n" |
| msgstr " довжина імпортованої strtab: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid " nbr import files: %u\n" |
| msgstr " к-ть імпортованих файлів: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid " import file off: %u\n" |
| msgstr " зсув імп. файла: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid " string table len: %u\n" |
| msgstr " довж. табл. рядків: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid " string table off: %u\n" |
| msgstr " зсув табл. рядків: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic symbols:\n" |
| msgstr "Динамічні символи:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid " %4u %08x %3u " |
| msgstr " %4u %08x %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid " %3u %3u " |
| msgstr " %3u %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "(bad offset: %u)" |
| msgstr "(помилковий відступ: %u)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic relocs:\n" |
| msgstr "Динамічні пересування:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Import files:\n" |
| msgstr "Імпортовані файли:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "no .except section in file\n" |
| msgstr "у файлі немає розділу .except\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Exception table:\n" |
| msgstr "Таблиця виключень:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "no .typchk section in file\n" |
| msgstr "у файлі немає розділу .typchk\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Type-check section:\n" |
| msgstr "Розділ перевірки типів:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid " address beyond section size\n" |
| msgstr " адреса поза межами розмірів розділу\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid " tags at %08x\n" |
| msgstr " теґи з %08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid " number of CTL anchors: %u\n" |
| msgstr " кількість прив'язок CTL: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid " Name (len: %u): " |
| msgstr " Назва (довж.: %u): " |
| |
| #: od-xcoff.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "[truncated]\n" |
| msgstr "[обрізано]\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid " (end of tags at %08x)\n" |
| msgstr " (кінець теґів у %08x)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid " no tags found\n" |
| msgstr " теґів не знайдено\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid " Truncated .text section\n" |
| msgstr " Обрізано розділ .text\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "TOC:\n" |
| msgstr "ЗМІСТ:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" |
| msgstr "К-ть записів: %-8u Розмір: %08x (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1643 |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок" |
| |
| #: od-xcoff.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "File header:\n" |
| msgstr "Заголовок файла:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " |
| msgstr " контр. сума: 0x%04x (0%04o) " |
| |
| #: od-xcoff.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" |
| msgstr "(WRMAGIC: придатні до запису сегменти тексту)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" |
| msgstr "(ROMAGIC: придатні лише до читання спільні текстові сегменти)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" |
| msgstr "(TOCMAGIC: придатні лише до читання сегменти і зміст)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "unknown magic" |
| msgstr "невідома контр. сума" |
| |
| #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled magic\n" |
| msgstr " Непридатна до обробки контрольна сума\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1739 |
| msgid "cannot read loader info table" |
| msgstr "не вдалося прочитати таблицю даних завантажувача" |
| |
| #: od-xcoff.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "у 32-бітових середовищах не передбачено підтримки дампів ldinfo\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1789 |
| msgid "cannot core read header" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок ядра" |
| |
| #: od-xcoff.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "Core header:\n" |
| msgstr "Заголовок ядра:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid " version: 0x%08x " |
| msgstr " версія: 0x%08x " |
| |
| #: od-xcoff.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" |
| msgstr "(формат dumpx - aix4.3 / 32-бітовий)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1804 |
| #, c-format |
| msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" |
| msgstr "(формат dumpxx - aix5.0 / 64-бітовий)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format" |
| msgstr "невідомий формат" |
| |
| #: rclex.c:196 |
| msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" |
| msgstr "вказано неправильне значення для прагми code_page.\n" |
| |
| #: rdcoff.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" |
| msgstr "parse_coff_type: Некоректний код типу 0x%x" |
| |
| #: rdcoff.c:353 rdcoff.c:467 rdcoff.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_syment завершився помилкою: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:370 rdcoff.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_auxent завершився помилкою: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: .bf without preceding function" |
| msgstr "%ld: .bf без попередньої функції" |
| |
| #: rdcoff.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: unexpected .ef\n" |
| msgstr "%ld: неочікуваний .ef\n" |
| |
| #: rddbg.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no recognized debugging information" |
| msgstr "%s: немає розпізнаних діагностичних даних" |
| |
| #: rddbg.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n" |
| msgstr "%s: %s: запис stab %ld пошкоджено, strx = 0x%x, тип = %d\n" |
| |
| #: rddbg.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n" |
| msgstr "%s: %s: запис stab %ld пошкоджено\n" |
| |
| #: rddbg.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Last stabs entries before error:\n" |
| msgstr "Останні пункти stabs перед помилкою:\n" |
| |
| #: readelf.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %<PRIu64> for %s\n" |
| msgstr "Переповнення розміру заважає читанню %<PRIu64> елементів розміру %<PRIu64> для %s\n" |
| |
| #: readelf.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Reading %<PRIu64> bytes extends past end of file for %s\n" |
| msgstr "Читання байтів %<PRIu64> виходить за межі кінця файла %s\n" |
| |
| #: readelf.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek to %#<PRIx64> for %s\n" |
| msgstr "Неможливо знайти %#<PRIx64> для %s\n" |
| |
| #: readelf.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for %s\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті для розміщення %<PRIx64> байтів %s\n" |
| |
| #: readelf.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of %s\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати %<PRIu64> байтів %s\n" |
| |
| #: readelf.c:974 |
| msgid "<internal error>" |
| msgstr "<внутрішня помилка>" |
| |
| #: readelf.c:976 |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<немає>" |
| |
| #: readelf.c:978 |
| msgid "<no-strings>" |
| msgstr "<немає рядків>" |
| |
| #: readelf.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "BAD[0x%lx]" |
| msgstr "BAD[0x%lx]" |
| |
| #: readelf.c:1315 |
| msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" |
| msgstr "Невідомо про пересування для цієї архітектури машини\n" |
| |
| #: readelf.c:1342 readelf.c:1442 |
| msgid "32-bit relocation data" |
| msgstr "32-бітові дані пересування" |
| |
| #: readelf.c:1354 readelf.c:1384 readelf.c:1453 readelf.c:1482 |
| msgid "out of memory parsing relocs\n" |
| msgstr "бракує пам'яті при розборі relocs\n" |
| |
| #: readelf.c:1372 readelf.c:1471 |
| msgid "64-bit relocation data" |
| msgstr "64-бітові дані пересування" |
| |
| #: readelf.c:1801 readelf.c:1868 |
| msgid "RELR relocation data" |
| msgstr "дані пересування RELR" |
| |
| #: readelf.c:1864 |
| msgid "Unexpected entsize for RELR section\n" |
| msgstr "Неочікуваний розмір запису для розділу RELR\n" |
| |
| #: readelf.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n" |
| msgstr "Індекс: Запис Адреса Символічна адреса\n" |
| |
| #: readelf.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n" |
| msgstr "Індекс: Запис Адреса Символічна адреса\n" |
| |
| #. We assume that there will never be more than 9999 entries. |
| #: readelf.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "%04u: " |
| msgstr "%04u: " |
| |
| #: readelf.c:1925 |
| msgid "Unusual RELR bitmap - no previous entry to set the base address\n" |
| msgstr "Незвичайна бітова карта RELR - немає попереднього запису для встановлення базової адреси\n" |
| |
| #: readelf.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%*s " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%*s " |
| |
| #: readelf.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв. Назва символу + Addend\n" |
| |
| #: readelf.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв Назва симв. + Addend\n" |
| |
| #: readelf.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв Назва символу\n" |
| |
| #: readelf.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв Назва симв.\n" |
| |
| #: readelf.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Зсув Інфо Тип Значення симв. Назва символу + Addend\n" |
| |
| #: readelf.c:2014 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв. Назва симв. + Addend\n" |
| |
| #: readelf.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Зсув Інфо Тип Значення симв. Назва символу\n" |
| |
| #: readelf.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв. Назва симв.\n" |
| |
| #: readelf.c:2401 readelf.c:2560 readelf.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized: %-7lx" |
| msgstr "нерозпізнаний: %-7lx" |
| |
| #: readelf.c:2427 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown addend: %<PRIx64>>" |
| msgstr "<невідомий доданок: %<PRIx64>>" |
| |
| #: readelf.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n" |
| msgstr " помилковий індекс символу: %08lx у пересуванні\n" |
| |
| #: readelf.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "<string table index: %3ld>" |
| msgstr "<індекс таблиці рядків: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:2509 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string table index: %3ld>\n" |
| msgstr "<пошкоджено покажчик таблиці рядків: %3ld>\n" |
| |
| #: readelf.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: %lx" |
| msgstr "Специфічний для процесора: %lx" |
| |
| #: readelf.c:3078 |
| #, c-format |
| msgid "Operating System specific: %lx" |
| msgstr "Специфічний для операційної системи: %lx" |
| |
| #: readelf.c:3082 readelf.c:5583 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %lx" |
| msgstr "<невідомий>: %lx" |
| |
| #: readelf.c:3182 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "НЕМАЄ (Немає)" |
| |
| #: readelf.c:3183 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (Переміщуваний файл)" |
| |
| #: readelf.c:3184 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (Виконуваний файл)" |
| |
| #: readelf.c:3187 |
| msgid "DYN (Position-Independent Executable file)" |
| msgstr "DYN (позиційно незалежний виконуваний файл)" |
| |
| #: readelf.c:3189 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (Спільний об'єктний файл)" |
| |
| #: readelf.c:3190 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (Основний файл)" |
| |
| #: readelf.c:3194 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)" |
| msgstr "Специфічний для процесора: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:3196 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)" |
| msgstr "Специфічний для ОС: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:3198 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %x" |
| msgstr "<невідомий>: %x" |
| |
| #. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value. |
| #. 0 |
| #: readelf.c:3212 readelf.c:19545 readelf.c:19556 |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: readelf.c:3460 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: 0x%x" |
| msgstr "<невідомий>: 0x%x" |
| |
| #: readelf.c:3743 |
| msgid ", <unknown>" |
| msgstr ", <невідомий>" |
| |
| #: readelf.c:3910 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n" |
| msgstr "Нерозпізнаний код команди VMS IA64: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:3947 |
| msgid "unknown mac" |
| msgstr "невідомий mac" |
| |
| #: readelf.c:4031 |
| msgid ", <unknown MeP cpu type>" |
| msgstr ", <невідомий тип процесора MeP>" |
| |
| #: readelf.c:4052 |
| msgid "<unknown MeP copro type>" |
| msgstr "<невідомий тип copro MeP>" |
| |
| #: readelf.c:4064 readelf.c:5013 |
| #, c-format |
| msgid ", unknown flags bits: %#x" |
| msgstr ", невідомі біти прапорців: %#x" |
| |
| #: readelf.c:4173 |
| msgid ", unknown CPU" |
| msgstr ", невідомий процесор" |
| |
| #: readelf.c:4198 |
| msgid ", unknown ABI" |
| msgstr ", невідомий ABI" |
| |
| #: readelf.c:4247 readelf.c:4694 |
| msgid ", unknown ISA" |
| msgstr ", невідомий ISA" |
| |
| #: readelf.c:4256 |
| msgid ": architecture variant: " |
| msgstr ": варіант архітектури: " |
| |
| #: readelf.c:4305 |
| msgid ": unknown" |
| msgstr ": невідомо" |
| |
| #: readelf.c:4310 |
| msgid ": unknown extra flag bits also present" |
| msgstr ": також виявлено біти невідомого зайвого прапорця" |
| |
| #: readelf.c:4833 |
| msgid ", unknown v850 architecture variant" |
| msgstr ", невідомий варіант архітектури v850" |
| |
| #: readelf.c:4866 |
| msgid ", unknown" |
| msgstr ", невідомий" |
| |
| #: readelf.c:4932 |
| #, c-format |
| msgid ", <unknown AMDGPU GPU type: %#x>" |
| msgstr ", <невідомий тип графічного процесора AMDGPU: %#x>" |
| |
| #: readelf.c:4980 |
| #, c-format |
| msgid ", <unknown xnack value: %#x>" |
| msgstr ", <невідоме значення xnack: %#x>" |
| |
| #: readelf.c:5005 |
| #, c-format |
| msgid ", <unknown sramecc value: %#x>" |
| msgstr ", <невідоме значення sramecc: %#x>" |
| |
| #: readelf.c:5078 |
| msgid ", relocatable" |
| msgstr ", придатний до пересування" |
| |
| #: readelf.c:5081 |
| msgid ", relocatable-lib" |
| msgstr ", придатна до пересування бібліотека" |
| |
| #: readelf.c:5282 |
| msgid "Standalone App" |
| msgstr "Ізольована програма" |
| |
| #: readelf.c:5291 |
| msgid "Bare-metal C6000" |
| msgstr "Bare-metal C6000" |
| |
| #: readelf.c:5301 readelf.c:6744 readelf.c:6760 readelf.c:20985 readelf.c:21085 |
| #: readelf.c:21132 readelf.c:21169 readelf.c:21230 readelf.c:21261 |
| #: readelf.c:21288 readelf.c:21310 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %x>" |
| msgstr "<невідомий: %x>" |
| |
| #. This message is probably going to be displayed in a 15 |
| #. character wide field, so put the hex value first. |
| #: readelf.c:6079 |
| #, c-format |
| msgid "%08x: <unknown>" |
| msgstr "%08x: <невідомо>" |
| |
| #: readelf.c:6171 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| msgstr "Використання: readelf <ключі> elf-файл(и)\n" |
| |
| #: readelf.c:6172 |
| #, c-format |
| msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" |
| msgstr " Відображає інформацію про вміст файлів у форматі ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:6173 |
| #, c-format |
| msgid " Options are:\n" |
| msgstr " Параметри:\n" |
| |
| #: readelf.c:6174 |
| #, c-format |
| msgid " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| msgstr " -a --all еквівалент такого набору: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| |
| #: readelf.c:6176 |
| #, c-format |
| msgid " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| msgstr " -h --file-header вивести заголовок файла ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:6178 |
| #, c-format |
| msgid " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| msgstr " -l --program-headers вивести заголовки програми\n" |
| |
| #: readelf.c:6180 |
| #, c-format |
| msgid " --segments An alias for --program-headers\n" |
| msgstr " --segments альтернатива --program-headers\n" |
| |
| #: readelf.c:6182 |
| #, c-format |
| msgid " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| msgstr " -S --section-headers вивести заголовки розділів\n" |
| |
| #: readelf.c:6184 |
| #, c-format |
| msgid " --sections An alias for --section-headers\n" |
| msgstr " --sections альтернатива --section-headers\n" |
| |
| #: readelf.c:6186 |
| #, c-format |
| msgid " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| msgstr " -g --section-groups вивести групи розділів\n" |
| |
| #: readelf.c:6188 |
| #, c-format |
| msgid " -t --section-details Display the section details\n" |
| msgstr " -t --section-details вивести подробиці щодо розділу\n" |
| |
| #: readelf.c:6190 |
| #, c-format |
| msgid " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| msgstr " -e --headers еквівалент такого набору: -h -l -S\n" |
| |
| #: readelf.c:6192 |
| #, c-format |
| msgid " -s --syms Display the symbol table\n" |
| msgstr " -s --syms вивести таблицю символів\n" |
| |
| #: readelf.c:6194 |
| #, c-format |
| msgid " --symbols An alias for --syms\n" |
| msgstr " --symbols альтернатива --syms\n" |
| |
| #: readelf.c:6196 |
| #, c-format |
| msgid " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" |
| msgstr " --dyn-syms вивести таблицю динамічних символів\n" |
| |
| #: readelf.c:6198 |
| #, c-format |
| msgid " --lto-syms Display LTO symbol tables\n" |
| msgstr " --lto-syms вивести таблиці символів LTO\n" |
| |
| #: readelf.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --sym-base=[0|8|10|16] \n" |
| " Force base for symbol sizes. The options are \n" |
| " mixed (the default), octal, decimal, hexadecimal.\n" |
| msgstr "" |
| " --sym-base=[0|8|10|16] \n" |
| " примусова основа числення для розмірів символів. Варіанти:\n" |
| " мішана (типовий), вісімкова, десяткова, шістнадцяткова.\n" |
| |
| #: readelf.c:6204 |
| #, c-format |
| msgid " -C --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| msgstr " -C, --demangle[=СТИЛЬ] декодувати зашифровані/оброблені назви символів\n" |
| |
| #: readelf.c:6208 |
| #, c-format |
| msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (default)\n" |
| msgstr " --no-demangle не дешифрувати низькорівневі назви символів (типово)\n" |
| |
| #: readelf.c:6210 |
| #, c-format |
| msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n" |
| msgstr " --recurse-limit увімкнути обмеження на рекурсію при дешифруванні (типова поведінка)\n" |
| |
| #: readelf.c:6212 |
| #, c-format |
| msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n" |
| msgstr " --no-recurse-limit вимкнути обмеження на рекурсію при дешифруванні\n" |
| |
| #: readelf.c:6214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n" |
| " Display unicode characters as determined by the current locale\n" |
| " (default), escape sequences, \"<hex sequences>\", highlighted\n" |
| " escape sequences, or treat them as invalid and display as\n" |
| " \"{hex sequences}\"\n" |
| msgstr "" |
| " -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n" |
| " вивести символи unicode у спосіб, який визначено поточною локаллю\n" |
| " (типовий варіант), керівних послідовностей, «<шістнаднцяткових послідовностей>»,\n" |
| " підсвічених керівних послідовностей або вважати їх некоректним і\n" |
| " ввести як «{шістнадцяткові послідовності}»\n" |
| |
| #: readelf.c:6220 |
| #, c-format |
| msgid " -X --extra-sym-info Display extra information when showing symbols\n" |
| msgstr " -X --extra-sym-info вивести додаткові дані при показі символів\n" |
| |
| #: readelf.c:6222 |
| #, c-format |
| msgid " --no-extra-sym-info Do not display extra information when showing symbols (default)\n" |
| msgstr " --no-extra-sym-info не виводити додаткових відомостей при показі символів (типовий варіант)\n" |
| |
| #: readelf.c:6224 |
| #, c-format |
| msgid " -n --notes Display the contents of note sections (if present)\n" |
| msgstr " -n --notes вивести вміст розділів нотаток (якщо є)\n" |
| |
| #: readelf.c:6226 |
| #, c-format |
| msgid " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| msgstr " -r --relocs вивести пересування (якщо є)\n" |
| |
| #: readelf.c:6228 |
| #, c-format |
| msgid " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| msgstr " -u --unwind вивести відомості щодо unwind (якщо є)\n" |
| |
| #: readelf.c:6230 |
| #, c-format |
| msgid " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| msgstr " -d --dynamic вивести динамічний розділ (якщо є)\n" |
| |
| #: readelf.c:6232 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| msgstr " -V --version-info вивести розділи версій (якщо є)\n" |
| |
| #: readelf.c:6234 |
| #, c-format |
| msgid " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" |
| msgstr " -A --arch-specific вивести специфічні для архітектури дані, якщо такі буде виявлено\n" |
| |
| #: readelf.c:6236 |
| #, c-format |
| msgid " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" |
| msgstr " -c --archive-index вивести індекс символів/файлів в архіві\n" |
| |
| #: readelf.c:6238 |
| #, c-format |
| msgid " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| msgstr " -D --use-dynamic при показі символів використати дані щодо динамічних розділів\n" |
| |
| #: readelf.c:6240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -L --lint|--enable-checks\n" |
| " Display warning messages for possible problems\n" |
| msgstr "" |
| " -L --lint|--enable-checks\n" |
| " вивести попередження щодо можливих проблем\n" |
| |
| #: readelf.c:6243 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -x --hex-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n" |
| msgstr "" |
| " -x --hex-dump=<номер|назва>\n" |
| " вивести дамп щодо вмісту розділу <номер|назва> як байти\n" |
| |
| #: readelf.c:6246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -p --string-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as strings\n" |
| msgstr "" |
| " -p --string-dump=<номер|назва>\n" |
| " створити дамп вмісту розділу <номер|назва> у форматі рядків\n" |
| |
| #: readelf.c:6249 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -R --relocated-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the relocated contents of section <number|name>\n" |
| msgstr "" |
| " -R --relocated-dump=<номер|назва>\n" |
| " вивести дамп вмісту пересунутих даних розділу <номер|назва>\n" |
| |
| #: readelf.c:6252 |
| #, c-format |
| msgid " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" |
| msgstr " -z --decompress розпакувати розділ до створення його дампу\n" |
| |
| #: readelf.c:6254 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " -j --display-section=<name|number>\n" |
| "\t\t Display the contents of the indicated section. Can be repeated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " -j --display-section=<назва|номер>\n" |
| "\t\t вивести вміст вказаного розділу. Можна використовувати декілька разів\n" |
| |
| #: readelf.c:6257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" |
| " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" |
| " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" |
| " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" |
| " U/=trace_info]\n" |
| " Display the contents of DWARF debug sections\n" |
| msgstr "" |
| " -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" |
| " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" |
| " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" |
| " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" |
| " U/=trace_info]\n" |
| " вивести вміст діагностичних розділів DWARF\n" |
| |
| #: readelf.c:6264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wk --debug-dump=links Display the contents of sections that link to separate\n" |
| " debuginfo files\n" |
| msgstr "" |
| " -wk --debug-dump=links вивести вміст розділів, які посилаються на окремі\n" |
| " файли debuginfo\n" |
| |
| #: readelf.c:6267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P --process-links Display the contents of non-debug sections in separate\n" |
| " debuginfo files. (Implies -wK)\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --process-links вивести вміст недіагностичних розділів до\n" |
| " окремих файлів debuginfo. (Дописує -wK)\n" |
| |
| #: readelf.c:6271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wK --debug-dump=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -wK --debug-dump=follow-links\n" |
| " переходити за посиланням до окремих файлів діагностичних даних (типово)\n" |
| |
| #: readelf.c:6274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| msgstr "" |
| " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" |
| " не переходити за посиланнями до окремих файлів діагностичних даних\n" |
| |
| #: readelf.c:6278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wK --debug-dump=follow-links\n" |
| " Follow links to separate debug info files\n" |
| msgstr "" |
| " -wK --debug-dump=follow-links\n" |
| " переходити за посиланням до окремих файлів діагностичних даних\n" |
| |
| #: readelf.c:6281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" |
| " Do not follow links to separate debug info files\n" |
| " (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" |
| " не переходити за посиланнями до окремих файлів\n" |
| " діагностичних даних (типово)\n" |
| |
| #: readelf.c:6287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wD --debug-dump=use-debuginfod\n" |
| " When following links, also query debuginfod servers (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -wD --debug-dump=use-debuginfod\n" |
| " при переході за посиланнями також опитувати сервери debuginfod (типово)\n" |
| |
| #: readelf.c:6290 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n" |
| " When following links, do not query debuginfod servers\n" |
| msgstr "" |
| " -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n" |
| " при переході за посиланнями не опитувати сервери debuginfod\n" |
| |
| #: readelf.c:6294 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| msgstr " --dwarf-depth=N Не показувати DIE глибиною N або більше\n" |
| |
| #: readelf.c:6296 |
| #, c-format |
| msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n" |
| msgstr " --dwarf-start=N Показувати DIE, що починаються зі зміщенням N\n" |
| |
| #: readelf.c:6299 |
| #, c-format |
| msgid " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n" |
| msgstr " --ctf=<номер|назва> вивести відомості CTF з розділу <номер|назва>\n" |
| |
| #: readelf.c:6301 |
| #, c-format |
| msgid " --ctf-parent=<name> Use CTF archive member <name> as the CTF parent\n" |
| msgstr " --ctf-parent=<назва> скористатися елементом архіву CTF <назва> як батьківським CTF\n" |
| |
| #: readelf.c:6303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ctf-symbols=<number|name>\n" |
| " Use section <number|name> as the CTF external symtab\n" |
| msgstr "" |
| " --ctf-symbols=<номер|назва>\n" |
| " скористатися розділом <номер|назва> як зовнішньою таблицею символів CTF\n" |
| |
| #: readelf.c:6306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ctf-strings=<number|name>\n" |
| " Use section <number|name> as the CTF external strtab\n" |
| msgstr "" |
| " --ctf-strings=<номер|назва>\n" |
| " використати розділ <номер|назва> як зовнішню таблицю рядків CTF\n" |
| |
| #: readelf.c:6310 |
| #, c-format |
| msgid " --sframe[=NAME] Display SFrame info from section NAME, (default '.sframe')\n" |
| msgstr " --sframe[=НАЗВА] вивести дані SFrame з розділу НАЗВА (типово '.sframe')\n" |
| |
| #: readelf.c:6314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i --instruction-dump=<number|name>\n" |
| " Disassemble the contents of section <number|name>\n" |
| msgstr "" |
| " -i --instruction-dump=<номер|назва>\n" |
| " Дизасемблювання вмісту розділу <номер|назва>\n" |
| |
| #: readelf.c:6318 |
| #, c-format |
| msgid " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| msgstr " -I --histogram Показати гістограму довжин списку блоків\n" |
| |
| #: readelf.c:6320 |
| #, c-format |
| msgid " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| msgstr " -W --wide дозволити виведення із шириною, що перевищує 80 символів\n" |
| |
| #: readelf.c:6322 |
| #, c-format |
| msgid " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add [...] suffix\n" |
| msgstr " -T --silent-truncation якщо назву символу обрізано, не додавати суфікс [...]\n" |
| |
| #: readelf.c:6324 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<файл> Читати параметри з <файла>\n" |
| |
| #: readelf.c:6326 |
| #, c-format |
| msgid " -H --help Display this information\n" |
| msgstr " -H --help вивести ці відомості\n" |
| |
| #: readelf.c:6328 |
| #, c-format |
| msgid " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| msgstr " -v --version вивести номер версії readelf\n" |
| |
| #: readelf.c:6354 readelf.c:6385 readelf.c:6389 |
| msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті при розміщенні дампу таблиці запиту.\n" |
| |
| #: readelf.c:6596 |
| msgid "Section name must be provided\n" |
| msgstr "Має бути вказано назву розділу\n" |
| |
| #: readelf.c:6667 |
| msgid "Missing arg to -U/--unicode" |
| msgstr "Пропущено аргумент -U/--unicode" |
| |
| #: readelf.c:6706 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid option '-%c'\n" |
| msgstr "Неправильний ключ '-%c'\n" |
| |
| #: readelf.c:6740 readelf.c:6756 readelf.c:13147 |
| msgid "none" |
| msgstr "немає" |
| |
| #: readelf.c:6757 |
| msgid "2's complement, little endian" |
| msgstr "доповнення до 2, little endian" |
| |
| #: readelf.c:6758 |
| msgid "2's complement, big endian" |
| msgstr "доповнення до 2, big endian" |
| |
| #: readelf.c:6791 |
| msgid "This is a LLVM bitcode file - try using llvm-bcanalyzer\n" |
| msgstr "Цей файл біткоду LLVM — спробуйте скористатися llvm-bcanalyzer\n" |
| |
| #: readelf.c:6792 |
| msgid "This is a LLVM bitcode file - try extracting and then using llvm-bcanalyzer\n" |
| msgstr "Цей файл біткоду LLVM — спробуйте видобути дані, а потім скористатися llvm-bcanalyzer\n" |
| |
| #: readelf.c:6795 |
| msgid "This is a GO binary file - try using 'go tool objdump' or 'go tool nm'\n" |
| msgstr "Цей двійковий файл GO - спробуйте скористатися 'go tool objdump' або 'go tool nm'\n" |
| |
| #: readelf.c:6819 |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "Не ELF-файл - він містить неправильні magic-байти на початку\n" |
| |
| #: readelf.c:6841 |
| #, c-format |
| msgid "ELF Header in linked file '%s':\n" |
| msgstr "Заголовок ELF у пов'язаному файлі «%s»:\n" |
| |
| #: readelf.c:6844 |
| #, c-format |
| msgid "ELF Header:\n" |
| msgstr "Заголовок ELF:\n" |
| |
| #: readelf.c:6845 |
| #, c-format |
| msgid " Magic: " |
| msgstr " Magic: " |
| |
| #: readelf.c:6849 |
| #, c-format |
| msgid " Class: %s\n" |
| msgstr " Клас: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6851 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " Дані: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6853 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d%s\n" |
| msgstr " Версія: %d%s\n" |
| |
| #: readelf.c:6856 |
| msgid " (current)" |
| msgstr " (поточна)" |
| |
| #: readelf.c:6858 |
| msgid " <unknown>" |
| msgstr " <невідомо>" |
| |
| #: readelf.c:6860 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " OS/ABI: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6862 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %d\n" |
| msgstr " Версія ABI: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6864 |
| #, c-format |
| msgid " Type: %s\n" |
| msgstr " Тип: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6866 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " Машина: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6868 |
| #, c-format |
| msgid " Version: 0x%lx\n" |
| msgstr " Версія: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:6871 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: " |
| msgstr " Адреса точки входу: " |
| |
| #: readelf.c:6873 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Start of program headers: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Початок заголовків програми: " |
| |
| #: readelf.c:6875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (bytes into file)\n" |
| " Start of section headers: " |
| msgstr "" |
| " (байт в файлі)\n" |
| " Початок заголовків програми: " |
| |
| #: readelf.c:6877 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes into file)\n" |
| msgstr " (байт в файлі)\n" |
| |
| #: readelf.c:6879 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: 0x%lx%s\n" |
| msgstr " Ознаки: 0x%lx%s\n" |
| |
| #: readelf.c:6882 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %u (bytes)\n" |
| msgstr " Розмір цього заголовка: %u (байт)\n" |
| |
| #: readelf.c:6884 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n" |
| msgstr " Розмір заголовків програми: %u (байт)\n" |
| |
| #: readelf.c:6886 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers: %u" |
| msgstr " Кількість заголовків програми: %u" |
| |
| #: readelf.c:6893 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n" |
| msgstr " Розмір заголовків розділу: %u (байт)\n" |
| |
| #: readelf.c:6895 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers: %u" |
| msgstr " Число заголовків розділу: %u" |
| |
| #: readelf.c:6903 |
| #, c-format |
| msgid " Section header string table index: %u" |
| msgstr " Індекс таблиці рядків заголовка розділу: %u" |
| |
| #: readelf.c:6915 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt: out of range>" |
| msgstr " <пошкоджений: поза діапазоном>" |
| |
| #: readelf.c:6959 readelf.c:7006 |
| msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n" |
| msgstr "Поле e_phentsize у заголовку ELF є меншим за розмір заголовка програми ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:6963 readelf.c:7010 |
| msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n" |
| msgstr "Поле e_phentsize у заголовку ELF є більшим за розмір заголовка програми ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:6966 readelf.c:7013 |
| msgid "program headers" |
| msgstr "заголовки програми" |
| |
| #: readelf.c:7052 |
| #, c-format |
| msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n" |
| msgstr "Забагато заголовків програми - %#x - файл не є таким великим\n" |
| |
| #: readelf.c:7061 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u program headers\n" |
| msgstr "Під час читання заголовків програми %u вичерпано пам'ять\n" |
| |
| #: readelf.c:7091 |
| msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n" |
| msgstr "ймовірно, пошкоджено заголовок ELF: він має ненульовий зсув заголовка програми, але не містить самого заголовка програми\n" |
| |
| #: readelf.c:7096 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» немає заголовків програми.\n" |
| |
| #: readelf.c:7099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У цьому файлі немає заголовків програми.\n" |
| |
| #: readelf.c:7111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Elf file type is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Тип elf-файла - %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7112 |
| #, c-format |
| msgid "Entry point 0x%<PRIx64>\n" |
| msgstr "Точка входу 0x%<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:7114 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d program header, starting at offset %<PRIu64>\n" |
| msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr[0] "Виявлено %d заголовок програми, починаючи зі зсуву %<PRIu64>\n" |
| msgstr[1] "Виявлено %d заголовки програми, починаючи зі зсуву %<PRIu64>\n" |
| msgstr[2] "Виявлено %d заголовків програми, починаючи зі зсуву %<PRIu64>\n" |
| msgstr[3] "Виявлено %d заголовок програми, починаючи зі зсуву %<PRIu64>\n" |
| |
| #: readelf.c:7129 readelf.c:7131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заголовки програми:\n" |
| |
| #: readelf.c:7135 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Тип Зсув Вірт.адр Фіз.адр Рзм.фйл Рзм.пм Озн Вирівн\n" |
| |
| #: readelf.c:7138 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Тип Зсув Віртуальна адреса Фізична адреса Рзм.фйл Рзм.пм Озн Вирівн\n" |
| |
| #: readelf.c:7142 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" |
| msgstr " Тип Зсув Віртуальна адреса Фізична адреса\n" |
| |
| #: readelf.c:7144 |
| #, c-format |
| msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" |
| msgstr " Розмір файла Розмір пам'яті Вирівнювання\n" |
| |
| #: readelf.c:7242 |
| msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n" |
| msgstr "Сегменти LOAD має бути упорядковано за зростанням VirtAddr\n" |
| |
| #: readelf.c:7245 |
| msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n" |
| msgstr "розмір файла сегмента перевищує розмір отриманої для нього пам'яті\n" |
| |
| #: readelf.c:7252 |
| msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n" |
| msgstr "сегмент PHDR має бути розташовано до будь-якого сегмента LOAD\n" |
| |
| #: readelf.c:7270 |
| msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n" |
| msgstr "сегмент PHDR не покривається сегментом LOAD\n" |
| |
| #: readelf.c:7276 |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n" |
| |
| #: readelf.c:7295 |
| msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" |
| msgstr "у динамічному сегменті немає розділу .dynamic\n" |
| |
| #: readelf.c:7314 |
| msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n" |
| msgstr "розділ .dynamic не є тим самим, що і в динамічному сегменті\n" |
| |
| #: readelf.c:7325 |
| msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n" |
| msgstr "зсув динамічного сегмента + розмір перевищують розмір файла\n" |
| |
| #: readelf.c:7338 |
| msgid "Unable to find program interpreter name\n" |
| msgstr "Неможливо знайти назву інтерпретатора програми\n" |
| |
| #: readelf.c:7349 |
| #, c-format |
| msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n" |
| msgstr " [Запитаний інтерпретатор програми: %s]\n" |
| |
| #: readelf.c:7360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Відповідність розділ-сегмент:\n" |
| |
| #: readelf.c:7361 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Sections...\n" |
| msgstr " Сегмент Розділи...\n" |
| |
| #: readelf.c:7403 readelf.c:12432 |
| msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" |
| msgstr "Неможливо інтерпретувати віртуальні адреси без заголовків програми.\n" |
| |
| #: readelf.c:7419 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual address %#<PRIx64> not located in any PT_LOAD segment.\n" |
| msgstr "Віртуальна адреса %#<PRIx64> не розміщена у жодному сегменті PT_LOAD.\n" |
| |
| #: readelf.c:7451 readelf.c:7521 |
| msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n" |
| msgstr "Поле e_shentsize у заголовку ELF є меншим за розмір заголовка розділу ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:7455 readelf.c:7526 |
| msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n" |
| msgstr "Поле e_shentsize у заголовку ELF є більшим за розмір заголовка розділу ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:7459 readelf.c:7531 |
| msgid "section headers" |
| msgstr "заголовки розділів" |
| |
| #: readelf.c:7468 readelf.c:7540 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u section headers\n" |
| msgstr "Під час читання заголовків розділу %u вичерпано пам'ять\n" |
| |
| #: readelf.c:7488 readelf.c:7560 |
| #, c-format |
| msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n" |
| msgstr "Розділ %u містять значення sh_link %u виходить за межі припустимого діапазону\n" |
| |
| #: readelf.c:7490 readelf.c:7562 |
| #, c-format |
| msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n" |
| msgstr "Розділ %u містять значення sh_info %u виходить за межі припустимого діапазону\n" |
| |
| #: readelf.c:7604 readelf.c:7721 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Розділ %s має некоректне значення sh_entsize %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:7612 readelf.c:7729 readelf.c:14454 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has an invalid sh_size of %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Розділ %s має некоректне значення sh_size %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:7622 readelf.c:7739 |
| #, c-format |
| msgid "Size (%#<PRIx64>) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "Розмір (%#<PRIx64>) розділу %s не є кратним до його sh_entsize (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: readelf.c:7631 readelf.c:7748 readelf.c:17039 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "символи" |
| |
| #: readelf.c:7643 readelf.c:7760 |
| msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n" |
| msgstr "Із одним розділом символів пов'язано декілька розділів покажчика таблиці символів\n" |
| |
| #: readelf.c:7650 readelf.c:7767 |
| msgid "symbol table section indices" |
| msgstr "індекси розділу таблиці символів" |
| |
| #: readelf.c:7657 readelf.c:7774 |
| #, c-format |
| msgid "Index section %s has an sh_size of %#<PRIx64> - expected %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Розділ покажчика %s має sh_size %#<PRIx64> - очікувалося %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:7669 readelf.c:7786 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %<PRIu64> symbols\n" |
| msgstr "Читання поза межами пам'яті %<PRIu64> символів\n" |
| |
| #: readelf.c:7989 readelf.c:8085 readelf.c:8102 readelf.c:8119 |
| msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info" |
| msgstr "Внутрішня помилка: недостатньо місця у буфері для інформації щодо прапорців розділів" |
| |
| #: readelf.c:8127 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" |
| msgstr "НЕВІДОМО (%*.*lx)" |
| |
| #: readelf.c:8146 readelf.c:8161 |
| msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n" |
| msgstr "Стиснений розділ є надто малим навіть для стисненого заголовка\n" |
| |
| #: readelf.c:8183 |
| msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" |
| msgstr "ймовірно, пошкоджено заголовок файла ELF: він має ненульовий зсув заголовка розділів, але не містить самих заголовків розділів.\n" |
| |
| #: readelf.c:8188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У цьому файлі немає розділів.\n" |
| |
| #: readelf.c:8196 readelf.c:23111 |
| #, c-format |
| msgid "In linked file '%s': " |
| msgstr "У пов'язаному файлі «%s»: " |
| |
| #: readelf.c:8199 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d section header, starting at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr[0] "Виявлено %d заголовок розділу, починаючи зі зсуву %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr[1] "Виявлено %d заголовки розділу, починаючи зі зсуву %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr[2] "Виявлено %d заголовків розділу, починаючи зі зсуву %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr[3] "Виявлено %d заголовок розділу, починаючи зі зсуву %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: readelf.c:8222 readelf.c:8906 readelf.c:9108 readelf.c:14736 readelf.c:17410 |
| msgid "string table" |
| msgstr "таблиця рядків" |
| |
| #: readelf.c:8284 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %<PRIx64>\n" |
| msgstr "Розділ %d має некоректне значення sh_entsize %<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:8286 |
| #, c-format |
| msgid "(Using the expected size of %<PRIx64> for the rest of this dump)\n" |
| msgstr "(Використовуємо очікуваний розмір %<PRIx64> для решти цього дампу)\n" |
| |
| #: readelf.c:8310 |
| msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "Файл містить декілька таблиць динамічних символів\n" |
| |
| #: readelf.c:8325 |
| msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" |
| msgstr "Файл містить декілька таблиць динамічних рядків\n" |
| |
| #: readelf.c:8331 |
| msgid "dynamic strings" |
| msgstr "динамічні рядки" |
| |
| #: readelf.c:8359 readelf.c:8365 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n" |
| msgstr "Розділ «%s»: розділ пересувань нульового розміру\n" |
| |
| #: readelf.c:8379 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n" |
| msgstr "Розділ «%s»: має нульовий розмір — так треба?\n" |
| |
| #: readelf.c:8465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers in linked file '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заголовки розділів у пов'язаному файлі «%s»:\n" |
| |
| #: readelf.c:8468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заголовки розділів:\n" |
| |
| #: readelf.c:8470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заголовок розділу:\n" |
| |
| #: readelf.c:8476 readelf.c:8487 readelf.c:8498 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name\n" |
| msgstr " [Nr] Назва\n" |
| |
| #: readelf.c:8477 |
| #, c-format |
| msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Тип Адреса Зсув Розм ES Сс Інф Al\n" |
| |
| #: readelf.c:8481 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Нм] Назва Тип Адреса Зсув Розм ES Флг Сс Інф Al\n" |
| |
| #: readelf.c:8488 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Тип Адреса Зсув Розм ES Сс Інф Al\n" |
| |
| #: readelf.c:8492 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Нм] Назва Тип Адреса Зсув Розм ES Озн Лк Інф Al\n" |
| |
| #: readelf.c:8499 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Offset Link\n" |
| msgstr " Тип Адреса Зсув Посилання\n" |
| |
| #: readelf.c:8500 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Info Align\n" |
| msgstr " Розмір Розм.Ent Інфо Вирівн\n" |
| |
| #: readelf.c:8504 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" |
| msgstr " [Нм] Назва Тип Адреса Зсув\n" |
| |
| #: readelf.c:8505 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" |
| msgstr " Розмір Розм.Ent Ознаки Посил Інфо Вирівн\n" |
| |
| #: readelf.c:8510 |
| #, c-format |
| msgid " Flags\n" |
| msgstr " Ознаки\n" |
| |
| #: readelf.c:8540 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n" |
| msgstr "[%2u]: поле Link (%u) має містити індекс розділу symtab.\n" |
| |
| #: readelf.c:8553 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n" |
| msgstr "[%2u]: поле Link (%u) має містити індекс розділу рядків.\n" |
| |
| #: readelf.c:8561 readelf.c:8572 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n" |
| msgstr "[%2u]: неочікуване значення (%u) у полі посилання.\n" |
| |
| #: readelf.c:8599 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n" |
| msgstr "[%2u]: поле Info (%u) має містити індекс розділу пересувань.\n" |
| |
| #: readelf.c:8610 readelf.c:8637 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n" |
| msgstr "[%2u]: неочікуване значення (%u) у полі інформації.\n" |
| |
| #: readelf.c:8632 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field" |
| msgstr "[%2u]: очікуване посилання на інший розділу у полі інформації" |
| |
| #: readelf.c:8647 |
| #, c-format |
| msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n" |
| msgstr "Розмір розділу %u є більше за розмір усього файла!\n" |
| |
| #: readelf.c:8716 |
| #, c-format |
| msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" |
| msgstr "розділ %u: значення sh_link %u є більшим за кількість розділів\n" |
| |
| #: readelf.c:8817 |
| msgid "compression header" |
| msgstr "заголовок стискання" |
| |
| #: readelf.c:8822 |
| #, c-format |
| msgid " [<corrupt>]\n" |
| msgstr " [<пошкоджено>]\n" |
| |
| #: readelf.c:8830 |
| #, c-format |
| msgid " [<unknown>: 0x%x], " |
| msgstr " [<невідомий>: 0x%x], " |
| |
| #. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the |
| #. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these |
| #. letters will be displayed to the user. |
| #: readelf.c:8845 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" |
| " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" |
| " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Позначення ознак:\n" |
| " W (запис), A (признач), X (виконуваний), M (злиття), S (рядки)\n" |
| " I (інфо), L (порядок посилань), O (потрібна додаткова обробка ОС), G (група),\n" |
| " T (TLS), C (стиснений), x (невідомий.), o (специфічний для ОС),\n" |
| " p (специфічний для процесора), E (виключений),\n" |
| " " |
| |
| #: readelf.c:8853 |
| #, c-format |
| msgid "R (retain), " |
| msgstr "R (зберегти), " |
| |
| #: readelf.c:8856 |
| #, c-format |
| msgid "D (mbind), " |
| msgstr "D (mbind), " |
| |
| #: readelf.c:8864 |
| #, c-format |
| msgid "l (large), " |
| msgstr "l (великий), " |
| |
| #: readelf.c:8866 |
| #, c-format |
| msgid "y (purecode), " |
| msgstr "y (purecode), " |
| |
| #: readelf.c:8868 |
| #, c-format |
| msgid "v (VLE), " |
| msgstr "v (VLE), " |
| |
| #: readelf.c:8896 |
| msgid "Bad sh_link in symbol table section\n" |
| msgstr "Помилковий sh_link у розділі таблиці символів\n" |
| |
| #: readelf.c:8931 |
| msgid "<OS specific>" |
| msgstr "<специфічний для ОС>" |
| |
| #: readelf.c:8932 |
| msgid "<PROC specific>" |
| msgstr "<специфічний для PROC>" |
| |
| #: readelf.c:8961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections group in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» немає групи розділів.\n" |
| |
| #: readelf.c:8964 readelf.c:9003 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "В цьому файлі немає груп розділів.\n" |
| |
| #: readelf.c:8971 |
| msgid "Section headers are not available!\n" |
| msgstr "Недоступні заголовки розділу!\n" |
| |
| #: readelf.c:8982 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u section group headers\n" |
| msgstr "Під час читання заголовків групи розділів %u вичерпано пам'ять\n" |
| |
| #: readelf.c:9000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» немає груп розділів.\n" |
| |
| #: readelf.c:9014 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %zu groups\n" |
| msgstr "Читання поза межами пам'яті %zu груп\n" |
| |
| #: readelf.c:9026 |
| #, c-format |
| msgid "Section groups in linked file '%s'\n" |
| msgstr "Групи розділів у пов'язаному файлі «%s»\n" |
| |
| #: readelf.c:9048 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" |
| msgstr "Неправильний sh_link у розділі груп `%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:9061 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" |
| msgstr "Пошкоджений заголовок у розділі груп, «%s»\n" |
| |
| #: readelf.c:9067 readelf.c:9078 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" |
| msgstr "Неправильний sh_info у розділі груп «%s»\n" |
| |
| #: readelf.c:9118 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has sh_entsize (%#<PRIx64>) which is larger than its size (%#<PRIx64>)\n" |
| msgstr "Розділ %s має sh_entsize (%#<PRIx64>), що більше за його розмір (%#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: readelf.c:9128 |
| msgid "section data" |
| msgstr "дані розділу" |
| |
| #: readelf.c:9139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%sрозділ груп [%5u] «%s» [%s] містить %u розділів:\n" |
| |
| #: readelf.c:9142 |
| #, c-format |
| msgid " [Index] Name\n" |
| msgstr " [Індекс] Назва\n" |
| |
| #: readelf.c:9160 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" |
| msgstr "розділ [%5u] вже знаходиться у розділі груп [%5u] > максимальний розділ [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:9163 |
| msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n" |
| msgstr "Подальші повідомлення про помилки, пов'язані із надто великим індексами розділу, придушено\n" |
| |
| #: readelf.c:9176 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" |
| msgstr "розділ [%5u] з розділу груп [%5u] вже знаходиться у розділі груп [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:9180 |
| msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n" |
| msgstr "Подальші повідомлення про помилки, пов'язані із тим, що у файлі вже містяться групові розділи, придушено\n" |
| |
| #: readelf.c:9192 |
| #, c-format |
| msgid "section 0 in group section [%5u]\n" |
| msgstr "розділ 0 у розділі груп [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:9259 |
| msgid "dynamic section image fixups" |
| msgstr "динамічний розділі прив'язок образу" |
| |
| #: readelf.c:9267 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt library name index of %#<PRIx64> found in dynamic entry" |
| msgstr "виявлено пошкоджений індекс назви бібліотеки %#<PRIx64> у динамічному записі" |
| |
| #: readelf.c:9272 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image fixups for needed library #%<PRId64>: %s - ident: %<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Прив'язки образу для потрібної бібліотеки #%<PRId64>: %s - ідент.: %<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:9276 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" |
| msgstr "Сег Зсув Тип СимВек ТипДаних\n" |
| |
| #: readelf.c:9310 |
| msgid "dynamic section image relocations" |
| msgstr "пересування образу динамічного розділу" |
| |
| #: readelf.c:9314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image relocs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Пересування образу\n" |
| |
| #: readelf.c:9316 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" |
| msgstr "Сег Зсув Тип Доданок Сег Сим Зсув\n" |
| |
| #: readelf.c:9371 |
| msgid "dynamic string section" |
| msgstr "динамічний розділ рядків" |
| |
| #: readelf.c:9454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» розділ пересувань " |
| |
| #: readelf.c:9457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ пересування " |
| |
| #: readelf.c:9476 |
| #, c-format |
| msgid " at offset %#<PRIx64>" |
| msgstr " за зсувом %#<PRIx64>" |
| |
| #: readelf.c:9477 |
| #, c-format |
| msgid " contains %<PRIu64> entry which relocates" |
| msgid_plural " contains %<PRIu64> entries which relocate" |
| msgstr[0] " містить %<PRIu64> запис із пересуваннями" |
| msgstr[1] " містить %<PRIu64> записи із пересуваннями" |
| msgstr[2] " містить %<PRIu64> записів із пересуваннями" |
| msgstr[3] " містить %<PRIu64> запис із пересуваннями" |
| |
| #: readelf.c:9480 |
| #, c-format |
| msgid " %<PRIu64> location:\n" |
| msgid_plural " %<PRIu64> locations:\n" |
| msgstr[0] " %<PRIu64> місце:\n" |
| msgstr[1] " %<PRIu64> місця:\n" |
| msgstr[2] " %<PRIu64> місць:\n" |
| msgstr[3] " %<PRIu64> місце:\n" |
| |
| #: readelf.c:9486 |
| #, c-format |
| msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] " зі зсувом %#<PRIx64> містить %<PRIu64> запис:\n" |
| msgstr[1] " зі зсувом %#<PRIx64> містить %<PRIu64> записи:\n" |
| msgstr[2] " зі зсувом %#<PRIx64> містить %<PRIu64> записів:\n" |
| msgstr[3] " зі зсувом %#<PRIx64> містить %<PRIu64> запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:9585 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s», розділ «%s» зі зсувом %#<PRIx64> міститься %<PRId64> байтів:\n" |
| |
| #: readelf.c:9590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "'%s' relocation section at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "'%s' розділ пересування зі зсувом %#<PRIx64> містить %<PRId64> байт:\n" |
| |
| #: readelf.c:9612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» немає динамічних пересувань.\n" |
| |
| #: readelf.c:9615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "В цьому файлі немає динамічних пересувань .\n" |
| |
| #: readelf.c:9640 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no static relocations in linked file '%s'." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» немає статичних пересувань." |
| |
| #: readelf.c:9643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no static relocations in this file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У цьому файлі немає статичних пересувань." |
| |
| #: readelf.c:9644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Щоб переглянути динамічні пересування, додайте до рядка команди параметр --use-dynamic.\n" |
| |
| #: readelf.c:9652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» немає пересувань.\n" |
| |
| #: readelf.c:9655 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "В цьому файлі немає пересувань.\n" |
| |
| #: readelf.c:9814 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section %u in table entry %td\n" |
| msgstr "Некоректний розділ %u у записі таблиці %td\n" |
| |
| #: readelf.c:9826 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid offset %<PRIx64> in table entry %td\n" |
| msgstr "Некоректний зсув %<PRIx64> у записі таблиці %td\n" |
| |
| #: readelf.c:9844 |
| #, c-format |
| msgid "\tUnknown version.\n" |
| msgstr "\tНевідома версія.\n" |
| |
| #: readelf.c:9907 readelf.c:10345 |
| msgid "unwind table" |
| msgstr "розгорнута таблиця" |
| |
| #: readelf.c:9958 readelf.c:10428 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n" |
| msgstr "Пропускаємо невідомий тип пересування: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:9964 readelf.c:10435 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n" |
| msgstr "Пропускається неочікуваний тип пересування: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9973 readelf.c:10442 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Пропускаємо пересування із надто великим зсувом: %<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:9981 readelf.c:10450 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n" |
| msgstr "Пропускаємо пересування із некоректним індексом символу: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:10029 readelf.c:10497 readelf.c:11608 |
| msgid "Multiple symbol tables encountered\n" |
| msgstr "Виявлено декілька таблиць символів\n" |
| |
| #: readelf.c:10044 readelf.c:10513 readelf.c:11623 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no unwind sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "В цьому файлі немає розгорнутих розділів.\n" |
| |
| #: readelf.c:10130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find unwind info section for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не вдається знайти розділ з розгорнутою інформацією для" |
| |
| #: readelf.c:10142 |
| msgid "unwind info" |
| msgstr "розгорнута інформація" |
| |
| #: readelf.c:10145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розгорнутий розділ " |
| |
| #: readelf.c:10152 |
| #, c-format |
| msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr " зі зсувом %#<PRIx64> містить %<PRIu64> пунктів:\n" |
| |
| #: readelf.c:10522 readelf.c:11630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ розгортання «%s» за зсувом %#<PRIx64> містить %<PRIu64> запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ розгортання «%s» за зсувом %#<PRIx64> містить %<PRIu64> записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ розгортання «%s» за зсувом %#<PRIx64> містить %<PRIu64> записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Розділ розгортання «%s» за зсувом %#<PRIx64> містить %<PRIu64> запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:10655 |
| msgid "unwind data" |
| msgstr "розгорнуті дані" |
| |
| #: readelf.c:10727 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation at offset %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Пропускаємо неочікуване пересування за зсувом %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:10749 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n" |
| msgstr "Виявлено невідомий тип пересування розділів %d\n" |
| |
| #: readelf.c:10757 |
| #, c-format |
| msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%<PRIu64> > %<PRIu64>)\n" |
| msgstr "Помилковий індекс символу у пересуванні розгортання (%<PRIu64> > %<PRIu64>)\n" |
| |
| #: readelf.c:10773 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n" |
| msgstr "Пропускаємо невідомий тип пересування ARM: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:10783 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n" |
| msgstr "Пропускається неочікуваний тип пересування ARM %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10792 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n" |
| msgstr "Пропускаємо невідомий тип пересування C6000: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:10802 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n" |
| msgstr "Пропускається неочікуваний тип пересування C6000 %s\n" |
| |
| #. This function currently only supports ARM and TI unwinders. |
| #: readelf.c:10811 |
| msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n" |
| msgstr "У поточній версії передбачено підтримку лише засобів розгортання TI і ARM\n" |
| |
| #: readelf.c:10874 |
| #, c-format |
| msgid "[Truncated opcode]\n" |
| msgstr "[Обрізаний код операції]\n" |
| |
| #: readelf.c:10922 readelf.c:11142 |
| #, c-format |
| msgid "Refuse to unwind" |
| msgstr "Відмова у розгортанні" |
| |
| #: readelf.c:10945 |
| #, c-format |
| msgid " [Reserved]" |
| msgstr " [Зарезервовано]" |
| |
| #: readelf.c:10973 |
| #, c-format |
| msgid " finish" |
| msgstr " кінець" |
| |
| #: readelf.c:10978 readelf.c:11075 |
| #, c-format |
| msgid "[Spare]" |
| msgstr "[Запас]" |
| |
| #: readelf.c:11012 |
| msgid "corrupt change to vsp\n" |
| msgstr "пошкоджена зміна на vsp\n" |
| |
| #: readelf.c:11038 |
| #, c-format |
| msgid " pop {ra_auth_code}" |
| msgstr " pop {ra_auth_code}" |
| |
| #: readelf.c:11040 |
| #, c-format |
| msgid " vsp as modifier for PAC validation" |
| msgstr " vsp як модифікатор для перевірки PAC" |
| |
| #: readelf.c:11097 readelf.c:11254 |
| #, c-format |
| msgid " [unsupported opcode]" |
| msgstr " [непідтримуваний код операції]" |
| |
| #: readelf.c:11190 |
| #, c-format |
| msgid "pop frame {" |
| msgstr "pop frame {" |
| |
| #: readelf.c:11193 |
| #, c-format |
| msgid "*corrupt* - no registers specified" |
| msgstr "*пошкоджено* — не вказано регістрів" |
| |
| #: readelf.c:11207 |
| msgid "[pad]" |
| msgstr "[заповнювач]" |
| |
| #: readelf.c:11236 |
| msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n" |
| msgstr "Виявлено пошкоджене коригування вказівника стека\n" |
| |
| #: readelf.c:11243 |
| #, c-format |
| msgid "sp = sp + %<PRId64>" |
| msgstr "sp = sp + %<PRId64>" |
| |
| #: readelf.c:11318 |
| #, c-format |
| msgid " Personality routine: " |
| msgstr " Підпрограма персоналізації: " |
| |
| #: readelf.c:11350 |
| #, c-format |
| msgid " [Truncated data]\n" |
| msgstr " [Обрізані дані]\n" |
| |
| #: readelf.c:11374 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" |
| msgstr "Пошкоджений запис таблиці компактної моделі ARM: %x \n" |
| |
| #: readelf.c:11379 |
| #, c-format |
| msgid " Compact model index: %d\n" |
| msgstr " Індекс компактної моделі: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11405 |
| msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" |
| msgstr "Виявлено невідомий індекс компактної моделі ARM\n" |
| |
| #: readelf.c:11406 |
| #, c-format |
| msgid " [reserved]\n" |
| msgstr " [зарезервовано]\n" |
| |
| #: readelf.c:11421 |
| #, c-format |
| msgid " Restore stack from frame pointer\n" |
| msgstr " Відновити стек на основі вказівника кадру\n" |
| |
| #: readelf.c:11423 |
| #, c-format |
| msgid " Stack increment %d\n" |
| msgstr " Крок збільшення стека %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11424 |
| #, c-format |
| msgid " Registers restored: " |
| msgstr " Відновлено регістри: " |
| |
| #: readelf.c:11429 |
| #, c-format |
| msgid " Return register: %s\n" |
| msgstr " Регістр повернення: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11433 |
| #, c-format |
| msgid " [reserved (%d)]\n" |
| msgstr " [зарезервовано (%d)]\n" |
| |
| #: readelf.c:11437 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n" |
| msgstr "Під час декодування таблиці розгортань виявлено непідтримуваний тип архітектури %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11492 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt index table entry: %x\n" |
| msgstr "пошкоджено запис таблиці індексів: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:11531 |
| #, c-format |
| msgid "Unwind entry contains corrupt offset (%#<PRIx64>) into section %s\n" |
| msgstr "Розгорнутий запис містить пошкоджений зсув (%#<PRIx64>) у розділ %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11547 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate .ARM.extab section containing %#<PRIx64>.\n" |
| msgstr "Не вдалося визначити розташування розділу .ARM.extab, що містить %#<PRIx64>.\n" |
| |
| #: readelf.c:11591 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n" |
| msgstr "Під час обробки таблиці розгортань виявлено непідтримуваний тип архітектури %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11653 |
| #, c-format |
| msgid "No processor specific unwind information to decode\n" |
| msgstr "Немає специфічних для процесора даних unwind для декодування\n" |
| |
| #: readelf.c:11683 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У поточній версії не передбачено декодування розділів розгортання для машин типу %s.\n" |
| |
| #: readelf.c:11710 |
| #, c-format |
| msgid "NONE" |
| msgstr "НІЧОГО" |
| |
| #: readelf.c:11735 |
| #, c-format |
| msgid "Interface Version: %s" |
| msgstr "Версія інтерфейсу: %s" |
| |
| #: readelf.c:11738 |
| #, c-format |
| msgid "Interface Version: <corrupt: %<PRIx64>>" |
| msgstr "Версія інтерфейсу: <пошкоджено: %<PRIx64>>" |
| |
| #: readelf.c:11756 |
| #, c-format |
| msgid "Time Stamp: %s" |
| msgstr "Часова позначка: %s" |
| |
| #: readelf.c:11945 readelf.c:11995 |
| msgid "dynamic section" |
| msgstr "динамічний розділ" |
| |
| #: readelf.c:11965 readelf.c:12016 readelf.c:12124 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating space for %<PRIu64> dynamic entries\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті при розподілі місця для %<PRIu64> динамічних записів\n" |
| |
| #: readelf.c:12090 |
| #, c-format |
| msgid "Size overflow prevents reading %<PRIu64> elements of size %u\n" |
| msgstr "Переповнення розміру заважає читанню %<PRIu64> елементів розміру %u\n" |
| |
| #: readelf.c:12100 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number of dynamic entries: %<PRIu64>\n" |
| msgstr "Некоректна кількість динамічних записів: %<PRIu64>\n" |
| |
| #: readelf.c:12108 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %<PRIu64> dynamic entries\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті при читанні %<PRIu64> динамічних записів\n" |
| |
| #: readelf.c:12115 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of dynamic data\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати %<PRIu64> байтів у динамічних даних\n" |
| |
| #: readelf.c:12165 readelf.c:12219 readelf.c:12243 readelf.c:12276 |
| #: readelf.c:12302 readelf.c:12321 |
| msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" |
| msgstr "Неможливо перейти до початку динамічної інформації\n" |
| |
| #: readelf.c:12171 readelf.c:12225 |
| msgid "Failed to read in number of buckets\n" |
| msgstr "Помилка при читанні кількості областей пам'яті\n" |
| |
| #: readelf.c:12177 |
| msgid "Failed to read in number of chains\n" |
| msgstr "Помилка при читанні кількості ланцюжків\n" |
| |
| #: readelf.c:12284 |
| msgid "Failed to determine last chain length\n" |
| msgstr "Помилка при читанні кількості ланцюжків\n" |
| |
| #: readelf.c:12384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» немає динамічного розділу.\n" |
| |
| #: readelf.c:12387 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "В цьому файлі немає динамічного розділу.\n" |
| |
| #. See PR 21379 for a reproducer. |
| #: readelf.c:12447 |
| msgid "Invalid PT_LOAD entry\n" |
| msgstr "Некоректний запис PT_LOAD\n" |
| |
| #: readelf.c:12473 |
| msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n" |
| msgstr "розділ .dynsym не відповідає міткам DT_SYMTAB і DT_SYMENT\n" |
| |
| #: readelf.c:12483 |
| msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n" |
| msgstr "Пошкоджений динамічний запис DT_SYMTAB\n" |
| |
| #: readelf.c:12519 |
| msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n" |
| msgstr "розділ .dynstr не відповідає міткам DT_STRTAB і DT_STRSZ\n" |
| |
| #: readelf.c:12524 |
| msgid "dynamic string table" |
| msgstr "таблиця динамічних рядків" |
| |
| #: readelf.c:12527 |
| msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n" |
| msgstr "Пошкоджений динамічний запис DT_STRTAB\n" |
| |
| #: readelf.c:12552 |
| #, c-format |
| msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n" |
| msgstr "Помилкове значення (%d) для запису SYMINENT\n" |
| |
| #: readelf.c:12571 |
| msgid "symbol information" |
| msgstr "інформація про символ" |
| |
| #: readelf.c:12577 |
| msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n" |
| msgstr "Виявлено декілька розділів даних щодо динамічних символів\n" |
| |
| #: readelf.c:12583 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for dynamic symbol info\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті на розміщення %<PRIu64> байтів для даних щодо динамічних символів\n" |
| |
| #: readelf.c:12607 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» динамічний розділ із зсувом %#<PRIx64> містить %<PRIu64> записів:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» динамічний розділ із зсувом %#<PRIx64> містить %<PRIu64> записів:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» динамічний розділ із зсувом %#<PRIx64> містить %<PRIu64> записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» динамічний розділ із зсувом %#<PRIx64> містить %<PRIu64> записів:\n" |
| |
| #: readelf.c:12614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Динамічний розділ із зсувом %#<PRIx64> містить %<PRIu64> запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Динамічний розділ із зсувом %#<PRIx64> містить %<PRIu64> записів:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Динамічний розділ із зсувом %#<PRIx64> містить %<PRIu64> записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Динамічний розділ із зсувом %#<PRIx64> містить %<PRIu64> записів:\n" |
| |
| #: readelf.c:12621 |
| #, c-format |
| msgid " Tag Type Name/Value\n" |
| msgstr " Тег Тип Назва/Значення\n" |
| |
| #: readelf.c:12655 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary library" |
| msgstr "Допоміжна бібліотека" |
| |
| #: readelf.c:12659 |
| #, c-format |
| msgid "Filter library" |
| msgstr "Бібліотека фільтрів" |
| |
| #: readelf.c:12663 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file" |
| msgstr "Файл налаштовування" |
| |
| #: readelf.c:12667 |
| #, c-format |
| msgid "Dependency audit library" |
| msgstr "Бібліотека аудиту залежностей" |
| |
| #: readelf.c:12671 |
| #, c-format |
| msgid "Audit library" |
| msgstr "Бібліотека аудиту" |
| |
| #: readelf.c:12690 readelf.c:12718 readelf.c:12746 readelf.c:13086 |
| #, c-format |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "Ознаки:" |
| |
| #: readelf.c:12693 readelf.c:12721 readelf.c:12748 readelf.c:13088 |
| #, c-format |
| msgid " None\n" |
| msgstr " Немає\n" |
| |
| #: readelf.c:12955 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]" |
| msgstr "Спільна бібліотека: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:12959 |
| #, c-format |
| msgid " program interpreter" |
| msgstr " інтерпретатор програми" |
| |
| #: readelf.c:12963 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]" |
| msgstr "Бібліотека soname: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:12967 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]" |
| msgstr "Бібліотека rpath: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:12971 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]" |
| msgstr "Бібліотека runpath: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:13008 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes)\n" |
| msgstr " (байтів)\n" |
| |
| #: readelf.c:13039 |
| #, c-format |
| msgid "Not needed object: [%s]\n" |
| msgstr "Непотрібний об'єкт: [%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:13064 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt time val: %<PRIx64>" |
| msgstr "<пошкоджене значення часу: %<PRIx64>" |
| |
| #: readelf.c:13207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» розділ визначення версії, «%s», містить %u запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» розділ визначення версії, «%s», містить %u записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» розділ визначення версії, «%s», містить %u записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» розділ визначення версії, «%s», містить %u запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:13214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ визначення версії, «%s», містить %u запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ визначення версії, «%s», містить %u записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ визначення версії, «%s», містить %u записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Розділ визначення версії, «%s», містить %u запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:13222 readelf.c:13368 readelf.c:13533 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x%016<PRIx64>" |
| msgstr " Адр.: 0x%016<PRIx64>" |
| |
| #: readelf.c:13223 readelf.c:13369 readelf.c:13534 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: 0x%08<PRIx64> Link: %u (%s)\n" |
| msgstr " Зсув: 0x%08<PRIx64> Зв'язок: %u (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:13229 |
| msgid "version definition section" |
| msgstr "розділ опису версії" |
| |
| #: readelf.c:13258 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Rev: %d Flags: %s" |
| msgstr " %#06zx: випуск: %d прапорці: %s" |
| |
| #: readelf.c:13261 |
| #, c-format |
| msgid " Index: %d Cnt: %d " |
| msgstr " Індекс: %d Лічильник: %d " |
| |
| #: readelf.c:13278 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Назва: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13281 |
| #, c-format |
| msgid "Name index: %ld\n" |
| msgstr "Індекс назви: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:13290 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vda_next field of %lx\n" |
| msgstr "Некоректне поле vda_next %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:13310 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06zx: батьківський %d: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13314 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Parent %d, name index: %ld\n" |
| msgstr " %#06zx: Батько %d, індекс назви: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:13319 |
| #, c-format |
| msgid " Version def aux past end of section\n" |
| msgstr " Версія визначення допоміжних даних після кінця розділу\n" |
| |
| #: readelf.c:13326 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vd_next field of %lx\n" |
| msgstr "Некоректне поле vd_next %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:13337 |
| #, c-format |
| msgid " Version definition past end of section\n" |
| msgstr " Визначення версії за кінцем розділу\n" |
| |
| #: readelf.c:13353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» розділ залежностей версії «%s» містить %u запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» розділ залежностей версії «%s» містить %u записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» розділ залежностей версії «%s» містить %u записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» розділ залежностей версії «%s» містить %u запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:13360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ залежностей версії «%s» містить %u запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ залежностей версії «%s» містить %u записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ залежностей версії «%s» містить %u записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Розділ залежностей версії «%s» містить %u запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:13376 |
| msgid "Version Needs section" |
| msgstr "Розділ залежностей версії" |
| |
| #: readelf.c:13401 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Version: %d" |
| msgstr " %#06zx: версія: %d" |
| |
| #: readelf.c:13404 |
| #, c-format |
| msgid " File: %s" |
| msgstr " Файл: %s" |
| |
| #: readelf.c:13407 |
| #, c-format |
| msgid " File: %lx" |
| msgstr " Файл: %lx" |
| |
| #: readelf.c:13409 |
| #, c-format |
| msgid " Cnt: %d\n" |
| msgstr " Лічильник: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:13432 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Name: %s" |
| msgstr " %#06zx: назва: %s" |
| |
| #: readelf.c:13435 |
| #, c-format |
| msgid " %#06zx: Name index: %lx" |
| msgstr " %#06zx: індекс назви: %lx" |
| |
| #: readelf.c:13438 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s Version: %d\n" |
| msgstr " Ознаки: %s Версія: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:13444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vna_next field of %lx\n" |
| msgstr "Некоректне поле vna_next %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:13457 |
| msgid "Missing Version Needs auxiliary information\n" |
| msgstr "Не вистачає допоміжних даних щодо залежностей за версіями\n" |
| |
| #: readelf.c:13462 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vn_next field of %lx\n" |
| msgstr "Некоректне поле vn_next %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:13472 |
| msgid "Missing Version Needs information\n" |
| msgstr "Не вистачає даних щодо залежностей за версіями\n" |
| |
| #: readelf.c:13510 |
| msgid "version string table" |
| msgstr "таблиця рядків версії" |
| |
| #: readelf.c:13518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» розділ символів версії «%s» містить %<PRIu64> запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» розділ символів версії «%s» містить %<PRIu64> записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» розділ символів версії «%s» містить %<PRIu64> записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» розділ символів версії «%s» містить %<PRIu64> запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:13525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ символів версії «%s» містить %<PRIu64> запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ символів версії «%s» містить %<PRIu64> записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ символів версії «%s» містить %<PRIu64> записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Розділ символів версії «%s» містить %<PRIu64> запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:13543 |
| msgid "version symbol data" |
| msgstr "дані символу версії" |
| |
| #: readelf.c:13563 |
| msgid "*invalid*" |
| msgstr "*некоректний*" |
| |
| #: readelf.c:13571 |
| msgid " 0 (*local*) " |
| msgstr " 0 (*локальна*) " |
| |
| #: readelf.c:13575 |
| msgid " 1 (*global*) " |
| msgstr " 1 (*глобальна*) " |
| |
| #: readelf.c:13586 |
| msgid "invalid index into symbol array\n" |
| msgstr "некоректний індекс у масиві символів\n" |
| |
| #: readelf.c:13609 readelf.c:14161 |
| msgid "version need" |
| msgstr "залежність версії" |
| |
| #: readelf.c:13620 |
| msgid "version need aux (2)" |
| msgstr "залежність версії aux (2)" |
| |
| #: readelf.c:13667 readelf.c:14105 |
| msgid "version def" |
| msgstr "опис версії" |
| |
| #: readelf.c:13695 readelf.c:14136 |
| msgid "version def aux" |
| msgstr "опис версії aux" |
| |
| #: readelf.c:13703 |
| msgid "*both*" |
| msgstr "*обидва*" |
| |
| #: readelf.c:13735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» не знайдено даних щодо версії.\n" |
| |
| #: readelf.c:13738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "В цьому файлі не знайдено інформацію про версії.\n" |
| |
| #: readelf.c:13834 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized visibility value: %u\n" |
| msgstr "Нерозпізнане значення видимості: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:13847 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized alpha specific other value: %u\n" |
| msgstr "Невідоме специфічне для alpha інше значення: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:13924 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n" |
| msgstr "Нерозпізнаний тип функції ST VMS IA64: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:13948 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n" |
| msgstr "Нерозпізнане компонування ST VMS IA64: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:13974 |
| #, c-format |
| msgid "<localentry>: %d" |
| msgstr "<локальний вхід>: %d" |
| |
| #: readelf.c:13988 |
| msgid " VARIANT_CC" |
| msgstr " VARIANT_CC" |
| |
| #: readelf.c:14039 |
| #, c-format |
| msgid "<other>: %x" |
| msgstr "<інше>: %x" |
| |
| #: readelf.c:14067 |
| msgid "version data" |
| msgstr "дані версії" |
| |
| #: readelf.c:14179 |
| msgid "version need aux (3)" |
| msgstr "залежність версії aux (3)" |
| |
| #: readelf.c:14370 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %<PRIu64> found at index >= %s's sh_info value of %u\n" |
| msgstr "локальний символ %<PRIu64>, знайдений за індексом >= значення sh_info %s, %u\n" |
| |
| #: readelf.c:14389 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown LTO symbol definition encountered: %u\n" |
| msgstr "Виявлено невідоме визначення символу LTO: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:14408 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown LTO symbol visibility encountered: %u\n" |
| msgstr "Виявлено невідому видимість символу LTO: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:14426 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown LTO symbol type encountered: %u\n" |
| msgstr "Виявлено невідомий тип символу LTO: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:14442 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The LTO Symbol table section '%s' in linked file '%s' is empty!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ таблиці символів LTO «%s» у пов'язаному файлі «%s» є порожнім!\n" |
| |
| #: readelf.c:14446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "LTO Symbol table '%s' is empty!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів LTO «%s» є порожньою!\n" |
| |
| #: readelf.c:14461 |
| msgid "LTO symbols" |
| msgstr "символи LTO" |
| |
| #: readelf.c:14476 |
| #, c-format |
| msgid "LTO Symbol extension table '%s' is empty!\n" |
| msgstr "Таблиця розширень символів LTO «%s» є порожньою!\n" |
| |
| #: readelf.c:14482 |
| msgid "LTO ext symbol data" |
| msgstr "Дані розширень символів LTO" |
| |
| #: readelf.c:14487 |
| msgid "Unexpected version number in symbol extension table\n" |
| msgstr "Неочікуваний номер версії у таблиці розширень символів\n" |
| |
| #: readelf.c:14496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s': " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s»: " |
| |
| #: readelf.c:14503 |
| #, c-format |
| msgid "LTO Symbol table '%s' and extension table '%s' contain:\n" |
| msgstr "Таблиця символів LTO «%s» і таблиця розширень «%s» містять таке:\n" |
| |
| #: readelf.c:14508 |
| #, c-format |
| msgid "LTO Symbol table '%s'\n" |
| msgstr "Таблиця символів LTO «%s»\n" |
| |
| #: readelf.c:14510 |
| #, c-format |
| msgid " and extension table '%s' contain:\n" |
| msgstr " і таблиця розширень «%s» містять таке:\n" |
| |
| #: readelf.c:14515 |
| #, c-format |
| msgid "LTO Symbol table '%s' contains:\n" |
| msgstr "У таблиці символів LTO «%s» міститься таке:\n" |
| |
| #: readelf.c:14520 |
| #, c-format |
| msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Type Section Name\n" |
| msgstr " Ключ_Comdat Тип Видимість Розмір Слот Тип Назва розділу\n" |
| |
| #: readelf.c:14522 |
| #, c-format |
| msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Name\n" |
| msgstr " Ключ_Comdat Тип Видимість Розмір Слот Назва\n" |
| |
| #: readelf.c:14569 |
| msgid "Ran out of LTO symbol extension data\n" |
| msgstr "Вичерпано дані розширень символів LTO\n" |
| |
| #: readelf.c:14589 |
| msgid "Data remains in the LTO symbol extension table\n" |
| msgstr "Залишки даних у таблиці розширень символів LTO\n" |
| |
| #: readelf.c:14599 |
| msgid "Buffer overrun encountered whilst decoding LTO symbol table\n" |
| msgstr "Сталося вичерпання буфера під час декодування таблиці символів LTO\n" |
| |
| #: readelf.c:14641 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n" |
| msgstr " Чис: Знач Розм Тип Зв'яз Vis+Інше Ndx(НазРозд) Назв [+ дані версії]\n" |
| |
| #: readelf.c:14647 readelf.c:14653 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Чис: Знач Розм Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n" |
| |
| #: readelf.c:14662 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n" |
| msgstr " Чис: Знач Розм Тип Зв'яз Vis+Інше Ndx(НазРозд) Назв [+ дані версії]\n" |
| |
| #: readelf.c:14669 readelf.c:14675 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Чис: Знач Розм Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n" |
| |
| #: readelf.c:14688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sh_entsize таблиці символів «%s» є нульовим!\n" |
| |
| #: readelf.c:14696 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» розділ символів «%s» містить %<PRIu64> запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» розділ символів «%s» містить %<PRIu64> записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» розділ символів «%s» містить %<PRIu64> записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» розділ символів «%s» містить %<PRIu64> запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:14705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів «%s» містить %<PRIu64> запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів «%s» містить %<PRIu64> записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів «%s» містить %<PRIu64> записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів «%s» містить %<PRIu64> запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:14773 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» таблиця динамічних символів містить %<PRIu64> запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» таблиця динамічних символів містить %<PRIu64> записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» таблиця динамічних символів містить %<PRIu64> записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s» таблиця динамічних символів містить %<PRIu64> запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:14783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image contains %<PRIu64> entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів для образу містить %<PRIu64> запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів для образу містить %<PRIu64> записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів для образу містить %<PRIu64> записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів для образу містить %<PRIu64> запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:14818 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Інформація динамічного символу не доступна для відображення символів.\n" |
| |
| #: readelf.c:14831 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжини списку областей пам'яті (всього %<PRIu64> область):\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжини списку областей пам'яті (всього %<PRIu64> області):\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжини списку областей пам'яті (всього %<PRIu64> областей):\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжини списку областей пам'яті (всього %<PRIu64> область):\n" |
| |
| #: readelf.c:14841 |
| msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті при розподілі місця для блоків гістограми\n" |
| |
| #: readelf.c:14847 readelf.c:14924 |
| #, c-format |
| msgid " Length Number %% of total Coverage\n" |
| msgstr " Довжина Число %% від усіх Охоплення\n" |
| |
| #: readelf.c:14857 |
| msgid "histogram chain is corrupt\n" |
| msgstr "ланцюжок гістограми пошкоджено\n" |
| |
| #: readelf.c:14869 |
| msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті при розподілі місця для кількісних даних гістограми\n" |
| |
| #: readelf.c:14909 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> bucket):\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Histogram for `%s' bucket list length (total of %<PRIu64> buckets):\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжини списку областей пам'яті «%s» (всього %<PRIu64> область):\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжини списку областей пам'яті «%s» (всього %<PRIu64> області):\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжини списку областей пам'яті «%s» (всього %<PRIu64> областей):\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжини списку областей пам'яті «%s» (всього %<PRIu64> область):\n" |
| |
| #: readelf.c:14920 |
| msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті при розподілі місця для блоків гістограми gnu\n" |
| |
| #: readelf.c:14947 |
| msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті при розподілі місця для кількісних даних гістограми gnu\n" |
| |
| #: readelf.c:15013 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s»: сегмент динамічної інформації із зсувом %#<PRIx64> містить %d запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s»: сегмент динамічної інформації із зсувом %#<PRIx64> містить %d записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s»: сегмент динамічної інформації із зсувом %#<PRIx64> містить %d записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "У пов'язаному файлі «%s»: сегмент динамічної інформації із зсувом %#<PRIx64> містить %d запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:15020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Сегмент динамічної інформації із зсувом %#<PRIx64> містить %d запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Сегмент динамічної інформації із зсувом %#<PRIx64> містить %d записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Сегмент динамічної інформації із зсувом %#<PRIx64> містить %d записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Сегмент динамічної інформації із зсувом %#<PRIx64> містить %d запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:15028 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" |
| msgstr " Чис: Назва Межа Ознаки\n" |
| |
| #: readelf.c:15035 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt index>" |
| msgstr "<пошкоджений індекс>" |
| |
| #: readelf.c:15040 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %19ld>" |
| msgstr "<пошкоджено: %19ld>" |
| |
| #: readelf.c:15132 |
| #, c-format |
| msgid "LoongArch ULEB128 field at 0x%lx contains invalid ULEB128 value\n" |
| msgstr "У полі ULEB128 LoongArch за адресою 0x%lx міститься некоректне значення ULEB128\n" |
| |
| #: readelf.c:15137 readelf.c:15191 readelf.c:15242 readelf.c:15288 |
| #: readelf.c:15302 readelf.c:15346 |
| #, c-format |
| msgid "%s reloc contains invalid symbol index %<PRIu64>\n" |
| msgstr "Пересування %s містить некоректний індекс символу %<PRIu64>\n" |
| |
| #: readelf.c:15238 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430 ULEB128 field at %#<PRIx64> contains invalid ULEB128 value\n" |
| msgstr "У полі ULEB128 MSP430 за адресою %#<PRIx64> міститься некоректне значення ULEB128\n" |
| |
| #. PR 21137 |
| #: readelf.c:15253 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "пересування sym diff MSP430 містить некоректний зсув: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:15265 |
| msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" |
| msgstr "Після пересування SYM_DIFF виявлено непридатний до обробки тип пересування MSP430\n" |
| |
| #: readelf.c:15312 |
| #, c-format |
| msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "пересування sym diff MN10300 містить некоректний зсув: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:15323 |
| msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" |
| msgstr "Після пересування SYM_DIFF виявлено непридатний до обробки тип пересування MN10300\n" |
| |
| #: readelf.c:15365 readelf.c:15375 |
| #, c-format |
| msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "пересування sym diff RL78 містить некоректний зсув: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:15598 |
| #, c-format |
| msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" |
| msgstr "Не вистачає даних щодо 32-бітових типів пересування, використаних у розділах DWARF архітектури з номером %d\n" |
| |
| #: readelf.c:16333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" |
| msgstr "не вдалося застосувати непідтримуваний тип пересування, %d, до розділу %s\n" |
| |
| #: readelf.c:16342 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation offset %#<PRIx64> in section %s\n" |
| msgstr "пропускається некоректний зсув пересування %#<PRIx64> у розділі %s\n" |
| |
| #: readelf.c:16352 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation symbol index %#<PRIx64> in section %s\n" |
| msgstr "пропускаємо некоректний індекс пересування символу %#<PRIx64> у розділі %s\n" |
| |
| #: readelf.c:16376 |
| #, c-format |
| msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %tu\n" |
| msgstr "пропускаємо неочікуваний тип символу %s у розділі %s, пересування %tu\n" |
| |
| #: readelf.c:16454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Assembly dump of section %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Зібраний дамп розділу %s\n" |
| |
| #: readelf.c:16472 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "Розділ «%s» не містить даних для дампу.\n" |
| |
| #: readelf.c:16478 |
| msgid "section contents" |
| msgstr "вміст розділу" |
| |
| #: readelf.c:16501 |
| #, c-format |
| msgid "Uncompressed section size is suspiciously large: 0x%<PRIu64>\n" |
| msgstr "Розмір розпакованого розділу є підозріло великим: 0x%<PRIu64>\n" |
| |
| #: readelf.c:16593 readelf.c:17177 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n" |
| msgstr "розділ «%s» належить до непідтримуваного типу стискання %d\n" |
| |
| #: readelf.c:16629 readelf.c:17214 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to decompress section %s\n" |
| msgstr "Не вдалося розпакувати розділ %s\n" |
| |
| #: readelf.c:16668 |
| #, c-format |
| msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " ПРИМІТКА: Цей розділ містить переміщувані символи на самого себе, але вони НЕ були застосовані до цього дампу.\n" |
| |
| #: readelf.c:16696 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String dump of section '%s' in linked file %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дамп рядків у розділу «%s» у пов'язаному файлі %s:\n" |
| |
| #: readelf.c:16700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дамп рядків розділу '%s':\n" |
| |
| #: readelf.c:16798 readelf.c:18272 readelf.c:18312 readelf.c:18350 |
| #: readelf.c:18397 readelf.c:18428 readelf.c:20023 readelf.c:20055 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt>\n" |
| msgstr "<пошкоджено>\n" |
| |
| #: readelf.c:16806 |
| #, c-format |
| msgid " No strings found in this section." |
| msgstr " У цьому розділі не знайдено рядків." |
| |
| #: readelf.c:16841 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Шістнадцятковий дамп розділу «%s» у пов'язаному файлі %s:\n" |
| |
| #: readelf.c:16845 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hex-дамп розділу '%s':\n" |
| |
| #: readelf.c:16989 |
| #, c-format |
| msgid "Iteration failed: %s, %s\n" |
| msgstr "Помилка у ітерації: %s, %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17033 |
| #, c-format |
| msgid "No symbol section named %s\n" |
| msgstr "Немає розділу символів із назвою %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17049 |
| #, c-format |
| msgid "No string table section named %s\n" |
| msgstr "Немає розділу таблиці рядків із назвою %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17056 |
| msgid "strings" |
| msgstr "рядки" |
| |
| #: readelf.c:17069 readelf.c:17081 |
| #, c-format |
| msgid "CTF open failure: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити CTF: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17088 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дамп розділу CTF «%s» у пов'язаному файлі %s:\n" |
| |
| #: readelf.c:17092 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of CTF section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дамп розділу CTF «%s»:\n" |
| |
| #: readelf.c:17103 |
| #, c-format |
| msgid "CTF member open failure: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити член CTF: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17134 |
| #, c-format |
| msgid "%s section data" |
| msgstr "дані розділу %s" |
| |
| #: readelf.c:17158 |
| #, c-format |
| msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n" |
| msgstr "стиснений розділ %s є надто малим, щоб містити заголовок стискання\n" |
| |
| #: readelf.c:17290 readelf.c:17317 readelf.c:17342 |
| #, c-format |
| msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n" |
| msgstr "помилкове форматування нотатки у розділі %s під час сканування для нотатки build-id\n" |
| |
| #: readelf.c:17470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no debugging data.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ '%s' не містить діагностичних даних.\n" |
| |
| #. There is no point in dumping the contents of a debugging section |
| #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. |
| #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is |
| #. stripped with the --only-keep-debug command line option. |
| #: readelf.c:17479 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" |
| msgstr "розділ «%s» належить до типу NOBITS — його вмісту не можна довіряти.\n" |
| |
| #: readelf.c:17529 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug section: %s\n" |
| msgstr "Нерозпізнаний розділ діагностики: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17559 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist\n" |
| msgstr "Для розділу «%s» дамп не був виконаний, оскільки його не існує\n" |
| |
| #: readelf.c:17622 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to display section %d - it has a NULL type\n" |
| msgstr "Не вдалося показати розділ %d - його типом є NULL\n" |
| |
| #: readelf.c:17626 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to display section %d - it has no contents\n" |
| msgstr "Не вдалося показати розділ %d - у ньому немає даних\n" |
| |
| #. FIXME: Add Proc and OS specific section types ? |
| #: readelf.c:17637 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine how to dump section %d (type %#x)\n" |
| msgstr "Не вдалося визначити спосіб створення дампу розділу %d (тип %#x)\n" |
| |
| #: readelf.c:17696 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "Для розділу %d дамп не був виконаний, оскільки він не існує!\n" |
| |
| #: readelf.c:17752 |
| msgid "<corrupt tag>\n" |
| msgstr "<пошкоджена мітка>\n" |
| |
| #: readelf.c:17766 readelf.c:17771 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string tag>" |
| msgstr "<пошкоджена рядкова мітка>" |
| |
| #: readelf.c:17805 |
| #, c-format |
| msgid "Absent/Non standard\n" |
| msgstr "Немає/Нестандартний\n" |
| |
| #: readelf.c:17808 |
| #, c-format |
| msgid "Bare metal/mwdt\n" |
| msgstr "Bare metal/mwdt\n" |
| |
| #: readelf.c:17811 |
| #, c-format |
| msgid "Bare metal/newlib\n" |
| msgstr "Bare metal/newlib\n" |
| |
| #: readelf.c:17814 |
| #, c-format |
| msgid "Linux/uclibc\n" |
| msgstr "Linux/uclibc\n" |
| |
| #: readelf.c:17817 |
| #, c-format |
| msgid "Linux/glibc\n" |
| msgstr "Linux/glibc\n" |
| |
| #: readelf.c:17820 readelf.c:17899 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown\n" |
| msgstr "Невідомо\n" |
| |
| #: readelf.c:17832 readelf.c:17862 readelf.c:17890 |
| #, c-format |
| msgid "Absent\n" |
| msgstr "Немає\n" |
| |
| #: readelf.c:17874 |
| msgid "yes" |
| msgstr "так" |
| |
| #: readelf.c:17874 |
| msgid "no" |
| msgstr "ні" |
| |
| #: readelf.c:17911 readelf.c:17918 |
| msgid "default" |
| msgstr "типовий" |
| |
| #: readelf.c:17912 |
| msgid "smallest" |
| msgstr "найменший" |
| |
| #: readelf.c:17917 |
| msgid "OPTFP" |
| msgstr "OPTFP" |
| |
| #: readelf.c:18138 readelf.c:18151 readelf.c:18169 readelf.c:18691 |
| #: readelf.c:18970 readelf.c:18982 readelf.c:18994 |
| #, c-format |
| msgid "None\n" |
| msgstr "Немає\n" |
| |
| #: readelf.c:18139 |
| #, c-format |
| msgid "Application\n" |
| msgstr "Програма\n" |
| |
| #: readelf.c:18140 |
| #, c-format |
| msgid "Realtime\n" |
| msgstr "У режимі реального часу\n" |
| |
| #: readelf.c:18141 |
| #, c-format |
| msgid "Microcontroller\n" |
| msgstr "Мікроконтролер\n" |
| |
| #: readelf.c:18142 |
| #, c-format |
| msgid "Application or Realtime\n" |
| msgstr "Програма або режим реального часу\n" |
| |
| #: readelf.c:18152 readelf.c:18171 readelf.c:18743 readelf.c:18760 |
| #: readelf.c:18831 readelf.c:18851 readelf.c:21747 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte\n" |
| msgstr "8-байтовий\n" |
| |
| #: readelf.c:18153 readelf.c:18834 readelf.c:18854 readelf.c:21746 |
| #, c-format |
| msgid "4-byte\n" |
| msgstr "4-байтовий\n" |
| |
| #: readelf.c:18157 readelf.c:18175 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" |
| msgstr "8-байтовий і розширюваний до %d-байтового\n" |
| |
| #: readelf.c:18170 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte, except leaf SP\n" |
| msgstr "8-байтовий, окрім відгалуження SP\n" |
| |
| #: readelf.c:18186 readelf.c:18269 readelf.c:18869 |
| #, c-format |
| msgid "flag = %d, vendor = " |
| msgstr "прапорець = %d, виробник = " |
| |
| #: readelf.c:18207 |
| #, c-format |
| msgid "True\n" |
| msgstr "True\n" |
| |
| #: readelf.c:18227 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %d>\n" |
| msgstr "<невідомо: %d>\n" |
| |
| #: readelf.c:18273 |
| msgid "corrupt vendor attribute\n" |
| msgstr "пошкоджений атрибут виробника\n" |
| |
| #: readelf.c:18323 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified hard/soft float\n" |
| msgstr "не вказана апаратна або програмна рухома крапка\n" |
| |
| #: readelf.c:18326 |
| #, c-format |
| msgid "hard float\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка\n" |
| |
| #: readelf.c:18329 |
| #, c-format |
| msgid "soft float\n" |
| msgstr "Програмна рухома крапка\n" |
| |
| #: readelf.c:18361 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified hard/soft float, " |
| msgstr "не вказана апаратна або програмна рухома крапка, " |
| |
| #: readelf.c:18364 |
| #, c-format |
| msgid "hard float, " |
| msgstr "апаратна рухома крапка, " |
| |
| #: readelf.c:18367 |
| #, c-format |
| msgid "soft float, " |
| msgstr "програмна рухома крапка, " |
| |
| #: readelf.c:18370 |
| #, c-format |
| msgid "single-precision hard float, " |
| msgstr "апаратна рухома крапка з одинарною точністю, " |
| |
| #: readelf.c:18377 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified long double\n" |
| msgstr "невказане long double\n" |
| |
| #: readelf.c:18380 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit IBM long double\n" |
| msgstr "128-бітове IBM long double\n" |
| |
| #: readelf.c:18383 |
| #, c-format |
| msgid "64-bit long double\n" |
| msgstr "64-бітове long double\n" |
| |
| #: readelf.c:18386 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit IEEE long double\n" |
| msgstr "128-бітове IEEE long double\n" |
| |
| #: readelf.c:18408 readelf.c:18439 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified\n" |
| msgstr "не визначено\n" |
| |
| #: readelf.c:18411 |
| #, c-format |
| msgid "generic\n" |
| msgstr "загальний\n" |
| |
| #: readelf.c:18445 |
| #, c-format |
| msgid "memory\n" |
| msgstr "пам'ять\n" |
| |
| #: readelf.c:18472 |
| #, c-format |
| msgid "any\n" |
| msgstr "будь-який\n" |
| |
| #: readelf.c:18475 |
| #, c-format |
| msgid "software\n" |
| msgstr "програмний\n" |
| |
| #: readelf.c:18478 |
| #, c-format |
| msgid "hardware\n" |
| msgstr "апаратний\n" |
| |
| #: readelf.c:18601 |
| #, c-format |
| msgid "Hard or soft float\n" |
| msgstr "Апаратна або програмна рухома крапка\n" |
| |
| #: readelf.c:18604 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (double precision)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (подвійна точність)\n" |
| |
| #: readelf.c:18607 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (single precision)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (одинарна точність)\n" |
| |
| #: readelf.c:18610 |
| #, c-format |
| msgid "Soft float\n" |
| msgstr "Програма рухома крапка\n" |
| |
| #: readelf.c:18613 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (64-бітовий співпроцесор MIPS32r2, 12 безпечних для викликів регістрів)\n" |
| |
| #: readelf.c:18616 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (32-бітовий процесор, будь-який FPU)\n" |
| |
| #: readelf.c:18619 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (32-бітовий процесор, 64-бітовий FPU)\n" |
| |
| #: readelf.c:18622 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Сумісність апаратної рухомої крапки (32-бітовий процесор, 64-бітовий FPU)\n" |
| |
| #: readelf.c:18625 |
| #, c-format |
| msgid "NaN 2008 compatibility\n" |
| msgstr "сумісність із NaN 2008\n" |
| |
| #: readelf.c:18658 |
| #, c-format |
| msgid "Any MSA or not\n" |
| msgstr "Будь-який MSA або нічого\n" |
| |
| #: readelf.c:18661 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit MSA\n" |
| msgstr "128-бітовий MSA\n" |
| |
| #: readelf.c:18723 |
| #, c-format |
| msgid "Not used\n" |
| msgstr "Не використовується\n" |
| |
| #: readelf.c:18726 |
| #, c-format |
| msgid "2 bytes\n" |
| msgstr "2 байти\n" |
| |
| #: readelf.c:18729 |
| #, c-format |
| msgid "4 bytes\n" |
| msgstr "4 байти\n" |
| |
| #: readelf.c:18746 readelf.c:18763 readelf.c:18837 readelf.c:18857 |
| #, c-format |
| msgid "16-byte\n" |
| msgstr "16-байтовий\n" |
| |
| #: readelf.c:18777 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing not used\n" |
| msgstr "Адресування DSBT не використовується\n" |
| |
| #: readelf.c:18780 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing used\n" |
| msgstr "Адресування DSBT використовується\n" |
| |
| #: readelf.c:18794 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-dependent\n" |
| msgstr "Адресування даних залежить від позиції\n" |
| |
| #: readelf.c:18797 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" |
| msgstr "Адресування даних не залежить від позиції, GOT поряд з DP\n" |
| |
| #: readelf.c:18800 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" |
| msgstr "Адресування даних не залежить від позиції, GOT віддалено від DP\n" |
| |
| #: readelf.c:18814 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-dependent\n" |
| msgstr "Адресування коду залежить від позиції\n" |
| |
| #: readelf.c:18817 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-independent\n" |
| msgstr "Адресування коду не залежить від позиції\n" |
| |
| #: readelf.c:18971 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430\n" |
| msgstr "MSP430\n" |
| |
| #: readelf.c:18972 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430X\n" |
| msgstr "MSP430X\n" |
| |
| #: readelf.c:18983 readelf.c:18995 |
| #, c-format |
| msgid "Small\n" |
| msgstr "Малий\n" |
| |
| #: readelf.c:18984 readelf.c:18996 |
| #, c-format |
| msgid "Large\n" |
| msgstr "Великий\n" |
| |
| #: readelf.c:18997 |
| #, c-format |
| msgid "Restricted Large\n" |
| msgstr "Обмежений великий\n" |
| |
| #: readelf.c:19003 |
| #, c-format |
| msgid " <unknown tag %<PRId64>>: " |
| msgstr " <невідома мітка %<PRId64>>: " |
| |
| #: readelf.c:19049 |
| #, c-format |
| msgid "Any Region\n" |
| msgstr "Будь-яка ділянка\n" |
| |
| #: readelf.c:19052 |
| #, c-format |
| msgid "Lower Region Only\n" |
| msgstr "Лише нижня ділянка\n" |
| |
| #: readelf.c:19118 |
| #, c-format |
| msgid "No unaligned access\n" |
| msgstr "Немає невирівняного доступу\n" |
| |
| #: readelf.c:19121 |
| #, c-format |
| msgid "Unaligned access\n" |
| msgstr "Невирівняний доступ\n" |
| |
| #: readelf.c:19127 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRIu64>-bytes\n" |
| msgstr "%<PRIu64>-байтовий\n" |
| |
| #: readelf.c:19263 |
| msgid "attributes" |
| msgstr "атрибути" |
| |
| #: readelf.c:19273 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n" |
| msgstr "Невідома версія атрибутів «%c»(%d) - мало бути «A»\n" |
| |
| #: readelf.c:19290 |
| msgid "Tag section ends prematurely\n" |
| msgstr "Надто раннє завершення розділу міток\n" |
| |
| #: readelf.c:19299 |
| #, c-format |
| msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n" |
| msgstr "Помилкова довжина атрибута (%u > %u)\n" |
| |
| #: readelf.c:19307 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute length of %u is too small\n" |
| msgstr "Довжина атрибута %u є надто малою\n" |
| |
| #: readelf.c:19318 |
| msgid "Corrupt attribute section name\n" |
| msgstr "Пошкоджено назву розділу атрибутів\n" |
| |
| #: readelf.c:19323 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute Section: " |
| msgstr "Розділ атрибутів: " |
| |
| #: readelf.c:19350 |
| msgid "Unused bytes at end of section\n" |
| msgstr "Невикористані байти наприкінці розділу\n" |
| |
| #: readelf.c:19360 |
| #, c-format |
| msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n" |
| msgstr "Помилкова довжина підрозділу (%u > %u)\n" |
| |
| #: readelf.c:19368 |
| #, c-format |
| msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n" |
| msgstr "Помилкова довжина підрозділу (%u < 6)\n" |
| |
| #: readelf.c:19383 |
| #, c-format |
| msgid "File Attributes\n" |
| msgstr "Атрибути файла\n" |
| |
| #: readelf.c:19386 |
| #, c-format |
| msgid "Section Attributes:" |
| msgstr "Атрибути розділу:" |
| |
| #: readelf.c:19389 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol Attributes:" |
| msgstr "Атрибути символу:" |
| |
| #: readelf.c:19402 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown tag: %d\n" |
| msgstr "Невідомий теґ: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:19423 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown attribute:\n" |
| msgstr " Невідомий атрибут:\n" |
| |
| #: readelf.c:19464 |
| msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n" |
| msgstr "Запис GOT MIPS виходить за кінець доступних даних\n" |
| |
| #: readelf.c:19663 |
| msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n" |
| msgstr "Пошкоджено розділ прапорців ABI MIPS.\n" |
| |
| #: readelf.c:19669 |
| msgid "MIPS ABI Flags section" |
| msgstr "Розділ прапорців ABI MIPS" |
| |
| #: readelf.c:19728 readelf.c:20311 |
| msgid "Global Offset Table data" |
| msgstr "Дані загальної таблиці зсувів" |
| |
| #: readelf.c:19732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Static GOT:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Статичний GOT:\n" |
| |
| #: readelf.c:19733 readelf.c:20316 |
| #, c-format |
| msgid " Canonical gp value: " |
| msgstr " Канонічне значення gp: " |
| |
| #: readelf.c:19747 readelf.c:20320 readelf.c:20455 |
| #, c-format |
| msgid " Reserved entries:\n" |
| msgstr " Зарезервовані записи:\n" |
| |
| #: readelf.c:19748 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s\n" |
| msgstr " %*s %10s %*s\n" |
| |
| #: readelf.c:19749 readelf.c:19779 readelf.c:20322 readelf.c:20350 |
| #: readelf.c:20368 readelf.c:20457 readelf.c:20466 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Адреса" |
| |
| #: readelf.c:19749 readelf.c:19779 readelf.c:20322 readelf.c:20350 |
| #: readelf.c:20369 |
| msgid "Access" |
| msgstr "Доступ" |
| |
| #: readelf.c:19750 readelf.c:19780 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Значення" |
| |
| #: readelf.c:19777 readelf.c:20348 |
| #, c-format |
| msgid " Local entries:\n" |
| msgstr " Локальні записи:\n" |
| |
| #: readelf.c:19859 readelf.c:20572 |
| msgid "liblist section data" |
| msgstr "дані розділу liblist" |
| |
| #: readelf.c:19862 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.liblist' contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '.liblist' contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ «.liblist» містить %zu запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ «.liblist» містить %zu записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ «.liblist» містить %zu записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Розділ «.liblist» містить %zu запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:19866 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" |
| msgstr " Бібліотека Часова позначка Контр. сума Версія Прапорці\n" |
| |
| #: readelf.c:19892 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %9ld>" |
| msgstr "<пошкоджено: %9ld>" |
| |
| #: readelf.c:19897 |
| msgid " NONE" |
| msgstr " НЕМАЄ" |
| |
| #: readelf.c:19947 |
| msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n" |
| msgstr "Не знайдено заголовка MIPS_OPTIONS\n" |
| |
| #: readelf.c:19953 |
| msgid "The MIPS options section is too small.\n" |
| msgstr "Розмір розділу параметрів MIPS є надто малим.\n" |
| |
| #: readelf.c:19958 |
| msgid "options" |
| msgstr "ключі" |
| |
| #: readelf.c:19977 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n" |
| msgstr "Некоректний розмір (%u) параметра MIPS\n" |
| |
| #: readelf.c:19986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ «%s» містить %d запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ «%s» містить %d записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ «%s» містить %d записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Розділ «%s» містить %d запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:20024 readelf.c:20056 |
| msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n" |
| msgstr "Обрізаний параметр REGINFO MIPS\n" |
| |
| #: readelf.c:20192 |
| msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" |
| msgstr "знайдено список конфліктів без таблиці динамічних символів\n" |
| |
| #: readelf.c:20200 |
| #, c-format |
| msgid "Overlarge number of conflicts detected: %zx\n" |
| msgstr "Виявлено надто велику кількість конфліктів: %zx\n" |
| |
| #: readelf.c:20208 |
| msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті при розподілі місця для динамічних конфліктів\n" |
| |
| #: readelf.c:20218 readelf.c:20236 |
| msgid "conflict" |
| msgstr "конфлікт" |
| |
| #: readelf.c:20249 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ '.conflict' містить %zu пункт:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ «.conflict» містить %zu записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ «.conflict» містить %zu записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Розділ «.conflict» містить %zu запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:20253 |
| msgid " Num: Index Value Name" |
| msgstr " Ном: Індекс Значення Назва" |
| |
| #: readelf.c:20260 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt symbol index>" |
| msgstr "<пошкоджений індекс символу>" |
| |
| #: readelf.c:20271 readelf.c:20403 readelf.c:20491 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %14ld>" |
| msgstr "<пошкоджено: %14ld>" |
| |
| #: readelf.c:20294 |
| #, c-format |
| msgid "The GOT symbol offset (%<PRIu64>) is greater than the symbol table size (%<PRIu64>)\n" |
| msgstr "Зсув символу GOT (%<PRIu64>) перевищує розмір таблиці символів (%<PRIu64>)\n" |
| |
| #: readelf.c:20304 |
| #, c-format |
| msgid "Too many GOT symbols: %<PRIu64>\n" |
| msgstr "Забагато символів GOT: %<PRIu64>\n" |
| |
| #: readelf.c:20315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Primary GOT:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Основний GOT:\n" |
| |
| #: readelf.c:20321 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %10s %*s призначення\n" |
| |
| #: readelf.c:20323 readelf.c:20351 readelf.c:20370 readelf.c:20457 |
| #: readelf.c:20467 |
| msgid "Initial" |
| msgstr "Початковий" |
| |
| #: readelf.c:20325 |
| #, c-format |
| msgid " Lazy resolver\n" |
| msgstr " Вирішувач з відкладенням\n" |
| |
| #: readelf.c:20340 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer (GNU extension)\n" |
| msgstr " Модульний вказівник (розширення GNU)\n" |
| |
| #: readelf.c:20366 |
| #, c-format |
| msgid " Global entries:\n" |
| msgstr " Загальні записи:\n" |
| |
| #: readelf.c:20371 readelf.c:20468 |
| msgid "Sym.Val." |
| msgstr "Сим.Знач." |
| |
| #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". |
| #: readelf.c:20374 readelf.c:20468 |
| msgid "Ndx" |
| msgstr "Інд" |
| |
| #: readelf.c:20374 readelf.c:20468 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Назва" |
| |
| #: readelf.c:20384 |
| #, c-format |
| msgid "<no dynamic symbols>" |
| msgstr "<немає динамічних символів>" |
| |
| #: readelf.c:20406 |
| #, c-format |
| msgid "<symbol index %zu exceeds number of dynamic symbols>" |
| msgstr "<індекс символу %zu перевищує кількість динамічних символів>" |
| |
| #: readelf.c:20447 |
| msgid "Procedure Linkage Table data" |
| msgstr "Дані таблиці компонування процедур" |
| |
| #: readelf.c:20456 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %*s призначення\n" |
| |
| #: readelf.c:20459 |
| #, c-format |
| msgid " PLT lazy resolver\n" |
| msgstr " Вирішувач з відкладенням ТКП\n" |
| |
| #: readelf.c:20461 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer\n" |
| msgstr " Модульний вказівник\n" |
| |
| #: readelf.c:20464 |
| #, c-format |
| msgid " Entries:\n" |
| msgstr " Записи:\n" |
| |
| #: readelf.c:20478 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt symbol index: %<PRIu64>>" |
| msgstr "<пошкоджений індекс символу: %<PRIu64>>" |
| |
| #: readelf.c:20517 |
| msgid "NDS32 elf flags section" |
| msgstr "розділ прапорців elf NDS32" |
| |
| #: readelf.c:20583 |
| msgid "liblist string table" |
| msgstr "таблиця рядків liblist" |
| |
| #: readelf.c:20595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ списку бібліотек «%s» містить %<PRIu64> запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ списку бібліотек «%s» містить %<PRIu64> записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ списку бібліотек «%s» містить %<PRIu64> записів:\n" |
| msgstr[3] "" |
| "\n" |
| "Розділ списку бібліотек «%s» містить %<PRIu64> запис:\n" |
| |
| #: readelf.c:20603 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" |
| msgstr " Бібліотека Часова позначка Контр. сума Версія Прапорці" |
| |
| #: readelf.c:20653 |
| msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" |
| msgstr "NT_AUXV (допоміжний вектор)" |
| |
| #: readelf.c:20655 |
| msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" |
| msgstr "NT_PRSTATUS (структура prstatus)" |
| |
| #: readelf.c:20657 |
| msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGSET (регістри з плаваючою комою)" |
| |
| #: readelf.c:20659 |
| msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" |
| msgstr "NT_PRPSINFO (структура prpsinfo)" |
| |
| #: readelf.c:20661 |
| msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" |
| msgstr "NT_TASKSTRUCT (структура task)" |
| |
| #: readelf.c:20663 |
| msgid "NT_GDB_TDESC (GDB XML target description)" |
| msgstr "NT_GDB_TDESC (опис цілі у XML GDB)" |
| |
| #: readelf.c:20665 |
| msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" |
| msgstr "NT_PRXFPREG (структура user_xfpregs)" |
| |
| #: readelf.c:20667 |
| msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VMX (регістри Altivec ppc)" |
| |
| #: readelf.c:20669 |
| msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VSX (регістри VSX ppc)" |
| |
| #: readelf.c:20671 |
| msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TAR (регістр TAR ppc)" |
| |
| #: readelf.c:20673 |
| msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)" |
| msgstr "NT_PPC_PPR (регістр PPR ppc)" |
| |
| #: readelf.c:20675 |
| msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)" |
| msgstr "NT_PPC_DSCR (регістр DSCR ppc)" |
| |
| #: readelf.c:20677 |
| msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)" |
| msgstr "NT_PPC_EBB (регістри EBB ppc)" |
| |
| #: readelf.c:20679 |
| msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)" |
| msgstr "NT_PPC_PMU (регістри PMU ppc)" |
| |
| #: readelf.c:20681 |
| msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (контрольовані регістри GPR ppc)" |
| |
| #: readelf.c:20683 |
| msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (контрольовані регістри чисел із рухомою крапкою ppc)" |
| |
| #: readelf.c:20685 |
| msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (контрольовані регістри Altivec ppc)" |
| |
| #: readelf.c:20687 |
| msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (контрольовані регістри VSX ppc)" |
| |
| #: readelf.c:20689 |
| msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_SPR (регістри спеціального призначення TM ppc)" |
| |
| #: readelf.c:20691 |
| msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (контрольований регістр TAR ppc)" |
| |
| #: readelf.c:20693 |
| msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (контрольований регістр PPR ppc)" |
| |
| #: readelf.c:20695 |
| msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (контрольований регістр DSCR ppc)" |
| |
| #: readelf.c:20697 |
| msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" |
| msgstr "NT_386_TLS (дані TLS x86)" |
| |
| #: readelf.c:20699 |
| msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" |
| msgstr "NT_386_IOPERM (права доступу на введення-виведення x86)" |
| |
| #: readelf.c:20701 |
| msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" |
| msgstr "NT_X86_XSTATE (розширений стан XSAVE x86)" |
| |
| #: readelf.c:20703 |
| msgid "NT_X86_CET (x86 CET state)" |
| msgstr "NT_X86_CET (стан CET x86)" |
| |
| #: readelf.c:20705 |
| msgid "NT_X86_SHSTK (x86 SHSTK state)" |
| msgstr "NT_X86_SHSTK (стан SHSTK x86)" |
| |
| #: readelf.c:20707 |
| msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" |
| msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (верхні половинки регістрів s390)" |
| |
| #: readelf.c:20709 |
| msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" |
| msgstr "NT_S390_TIMER (регістр таймера s390)" |
| |
| #: readelf.c:20711 |
| msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" |
| msgstr "NT_S390_TODCMP (регістр порівнювача TOD s390)" |
| |
| #: readelf.c:20713 |
| msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" |
| msgstr "NT_S390_TODPREG (програмований регістр TOD s390)" |
| |
| #: readelf.c:20715 |
| msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" |
| msgstr "NT_S390_CTRS (керівні регістри s390)" |
| |
| #: readelf.c:20717 |
| msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" |
| msgstr "NT_S390_PREFIX (регістр префікса s390)" |
| |
| #: readelf.c:20719 |
| msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" |
| msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (адреса останньої події із переривання s390)" |
| |
| #: readelf.c:20721 |
| msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" |
| msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (дані перезапуску системного виклику s390)" |
| |
| #: readelf.c:20723 |
| msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" |
| msgstr "NT_S390_TDB (діагностичний блок транзакції s390)" |
| |
| #: readelf.c:20725 |
| msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)" |
| msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (верхня половина векторних регістрів s390 0-15)" |
| |
| #: readelf.c:20727 |
| msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)" |
| msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (векторні регістри s390 16-31)" |
| |
| #: readelf.c:20729 |
| msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)" |
| msgstr "NT_S390_GS_CB (регістри захищеного сховища даних s390)" |
| |
| #: readelf.c:20731 |
| msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)" |
| msgstr "NT_S390_GS_BC (керування трансляцією захищеного сховища даних s390)" |
| |
| #: readelf.c:20733 |
| msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" |
| msgstr "NT_ARM_VFP (регістри VFP arm)" |
| |
| #: readelf.c:20735 |
| msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" |
| msgstr "NT_ARM_TLS (регістри TLS AArch)" |
| |
| #: readelf.c:20737 |
| msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" |
| msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (регістри апаратної точки зупину AArch)" |
| |
| #: readelf.c:20739 |
| msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" |
| msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (регістри апаратної точки спостереження AArch)" |
| |
| #: readelf.c:20741 |
| msgid "NT_ARM_SYSTEM_CALL (AArch system call number)" |
| msgstr "NT_ARM_SYSTEM_CALL (номер системного виклику AArch)" |
| |
| #: readelf.c:20743 |
| msgid "NT_ARM_SVE (AArch SVE registers)" |
| msgstr "NT_ARM_SVE (регістри SVE AArch)" |
| |
| #: readelf.c:20745 |
| msgid "NT_ARM_PAC_MASK (AArch pointer authentication code masks)" |
| msgstr "NT_ARM_PAC_MASK (маски коду розпізнавання вказівників AArch)" |
| |
| #: readelf.c:20747 |
| msgid "NT_ARM_PACA_KEYS (ARM pointer authentication address keys)" |
| msgstr "NT_ARM_PACA_KEYS (ключі адрес розпізнавання за вказівником ARM)" |
| |
| #: readelf.c:20749 |
| msgid "NT_ARM_PACG_KEYS (ARM pointer authentication generic keys)" |
| msgstr "NT_ARM_PACG_KEYS (загальні ключі розпізнавання за вказівником ARM)" |
| |
| #: readelf.c:20751 |
| msgid "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (AArch tagged address control)" |
| msgstr "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (керування міченими адресами AArch)" |
| |
| #: readelf.c:20753 |
| msgid "NT_ARM_SSVE (AArch64 streaming SVE registers)" |
| msgstr "NT_ARM_SSVE (регістри трансляції SVE AArch64)" |
| |
| #: readelf.c:20755 |
| msgid "NT_ARM_ZA (AArch64 SME ZA register)" |
| msgstr "NT_ARM_ZA (регістр ZA SME AArch64)" |
| |
| #: readelf.c:20757 |
| msgid "NT_ARM_ZT (AArch64 SME2 ZT registers)" |
| msgstr "NT_ARM_ZT (регістри ZT SME2 AArch64)" |
| |
| #: readelf.c:20759 |
| msgid "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (AArch64 pointer authentication enabled keys)" |
| msgstr "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (увімкнені ключі розпізнавання за вказівником AArch64)" |
| |
| #: readelf.c:20761 |
| msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)" |
| msgstr "NT_ARC_V2 (регістри акумулятора/додаткові регістри ARC HS)" |
| |
| #: readelf.c:20763 |
| msgid "NT_RISCV_CSR (RISC-V control and status registers)" |
| msgstr "NT_RISCV_CSR (регістри керування і стану RISC-V)" |
| |
| #: readelf.c:20765 |
| msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" |
| msgstr "NT_PSTATUS (структура pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:20767 |
| msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGS (регістри з плаваючою комою)" |
| |
| #: readelf.c:20769 |
| msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" |
| msgstr "NT_PSINFO (структура psinfo)" |
| |
| #: readelf.c:20771 |
| msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSTATUS (структура lwpstatus_t)" |
| |
| #: readelf.c:20773 |
| msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSINFO (структура lwpsinfo_t)" |
| |
| #: readelf.c:20775 |
| msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" |
| msgstr "NT_WIN32PSTATUS (структура win32_pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:20777 |
| msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" |
| msgstr "NT_SIGINFO (дані siginfo_t)" |
| |
| #: readelf.c:20779 |
| msgid "NT_FILE (mapped files)" |
| msgstr "NT_FILE (пов'язані файли)" |
| |
| #: readelf.c:20787 |
| msgid "NT_VERSION (version)" |
| msgstr "NT_VERSION (версія)" |
| |
| #: readelf.c:20789 |
| msgid "NT_ARCH (architecture)" |
| msgstr "NT_ARCH (архітектура)" |
| |
| #: readelf.c:20791 |
| msgid "OPEN" |
| msgstr "ВІДКРИТИ" |
| |
| #: readelf.c:20793 |
| msgid "func" |
| msgstr "функція" |
| |
| #: readelf.c:20795 |
| msgid "GO BUILDID" |
| msgstr "GO BUILDID" |
| |
| #: readelf.c:20797 |
| msgid "FDO_PACKAGING_METADATA" |
| msgstr "МЕТАДАНІ_ПАКУВАННЯ_FDO" |
| |
| #: readelf.c:20799 |
| msgid "FDO_DLOPEN_METADATA" |
| msgstr "FDO_DLOPEN_METADATA" |
| |
| #: readelf.c:20804 readelf.c:20914 readelf.c:21103 readelf.c:21720 |
| #: readelf.c:21890 readelf.c:22019 readelf.c:22152 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown note type: (0x%08x)" |
| msgstr "Невідомий тип коментаря: (0x%08x)" |
| |
| #: readelf.c:20824 |
| msgid " Malformed note - too short for header\n" |
| msgstr " Помилкове форматування нотатки — надто коротка для заголовка\n" |
| |
| #: readelf.c:20833 |
| msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" |
| msgstr " Помилкове форматування нотатки — не завершується \\0\n" |
| |
| #: readelf.c:20846 |
| msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" |
| msgstr " Помилкове форматування нотатки — надто коротка для наданої кількості файлів\n" |
| |
| #: readelf.c:20850 |
| #, c-format |
| msgid " Page size: " |
| msgstr " Розмір сторінки: " |
| |
| #: readelf.c:20854 |
| #, c-format |
| msgid " %*s%*s%*s\n" |
| msgstr " %*s%*s%*s\n" |
| |
| #: readelf.c:20855 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Початок" |
| |
| #: readelf.c:20856 |
| msgid "End" |
| msgstr "Кінець" |
| |
| #: readelf.c:20857 |
| msgid "Page Offset" |
| msgstr "Зсув сторінки" |
| |
| #: readelf.c:20865 |
| msgid " Malformed note - filenames end too early\n" |
| msgstr " Помилкове форматування нотатки — назви файлів завершилися надто рано\n" |
| |
| #: readelf.c:20897 |
| msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" |
| msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (теґ версії ABI)" |
| |
| #: readelf.c:20899 |
| msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" |
| msgstr "NT_GNU_HWCAP (програмні дані щодо HWCAP, надані DSO)" |
| |
| #: readelf.c:20901 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (бітовий рядок унікального ідентифікатора збирання)" |
| |
| #: readelf.c:20903 |
| msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" |
| msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (версія gold)" |
| |
| #: readelf.c:20905 |
| msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" |
| msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" |
| |
| #: readelf.c:20907 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" |
| |
| #: readelf.c:20909 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" |
| |
| #: readelf.c:20998 readelf.c:21145 readelf.c:21182 |
| #, c-format |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<немає>" |
| |
| #: readelf.c:21099 |
| msgid "NT_AMDGPU_METADATA (code object metadata)" |
| msgstr "NT_AMDGPU_METADATA (метадані об'єкта коду)" |
| |
| #: readelf.c:21325 |
| #, c-format |
| msgid " Properties: " |
| msgstr " Властивості: " |
| |
| #: readelf.c:21329 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n" |
| msgstr "<пошкоджено GNU_PROPERTY_TYPE, розмір = %#lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:21341 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n" |
| msgstr "<пошкоджено descsz: %#lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:21352 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n" |
| msgstr "<пошкоджено тип (%#x) розмір даних: %#x>\n" |
| |
| #: readelf.c:21374 readelf.c:21428 readelf.c:21450 |
| #, c-format |
| msgid "x86 ISA used: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "Використана ISA x86: <пошкоджено довжину: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:21385 readelf.c:21439 readelf.c:21461 |
| #, c-format |
| msgid "x86 ISA needed: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "Потрібна ISA x86: <пошкоджено довжину: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:21396 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "Можливість x86: <пошкоджено довжину: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:21407 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature used: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "Використана можливість x86: <пошкоджено довжину: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:21418 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature needed: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "Потрібна можливість x86: <пошкоджено довжину: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:21480 readelf.c:21492 readelf.c:21506 readelf.c:21514 |
| #: readelf.c:21520 readelf.c:21551 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt length: %#x> " |
| msgstr "<пошкоджено довжину: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:21504 |
| #, c-format |
| msgid "stack size: " |
| msgstr "розмір стека: " |
| |
| #: readelf.c:21533 |
| #, c-format |
| msgid "1_needed: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "1_needed: <пошкоджена довжина: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:21547 |
| #, c-format |
| msgid "UINT32_AND (%#x): " |
| msgstr "UINT32_AND (%#x): " |
| |
| #: readelf.c:21549 |
| #, c-format |
| msgid "UINT32_OR (%#x): " |
| msgstr "UINT32_OR (%#x): " |
| |
| #: readelf.c:21561 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown type %#x data: " |
| msgstr "<невідомий тип %#x дані: " |
| |
| #: readelf.c:21563 |
| #, c-format |
| msgid "<processor-specific type %#x data: " |
| msgstr "<специфічний для процесора тип %#x даних: " |
| |
| #: readelf.c:21565 |
| #, c-format |
| msgid "<application-specific type %#x data: " |
| msgstr "<днаі специфічного для програми типу %#x: " |
| |
| #: readelf.c:21594 |
| #, c-format |
| msgid " Build ID: " |
| msgstr " Ід. збирання: " |
| |
| #: readelf.c:21609 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt GNU_ABI_TAG>\n" |
| msgstr " <пошкоджений GNU_ABI_TAG>\n" |
| |
| #: readelf.c:21646 |
| #, c-format |
| msgid " OS: %s, ABI: %d.%d.%d\n" |
| msgstr " ОС: %s, ABI: %d.%d.%d\n" |
| |
| #: readelf.c:21655 |
| #, c-format |
| msgid " Version: " |
| msgstr " Версія: " |
| |
| #. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries. |
| #. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor |
| #. is a series of entries, where each entry is a single byte followed |
| #. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test |
| #. if enabled in the bitmask. |
| #: readelf.c:21671 |
| #, c-format |
| msgid " Hardware Capabilities: " |
| msgstr " Апаратні можливості: " |
| |
| #: readelf.c:21674 |
| msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n" |
| msgstr "<пошкоджений GNU_HWCAP>\n" |
| |
| #: readelf.c:21679 |
| #, c-format |
| msgid "num entries: %d, enabled mask: %x\n" |
| msgstr "кть записів: %d, увімкнена маска: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:21695 |
| #, c-format |
| msgid " Description data: " |
| msgstr " Дані опису: " |
| |
| #: readelf.c:21713 |
| msgid "Alignment of 8-byte objects" |
| msgstr "Вирівнювання 8-байтових об'єктів" |
| |
| #: readelf.c:21714 |
| msgid "Sizeof double and long double" |
| msgstr "Розмір double і long double" |
| |
| #: readelf.c:21715 |
| msgid "Type of FPU support needed" |
| msgstr "Потрібний тип підтримки FPU" |
| |
| #: readelf.c:21716 |
| msgid "Use of SIMD instructions" |
| msgstr "Використання інструкцій SIMD" |
| |
| #: readelf.c:21717 |
| msgid "Use of cache" |
| msgstr "Використання кешу" |
| |
| #: readelf.c:21718 |
| msgid "Use of MMU" |
| msgstr "Використання MMU" |
| |
| #: readelf.c:21754 |
| #, c-format |
| msgid "4-bytes\n" |
| msgstr "4-байтові\n" |
| |
| #: readelf.c:21755 |
| #, c-format |
| msgid "8-bytes\n" |
| msgstr "8-байтові\n" |
| |
| #: readelf.c:21762 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-2.0\n" |
| msgstr "FPU-2.0\n" |
| |
| #: readelf.c:21763 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-3.0\n" |
| msgstr "FPU-3.0\n" |
| |
| #: readelf.c:21772 |
| #, c-format |
| msgid "yes\n" |
| msgstr "так\n" |
| |
| #: readelf.c:21782 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value: %x\n" |
| msgstr "невідоме значення: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:21838 |
| msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)" |
| msgstr "NT_THRMISC (структура thrmisc)" |
| |
| #: readelf.c:21840 |
| msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (дані процесу)" |
| |
| #: readelf.c:21842 |
| msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (дані файлів)" |
| |
| #: readelf.c:21844 |
| msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (дані vmmap)" |
| |
| #: readelf.c:21846 |
| msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (дані груп)" |
| |
| #: readelf.c:21848 |
| msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (дані umask)" |
| |
| #: readelf.c:21850 |
| msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (дані rlimit)" |
| |
| #: readelf.c:21852 |
| msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (дані osreldate)" |
| |
| #: readelf.c:21854 |
| msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (дані ps_strings)" |
| |
| #: readelf.c:21856 |
| msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (дані auxv)" |
| |
| #: readelf.c:21858 |
| msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)" |
| msgstr "NT_PTLWPINFO (структура ptrace_lwpinfo)" |
| |
| #: readelf.c:21860 |
| msgid "NT_X86_SEGBASES (x86 segment base registers)" |
| msgstr "NT_X86_SEGBASES (базові регістри сегмента x86)" |
| |
| #. NetBSD core "procinfo" structure. |
| #: readelf.c:21874 |
| msgid "NetBSD procinfo structure" |
| msgstr "Структура procinfo NetBSD" |
| |
| #: readelf.c:21877 |
| msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data" |
| msgstr "Допоміжні векторні дані ELF NetBSD" |
| |
| #: readelf.c:21880 |
| msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)" |
| msgstr "PT_LWPSTATUS (структура ptrace_lwpstatus)" |
| |
| #: readelf.c:21909 readelf.c:21926 readelf.c:21940 |
| msgid "PT_GETREGS (reg structure)" |
| msgstr "PT_GETREGS (структура reg)" |
| |
| #: readelf.c:21911 readelf.c:21928 readelf.c:21942 |
| msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" |
| msgstr "PT_GETFPREGS (структура fpreg)" |
| |
| #: readelf.c:21924 |
| msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)" |
| msgstr "PT___GETREGS40 (стара структура reg)" |
| |
| #: readelf.c:21959 |
| msgid "OpenBSD procinfo structure" |
| msgstr "Структура procinfo OpenBSD" |
| |
| #: readelf.c:21961 |
| msgid "OpenBSD ELF auxiliary vector data" |
| msgstr "Допоміжні векторні дані ELF OpenBSD" |
| |
| #: readelf.c:21963 |
| msgid "OpenBSD regular registers" |
| msgstr "Звичайні регістри OpenBSD" |
| |
| #: readelf.c:21965 |
| msgid "OpenBSD floating point registers" |
| msgstr "Регістри з рухомою крапкою OpenBSD" |
| |
| #: readelf.c:21967 |
| msgid "OpenBSD window cookie" |
| msgstr "Кука вікна OpenBSD" |
| |
| #: readelf.c:21979 |
| msgid "QNX debug fullpath" |
| msgstr "Діагностичний повний шлях QNX" |
| |
| #: readelf.c:21981 |
| msgid "QNX debug relocation" |
| msgstr "Діагностичне пересування QNX" |
| |
| #: readelf.c:21983 |
| msgid "QNX stack" |
| msgstr "Стек QNX" |
| |
| #: readelf.c:21985 |
| msgid "QNX generator" |
| msgstr "Генератор QNX" |
| |
| #: readelf.c:21987 |
| msgid "QNX default library" |
| msgstr "Типова бібліотека QNX" |
| |
| #: readelf.c:21989 |
| msgid "QNX core sysinfo" |
| msgstr "Системні дані ядра QNX" |
| |
| #: readelf.c:21991 |
| msgid "QNX core info" |
| msgstr "Відомості щодо ядра QNX" |
| |
| #: readelf.c:21993 |
| msgid "QNX core status" |
| msgstr "Стан ядра QNX" |
| |
| #: readelf.c:21995 |
| msgid "QNX general registers" |
| msgstr "Загальні регістри QNX" |
| |
| #: readelf.c:21997 |
| msgid "QNX floating point registers" |
| msgstr "Регістри з рухомою крапкою QNX" |
| |
| #: readelf.c:21999 |
| msgid "QNX link map" |
| msgstr "Карта посилань QNX" |
| |
| #: readelf.c:22013 |
| msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" |
| msgstr "NT_STAPSDT (дескриптори зондування SystemTap)" |
| |
| #: readelf.c:22081 |
| #, c-format |
| msgid " Provider: %s\n" |
| msgstr " Постачальник: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:22082 |
| #, c-format |
| msgid " Name: %s\n" |
| msgstr " Назва: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:22083 |
| #, c-format |
| msgid " Location: " |
| msgstr " Розташування: " |
| |
| #: readelf.c:22085 |
| #, c-format |
| msgid ", Base: " |
| msgstr ", Основа: " |
| |
| #: readelf.c:22087 |
| #, c-format |
| msgid ", Semaphore: " |
| msgstr ", Семафор: " |
| |
| #: readelf.c:22090 |
| #, c-format |
| msgid " Arguments: %s\n" |
| msgstr " Аргументи: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:22095 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt - note is too small>\n" |
| msgstr " <пошкоджено — надто мала нотатка>\n" |
| |
| #: readelf.c:22096 |
| msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n" |
| msgstr "пошкоджено нотатку stapdt - надто малий розмір даних\n" |
| |
| #: readelf.c:22105 |
| #, c-format |
| msgid " Packaging Metadata: %.*s\n" |
| msgstr " Метадані пакування: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22110 |
| #, c-format |
| msgid " Dlopen Metadata: %.*s\n" |
| msgstr " Метадані dlopen: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22124 |
| msgid "NT_VMS_MHD (module header)" |
| msgstr "NT_VMS_MHD (заголовок модуля)" |
| |
| #: readelf.c:22126 |
| msgid "NT_VMS_LNM (language name)" |
| msgstr "NT_VMS_LNM (назва мови)" |
| |
| #: readelf.c:22128 |
| msgid "NT_VMS_SRC (source files)" |
| msgstr "NT_VMS_SRC (файли коду)" |
| |
| #: readelf.c:22132 |
| msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" |
| msgstr "NT_VMS_EIDC (перевірка цілісності)" |
| |
| #: readelf.c:22134 |
| msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" |
| msgstr "NT_VMS_FPMODE (режим FP)" |
| |
| #: readelf.c:22138 |
| msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGNAM (назва образу)" |
| |
| #: readelf.c:22140 |
| msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGID (ідентифікатор образу)" |
| |
| #: readelf.c:22142 |
| msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" |
| msgstr "NT_VMS_LINKID (ідентифікатор компонування)" |
| |
| #: readelf.c:22144 |
| msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGBID (ідентифікатор збирання)" |
| |
| #: readelf.c:22146 |
| msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" |
| msgstr "NT_VMS_GSTNAM (назва таблиці символів)" |
| |
| #: readelf.c:22173 |
| #, c-format |
| msgid " Creation date : %.17s\n" |
| msgstr " Дата створення : %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:22174 |
| #, c-format |
| msgid " Last patch date: %.17s\n" |
| msgstr " Дата останнього латання: %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:22177 |
| #, c-format |
| msgid " Module name : %s\n" |
| msgstr " Назва модуля : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:22179 |
| #, c-format |
| msgid " Module version : %s\n" |
| msgstr " Версія модуля : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:22181 readelf.c:22186 |
| #, c-format |
| msgid " Module version : <missing>\n" |
| msgstr " Версія модуля : <пропущено>\n" |
| |
| #: readelf.c:22185 |
| #, c-format |
| msgid " Module name : <missing>\n" |
| msgstr " Назва модуля : <пропущено>\n" |
| |
| #: readelf.c:22191 |
| #, c-format |
| msgid " Language: %.*s\n" |
| msgstr " Мова: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22195 |
| #, c-format |
| msgid " Floating Point mode: " |
| msgstr " Режим рухомої крапки: " |
| |
| #: readelf.c:22205 |
| #, c-format |
| msgid " Link time: " |
| msgstr " Час компонування: " |
| |
| #: readelf.c:22215 |
| #, c-format |
| msgid " Patch time: " |
| msgstr " Час латання: " |
| |
| #: readelf.c:22228 |
| #, c-format |
| msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" |
| msgstr " Основний ід.: %u, допоміжний ід.: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:22231 |
| #, c-format |
| msgid " Last modified : " |
| msgstr " Останні зміни : " |
| |
| #: readelf.c:22233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Link flags : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Прапорці комонування: " |
| |
| #: readelf.c:22236 |
| #, c-format |
| msgid " Header flags: 0x%08x\n" |
| msgstr " Прапорці заголовка: 0x%08x\n" |
| |
| #: readelf.c:22238 |
| #, c-format |
| msgid " Image id : %.*s\n" |
| msgstr " Ід. образу : %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22242 |
| #, c-format |
| msgid " Image name: %.*s\n" |
| msgstr " Назва образу: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22246 |
| #, c-format |
| msgid " Global symbol table name: %.*s\n" |
| msgstr " Назва загальної таблиці символів: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22250 |
| #, c-format |
| msgid " Image id: %.*s\n" |
| msgstr " Ід. образу: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22254 |
| #, c-format |
| msgid " Linker id: %.*s\n" |
| msgstr " Ідентифікатор компонувальника: %.*s\n" |
| |
| #: readelf.c:22264 readelf.c:22957 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt - data size is too small>\n" |
| msgstr " <пошкоджено - надто малий розмір даних>\n" |
| |
| #: readelf.c:22265 |
| msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n" |
| msgstr "пошкоджено нотатку IA64: надто малий розмір даних\n" |
| |
| #: readelf.c:22432 readelf.c:22441 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Застосовується до області від %#<PRIx64> до %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:22435 readelf.c:22444 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Застосовується до області від %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:22465 |
| #, c-format |
| msgid " <invalid description size: %lx>\n" |
| msgstr " <некоректний розмір опису: %lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:22466 |
| #, c-format |
| msgid " <invalid descsz>" |
| msgstr " <некоректний descsz>" |
| |
| #: readelf.c:22492 |
| #, c-format |
| msgid "Gap in build notes detected from %#<PRIx64> to %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Виявлено прогалину у нотатках щодо збирання, з %#<PRIx64> до %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: readelf.c:22496 readelf.c:22507 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#<PRIx64>" |
| msgstr " Застосовується до області від %#<PRIx64>" |
| |
| #: readelf.c:22501 readelf.c:22512 |
| #, c-format |
| msgid " to %#<PRIx64>" |
| msgstr " до %#<PRIx64>" |
| |
| #: readelf.c:22518 |
| #, c-format |
| msgid " (%s)" |
| msgstr " (%s)" |
| |
| #: readelf.c:22539 readelf.c:22554 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n" |
| msgstr "пошкоджене поле назви у нотатці атрибута збирання GNU: розмір = %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:22540 readelf.c:22555 |
| msgid " <corrupt name>" |
| msgstr " <пошкоджено назву>" |
| |
| #: readelf.c:22574 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n" |
| msgstr "невідомий тип атрибута у полі назви: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:22575 |
| msgid "<unknown name type>" |
| msgstr "<невідомий тип назви>" |
| |
| #: readelf.c:22585 |
| msgid "<version>" |
| msgstr "<версія>" |
| |
| #: readelf.c:22590 |
| msgid "<stack prot>" |
| msgstr "<prot стека>" |
| |
| #: readelf.c:22595 |
| msgid "<relro>" |
| msgstr "<relro>" |
| |
| #: readelf.c:22600 |
| msgid "<stack size>" |
| msgstr "<розмір стека>" |
| |
| #: readelf.c:22605 |
| msgid "<tool>" |
| msgstr "<інструмент>" |
| |
| #: readelf.c:22610 |
| msgid "<ABI>" |
| msgstr "<ABI>" |
| |
| #: readelf.c:22615 |
| msgid "<PIC>" |
| msgstr "<PIC>" |
| |
| #: readelf.c:22620 |
| msgid "<short enum>" |
| msgstr "<короткий enum>" |
| |
| #: readelf.c:22639 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised byte in name field: %d\n" |
| msgstr "нерозпізнаний байт у полі назви: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:22640 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown:_%d>" |
| msgstr "<невідомо:_%d>" |
| |
| #: readelf.c:22652 |
| #, c-format |
| msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n" |
| msgstr "атрибут не належить до очікуваного типу (%c)\n" |
| |
| #: readelf.c:22656 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %td\n" |
| msgstr "пошкоджене поле назви: namesz: %lu, але обробка дає %td\n" |
| |
| #: readelf.c:22683 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n" |
| msgstr "пошкоджене поле назви числового значення: забагато байтів у значенні: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:22772 |
| #, c-format |
| msgid " description data: " |
| msgstr " дані опису: " |
| |
| #: readelf.c:22920 |
| msgid "failed to unpack msgpack contents in NT_AMDGPU_METADATA note" |
| msgstr "не вдалося розпакувати вміст msgpack у нотатці NT_AMDGPU_METADATA" |
| |
| #: readelf.c:22943 |
| #, c-format |
| msgid " Stack Size: 0x%<PRIx32>\n" |
| msgstr " Розмір стека: 0x%<PRIx32>\n" |
| |
| #: readelf.c:22945 |
| #, c-format |
| msgid " Stack allocated: %<PRIx32>\n" |
| msgstr " Отриманий стек: %<PRIx32>\n" |
| |
| #: readelf.c:22947 |
| #, c-format |
| msgid " Executable: %s\n" |
| msgstr " Виконуваний файл: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:22958 |
| msgid "corrupt QNX note: data size is too small\n" |
| msgstr "пошкоджено нотатку QNX: надто малий розмір даних\n" |
| |
| #: readelf.c:23103 |
| msgid "notes" |
| msgstr "коментар" |
| |
| #: readelf.c:23115 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying notes found in: %s\n" |
| msgstr "Виводимо нотатки, які знайдено у %s\n" |
| |
| #: readelf.c:23117 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying notes found at file offset 0x%08<PRIx64> with length 0x%08<PRIx64>:\n" |
| msgstr "Виводимо нотатки, знайдені за зсувом 0x%08<PRIx64> у файлі, довжина: 0x%08<PRIx64>:\n" |
| |
| #: readelf.c:23130 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: alignment %<PRId64>, expecting 4 or 8\n" |
| msgstr "Пошкоджена нотатка: вирівнювання %<PRId64>, а мало бути 4 або 8\n" |
| |
| #: readelf.c:23136 |
| #, c-format |
| msgid " %-20s %-10s\tDescription\n" |
| msgstr " %-20s %-10s\tОпис\n" |
| |
| #: readelf.c:23136 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Власник" |
| |
| #: readelf.c:23136 |
| msgid "Data size" |
| msgstr "Розмір даних" |
| |
| #: readelf.c:23154 readelf.c:23183 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: only %zd byte remains, not enough for a full note\n" |
| msgid_plural "Corrupt note: only %zd bytes remain, not enough for a full note\n" |
| msgstr[0] "Пошкоджена нотатка: залишився %zd байт, недостатньо для повноцінної нотатки\n" |
| msgstr[1] "Пошкоджена нотатка: залишилося %zd байти, недостатньо для повноцінної нотатки\n" |
| msgstr[2] "Пошкоджена нотатка: залишилося %zd байтів, недостатньо для повноцінної нотатки\n" |
| msgstr[3] "Пошкоджена нотатка: залишився %zd байт, недостатньо для повноцінної нотатки\n" |
| |
| #: readelf.c:23211 |
| #, c-format |
| msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset %#tx\n" |
| msgstr "за зсувом %#tx виявлено нотатку з некоректними значеннями namesz або descsz\n" |
| |
| #: readelf.c:23213 |
| #, c-format |
| msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx, alignment: %u\n" |
| msgstr " тип: %#lx, розмір назви: %#lx, розмір опису: %#lx, вирівнювання: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:23231 |
| msgid "Out of memory allocating space for inote name\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті при розподілі місця для назви inote\n" |
| |
| #: readelf.c:23289 |
| msgid "v850 notes" |
| msgstr "Нотатки щодо v850" |
| |
| #: readelf.c:23296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset %#<PRIx64> with length %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Показуємо вміст розділу нотаток Renesas V850 зі зсувом %#<PRIx64> і довжиною %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: readelf.c:23314 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n" |
| msgstr "Пошкоджена нотатка: розмір назви є надто великим: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:23324 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt descsz found in note at offset %#tx\n" |
| msgstr "виявлено пошкоджене значення descsz у нотатці зі зсувом %#tx\n" |
| |
| #: readelf.c:23326 readelf.c:23339 |
| #, c-format |
| msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx\n" |
| msgstr " тип: %#lx, розмір назви: %#lx, розмір опису: %#lx\n" |
| |
| #: readelf.c:23337 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt namesz found in note at offset %#zx\n" |
| msgstr "виявлено пошкоджене значення namesz у нотатці зі зсувом %#zx\n" |
| |
| #: readelf.c:23413 |
| #, c-format |
| msgid "No notes found in linked file '%s'.\n" |
| msgstr "У пов'язаному файлі не знайдено нотаток «%s».\n" |
| |
| #: readelf.c:23416 |
| #, c-format |
| msgid "No notes found file.\n" |
| msgstr "У файлі не знайдено нотаток.\n" |
| |
| #: readelf.c:23425 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown GNU attribute: %s\n" |
| msgstr " Невідомий атрибут GNU: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:23754 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file header\n" |
| msgstr "%s: Помилка при читанні заголовка файла\n" |
| |
| #: readelf.c:23769 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Файл: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:23930 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" |
| msgstr "%s: не вдалося створити дамп покажчика, оскільки такого не було виявлено\n" |
| |
| #: readelf.c:23937 |
| #, c-format |
| msgid "Index of archive %s: (%<PRIu64> entries, %#<PRIx64> bytes in the symbol table)\n" |
| msgstr "Покажчик архіву %s: (у таблиці символів записів: %<PRIu64>, байтів: %#<PRIx64>)\n" |
| |
| #: readelf.c:23961 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of binary %s at offset " |
| msgstr "Вміст бінарного %s за зсувом " |
| |
| #: readelf.c:23973 |
| #, c-format |
| msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" |
| msgstr "%s: таблиця символів завершилася до кінця покажчика\n" |
| |
| #: readelf.c:23992 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %<PRId64> byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| msgid_plural "%s: %<PRId64> bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| msgstr[0] "%s: у таблиці символів залишився %<PRId64> байт без відповідних записів у таблиці індексів\n" |
| msgstr[1] "%s: у таблиці символів залишилося %<PRId64> байти без відповідних записів у таблиці індексів\n" |
| msgstr[2] "%s: у таблиці символів залишилося %<PRId64> байтів без відповідних записів у таблиці індексів\n" |
| msgstr[3] "%s: у таблиці символів залишився %<PRId64> байт без відповідних записів у таблиці індексів\n" |
| |
| #: readelf.c:24005 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" |
| msgstr "%s: не вдалося повернути позицію до початку об'єктних файлів у архіві\n" |
| |
| #: readelf.c:24097 readelf.c:24216 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable.\n" |
| msgstr "Вхідний файл '%s' є непридатним до читання.\n" |
| |
| #: readelf.c:24125 |
| #, c-format |
| msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" |
| msgstr "%s: містить пошкоджений тонкий архів: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:24143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" |
| msgstr "%s: не вдалося виконати позиціювання на член архіву.\n" |
| |
| #: readelf.c:24208 |
| msgid "Out of memory allocating file data structure\n" |
| msgstr "Бракує пам'яті при розподілі місця для структури даних файла\n" |
| |
| #: readelf.c:24245 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" |
| msgstr "Файл %s не є архівом, отже його покажчик не може бути показано.\n" |
| |
| #: readelf.c:24311 |
| msgid "Nothing to do.\n" |
| msgstr "Немає що виконувати.\n" |
| |
| #: rename.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot set time: %s" |
| msgstr "%s: неможливо встановити час: %s" |
| |
| #: rename.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" |
| msgstr "не вдалося скопіювати файл «%s»; причина: %s" |
| |
| #: resbin.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough binary data" |
| msgstr "%s: недостатньо двійкових даних" |
| |
| #: resbin.c:136 |
| msgid "null terminated unicode string" |
| msgstr "рядок unicode, завершений `0'" |
| |
| #: resbin.c:166 resbin.c:175 |
| msgid "resource ID" |
| msgstr "ID ресурсу" |
| |
| #: resbin.c:219 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "вказівник" |
| |
| #: resbin.c:253 resbin.c:263 |
| msgid "menu header" |
| msgstr "заголовок menu" |
| |
| #: resbin.c:277 |
| msgid "menuex header" |
| msgstr "заголовок menuex" |
| |
| #: resbin.c:284 |
| msgid "menuex offset" |
| msgstr "зсув menuex" |
| |
| #: resbin.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported menu version %d" |
| msgstr "непідтримувана версія menu %d" |
| |
| #: resbin.c:322 resbin.c:340 resbin.c:411 |
| msgid "menuitem header" |
| msgstr "заголовок menuitem" |
| |
| #: resbin.c:453 |
| msgid "menuitem" |
| msgstr "menuitem" |
| |
| #: resbin.c:496 resbin.c:530 |
| msgid "dialog header" |
| msgstr "заголовок діалогу" |
| |
| #: resbin.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected DIALOGEX version %d" |
| msgstr "непередбачена версія DIALOGEX %d" |
| |
| #: resbin.c:574 |
| msgid "dialog font point size" |
| msgstr "розмір в пунктах шрифту діалогу" |
| |
| #: resbin.c:585 |
| msgid "dialogex font information" |
| msgstr "інформація про шрифт dialogex" |
| |
| #: resbin.c:616 resbin.c:640 |
| msgid "dialog control" |
| msgstr "керування діалогом" |
| |
| #: resbin.c:629 |
| msgid "dialogex control" |
| msgstr "керування dialogex" |
| |
| #: resbin.c:668 |
| msgid "dialog control end" |
| msgstr "кінець керування діалогом" |
| |
| #: resbin.c:681 |
| msgid "dialog control data" |
| msgstr "дані керування діалогом" |
| |
| #: resbin.c:723 |
| msgid "stringtable string length" |
| msgstr "довжина строки stringtable" |
| |
| #: resbin.c:736 |
| msgid "stringtable string" |
| msgstr "рядок stringtable" |
| |
| #: resbin.c:770 |
| msgid "fontdir header" |
| msgstr "заголовок fontdir" |
| |
| #: resbin.c:787 |
| msgid "fontdir" |
| msgstr "fontdir" |
| |
| #: resbin.c:807 |
| msgid "fontdir device name" |
| msgstr "назва пристрою fontdir" |
| |
| #: resbin.c:816 |
| msgid "fontdir face name" |
| msgstr "назва гарнітури fontdir" |
| |
| #: resbin.c:860 |
| msgid "accelerator" |
| msgstr "акселератор" |
| |
| #: resbin.c:923 |
| msgid "group cursor header" |
| msgstr "заголовок вказівника групи" |
| |
| #: resbin.c:930 resrc.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group cursor type %d" |
| msgstr "неочікуваний тип вказівника групи %d" |
| |
| #: resbin.c:948 |
| msgid "group cursor" |
| msgstr "вказівник групи" |
| |
| #: resbin.c:988 |
| msgid "group icon header" |
| msgstr "заголовок значка групи" |
| |
| #: resbin.c:995 resrc.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group icon type %d" |
| msgstr "неочікуваний тип значка групи %d" |
| |
| #: resbin.c:1013 |
| msgid "group icon" |
| msgstr "значок групи" |
| |
| #: resbin.c:1088 |
| msgid "unexpected version string" |
| msgstr "неочікуваний рядок версії" |
| |
| #: resbin.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "version length %lu greater than resource length %lu" |
| msgstr "довжина версії %lu перевищує довжину ресурсу %lu" |
| |
| #: resbin.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version type %d" |
| msgstr "неочікуваний тип версії %d" |
| |
| #: resbin.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version information length %ld" |
| msgstr "неочікувана довжина інформації про фіксовану версію %ld" |
| |
| #: resbin.c:1159 |
| msgid "fixed version info" |
| msgstr "інформація про фіксовану версії" |
| |
| #: resbin.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version signature %lu" |
| msgstr "неочікуваний сигнатура фіксованої версії %lu" |
| |
| #: resbin.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version info version %lu" |
| msgstr "неочікувана версія інформації про фіксовану версію %lu" |
| |
| #: resbin.c:1205 |
| msgid "version var info" |
| msgstr "інформація про змінної версії" |
| |
| #: resbin.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" |
| msgstr "неочікувана довжина значення stringfileinfo %ld" |
| |
| #: resbin.c:1247 |
| msgid "version stringtable" |
| msgstr "таблиця рядків версії" |
| |
| #: resbin.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version stringtable value length %ld" |
| msgstr "неочікувана довжина значення версії stringtable %ld" |
| |
| #: resbin.c:1281 |
| msgid "version string" |
| msgstr "рядок версії" |
| |
| #: resbin.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" |
| msgstr "неочікувана довжина строки версії %ld != %ld + %ld" |
| |
| #: resbin.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld < %ld" |
| msgstr "неочікувана довжина строки версії %ld < %ld" |
| |
| #: resbin.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" |
| msgstr "неочікувана довжина значення varfileinfo %ld" |
| |
| #: resbin.c:1368 |
| msgid "version varfileinfo" |
| msgstr "версія varfileinfo" |
| |
| #: resbin.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version value length %ld" |
| msgstr "неочікувана довжина значення версії %ld" |
| |
| #: resbin.c:1399 |
| msgid "nul bytes found in version string" |
| msgstr "у рядку версії виявлено байти nul" |
| |
| #: resbin.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string character: %x" |
| msgstr "неочікуваний символ у рядку версії: %x" |
| |
| #: resbin.c:1457 |
| msgid "toolbar" |
| msgstr "панель інструментів" |
| |
| #: resbin.c:1475 |
| msgid "toolbar item" |
| msgstr "пункт панелі інструментів" |
| |
| #: rescoff.c:124 |
| msgid "filename required for COFF input" |
| msgstr "потрібна назва для вхідної COFF" |
| |
| #: rescoff.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a PE file" |
| msgstr "%s: не є файлом PE" |
| |
| #: rescoff.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no resource section" |
| msgstr "%s: немає розділу ресурсів" |
| |
| #: rescoff.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!" |
| msgstr "%s: розмір розділу .rsrc перевищує розмір файла!" |
| |
| #: rescoff.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: address out of bounds" |
| msgstr "%s: %s: адреса за допустимими межами" |
| |
| #: rescoff.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: resources nest too deep" |
| msgstr "%s: надто глибока вкладеність ресурсів" |
| |
| #: rescoff.c:228 |
| msgid "directory" |
| msgstr "каталог" |
| |
| #: rescoff.c:260 |
| msgid "named directory entry" |
| msgstr "іменований елемент каталогу" |
| |
| #: rescoff.c:272 |
| msgid "directory entry name" |
| msgstr "назва елементу каталогу" |
| |
| #: rescoff.c:279 rescoff.c:286 |
| msgid "resource name" |
| msgstr "назва ресурсу" |
| |
| #: rescoff.c:305 |
| msgid "named subdirectory" |
| msgstr "іменований підкаталог" |
| |
| #: rescoff.c:316 |
| msgid "named resource" |
| msgstr "іменований ресурс" |
| |
| #: rescoff.c:336 |
| msgid "ID directory entry" |
| msgstr "ID елемента каталогу" |
| |
| #: rescoff.c:356 |
| msgid "ID subdirectory" |
| msgstr "ID підкаталогу" |
| |
| #: rescoff.c:367 |
| msgid "ID resource" |
| msgstr "ID ресурсу" |
| |
| #: rescoff.c:396 |
| msgid "resource type unknown" |
| msgstr "невідомий тип ресурсу" |
| |
| #: rescoff.c:402 |
| msgid "data entry" |
| msgstr "елемент даних" |
| |
| #: rescoff.c:413 |
| msgid "resource data" |
| msgstr "дані ресурсу" |
| |
| #: rescoff.c:421 |
| msgid "resource data size" |
| msgstr "розмір даних ресурсу" |
| |
| #: rescoff.c:521 |
| msgid "filename required for COFF output" |
| msgstr "вимагається назва файла для вихідного COFF" |
| |
| #: rescoff.c:879 |
| msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" |
| msgstr "неможливо отримати тип пересування BFD_RELOC_RVA" |
| |
| #: resrc.c:257 resrc.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "can't open temporary file `%s': %s" |
| msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" |
| msgstr "неможливо перенаправити stdout: `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "can't execute `%s': %s" |
| msgstr "неможливо виконати `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" |
| msgstr "Використовується тимчасовий файл `%s' для читання вихідних даних препроцесора\n" |
| |
| #: resrc.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't popen `%s': %s" |
| msgstr "неможливо popen `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Using popen to read preprocessor output\n" |
| msgstr "Використовується popen для читання даних виводу препроцесора\n" |
| |
| #: resrc.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Tried `%s'\n" |
| msgstr "Випробуваний `%s'\n" |
| |
| #: resrc.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Using `%s'\n" |
| msgstr "Використовується `%s'\n" |
| |
| #: resrc.c:599 |
| msgid "preprocessing failed." |
| msgstr "помилка під час спроби попередньої обробки." |
| |
| #: resrc.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF" |
| msgstr "%s: неочікуваний кінець файла" |
| |
| #: resrc.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read of %lu returned %lu" |
| msgstr "%s: при читанні %lu було повернено %lu" |
| |
| #: resrc.c:687 resrc.c:695 |
| msgid "not enough data" |
| msgstr "недостатньо даних" |
| |
| #: resrc.c:734 resrc.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" |
| msgstr "помилка stat для файла бітового образу `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" |
| msgstr "файл курсору `%s' не містить даних курсора" |
| |
| #: resrc.c:817 resrc.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" |
| msgstr "%s: fseek для %lu завершився помилкою: %s" |
| |
| #: resrc.c:943 |
| msgid "help ID requires DIALOGEX" |
| msgstr "для ID довідки вимагається DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:945 |
| msgid "control data requires DIALOGEX" |
| msgstr "для керування даними вимагається DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on font file `%s': %s" |
| msgstr "помилка stat на файлі шрифту `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "icon file `%s' does not contain icon data" |
| msgstr "файл значка `%s' не містить даних значка" |
| |
| #: resrc.c:1735 resrc.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on file `%s': %s" |
| msgstr "помилка stat на файлі `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s' for output: %s" |
| msgstr "неможливо відкрити `%s' для виводу даних: %s" |
| |
| #: size.c:89 |
| #, c-format |
| msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" |
| msgstr " Відображає розміри розділів всередині двійкових файлів\n" |
| |
| #: size.c:90 |
| #, c-format |
| msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" |
| msgstr " Якщо вхідні файли не вказані, вважається файл a.out\n" |
| |
| #: size.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" |
| " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" |
| " -f Ignored.\n" |
| " --common Display total size for *COM* syms\n" |
| " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h|-H|-? --help Display this information\n" |
| " -v|-V --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Ключі:\n" |
| " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Вибір стилю виведення даних (типово %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Виведення чисел в вісімковому, десятковому\n" |
| " або шістнадцятковому форматі\n" |
| " -t --totals Виведення сумарних розмірів (лише Berkeley)\n" |
| " -f Буде проігноровано.\n" |
| " --target=<bfd-назва> Встановлення формату двійкового файла\n" |
| " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" |
| " -h|-H|-? --help Виведення цієї інформації\n" |
| " -v|-V --version Виведення версії програми\n" |
| "\n" |
| |
| #: size.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to --format: %s" |
| msgstr "неправильний аргумент --format: %s" |
| |
| #: size.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s\n" |
| msgstr "Некоректний radix: %s\n" |
| |
| #: srconv.c:130 |
| msgid "Checksum failure" |
| msgstr "Помилкова контрольна сума" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:142 |
| msgid "Failed to write checksum" |
| msgstr "Не вдалося записати контрольну суму" |
| |
| #: srconv.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported integer write size: %d" |
| msgstr "Непідтримуваний розмір запису цілих: %d" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:268 |
| msgid "Failed to write TR block" |
| msgstr "Не вдалося записати блок TR" |
| |
| #: srconv.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld" |
| msgstr "Нерозпізнана підархітектура H8300: %ld" |
| |
| #: srconv.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture: %d" |
| msgstr "Непідтримувана архітектура: %d" |
| |
| #: srconv.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised type: %d" |
| msgstr "Нерозпізнаний тип: %d" |
| |
| #: srconv.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol type: %d" |
| msgstr "Нерозпізнаний тип символів coff: %d" |
| |
| #: srconv.c:1020 srconv.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d" |
| msgstr "Нерозпізнана видимість символів coff: %d" |
| |
| #: srconv.c:1046 srconv.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol location: %d" |
| msgstr "Нерозпізнане розташування символів coff: %d" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:1425 |
| msgid "Failed to write CS struct" |
| msgstr "Не вдалося записати структуру CS" |
| |
| #: srconv.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Перетворює об'єктний файл COFF на об'єктний файл SYSROFF\n" |
| |
| #: srconv.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" |
| " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Ключі:\n" |
| " -q --quick (застаріла - ігнорується)\n" |
| " -n --noprescan Не виконувати сканування для перетворення commons у defs\n" |
| " -d --debug Виведення інформації про те, що виконується\n" |
| " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" |
| " -h --help Виведення цієї інформації\n" |
| " -v --version Виведення номера версії програми\n" |
| |
| #: srconv.c:1785 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "вхідний файл та файл виводу мають бути різними" |
| |
| #: srconv.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file %s" |
| msgstr "неможливо відкрити файл для виводу %s" |
| |
| #: stabs.c:344 stabs.c:1796 |
| msgid "numeric overflow" |
| msgstr "числове переповнення" |
| |
| #: stabs.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Bad stab: %s\n" |
| msgstr "Некоректний stab: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: %s\n" |
| msgstr "Попередження: %s: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "N_LBRAC not within function\n" |
| msgstr "N_LBRAC поза функцією\n" |
| |
| #: stabs.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Too many N_RBRACs\n" |
| msgstr "Надто багато N_RBRACs\n" |
| |
| #: stabs.c:764 |
| msgid "unknown C++ encoded name" |
| msgstr "невідома кодована назва C++" |
| |
| #. Complain and keep going, so compilers can invent new |
| #. cross-reference types. |
| #: stabs.c:1325 |
| msgid "unrecognized cross reference type" |
| msgstr "нерозпізнаний тип перехресного посилання" |
| |
| #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying |
| #. about dealing with it rather than just calling error_type? |
| #: stabs.c:1888 |
| msgid "missing index type" |
| msgstr "не вказано типу індексу" |
| |
| #: stabs.c:2239 |
| msgid "unknown virtual character for baseclass" |
| msgstr "невідомий віртуальний символ для baseclass" |
| |
| #: stabs.c:2260 |
| msgid "unknown visibility character for baseclass" |
| msgstr "невідомий символ видимості для baseclass" |
| |
| #: stabs.c:2471 |
| msgid "unnamed $vb type" |
| msgstr "тип без назви $vb" |
| |
| #: stabs.c:2480 |
| msgid "unrecognized C++ abbreviation" |
| msgstr "нерозпізнана абревіатура C++" |
| |
| #: stabs.c:2565 |
| msgid "unknown visibility character for field" |
| msgstr "невідомий символ видимості для field" |
| |
| #: stabs.c:2826 |
| msgid "const/volatile indicator missing" |
| msgstr "немає індикатора постійної/змінної" |
| |
| #: stabs.c:3369 |
| msgid "Undefined N_EXCL" |
| msgstr "Невизначений N_EXCL" |
| |
| #: stabs.c:3445 |
| #, c-format |
| msgid "Type file number %d out of range\n" |
| msgstr "Номер файла типу %d за межами діапазону\n" |
| |
| #: stabs.c:3521 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" |
| msgstr "Нерозпізнаний тип XCOFF %d\n" |
| |
| #: stabs.c:3807 |
| #, c-format |
| msgid "bad mangled name `%s'\n" |
| msgstr "некоректна скорегована назва `%s'\n" |
| |
| #: stabs.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid "no argument types in mangled string\n" |
| msgstr "немає типів аргументів у скорегованому рядку\n" |
| |
| #: stabs.c:5240 |
| #, c-format |
| msgid "Demangled name is not a function\n" |
| msgstr "Декодована назва не є функцією\n" |
| |
| #: stabs.c:5282 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" |
| msgstr "Неочікуваний тип при декодуванні v3 arglist\n" |
| |
| #: stabs.c:5357 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangle component %d\n" |
| msgstr "Нерозпізнаний компонент декодування %d\n" |
| |
| #: stabs.c:5409 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to print demangled template\n" |
| msgstr "Помилка при виводі декодованого шаблону\n" |
| |
| #: stabs.c:5489 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" |
| msgstr "Неможливо отримати декодований вбудований тип\n" |
| |
| #: stabs.c:5538 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected demangled varargs\n" |
| msgstr "Неочікуваний декодований varargs\n" |
| |
| #: stabs.c:5545 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" |
| msgstr "Неочікуваний декодований вбудований тип\n" |
| |
| #: strings.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer argument %s" |
| msgstr "неправильний ціле число у аргументі %s" |
| |
| #: strings.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "minimum string length is too big: %s" |
| msgstr "мінімальна довжина рядка є завеликою: %s" |
| |
| #: strings.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "minimum string length is too small: %s" |
| msgstr "мінімальна довжина рядка є замалою: %s" |
| |
| #: strings.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "minimum string length %s is too big" |
| msgstr "мінімальна довжина рядка, %s, є завеликою" |
| |
| #: strings.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Reading section %s failed: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати розділ %s: %s" |
| |
| #: strings.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" |
| msgstr " Виведення придатних для друку рядків у [файл(ах)] (типово stdin)\n" |
| |
| #: strings.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n" |
| " -d --data Only scan the data sections in the file\n" |
| msgstr "" |
| " -a - --all сканувати увесь файл, а не лише розділ даних [типово]\n" |
| " -d --data сканувати лише розділи даних у файлі\n" |
| |
| #: strings.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| " -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n" |
| msgstr "" |
| " -a - --all сканувати увесь файл, а не лише розділ даних\n" |
| " -d --data сканувати лише розділи даних у файлі [типово]\n" |
| |
| #: strings.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" |
| " -n <number> Locate & print any sequence of at least <number>\n" |
| " --bytes=<number> displayable characters. (The default is 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" |
| " -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n" |
| " -o An alias for --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n" |
| " -U {d|l|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n" |
| " -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v -V --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " -f --print-file-name вивести назву файла перед кожним рядком\n" |
| " -n <число> знайти і вивести усі послідовності з принаймні <число>\n" |
| " --bytes=<число> показаних символів. (типовим значенням є 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Виведення розташування рядка у основі числення 8, 10 або 16\n" |
| " -w --include-all-whitespace Включити усі пробіли як чинні символи рядка\n" |
| " -o Псевдонім для --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFD-НАЗВА> Вказування формату двійкового файла\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Вибір розміру символу та порядку байтів:\n" |
| " s = 7-біт, S = 8-біт, {b,l} = 16-біт, {B,L} = 32-біт\n" |
| " --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n" |
| " -U {d|l|i|x|e|h} вказати спосіб обробки символів unicode у кодуванні UTF-8\n" |
| " -s --output-separator=<рядок> Рядок для відокремлення рядків у виведених даних.\n" |
| " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" |
| " -h --help Виведення цієї інформації\n" |
| " -v --version Виведення номера версії програми\n" |
| |
| #: sysdump.c:51 |
| msgid "*undefined*" |
| msgstr "*не визначено*" |
| |
| #. PR 28564 |
| #: sysdump.c:57 sysdump.c:66 |
| msgid "*corrupt*" |
| msgstr "*пошкоджено*" |
| |
| #: sysdump.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "SUM IS %x\n" |
| msgstr "СУМА ДОРІВНЮЄ %x\n" |
| |
| #. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45. |
| #. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer. |
| #: sysdump.c:169 |
| msgid "ICE: getINT: Out of buffer space" |
| msgstr "ICE: getINT: вихід за межі простору буфера" |
| |
| #: sysdump.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported read size: %d" |
| msgstr "Непідтримуваний розмір читання: %d" |
| |
| #: sysdump.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "GOT A %x\n" |
| msgstr "ОТРИМАНО %x\n" |
| |
| #: sysdump.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "WANTED %x!!\n" |
| msgstr "ПОТРІБНЕ %x!!\n" |
| |
| #: sysdump.c:541 |
| msgid "SYMBOL INFO" |
| msgstr "ДАНІ СИМВОЛУ" |
| |
| #: sysdump.c:559 |
| msgid "DERIVED TYPE" |
| msgstr "ПОХІДНИЙ ТИП" |
| |
| #: sysdump.c:616 |
| msgid "MODULE***\n" |
| msgstr "МОДУЛЬ***\n" |
| |
| #: sysdump.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Виведення інтерпретації об'єктного файла SYSROFF у зрозумілій людині формі\n" |
| |
| #: sysdump.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Ключі:\n" |
| " -h --help Виведення цієї інформації\n" |
| " -v --version Виведення номера версії програми\n" |
| |
| #: sysdump.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file %s" |
| msgstr "неможливо відкрити вхідний файл %s" |
| |
| #: unwind-ia64.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown code 0x%02x\n" |
| msgstr "Невідомий код 0x%02x\n" |
| |
| #. PR 18420. |
| #: unwind-ia64.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Помилка: надто велика довжина розгортання (0x%lx > 0x%lx)\n" |
| "\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Bad uleb128\n" |
| msgstr "Помилкове uleb128\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X1>\n" |
| msgstr "\t<пошкоджено X1>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X2>\n" |
| msgstr "\t<пошкоджено X2>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X3>\n" |
| msgstr "\t<пошкоджено X3>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt X4>\n" |
| msgstr "\t<пошкоджено X4>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt R2>\n" |
| msgstr "\t<пошкоджено R2>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P2>\n" |
| msgstr "\t<пошкоджено P2>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P3>\n" |
| msgstr "\t<пошкоджено P3>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P5>\n" |
| msgstr "\t<пошкоджено P5>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P8>\n" |
| msgstr "\t<пошкоджено P8>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P9>\n" |
| msgstr "\t<пошкоджено P9>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt P10>\n" |
| msgstr "\t<пошкоджено P10>\n" |
| |
| #: unwind-ia64.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt IA64 descriptor>\n" |
| msgstr "\t<пошкоджено дескриптор IA64>\n" |
| |
| #: version.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2025\n" |
| |
| #: version.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Ця програма вільною; ви можете розповсюджувати її за умов дотримання умов\n" |
| "GNU General Public License версії 3 або (якщо хочете) будь-якої пізнішої\n" |
| "версії.\n" |
| "Авторами цієї програми не надається жодних гарантій.\n" |
| |
| #: windmc.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" |
| msgstr "не вдалося створити файл %s, «%s», для виведення даних.\n" |
| |
| #: windmc.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" |
| msgstr "Використання: %s [ключі] [вх-файл]\n" |
| |
| #: windmc.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" |
| " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" |
| " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" |
| " -c --customflag Set custom flags for messages\n" |
| " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" |
| " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" |
| " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n" |
| " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" |
| " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" |
| " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" |
| " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" |
| " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" |
| " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" |
| " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" |
| " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" |
| " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" |
| " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" |
| " that maps message ID's to their symbolic name.\n" |
| msgstr "" |
| " Параметри:\n" |
| " -a --ascii_in Читати вхідний файл використовуючи ASCII\n" |
| " -A --ascii_out Записати двійкові повідомлення у форматі ASCII\n" |
| " -b --binprefix до назви .bin-файла додається префікс .mc filename_ для унікальності.\n" |
| " -c --customflag Встановити інші ознаки для повідомлень\n" |
| " -C --codepage_in=<значення> Встановити кодову сторінку при читанні текстового файла mc\n" |
| " -d --decimal_values Виводити значення у текстовий файл у десятковому форматі\n" |
| " -e --extension=<розширення> Встановити розширення заголовка, що використовувалось при експорті файла заголовка\n" |
| " -F --target <призначення> Вказує ціль виводу для даних без впорядкування байтів.\n" |
| " -h --headerdir=<каталог> Встановити каталог експорту для заголовків\n" |
| " -u --unicode_in Кодування вхідного файла UTF16\n" |
| " -U --unicode_out Кодування файла виводу UFT16\n" |
| " -m --maxlength=<значення> Максимальна припустима довжина повідомлення\n" |
| " -n --nullterminate Автоматично додавати завершення рядків нулем\n" |
| " -o --hresult_use Використати визначення HRESULT замість визначення коду статусу\n" |
| " -O --codepage_out=<значення> Встановити кодову сторінку, що використовується для запису текстового файла\n" |
| " -r --rcdir=<каталог> Встановити каталог експорту для файлів rc\n" |
| " -x --xdbg=<каталог> Куди записувати include-файл .dbg C\n" |
| " який містить відповідності ідентифікаторів повідомлень до їх назв.\n" |
| |
| #: windmc.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -H --help Print this help message\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -H --help Вивід довідки\n" |
| " -v --verbose Докладний вивід про виконувані дії\n" |
| " -V --version Вивід інформації про версію\n" |
| |
| #: windmc.c:260 windres.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: попередження: " |
| |
| #: windmc.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" |
| msgstr "Для кодування було вказано ключ «%s» і UTF16.\n" |
| |
| #: windmc.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" |
| msgstr "\tпараметри кодової сторінки ігноруються.\n" |
| |
| #: windmc.c:306 |
| msgid "try to add a ill language." |
| msgstr "спроба додати некоректну мову." |
| |
| #: windmc.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file `%s' for input.\n" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для отримання вхідних даних.\n" |
| |
| #: windmc.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read contents of %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати вміст %s" |
| |
| #: windmc.c:1135 |
| msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" |
| msgstr "вхідний файл не у кодуванні UFT16.\n" |
| |
| #: windres.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s `%s': %s" |
| msgstr "неможливо відкрити %s `%s': %s" |
| |
| #: windres.c:363 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a directory\n" |
| msgstr ": очікувалось, що це каталог\n" |
| |
| #: windres.c:375 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a leaf\n" |
| msgstr ": очікувалось, що це leaf\n" |
| |
| #: windres.c:386 |
| #, c-format |
| msgid ": duplicate value\n" |
| msgstr ": дублікати значення\n" |
| |
| #: windres.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format type `%s'" |
| msgstr "невідомий тип формату `%s'" |
| |
| #: windres.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported formats:" |
| msgstr "%s: підтримувані формати:" |
| |
| #. Otherwise, we give up. |
| #: windres.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" |
| msgstr "неможливо визначити тип файла `%s'; використовуйте ключ -J" |
| |
| #: windres.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| msgstr "Використання: %s [ключі] [вхідний_файл] [файл_виводу]\n" |
| |
| #: windres.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -i --input=<file> Name input file\n" |
| " -o --output=<file> Name output file\n" |
| " -J --input-format=<format> Specify input format\n" |
| " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" |
| " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| " the preprocessor output\n" |
| " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| msgstr "" |
| " Параметри:\n" |
| " -i --input=<файл> Назва вхідного файла\n" |
| " -o --output=<файл> Назва файла виводу\n" |
| " -J --input-format=<формат> Вказування вхідної формату\n" |
| " -O --output-format=<формат> Вказування формату виводу\n" |
| " -F --target=<цель> Вказування цілі COFF\n" |
| " --preprocessor=<програма> Програма для попередньої обробки файла rc\n" |
| " --preprocessor-arg=<арг> Додатковий аргумент засобу попередньої обробки\n" |
| " -I --include-dir=<каталог> Каталог, що включається при попередній обробці файла rc\n" |
| " -D --define <sym>[=<знач>] Визначення SYM при попередній обробці файла rc\n" |
| " -U --undefine <sym> Скасування визначення SYM при попередній обробці файла rc\n" |
| " -v --verbose Докладно - повідомляє про всі свої дії\n" |
| " -c --codepage=<кодування> Вказати типове кодування символів\n" |
| " -l --language=<знач> Встановлення мови при читанні файла rc\n" |
| " --use-temp-file Використання тимчасового файла замість popen\n" |
| " для читання даних виводу препроцесора\n" |
| " --no-use-temp-file Використання popen (типово)\n" |
| |
| #: windres.c:654 |
| #, c-format |
| msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" |
| msgstr " --yydebug Вмикання діагностики обробки\n" |
| |
| #: windres.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r Ignored for compatibility with rc\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -r Пропущено для сумісності з rc\n" |
| " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" |
| " -h --help Виведення цієї довідки\n" |
| " -V --version Виведення інформації про версії\n" |
| |
| #: windres.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| msgstr "" |
| "FORMAT є одним з rc, res або coff, та визначається за розширенням\n" |
| "назви файла, якщо не був вказаний. Одиночна назва файла є вхідним файлом.\n" |
| "Якщо вхідний файл не вказаний використовується stdin, типово rc. Якщо не\n" |
| "вказаний файл виводу використовується stdout, типово rc.\n" |
| |
| #: windres.c:825 |
| msgid "invalid codepage specified.\n" |
| msgstr "вказано некоректне кодування символів.\n" |
| |
| #: windres.c:840 |
| msgid "invalid option -f\n" |
| msgstr "некоректний ключ -f\n" |
| |
| #: windres.c:845 |
| msgid "No filename following the -fo option.\n" |
| msgstr "Немає назви файла після ключі -fo.\n" |
| |
| #: windres.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" |
| msgstr "Ключ -I не рекомендується для встановлення вхідного формату, натомість використовуйте -J.\n" |
| |
| #: windres.c:1050 |
| msgid "no resources" |
| msgstr "немає ресурсів" |
| |
| #: wrstabs.c:336 wrstabs.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "string_hash_lookup failed: %s" |
| msgstr "string_hash_lookup завершився помилкою: %s" |
| |
| #: wrstabs.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "stab_int_type: bad size %u" |
| msgstr "stab_int_type: неправильний розмір %u" |
| |
| #: wrstabs.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" |
| msgstr "%s: попередження: невідомий розмір поля `%s' в struct" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Range lists in %s section start at %#<PRIx64>\n" |
| #~ msgstr "Списки діапазонів в розділі %s починаються з %#<PRIx64>\n" |
| |
| #~ msgid "unable to construct path for supplementary debug file\n" |
| #~ msgstr "не вдалося побудувати шлях до допоміжного діагностичного файла\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory constructing filename for .debug_sup link\n" |
| #~ msgstr "вихід за межі отриманої області пам'яті під час побудови назви файла для компонування .debug_sup\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Minor Image Version:\t\t%d\n" |
| #~ msgstr "Проміжна версія образу:\t\t%d\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Major Subsystem Version:\t%d\n" |
| #~ msgstr "Основна версія підсистеми:\t%d\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " at offset %#<PRIx64> contains 1 entry which relocates 1 location:\n" |
| #~ msgstr " зі зсувом %#<PRIx64> містить один запис, який пересуває одне місце:\n" |
| |
| #~ msgid "Out of memory" |
| #~ msgstr "Бракує пам'яті" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) overflows size type\n" |
| #~ msgstr "Попередження: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) перевищує можливості типу розміру\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) + bootloadersize (%#lx) overflows size type\n" |
| #~ msgstr "Попередження: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) + bootloadersize (%#lx) перевищує можливості типу розміру\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Warning: datatsize (%#lx) + bssssize (%#lx) overflows size type\n" |
| #~ msgstr "Попередження: datatsize (%#lx) + bssssize (%#lx) перевищує можливості типу розміру\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Warning: datasize (%#lx) + bsssize (%#lx) + noinitsize (%#lx) overflows size type\n" |
| #~ msgstr "Попередження: datasize (%#lx) + bsssize (%#lx) + noinitsize (%#lx) перевищує можливості типу розміру\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" |
| #~ msgstr " Неможливо декодувати 64-бітову нотатку у 32-бітовій збірці\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "CU @ %#<PRIx64> has multiple rnglists_base values (%#<PRIx64> and %#<PRIx64>)" |
| #~ msgstr "CU за адресою %#<PRIx64> містить декілька значень rnglists_base (%#<PRIx64> і %#<PRIx64>)" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "No debug information available for loclists lists of entry: %u\n" |
| #~ msgstr "Немає діагностичних даних для списків loclists запису: %u\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Table at Offset %#tx\n" |
| #~ msgstr "Таблиця за зміщенням %#tx\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "The %s section contains a corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| #~ msgstr "Розділ %s містить пошкоджений або непідтримуваний номер версії: %d.\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "The %s section contains a table without offset\n" |
| #~ msgstr "Розділ %s містить таблицю без зсуву\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Offset Entry %u\n" |
| #~ msgstr " Запис зсуву %u\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "<End of list>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "<Кінець списку>\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "(start == end)" |
| #~ msgstr "(початок == кінець)" |
| |
| #~ msgid "(start > end)" |
| #~ msgstr "(початок > кінець)" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Location lists in %s section start at %#<PRIx64> rather than %#<PRIx64>\n" |
| #~ msgstr "Списки розташувань у розділі %s починаються з %#<PRIx64>, а не з %#<PRIx64>\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ " Offset: %#<PRIx64>, Index: %#<PRIx64>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ " Зсув: %#<PRIx64>, індекс: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "bad section index[%3d]" |
| #~ msgstr "помилковий індекс розділу[%3d]" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| #~ msgstr " Зауваження: цей розділ містить символи, що пересуваються самі на себе, ці символи не було застосовано до цього дампу.\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid tag index %#lx encountered" |
| #~ msgstr "Виявлено некоректний індекс мітки %#lx" |
| |
| #~ msgid "Invalid enum symbol index %u encountered" |
| #~ msgstr "Виявлено некоректний індекс переліку символів %u" |
| |
| #~ msgid "error: symbol table size (%#lx) is larger than filesize (%#lx)" |
| #~ msgstr "помилка: розмір таблиці символів (%#lx) перевищує розмір файла (%#lx)" |
| |
| #~ msgid "Excessively large slot index: %lx" |
| #~ msgstr "Надмірно великий індекс слота: %lx" |
| |
| #~ msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %<PRIu64>\n" |
| #~ msgstr "Пересування SYM_DIFF MSP430 містить некоректний індекс символу %<PRIu64>\n" |
| |
| #~ msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %<PRIu64>\n" |
| #~ msgstr "Пересування MN10300_SYM_DIFF містить некоректний індекс символу %<PRIu64>\n" |
| |
| #~ msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %<PRIu64>\n" |
| #~ msgstr "Пересування MN10300 містить некоректний індекс символу %<PRIu64>\n" |
| |
| #~ msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %<PRIu64>\n" |
| #~ msgstr "Пересування RL78_SYM містить некоректний індекс символу %<PRIu64>\n" |
| |
| #~ msgid "Type index number %d out of range\n" |
| #~ msgstr "Номер індексу типу %d за межами діапазону\n" |
| |
| #~ msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" |
| #~ msgstr "Розділ .debug_abbrev не завершено нульовим символом\n" |
| |
| #~ msgid "%c(index: 0x%s): %s" |
| #~ msgstr "%c(індекс: 0x%s): %s" |
| |
| #~ msgid "(Unknown: %s)" |
| #~ msgstr "(Невідомо: %s)" |
| |
| #~ msgid " Set ISA to %s\n" |
| #~ msgstr " Встановлення ISA у значення %s\n" |
| |
| #~ msgid "corrupt file index %u encountered\n" |
| #~ msgstr "виявлено пошкоджений індекс файла %u\n" |
| |
| #~ msgid " [%6u] 0x%s\n" |
| #~ msgstr " [%6u] 0x%s\n" |
| |
| #~ msgid " DW_CFA_def_cfa_expression: <corrupt len %lu>\n" |
| #~ msgstr " DW_CFA_def_cfa_expression: <пошкоджено довжину %lu>\n" |
| |
| #~ msgid "[%3u] 0x%lx\n" |
| #~ msgstr "[%3u] 0x%lx\n" |
| |
| #~ msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| #~ msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| |
| #~ msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| #~ msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| |
| #~ msgid "%lu\n" |
| #~ msgstr "%lu\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" |
| #~ msgstr "Внутрішня помилка: вихід за межі у буфері shndx.\n" |
| |
| #~ msgid " [%3d] 0x%s" |
| #~ msgstr " [%3d] 0x%s" |
| |
| #~ msgid "warning: note section is empty" |
| #~ msgstr "попередження: розділ нотаток порожній" |
| |
| #~ msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n" |
| #~ msgstr "Обрізання розміру заважає читанню %s елементів розміру %s для %s\n" |
| |
| #~ msgid "<corrupt: %s>" |
| #~ msgstr "<пошкоджено: %s>" |
| |
| #~ msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n" |
| #~ msgstr "Обрізання розміру заважає читанню %s елементів розміру %u\n" |
| |
| #~ msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n" |
| #~ msgstr "Бракує пам'яті при розподілі місця для %s динамічних записів\n" |
| |
| #~ msgid "%u\n" |
| #~ msgstr "%u\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This instance of readelf has been built without support for a\n" |
| #~ "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ця копія readelf була створена без підтримки 64-бітного типу\n" |
| #~ "даних, і тому вона не може читати 64-бітні файли ELF.\n" |
| |
| #~ msgid "Expected offset size of 8 but given %s" |
| #~ msgstr "Мало бути використано відступ у 8, але вказано %s" |
| |
| #~ msgid "Expected offset size of 4 but given %s" |
| #~ msgstr "Мало бути використано відступ у 4, але вказано %s" |
| |
| #~ msgid "index table size too large for section %s vs %s\n" |
| #~ msgstr "розмір таблиці покажчика є надто великим для розділу, %s, а не %s\n" |
| |
| #~ msgid "index table size %s is too small\n" |
| #~ msgstr "розмір таблиці покажчика %s є надто малим\n" |
| |
| #~ msgid "<table too small>" |
| #~ msgstr "<таблиця надто мала>" |
| |
| #~ msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: 0x%s vs 0x%s\n" |
| #~ msgstr "Зсув DW_FORM_GNU_str_index є надто великим: 0x%s, а не 0x%s\n" |
| |
| #~ msgid "<index offset is too big>" |
| #~ msgstr "<зсув індекса є надто великим>" |
| |
| #~ msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: 0x%s\n" |
| #~ msgstr "Опосередкований зсув DW_FORM_GNU_str_index є надто великим: 0x%s\n" |
| |
| #~ msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s" |
| #~ msgstr "%c(addr_index: 0x%s): %s" |
| |
| #~ msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %d.\n" |
| #~ msgstr "Розділ %s містить непідтримувану кількість записів зсувів: %d.\n" |
| |
| #~ msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %u.\n" |
| #~ msgstr "Розділ %s містить непідтримувану кількість записів зсувів: %u.\n" |
| |
| #~ msgid "TU offset (%x) is less than CU offset (%x)\n" |
| #~ msgstr "Зсув TU (%x) є меншим за зсув CU (%x)\n" |
| |
| #~ msgid "Address table offset (%x) is less than TU offset (%x)\n" |
| #~ msgstr "Зсув таблиці адрес (%x) є меншим за зсув TU (%x)\n" |
| |
| #~ msgid "Symbol table offset (%x) is less then Address table offset (%x)\n" |
| #~ msgstr "Зсув таблиці символів (%x) є меншим за зсув таблиці адрес (%x)\n" |
| |
| #~ msgid "Constant pool offset (%x) is less than symbol table offset (%x)\n" |
| #~ msgstr "Зсув буфера сталих (%x) є меншим за зсув таблиці символів (%x)\n" |
| |
| #~ msgid "Address table extends beyond end of section.\n" |
| #~ msgstr "Таблиця адрес виходить за межі кінця розділу\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -U {d|s|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n" |
| #~ " --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -U {d|s|i|x|e|h} визначити спосіб обробки кодованих в UTF-8 символів unicode\n" |
| #~ " --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n" |
| |
| #~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| #~ msgstr "В розділі .debug_loc існує дірка [0x%lx - 0x%lx].\n" |
| |
| #~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| #~ msgstr "В розділі .debug_loc існує перекриття [0x%lx - 0x%lx].\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " The options are:\n" |
| #~ " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| #~ " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| #~ " -B Same as --format=bsd\n" |
| #~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| #~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| #~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| #~ " or `gnat'\n" |
| #~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| #~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. This is the default.\n" |
| #~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n" |
| #~ " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| #~ " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| #~ " -e (ignored)\n" |
| #~ " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| #~ " `sysv', `posix' or 'just-symbols'. The default is `bsd'\n" |
| #~ " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| #~ " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n" |
| #~ " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n" |
| #~ " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| #~ " line number for each symbol\n" |
| #~ " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| #~ " -o Same as -A\n" |
| #~ " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| #~ " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| #~ " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Ключі:\n" |
| #~ " -a, --debug-syms Виведення лише діагностичних символів\n" |
| #~ " -A, --print-file-name Виведення назви вхідного файла перед кожним символом\n" |
| #~ " -B То же, що і --format=bsd\n" |
| #~ " -C, --demangle[=СТИЛЬ] Декодування низькорівневих назв символів у назви\n" |
| #~ " рівня користувача\n" |
| #~ " СТИЛЬ, якщо вказаний, може бути `auto' (типово),\n" |
| #~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| #~ " або `gnat'\n" |
| #~ " --no-demangle Не декодувати низькорівневі назви символів\n" |
| #~ " --recurse-limit Увімкнути обмеження на рекурсію під час декодування [типово]\n" |
| #~ " --no-recurse-limit Вимкнути обмеження на рекурсію під час декодування\n" |
| #~ " -D, --dynamic Виведення динамічних символів замість звичайних символів\n" |
| #~ " --defined-only Виведення лише визначених символів\n" |
| #~ " -e (ігнорується)\n" |
| #~ " -f, --format=ФОРМАТ Використання ФОРМАТ як формату виводу.\n" |
| #~ " ФОРМАТ може бути «bsd», «sysv», «posix» або «just-symbols».\n" |
| #~ " Типово використовується `bsd'.\n" |
| #~ " -g, --extern-only Виведення лише зовнішніх символів\n" |
| #~ " --ifunc-chars=СИМВ Символи, яким слід скористатися при показі символів ifunc\n" |
| #~ " -j, --just-symbols Те саме, що і --format=just-symbols\n" |
| #~ " -l, --line-numbers Використання діагностичних даних для пошуку\n" |
| #~ " назви файла і номеру рядка для кожного символу\n" |
| #~ " -n, --numeric-sort Сортування символів за числовими характеристиками адреси\n" |
| #~ " -o Те саме, що і -A\n" |
| #~ " -p, --no-sort Без сортування символів\n" |
| #~ " -P, --portability Те саме, що і --format=posix\n" |
| #~ " -r, --reverse-sort Сортування у зворотному порядку\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| #~ " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| #~ " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n" |
| #~ " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| #~ " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| #~ " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| #~ " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| #~ " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| #~ " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| #~ " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n" |
| #~ " -X 32_64 (ignored)\n" |
| #~ " @FILE Read options from FILE\n" |
| #~ " -h, --help Display this information\n" |
| #~ " -V, --version Display this program's version number\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -S, --print-size Виведення розміру визначених символів\n" |
| #~ " -s, --print-armap Включення покажчика для символів з членів архіву\n" |
| #~ " --quiet Придушити діагностику «без символів»\n" |
| #~ " --size-sort Сортування символів за розміром\n" |
| #~ " --special-syms Включення спеціальних символів у дані, що виводяться\n" |
| #~ " --synthetic Виведення також синтетичних символів\n" |
| #~ " -t, --radix=RADIX Використання RADIX для виводу значень символів\n" |
| #~ " --target=BFD-НАЗВА Вказування цільового формату об'єкта як BFD-НАЗВА\n" |
| #~ " -u, --undefined-only Виведення лише невизначених символів\n" |
| #~ " --with-symbol-versions Вивести рядки версій після назв символів\n" |
| #~ " -X 32_64 (ігнорується)\n" |
| #~ " @ФАЙЛ Читати ключі з ФАЙЛА\n" |
| #~ " -h, --help Виведення цієї інформації\n" |
| #~ " -V, --version Виведення номера версії програми\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| #~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| #~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| #~ " or `gnat'\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -C, --demangle[=СТИЛЬ] декодувати зашифровані/оброблені назви символів\n" |
| #~ " СТИЛЬ, якщо вказано, може бути «auto», «gnu»,\n" |
| #~ " «lucid», «arm», «hp», «edg», «gnu-v3», «java»\n" |
| #~ " або «gnat»\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -C --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| #~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| #~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| #~ " or `gnat'\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -C, --demangle[=СТИЛЬ] декодувати низькорівневі назви символів до зручних назв\n" |
| #~ " СТИЛЬ, якщо вказано, може бути «auto» (типовий),\n" |
| #~ " «gnu», «lucid», «arm», «hp», «edg», «gnu-v3», «java»\n" |
| #~ " або «gnat»\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "In linked file '%s' the dynamic section at offset 0x%lx contains 1 entry:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "У пов'язаному файлі «%s» динамічний розділ із зсувом 0x%lx містить один запис:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dynamic section at offset 0x%lx contains 1 entry:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Динамічний розділ із зсувом 0x%lx містить один запис:\n" |
| |
| #~ msgid "No CTF parent section named %s\n" |
| #~ msgstr "Немає батьківського розділу CTF із назвою %s\n" |
| |
| #~ msgid "CTF parent" |
| #~ msgstr "батьківський CTF" |
| |
| #~ msgid "NT_MEMTAG (memory tags)" |
| #~ msgstr "NT_MEMTAG (мітки пам'яті)" |
| |
| #~ msgid "%s: Can't allocate memory for temp name (%s)\n" |
| #~ msgstr "%s: не вдалося отримати пам'ять для тимчасової назви (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" |
| #~ msgstr "Не передбачено підтримки DW_FORM_data8, якщо розмір (dwarf_vma) != 8\n" |
| |
| #~ msgid "Line length %s extends beyond end of section\n" |
| #~ msgstr "Довжина рядка %s виходить за межі кінця розділу\n" |
| |
| #~ msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n" |
| #~ msgstr "У поточній версії передбачено підтримку лише розширення GNU до DWARF 4 або 5 %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt CFA_def expression value: %lu\n" |
| #~ msgstr "Пошкоджено значення виразу CFA_def: %lu\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt CFA expression value: %lu\n" |
| #~ msgstr "Пошкоджено значення виразу CFA: %lu\n" |
| |
| #~ msgid "Signature (%p) extends beyond end of space in section\n" |
| #~ msgstr "Підпис (%p) виходить за межі простору у розділі\n" |
| |
| #~ msgid "Row index (%u) * num columns (%u) > space remaining in section\n" |
| #~ msgstr "Індекс рядка (%u) * кількість стовпчиків (%u) > місця, яке залишилося у розділі\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| #~ " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| #~ " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| #~ " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" |
| #~ " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| #~ " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| #~ " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| #~ " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| #~ " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n" |
| #~ " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| #~ " --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n" |
| #~ " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| #~ " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| #~ " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| #~ " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| #~ " -W[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n" |
| #~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| #~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| #~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| #~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| #~ " Display DWARF info in the file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --archive-headers Вивести інформацію заголовка архіву\n" |
| #~ " -f, --file-headers Вивести вміст заголовка всього файла\n" |
| #~ " -P, --private=КЛЮЧ,КЛЮЧ... Показати специфічний для формату об'єктів вміст\n" |
| #~ " -p, --private-headers Вивести вміст заголовка файла, специфічного для формату об'єктів\n" |
| #~ " -h, --[section-]headers Вивести вміст заголовків розділів\n" |
| #~ " -x, --all-headers Вивести вміст всіх заголовків\n" |
| #~ " -d, --disassemble Вивести вміст асемблера виконуваних розділів\n" |
| #~ " -D, --disassemble-all Вивести вміст асемблера всіх розділів\n" |
| #~ " --disassemble=<символ> Вивести дані асемблера з символу <символ>\n" |
| #~ " -S, --source Перемішати первинний код з дизасемблюванням\n" |
| #~ " --source-comment[=<txt>] Додати префікс <txt> до рядків із початковим кодом\n" |
| #~ " -s, --full-contents Вивести повний вміст всіх запитаних розділів\n" |
| #~ " -g, --debugging Вивести діагностичну інформацію у об'єктному файлі\n" |
| #~ " -e, --debugging-tags Вивести діагностичну інформацію в стилі ctags\n" |
| #~ " -G, --stabs Вивести (в сирій формі) будь-яку інформацію STABS у файлі\n" |
| #~ " -W[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] або\n" |
| #~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| #~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| #~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| #~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| #~ " Вивести дані DWARF у файлі\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| #~ " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| #~ " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| #~ " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| #~ " @<file> Read options from <file>\n" |
| #~ " -v, --version Display this program's version number\n" |
| #~ " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| #~ " -H, --help Display this information\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -t, --syms вивести вміст таблиць символів\n" |
| #~ " -T, --dynamic-syms вивести вміст таблиці динамічних символів\n" |
| #~ " -r, --reloc вивести записи переміщення у файлі\n" |
| #~ " -R, --dynamic-reloc вивести записи динамічних пересувань у файлі\n" |
| #~ " @<файл> прочитати параметри з файла <файл>\n" |
| #~ " -v, --version вивести номер версії цієї програми\n" |
| #~ " -i, --info вивести список підтримуваних форматів об'єктів та архітектур\n" |
| #~ " -H, --help вивести ці дані\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| #~ " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| #~ " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| #~ " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| #~ " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| #~ " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| #~ " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| #~ " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| #~ " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| #~ " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" |
| #~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| #~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| #~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| #~ " or `gnat'\n" |
| #~ " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" |
| #~ " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| #~ " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| #~ " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| #~ " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| #~ " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n" |
| #~ " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n" |
| #~ " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| #~ " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| #~ " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" |
| #~ " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| #~ " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| #~ " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" |
| #~ " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" |
| #~ " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -b, --target=BFD-НАЗВА Вказати цільовий формат об'єкта як BFD-НАЗВУ\n" |
| #~ " -m, --architecture=МАШИНА Вказати цільову архітектуру як МАШИНА\n" |
| #~ " -j, --section=НАЗВА Вивести інформацію лише для розділу НАЗВУ\n" |
| #~ " -M, --disassembler-options=OPT Передати текст OPT у дизасемблер\n" |
| #~ " -EB --endian=big Вважати при дизасемблюванні порядок байтів зворотним\n" |
| #~ " -EL --endian=little Вважати при дизасемблюванні порядок байтів прямим\n" |
| #~ " --file-start-context Включити контекст з початку файла (з -S)\n" |
| #~ " -I, --include=КАТАЛОГ Додати КАТАЛОГ до списку пошуку первинних файлів\n" |
| #~ " -l, --line-numbers Включити номера рядків та назви файлів на виводі\n" |
| #~ " -F, --file-offsets Включити зсуви файлів до показаних даних\n" |
| #~ " -C, --demangle[=СТИЛЬ] Декодувати скоректовані/оброблені назви символів\n" |
| #~ " СТИЛЬ, якщо вказаний, може бути `auto', `gnu',\n" |
| #~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| #~ " або `gnat'\n" |
| #~ " --recurse-limit Увімкнути обмеження на рекурсію під час декодування [типово]\n" |
| #~ " --no-recurse-limit Вимкнути обмеження на рекурсію під час декодування\n" |
| #~ " -w, --wide Форматувати вивід для більш, ніж 80 позицій у рядку\n" |
| #~ " -z, --disassemble-zeroes Не пропускати блоки нулів при дизасемблюванні\n" |
| #~ " --start-address=АДРЕСА Обробити лише дані, адреса яких >= АДРЕСА\n" |
| #~ " --stop-address=АДРЕСА Обробити лише дані, адреса яких < АДРЕСА\n" |
| #~ " --no-addresses не виводити адресу разом із дизасембльованим кодом\n" |
| #~ " --prefix-addresses Вивести повну адресу при дизасемблюванні\n" |
| #~ " --[no-]show-raw-insn Вивести hex при символічному дизасемблюванні\n" |
| #~ " --insn-width=ШИРИНА Вивести ШИРИНА байтів у одному рядку для -d\n" |
| #~ " --adjust-vma=ЗСУВ Додати ЗСУВ до всіх адрес розділів, що виводяться\n" |
| #~ " --special-syms Включити спеціальні символи у дампи символів\n" |
| #~ " --inlines Вивести усі вставки для рядка початкового коду (з -l)\n" |
| #~ " --prefix=ПРЕФІКС Додати ПРЕФІКС до абсолютних шляхів для -S\n" |
| #~ " --prefix-strip=РІВЕНЬ Обрізати початкові назви каталогів для -S\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| #~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| #~ " or deeper\n" |
| #~ " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --dwarf-depth=N Не показувати DIE глибиною N або більше\n" |
| #~ " --dwarf-start=N Показувати DIE, що починаються з N, на тій самій глибині\n" |
| #~ " або більшій\n" |
| #~ " --dwarf-check Виконати додаткові перевірки внутрішньої коректності dwarf.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n" |
| #~ " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n" |
| #~ " --visualize-jumps=extended-color Use extended 8-bit color codes\n" |
| #~ " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --visualize-jumps Візуалізувати переходи малюванням ліній з символів ASCII\n" |
| #~ " --visualize-jumps=color Використовувати кольори у рисунках ASCII\n" |
| #~ " --visualize-jumps=extended-color Використовувати розширені 8-бітові коди кольорів\n" |
| #~ " --visualize-jumps=off Вимкнути візуалізацію переходів\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Options are:\n" |
| #~ " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| #~ " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| #~ " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| #~ " --segments An alias for --program-headers\n" |
| #~ " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| #~ " --sections An alias for --section-headers\n" |
| #~ " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| #~ " -t --section-details Display the section details\n" |
| #~ " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| #~ " -s --syms Display the symbol table\n" |
| #~ " --symbols An alias for --syms\n" |
| #~ " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" |
| #~ " --lto-syms Display LTO symbol tables\n" |
| #~ " -C --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| #~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| #~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| #~ " or `gnat'\n" |
| #~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (This is the default)\n" |
| #~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (This is the default)\n" |
| #~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n" |
| #~ " -n --notes Display the core notes (if present)\n" |
| #~ " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| #~ " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| #~ " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| #~ " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| #~ " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" |
| #~ " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" |
| #~ " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| #~ " -L --lint|--enable-checks Display warning messages for possible problems\n" |
| #~ " -x --hex-dump=<number|name>\n" |
| #~ " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n" |
| #~ " -p --string-dump=<number|name>\n" |
| #~ " Dump the contents of section <number|name> as strings\n" |
| #~ " -R --relocated-dump=<number|name>\n" |
| #~ " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n" |
| #~ " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" |
| #~ " -w[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n" |
| #~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| #~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| #~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| #~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| #~ " Display the contents of DWARF debug sections\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Ключі:\n" |
| #~ " -a --all Еквівалент -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| #~ " -h --file-header Виведення заголовка файла ELF\n" |
| #~ " -l --program-headers Виведення заголовків програми\n" |
| #~ " --segments Замінник для --program-headers\n" |
| #~ " -S --section-headers Виведення заголовків розділів\n" |
| #~ " --sections Замінник для --section-headers\n" |
| #~ " -g --section-groups Виведення груп розділів\n" |
| #~ " -t --section-details Виведення інформації про розділи\n" |
| #~ " -e --headers Еквівалентна: -h -l -S\n" |
| #~ " -s --syms Виведення таблиці символів\n" |
| #~ " --symbols Псевдонім для --syms\n" |
| #~ " --dyn-syms Виведення динамічної таблиці символів\n" |
| #~ " --lto-syms Виведення таблиці символів LTO\n" |
| #~ " -C --demangle[=СТИЛЬ] Декодувати низькорівневі назви символів до назв користувача\n" |
| #~ " СТИЛЕМ, якщо вказано, може бути «auto» (типовий),\n" |
| #~ " «gnu», «lucid», «arm», «hp», «edg», «gnu-v3», «java»\n" |
| #~ " або «gnat»\n" |
| #~ " --no-demangle Не декодувати низькорівневі назви символів. (типова поведінка)\n" |
| #~ " --recurse-limit Увімкнути обмеження рівня рекурсії при декодуванні. (типове поведінка)\n" |
| #~ " --no-recurse-limit Вимкнути обмеження рівня рекурсії при декодуванні\n" |
| #~ " -n --notes Виведення основних записів (якщо є)\n" |
| #~ " -r --relocs Виведення переміщень (якщо є)\n" |
| #~ " -u --unwind Виведення інформації про розклад (якщо є)\n" |
| #~ " -d --dynamic Виведення динамічного сегменту (якщо є)\n" |
| #~ " -V --version-info Виведення розділів з версією (якщо є)\n" |
| #~ " -A --arch-specific Виведення інформації, специфічної для архітектури (якщо є)\n" |
| #~ " -c --archive-index Виведення покажчика символів або файлів у архіві\n" |
| #~ " -D --use-dynamic Використання динамічної інформації розділу при виводі символів\n" |
| #~ " -L --lint|--enable-checks Вивести попередження щодо можливих проблем\n" |
| #~ " -x --hex-dump=<номер|назва> Дамп вмісту розділу <номер|назва>\n" |
| #~ " -p --string-dump=<номер|назва>\n" |
| #~ " Дамп вмісту розділу <номер|назва> у форматі рядків\n" |
| #~ " -R --relocated-dump=<номер|назва>\n" |
| #~ " Дамп вмісту розділу <номер|назва> у форматі переміщених байтів\n" |
| #~ " -z --decompress Розпаковувати розділ до створення дампу\n" |
| #~ " -w[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] або\n" |
| #~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| #~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| #~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| #~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| #~ " Виведення вмісту розділів діагностичних даних DWARF\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| #~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| #~ " or deeper\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --dwarf-depth=N Не показувати DIE глибиною N або більше\n" |
| #~ " --dwarf-start=N Показувати DIE, що починаються з N, на тій самій глибині\n" |
| #~ " або більшій\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n" |
| #~ " --ctf-parent=<number|name>\n" |
| #~ " Use section <number|name> as the CTF parent\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --ctf-symbols=<number|name>\n" |
| #~ " Use section <number|name> as the CTF external symtab\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --ctf-strings=<number|name>\n" |
| #~ " Use section <number|name> as the CTF external strtab\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --ctf=<число|назва> Вивести дані CTF з розділу <number|name>\n" |
| #~ " --ctf-parent=<число|назва>\n" |
| #~ " Використати розділ <число|назва> як батьківський CTF\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --ctf-symbols=<число|назва>\n" |
| #~ " Використати розділ <число|назва> як зовнішню таблицю символів CTF\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --ctf-strings=<число|назва>\n" |
| #~ " Використати розділ <число|назва> як зовнішню таблицю рядків CTF\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| #~ " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| #~ " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add a suffix [...]\n" |
| #~ " @<file> Read options from <file>\n" |
| #~ " -H --help Display this information\n" |
| #~ " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -I --histogram Виведення гістограми довжин списку ділянки пам'яті\n" |
| #~ " -W --wide Дозвіл ширини виводу більш 80 символів\n" |
| #~ " -T --silent-truncation Якщо назву символу обрізано, не додавати суфікс [...]\n" |
| #~ " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" |
| #~ " -H --help Виведення цієї інформації\n" |
| #~ " -v --version Виведення номеру версії readelf\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" |
| #~ msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося створити рядок формату для відображення інтерпретатора програми\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to read program interpreter name\n" |
| #~ msgstr "Неможливо прочитати назву інтерпретатора програми\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "There are no sections to group in this file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "У цьому файлі немає розділів для групування.\n" |
| |
| #~ msgid "No note segments present in the core file.\n" |
| #~ msgstr "У файлі ядра немає сегментів нотаток.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося перейменувати «%s»; причина: %s" |
| |
| #~ msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" |
| #~ msgstr "Внутрішня помилка: номер версії DWARF не дорівнює 2, 3 або 4.\n" |
| |
| #~ msgid " ID: <unknown>\n" |
| #~ msgstr " Ід.: <невідомий>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" |
| #~ " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" |
| #~ " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" |
| #~ " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" |
| #~ " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" |
| #~ " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --input-mach <арх> встановити для вхідної архітектури тип <арх>\n" |
| #~ " --output-mach <архe> встановити для вихідної архітектури тип <арх>\n" |
| #~ " --input-type <тип> встановити для типу файла вхідних даних <тип>\n" |
| #~ " --output-type <тип> встановити для типу файла вихідних даних <тип>\n" |
| #~ " --input-osabi <osabi> встановити для вхідного OSABI значення <osabi>\n" |
| #~ " --output-osabi <osabi> встановити для вихідного OSABI значення <osabi>\n" |
| |
| #~ msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" |
| #~ msgstr "попередження: неможливо знайти '%s'. Системне повідомлення про помилку: %s" |
| |
| #~ msgid "Corrupt directory format table entry\n" |
| #~ msgstr "Пошкоджений запис таблиці форматування каталогів\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt directory entries list\n" |
| #~ msgstr "Пошкоджено список записів каталогів\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt file name entries list\n" |
| #~ msgstr "Пошкоджено список записів назв файлів\n" |
| |
| #~ msgid "LEB end of data\n" |
| #~ msgstr "Кінець даних LEB\n" |
| |
| #~ msgid "LEB value too large\n" |
| #~ msgstr "Значення LEB є надто великим\n" |
| |
| #~ msgid "can't dump section - it is empty" |
| #~ msgstr "не вдалося створити дамп розділу — розділ є порожнім" |
| |
| #~ msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" |
| #~ msgstr "в динамічному сегменті не міститься розділ .dynamic\n" |
| |
| #~ msgid "[0x%x: " |
| #~ msgstr "[0x%x: " |
| |
| #~ msgid "Multiple string tables found in file.\n" |
| #~ msgstr "У файлі знайдено декілька таблиць рядків.\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx" |
| #~ msgstr "Некоректний запис DT_SYMTAB: %lx" |
| |
| #~ msgid "Multiple dynamic symbol table sections found\n" |
| #~ msgstr "Виявлено декілька розділів таблиць динамічних символів\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" |
| #~ msgstr "Неможливо визначити число завантажених символів\n" |
| |
| #~ msgid "Multiple dynamic string tables found\n" |
| #~ msgstr "Виявлено декілька таблиць динамічних рядків\n" |
| |
| #~ msgid "<No info available for dynamic symbol number %lu>\n" |
| #~ msgstr "<Немає доступної інформації для номеру динамічного символу %lu>\n" |
| |
| #~ msgid " <corrupt: %14ld>" |
| #~ msgstr " <пошкоджено: %14ld>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Symbol table for image:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Таблиця символів для зображення:\n" |
| |
| #~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| #~ msgstr " Області: Знач Розмір Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n" |
| |
| #~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| #~ msgstr " Області: Значення Розмір Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Symbol table of `%s' for image:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Таблиця символів «%s» для образу:\n" |
| |
| #~ msgid "debuginfod: Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n" |
| #~ msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n" |
| #~ msgstr[0] "debuginfod: пошкоджена нотатка: залишився %ld байт, недостатньо для повноцінної нотатки\n" |
| #~ msgstr[1] "debuginfod: пошкоджена нотатка: залишилося %ld байти, недостатньо для повноцінної нотатки\n" |
| #~ msgstr[2] "debuginfod: пошкоджена нотатка: залишилося %ld байтів, недостатньо для повноцінної нотатки\n" |
| #~ msgstr[3] "Пошкоджена нотатка: залишився %ld байт, недостатньо для повноцінної нотатки\n" |
| |
| #~ msgid "debuginfod: note with invalid namesz and/or descsz found\n" |
| #~ msgstr "debuginfod: виявлено нотатку з некоректними значеннями namesz або descsz\n" |
| |
| #~ msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n" |
| #~ msgstr "Бракує пам’яті при розподілі місця для параметрів MIPS\n" |
| |
| #~ msgid "<following link not possible>" |
| #~ msgstr "<перехід за посиланням неможливий>" |
| |
| #~ msgid "<could not load separate string section>" |
| #~ msgstr "<не вдалося завантажити окремий розділ рядків>" |
| |
| #~ msgid "(label)" |
| #~ msgstr "(мітка)" |
| |
| #~ msgid "(range)" |
| #~ msgstr "(діапазон)" |
| |
| #~ msgid "Corrupt augmentation data length: 0x%s\n" |
| #~ msgstr "Пошкоджено довжину даних розширення: 0x%s\n" |
| |
| #~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" |
| #~ msgstr "Розділ %s є надто малим для %d записів таблиці хешів\n" |
| |
| #~ msgid "bad GNU build attribute notes: first note not version note" |
| #~ msgstr "помилкові нотатки щодо атрибутів збирання GNU: перша нотатка не є нотаткою версії" |
| |
| #~ msgid " Addr: 0x" |
| #~ msgstr " Адреса: 0x" |
| |
| #~ msgid " Addr: " |
| #~ msgstr " Адреса: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu bucket):\n" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Гістограма довжини списку областей «.gnu.hash» (всього %lu область):\n" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Гістограма довжини списку областей «.gnu.hash» (всього %lu області):\n" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Гістограма довжини списку областей «.gnu.hash» (всього %lu областей):\n" |
| #~ msgstr[3] "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Гістограма довжини списку областей «.gnu.hash» (всього %lu область):\n" |
| |
| #~ msgid "%d\n" |
| #~ msgstr "%d\n" |
| |
| #~ msgid " Invalid size\n" |
| #~ msgstr " Некоректний розмір\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt %s list\n" |
| #~ msgstr "Пошкоджений список %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" |
| #~ msgstr "%s: не є файлом ELF. Помилкові байти контрольної суми на початку.\n" |
| |
| #~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" |
| #~ msgstr "Непідтримуваний EI_CLASS: %d\n" |
| |
| #~ msgid "<unknown: %lx>" |
| #~ msgstr "<невідомий: %lx>" |
| |
| #~ msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" |
| #~ msgstr "Пропускається неочікуваний тип пересування %s\n" |
| |
| #~ msgid "compressed section '%s' is corrupted\n" |
| #~ msgstr "пошкоджено стиснений розділ «%s»\n" |
| |
| #~ msgid "No mangling for \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Немає кодування для \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "unexpected end of debugging information" |
| #~ msgstr "неочікуване завершення діагностичних даних" |
| |
| #~ msgid "invalid number" |
| #~ msgstr "неправильний номер" |
| |
| #~ msgid "invalid string length" |
| #~ msgstr "неправильна довжина строки" |
| |
| #~ msgid "expression stack overflow" |
| #~ msgstr "переповнення стеку виразу" |
| |
| #~ msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| #~ msgstr "непідтримуваний оператор виразу IEEE" |
| |
| #~ msgid "unknown section" |
| #~ msgstr "невідомий розділ" |
| |
| #~ msgid "expression stack underflow" |
| #~ msgstr "спустошення стеку виразу" |
| |
| #~ msgid "expression stack mismatch" |
| #~ msgstr "невідповідність стеку виразу" |
| |
| #~ msgid "unknown builtin type" |
| #~ msgstr "невідомий вбудований тип" |
| |
| #~ msgid "BCD float type not supported" |
| #~ msgstr "Двійково-кодований десятковий тип з плаваючою комою не підтримується" |
| |
| #~ msgid "unexpected number" |
| #~ msgstr "неочікуване число" |
| |
| #~ msgid "blocks left on stack at end" |
| #~ msgstr "наприкінці стеку залишились блоки" |
| |
| #~ msgid "unknown BB type" |
| #~ msgstr "невідомий тип BB" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "переповнення стеку" |
| |
| #~ msgid "stack underflow" |
| #~ msgstr "спустошення стеку" |
| |
| #~ msgid "illegal variable index" |
| #~ msgstr "неправильний індекс змінної" |
| |
| #~ msgid "illegal type index" |
| #~ msgstr "неправильний індекс типу" |
| |
| #~ msgid "unknown TY code" |
| #~ msgstr "невідомий код TY" |
| |
| #~ msgid "undefined variable in TY" |
| #~ msgstr "невизначена змінна в TY" |
| |
| #~ msgid "Pascal file name not supported" |
| #~ msgstr "Назви файла у стилі Pascal не підтримується" |
| |
| #~ msgid "unsupported qualifier" |
| #~ msgstr "непідтримуваний класифікатор" |
| |
| #~ msgid "undefined variable in ATN" |
| #~ msgstr "невизначена змінна в ATN" |
| |
| #~ msgid "unknown ATN type" |
| #~ msgstr "невідомий тип ATN" |
| |
| #~ msgid "unsupported ATN11" |
| #~ msgstr "непідтримуваний ATN11" |
| |
| #~ msgid "unsupported ATN12" |
| #~ msgstr "непідтримуваний ATN12" |
| |
| #~ msgid "unexpected string in C++ misc" |
| #~ msgstr "неочікуваний рядок у C++ misc" |
| |
| #~ msgid "bad misc record" |
| #~ msgstr "некоректний запис misc" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ misc record" |
| #~ msgstr "нерозпізнаний запис C++ misc" |
| |
| #~ msgid "undefined C++ object" |
| #~ msgstr "невизначений об'єкт C++" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ object spec" |
| #~ msgstr "нерозпізнана специфікація об'єкта C++" |
| |
| #~ msgid "unsupported C++ object type" |
| #~ msgstr "нерозпізнаний тип об'єкта C++" |
| |
| #~ msgid "C++ base class not defined" |
| #~ msgstr "базовий клас C++ не визначений" |
| |
| #~ msgid "C++ object has no fields" |
| #~ msgstr "об'єкт C++ не має полів" |
| |
| #~ msgid "C++ base class not found in container" |
| #~ msgstr "базовий клас C++ не знайдений у контейнері" |
| |
| #~ msgid "C++ data member not found in container" |
| #~ msgstr "елемент класу C++ не знайдений в контейнері" |
| |
| #~ msgid "unknown C++ visibility" |
| #~ msgstr "невідома видимість C++" |
| |
| #~ msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| #~ msgstr "неправильний двійковий розряд або розмір поля C++" |
| |
| #~ msgid "bad type for C++ method function" |
| #~ msgstr "неправильний тип функції методу C++" |
| |
| #~ msgid "no type information for C++ method function" |
| #~ msgstr "немає інформації про тип для функції методу C++" |
| |
| #~ msgid "C++ static virtual method" |
| #~ msgstr "статичний віртуальний метод C++" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| #~ msgstr "нерозпізнана службова специфікація об'єкта C++" |
| |
| #~ msgid "undefined C++ vtable" |
| #~ msgstr "невизначена віртуальна таблиця C++" |
| |
| #~ msgid "C++ default values not in a function" |
| #~ msgstr "типові значення C++ не у функції" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ default type" |
| #~ msgstr "нерозпізнаний типовий тип C++" |
| |
| #~ msgid "reference parameter is not a pointer" |
| #~ msgstr "параметр-посилання не є вказівником" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ reference type" |
| #~ msgstr "нерозпізнаний тип посилання C++" |
| |
| #~ msgid "C++ reference not found" |
| #~ msgstr "посилання C++ не знайдено" |
| |
| #~ msgid "C++ reference is not pointer" |
| #~ msgstr "посилання C++ не є вказівником" |
| |
| #~ msgid "missing required ASN" |
| #~ msgstr "немає необхідного ASN" |
| |
| #~ msgid "missing required ATN65" |
| #~ msgstr "немає необхідного ATN65" |
| |
| #~ msgid "bad ATN65 record" |
| #~ msgstr "некоректний запис ATN65" |
| |
| #~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| #~ msgstr "числове переповнення IEEE: 0x" |
| |
| #~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| #~ msgstr "переповнення довжини рядка IEEE: %u\n" |
| |
| #~ msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" |
| #~ msgstr "непідтримуваний розмір цілого типу IEEE %u\n" |
| |
| #~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| #~ msgstr "непідтримуваний розмір типу з плаваючою комою IEEE %u\n" |
| |
| #~ msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" |
| #~ msgstr "непідтримуваний розмір комплексного типу IEEE%u\n" |
| |
| #~ msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| #~ msgstr "вхідний файл вказаний як у командному рядку так і в INPUT" |
| |
| #~ msgid "no input file" |
| #~ msgstr "немає файла вхідних даних" |
| |
| #~ msgid "no name for output file" |
| #~ msgstr "не вказано назву файла виводу" |
| |
| #~ msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| #~ msgstr "попередження: вхідний формат та формат виводу несумісні" |
| |
| #~ msgid "make .bss section" |
| #~ msgstr "створення розділу .bss" |
| |
| #~ msgid "make .nlmsections section" |
| #~ msgstr "створення розділу .nlmsections" |
| |
| #~ msgid "set .bss vma" |
| #~ msgstr "встановлення .bss vma" |
| |
| #~ msgid "set .data size" |
| #~ msgstr "встановлення розміру .data" |
| |
| #~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| #~ msgstr "попередження: символ %s імпортований, але його немає у списку імпортування" |
| |
| #~ msgid "set start address" |
| #~ msgstr "встановлення початкової адреси" |
| |
| #~ msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| #~ msgstr "попередження: START-процедура %s не визначена" |
| |
| #~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| #~ msgstr "попередження: EXIT-процедура %s не визначена" |
| |
| #~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| #~ msgstr "попередження: CHECK-процедура %s не визначена" |
| |
| #~ msgid "custom section" |
| #~ msgstr "розділ custom" |
| |
| #~ msgid "help section" |
| #~ msgstr "розділ help" |
| |
| #~ msgid "message section" |
| #~ msgstr "розділ message" |
| |
| #~ msgid "module section" |
| #~ msgstr "розділ module" |
| |
| #~ msgid "rpc section" |
| #~ msgstr "розділ rpc" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| #~ msgstr "%s: попередження: бібліотеки спільного використання не можуть мати неініціалізовані дані" |
| |
| #~ msgid "shared section" |
| #~ msgstr "розділ shared" |
| |
| #~ msgid "warning: No version number given" |
| #~ msgstr "попередження: Не вказаний номер версії" |
| |
| #~ msgid "%s: read: %s" |
| #~ msgstr "%s: читання: %s" |
| |
| #~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" |
| #~ msgstr "попередження: FULLMAP не підтримується; спробуйте ld -M" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| #~ msgstr "Використання: %s [ключі] [in-файл [out-файл]]\n" |
| |
| #~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| #~ msgstr " Перетворює об'єктний файл на завантажувальний модуль системи NetWare\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " The options are:\n" |
| #~ " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| #~ " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| #~ " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| #~ " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| #~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| #~ " @<file> Read options from <file>.\n" |
| #~ " -h --help Display this information\n" |
| #~ " -v --version Display the program's version\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Ключі:\n" |
| #~ " -I --input-target=<bfd-назва> Встановлення формату вхідного двійкового файла\n" |
| #~ " -O --output-target=<bfd-назва> Встановлення формату виводу двійкового файла\n" |
| #~ " -T --header-file=<файл> Читання <файла> с інформацією заголовка NLM\n" |
| #~ " -l --linker=<компонувальник> Використання <компонувальника> для будь-якого типу зв'язування\n" |
| #~ " -d --debug Виведення на stderr командного рядка компонувальника\n" |
| #~ " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" |
| #~ " -h --help Виведення цієї інформації\n" |
| #~ " -v --version Виведення версії програми\n" |
| |
| #~ msgid "support not compiled in for %s" |
| #~ msgstr "скомпільовано без підтримки %s" |
| |
| #~ msgid "make section" |
| #~ msgstr "розділ make" |
| |
| #~ msgid "set section size" |
| #~ msgstr "встановлення розміру розділу" |
| |
| #~ msgid "set section flags" |
| #~ msgstr "встановлення ознак розділу" |
| |
| #~ msgid "set .nlmsections size" |
| #~ msgstr "встановлення розміру .nlmsections" |
| |
| #~ msgid "set .nlmsection contents" |
| #~ msgstr "встановлення вмісту .nlmsections" |
| |
| #~ msgid "stub section sizes" |
| #~ msgstr "розміри розділу заглушки" |
| |
| #~ msgid "writing stub" |
| #~ msgstr "записується заглушка" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate PPC_TOC16 reloc information" |
| #~ msgstr "Не вдалося виявити дані щодо пересувань PPC_TOC16" |
| |
| #~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| #~ msgstr "нерозпізнане відносне пересування у лічильнику команд в %s" |
| |
| #~ msgid "Out of range relocation: %lx" |
| #~ msgstr "Пересування за межі припустимого діапазону: %lx" |
| |
| #~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| #~ msgstr "переповнення при регулюванні пересування в %s" |
| |
| #~ msgid "%s: execution of %s failed: " |
| #~ msgstr "%s: виконання %s завершилось невдало: " |
| |
| #~ msgid "Execution of %s failed" |
| #~ msgstr "Виконання %s завершилось невдало" |
| |
| #~ msgid "Debug info is corrupt. CU at %s extends beyond end of section" |
| #~ msgstr "Діагностичні дані пошкоджено. CU за адресою %s виходить за межі розділу" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Розпакований дамп діагностичних даних розділу %s:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Negative length for public name: 0x%lx\n" |
| #~ msgstr "Від’ємна довжина для відкритої назви: 0x%lx\n" |
| |
| #~ msgid "Excessive header length: %lx\n" |
| #~ msgstr "Зайва довжина заголовка: %lx\n" |
| |
| #~ msgid "Negative augmentation data length: 0x%lx" |
| #~ msgstr "Від’ємна довжина даних розширення: 0x%lx" |
| |
| #~ msgid "Contents of the %s section:\n" |
| #~ msgstr "Вміст розділу %s:\n" |
| |
| #~ msgid "The length field (0x%lx) for unit 0x%lx in the debug_names header is wrong - the section is too small\n" |
| #~ msgstr "Поле довжини (0x%lx) для модуля 0x%lx у заголовку debug_names є помилковим - розділ надто малий\n" |
| |
| #~ msgid "data size %ld" |
| #~ msgstr "розмір даних %ld" |
| |
| #~ msgid "<no-name>" |
| #~ msgstr "<без-назви>" |
| |
| #~ msgid "Size truncation prevents reading 0x%" |
| #~ msgstr "Обрізання розміру заважає читанню 0x%" |
| |
| #~ msgid "Reading 0x%" |
| #~ msgstr "Читаємо 0x%" |
| |
| #~ msgid "Out of memory allocating 0x%" |
| #~ msgstr "Бракує пам'яті при розподілі 0x%" |
| |
| #~ msgid "Unable to read in 0x%" |
| #~ msgstr "Не вдалося прочитати у 0x%" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Покажчик таблиці розгортання «%s» за зсувом 0x%lx містить %lu записів:\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to seek to end of file!\n" |
| #~ msgstr "Не вдається перейти до кінця файла!\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to seek to end of file\n" |
| #~ msgstr "Неможливо виконати пошук до кінця файла\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt Version Needs structure - offset to next structure is zero with entries still left to be processed\n" |
| #~ msgstr "Пошкоджено структуру Version Needs - зсув до наступної структури є нульовим, хоча лишилися ще записи для обробки\n" |
| |
| #~ msgid "Out of memory reading %" |
| #~ msgstr "Читання поза межами пам’яті %" |
| |
| #~ msgid "Unable to read in %" |
| #~ msgstr "Не вдалося прочитати у %" |
| |
| #~ msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" |
| #~ msgstr "пропускаємо неочікуваний тип символу %s у пересуванні %ld у розділі %s\n" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "файл" |
| |
| #~ msgid " Applies from offset %#lx" |
| #~ msgstr " Застосовується зі зсуву %#lx" |
| |
| #~ msgid "Corrupt note: name size is too big: (got: %lx, expected no more than: %lx)\n" |
| #~ msgstr "Пошкоджена нотатка: розмір назви є надто великим: (маємо: %lx, має бути не більше за %lx)\n" |
| |
| #~ msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" |
| #~ msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer у даних кадру)" |
| |
| #~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - номер рядка: %d макрос: %s\n" |
| |
| #~ msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - номер рядка: %d макрос: %s\n" |
| |
| #~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" |
| #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - номер рядка: %d зсув макросу: 0x%lx\n" |
| |
| #~ msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n" |
| #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - зсув: 0x%lx\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown machine type: %d\n" |
| #~ msgstr "Невідомий тип архітектури: %d\n" |
| |
| #~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| #~ msgstr "Інд Назва Розмір VMA LMA Файл Вирівн" |
| |
| #~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| #~ msgstr "Инд Назва Розмір VMA LMA Файл Вирівн" |
| |
| #~ msgid "sh_entsize is zero\n" |
| #~ msgstr "sh_entsize дорівнює нулю\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid sh_entsize\n" |
| #~ msgstr "Некоректне значення sh_entsize\n" |
| |
| #~ msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" |
| #~ msgstr "Файл містить декілька таблиць symtab shndx\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key to Flags:\n" |
| #~ " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" |
| #~ " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" |
| #~ " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Позначення ознак:\n" |
| #~ " W (запис), A (признач), X (виконуваний), M (злиття), S (рядки), l (великий)\n" |
| #~ " I (інфо), L (порядок посилань), G (група), T (TLS), E (виключений), x (невідомий.)\n" |
| #~ " O (потрібна додаткова обробка ОС), o (специфічний для ОС), p (специфічний для процесора)\n" |
| |
| #~ msgid "'%s'" |
| #~ msgstr "'%s'" |
| |
| #~ msgid "| <unknown>" |
| #~ msgstr "| <невідомий>" |
| |
| #~ msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n" |
| #~ msgstr "прапорець = %d, виробник = <пошкоджено>\n" |
| |
| #~ msgid "Any\n" |
| #~ msgstr "Будь-яка\n" |
| |
| #~ msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" |
| #~ msgstr "пошкоджений Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" |
| |
| #~ msgid " Unknown section contexts\n" |
| #~ msgstr " Невідомі контексти розділу\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown format '%c'\n" |
| #~ msgstr "Невідомий формат '%c'\n" |
| |
| #~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" |
| #~ msgstr "Помилковий розмір у print_dwarf_vma" |
| |
| #~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| #~ msgstr "Схоже, дані у розділі %s пошкоджено - розділ надто малий\n" |
| |
| #~ msgid "Binary %s contains:\n" |
| #~ msgstr "Двійковий %s містить:\n" |
| |
| #~ msgid "illegal option -- %c" |
| #~ msgstr "неправильний ключ -- %c" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "<%s>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "<%s>\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n" |
| #~ msgstr "Використання: %s < вхідний_файл > файл_виводу\n" |
| |
| #~ msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n" |
| #~ msgstr "Виводити байти з stdin у шістнадцятковому форматі.\n" |
| |
| #~ msgid " %d\t" |
| #~ msgstr " %d\t" |
| |
| #~ msgid "%lu\t" |
| #~ msgstr "%lu\t" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " %s\n" |
| #~ msgstr " %s\n" |
| |
| #~ msgid " %d\t" |
| #~ msgstr " %d\t" |
| |
| #~ msgid " %ld %s [%s]\n" |
| #~ msgstr " %ld %s [%s]\n" |
| |
| #~ msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" |
| #~ msgstr "Списки розташування у розділі .debug_info не впорядковані за зростанням!\n" |
| |
| #~ msgid " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (base address)\n" |
| #~ msgstr " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (базова адреса)\n" |
| |
| #~ msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" |
| #~ msgstr "Списки діапазонів у розділі .debug_info не впорядковані за зростанням!\n" |
| |
| #~ msgid "set .nlmsections flags" |
| #~ msgstr "встановлення ознак .nlmsections" |
| |
| #~ msgid "%s: error in %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: помилка у %s: %s" |
| |
| #~ msgid "making" |
| #~ msgstr "створюється" |
| |
| #~ msgid "size" |
| #~ msgstr "розмір" |
| |
| #~ msgid "vma" |
| #~ msgstr "vma" |
| |
| #~ msgid "private data" |
| #~ msgstr "приватні дані" |
| |
| #~ msgid "%s: section `%s': error in %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: розділ `%s': помилка у %s: %s" |
| |
| #~ msgid " Pg" |
| #~ msgstr " Стор" |
| |
| #~ msgid "symtab shndx" |
| #~ msgstr "symtab shndx" |
| |
| #~ msgid "invalid section [%5u] in group section [%5u]\n" |
| #~ msgstr "неправильний розділ [%5u] у розділі груп [%5u]\n" |
| |
| #~ msgid "skipping relocation of unknown size against offset 0x%lx in section %s\n" |
| #~ msgstr "пропускається переміщення невідомого розміру відносно зсуву 0x%lx у розділі %s\n" |
| |
| #~ msgid "liblist" |
| #~ msgstr "liblist" |
| |
| #~ msgid "PT_FIRSTMACH+%d" |
| #~ msgstr "PT_FIRSTMACH+%d" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: %s\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "invalid number %s" |
| #~ msgstr "некоректне число %s" |
| |
| #~ msgid "stat returns negative size for %s" |
| #~ msgstr "stat повернув від'ємний розмір для %s" |
| |
| #~ msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n" |
| #~ msgstr "Розділ %s містить більше елементів comp, ніж розділ .debug_info\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "вважається, що розмір вказівника - %d, від останнього елементу comp у .debug_info\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " (Pointer size: %u)%s\n" |
| #~ msgstr " (Розмір вказівника: %u)%s\n" |
| |
| #~ msgid "Extend line ops need a valid pointer size, guessing at 4\n" |
| #~ msgstr "Для розширених кодів операцій потрібне правильний розмір вказівника; вважається 4\n" |
| |
| #~ msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n" |
| #~ msgstr "непідтримуваний або невідомий DW_CFA_%d\n" |
| |
| #~ msgid "there are no sections to be copied!" |
| #~ msgstr "немає розділів для копіювання!" |